Rapport - PDF
Rapport - PDF
Rapport - PDF
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Multimediedesigner – Hovedopgaven – Sommer 2006<br />
parentes - for eksempel Heimaø [Heimaey – Hjemme-ø]. Hvis jeg omvendt<br />
bruger den islandske udgave, for eksempel hvis den er meget mere<br />
bekendt, kommer en dansk ”oversættelse” af navnet i en kantet parentes –<br />
for eksempel Islands hovedstad Reykjavík [Røg-vig].<br />
Men for dem som har lyst til at lære, kommer her en kort lektion om det<br />
islandske vokalsystem. Navnet på kulturhistoriesitet, Hjemmestrøg<br />
[Heimaslóð - lige som ”under nordlige strøg”], indeholder for eksempel<br />
nogle specielle islandske bogstaver. Først skal det siges, at når vokalerne e<br />
og i står sammen på islandsk - ei - danner de sammen en ny vokal, som<br />
udtales som ”ej” på dansk, for eksempel i hilsen ”hej”.<br />
Det islandske sprog har to udgaver af hver vokal, for eksempel a-á, e-é,<br />
i-í, o-ó, u-ú og y-ý. Hvis vi kigger nærmere på forskellen på o og ó finder vi<br />
ud af, at prikken er bare et tegn på en anden udtalelse af vokalen, som ikke<br />
er skelnet imellem i det danske skriftsprog. Faktisk udtales det islandske ó<br />
lige som o på dansk i ”Ole” og ”Slovenia”. Uden prikken lyder det islandske<br />
o som o på dansk i ordene ”oldefar” og ”slot”.<br />
islandsk = dansk<br />
o = oldefar, slot<br />
ó = Ole, Slovenia<br />
Den sidste bogstav i ordet Heimaslóð er den ene af to specielle islandske<br />
konsonanter - ð (d med et streg igennem ovenfor) og þ (som p med et<br />
fortsat streg opad). Lyden af begge disse bogstaver kan sammenlignes med<br />
det engelske “th”, for eksemepl i ordene “the”, “this” og “that” – hvor ð er<br />
den bløde udgave, men þ den stærke. Det bløde ð kan faktisk også<br />
sammenlignes med den bløde udgave af det danske d, for eksempel i<br />
ordene ”med” og ”ved”.<br />
Konklusionen er at Heimaslóð kan “overskrives”, eller lydskrives, til<br />
dansk som “Hej-ma-slod”, eller til engelsk som “Hei-ma-sloh-th” (hvor “oh”<br />
bør læses som i frasen “oh boy”).<br />
Det islandske stednavn som oftest er brugt i rapporten er<br />
Vestmannaøerne [Vestmannaeyjar]. Øernes navn på islandsk oversættes<br />
faktisk bogstaveligt til dansk som Vestmannaøer [Vest-mænd-øer], det vil<br />
sige i et ubestemt form. Men det bestemte form Vestmannaøerne bliver her<br />
brugt, lige som det danske sprogskik at tale om Færøerne (men ikke<br />
Færøer), og fordi at i markedsføring på dansk bruger kommunen denne<br />
form af navnet. Nogle steder i rapporten bruger jeg citater hvor de<br />
Sighvatur Jónsson :side » 13 [70]