Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation ... - trans-kom
Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation ... - trans-kom
Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation ... - trans-kom
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Fabio Proia <strong>trans</strong>-<strong>kom</strong> 5 [1] (2012): 124-138<br />
<strong>Wie</strong> <strong><strong>kom</strong>patibel</strong> <strong>sind</strong> <strong>Rechtstexte</strong> <strong>mit</strong> <strong>Translation</strong>-Memory-Systemen? Seite 138<br />
Härtinger, Heribert (2010): “Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in<br />
europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, <strong>trans</strong>latorisches Management. Ergebnisse<br />
einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch.”<br />
<strong>trans</strong>-<strong>kom</strong> 3 [2]: 209-238 – http://www.<strong>trans</strong>-<strong>kom</strong>.eu/bd03nr02/<strong>trans</strong><strong>kom</strong>_03_02_05_Haertinger_Phraseologismen.20101218.pdf<br />
(17.04.2012)<br />
Höcker, Mary; Karl-Heinz Freigang (2003): "Nutzung von <strong>Translation</strong>-Memory- Werkzeugen.<br />
Ergebnisse der Umfrage im Rahmen des eCoLoRe-Projekts". Mitteilungen für Dolmetscher<br />
und Übersetzer 3: 19-21<br />
juristische_uebersetzer – http://de.groups.yahoo.com/group/juristische_uebersetzer/ (17.04.2012)<br />
Lagoudaki, Elina (2006): <strong>Translation</strong> Memory Systems: Enlightening Users’ Perspective. Key<br />
findings of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006. London: Imperial<br />
College<br />
Lommel, Arle (2002): LISA 2002 <strong>Translation</strong> Memory Survey. <strong>Translation</strong> Memory and<br />
<strong>Translation</strong> Memory Standards. o.O.: The Localization Industry Standards Association<br />
(LISA) and SMP Marketing<br />
Lommel, Arle (2004): LISA 2004 <strong>Translation</strong> Memory Survey. <strong>Translation</strong> Memory and<br />
<strong>Translation</strong> Memory Standards. o.O.: The Localization Industry Standards Association<br />
(LISA) and SMP Marketing<br />
Nussbaumer, Markus (2009): “Rhetorisch-stilistische Eigenschaften der Sprache des Rechtswesens.”<br />
Ulla Fix, Andreas Gardt, Joachim Knape (Hg.): Rhetorik und Stilistik. Halbbd. 2.<br />
(Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 31.2.) Berlin u.a.: de Gruyter,<br />
2132-2150<br />
Rega, Lorenza (2000): “Aspetti e problemi della traduzione delle formule di rito nell’ambito<br />
giuridico italo-tedesco.” Daniela Veronesi (Hg.): Linguistica giuridica italiana e tedesca.<br />
Padova: Unipress, 449-457<br />
Sandrini, Peter (2010): "Rechtsübersetzen in der EU: Translatio legis pluribus". Lew N. Zybatow<br />
(Hg.): <strong>Translation</strong>swissenschaft. Stand und Perspektiven. (Innsbrucker Ringvorlesungen<br />
zur <strong>Translation</strong>swissenschaft VI). Frankfurt am Main u.a.: Lang, 143-157<br />
Termdat, Schweizerische Bundeskanzlei –<br />
http://www.bk.admin.ch/themen/sprachen/00083/00854/index.html?lang=de (17.04.2012)<br />
<strong>Wie</strong>smann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfs<strong>mit</strong>tel zur <strong>Translation</strong>. (Forum für<br />
Fachsprachen-Forschung 65.) Tübingen: Narr<br />
Autor<br />
Fabio Proia ist Dozent für Deutsche Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Facoltà di<br />
Interpretariato e Traduzione der LUSPIO Universität in Rom. Seine Forschungsschwerpunkte<br />
<strong>sind</strong> Fachübersetzen (Recht), Rechtslinguistik und Übersetzungsdidaktik.<br />
E-Mail: fabio.proia@luspio.it<br />
Website: http://www.luspio.it