Colossians, Philemon
Colossians, Philemon
Colossians, Philemon
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
… the numerous reconstructions of the hymn expanded by the author that have been undertaken since<br />
Lohmeyer’s analysis have scarcely led to a really convincing result. Indeed, the assumption is not yet<br />
proved that a hymn constructed according to a strict scheme has been used and that accordingly every<br />
fragment of a sentence beyond the scheme must stem from the author of Col. What is far more likely is<br />
that the author of Col himself [whom Kümmel regards as Paul] has formed the hymn, utilizing traditional<br />
material …<br />
(This is essentially the position of Dibelius-Greeven, Moule, Maurer and Feuillet, etc)<br />
It seems, therefore, better to speak of certain parallels, observed originally by Norden (note<br />
the subsequent treatments by Kehl, Christushymnus, 30–34, and Zeilinger, Der Erstgeborene,<br />
39–43). So ὅς ἐστιν εἰκών (“he is the image,” v 15) corresponds to ὃς ἐστιν ἀρχή (“he is the beginning,”<br />
v 18); πρωτότοκοσπάσης κτίσεως (“firstborn of all creation,” v 15) is parallel to<br />
πρωτότοκος ἐκτῶν νεκρῶν (“firstborn from the dead,” v 18), while each of the relative clauses<br />
in turn is followed by a causal clause beginning with ὅτι (“because”): ὅτι ἑν αὐτῷ ἐτίσθη (“because<br />
in him all things were created,” v 16) and ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν (“because in him … was<br />
pleased,” v 19). The cosmic dimensions of Christ’s rule round out verse 16, εἴτε θρόνοι εἴτε<br />
κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι (“whether thrones or dominions, principalities or powers”),<br />
and verse 20, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (“whether things on earth or in the<br />
heavens”). One may note the frequent use of πᾶς (“all”) and the formal chiasmus in verses 16c<br />
and 20:<br />
a τά πάντα (“all things”) b καί δῖ αὐτοῦ (“and through him”)<br />
b δῖ αὐτοῦ καί (“through him a τὰ πάντα (“all things”).<br />
and”)<br />
In verse 16 two examples of chiasmus occur. In the first, two lines are constructed chiastically<br />
in synonymous parallelism:<br />
ὅτι ἐ αἰτῷ ἐκτίση τά πάντα<br />
τὰ πάντα δῖ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἕκτισται<br />
“For in him all things were created<br />
All things were created through him and for him.”<br />
In the second instance τὰ πάντα (“all things”) is expanded and made more explicit with the<br />
words:<br />
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς<br />
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα<br />
“In the heavens and on earth,<br />
things visible and invisible.”<br />
It has also been suggested that the repeated τὰ πάντα (“all things”) and the verb ἔκτισται<br />
(“created”) of the concluding line is an example of inclusio which binds the second chiasmus<br />
together.<br />
Finally, the formal correspondence between verses 17 and 18 needs to be noted:<br />
17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων<br />
18<br />
καὶ αἰτός ἐστιν ἡ κεφαλή<br />
“And he is before all things …<br />
7