Summer 2011.pdf - Syracuse University Magazine
Summer 2011.pdf - Syracuse University Magazine
Summer 2011.pdf - Syracuse University Magazine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
»<br />
Berlin fang G’05 »<br />
connectinG cUltUreS<br />
throUGh WordS<br />
And technoloGy<br />
By ProfeSSion, BAilin “Berlin” fAnG iS An<br />
instructional designer. As associate director for the<br />
north institute for teaching and learning at oklahoma<br />
christian <strong>University</strong>, he teaches professors how to<br />
use technology to enhance lesson plans and promote<br />
understanding with their students. As a blogger and<br />
translator, fang uses these same skills to reach millions<br />
of chinese readers around the world. “everything i<br />
learned about connecting with others, i learned from<br />
blogging,” says fang, a native of Anhui Province in china.<br />
fang left china in 2002, enrolling at <strong>Syracuse</strong><br />
<strong>University</strong> as a graduate student in the School of<br />
education’s department of instructional design,<br />
development, and evaluation. in 2004, he attended<br />
a lecture by a School of information Studies professor<br />
about blogging and social bookmarking that planted the<br />
idea of creating a blog. “i was thinking, ‘Why shouldn’t<br />
i start something like that myself?’” he says. “i always<br />
enjoyed writing and i always need an audience to listen<br />
or read the things i write about.” So, in a South campus<br />
computer lab, fang launched his blog, then called<br />
“nightly talks from the Snow city,” a reference to the<br />
local chinese community’s nickname for <strong>Syracuse</strong>.<br />
Although he originally began the blog to share what<br />
he learned in classes, fang found it as a way to share<br />
his insights into American culture from a chinese<br />
perspective. “the chinese are learning a lot from this<br />
country, but lots of times, they learn from imitating the<br />
actual ways Americans do things without understanding<br />
the reasons behind them,” he says. “i wanted to share<br />
what is really going on around me and use this blog as<br />
a window, so to speak, for those who are going to come<br />
here, or for those who cannot come here, but want to<br />
learn about the culture.”<br />
Since then, the blog, now named “nan Qiao’s Blog”<br />
(a reference to his chinese pen name), has garnered<br />
more than three-million page views and attention from<br />
chinese media outlets. he has blogged about everything<br />
50 <strong>Syracuse</strong> <strong>University</strong> <strong>Magazine</strong><br />
from the institution of marriage to potluck dinners, and<br />
regularly receives requests to write commentaries for<br />
newspapers and magazines on issues ranging from<br />
health care reform to American unions. Although<br />
researching such topics can be overwhelming, learning<br />
about American culture fascinates fang. “in a way, i feel<br />
like a cultural anthropologist,” he says with a chuckle,<br />
“but i hope people don’t mind that i do that.”<br />
one subject he discusses in his blog is his work as<br />
a renowned literary translator. in a 2010 entry titled<br />
“translator’s Block,” fang called literary translation<br />
“one of the toughest and most rewarding pursuits in<br />
the world.” Although translating doesn’t pay very well<br />
($10-$15 for every 1,000 words), it’s well worth it to<br />
have “a dialogue with the literary masters in the world,”<br />
he says. fang has translated works by such authors as<br />
nobel Prize winner v.S. naipaul, national Book Award<br />
winner colum Mccann, and Betty Smith, many of which<br />
became best sellers and award winners in china. for<br />
instance, fang’s translation of Mccann’s Let the Great<br />
World Spin won the 2010 Weishanhu Prize, china’s<br />
highest award for an international author.<br />
Whether it is through his blog, literary translations,<br />
or helping teachers incorporate technology into their<br />
lesson plans, fang has made a career of helping different<br />
cultures understand each other. “i’m a living testimony<br />
that you can use an online platform to have an influence<br />
on people,” he says. “i’m also a living testimony that you<br />
can build a presence when you’re at a distance—since<br />
i’m so far away and left china so many years ago.”<br />
—Charnice Milton