Khuddakapatha, the Short Readings
A Pāli and English line by line (interlinear) version of this work, which is a kind of handbook for novices, including some of the most famous discourses (together with extensive annotation).
A Pāli and English line by line (interlinear) version of this work, which is a kind of handbook for novices, including some of the most famous discourses (together with extensive annotation).
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Khuddakapāṭha - The <strong>Short</strong> <strong>Readings</strong> - 8<br />
Etādisāni katvāna, sabbattha-m-aparājitā,<br />
Having done as here directed, being undefeated everywhere,<br />
sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ mangalam-uttaman”-ti. [12]<br />
<strong>the</strong>y go everywhere in safety: for <strong>the</strong>m this is a supreme blessing.”<br />
Mangalasuttaṁ Niṭṭhitaṁ<br />
The Discourse on <strong>the</strong> Blessings is Finished<br />
6: Ratanasuttaṁ<br />
The Discourse on <strong>the</strong> Treasures<br />
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,<br />
Whatever beings have come toge<strong>the</strong>r here,<br />
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,<br />
whe<strong>the</strong>r of <strong>the</strong> earth or in <strong>the</strong> firmament,<br />
sabbe va bhūtā sumanā bhavantu,<br />
may <strong>the</strong> minds of all those beings be happy,<br />
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. [1]<br />
and may <strong>the</strong>y listen carefully to what is said.<br />
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,<br />
Therefore, all of you beings, be attentive,<br />
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,<br />
be friendly towards this generation of men,<br />
divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,<br />
<strong>the</strong>y who bring offerings by day and by night,<br />
tasmā hi ne rakkhatha appamattā. [2]<br />
as <strong>the</strong>y are heedful please protect <strong>the</strong>m.<br />
Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā<br />
Whatever riches <strong>the</strong>re are - here or hereafter<br />
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ<br />
or in <strong>the</strong> heavens - that excellent treasure<br />
na no samaṁ atthi Tathāgatena -<br />
is not equal unto <strong>the</strong> Realised One -