26.07.2013 Views

TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift ...

TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift ...

TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ubow mener, at ’fornyelse’ kan fremkomme via lån fra andre<br />

tekster. Han eksemplificerer sin pointe med henvisning til<br />

Georg Brandes, der i sine skrifter benytter sig af umarkerede<br />

litterære citater. således betvivler rubow det romantiske<br />

ideal om originalitet.<br />

en lignende skepsis udfoldes et halvt århundrede<br />

senere bl.a. hos den belgisk-amerikanske professor og oversætter<br />

andré Lefevere (1945-1996). i artiklen “Mother<br />

Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a<br />

Theory of Literature” (1982) udtrykker han modstand mod<br />

originalitetsbegrebet: ”originality can only exist if texts are<br />

consistently isolated from the tradition and the environment<br />

in which (against which) they were produced.” 5 dette er<br />

ikke en mulighed, eftersom ordet ikke kan skabe ex nihilo:<br />

”nothing is ever new; the new is a combination of various<br />

elements from the old”, konkluderer Lefevere. 6 Han mener<br />

endvidere, at den romantisk inspirerede tankegang med det<br />

høje krav om nyskabelse har bevirket, at oversættelsesstudier<br />

i den angelsaksiske verden i en lang årrække har været et<br />

under belyst område.<br />

ifølge den engelske litteraturforsker og foregangskvinde<br />

for Translation studies, susan Bassnett (1945-), går<br />

spørgsmålet om original og kopi helt tilbage til opfindelsen<br />

af trykkekunsten, hvor forfatteren blev anset som ejer af sin<br />

tekst. for ”if a printer or an author owned a text, what rights<br />

did the translator have?” 7 Her begynder den hierarkiske<br />

favor isering af originalen frem for oversættelsen. 8<br />

Barthes’ tekstbegreb og Portraits chinois<br />

Værkets status som originalt og autonomt blev anfægtet af de<br />

franske poststrukturalister fra begyndelsen af 60’erne, bl.a. af<br />

roland Barthes (1915-1980). i sin tekst ”de l’œuvre au texte”<br />

(1971) beskriver Barthes en glidning fra begrebet værk til<br />

begrebet tekst. Hvor værket er materielt, er teksten flydende<br />

og immateriel. Teksten bevæger sig på tværs af grænser og er<br />

metonymisk og associativ:<br />

Teksten er altid paradoksal. [...] Teksten er ikke forstående<br />

[...] men metonymisk; associationernes, berøringernes<br />

og udskydelsernes arbejde falder sammen med en<br />

frigørelse af symboliseringsenergien. 9<br />

omvendt er værket lukket om et udtryk. 10 for tekstens vedkommende<br />

kræves en ny slags læsning i forhold til værket.<br />

5. Lefevere 1982, s. 253<br />

6. ibid., s. 253<br />

7. Bassnett & Trivedi 1999, s. 2<br />

8. endvidere påpeger Bassnett<br />

med en postkolonial optik,<br />

hvordan ideen om originalens<br />

merværdi falder sammen med<br />

europas begyndende koloniale<br />

ekspansion. Hun sammenligner<br />

forholdet mellem europa og<br />

kolonierne med forholdet<br />

mellem original og oversættelse:<br />

europa var det oprindelige, “den<br />

store original”, hvorfra kulturen<br />

udgik, og som kolonierne skulle<br />

efterligne. kolonien rangerede<br />

lavere end dens kolonimagt bl.a.<br />

i kraft af dens status som kopi.<br />

dette forhold samt det faktum,<br />

at oversættelse blev brugt som et<br />

redskab i koloniseringen, bruger<br />

Bassnett som argument for sin<br />

sammenligning mellem koloni<br />

og oversættelse. originaludgaven<br />

blev nemlig tilsvarende<br />

kolonimagten anset for at<br />

være oversættelsen (kolonien)<br />

overlegen, da den var bærer af den<br />

originale idé og udformning, som<br />

oversættelsen kun kunne forsøge<br />

at efterligne. denne opfattelse<br />

er siden blevet anfægtet dels af<br />

postkolonialisterne og dels af<br />

poststrukturalisterne. Bassnett er<br />

i øvrigt langt fra den eneste, som<br />

ser denne analogi, se fx Tejaswini<br />

niranjana: Siting Translation:<br />

History, Post-structuralism, and<br />

the Colonial Context. university of<br />

California press, 1992.<br />

9. Barthes/Meiner 2004, s.<br />

260-261. ”le Texte est toujours<br />

paradoxal […] le Texte n’est<br />

pas compréhensive, mais<br />

métonymique: le travail des<br />

associations, des contiguïtés,<br />

des reports, coïncide avec une<br />

libération de l’énergie symbolique.”<br />

(Barthes 1984, s. 74.)<br />

10. ibid. s. 260<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!