04.01.2014 Views

Revisiting the Continua of Biliteracy - Penn GSE - University of ...

Revisiting the Continua of Biliteracy - Penn GSE - University of ...

Revisiting the Continua of Biliteracy - Penn GSE - University of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Revisiting</strong> <strong>the</strong> <strong>Continua</strong> <strong>of</strong> <strong>Biliteracy</strong>: International and Critical Perspectives 115<br />

fluently bilingual and, in some cases, biliterate students (Hornberger &<br />

Micheau, 1993: 44–5).<br />

Hornberger (1991: 230–3) described how Potter Thomas School sought to<br />

address a similar challenge through a complex stream and cycle structure, where<br />

students regularly cycled through heterogeneously grouped homeroom classes<br />

in <strong>the</strong> Anglo and Latino streams where bilingual language use was <strong>the</strong> norm, and<br />

homogeneously grouped reading classes where language separation was<br />

expected, and back again. A study <strong>of</strong> how one fourth/fifth grade homeroom<br />

teacher at Potter Thomas created successful learning contexts for her students’<br />

biliterate development, specifically how she built students’ interaction with text,<br />

highlighted how she ‘allows small-group peer interaction to occur spontaneously<br />

and a-systematically as a natural outgrowth <strong>of</strong> shared cultural values,<br />

emphasises her students’ community-based prior knowledge, and seeks to help<br />

her students to ‘connect and transfer’ strategies across languages’ (Hornberger,<br />

1990: 227). Retrospectively, it appears that this teacher had in fact found ways to<br />

build on <strong>the</strong> biliterate affiliations, inheritances, and expertise that her students<br />

brought with <strong>the</strong>m to school. What was not stated explicitly <strong>the</strong>n, but is worth<br />

stating now, is that such an approach made a strength ra<strong>the</strong>r than a weakness out<br />

<strong>of</strong> students’ criss-crossed, simultaneous (ra<strong>the</strong>r than successive) acquisition <strong>of</strong><br />

two languages and literacies.<br />

A third issue which poses challenges for <strong>the</strong>se two-way programmes is <strong>the</strong><br />

co-existence <strong>of</strong> standard and non-standard varieties <strong>of</strong> English and Spanish in<br />

<strong>the</strong> school community’s repertoire, and <strong>the</strong> implications <strong>of</strong> <strong>the</strong>se for instruction<br />

and assessment. While earlier fieldwork (by Hornberger and her students) had<br />

taken note in passing <strong>of</strong> <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> Puerto Rican, Cuban, and o<strong>the</strong>r Latin<br />

American varieties <strong>of</strong> Spanish, and <strong>of</strong> school standard and African-American<br />

varieties <strong>of</strong> English all in use within one school(cf. Zentella, 1997:41 on <strong>the</strong> repertoire<br />

<strong>of</strong> Spanish and English varieties on New York City’s el bloque), <strong>the</strong> focus in<br />

terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> continua <strong>of</strong> biliterate media had been more on <strong>the</strong> relative similarities<br />

and convergences between <strong>the</strong> two languages (Spanish and English) and <strong>the</strong>ir<br />

writing systems as potential resources for transfer <strong>of</strong> literacy from one to <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r, ra<strong>the</strong>r than on dissimilarities and divergences across varieties within <strong>the</strong><br />

two languages which might impede literacy development even in one.<br />

To pose a (partially hypo<strong>the</strong>tical) example: a school with a two-way<br />

programme serving Puerto Rican children in Philadelphia decides, after many<br />

years <strong>of</strong> English language standardised testing, to inaugurate Spanish language<br />

standardised testing as well, in an effort to obtain a more representative picture<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir students’ biliterate accomplishments; <strong>the</strong> only trouble is that <strong>the</strong> only<br />

standardised testing materials available reflect Mexican, not Puerto Rican<br />

language varieties and identities and thus, hardly promise to render a truer<br />

picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Puerto Rican students’ expertise. Similarly, ano<strong>the</strong>r school elects to<br />

develop portfolio assessment in Spanish and calls in an English-language expert<br />

on <strong>the</strong> subject, who is in turn stymied by <strong>the</strong> discovery that <strong>the</strong> teachers in <strong>the</strong><br />

school, who speak varieties <strong>of</strong> Puerto Rican, Cuban, and o<strong>the</strong>r Latin American<br />

Spanishes, cannot agree on <strong>the</strong> ‘correct’ form <strong>of</strong> Spanish to use.<br />

The problem <strong>of</strong> multiple varieties <strong>of</strong> Spanish has been around for some time,<br />

but has received relatively little attention. Among <strong>the</strong> first to draw attention to it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!