06.02.2013 Views

Cao Yu's The Thunderstorm - Triceratops Home

Cao Yu's The Thunderstorm - Triceratops Home

Cao Yu's The Thunderstorm - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

with the goals of the May Fourth movement, the huaju movement, and the general<br />

purpose shared by both: use what is good of the West to improve what is good of the<br />

East.<br />

<strong>The</strong> <strong>Thunderstorm</strong> in Translation<br />

While Leiyu is somewhat well-known in China today, having been adapted into a<br />

Bruce Lee movie in 1957 and used as the basis of the plot of Zhang Yimou's 2007 Curse<br />

of the Golden Flower, its status in the West is sadly obscure, to the point where this thesis<br />

may in fact be the only existing English translation of the prologue. <strong>The</strong>re has been only<br />

one commercial translation, published by the Foreign Language Press in Beijing in 1978<br />

and translated by Wang Tso-liang and A. C. Barnes, and the only recorded English<br />

language productions of <strong>The</strong> <strong>Thunderstorm</strong> occurred in 1986. This production probably<br />

used either the Foreign Language Press translation or their own house translations, which<br />

have disappeared if they existed in the first place. <strong>The</strong> most important thing to note is that<br />

the Foreign Language Press translation does not include the prologue or the epilogue,<br />

meaning that there is no easily accessible English translation of the play in its entirety. In<br />

addition, the translation, while certainly good, has become slightly dated in its language.<br />

<strong>The</strong> names of characters and places are all presented in the Wade-Giles format, which<br />

was standard at the time but has since been replaced by the Pinyin romanization. <strong>The</strong><br />

translation is also slightly stilted, sounding at times quite unnatural. For example,<br />

consider the following exchange between Fanyi and Zhou Chong:<br />

FLP Translation: Andreas Translation:<br />

Fanyi: You're reckoning without Fanyi: You're not afraid that your<br />

your father—he may not father won't be pleased<br />

approve. with you?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!