08.12.2012 Aufrufe

Chor- und Orchesterkonzert - Helmstedter Kammerchor

Chor- und Orchesterkonzert - Helmstedter Kammerchor

Chor- und Orchesterkonzert - Helmstedter Kammerchor

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

schen Reichtum gerecht <strong>und</strong> stellt sich in den liturgischen Dienst einer Gottesverehrung,<br />

die eher von lyrischer Meditation als von dramatischer Unmittelbarkeit gekennzeichnet<br />

ist.<br />

Als der Komponist das Werk später seinem Verleger Simrock anbot, stieß er auf wenig<br />

Gegenliebe; schließlich musste er die Messe, um sie 1892 endlich bei Novello in London<br />

drucken lassen zu können, instrumentieren, also in eine Form bringen, die er zuvor<br />

keineswegs beabsichtigt hatte. Dvořák blieb aber seiner ursprünglichen Konzeption treu,<br />

indem er sich weitestgehend an die erste Fassung hielt, wenngleich für eine orchestrale<br />

Wirkung gewisse harmonische Auffüllungen notwendig wurden. Bis auf wenige Ausnahmen<br />

strebte er im Wesentlichen eine gegenüber der Orgelfassung verfeinerte Dynamik<br />

an, was durch die Mitwirkung eines Orchesterapparates erst möglich, zugleich aber<br />

auch geboten war. Diese Änderungen hatten in einigen Fällen auch Auswirkungen auf<br />

den Vokalpart. Die im heutigen Konzert zu hörende Orchesterfassung erklang erstmals<br />

1892 im Londoner Crystal Palace.<br />

Kyrie eleison.<br />

Christe eleison.<br />

Kyrie eleison.<br />

Gloria in excelsis Deo<br />

et in terra pax hominibus bonae voluntatis.<br />

Laudamus te, benedicimus te, adoramus<br />

te, glorificamus te.<br />

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam<br />

tuam, Domine Deus, Rex caelestis,<br />

Deus pater omnipotens. Domine Fili unigenite,<br />

Jesu Christe, Domine Deus, Agnus<br />

Dei, Filius Patris;<br />

qui tollis peccata m<strong>und</strong>i, miserere nobis;<br />

qui tollis peccata m<strong>und</strong>i, suscipe deprecationem<br />

nostram; qui sedes ad dexteram<br />

Patris, miserere nobis.<br />

Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus,<br />

Tu solus Altissimus, Jesu Christe,<br />

cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.<br />

Amen.<br />

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,<br />

factorem coeli et terrae, visibilium<br />

omnium et invisibilium. Et in unum<br />

Dominum Jesum Christum, Filium Dei<br />

unigenitum, et ex Patre natum ante omnia<br />

saecula. Deum de Deo, lumen de lumine,<br />

Herr, erbarme dich.<br />

Christus, erbarme dich.<br />

Herr, erbarme dich.<br />

Ehre sei Gott in der Höhe<br />

<strong>und</strong> Friede auf Erden den Menschen seiner<br />

Gnade. Wir loben dich, wir preisen<br />

dich, wir beten dich an, wir rühmen dich.<br />

Wir danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit:<br />

Herr <strong>und</strong> Gott, König des Himmels,<br />

Gott <strong>und</strong> Vater, Herrscher über das<br />

All. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.<br />

Herr <strong>und</strong> Gott, Lamm Gottes, Sohn<br />

des Vaters,<br />

der du nimmst hinweg die Sünde der<br />

Welt: erbarme dich unser; der du nimmst<br />

hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser<br />

Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters:<br />

erbarme dich unser.<br />

Denn du allein bist der Heilige, du allein<br />

der Herr, du allein der Höchste, Jesus<br />

Christus, mit dem Heiligen Geist, zur Ehre<br />

Gottes des Vaters. Amen.<br />

Wir glauben an den einen Gott, den Vater,<br />

den Allmächtigen, der alles geschaffen<br />

hat, Himmel <strong>und</strong> Erde, die sichtbare<br />

<strong>und</strong> die unsichtbare Welt. Und an den<br />

einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen<br />

Sohn, aus dem Vater geboren vor

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!