26.07.2013 Views

TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift ...

TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift ...

TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISBN: 978-87-993040-1-1<br />

<strong>TRAPPE</strong> <strong>TUSIND</strong> <strong>SÆRNUMMER</strong> <strong>OM</strong> <strong>OVERSÆTTELSE</strong><br />

T idsskrift for l i tteraturvidenskab<br />

<strong>TRAPPE</strong><br />

<strong>TUSIND</strong>


Trappe Tusind<br />

særnummer om oversættelse


Særnummer af<br />

Trappe Tusind<br />

<strong>Tidsskrift</strong> for litteraturvidenskab<br />

Januar 2012<br />

pris i løssalg: 30 kr.<br />

© Bidragsyderne & Trappe Tusind<br />

redakTion<br />

Tine dolmer<br />

Grete Horsbøl<br />

Liv sejrbo Lidegaard<br />

ragnild Lome<br />

peter Johan Meedom<br />

Lone nikolajsen<br />

Mads peder Lau pedersen<br />

Malte Tellerup<br />

peter eske Vinum (ansv.)<br />

LayouT<br />

Trappe Tusind<br />

oMsLaGsiLLusTraTion<br />

david stjernholm<br />

udGiVeT af<br />

foreningen Trappe Tusind<br />

Tryk<br />

frederiksberg Bogtrykkeri<br />

isBn 978-87-993040-1-1<br />

redakTionsadresse<br />

Trappe Tusind<br />

c/o institut for kunst- og kulturvidenskab<br />

københavns universitet<br />

karen Blixens Vej 1<br />

2300 københavn s<br />

www.trappetusind.dk<br />

abonnement kan tegnes ved henvendelse<br />

til trappetusind@gmail.com<br />

Udgivelsen er støttet af Statens Kunstråds<br />

Litteraturudvalg.<br />

Trods store anstrengelser, er det ikke<br />

lykkedes redaktionen at opspore<br />

rettigheds haver til uddraget af Fenestrele<br />

Zidite. Evt. rettighedshavere, der ikke har<br />

givet tilladelse til optryk af oversættelser<br />

bedes kontakte redaktionen.


4<br />

10<br />

17<br />

21<br />

29<br />

39<br />

45<br />

48<br />

53<br />

64<br />

69<br />

89<br />

91<br />

95<br />

104<br />

ragnild Lome og peter eske Vinum<br />

Hvad er en god oversættelse?<br />

Oversættelse som kulturpolitisk virkemiddel og kommercielt produkt<br />

Malte Tellerup<br />

en perfektionists sygdom<br />

interview med peter eszterhás<br />

yuan Mei<br />

Uddrag fra det hvorom konfutse aldrig talte<br />

Tre historier, oversat og introduceret af Bo Ærenlund sørensen<br />

peter Johan Meedom<br />

med snUden nede i sporet<br />

interview med niels Lyngsø<br />

Jenny Tunedal<br />

otte digte fra mitt krig, sviter<br />

oversat og introduceret af Julie sten-knudsen<br />

ragnild Lome<br />

man kan altid Bygge en model<br />

Anders Søgaard om maskinoversættelse af skønlitteratur<br />

alexandru Vona<br />

Uddrag fra fenestrele zidite<br />

oversat af Monica papazu. introduceret af Mads peder Lau pedersen<br />

Miriam Vestergaard kobbersmed<br />

oversættelse mellem original og kopi<br />

Lone nikolajsen<br />

det er ikke den samme fisk Hver gang<br />

interview med peter Laugesen<br />

James Joyce<br />

anna livia<br />

uddrag fra Finnegans Wake, oversat af peter Laugesen<br />

anne Blonstein<br />

ni digte fra memory’s morning<br />

oversat og introduceret af Judyta preis og Jørgen Herman Monrad,<br />

med note af Charles Lock<br />

robert Musil<br />

isis og osiris<br />

oversat og introduceret af karsten sand iversen<br />

Hermann ungar<br />

den Hemmelige krig<br />

oversat og introduceret af steffen skaarup<br />

francis e. dec<br />

letter (1976) & Brev (1976)<br />

oversat og introduceret af Harald Voetmann<br />

Jacques rancière<br />

ordets Udgange<br />

oversat af Liv sejrbo Lidegaard


aGniLd LoMe oG<br />

peTer eske VinuM<br />

1. som baggrund for artiklen har<br />

vi interviewet ellen Boen, formand<br />

for dansk oversætterforbund.<br />

2. det europæiske råd for<br />

oversætterforbund, CeaTL,<br />

udgav i 2010 en rapport om<br />

de europæiske oversætteres<br />

arbejdsvilkår. dette er de<br />

konkluderende betragtninger.<br />

CeaTL-rapporten.<br />

3. ellen Boen nævner dette i vores<br />

interview.<br />

4. ellen Boen nævner dette i<br />

Skønlitteratur på P1, 2. april 2011.<br />

4<br />

HVad er en God oVersÆTTeLse?<br />

oversættelse som kulturpolitisk virkemiddel og<br />

kommercielt produkt 1<br />

[…] this survey clearly shows that literary translators<br />

cannot survive in the conditions imposed on them by<br />

’the market’. This is a serious social problem on a continent<br />

that is meant to be developed, multilingual and<br />

multicultural, but it is also and most importantly a very<br />

serious artistic and cultural problem. Indeed, what does<br />

it say about the quality of literary exchange between our<br />

societies if literary translators are forced to dash off their<br />

work just to be able to earn a basic living? 2<br />

den danske oversætterstand fik uvant opmærksomhed tidligere<br />

på året, da Thomas Harder afviste at oversætte umberto<br />

ecos nye roman, Il Cimitero di Praga. Årsagen: dårlige<br />

kontrakt forhold. i kølvandet på sagen fulgte en debat, der<br />

afslørede en generel utilfredshed blandt de danske oversættere.<br />

Mishaget skyldtes hovedsageligt introduktionen af en<br />

ny kontraktform, der forværrede de i forvejen dårligt betalte<br />

oversætteres vilkår. spørgsmålet er, hvad de dårlige kontraktforhold<br />

består i, og hvad dette kan fortælle om oversættelsers<br />

status i danmark i dag?<br />

oversætternes vilkår i danmark<br />

i 1983 indgik oversætterne og forlagene en aftale om en<br />

modelkontrakt, som dog blev opsagt af forlagene i 1990.<br />

Herefter fulgte forlagene for det meste stadig modelkontraktens<br />

paragraffer. den danske modelkontrakt indeholder for<br />

det første et basishonorar, der udregnes i antal 16-siders ark à<br />

2.000 anslag, og som oversætteren modtager ved afleveringen<br />

af oversættelsen. det gennemsnitlige arkhonorar er ifølge<br />

dansk oversætterforbunds (dof) seneste statistiske opgørelse<br />

2.200 kroner 3 (et beløb, der i øvrigt stort set ikke<br />

har fulgt pristalsreguleringen de seneste ti år). 4 Herud over<br />

har oversætterne de sekundære rettigheder, der aktiveres<br />

ved genudnyttelse, fx paperback- eller bogklubudgivelse.<br />

de udgøres af enten 25 (ved et oplag på under 5.000<br />

eksemplarer) eller 50 procent (over 5.000 eksemplarer) af<br />

det oprindelige honorar. Men eftersom modelkontrakten<br />

nu ikke er bindende, står det forlagene frit for at ændre i<br />

para grafferne, og det har visse forlag på det seneste gjort.<br />

Én ny kontraktform (som i første omgang blev


introduceret af Lindhardt & ringhof og Modtryk 5 ) har især<br />

vundet indpas – ikke hos alle forlag, men hos nok til, at der<br />

er ved at opstå et problem. ifølge den har oversætterne ikke<br />

længere de sekundære rettigheder og tilbydes som kompensation<br />

et højere engangshonorar. problemet er, at oversætternes<br />

erfaring viser, at forhøjelsen af arkhonoraret slet<br />

ikke udligner fjernelsen af de sekundære rettigheder på en<br />

økonomisk tilfredsstillende vis. altså er der snarere end en<br />

strukturændring i kontrakten tale om en forringelse af oversætternes<br />

løn.<br />

de danske oversættere er ifølge formanden for dof,<br />

ellen Boen, en aldeles uhomogen gruppe, og det besværliggør<br />

organiseringen af dem. derudover er dof ikke en fagforening,<br />

da oversættere ikke har status som lønmodtagere,<br />

men som selvstændigt næringsdrivende, og der kan derfor<br />

ikke laves bindende overenskomster på oversætternes vegne.<br />

Manglen på en fælles, bindende aftale gør, at hver enkelt<br />

oversætter står i en ny forhandlingssituation, hver gang han<br />

eller hun indgår en ny kontrakt. selvom dof har arbejdet<br />

med at forhandle sig frem til nye normalkontrakter med enkelte<br />

forlag, er det til dags dato kun lykkedes med Lindhardt<br />

& ringhof. problemet med denne kontrakt er dog, at den<br />

ikke er bindende for forlaget, og at de lønbetingelser, som<br />

er aftalt med forlaget, ikke kan offentliggøres til andre end<br />

dof’s egne medlemmer (på grund af konkurrencetilsynets<br />

regler). det betyder, at der er stor variation oversættelseskontrakterne<br />

imellem, både hvad angår honoraret og selve<br />

kontraktens udformning.<br />

det er der flere grunde til: for det første findes der<br />

flere, der gerne vil oversætte, end der er oversættelsesopgaver,<br />

hvilket betyder, at oversættere underbyder hinanden for overhovedet<br />

at kunne komme til at arbejde. for det andet er det<br />

langt fra alle danske oversættere, der har deres oversættelsesvirksomhed<br />

som primær indtægtskilde. Én oversætter, som<br />

i tilfældet Thomas Harder, kan klare sig uden indtægter fra<br />

sin oversættervirksomhed og kan derfor tillade sig at afvise<br />

et forlags ringe kontraktudspil, og en anden oversætter har<br />

sin oversættervirksomhed som hobby og accepterer dermed<br />

dårlig honorering, netop fordi vedkommendes levevis ikke<br />

står og falder med indtægterne fra oversættelsesvirksomheden.<br />

problemet opstår først i forbindelse med de oversættere,<br />

der ikke – som Thomas Harder eller hobbyoversætterne<br />

– har mulighed for at afvise ringe kontraktudspil, fordi de er<br />

afhængige af de indtægter, deres oversættelsesarbejde giver.<br />

5. ellen Boen nævner dette i<br />

Skønlitteratur på P1, 2. april 2011.<br />

5


6. Her skal det bemærkes, at der<br />

findes en rigtig god støtteordning,<br />

der går direkte til oversætterne,<br />

nemlig bibliotekspengene: der<br />

udbetales et honorar til danske<br />

forfattere og oversættere til dansk<br />

(en distinktion, der har fået eu til<br />

at reagere) baseret på de danske<br />

bibliotekers indberetning af<br />

bestand. denne støtte går direkte<br />

til oversætterne (og forfatterne)<br />

og giver en relativ stabil indtægt,<br />

om end den jo forandres fra år<br />

til år – biblioteker nedlægges,<br />

og bøger kasseres. den er en<br />

usikker støtteordning, da den<br />

skal genforhandles hvert fjerde år.<br />

næste forhandling er i 2014.<br />

7. Gengivet i det norske<br />

litteraturtidsskrift Prosa, 03/09.<br />

http://2001-10.prosa.no/artikkel.<br />

asp?id=490.<br />

8. saramagos oplæg på fourth<br />

Latin american Conference on<br />

Translation and interpretation,<br />

Buenos aires, maj 2003. ( José<br />

saramago: http://translorial.com/<br />

category/literary-translation.<br />

9. Harder, s. 51.<br />

10. den danske regering påpegede<br />

i 2007 dette efter at eukommissionen<br />

stillede spørgsmål<br />

til hvorvidt en betaling kun til<br />

danske ophavsrettighedshavere var<br />

i strid med eu-lovgivning. urL:<br />

http://kum.dk/nyheder-og-presse/<br />

pressemeddelelser/2007/december/<br />

eu-kommissionen-freder-danskbiblioteksafgift8/.<br />

6<br />

det vil sige, at muligheden for at være fuldtidsoversætter<br />

vanskeliggøres. 6<br />

spørgsmålet bliver i den forbindelse, hvad der sker<br />

med oversættelsernes kvalitet, hvis fuldtidsoversætteren får<br />

mindre tid til den enkelte oversættelse, fordi han eller hun<br />

bliver nødsaget til at tage flere opgaver for at få den samme<br />

indtægt som hidtil, eller må opgive at arbejde med oversættelse<br />

på fuldtid og være nødt til at tage andet arbejde ved<br />

siden af oversættelsesarbejdet.<br />

oversættelse som kulturudveksling<br />

”Verdenslitteratur er oversættelse”, stadfæstede professor<br />

emeritus og medlem af svenska akademien Göran<br />

Malmqvist i sit indlæg på salzburg Global seminar i<br />

2009, 7 og han argumenterer videre for, at målet for al<br />

oversættelse er kulturel spredning, udveksling af erfaringer<br />

på tværs af kulturer og sprogområder. den portugisiske<br />

forfatter og nobelprismodtager José saramago tillægger<br />

oversætterne den samme rolle, når han siger: ”forfattere<br />

skaber nationallitteratur, men verdenslitteratur skrives af<br />

oversættere.” 8 det oversættelsesideal, som ligger bag disse<br />

tanker, er, at oversættelse medvirker til, at der overhovedet<br />

findes noget, der kan kaldes verdenslitteratur, som muliggør<br />

en fælles, global samtale på tværs af kulturer og sprog; en<br />

samtale, der kan føres via skønlitterær oversættelse.<br />

en anden motivation for at oversætte skønlitteratur<br />

kan findes i Thomas Harders bog Mellem to sprog (2010).<br />

Bogens første del er et argument for, at kulturpolitik også er<br />

sprogpolitik, og heri konkluderer han: ”også oversættelse af<br />

udenlandsk litteratur (af alle slags) er en støtte til det danske<br />

sprog […] fordi oversættelser udvider det danske sprog ved i<br />

mange tilfælde at tvinge det til at beskæftige sig med emner,<br />

som det ikke tidligere har beskæftiget sig med, eller til at<br />

formulere sig på måder, som ikke har været prøvet før.” 9<br />

oversætterens rolle kan derfor ses analogt med kulturformidlerens.<br />

dette understreges også i begrundelsen<br />

for bibliotekspengene i danmark: Bibliotekspengene er en<br />

kultur støtte til dansk kultur og sprog. 10 oversætteren skal<br />

derfor være både en kyndig læser og en god formidler. dette<br />

understreger ellen Boen i sit bud på, hvad der kendetegner<br />

en god oversætter: 1) oversætteren behersker sit eget modersmål<br />

(sproget, der oversættes til) ud i alle nuancer og 2) har et<br />

godt kendskab til den kultur og det sprogområde, originalteksten<br />

kommer fra. en oversætter skal formå at formidle


det ukendte, så det bliver bekendt, men uden at gøre det for<br />

velkendt.<br />

en sådan kulturpolitisk motivation for oversættelse<br />

medfører et ideal om, hvad der er en god oversættelse.<br />

oversættelseskvaliteten hænger nemlig i denne forstand<br />

sammen med, hvorvidt oversættelsen evner at formidle den<br />

kultur, som det pågældende værk kommer fra. dette må forstås<br />

som et krav om loyalitet over for originalen eller i hvert<br />

fald loyalitet over for det kulturområde, der oversættes fra,<br />

samt en loyalitet over for det danske sprog. at vanske-liggøre<br />

muligheden for et fuldtidsarbejde som oversætter lader<br />

til at være den forkerte vej at gå for at opnå dette ideal.<br />

de økonomiske hensyn og offentlig støtte af oversættelse<br />

Hvordan hænger disse idealer sammen med de danske<br />

oversætteres vilkår? umberto ecos danske forlag, rosinante<br />

& Co henvendte sig i første omgang til Thomas Harder,<br />

fordi de mente, at han var den bedst egnede til at oversætte<br />

bogen. at forlaget i stedet for at tilbyde Harder en bedre<br />

kontrakt valgte en anden oversætter, vidner dermed om, at<br />

de ikke ville strække sig økonomisk for at sikre sig Harders<br />

arbejde. på samme vis kan det siges, at valget af oversætter<br />

ikke betyder noget for salget af bogen. det er svært, for ikke<br />

at sige umuligt, at skelne kvalitativt mellem to oversættelser<br />

af samme bog, især når den jo faktisk kun bliver oversat én<br />

gang, og selvom Thomas Harders oversættelse muligvis ville<br />

være bedre, bliver den faktiske oversættelse givetvis alligevel<br />

af høj kvalitet. dertil kan lægges det faktum, at bogens mulige<br />

læsere sandsynligvis vil købe bogen, uanset hvem der har<br />

oversat den. forlaget mister derved ingenting økonomisk ved<br />

Thomas Harders afvisning, blot måske lidt anseelse i smalle,<br />

litterære kredse på grund af den dårlige presse, forlaget fik ud<br />

af sagen, samt de etablerede oversætteres respekt.<br />

nogle vil måske argumentere for, at forlagene er nødt<br />

til at vægte kommercielle hensyn højere end kvalitativ kulturudveksling<br />

i en tid, hvor bogmarkedet og forlags branchen<br />

er hårdt presset og gennemgår store forandringer. Man kan<br />

også indvende, at kvalitet og kommercielt potentiale kan eksistere<br />

samtidig. Men i udvælgelsen af hvilke bøger, der skal<br />

oversættes, og i bedømmelsen af disse oversættelser træffes<br />

valg, der reflekterer forskellige syn på oversættelse. Hvis<br />

man ikke først og fremmest betragter oversættelse som en<br />

måde at bedrive kulturudveksling på, men som et kommercielt<br />

produkt, er den gode oversættelse den, der skaber størst<br />

7


11. kunststyrelsens hjemmeside,<br />

kunst.dk<br />

8<br />

indtjening, og ikke den, der på den bedste og mest kreative<br />

måde formidler den fremmede kultur og beriger det danske<br />

sprog. det er et markedsorienteret litteratursyn, som bestemt<br />

er gyldigt, men man kan sætte spørgsmålstegn ved det, når<br />

talen falder på den offentlige støtte til forlagene. fortjener<br />

forlagene at få offentlig støtte til oversættelse, samtidig med<br />

at de presser oversætteren ned i løn? Her er der et klart paradoks:<br />

at forlagene får støtte for at være kulturformidlere, men<br />

selv er med til at forringe grundlaget for de kulturmøder, de<br />

skal være med til at skabe.<br />

i danmark støttes oversættelse (af både fag- og skønlitteratur)<br />

igennem oversætterpuljen ved statens kunstråds<br />

Litteraturudvalg. oversætterpuljens midler tildeles danske<br />

forlag, der vil udgive oversat litteratur, samt udenlandske forlag,<br />

der vil udgive dansk litteratur i oversættelse, på baggrund<br />

af en vurdering af det pågældende værk, hvis udgivelse der<br />

søges støtte til. puljens størrelse varierer fra år til år og er på<br />

omkring 2 mio. kroner. de seneste fem år (2006-2010) er der<br />

blevet tildelt ca. 30 procent flere støttekroner til eksport end<br />

til import. 11<br />

kan man tænke sig en omlægning af støttemidlerne?<br />

som det er nu, er det forlagene og ikke oversætterne, der får<br />

oversættelsesstøtte. rigtignok bliver kun 20 til 30 % af, hvad<br />

en oversættelse koster at udgive, dækket af oversætterpuljens<br />

midler, men med tildelingen af disse støttepenge følger ingen<br />

betingelser for betaling af oversættere. Måske kunne man afgrænse<br />

oversættelsesstøtten, så den kun tilfalder de forlag, der<br />

aflønner deres oversættere ordentligt, fx ved at gøre brug af<br />

den gamle modelkontrakt eller ved at fastsætte et minimumarkhonorar?<br />

Ved en sådan ordning ville oversættelsesstøtten<br />

til forlag også forbedre oversætternes økonomiske vilkår, og<br />

det ville sende et umisforståeligt kulturpolitisk signal om<br />

oversætternes vigtighed.<br />

eller måske kunne det være en idé at give støttepenge<br />

direkte til oversætterne, enten først efter at en kontrakt med<br />

et forlag er skrevet under, eller ved at lade oversætteren selv<br />

tage ansvar for, hvordan bogen udgives. sidstnævnte ville<br />

inde bære en hel anden anerkendelse af oversætterne ved at<br />

tildele dem offentlige midler til at arbejde med projekter,<br />

som endnu ikke har fundet et forlag.<br />

der er på sin vis blevet givet støtte direkte til oversættere<br />

de senere år, hvor rené Jean Jensen, Thomas Harder<br />

(også for sin forfattervirksomhed) og Jan Hansen alle har fået<br />

statens kunstfonds treårige arbejdslegat. dette arbejdslegat


gives dog primært til forfattere. Måske kunne et tilsvarende<br />

arbejdslegat kun beregnet på oversættere være en idé?<br />

problemet ser ud til at være, at der er en kløft mellem de<br />

motiva tioner, der ligger bag den offentlige støtte af litteratur,<br />

og de motivationer, der forårsager oversætternes dårlige<br />

vilkår. dog vil vores ovennævnte forslag vedrørende gentænkning<br />

af brugen af oversætterpuljens midler ikke løse de<br />

problem er, de danske oversættere står overfor. staten støtter<br />

kun få procent af oversættelserne på det danske marked, hvilket<br />

vil sige, at langt de fleste oversættelser vil være uberørt af<br />

et sådant indgreb. CeaTL-rapporten, som vi citerede indledningsvis,<br />

konkluderer, at der er tale om en kritisk situation<br />

netop i danmark (forholdene i norge og sverige er betydelig<br />

bedre), hvor oversætterne tjener mellem 50 og 60 % af den<br />

danske gennemsnitsindtægt. 12 denne vedvarende tendens<br />

kan ikke forenes med idealet, om at oversættelser skal berige<br />

vor kultur, bidrage til at skabe nye forbindelser mellem de<br />

forskellige sprogområder og dermed muliggøre en dialog på<br />

tværs af sproglige og kulturelle grænser.<br />

THoMas Harder: Mellem to sprog. Museum Tusculanums forlag, 2010.<br />

/ MeTTe sTØruM kroGH: ”Jeg vil aldrig gå med på de nye kontrakter”,<br />

Information, 3. februar 2011. / CeaTL-rapporten: http://www.ceatl.eu/wp-content/<br />

uploads/2010/09/surveyuk.pdf.<br />

12. CeaTL-rapporten.<br />

9


MaLTe TeLLerup<br />

10<br />

en perfekTionisTs syGdoM<br />

interview med peter eszterhás om hans<br />

oversættelsespraksis.<br />

Peter Eszterhás trak sig i 1995 tilbage som teaterinstruktør og<br />

har siden været fuldtidsbeskæftiget med at oversætte ungarsk<br />

litteratur. Han har oversat et væld af ungarsk litteratur fra det<br />

20. og 21. århundrede til dansk. Særligt kendte er hans oversættelser<br />

af Imre Kertész (1929-), Peter Esterházy (1940-) og<br />

Péter Nadás (1942-). Basilisk udgiver i efteråret 2011/foråret<br />

2012 hans oversættelse af Géza Csaths (1887-1919) dagbog<br />

1912-13.<br />

Malte Tellerup [MT]: Har du en særlig metode, du går til<br />

værkerne med, når du skal oversætte; gennemlæser du teksten<br />

enormt mange gange, ser du på andre oversættelser eller<br />

prøver du dig intuitivt frem?<br />

peter eszterhás [pe]: selvfølgelig læser jeg den først, det er<br />

klart, men ikke særligt mange gange. Jeg læser aldrig andre<br />

oversættelser fra tysk, engelsk eller et andet sprog, for det<br />

forekommer mig at være forstyrrende. Min metode er, at jeg<br />

går i gang med at skrive en råoversættelse. det er, hvad man<br />

kan kalde et afskrift af min første læsning, og den gennemtrawler<br />

jeg så mange gange og retter og retter og retter. Jeg<br />

går til teksten kapitel for kapitel, hvis der er kapitler ellers<br />

omtrent ti sider af gangen. det er en ret begrænset mængde,<br />

som jeg bliver ved med at arbejde på, indtil jeg synes, det<br />

er rigtigt. for mig er bestræbelsen altid at lave en om- eller<br />

nyskrivning til dansk snarere end en oversættelse, og det, tror<br />

jeg, er meget forskelligt fra oversætter til oversætter.<br />

i min optik kan man aldrig nogensinde lave en helt<br />

korrekt oversættelse, for den findes ikke. derfor må man<br />

gå mere subjektivt til teksten; hvad siger den sætning mig?<br />

Hvilke følelser vækker den hos mig? Hvordan lyder den? det<br />

er derfor snarere min opfattelse af teksten, der skal gengives,<br />

og ikke de rigtige ord. Handlingen og tekstens opbygning<br />

skal naturligvis være den samme som i originalen. Men udformningen,<br />

det ord jeg bruger, er mange gange slet ikke det<br />

samme som det oprindelige. selvfølgelig er der ofte sammenfald<br />

ved almindelige ord som for eksempel: gå, komme,<br />

det regner, solen skinner osv. Men så er der de værdiladede<br />

ord. det er meget forskelligt fra sprog til sprog, hvilken ladning<br />

et ord har. på ungarsk har ordet en ladning, og hvis


jeg oversætter det, er ladningen nærmest altid en anden på<br />

dansk. så jeg er nødt til at finde et ord, der har den samme<br />

værdiladning som det ungarske, og det er ofte et helt andet<br />

ord end det, der egentligt står. det bliver meningsmæssigt<br />

ens, men lyder anderledes.<br />

tekstens musik<br />

pe: Teksten er ikke bare mening og tanker. den er komponeret,<br />

ligesom man komponerer et stykke musik. sætninger<br />

har et musikalsk forløb, og det skal man også tage hensyn<br />

til. Jeg bestræber mig på at gengive musikken så vidt muligt.<br />

når jeg retter mine oversættelser igen og igen, læser jeg dem<br />

faktisk højt både på ungarsk og på dansk, op ad hinanden.<br />

Jeg lytter til musikken i det, og jeg giver ikke op før, den er<br />

nogenlunde enslydende. det er meget vigtigere for mig end,<br />

at man oversætter ’korrekt’.<br />

MT: i forlængelse heraf kan vi måske snakke lidt om det<br />

sproglige, hvor jeg tænker, at netop forskellen på de to sprog<br />

er med til at gøre oversættelsen afhængig af ’dit øre’ for<br />

sprogene?<br />

pe: Ja, det ungarske sprog er mærkeligt. Vi har ingen hjælpeord,<br />

som man har på dansk, de er implicitte. det skyldes at,<br />

ungarsk er et agglutinativt sprog; alle småord, pronominer<br />

og præpositioner er lagt ind i verbet eller substantivet som<br />

endelser. eksempelvis behøver jeg aldrig at sige ’jeg går’, det<br />

er implicit, hvem der går. Hvis ’jeg går hen til’, ligger det også<br />

implicit, at jeg går ’til’, eksempelvis i ’til vinduet’, så behøver<br />

jeg ikke sige ’til’. Jeg behøver bare sige ’går’ og ’vindue’ på den<br />

bestemte måde, med de tilklistrede endelser. der er mange<br />

betydninger, som på ungarsk kan skrives ind i ét ord, mens<br />

man på dansk må skrive dem ud i flere ord.<br />

MT: så det må øge kompleksiteten for oversættelsen?<br />

pe: Ja. Men det sjove er, at man skulle tro, at længden på<br />

bøgerne vil være meget forskellig; længere på dansk. Men det<br />

viser det sig faktisk, at den ikke bliver det, man får næsten<br />

samme sideantal på dansk, som man havde på ungarsk. det<br />

er måske, fordi jeg ikke oversætter ordret, men efter tonen.<br />

MT: Men de to sprog må vel få forskellige musikalske udtryk?<br />

pe: ikke nødvendigvis rytmisk. Jeg bestræber mig på, at<br />

11


12<br />

rytmeforløbet bliver det samme. det er sprogmelodien, der<br />

er anderledes. ungarere synger anderledes, end danskere gør.<br />

det er tonen i melodierne på de to sprog, jeg lytter efter, når<br />

jeg læser dem op ad hinanden.<br />

Men der er stadig masser af sproglige konflikter, fordi<br />

ungarsk er et mærkeligt sprog. Vi er helt fremmede i den<br />

europæiske familie. Vi er knyttet sammen med finsk i den<br />

finsk-ugriske sprogstamme, men det sprogfællesskab ligger<br />

syv tusind år tilbage, og vi forstår overhovedet ikke hinanden.<br />

det er konstituerende for ungarsk, at sproget (og kulturen)<br />

har været gennem en længere vandring ind i det europæiske,<br />

mens man har værnet om det oprindelige sprog. i modsætning<br />

til en dansker vil en ungarer kunne læse tekster fra middelalderen.<br />

selvfølgelig har det ungarske sprog ændret sig,<br />

det er blevet friseret og moderniseret. Men ordene er ikke<br />

ændret særligt meget; hele vokabularet er mere eller mindre<br />

bevaret. ungarsk har dog fået tilføjet låneord fra de forskellige<br />

slaviske sprog og fra tyrkisk. det er især landbrugsudtryk,<br />

og så er der kommet nye ord til med eksempelvis den teknologiske<br />

udvikling. Men pointen er, at sprogets grundstamme<br />

er bevaret, og man kan derfor sammenligne oversættelse fra<br />

ungarsk med oversættelse fra kinesisk til dansk. ungarere<br />

tænker sprogligt anderledes, vores kognitive opfattelse af virkeligheden<br />

er anderledes. det er der, oversættelsesvanskelighederne<br />

ligger.<br />

Jeg vil næsten mene, at man skal have både dansk og<br />

ungarsk som modersmål, hvis man vil oversætte ordentligt<br />

på tværs af sprogene. det er ikke ligesom med andre sprog,<br />

hvor det vigtigste er, at du kan målsproget rigtigt godt, mens<br />

det er sekundært med det sprog, du oversætter fra; hvis man<br />

oversætter fra engelsk er det centralt, at man kan skidegodt<br />

dansk, mens man ved det engelske kan ty til ordbøger. Men<br />

hvis man oversætter fra ungarsk med den tilgang, kan man<br />

ikke undgå at lave nogle fuldstændigt vanvittige misforståelser.<br />

Man er tvunget til at kende originalsproget til bunds. for<br />

eksempel har jeg læst flere oversættelser fra dansk til ungarsk,<br />

blandt andre karen Blixen, og det kan godt nok blive lidt<br />

spøjst. for den ukritiske læser er den måske nydbar, men hvis<br />

man kender forlægget, er det noget andet. så det kan måske<br />

være berettiget til en vis grad, men det bekræfter bare for<br />

mig, at man skal kende begge sprog på modersmålsniveau for<br />

at oversætte godt. og det er der ikke mange, der gør.


forfatterskaber<br />

MT: der må også være bestemte udfordringer knyttet til de<br />

forskellige forfatterskaber?<br />

pe: Ja, det er jo det. Jeg har oversat esterházy, kertész,<br />

nádas, og så ’næstenklassikere’ som sandor Márai (1900-<br />

1989) og dezsö kosztolányi (1885-1936) og mange andre<br />

forfatterskaber. Men jeg springer ikke rundt mellem alle<br />

mulige forskellige forfattere. det er jo ofte yderst varierende<br />

stilarter med deres egne charmer og problematikker. det er<br />

noget, man skal få fingerspitzgefühl med for virkeligt at begribe<br />

stilistikken og så kunne gengive den. Man skal finde<br />

frem til en stil på dansk, som svarer til den oprindelige.<br />

MT: så vil jeg gerne tale lidt specifikt om Hjertets<br />

Hjælpeverber 1 af esterházy, hvor sproget så tydeligt emmer af<br />

meget mere end semantik, det er energien og eksperimenter<br />

med sproget. når han for eksempel skriver i forordet, at han<br />

forvansker eller direkte citerer en række kanoniske for fattere,<br />

må der følge nogle bestemte overvejelser til over sættelse<br />

heraf?<br />

pe: når han forvansker dem, så forvansker jeg dem også.<br />

Men ellers så tager jeg den kanoniserede oversættelse af en<br />

klassisk tekst, som findes på dansk.<br />

MT: som en form for idiom?<br />

pe: Ja, men han forvansker dem jo oftest. Han omskriver<br />

citaterne, så langt de fleste kan du ikke finde på dansk på den<br />

måde. det forudsætter jo, at læseren kender oversættelsen,<br />

altså klassikeren næsten på fingrene, og det gør de færreste.<br />

MT: det kan man måske lykkeligt skøjte hen over som læser,<br />

men som oversætter er du mere fanget?<br />

pe: Ja, der er du fandme nødt til at gå til makronerne og<br />

finde ud af, hvor citatet kommer fra. Jeg fik faktisk ikke ret<br />

meget hjælp af ham selv, for han sagde bare ”det kan jeg sgu<br />

ikke huske”. Han smuttede ligesom udenom, så jeg var nødt<br />

til selv at gå på opdagelse i klassikerne for at finde den version,<br />

som min forvanskning kunne arbejde ud fra. Her har<br />

jeg faktisk andre oversættelser i spil for at genskrive den oprindelige<br />

reference. Men alene den del, der drejer sig om at<br />

1. udgivet i 1985, oversat i 1988<br />

(rosinante).<br />

13


2. udgivet i 1987 under<br />

pseudonymet Lili Csokonai med<br />

titlen Tizenhét Hattyúk.<br />

3. udgivet i 2000, oversat i 2004<br />

(rosinante).<br />

14<br />

finde de udvalgte passager, er et større detektivarbejde.<br />

MT: så vidt jeg har forstået, har esterházy i Tolv svaner 2<br />

forsøgt sig med at gengive 1600-tals ungarsk. den har jeg<br />

ikke kunnet finde oversat?<br />

pe: nej, den er ikke oversat. ikke fordi jeg ikke vil, men fordi<br />

forlaget er lidt lorent ved det. netop på grund af 1600-talssproget.<br />

Men han har også skrevet Harmonia Cælestis 3 , hvor<br />

han beskriver sin families historie; det er en ordentlig moppedreng<br />

på små 1000 sider. der er sproget tilbageført til både<br />

1600- og 1700-tallet mange steder. Han forsøger at gengive<br />

flere generationers sprog, og den har jeg oversat.<br />

MT: det må da være en ret stor udfordring at få det til at<br />

harmonere med dansk?<br />

pe: der tog jeg gamle Holberg frem, og så gik jeg ellers i<br />

krig med det. det kan virke som en stor opgave, men jeg er<br />

ganske godt bekendt med Holberg gennem mange års teaterarbejde.<br />

Jeg arbejdede mig ind i hans vokabularium igen for<br />

at kunne skrive det sprog i oversættelsen. Men det skal heller<br />

ikke være en ren efterligning af Holberg, da det ikke er<br />

helt 1600–1700-talssprog på ungarsk. det er drejet en gang.<br />

sproget er præget af esterházys forvanskning men også af,<br />

at han læser sproget anderledes, end man gjorde dengang.<br />

Her leger esterházy igen med sproget, det gør han i alle sine<br />

bøger på den ene eller anden måde. kertész leger ikke med<br />

ordene, det gør han slet ikke. det gør esterházy, han leger og<br />

provokerer. Han provokerer stilistisk, han provokerer litterater<br />

og læsere ved at gøre tingene vanskeligt tilgængelige. det<br />

gør kertész ikke, han er meget mere regulær.<br />

Blomstersprog og bandevokabular<br />

pe: et sprog har forskellige nuancer; rigssproget og forskellige<br />

afarter af det. Helt ned til forskellige afvigelser, som det<br />

sprog, vi taler til daglig, det sprog, vi taler i bestemte sociale<br />

sammenhænge, eller det sprog, dronningen taler. og sådanne<br />

nuancer er der på alle sprog. Men tillige har ungarsk en afart,<br />

der er et særligt poetisk sprog: en talemåde siger, at ”i enhver<br />

busk gemmer der sig en digter”. der er utroligt mange digtere<br />

i ungarn, langt flere end der er prosaforfattere. den dag i<br />

dag er det stadig digtekunsten, der skattes mest. det er stadig<br />

det fine, og derfor har man gennem århundrederne udviklet


et blomstersprog, som stadig er i brug. det findes også på<br />

dansk, men det er bare så langt væk, at folk har glemt det. du<br />

skal tilbage til ord og vendinger, der blev brugt af folk som<br />

oehlenschläger, aarestrup, kierkegaard og andersen. Hvad<br />

gør man i oversættelsen? Jeg gør en dyd ud af en nødvendighed<br />

ved at forsøge at genindføre nogle ord på dansk, som<br />

jeg synes er smukke og flotte og meget mere billedrige end<br />

de eksisterende. det giver mig mange diskussioner med forlagene,<br />

fordi de siger ”det hedder det ikke”, hvilket jeg ved i<br />

forvejen, men jeg vil insistere på, at det skal hedde det. sådan<br />

gør jeg i de bøger, hvor det er nødvendigt, i forlængelse af<br />

den valgte stil. og det er for eksempel nødvendigt i den,<br />

jeg over sætter nu, hvor forfatteren hedder László darvasi<br />

(1962-). Han skriver fantastisk. den, jeg oversætter, hedder<br />

Blomsterædere 4 . Han skriver om rædselsfulde ting; blod, krig,<br />

drab og voldtægter i et sprog, som er alt andet end sådant;<br />

poetisk og eventyrligt, lidt som i andersens eller Grimms<br />

eventyr. det er virkeligt vanskeligt, og det tager lang tid at<br />

gengive det på den rigtige måde. Her er der hele tiden en<br />

fare ved at bruge for mange ukendte ord eller et for aparte<br />

sprog, så risikerer man, at læseren opgiver. Jeg forsøger altid<br />

at undgå ord, hvor folk stopper op og slet ikke kan genkende<br />

noget af betydningen; så har jeg tabt dem. det skal være sådan,<br />

at de kan ane ordets betydning. de skal have en idé om,<br />

hvad ordet betyder uden at være sikre. Hvis ordet er for mosgroet,<br />

står de af.<br />

Ligesom med det poetiske sprog er det også et problem,<br />

at ungarsk har et meget mere udviklet vokabular<br />

af bandeord. Vi kaster om os med kønsdele og seksuelle<br />

forbind elser mellem din mor og din far, tit i mange variationer<br />

og selvlavede konstruktioner. det er lidt det samme på<br />

russisk, men på dansk er det mere indskrænket. dansk har få<br />

faste vendinger, og man bruger meget det engelske ’fuck’, og<br />

det kan jeg ikke bruge på samme måde som variationerne, så<br />

her er jeg tit i problemer.<br />

i forhold til at genindføre ord er ordbog over det<br />

danske sprog en stor hjælp, og den er jo også på nettet nu.<br />

da jeg startede med at oversætte omkring 1987, var det med<br />

skrivemaskine og ordbøger, og det tog syv lange og syv brede,<br />

men nu har man det hele liggende på computeren. der er<br />

foregået en revolution, som virkelig har lettet redigerings- og<br />

oversættelsesarbejdet. Bare det at man ikke skal rejse sig og<br />

slå op i en ordbog.<br />

4. originalen hedder Virágzabálók<br />

udgivet i 2009 og er oversat til<br />

engelsk som Flower Eaters.<br />

15


16<br />

MT: afslutningsvis vil jeg spørge, om en oversætter, ligesom<br />

en forfatter, der finder sin sprogtone med debutromanen,<br />

også finder sin tone med debutoversættelsen af en bestemt<br />

forfatter?<br />

pe: det var lige præcis, hvad jeg mente med, at man skriver<br />

bogen på ny. det er ikke nok at oversætte den, du skal<br />

genopfinde den. Jo mere, jeg har beskæftiget mig med oversættelsesvirksomhed,<br />

og jeg har efterhånden oversat omkring<br />

36 værker, jo mere respekt får jeg for det. for det er virkelig<br />

ikke nemt, og jeg kan slet ikke begribe, hvordan man kan<br />

oversætte ved siden af andet arbejde. Hvilket jeg også har<br />

taget konsekvensen af. Jeg holdt op med teaterarbejde i 95-<br />

96, og så helligede jeg mig litteraturen, også med tanke på at<br />

skrive mit eget, men det kan jeg ikke engang. Hvis jeg oversætter<br />

esterházy og skriver mit eget samtidig, så bliver det<br />

blandet sammen. Hvem er nu hvem? det går jo ikke, man må<br />

koncentrere sig om det. Men jeg investerer jo også mig selv<br />

og min skrift i at oversætte, så derfor bliver det også ’mine’<br />

værker. der er også nogle bøger, jeg bare ikke kan oversætte,<br />

hvor jeg synes, det er en god bog, men hvor den ikke passer<br />

til mig og min skrivestil. Jeg synes, man skal elske den bog,<br />

man oversætter, men det siger jeg jo, fordi jeg er perfektionist.<br />

det er en sygdom.


deT HVoroM konfuTse aLdriG<br />

TaLTe<br />

Titlen på værket, som de følgende spøgelseshistorier er<br />

hentet fra, er en linie i konfutses Analekter, hvori det hedder,<br />

at ”de emner, hvorom Mesteren aldrig talte, var det besynderlige,<br />

det voldsomme, kaos og spøgelser.” 1 forfatteren til<br />

samling ens 747 korte historier om spøgelser, mord, embedsmisbrug,<br />

alskens seksuelle fornøjelser og menneskelig stupiditet<br />

var den 70-årige yuan Mei (1716-1797). at yuan udgav<br />

den slags slibrigheder, kom ikke som noget større chok<br />

for offentligheden, men udgivelsen fik alligevel den kendte<br />

litteratur kritiker Zhang Xuecheng til at hævde, at ”der har aldrig<br />

været nogen [ud over yuan Mei, o.a.], der i åbent dagslys<br />

og under den varmende sol tillod sig i den grad at forhåne<br />

klassikerne, tage livet af fromheden og loven for at hengive<br />

sig til sådanne perverse, depraverede, obskøne og ryggesløse<br />

ideer.” 2<br />

yuan Mei blev født ind i en dannet, men ikke særligt<br />

velhavende familie. Han bestod de kejserlige eksaminers første<br />

trin i den uhørt tidlige alder af 11 år og blev som 27-årig<br />

præfekt over Lishui. allerede seks år senere trak yuan Mei<br />

sig imidlertid tilbage efter en succesrig karriere som embedsmand<br />

for at skrive og male, og de næste knap halvtreds<br />

år udfoldede han et rigt forfatterskab som digter såvel som<br />

litteratur kritiker og forfatter af gravstensinskriptioner for<br />

sine venner. skønt han efter sin fornemme karriere tilhørte<br />

den absolutte overklasse, var han i sin samtid kontroversiel<br />

pga. sine spøgelseshistorier og sit forslugne, biseksuelle sexliv,<br />

og han var en af sin tids førende kritikere af de overleverede,<br />

konfutsianske trossætninger.<br />

nærværende oversættelse er oversat fra klassisk kinesisk<br />

og sammenlignet med en oversættelse til moderne kinesisk,<br />

da forskellen mellem yuan Meis klassiske kinesisk og<br />

vore dages kinesisk er betydeligt større end fx forskellen mellem<br />

shakespeares engelsk og moderne engelsk.<br />

konfuTse: Analekterne. (475-221.f. kr.)/ daVid niVison: The Life and<br />

Thought of Chang Hsueh-ch’eng (1738-1801), stanford university press, 1966.<br />

Bo ÆrenLund sØrensen<br />

1. konfutse, Analekterne 7:20, egen<br />

oversættelse.<br />

2. nivison, The Life and Thought of<br />

Chang Hsueh-ch’eng (1738-1801), s.<br />

264. egen oversættelse.<br />

17


yuan Mei<br />

oVersaT af<br />

Bo ÆrenLund sØrensen<br />

18<br />

kranieTs HÆVn<br />

sun Junshou fra Changshu var et usædvanligt ubehageligt<br />

menneske, hvis største fornøjelse var at forhåne ånder<br />

og spøgelser. en dag, da han var på bjergvandring med sine<br />

venn er, fik han pludselig brug for at tømme tarmene, og da<br />

de befandt sig i nærheden af et par forsømte gravsteder, gravede<br />

han et kranium op ad jorden, satte sig på hug over det<br />

og tvang det til at sluge en lort.<br />

”smager den dig?” spurgte han.<br />

”Jo tak”, svarede kraniet.<br />

i panisk galop og med bukserne nede om anklerne<br />

spænede sun ned ad bjergstien, men kraniet rullede få meter<br />

bag ham, og først da sun løb over en bro, opgav det forfølgelsen.<br />

sun stoppede også og så kraniet trille tilbage mod<br />

gravpladsen.<br />

da sun nåede hjem, bleg og udmattet, lagde han sig<br />

syg. de næste dage stod han kun op for at besørge, og hver<br />

gang han sked, greb han sin fæces, stoppede den i munden<br />

og spurgte:<br />

”smager den dig?”<br />

Han sked og spiste og spiste og sked. efter tre dage<br />

kreperede han.


en TordenGud BLiVer snydT<br />

den lærde eneboer Zhao Licun kunne fortælle, at hans farfar<br />

havde været en lokal helt. under Ming-dynastiets langtrukne<br />

desintegration blev landsbyen hærget af en røverbande, der<br />

benyttede enhver anledning til at presse penge af de lokale.<br />

situationen var blevet så grel, at farfaren havde underrettet<br />

myndighederne, der bortjog størstedelen af røverne. Berøvet<br />

deres levevej var der intet, de sidste røvere ønskede sig højere<br />

end hævn over Zhaos farfar, og kun hans ubegribelige fysiske<br />

styrke afskrækkede dem. Hver gang horisonten buldrede<br />

med mørke skyer og lynild, slæbte røverne koner og børn<br />

med ned i røverkulen, hvor de ofrede mad og vin og forlangte<br />

af guderne: ”Hvorfor har i endnu ikke gjort det af med hr.<br />

Zhao?”<br />

en dag, hvor farfaren plukkede blomster i sin have,<br />

fløj en spidsmundet og urimeligt behåret kleppert ned over<br />

ham og udspyede sin svovlstinkende ånde. farfaren gættede,<br />

at tordenguden måtte være blevet overlistet af slynglerne, så<br />

han greb sin natpotte og slyngede dens indhold efter tordenguden,<br />

mens han råbte:<br />

”Tordengud! i mine halvtreds år har jeg aldrig set dig<br />

røre en tiger, men vandbøfler har du spiddet nok af! Hvorfor<br />

hakker du altid på de svage? når du har svaret mig på det,<br />

kan du jagte mig til døde!”<br />

Brødebetynget og drivvåd af urin tumlede tordenguden<br />

ned på fælleden, hvor man kunne høre ham brøle i<br />

tre døgn.<br />

”Vi kan ikke leve med tordengudens deroute på samvittigheden”,<br />

sagde røverne til hinanden og løste ved en række<br />

ofringer tordenguden fra sit løfte. Tordenguden steg til<br />

vejrs og var væk.<br />

19


20<br />

spØGeLser fryGTer de fryGTLØse<br />

en af sekretær Jies fætre var usædvanligt stærk og djærv, og<br />

han afskyede intet så meget som spøgelseshistorier. når han<br />

var væk hjemmefra, valgte han altid at overnatte på steder,<br />

der var berygtede for deres spøgelser.<br />

engang på rejse gennem shandong kom han til en<br />

gæstgivergård, hvor han til sin store glæde hørte, at vestfløjen<br />

var hjemsøgt. i to spring rev han døren op ind til de hjemsøgte<br />

værelser og satte sig for at vente. klokken to lød omsider<br />

lyden af en tagsten, der smadrede mod fliserne i gården.<br />

”skvattede spøgelse, enhver kan skubbe til noget, der<br />

ligger og venter på at falde ned.”<br />

i næste øjeblik røg en slibesten ned fra taget.<br />

”Hvis du vil have den mindste smule respekt, dit<br />

ynke lige gespenst, så smadrer du mit tebord.”<br />

en tung sten forvandlede tebordet til pindebrænde.<br />

nu var Jie blevet vred. ”pathoved! Jeg kan ikke tage<br />

dig alvorligt, hvis ikke du smadrer mit kranium!”<br />

Han sprang op, rev sin hue af og gjorde et kast med<br />

nakken. det overraskede ham, at intet skete. ingen så mere<br />

til spøgelserne i vestfløjen.


Med snuden nede i sporeT<br />

interview med niels Lyngsø<br />

Den første danske oversættelse af Marcel Prousts magnum opus À<br />

la recherche du temps perdu (1913-1927) blev begået ko llektivt<br />

af fem personer allerede i 1930’erne. I dag er Niels Lyngsø den<br />

tredje i rækken af fire oversættere og har til opgave at oversætte<br />

bind 5-8. Først Else Henneberg Pedersen, dernæst Peter Borum,<br />

efter Lyngsø kommer Lars Bonnevie og til sidst atter Henneberg<br />

Pedersen. Værket i 13 bind forventes færdigoversat i 2013 til<br />

100-året for udgivelsen af første bind.<br />

peter Johan Meedom [pJM]: Hvordan kom du med i oversættelsesprojektet,<br />

og hvilke udfordringer ligger der i at oversætte<br />

en enkelt forfatters værk kollektivt?<br />

niels Lyngsø [nL]: Jeg kom ind i det på den simple måde,<br />

at forlæggeren ringede og spurgte, om jeg ville være med, og<br />

så er det jo sådan set bare at takke ja, for sådan en opgave<br />

får man ikke særlig tit. den kollektive proces består af flere<br />

ting, for man er nødt til at tilstræbe en udjævning af forskelle<br />

i temperament mellem oversætterne, uden at jeg dog<br />

tror, de kan udviskes helt, og jeg er heller ikke sikker på, at<br />

de skal udviskes helt. alligevel skal der selvfølgelig for læserens<br />

skyld være en vis konsekvens. processen har flere trin.<br />

for det første sender jeg, hver gang jeg har lavet 50 sider,<br />

siderne til John pedersen, som er professor emeritus i fransk<br />

ved ku, og så læser han sætning for sætning det oversatte<br />

op mod den franske tekst. det er jeg meget tryg ved, for jeg<br />

har ingen formel uddannelse i fransk. strengt taget kan jeg<br />

kun det fransk, jeg har hutlet mig til. derfor kunne jeg godt<br />

være bange for at overse et idiomatisk udtryk eller en sjælden<br />

bøjningsform – dér er John pedersen den første garant for, at<br />

jeg ikke begår en dum fejl. så sender han det kommenteret<br />

tilbage til mig, hvorefter jeg indarbejder hans kommentarer.<br />

når et helt bind er færdigt, så ryger det til neal ashley<br />

Conrad, som er redaktør for den danske tekst uafhængigt af<br />

den franske originaltekst. dernæst sendes teksten til to eller<br />

tre proust-kendere, der kommenterer på detaljeniveau. og<br />

endelig indarbejder jeg så de forskellige kommentarer. på<br />

den måde kan man sige, at de forskellige proust-bind stammer<br />

fra forskellige kilder (oversættere), men de strømmer ind<br />

gennem det samme redaktionelle rør, og det medfører en vis<br />

ensretning. Men også kun en vis – jeg kan for eksempel godt<br />

peTer JoHan MeedoM<br />

21


22<br />

se forskel på Henneberg pedersens og Borums. i hele processen<br />

har oversætteren ret til at træffe den endelige beslutning<br />

om, hvad der skal stå.<br />

pJM: forholder i jer til den tidligere danske oversættelse?<br />

nL: Jeg gør det stort set ikke. Jeg har oversættelser på svensk,<br />

norsk og engelsk, som jeg somme tider konsulterer, hvis der<br />

er en sætning, der er særligt vanskelig. så ser jeg på, hvordan<br />

andre har prøvet at få den til at gå op. syntaktisk er svensk<br />

og norsk meget tæt på dansk, mens engelsk ligger tættere på<br />

fransk. den gamle danske oversættelse er meget ujævn. så<br />

vidt jeg ved, var den en af de første oversættelser, hvis ikke<br />

den første, og det vil sige, at værket ikke havde den klassikerstatus,<br />

som det har nu. derfor havde man muligvis ikke den<br />

samme respekt og tog lidt lettere på det: ”nå, det er en eller<br />

anden affekteret fransk forfatter, der udtrykker sig floromvundet.<br />

kan vi ikke sætte nogle flere punktummer eller<br />

stryge en sætning, så det glider lidt bedre?” efter min mening<br />

er punktummet ukrænkeligt (og dér er jeg enig med peter<br />

Borum). Man må ikke sætte et punktum, der ikke er i den<br />

franske tekst, og man må heller ikke springe et punktum over.<br />

Man kan hårdt presset sætte et semikolon, men punktummet<br />

er selve det taktslag, som sætningsrytmen svinger efter.<br />

pJM: Jeg tillader mig selv et dumt spørgsmål: Hvorfor er det<br />

så svært at oversætte proust? den engelske oversættelse er for<br />

eksempel også kollektiv. Hvordan opstår denne udmattelse?<br />

nL: Jeg kan ikke komme i tanke om andre romaner, der er<br />

længere, og så er det helt klart det sværeste, jeg nogensinde<br />

har oversat. Bortset fra Finnegans Wake kan jeg ikke forestille<br />

mig noget, der er sværere at oversætte. det hænger først og<br />

fremmest sammen med syntaksen. sætningsopbygningen<br />

er helt vildt kompliceret; med indskud, foranstillinger, bisætninger.<br />

der er så mange ting, man kan på fransk, som<br />

man ikke kan på dansk. Man må finde en balance mellem<br />

at være tro mod originalen og tro mod det, jeg vil kalde den<br />

originale læseoplevelse: Hvordan er denne bog blevet oplevet<br />

af originallæseren? det er et af de idealer, jeg styrer efter.<br />

Hvis man går tættere på den franske syntaks, end jeg gør, så<br />

bliver bogen mere mærkelig for en dansk læser, end den var<br />

og er for en fransk læser. Men på den anden side skal man<br />

passe på med at normalisere for meget, så man ikke kan høre,


at det er en fremmed stemme. Mest af alt har det at gøre<br />

med, hvor hovedsætningens verbum falder. på fransk er det<br />

ikke unormalt, at man venter lang tid med at komme med<br />

hovedsætningsverbet. på dansk bliver vi utrygge, hvis ikke<br />

det kommer i løbet af en linje eller to.<br />

pJM: Man kunne nævne nogle af de forskelle, der er mellem<br />

fransk og dansk. på fransk kan man have meget lange<br />

perioder med adskillige bisætninger, som ikke bliver uklare.<br />

det har bl.a. at gøre med en mangfoldighed af pronominer.<br />

desuden har man foran- og bagvedstillede adjektiver, som<br />

kan ændre mening efter deres stilling. Løser du de problemer<br />

lokalt og løbende i teksten?<br />

nL: i forhold til pronominerne er kriteriet: Bliver det uklart<br />

med netop det her ‘som/der’?, for så må jeg lave en anden<br />

konstruktion. dansk er jo i høj grad et ordstillingssprog; det<br />

er morfologisk svagt, dvs. der er ikke så mange bøjningsformer,<br />

og derfor er det primært ordstillingen, som fastlægger<br />

ordenes funktion i sætningen. et af de typiske problemer<br />

med at oversætte fra fransk er, at genitiven vender omvendt<br />

i forhold til dansk: ‘søsterens mand’, siger vi på dansk, men<br />

på fransk kommer manden først: ‘le mari de la sœur’. og når<br />

man så har en bisætning, der knytter sig til et af leddene i<br />

genitiven, bliver ’er’ et problem. Hvis du siger ‘søsterens mand’<br />

på dansk, så vil den bisætning, der følger efter (fx ‘som kom<br />

ind ad døren’), lægge sig til manden, men hvis du siger ‘le<br />

mari de la sœur’, så vil bisætningen lægge sig til søsteren. det<br />

er et konstant problem i en lang sætning, når mange ord skal<br />

flyttes for at gengive ledsætningerne. Men når det gælder de<br />

første og de sidste ord i en lang periode, så bestræber jeg mig<br />

på, at de så vidt muligt også bliver de første og de sidste ord<br />

på dansk. Jeg tror, det har betydning for sætningsrytmen, der<br />

er helt afgørende hos proust.<br />

pJM: oversættelsen forekommer mig at være fundamental<br />

for proust, særligt i dette romanværk. proust har jo sagt: ”Man<br />

skriver altid på et fremmed sprog”, hvilket også kan forstås<br />

i lyset af, at På sporet er et stort fortolknings- eller over -<br />

sættelses værk af en erindringsskabelse. enhver over sættelse<br />

er en fortolkning, og når du så oversætter og fortolker et<br />

værk, som selv er en oversættelse og en fortolkning af det, det<br />

forsøger at gøre, finder jeg det interessant at høre dit bud på,<br />

hvilken rolle oversættelsen af netop dette værk sætter dig i?<br />

23


1. da.: ufrivillig erindring.<br />

24<br />

nL: der findes en betydningsverden, som er ikke-sproglig.<br />

eller som i hvert fald ikke er overflade-sproglig. per aage<br />

Brandt har engang skrevet følgende lille pædagogiske digt:<br />

”Quand tu sors de ta langue/ the world does not disappear.”<br />

som man kan se, strømmer betydningen uhindret videre<br />

under de to sprog, digtet består af. altså er der et betydningsmæssigt<br />

dybdeniveau, der ligger under de forskellige<br />

national sprogs gengivelse af betydning.<br />

Jeg kan prøve at lave et billede på det: oversættelse<br />

betyder ‘at sætte over’, ligesom man sætter over en flod, eller<br />

ligesom man springer fra én ø til en anden. Man springer hen<br />

over noget. eller måske snarere: Man svømmer igennem det.<br />

når jeg skal bære noget fra fransk og over til dansk, så skal jeg<br />

først ud af det franske og et sted hen, som hverken er fransk<br />

eller dansk, og derefter skal jeg ind i det danske. det sted,<br />

som hverken er fransk eller dansk, er en slags førsprogligt<br />

betydningsområde, det er et hav, der ligger mellem de forskellige<br />

nationalsproglige øer. som oversætter tager man en<br />

sætning fra den franske ø, trækker den ned i det førsproglige<br />

betydningshav og trækker den – forhåbentlig! – i land igen<br />

på den danske ø. som du ganske rigtigt siger, er værket i sig<br />

selv en fortolkning eller en slags oversættelse af fornemmelser<br />

og erindringer, ja, af selve den tabte tid, der ligger som et<br />

uartikuleret reservoir, som fortælleren kan dykke ned i, eller<br />

som mémoire involontaire 1 kaster ham ned i. for mig er der<br />

en sammenhæng mellem mit arbejde som oversætter og mit<br />

arbejde som digter. som digter bevæger man sig netop ned i<br />

dette uartikulerede niveau og forsøger at hente noget derfra,<br />

og det er vel at mærke ikke kun det semantiske, det handler<br />

om, men fx også klang, halvrim og ikke mindst rytme – alle<br />

de ting, der ligger på udtrykssiden og betyder noget, giver en<br />

stemning, en farve, en fornemmelse – dem skal man også<br />

have med som oversætter.<br />

pJM: ifølge Gilles deleuze i Proust og tegnene (1964) er På<br />

sporet en eftersøgning af sandheden, hvor sandheden kommer<br />

af en vold i tanken med den ufrivillige erindring i en<br />

afgørende rolle. proust artikulerer en skepsis over for menneskets<br />

evne til selverkendelse. for deleuze er der ingen<br />

automatisk sandhedssøgen i mennesket, sådan som det kommer<br />

til udtryk hos proust. Bliver du selv ufrivilligt angrebet af<br />

noget i værket, som tvinger dig hen imod noget nyt?<br />

nL: Jeg bliver tvunget ud i en masse formuleringer, som jeg<br />

aldrig selv kunne være kommet på, og der byder sig nogle


løsninger til på dansk, som nogle gange tilfører teksten noget,<br />

der ikke er der på fransk. Man skal huske at se oversættelsen<br />

som en helhed. der kan være en person, der benytter sig meget<br />

af ordspil og vitser, hvor det i en bestemt replik imidlertid<br />

ikke er muligt at få ordspillet med på dansk. senere kan det<br />

være, at den samme person siger noget, hvor der ikke er et<br />

ordspil på fransk, men et oplagt ordspil på dansk, og dér kan<br />

man så give personen den egenskab eller den farve alligevel.<br />

Man må digte med og mærke efter. det er ikke tilfældigt, at<br />

mange oversættere selv er forfattere, for der er et element af<br />

klar sproglig kreativitet i oversættelsen. Gendigtning kalder<br />

man det jo også.<br />

pJM: Mange modernistiske værker er et museum over talemåder<br />

og diskurser, som selv for samtiden har været fremmede.<br />

eller i hvert fald så forfinede og distingverede, at selv<br />

en samtidig franskmand havde brug for hjælp. Hvis vi tager<br />

personen Charlus, er forholdet mellem seksualitet og tale et<br />

meget subtilt spil. når han taler, skjuler han og afslører sin<br />

homoseksualitet på samme tid, og det kan kun opstå inden<br />

for et betydningsspil, der er bestemt af, hvor han står i forhold<br />

til den talemåde, han taler indenfor. Hvordan gengives<br />

de spil?<br />

nL: der er ting, der bliver sagt, og ting, der ikke bliver sagt.<br />

der findes et elaboreret sprog, når det gælder homo seksualitet<br />

i På sporet. Man kan ikke sige, at det er tabui seret i de miljøer,<br />

bogen skildrer. alle ved, at Charlus er homoseksuel. Han<br />

kan selv lægge an på andre mænd, uden at det nogensinde<br />

er eksplicit – og uden nogen er særlig meget i tvivl om, hvad<br />

der foregår. der er et kosteligt afsnit om blomsten og bierne,<br />

hvor det lykkes ham at give den klassiske omskrivning<br />

af kønsakten en homoseksuel variant. noget af det vanskelige<br />

handler om referencerammer – hvilken referenceramme<br />

havde den oprindelige læser, og hvilken referenceramme har<br />

en dansk læser i dag. det er ikke en filologisk oversættelse, så<br />

vi kan ikke have alle mulige noter kørende i den danske oversættelse;<br />

det er en roman, en historie, der bliver fortalt. Hvis<br />

man skal hjælpe læseren, skal det arbejdes ind i teksten, og<br />

helst diskret og elegant. nogle steder lister jeg et forklarende<br />

ekstra ord ind, uden at man får hele horisonten med, men<br />

så har man et hint og kan gå videre. i bind 5, som jeg lige<br />

har oversat, er der masser af referencer til dreyfus-affæren,<br />

som var en kæmpe ting i frankrig og stadig er det. alle, der<br />

25


26<br />

har taget studentereksamen, ved, hvad det er: Bare man siger<br />

”J’accuse”, så ligger hele historien præsent. og det er jeg ikke<br />

sikker på, den gør for den danske læser. Hvad gør man så?<br />

Med hensyn til den historie bliver den heldigvis udfoldet så<br />

meget i det bind, at også den læser, der ikke kendte den i<br />

forvejen, efterhånden kommer til at forstå, hvad det drejer<br />

sig om. der er andre ting, der er mere vanskelige, fx når det<br />

handler om det franske akademi (en af personerne i bind<br />

fem drømmer om at blive optaget dér). Jeg tror, de fleste danske<br />

proust-læsere kender det franske akademi, men ved de<br />

fleste også, at akademiet er en del af et institut, som består<br />

af i alt fem akademier? af og til skriver proust ”instituttet”,<br />

hvor der lige så godt kunne have stået ”akademiet”. det kan<br />

forvirre en dansk læser. den slags kulturelle referencer er over<br />

det hele, og man kan ikke altid få sneget en forklaring ind.<br />

pJM: deleuze skriver, at På sporet er et instrument for læseren,<br />

ved hvis hjælp fortælleren vil skaffe dem midlet til at<br />

læse sig selv. Hvilken form for læsning er en oversættelse?<br />

nL: at oversætte er en ekstremt langsom måde at læse på.<br />

det er det absolut modsatte af overblik. det er at gå med<br />

næsen helt nede mellem græsstråene: Man ser aldrig hele<br />

engen, nogle gange løfter man hovedet og ser et par meter<br />

frem, men ellers er det med snuden nede i sporet. Man kan<br />

ikke oversætte fra flyvehøjde, men er nødt til at være nede i<br />

det. i forhold til proust er det ekstra pinagtigt (jeg har oversat<br />

en del andre ting, fx svenske krimier), for det går ufatteligt<br />

langsomt med at oversætte, og så sker der oven i købet ikke<br />

noget som helst. det er den mest plotforladte roman, man<br />

overhovedet kan forestille sig. der kan gå 70 sider med et<br />

aftenselskab, hvor folk bare snakker. det er det stik modsatte<br />

af en krimi, der er drevet af plot, hvor det er til at have med at<br />

gøre, fordi man hele tiden, også som oversætter, bliver drevet<br />

fremad. Med proust kan det godt føles, som om man ingen<br />

vegne kommer, som om man bare træder vande i det samme<br />

aftenselskab uge efter uge. det er nok den roman, jeg har<br />

læst , der har mindst fremdrift. af den grund minder den om<br />

poesi. og jeg tror, man læser proust af de samme grunde,<br />

som man læser poesi: for at få billeder, følelser, fornemmelser ,<br />

tanke vækkende formuleringer og sproglig skønhed. af<br />

samme grund behøver man ikke at læse hele værket, og man<br />

be høver heller ikke at læse bindene i den rigtige rækkefølge,


man kan sagtens læse et par sider her og der, uden at det gør<br />

vold på værket.<br />

pJM: i en passage i Le temps retrouvé, det sidste bind, formulerer<br />

proust nogle klare poetologiske overvejelser om kunstnerens<br />

rolle. der er en helt afgørende forskel hos kunstneren<br />

mellem teknik og syn, underforstået synspunkt og vision.<br />

proust understreger, at kunsten kan få det skjulte, alt det,<br />

der ligger under, frem i formdannelsen. Hvilket arbejde gør<br />

kunstneren?<br />

nL: det viser, at proust er en stor fænomenolog. det handler<br />

om at få fat i det førsproglige, under ordene og bag ved erindringen,<br />

i stedet for bare at genfortælle i et standardsprog,<br />

hvordan noget er. det handler om ikke ’bare’ at fortælle noget,<br />

men at mane det frem, så det bliver levende igen. det er<br />

forfatterens opgave. de franske fænomenologer har lært rigtig<br />

meget af proust. passagen, du nævner, artikulerer en helt<br />

grundlæggende forskel på forfatteropfattelser, som dybest set<br />

handler om sprogholdning. er forfatterens sprog noget, som<br />

gengiver en allerede eksisterende virkelighed 1:1 – ’bare skriv<br />

det, som det er, så læser jeg det, som det er’? eller er forfatteren<br />

en, som fremmaner noget, en ny virkelighed, som<br />

ikke var der, før den blev skrevet frem? Her er vi tilbage ved<br />

alt det, der flyder rundt i det uartikulerede hav, og som man<br />

forsøger at bjærge i land med sit sprog, så man kan dele det<br />

med andre, som proust også skriver her.<br />

pJM: Tiden eller forløbet er også en uomgængelig størrelse<br />

for På sporet. Længden og værkets komposition gør tiden med<br />

værket og tiden i værket til noget særligt i læseoplevelsen.<br />

sammenholdt med andre monstrøse, modernistiske romaner<br />

er den som bekendt færdiggjort, i modsætning til fx Manden<br />

uden egenskaber og andre projekter med encyklopædiske ambitioner.<br />

Hvilken tid gestalter På sporet?<br />

nL: det tror jeg, er meget afgørende. det er måske næsten<br />

sådan, at den gør tid til rum. På sporet er ikke i særlig høj<br />

grad et tidsligt forløb, man følger, netop fordi den ikke er<br />

plot båret, men et rum, man kan gå ind. Man kan godt gå ind<br />

i bind tre og opholde sig der et stykke tid, gå ud, og så gå ind<br />

i bind otte. det er snarere et enormt kompliceret bygningsværk,<br />

en arkitektur, en katedral.<br />

27


28<br />

pJM: det interessante er, at der ikke er nogen totalitet, selv<br />

om værket er en helhed. det er monader uden en kosmisk<br />

orden at spejle sig i.<br />

nL: Godt nok har du ret i, at værket ikke er ufuldendt, men<br />

det er i en vis forstand stadig åbent. Jeg har set nogle billeder<br />

af manuskriptarkene. det må have været fuldstændig fortvivlende<br />

for den bogtrykker, der skulle trykke det. proust blev<br />

ved og ved med at væve, finpudse, lige at indføje. spørgsmålet<br />

er, hvis han havde haft tredive år mere, om den så ikke havde<br />

fået en tur mere. så på den måde er det et dynamisk værk.<br />

Hvis man vil, kan man i den franske, kanoniserede pleïadeudgave,<br />

som jeg oversætter fra, læse et helt værk neden under<br />

værket, som består af alle de varianter, proust har droppet. Jeg<br />

synes egentlig, at man som forfatter bør brænde sine noter,<br />

for det kan man næsten ikke være bekendt at udsætte eftertiden<br />

for.<br />

GiLLes deLeuZe: Proust og tegnene. det lille forlag, 2003 (1964). oversat af<br />

søren frank.


Min kriG, suiTer<br />

Jenny Tunedal er en af de vigtigste yngre, svenske lyrikere. i<br />

hendes seneste bog Mitt krig, sviter (2011) findes to hovedspor:<br />

krigen og forholdet mellem mor og barn. de to spor<br />

forbindes af døden, som både findes i krigens rum og i det intime<br />

rum, hvor en mor eller et barn er ved at dø. det private og<br />

det politiske blandes sammen i en række forurolig ende digte,<br />

hvor der opstår en uventet parallelitet mellem vold og kærlighed.<br />

digtenes nøgne alvor og deres hyppige brug af abstrakter<br />

som kærligheden, døden, ensomheden, sorgen giver dem<br />

et særligt præg, der måske kan betegnes som svensk (selvom<br />

en af de svenske anmeldere kaldte bogens ’grav alvorlige’ tone<br />

usædvanlig). Teksternes patos kan virke voldsom på en dansk<br />

læser, men noget af det sjove ved at oversætte dem er netop,<br />

at man får lov til at skrive ’smerte’, ’glemsel’ osv. i digt efter<br />

digt. når Tunedals digte står på dansk, får ordene en anden<br />

klang. først og fremmest internt i digtet, men det er, som om<br />

der også sker noget med de danske ord – de får en lille drejning<br />

i en ny retning. så hvis jeg i fremtiden skulle få lyst til at<br />

skrive ordet ’ensomhed’ i et digt, kan jeg måske gøre det med<br />

de jennytunedalske digtes ensomhed som klangrum i stedet<br />

for fx de sørenulrik thomsenske digtes ensomhed.<br />

Jenny Tunedal er født i 1973 og har udgivet i alt tre digtsamlinger.<br />

Hun arbejder som litteraturredaktør på Aftonbladet og<br />

som vejleder på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i<br />

Göteborg. Min krig, suiter udkommer på Basilisk i foråret<br />

2012.<br />

JuLie sTen-knudsen<br />

29


oTTe diGTe fra MITT KrIG, SVITEr<br />

Jenny TunedaL<br />

oVersaT af JuLie sTen-knudsen<br />

Hun sover tungt som børn eller meget gamle hunde – søvnen er jævn og<br />

uigennemsigtig – sorg ser ikke sådan ud – hjernen ser ikke sådan ud – billedet af<br />

hjernen ser ikke sådan ud – eller drømmen – intet keder som andres drømme<br />

og familier – jeg kan ikke acceptere det – der er måske kun én fortælling<br />

erindringen ligger skjult under den eventuelle overflade og hvis eller når intet ligger<br />

skjult under den eventuelle overflade – eller søvn – kommer fortællingen om<br />

drømmen og familien per automatik til at værge sig mod konkretion<br />

den vertikale læsemåde – og derved fremmedgøre såvel læsere som slægtninge<br />

Vi er en tvingende form – hun sagde betvingende og neutral – jeg sagde<br />

fiktionerne – du sagde en ensomhed og jeg genkendte den – hvilken slags eller<br />

hvem kan ikke genkende – den som er nærmere døden som ingen venner har<br />

ingen grænse intet hjem – ingen slutning ingen fortælling<br />

den yderste ensomheds tvingende form – du er måske den ensomste<br />

person jeg kender – eller har været det – nu ligger hun i sengen og det er en<br />

rørende fortælling – den her familie jeg længes efter – flere forskellige mørke<br />

frisurer – jeg længes efter mig selv – en kølighed og en kant – ikke bløde<br />

ikke brænde<br />

det er ovre nu – den bevægelse som en gang har passeret kroppen eller som<br />

kroppen en gang har passeret igennem kan ikke gentages mere – en gang er alle<br />

gange – det mulige er forskellen – visse lugte og visse sorte dyr – visse<br />

tekster<br />

syge korridorer – lange/lineære drømme film romaner – dostojevskijs<br />

måde at skrive jeg på – før og efter modernismen – siden skete der ikke noget afgørende<br />

det psykoanalytiske er i længden bare en tilbagevenden til den store – lange<br />

kedelige/regelmæssige/europæiske – fortælling<br />

skal man leve fordi det er sjovt – nødvendigt – interessant for nogen – skyerne<br />

letter jeg kan gå ud men venter på en telefonsamtale fra en mor – håber de<br />

ikke letter for meget eftersom hunden tager skade af sol – ligesom huden<br />

koralbegoniens blomster ligner en rosa regn eller drømmen om den<br />

30


denne strenghed og manglen på den – jeg vil vide hvem der er streng og<br />

hvorfor – i løbet af dagen kommer jeg til at åbne mange forskellige bøger og lede<br />

efter min tekst i en anden – som at glemme hvem jeg er – som ikke at<br />

glemme glemslen – hvordan kan jeg så fortsætte<br />

Telefonen er en regel og den uro den vækker – store fejltagelser, løvets bevægelser,<br />

forskellige vinduer som repræsenterer forskellige måder at se på naturen – haven af<br />

brændende kærlighed sankthansurt katost<br />

der er ingen roser når alting forandrer sig – jeg drømmer om havet hver dag<br />

eftersom det er grænseløst<br />

det er en misforståelse – du siger ting jeg ikke kan høre hele tiden – vi<br />

arbejder med det – har aldrig hørt lignende gryntelyde – set de gamle figurer<br />

danse – af og til får jeg noget af mennesker jeg ikke har bedt om – af og til<br />

ingenting og ingen – jeg – nogensinde noget<br />

du burde sige nærmere – eller hvad – noget inden i dig som vil – måske<br />

ikke – det glasklare er heller ikke blankt – vase nærmer sig kant<br />

med vand – hvide og røde grønne – et værelse kan ikke have så mange blomster<br />

31


32<br />

skjule for at læge beskytte lindre skærme<br />

Hukommelsestabet er en betingelse for evnen til at opleve nye tilstande<br />

hukommelsestabet er en variant af narcissistiske forstyrrelser som udløses<br />

biologisk og gennemføres gang på gang mod de samme mennesker<br />

fiktioner er lagre af ukendte ord og mennesker der findes ingen historisk<br />

kendsgerning eller sandhed<br />

visse ord er det smukkeste jeg ved og nogen har skrevet dem<br />

den horisontale læsemåde dens skræk den manglende evne til at verbalisere<br />

evnen forskellige værdier og det værdiløse<br />

kan en tavshed være noget andet end tom<br />

en hånd være noget andet end hånd<br />

alt kan passere det sammenhængende<br />

og det usammenhængende<br />

Læseren ser på eller vender sig væk<br />

deltager eller protesterer ikke


for at hindre/begrænse/beholde<br />

Marken er nu af guld eller lignende det er den smukkeste tid på dagen<br />

med vished om at noget snart er slut himlen er på sin side lys og blå<br />

mænd skubber deres børn i vogne kvinder rejser væk i grupper musikken øger<br />

ikke løvet den grønne farve er grønnest nu hurtig og rig sørgmodig<br />

alt er projiceringer på samme træ sådan som en slægt forgrener sig i glemsel<br />

sådan som en birk efterhånden er brænde for en tanke<br />

du ved for meget om mig tænker jeg flere gange hver dag og undrer mig over<br />

hvor for meget begynder om det nogen sinde holder op jeg ved for lidt<br />

der foregår en repetition i dit ansigt hver dag skal være ens og bestå<br />

af de samme begivenheder det er en drøm at standse at undgå fiktionen fordi<br />

den keder er som at undgå børn venner fortællinger nyhedsudsendelser<br />

i hovedet er der ingen ord hovedet har en tvingende form<br />

Glemslen er det formløse et meget mønstret tapet grå liljer som<br />

kommer igen skærer den strøm som bevæger sig i stykker rosa fugle døde fluer<br />

hvidt luftigt stof levende fluer hvidt luftigt stof en helt igennem overskyet himmel<br />

33


Hvis marken er en overflade er den min det skal regne på hvede der skal uddeles kurve<br />

og knive souvenirer og instruktioner våben til et sammenstød<br />

det hyggelige og det tapre som vi vil huske<br />

det fjedrende, tyngden, det stadig tidligere mørke hendes måde at beskrive<br />

en solnedgang som blod<br />

alle måder at beskrive solnedgang rød rød rødt den lille fugl bader i<br />

frygten i det lille blå fad af plast skærsilden sommerfuglene det mørke som<br />

flagrer inden for farverne blandt halvfjerds tusind personer er der cirka fire<br />

alle taler som om alle tidligere havde tiet om sandheden ingen tvivler i sin<br />

egen mund<br />

34


Hvis omsorg er subjektiv vold er døden så mindre politisk tvangen til at tale<br />

respektive muligheden for at beskytte hinanden jeg viser en venlig interesse<br />

ligesom for de hjemløse men omvendt af og til modner æblerne hurtigere end træet<br />

beskrivelser af lys beskrivelser af dyr<br />

kærlighedshandlinger hver flytning er en utrolig risiko er ren skræk<br />

men jeg betragter kærlighed som det mest begribelige at made dyr mine smukke<br />

tanker som børn men uden fangenskabet<br />

35


Jeg elsker at se hende<br />

og er meget bange for hende<br />

for hendes skyld<br />

Hun er et barn i bogstavelig forstand/forladt<br />

hun må synke ligesom natten/koldt<br />

bliver hun kold/mager/mørk<br />

det tunge hoved/det hæslige<br />

ligheden med heste/deres frygt/det frygtsomme<br />

et meget gammelt barn<br />

Hvorfor må den som ligger udstrakt være faldet<br />

sovende/tyngende<br />

og mindet kun som mangel/brændende<br />

film og forskellige måder at smelte på<br />

ruiner som sortner<br />

36<br />

læge: forbedre for at bevare formilde


Løbende flokke/fortvivlelse<br />

jeg tænker på hvem det tilhører<br />

en overdrivelse som ikke gør modstand<br />

ikke bløde ikke brænde<br />

det er ovre nu/ved kanten<br />

den hvide farve/det som kaldes ”uden sjæl”<br />

37


du står uden for døren med døren<br />

det glemte findes stadig i glemslen<br />

det rædselsfulde/det som vi vil huske<br />

det gælder en mængde ting<br />

Hun har et navn men også en titel<br />

et frygteligt lighedstegn<br />

Hun kan glemme hvem jeg er<br />

hvordan kan jeg så fortsætte<br />

Men hendes søvn<br />

den elsker jeg måske<br />

som en mor<br />

38<br />

svøbte skygge/svøbte sten<br />

svøbte stramme halse som børn


Man kan aLTid ByGGe en ModeL<br />

anders søgaard om maskinoversættelse af<br />

skønlitteratur 1<br />

Maskinoversættelse er et forskningsfelt, der arbejdes med ved<br />

de fleste store universiteter. i løbet af de sidste fem-seks år, er<br />

computerprogrammer blevet i stand til at løse flere og flere<br />

oversættelsesopgaver, såsom oversættelse af lægejournaler og<br />

juridiske dokumenter. der forskes i oversættelse af tekst fra<br />

et komplekst til et simpelt sprog inden for det samme sprog,<br />

og oversættelse af talesprog i forbindelse med militære opgaver<br />

i bl.a. afghanistan. Maskinoversættelse af skønlitteratur<br />

er der derimod ingen forskere, der arbejder med. Men kunne<br />

det lade sig gøre? anders søgaard, adjunkt ved Center for<br />

sprogteknologi ved københavns universitet, tidligere forfatterskoleelev<br />

og forfatter til to digtsamlinger og en roman<br />

svarer bekræftende: Hvad et menneske kan oversætte, kan<br />

principielt oversættes af en maskine.<br />

Hvad er maskinoversættelse?<br />

det første store maskinoversættelseseksperiment blev<br />

gennem ført i usa i 1954 fra russisk til engelsk og er kendt<br />

som ”The Georgetown experiment”. Maskinen, som blev<br />

brugt, var indkodet med nogle grammatiske regler og en<br />

russisk-engelsk ordbog: en regelbaseret maskinoversættelsesmetode.<br />

resultatet af eksperimentet var positivt: Maskinen<br />

klarede temmelig overbevisende at oversætte en hel del sætninger<br />

mellem de to sprog. optimismen var stor, og man<br />

regnede med, at man inden for få år ville kunne løse de fleste<br />

maskinoversættelses-problemer. regelbunden oversættelse,<br />

altså en oversættelse baseret på en hel del regler om sproget,<br />

bygger på teorien om, at der findes en universalgrammatik<br />

(a la noam Chomsky), en forestilling, der igen kan spores<br />

tilbage til descartes’ ide om et universalsprog. 2 Hvis man<br />

kunne finde frem til denne universalgrammatik, kunne man<br />

i bund og grund nemt oversætte mellem sprog. desværre leverede<br />

de regelbundne oversættelsesprogrammer ikke særlig<br />

imponerende resultater i årene, som fulgte. derfor gik man i<br />

firserne over til programmer baseret på statistik, også kaldet<br />

komparativ oversættelse, og det er i bund og grund denne<br />

oversættelsesmetode, der giver gode resultater i dag.<br />

når et statistikbaseret maskinoversættelsesprogram<br />

skal lære at oversætte, bliver en stor mængde allerede oversat<br />

tekst plottet ind i programmet, og tekstmængden bliver<br />

raGniLd LoMe<br />

1. artiklen er baseret på et<br />

interview med anders søgaard, 16.<br />

september, 2011.<br />

2. descartes’ ide om et<br />

universalsprog er, at der findes<br />

et sprog, der ligger til grund for<br />

alle sprog i verden – at man kan<br />

reducere alle verdens sprog til<br />

visse grundlæggende regler. noam<br />

Chomskys universalgrammatik går<br />

ud fra samme grundide, om at der<br />

findes en sproglogik, som alle sprog<br />

har til fælles.<br />

39


3. en lignende metode blev brugt<br />

til at tolke rosettastenen i starten<br />

af 1800-tallet, hvor samme tekst<br />

var skrevet på tre forskellige<br />

skriftsprog. under anden<br />

verdenskrig satte man maskiner<br />

til at udregne sandsynligheden<br />

for krypteringsnøglen baseret på<br />

den krypterede information, man<br />

havde, samt allerede dekrypterede<br />

meldinger.<br />

40<br />

derefter sammenlignet. Maskinen går nu i gang med at<br />

analys ere teksterne, dvs. at kigge på teksterne som datastrukturer.<br />

Man kan fx lægge eu-dokumenter, der både<br />

findes på fransk og engelsk ind i programmet. når så det<br />

engelske ord ”debt” optræder i en sætning på engelsk, ser<br />

programmet på hvilke ord, som optræder i samme sætning<br />

på fransk. desto mere materiale, man har at sammenligne,<br />

desto højere er sandsynligheden for, at oversættelsen er rigtig.<br />

denne oversættelsesmetode minder ifølge søgaard om den<br />

metode, sprogforskere anvender, når de dechifrerer ukendte<br />

oldsprog, og også de metoder, som de allierede anvendte under<br />

anden verdenskrig til at dekryptere tyskernes hemmelige<br />

beskeder. 3<br />

anders søgaard kalder denne oversættelsesmetode -<br />

at sammenligne tekster på to forskellige sprog - en ret simpel<br />

oversættelsesmetode, der fx ikke i så høj grad formår at bytte<br />

om på ordene i sætninger. for at løse mere komplicerede<br />

problemer, såsom ordstillingen i de forskellige sprog, bruges<br />

i dag en såkaldt ”parser”, en komponent, som analyserer de<br />

forskellige subjekter og objekter og flytter rundt på ordene<br />

i forhold til strukturen i det sprog, den oversætter til. dette<br />

er vigtigt i oversættelser til og fra fx tysk, hvor verbet kommer<br />

til slut. anders søgaards eget bidrag til forbedringen af<br />

denne oversættelsesmetode er hans opdagelse af problemet<br />

med diskontinuerte enheder, altså problemer, der opstår, når<br />

ord som ”dishwashing” bliver oversat til dansk, hvor et ekstra<br />

ord, objektet ”noget” (at vaske noget op), er nødt til at blive sat<br />

ind i den danske tekst. sådanne problemer løses ikke ved at<br />

oversættelsesprogrammerne får større mængder tekst ind, så<br />

sandsynligheden øges – der er tale om et principielt problem<br />

med maskinoversættelsesprogrammer, og det er årsagen til<br />

mange mærkelige oversættelser via bl.a. maskinoversættelsesprogrammet<br />

Google Translate. efter søgaard identificerede<br />

dette problem har bl.a. stanford university indarbejdet<br />

en løsning for oversættelse af diskontinuerte enheder i deres<br />

oversættelsesprogram, phrasal.<br />

det statistikbaserede udgangspunkt gør, at maskinoversættelse<br />

til en vis grad er dynamisk; programmet laver<br />

ikke regler, men ser på, hvordan ord optræder i sætninger,<br />

og forsøger at efterligne dette. forandringer i sproget vil<br />

derfor opfattes af programmet, idet forandringen af spejles<br />

i de nye tekster, der lægges ind i programmet. dette gør<br />

maskinen ved at se på, hvorledes ordene optræder i de nye<br />

sætninger. programmet vil efterhånden råde over en liste


af oversættelses muligheder, hvilket brugere af maskinoversættelsesprogrammer<br />

kan drage nytte af. dette dynamiske<br />

aspekt ved oversættelsesprogrammer gør imidlertid, at<br />

maskin oversættelse kun fungerer, når der allerede findes en<br />

hel del oversættelser, som programmet kan tage udgangspunkt<br />

i; de fungerer kun, hvis der bestandigt tilføres allerede<br />

(menneske-)oversat litteratur. 4 en af udfordringerne for<br />

maskinoversættelse er derfor at finde nok tekst at ’lære af ’.<br />

engelsk er det sprog, som flest tekster er oversat til, og derfor<br />

fungerer et program som Google Translate bedst, når det<br />

bruger engelsk som enten mål- eller oprindelsessprog.<br />

Hvordan kan man maskinoversætte skønlitteratur?<br />

der kan overordnet spores to forskellige måder at arbejde<br />

med maskinoversættelse på, fortæller søgaard: Man kan arbejde<br />

kvalitativt eller kvantitativt. Man kan vælge at finde<br />

nogle gode eksempler, maskinen kan arbejde udfra, eller man<br />

kan lade den samle så meget oversat tekst som overhovedet<br />

muligt. Google Translate gør det sidstnævnte. det er grunden<br />

til, at Google Translate ifølge søgaard kan bruges til alt<br />

muligt, samtidig med at det er et begrænset oversættelsesprogram:<br />

Man kan ikke plotte ind eller på nogen måde fortælle<br />

Google Translate hvad slags tekst, man ønsker oversat.<br />

Hvis man maskinoversætter tekster fra virksomheder, fx en<br />

bank, eller organisationer som fn eller eu,er konteksten<br />

temmelig begrænset, og man kan få ret gode oversættelser<br />

ud af det; ordet ’bank’ kan kun referere til en bank i en bankkontekst,<br />

men hvis ordet står uden en klar kontekst, kan det<br />

betyde ’tæsk’.<br />

skulle man oversætte skønlitteratur, ville det ifølge<br />

søgaard være mere hensigsmæssigt at arbejde ud fra gode<br />

eksempler og ikke ud fra oversatte tekster. udfordringen for<br />

maskinoversættelse af skønlitteratur består derfor i tekstmængden,<br />

”fordi litteratur tit bevæger sig ud i tekstformer,<br />

hvor man har meget lidt tekst”, ifølge søgaard. skulle man<br />

fx have oversat Thomas pynchons Mason & Dixon (1997),<br />

som er skrevet på 1700-tals-engelsk, ville man ifølge søgaard<br />

have været nødt til at finde et godt eksempel, der passede i en<br />

gammel engelsk-dansk stil.<br />

oversættelsesprogrammet er ifølge søgaard også nødt<br />

til at være i stand til at opfatte, at teksten skifter tekstdomæne,<br />

altså hvilken ’stil’ teksten skrives i. dette er programmet nødt<br />

til at kunne opdage ved oversættelse af skønlitteratur, netop<br />

fordi mange romaner ”kan skifte tekstuelt domæne fra linje<br />

4. dog behøver maskinen ikke at<br />

have præcist oversatte tekster. den<br />

kan faktisk også analysere tekster,<br />

der har samme indhold. som<br />

fx når telegrambureauer sender<br />

historier ud i verden, og omtrent<br />

de samme historier optræder i de<br />

fleste europæiske aviser på de fleste<br />

europæiske sprog. sådanne tekster<br />

kan oversættelsesprogrammerne<br />

også lære af. at oversættelsesprogrammerne<br />

kan lære at<br />

oversætte ud fra tekster med<br />

samme tema, er vigtigt, ikke<br />

mindst fordi der findes en hel del<br />

sprogpar, hvor kun en lille mængde<br />

tekst er tilgængelig.<br />

41


42<br />

til linje, det vil sige, at de lejlighedsvis tillader sig at gå ind i<br />

et meget, meget teknisk sprog, lejlighedsvis at operere med<br />

lister, talt sprog.” at opdage dette er, ifølge søgaard, noget,<br />

der forskes i, dog ikke med udgangspunkt i de udfordringer,<br />

skønlitteratur opstiller. dette kaldes ’teksttypeklassificering’<br />

og er den metode, man bruger til at skille spam fra ikke-spam<br />

i e-mails eller skelne mellem journalistiske nyhedsartikler og<br />

essays.<br />

når det kommer til de mere formelle træk, som karakt<br />

eriserer fx poesi, støder maskinoversættelses programmet på<br />

yder ligere udfordringer. søgaard deler udfordringerne op<br />

i lettere og sværere: rim, rytme og andre formelle træk vil<br />

med tiden kunne genkendes og gengives af computere. det<br />

sam me med semantik, ifølge søgaard, mens de ikke-direkte<br />

meningsgivende udsagn er en sværere udfordring. det er<br />

med hensyn til det, man kan kalde det uudsigelige, det, der<br />

skur rer, eller det, der ikke ved hjælp af sandsynlighed kan<br />

føres tilbage til en oversættelig betydning, at maskinoversættelsesprogrammet<br />

har store problemer med at oversætte<br />

både digte og prosa. Men at det er svært, betyder ikke, at et<br />

digt ikke principielt vil kunne gengives; man kan bygge en<br />

model over det.<br />

sprog er ikke andet end brug<br />

det er her, ideen om maskinoversættelse af skønlitteratur<br />

begynder at blive spændende: Hvis man principielt altid kan<br />

gengive enhver form, betyder det, at der ikke findes noget<br />

mellem sprogene. det kan godt være, at det i oversættelse<br />

op leves, som om der findes noget ’mellem’ sprogene (betydninger,<br />

der ikke lader sig udtrykke), men alt, både vi og maskinoversættelsesprogrammerne<br />

kan forholde os til, er det<br />

sprog ligt udtrykte. det er sprogene, der udgør forståelsesgrund<br />

laget, og fordi litteratur altid er sprog, lader det sig altid<br />

omgøre til noget andet. søgaard påpeger også, at forestillingen<br />

om, at mennesker, idet de oversætter, først læser en<br />

sætning, derefter formulerer den i hovedet som betydning og<br />

endelig forsøger at formulere den på et andet sprog, har vist<br />

sig ikke altid at være sand: professionelle oversættere relaterer<br />

ikke altid en sætnings eller et ords mening til en genstand<br />

i verden (uden for sproget), som de derefter formulerer på<br />

deres eget sprog, men oversætter lynhurtigt fra venstre mod<br />

høj re og går i gang med en sætning, før de har forstået den.<br />

sprog er for søgaard ikke repræsentation, men brug.<br />

den brugsbaserede sprogforståelse går tilbage til Ludwig


Wittgenstein. det er et wittgensteiniansk perspektiv på<br />

sprog et; det er måden, ordene optræder på i sætninger, der afgør<br />

deres betydning. Meningen kan aflæses i brugen. 5 fordi<br />

maskinen netop tager ordenes brug (vel at mærke brugen i<br />

sætningerne, ikke i sociale rela tioner mellem mennesker)<br />

som udgangspunkt for oversættelse, formår den at gengive<br />

sproget. Brugsmønstrene i sproget er ifølge søgaard afkodelige<br />

for en maskine, fordi anvendelsen af sprog altid efterlader<br />

sig et aftryk i teksterne. Hvis den ikke gjorde det, ville<br />

vi mennesker heller ikke kunne afkode sproget. og heller<br />

ikke kunne oversætte. Vi oversætter ifølge søgaard ikke mellem<br />

linjerne: ”Man føler, man gør det, men i princippet kan<br />

man kun læse noget mellem linjerne, fordi der nogle gange<br />

står noget på linjerne.”<br />

omvendt kunne man med Wittgenstein indvende<br />

mod søgaards sprogforståelse, at mennesket netop lærer<br />

sproget i en social situation, som en maskine aldrig vil kunne<br />

efterligne. Wittgenstein bruger sin kendte sætning om løven:<br />

selv om løven kunne tale, ville vi ikke kunne forstå,<br />

hvad løven sagde, fordi vi ikke kender dens livsverden. kun<br />

mennesker kan lære brugen og dermed oversætte brugen. 6<br />

spørgsmålet om kunstig intelligens er ifølge søgaard ikke<br />

relevant, når det kommer til oversættelse, netop fordi han<br />

mener, at en maskine kan efterabe menneskets oversættelse<br />

uden at besidde dets intelligens. ”det er ikke nødvendigt at<br />

kunne alt det, et menneske kan, for at kunne oversætte.”<br />

oversætteren som den første læser<br />

dette betyder alligevel ikke for søgaard, at en maskine kan<br />

erstatte menneskets rolle i oversættelsen af skønlitteratur.<br />

Maskinen kan ikke producere kunst. der skal et menneske<br />

til for at udgive kunst – men kunsten, mennesket udgiver,<br />

kan godt være computerproduceret. det afgørende er, at der<br />

er nogen. som tager ansvar for det, altså at der er nogen, som<br />

står inde for værket.<br />

Man kan derfor ud fra søgaards perspektiv forestille<br />

sig oversætteren på en ny måde; som en kyndig læser af<br />

en computergenereret tekst. søgaard knytter selv denne ide<br />

om kunstneren til en postmoderne opfattelse af forfatteren;<br />

at se på kunstneren som en kurator i stedet for et impulsivt<br />

geni, hvilket der sætter fokus på, hvordan kunstneren redigerer<br />

sit output, og ikke på, hvad output i udgangspunktet er.<br />

dette er en opfattelse af forfatteren, man finder igen i teorien<br />

om konceptlitteraturen, og en forestilling om for fatteren,<br />

5. Jf. Wittgensteins berømte<br />

sætning: ”die Bedeutung eines<br />

Wortes ist sein Gebrauch in der<br />

sprache.” (Wittgenstein 1953,<br />

§ 43)<br />

6. ”Wenn der Löwe sprechen<br />

könnte, wir könnten ihn<br />

nichtverstehen.” (Wittgenstein,<br />

1953, s. 190)<br />

43


44<br />

som søgaard bemærker, at han selv mødte som student<br />

på forfatterskolen under ledelse af niels frank, hvor det i<br />

under visningen ikke var skriveprocessen, men læse processen,<br />

der blev fokuseret på. noget, som får søgaard til at mene,<br />

at en ”god forfatter ikke er god til at skrive, men god til at<br />

læse sine egne ting.” det vil altså sige, at hvorvidt det, en<br />

forfatter læser (redigerer i), er computergeneret tekst eller en<br />

tekst produceret af et menneske, er ifølge søgaard uendelig<br />

ligegyldigt. ”det er det, man tager ansvar for at lægge ind i en<br />

bog, der er afgørende.”<br />

der findes programmer, der hjælper oversættere, også<br />

kaldet interaktive oversættelsesprogrammer. et sådant program<br />

foreslår oversættelsen af tekstblokke. oversætteren går<br />

ind i teksten og korrigerer og vælger forskellige typer af oversættelse<br />

af ord og sætninger ud. Maskinen registrerer så korrektionerne<br />

og laver nye sandsynlighedstabeller for, hvordan<br />

den resterende tekst skal oversættes. ideen er, at programmet<br />

mod slutningen af teksten oversætter mere og mere korrekt.<br />

det kan ifølge søgaard ikke mindst bruges til at give noget<br />

input, man ikke havde tænkt på.<br />

Hvorom alting er, så er der i sidste ende nogen, både<br />

ved originalværker og ved oversættelse, det vil sige et menneske,<br />

som er ansvarlig for det, der udgives. og ved at tage<br />

ansvar udfylder vi den rolle, en maskine ikke kan: Vi vurderer,<br />

tolker, bedømmer. om det er en maskine, der har produceret<br />

råteksten, eller om det er os selv, er måske ikke det afgørende.<br />

dinda L. Gordee: Semiotics and the Problem of Translation: wirh Special reference<br />

to the Semiotrics of Charles S. Pierce. rodopi, 1994. / LudWiG WiTTGensTein:<br />

Philosophische Untersuchungen. Blackwell, 1953.


forfaTTer uden forfaTTerskaB<br />

rumæneren alexandru Vona (1922-2004) fik aldrig en<br />

egentlig karriere som fofatter. på trods af en slags succes i<br />

dette erhverv både tidligt og sent i livet, var han en forfatter<br />

uden forfatterskab.<br />

Han udgav ellers sin første digtsamling som 14årig,<br />

og i 1947 modtog han samtidens fineste litteraturpris,<br />

’den kongelige kulturfonds Litteraturpris’ for digtsamlingen<br />

Vitralii (Glasmosaikker). pga. kommunistpartiets<br />

magtovertagelse blev digtsamlingen aldrig trykt, og forblev<br />

derfor ulæst af andre end jurymedlemmerne og Vonas venner.<br />

der eksisterer ingen kendte eksemplarer af den. senere<br />

samme år drog Vona i eksil i paris, hvor han boede indtil sin<br />

død.<br />

Hans eneste roman, Ferestrele Zidite (de Tilmurede<br />

Vinduer), som vi her – for første gang på dansk – bringer et<br />

uddrag af, blev skrevet på blot et par uger i 1947 før eksilet.<br />

i paris læste hans venner, der talte alain robbe-Grillet og<br />

eksil rumænerne paul Celan, e.M. Cioran, eugène ionesco<br />

og Mircea eliade, manuskriptet til Ferestrele Zidite med begejstring.<br />

robbe-Grillet og Celan forsøgte at oversætte det<br />

til hhv. fransk og tysk, men det lykkedes ikke for nogen af<br />

dem; eliade medbragte en kopi af manuskriptet til usa,<br />

hvor det gik til grunde i en brand.<br />

Vona opgav at få bogen udgivet, og blev en efterspurgt<br />

civilingeniør og arkitekt, der byggede lufthavne og<br />

indkøbscentre under sit fødenavn, alberto Henrique samuel<br />

Bejar y Mayor. Ferestrele Zidite blev først udgivet i 1993, da<br />

en ven, der havde opbevaret en kopi i en kuffert i alle årene,<br />

udgav den i Bukarest uden forfatterens vidende.<br />

Var Vonas bygninger konkrete og håndgribelige er<br />

romanen det modsatte. egentlig handling er fraværende i<br />

romanen, og som nærværende uddrag antyder, er den umulig<br />

at resumere. den navnløse jegfortæller går rundt i en<br />

navnløs provinsudørks gader, hvor den indre verdens mere<br />

virkelige virkelighed dominerer fortællerens forhold til den<br />

ydre verden, der fremstår mystisk og uudgrundelig. Han ser<br />

tegn overalt, men det er tegn, der unddrager sig en samlet<br />

forståelse. relationer opstår og forsvinder og ændres konstant,<br />

mens de to virkeligheder smelter sammen i en altid<br />

om skiftelig melankoli.<br />

Ferestrele Zidite er oversat til fransk (1995) og tysk<br />

(1997).<br />

Mads peder Lau<br />

pedersen<br />

45


aLeXandru Vona<br />

oVersaT af<br />

MoniCa papaZu<br />

46<br />

uddraG fra roManen FErESTrELE<br />

ZIDITE (de TiLMurede Vinduer)<br />

sommetider standser mareridtet brat sit vilde løb. da befinder<br />

jeg mig i en utilgængelig, yderst forenklet verden. Luften<br />

og havet går i et. det sand, jeg ligger på – jeg er måske på<br />

havets bund – er kun sin egen blødhed. der findes hverken<br />

lys eller mørke. en stilhed, som gør, at man kan mærke, hvordan<br />

cellernes hjerte slår.<br />

når jeg atter befinder mig på jorden, har tingene svært<br />

ved at genfinde deres omrids. fortiden er tilsløret og vakler et<br />

stykke tid i virkelighedens udkant.<br />

Jeg har ofte nok gået på denne vej, men denne gang<br />

sad jeg fast mellem de to verdener.<br />

alene lyden af mine egne skridt nåede op til mig, og<br />

sommetider sneg en ukendt, nærmest usynlig forbi passerende<br />

sig forbi mig på samme fortov.<br />

Begivenheden fandt sted i dette vakuum.<br />

alting forandrede sig med ét, og der var intet andet i<br />

verden mere. som en kaskade af fyrværkeri ved en formidabel<br />

fest eksploderede pigen i mig. Hun alene eksisterede, løs revet<br />

fra ethvert bånd, og hun gjorde min ensomhed – ligesom<br />

lysraketter, der farer over nattehimlen – til sit eget rum.<br />

Hendes billede havde intet med dagvejene at gøre.<br />

det var ikke nødvendigt for hende at gå igennem mine øjnes<br />

arme tunnel eller afbryde stilheden, som hun var indhyllet i,<br />

for at jeg kunne høre hende.<br />

Hun gik så dybt igennem mig, at vi blev ét. Jeg var<br />

gennemsigtig og fordoblet. Jeg vidste, at jeg aldrig mere kunne<br />

nå så højt. Hvor lang tid varede alt dette?<br />

Jeg forsøgte at slukke flammerne, at redde noget fra<br />

ilden, at bevare et vidnesbyrd, et tegn (et af disse tegn, der<br />

ikke kan beskrives!), og da gik alting galt.<br />

Jeg var i operaen. foran på scenen blev der dans et ballet,<br />

i baggrunden stod koret, som repræsenterede en mængde<br />

brogede gæster, som var blevet indbudt til bal i et overdådigt<br />

palads, over 150 år inden. Jeg bemærkede øjeblikke ligt<br />

et kostume, som skilte sig ud. (kati smilte ironisk, da jeg<br />

fortalte hende det, hun tænkte sikkert på, at jeg ingen forstand<br />

havde på tøj, men her drejede det sig om noget helt<br />

andet.) koristerne kikkede apatisk på publikum, men blandt<br />

dem så jeg kun på det gustne ansigt med døde øjne hos ham,<br />

der ikke sang. Teaterlogen fyldtes med en kvælende lugt af<br />

gammel kalkgrus og murbrokker, der som en svamp opsluger


generationernes livsånde. Jeg vidste, hvor lugten kom fra.<br />

ikke én af koristerne, og formentlig heller ingen af de andre<br />

tilskuere, var klar over den ubudne gæsts tilstedeværelse. Jeg<br />

var den eneste i logen, som fandt den stadig tungere kælderlugt<br />

ubehagelig. sandt at sige var det jo mig, beskeden gjaldt.<br />

altid den samme besked, periodisk glemt, men aldrig i lang<br />

tid. en ubarmhjertig besked. Jeg prøvede, skønt det var håbløst,<br />

at vende tilbage til den tabte vej. Jeg var klar over, at jeg,<br />

som det sker ved nogle kemiske reaktioner, havde gennemgået<br />

en uigenkaldelig forandring, men den ensomhedens afgrund,<br />

som jeg fornemmede, forberedte sig for mig, fik mig<br />

til at forsøge det umulige. Hver gang det gustne gespenst,<br />

som årene ingen magt havde over, atter forsvandt i den skygge,<br />

hvorfra det var brudt ud, skyndte jeg mig desperat tilbage<br />

og forsøgte at genetablere forbindelsen med fortiden, ja, at<br />

genfinde hende.<br />

Hendes forskellige billeder forsvandt dog med det<br />

samme. Jeg blev forgæves ved. Mine hænder, som skulle<br />

modellere hendes ansigt, kom stadigt mere iskolde ud af det<br />

livløse dynd.<br />

der er nogen, jeg kun ser tydeligt, når han gør tegn til at<br />

fornægte noget. Hans andre tegn forstår jeg kun sjældent<br />

(formentligt ser jeg dem ikke altid).<br />

da jeg skubbede porten op – inertien havde atter<br />

bragt mig til dem – var jeg slet ikke i tvivl mere.<br />

Jeg gik ind med langsomme skridt, nærmest rolig,<br />

men pludselig gik stilheden inden i mig i stykker – på paradoksal<br />

vis på grund af den uendeligt større stilhed omkring<br />

mig – og jeg begyndte at løbe som en vanvittig fra det ene<br />

værelse til det andet. i stuen var persiennerne trukket for, og<br />

jeg blev nødt til at tænde lyset. Jeg søgte efter sengen, hvor<br />

jeg ville have kunnet se hende dagen før. den var væk. de tre<br />

slidte armstole var stillet an som i et fotoatelier fra provinsen.<br />

Bag trappen var der to soveværelser. ovenpå fandt jeg<br />

et tomt loftsværelse, hvor støvet havde lagt sig som et blødt<br />

og uberørt tæppe. Jeg lænede mig mod et tagvindue og kikkede<br />

på himlen.<br />

en hvid og ubevægelig himmel.<br />

da jeg kom ud af huset, valgte jeg den vej, som går<br />

under de tilmurede vinduer.<br />

47


MiriaM VesTerGaard<br />

koBBersMed<br />

1. originalitetsbegrebets<br />

nyhedskrav påpeges også i<br />

definitionen i Oxford English<br />

Dictionary: “original: Having the<br />

quality of that which proceeds<br />

directly from oneself; such as has<br />

not been done or produced before;<br />

novel or fresh in character or<br />

style.” (oxford english dictionary<br />

online, d. 27.09.10).<br />

2. Bassnett 2002, s. 68<br />

3. Bassnett 2002, s. 68 med<br />

henvisning til percy Bysshe<br />

shelleys ”a defense of poesy”<br />

(1820).<br />

4. rubow 1929, s. 12<br />

48<br />

oVersÆTTeLse MeLLeM oriGinaL<br />

oG kopi<br />

Hvad betyder originalitetsopfattelsen for oversættelsens status?<br />

Er en oversættelse en kopi, et selvstændigt værk eller en genskrivning?<br />

Med udgangspunkt i det romantiske originalitetsbegreb<br />

og via inddragelsen af Martin Larsens oversættelse af Frank<br />

Leibovicis portraits chinois (2007) undersøges oversættelsens<br />

status som original eller kopi.<br />

definition af en original<br />

i oversættelsessammenhænge betragtes udgangsteksten traditionelt<br />

som originalen forstået som den oprindelige tekst, det<br />

forlæg, oversættelsen er lavet ud fra. samtidig er en original<br />

også en betegnelse, der henviser til den oprindelige ud gave<br />

af et værk. altså skal man være den første til at præsent ere<br />

et givet stof i en given form, som man selv har bygget op fra<br />

bunden, hvis man vil skabe noget originalt. der er således et<br />

nyhedskrav indbygget i originalitetsbegrebet; 1 originalen er<br />

den første version af noget, som er sit eget og ikke taget fra<br />

andre forfattere eller værker. der er således en forskel mellem<br />

det, man kan kalde originaludgaven, som betegner den tekst,<br />

der oversættes fra, og originalitetstanken, som betegner den<br />

opfattelse, at værket skal være nyskabende og kreativt.<br />

originalitetstanken blev for alvor manifesteret med<br />

romantikken. som en del af et opgør med den frem herskende<br />

rationalisme og (neo)klassicisme blev fantasi, kreativitet og<br />

kunstnerisk skabelse afgørende egenskaber for en digter. 2<br />

endvidere fæstnede geniopfattelsen sig: digteren ansås som<br />

indviet til i glimt at fornemme sammenhængen mellem denne<br />

verden og den hinsides. Gennem sit værk skabte han på ny<br />

en verden. 3 således hang nyskabelse og kunst tæt sammen,<br />

hvorved det blev et krav til kunsten, at den skulle være original.<br />

originaludgaven er således siden romantikkens prægning<br />

af originalitetstanken blevet anset for højere rangerende<br />

end oversættelsen.<br />

Hvorvidt det rent faktisk er muligt at skabe et originalt<br />

værk med de krav, der ligger til nyskabelse og kreativitet,<br />

diskuteres af paul rubow (1896-1972):<br />

Men for de fleste Skribenter, i al Fald ikke for de ringeste,<br />

er det ligefrem en Nødvendighed, fra Tid til anden<br />

at drage Fornyelse af litterære Kilder. Jeg kender ingen<br />

Digter som ikke har benyttet sig af denne Udvej. 4


ubow mener, at ’fornyelse’ kan fremkomme via lån fra andre<br />

tekster. Han eksemplificerer sin pointe med henvisning til<br />

Georg Brandes, der i sine skrifter benytter sig af umarkerede<br />

litterære citater. således betvivler rubow det romantiske<br />

ideal om originalitet.<br />

en lignende skepsis udfoldes et halvt århundrede<br />

senere bl.a. hos den belgisk-amerikanske professor og oversætter<br />

andré Lefevere (1945-1996). i artiklen “Mother<br />

Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a<br />

Theory of Literature” (1982) udtrykker han modstand mod<br />

originalitetsbegrebet: ”originality can only exist if texts are<br />

consistently isolated from the tradition and the environment<br />

in which (against which) they were produced.” 5 dette er<br />

ikke en mulighed, eftersom ordet ikke kan skabe ex nihilo:<br />

”nothing is ever new; the new is a combination of various<br />

elements from the old”, konkluderer Lefevere. 6 Han mener<br />

endvidere, at den romantisk inspirerede tankegang med det<br />

høje krav om nyskabelse har bevirket, at oversættelsesstudier<br />

i den angelsaksiske verden i en lang årrække har været et<br />

under belyst område.<br />

ifølge den engelske litteraturforsker og foregangskvinde<br />

for Translation studies, susan Bassnett (1945-), går<br />

spørgsmålet om original og kopi helt tilbage til opfindelsen<br />

af trykkekunsten, hvor forfatteren blev anset som ejer af sin<br />

tekst. for ”if a printer or an author owned a text, what rights<br />

did the translator have?” 7 Her begynder den hierarkiske<br />

favor isering af originalen frem for oversættelsen. 8<br />

Barthes’ tekstbegreb og Portraits chinois<br />

Værkets status som originalt og autonomt blev anfægtet af de<br />

franske poststrukturalister fra begyndelsen af 60’erne, bl.a. af<br />

roland Barthes (1915-1980). i sin tekst ”de l’œuvre au texte”<br />

(1971) beskriver Barthes en glidning fra begrebet værk til<br />

begrebet tekst. Hvor værket er materielt, er teksten flydende<br />

og immateriel. Teksten bevæger sig på tværs af grænser og er<br />

metonymisk og associativ:<br />

Teksten er altid paradoksal. [...] Teksten er ikke forstående<br />

[...] men metonymisk; associationernes, berøringernes<br />

og udskydelsernes arbejde falder sammen med en<br />

frigørelse af symboliseringsenergien. 9<br />

omvendt er værket lukket om et udtryk. 10 for tekstens vedkommende<br />

kræves en ny slags læsning i forhold til værket.<br />

5. Lefevere 1982, s. 253<br />

6. ibid., s. 253<br />

7. Bassnett & Trivedi 1999, s. 2<br />

8. endvidere påpeger Bassnett<br />

med en postkolonial optik,<br />

hvordan ideen om originalens<br />

merværdi falder sammen med<br />

europas begyndende koloniale<br />

ekspansion. Hun sammenligner<br />

forholdet mellem europa og<br />

kolonierne med forholdet<br />

mellem original og oversættelse:<br />

europa var det oprindelige, “den<br />

store original”, hvorfra kulturen<br />

udgik, og som kolonierne skulle<br />

efterligne. kolonien rangerede<br />

lavere end dens kolonimagt bl.a.<br />

i kraft af dens status som kopi.<br />

dette forhold samt det faktum,<br />

at oversættelse blev brugt som et<br />

redskab i koloniseringen, bruger<br />

Bassnett som argument for sin<br />

sammenligning mellem koloni<br />

og oversættelse. originaludgaven<br />

blev nemlig tilsvarende<br />

kolonimagten anset for at<br />

være oversættelsen (kolonien)<br />

overlegen, da den var bærer af den<br />

originale idé og udformning, som<br />

oversættelsen kun kunne forsøge<br />

at efterligne. denne opfattelse<br />

er siden blevet anfægtet dels af<br />

postkolonialisterne og dels af<br />

poststrukturalisterne. Bassnett er<br />

i øvrigt langt fra den eneste, som<br />

ser denne analogi, se fx Tejaswini<br />

niranjana: Siting Translation:<br />

History, Post-structuralism, and<br />

the Colonial Context. university of<br />

California press, 1992.<br />

9. Barthes/Meiner 2004, s.<br />

260-261. ”le Texte est toujours<br />

paradoxal […] le Texte n’est<br />

pas compréhensive, mais<br />

métonymique: le travail des<br />

associations, des contiguïtés,<br />

des reports, coïncide avec une<br />

libération de l’énergie symbolique.”<br />

(Barthes 1984, s. 74.)<br />

10. ibid. s. 260<br />

49


11. Leibovici/Larsen 2010, s. 255.<br />

”Ces énoncés ont été prélevés<br />

de sites internet. nul mot<br />

n’est de mon for. Le travail est<br />

ailleurs – sélections, agencements,<br />

redistributions.” (Leibovici 2007,<br />

efterordet, s. 257).<br />

12. Leibovici 2007, s. 39<br />

13. loc. cit<br />

50<br />

Hvor fortolkningen af værket er styret af værket selv, er<br />

fortolk ningen af teksten en aktiv, kreativ proces, en slags<br />

fortsat skriven, idet grænsen mellem læsning og skrivning<br />

ophæves. Læseren skal således inddrages og både konsumere<br />

og kommunikere, mens værket modsat blot appellerer til at<br />

konsumere og nyde. Teksten, som er et netværk med flere<br />

udgange og flere betydningslag, indbyder dermed læseren til<br />

at være medforfatter. Barthes’ tekstbegreb er et opgør med<br />

tanken om værkets status som endeligt og lukket omkring sig<br />

selv. Hvilket tekstbegreb, der tages som udgangspunkt, er af<br />

afgørende betydning for holdningen til originaler og i et vist<br />

omfang også til oversættelser.<br />

Portraits chinois blev i 2007 udgivet af den franske for fatter<br />

og teoretiker, franck Leibovici (1975-). Værket fungerer<br />

via et spil af uddrag og redisponeringer af allerede eksisterende<br />

fremstillinger, fundet på internettet. forfatteren<br />

benytter sig af en cut-up teknik, hvor teksterne klippes ud<br />

af deres sammen hæng og rekontekstualiseres i et nyt værk.<br />

Materialet, som teksterne stammer fra, er blogs, pressemeddelelser<br />

og vidnebeskrivelser fra irakkrigen. om værket<br />

skriver Leibovici i sit efterord: “alle disse udsagn er blevet<br />

hentet på forskellige hjemmesider, ikke et ord er mit.” 11<br />

der er altså tale om, at forfatteren har udvalgt og arrangeret<br />

tekststykkerne, men ikke skrevet et eneste af dem. dermed<br />

synes Barthes’ tekstbegreb anvendeligt som beskrivelse<br />

af Portraits chinois, i kraft af dets åbne forhold til tidligere<br />

tekst er. disse tekststumper er strukturerede i 17 kinesiske<br />

portrætter, som repræsenterer forskellige grafiske opsætninger:<br />

et sted indrammes en enkelt sætning på en hel side, et<br />

andet sted fremsættes teksten i mindre bidder sat op i en<br />

’edderkopstruktur’, 12 mens den andre steder følger en mere<br />

traditionel prosastruktur. flere steder er de samme tekstbidder<br />

med taget på både fransk og engelsk, hvor forfatteren har<br />

fundet begge versioner på nettet. dette gør han ifølge eget<br />

udsagn ikke for at sige noget om oversættelse, men for at<br />

vise med delelsernes flerstrengede henvendelse. 13 Man kan<br />

konstatere, at forfatteren optræder som en slags arkivar, der<br />

indsamler materiale og genkomponerer det, hvorved læseren<br />

tilbydes en ny måde at bemægtige sig offentlige problemstillinger.<br />

at værket består af og åbenlyst vedkender sig sit oplæg<br />

gør, at rollen som arkivar for skyder sig fra udelukkende at<br />

gælde forfatteren til også at omfatte læseren. Læseren har i<br />

kraft af forfatterens indrømmelse mulighed for at eftersøge


de tekstsammenhænge, som uddragene er taget ud fra ved<br />

hjælp af enkle Google-søgninger.<br />

oversættelsen af Portraits chinois – originalitetsbegrebet<br />

revisited<br />

i 2010 udkom Martin Larsens (1969-) oversættelse af Portraits<br />

chinois under titlen Kinesiske portrætter. oversættelsen mimer<br />

den remedieringsproces, som Leibovici har benyttet sig af<br />

i konstruktionen af værket. i enhver oversættelsesproces er<br />

der tale om en rekontekstualisering af allerede kendt stof<br />

i en ny sproglig, kulturel og litterær sammenhæng. Martin<br />

Larsen har stort set oversat tekstnært. da der er tale om en<br />

funktionel teksttype, dvs. en tekst som er udfærdiget med et<br />

særligt formål i en specifik kommunikativ sammenhæng, er<br />

koncentrationen af uløselige oversættelsesdilemmaer reduceret<br />

i forhold til i traditionelle litterære tekster.<br />

Til forskel fra de fleste oversættelsesprocesser har<br />

oversætteren i modsætning til forfatteren været nødt til selv at<br />

producere sætninger, fordi han ikke har kunnet sample tekststumperne<br />

fra internettet på dansk, sådan som Leibovici har<br />

kunnet gøre det på fransk. således fremstår oversættelsen<br />

ud fra et romantisk originalitetsbegreb mere original end sin<br />

original (udgangstekst), fordi den er den eneste af sin slags,<br />

teksterne findes ikke på dansk andetsteds. dermed udvides<br />

betydningen af det, Walter Benjamin (1892-1940) i sit essay<br />

”die aufgabe des Übersetzers” (1923) betegner som værkets<br />

efterliv. ifølge Benjamin er original og oversættelse indbyrdes<br />

afhængige af hinanden, begge er lige ufuldkomne, og kun<br />

tilsammen udgør de et hele. i Benjamins optik handler det<br />

dog om, at disse to i fællesskab og ved at lade to sprog mødes<br />

i over sættelsen, skaber plads til det rene sprog, som ifølge<br />

Benjamin er det tabte, perfekte sprog, adam talte i edens<br />

Have, og som mennesket ifølge jødisk tradition sidenhen har<br />

stræbt efter.<br />

applicerer man tankegangen om værkets efterliv på<br />

Portraits chinois, kan man tale om, at værket i kraft af oversættelsen<br />

ikke blot opnår et efterliv, eftersom det har fået<br />

større udbredelse og en anden sproglig rammesætning, men<br />

også bliver producent af ny information, en ny original, som<br />

styrker dets identitet som litterært værk i romantisk forstand.<br />

det er blevet gjort til værk, idet det samles, men bliver til<br />

værk på ny, når det oversættes. dermed er oversættelsen –<br />

på trods af dens manglende mulighed for at genskabe referencen<br />

til de oprindelige kontekster – ud fra et romantisk<br />

51


14. det skal dog tilføjes, at der<br />

i oversættelsen brydes med det<br />

teoretiske forlæg, som Leibovici<br />

skriver sit værk ind under, nemlig<br />

kategorien ’document poétique’.<br />

Her er det et krav, at værket<br />

komponeres på baggrund af<br />

allerede eksisterende materiale,<br />

forstået som materiale, læseren<br />

har direkte adgang til (som<br />

fx på internettet via Google).<br />

oversættelsen bryder i kraft af<br />

produktionen af den danske tekst<br />

med denne mulighed og dermed<br />

med genrekravene som beskrevet<br />

hos Leibovici og Hanna, 2007.<br />

dermed tabes der en væsentlig<br />

teoretisk pointe i oversættelsen,<br />

mens der vindes et nyt værk i<br />

praksis.<br />

52<br />

originalitetsbegreb en vinding for værket. som det oprindelige<br />

værk henviser til tekstsammenhænge på nettet, henviser<br />

oversættelsen til det franske forlæg, som igen henviser<br />

til læseren, idet læser en af den franske tekst som tidligere<br />

beskrevet kastes ud i en søgen efter de oprindelige sammenhænge,<br />

som de samplede tekststykker er hentet fra. dermed<br />

er oversættelsen blot et led i rækken af de rekontekstualiseringer,<br />

som værket selv består af. på den måde konstituerer<br />

Portraits chinois og dens danske oversættelse forståelsen af et<br />

flydende tekstbegreb, som hos Barthes, hvor teksten er immateriel<br />

og overlapper flere værker; tekststykker gentages<br />

og omarrangeres på ny. endvidere gør den endeligt op med<br />

forestillingen om oversættelsen som en andenrangs kopi,<br />

idet magtforholdet mellem de to vendes om eller ophæves. 14<br />

Kinesiske portrætter fremstår dermed som et eksempel på,<br />

hvordan oversættelsen må betragtes som original, eftersom<br />

den er producent af en ny tekst. dog er der tale om en særlig<br />

slags original, da den er udfærdiget på baggrund af et oplæg.<br />

roLand BarTHes: “de l’œuvre au texte” i: Le bruissement de la langue. Essais<br />

critique IV. Éditions du seuil, 1984 (1971). / roLand BarTHes: “fra værk<br />

til tekst” i Forfatterens død og andre essays. Gyldendal, 2004. oversat af Carsten<br />

Meiner. / susan BassneTT: Translation Studies. routledge, 2002 (1980).<br />

/ susan BassneTT & HarisH TriVedi: “introduction” i Post-colonial<br />

Translation. routledge, 1999. / WaLTer BenJaMin: “die aufgabe des<br />

Übersetzers” i Gesammelte Schriften Bd. IV/1, suhrkamp Verlag, 1980 (1923). /<br />

andrÉ LefeVere: “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction<br />

in a Theory of Literature” i Modern Language Studies, 12.4, 1982. / franCk<br />

LeiBoViCi: Portraits chinois. Éditions al dante, 2007. / franCk LeiBoViCi:<br />

Kinesiske portrætter. forlaget Basilisk, 2010. oversat af Martin Larsen. / franCk<br />

LeiBoViCi: Des documents poétiques (med forord af Christophe Hanna). Éditions al<br />

dante, 2007. / pauL V. ruBoW: Originaler og Oversættelser. Levin & Munksgaard,<br />

1929.


deT er ikke den saMMe fisk HVer<br />

GanG<br />

om at oversætte fra Finnegans Wake. interview<br />

med peter Laugesen<br />

Peter Laugesen har i flere år arbejdet på at oversætte enkelte kapitler<br />

af James Joyces roman finnegans Wake. Et af kapitlerne,<br />

”Anna Livia”, kan læses i uddrag i nærværende udgave af Trappe<br />

Tusind. Interviewet fandt sted i Peter Laugesens arbejdsværelse<br />

i Brabrand, med al vandret plads dækket af stakke af bøger og<br />

foran os et maskinskrevet manuskript, hvor pladsen mellem linjerne<br />

mange steder var fyldt ud med alternativer til det, der stod<br />

på dem.<br />

Lone nikolajsen [Ln]: Man kan jo ikke få det hele med,<br />

når man oversætter. slet ikke når man oversætter Finnegans<br />

Wake. ordene og udsagnene refererer til hinanden på alle<br />

mulige forskellige planer; det er både en musikalsk tekst,<br />

hvor det lydlige og rytmiske er vigtigt, og så er der alle de<br />

her sproghistoriske aflejringer, alle mulige andre sprog, der<br />

blander sig med det engelske. er der et valg, man skal træffe<br />

som det første, når man oversætter Finnegans Wake?<br />

peter Laugesen [pL]: Man lægger oversættelsen så tæt på<br />

originalen, som man kan. det er valg nummer et, dér prøver<br />

man i første omgang at placere den. og så begynder<br />

man at arbejde med de associationer, som er så stor en del<br />

af det, og mange af dem går på noget simpelt lydmæssigt.<br />

Lyden skifter, når man oversætter, og det gør så flere forskellige<br />

ting. det er nogle andre lyde på dansk end på irskengelsk,<br />

så det, man kan associere på, er noget andet. så<br />

må man arbejde med det, og så er man ovre i at forsøge at<br />

holde fast i så meget som muligt af det, der muligvis står.<br />

og hvad det er, er til hver en tid usikkert. og så må man<br />

arbejde med det musikalske. det, der så kommer ud af det,<br />

er – tit – hvad jeg egentlig ville kalde en helt ny tekst, som<br />

ikke i egentlig forstand er en oversættelse, men en ny tekst,<br />

der ikke ville kunne komme i stand, hvis ikke Finnegans<br />

Wake havde været springbræt til den. det bliver sådan. og<br />

hver gang, man går tilbage til den tekst, man har oversat, eller<br />

råteksten, som man går ud fra, så kan man komme ud<br />

for, at det ikke er den samme tekst. næste gang, man spadserer<br />

igennem det samme stykke tekst, står der simpelthen<br />

ikke det samme, som der gjorde sidst, man var igennem.<br />

Lone nikoLaJsen<br />

53


1. roland McHugh: Annotations<br />

to Finnegans Wake, The Johns<br />

Hopkins university press, 1980<br />

54<br />

det skifter på den måde. og det skifter efter, hvordan man<br />

selv har det, hvor meget man har læst den. Jeg vil ikke sige,<br />

jeg har arbejdet med den i lige så mange år, men jeg har<br />

læst løbende i Finnegans Wake, siden jeg opdagede den i<br />

1960’erne, da jeg var atten. Jeg har aldrig nogensinde læst<br />

den fra ende til anden. Jeg har givet vis læst det hele, bare<br />

i andre sekvensmæssige sammenhænge. det er sådan, man<br />

gør, tror jeg. Jeg prøver at bevare meningen i den og musikaliteten<br />

så meget som muligt, men svingningerne af associationer,<br />

de bliver nødvendigvis nogle andre. det er så<br />

det specielle, når det er dansk og engelsk, at det godt kan<br />

være, det alligevel kommer til at minde lidt om hinanden,<br />

fordi begge sprog indgår i så høj grad, som de gør. Men det<br />

er svært at sige, hvad man gør. de valg – det er bare noget,<br />

man dykker ned i, og så henter man dét op, man kan.<br />

det er ligesom meget, meget dybt vand, man ved ikke, hvad<br />

man henter, det er ikke den samme fisk hver gang, selvom<br />

det er den samme bugt. eller hvad man nu dykker ned i.<br />

pL: [Tager sit manuskript frem] det her er mit manuskript<br />

med oversættelsen af anna Livia-kapitlet. det dér<br />

er så tekst en, og det dér oven over linjen er det, der ellers<br />

kunne stå. så de kommer med, alle rettelserne. det er en<br />

del af et manuskript under forandring. der er jo så fantastisk<br />

mange lag. Jeg kan nemmest vise dig det sådan her,<br />

at det her er originalen. og den her [tager Annotations to<br />

Finnegans Wake 1 frem. det er en tyk bog, hvis sider er<br />

dækket af et umiddelbart kaotisk virvar af noter og referencer,<br />

Ln], det er så den, man normalt vil bruge, det er<br />

oversætterens og egentlig også læserens redskab. den følger<br />

Finnegans Wake side for side. og her er der nogen, der<br />

har lavet en oversigt over alle de mange associationer. Her<br />

står alle de ting, man kan komme i tanke om. eller en del<br />

af de ting, som Joyce associerer til. det står så linje for<br />

linje hele vejen ned, hele bogen igennem. det er grundredskabet,<br />

man har. Men det er langt fra udtømmende.<br />

Ln: er der et punkt eller et skred på et eller andet tidspunkt<br />

i processen, hvor manuskriptet går fra at være no ter<br />

til en oversættelse til at være en tekst i sin egen ret, en selvstændig<br />

gen digtning?<br />

pL: Ja, det er der. der kommer et punkt, man ved bare aldrig,<br />

hvornår det kommer, hvor det pludselig, som du siger,


skrider. så er det en autonom tekst, og det bliver så den,<br />

man bruger. der kan gå meget lang tid, inden den tekst<br />

viser sig. det er faktisk først i det øjeblik, den begynder<br />

at fortælle, være en fortælling, at den begynder at hænge<br />

sammen, hvad Finnegans Wake ikke umiddelbart gør. Men<br />

det gør den alligevel. Man skal bare virkelig tage sig sammen<br />

og lede grundigt efter det. i det øjeblik, den begynder<br />

at fortælle af sig selv, der accepterer jeg vel dét. så er<br />

det det, jeg kalder oversættelsen. og den ville jeg så sikkert<br />

også gerne lave om, hvis jeg kunne finde lejlighed til<br />

det, og det kan jeg jo så længe, den ikke er udgivet. den<br />

vil aldrig komme til at ligge helt fast alligevel, men når<br />

den er noget i sig selv, så er den i hvert fald sluppet løs af<br />

forlægget, og så kan man forsvare at lade den gå videre.<br />

når man oversætter Finnegans Wake til dansk, bliver man<br />

opmærksom på, at en meget stor del af den er skrevet på<br />

en slags dansk. Joyce kunne jo … dansk og dansk, men altså<br />

han havde lært sig dansk-norsk ved at læse Henrik ibsen,<br />

som han var meget optaget af. Han kunne ikke rigtig tale<br />

og skrive det perfekt, men han kunne det ret godt. så der<br />

er lange passager i bogen, der skifter mellem dansk og irskengelsk,<br />

alt efter om man kigger på det eller læser det højt.<br />

Hvis man læser det højt, så skifter ordet pludselig farve<br />

og kommer til at stå på et andet sprog, som meget ofte er<br />

dansk, et vikingedansk, og hvis man læser det indenad, så<br />

fremstår det som engelsk. Mellem de to sprog skifter betydningerne<br />

i hvert fald hele tiden. det er meget svært at have<br />

med at gøre, når man ikke kender det, og ham, der har lavet<br />

den her bog med Annotations, kan ikke dansk. Men når man<br />

kan dansk, gør det dels arbejdet mere spændende, mere interessant<br />

og dels meget, meget mere besværligt. fordi det er<br />

en bog, som det kan diskuteres, hvad handler om.<br />

en af de ting, den bestemt handler om, er byen dublin fra<br />

det øjeblik, den blev grundlagt, til det øjeblik, hvor Joyce i<br />

tyverne og trediverne skrev om den. den, der byggede den, er<br />

en mand, som Joyce kalder Bygmester finnegan. der er jo en<br />

Bygmester solnes hos ibsen, og ham her er så en Bygmester<br />

finnegan, som er irsk. Han er en slags hovedperson i bogen.<br />

Han har så utallige inkarnationer, tilbage fra da vikingerne<br />

byggede dublin, og til den tid, hvor Joyce levede der,<br />

hovedsageligt som ung mand. for han kom ikke tilbage til<br />

dublin efter at være emigreret. i Joyces forfatterskab har du<br />

55


56<br />

på den ene side Ulysses, som er historien om en ung mand.<br />

faktisk Joyces egen ungdomshistorie i dublin; det dublin,<br />

der fandtes lige der omkring, hvor han blev halvvoksen og<br />

opdagede, at han ikke kunne holde ud at være der, og rejste<br />

sin vej. og på den anden side er der Finnegans Wake, fra da<br />

han var rejst væk og tænkte tilbage. der er en masse hjemve,<br />

han kom aldrig tilbage. Men her udfoldede han hele byens<br />

historie, og den er skrevet på tusindvis af notater om dublin,<br />

alle mulige steder fra. Han samlede og fik tilsendt alle mulige<br />

aviser. dagsaktuelle aviser og aviser fra for hundrede år<br />

siden, som han sad og saksede i. Han kunne ikke selv gøre<br />

det, fordi han ikke kunne se ret godt, så det blev gjort med<br />

hjælp fra samuel Beckett og alle de andre sekretærer. det er<br />

et kæmpemæssigt arkivarbejde, som ligger bagved, hvor han<br />

tog stumper her og der. det er en collageroman, sat sammen<br />

af bittesmå stumper af tekster, han hentede alle mulige<br />

steder, og som han så satte sammen og rykkede om på, efterhånden<br />

og hele tiden. en stor del af tiden gik han igennem<br />

øjenoperationer, der dog aldrig lykkedes; han havde noget<br />

stær. Men han skrev i hånden og tit med farvede stifter, så<br />

han bedre kunne kende forskel på bogstaverne og ordene, og<br />

han skrev stort, så han bedre kunne se det. Hans metode har<br />

været meget, meget langsom. Han har så haft sekretærer til at<br />

skrive det ud og haft en maskinskrevet version, han arbejdede<br />

videre på. og det gjorde han til og med korrekturarkene, som<br />

han også arbejdede videre på. Han kunne aldrig blive færdig.<br />

der var formodentlig nogen, der sagde til ham: nu udgiver<br />

vi det. ellers ville han bare være blevet ved. det er jo et work<br />

in progress, det skifter hele tiden. derefter kommer læsningen,<br />

den er jo lige så meget in progress, som skrivningen var.<br />

Ln.: Jeg har læst bogen skøjtende, som man vel gør ...<br />

pL: Ja, det gør man.<br />

Ln: ... men mens jeg læste, virkede det, som om mange af<br />

ordene, også de engelske, forvrænges. der er selvfølgelig de<br />

her gamle nordiske sproglevn, som findes i irland, men der<br />

er også nogle steder, hvor jeg med mit begrænsede kendskab<br />

til engelsk tænker på, om det er det britiske normalsprog, der<br />

bliver forvrænget.<br />

pL: det er det. der er en forvrængningseffekt, som han bruger,<br />

eftersom det jo for det første ikke er britisk-engelsk. det


er irsk-engelsk, som en ortodoks englænder allerede på forhånd<br />

ville opfatte som en forvrængning af engelsk. det er<br />

det sprog, der tales i irland. og der ligger i det irsk-engelske<br />

en rest af det gæliske sprog, som irerne stadig i nogen grad,<br />

men særligt på Joyces tid, strukturerede sig syntaktisk efter.<br />

da talte de jo somme tider engelsk med gælisk syntaks. det<br />

arbejdede han meget med, så der er en forvrængning af det<br />

britisk-engelske.<br />

Ln: er det et dilemma, om man skal bestræbe sig på at lade<br />

karaktererne stå meget klart, eller om man skal lade teksterne<br />

åbne sig mod alt det, de også refererer til?<br />

pL: nej. det er det ikke, for der, hvor sammenhængen er,<br />

der står den nogenlunde klart. der sker så et eller andet bestemt.<br />

det kan være et brev, der bliver væk, for eksempel.<br />

som der står noget helt afgørende tekst i, og det er så væk<br />

i en meget lang periode i bogen, så bliver det fundet igen. i<br />

en møddingklat, hvor en høne har smidt det hen. så kommer<br />

det frem, hvad der stod. sådan noget er egentlig meget<br />

klart. altså de forhold mellem karaktererne er klare. Men<br />

man kan ikke sige, at forholdene mellem karaktererne er det<br />

vigtigste i bogen. det er bare noget, som man har mulighed<br />

for at holde fast i, hvis man har brug for det, og hvis man<br />

ikke selv kan finde ud af det, er noterne der, og der er andre,<br />

der har fundet ud af det for en, som har nogle bud på, hvad<br />

der egentlig foregår. de bud kan så være meget forskellige.<br />

Ln: Men med et værk som Finnegans Wake, hvor der er nogle<br />

karakterer, der foretager sig noget i et bestemt rum og skifter<br />

navne mange gange undervejs, er der vel meget, man ikke<br />

kan være sikker på?<br />

pL: der er den her familie, som består af ham, der hedder<br />

H. C. e., og det står for alt muligt. Han er finnegan-figuren,<br />

som er bygmesteren og kroværten, han er mange forskellige<br />

ting. så er der hans kone anna Livia, som på en måde er<br />

bogens hovedperson, ligesom Molly var i Ulysses. Hele slutmonologen<br />

er hendes, ligesom Mollys var i Ulysses. rent litterært,<br />

og hvis man læser det som poesi, så er den slutning<br />

det højeste og det bedste, Joyce skrev. det var også det sidste,<br />

han skrev, så det er vel rimeligt nok. det er sådan set så langt,<br />

som han kom med det, han gerne ville. der er de to, og så<br />

er der deres sønner, shem og shaun. de er jo alle sammen<br />

57


58<br />

selvportrætter på sin vis, men shem er måske mere end<br />

shaun, fordi shem er skribent, hvor shaun er kostskolemanden,<br />

industrimanden, den trivelige irer, der rejser til amerika.<br />

det er de to sider, de har. og så er der issy, datteren, som er<br />

en isolde-variant, og som er født den 29. februar, så hun har<br />

kun fødselsdag hvert fjerde år. alle andre vokser fire gange så<br />

hurtigt som hende. Hun spiller en hel masse roller. så er der<br />

en masse andre børn, der er elleve børn i alt. Grundfiguren er<br />

så, at floden Liffey udspringer syd for dublin og springer ud<br />

af skyerne som regn. og så løber floden ud der og gennem<br />

dublin, og uden for den ligger der en by, der hedder Howth.<br />

det betyder hoved på gammelt nordisk, og det er så dublins<br />

hoved. shem og shaun, de er så hver sin bred. det er billedet.<br />

den familiemæssige sammenhæng er meget porøs og vender<br />

ud mod meget større sammenhænge, men det er grundkaraktererne,<br />

og hvis man holder fast i dem, kan man godt følge<br />

med i bogen, selvom der går mange, mange sider imellem, at<br />

de optræder i genkendelig forstand. Bogen begynder midt i<br />

en sætning, det er den flod, der løber gennem dublin. der er<br />

også i begyndelsen en diskret reference til den italienske filosof<br />

Giambattista Vico, som verdensbilledmæssigt var Joyces<br />

forbillede med sine tanker om kulturen og historien som en<br />

aldrig standsende udvikling i cirkler, som lægger sig oven på<br />

hinanden. de lægger sig ikke samme sted, cirklerne, de lægger<br />

sig oven på hinanden som en spiral. Men det begynder på<br />

samme sted og forsvinder civilisationsmæssigt samme sted,<br />

og så kommer det op flere gange, ligesom hævet og ændret<br />

lidt, men med de samme grundkarakteristika næste gang.<br />

sådan ser han bogen. og den slutter med at løbe direkte om<br />

i det samme en gang til; den løber ud i samme sætning, som<br />

den begynder med.<br />

Ln: Hvor opstår knuderne, de sværeste tvivlsspørgsmål?<br />

pL: de opstår sådan set alle vegne, men nu har jeg for eksempel<br />

valgt kapitlet om anna Livia, med den meget karakteristiske<br />

indledning, hvor det er nogenlunde overskueligt,<br />

hvad der foregår. Men alene de tyve sider, som kapitlet består<br />

af … dem har jeg så arbejdet på i årevis. det er det, man går<br />

ud fra. Jeg var lige ved at sige, at det er ’de bedste’ passager,<br />

man går ud fra, når man begynder at oversætte et værk som<br />

det her, men altså; man begynder med dem, man får mest ud<br />

af at læse. indtil videre starter man med dem, og så render


man øjeblikkeligt ind i en af de der knuder, du snakker om.<br />

alle vegne.<br />

Man kan jo have en idé om, at man skal overholde alle mulige<br />

ting. også fordi grundfiguren i den kan siges at være<br />

floden. også andre floder. Jeg skal ikke kunne sige, om det<br />

er navnene på alle verdens floder, der står i bogen, men det<br />

var Joyces ambition, at hver eneste flod, der har et navn, på<br />

hele kloden skulle have det stående et eller andet sted i bogen.<br />

Men altså, dels står navnet og repræsenterer en flod, og<br />

dels står det som et ord i en sætning, hvor det har en anden<br />

funktion. og sådan noget er enormt vanskeligt. Man kan jo<br />

ikke se, hvornår der står et navn på en flod. Men det gør der<br />

jo; en lille flod i nigeria eller et andet sted. der må man læse<br />

noterne, det er der folk, der har undersøgt, men de har ikke<br />

fundet ud af alt. det kan man ikke vide. Men det er jo en bog<br />

om floden, det er en af de ting, den er. og en tekst, der flyder,<br />

ligesom en flod. du kan høre det. og teksten gør, hvad en<br />

flod også gør; alle de ting, der flyder rundt i den … jo større<br />

floden bliver, jo flere partikler og alt muligt slam er der, og<br />

til sidst løber den ud i havet, og så er det ikke en flod mere.<br />

Ln: er det frustrerende eller sørgeligt, når der er noget, man<br />

må efterlade i originalen?<br />

pL: selvfølgelig er det lidt sørgeligt, men så får man jo noget<br />

andet igen. der kan være ting, man er nødt til at droppe,<br />

men så dukker der tit noget andet op, som ikke nødvendigvis<br />

kommer fra originalteksten, men fra selve den proces, som<br />

oversættelsesarbejdet er. der kan man få nogle gaver, og så<br />

holder det op med at være hårdt. det er ikke frustrerende, for<br />

det giver sig selv, at sådan må det være. Hvis man har den ide,<br />

at man skal lave en ord til ord-oversættelse, så vil man meget<br />

hurtigt holde op med det. det kan man ikke. det vil sige,<br />

man vil bare stoppe.<br />

Man kan godt være flere om at lave det her, det var det, jeg<br />

startede med. det er tit, tingene kommer, fordi der er en<br />

konkret anledning. og den var, at billedkunstneren Christian<br />

Lemmerz ville lave et teaterstykke, som var en version af den<br />

sidste tekst i Finnegans Wake, og spurgte, om jeg ville prøve at<br />

lave en dansk version af den. Jeg fik en tredje mand på, som<br />

hedder Jakob Greve, der er ph.d. i Finnegans Wake. Han har<br />

59


2. John Cage: roaratorio: an Irish<br />

Circus on Finnegans wake, første<br />

gang opført 22. oktober 1979 i<br />

Wdr Hörspielstudio, köln.<br />

60<br />

virkelig fat på, hvad alle de detaljer betyder, kan betyde, har<br />

betydet for den og den i alle mulige sammenhænge. Jeg lavede<br />

grundtingene, og så kom Jakob og Christian ind over med<br />

deres kommentarer, kilder og input til, hvordan det lydmæssige<br />

kunne være i forhold til teaterstykket, og hvad der muligvis<br />

konkret står i originalen ifølge den og den og den. det var<br />

faktisk meget interessant. der kom et enormt kompliceret<br />

forløb ud af det. Jeg oversatte i sidste ende selv teksten, som<br />

så blev spillet af to skuespillerinder plus en stum, mandlig<br />

figur. de to skuespillerinder læste teksten op på skift i en scenografi,<br />

der nærmest udelukkende bestod af spejle. Jeg møder<br />

somme tider de to skuespillerinder, og selvom det er en meget<br />

kompliceret tekst, kan de den begge to stadig udenad. det er<br />

jeg meget imponeret over. det er åbenbart en tekst, der når<br />

den først sidder fast, ikke slipper en. den har nogle rytmiske<br />

egenskaber, kvaliteter, der gør, at der – uanset hvad man ved<br />

eller forstår af den og hvordan – er noget i den, der bare bliver<br />

siddende i en, når man har opnået den nære kontakt med den.<br />

det gør den også for dem. Men der er altså ikke noget bestemt<br />

sted, hvor knuderne opstår, for de opstår over det hele.<br />

Ln: din situation er måske privilegeret i forhold til en, der<br />

skal skrive en afhandling. du skal jo skrive noget, der gælder<br />

i sig selv, men er det sådan, at du orienterer dig efter bestemte<br />

positioner i Joyce-fortolkningen?<br />

pL: der er mange positioner, men jeg orienterer mig ikke<br />

efter dem. det er selvfølgelig meget sjovt, når man møder<br />

dem. Jeg orienterer mig efter, hvad jeg synes, at teksten siger,<br />

når man arbejder med den, sådan som jeg gør. det er<br />

jo det eneste, jeg kan. Jeg ved ikke, om du kender komponisten<br />

John Cages arbejde med Finnegans Wake, 2 det er lidt<br />

ligesom ham. Han lavede et stykke musik af den. dels læste<br />

han den op, og dels klippede han det læste op. Han kaldte<br />

det ’roaratorio’. også et ord, man ikke kan lave på dansk ...<br />

brølotarium? dels læste han bogen op på en meget mærkelig<br />

måde, dels spillede han noget irsk musik, han hyldede<br />

det ind i. og så fyldte han det hele ind i noget konkret lyd.<br />

Ln: Han brugte vel bogens egen collageteknik så?<br />

pL: det er en collage. Men John Cage arbejdede også med<br />

tilfældighedsprincipper på forskellige måder. Lod tilfældet<br />

bestemme, hvor de forskellige ting skulle hen. Han arbejdede


med Finnegans Wake i over 30 år. det var lydene, han gik ud<br />

fra som komponist. og som du kan høre på hans oplæsning,<br />

så var han amerikaner, men der er mange steder, hvor man<br />

selv er nødt til at vælge rent lydligt, hvad der står, hvordan<br />

man vil sige det, for der er ikke nogen fastlagt måde at sige<br />

de gloser på. de er simpelthen ikkeeksisterende, udover at<br />

de måske er sammensat af nogle forskellige eksisterende ord,<br />

men man er nødt til bare at vælge. Cage valgte den musikalske<br />

tilgang, men når man skriver det som en skrevet ting på<br />

et andet sprog, er det lidt anderledes. der er man nødt til at<br />

holde fast i de leksikalske dele, som sætningerne og bogen<br />

har. Man kan ikke bare lade musikken køre.<br />

Ln: føler du dig mere beslægtet med dem, der laver de remedieringer<br />

og kunstneriske fortolkninger af værket end<br />

med de mere akademiske tolkninger, der bliver lavet af det?<br />

pL: nej, egentlig ikke. Jeg føler mig beslægtet med nogle<br />

og ikke med andre, det er forskelligt, både med værker og<br />

fortolkninger. nogle af værkerne finder jeg helt ligegyldige,<br />

og andre føler jeg mig meget beslægtet med. de mest interessante<br />

tolkninger er stadig de meget tidlige. der blev lavet<br />

tolkninger af den, allerede inden den udkom. den kom jo i<br />

en serieagtig form, i tidsskriftet Transition, og da var det kun<br />

kapitel for kapitel, og nogle af dem blev trykt flere gange og<br />

ændret hver gang. Men Joyce havde jo et sekretærhold omkring<br />

sig, som han satte til hver for sig at tolke og fortolke<br />

bogen og videregive budskabet om, at den eksisterede på forskellige<br />

måder og alle mulige steder. de gjorde opmærksom<br />

på, at den her bog fandtes og muligvis kunne betyde dit og<br />

dat. at læse betydning ind i den ude i det litterære cirkus.<br />

samuel Beckett var en del af det hold, indtil ... det var en<br />

mærkelig historie. Jeg tror, Joyce forsøgte at svejse Beckett<br />

sammen med sin sindssyge datter. det ville Beckett ikke være<br />

med til, og det blev de uvenner over. og så ville han nok<br />

også bare skrive noget selv og komme ud af Joyces skygge,<br />

som han var i i nogle år. Becketts første tekster var jo meget<br />

præget af Joyce, det var først senere, at han blev det, vi<br />

kender ham som i dag. Men han har også skrevet en udlægning<br />

af, hvad han syntes, et enkelt af kapitlerne forestiller.<br />

Ln: du har også oversat andre, Gertrude stein og<br />

William shakespeare, f.eks. Hvad er karakteristisk ved at<br />

oversætte Finnegans Wake i forhold til de andre værker?<br />

61


62<br />

pL: det karakteristiske ved stein, Tender Buttons, der heller<br />

ikke umiddelbart giver mening, det er, at det er en digtsamling.<br />

i Gertrude steins sammenhæng vil hun kalde det en<br />

digtsamling; det vil sige, den har en struktur, som for stein<br />

er et digt. det betyder, tror jeg nok, for hende, at så behøver<br />

der ikke at stå noget. det skal bare være klang, rytme<br />

og måske en visuel bevægelse på en eller anden måde. stein<br />

er faktisk mere besværligt at oversætte end at oversætte<br />

Finnegans Wake. i den er der i det mindste en fortælling, det<br />

er der ikke i Tender Buttons. der er kun klange og rytmer,<br />

og de er i ekstrem grad på amerikansk. og når man oversætter<br />

dem, bliver det nogle helt andre klange og helt andre<br />

rytmer. Men det var så det, jeg valgte at gøre med det. og<br />

så bliver den ved med kun at være på ét sprog. Finnegans<br />

Wake er et meget mere levende stykke tekst at arbejde<br />

med. og der står noget; den forsøger at sige noget udover<br />

at være en tekst – modsat stein-teksten, der ikke gør det.<br />

det tror jeg i hvert fald ikke, det har jeg ikke fundet ud af,<br />

og det er der heller ikke andre, der har. den vil bare være.<br />

shakespeare er lige så svær at oversætte, men der er man så<br />

nødt til at overholde de metriske moduler, shakespeare skriver<br />

i. det vil sige, at når han skriver femfodede blankvers,<br />

skal det også være femfodede blankvers på dansk, og når han<br />

siger det og det på den ene linje, skal han sige det på samme<br />

linje på dansk. og det er faktisk mindst lige så svært, som<br />

det her. Men det er en helt anden måde at være besværlig på.<br />

det gode ved at oversætte Finnegans Wake er, at det forhold,<br />

man har til den, er fritflydende. det er floden til hver en tid.<br />

Man bliver ikke holdt fast på nogen bestemt form, som man<br />

kan blive træt af. det er frustrerende, hvis man gerne vil lave<br />

det – og det vil jeg gerne – at jeg ikke har mere tid til det, end<br />

jeg har. det er faktisk den eneste frustration. det kræver, at<br />

man går helt ind i det og bare sidder med det. selvfølgelig lever<br />

man, men man kan ikke læse og skrive, mens man gør det.<br />

Jeg gør det i så lange stræk, som jeg kan komme af sted med.<br />

og det er ikke så lange stræk, som jeg gerne ville have, at det<br />

var. Jeg ville gerne engang have et stræk, der var langt nok, til<br />

at jeg kunne lave et kapitel færdigt – i en eller anden version.<br />

Men det har jeg ikke haft. det længste, jeg har arbejdet med,<br />

er tre fjerdedele af det sidste, men det er jeg ikke færdig med.<br />

det var i forbindelse med teaterstykket, hvor der var en helt


konkret arbejdsproces, hvor vi havde besluttet på forhånd, at<br />

der skulle oversættes herfra og dertil.<br />

Ln: Hvilken rolle har oversættelserne i dit forfatterskab i forhold<br />

til digtene? det er vel to separate praksisser, men hvilken<br />

indflydelse har de på hinanden? sætter oversættelsesarbejdet<br />

digte i gang? Hvad har digtningen og oversættelsen til fælles?<br />

pL: digtning og oversættelse er dele af skriveprocessen,<br />

vil jeg kalde det. de sætter hinanden i gang. Hvad de har<br />

til fælles er dels skriften, det at skrive, dels poesien, eller<br />

hvad man nu vil kalde det, der er det arbejdes indhold<br />

eller væsen, dets i hvert fald personlige nødvendighed.<br />

Ln: [Tager Annotations frem igen] er der mange kanoniserede<br />

værker, der har et linje for linje-noteapparat som det her?<br />

pL: Jeg har ikke set andre, hvor det er gjort på den måde.<br />

Men alle de noter, de kan jo i Finnegans Wake-receptionen<br />

sættes sammen til en stor klods af et værk. og somme tider<br />

kan de gå hen og glemme bogen, fordi der er så meget<br />

andet. Men selve bogen … det er en bog, som jeg er sikker<br />

på, vil få ret meget betydning i fremtiden. den er jo et af<br />

det 20. århundredes mesterværker. det vil sikkert gå mere<br />

op for folk efterhånden. det vil blive mere anerkendt, at man<br />

faktisk godt kan læse den. der er mange, der mener, at man<br />

ikke kan læse den overhovedet. det er fordi, den kræver en<br />

anden måde at læse på end den ortodokse; hvor man accepterer,<br />

at man ikke forstår alting, og hvor nogle udsagn betyder<br />

ret mange ting på en gang, man ikke nødvendigvis øjeblikkeligt<br />

har overblik over. det er en helt anden måde at læse på,<br />

som er sansemæssigt mangedoblet, fordi det er en udpræget<br />

lydbetonet bog, som er beregnet til at blive hørt. Man skal<br />

faktisk gå tilbage til tidligere tiders måde at læse på, at læse<br />

højt. det at læse indenad og lade lydene forsvinde, det ville<br />

han åbne op for; lade lydene komme ud igen. det er derfor,<br />

Cage kaldte det et ’roaratorio’, et brøl, der kommer ud af den<br />

historie, som bogen er. der er jo tusind års historie i, dublins<br />

historie. det er jo stort, hvis det kommer ud på én gang.<br />

63


JaMes JoyCe<br />

oVersaT af<br />

peTer LauGesen<br />

64<br />

anna LiVia<br />

uddraG fra FINNEGANS WAKE<br />

Å<br />

fortæl mig alt om<br />

anna Livia! Jeg vil høre alt<br />

om anna Livia. du kender vel anna Livia? Ja, selvfølgelig, vi<br />

kender alle sammen anna Livia. fortæl mig alt. fortæl mig<br />

nu. du dør når du hør. nå ja, så den gamle kæp gik frut og<br />

gjorde du ved nok hvad. Ja, det ved jeg nok, bliv ved. slip den<br />

vask og slut det sludder. rul ærmerne op og slå båndsnakken<br />

løs. og prut mig ikke, når du båtter. eller hvad det nu var den<br />

dans de troede at vide han truede med at træde i den fjendske<br />

park. Han er en frygtelig gammel rapand. se bare hans skjorte!<br />

Hvor er den lortet! Han sortner alt vand for mig. og den<br />

har jeg stivet og stuvet en ugh mindst længst. Hvor mangen<br />

gang er der gået mon siden jeg vaskede den? Jeg kan dem<br />

uden ad de steder han helst vil besøle, den svinske satan!<br />

skolder min hånd og sulter min hunger for at gøre hans underbukser<br />

offentligt præsentable. Bank dem godt med dit<br />

bat. rens det. Mine håndled er vrustne af at gnide jord af i<br />

pletter. og de knipper af vådt der skal ganges med synd i<br />

dem! Hvad var det i det hoved taget han foretog sig den<br />

animas søndag? og hvor var det han lå under lukke og neg?<br />

alt hvad han gjorde blev nysset helt frem med stavning og<br />

stævning, kong rødfjas Humphrey med hjemmebrønd, vinding<br />

og det hele. Men tom skal der til. det ved jeg han vil.<br />

Tempo og tudevand venter på ingen. som du syr skal du hoste.<br />

Å, den raske gamle rapand! Han mikser marrok og makker<br />

løv. sherif Gosh var højret og sherif drat var sinistrøs.<br />

og hans snit! og hans skridt! som han engang hold sit høved<br />

så højt, den berygtede duks alien, med en pukkel på sig så<br />

stor som en vandrende væselrotte. som en snerrende derry,<br />

en korkprop af bavl, en dobbelig stammen og en gallavej<br />

pomp. spørg Liktor Hackett eller Luktor Læsø fra Garda<br />

Crowley eller dengsen med køllen. Hvad allerhelst kan han<br />

da hedde? Qu´appelle? Huges Caput earlyfouler. eller hvor<br />

han blev født og hvordan han blev fundet? urgotland, Tvistby<br />

ved kattegat? ny Hunshire, Concord ved Merrimake? Hvem<br />

smed hendes grovsaft på ambolten eller skreg spring til hendes<br />

spand? Blev hendes bånd aldrig løsnet i adam og eva<br />

eller blev han og hun bare splejset af kaptajnen? Jeg drager<br />

dig til min æterdok. Med vilde gæs jeg dig ganter. floder og


Bjerg på tidens bred sender ønsker og frygt for en glædelig<br />

hjul. Hun kan vise alle sine linjer frem, med kærlig hilsen og<br />

spillerlicens. og gifter de sig aldrig igen, så gid det må ske for<br />

dej og maj! Å, mere af det her og oksus en til! don dom<br />

domdom og hans små lille føl! Var hans halvbred forsikret<br />

hos storken & pelikanen mod tyverov, snot og tredje risikos<br />

parter? Jeg har hørt at han gravede masser af tin ud med sin<br />

dukke, for djævlen først og for drøvlen så, da han trak hende<br />

hjem på volden, hans astor sabrine i havn, i et papegøjebur,<br />

gennem forøderiske lande og snydske delti, og legede fangomyt<br />

med hendes skygges gnister (og hvad om en flik havde<br />

været til stede og poppet ham op og pebret ham til!) forbi<br />

gamle mens mansarder og Maisons allfou og resten af inkurablerne<br />

og de sidste immurater, med kviksand at snuble i.<br />

Hvem har solgt dig den ammestive skrøne? kiksekage på<br />

dåse! ikke så meget som et græshop af en ring, ikke et myregram<br />

ædelt metal. Han barkede det i en skede, på livets båd,<br />

fra det havneløse iverniske okean til han skuede sit landfalds<br />

lom. Han slap to kviksalvere løs under sin tilt, den vældige<br />

fønikiske drivert. Med hendes kelps lugt bygged de dueslaget.<br />

som bare funden! Men hvor var Hamselv, rorfængeren?<br />

den orlogsmand suiverede deres joller lige ind over<br />

brændingen med sin kamelarbonus blæst op som en krave<br />

omkring sig, til han, ridende på sit renafgotiske bovsprit,<br />

vædrede hendes barre. pilcomayo! søskatavind! Hvalen er<br />

stukket af med gravlingen! stem jeres piber og fald i sumpen,<br />

medfødt ægypsiske fjolser, så mangler der intet før i er een!<br />

fortæl mig det snart nu og tøjl eskimusen. da de så ham<br />

drøne hastigt op i hendes sambaskede glad som en anden<br />

laksalomon, brøled hendes tyre som surfet på skum. Bojarka<br />

buh! Bojana buh! Han sled hårdt for sit lille Bollebad, det<br />

davrlige brød, den hanlingens mand og forråder. det gjorde<br />

han. se lige her, hvor hans stævn er våd. Har du ikke hørt at<br />

man kaldte ham saltvandets barn, vandungen Vandborg?<br />

Havemaria, det var hvad han blev! Han var en torsk, H.C.e.,<br />

iii. sælfølgelig er hun næsten så værre selv end ham. Hvem?<br />

anna Livia? Jo, anna Livia. Har du hørt at hun blev kaldt<br />

bagvandets salsa over det hele, numba noo, chamba choo,<br />

fordi hun gik til ham, hendes flakkende får, og kildrede majestæten<br />

let på øjsi? Gjorde hun? Godt vejr i skuret! er grænsen<br />

nu gået? som el negro dog fnøs, da han gloede på La<br />

plata. Å, fortæl mig det hele, alt det jeg vil høre, hvor tut hun<br />

blev løftet og stillet til dextro! kanin blinker, hvor pynten er<br />

faldet. Lod som om hun var lige glad, sine feza, mig væg og<br />

65


66<br />

ham mand i bosiddelse, proxeniker! proxeniker og phvad<br />

skalph det sige? et emne for din reussiske Hondu jargon! sig<br />

det med franko lango, og kald kun den spatel en spatel. Har<br />

de aldrig, din antiabcdæer, delt deres modpakker med dig i<br />

skolen? det er det samme, nøjagtigt, som hvis jeg per eksemplum<br />

nu af ren telekinesis skulle gå i konservansens tjeneste<br />

og ankloge dig. for koks skyld og er det hvad hun er? Lidet<br />

troede jeg mon at hun ville sanke så lavt. så du hende da ikke<br />

i vindøjet, gyngende i en kurvestol til musik af kileskrift, og<br />

lod som om hun rebede en dværg af rør hun buer på en båndløs<br />

fele. selvfølgelig kan hun ikke file en skid, med bue og<br />

pæl! nej, hun kan ej! sikket suk. nej, nu har jeg aldrig hørt<br />

mage! sig mig, mutter. sig mig, mast. Jamen gamle Humper<br />

var glad som en markmus med vikker på porten og bylder i<br />

tiden og hverken med buemand eller skud i syne og brændte<br />

balder på klippekam og negerlamper i køkken og kirke og<br />

kæmpehuller i Graftons dæmning og dødskalle paddehatte<br />

på funglus grav og den store tribuns trillebør sittende sortsynet,<br />

okkumulerende alle darneller, på hans sæt, drammen<br />

og drommen, stilnende skvulpne gåder til sin angerfulde<br />

kontinens, hans barnelinneds halsklud til at opmuntre hans<br />

ligfærd, hvor han ville tjekke deres skyldubder i mormonernes<br />

flod, være anspørgende håndsalt, hop step og dyk med<br />

sine brikse i deres hårde slids slæb, med slugeren åben fra<br />

svælf til from og afklip fra tagrenden pikkende ham i krukken,<br />

sultestrejkende helt alene og holdende dommedag over<br />

hunselv, drejende sin verd med danderen oppe og hans fryns<br />

kammet ned over øjneren og trummende på loftet til sternerne<br />

sås, efter zwortzmuzkede køsser og græssede bækker<br />

og båddis patter og løjter af pest og smugs var parish al den<br />

smadder værd. Man skulle tro, det hele var dodo der tilhørte<br />

ham nu og han tørde række frem i udholdnende vaal. nu<br />

havde han bøvset i syvsens år. og der var hun så. anna Livia,<br />

hun tør ikke snappe så meget som et enkelt blinks søvn, bare<br />

perler rundt som en splint barn, Wendawanda, en finger tyk,<br />

i Lapsommer skørt og med damazon kinder, for at si bonzour<br />

til hendes kære dobber dan. Med neufratier og salt fra<br />

hans maggier. og et sært tidspunkt er det hun koger fiskeblomster<br />

til ham og lægger sine maderi æg for hans hjertefod,<br />

jais, og donske bakoner på torsk og en koppenhavn så vissevasse<br />

af grønlandsk te eller en dryp kaffu mokku med sabel<br />

eller sikiang sukry eller hans bregneøl i sandblæst tin og en<br />

skankemad (hajambo, bana?) for at behage den mand det<br />

svin og stilne hans mavs indtil hendes pyrraknæ skrumpede


til kradsere af muskat mens hendes togled skjalv af podagra<br />

og jagende udslæt viverede toplæst helt oppe i sien (et metauvejrs<br />

rasen hvor det svælger og riser) og min hardy Hæk bare<br />

smider dem fra sig, med stur stur foragt, så meget som at sige<br />

at du syr og du sår og hvis ikke han pindede sin plattå på<br />

hendes garvetræ så, tro mig blåt, var hun i sikkerhed nok. og<br />

så ville hun vistulere ham en æske salmer, The Heart Bowed<br />

down eller The rakes of Mallow eller Chelli Micheles La<br />

Calumnia un Vermicelli eller en saftig stump af old Joe<br />

robidson. en sådan puffen og pippen at det kunne skære en<br />

midt over! Hun ville bade den høne der gol på Babbels terrasse.<br />

Hvad galt var der i at hun vidste hvordan man gør sin<br />

mund til en musling! og ikke et mak fra Hum ikke mere end<br />

ud da af manglende vægt. se det er en tro! så ridende riggen<br />

og roja romance, annona, frødt aruustokrat nivia, dagter af<br />

sans og kunst, med Gnists pirreplikham der funkler hendes<br />

vifte, og frostbidte lokker sprinklet med vluer af ild, - mens<br />

de promme skønheder skreg på deres isbjørneskind! – i en<br />

periodisk kåbe af skiftelig jade der kunne beklæde træet i to<br />

kardinalers stole og knuse stakkels Cullen og kvæle MacCabe.<br />

Åh blæserskøjte! deres porpor lapper! og så brammer hun<br />

til ham ned ad fødeslisken, med hendes femtifiks slags kælende<br />

slutninger og pudseret ramlende af næsen: Vuggybarney,<br />

Wickerymandy! Helle, ducky, please don´t die! Ved du, hvad<br />

hun nu begyndte at tjippe efter, med udsøgt stemme som en<br />

vandglugger eller Madame delba af romeoreszk ? du gætter<br />

det aldrig. fortæl. fortæl. phoebe, min skat, fortæl, åh<br />

fortæl og jeg elskede dig højere vidste du ikke. og lod forstå,<br />

at hun var vild med de woblende sange ovre fra holmen: Høje<br />

helveddesskørt så hønserygende damers liljehængte pigge, og<br />

host væk og kom hid i sonorisk tone og oom Bothat forneden<br />

som Bheri-Bheri i den tilsandede kappe, døv som et<br />

gab, den stylt! Gå væk! stakkels deffe gamle snut! do driller<br />

bare! anna Liv? som kridt er min dommer! og stod hun<br />

ikke op i sin sourg og gik i trav ned for at stå i sin durro,<br />

blæsende sin gamle dudheen, og en hvilken som halst dummertøs<br />

eller vensommelig farmerette vandrende på de stablede<br />

veje, sawy, fundally, daery eller Maery, Milucre, awny<br />

eller Graw, plejled hun ikke give et suk eller tegn og så smutte<br />

indenfor ad skidtporten? det siger du ikke, dummepost?<br />

Beduix gør jeg da det! kalder dem ind, en efter to (til<br />

Blockbeddum her! shoebenacaddie her!) og bener en jig eller<br />

giver den en på silden for at vise dem, hvordan man shaker<br />

bøjer, og de skrøbelige hvordan man bringer de gladeste<br />

67


68<br />

klæder i sinde ud af syn hele vejen som en pige med en mand<br />

og laver en slags kaglende lys som to og en penny eller en<br />

halvcrown og holder en sølvskinner i vejret. Herre, herre,<br />

gjorde hun da? Jamen, af alle dem, jeg nogentid hørte! kaste<br />

alle de najseste små horer i verden over ham! Til envejr tilfangetogen<br />

kælling du kan ønske af uanset hvilket køn ad<br />

plejlfulde veje til for hver tamper en lissi en lossi at hugge og<br />

hapse himlen med i Humptys forklæde!<br />

og hvad var det for et vejrejet rima hun lavede! odet!<br />

odet! sig mig dets trent, mens jeg skummer hagl ud af denis<br />

florence MacCarthys underhylere. Hejs det op og flad jer,<br />

bare liså langflods! nu dør jeg ned ud af mit net af jod indtil<br />

jeg lærer anna Livias suuseri, der blev skrevet af en og læsset<br />

af to og fandtet af en pulle i parka! Jeg kan se det, jeg ser du<br />

er. Hvordan tumler det? Lyt nu. Lytter du? Ja, ja, det sandelig<br />

gør jeg. Garv dit hus, hore! solen er inde!


anne BLonsTein<br />

anne Blonstein blev født i england i 1958. Hun studerede<br />

naturvidenskab ved universitetet i Cambridge og havde<br />

en ph.d. i plantegenetik. i 1983 flyttede hun til Basel for<br />

at forske. Her arbejdede hun endvidere som oversætter og<br />

freelance redaktør. der er udkommet seks digtsamlinger af<br />

hende: the blue pearl (2003), worked on screen (2005), memory’s<br />

morning (2008), correspondence with nobody (2008), the butterflies<br />

and the burnings (2009) og to be continued (2011). Hun<br />

døde af en kræftsygdom den 19. april 2011 og efterlod en<br />

række manuskripter, som endnu ikke er udgivet.<br />

de engelske digte genoptrykkes med tilladelse fra shearsman<br />

Books.<br />

JudyTa preis oG<br />

JØrGen HerMan<br />

Monrad<br />

69


anne BLonsTein<br />

oVersaT af JudyTa preis<br />

oG JØrGen HerMan<br />

Monrad<br />

70<br />

ni diGTe fra MEMOrY’S MOrNING<br />

(2008)<br />

zwischensprachen<br />

the woman who cannot pronunciate<br />

the dialects of nursery kitchen and home<br />

reads writes<br />

in another scripture attentive to slips.<br />

phraseskin – the exclusion of others.<br />

if we would call it planet ocean. if we saw<br />

in the sea unnamed colours. if we pulled in<br />

the fishing nets of stones. walked on a beach<br />

of lost stories collecting glassparts. driftwords.<br />

after the war my grandparents went on holiday.<br />

came here to switzerland with my father<br />

and in the alpine trains managed to translate<br />

from strangerness into nearly neighbours : yiddish<br />

and schwyzerdytsch – two old stories.


zwischensprachen<br />

kvinden der ikke kan ud-tale<br />

barneværelsets og hjemmets dialekter<br />

læser skriver<br />

en anden skrift, registrerer afvigelser.<br />

sætningshud – holder andre ude.<br />

hvis vi kaldte den ocean-planeten, hvis vi så<br />

farver uden navne i havet. hvis vi trak<br />

fiskenet fulde af sten ind. gik langs de forsvundne<br />

fortællingers strand og samlede glasstumper. ilandskyllede ord.<br />

efter krigen tog mine bedsteforældre på ferie.<br />

de rejste til schweiz med min far<br />

og i toget undervejs gennem alperne oversatte de<br />

fra det fremmede til det næsten nære : jiddisch<br />

og schwyzerdytsch – to gamle historier.<br />

71


72<br />

die seele meines grossvaters<br />

river. a river beneath another river<br />

of music. the darkest human sounding.<br />

an effort not to fade in airbright blue.<br />

balcony of wood. view of a forest that might<br />

have been painted by the douanier rousseau.<br />

yellow butterfly. a huge pale butterfly lands<br />

on these hands. ripples. recognized. trembling as<br />

the wings turn to paper<br />

then scatter.<br />

a messenger arrives to describe how he died.<br />

(tortured.) how to tell them i have already seen<br />

sulphur and smoke? an office dim with mahogany desk.<br />

an office silent with rattan shadows. his space.<br />

then mine?


die seele meines grossvaters<br />

flod. en flod under en anden flod<br />

af musik. menneskets mørkeste sondering.<br />

en anstrengelse for ikke at blegne i det luftlyse blå.<br />

balkon af træ. udsigt til en skov der kunne<br />

være malet af tolderen rousseau.<br />

gul sommerfugl. en stor falmet sommerfugl lander<br />

på disse hænder. pulserer. genkendt. sitrer da<br />

vingerne bliver til papir<br />

og spredes.<br />

en budbringer ankommer for at fortælle hvordan han døde.<br />

(tortureret.) hvordan skal jeg forklare dem at jeg allerede har set<br />

svovl og røg? et mørkt kontor med et mahogniskrivebord.<br />

et stille kontor med spanskrørsskygger. hans rum.<br />

og mit?<br />

73


74<br />

Und dann noch bei grauem Himmel<br />

yesterdays a poet brought me eyesage and an economist<br />

arrived with a laugh. an artist having already delivered<br />

a mountain lighter than the snow on its peaks.<br />

as black as a lake mirror in a songless country.<br />

and each day i suck a rainbow of sweets – sugarless –<br />

but i have gained the weight of seas. wearing my masks<br />

my flesh my<br />

pluralities. satin sentences :<br />

no word can master the silence in an anarchy<br />

of photographs. the fruits that were cultivated<br />

for the flavour of symbols have lost their taste<br />

so i pause<br />

between lines with the shadows. not knowing<br />

if the light is being cast by the future or the past.


Und dann noch bei grauem Himmel<br />

i går kom en digter til mig med øjentrøst og en økonom<br />

trådte leende ind ad døren. en kunstner havde allerede bragt<br />

et bjerg der var lettere end sneen på dets tinder.<br />

så sort som et søspejl i et land uden sange.<br />

og hver dag sluger jeg en regnbue af søde sager – sukkerfri –<br />

men nu vejer jeg så meget som havene. jeg bærer mine masker<br />

mit kød mine<br />

pluralisser. satinsætninger :<br />

intet ord kan få bugt med stilheden i fotografiernes<br />

anarki. de frugter der blev dyrket på grund af<br />

symbolernes aroma har mistet deres smag<br />

så jeg standser op<br />

mellem linjer med skygger. uden at vide<br />

om lyset kastes af fremtiden eller af fortiden.<br />

75


76<br />

durch die totenlöcher springen<br />

when i was a rabbit living on the inside<br />

of a mimbres bowl<br />

she concentrated on painting me a fur<br />

as thin as the night sky. and as black.<br />

the crescent of my eye germinates<br />

with the moon. supernova nights. no one slept<br />

for twenty-three nights. while the sky performed<br />

an old sun dance. she spat on her paintbrush.<br />

every day left a trace at my foot. they’ll bury us.<br />

she with those worn tools of her exacting<br />

the beautiful trade. me with the wrapped bones<br />

of a human. but with ceremony first<br />

they will punch a hole in my chest. collectors<br />

who find my heart : value the lost.


durch die totenlöcher springen<br />

da jeg var en kanin der levede på indersiden<br />

af en indiansk skål<br />

koncentrerede hun sig om at male en pels til mig<br />

så let som nattehimlen. og så sort.<br />

mit øjes segl spirer<br />

samtidig med månens. supernovanætter. ingen sov<br />

i treogtyve nætter. mens himlen opførte<br />

en gammel soldans. hun spyttede på sin pensel.<br />

hver dag efterlod et spor ved min fod. de begraver os.<br />

hende med de slidte redskaber som hun udfører<br />

sit smukke arbejde med. mig med et menneskes<br />

indsvøbte knogler. men først vil de skære<br />

et ceremonielt hul i mit bryst. samlere<br />

som finder mit hjerte : vil påskønne det tabte.<br />

77


78<br />

zwischen immobilität und bewegung<br />

needle woman stands on the brick cliffs<br />

in clover watching a shadow canter<br />

into the sea. a silent crowd flows around<br />

the exile<br />

and will look back (snow-eyed) into<br />

rose garlands scratched on walls of another<br />

future. without seeing face objectives of art<br />

and public are cleaved by a fault she could<br />

slip a curled hair around. wrecked on sures<br />

of domesticity. suspended in broken corners.<br />

from a tear buried in cement a black butterfly<br />

metamorphoses into her dress. airborne<br />

on the echoes of their boots four old angels<br />

blow butterflies through her open head.


zwischen immobilität und bewegung<br />

syersken står på murstensklipperne<br />

i kløvergræsset og ser en skygge galoppere<br />

ud i havet. en tavs skare strømmer rundt om<br />

den eksilerede<br />

og vil se (sneøjet) tilbage på<br />

rosenkranse ridset i en anden fremtids<br />

mure. uden ansigt er kunstens sigte<br />

og det brede publikum adskilt af en skyld hun kunne<br />

sno en lok omkring. skibbruden på hjemmets<br />

trygge kyster. holdt tilbage i bristede kroge.<br />

en tåre begravet i cement forvandles til en sort<br />

sommerfugl i hendes kjole. luftbårne<br />

på deres støvlers ekkoer blæser fire gamle engle<br />

sommerfugle gennem hendes åbne hoved.<br />

79


80<br />

so die Bindung ihrer Seele<br />

it is a story with frayed lips.<br />

like the holes moths digest<br />

in the night. the names<br />

orphans scratch in the bark of a burnt<br />

sky. a morphed trip to the end<br />

of the word.<br />

not a memory but<br />

a dream washed by arthritic hands.<br />

momentless they pour longing<br />

into commentary. massage chlorophyll<br />

into an arrested neck.<br />

under<br />

the metaphors the winterheart<br />

can now rehearse contentious songs.<br />

drumming with osteoporotic bones<br />

throw<br />

her selves into freed adjectives.


so die Bindung ihrer Seele<br />

det er en historie med flossede læber.<br />

som de huller møl gnaver<br />

om natten. de navne<br />

forældreløse børn ridser ind i en brændt<br />

himmels bark. et morfems rejse til verbets<br />

ende.<br />

ikke et minde men<br />

en drøm vasket af gigtplagede hænder.<br />

rastløst hælder de længsel<br />

ned i det der bliver sagt. masserer klorofyl<br />

ned i en stivnet nakke.<br />

under<br />

metaforerne kan vinterhjertet<br />

nu øve sig på omstridte sange.<br />

tromme med osteoporoseramte knogler<br />

kaste<br />

sit selv ind i befriede adjektiver.<br />

81


82<br />

unsinnen<br />

my skin. as rippled and dark as water<br />

a soul dived into. the shape of right and that of<br />

respect sparkle like diamond or coal. north sea<br />

or german ocean. my language. it operates. it<br />

cleaves and it cleaves. to beached dreams.<br />

after they crossed the english channel. cuff<br />

linked. lost hearts pinned to their sleeves.<br />

translators absorbed through a gut nursed<br />

in shakespeare. legacy of. to live in a reason<br />

without accents. as if pure maths could solve<br />

unbalanced equations. and as if<br />

applied to. going around as the prickliest pear :<br />

no more passing. as a crow colony nests<br />

in the blastèd oaks.


unsinnen<br />

min hud. så kruset og mørk som vand<br />

en sjæl er dykket ned i. rettens og respektens<br />

former gnistrer som diamanter eller kul. north sea<br />

eller german ocean. mit sprog. det fungerer. det<br />

kløver og det kløver. frem mod strandede drømme.<br />

efter de krydsede den engelske kanal. manchet<br />

knappede. tabte hjerter fæstet til deres ærmer.<br />

oversættere absorberet af indvolde velbevandrede<br />

i shakespeare. som arvtagere til. at leve i en logik<br />

uden accenter. som om ren matematik kunne løse<br />

uafstemte ligninger. og som om<br />

den var anvendt på. så går vi rundt om den rødeste tjørn :<br />

slipper ikke længere igennem. da en kragekoloni slår sig ned<br />

i de afsvedne ege.<br />

83


84<br />

blutungsarbeit + scarlet pimpernel<br />

for miriam cahn<br />

dream of a large caged animal half dog half ape<br />

with a long white pelt. the last of its species.<br />

i wanted to hug it. or him. her perhaps. but<br />

had forgotten – human – my germs its susceptibility.<br />

it studied me with large green eyes.<br />

(cellists were playing on three pink videos.<br />

at a peace rally. then the bottom of a shaft<br />

in a diamond mine. screens to memory.)<br />

so write (the eyes asked me) about dna rna<br />

chloroplasts mitochondria. i will suckle time<br />

while you synthesize words. love may or may<br />

still correct your misspellt rhymes. but hope<br />

should fall off the ends of your sentences<br />

as god and small cries walk across yellow bridges.


lutungsarbeit + scarlet pimpernel<br />

til miriam cahn<br />

drøm om et stort dyr i et bur halvt hund halvt abe<br />

med lang hvid pels. det sidste af sin art.<br />

jeg ville så gerne omfavne det. eller ham. hende måske. men<br />

havde – menneske som jeg er – glemt mine baciller dets modtagelighed.<br />

det studerede mig med store grønne øjne.<br />

(cellister spillede på tre pink videoer.<br />

ved en fredsdemonstration. så bunden af en skakt<br />

i en diamantmine. dækerindringer.)<br />

så skriv (bad øjnene mig) om dna rna<br />

grønkorn mitokondrier. jeg vil amme tiden<br />

mens du syntetiserer ord. kærligheden kan eller kan<br />

stadig rette stavefejlllene i dine rim. men håbet<br />

burde aftage til sidst i dine sætninger<br />

når gud og små skrig går hen over gule broer.<br />

85


86<br />

und nichts weiter<br />

perhaps as i rode past suburbs quarries<br />

and a misty calm lake i could have imagined<br />

hearing the rumble of human-packed<br />

cattle wagons. the pleas for water (“crème<br />

ohne zucker”). tasted the stench of urine<br />

shit and menstrual blood (“basel. endstation.<br />

bitte alle aussteigen.”) but i didn’t.<br />

(had<br />

travelled to a ceramics exhibition in yverdon.<br />

reading an essay on sebald’s austerlitz.)<br />

had<br />

once discovered chance times quietly<br />

poems revise well on trains. the curving<br />

and shadowed windowscapes deform fixed<br />

images. clouddances disorder human syntax<br />

their showers disperse what was abstract.<br />

and


und nichts weiter<br />

mens jeg kørte forbi forstæder stenbrud<br />

og en stille diset sø kunne jeg måske have forestillet mig<br />

den rumlende lyd af menneskefyldte<br />

kreaturvogne. indtrængende bønner om vand (”crème<br />

ohne zucker”). smagt stanken af urin<br />

lort og menstruationsblod (”basel. endstation.<br />

bitte alle aussteigen.”) men det gjorde jeg ikke.<br />

(var<br />

taget til en keramikudstilling i yverdon.<br />

læste undervejs et essay om sebalds austerlitz.)<br />

havde<br />

engang opdaget tilfælde gange stille<br />

det er godt at arbejde med digte i tog. de drejende<br />

og skyggefulde rudelandskaber nedbryder faste<br />

forestillinger. skyernes dans forvirrer den menneskelige syntaks<br />

deres byger spreder det der var abstrakt.<br />

og<br />

noTe TiL diGTene:<br />

Und dann noch bei grauem Himmel<br />

Hella santarossa.<br />

so die Bindung ihrer Seele<br />

fjerde Mosebog 30:13 i Martin Bubers og franz rosenzweigs oversættelse.<br />

und nichts weiter<br />

femte Mosebog 5:22 i Martin Bubers og franz rosenzweigs oversættelse.<br />

87


CHarLes LoCk<br />

oVersaT af JudyTa preis<br />

oG JØrGen HerMan<br />

Monrad<br />

88<br />

noTe TiL anne BLonsTein<br />

anne Blonsteins digte har hjemme i mindst to sprog –<br />

zwischensprachen – og det, der giver dem deres bevægelse og<br />

rytme, er ikke mindst skiftet fra det ene sprog til det andet.<br />

de nærværende digte er skrevet på engelsk og tysk, og der er<br />

derfor en vis filo-logik i at udarbejde en dansk version: dansk<br />

er jo ikke blot endnu et sprog, men bygger bro og udfylder<br />

et leksikalsk rum mellem engelsk og tysk. det ses flere steder<br />

i oversættelsen, hvor det danske sprog leger drilsk med<br />

forskelle og ligheder mellem de to originalsprog, hvad angår<br />

semantik og syntaks, og lader det idiomatiske slægtskab stå<br />

sin prøve.<br />

en så kompleks og krævende poesi som anne Blonsteins er<br />

vel i en vis forstand uoversættelig. og netop derfor bør vi med<br />

et kritisk men også taknemmeligt blik være opmærksomme<br />

på såvel det, som det i den danske oversættelse er lykkedes at<br />

overføre, som det, der ikke kom med. en om hyggelig, tålmodig<br />

læsning af Judyta preis’ og Jørgen Herman Monrads<br />

tålmodigt og omhyggeligt udarbejdede dansksprogede version<br />

vil vise præcis, hvor komprimeret den er, ladet med<br />

semantisk og fonetisk potentiale, der skal spejle originalen.<br />

enhver oversættelse er nødvendigvis et forræderi, men de<br />

bedste oversættere er de fortolkere, som er tættest på digtene,<br />

mest præcise og trofaste; man kunne sige, at oversætteren er<br />

den sande læser. fra en frisk og lydhør oversættelse vender<br />

man tilbage til originalen for at se den skinne i et nyt lys, som<br />

en vision, ligesom når man ser et velkendt sted, som var det<br />

første gang. Læsere af den danske oversættelse vil kunne se<br />

hvor meget de går glip af, men også hvor meget der ikke er<br />

glippet. de har en fordel frem for dem, der kun læser originalen,<br />

eftersom oversættelsen har ryddet stier og åbnet rum,<br />

hvori læseren kan lytte og tænke.<br />

Charles Lock er litterær eksekutor for anne Blonstein.


isis oG osiris<br />

robert Musils digt er ét af kun syv i hans værk. det blev<br />

første gang trykt i Prager Presse, april 1923. der er tale om<br />

en humaniserende transformation af den egyptiske myte om<br />

tvillingparret isis og osiris, der skal have avlet et barn allerede<br />

i moderlivet. ifølge Musil selv rummer digtet Manden<br />

uden egenskaber ‘in nucleo’. romanens søskendepar, ulrich og<br />

agathe, genkender hinanden som komplementære tvillinger<br />

og nærmer sig en mystisk ‘anden tilstand’ – en sublimeret<br />

incest – hvis konsummation i digtet er henlagt til sidste vers:<br />

”og han æder hendes hjerte, og hun æder hans.”<br />

Musil var, som antallet af digte bevidner, ikke nogen<br />

født lyriker, og digtet har da også størst interesse i lyset af<br />

de forestillinger, han stræbte mod at udtrykke i romanens<br />

ufuldbyrdede dele. Versene er ikke rytmisk spændte, snarest<br />

knudrede, hvad oversættelsen ikke har kunnet rette<br />

op på. den svigter imidlertid med hensyn til enderimene,<br />

som dog i originalen er mere konventionelle end egentlig<br />

betydningsbærende.<br />

oversættelsen er et bestillingsarbejde til festskriftet<br />

Homme de lettres et Angelus tutelaris, Geest-Verlag, ahlhorn<br />

2000, i anledning af Musil-udgiveren adolf frisés 90-årsdag.<br />

Heri optræder det side om side med gengivelser på en række<br />

andre sprog.<br />

karsTen sand iVersen<br />

89


oBerT MusiL<br />

oVersaT af karsTen<br />

sand iVersen<br />

90<br />

isis oG osiris<br />

på stjernernes blade lå drengen<br />

Måne i sølverne ro,<br />

og sindigt solhjulets nav<br />

drejede sig mod ham og så.<br />

fra ørkenen blæste den røde vind,<br />

og kysterne er tomme for sejl.<br />

og søsteren løsnede stille<br />

den sovendes køn og åd det op.<br />

og i bytte gav hun sit bløde hjerte,<br />

det røde, og lagde det på hans krop.<br />

og såret voksede sammen i drømmen.<br />

og hun åd det liflige køn.<br />

se, nu tordnede solen,<br />

da den sovende op af søvnen fór,<br />

stjerner svajede, som lænkede både<br />

i fortøjningens kæde stejler,<br />

når den store storm blæser op.<br />

se, nu stormede hans brødre<br />

efter den hulde røver,<br />

og hun kastede buen over,<br />

og det blå rum styrtede ned,<br />

skov knustes under deres skridt,<br />

og stjernerne løb ængsteligt med.<br />

Men den spæde med fugleskuldrene,<br />

Hende fangede ingen, så langt han end løb.<br />

kun drengen, som hun i nætterne kaldte,<br />

finder hende, når måne skifter med sol,<br />

af alle hundrede brødre denne ene,<br />

og han æder hendes hjerte, og hun æder hans.


eT HeMMeLiGT nederLaG<br />

Mistænksomheden mennesker imellem antager hos<br />

Hermann ungar (1893-1929) et omfang, så der er tale om<br />

decideret paranoia. Med et par begreber lånt fra psykiatrien<br />

kan man sige, at hvor den ’klassiske’ paranoikerlitteratur<br />

har det med at repræsentere paranoiaen i sin mest ekstravagante<br />

form, altså som psykose, beskæftiger ungar sig med<br />

en afdæmpet variant, der snarere har karakter af personlighedsforstyrrelse.<br />

dermed ikke sagt, at det står bedre til med<br />

hans karakterer, som tværtimod plager sig selv og andre med<br />

konstante spekulationer om andres spekulationer om dem.<br />

under disse forhold kan mistanken om sammensværgelser<br />

og forfølgelse opstå ved den mindste anledning, sådan som<br />

det er tilfældet i novellen ”der heimliche krieg” (1929), der<br />

her er oversat til dansk for første gang.<br />

som hovedregel skyldes karakterernes paranoia en<br />

overspændt bevidsthed, som først og fremmest frygter ydmygelsen,<br />

især ydmygelsen i udvalgte autoriteters øjne, og<br />

som derfor ikke er tilbøjelig til at blive oprørsk. i novellen<br />

ude bliver fortællerens endelige triumf efter gensynet med<br />

plageånden r., selvom det nu er fortælleren, der tilsyneladende<br />

er hævet over sin ’modstander’. skaden er sket, katastrofen<br />

indtruffet, uanset om r. har været bevidst om sin sejr<br />

(eller sin deltagelse) i den hemmelige krig. på den måde er<br />

magtforholdet fastlåst, og den underdanige er så at sige altid<br />

allerede underdanig. som kammertjeneren Modlizki udlægger<br />

det i ungars anden og sidste roman, Die Klasse (1927):<br />

”Hvis de har frataget min herre alt og fordelt hans ejendele,<br />

forbliver han en herre. en herre, som man har frataget alt.”<br />

i samme roman finder man ungars bud på en mulig<br />

vej ud af paranoiaen, nemlig i den martrede Josef Blaus knæfald<br />

for forsynet: ”Vi er alle elever, en stor klasse, og vi ser<br />

kun vanskeligheden i dagens opgave, men den store læreplan<br />

ser vi ikke.” om en sand paranoiker vil være i stand til at tro<br />

på nåden i nogen stor læreplan, er dog tvivlsomt, og Blaus<br />

pludselige omvendelse virker da også en smule forceret. en<br />

mere fornuftig fremgangsmåde er at gøre som novellens fortæller<br />

og udstå udmattelseskrigen med ens egne værste anelser.<br />

Hvis alt går vel, har man højst lidt et hemmeligt nederlag.<br />

sTeffen skaarup<br />

91


HerMan unGar<br />

oVersaT af<br />

sTeffen skaarup<br />

92<br />

den HeMMeLiGe kriG<br />

Hver sommeraften stod pigerne ved brønden. de havde smøget<br />

ærmerne op, de knistede, og når de slingrende gik derfra,<br />

skvulpede vandet i krukkerne og karrene over. soldaterne<br />

gjorde holdt og pjattede og lo med dem. Vi var femten år<br />

gamle. pigerne skammede sig i soldaternes og hinandens<br />

nærvær over, at de kendte os. når de var alene efter tappenstreg<br />

eller på deres ture gennem de dunkle gader, skammede<br />

de sig ikke. således opstod den hemmelige krig mellem mig<br />

og r., som ingen andre end os to kendte til. r. havde iagttaget<br />

os ved brønden, anderledes kunne det ikke være, men<br />

han røbede sig ikke i skolen. Han skridtede frem og tilbage<br />

i klasseværelset og hørte os i verber: ”Jeg vil have vidst”, ”åh,<br />

havde jeg dog bare vidst”, ”lad os have vidst”, spørgsmålene<br />

sprang fra den ene elev til den anden så hurtigt og mekanisk<br />

som altid. Men det kunne ikke være et tilfælde, at han stod<br />

foran mig den aften. Han måtte have stået ubemærket ved<br />

brønden og være fulgt efter mig.<br />

klokken var ti om aftenen, da røde anna gik fra<br />

brønden. Jeg trådte hen til hende, da hun drejede ind i sidegaden.<br />

Vi hviskede med hinanden. selv hvis han stod i skyggen<br />

af et hus helt tæt på os, kunne han ikke høre, hvad vi<br />

sagde. anna gik indenfor med vandkarret. et øjeblik efter<br />

kom hun ud igen. Jeg fulgte hende på en vis afstand. Hun<br />

ville ikke lade de andre more sig over, at hun fulgtes med mig.<br />

der kom stadig piger gående gennem gaderne. Mit ansigt<br />

var rundt og stadig glat som et barneansigt. røde anna var<br />

den skønneste ved brønden, stor og bredhoftet.<br />

Vi satte os på en bænk i parken nede ved floden.<br />

det var forbudt om natten. Men den nærmeste politimand<br />

befandt sig på gaden langt væk, og her sad man uforstyrret<br />

som i skoven. Jeg gav anna en plade chokolade, en halskæde,<br />

som jeg havde vundet i et skydetelt, og fem kroner, som hun<br />

længe ikke ville tage imod. Hun var meget venlig mod mig.<br />

Hænderne var grove af arbejde, men jeg fik lov at mærke<br />

huden på hendes hals og bryst, hvor blød og varm den var.<br />

anna havde ingenting på under blusen, intet snøreliv, kun en<br />

løs skjorte med dyb udskæring.<br />

pludselig hørte vi lette skridt, og snart lyste en<br />

blændlygte op. Jeg kunne intet se, men jeg hørte en hård<br />

stemme. så begyndte anna at skrige, de havde fat i hende,<br />

det var to politimænd, de slæbte hende væk. Mig holdt en civilbetjent<br />

i frakken. ”Hvad har du givet hende?” spurgte han.


Jeg fortalte ham sandheden, som den var. så sagde han noget<br />

meget krænkende, der var knyttet til mit barnlige udseende.<br />

Jeg ønsker ikke at gentage det. ”Vil der ske hende noget?”<br />

spurgte jeg. ”se du bare at komme hjem,” sagde betjenten.<br />

Jeg vil straks sige, at jeg så anna igen nogle måneder<br />

efter. Hun gik forbi ved brønden. pigerne råbte skældsord<br />

efter hende, fordi politiet havde givet hende en lille bog*<br />

Hun var skønnere end før og klædt som en dame. Jeg ved<br />

ikke, hvorfor jeg ikke turde gå hen til hende.<br />

da betjenten havde sluppet mig, løb jeg fortvivlet<br />

og skamfuld derfra. annas hyl og skrig genlød længe i mig<br />

som en anklage. da jeg kom ud af parken, stod r. foran mig i<br />

skæret fra den første gadelampe. det forekom mig, at han lo.<br />

Jeg løb hjem. ingen tvivl: r. havde tilkaldt politiet. nu ventede<br />

efterspillet i skolen. Bortvist fra samtlige læreanstalter i<br />

Østrig. Håndværk eller en læreplads i en butik, hvis nogen<br />

da overhovedet ville have mig. Jeg tilbragte en søvnløs nat.<br />

Hvis man bortviste mig, ønskede jeg at dø. Middag næste<br />

dag måtte det være besluttet. Men der var ingen tvivl om,<br />

hvad beslutningen ville blive. Hen imod morgen skrev jeg et<br />

afskedsbrev til mine forældre.<br />

r. sagde intet næste dag. Jeg tilbragte endnu en nat<br />

som den første. nu forstod jeg. Jeg tvivlede ikke på, at r. var<br />

min fjende, grusom, hævntørstig, ondskabsfuld. Han gemte<br />

afsløringen til senere. Han ville gøre det af med mig, så snart<br />

øjeblikket syntes ham gunstigt, og indtil da lege med mig,<br />

indhylle mig i sorgløshed, ydmyge og pine mig. det kunne<br />

jeg ikke bære. når han spurgte mig: ”Jeg vil være spist”, ”vær<br />

en spist”, undlod jeg at svare. det skulle ende med en konfrontation.<br />

straks i dag. Mit liv var ovre. Men r. ville stadig<br />

ikke. ingen anede noget om den hemmelige krig mellem mig<br />

og r. Ved diktat lagde jeg pennen fra mig: ”de dikterer for<br />

hurtigt!” ”de er genstridig,” sagde han, ellers intet. næste dag<br />

sagde han på vej ud af klasseværelset: ”deres fader var forbi<br />

hos mig.” Jeg styrtede efter ham. ”de har fortalt ham det,”<br />

skreg jeg. ”sjover! sjuft!” Men min stemme var rustet fast i<br />

halsen. så faldt jeg. de bar mig ind i arkæologilokalet. da jeg<br />

kom til mig selv, sagde han: ”de må blive hjemme nogle dage,<br />

de er syg.” først da ferien kom, åndede jeg op. Men der var<br />

stadig tre år til min studentereksamen. Jeg havde overgivet<br />

mig. Jeg vidste, jeg var håbløst i hans magt. først da jeg forlod<br />

skolen, veg den byrde fra mig, som om natten vækkede<br />

mig fra min søvn, og jeg kunne leve igen.<br />

* datidens prostituerede var<br />

påbudt at bære en såkaldt<br />

helsebog, der oplyste om eventuelle<br />

sygdomme (o.a.).<br />

93


94<br />

Mange år senere mødte jeg r. i en togkupé. det var<br />

efter krigen. Han var på vej på landet for at købe proviant.<br />

Hans påklædning var sølle. Han genkendte mig straks. Han<br />

fortalte om de andre elever, kendte hver enkelts skæbne. Han<br />

talte uden fjendtlighed, som til en god gammel bekendt.<br />

Ængsteligheden slap ikke sit tag i mig. Jeg frygtede, at han<br />

nu kunne sige, hvad han ikke havde sagt dengang, og i dette<br />

øjeblik var jeg mig ikke bevidst, at jeg nu kunne le ad det<br />

hele. Men også i dag sagde han intet. ”Jeg har altid sat stor<br />

pris på dem,” sagde han. Jeg tænkte på de skrækkelige år.<br />

Havde han glemt vores hemmelige krig? på en lille station<br />

steg han af. fra perronen vinkede han til mig endnu en gang.<br />

Han bar en tom rygsæk på ryggen. der stod han, gammel og<br />

sølle, min ungdoms byrde! Huskede han det ikke længere? i<br />

sidste ende, i sidste ende havde han aldrig vidst det...


franCis e. deC<br />

francis e. dec (1926-1996) var en amerikansk advokat. i<br />

1959 blev han dømt for bedrageri og tyveri med en betinget<br />

dom, og mistede desuden retten til at praktisere. Hans<br />

paranoide skizofreni brød ud i denne tid og han tilbragte<br />

sandsynligvis noget tid på et sindsygehospital. Han boede<br />

med sin bror fra 1962-66, resten af livet alene, og fra<br />

1969 til 1982 forlod han næsten ikke sit hus. Han sendte<br />

store mængder breve til forskellige medier for at afsløre en<br />

verdens omspændende sammensværgelse, der hjernevasker<br />

og overvåger folk ved hjælp af indopererede kranieradioer. et<br />

af disse breve er her oversat til dansk.<br />

HaraLd VoeTMann<br />

95


LeTTer (1976)<br />

francis e. dec<br />

96


franCis e. deC<br />

oVersaT af<br />

HaraLd VoeTMann<br />

98<br />

BreV (1976)<br />

TiL aLLf doMMfrf<br />

førzte og anden appelafdeling, $uperior Court, new york<br />

City<br />

appeldomztolen, albany, new york<br />

u.$. $uprfMf CourT, Wazhington dC<br />

Jeg zkriver med krav om en genhøring af min værre-enduzlezte<br />

dødbringende gangzter-politiztatz-domzfældelze,<br />

i den appelzag zom førtez for jerez dØdBrinGfndffarCf-GanG$Tfr-GHfTTo-koMMuni$T<br />

-<br />

GanG$Tfr-CoMpuTfrGud-Mani puLfrfde-<br />

GanG$Tfr-rfT! nedenfor redegør jeg for nogle af<br />

de mange År$aGfr til omtalte genhøring, zåvel zom alt<br />

mit bevizmateriale, zom ztatzadvokaten på ondzindet viz<br />

viderezendte til advokatzamfundetz klagenævn til ”retzforfølgelze”<br />

af forBrydfr-GanG$Tfr-Mafio$o<br />

nfGroidf ”$orTf” frank GuLoTTa – fn<br />

GanG$Tfr-doMMfr – dfrfor reT$LiGT<br />

u krÆnk e LiG. den zortzmuzkede zimple negroideaf-udzeende<br />

-og-opførzel nedrige forbryder-papfGØJfdukkf<br />

TidL. CHffankLaGfr for na$$au<br />

CounTy uden noGfn perzonlig juridizk erfaring ,<br />

af$kyfT af alle grupperinger, på trodz af det, og<br />

udfLukkfndf pÅ Grund af Han$ ManGf-<br />

ÅriGe HeMMfLiGe GanG$Tfri$frinG oG<br />

kor$fÆ$TfL$f af MiG, BLfV dfnne nf-<br />

Groidf GfMenf MafiØ$f ”$orTf” frank<br />

GuLoTTa oMGÅfndf oG udfn forTiLfÆLdf<br />

oG GfnTaGnf GanGf $Trak$ forfrfMMfT<br />

– Trod$ Ma$$iV Mod$Tand – TiL $in nu-<br />

VÆrfnde $TiLLinG Vfd dfn nÆ$THØJf$Tef<br />

doM$ToL i $TaTfn, aLfnf Vfd HJÆLp af<br />

GanG$Tfr-CoMpuTfrGud-ManipuLaTion.<br />

$om yderligere bevizførelze; i løbet af den zidzte<br />

uge af min førnævnte MÅnfdLanGf VÆrrf-fndfn-farCf<br />

naZi $aG for retten i nazzau County, 1958,<br />

hvor den dVÆrGfdf forBrydfrGanG$TfrpapfGØJfdukkf-rfCTuM$LuBrfr


$odoMi$T-doMMfr WiLLiaM $uLLiVan$<br />

(”fedtbolle”) forBrydfr-Ludfrkonf, Hun, $oM<br />

pLanLaGT zad på førzte række og gentagne gange aftog<br />

zit overtøj, løftede zin kjole og underkjole helt op og trak zine<br />

gammeldagz lyzerøde BfnkLÆdfr væk for at BLoTTf<br />

$iT anu$ ($in ku$$f), Hun Gf$TikuLfrfdf<br />

GfnTaGnf GanGf oG HVi$kfdf: ”JfG ViL<br />

GiVf diG dfn aT $uTTf pÅ, GØr dfT af<br />

Mfd HaM.” Hfndf$ Mand, dVÆrGfdf<br />

forBrydfr-GanG$Tfr-papfGØJfdukkfrfCTuM$LuBrfr-$odoMi$T<br />

WiLLiaM $uLLi-<br />

Van $Tak $in TunGf ud, rødmende – oG Vrikkfdf<br />

Mfd dfn i gentagne åbenlyzt $odoMi$Ti$kf<br />

$iGnaLfr, Mfn$ Han kLukkfdf TiL Hfndf.<br />

i, BØddfL-rfBGanG$Tfr-forBrydfrpapfGØJfdukkf-Mfd-LorT-pÅ-pLayBoy$<br />

kan fÅ LoV aT $f fn opTaGfL$f af dfTTf<br />

forBrydfri$kf GfMfnf $odoMi$Ti$kf<br />

opTrin Mfd forBrydfr-$odoMi$T-doM-<br />

Mfr WiLLiaM $uLLiVan oG Han$ GfMfnf<br />

forBrydfr-Ludfrkonf undfr Min $aG<br />

Vfd rfTTfn i na$$au CounTy pÅ MiT<br />

frankfn$Tfin-$yn$$an$-fJfrn$yn.<br />

ffter min værre-end-nazi-domfæztelze-kor$fÆ$TfL$f,<br />

måtte jeg gennem åreviz i fattigdom, håbløz<br />

og arbejdzløz, udztå karaktermord og izolation i denne<br />

GfMfnf LiV$farLiGf niGGfrBy. JfG BLfV<br />

GfnTaGnf GanGf ud$fT $oM offfr for denne<br />

gangzter-regeringz gangzterizering og ”uMÆrkBar<br />

udryddfL$f”-forzøg på at ”$pÆrrf MiG indf<br />

for fViGT Mfd Minf HfMMfLiGHfdfr”.<br />

den 14.-17. december 1965 forzøgte jeg zå at<br />

flygte fra dette VÆrre-end-Ba$Tard-GanG$Ter-koMMuni$TLand<br />

for at vende tilbage til mine<br />

for fædrez zlovenzk-polzke land. iztedet blev jeg – i en<br />

GanG$Tfr orGani$frfT-papfGØJfdukkfdØdBrinGfndf<br />

$aMMfn$VÆrGfL$f – fløjet<br />

fra kennedy n.y. airport (om natten) til en lille, fjerntliggende<br />

$nf$pÆrrfT lille lufthavn ved et æztuarium<br />

ved $t. Lawrence-floden, undfr dÆkkf af, aT<br />

JeG Var i War$ZaWa, poLen. der var øjeblikkeligt<br />

mange, mange ting, der overbevizte mig om dette,<br />

deriblandt de to ztore azbeztbelagte hangarer med de ztore<br />

Braniff airWay$-$kiLTf på ziderne, foruden<br />

99


100<br />

de mange uforzætlige meddelelzer, jeg fik ryztet ud af<br />

de mange dØdBrinGfndf C.i.a.-GanG$Tfrf,<br />

Minf Mordfrf, df ManGf ManGf papfGØJfdukkfr<br />

oVfraLT oMkrinG MiG.<br />

Jeg forlangte at blive fløjet tilbage til kennedy n.y.<br />

airport omgående. iztedet blev jeg holdt fanget hele natten<br />

($idfn i LÆnkfr) JfG afVi$Tf BÅdf aL<br />

Mad oG aLLf opfordrinGfr TiL aT $oVf.<br />

$å kom C.i.a’$ poLiTiGanG$Tfrf, der lod zom om<br />

de var det polzke politi, udfn idfnTifikaTion,<br />

oG TÆVfdf MiG TiL BLod$. $enere, menz MiT<br />

fly hjem, en 707 Boeing, blev gjort klar til Min hjemrejze,<br />

gik jeg hurtigt ind i flyet og zå en C.i.a.-GanG$Tfr,<br />

der med en lille elektrizk hårtørrer-agtig blæzer pumpede<br />

dØdBrinGfndf nfrVfGa$rØG ind i HfMMf-<br />

LiGf rum under azkebægrene i armlænene på de ztole,<br />

jeg zenere blev beordret til at zætte mig i, i flyet fyLdT<br />

Mfd C.i.a.-undfr$ÅTTfr ”pa$$aGfrfr”,<br />

Minf Mordfrf, $oM fni$fdf Vfd $ynfT<br />

af MiG, dfr BLfV TrukkfT i LÆnkfr ind i<br />

flyet af GanG$Tfr-C.i.a.-poLiTiGanG$Tfrf.<br />

di$ $f dØdBrinGfndf GanG$Tfr-C.i.a.-<br />

”pa$ $aGfrfr” trykkede på armlænz-azkebægrenez<br />

front panel, for at udløze den dØdBrinGfndf nfr-<br />

Vf Ga$rØG. aLLf df andrf oMBord pÅ<br />

dfTTf pÅ$TÅfdf fLy HJfM, dØd BrinGfndf<br />

C.i.a.-undfr$ÅT-GanG$Tfrf, HaVdf<br />

u TViVL $oMT TaGfT dfn TopHfMMfLiGf<br />

GifTnfrVfGa$ModGifT$piLLf, dfr GJordf<br />

dfM iMMunf oVfrfor dfn dØdBrinGfndf<br />

GifTnfrVfGa$rØG. dØdBrinGfndf<br />

GifTnfrVfGa$rØG BLfV $prØJTfT pÅ<br />

MiG fra CiGarfr, CiGarfTTfr, ja endog fra<br />

kuGLfpfnnf, ogzå fra den paryk, $oM kVindfn<br />

Vfd $idfn af MiG Var ifØrT, zelv de zchweitzerozteformede<br />

”i$TfrninGfr” fordaMpfdf<br />

TiL GifTnfrVfGa$rØG i alle de gratiz drikkevarer.<br />

Jeg rejzte mig og gik ned til flyetz bagende ved den bagerzte<br />

udgangzdør med det ztore håndtag, der kan vriztez<br />

op. Min frankfn$Tfin-HJfrnfTankfrud$fndfL$f$-radio<br />

af$LØrfdf$Trak$<br />

Minf inTfnTionfr. Højtaleren zkreg, at rejzen<br />

var forbi og at flyet gjorde klar til landing i kennedy n.y.<br />

airport.


i, BØddfL-rf B$niGfr-Ga nG$T frpLay<br />

Boy$ - Mfd - LorT-pÅ, véd, at alt dette er<br />

$andT, ikkf BLoT Vfd aT HaVf TaGfT dfL<br />

i $Ådannf ”uMÆrkBarf udryddfL$fr”,<br />

Mfn i, ond$indfdf af$indiGf forBrydfrpapfGØJfdukkf-GanG$Tfrf,<br />

kan $f aLLf<br />

di$$f rÆd$fL$fuLdf $krÆkkfLiGf dØd-<br />

BrinGfndf HÆndfL$fr Gfn$piLLfT pÅ MiT<br />

frankfn$Tfin-$yn$$an$-fJfrn$yn.<br />

Jo$fpH i. dfC, Min fnf$Tf Bror og dødbringende<br />

forbrydermorder og znigmorderzpion for denne<br />

gangzter-regering, $LoG MiG GfnTaGnf GanGf,<br />

da jeg kom hjem, oG forBandfdf MiG, fordi<br />

JfG ikkf Var BLfVfT udryddfT af aL<br />

GifTnfrVfGa$rØGfn oG fordi JfG HaVdf<br />

GJorT dfT uMuLiGf Vfd aT HoLdf MiG VÅGfn<br />

i Trf dØGn oG nÆGTf aT indTaGf noGfn<br />

Mad, for aT undGÅ $niGudryddfL$fn.<br />

i henhold til den fuldztændigt Gangzter-<br />

Computergud-konztruerede-og-manipulerede gældende<br />

lovgivning er der pålagt jerez GanG$Tfr-doM$ToLf<br />

et krav om auToMaTi$k aT GfnHØrf min føromtalte<br />

appelzag, fordi den er blevet forelagt for jer, BØddfLrfBGanG$Tfrf.<br />

aT HfLf MiT LiV BLfV<br />

ØdfLaGT af Jfr Mfd$aMMfn$Vornf GfnnfM<br />

GanG$Tfr-rfGfrinGfn$ forLØJfdf oG<br />

faBrikfrfdf doM$af$iGfL$f oVfr MiG, for<br />

aT i kunnf opfyLdf Jfrf$ koMMuni$TGud$<br />

kraV, dfn GaLf, Vfrdfn$oM$pÆndfndf,<br />

dØdBrinGfndf GanG$Tfr-CoMpuTfrGud.<br />

i, dØdBrinGfndf, papfGØJfdukkf-for-<br />

Brydfr-GanG$Tfrf VÉd aLLfrfdf, aT JfG<br />

Har VÆrfT oG $TadiG fr fT u$kyLdiGT<br />

ud$fT offfr oG MÅL for ØdfLÆGGfL$f<br />

oG udryddfL$f, fordi JfG fr fn Tru$$fL<br />

Mod Jfrf$ GanG$Tfr-CoMpuTfrGud oG<br />

aT JfG fr VÆrrf-fnd-for$Var$LØ$ udfn<br />

GanG$Tfr-Bf$kyTTfL$fn oG konTroL oVfr<br />

GanG$Tfr-frankfn$Tfin-HØrfTfLffonradiofn.<br />

JfG $TÅr aLfnf Mod Jfr, i af-<br />

$indiGf, dØd BrinGfndf GanG $ Tfr -<br />

papfGØJf dukkfr, dV$. dfnnf VÆrrf -fnd-<br />

GanG$Tfr-ko MMu n i$T -CoMpuTfrGud-<br />

101


102<br />

konTroLLfrfdf-GanG$Tfr-rfGfrinG.<br />

førend jeg bliver udryddet af jer, i BØddfL-rfBundfr$ÅTTfr,<br />

forlanger jeg et zvar.<br />

21. oktober, 1976<br />

franCi$ f. dfC, adVokaT<br />

addfnduM: i 1961 overdrog jeg perzonligt min<br />

Mak$iMaLztraf-appeljournal til retzzekretæren ved u.$.<br />

$upreme Court, Wazhington d.C. retzzekretæren, Han<br />

kfndTf MiG. Han $nfrrfdf oG $nuppfdf<br />

Min Tykkf, $TÆrkf, HJfMMfLaVfdf<br />

appfLJournaL oG for$ØGTf $Å aT<br />

fLÅ dfn i $Tykkfr. i df$pfraTion rfV<br />

rfT$$fkrfTÆrfn Vfd u.$. $uprfMf CourT<br />

Min appfLJournaL$ for$idf af. Vfd fT<br />

MirakfL fik JfG $Tand$fT HaM udfn fT<br />

dØdBrinGfndf opTrin (for MiG). Mfn$<br />

Han $Å rfGi$Trfrfdf Min iTurfVnf<br />

appfLJournaL, indrØMMfdf dfnnf<br />

forBrydfr oG Mfd$aMMfn$Vornf Mfd<br />

df ni BØddfL-rfBGanG$Tfr-doMMfrf,<br />

$nakkfndf oG Gf$TikuLfrfndf i $TaCCaTo:<br />

”Mr. dfC, aLLf GØr $aMLfT fronT iMod diG<br />

i dfnnf $aG, $fLV $TaT$adVokaTfn.” dV$.<br />

BoBBif kfnnfdy, yngre end zin meget unge bror,<br />

JaCk kfnnfdy, kfnnfdy, $oM dfnGanG Var<br />

prÆ$idfnT, ”THf kfnnfdy pLayBoy$”. LiLLf<br />

BØ$$fBoBBif Var fn forBrydfr u$Lf$Tf<br />

ond$kaB$fuLd ”urØrLiG” papfGØJfdukkf-<br />

GanG$Tfr iMod VÆrrf-fnd-for$Var$LØ$f<br />

Mr. franCi$ f. dfC, adVokaT. Min hurtige udzpørgen<br />

og den medzammenzvorne forbryder-retzzekretær<br />

forklarede og gav mig fT nyT oG $ÆrLiGT<br />

BfkfndTGØrfL$f$$kfMa, kun TiL BruG<br />

for Mr. franCi$ f. dfC, adVokaT, $oM<br />

$kuLLf $fndf$ TiL oppo$iTionfn, den<br />

dØdBrinGfndf GanG$Tfr-$TaT$adVokaT,<br />

for aT forHindrf, aT Min appfL $aG<br />

BLfV afVi$T. på vej ud i en fart, BfMÆrkfdf<br />

JfG i ruMMfT oG i GanGfn ad$kiLLiGf<br />

uniforMfrfdf og CiViLkLÆdTf BfVÆBnfdf<br />

poLiTifoLk, dfr nÆrMfdf $iG.


$enere blev jeg zkældt ud af Jo$fpH i. dfC, Min<br />

fnf$Tf Bror, dødbringende zkurkemorder og hemmelig<br />

znigmorder-zpion-agent (imod mig) for denne gangzterregering,<br />

ordlyden var:<br />

”aT JfG HaVdf $nydT rfT$$fkrfTÆrfn<br />

Vfd u.$. $uprfMf CourT oG HurTiGT<br />

Var $LuppfT ud af dfn dØd$fÆLdf.”<br />

franciz f. dec<br />

fodnote: Hu$k, dfT fr GanG$Tfr-u.$. $uprfMf<br />

CourT-$krfVfT HØJHfLLiG LoV:<br />

”JfG ViL GiVf diG dfn aT $uTTf pÅ, GØr dfT<br />

af Mfd HaM.”<br />

$åledez hjernevazket ziden fødzlen af denne C.Gud<br />

TÆr$kfL-HJfrnfVa$k-radio, papG.duk.<br />

GanG$T fr $LaVf, hviz i tror på noget zom helzt? Glem<br />

tanken om at knæle i trozkab mod den HØJHfLLiGf<br />

LoV længe nok til at bede en enkelt bøn for mig. for<br />

Jfrf$ fnf$Tf HÅB oM fn frfMTid.<br />

103


JaCQues ranCière<br />

oVersaT af<br />

LiV seJrBo LideGaard<br />

104<br />

ordeTs udGanGe<br />

‘i begyndelsen var ordet’. det er ikke begyndelsen, der er<br />

svær, bekræftelsen af ordet, som er Gud og hans inkarnation.<br />

det er slutningen. det er ikke det, at den mangler i<br />

Johannes evangeliet, men det, at der er to, som begge siger,<br />

at der stadig kunne være en uendelighed af ting at sige, en<br />

uendelighed af tegn at vise, og som ville bevise, at ordet virkelig<br />

har inkarneret sig. det er uden tvivl kritikken, der har<br />

erklæret den anden slutning for apokryf. i et meget grovkornet<br />

regnestykke sammenholder fortællingen, i en mærkelig<br />

pittoresk-populær tone, en ny fremkomst af Jesus i Tiberiade<br />

og et nyt mirakuløst fiskeri: peter springer i søen for at forene<br />

sig med frelseren, som er kommet til syne på kysten, og<br />

apostlene finder et lille ildfad, som på en gang er en fiskegrill<br />

og Lyset nedsteget til verden, på stranden. som var det nødvendigt<br />

at overføre den store fortælling om det inkarnerede<br />

ord, til arbejdet og folkets små daglige historier i det øjeblik,<br />

bogen forlades. som måtte man også sikre overgangen<br />

fra vidnet, fra det inkarnerede ord, til den hellige forfatter,<br />

fra skrifterne til skriften, fra skriften til verden, som er dens<br />

bestemmelsessted. efter et tredobbelt spørgsmål fra Jesus til<br />

peter, som svarer hanens tre sange og giver kirkechefen sin<br />

legitimitet tilbage, afsluttes teksten med en understregning<br />

af, at det ganske rigtigt er dens forfatter, der er den discipel,<br />

Jesus har udvalgt til at fortælle historien om ordets inkarnation.<br />

kritikkerne har uden tvivl ret: demonstrationen er for<br />

grov til ikke at være blevet tilføjet. Men det vigtige er netop,<br />

at denne tilføjelse har været nødvendig, at den første slutning<br />

med det samme har krævet en anden, der udfolder logikken<br />

og forvandler dens symbolske funktion til en prosaisk<br />

fortælling: sikrer sammenhængen mellem bogens subjekt og<br />

historiens fortæller og projicerer bogen hen i mod en virkelighed,<br />

som ikke er den, han fortæller, men den, hvori han bør<br />

blive en handling, en livskraft.<br />

således markeres nederlaget i det øjeblik, der siges<br />

farvel til det kødeliggjorte ord, og hans bog sendes ud i<br />

verden, i det øjeblik, skriften alene får lov at sige det, alle<br />

skrifterne siger. en hel tradition af tænkning og skrift har<br />

alligevel næret sig ved den ideelle Bogs eksempel, det kødeliggjorte<br />

ords bog, slutningen, som vender tilbage til begyndelsen,<br />

de to testamenter foldet ovenpå hinanden: folkenes<br />

eller menneskehedens romantiske bibler; bøger fra vores<br />

århundrede, omhyggeligt bygget op omkring cirklens leg,


som lukker sig om sig selv. Hvor mange bøger er ikke blevet<br />

drømt ud fra dette princip om sammenfald, hvor mange er<br />

ikke blevet lavet udelukkende for det glorværdige rim, den<br />

sidste sætning skaber med den første! Men den for lette tillid<br />

til kvaliteterne ved bogen, som krøller sig om sig selv, møder,<br />

i en anden form, slutningens paradoks. det svære er ikke at<br />

stoppe bogen. det er altså ikke den sidste sætning, der giver<br />

problemer, det er den næstsidste. det er ikke tomheden, den<br />

færdige bog må kaste sig ud i, det er det rum, som adskiller<br />

den fra sin slutning, og som tillader den at komme frem til<br />

denne slutning. føljetonforfatteren Balzac havde allerede givet<br />

Landsbypræsten 1 dens slutning. romanforfatteren Balzac<br />

fik for sit vedkommende brug for to år og to hundrede sider<br />

til at komme frem til denne slutning. konklusionen på<br />

Den genfundne tid er blevet udtænkt samtidig med begyndelsen<br />

på Swanns verden fra 1908. proust har uden tvivl flere<br />

gange revideret ”den evige tilbedelse” på biblioteket og det<br />

følgende ”Hovedbal” i salonen. Men især er der blevet skabt<br />

en mærkelig distance på vejen derhen. det tog en krig, romanforfatteren<br />

ikke kunne forudsige, og hundrede og halvtreds<br />

supplerende sider for bogen at nå den slutning, den tog<br />

udgangspunkt i. og i dette rum, som adskiller Véronique<br />

Graslin fra sin død, eller den proustianske fortæller fra åbenbaringen,<br />

var det ikke tomheden, der truede, men snarere,<br />

som vi vil se, risikoen for overløb, konfrontationen med en<br />

kødeliggjort sandhed, som kan hive bogens skrøbelige sandhed<br />

med sig.<br />

et mærkeligt spil udspilles altså mellem ordene og<br />

deres kroppe. siden platon og Kratylos 2 har det været underforstået,<br />

at ordene ikke ligner det, de siger. dette er tænkningens<br />

pris. Man må først skubbe ligheden væk. Men idet<br />

denne lighed identificeres med den poetiske løgn, har platon<br />

givet sig selv for let spil. for poesien og fiktionen har samme<br />

krav. det er det, Mallarmé siger, idet han korrigerer sine kratylske<br />

filologiske amatørdrømmerier med poetens stringens.<br />

Hvis tilfældigheden ikke havde gjort lys til ’nattens’ tone og<br />

mørke til ’dagens’, ville verset, som betaler for sprogenes fejl<br />

og hæver alle finalers fravær, ikke eksistere.<br />

Men denne fordømmelse af ligheden, som den moderne<br />

poesi har overtaget fra den antikke filosofi, afgør den ikke<br />

også spørgsmålet for hurtigt? for der er mange måder at<br />

efterligne og mange ting, man kan ligne. og når man har<br />

sagt, at lyden ikke ligner meningen, og at sætningen ikke har<br />

1. Balzacs Curé de village udkom<br />

først som føljeton i La Presse i<br />

1839, og der efter, efter mange<br />

revideringer, som roman i 1841.<br />

(o.a.)<br />

2. platons Kratylos (ca. 400<br />

f.kr.): dialog mellem sokrates<br />

og kratylos som optræder som<br />

advokat for det synspunkt, at<br />

sproget direkte afspejler tingenes<br />

fluktuerende natur. kratylos<br />

nævnes som ‘lærer’ for platon og<br />

var tilhænger af en radikal (og<br />

forenklet) version af Heraklits<br />

filosofi: alt er i stadig bevægelse,<br />

og ingen erkendelse er sikker.<br />

(o.a.)<br />

105


3. faidra, (lat. Phaedra; da.<br />

Fædra): i græsk mytologi datter<br />

af kong Minos; gift med Theseus.<br />

Myten om faidra er en variant af<br />

potifarmotivet: faidra forelsker<br />

sig i sin stedsøn Hippolytos, som<br />

afviser hendes tilnærmelser. som<br />

hævn beskylder hun Hippolytos<br />

for voldtægt, og Theseus, som tror<br />

hende og ikke sønnen, får poseidon<br />

til at slå Hippolytos ihjel. faidra<br />

begår selvmord.<br />

Myten er grundlaget for tre store<br />

tragedier: euripides’ Hippolytos<br />

(428 f.kr.), senecas phaedra<br />

(50 e.kr.) og racines phèdre<br />

(1677). Herman Bangs roman<br />

fædra (1883) skrev han selv om<br />

til skuespillet ellen urne (1885).<br />

(o.a.)<br />

106<br />

noget objekt i verden, har man endnu kun lukket de synligste<br />

af de døre, som ordene kan komme ud af mod det, de ikke<br />

er. også de mindst afgørende. for det er ikke i beskrivelsen,<br />

at ordene udfolder deres magt: det er i navngivningen, i påkaldelsen,<br />

i ordren, i intrigen og i forførelsen, at de aftegner<br />

eksistenser i det naturlige, sætter menneskene i gang, adskiller<br />

dem og forener dem i fællesskaber. der er mange andre<br />

ting, ordet kan imitere end dets mening eller dets referent:<br />

Talens kraft, som får det til at eksistere, livets bevægelse, en<br />

henvendelse, den forventede virkning, modtageren, hvis lytning<br />

eller læsning det i forvejen mimer: ’Tag, læs!’, ’læser, kast<br />

denne bog bort’. Hvis ligheden i tableauet er fordømt, er det<br />

så ikke, fordi det fastfryser alle disse bevægelser på et enkelt<br />

plan? det er det, den definitive kritik af Fædra 3 siger os, idet<br />

den afviser det svage portræt af logos, som skriftens stumme<br />

breve præsenterer. problemet er ikke, at ligheden er utro, men<br />

at den er for tro, knyttet til det, som er blevet sagt, idet man<br />

allerede skulle være et andet sted, på den side, hvor det sagtes<br />

betydning bør tale. det skrevne bogstav er som et stumt<br />

maleri, som husker de bevægelser, der gør logos levende og<br />

fører den frem mod sit mål, på sin krop. den døde litteraturs<br />

snakke salige stumhed blokerer for de mange muligheder, logos<br />

har for at opbygge sit teater, efterligne sig selv for at fuldføre<br />

livets tale, gennemløbe sin henvendelsesvej og blive frø,<br />

der befrugter disciplens sjæl. og hele teksten i Fædra er ikke<br />

andet end implementeringen af alle de muligheder, skriften<br />

har for at overskride sig selv i efterlignelsen af den levende<br />

tale, af talen på vej, og som findes i alle den bevægelige tales<br />

figurer: gåtur, dialog, oratoriske konkurrencer, parodi, myte,<br />

orakel, bøn.<br />

det er dette teater, det følgende vil handle om, den<br />

måde, en tekst giver sig selv sin inkarnations krop for at undgå<br />

det i verden tabte bogstavs skæbne, for at mime sin egen<br />

bevægelse mellem tankens, åndens og livets steder, som den<br />

kommer fra, og det sted, den er på vej hen imod: nogle menneskelige<br />

teatre, hvor talen handler, beslaglægger sjælene, fører<br />

kroppene og sætter takten for deres gang. det vil handle<br />

om den overlegne efterlignelse, hvorigennem talen forsøger<br />

at undslippe efterlignelsens skuffelser. det teater, sokrates<br />

og fædras gang åbner, er ganske rigtigt, ordets udgange.<br />

dog der er gode og dårlige udgange. på de dårliges side er<br />

der eksempel vis disse don Quixotes katastrofale ’udgange’,<br />

manden, som vil fuldføre bogen og tror, at det består i at<br />

finde ligheder med bogen i virkeligheden. og der er de gode


udgange, dem, som afviser at smadre sig selv mod murene<br />

ved at skynde sig frem foran billederne, og som altså bruges<br />

til at udviske den opdeling, der er korrelatet af efterlignelsens<br />

anseelse.<br />

det handler altså om, på samme måde som platon,<br />

at genfinde den kraft under ordene og lighederne, som sætter<br />

ordene i gang og lader dem blive handlinger. den unge<br />

Wordsworth drømmer, i udkanten af en Cervantes-læsning,<br />

om en verden, hvor ånden kunne indprente sig på et eget<br />

element tættere på dens natur. Men når han drømmer sådan,<br />

er det selvfølgelig, fordi han er samtidig med denne franske<br />

revolution, som foregav at forny den oprindelige magt i et par<br />

gamle ord så som frihed, lighed eller fædreland, for at gøre<br />

dem til et gående folks sang. sagen er, at med denne revolution<br />

begynder den drøm, rimbaud har givet os den klareste<br />

udgave af: den om en poesi, som genklinger af den ’nye<br />

harmoni’, hvis skridt går forud for ’de nye menneskers fremkomst<br />

og march’. Men her begynder også poesiens konflikt<br />

med sig selv. den bekræfter kun sin frihed og adskiller sig<br />

kun fra verdens prosa ved at få sig selv til at ligne en kropslig<br />

musik på vej mod Åndens rige eller mod det nye Menneske,<br />

mod en sandhed indeholdt i en sjæl og i en krop, hvor den<br />

mister sig selv. og dens arbejde bliver så at få sin egen utopi<br />

på afstand, med risiko for at fratage sig selv talen, at putte<br />

nøglen under døren med rimbaud eller at lave ’ordglemsel’ af<br />

det, som var ved at blive udtalt, med Mandelsjtam 4 .<br />

på denne måde defineres en enestående sammenhæng mellem<br />

litteratur, filosofi og politik, som althusser og deleuze<br />

her vil bevidne. Hos althusser vil filosoffen afvise ’Bogens<br />

religiøse myte’ og adskille tankens egen realitet fra enhver<br />

’erfaret virkelighed’. og dette projekt ser netop ud til at stemme<br />

overens med den kommunistiske filosofis stringens, opsat<br />

på at undslippe de smukke donquixotske sjæles skæbne. for<br />

det er præcis denne forbindelse, som indeholder nederlaget,<br />

indfører teatret og dets udgang som model for overgangen fra<br />

tekst til virkelighed og grundlægger en skriftens dramaturgi,<br />

hvor typografiens midler overfører sokrates og hans discipels<br />

bevægelser til den forventede virkning af deres tale. deleuze<br />

gør for sit vedkommende hele sin filosofi til en udfordring af<br />

den mimetiske figur, som platon, fordømmeren af den dårlige<br />

mimesis, er far til. og hans analyse af litteraturens værker<br />

sætter formularens rene materielle magt op mod repræsentationens<br />

luftspejlinger. Men formularen er netop to ting: den<br />

4. osip Mandelsjtam (1891–1938)<br />

russisk forfatter, bidrog til<br />

akmeismens manifester om klarhed<br />

og godt håndværk. (o.a.)<br />

107


108<br />

er ren sprogleg, og den er det magiske ord, som åbner dørene.<br />

for den dør, deleuze pålægger litteraturen at åbne, er, som<br />

hos althusser, døren for et kommende folk. også formularmanden<br />

Bartleby bliver en nedstamning af den mytologiske<br />

figur og identificerer sig til sidst som den ypperste mægler,<br />

ham, som har åbnet døren til rimbauds ’gamle helvede’,<br />

ordets søn eller det inkarnerede ord, ’kristus eller vor alles<br />

bror’.<br />

Litteraturen og filosofiens forhold til politikken ser<br />

altså ud til at udspille sig på omvendte fronter. filosofien,<br />

som vil adskille sin tale fra enhver mimetisk prestige og sin<br />

virkning fra enhver ’litterær’ tomhed, gør det kun ved at forene<br />

sig med de mest radikale former, gennem hvilke litteraturen<br />

mimer ordets inkarnation. over for disse filosofiens<br />

vanvittige udgange sætter vores tid velvilligt litteraturens<br />

visdom, da den adskiller ordenes ensomhed og den rene tilfældighed<br />

i deres møder fra filosofiske luftspejlinger og inkarnationens<br />

politikker. Men denne visdom er ikke knyttet<br />

til et slags mere oprindeligt blik på et egentligt sprog eller til<br />

et eller andet klart blik på en fælles inkarnation af ordet. den<br />

er snarere en udholdenhedens logik i sin væren. Litteraturen<br />

lever kun i kraft af ordenes adskillelse fra enhver krop, som<br />

kunne inkarnere deres magt. den lever kun af at besejre den<br />

inkarnation, som den konstant sætter i spil. det er det paradoks,<br />

Balzac møder, idet han afslører det dårlige, romaner<br />

gør, i en roman, og idet han opdager, at den eneste løsning,<br />

den ’gode’ skrift, pålægger romanforfatteren stilhed. det er<br />

det paradoks, proust løser, da han møder en radikalt inkarneret<br />

sandhedsfigur i epopéen om nationen i krig. Han svarer<br />

denne kødeliggjorte sandhed, som underordner sin egen<br />

sandhed fiktionen, med den blasfemiske lidenskab, der sømmer<br />

ikke blot æsteten Charlus, men selve Ånden, som lader<br />

ordene bevise sig selv ved at blive levende kød, til ’klippen<br />

af rent materiale’. og selvfølgelig må denne endelige kamp,<br />

som giver talen og fiktionen deres egen sandhed tilbage, altid<br />

begyndes forfra. Mod enhver nihilistisk visdom kan man insistere<br />

på, at det er det, der er prisen.<br />

Trykt med tilladelse fra Copyright Édtions Galilée efter La Chair des Mots, Jacques<br />

rancière, 1998.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!