Conceptual Metaphors in Taboo-Induced Lexical Variation
Conceptual Metaphors in Taboo-Induced Lexical Variation
Conceptual Metaphors in Taboo-Induced Lexical Variation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
66 Revista Alicant<strong>in</strong>a de Estudios Ingleses<br />
(11) Do you know any technique to make me come aga<strong>in</strong>?<br />
Answer 1: Masturbation.<br />
Answer 2: You mean arrive? Eat more carbs and what a day I guess?<br />
()<br />
The verb come has been lexicalized with the mean<strong>in</strong>g of ‘reach orgasm’, as discussed<br />
before. In (8), through the conceptual metaphor AN ORGASM IS THE END OF A JOURNEY,<br />
the source doma<strong>in</strong> of journeys is projected onto the sexual target doma<strong>in</strong> and is used to<br />
reason about it <strong>in</strong> terms of a more concrete doma<strong>in</strong> of experience, as the pr<strong>in</strong>ciple of<br />
unidirectionality ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s, which is not the case <strong>in</strong> (11). In this onl<strong>in</strong>e conversation, by<br />
virtue of the process of lexicalization undergone by come, the <strong>in</strong>itial projection from the<br />
source doma<strong>in</strong> of journeys onto the taboo target doma<strong>in</strong> of sex is extended to a<br />
metaphorical projection from the target to the source doma<strong>in</strong>s, giv<strong>in</strong>g way to a<br />
redescription of the latter <strong>in</strong> terms of the sexual connotations evoked by the former. This<br />
metaphorical <strong>in</strong>terpretation provides the basis for consider<strong>in</strong>g come <strong>in</strong> the first answer<br />
of (11) an asymmetric metaphor (Goatly 1997: 128), as the hearer <strong>in</strong>terprets the word<br />
metaphorically though there is no metaphorical <strong>in</strong>tention on the part of the speaker.<br />
By mapp<strong>in</strong>g knowledge about journeys or other non taboo doma<strong>in</strong> onto knowledge<br />
about a reality from the realm of sex, the more abstract or ‘<strong>in</strong>nocent’ doma<strong>in</strong> may<br />
become contam<strong>in</strong>ated because of its connection with the reality expressed by the taboo<br />
and may be ultimately felt as part of the target doma<strong>in</strong>. This is also the case of the<br />
follow<strong>in</strong>g Spanish joke:<br />
(12) Un abuelo iba al mercado cargado con una cesta de huevos para vender. Por el<br />
cam<strong>in</strong>o, tropezó, haciendo una buena tortilla con los huevos. El hombre empezó a<br />
lamentarse:<br />
– “Dios, ¿qué hago ahora? ¿Qué dirá mi mujer? ¡Yo me cuelgo, me cuelgo!”<br />
Una mujer que pasaba por allí, le dice:<br />
– “¿Por los huevos?<br />
– “¡No, hombre, no! ¡Por el pescuezo!” responde el abuelo.<br />
[An old man set off for the market with a basket full of eggs to sell. Along the way,<br />
he stumbled and all the eggs broke. The man started to moan:<br />
– “For God’s sake, what can I do now? What is my wife go<strong>in</strong>g to say? I will hang<br />
myself!”<br />
A woman who was walk<strong>in</strong>g by asked him:<br />
– “Because of the eggs?” 15<br />
– “No way! From the neck!” answered the old man”] (My translation)<br />
In this case, the taboo sense of the Spanish word huevos ‘eggs’ (lexicalized with the<br />
mean<strong>in</strong>g of ‘testicles’ <strong>in</strong> the Spanish Dictionary of the Real Academia) has led to a<br />
sexual <strong>in</strong>terpretation of a word belong<strong>in</strong>g to the semantic field of food by virtue of the