13.07.2015 Views

An Application of Lexicalized Grammars in English ... - CiteSeerX

An Application of Lexicalized Grammars in English ... - CiteSeerX

An Application of Lexicalized Grammars in English ... - CiteSeerX

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

morpheme named Enclitic Particle <strong>in</strong> Persian that forces to attach aletter "i" to the end <strong>of</strong> a noun that is referred to by a relative clause.We extracted the value <strong>of</strong> this feature from all elementary treesrelated to the relative clauses; these trees are well-def<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the<strong>English</strong>-Persian S-TAG notation.structure and order <strong>of</strong> Persian words. After these phases, all wordsare <strong>in</strong> their root form, which need to be <strong>in</strong>flected by the appropriatemorphological rules. For example, there is a morphological rulecalled "ezafe" that attaches the suffix "-e" to the end <strong>of</strong> the firstword <strong>of</strong> a compound NP.3.3 Morphological Rule ApplierSNPNPVPNPNPThe f<strong>in</strong>al phase <strong>of</strong> translation, which happened to be the simplestone, <strong>in</strong>volves the application <strong>of</strong> Persian morphological rules. Afterperform<strong>in</strong>g feature transformation, some modifications are appliedto <strong>in</strong>dividual words by us<strong>in</strong>g some morphological rules. The ma<strong>in</strong>property <strong>of</strong> this phase is the locality <strong>of</strong> its action: each rule appliesonly to a s<strong>in</strong>gle word, and does not affect the long distant words.We have implemented all those morphological rules that have beenexpla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> [12].NP 0 ↓ VPNP 1 ↓V◊(α 1 )SNP 0 ↓ VPNP 1 ↓ ra(Fα 1 )(α 2 )Ν◊Ν◊NP ∗(β 1 )AUX◊VP ∗(β 2 )VPAUX◊VP ∗(Fβ 2 )4 A COMPLETE EXAMPLEIn this section, we <strong>in</strong>troduce a complete example <strong>of</strong> <strong>English</strong>-Persian translation. The sentence pair is:(3) Our s<strong>of</strong>tware solutions can create customized packages foryour special needsrah-ehal-ha-i narm-afzar-i ma mi-tavan-ad basteh-ha-ivizheh ra barai-e niaz-ha-i khas-e shoma tolid kon-adsolutions s<strong>of</strong>tware our can packagescustomized for needs special your createBy apply<strong>in</strong>g a TAG-based pars<strong>in</strong>g algorithm to the above<strong>English</strong> sentence, the derivation tree shown <strong>in</strong> figure 4 is obta<strong>in</strong>ed.Each node <strong>of</strong> this tree refers to an elementary tree with its lexicalvalues associated to its anchor.The list <strong>of</strong> elementary trees with their associated Persianelementary trees is shown <strong>in</strong> figure 5 6 . For every elementary tree,the prefix letter F refers to its associated Persian one. Note that,there are usages <strong>of</strong> Noun and Adjective adjunctions <strong>in</strong> the auxiliarytrees β 1 and β 4 . The Persian forms <strong>of</strong> these trees are generated bychang<strong>in</strong>g the order <strong>of</strong> their arguments. There is also a usage <strong>of</strong>auxiliary verb <strong>in</strong> auxiliary tree β 2 . Persian supports these k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong>comb<strong>in</strong>ations with the same order and semantics. Prepositionadjunction can be handled by us<strong>in</strong>g the auxiliary tree β 3 . The word"ra" <strong>in</strong> the elementary tree Fα 1 , refers to a preposition that is usedafter objects <strong>of</strong> some verbs.Figure 5. <strong>English</strong> and Persian elementary trees used for sentence (3)V◊NP(Fα 2 )Ν◊NPNP ∗ (Fβ 1 )Ν◊NP ∗0 PPNP 1 ↓P◊(β 3 )NPNP ∗0 PPP◊NP 1 ↓(Fβ 3 )Α◊NP ∗(β 4 )NPNP ∗ (Fβ 4 )Α◊5 CONCLUSIONWe reported our implementation <strong>of</strong> an <strong>English</strong>-Persian translatorby us<strong>in</strong>g the S-TAG formalism. Although we focused ontranslation from <strong>English</strong> <strong>in</strong>to Persian, the ideas <strong>of</strong> this paper canalso be applied to the reverse direction. However, the lake <strong>of</strong> acomprehensive computational grammar for Persian is the ma<strong>in</strong>obstacle <strong>in</strong> this regard.In our experiments, we’ve used 860 sentences shorter than 16words. For <strong>English</strong> TAG, we’ve extended the XTAG data set afterselect<strong>in</strong>g 150 elementary trees from the total number <strong>of</strong> 1227elementary trees, which have been used for pars<strong>in</strong>g the samplesentences [17].By us<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>troduced transferred approach, we are now ableto translate all sentences with different syntactical structures suchas passive/active forms, and different tenses and persons.Although S-TAG seems to be a suitable method for syntacticand semantic transformation, the little <strong>in</strong>formation that is used <strong>in</strong>the semantic <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> the context, makes it weak <strong>in</strong>encounter<strong>in</strong>g complex contexts. For example, there is no way todist<strong>in</strong>guish between the follow<strong>in</strong>g sentences, by just us<strong>in</strong>g the S-TAG notion:β 1 [our]α 2 [solution]β 1 [s<strong>of</strong>tware]α 1 [create]b2[can]β 1 [your]β 3 [for]α 2 [needs]α 2 [package]β 1 [special]β 4 [customized]Figure 4. The derivation tree <strong>of</strong> sentence "Our s<strong>of</strong>tware solution cancreate customized packages for your special needs"Us<strong>in</strong>g the mentioned S-TAG, and by transform<strong>in</strong>g thederivation trees shown <strong>in</strong> figure 5, we can derive the correct6 For simplicity, the Persian trees are shown <strong>in</strong> the reversed form (i.e., fromleft to right, similar to <strong>English</strong>).(4) "John asked a man"John az yek mard porsidJohn a man asked(5) "John asked a question"John yek soal ra porsidJohn a question askedThe difference between these two translated sentences is relatedto special prepositions associated with direct/<strong>in</strong>direct objects. InPersian the preposition "ra" appears after a direct object, whilesome others preposition such as "az" is placed before an <strong>in</strong>directobject [4].ACKNOWLEDGEMENTSWe would like to thank the anonymous reviewers <strong>of</strong> the paper fortheir <strong>in</strong>valuable suggestions and comments. This work is partiallysupported by the Iranian Telecommunication Research Center(ITRC).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!