30.01.2015 Views

DHS6_Survey_Org_Manual_7Dec2012_DHSM10 ... - Measure DHS

DHS6_Survey_Org_Manual_7Dec2012_DHSM10 ... - Measure DHS

DHS6_Survey_Org_Manual_7Dec2012_DHSM10 ... - Measure DHS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D. TRANSLATING QUESTIONNAIRES<br />

The main aim of a good survey instrument is to minimize the number of errors that are<br />

made when obtaining the desired information. Interviewers can obtain answers that are both valid<br />

and reliable only if they are using well-designed questionnaires. Validity is achieved if the question<br />

elicits a response that is true and accurate, and measures what is intended to be measured. A good<br />

questionnaire should produce valid measures of the indicators intended to be measured, by helping<br />

to ensure that the respondent understands what information is being sought. Reliability is achieved if<br />

the question elicits a consistent response, no matter who asks the question or where and when it is<br />

asked. Using a well-designed questionnaire, each question is asked in the same way by every<br />

interviewer and differences between interviewers will be kept to a minimum.<br />

In order to maximize validity and reliability, <strong>DHS</strong> policy is to use questionnaires that have<br />

been translated into and printed in all the major local languages in which interviews are expected to<br />

take place. Studies have shown that when interviewers themselves translate from the language in the<br />

printed questionnaire into a different language as they ask the questions, they tend to introduce<br />

errors that can often substantially change the meaning of the question. Even small differences of<br />

interpretation can destroy the validity and reliability of the final data. As a rough rule, any language<br />

group that constitutes 10 percent or more of the sample should have its own translated questionnaire.<br />

The need for on-the-spot translation by the interviewer or someone else often cannot be<br />

avoided totally, as there may be no adequate language version of a questionnaire for some respondents<br />

who fall in the sample. However, the need for on-the-spot translation should be minimized.<br />

Translation is not an easy task and requires both strong linguistic skills as well as an<br />

understanding of terms and expressions used in the questionnaires. The recommended approach is<br />

that someone who understands both the technical terms as well as both languages translates the<br />

questions into the required local language. <strong>DHS</strong> discourages the use of language institutes or local<br />

language radio program hosts to make the translations as this often leads to wording that is too<br />

formal or stilted or too imprecise. If there has been an earlier <strong>DHS</strong> or similar survey that was<br />

translated, that translation should be taken into account. The translated questionnaire should be<br />

back translated into its original language by an independent translator—preferably someone who is<br />

not acquainted with the technical subject matter—without reference to the original questionnaire.<br />

The back translation should be compared to the original questions and any discrepancies should be<br />

resolved by the two translators in collaboration with survey technical staff.<br />

This process should result in questionnaires that are well understood by respondents who<br />

are interviewed in the respective language. It is important to remember that the purpose of the<br />

translation is to ensure that every respondent is asked the same question, that they understand the<br />

question, and that they feel more comfortable being interviewed in that language. This does not<br />

mean that translation should be literal. A good translation will transmit the intended meaning,<br />

although it may not be a word-for-word translation.<br />

<strong>Survey</strong> documentation such as interviewers’ and supervisors’ manuals should be translated<br />

into a language that is understood by all the field staff.<br />

18 | <strong>DHS</strong> <strong>Survey</strong> <strong>Org</strong>anization <strong>Manual</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!