10.01.2013 Views

Lexical and semantic change

Lexical and semantic change

Lexical and semantic change

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Lexical</strong> <strong>and</strong> <strong>semantic</strong> <strong>change</strong><br />

for number, <strong>and</strong> in many languages they are also marked for case <strong>and</strong>/or<br />

grammatical gender. Borrowed nouns must be fitted into all this morphology<br />

in one way or another, <strong>and</strong> the result may be disturbances to the borrowing<br />

language's morphology.<br />

Consider first number. With just a h<strong>and</strong>ful of exceptions like feet <strong>and</strong><br />

children, English nouns form their plural with an invariable suffix -s:<br />

books, cars, discos, databases, CD-ROMs, <strong>and</strong> so on for virtually every<br />

noun, old or new. With borrowed nouns, however, we agonize <strong>and</strong> vacillate.<br />

Many nouns borrowed from Greek <strong>and</strong> Latin have been taken over<br />

complete with their foreign plurals: hence phenomena, indices, crises,<br />

formulae, cacti, bacteria, <strong>and</strong> some dozens of others (or hundreds, if<br />

we count purely technical terms like protozoa <strong>and</strong> hominidae). Such un­<br />

English plurals disrupt the ordinary English morphology, <strong>and</strong> speakers<br />

often fmd them confusing <strong>and</strong> rearrange them in various ways. We formerly<br />

had singular datum <strong>and</strong> plural data, but the more frequent plural<br />

form just doesn't look like a plural to English eyes, <strong>and</strong> most speakers<br />

now treat data as a singular (as in 'This data is interesting'; compare the<br />

earlier 'These data are interesting', now confined to a h<strong>and</strong>ful of conservative<br />

speakers - many of whom are actually linguists!), <strong>and</strong> data now<br />

has no plural. Something similar is perhaps happening with criterion/criteria,<br />

phenomenon/phenomena, <strong>and</strong> bacteriumlbacteria: very few of my<br />

students seem to be at all sure which form is the singular <strong>and</strong> which the<br />

plural, <strong>and</strong> use them the wrong way round as often as not: this criteria,<br />

these phenomenon, a new bacteria.<br />

Confusion arises in other ways. The Greek word syllabus has a Greek<br />

plural syllabontes which is rarely used in English, but the model of Latin<br />

nouns like radius/radii has misled some speakers into creating a plural<br />

syllabi, which is now so frequent that it's recognized by most dictionaries.<br />

In the same way, the uncommon Latin loan nexus, whose Latin plural is<br />

nexus, has been given a surprising English plural nexi by some speakers,<br />

including even by a few linguists who use it as a technical term, <strong>and</strong> I have<br />

even seen the startling form casi bellorum used as the plural ofcasus belli<br />

'cause ofwar', whose Latin plural is again just casus belli.<br />

We borrow a few other foreign plurals, such as cherubim <strong>and</strong> kibbutzim<br />

(from Hebrew), concerti <strong>and</strong> castrati (from Italian), <strong>and</strong> bureaux <strong>and</strong><br />

beaux (from French), but we don't always take over a foreign plural. Latin<br />

circus, Italian pizza, German kindergarten, Greek daemon, French beret<br />

<strong>and</strong> Eskimo anorak all just form regular English plurals in -s: nobody tries<br />

to use such plurals as *circus, *pizze, *kindergarten, or *daemones; the<br />

French plural happens to be berets anyway, <strong>and</strong> how many ofus have the<br />

faintest idea how to form a plural in Eskimo?<br />

When the borrowing language has a large number of different ways of<br />

forming plurals, the problem becomes more acute. German, for example,<br />

Morphological treatment of loans 033<br />

has a wide variety of patterns for plurals: Weg 'way', plural Wege; Mann<br />

'man', Manner; Mensch 'person', Menschen; Uhu 'eagle-owl', Uhus;<br />

Lehrer 'teacher', Lehrer; Bruder 'brother', Bruder; H<strong>and</strong> 'h<strong>and</strong>', Hdnde;<br />

Blume 'flower', Blumen; Buch 'book', Bucher; Mineral 'mineral',<br />

Mineralien. Loan words have to be given some plural form or other, <strong>and</strong><br />

German-speakers have made various decisions. Many loan words are stuck<br />

into one pattern or another in a seemingly arbitrary manner: Tenor 'tenor',<br />

Tenore; Film 'film', Filme; Ski 'ski', Skier; Pilot 'pilot', Piloten; Experte<br />

'expert', Experten; Boxer 'boxer', Boxer; Fossil 'fossil', Fossilien. By far<br />

the largest number of recent loans, however, take the -S plural: Test,<br />

Bungalow, Teenager, Kiwi, Job, Schock 'shock', Kamera 'camera', Bar<br />

(for drinks), Lady, Party, Story, Ghetto, Kasino 'casino', Komm<strong>and</strong>o<br />

'comm<strong>and</strong>o', Hobby, Baby, Zebra, Hotel, <strong>and</strong> hundreds of others all form<br />

-s plurals (Tests, Bungalows, Teenagers, <strong>and</strong> so on). This is slightly surprising,<br />

since the -s plural is one of the rarest patterns of all for native<br />

words: there are perhaps fewer than a dozen native words of any antiquity<br />

that form this kind of plural. Interestingly, the plural in -s is beginning to<br />

tum up in colloquial speech in native words which never used to have it,<br />

<strong>and</strong> one can hear things like Mddchens 'girls', Frauleins 'young ladies'<br />

<strong>and</strong> Onkels 'uncles'. Perhaps these are the first signs that German may be<br />

going the same way English went many centuries ago: generalizing the<br />

once obscure -s plural at the expense of a dozen other patterns. (Old<br />

English was just like modem German in having many different ways of<br />

forming plurals.) There has, however, been considerable influence from<br />

French <strong>and</strong> more recently English upon German, both, of course, being<br />

languages which use -s as the default plural marker.<br />

In German, the problem of dealing with loan words is made still more<br />

acute by the fact that the language has a case-system - <strong>and</strong> naturally different<br />

classes of nouns take different sets of case-endings. Table 2.1 shows<br />

just a few ofthe patterns which exist; the names ofthe cases are Nom(inative),<br />

Acc(usative), Gen(itive), <strong>and</strong> Dat(ive).<br />

Loan words which take the -s plural are accommodated in an unexpected<br />

way: with just one exception, they simply don't take any caseendings,<br />

as shown in Table 2.2. The one exception is that certain nouns do<br />

take the genitive singular ending -s, even though this makes the genitive<br />

singular look just like all the plural forms.<br />

In Russian, which has a substantially more complex case morphology<br />

than German (six cases <strong>and</strong> well over a dozen different patterns for forming<br />

them), most loan words are treated in the same way: they just don't take<br />

any case-endings at all.<br />

A language with grammatical gender, like French, German, or Russian,<br />

has the additional problem of assigning loan words to a gender. French,<br />

which has only two genders, traditionally called 'masculine' <strong>and</strong> 'feminine',

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!