28.02.2014 Views

goethean rhymes and rhythms in verse translations of faust ... - RUA

goethean rhymes and rhythms in verse translations of faust ... - RUA

goethean rhymes and rhythms in verse translations of faust ... - RUA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10trans<br />

Beyer, Stefan<br />

Of all the translators who have attempted to create a Spanish version <strong>of</strong> Goethe's Faust over<br />

the past one hundred <strong>and</strong> fifty years, despite their use <strong>of</strong> different metrical forms, no one has<br />

done justice to the enormous metrical diversity <strong>of</strong> the orig<strong>in</strong>al the way Benjam<strong>in</strong> did when<br />

translat<strong>in</strong>g Baudelaire. To this day, the only translation which comes close to the richness <strong>of</strong><br />

Goethean <strong>rhymes</strong> <strong>and</strong> <strong>rhythms</strong> is the one by Augusto Bunge. Curiously enough, it has never<br />

been brought out by any renowned publisher <strong>and</strong> circulates <strong>in</strong> very few yellowed copies. The<br />

great benefit <strong>of</strong> Bunge's approach is that he takes <strong>in</strong>to account the irregularity <strong>of</strong> Goethe's<br />

Knittel<strong>verse</strong> <strong>and</strong> Madrigal<strong>verse</strong> (<strong>and</strong> the occasional free <strong>verse</strong>), s<strong>in</strong>ce this disrespectful use <strong>of</strong><br />

traditional forms on the part <strong>of</strong> the Weimar poet allows a more natural language <strong>and</strong> style than<br />

fixed forms. It would def<strong>in</strong>itely be worthwhile to re-edit Bunge's version.<br />

As to Goethe's <strong>rhymes</strong>, imperfect rhyme should be used more <strong>of</strong>ten <strong>in</strong> <strong>translations</strong> <strong>of</strong> Faust<br />

<strong>in</strong>to Spanish. It <strong>of</strong>fers possibilities hitherto almost unexplored <strong>in</strong> <strong>verse</strong> <strong>translations</strong> <strong>of</strong> Goethe's<br />

play <strong>and</strong> some day may make it possible to create a Faust <strong>in</strong> Spanish which is faithful both to<br />

content <strong>and</strong> form <strong>of</strong> the sublime source text.<br />

Bibliography<br />

BAEHR, Rudolf. (1989) Manual de versificación española. Transl. K. Wagner, F. López Estrada.<br />

Madrid: Gredos.<br />

BEYER, Stefan. (2012) El 'Fausto' de Goethe en español. Estudio crítico de sus traducciones.<br />

Doctoral diss.. Universidad Nacional Autónoma de México.<br />

BUNGE, Augusto (transl.) & Johann Wolfgang von Goethe. (1926) Fausto: Tragedia. Primera<br />

parte. Buenos Aires: L. J. Rosso<br />

BUNGE, Augusto (transl.) &. Johann Wolfgang von Goethe. (1949) Fausto. 2 nd ed. Sección<br />

Anglogermánica del Instituto de literatura de la facultad de filos<strong>of</strong>ía y letras de la<br />

Universidad de Buenos Aires.<br />

CANSINOS ASSENS, Rafael (transl.) &. Johann Wolfgang von Goethe. (1957) Obras completas.<br />

3 vol. Facsimilar edition. Madrid: Aguilar 2003.<br />

CIUPKE, Markus. (1994) Des Geklimpers vielverworrner Tone Rausch: Die metrische<br />

Gestaltung <strong>in</strong> Goethes 'Faust'. Gött<strong>in</strong>gen: Wallste<strong>in</strong> Verlag.<br />

CORTÉS GABAUDAN, Helena (transl.) & Johann Wolfgang von Goethe. (2010) Fausto. Bil<strong>in</strong>gual<br />

ed.. Madrid: Abada.<br />

Das deutsche Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm im Internet. 10 Oct. 2013.<br />

<br />

GAIER, Ulrich. (2002) Kommentar zu Goethes Faust. Stuttgart: Reclam.<br />

GÁLVEZ, Pedro (transl.) & Johann Wolfgang von Goethe. (1984) Fausto. Barcelona: Bruguera.<br />

GOETHE, Johann Wolfgang von. (c. 1775) Ur<strong>faust</strong>. In: Sämtliche Werke (Münchner Ausgabe).<br />

Vol. 1.2. Ed. Gerhard Sauder. München: Hanser. Btb 2006.<br />

GOETHE, Johann Wolfgang von. (1808) Faust. 2 vol. Ed. Albrecht Schöne. Frankfurt am Ma<strong>in</strong>:<br />

Deutscher Klassikerverlag, 2005.<br />

LLORENTE, Teodoro (transl.) & Johann Wolfgang von Goethe. (1882) Fausto: Tragedia de Juan<br />

Wolfgango Goethe. Primera parte. Barcelona: Montaner y Simon. Facsimilar ed.. México<br />

D.F.: Editorial Coyoacán, 2005.<br />

NAVARRO TOMÁS, Tomás. (1959) Arte del verso. México: Colección Málaga, 1977.<br />

ORTEGA Y GASSET, José. (1932) Carta a un alemán: pidiendo un Goethe desde dentro. Brief an<br />

e<strong>in</strong>en Deutschen: Um e<strong>in</strong>en Goethe von <strong>in</strong>nen bittend. Madrid: Biblioteca nueva. Fundación<br />

Goethe. Fundación Ortega y Gasset, 2004.<br />

PAGEARD, Robert. (1958) Goethe en España. Transl. Francisco de A. Caballero. Madrid:<br />

Instituto Miguel de Cervantes de Filología Hispánica.<br />

REYES, Alfonso. (1932) "Carta a Eduardo Mallea sobre el Goethe de Ortega y Gasset". Obras<br />

Completas de Alfonso Reyes. Vol. XXVI. México: Fondo de Cultura Económica, 2003. Pp.<br />

439-445.<br />

ROVIRALTA, José (transl.) & Johann Wolfgang von Goethe. (1920) Fausto. Barcelona: Ibérica.<br />

MonTI 5trans (2013). ISSN 1889-4178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!