28.09.2014 Aufrufe

Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation ... - trans-kom

Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation ... - trans-kom

Wie kompatibel sind Rechtstexte mit Translation ... - trans-kom

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Fabio Proia <strong>trans</strong>-<strong>kom</strong> 5 [1] (2012): 124-138<br />

<strong>Wie</strong> <strong><strong>kom</strong>patibel</strong> <strong>sind</strong> <strong>Rechtstexte</strong> <strong>mit</strong> <strong>Translation</strong>-Memory-Systemen? Seite 138<br />

Härtinger, Heribert (2010): “Textsortentypische Phraseologismen und Formulierungsmuster in<br />

europäischen Patentschriften: Kulturspezifik, Typen, <strong>trans</strong>latorisches Management. Ergebnisse<br />

einer kontrastiven Korpusanalyse am Beispiel des Sprachenpaars Spanisch-Deutsch.”<br />

<strong>trans</strong>-<strong>kom</strong> 3 [2]: 209-238 – http://www.<strong>trans</strong>-<strong>kom</strong>.eu/bd03nr02/<strong>trans</strong><strong>kom</strong>_03_02_05_Haertinger_Phraseologismen.20101218.pdf<br />

(17.04.2012)<br />

Höcker, Mary; Karl-Heinz Freigang (2003): "Nutzung von <strong>Translation</strong>-Memory- Werkzeugen.<br />

Ergebnisse der Umfrage im Rahmen des eCoLoRe-Projekts". Mitteilungen für Dolmetscher<br />

und Übersetzer 3: 19-21<br />

juristische_uebersetzer – http://de.groups.yahoo.com/group/juristische_uebersetzer/ (17.04.2012)<br />

Lagoudaki, Elina (2006): <strong>Translation</strong> Memory Systems: Enlightening Users’ Perspective. Key<br />

findings of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006. London: Imperial<br />

College<br />

Lommel, Arle (2002): LISA 2002 <strong>Translation</strong> Memory Survey. <strong>Translation</strong> Memory and<br />

<strong>Translation</strong> Memory Standards. o.O.: The Localization Industry Standards Association<br />

(LISA) and SMP Marketing<br />

Lommel, Arle (2004): LISA 2004 <strong>Translation</strong> Memory Survey. <strong>Translation</strong> Memory and<br />

<strong>Translation</strong> Memory Standards. o.O.: The Localization Industry Standards Association<br />

(LISA) and SMP Marketing<br />

Nussbaumer, Markus (2009): “Rhetorisch-stilistische Eigenschaften der Sprache des Rechtswesens.”<br />

Ulla Fix, Andreas Gardt, Joachim Knape (Hg.): Rhetorik und Stilistik. Halbbd. 2.<br />

(Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 31.2.) Berlin u.a.: de Gruyter,<br />

2132-2150<br />

Rega, Lorenza (2000): “Aspetti e problemi della traduzione delle formule di rito nell’ambito<br />

giuridico italo-tedesco.” Daniela Veronesi (Hg.): Linguistica giuridica italiana e tedesca.<br />

Padova: Unipress, 449-457<br />

Sandrini, Peter (2010): "Rechtsübersetzen in der EU: Translatio legis pluribus". Lew N. Zybatow<br />

(Hg.): <strong>Translation</strong>swissenschaft. Stand und Perspektiven. (Innsbrucker Ringvorlesungen<br />

zur <strong>Translation</strong>swissenschaft VI). Frankfurt am Main u.a.: Lang, 143-157<br />

Termdat, Schweizerische Bundeskanzlei –<br />

http://www.bk.admin.ch/themen/sprachen/00083/00854/index.html?lang=de (17.04.2012)<br />

<strong>Wie</strong>smann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfs<strong>mit</strong>tel zur <strong>Translation</strong>. (Forum für<br />

Fachsprachen-Forschung 65.) Tübingen: Narr<br />

Autor<br />

Fabio Proia ist Dozent für Deutsche Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Facoltà di<br />

Interpretariato e Traduzione der LUSPIO Universität in Rom. Seine Forschungsschwerpunkte<br />

<strong>sind</strong> Fachübersetzen (Recht), Rechtslinguistik und Übersetzungsdidaktik.<br />

E-Mail: fabio.proia@luspio.it<br />

Website: http://www.luspio.it

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!