16.11.2012 Views

Big Theatre for Little People - Geva Theatre

Big Theatre for Little People - Geva Theatre

Big Theatre for Little People - Geva Theatre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jaunt: A short<br />

trip, usually <strong>for</strong><br />

pleasure<br />

Enchant: To attract,<br />

delight<br />

or charm<br />

Sequester:<br />

Withdraw to a<br />

private or out of the<br />

way place<br />

Mother Tongue:<br />

A person’s native<br />

language (first<br />

language or the language<br />

that a family<br />

speaks<br />

at home)<br />

Literal: Exact meaning<br />

of a word or<br />

words<br />

Idiom: A specialized<br />

vocabulary used by<br />

a group of people<br />

Rivalry: The act of<br />

trying to equal or<br />

outdo another<br />

Viable: Practical<br />

Interview with the Translators<br />

Anita and Alex Page<br />

As I understand it, the two of you translated Noodle Doodle Box<br />

from the original German play in 1979. What inspired you to<br />

bring this story to English speaking audiences?<br />

We were both in Germany at the time. Anita and one of her friends<br />

went off on a theatre jaunt, mostly in Berlin (I was in Freiburg).<br />

Both ladies were utterly enchanted with what became Noodle<br />

Doodle Box. Even though their German wasn’t that good. Anita<br />

thought it would make a good play in English.<br />

Can you tell us about the process?<br />

We sequestered ourselves in the living room of an apartment. I<br />

am totally familiar with German (it being my mother tongue) and<br />

offered a literal translation of a given passage or sentence, while<br />

Anita changed it to what was more likely to be in the kids’ idiom.<br />

What was your greatest challenge in creating the script?<br />

The greatest challenge was to get the tone right. Also the title<br />

Kikerikiste was perfectly o.k. in German, but the English translation<br />

would be Cockadoodledoo Box. I hit upon Noodle Doodle Box<br />

and it seemed just right.<br />

Have you seen the play since?<br />

Yes, we have seen the play several times since and<br />

were impressed by how different directors gave it varying<br />

interpretations.<br />

Noodle Doodle Box seems to lend itself to creative interpretation.<br />

In your opinion, what is this play about?<br />

To my mind, the play is about misplaced rivalry, resolved by<br />

realizing that cooperation can often solve a problem.<br />

Do you have any advice <strong>for</strong> young aspiring playwrights?<br />

The best advice is to ignore advice. The second best advice is to<br />

let their imagination fly, however not without being anchored in<br />

something viable in the here and now.<br />

“You want to be part of a joke, don’t you?”<br />

Drum Major<br />

6<br />

By using our<br />

imaginations we<br />

can trans<strong>for</strong>m a<br />

box into anything<br />

from a house to an<br />

airplane. How would<br />

you trans<strong>for</strong>m a box<br />

and what kinds of<br />

adventures would<br />

you have in it?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!