31.05.2013 Views

Summer 2011.pdf - Syracuse University Magazine

Summer 2011.pdf - Syracuse University Magazine

Summer 2011.pdf - Syracuse University Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

»<br />

Berlin fang G’05 »<br />

connectinG cUltUreS<br />

throUGh WordS<br />

And technoloGy<br />

By ProfeSSion, BAilin “Berlin” fAnG iS An<br />

instructional designer. As associate director for the<br />

north institute for teaching and learning at oklahoma<br />

christian <strong>University</strong>, he teaches professors how to<br />

use technology to enhance lesson plans and promote<br />

understanding with their students. As a blogger and<br />

translator, fang uses these same skills to reach millions<br />

of chinese readers around the world. “everything i<br />

learned about connecting with others, i learned from<br />

blogging,” says fang, a native of Anhui Province in china.<br />

fang left china in 2002, enrolling at <strong>Syracuse</strong><br />

<strong>University</strong> as a graduate student in the School of<br />

education’s department of instructional design,<br />

development, and evaluation. in 2004, he attended<br />

a lecture by a School of information Studies professor<br />

about blogging and social bookmarking that planted the<br />

idea of creating a blog. “i was thinking, ‘Why shouldn’t<br />

i start something like that myself?’” he says. “i always<br />

enjoyed writing and i always need an audience to listen<br />

or read the things i write about.” So, in a South campus<br />

computer lab, fang launched his blog, then called<br />

“nightly talks from the Snow city,” a reference to the<br />

local chinese community’s nickname for <strong>Syracuse</strong>.<br />

Although he originally began the blog to share what<br />

he learned in classes, fang found it as a way to share<br />

his insights into American culture from a chinese<br />

perspective. “the chinese are learning a lot from this<br />

country, but lots of times, they learn from imitating the<br />

actual ways Americans do things without understanding<br />

the reasons behind them,” he says. “i wanted to share<br />

what is really going on around me and use this blog as<br />

a window, so to speak, for those who are going to come<br />

here, or for those who cannot come here, but want to<br />

learn about the culture.”<br />

Since then, the blog, now named “nan Qiao’s Blog”<br />

(a reference to his chinese pen name), has garnered<br />

more than three-million page views and attention from<br />

chinese media outlets. he has blogged about everything<br />

50 <strong>Syracuse</strong> <strong>University</strong> <strong>Magazine</strong><br />

from the institution of marriage to potluck dinners, and<br />

regularly receives requests to write commentaries for<br />

newspapers and magazines on issues ranging from<br />

health care reform to American unions. Although<br />

researching such topics can be overwhelming, learning<br />

about American culture fascinates fang. “in a way, i feel<br />

like a cultural anthropologist,” he says with a chuckle,<br />

“but i hope people don’t mind that i do that.”<br />

one subject he discusses in his blog is his work as<br />

a renowned literary translator. in a 2010 entry titled<br />

“translator’s Block,” fang called literary translation<br />

“one of the toughest and most rewarding pursuits in<br />

the world.” Although translating doesn’t pay very well<br />

($10-$15 for every 1,000 words), it’s well worth it to<br />

have “a dialogue with the literary masters in the world,”<br />

he says. fang has translated works by such authors as<br />

nobel Prize winner v.S. naipaul, national Book Award<br />

winner colum Mccann, and Betty Smith, many of which<br />

became best sellers and award winners in china. for<br />

instance, fang’s translation of Mccann’s Let the Great<br />

World Spin won the 2010 Weishanhu Prize, china’s<br />

highest award for an international author.<br />

Whether it is through his blog, literary translations,<br />

or helping teachers incorporate technology into their<br />

lesson plans, fang has made a career of helping different<br />

cultures understand each other. “i’m a living testimony<br />

that you can use an online platform to have an influence<br />

on people,” he says. “i’m also a living testimony that you<br />

can build a presence when you’re at a distance—since<br />

i’m so far away and left china so many years ago.”<br />

—Charnice Milton

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!