¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía
¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía
¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>¿Existe</strong> <strong>re<strong>la</strong>ción</strong> <strong>alguna</strong> <strong>entre</strong> <strong>la</strong> <strong>música</strong>, <strong>el</strong> <strong>arte</strong> y <strong>la</strong> <strong>poesía</strong>? ¿Puede <strong>el</strong> sonido de un grupo de instrumentos llevar a un<br />
escritor a <strong>la</strong> composición de un poema? Richard Wagner, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, pero sobre todo<br />
los modernistas como Rubén Darío, así lo pensaban. Esta idea nos llevó a considerar otra pregunta: ¿Puede una partitura,<br />
escrita a mano, ser considerada una pintura y no ya simplemente un conjunto de signos que han de ser traducidos<br />
por <strong>el</strong> ejecutor d<strong>el</strong> instrumento para producir un conjunto específi co de sonidos? Si así es, entonces ¿cómo hemos de<br />
reaccionar frente a una partitura? Estas consideraciones fueron <strong>la</strong>s que dieron origen al proyecto que, así lo esperamos,<br />
<strong>el</strong> lector disfrutará en esta sección de Sirena.<br />
Carlisle, Pa. no cesa de sorprender: vive aquí un singu<strong>la</strong>r caballero que se está acercando a los ochenta sin haberse dado<br />
a conocer al mundo o, quizá lo opuesto, <strong>el</strong> mundo no ha estado listo para conocerlo. Bob Zieff, compositor y maestro de<br />
varios grandes músicos, de hecho, ha creado <strong>alguna</strong>s de <strong>la</strong>s más magnífi cas piezas de jazz de todos los tiempos. En abril<br />
de 2004 Zieff nos confi ó <strong>la</strong> partitura original de una de éstas titu<strong>la</strong>da Sad Walk, de <strong>la</strong> cual <strong>la</strong>s tres primeras líneas para <strong>el</strong><br />
violín aparecen reproducidas en forma fotográfi ca arriba. Hicimos varias copias de <strong>la</strong> partitura, grabamos un disco con<br />
cuatro versiones diferentes de Sad Walk para que acompañara <strong>la</strong> partitura y enviamos <strong>el</strong> conjunto a poetas en diversas<br />
regiones d<strong>el</strong> mundo. Les pedimos a <strong>el</strong>los que respondieran a <strong>la</strong> partitura como si ésta se tratara de una pintura, que<br />
luego escuchasen <strong>la</strong> <strong>música</strong> y que, fi nalmente, escribiesen una frase, un poema, o una idea. Al mismo tiempo repetimos<br />
<strong>el</strong> experimento con un especialista en <strong>música</strong> y lingüística, Jack Chambers, que compuso un ensayo c<strong>la</strong>ve para esta sección.<br />
Lo que comenzó como un simple experimento se ha convertido en una especie de Gesamtkunstwerk y en un bien<br />
merecido, aunque humilde, tributo a Bob Zieff.<br />
Is there any re<strong>la</strong>tionship at all between music, art and poetry? Can the sound of a group of instruments move a writer<br />
to compose a poem? Richard Wagner, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, but above all the modernistas such<br />
as Rubén Darío, thought so. This idea led us to consider another question: Can a musical score, in its handwritten<br />
form, be considered a painting and not mer<strong>el</strong>y a set of signs to be trans<strong>la</strong>ted by the performer to produce a specifi c set<br />
of sounds? If so, then how does one react to it? These questions gave birth to a project that, we hope, the reader will<br />
enjoy in this section of Sirena.<br />
Carlisle, Pa. does not run short of surprises: Here lives a remarkable gentleman, approaching eighty, who has not made<br />
hims<strong>el</strong>f known to the world, or perhaps, convers<strong>el</strong>y, the world was not ready for him to be known. Bob Zieff, composer<br />
and teacher of many great musicians, has, in fact, created some magnifi cent pieces of jazz for all times. In April 2004,<br />
Zieff entrusted us with the original score of one of these pieces, Sad Walk, from which the fi rst three lines for the violin<br />
appear photographically reproduced above. We made numerous copies of these notes, burned CDs containing four interpretations<br />
of Sad Walk to accompany the score, and then sent this package to poets throughout the world. We asked<br />
them to respond to the score as if it were a painting, to listen to the music and to ultimat<strong>el</strong>y write a phrase, a poem, or<br />
an idea. Simultaneously, we repeated the experiment with a specialist in music and linguistics, Jack Chambers, who,<br />
in turn, composed a key essay for this section. What began as a simple experiment evolved into a type of Gesamtkunstwerk<br />
and a w<strong>el</strong>l deserved, however humble, tribute to Bob Zieff.<br />
Sad Walk
Bob Zieff<br />
Bob Zieff on “Sad Walk”<br />
After reading Kierkegaard, an approach to musical form clicked<br />
into p<strong>la</strong>ce, which also had been coming from musical thought.<br />
Consequently, my shaping of phrases is not pre-determined, but<br />
involves an adventure into the unknown. While most jazz, as with<br />
many other types of music, has ready-to-wear vertical sonorities<br />
(chords) my voices hold back or move ahead as they want—and<br />
some notes go where others might usually hold forth. In retrospect<br />
the less expected has its own inevitability.<br />
My mood motion piece, “Sad Walk”, came of this. Beyond the<br />
pur<strong>el</strong>y musical—perhaps more in retrospect than by inspiration—<br />
I think to an early spring day with its w<strong>el</strong>come, soft quasi-past<strong>el</strong><br />
green and my walking along a fi ne residential street where homes<br />
and grounds were so beautiful—but my desiring with little hope<br />
of ever living in such an area h<strong>el</strong>d me in the pre-crying state. This street is parall<strong>el</strong> to and<br />
a steep block from the ocean in my industrial hometown--not far north of Boston. AN<br />
OUTSIDER returning to the Sad Walk ... d<strong>el</strong>iberate, aimless ...<br />
Bob Zieff sobre “Sad Walk” (“Paseo Triste”)<br />
Después de leer a Kierkegaard una noción sobre <strong>la</strong> forma musical se materializó, <strong>la</strong><br />
cual también había provenido d<strong>el</strong> pensamiento teórico-musical. Por lo tanto, mi manera<br />
de crear frases musicales no es predeterminada sino que incluye una aventura hacia<br />
lo desconocido. Mientras que <strong>la</strong> mayoría d<strong>el</strong> jazz, como también ocurre con otros tipos<br />
de <strong>música</strong>, cuenta con sonoridades verticales (acordes) preestablecidas, <strong>la</strong>s voces en mi<br />
<strong>música</strong> se quedan atrás o se ade<strong>la</strong>ntan tal como se les antoje—y <strong>alguna</strong>s notas cambian<br />
cuando otras generalmente se mantienen. En re-trospectiva, lo inesperado tiene vida propia.<br />
Mi pieza ambiental, “Sad Walk” (“Paseo Triste”), provino de lo siguiente. Más allá de lo<br />
puramente musical—quizá más en retrospección que por inspiración—pienso en un día<br />
a inicios de <strong>la</strong> prima-vera, un día con verdes suaves, casi past<strong>el</strong>es, cuando caminaba por<br />
una <strong>el</strong>egante calle residencial en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s casas y jardines eran hermosos—pero mis deseos<br />
con pocas esperanzas de jamás llegar a vivir en semejante área me mantuvieron en <strong>el</strong><br />
estado que precede al l<strong>la</strong>nto. Esta calle está a una cuadra en subida y parale<strong>la</strong> al océano,<br />
en mi ciudad natal, de característica industrial—no muy lejos de Boston. UN FORÁNEO<br />
que regresa al Paseo Triste ... d<strong>el</strong>iberadamente, sin rumbo fi jo ...<br />
Sad Walk<br />
107
108<br />
Hasso Krull*<br />
Käisin mere ääres, aga tuul<br />
oli liiga tugev. Lesisin<br />
<strong>la</strong>medal kivil.<br />
Tiirud vastu tuult. Lehed<br />
käivad <strong>la</strong>perdades tagurpidi.<br />
Soe kampsun.<br />
Eile tulin tagasi läbi poolkadariku,<br />
loojangu kuivade mändide vah<strong>el</strong><br />
sire<strong>la</strong>ste tants.<br />
Nad ripuvad õhus üh<strong>el</strong> kohal,<br />
põhja-lõuna suunalis<strong>el</strong>t, pinisedes nagu<br />
kõrgeping<strong>el</strong>iin.<br />
Mõtlesin, et see on kõrgeping<strong>el</strong>iin.<br />
Aga tiivulised läbipaistvad kehad<br />
pikkad<strong>el</strong> tiibad<strong>el</strong>,<br />
nägin seda, õhus loodud mustrit<br />
kolm<strong>el</strong> või n<strong>el</strong>jal tasapinnal<br />
püstloodis. Peaaegu püstloodis.<br />
Siis äkki segadus, sumin, kokkupõrked,<br />
hetkeks moodustub õhus<br />
ebamäärane sissepoole suunatud pundar,<br />
kuni äkki taastub tasakaal. Samal<br />
pinnal, samades punktides, samas<br />
rütmis, vahetatud kohtadega.<br />
Liikumatu tants õhus. Päike<br />
viltu seda lõikamas mändide vah<strong>el</strong>,<br />
nagu püstkoja suitsuviirge.<br />
Vaatasin kümme minutit. Läksin<br />
siis edasi, tagasi tulles<br />
kohta enam ei leidnud.<br />
*Author’s note: During the week around solstice I was walking on a small is<strong>la</strong>nd in Vilsandi (the westernmost point of Estonia in<br />
the Baltic sea). It is quite deserted nowadays, except in summertime. I walked around on the seashore and in the woods and fi nally<br />
wrote my response to Bob Zieff’s “Sad Walk”.<br />
Sad Walk
Hasso Krull*<br />
Bajé hasta <strong>la</strong> costa, pero <strong>el</strong> viento<br />
era muy fuerte. Me estiré<br />
sobre una roca p<strong>la</strong>na.<br />
Golondrinas vo<strong>la</strong>ndo contra <strong>el</strong> viento. Páginas<br />
que van saltando hacia atrás.<br />
Un pulóver abrigado.<br />
Ayer volví a través de una arboleda de juníperos<br />
por <strong>entre</strong> los pinos secos d<strong>el</strong> atardecer,<br />
<strong>el</strong> baile de <strong>la</strong>s moscas sírfi das.<br />
Cu<strong>el</strong>gan en <strong>el</strong> aire en un lugar,<br />
alineadas de norte a sur, zumbando<br />
como líneas de alto voltaje.<br />
Pensé que era una línea de alto voltaje.<br />
Entonces vi los cuerpos transparentes<br />
montados sobre <strong>la</strong>rgas y <strong>el</strong>ípticas a<strong>la</strong>s<br />
creando un patrón en <strong>el</strong> aire<br />
sobre tres o cuatro p<strong>la</strong>nos verticales.<br />
Casi verticales.<br />
Entonces hubo una explosión de confusión, zumbidos, choques,<br />
por una fracción de segundo un vago bulto<br />
se formó en medio d<strong>el</strong> aire, vo<strong>la</strong>ndo a <strong>la</strong> inversa.<br />
hasta que de repente se restauró <strong>el</strong> equilibrio. Sobre los mismos<br />
p<strong>la</strong>nos, en los mismos puntos, con <strong>el</strong> mismo<br />
ritmo, pero en otro lugar.<br />
Un baile inmóvil en <strong>el</strong> aire. Dividido<br />
diagonalmente por <strong>la</strong> luz so<strong>la</strong>r <strong>entre</strong> los pinos,<br />
como venas de humo a través de un tepee.<br />
Observé por diez minutos y luego<br />
continué mi camino, para volver más tarde<br />
pero jamás hallé <strong>el</strong> lugar.<br />
*Nota d<strong>el</strong> autor: Durante <strong>la</strong> semana cerca d<strong>el</strong> solsticio me hal<strong>la</strong>ba caminando por una pequeña is<strong>la</strong> en Vis<strong>la</strong>ndi (<strong>el</strong> extremo<br />
oeste de Estonia, sobre <strong>el</strong> mar Báltico). Es un lugar bastante desértico en estos días con <strong>la</strong> excepción de <strong>la</strong> época veraniega.<br />
Caminé por <strong>la</strong> costa y por <strong>la</strong>s arboledas y fi nalmente escribí mi reacción a <strong>la</strong> composición de Bob Zieff, “Sad Walk”.<br />
• Traducido d<strong>el</strong> estonio por Jorge R. Sagastume con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración d<strong>el</strong> autor.<br />
Sad Walk<br />
109
110<br />
Hasso Krull<br />
I went down to the seashore, but the wind<br />
was too strong. I <strong>la</strong>y fl at<br />
on a rock.<br />
Sea swallows versus the wind. Pages<br />
skitter backwards.<br />
A warm sweater.<br />
Yesterday I returned through a juniper grove<br />
between the dry sunset pines,<br />
the dance of syrphus fl ies.<br />
They hung in the air in one p<strong>la</strong>ce,<br />
angled north to south, humming<br />
like high-voltage power lines.<br />
I thought the sound was high-voltage power lines.<br />
Then I saw the transparent bodies<br />
on long <strong>el</strong>liptical wings<br />
creating a pattern in the air<br />
on three or four vertical p<strong>la</strong>nes.<br />
Nearly vertical.<br />
Then a burst of confusion, buzzing, collisions,<br />
for a split second an indistinct bundle<br />
formed in midair, directed inward<br />
until suddenly, ba<strong>la</strong>nce restored. On the same<br />
p<strong>la</strong>nes, at the same points, with the same<br />
rhythm, having changed p<strong>la</strong>ces.<br />
A motionless dance in the air. Dissected<br />
diagonally by sunlight from between the pines,<br />
like veins of smoke through a teepee.<br />
I watched for ten minutes. Then I<br />
moved on, came back <strong>la</strong>ter<br />
but never found the p<strong>la</strong>ce.<br />
• Tras<strong>la</strong>tion into English by Brandon Lussier<br />
Sad Walk
Robert Cre<strong>el</strong>ey<br />
Sad Walk<br />
I’ve come to the old echoes again,<br />
know it’s where I’ve been before,<br />
see the same old sun.<br />
But backwards, from all the yesterdays,<br />
it’s still the same way,<br />
who gets and who pays.<br />
I was younger then,<br />
walking along still open,<br />
young and having fun.<br />
But now it’s just a sad walk<br />
to an empty park,<br />
to sit down and wait, wait to get out.<br />
• Traducción al español a cargo de Wend<strong>el</strong>l Smith.<br />
Paseo triste<br />
He vu<strong>el</strong>to a los viejos ecos,<br />
sé que es donde he estado antes,<br />
<strong>el</strong> mismo sol conocido.<br />
Pero al revés, a partir de todos los ayer,<br />
es, todavía, lo mismo,<br />
<strong>el</strong> que recibe y <strong>el</strong> que paga.<br />
Era más joven entonces,<br />
caminaba, todavía impresionable,<br />
joven y divirtiéndome.<br />
Pero ahora es sólo un paseo triste<br />
a un parque vacío,<br />
para sentarme y esperar, esperar salir.<br />
Sad Walk<br />
111
112<br />
Micha<strong>el</strong> Augustin<br />
Sad Walk<br />
De<strong>la</strong>nte de mi<br />
ya se levanta<br />
<strong>el</strong> polvo<br />
que desgastó<br />
<strong>la</strong>s sue<strong>la</strong>s<br />
de mis zapatos<br />
• Traducido por Ingrid Martínez-Rico<br />
Sad Walk<br />
Sad Walk<br />
Blowing ahead<br />
of me already<br />
the dust<br />
to which I<br />
wore them out<br />
the soles<br />
of my shoes<br />
• Trans<strong>la</strong>ted by Sujata Bhatt
Adrian Mitch<strong>el</strong>l<br />
SAD WALK<br />
down a dark purple<br />
tarmac path<br />
under a sky<br />
full of ashes and smoke<br />
broken-down trees<br />
pale y<strong>el</strong>low moon<br />
near the edge of the world<br />
on the edge<br />
now the heart is grey<br />
even grass is grey<br />
and the city traffi c<br />
keeps screaming and screaming<br />
where have you gone?<br />
Down a dark purple<br />
tarmac path . . .<br />
PASEO TRISTE<br />
por un sendero de brea<br />
oscuro y purpúreo<br />
bajo un ci<strong>el</strong>o lleno de cenizas y humo<br />
árboles quebrados<br />
una pálida y amarillenta luna<br />
cerca de <strong>la</strong> margen d<strong>el</strong> mundo<br />
al margen<br />
ahora <strong>el</strong> corazón es gris<br />
incluso <strong>la</strong> hierba es gris<br />
y <strong>el</strong> tráfi co de <strong>la</strong> ciudad<br />
continúa gritando y gritando<br />
¿adónde te has ido?<br />
por un sendero de brea<br />
oscuro y purpúreo . . .<br />
Sad Walk<br />
113
114<br />
Sad Walk<br />
BAD WALK<br />
over the high wall’s<br />
razor wire<br />
plunge to a moat<br />
where the crocodiles lurk<br />
stumble through thorns<br />
into the swamp<br />
till you fe<strong>el</strong> yours<strong>el</strong>f sink<br />
into dark<br />
as you gasp your <strong>la</strong>st<br />
you are grasped and raised<br />
back into the air by<br />
the hand of an ogre<br />
who <strong>la</strong>ughs and throws you<br />
over the high wall’s<br />
razor wire . . .<br />
PASEO DESGRACIADO<br />
sobre <strong>el</strong> alto muro<br />
bordeado de vidrios<br />
zambúllete en un foso<br />
donde los cocodrilos acechan<br />
camina sorteando espinas<br />
hacia <strong>la</strong> ciénaga<br />
hasta que te sientas hundir<br />
en lo oscuro<br />
mientras tomas <strong>la</strong> última bocanada de aire<br />
eres tomado y devu<strong>el</strong>to<br />
otra vez al aire por<br />
<strong>la</strong> mano de un ogro<br />
que se ríe y te arroja<br />
sobre <strong>el</strong> alto muro<br />
bordeado de vidrios . . .
DAD WALK<br />
lie by a rockpool<br />
watch the green<br />
hair of seaweed<br />
and the fl ickering fi sh<br />
climb up a rock<br />
big as a house<br />
you can almost see France<br />
from the top<br />
we will dam the stream<br />
running down the beach<br />
till we’ve formed a salt <strong>la</strong>ke<br />
so deep we’ll swim and then<br />
fl ood mum’s deckchair<br />
lie by a rockpool<br />
watch the green . . .<br />
PASEO PATERNAL<br />
acuéstate junto a una piscina rocosa<br />
observa <strong>el</strong> verde<br />
cab<strong>el</strong>lo de <strong>la</strong>s algas<br />
y <strong>el</strong> vaci<strong>la</strong>nte pez<br />
esca<strong>la</strong> una roca<br />
tan grande como una casa<br />
que casi puedes ver Francia<br />
desde <strong>la</strong> cúspide<br />
embalsaremos <strong>la</strong> corriente<br />
que corre hacia <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />
hasta que hayamos formado un <strong>la</strong>go de sal<br />
tan profundo que podremos nadar y luego<br />
inundar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> p<strong>la</strong>yera de mamá<br />
acuéstate junto a una piscina de rocas<br />
observa <strong>el</strong> verde . . .<br />
Sad Walk<br />
115
116<br />
Sad Walk<br />
GLAD WALK<br />
walk up the silver<br />
tower stairs<br />
into a sky<br />
of a zillion stars<br />
zebras may grace<br />
friendly giraffes<br />
take their ease in the light<br />
of the moon<br />
as my eyes d<strong>el</strong>ight<br />
in the singing grass<br />
and the fl ying foxes<br />
are diving and soaring<br />
I take your hand<br />
walk up the silver<br />
tower stairs . . .<br />
PASEO AGRADABLE<br />
pasea por <strong>la</strong> p<strong>la</strong>teada<br />
escalinata que asciende<br />
hacia un ci<strong>el</strong>o<br />
de infi nitas estr<strong>el</strong><strong>la</strong>s<br />
donde <strong>la</strong>s cebras se mueven con gracia<br />
y <strong>la</strong>s amistosas jirafas<br />
descansan a <strong>la</strong> luz<br />
de <strong>la</strong> luna<br />
a medida que mis ojos se d<strong>el</strong>eitan<br />
en <strong>la</strong>s hierbas que cantan<br />
y los zorros vo<strong>la</strong>dores<br />
se <strong>la</strong>nzan en picada para luego ascender<br />
yo tomo tu mano<br />
pasea por <strong>la</strong> p<strong>la</strong>teada<br />
escalinata que asciende . . .
MAD WALK<br />
roundabout backwards<br />
songs of cheese<br />
chanted through teeth<br />
of potatohead spooks<br />
acc<strong>el</strong>erate<br />
past logic bog<br />
pay the beggars of time<br />
with an owl<br />
safari me out<br />
for the glue’s in fl ower<br />
and the nightmare police<br />
are all kens and barbies<br />
marching in fl ames<br />
roundabout backwards<br />
songs of cheese . . .<br />
PASEO ENLOQUECIDO<br />
calesita que gira al revés<br />
canciones de queso<br />
cantadas a través de los dientes<br />
de fantasmas con cabezas de papa<br />
ac<strong>el</strong>era <strong>el</strong> paso<br />
no te estanques en <strong>la</strong> lógica<br />
págales a los mendigos de tiempo<br />
con un búho<br />
llévame en una excursión<br />
para ver <strong>el</strong> pegamento en fl or<br />
y <strong>la</strong> enloquecedora policía<br />
que es toda Kens y Barbies<br />
marchando en l<strong>la</strong>mas<br />
calesita que gira al revés<br />
canciones de queso<br />
• Traducción de los poemas de Adrian Mitch<strong>el</strong>l al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Jorge R. Sagastume<br />
Sad Walk<br />
117
118<br />
NOTE ON “SAD WALK” POEMS<br />
First I listened to the beautiful music of “Sad Walk”. I wrote a poem called “Sad Walk”,<br />
about a morning when I walked my dog a few hours after hearing the news of the death<br />
of my adopted daughter Boty Goodwin and the world seemed cold and grey. I wrote it<br />
so that the words fi t some of Chet Baker’s solos, but not exactly.<br />
I prepared the poem for posting. But then I thought that the music of “Sad Walk” isn’t<br />
simply sad. It has a beauty to fi t any mood. So I wrote a cheerful poem on a simi<strong>la</strong>r<br />
pattern and called it “G<strong>la</strong>d Walk”. Then a child’s bad dream poem called “Bad Walk”.<br />
Then, remembering my father at the seaside—”Dad Walk”. And fi nally, since nonsense<br />
makes sense to me, “Mad Walk”.<br />
Adrian Mitch<strong>el</strong>l, Shadow Poet Laureate, May 30th 2004.<br />
NOTA SOBRE LOS POEMAS DE “SAD WALK”<br />
Primero escuché <strong>la</strong> hermosa <strong>música</strong> de “Sad Walk”. Escribí un poema, que titulé “Sad<br />
Walk” (“Paseo triste”), acerca de una mañana en <strong>la</strong> que llevé a pasear a mi perro, apenas<br />
unas horas después de haberme enterado de <strong>la</strong> muerte de mi hija adoptiva, Boty<br />
Goodwin; <strong>el</strong> mundo parecía frío y gris. Escribí <strong>el</strong> poema de manera tal que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
coincidieran con algunos de los solos de Chet Baker, pero no totalmente.<br />
Preparé <strong>el</strong> poema para enviarlo, pero luego se me ocurrió pensar que <strong>la</strong> <strong>música</strong> de “Sad<br />
Walk” no es sólo triste, sino que tiene una b<strong>el</strong>leza que va con cualquier estado de ánimo,<br />
y así compuse un poema alegre con una estructura simi<strong>la</strong>r al primero y lo titulé “G<strong>la</strong>d<br />
Walk” (“Paseo agradable”). Luego escribí un poema que es una pesadil<strong>la</strong> de un niño y<br />
lo l<strong>la</strong>mé “Bad Walk” (“Paseo desgraciado”). Luego, recordando a mi padre en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya,<br />
escribí “Dad Walk” (“Paseo paternal”) y, fi nalmente, ya que <strong>el</strong> sinsentido tiene sentido<br />
para mí, escribí “Mad Walk” (“Paseo enloquecido”).<br />
Adrian Mitch<strong>el</strong>l, Shadow Poet Laureate, 30 de mayo de 2004.<br />
Sad Walk
Eleanor Wilner<br />
Four F<strong>la</strong>ts, Getting Dark Soon, Nothing To Do But Walk<br />
—for Bob Zieff’s “Sad Walk”<br />
Walk it: the long hall of the horn,<br />
passage of amber, trumpet of honey,<br />
sweet, unbearably sad. Walk it: the bridge over<br />
troubled waters, deep comp<strong>la</strong>int of the bass, wind<br />
making the guy wires hum. Walk it: piano,<br />
bucket of jew<strong>el</strong>s swinging<br />
on the shoulder of a girl from a far<br />
province, the percussion of stones<br />
and the high stretch of her voice, singing,<br />
as the stones p<strong>la</strong>y against the bright metal<br />
of the bucket’s rim. Walk the path<br />
that winds between notes, step<br />
between dark hedges of sound, the green<br />
notes depending on the aisles of silence,<br />
the soul pushing its cart up the empty rows,<br />
arms drawing the bow across strings,<br />
the slide of the horn, back and forth,<br />
the shuttle drawn in, pulling the string<br />
through, drawing it out--as the leaves turn<br />
restless and rustling on the branch, sheets<br />
billow out on the line, the grasses bend—the night<br />
is coming on, the blue air cooling fast:<br />
b<strong>el</strong>ow, a man, drawing his col<strong>la</strong>r<br />
closed and his coat tighter around him, stopping<br />
there, under a streetlight, for a moment,<br />
gathering the light around him like a shawl,<br />
he lifts his trumpet to the moth-swarm of the stars,<br />
pauses, an interval like a h<strong>el</strong>d breath, then<br />
he is walking it, walking out on it<br />
across a bottomless canyon of air, nothing<br />
but the song to sustain him, walking<br />
those long notes home.<br />
Sad Walk<br />
119
120<br />
Eleanor Wilner<br />
Cuatro bemoles, oscureciendo pronto, nada que hacer sino caminar<br />
—para “Sad Walk”, de Bob Zieff<br />
Camínalo: <strong>el</strong> <strong>la</strong>rgo pasillo d<strong>el</strong> trombón,<br />
pasaje de ámbar, trompeta m<strong>el</strong>osa,<br />
dulce, insoportablemente triste. Camínalo: <strong>el</strong> puente sobre<br />
aguas turbias, <strong>la</strong>mento profundo d<strong>el</strong> contrabajo, viento<br />
haciendo zumbar <strong>la</strong>s cuerdas. Camínalo: <strong>el</strong> piano,<br />
cubo de joyas ba<strong>la</strong>nceándose<br />
sobre <strong>el</strong> hombro de una chica de una provincia<br />
lejana, <strong>la</strong> percusión de <strong>la</strong>s gemas<br />
y <strong>el</strong> alto registro de su voz, cantando,<br />
mientras <strong>la</strong>s gemas tocan <strong>el</strong> bril<strong>la</strong>nte metal<br />
d<strong>el</strong> canto d<strong>el</strong> cubo. Camina <strong>el</strong> sendero<br />
que serpentea <strong>entre</strong> notas, métete<br />
<strong>entre</strong> setos oscuros de sonido, <strong>la</strong>s verdes<br />
notas defi nidas por los pasillos mudos,<br />
<strong>el</strong> alma empujando su carreta por <strong>la</strong>s fi <strong>la</strong>s vacías,<br />
brazos que pasan <strong>el</strong> arco a lo <strong>la</strong>rgo de <strong>la</strong>s cuerdas,<br />
<strong>el</strong> desliz d<strong>el</strong> trombón, hacia de<strong>la</strong>nte y atrás<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>nzadera empujada hacia adentro, tensando <strong>la</strong> cuerda<br />
completamente, a<strong>la</strong>rgándo<strong>la</strong>—mientras <strong>la</strong>s hojas se tornan<br />
inquietas y susurrantes en <strong>la</strong> rama, <strong>la</strong>s sábanas<br />
ondu<strong>la</strong>n en <strong>el</strong> tendedero, <strong>la</strong>s hierbas se dob<strong>la</strong>n—<strong>la</strong> noche<br />
se acerca, <strong>el</strong> aire azul enfriándose rápidamente:<br />
abajo, un hombre cerrándose <strong>el</strong> cu<strong>el</strong>lo<br />
y apretándose <strong>el</strong> abrigo, pausando<br />
allí, debajo de un farol, por un momento,<br />
envolviéndose en <strong>la</strong> luz como si fuera un manto,<br />
levanta su trompeta hacia <strong>el</strong> enjambre de polil<strong>la</strong>s de <strong>la</strong>s estr<strong>el</strong><strong>la</strong>s,<br />
pausa, un intervalo como un aliento contenido, entonces<br />
lo camina, retirándose<br />
a lo <strong>la</strong>rgo de un cañón de aire desfondado, nada lo sostiene<br />
salvo <strong>la</strong> canción, caminando por<br />
esas <strong>la</strong>rgas notas hacia casa.<br />
• Traducción al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Wend<strong>el</strong>l Smith y Abraham Quintanar<br />
Sad Walk
Sujata Bhatt<br />
Sad Walk<br />
for Bob Zieff— in memory of our endless conversations<br />
1.<br />
Who would have thought<br />
a sad walk<br />
would lead to pozole?<br />
2.<br />
I could take this story<br />
almost anywhere—<br />
3.<br />
Let Time be a wide, tight spiral—<br />
so Kierkegaard could still<br />
be walking down the streets<br />
of Copenhagen— how adept he is<br />
at leaping over<br />
puddles— It’s the sort of day when windows<br />
must be opened— and in the distance<br />
a man can be heard singing,<br />
while someone nearby<br />
is tuning a piano—<br />
It’s the sort of day when children get lost.<br />
4.<br />
We speak of Kierkegaard<br />
as we follow the movements<br />
in a Chinese sculpture—<br />
glistening porce<strong>la</strong>in<br />
blossoming with lotuses,<br />
Buddhas<br />
and Barbie doll heads.<br />
Sad Walk<br />
121
122<br />
Sujata Bhatt<br />
Paseo triste<br />
para Bob Zieff— en memoria de nuestras interminables conversaciones<br />
1.<br />
¿Quién hubiera pensado que<br />
un paseo triste<br />
llevaría a un pozole?<br />
2.<br />
Podría llevar esta historia<br />
casi a cualquier p<strong>arte</strong>—<br />
3.<br />
Que <strong>el</strong> Tiempo sea una amplia y apretada espiral—<br />
para que Kierkegaard aún pueda<br />
pasear por <strong>la</strong>s calles<br />
de Copenhague— qué práctica que tiene<br />
para esquivar<br />
charcos— Es <strong>el</strong> tipo de día en <strong>el</strong> que <strong>la</strong>s ventanas<br />
han de abrirse— y en <strong>la</strong> distancia<br />
puede oírse <strong>el</strong> canto de un hombre,<br />
mientras que en <strong>la</strong> cercanías<br />
alguien entona un piano—<br />
Es <strong>el</strong> tipo de día en <strong>el</strong> que los niños se pierden.<br />
4.<br />
Hab<strong>la</strong>mos de Kierkegaard<br />
a medida que seguimos los movimientos<br />
de una escultura china—<br />
una porce<strong>la</strong>na resp<strong>la</strong>ndeciente<br />
con lotos en fl or,<br />
Budas<br />
y cabezas de Barbies.<br />
Sad Walk
5.<br />
Only in spring does the year fe<strong>el</strong> new.<br />
Only in spring do we begin<br />
to crave lemons and hyacinths—<br />
while girls swirl by in skirts<br />
with lime green pleats.<br />
6.<br />
It’s a young man’s sadness<br />
I hear—<br />
a young man’s sadness<br />
fi lled with sea air—<br />
7.<br />
Is Time within you,<br />
or is it outside?<br />
8.<br />
I want the At<strong>la</strong>ntic Ocean<br />
to be a part of my garden.<br />
9.<br />
I want to listen to violins<br />
as I step in the water.<br />
Sad Walk<br />
123
124<br />
5.<br />
Sólo en <strong>la</strong> primavera <strong>el</strong> aire parece nuevo.<br />
Sólo en <strong>la</strong> primavera se nos comienza<br />
a antojar limones y jacintos—<br />
mientras <strong>la</strong>s niñas pasan y sus vestidos con pliegues<br />
d<strong>el</strong> color verde de <strong>la</strong> lima se arremolinan.<br />
6.<br />
Lo que oigo es <strong>la</strong> tristeza<br />
de un joven—<br />
<strong>la</strong> tristeza de un joven<br />
cargada de aire marino—<br />
7.<br />
¿Está <strong>el</strong> Tiempo dentro de ti<br />
o está afuera?<br />
8.<br />
Quiero que <strong>el</strong> océano Atlántico<br />
sea p<strong>arte</strong> de mi jardín.<br />
9.<br />
Quiero oír violines<br />
a medida que entro en <strong>el</strong> agua.<br />
• Traducción al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Jorge R. Sagastume<br />
Sad Walk
Linda McCarriston<br />
Lynn. Jazzman. 1950.<br />
— for Bob Zieff<br />
Coming or going it’s a sad walk<br />
like fi nding your father<br />
threadbare when you visit, like<br />
skipping out on a woman who holds<br />
a kid of yours on each knee.<br />
Generation after generation<br />
they keep the seawall up, but even<br />
the mansions that front it have<br />
softened into the bloodless, gray<br />
ranks of the tenements tiered out behind.<br />
Long gone, the pulse of this p<strong>la</strong>ce<br />
was Labor, organized & improvised<br />
in Central Square, in Union and Market Street halls,<br />
immigrants alive on the lines together,<br />
working or meeting or marching in spaces<br />
made as music is made, opened and measured out<br />
for so many humans — genius, difference —<br />
to hold each other up a while to shine,<br />
to lose in the othering nothing, but to gain<br />
a buoyant enough, a heart<br />
kaleidoscopic as a mind,<br />
the kind of beauty power knows holds a fuse.<br />
Sad Walk<br />
125
126<br />
Linda McCarriston<br />
Lynn. Músico de jazz. 1950.<br />
– para Bob Zieff<br />
De ida o de vu<strong>el</strong>ta es un paseo triste<br />
como <strong>el</strong> hal<strong>la</strong>r a tu padre<br />
raído cuando lo visitas, como<br />
dejar p<strong>la</strong>ntada a una mujer que sostiene<br />
a un hijo tuyo sobre cada rodil<strong>la</strong>.<br />
Generación tras generación<br />
mantienen erguidos los malecones,<br />
pero aún <strong>la</strong>s mansiones que los enfrentan<br />
se han ab<strong>la</strong>ndado y convertido en aqu<strong>el</strong><strong>la</strong>s residencias<br />
desangradas, grises y ordenadas en hileras por rango.<br />
Tiempo atrás, <strong>el</strong> pulso de este lugar<br />
era Trabajo, organizado e improvisado<br />
en Central Square, en Union y en <strong>la</strong>s galerías de Market Street,<br />
los inmigrantes vivos y juntos en <strong>la</strong>s líneas de producción,<br />
trabajando o reuniéndose o marchando por espacios<br />
hechos como <strong>la</strong> <strong>música</strong>, abiertos y medidos<br />
para tantos humanos — genio, diferencia —<br />
sosteniéndose mutuamente por un momento para bril<strong>la</strong>r,<br />
para no perder en <strong>el</strong> otro nada, sino ganar<br />
sufi ciente e<strong>la</strong>sticidad económica, un corazón tan<br />
caleidoscópico como una mente,<br />
<strong>el</strong> tipo de b<strong>el</strong>leza que, <strong>el</strong> poder lo sabe, sostiene una mecha.<br />
Sad Walk
So the city makes you ask yours<strong>el</strong>f<br />
How did I fail? and you p<strong>la</strong>y it<br />
every which way from Sunday: the afterimage<br />
of the song, colorlight shot through<br />
with ruminative, back-turning riffs, down-falling<br />
undoings. When living-wage factories<br />
closed and workers went jobless, who<br />
could leave? Who could stay? Who isn’t<br />
alone in a w<strong>el</strong>fare line? What new town<br />
doesn’t start you at the bottom?<br />
The answer to your question passed over<br />
as a shadow that took its capital <strong>el</strong>sewhere.<br />
Not for that hand to stick around<br />
and p<strong>la</strong>y little hopes scuttled in the only<br />
streets that might bear them. Organized<br />
Forgetting the poet, Milosz, called it. You,<br />
heartsong, local-boy-makes-good, (oxymoron),<br />
answer: This is how it sounds.<br />
Sad Walk<br />
127
128<br />
Y así <strong>la</strong> ciudad te obliga a pregunt<strong>arte</strong><br />
¿Cómo fallé? Y lo tocas<br />
de diversas formas: <strong>la</strong> imagen que deja<br />
<strong>la</strong> canción, <strong>el</strong> color de <strong>la</strong> luz que se fi ltra<br />
refl exivamente, con notas repetitivas, anu<strong>la</strong>ciones<br />
cadentes. Cuando <strong>la</strong>s fábricas proveedoras de sa<strong>la</strong>rios<br />
cerraron y los trabajadores fueron desempleados ¿quién<br />
podía irse? ¿quién podía quedarse? ¿quién no se hal<strong>la</strong><br />
solo en <strong>la</strong> fi <strong>la</strong> de desocupados? ¿qué nuevo destino<br />
no te obliga a comenzar desde abajo?<br />
La respuesta a tu pregunta pasó<br />
como una sombra que se llevó su capital a otro <strong>la</strong>do.<br />
No hay lugar para que esa mano permanezca<br />
y toque tonos esperanzados y barrenados en<br />
<strong>la</strong>s únicas calles que quizá los aguanten. Olvido<br />
Organizado, <strong>el</strong> poeta, Milosz, lo l<strong>la</strong>mó. Tú,<br />
corazón musical, exitoso joven lugareño, (oxímoron),<br />
respondes: suena de esta manera.<br />
• Traducción al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Jorge R. Sagastume y Amy Emery<br />
Sad Walk