03.04.2016 Views

artículo 1

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS Y EXTRALINGÜÍSTICAS DEL TRADUCTOR<br />

LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC COMPETENCES FOR A TRANSLATOR<br />

Valeria Sierra, Samuel Carrillo, Mónica Gaitan, Gerardo Villatoro, Ricardo Salguero<br />

Resumen<br />

La competencia lingüística y extralingüística es un punto primario a tomar en cuenta cuando se<br />

trata de tener éxito en la labor de traducción. Ser competitivo en ambas se requiere de un amplio<br />

conocimiento por que los traductores son los encargados de romper las barreras del lenguaje y<br />

es muy importante saber cómo medir la habilidad de comunicarse entre sí. La competencia<br />

lingüística es la manera en que una persona desarrolla una lengua. Puede ser la lengua madre o<br />

bien puede ser una segunda lengua. Este sistema de conocimiento lingüístico fue propuesto por<br />

Noam Chomsky y habla acerca de cómo el lenguaje es usado en la comunicación. Por otro lado,<br />

tenemos la competencia extralingüística la cual es un factor externo al lenguaje. Eso significa que<br />

es un parte importante del lenguaje aunque sea externo a él aún sigue siendo una gran influencia<br />

en el sistema de comunicación global. Puede aplicarse para la labor de un traductor porque es<br />

importante saber cómo usar el lenguaje o como desarrollarlo en el proceso de comunicación. Una<br />

de las diferencias que podemos ver entre competencia lingüística y extralingüística es que la<br />

primera es la forma en que se usa el lenguaje mientras que la segunda es un factor externo de<br />

él. Una similitud es que ambas pueden adherirse al proceso de comunicación.<br />

Palabras clave: competencia lingüística, extralingüística, traducción, lenguaje, comunicación.<br />

Abstract<br />

Linguistics and Extra linguistics competence is actually a primary point to take into account when<br />

trying to succeed in the labor of translation. To be competence in both of them, a wide knowledge<br />

is required because translators are the ones who brake languages walls and it is important to<br />

know how to measure the ability to communicate each other. Linguistic competence is the way<br />

one person develop a language. This system of linguistic knowledge was proposed by Noam<br />

Chomsky and it talks about how language is used in communication. On the other hand, we have<br />

extra linguistic competence, which is an external language factor. That means that this is a very<br />

important part of language even though it is external from it but is a big influence on the global<br />

communication system. It can be applicable for to the labor of a translator because it is important<br />

to know how to use language or how to develop it in the communication process. One of the<br />

differences that we can see between the linguistic and extra linguistic competence, is that linguistic<br />

competence is the way of using language while extra linguistics is external to language.<br />

Key Words: linguistics, extralinguistics, external language, communication, translation.


COMPETENCIA LINGÜÍSTICA PARA<br />

TRADUCTORES<br />

Primero debemos de saber la definición de<br />

“Competencia Lingüística”, es un sistema de<br />

reglas que rige un entendimiento tácito<br />

individual de lo que es correcto o aceptable<br />

dependiendo de nuestro lenguaje en uso, y<br />

de lo que no lo es. La Lingüística<br />

Estructuralista nos habla de esto; Noam<br />

Chomsky (1928) dijo que la Competencia<br />

puede ser considerada como una revisión de<br />

la idea de un sistema específico del lenguaje,<br />

también como la habilidad de poder<br />

interpretar y producir documentos. Chomsky<br />

dice en su libro “Aspects of the Theory of<br />

Syntax” que para poder pasar desapercibido<br />

de esta competencia, es necesario conocer<br />

la gramática, el léxico, la fonética y la sintaxis<br />

de la lengua en uso, en el caso de los<br />

traductores, de las dos lenguas, la lengua<br />

origen (LO) y la lengua terminal (LT). Es<br />

recalcado en los estudios de Chomsky que<br />

los problemas con el léxico siempre estarán<br />

en la vida de un traductor, durante su ejercer<br />

profesional su léxico se irá ampliando, sin<br />

embargo, las competencias de un traductor<br />

no solo será la Lingüística, la competencia<br />

gramatical y textual también son<br />

competencias que se deben de tomar en<br />

cuenta según Bachman (1990), y que<br />

Chomsky hace referencia acoplándolas con<br />

la lingüística.<br />

LINGUISTIC COMPETENCE FOR<br />

TRANSLATORS<br />

First we need to define “Linguistic<br />

Competence”, is known as the system of<br />

rules that governs an individual´s tacit<br />

understanding of what is either correct or<br />

acceptable and what is not, depending the<br />

language that they speak. Structuralist<br />

Linguistics talks about this; Noam Chomsky<br />

(1928) said that the Competence can be<br />

regarded as a revision of the idea of a<br />

specific system of language, also with<br />

abilities when translating and interpreting<br />

instruments.<br />

Chomsky says in his book “Aspects of the<br />

Theory of Syntax” that for being unobserved<br />

with this competence, is necessary to know<br />

grammar, lexicon, phonetics, and the<br />

language syntax in use in the case of<br />

translators, with both languages, source<br />

language (SL) and target language (TL). Is<br />

accentuated in Chomsky´s studies that<br />

problems with lexicon will always be in a<br />

translator´s life, during their professional<br />

employ the lexicon going to increase,<br />

however, competences for a translator will<br />

not just be Linguistic, grammatical and<br />

textual competence are competences to<br />

consider according to Bachman (1990), and<br />

Chomsky do reference applying it with<br />

Linguistics.


Para ser un traductor es necesario tener<br />

la competencia traductora, la cual es un<br />

conjunto de habilidades, conocimientos y<br />

actitudes para ser profesionalmente un<br />

traductor, esta competencia distingue al<br />

experto del que no es; y al profesional de<br />

aquel que no lo es. (Kelly, 2002).<br />

De acuerdo al Handbook for Translator<br />

Trainers, Hurtado (1996) explica que lo<br />

extra-lingüístico es una subcompetencia,<br />

son útiles para la habilidad del traductor,<br />

contemplando tres aéreas de habilidades:<br />

habilidad de procesamiento, habilidad de<br />

transferencia y habilidad de procesamiento<br />

del texto.<br />

En una reciente investigación, el grupo<br />

PACTE en la Universidad Autónoma de<br />

España, desarrolló un modelo de la<br />

competencia traductora, para definirla y<br />

definir su adquisición, basándose en el<br />

trabajo de Hurtado, en el que la subcompetencia<br />

extra-lingüística es un<br />

elemento esencial para el trabajo de los<br />

traductores. Mencionan seis componentes<br />

de la competencia traductora, definida como:<br />

Competencia comunicativa en dos<br />

idiomas.<br />

Competencia psico- Fisiológica<br />

Competencia estratégica<br />

Competencia Profesional<br />

Instrumental<br />

Competencia Extra-lingüística<br />

To be a translator it’s necessary to have<br />

the translation competence, which is a set of<br />

abilities, knowledge and attitudes to be<br />

professionally a translator, that competence<br />

distinguishes the expert from that one who´s<br />

not an expert; and the professional from that<br />

one who´s not a professional. (Kelly, 2002).<br />

According to the Handbook for Translator<br />

Trainers, Hurtado (1996) explains that extralinguistic<br />

is a sub competence,<br />

contemplating three areas of skills:<br />

processing skills, transfer skills and target<br />

text processing skills.<br />

In a recent research, the PACTE group at the<br />

“Universidad Autónoma de Barcelona” in<br />

Spain has developed a model of translation<br />

competence, to define it and to define its<br />

acquisition, drawing on previous work by<br />

Hurtado, in which extra-linguistic<br />

competence is an essential element for the<br />

translators work. They mention six<br />

components of translation competence<br />

defined as:<br />

Communicative competence in two<br />

languages<br />

Psycho-physiological competence<br />

Strategic competence<br />

Professional instrumental<br />

competence<br />

Extra-linguistic competence<br />

Transfer competence


Competencia de transferencia<br />

La sub competencia extra-lingüística es<br />

definida como:<br />

Conocimiento Bicultural: Es acerca del<br />

conocimiento sobre las culturas de partida y<br />

de llegada<br />

Conocimiento Enciclopédico: Sobre el<br />

mundo en general<br />

The extralinguistic sub competence is<br />

defined as:<br />

Bicultural Knowledge: Knowledge of the<br />

source cultures and the target cultures.<br />

Encyclopedic Knowledge: This is the<br />

knowledge about the world in general.<br />

Thematic Knowledge: About specialized<br />

topics and themes.<br />

Conocimiento Temático: Sobre temas<br />

especializados.<br />

DIFERENCIAS ENTRE LAS<br />

COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS Y<br />

EXTRALINGÜÍSTICAS<br />

Debemos saber entonces, que entre estas<br />

competencias existen grandes diferencias<br />

que a la hora de traducir o interpretar se<br />

complementan entre ellas para perfeccionar<br />

nuestro mensaje en la lengua meta. Algunas<br />

de las diferencias son:<br />

<br />

<br />

La competencia lingüística es un<br />

caso procedimental que se enfoca en<br />

la manera en que se traducirá, y lo<br />

extralingüístico es un caso<br />

declaratorio que se enfoca más en el<br />

qué que en el cómo.<br />

En lo lingüístico se preocupa más en<br />

lo textual y gramatical del texto a<br />

traducir. Por otra parte en lo<br />

extralingüístico, se<br />

DIFFERENCES BETWEEN THE<br />

LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC<br />

COMPETENCES<br />

Then, we should know that between these<br />

competences there are big differences that<br />

when translating or interpreting it<br />

complements each other in order to improve<br />

our text in the target language. Some<br />

differences are:<br />

<br />

<br />

The linguistic competence is a<br />

procedural case that focus in the way<br />

in which the text would be translated,<br />

and the extralinguistic competence is<br />

a declaratory case that focus more in<br />

the what that in the how.<br />

In the linguistic field it cares more<br />

about the textual and grammatical<br />

part of the text to translate. On the<br />

other hand, the extralinguistic<br />

competence focus more


enfoca más en la cultura de la<br />

audiencia, cultura general y temas<br />

especializados.<br />

La competencia lingüística es<br />

metodológica y pocas veces puede<br />

variar en un texto, mientras que la<br />

competencia extralingüística varía<br />

según el público al que se esté<br />

dirigiendo y no todas sus ramas se<br />

pueden utilizar siempre.<br />

Expertos analizan lo lingüístico como<br />

algo normativo y lo extralingüístico<br />

como algo interpersonal.<br />

in the culture of the public, general<br />

culture and specialized topics.<br />

The linguistic competence is<br />

methodologic and few times can<br />

change in a text, while the<br />

extralinguistic competence changes<br />

depending on the public and not all<br />

his subfields can always be used.<br />

Experts analyze the linguistic part as<br />

something normative and the<br />

extralinguistic as something<br />

interpersonal.<br />

REFERENCES<br />

Dorothy Kelly, Handbook for Translator Trainers Translation Practices Explained.<br />

Editorial Routledge, Taylor and Francis Group, 2014, New York USA.<br />

Slideshare, La competencia Traductora, Stephanie Galaz, Octubre 28, 2009,<br />

http://es.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora.<br />

Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-Language<br />

Research. (2002). SAGE Publications, p. 847.<br />

Galaz, S. D. (2009, August 10). La competencia traductora. Retrieved from<br />

http://es.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!