AST1 2012 - anglais sujet corrigé rapport - EDHEC Grande Ecole
AST1 2012 - anglais sujet corrigé rapport - EDHEC Grande Ecole
AST1 2012 - anglais sujet corrigé rapport - EDHEC Grande Ecole
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nombre de copies : 634<br />
ADMISSION SUR TITRES EN PREMIERE ANNEE<br />
RAPPORT DE CORRECTION <strong>2012</strong> :<br />
Epreuve de première langue vivante - ANGLAIS<br />
VERSION<br />
Le texte de Paul Auster proposé cette année comportait une partie descriptive d’un niveau<br />
élevé. Par contre la partie dialogue était moins difficile à traduire. Beaucoup d’étudiants ont<br />
rencontré des difficultés pour respecter la concordance des temps des verbes,<br />
particulièrement le passé simple (exemple : ouvra au lieu d’ouvrit). Certains tendent à<br />
enrichir la traduction par <strong>rapport</strong> à l’original ; ceci est pénalisé. Enfin, il est à noter que de<br />
nombreux points fautes sont attribués suite à des erreurs orthographiques et des omissions<br />
de parties entières du texte.<br />
Cet examen a été <strong>corrigé</strong> avec des points fautes (-1 pour une légère faute de sens,<br />
orthographe, grammaire…, -2 pour un contre-sens, non-concordance verbale, non-respect<br />
du tutoiement / vouvoiement, -4 pour un mot essentiel non traduit, -8 pour un passage non<br />
traduit).<br />
0 point fautes = 20/20, 50 points fautes = 10/20, 100 points fautes = 0/20. Quelques<br />
étudiants ont eu plus de 100 points fautes et ont donc également 0/20.<br />
THEME<br />
En général, un bon effort pour tout traduire. Les étudiants qui connaissent le vocabulaire du<br />
commerce ont eu un meilleur résultat. Ceux qui ont appris le vocabulaire hors contexte ont<br />
souvent créé des phrases sans sens. Il ne faut pas essayer d’ « améliorer » les phrases ou<br />
d’utiliser un langage trop compliqué.<br />
Erreurs typiques cette année:<br />
2 nd Conditional CAPITAL LETTERS<br />
Council of Administration – Board of Directors - French<br />
Singapour, Honk-Kong – Singapore, Hong Kong - Marketing Manager<br />
Parc –park - Board of Directors<br />
Executive marketing– Marketing - Tuesday<br />
Director/Manager<br />
I would like that you – I would like you to - June<br />
Lately (adverb) – late<br />
Fifteen days – fortnight / two weeks<br />
Chief cook - chef The command – the order<br />
Il est très important de connaître les dates, prix, pourcentages en <strong>anglais</strong> avec les<br />
prépositions appropriées. Les prépositions sont souvent traduites directement du<br />
français :<br />
At Paris – In Paris