Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Case 3. Museet som kulturel oversætter – repræsentation af Arktis på vestlige<br />
museer<br />
At lave udstillinger med de arktiske områder som objekt er ikke ukompliceret. Disse områder er fra<br />
gammel tid indspundet i et mytisk net af mystik, romantik og ærefrygt. Som før antaget er Arktis de<br />
sidste 300 år blevet italesat i en form for eskimo-orientalisme med meget kraftfulde fortællinger, der<br />
kan være utrolig svære at bevæge sig væk fra i repræsentationen af inuit. Dette kan bl.a. underbygges,<br />
når man ser de mange udstillinger om Grønland og Arktis, der har været på de forskellige vestlige<br />
museer. I disse udstillinger er der ikke stor forskel på den måde, Grønland og resten af Arktis er blevet<br />
repræsenteret på. Det er den samme formidling og stort set de samme genstandsgrupper (f.eks. bolig,<br />
fangstredskaber, dragter og genstande med central placering i den gamle eskimoiske religion), der<br />
udstilles. Fire gode eksempler er de arktiske udstillinger på Musée de l’homme i Paris, Museum of<br />
Archaeology and Anthropology i Cambridge, Etnografisk Museum i Oslo og på Nationalmuseet i<br />
København. Den praktiske forklaring er, at den store indsamling af ’eskimoiske’ genstande fra Vestens<br />
læreanstalter foregik i samme periode i hele Vesten dvs. fra slutningen af 1800-tallet til omkring<br />
1940’erne 70 . Desuden er det primært de fjerntliggende områder, som har været i fokus, når man skulle<br />
indsamle genstande; polareskimoer og folk fra Østgrønland har f.eks. været meget populære.<br />
Man kan diskutere, om det er en egentlig repræsentation, der finder sted i de vestlige arktiske<br />
udstillinger. Som før omtalt ville antropolog John Mack hellere kalde det kulturel ’oversættelse’. At<br />
benytte begrebet repræsentation forudsætter, at de kulturelle genstande, der bliver vist på museet, er en<br />
slags afspejlinger af en faktisk eksisterende virkelighed. Samtidig er der også en underliggende ide om,<br />
at man i repræsentationen taler direkte for en anden kultur. Men skal man gå helt til bunds, så er<br />
genstandene i mange tilfælde en repræsentation af en repræsentation. Man kan få fornemmelsen af, at<br />
alle udstillinger set med dette blik er uautentiske. John Mack mener dog ikke, at udstillinger<br />
nødvendigvis bliver uautentiske, fordi man benytter et andet ’sprog’ end originalsproget 71 . Hans<br />
konklusion er således, at oversættelser på museer kan lade sig gøre, men at det ikke er uproblematisk<br />
(Mack 2001: 199). Min største kritik i denne sammenhæng er dog, at man har ladet en enkel periode<br />
skinne så meget i gennem på de vestlige museer. Denne periode og fortællemåde går hen og får en<br />
særlig magt og bliver mere en vision end noget, der kunne ligne en repræsentation af inuit.<br />
70 Dette er ikke en enestående tendens. Antropolog Susan S. Bean beskriver, hvordan også Hawaii er repræsenteret på ens<br />
vis i hele verden med et eksotisk skær (Bean 1994: 888).<br />
71 Han sammenligner oversættelsen med oversættelser af litteratur fra et sprog til et andet, hvor teksten bliver sat ind i en ny<br />
virkelighed og referenceramme i det øjeblik, den bliver læst på et nyt sprog.<br />
53