09.09.2013 Views

Master and

Master and

Master and

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A Note on the Text <strong>and</strong><br />

Acknowledgements<br />

Mikhail Bulgakov – <strong>Master</strong> <strong>and</strong> Margarita<br />

At his death, Bulgakov left The <strong>Master</strong> <strong>and</strong> Margarita in a slightly unfinished<br />

state. It contains, for instance, certain inconsistencies - two versions<br />

of the ‘departure’ of the master <strong>and</strong> Margarita, two versions of Yeshua’s<br />

entry into Yershalaim, two names for Yeshua’s native town. His final revisions,<br />

undertaken in October of 1939, broke off near the start of Book<br />

Two. Later he dictated some additions to his wife, Elena Sergeevna, notably<br />

the opening paragraph of Chapter 32 (’Gods, my gods! How sad the<br />

evening earth!’). Shortly after his death in 1940, Elena Sergeevna made a<br />

new typescript of the novel. In 1965, she prepared another typescript for<br />

publication, which differs slightly from her 1940 text. This 1965 text was<br />

published by Moskva in November 1966 <strong>and</strong> January 1967. However, the<br />

editors of the magazine made cuts in it amounting to some sixty typed<br />

pages. These cut portions immediately appeared in samizdat (unofficial<br />

Soviet ’self-publishing’), were published by Scherz Verlag in Switzerl<strong>and</strong><br />

in 1967, <strong>and</strong> were then included in the Possev Verlag edition (Frankfurtam-Main,<br />

1969) <strong>and</strong> the YMCA-Press edition (Paris, 1969). In 1975 a new<br />

<strong>and</strong> now complete edition came out in Russia, the result of a comparison<br />

of the already published editions with materials in the Bulgakov archive.<br />

It included additions <strong>and</strong> changes taken from written corrections on other<br />

existing typescripts. The latest Russian edition (1990) has removed the<br />

most important of those additions, bringing the text close once again to<br />

Elena Sergeevna’s 1965 typescript. Given the absence of a definitive authorial<br />

text, this process of revision is virtually endless. However, it involves<br />

changes that in most cases have little bearing for a translator.<br />

The present translation has been made from the text of the original<br />

magazine publication, based on Elena Sergeevna’s 1965 typescript, with<br />

all cuts restored as in the Possev <strong>and</strong> YMCA-Press editions. It is complete<br />

<strong>and</strong> unabridged.<br />

The translators wish to express their gratitude to M. O. Chudakova for<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!