11.04.2013 Views

AST1 2012 - anglais sujet corrigé rapport - EDHEC Grande Ecole

AST1 2012 - anglais sujet corrigé rapport - EDHEC Grande Ecole

AST1 2012 - anglais sujet corrigé rapport - EDHEC Grande Ecole

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nombre de copies : 634<br />

ADMISSION SUR TITRES EN PREMIERE ANNEE<br />

RAPPORT DE CORRECTION <strong>2012</strong> :<br />

Epreuve de première langue vivante - ANGLAIS<br />

VERSION<br />

Le texte de Paul Auster proposé cette année comportait une partie descriptive d’un niveau<br />

élevé. Par contre la partie dialogue était moins difficile à traduire. Beaucoup d’étudiants ont<br />

rencontré des difficultés pour respecter la concordance des temps des verbes,<br />

particulièrement le passé simple (exemple : ouvra au lieu d’ouvrit). Certains tendent à<br />

enrichir la traduction par <strong>rapport</strong> à l’original ; ceci est pénalisé. Enfin, il est à noter que de<br />

nombreux points fautes sont attribués suite à des erreurs orthographiques et des omissions<br />

de parties entières du texte.<br />

Cet examen a été <strong>corrigé</strong> avec des points fautes (-1 pour une légère faute de sens,<br />

orthographe, grammaire…, -2 pour un contre-sens, non-concordance verbale, non-respect<br />

du tutoiement / vouvoiement, -4 pour un mot essentiel non traduit, -8 pour un passage non<br />

traduit).<br />

0 point fautes = 20/20, 50 points fautes = 10/20, 100 points fautes = 0/20. Quelques<br />

étudiants ont eu plus de 100 points fautes et ont donc également 0/20.<br />

THEME<br />

En général, un bon effort pour tout traduire. Les étudiants qui connaissent le vocabulaire du<br />

commerce ont eu un meilleur résultat. Ceux qui ont appris le vocabulaire hors contexte ont<br />

souvent créé des phrases sans sens. Il ne faut pas essayer d’ « améliorer » les phrases ou<br />

d’utiliser un langage trop compliqué.<br />

Erreurs typiques cette année:<br />

2 nd Conditional CAPITAL LETTERS<br />

Council of Administration – Board of Directors - French<br />

Singapour, Honk-Kong – Singapore, Hong Kong - Marketing Manager<br />

Parc –park - Board of Directors<br />

Executive marketing– Marketing - Tuesday<br />

Director/Manager<br />

I would like that you – I would like you to - June<br />

Lately (adverb) – late<br />

Fifteen days – fortnight / two weeks<br />

Chief cook - chef The command – the order<br />

Il est très important de connaître les dates, prix, pourcentages en <strong>anglais</strong> avec les<br />

prépositions appropriées. Les prépositions sont souvent traduites directement du<br />

français :<br />

At Paris – In Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!