Das (offene) Museum. Ein Freiraum für morgen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Das (offene)
Museum
Ein Freiraum
für morgen
The (open)
Museum
A public space
for tomorrow
Untertitel Untertitel Untertitel
Untertitel Untertitel Untertitel
Untertitel Untertitel
Untertitel Untertitel Untertitel
Das (offene)Museum
Ein Freiraum für morgen
The (open) Museum
A public space for tomorrow
Inhaltsverzeichnis
Table of
Contents
Einführung 5
Introduction
Das transkulturelle Museum 11
The transcultural Museum
I. Das essbare Museum 25
I. The edible Museum
Das Palais Café 26
The Palais Café
Der Palais Garten 34
The Palais Garden
Praxis 41
Practice
Im Wurmkompost 41
In the vermicompost
Pflanzenporträt: die Ringelblume 45
Plant portrait: the marigold
Empfehlung aus der Küche 49
Recommendation from the kitchen
II. Das gerechte Museum 52
II. The just Museum
Der TAaCSS 54
The TAaCSS
Die Fair Fashion Factory 62
The Fair Fashion Factory
Praxis 71
Practice
Die Palais Kollektion 71
The Palais Collection
Geldbörse schnell genäht 75
Purse sewn quickly
III. Das digitale Museum 76
III. The digital Museum
Das Media Lab 78
The Media Lab
Praxis 89
Practice
Gestalte deinen Avatar 89
Design your avatar
Ausblick 93
Outlook
Einführung
Introduction
„Kann es eine Welt ohne Müll
geben?“, „Vertraust Du Deinen
Mitmenschen?“, „Was bereitet
Dir Sorgen?“
“Can there be a world without
rubbish?”, “Do you trust your
fellow-human-beings?”,
“What do you worry about?”
Diesen Fragen und vielen mehr widmeten sich über 500 junge
Menschen zwischen 15 und 35 Jahren im Rahmen einer Umfrage
in ganz Sachsen. Die Ergebnisse der Befragung bildeten den
Ausgangspunkt für die Ausstellung Die Erfindung der Zukunft
im Japanischen Palais in Dresden (10. 5.–3. 11. 2019), die mittels
ausgewählter Kunstwerke auf aktuelle Herausforderungen
unserer Zeit reagierte. Darüber hinaus lieferten Künstler*innen
praktische Handlungsansätze für nachhaltige Zukunftsvisionen.
In der Ausstellung kamen wichtige gesellschaftliche Debatten
unserer Zeit zur Sprache: Welche Rolle spielt die zunehmende
Technisierung und Globalisierung? Reichen die Ressourcen
der Erde für uns alle und wie können wir unsere Umwelt und
Natur schützen? Welche Rolle spielt der gesellschaftliche Zusammenhalt?
Die Ausstellung Die Erfindung der Zukunft zeigte,
neben Objekten aus nahezu allen Sammlungen der Staatlichen
Kunstsammlungen Dresden (SKD), auch verschiedene kulturelle
und historische Perspektiven auf unsere Vorstellungen von
Das (offene) Museum Einführung 5
Zeit, auf unseren Umgang mit der Erde, auf die Eingriffe des
Menschen in die Natur, auf die Abbildbarkeit des Krieges und
auf die eigenen Werte sowie die eigene Haltung zur Zukunft.
Diese Debatten öffneten die Tür für neue Formate und Räume
im Museum. Eine Selbermach-Werkstatt, ein Think Tank,
ein Null-Müll-Versuch-Café, Zukunftsforen, ein essbares
Museum – so viele neue wirkliche und bildliche Räume, ein
Novum innerhalb der SKD. Hier waren die Besucher*innen
dazu eingeladen, angesichts der Herausforderungen und Fragen
unserer Zeit, selbst aktiv zu werden.
Im Jahr 2021 bildete sich das Team Action for Future im
Japanischen Palais, das sich aus Aktivist*innen von Fridays for
Future Dresden und Mitarbeiter*innen der SKD zusammensetzte.
Gemeinsam arbeitete das Team an einer Vision von Nachhaltigkeit
und deren Vermittlung im Museum. So entstand ein
Manifest für ein nachhaltiges und gerechtes Museum, das sich
aus sieben Thesen zusammensetzt. Die Zielsetzung war klar:
den Diskurs um den Beitrag von Museen in der Nachhaltigkeitsdebatte
anstoßen und in das öffentliche Programm des Japanischen
Palais zu übersetzen. Über die Förderung der Kreativität,
der Kreislaufwirtschaft, einer diversen Gesellschaft, sozialer
Teilhabe bis hin zu einem bewussten Umgang mit der Digitalisierung
und dazu Arbeit neu zu denken, bilden die sieben Thesen
die Leitgedanken des Japanischen Palais. Heute dient es als Ort
der Begegnung, das Frei-Räume für die Entwicklung von neuen
Impulsen zur Gestaltung einer gemeinsamen Zukunft schafft.
Auf Sorgen und Wünsche der jüngeren Generation zu
reagieren und verschiedene Perspektiven zuzulassen wie auch
einzunehmen, war und bleibt eine große Chance für das
Japanische Palais und für Museen im Allgemeinen. Seit dem
Jahr 2019 entwickeln sich die Frei-Räume beständig weiter.
Es kommen immer neue Menschen, Kooperationspartner*innen,
Projekte und Ideen hinzu, die sich bis heute in das Japanische
Palais eingeschrieben haben. Im folgenden Band werden
die Frei- Räume vorgestellt und zeigen dabei auf, dass Vieles
möglich ist, wenn man es nur probiert.
Solène Vincent
Projektkoordinatorin im Japanischen Palais
More than 500 young people between the ages of 15 and 35
throughout Saxony adressed themeselves to these and many more
questions throughout a survey. The results of the survey formed
the starting point for the exhibition “Inventing the Future” in
Dresden’s Japanisches Palais (10/5/2019—03/11/2019) which used
selected works of art to respond to the current challenges of our
time. In addition, artists supplied practical approaches to provide
Can there be a world without rubbish?
Don’t know 14.9% No reply 0.6%
Yes 24.2% No 60.3%
What do you worry about?
Environmental pollution 13.8%
That a war will break out in Europe 7.3%
Poverty 8.2%
Terrorist attacks 6.4%
Losing my job or training place 3.3%
Hostility towards foreigners in Germany 11.5%
Burglary 1.5%
Poor economic situation 1.3%
Immigration into Germany 2.2%
Serious illness 7.7%
Climate change 12.3%
Social injustice 11.5%
Loneliness 5.3%
Robots replacing humans 2.9%
Cyber apocalypse 1.7%
My own worries 3.1%
visions for a sustainable future.
The exhibition addressed important
social debates of our
time: What role will increasing
mechanization and globalisation
play? Will the Earth’s
resources be sufficient for all of
us and how can we protect our
environment and nature? What
role will social cohesion play?
Besides showing objects from
nearly every collection belonging
to the Staatliche Kunstsammlungen
Dresen (Dresden
6 Introduction The (open) Museum Das (offene) Museum Einführung 7
State Art Collections / SKD), the exhibition Inventing the Future
presented various cultural and historical perspectives on our
ideas on time, the way we treat the Earth, man’s interventions in
nature, the depictability of war and our own values as well as
attitudes towards the future.
These debates were a door opener to introducing new formats
and spaces into the museum. A Do-It-Yourself workshop,
a think tank, a zero waste trial café, so called Future Forums,
an edible museum—so many new real and figurative spaces,
a novelty within the SKD. Here visitors were invited to roll up
their own sleeves in the face of the challenges and questions
of our time.
In 2021 the team Action for Future was formed in the
Japanisches Palais, consisting of activists from Fridays for
Future Dresden and employees of the SKD. They worked
collectively on a vision of sustainability and how to communicate
it in the museum. From this a manifesto for a sustainable
and just museum, consisting of seven theses was developed.
The aim was clear: to trigger the discussion about the contribution
of museums to the sustainability debate and transfer it to the
public program of the Japanisches Palais. From promoting
creativity, a circular economy, a diverse society and social participation
to rethinking work and a conscious approach to digitization,
the seven theses continue to form the guiding principles
of the Japanisches Palais. Today it serves as a place of encounter
that creates open spaces for the development of new stimuli
for shaping shared futures.
It was and remains a major opportunity for the Japanisches
Palais and museums in general to allow as well as change perspectives
and respond to the worries and desires of the younger
generation. The open spaces have been continuously evolving
since 2019. New people, collaboration partners, projects and
ideas are constantly emerging, and have inscribed themselves in
the Japanisches Palais to this day. In the following volume,
these open spaces are presented and are a reminder that many
things are possible if you only try.
Solène Vincent
8 Introduction The (open) Museum Das (offene) Museum Einführung 9
Das
transkulturelle
Museum
The
transcultural
Museum
Modellprojekt für den
Transformationsprozess
von Museen im 21. Jahrhunderts
Model project for the
transfor mation process of
museums in the 21st century
Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 11
Mit ihren Sammlungsbeständen, Präsentationen und Dauerausstellungen
kommen Museen innerhalb der Kunstgeschichtsschreibung
eine wesentliche Rolle zu. Mitunter definieren sie
als Orte der Repräsentation die Kunst- und Kulturgeschichte,
wobei die Bezüge zu den aktuellen Lebenswelten des Publikums
oft außer Acht gelassen werden. Mit der zunehmenden
Globalisierung und Digitalisierung stehen Museen jedoch verstärkt
vor der komplexen Herausforderung, sich dahingehend
neu zu positionieren. Aktuelle Forschungen aus den Bereichen
Postkoloniale Studien, Globale Studien, Feministische und
Geschlechter Studien machen spätestens seit den 1990er Jahren
deutlich, dass das europäische Meisternarrativ, das die Museen
weltweit eint, eine Vielzahl an Kunstgeschichten, Kunstverständnissen
oder Akteur*innen innerhalb des sogenannten
Kanons ausschließt, und das mit gravierenden Folgen für die
Institutionen: Die Museumsbesuchenden bleiben aus, weil sie
sich aufgrund von neuen Seh- und Rezeptionsgewohnheiten
sowie aufgrund einer exkludierenden Geschichtsschreibung
nicht mit den Inhalten des Museums identifizieren. Um die
transkulturelle und diverse Gegenwart in der wir heute leben
auch im Museum abzubilden, eurozentristische Blickrichtungen
zu durchbrechen und eine diverse Gesellschaft zu spiegeln,
müssen innovative Konzepte gestaltet werden, die grenzüberschreitende
Verbindungen zwischen Künstler*innen, Objekten
und Akteur*innen sichtbar machen und gleichzeitig die eigene
Sammlungsgeschichte reflektieren (Die Autorin im Gespräch
mit Monica Juneja).
With their collections, presentations and permanent exhibitions,
museums play an essential role within art historiography. As
representational spaces, they sometimes define the history of
art and culture often disregarding references to the public’s
lived experience. However, with increasing globalisation and
digitisation, museums are more than ever facing the complex
challenge of repositioning themselves accordingly. Since
the 1990s at the latest, current research in the areas of postcolonial
studies, global studies, feminist and gender studies
have revealed that the European master narrative that unites
12 The transcultural Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 13
museums around the world excludes numerous art histories,
understandings of art and actors within the so-called canon,
and does so with serious consequences for the institutions
themselves: Museum visitors stay away because they do not
identify with the museum’s content due to new viewing and
reception habits as well as an exclusionary historiography. For
museums to reflect the transcultural, diverse present in which
we live today, to break through Eurocentric perspectives and
do justice to a diverse society, they need to create innovative
concepts to reveal cross-border connections between artists,
objects and protagonists while at the same time reflecting on the
history of their own collections (Monica Juneja).
Transkulturalität: Das Museum
als Ort der Perspektivwechsel
Welchen Wert haben die Museumsobjekte für unsere Gegenwart
und Zukunft, und welche Geschichten müssen wir erzählen,
um der komplexen Realität dabei gerecht zu werden?
Ausgehend von dem Ansatz der Transkulturalität liegt den
Programmen und Ausstellungen im Japanischen Palais ein
erweiterter Kunstbegriff zugrunde, der auch das Handwerk als
künstlerische und kreative Leistung versteht und damit Kunstauffassungen
und traditionellen Praktiken außerhalb des westlichen
Narrativs Raum gibt. So entsteht ein tieferes Verständnis
für die transkulturellen Verflechtungen der Objekte in den 15
Sammlungen der Staatliche Kunstsammlungen Dresden (SKD),
die Kategorisierung in „Low Art“ und „High Art“ entfällt.
Gerade mit Blick auf die Neuausrichtung der ethnologischen
Sammlung Dresden, die untrennbar mit kolonialen Sammlungspraxen
verknüpft ist, stellt die transkulturelle Methodik
einen wichtigen Ansatz dar, um sich mit den ethischen Fragen
in Bezug auf ihre Entstehungsgeschichte auseinanderzusetzen.
Die ethnologischen Sammlungen haben in den letzten Jahrzehnten
im Zuge der Dekolonialisierung ihrer Sammlungsbestände
verstärkt auf die Zusammenarbeit mit den Herkunftsgesellschaften
und mit dem Publikum gesetzt. Partizipatorische und
kollaborative Ansätze, wie Museums as Contact Zones (James
Clifford, 1997), Museen als healing place (Amy Lonetree,
2012), das Metabolic Museum (Clementine Deliss, 2020) oder
das Museum as Home (Nana Oforiatta Ayim, 2021) verdienen
Berücksichtigung bei einer Neubetrachtung der institutionellen
Ausrichtungen. Aus diesen Erfahrungen heraus ergibt sich die
Chance innovative museologische Ansätze zur Überwindung
eurozentristischer Perspektiven auch für weitere Museumssparten
zu erarbeiten, deren Entstehungsgeschichten in der
Moderne verankert sind. Dabei wird auch der Frage nachgegangen,
wie ein reflektierter Umgang mit dem Kulturerbe von
Gesellschaften möglich ist und, wie das Museum zu einem Ort
der „Erneuerung unserer Beziehungen“ (Bénédicte Savoy)
werden kann. Ziel ist es, eine transkulturelle Museumspraxis
zu entwickeln, die eine „radikale Co-Präsenz“ (Boaventura De
Sousa Santos) verschiedener Erinnerungskulturen, Kunstverständnissen
und Kulturpraktiken gleichermaßen anerkennt und
polyphone Stimmen freilegt.
Transculturality: The museum as
a place for changes of perspective
What value have museum objects for our present and future and
what stories do we have to tell to do justice to the complexity
of reality? Taking the approach of transculturality, the programmes
and exhibitions in the Japanisches Palais are based on
an extended definition of art which also understands crafts as
an artistic, creative achievement, thereby giving space to understandings
of art and traditional practices outside the Western
narrative. This engenders a deeper understanding of the transcultural
interconnections of the objects in the 15 collections of
the Staatliche Kusntsammlungen Dresden (Dresden State Art
Collections, SKD), with the categorisations of “low art” and
“high art” no longer being applicable. Particularly in light of
the reorientation of Dresdens ethnological Collection, which is
14 The transcultural Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 15
inextricably linked to colonial collecting practices, transcultural
methodology represents an important approach to addressing
the ethical questions related to its genesis. In the wake of decolonising
their collections of the last few decades, the ethnological
collections have relied more heavily on collaborating with the
societies of origin and with the general public. Participatory and
collaborative approaches such as Museums as Contact Zones
(James Clifford), Museums as healing places (Amy Lonetree),
the Metabolic Museum (Clementine Deliss) or the Museum
as Home (Nana Oforiatta Ayim) deserve consideration in the
reconsideration of institutional alignments. These experiences
offer the opportunity to develop innovative, museological
approaches to overcome Eurocentric perspectives also for other
museum sectors, whose genesis’ are embedded in modernity.
In the process, thought is also given to the question of how
societies’ cultural heritage can be treated reflectively and how
the museum can become a place which “renews our relationships”
(Bénédicte Savoy). The aim is to develop a transcultural
museum practic that equally recognises a “radical co-presence”
(Bonaventura De Sousa Santos) of different cultures of remembrance,
understandings of art and cultural practices and uncovers
polyphonic voices.
Das vorliegende Konzept versteht die Museumsbesuchenden als
Nutzende und schreibt ihnen Handlungsmacht zu, die darin besteht,
ihr Wissen für die Entwicklung der Museumsprogramme
fruchtbar zu machen. Dadurch wird der Vielstimmigkeit eine
Form verliehen, die im Ergebnis für die Pluralität an Wahrnehmungen
von Welt sensibilisiert. Dabei impliziert das Publikum
nicht nur die Nutzenden des Museums, sondern gleichermaßen
die Museumsmitarbeitenden. Methodisch werden durch Kooperationen
mit Verbänden, Vereinen und Einzelpersonen der Stadt
sowie mit Institutionen aus dem globalen Kontext weitläufige
Netzwerke aufgebaut. Dieses Zusammenarbeiten trägt dazu bei,
Hochkultur und Soziokultur stärker zu verzahnen und durch
den aktiven Einbezug des Publikums eine langfristige Bindung
an das Museum zu gewährleisten. Damit kommt dem Museum
eine neue Rolle inmitten der Gesellschaft zu: Menschen unter-
16 The transcultural Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 17
schiedlichster Interessengruppen, die im Alltag sonst keine
Berührungspunkte haben, kommen am Museum zusammen,
welches einen Raum für den demokratischen Austausch bietet.
The present concept understands visitors to museums as users
and ascribes to them agency that consists in making fruitful use
of their knowledge for the development of museum programmes.
This gives shape to polyphony that ultimately creates awareness
for the plurality of perceptions of the world. Here, the word
public implies not only those using the museum but equally those
working in it. Methodically, extensive networks are established
through cooperations with associations, societies and individuals
in the city as well as with institutions from the global context.
This collaboration contributes towards a closer intertwining
of high culture and socioculture, and by actively involving the
public, guaranteeing a long-term commitment to the museum.
This gives the museum a new role in the midst of society: People
from a wide variety of interest groups who otherwise have no
points of contact in everyday life, come together at the museum
which offers space for democratic dialogue.
Co-Creation: Das Museum als
Ort sozialer Beziehungen
Mit dem Japanischen Palais gibt es einen Ort, der Besuchenden
Räume für Visionen, Experimente, Begegnung, Mitgestaltung
und gemeinsame kreativen Prozesse anbietet – ganz im Sinn des
Third Space (Homi Bhabha, 2007). Mittels partizipativ angelegter
Ausstellungen und Programme reagiert das Museum auf
aktuelle Fragen, die sich bei den Menschen vor Ort genauso ergeben
können wie aus dem globalen Geschehen. Dabei entfällt
die Trennung in Ausstellungen und Kurator*innen auf der einen
Seite und die Besucher*innen auf der anderen. Die Besucher*innen
werden zu Nutzer*innen des Museums und als gleichberechtigte
Akteur*innen mit Handlungsmacht verstanden.
Die Co-Creation beschreibt eine wichtige Methode der
Zusammenarbeit zwischen Museumsnutzenden und Museumsmitarbeitenden,
durch die ein gemeinschaftlicher Schöpfungsprozess
vorangetrieben wird. Durch die Zusammenführung
unterschiedlicher Perspektiven, Erfahrungen und Positionen
entsteht eine gemeinsame Wissensproduktion (Sheila Jasanoff,
2004) zur Förderung demokratischer Leitgedanken und Handlungsweisen.
Es geht darum, Macht abzugeben, Entscheidungen
demokratisch zu initiieren und eine soziale Nachhaltigkeit
zu fördern. Dabei gilt es grundlegend danach zu fragen, wie die
geplanten Programme des Museums auch langfristig über die
punktuellen Ausstellungen hinauswirken, Impulse setzen und
gesellschaftlich wirksam sein können. Groß angelegte Outreach-
/ und Inreach-Projekte zielen darauf ab, die Zivilgesellschaft
über die kulturelle Bildung zu ermutigen, positiv auf die
eigene Gegenwart einzuwirken.
Co-creation: The museum as a
place of social relationships
The Japanisches Palais is a location that offers visitors spaces
for visions, experiments, encounter, co-design and joint creative
processes—wholly in the spirit of the Third Space (Homi
Bhabha). Through participatory exhibitions and programs, the
museum responds to immediate questions that may just as easily
arise among those present as prompted by global events. At the
same time the division between exhibitions and curators on one
side and visitors on the other is eliminated. Visitors become
users of the museum and are seen as equal actors with agency.
Co-creation describes an important method of collaboration
between museum users and museum staff through
which a collective process of creation is promoted. Combining
different perspectives, experiences and positions gives rise
to the joint production of knowledge (Sheila Jasanoff) to
promote democratic guiding principles and courses of action.
The point is to cede power, initiate decisions democratically
and promote social sustainability. The basic question here is
18 The transcultural Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 19
how the museum’s scheduled programmes can have a longterm
impact beyond the individual exhibitions, how they can
provide impetus and be socially effective. Large-scale outreach
and inreach projects are aimed at using cultural education to
encourage civil society to affect their own present positively.
Über die verschiedenen Formate, wie der Bürger*innenbeirat,
der Lunch for Locals, die Let’s-Talk-Sprechstunde für Bürger*innen
oder partizipative Ausstellungen und Befragungen
werden die Menschen eingeladen, ihre Ideen in die Planungen
des Museums einzubringen. Die unterschiedlichen Partizipationsstufen
reichen dabei von Mitarbeit und Zusammenarbeit
über Mitbegründung und Moderation und definieren
so die Form der Kollaboration zwischen dem Museum und der
Zivilgesellschaft (Nina Simon, 2010). In Zusammenarbeit mit
den Museumsmitarbeitenden wirken die Menschen nicht nur
konzeptionell und ideell auf die Programme ein, sondern gestalten
das Museum auch räumlich nach ihren Bedarfen, sofern
dies die Gegebenheiten vor Ort ermöglichen. Durch die Mitsprache
und Mitgestaltung erhöht sich die Identifikation der
lokalen Bevölkerung mit der Institution, wird der gesellschaftliche
Zusammenhalt gestärkt und die Empathie für Menschen,
vielfältige Themen und Einstellungen gesteigert. Durch den
kostenfreien Zugang zu allen Ausstellungen und Programmen
können weitere Hemmschwellen abgebaut werden. Um die
kulturelle und soziale Teilhabe flächendeckend durch alle
sozialen Schichten hindurch anzubieten ist ein kostenfreier
Eintritt anzustreben. Methodisch werden die Bereiche Ausstellung
sowie Bildung und Vermittlung gemeinsam gedacht.
Zudem öffnet sich die museale Arbeit hin zu einer partizipatorischen,
emanzipatorischen und sozialen Praxis auch für die
Sichtweisen von Laien und Ansätzen aus den Citizen Science.
Im Umkehrschluss bedeutet das für die Rolle des Museums,
dass es zu einem Ort für das gesellschaftliche Engagement (R.
Sandell, S. MacLeod, C.Brouwer, C. Cuzzola, 2020) wird, das
sich für mehr Demokratie, soziale Gerechtigkeit und Inklusion
einsetzt. Die Museumsmitarbeitenden werden zu Lernenden
und müssen gleichzeitig über weitere Kompetenzen verfügen,
die über die Kunstgeschichte hinaus im Bereich der Sozial-,
Politik- und Kulturwissenschaften sowie der Globalen Studien
verortet sind.
Im Ergebnis zeigt sich der Erfolg durch die Nutzer*innenzahlen,
die sich am Beispiel des Japanischen Palais im Vergleich
zum Vorjahr vervierfacht (2018/ 2019) haben. Auch
das Durchschnittsalter der Nutzer*innen von 22 Jahren kann
durchaus als Erfolg gewertet werden, berücksichtig man, dass
die Gruppe bis 29 Jahre in der Regel nur 20% der Besucher*innen
an Museen deutschlandweit ausmacht. Besuchenden-Befragungen
am Japanischen Palais zeigen deutlich, dass die
Themenwahl, das vielfältige Angebot sowie die unterschiedlichen
Kooperationen ausschlaggebend sind, um ein breites und
wechselndes Publikum einzuladen. 60 Prozent der Menschen,
die an den Programmen des Japanischen Palais teilnehmen,
stuften sich selbst vor dem Besuch nicht als Museumsgänger*innen
ein und waren zuvor nicht im Japanischen Palais zu Gast.
Noura Dirani
Referentin für transkulturelle Methodik und Kreativleitung
des Japanischen Palais von 2018 bis 2022
Via various formats such as the Citizens’ Advisory Council, the
Lunch for Locals, the Let’s Talk Citizens’ consultation hour
or participatory exhibitions and surveys, people are invited to
contribute their ideas to the museum’s plans. In the process, the
different levels of participation range from contribution and
cooperation to co-founding and moderation, thus defining the
form of collaboration between the museum and civil society
(Nina Simon). In collaboration with the museum’s staff, people
can not only influence the programmes conceptually and
ideationally but also shape the museum spatially according to
their needs, as far as the circumstances on site allow it. This
codetermination and co-design enhances the degree to which
the local population identifies with the institution, strengthens
social cohesion and increases empathy for people, a wide
range of topics and attitudes. Free access to all exhibitions
and programs can reduce further barriers. In order to offer
20 The transcultural Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 21
cultural and social participation across all social layers, free
admission should be strived for. Methodically, the spheres
of exhibiting, educating and mediating are jointly conceived.
In addition, museum work is opening up to a participatory,
emancipatory, social practice, including the perspectives of
lay people and approaches from Citizen Science. Conversely,
that means for the role of the museum that it becomes a place
for social commitment (R. Sandell, S. MacLeod, C. Brouwer,
C. Cuzzola) that advocates for more democracy, social justice
and inclusion. The museum staff become learners who at
the same time must have further skills extending beyond art
history located in the sphere of the social, political and cultural
sciences as well as global studies.
Ultimately, success is measured by the number of users
which, if we take the example of theJapanisches Palais, have
quadrupled by comparison with the previous year (2018/2019).
The average user age of 22 can also definitely be seen as a
success if we take into consideration that the grouping up to
29 normally only makes up 20% of visitors to museums across
Germany. Visitor surveys at the Japanisches Palais clearly show
that the choice of topics, the diverse range of offerings and
the various collaborations are the key factors when it comes
to attracting a broad and changing audience. 60 percent of the
people who participate in the programmes of the Japanisches
Palais did not classify themselves as museum-goers before their
visit and had not previously been to the Japanisches Palais.
Noura Dirani
Consultant for Transcultural Methodology and Creative Lead
Japanisches Palais from 2018 to 2022
Fußnoten:
Fußnoten:
Fußnoten:
22 The transcultural Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das transkulturelle Museum 23
I. Das essbare
Museum
I. The edible
Museum
Das Palais Café
Der Palais Garten
Praxis
Im Wurmkompost
Pflanzenporträt: die Ringelblume
Empfehlung aus der Küche
The Palais Café
The Palais Garden
Practice
In the vermicompost
Plant portrait: the marigold
Recommendation from the kitchen
24 Introduction The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 25
Das Palais
Café
The Palais
Café
„Wir brauchen keine Handvoll
Menschen, die Zero Waste perfekt
machen. Wir brauchen Millionen
Menschen, die es unperfekt
machen.“
Anne-Marie Bonneau
„We don’t need a handful of
people doing zero waste perfectly.
We need millions of people
doing it imperfectly.“
Anne-Marie Bonneau
Wie kann im Museum für die Themen der Nachhaltigkeit im
Ernährungs sektor sensibilisiert werden? Mit dieser Frage entstand
im Rahmen der Ausstellung Die Erfindung der Zukunft
in den Räumen des heutigen Palais Café ein Projektraum, in
dem seither mit Null-Müll, Regionalität, Saisonalität und
dem Schließen von lokalen Kreisläufen in der Gastronomie
experimentiert wird. Was einmal ganz klein mit Kaffee und
saisonalem Kuchenangebot – solange der Vorrat reicht – begann,
hat sich mit der gesammelten Erfahrung zu einem lebendigen
Ort für eine offene Gesellschaft entwickelt, in dem die Besucher*innen
nicht nur das täglich wechselnde Angebot genießen,
sondern auch in Workshops oder dem wöchentlichen Lunch
for Locals gemeinsam ins Handeln und ins Gespräch kommen
können. Nicht nur werden die dem Projekt zugrundeliegenden
Themen direkt im Japanischen Palais (vor)gelebt, mittlerweile
agiert das Palais Café auch als wichtiger Akteur in der Stadt
und versorgt bei Veranstaltungen öffentlicher Institutionen das
jeweilige Publikum kulinarisch. So ist es möglich, die Erkenntnisse
aus dem Projektraum noch weiter in die Stadtgesellschaft
zu tragen und durch die Vielfalt an Produkten aufzuzeigen, dass
ein nachhaltiger Konsum nichts mit Verzicht zu tun hat.
Ganz konkret werden diese Absichten umgesetzt, indem die
Zutaten von überwiegen regionalen, lokalen und biologischen
Erzeuger*innen bezogen, Kräuter, Früchte und Blüten im Palais
Garten gepflückt und Wildkräuter und -obst in Dresdens
Stadtgrün gesammelt werden. So bleiben die Transportwege
kurz, die Zutaten stets frisch und darüber hinaus wird die lokale
Erzeugung gefördert. Im Palais Café werden Kreisläufe restlos
geschlossen: Kartoffelschalen werden zu Chips, Gemüsereste zu
Brühe, übrige Milch zu Käse, Kaffeesatz zu Dünger. Den Rest
erledigen die tierischen Mitarbeiter*innen im Wurmkompost
und verarbeiten die Bio-Reste zu wertvollem Humus, welcher
die Pflanzen im Garten versorgt. Für die Cafégäste gibt es Stoffservietten
und Geschirr von Haushaltsauflösungen und vom
Flohmarkt – Gebrauchtes statt neu Produziertes.
Text: Gerda Berger & Kathi Grzesik
26 The edible Museum The (open) Museum
Das (offene) Museum Das essbare Museum 27
How can awareness of matters of sustainability in the food
sector be raised in the museum? With this question in mind,
a project space was created as part of the exhibition Inventing
the Future in the space that is now Palais Café, where
experiments with zero waste, regionality, seasonality, and
closing local cicles in gastronomy have been taking place ever
since. What once began as a small venture with coffee and
a choice of cakes of the season—as long as stocks lasted—has
grown through the experience gained into a lively location
for an open society in which visitors not only enjoy the daily
changing menu but come together to take action and get into
conversation in workshops or at the weekly Lunch for Locals.
Not only are the underlying matters of the project exemplified
directly in the Japanisches Palais, the Palais Café meanwhile
also acts as an important player in the city and provides
culinary delights at events of public institutions. In this way,
it is possible to carry the insights gained in the project space
even further into the local society and to show through the
variety of products that sustainable consumption has nothing
to do with renunciation.
Specifically, these intents are put into practice by purchasing
the ingredients predominantly from regional, local and organic
producers, picking herbs, fruit and flowers in the Palais
Garden and gathering wild herbs and fruit in Dresden’s public
green spaces. This makes for short transport routes, ensuring
that the ingredients are always fresh and in addition promoting
local production. In the Palais Café, all cycles are being closed
without exception: potato peelings are turned into crisps,
vegetable leftovers into broth, surplus milk into cheese and
coffee grounds into fertiliser. Anything remaining is taken
care of by the animal staff in the vermicompost where organic
leftovers are converted into valuable humus which feeds the
plants in the garden. Guests of the Café are given cloth napkins
and cutlery from house clearance sales and the flea market—
second-hand instead of newly made.
Text: Gerda Berger & Kathi Grzesik
28 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 29
3 Fragen
3 Questions
an das Team vom Palais Café
to the Palais Café team
1) Was ist die Chance, in einem Museum zu agieren?
Die Strahlkraft für unsere inhaltlichen Themen wie Null-Müll,
Regionalität sowie Saisonalität und unserer kulinarischen Kreationen
ist im Umfeld und im Netzwerk der SKD eine größere,
als wenn wir alleine arbeiten würden Es findet eine große Vernetzung
mit vielfältigen Agierenden und Institutionen der Stadt
Dresden und anderen Museen der SKD statt, was eine große
Bereicherung ist.
1) What is the opportunity of operating in a museum?
The impact of our contentual topics such as zero waste,
regionality and seasonality and of our culinary creations is
much greater in the SKD’s network and vicinity than if we were
to do it alone. There is extensive networking happening here
with various actors and institutions in the city of Dresden and
other museums of the SKD which is a major asset.
2) What is the challenge of operating in a museum?
It is a huge challenge to meet the many requirements and rules
in force in a museum from a safety perspective, for example.
Being tied to opening hours and security personnel is also often
restrictive. The slow pace of agreements and administration
complicates spontaneous actions and joint undertakings with
the museum team or other project partners.
3) What visions of the future do you want to get over to the audience?
We want to build a larger network of local and regional producers
and make it visible. We also wish to encourage a more
interactive, creative dialogue with visitors to the Japanese Palace
on the subject of (vegan) eating culture, e.g. from other countries
and cultures.
2) Was ist die Herausforderung, in einem Museum zu agieren?
Es ist eine große Herausforderung, den vielen Anforderungen
und Regeln gerecht zu werden, die es z. B. sicherheitstechnisch
im Museum gibt. Auch die Bindung an Öffnungszeiten und
Sicherheitspersonal schränkt oft ein. Die Absprachen und
die Verwaltung erschweren durch ihre Langsamkeit spontane
Aktionen und gemeinsame Unternehmungen mit dem Team des
Museums oder anderen Projektpartner*innen.
3) Welche Zukunftsvisionen wollt ihr dem Publikum mitgeben?
Wir wollen ein größeres Netzwerk von lokalen und regionalen
Erzeuger*innen aufbauen und dieses sichtbar machen. Außerdem
wollen wir dazu inspirieren, sich interaktiver und kreativer
über das Thema (vegane) Esskultur auszutauschen, z.B. in
Bezug auf die kulturelle Vielfalt die die Besucher*innen in das
Japanischen Palais mitbringen.
Das Palais Café wird von Sylka Sommerfeld, Agnieszka Piwko und Kathi Grzesik
mit Unterstützung von weiteren tollen Kolleg*innen betrieben.
The Palais Café is run by Sylka Sommerfeld, Agnieszka Piwko and Kathi Grzesik
with the support of other great colleagues.
30 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 31
32 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 33
Der Palais
Garten
Der Palais
Garten
„Der Garten ist ein umschlossener
Ort, dazu bestimmt, das Beste zu
schützen: Pflanzen, Ideen und
den Boden, worin beide wurzeln.“
—Gilles Clement—
“The garden is an enclosed
location, intended to protect what
is best: plants, ideas and the soil
in which both are rooted.”
—Gilles Clement—
Der Garten im Innenhof entstand 2019 im Rahmen der Ausstellung
Die Erfindung der Zukunft. Gemeinsam mit dem Verein
Ufer-Projekte e.V. wurde aus vorwiegend wiederverwendeten
Materialien ein Labyrinth aus 44 bepflanzten Hochbeeten erbaut.
So bildete sich ein atmosphärischer, urbaner Garten, gerahmt
von den imposanten Sandsteinfassaden der Architektur.
Er lädt zum Beobachten, Lauschen und Verweilen ein. Zu entdecken
gibt es das Essbare Museum, denn hier wird eine Vielfalt
an bekannten, aber auch überraschenden ess- und nutzbaren
Pflanzen gezeigt: Küchen- und Heilkräuter aus aller Welt sowie
heimische Wildkräuter, die auch in der Stadtnatur gesammelt
werden können, essbare Blühstauden und Kleingehölze mit
leckerem (Wild)Obst. Auch für Wildbienen, Schmetterlinge,
Vögel und viele weitere Insekten bildet der Garten ein Refugium,
indem er ihnen über das Jahr hinweg ein reiches Angebot
an Nahrung und Unterschlupf bietet. Mit ihrer Hilfe wiederum
wird die Ernte des Gartens für das Café und seine Besucher*innen
von Jahr zu Jahr reicher.
Die Basis allen Lebens beginnt im wenigsten offensichtlichen
Bereich des Gartens – dem Boden. Ihm werden regelmäßig
wichtige Nährstoffe aus der vom Wurmkompost entnommen
frischen Erde zugeführt. So werden im Japanischen Palais
lebenswichtige Kreisläufe geschlossen und sichtbar gemacht.
In Workshops und Führungen wird dieses Wissen auf niederschwellige
und anschauliche Art und Weise weitergegeben.
Auch lohnt sich während der Gartensaison der Blick in die
Fugen und Ritzen des Bodenpflasters im gesamten Innenhof.
Seit der Garten den Hof besiedelt, wird die Vielfalt an Pflanzen
auch dort sichtbar. Denn Pflanzen vermehren sich gerne über
Samen, die der Wind streut. So eignen sie sich immer wieder
neue Orte zum Wachsen und Blühen an.
Der Palais Garten lebt aber nicht nur von den vielen Pflanzen
und Tieren, sondern auch vom Austausch, der dort entsteht:
Jeder Mensch bringt seine eigenen Anekdoten und Erfahrungen
über den Garten der Erinnerung mit. Diese Geschichten und
die daraus entstehenden Gespräche und Ideen sind so vielfältig,
wie das Leben im Garten selbst.
Text: Gerda Berger
34 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 35
The garden in the inner courtyard was created in 2019 as part
of the exhibition “Inventing the Future”. Together with the
association Ufer-Projekte e.V., a labyrinth was constructed
consisting of 44 raised flowerbeds made predominantly from
recycled materials.
This formed an atmospheric, urban garden, framed by the
impressive sandstone façades of the surrounding architecture.
It invites visitors to observe, listen and linger. Here you can
discover the Edible Museum , as there is a wealth of wellknown
but also surprising, edible and useful plants on display:
kitchen and medicinal herbs from all around the world as well
as domestic wild herbs that can also be found in urban nature,
edible flowering shrubs and bushes with tasty (wild) fruit. The
garden also offers a refuge to wild bees, butterflies, birds and
many other insects by providing them with shelter and a rich
variety of sustenance throughout the year. With their help in
turn, the produce from the garden for the café and its visitors is
becoming more abundant from year to year.
However, the basis for all life begins in the least obvious area
of the garden—the soil. Important nutrients are regularly fed
into the soil from the fresh earth taken out of the vermicompost.
In this way, vital cycles are closed and made visible in the
Japanisches Palais. This knowledge is passed on in an easily
accessible, vivid manner in workshops and guided tours. During
the garden season, it’s also worth casting an eye over the joins
and cracks in the pavings all over the inner courtyard. Since
the garden has moved into the courtyard, the variety of plants is
also in evidence there. That is because plants like to propagate
through seeds scattered in the wind. Thus, they are always
appropriating new places to grow and bloom.
The Palais Garden thrives not only on the many plants and
animals but also on the social interactions that occur there:
everybody brings their own anecdotes and experiences from
their garden of memories. These stories and the resulting
discussions and ideas are as diverse as life in the garden itself.
Text: Gerda Berger
3 Fragen
3 Questions
an das Team des Palais Gartens
to the Palais Garden team
1) Was ist die Chance, in einem Museum zu agieren?
Im Museum besteht die Möglichkeit, mit den Nachhaltigkeitsthemen
ein anderes Publikum anzusprechen, als es z.B. in
Gemeinschaftsgärten der Fall ist. Auch in der Zusammenarbeit
mit den SKD befinden wir uns in einem stetigen, gegenseitigen
Lernprozess. Es ist spannend, die Rolle des Gartens analog zum
jeweiligen Ausstellungsthema neu zu reflektieren und die Workshopangebote
im Garten anzupassen. Der Garten hat in der
Kunst- und Kulturgeschichte immer schon eine zentrale Rolle im
jeweiligen Zeitgeschehen eingenommen. Das spüren wir auch
heute sehr deutlich – vor allem seit der Fridays for Future-Bewegung
sind urbane Gärten als wichtige Orte der politischen, sozialen
und ökologischen Teilhabe im Bewusstsein. Der Garten im
Japanischen Palais ist auch als Zitat der vielen Projekte an Gemeinschaftsgärten,
solidarischer Landwirtschaft, ökologischer
Gärtnereien in Dresden und darüber hinaus zu verstehen. Das
sind wichtige Orte in Vorbereitung auf eine resiliente Zukunft!
2) Was ist die Herausforderung, in einem Museum zu agieren?
Der Garten im Innenhof war vorerst temporär, als Ausstellungsexponat
für eine Dauer von sechs Monaten geplant. Das ist für einen
Garten natürlich verheerend, denn er entsteht erst, nachdem
das Grundgerüst gebaut ist. Unser Wunsch war natürlich, dass er
bestehen bleibt, aber es gab sowohl seitens der Vermieter als auch
der SKD vorerst wenig Verständnis über die Bedeutung von Zeit,
natürlicher Prozesse und der Frage nach der Pflege und ihrer Finanzierung
im Garten. Mit der Zeit wurde der Wert des Gartens
36 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 37
erkannt und mittlerweile erfahren wir viel Unterstützung von
allen Seiten. Der Garten wurde vorerst bis Ende 2023 gesichert
und sowohl die Pflege, also auch Workshops, Gartenführungen,
Pflanzplanung sowie die konzeptionelle Verknüpfung zwischen
Café und Garten sind fest im Programm verankert.
3) Welche Zukunftsvisionen wollt Ihr dem Publikum mitgeben?
Die vielschichtigen Herausforderungen unserer Zeit hinterlassen
uns oft ohnmächtig und hilflos. Dabei gibt es bereits so viel Wissen
über Handlungsmöglichkeiten und positive Beispiele, nur schaffen
diese es nicht so leicht in die mediale Aufmerksamkeit, wie
die vielen Schreckensnachrichten. Im Palais Garten und Palais
Café wollen wir den Besucher*innen durch die Angebote und den
Austausch eigene Handlungsmöglichkeiten aufzeigen. Z.B. wie
man zuhause auch auf kleinem Raum Lebensmittel anbauen bzw.
welche Pflanzen man in der Stadtnatur finden und sammeln und
was man daraus machen kann. Jede*r kann klein anfangen und am
besten klappt es immer gemeinsam. Dafür üben wir uns im Japanischen
Palais in wichtigen Schlüsselkompetenzen: Eine offene und
inklusive Gesellschaft, Nutzen und Austausch von Ressourcen
und individuellen Kompetenzen, Gemeinschaft und Resilienz.
Wir hoffen, damit möglichst viele Menschen zu erreichen.
1) What is the opportunity of operating in a museum?
The museum offers the opportunity to address sustainability issues
with a different audience than it is the case in community gardens.
We are also in a constant, reciprocal learning process in our
collaboration with the SKD. It is stimulating to match the role of
the garden with the theme of the relevant exhibition and adapt the
workshop offers in the garden. The garden has always played a pivotal
role in contemporary events in the history of art and culture.
Even today, we are acutely aware of it—urban gardens have been
seen as important locations for political, social and ecological
participation, especially since the Fridays for Future movement.
The garden in the Japanisches Palais can also be considered as emblematic
of the many projects on community gardens, solidarity
agriculture and ecological garden centres in Dresden and beyond.
These are key locations in the preparation for a resilient future!
2) What is the challenge of operating in a museum?
The garden in the interior courtyard was initially temporary
planned as an exhibit for a period of six months. Of course,
that’s disastrous for a garden as it is only truly created once the
foundations have been built. Naturally, we wanted to keep it, but
initially neither the landlord nor the SKD really had an understanding
of the significance of time, natural processes and the
question of maintenance and its financing in the garden. Over
time, the value of the garden was recognised and we now receive
a lot of support from all sides. The garden has been secured for
now until the end of 2023 and both its maintenance as well as the
workshops, garden tours, planting schedules and the conceptual
link between café and garden are a fixture in the program and.
3) What visions of the future do you want to get over to the audience?
The multi-layered challenges of our time often leave us feeling
powerless and helpless. Yet there is already so much knowledge
about different potential courses of action and positive examples,
only these do not make it into the media spotlight as easily as the
many horror stories. In the Palais Garden and Palais Café, we
want to show visitors what courses of action are open to them
personally through our offers and through dialogue. For example,
how you can grow your own food even in confined spaces
or what plants you can find in urban nature and what you can
do with them. Anyone can start small and it works best if you get
together with others. For that we practice important key skills at
the Japanisches Palais: an open and inclusive society, the use and
exchange of resources and individual skills, community and resilience.
We hope to reach as many people as possible in the process.
Der Palais Garten und sein Programm werden von Gerda Berger, Manuela Jacobs,
Mai Trinh und Henry Seifert gemeinsam mit der Lokalen Agenda 21 für Dresden
e.V., dem Ernährungsrat Dresden und dem Ufer-Projekte Dresden e.V. konzipiert
und gepflegt.
The Palais Garden is designed and maintained by Gerda Berger, Manuela Jacobs,
Mai Trinh and Henry Seifert with the Lokale Agenda 21 für Dresden e.V.,
the Ernährungsrat Dresden and the Ufer-Projekte Dresden e.V.
38 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 39
Praxis
Practice
Im Wurmkompost
In the Vermicompost
Das Herz des Gartens ist der Kompost. Hier werden alle organischen
Abfälle wie Gemüsereste, abgestorbene Pflanzenteile,
Kaffeesatz usw. in ihre Bestandteile zerlegt und als frische
Humus-Erde voller Nährstoffe wieder den Pflanzen zugeführt.
Dieser „Superhumus“ bildet die Grundlage für neues Wachstum
und enthält ein Vielfaches an lebensnotwendigen Nährstoffen,
wie Stickstoff, Phosphor, Kalium, Calcium, Magnesium,
als normale Gartenerde aus dem Baumarkt. Diese Arbeit erledigen
jedoch nicht nur die beliebten Kompostwürmer, sondern
mit ihnen auch viele, nicht sichtbare Mikroorganismen, Kleinstlebewesen,
Bakterien und Mikropilze, die in symbiotischer
Teamarbeit eine der wichtigsten Ressourcen für den Klimaschutz
kreieren. Denn was im Garten des Japanischen Palais im
Kleinen vom Dreamteam Bodenlebewesen produziert wird, ist
im Großen eine Antwort auf den Klimawandel: Humus kann
große Mengen Kohlendioxid im Boden speichern. Je höher der
Humusgehalt im Boden, desto größer die Speichermöglichkeit.
Außerdem sorgen die Tierchen für eine gute Durchlüftung und
Wasserspeicherfähigkeit der Böden. Ob auf dem Balkon, der
Terrasse, im Keller oder in der Wohnung, kann der anfallende
Biomüll zu schwarzem Gold verwandelt werden – eine gut
gepflegte Wurmkiste riecht nach Waldboden und kann ganz
selbst gebaut werden. So können Müll sowie Kosten und Transport
von Gartenerde oder Dünger eingespart und ein eigener,
Kreislauf geschlossen werden.
Text: Gerda Berger
40 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 41
The centrepiece of the garden is the compost. Here all organic
waste such as vegetable waste, dead parts of plants , coffee
grounds, etc. are broken down into their constituent parts and
fed back to the plants as fresh humus soil full of nutrients. This
“super humus” forms the basis for new growth and is many
times richer in vital nutrients such as nitrogen, phosphorus,
potassium, calcium and magnesium than normal garden
soil from the garden centre. However, this work is not only
accomplished by the popular compost worms but also, acting
with them, invisible micro-organisms, tiny living organisms,
bacteria and micro-fungi that create one of the most important
resources for climate protection in symbiotic teamwork.
Because what is produced in miniature in the garden of the
Japanisches Palais by this dream team of soil organisms is on
a grand scale an answer to climate change: Humus canstore
large volumes of carbon dioxide in the ground. The higher the
humus content in the soil, the greater the storage capacity. On
top of that, these little creatures also ensure that the soil is
well ventilated and that it can store water. Be it on the balcony,
the terrace, in the cellar or in your flat, organic waste can be
transformed into black gold—a well-cared for wormbox scents
like forest floor and can easily be build. This saves waste as well
as the expense and transportation of garden soil or fertiliser,
and closes its own, cycle.
Text: Gerda Berger
42 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 43
Pflanzenporträt:
Die Ringelblume
(Calendula officinalis)
Plant portrait:
Marigold
(Calendula officinalis)
Erscheinung: Sie gehört zur Familie der Korbblütler (Asteraceae);
aufrechte, bis zu 60 cm hohe, einjährige Pflanze mit lanzettlichen,
behaarten Blättern, einem vierkantigen behaarten Stängel
und auffällig leuchtenden Korbblüten in gelb, orange oder
rötlich. Blüte von Juni – Oktober bzw. bis zum ersten Frost.
Appearance: It belongs to the daisy family (asteraceae); standing
up to 60 cm tall, annual with fernlike, fuzzy leaves, a square,
hairy stem and conspicuously bright composite blossoms yellow,
orange or reddish in colour. Blooms from June—October or
until the first frost.
Standort: Die Ringelblumen liebt einen Platz in der Sonne mit
nährstoffreichen, lockeren und leicht kalkhaltigen Böden.
Sie ist aber recht anspruchslos und deshalb auch gut für
Gartenanfänger*innen geeignet.
Location: Marigolds prefer direct sunlight and they do best in loose,
slightly chalky soil rich in nutrients. However, they are undemanding
plants and thus well suited to inexperienced gardeners.
Herkunft und Geschichte: Sie kommt aus den Mittelmeerländern und
dem Iran, wurde aber auf der ganzen Welt als Gartenpflanze
kultiviert. Zu Beginn wurde sie in der indischen und arabischen
Kultur entdeckt, doch schon bald haben sie die alten Ägypter
als ‚verjüngendes‘ Kraut genutzt und die Griechen garnierten
und aromatisierten Lebensmittel mit den Blütenblättern. Auch
ihre heilende Wirkung wurde früh erkannt und eingesetzt.
44 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 45
Origin and history: They come from Mediterranean countries and
from Iran but have been cultivated as a garden plant throughout
the world. Initially, they were discovered by Indian and Arab
cultures but the ancient Egyptians very soon used them as a
“rejuvenating” herb and the Greeks garnished and aromatised
food with their petals. Their healing powers were also
recognised and used early in time.
Verwendung: Die Ringelblume ist eine der bekanntesten Heilkräuter
und wird vielfältig als solches verwendet. Auch als
Gewürzkraut ist sie gut nutzbar: Die Blätter können, wie auch
die Blüten, ganzjährig als Salat genutzt werden. Der Blütensaft
wird als Safran-Ersatz zum Färben von Lebensmitteln oder
Ostereiern genutzt.
Use: Marigolds are one of the best known medicinal herbs and
are widely used as such. They can also be used as a seasoning
herb. The leaves can be used as a salad all year round as can the
blooms. The flower juice is used as a substitute for saffron to
colour food or Easter eggs.
Besonderheiten: Sie ist eine der bekanntesten Heilkräuter v.A. bei
der Behandlung von Wunden und div. Gelenksbeschwerden.
Sie enthält viele wertvolle Inhaltsstoffe, wie ätherische Öle,
Saponine, Schleimstoffe, Flavonoide und Carotinoide. Mit
dem alpha-Cadinol-Wirkstoff erhält sie pilzhemmende, entzündungshemmende
und leberschützende Eigenschaften.
Kann in Form von Salbe, Wickel, Tees, Butter, Kompressen
und homöopathischen Mitteln angewendet werden. Auch für
viele Insekten, wie Wild- und Honigbienen, Schmetterlinge,
aber auch Nützlinge wie die Schweb- und die Florfliege, ist die
Ringelblume mit ihrem reichen Angebot an Pollen und Nektar
eine wichtige Nahrungsquelle.
Special features: They are one of the best known medicinal herbs,
especially for treating wounds and various joint pains. They
contain many valuable ingredients such as essential oils,
saponins, mucilage, flavonoids and carotenoids. They derive
their fungicidal, anti-inflammatory and liver-protecting
properties from the active agent alpha-cadinol. It can be applied
in the form of a salve, poultice, tea, butter, compress and as
homeopathic remedies. With their rich supplies of pollen and
nectar, marigolds are also an important source of sustenance for
many insects such as wild bees, honey bees and butterflies but
also beneficial insects such as hoverflies and lacewings.
Der sprechende Garten: Die
Ringelblume
Geschrieben und gesprochen von
Susanne Hilpert für die Kinderbiennale
im Japanischen Palais 2021. Dauer der
Geschichte: 9:38 min
The Talking Garden:
The Marigold
written and narrated by Susanne Hilpert
for the Children’s Biennale in the
Japanisches Palais 2021. Length of story:
09:38 min
(in German)
Der sprechende Garten:
Der Regenwurm
geschrieben und gesprochen von
Susanne Hilpert für die Kinder biennale
im Japanischen Palais 2021.
Dauer: 5:12 min
The Talking Garden:
The Earthworm
written and narrated by Susanne
Hilpert for the Children’s Biennale
in the Japanisches Palais 2021.
Length of story: 5:12 min
46 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 47
Empfehlung aus der Küche:
Ringelblumen-Cheesecake
Recommendation from the kitchen:
Marigold Cheesecake
• 125 g Butter zimmerwarm
• 3 El Paniermehl
• 4 Eier
• 150 g Zucker
• 65 g Maisstärke
+ etwas Vanille und Zitronenöl
• 1000 g Speisequark (fett/mager)
• 2–3 El frische Blüten
der Ringelblume
• 125 g butter room temperature
• 3 tbsp of breadcrumbs
• 4 eggs
• 150 g sugar
• 65 g cornstarch
+ a little vanilla and lemon oil
• 1000 g cottage cheese (fat/lean)
• 2–3 tbsp fresh marigold flowers
Den Ofen auf 180°C Ober-/Unterhitze vorheizen. Mit
der Butter die Springform (28 cm) einfetten und mit
Paniermehl ausstreuen. Eier trennen, das Eiweiß steif
schlagen und wegstellen. Alle anderen Zutaten mit den
Blüten nacheinander zusammenrühren bis eine sämige
Masse entsteht. Nun nur noch den Eischnee vorsichtig
unterrühren und in die Springform geben. Im Ofen 25
Minuten backen. Topping nach Belieben, z.B. Puderzucker
und frische Ringelblumenblüten.
Preheat the oven to 180°C top/bottom heat. Grease the
springform pan (28 cm) with the butter and sprinkle
with breadcrumbs. Separate the eggs, beat the whites
until stiff and put them away. Stir all the other ingredients
together with the flowers one by one until you have
a creamy mixture. Now carefully stir in the beaten egg
whites, pour into the springform pan and bake in the
oven for about 25 minutes. Topping as desired, e.g. powdered
sugar and fresh marigold blossoms.
48 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 49
Empfehlung aus der Küche:
Ringelblumenbutter
Recommendation from the kitchen:
Calendula butter
• 125 g Butter
• Frische Ringelblume-Blüten
• 1 Prise Salz
• 125 g butter
• Fresh marigold flowers
• Pinch of salt
Butter auf Raumtemperatur bringen und weich werden
lassen. Mit den Blüten und der Prise Salz je nach
Geschmack gut verrühren. Das Ganze im Kühlschrank
fest werden lassen und fertig ist die Ringelblumenbutter.
Bring butter to room temperature and let it soften.
Mix well with the flowers and the pinch of salt according
to taste. Allow the whole to set in the refrigerator and the
marigold flower butter is ready.
50 The edible Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das essbare Museum 51
II. Das
gerechte
Museum
II. The
just Museum
Der TAaCSS
Die Fair Fashion Factory
Praxis
Die Palais Kollektion
Geldbörse schnell genäht
The TAaCSS
The Fair Fashion Factory
Practice
The Palais Collection
Purse sewn quickly
52 Introduction The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 53
TAaCSS —
Arts & Crafts
Sustainability
Shop
TAaCSS —
Arts & Crafts
Sustainability
Shop
Nachhaltiges Einkaufen
im Japanischen Palais
Sustainable Shoping
at the Japanisches Palais
The Arts and Crafts Sustainability Shop ist als Shop dem nachhaltigen
Gesamtkonzept des Japanischen Palais angegliedert.
Inmitten der wechselnden Ausstellungen schafft er eine konstante
Plattform für regionales Handwerk, Design und Kunsthandwerk,
sowie für die Produkte der hauseigenen Kollektion
der Fair Fashion Factory. Der Schwerpunkt des Shops liegt auf
dem umweltbewussten und nachhaltigen Angebot kreativer Produzent*innen,
die innovative Produkte, häufig in kleinen Margen,
herstellen. Hinter jedem Gegenstand steht eine spannende
Geschichte über Handarbeitstechniken, Materialauswahl oder
Designprozesse, die die Mitarbeitenden den Besuchenden des
Japanischen Palais näherbringen wollen. Dadurch sensibilisieren
wir die Besuchenden des Shops auch für Themen wie
Nachhaltigkeit und Kreislaufwirtschaft und bieten außerdem
die Möglichkeit, sich ein individuelles Andenken mitzunehmen,
welches hoffentlich noch lange an das Haus erinnert.
Text: Sinah Hoffmann
The Arts and Crafts Sustainability Shop is affiliated to the
overall concept of sustainability of the Japanisches Palais as a
shop. Amidst the ever-changing exhibitions, it offers a constant
platform for regional handcraft, design and arts and crafts as
well as for products from the in-house collection of the Fair
Fashion Factory. The shop focuses on the environmentally
aware and sustainable offerings of creative producers, that are
manufacturing innovative products, frequently with small
margins. Each object conceals an exciting story of handcraft
techniques, material selection or design processes which the
employees of the Japanisches Palais are only too keen to reveal
to their visitors. In doing so, we can make visitors to the shop
aware of matters such as sustainability and the circular economy,
also giving them the opportunity to take an individual memento
away with them to remind them of the museum, hopefully for
many years to come.
Text: Sinah Hoffmann
54 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 55
3 Fragen
3 Questions
An Sinah vom TAaCSS
To Sinah from TAaCSS
1) Was ist die Chance, in einem Museum zu agieren?
Der Shop fand seinen Ursprung in der Konzeption der Ausstellung
„Inspiration Handwerk“. Im Zuge dieser war es unser
Hauptanliegen die Besuchenden für Themen wie altes Handwerk
und nachhaltiges Produzieren zu sensibilisieren und auch
den Fokus auf den kreativen Gestaltungsprozess von Alltagsgegenständen
zu legen. Das Museum bietet das ideale Setting, um
den vordergründigen Konsum mit Hintergrundinformationen
zu unterfüttern. Im Museum, welches als Mittler zwischen Vergangenheit
und Zukunft fungiert, sind die Besuchenden offener
gegenüber Themen die Transformationsprozesse innerhalb
der Gesellschaft ansprechen. So kann der Shop, insbesondere
in Verzahnung mit der Fair Fashion Factory, auch zu einem
Vermittlungsort werden, der die Kernthemen des Hauses mittransportiert.
2) Was ist die Herausforderung, in einem Museum zu agieren?
Ein Museum mit wechselnden Ausstellungen erfordert eine
stetige inhaltliche Anpassung des Shops. Um sich von einem
reinen „Souvenirsgeschäft“ abzuheben ist es wichtig, dass die
Besuchenden in allen Bereichen des Hauses besondere Momente
erleben können. Gleichzeitig sind die Mitarbeitenden
auch immer wieder Ansprechpartner*innen für die Inhalte des
Hauses, was eine andere Identifizierung erfordert als in einem
„normalen“ Geschäft. Zudem lassen sich Besucher*innenströme
nicht leicht vorhersagen. Damit ist eine Personalplanung
häufig kurzfristig und operativ vorzunehmen.
56 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 57
3) Welche Zukunftsvision willst Du dem Publikum mitgeben?
Das Japanische Palais ist durch seine partizipative Ausrichtung
und die Nähe zur Stadtgesellschaft besonders. Ich bin überzeugt
davon, dass die Aufrechterhaltung einer weltoffenen und diversen
Kulturlandschaft in den letzten Jahren zur Schlüsselaufgabe
geworden ist. Neben der generellen Förderung der Kulturbetriebe
braucht es vor allem die Grundlagenarbeit, die häufig mit
einem stark soziokulturellen Ansatz verknüpft ist, um durch das
Vermitteln von Wissen und Kultur integrativ in die Gesellschaft
zu wirken und diese zu stärken. Für die Zukunft wünsche ich
mir den Weg im Palais weiter zu gehen, die Austauschmomente
unter Menschen verschiedenster soziodemografischer Merkmale
noch zu vertiefen und mit den Akteur*innen der Kultur- und
Kreativwirtschaft zu verzahnen. Es wäre zudem wünschenswert
das Museum als Ort des Austausches zu verstetigen, damit
immer mehr Menschen das besondere Angebot nutzen können.
1) What is the opportunity of operating in a museum?
The shop originated as part of the concept for the exhibition
Inspired by Crafts. Following this exhibition, our main concern
was to make visitors aware of matters such as old handcrafts
and sustainable production, and to shine a light on the creative
design process of everyday objects. The museum offers the
ideal setting to to underpin consumption with background
information. In the museum which acts as an intermediary
between the past and the future, visitors are more receptive for
topics that address the transformation processes within society.
In this way, the shop, especially when interlocking with the Fair
Fashion Factory, can also become a place of mediation that
among others conveys the core themes of the Japanisches Palais.
2) What is the challenge of operating in a museum?
A museum with ever-changing exhibitions requires the shop to
constantly adapt thematically. To distinguish ourselves from
a mere “souvenir shop”, it’s crucial that visitors are able to
experience special moments in all areas of the museum. At the
same time, the employees also have to constantly act as point
of contact for the visitors to convey the museums contents, thus
requiring a different level of identification to that of a “usual”
store. In addition, it is hard to predict the footfall. This means
that personnel deployment planning frequently has to be done at
short notice in the course of operations.
3) What vision of the future do you want to get over to the audience?
The Japanisches Palais is special thanks to its participatory
focus and its closeness to the local society. I am convinced that
it has become a key assignment in the last few years to maintain
a diverse, open-minded cultural landscape. In addition to the
general promotion of cultural enterprises, it is above all the
ground work, which is often linked to a strong socio-cultural
approach, that is needed in order to have an integrative effect on
society and to strengthen it by imparting knowledge and culture.
For the future, I hope to pursue this path in the Palais, to further
extend these moments of dialogue between people of widely
differing socio-demographic backgrounds and interlock them
with the players of the cultural and creative industry. It would
also be desirable to further establishthe museum as a permanent
place of dialogue to ensure that a growing number of people are
able to make use of this special offering.
Sinah Hoffmann betreibt das TAaCSS seit 2020.
Sinah Hoffmann has been running the TAaCSS since 2020.
58 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 59
60 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 61
Die
Fair Fashion
Factory
The
Fair Fashion
Factory
In der Fair Fashion Factory findet
die gemeinsame Lösungssuche
auf Fragen der gerechten und
nachhaltigen Zukunftsgestaltung
praktische Anwendung.
In the Fair Fashion Factory, the
joint search for solutions to
questions of how to shape a
just and sustainable future finds
practical application.
Die Notwendigkeit einen öffentlichen Ort zur Reparatur und
Wiederverwertung zu schaffen ließ sich, wie auch auf die anderen
Frei-Räume des Japanischen Palais zutreffend, an den Umfrageergebnissen
der Ausstellung Die Erfindung der Zukunft ablesen.
Dieses Bedürfnis wurde auf die zusätzliche Initiative von Fridays
for Future hin 2020 in der Ausstellung Inspiration Handwerk
in einen realen Ort – eine Nähwerkstatt – übersetzt.
Die Fair Fashion Factory ist Teil der Mobilen Werkstätten,
denen ein erweiterter Kunstbegriff zugrunde liegt. Dieser versteht
auch das traditionelle Handwerk als künstlerische und
kreative Leistung. So steht die Nähwerkstatt nicht nur räumlich
gesehen gleichberechtigt neben bildender Kunst, womit sie die
Grenzen westlicher Narrative aufweicht und Raum für diverse
Kunstauffassungen eröffnet. Ebenso spiegelt sie das gleichberechtigte
Nebeneinanderstehen von Vermittlungsarbeit und
Kuratieren im Japanischen Palais.
Zunächst für die sechsmonatige Ausstellungsdauer angelegt,
ist die Fair Fashion Factory bis heute integraler Bestandteil der
multiperspektivischen Ideenschmiede Japanisches Palais: Besuchende
reparieren hier gemeinsam mit Meisterschneiderin Katrin
Havekost ihre mitgebrachten Kleidungsstücke und verringern
so den eigenen Bedarf an Neuware. Dabei kommen Menschen
mit verschiedensten Blickwinkeln zusammen und haben die
Möglichkeit im Austausch erneut neue Impulse zu setzen. Durch
die Verwendung von Restmaterialien der Sonderausstellungen
der SKD entsteht hier eine nachhaltige und bewusste Fashion
Kollektion. Deren Verkaufs-Erlös wird an die Kampagne für
Saubere Kleidung gespendet, die sich für die Verbesserung der
Arbeitsrechte prekär-beschäftigter Näher*innen einsetzt.
Die Fair Fashion Factory trägt durch die Selbstwirksamkeit
und Beteiligung der Besuchenden, sowie durch die Verzahnung
verschiedenster Teile der Stadtgesellschaft innerhalb des
Museums dazu bei, ein Bewusstsein hin zu mehr Verantwortung
und Respekt für Mensch und Umwelt zu entwickeln und
zu schärfen. So wird hier auf der Ausgangsbasis traditionellen
Handwerks aktiv und kollektiv Zukunft gestaltet.
Text: Mona Samira Bouguerba
62 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 63
The Fair Fashion Factory is part of the Mobile Workshops
which are based on an extended concept of art. This concept also
sees the traditional handcraft as an artistic, creative achievement.
Thus the sewing workshop is not only spatially on an equal
footing with the visual arts , thereby stretching the boundaries of
western narratives and opening up space for diverse views of art.
It also reflects the equal juxtaposition of communication work
and curating in the Japanisches Palais.
The need to create a public place of repair and recycling could
be read from the survey results from the exhibition “Inventing
the Future” (2019) as also applies to the other open spaces in the
Japanisches Palais. This need was translated into a real location—a
sewing workshop—on the additional initiative of Fridays
for Future in the “Inspiration Handcraft” exhibition in 2020.
Initially set up for the length of the six-month exhibition,
the Fair Fashion Factory is to this day an integral part of the
multi-perspective idea network that is the Japanisches Palais:
visitors bring their clothes in order to repair them together with
master seamstress Katrin Havekost instead of throwing them
away, thus reducing their own need for new items. By doing
so people with very different perspectives come together in
dialogue, and get the opportunity to in turn set new impulses.
By using leftover materials from the SKD’s special exhibitions
there is also a sustainable, aware fashion collection created
here. The sales revenues from this collection are in turn donated
to the Kampagne für Saubere Kleidung (Eng: Clean Clothes
Campaign) which lobbies for improving the working rights of
precariously employed seamstresses.
Thanks to its self-efficacy and the participation of visitors as
well as through the interlocking of various parts of the local society
within the museum, the Fair Fashion Factory is contributing
tothe development and sharpening of an awareness towards
a greater responsibility and respect for people and the environment.
In this way, the future is being actively and collectively
shaped on the basis of traditional craftsmenship.
Text: Mona Samira Bouguerba
64 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 65
3 Fragen
3 Questions
An Katrin von der Fair Fashion
Factory
To Katrin of the Fair Fashion
Factory
1) Was ist die Chance, in einem Museum zu arbeiten?
Ich finde es toll, dass das Schneiderhandwerk wieder mehr in
den Fokus gestellt wird. Es macht einfach Spaß, es den Teilnehmenden
zu vermitteln. Die Idee, die Materialien, die in den Lagern
der SKD vorrätig sind weiter zu nutzen, ist nachhaltig und
schön. Auch für mich ist es ein Lernprozess, alte Materialen neu
zu verwenden und neue Dinge entstehen zu lassen, die den Besuchenden
richtig gut gefallen. Ich finde, dass die entstehenden
Produkte einen Wiedererkennungswert für die SKD und deren
Sammlungen haben. In der Fair Fashion Factory erlebt man
das Museum ganz neu. In diesem wunderschönen historischen
Raum ein paar Stunden zu arbeiten, ist belebend und es stärkt
die Kreativität. Da die Werkstatt ohne Voranmeldung läuft,
finden sich stets neue Leute zusammen, die voneinander lernen
und profitieren. Manche werden zu Wiederholungstäter*innen
und das Museum wird einfach zur neuen Begegnungsstätte. So
werden auch die weiteren Aktivitäten vom Museum bekannter.
2) Was ist die Herausforderung, in einem Museum zu agieren?
Dass der Besuchendenverkehr nicht immer planbar ist! Je nach
Ausstellungen und Besuch des Hauses, kann es zu einem hohen
Publikumsaufkommen kommen. Dies ist natürlich eine sehr
positive Sache, da immer wieder neue Menschen zueinander
66 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 67
finden, aber ist auch eine Herausforderung, denn der Raum
ist nun einfach begrenzt. Beim Ausstellungswechsel gibt es
immer wieder spannende Fragen, wie die Räumlichkeiten zur
Verfügung stehen und in welchem Umfang. Ein fester Raum
hätte den Vorteil, den Maschinenpark sinnvoll zu stellen. In
den historischen Räumen des Museums gibt es stets Einiges zu
beachten. Aber alles ist machbar und kreativ sind wir ja eh.
3) Welche Zukunftsvision willst Du dem Publikum mitgeben?
Das Museum ist auch zum Anfassen und zum Mitmachen.
Mit einer fachlichen Anleitung können die Menschen selbst
was kreieren, egal ob Anfänger*in oder Profi, alt oder jung. Es
ist zufriedenstellend, was Eigenes geschaffen zu haben. Das
Selbstwertgefühl wird somit gesteigert. Man lernt neue Leute
mit der gleichen Leidenschaft kennen. Hier lebt auch die
Nachhaltigkeit, indem Dingen, die schon lange nicht mehr
beachtet wurden, neues Leben einhaucht wird. Das Japanische
Palais hat ganz tolle Facetten, die mit den eigenen Augen
kennengelernt werden sollten. Kommt vorbei und schaut euch
das tolle Haus an!
1) What is the opportunity of working in a museum?
I think it’s great that the spotlight is once again shining on
the craft of dressmaking. It’s just such fun teaching it to the
participants. The idea of making further use of materials
available in SKD’s warehouses is sustainable and beautiful. For
me too, it’s a learning process to reuse old materials and create
new things from them which the visitors really like. I think the
products created have a high recognition value for the SKD
and their collections. In the Fair Fashion Factory, you can
experience the museum from a completely new perspective.
To work in this beautiful, historical room for a few hours is
refreshing and it stimulates your creativity. As there is no need
to pre-book the workshop, it’s always full of different people
who can learn and benefit from each other. Some become
proper recidivists and so the museum simply becomes a new
place tof encounter. In this way, the museum’s other activities
also become better known.
2) What is the challenge of operating in a museum?
The fact that visitor footfall can’t always be planned! Depending
on the exhibition and the people coming to see it, the visitor
numbers may be high. This is of course a very positive aspect
as people are constantly making new connections but it’s also
a challenge as the space is simply limited. Every time there’s a
change of exhibition, there are interesting questions as to what
rooms will be available and how much of it. One fixed room
would have the advantage that we would be able to install the
machinery sensibly. There are always a number of things to
watch out for in the museum’s historical rooms. But everything
is feasible and we’re always creative anyhow.
3) What vision of the future do you want to get over to the audience?
The museum is also hands-on and participatory. With
professional guidance, people can create things themselves,
whether they’re beginners or professionals, old or young. It is
satisfying to create something of your own. It boosts your selfesteem.
You’ll get to know new people with the same passion.
This is also where sustainability is alive and well by breathing
new life into objects no one noticed any more. The Japanisches
Palais has really great facets which you have to get to know with
your own eyes. Drop in and take a look at this great place!
Katrin Havekost ist Meisterschneiderin und betreut die Fair Fashion Factory
seit 2020.
Katrin Havekost is a master seamstress and is in charge of the Fair Fashion
Factory since 2020.
68 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 69
Praxis
Practice
Die Palais-Kollektion
The Palais-collection
Die Palais Kollektion der Fair Fashion Factory entsteht aus
Restmaterialien der Sonderausstellungen der verschiedenen
Museen und Sammlungen der SKD. Verarbeitet werden zum
größten Teil ehemalige Werbemittel, aber auch Kunstwerke
wie die großformatige Installation YOUSHO des Künstlers
Daniel Rode, die 2021/22 am Baugerüst im historischen Blockhaus,
dem künftigen Sitz des Archivs der Avantgarden, zu
sehen war.
Daraus designet und fertigt Meisterschneiderin Katrin Havekost
mit Besucher*innen, Künstler*innen und Kolleg*innen,
sowie in enger Verzahnung mit dem Media Lab und seinen Betreuer*innen
die Palais Kollektion. In diesem geteilten Ideenpool
entstehen immer wieder neue, zukunftsweisende Formen
und Methoden der Wiederverwertung und des Upcyclings.
Auch hier ist ein nachhaltiger Kreislauf erwachsen. Beispielsweise
wandern die wiederbelebten Materialien als
Arbeitsmittel in Form von Taschen für die Vermittlungsarbeit
zurück in die Museen und Sammlungen. Währenddessen wird
die Palais Kollektion auch im TAaCSS verkauft und der Erlös
an die Kampagne für Saubere Kleidung gespendet. Durch diese
Rollenumkehr, in der die Besuchenden „umsonst“ arbeiten,
sensibilisiert die Palais Kollektion nicht nur für Nachhaltigkeit,
sondern auch für das Machtverhältnis zwischen Globalem
Norden und Süden.
Text: Mona Samira Bouguerba
70 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 71
72 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 73
14 cm
7 cm
The Fair Fashion Factorys Palais-collection is created
from leftover materials from special exhibitions of the various
museums and collections of the SKD. It mainly uses
former advertising material but also works of art such as
the large-format installation YOUSHO by the artist Daniel
Rode which was shown in 2021/22 on the scaffolding
of the historisches Blockhaus, the future location of the
Archiv der Avantgarden (Archive of the Avantgardes).
From these materials, master seamstress Katrin Havekost
designs and manufactures the Palais-collection together
with visitors, artists and colleagues as well as in close interlocking
with the Media Lab and its members. This shared pool
of ideas constantly gives rise to new, groundbreaking forms
and methods of recycling and upcycling.
Here, too, a sustainable cycle has grown. For example,
the recycled materials find their way back to the
museums and collections as work materials in the form
of bags for educational work. Meanwhile, the Palais-collection
is also sold in TAaCSS, withproceeds donated to
the Kampagne für Saubere Kleindung (Clean Clothes
Campaign). Through this role reversal in which visitors
work “for free”, the Palais-collection raises awareness
not only for sustainability but also for the power relationships
between the Global North and Global South.
Geldbörse mit Reißverschluß
7 cm
Text: Mona Samira Bouguerba
74 The just Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das gerechte Museum 75
III. Das digitale
Museum
III. The digital
Museum
Das Media Lab
Praxis
Gestalte deinen Avatar
The Media Lab
Practice
Create your own avatar
Das (offene) Museum Das digitale Museum 77
Das Media
Lab
The Media
Lab
VR Brillen, 3D Druck, Lasercutter,
KI Software und Laptops —
offene „Werkstattzeiten“ und
Workshops mit THE CONSTITUTE,
dem Studio für Design, Kunst
und Technologie
VR glasses, 3D printing, laser
cutters, AI software and laptops
— open “workshop times” and
workshops with THE CONSTITUTE,
the studio for design and art
and technology
Mit der ersten Kinderbiennale Träume & Geschichten
(22.9.2018 — 24.2.2019) erprobte das Japanische Palais ein offenes
und partizipatives Konzept, in dem Eltern und Kinder gleichermaßen
zu Akteur*innen der Ausstellung gemacht wurden.
So entstand die erste „Traumwerkstatt“, die ermöglichte, das
in der Ausstellung Gesehene, Erlebte und Gehörte ins eigene
kreative Schaffen umzusetzen. Das Design- und Kunst-Studio
The Constitute, das Projekte an den Schnittstellen von Medienkunst,
Design-Fiction und Forschung mit starkem interdisziplinären
und experimentellen Fokus durchführt, bot Workshops
zu 3D-Druck und Laserschneiden an.
Die Idee, eine dauerhafte und zugängliche Medienwerkstatt
im Japanischen Palais zu verankern, wurde vom Team „Action
for Future“ verstetigt und konnte im Jahr 2021/2022 umgesetzt
werden, indem das Media Lab seine Türen öffnete. Heute ist es
eine umfänglich ausgestattete Werkstatt mit Schwerpunkt auf
digitale Entwurfs- und Fertigungstechnologien. Der Ort ist dezidiert
offen für alle interessierten Menschen und ermöglicht auch
Neulingen einen barrierearmen Einstieg in die Materie. Zusätzlich
können sich junge Künstler*innen und Designer*innen,
experimentierfreudige Handwerker*innen und kreative Technolog*innen
und Wissenschaftler*innen mit dem Ort identifizieren
und erhalten dort die Möglichkeit sich zu kreativen Technologien
weiterzubilden, zu vernetzen und sie zu nutzen. Neben der
jungen und schon etwas etablierten Szene ist Nachwuchsarbeit
ein wichtiger Teil des Media Labs. In verschiedenen Formaten
und offenen Angeboten werden Kreativtechnologien und künstlerische
Prozesse vermittelt und partizipativ erfahrbar gemacht.
Mit der Einrichtung eines Medienlabors wird das Japanische
Palais noch mehr zu einem Ort der Wiederkehr. Es emanzipiert
sich von der Wahrnehmung als Museum in das man einmal im
Jahr geht, hin zu dem eines offenen und permanent zugänglichen
Erfahrungs- und Erprobungsraumes.
Das Media Lab agiert partizipativ und offen. Durch die
Vermittlung neuer, digitaler, kreativer Technologien spricht
es Zielgruppen in ihren Lebensrealitäten an. Ergänzend zu
traditioneller Museumsarbeit wird im Media Lab nicht nur
über Kunstwerke gesprochen, sondern es werden aktiv eigene
78 The digital Museum The (open) Museum
Das (offene) Museum Das digitale Museum 79
80 The digital Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das digitale Museum 81
künstlerische Prozesse angestoßen. Der so entstehende Rückkopplungseffekt
von Kunstbetrachtung zu Kunstproduktion ist
vielversprechend und ermöglicht Selbstwirksamkeitserfahrungen
bei diversen Nutzer*innengruppen. Neben der Wirkung
durch kunstpädagogische Vermittlungsformate strahlt das Media
Lab durch verschiedene Angebote auch in diverse Szenen
und vielfältige Teile der Stadtgesellschaft hinein. Das Angebot
von offenen Werkstattzeiten ermöglicht niederschwelliges Erkunden
und Probieren neuer Digitaltechnologien. Die weiteren
Angebote dienen der Heranführung an künstlerische Schaffensprozesse,
Repair- und DIY-Kultur sowie zu Themen der Nachhaltigkeit
und Technologiekritik.
Text: Solène Vincent, The Constitute
In the first Children’s Biennale “Dreams & Stories”
(22/9/2018—24/2/2019), the Japanisches Palais tried out an
open, participatory concept in which parents and children
alike became protagonists in the exhibition. This is how the
first “Dream Workshop” arose which which made it possible
to put incorporate in one‘s own creative work what had been
seen, experienced and heard in the exhibition. The design
and art studio, The Constitute, which implements projects at
the interfaces between media art, design fiction and research
with a pronounced interdisciplinary and experimental focus,
offered workshops on 3D printing and laser cutting. The
idea of integrating a permanent, accessible media workshop
in the Japanisches Palais was consolidated by the team
“Action for Future” and implemented in 2021/2022 when the
Media Lab opened its doors. Today, it is a comprehensively
equipped workshop with the emphasis on digital design and
manufacturing technologies. The site is decidedly open to all
interested people and also enables beginners a low barrier
introduction to the subject. In addition, young artists and
designers, adventurous craftspeople and creative technologists
and scientists can identify with the space where they are
given the opportunity to further their knowledge of creative
technologies, network and use the equipment provided. Besides
the new and already somewhat established scene, promoting
young interested people forms an important part of the Media
Labs focus. Creative technologies and artistic processes
are taught in various formats and open offers, allowing to
participation in the process. By setting up a media lab, the
Japanisches Palais grows further into a place of return . It is
emancipating itself from the perception of a museum which you
go to once a year towards an open and permanently accessible
experiential and experimental space.
The Media Lab operates on an open, participatory basis.
By imparting new, digital, creative technologies, it addresses
the lived experiences of its target group. Complementing
the traditional work of a museum, the Media Lab not only
provides a forum for discussing works of art but also actively
encourages participants to indulge their own artistic processes.
The resulting feedback effect thus created from viewing art to
producing it is highly promising, enabling diverse user groups
to experience self-efficacy. In addition to its impact through art
education formats, the Media Lab also radiates into various
scenes and diverse parts of the local society through various
offerings. The offer of open workshop hours allows easy access
to exploring and trying out new digital technologies. Further
offers serve as an introduction to artistic, creative processes, a
repair and DIY culture as well as subjects of sustainability and
the critique of technology.
Text: Solène Vincent, The Constitute
82 The digital Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das digitale Museum 83
3 Fragen
3 Questions
an The Constitute
to The Constitute
1) Was ist die Chance, in einem Museum zu agieren?
Es ist wunderbar als Gestalter*in im Museum zu arbeiten.
Die Auseinandersetzung mit Sammlungen aber auch dem Vermitteln
von traditionellen und zukunftsweisenden Inhalten
macht Freude und fordert täglich heraus. Mit dem Media Lab
öffnen wir das Haus für neue Zielgruppen. Zu sehen, wie sie
sich den Raum, die Technologien und schlussendlich das gesamte
Palais aneignen ist wunderbar.
2) Was ist die Herausforderung, in einem Museum zu agieren?
Museen sind keine Schnellboote und erfordern viele langfristige
Absprachen mit verschiedenen Beteiligten. Das ist manchmal
ungewohnt und fühlt sich zäh an. Schlussendlich mit einem gemeinsam
erreichten Ergebnis – in unserem Fall, dem ausgestatteten
und gut besuchten Media Lab – dazustehen, lässt schnell
viele Baustellen im Prozess vergessen.
3) Welche Zukunftsvisionen wollt ihr dem Publikum mitgeben?
Mit dem Media Lab zeigen wir, dass gemeinsames Lernen,
Experimentieren und Gestalten mit Technologien zu zukunftsfähigen
Ideen und Modellen führen kann. Wir zeigen, dass
die Hürden, um mit den Werkzeugen und Geräten zu arbeiten
niedrig sind und wir vermitteln, dass geteiltes Wissen immer
das Beste Wissen ist.
84 The digital Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das digitale Museum 85
1) What is the opportunity of operating in a museum?
As a designer, it’s wonderful to work in a museum. The examination
of the collections, but also the communication of
tra ditional and forward-looking content, is a joy and a daily
challenge. With the Media Lab, we are opening the museum to
new target groups. It’s wonderful to see how they make the space,
the technologies and ultimately the entire Palais their own.
2) What is the challenge of operating in a museum?
Museums are no speedboats and they require many longterm
consultations with different parties. Sometimes that is
unfamiliar and feels tedious. Ultimately, to stand there with a
jointly achieved result—in our case, the well-equipped and well
attended Media Lab—quickly banishes all memories of the
many obstacles along the way.
3) What visions of the future do you want to get over to the audience?
With the Media Lab, we show that working together to learn,
experiment and design with technologies can lead to sustainable
ideas and models. We show that the hurdles to working
with the tools and equipment are low and we teach that shared
knowledge is always the best knowledge.
Das Media Lab ist vom Design- und Forschungstudio The Constitute konzipiert
und umgesetzt worden.
The team of The Constitute designed the set-up of the Media Lab and its supporting
program and runs it.
86 The digital Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das digitale Museum 87
Praxis
Practice
Gestalte deinen Avatar
Create your Avatar
Software: SculptGL
Software: SculptGL
Du hast Lust 3D zu modellieren, aber weißt nicht wo?
Dann haben wir hier genau den richtigen Software-Tipp
für dich:
You fancy 3D modelling but don’t know where to go?
In that case, we have exactly the right software tip for you:
1. Öffne deinen Internetbrowser und gehe auf folgende
Seite: https://stephaneginier.com/sculptgl/
Open your internet browser and go to the following
site: https://stephaneginier.com/sculptgl/
2. Wähle rechts dein Werkzeug und fang an zu modellieren.
Zum Beispiel „Ziehen“ auswählen und dann
mit linkem Mausklick auf das Objekt klicken und
ziehen.
Select your tool on the right and start modelling.
For example, select “Ziehen” (Drag) and left click on
the object and drag.
88 The digital Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das digitale Museum 89
3. Mit rechtem Mausklick kannst du das Objekt drehen.
You can rotate the object by right clicking on it.
4. Und jetzt los. Probiere einfach alle Werkzeuge
durch! Kleiner Tipp: Über „Verlauf“ kannst du auch
einen Schritt zurückgehen.
And now off you go. Simply try out all the tools, one
after another! One little tip: You can go one step back
by clicking on “Verlauf” (History).
5. Nach dem Modellieren hast du die Möglichkeit, dein
Avatar 3D zu drucken. Dazu kannst du z.B. ins Media
Lab kommen. Dort stehen dafür kostenlos Material
und Unterstützung bei der Gerätenutzung zur Verfügung.
After finishing your model, you have the option to
print your avatar in 3D. To do so, you can come to
the Media Lab, for example. There you will find free
material and support in using the equipment.
90 The digital Museum The (open) Museum Das (offene) Museum Das digitale Museum 91
Ausblick
Outlook
Handwerk, Kunst
und Kreativwirtschaft
Crafts, Art und Creative
Industries
Seit 2019 haben sich im Japanischen Palais im Lauf der Sonder -
ausstellungen und den öffentlichen Programmen die vielfältigen
Frei-Räume stetig weiterentwickelt und dauerhaft einen
Platz sowie eine Nutzung im Haus gefunden. Nun sind sie an
einem Punkt angelangt, an dem sie nicht nur als eigener einzigartiger
Ort existieren, sondern auch mit den anderen Frei-Räumen
Einklang finden. Sie beeinflussen und bereichern sich
gegenseitig. Nicht nur das Palais Café arbeitet mit dem Palais
Garten: Auch in der Fair Fashion Factory werden zum Beispiel
Sitzkissen aus Restmaterialien genäht und im Media Lab
Beschilderungen für die Pflanzen hergestellt. Die Materialien
erleben einen fliegenden Wechsel zwischen den Räumen und
werden hier mitgebracht, dort bearbeitet und da neu genutzt.
Der konstante Austausch zwischen dem Publikum, den Mitarbeitenden
und den Kooperationspartner*innen trägt dazu
bei, das Japanische Palais aktiv zu beleben und das Profil des
Hauses weiterzuentwickeln.
Diese Verzahnung, die auf niederschwelliger Ebene begonnen
hat, soll in Zukunft weiter gestärkt werden. Dazu eignen
sich die Mobilen Werkstätten ideal als Frei-Räume zur Vernetzung
von lokalen Designer*innen und Handwerker*innen, um
sich mit ihren Perspektiven im Japanischen Palais einzubringen
und wiederzufinden. Das traditionelle Handwerk, das eine
Das (offene) Museum Ausblick 93
wesentliche Rolle im Japanischen Palais, sowie in den gesamten
SKD spielt, kann hier mit den Innovations-Chancen der Kreativtechnologien
verknüpft werden. Dieser Ansatz verspricht
weitere neue Formen der gemeinsamen Zukunftsentwicklung
und –gestaltung hervorzubringen.
Text: Mona Samira Bouguerba, Solène Vincent
Since 2019, over the course of the exhibitions and the public
programmes, the various open spaces at the Japanisches Palais
have steadily further developed and found a permanent
place and use in the museum. Now they have reached a point
where they not only exist on their own, but also find unison
with the other open spaces. They influence and enrich each
other. Not only the Palais Café works with the Palais Garden:
in the Fair Fashion Factory, for example, seat cushions are
sewn from leftover materials and in the Media Lab, markers
for the plants are produced. The materials experience a smooth
change-over between the spaces and are brought here, edited
there and repurposed here. The constant exchange between the
public, the staff and the cooperation partners contributes to
the active vitalization of the Japani sches Palais and the further
development of its profile.
This interlocking, which has begun at a low-threshold level,
is to be further strengthened in the future. For this purpose,
the Mobile Workshops are ideally suited as open spaces for
the networking of local designers and craftspeople, so that
they can contribute and reflect their perspectives in and on
the Japanisches Palais. Traditional handcrafts, which play an
essential role in the Japanisches Palais as well as in the entire
SKD, can be linked here with the innovation opportunities of
creative technologies. This approach promises to bring forth
further new forms of joint future development and design.
Text: Mona Samira Bouguerba, Solène Vincent
94 Outlook The (open) Museum
Das (offene) Museum Einführung 95
Impressum
Imprint
Das (offene) Museum. Ein Freiraum für morgen
The (open) Museum. An public space for tomorrow
Herausgeber/Editor:
Staatliche Kunstsammlungen Dresden
Postfach 120551
01006 Dresden
Telefon 0351 – 4914 2000
Besucherservice@skd.museum
www.skd.museum
Konzeption / Concept: Mona Samira Bouguerba, Noura Dirani,
Anna-Lisa Reith, Solène Vincent
Texte / Texts: Gerda Berger, Mona Samira Bouguerba, The Constitute,
Noura Dirani, Kathi Grzesik, Katrin Havekost, Sinah Hoffmann,
Solène Vincent
Textredaktion / Text Editing: Mona Samira Bouguerba, Anna-Lisa Reith,
Solène Vincent
Übersetzung / Translation: Profi Fachübersetzung Hamburg
Gestaltung / Graphic Design: Kay Bachmann
Druck / Print: Stoba-Druck GmbH, Lampertswalde
©2022 Staatliche Kunstsammlungen Dresden und Autor*innen
Alle Rechte vorbehalten. Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetztes
ist unzulässig.
Gefördet im Rahmen des Projekts „Grüne Moderne“ von
Powered within the project „Grüne Moderne“ by
Japanisches Palais
Museum Usui Publico Patens
Palaisplatz 11
01097 Dresden
@japanischespalais
ISBN 978-3-944555-10-2