27.07.2013 Views

EN ANDEN VERDEN - Forlaget BIOS

EN ANDEN VERDEN - Forlaget BIOS

EN ANDEN VERDEN - Forlaget BIOS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Case 3. Museet som kulturel oversætter – repræsentation af Arktis på vestlige<br />

museer<br />

At lave udstillinger med de arktiske områder som objekt er ikke ukompliceret. Disse områder er fra<br />

gammel tid indspundet i et mytisk net af mystik, romantik og ærefrygt. Som før antaget er Arktis de<br />

sidste 300 år blevet italesat i en form for eskimo-orientalisme med meget kraftfulde fortællinger, der<br />

kan være utrolig svære at bevæge sig væk fra i repræsentationen af inuit. Dette kan bl.a. underbygges,<br />

når man ser de mange udstillinger om Grønland og Arktis, der har været på de forskellige vestlige<br />

museer. I disse udstillinger er der ikke stor forskel på den måde, Grønland og resten af Arktis er blevet<br />

repræsenteret på. Det er den samme formidling og stort set de samme genstandsgrupper (f.eks. bolig,<br />

fangstredskaber, dragter og genstande med central placering i den gamle eskimoiske religion), der<br />

udstilles. Fire gode eksempler er de arktiske udstillinger på Musée de l’homme i Paris, Museum of<br />

Archaeology and Anthropology i Cambridge, Etnografisk Museum i Oslo og på Nationalmuseet i<br />

København. Den praktiske forklaring er, at den store indsamling af ’eskimoiske’ genstande fra Vestens<br />

læreanstalter foregik i samme periode i hele Vesten dvs. fra slutningen af 1800-tallet til omkring<br />

1940’erne 70 . Desuden er det primært de fjerntliggende områder, som har været i fokus, når man skulle<br />

indsamle genstande; polareskimoer og folk fra Østgrønland har f.eks. været meget populære.<br />

Man kan diskutere, om det er en egentlig repræsentation, der finder sted i de vestlige arktiske<br />

udstillinger. Som før omtalt ville antropolog John Mack hellere kalde det kulturel ’oversættelse’. At<br />

benytte begrebet repræsentation forudsætter, at de kulturelle genstande, der bliver vist på museet, er en<br />

slags afspejlinger af en faktisk eksisterende virkelighed. Samtidig er der også en underliggende ide om,<br />

at man i repræsentationen taler direkte for en anden kultur. Men skal man gå helt til bunds, så er<br />

genstandene i mange tilfælde en repræsentation af en repræsentation. Man kan få fornemmelsen af, at<br />

alle udstillinger set med dette blik er uautentiske. John Mack mener dog ikke, at udstillinger<br />

nødvendigvis bliver uautentiske, fordi man benytter et andet ’sprog’ end originalsproget 71 . Hans<br />

konklusion er således, at oversættelser på museer kan lade sig gøre, men at det ikke er uproblematisk<br />

(Mack 2001: 199). Min største kritik i denne sammenhæng er dog, at man har ladet en enkel periode<br />

skinne så meget i gennem på de vestlige museer. Denne periode og fortællemåde går hen og får en<br />

særlig magt og bliver mere en vision end noget, der kunne ligne en repræsentation af inuit.<br />

70 Dette er ikke en enestående tendens. Antropolog Susan S. Bean beskriver, hvordan også Hawaii er repræsenteret på ens<br />

vis i hele verden med et eksotisk skær (Bean 1994: 888).<br />

71 Han sammenligner oversættelsen med oversættelser af litteratur fra et sprog til et andet, hvor teksten bliver sat ind i en ny<br />

virkelighed og referenceramme i det øjeblik, den bliver læst på et nyt sprog.<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!