A <strong>Medical</strong> Interpreters <str<strong>on</strong>g>Guide</str<strong>on</strong>g> to Teleph<strong>on</strong>e InterpretingREFERENCES1. Txabarriaga, Rocío. 2005. “About Translati<strong>on</strong> Standards.” The Journalfor Distinguished Language Studies, Volume 3,http://www.distinguishedlanguagecenters.org/publicati<strong>on</strong>s.htm.2. Standards: ASTM Designati<strong>on</strong>: F 2575 – 06 Standard <str<strong>on</strong>g>Guide</str<strong>on</strong>g> for QualityAssurance in Translati<strong>on</strong>; ISO 9001:2005, Quality Management SystemStandards; ISO 14971:2007 <strong>Medical</strong> Devices -- Applicati<strong>on</strong> of RiskManagement to <strong>Medical</strong> Devices; ISO 1087-1, Terminology –Vocabulary - Part 1: Theory and Applicati<strong>on</strong>; ISO 1087-2, Terminology– Vocabulary - Part 2: Computer Applicati<strong>on</strong>s; DIN Standard 2345,Translati<strong>on</strong> C<strong>on</strong>tracts. See alsohttp://www.notisnet.org/links/tilinks.html for other resources.3. About heritage speakers:http://www.news.harvard.edu/gazette/2008/05.29/03-heritage.htmlhttp://www.nati<strong>on</strong>master.com/encyclopedia/Heritage-speaker4. U.S. Federal <str<strong>on</strong>g>Guide</str<strong>on</strong>g>lines: www.lep.gov. CLAS Standards:www.omhrc.gov. OMH – FLNE Report:http://www.mass.gov/dph/omh/omh.htm.5. Massachusetts Department of Public Health Translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Guide</str<strong>on</strong>g>lines:http://www.mass.gov/Eeohhs2/docs/dph/health_equity/translati<strong>on</strong>_guidelines.pdf6. a) US Census; b) MA demographic data7. Examples of authoring tools and c<strong>on</strong>tent management systems:http://www.author-it.com/index.php?page=modpubhttp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_c<strong>on</strong>tent_management_systems8. Example of a very complete yet c<strong>on</strong>cise form used by a well-knownprovider of translati<strong>on</strong> services:http://www.transperfect.com/LinguistApplicati<strong>on</strong>/linguist_app.html.9. Payment Practices: http://www.paymentpractices.net/Blue Board: http://www.proz.com/translati<strong>on</strong>-articles/articles/96/10. Translati<strong>on</strong> expansi<strong>on</strong> and c<strong>on</strong>tracti<strong>on</strong> ratio:http://www.universaldialog.com/html/expand.html11. Kelly, N., Txabarriaga, R. and Graves, D. (March 2007) CulturallyCAPABLE Translati<strong>on</strong>. ATA Chr<strong>on</strong>icle (Journal of the AmericanTranslators Associati<strong>on</strong>).12. Several Articles and useful descripti<strong>on</strong>s of medical translati<strong>on</strong>procedures:http://www.translati<strong>on</strong>directory.com/medical_translati<strong>on</strong>.htmhttp://www.cistranslati<strong>on</strong>s.com/Quality_Factors_<strong>Medical</strong>_Translati<strong>on</strong>.asphttp://www.ricintl.com/quality-medical-translati<strong>on</strong>.htmlhttp://www.mcelroytranslati<strong>on</strong>.com/aboutus/articles/differentcoloredhorse/13. Translati<strong>on</strong> studies:Massardier-Kenney, Françoise; Fisbach, Henry et al. 1998. Translati<strong>on</strong>and Medicine, American Translators Associati<strong>on</strong> Scholarly M<strong>on</strong>ographSeries. John Benjamins Publishing Company.14. Articles about medical translati<strong>on</strong> available for purchase:Mitka, Mike. 2007. For N<strong>on</strong>-English Speakers, Drug Label Instructi<strong>on</strong>sCan Be Lost in Translati<strong>on</strong>. JAMA, June 20, 2007; 297: 2575 - 2577.AND 2001, Tearing Down the Tower of Babel: <strong>Medical</strong> Translati<strong>on</strong> inToday's World. JAMA, Feb 2001; 285: 722 - 72315. Bibliographical compilati<strong>on</strong> for French medical translators:http://www.groupetraducti<strong>on</strong>.ca/documents/ToolBox.pdf.ACKNOWLEDGMENTSThe <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> and the author wish to thank the <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> membership for theirsupport and participati<strong>on</strong>, as well as Izabel Arocha, M.Ed., <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> Presidentand Cultural & Linguistic Educator for Cambridge Health Alliance, andJordan Coriza, Coordinator of Interpreter and Translati<strong>on</strong> Services for theOffice of Public Health Strategies and Communicati<strong>on</strong>s at the MassachusettsDepartment of Public Health for their very valuable input.ABOUT THE GUIDEThis document is in the public domain and may be reproduced or quoted as isin its current format under the copyright law of fair use and with proper credit.No changes may be made to the document except by the Internati<strong>on</strong>al <strong>Medical</strong>Interpreters Associati<strong>on</strong> (<str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g>). Pers<strong>on</strong>s seeking to use this document do nothave to c<strong>on</strong>tact <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g>. It may be distributed freely for purposes of educati<strong>on</strong>and training. This guide has been prepared at the request of the Internati<strong>on</strong>al<strong>Medical</strong> Interpreters Associati<strong>on</strong> and is the sec<strong>on</strong>d of a series of <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Guide</str<strong>on</strong>g>sto different topics of interest regarding language access in health care. It hasbeen approved by the <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> Board of Directors: Izabel Arocha, Lulu Sanchez,Eduardo Tabío, V<strong>on</strong>essa Phillips Costa, Yilu Ma, Yoshie Ng, Maria Gatej,Rachel Herring, Lisa Morris, Cynthia Schenck, Fanny Tchorz, Ana Marin,and Bill Prenzno.ABOUT THE INTERNATIONAL MEDICAL INTERPRETERSASSOCIATIONThe Internati<strong>on</strong>al <strong>Medical</strong> Interpreters Associati<strong>on</strong> is committed to theadvancement of professi<strong>on</strong>al medical interpreters as the best practice toequitable language access to health care for linguistically diverse patients.Founded in 1986, with over 1,600 members, most providing interpretingservices in over 70 languages, the <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> is the oldest and largest medicalinterpreter associati<strong>on</strong> in the country. While representing medical interpretersas the experts in medical interpreting, membership to the <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g> is open tothose interested in medical interpreting and language access. We currentlyhave a divisi<strong>on</strong> of providers, corporate members, and trainers. Policy makers,health care administrators, and others interested in medical interpreting arealso welcome to join us as associate members. For more informati<strong>on</strong> about theorganizati<strong>on</strong>, please go to www.imiaweb.org.ABOUT THE AUTHORRocío Txabarriaga, MA has over 18 years of experience in all aspects of thetranslati<strong>on</strong> and localizati<strong>on</strong> industries, including holding senior executiveposts. She is a professi<strong>on</strong>al ATA-certified translator, member of the <str<strong>on</strong>g>IMIA</str<strong>on</strong>g>,ATA and NETA, and a NASBITE-Certified Global Business Professi<strong>on</strong>alwith fluency in five languages. An <strong>on</strong>going c<strong>on</strong>tributor to industry standardsfor the fields of translati<strong>on</strong> and localizati<strong>on</strong>, Mrs. Txabarriaga has earnedrecogniti<strong>on</strong> as an author and speaker <strong>on</strong> these topics in the United States andinternati<strong>on</strong>ally. Google keywords: txabarriaga, chavarriaga-doak, rocio c.doak.© 2008 Internati<strong>on</strong>al <strong>Medical</strong> Interpreters Associati<strong>on</strong>. All Rights Reserved. [rev. 2 – 01/05/2009]8
A <strong>Medical</strong> Interpreters <str<strong>on</strong>g>Guide</str<strong>on</strong>g> to Teleph<strong>on</strong>e InterpretingAPPENDICESAPPENDIX AUNSCHEDULED TRANSLATION ASSIGNMENT RECORD1. Please check all that apply:____ Service provided was a full document written translati<strong>on</strong>.____ Service provided was a full document sight translati<strong>on</strong>.____ Service provided was a written summary of a document provided in a different language.____ Service provided was a verbal summary of a document provided in a different language.2. Please fill out the following informati<strong>on</strong> regarding this assignment:Date:(M<strong>on</strong>th/Day/Year)Time:Department:Service requested by: (name and title)Language Directi<strong>on</strong>:(e.g., English into Khmer)Variant or Dialect:(if applicable)Task volume:(No. of paragraphs, pages, and/or wordcount)3. Please provide your name, title, and signature:Full Name (please print)SignatureTitle4. Please deliver this form to the Translati<strong>on</strong> Manager at your instituti<strong>on</strong>.UTMR_v1_120708© 2008 Internati<strong>on</strong>al <strong>Medical</strong> Interpreters Associati<strong>on</strong>. All Rights Reserved. [rev. 2 – 01/05/2009]9