31.05.2020 Views

Vol. 13 Issue 2

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Washington University Review of Health Spring 2020

cases slip through the cracks”

(Eldred, 2018). There are many gaps

in communication and a lack of

enforcement, and medical professionals

are often unprepared.

Politics of healthcare aside, more

needs to be done to ensure that

patients from all backgrounds are

included, represented and advocated

for in the healthcare system. While

most hospitals have free translation

services for multilingual or non-native

English speaking patients, the

demand will continue to surpass the

available resources given the

upward trajectory of the prevalence

of other languages.

Jose Salinas Valdivia, a Hispanic

Studies Ph.D. candidate at Washington

University in St. Louis, volunteers

at Casa de Salud where he

serves as a qualified Spanish

medical interpreter to the mostly

uninsured patient population, most

of whom are immigrants or refugees.

Jose came to St. Louis for his

academic pursuits, and while he had

always been involved with culture-related

volunteer work at home

in Peru, medical interpreting was

not an activity he had sought out. It

started with curiosity and the desire

to do something meaningful.

Jose is one of many interpreters

who represent a variety of experiences.

Many older medical interpreters

immigrate to the United

States from places of war or persecution.

They come to the United

States with years of field experience

as engineers, physicians and

professors. But given the near

impossibility of validating their

degrees to match U.S. standards,

these individuals provide their

language skills in the humble

profession of medical interpreting

to serve people with the shared

experience of living in a foreign

country.

The effectiveness of medical interpreting

is contingent on the invisibility

of the interpreter. The medical

interpreter’s job is to be the twoway

street for the non-native

English-speaking patient and the

English-speaking physician. The

interpreter’s own voice has no place

in the medical office unless there

are cases of abuse or mismanagement.

Jose conveyed the challenge

of sitting behind the patient and

minimizing his presence even when

he notices something unfair. Jose

argues that the patient has the right

to know if the physician is racist,

for example. For Jose, medical

interpreting is volunteer work, but

it is a matter of life and death for

some patients.

In Medical Spanish class, an undergraduate

introductory course at

Washington University in St. Louis,

we practice medical interpretation

and we role play the doctor, the

patient and the interpreter. The only

correct positions for the medical

interpreter are to the side or behind

either the doctor or the patient.

Medical interpretation provides the

basics of healthcare for non-native

English speaking patients.

Medical interpreting is a self-effacing

profession, but as Jose shares,

“it’s so important to be able to help

the communication between the

patient and the doctor that otherwise

wouldn’t be there.”

While Jose has been interpreting at

Casa de Salud for only a little over

two years for a few hours every

other week, he already has gained

enough experience and exposure to

know that there is an overwhelming

need for and undeniable meaning to

his work. Medical interpreting is

rewarding. Success is measured on

the individual patient level.

Jose knows he has done a good job

when “a patient walks out of the

clinic feeling calmer and more

hopeful than when they walked in.”

As a medical interpreter, his job is

to be the bridge that allows the

patient to know that they are being

cared for and that they can have

hope. This volunteer work has

become one of Jose’s major focuses

during his time in St. Louis. He has

been working on a project proposal

to the Gephardt Institute to establish

a network to connect students

with medical interpreting positions.

Medical interpreting reminds us

that healthcare relies on much more

than what the white coat embodies.

Brittany Jones, a Community

Referral Coordinator with the St.

Louis Integrated Health Network,

understands the power of the white

coat. She strongly voices for greater

participation and integration of

social workers and community

health workers into healthcare,

especially for displaced and at-risk

patients. Physicians have a lot of

influence that can be leveraged for

good, but many times the burden is

too great. This is where the coordination

of care is crucial for the

follow-through and continuity of

healthcare access. Hospitals would

collapse without the support of

janitorial services, technicians,

social workers, administrative

workers, etc. We may see medical

interpreting as another non-essential

administrative role, but without

these dedicated professionals who

faithfully do their jobs behind the

scenes, the physician’s ability to

speak to patients would be utterly

broken. Patients would be left

stranded on a one-way street.

My conversation with Jose ended

with him telling me about his

favorite specialty to interpret:

physical therapy. The minor movements

and posture adjustments that

physical therapists impart to

patients with occupational pains

and chronic suffering can be

life-changing. Small changes that

will not make the patient wealthy

or give the patient a better job,

instead, these changes improve

quality of life little by little. Small

changes can make all the difference.

The less glorified roles in healthcare

are integral to the functioning of

the entire system and the delivery

of services.

Jose concludes, “it’s about going

back to the basics.”

References

Eldred, S. M. (2018, August 15). With Scarce

Access To Interpreters, Immigrants Struggle

To Understand Doctors’ Orders. Retrieved

from https://www.npr.org/sections/healthshots/2018/08/15/638913165/with-scarce-access-to-medical-interpreters-immigrant-patients-struggle-to-unders

Kalanithi, Paul. When Breath Becomes Air.

Random House, 2016.

Title VI of the Civil Rights Act of 1964. (n.d.).

Retrieved from http://www.justice.gov/crt/fcs/

TitleVI

Zeigler, K., & Camarota, S. A. (2019, October

29). 67.3 Million in the United States Spoke a

Foreign Language at Home in 2018. Retrieved

from https://cis.org/Report/673-Million-United-

States-Spoke-Foreign-Language-Home-2018

34 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!