12.1 Alltägliches aus Gebrauchstexten: Inschriften und GraffitiEs gibt wohl keine Quellen aus der Antike, die für die Erschließung des römischen Alltags so aufschlussreichsind wie Inschriften, vor allem aber Graffiti, also (spontan) in die Mauer eingeritzte oder auf die Maueraufgemalte Beschriftungen (ohne offiziellen Charakter wie die meisten Inschriften). Graffiti haben wirgerade in der 79 n. Chr. durch den Ausbruch des Vesuv zerstörten Stadt Pompeji reichlich zur Verfügung:Während viele solcher Quellen in Städten wie Rom verschwunden sind, hatten sie in Pompeji, wo allesso blieb, wie es nach der Naturkatastrophe zurückgelassen wurde, die Chance, der Nachwelt erhalten zubleiben.In Leptis Magna, einer einst blühenden Stadt in Tripolitanien im heutigen Libyen, trägt ein Haus (wohl einesKaufmanns) folgende Inschrift:BONIS BENE, QUIA 1 MALI NON SUNT.Wahrscheinlich von einem Lehrer für Elementarunterricht (litterator, magister ludi) stammt folgende Aufschriftin einem Raum in Pompeji:Qui mihi docendi dederit mercedem, habeat, quod p<strong>et</strong>it a superis 2 .Eine Verlustanzeige an einem Haus in Pompeji laut<strong>et</strong>:Urna aenea 3 periit de taberna 4 . Si quis r<strong>et</strong>tulerit, dabuntur HS LXV 5 , si furem 6 dabit, unde 7rem servare possimus, HS XX.An der Wand eines (Geschäfts-)Ladens in Pompeji steht folgende Liste von Markttagen in Süditalien:DIES NUNDINAE 8Saturni PompeisSolis Nuceria(e) = Nocera in KampanienLunae Atilla(e) = AtellaMartis Nola(e) = Nola in KampanienMercuri Cumis = Cumae, KymeIovis Putiolos = Puteoli, heute Pozzuoli in KampanienVeneris Roma(e), Capua(e) = Capua, Hauptstadt von KampanienZu zweien dieser Orte gibt es folgende Werbeaufschrift:Viator 9 Pompeis pane(m) gustas 10Nuceriae bibes (…) meliusIn Pompeji gibt es z. B. auch folgende „Schmierereien“, eine sogar in Versen:Marcus Spendusam amat. Lucilla ex corpore lucrum 11 faciebat.Mínximus 12 ín lectó 13 , fateór, peccávimus, hóspes 14 .Sí dicés: quaré? | Núlla matélla 15 fuít.1701 quia = weil8 nundinae, -arum f. = Markttage7 unde = von dem, durch den; sodass 15 matella, -ae f. = Nachttopf2 superi, -orum m. = Götter des Himmels9 viator, -oris m. = Wanderer3 urna aenea, -ae -ae f. = Topf aus Bronze, ehernes Gefäß10 gusto 1 = kosten4 taberna, -ae f. = (Geschäfts-)Laden, Wirtshaus (vgl. Taverne)11 lucrum, -i n. = Gewinn, Reichtum5 HS LXV = 65 Sesterzen (Sesterz = semis-tertius, also 2,5 Asse, denn12 mingo 3, minxi, mictum = pissensemis-tertius heißt ein Halbes vom Dritten)13 lectus, -i m. = B<strong>et</strong>t6 fur, -ris m. = Dieb14 hospes, -itis m. = Wirt
DER MENSCh IN SEINEM AlltAGVokabularmerces, -edis f. Lohn, Honorar vgl. merci, ital. mercedequis, quidnach si: (irgend)jemand,(irgend)<strong>et</strong>wasdies Saturni Samstag engl. Saturdaydies SolisSonntagdies Lunae Montag frz. lundi, ital. lunedidies Martis Dienstag frz. mardi, ital. martedidies Mercuri Mittwoch frz. mercredi, ital. mercoledidies Iovis Donnerstag frz. jeudi, ital. giovedidies Veneris Freitag frz. vendredi, ital. venerdibibo 3, bibi, –trinkenfateor 2, fassus sum bekennen, gestehenpecco 1sträflich handeln, einenFehler machenital. peccareArbeitsaufgaben1. Ein anderes Graffito – wie das l<strong>et</strong>zte Beispiel auch ein Distichon (Zweizeiler in Versen) – sagt ungefährdasselbe aus wie unser „Nur Narrenhände beschmieren Tisch und Wände“; versuche Folgendes zu übers<strong>et</strong>zen:Ádmirór, pariés 1 , te nón cecidísse ruínis 2 ,quí tot 3 scríptorúm | taédia 4 sústineás. 52. Untersuche, welche von den Wochentagen im D und E (germanische Sprachen) Lehnübers<strong>et</strong>zungensind!3. Um welche Fälle handelt es sich bei den neben den Wochentagen aufgelist<strong>et</strong>en Städtenamen (bei denen– wo notwendig – fehlende Buchstaben ergänzt wurden)? Erkläre die unterschiedliche Behandlungder einzelnen Wörter, was ihre Fälle b<strong>et</strong>rifft!4. Bestimme im 2. Graffiti-Text (Qui mihi …) Subjekt und Objekt des Hauptsatzes!5. Sammle die Konjunktiv- und Futur-Formen(I und II) dieser Inschriften!1 paries, -<strong>et</strong>is m. = Wand2 cado 3, cecidi, casurus ruinis = einstürzen3 tot = so vieleHafen in Kampanien5 sustineas: Relativsatz mit kausalem Sinn („weil du doch …“) Nationalmuseum, Neapel4 taedium, -i n. = Ekel, UnsinnFresko aus Pompeji171