27.10.2012 Views

Conceptual Metaphors in Taboo-Induced Lexical Variation

Conceptual Metaphors in Taboo-Induced Lexical Variation

Conceptual Metaphors in Taboo-Induced Lexical Variation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 Revista Alicant<strong>in</strong>a de Estudios Ingleses<br />

(11) Do you know any technique to make me come aga<strong>in</strong>?<br />

Answer 1: Masturbation.<br />

Answer 2: You mean arrive? Eat more carbs and what a day I guess?<br />

()<br />

The verb come has been lexicalized with the mean<strong>in</strong>g of ‘reach orgasm’, as discussed<br />

before. In (8), through the conceptual metaphor AN ORGASM IS THE END OF A JOURNEY,<br />

the source doma<strong>in</strong> of journeys is projected onto the sexual target doma<strong>in</strong> and is used to<br />

reason about it <strong>in</strong> terms of a more concrete doma<strong>in</strong> of experience, as the pr<strong>in</strong>ciple of<br />

unidirectionality ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s, which is not the case <strong>in</strong> (11). In this onl<strong>in</strong>e conversation, by<br />

virtue of the process of lexicalization undergone by come, the <strong>in</strong>itial projection from the<br />

source doma<strong>in</strong> of journeys onto the taboo target doma<strong>in</strong> of sex is extended to a<br />

metaphorical projection from the target to the source doma<strong>in</strong>s, giv<strong>in</strong>g way to a<br />

redescription of the latter <strong>in</strong> terms of the sexual connotations evoked by the former. This<br />

metaphorical <strong>in</strong>terpretation provides the basis for consider<strong>in</strong>g come <strong>in</strong> the first answer<br />

of (11) an asymmetric metaphor (Goatly 1997: 128), as the hearer <strong>in</strong>terprets the word<br />

metaphorically though there is no metaphorical <strong>in</strong>tention on the part of the speaker.<br />

By mapp<strong>in</strong>g knowledge about journeys or other non taboo doma<strong>in</strong> onto knowledge<br />

about a reality from the realm of sex, the more abstract or ‘<strong>in</strong>nocent’ doma<strong>in</strong> may<br />

become contam<strong>in</strong>ated because of its connection with the reality expressed by the taboo<br />

and may be ultimately felt as part of the target doma<strong>in</strong>. This is also the case of the<br />

follow<strong>in</strong>g Spanish joke:<br />

(12) Un abuelo iba al mercado cargado con una cesta de huevos para vender. Por el<br />

cam<strong>in</strong>o, tropezó, haciendo una buena tortilla con los huevos. El hombre empezó a<br />

lamentarse:<br />

– “Dios, ¿qué hago ahora? ¿Qué dirá mi mujer? ¡Yo me cuelgo, me cuelgo!”<br />

Una mujer que pasaba por allí, le dice:<br />

– “¿Por los huevos?<br />

– “¡No, hombre, no! ¡Por el pescuezo!” responde el abuelo.<br />

[An old man set off for the market with a basket full of eggs to sell. Along the way,<br />

he stumbled and all the eggs broke. The man started to moan:<br />

– “For God’s sake, what can I do now? What is my wife go<strong>in</strong>g to say? I will hang<br />

myself!”<br />

A woman who was walk<strong>in</strong>g by asked him:<br />

– “Because of the eggs?” 15<br />

– “No way! From the neck!” answered the old man”] (My translation)<br />

In this case, the taboo sense of the Spanish word huevos ‘eggs’ (lexicalized with the<br />

mean<strong>in</strong>g of ‘testicles’ <strong>in</strong> the Spanish Dictionary of the Real Academia) has led to a<br />

sexual <strong>in</strong>terpretation of a word belong<strong>in</strong>g to the semantic field of food by virtue of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!