11.07.2015 Views

The Art of Empathy Translation

The Art of Empathy Translation

The Art of Empathy Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

My RecommendationsLove in the Time <strong>of</strong> Choleraby Gabriel García Márquez,translated from the Spanish byEdith Grossman.Grossman succeeded in recreatingthe refined levels <strong>of</strong> humor in hertranslation <strong>of</strong> the novel. A certainmusical air carries the translationfrom the beginning to the end.<strong>The</strong> Tin Drum by Günter Grass,translated from the German byBreon Mitchell.This translation is a marvelousexample <strong>of</strong> how a translator wasable to reproduce the delicatevibrations <strong>of</strong> the details hiddenin each corner <strong>of</strong> the novel.Mitchell’s afterword to histranslation is one <strong>of</strong> the mostinsightful reproductions <strong>of</strong> thetranslation process that I haveever read.Chronicles <strong>of</strong> Hell by Michel deGhelderode, translated from theFrench by George Hauger.Translating plays requires agood ear to recreate the range<strong>of</strong> different voices. Haugerhas succeeded in sculpting thedifferent energetic outbursts <strong>of</strong>the characters. His translation haslargely contributed to the success<strong>of</strong> this play in the English-speakingworld.to think ourselves into thesituation on the other side <strong>of</strong>the bridge. A willingness toembrace the other accompaniesthe walk across the bridge,and the translators undergoa transformation. <strong>The</strong>y nolonger insist that their way <strong>of</strong>looking at their own worldis the only one. <strong>The</strong>y adopt asense <strong>of</strong> openness toward thesituations at the end <strong>of</strong> thebridge. <strong>Translation</strong> becomes anencounter with the other, nota confrontation. Translatorsundertake a strange voyage;there is no final arrival point.<strong>The</strong>y never stop crossing thebridge, since they constantlylink one moment to the other,one word to the other, onethought to the other, and oneimage to the other. Translatorsnever come to rest; they areconstantly in two places atthe same time by buildingassociations that carry theforeign into the known <strong>of</strong> theirown language.And in that process, boththe source-language text andthe receptor-language textundergo a transformation.<strong>Translation</strong> is neither thesource language nor thereceptor language, but thetransformation that takes placein between. That constantbeing at two places at the sametime develops what I refer to asassociative thinking. In otherwords, the translator is alwaysengaged in a never-endingdialogue with the work under54National Endowment for the <strong>Art</strong>s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!