26.07.2013 Views

Rapport - PDF

Rapport - PDF

Rapport - PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Multimediedesigner – Hovedopgaven – Sommer 2006<br />

parentes - for eksempel Heimaø [Heimaey – Hjemme-ø]. Hvis jeg omvendt<br />

bruger den islandske udgave, for eksempel hvis den er meget mere<br />

bekendt, kommer en dansk ”oversættelse” af navnet i en kantet parentes –<br />

for eksempel Islands hovedstad Reykjavík [Røg-vig].<br />

Men for dem som har lyst til at lære, kommer her en kort lektion om det<br />

islandske vokalsystem. Navnet på kulturhistoriesitet, Hjemmestrøg<br />

[Heimaslóð - lige som ”under nordlige strøg”], indeholder for eksempel<br />

nogle specielle islandske bogstaver. Først skal det siges, at når vokalerne e<br />

og i står sammen på islandsk - ei - danner de sammen en ny vokal, som<br />

udtales som ”ej” på dansk, for eksempel i hilsen ”hej”.<br />

Det islandske sprog har to udgaver af hver vokal, for eksempel a-á, e-é,<br />

i-í, o-ó, u-ú og y-ý. Hvis vi kigger nærmere på forskellen på o og ó finder vi<br />

ud af, at prikken er bare et tegn på en anden udtalelse af vokalen, som ikke<br />

er skelnet imellem i det danske skriftsprog. Faktisk udtales det islandske ó<br />

lige som o på dansk i ”Ole” og ”Slovenia”. Uden prikken lyder det islandske<br />

o som o på dansk i ordene ”oldefar” og ”slot”.<br />

islandsk = dansk<br />

o = oldefar, slot<br />

ó = Ole, Slovenia<br />

Den sidste bogstav i ordet Heimaslóð er den ene af to specielle islandske<br />

konsonanter - ð (d med et streg igennem ovenfor) og þ (som p med et<br />

fortsat streg opad). Lyden af begge disse bogstaver kan sammenlignes med<br />

det engelske “th”, for eksemepl i ordene “the”, “this” og “that” – hvor ð er<br />

den bløde udgave, men þ den stærke. Det bløde ð kan faktisk også<br />

sammenlignes med den bløde udgave af det danske d, for eksempel i<br />

ordene ”med” og ”ved”.<br />

Konklusionen er at Heimaslóð kan “overskrives”, eller lydskrives, til<br />

dansk som “Hej-ma-slod”, eller til engelsk som “Hei-ma-sloh-th” (hvor “oh”<br />

bør læses som i frasen “oh boy”).<br />

Det islandske stednavn som oftest er brugt i rapporten er<br />

Vestmannaøerne [Vestmannaeyjar]. Øernes navn på islandsk oversættes<br />

faktisk bogstaveligt til dansk som Vestmannaøer [Vest-mænd-øer], det vil<br />

sige i et ubestemt form. Men det bestemte form Vestmannaøerne bliver her<br />

brugt, lige som det danske sprogskik at tale om Færøerne (men ikke<br />

Færøer), og fordi at i markedsføring på dansk bruger kommunen denne<br />

form af navnet. Nogle steder i rapporten bruger jeg citater hvor de<br />

Sighvatur Jónsson :side » 13 [70]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!