08.05.2013 Views

¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía

¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía

¿Existe relación alguna entre la música, el arte y la poesía

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>¿Existe</strong> <strong>re<strong>la</strong>ción</strong> <strong>alguna</strong> <strong>entre</strong> <strong>la</strong> <strong>música</strong>, <strong>el</strong> <strong>arte</strong> y <strong>la</strong> <strong>poesía</strong>? ¿Puede <strong>el</strong> sonido de un grupo de instrumentos llevar a un<br />

escritor a <strong>la</strong> composición de un poema? Richard Wagner, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, pero sobre todo<br />

los modernistas como Rubén Darío, así lo pensaban. Esta idea nos llevó a considerar otra pregunta: ¿Puede una partitura,<br />

escrita a mano, ser considerada una pintura y no ya simplemente un conjunto de signos que han de ser traducidos<br />

por <strong>el</strong> ejecutor d<strong>el</strong> instrumento para producir un conjunto específi co de sonidos? Si así es, entonces ¿cómo hemos de<br />

reaccionar frente a una partitura? Estas consideraciones fueron <strong>la</strong>s que dieron origen al proyecto que, así lo esperamos,<br />

<strong>el</strong> lector disfrutará en esta sección de Sirena.<br />

Carlisle, Pa. no cesa de sorprender: vive aquí un singu<strong>la</strong>r caballero que se está acercando a los ochenta sin haberse dado<br />

a conocer al mundo o, quizá lo opuesto, <strong>el</strong> mundo no ha estado listo para conocerlo. Bob Zieff, compositor y maestro de<br />

varios grandes músicos, de hecho, ha creado <strong>alguna</strong>s de <strong>la</strong>s más magnífi cas piezas de jazz de todos los tiempos. En abril<br />

de 2004 Zieff nos confi ó <strong>la</strong> partitura original de una de éstas titu<strong>la</strong>da Sad Walk, de <strong>la</strong> cual <strong>la</strong>s tres primeras líneas para <strong>el</strong><br />

violín aparecen reproducidas en forma fotográfi ca arriba. Hicimos varias copias de <strong>la</strong> partitura, grabamos un disco con<br />

cuatro versiones diferentes de Sad Walk para que acompañara <strong>la</strong> partitura y enviamos <strong>el</strong> conjunto a poetas en diversas<br />

regiones d<strong>el</strong> mundo. Les pedimos a <strong>el</strong>los que respondieran a <strong>la</strong> partitura como si ésta se tratara de una pintura, que<br />

luego escuchasen <strong>la</strong> <strong>música</strong> y que, fi nalmente, escribiesen una frase, un poema, o una idea. Al mismo tiempo repetimos<br />

<strong>el</strong> experimento con un especialista en <strong>música</strong> y lingüística, Jack Chambers, que compuso un ensayo c<strong>la</strong>ve para esta sección.<br />

Lo que comenzó como un simple experimento se ha convertido en una especie de Gesamtkunstwerk y en un bien<br />

merecido, aunque humilde, tributo a Bob Zieff.<br />

Is there any re<strong>la</strong>tionship at all between music, art and poetry? Can the sound of a group of instruments move a writer<br />

to compose a poem? Richard Wagner, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, but above all the modernistas such<br />

as Rubén Darío, thought so. This idea led us to consider another question: Can a musical score, in its handwritten<br />

form, be considered a painting and not mer<strong>el</strong>y a set of signs to be trans<strong>la</strong>ted by the performer to produce a specifi c set<br />

of sounds? If so, then how does one react to it? These questions gave birth to a project that, we hope, the reader will<br />

enjoy in this section of Sirena.<br />

Carlisle, Pa. does not run short of surprises: Here lives a remarkable gentleman, approaching eighty, who has not made<br />

hims<strong>el</strong>f known to the world, or perhaps, convers<strong>el</strong>y, the world was not ready for him to be known. Bob Zieff, composer<br />

and teacher of many great musicians, has, in fact, created some magnifi cent pieces of jazz for all times. In April 2004,<br />

Zieff entrusted us with the original score of one of these pieces, Sad Walk, from which the fi rst three lines for the violin<br />

appear photographically reproduced above. We made numerous copies of these notes, burned CDs containing four interpretations<br />

of Sad Walk to accompany the score, and then sent this package to poets throughout the world. We asked<br />

them to respond to the score as if it were a painting, to listen to the music and to ultimat<strong>el</strong>y write a phrase, a poem, or<br />

an idea. Simultaneously, we repeated the experiment with a specialist in music and linguistics, Jack Chambers, who,<br />

in turn, composed a key essay for this section. What began as a simple experiment evolved into a type of Gesamtkunstwerk<br />

and a w<strong>el</strong>l deserved, however humble, tribute to Bob Zieff.<br />

Sad Walk


Bob Zieff<br />

Bob Zieff on “Sad Walk”<br />

After reading Kierkegaard, an approach to musical form clicked<br />

into p<strong>la</strong>ce, which also had been coming from musical thought.<br />

Consequently, my shaping of phrases is not pre-determined, but<br />

involves an adventure into the unknown. While most jazz, as with<br />

many other types of music, has ready-to-wear vertical sonorities<br />

(chords) my voices hold back or move ahead as they want—and<br />

some notes go where others might usually hold forth. In retrospect<br />

the less expected has its own inevitability.<br />

My mood motion piece, “Sad Walk”, came of this. Beyond the<br />

pur<strong>el</strong>y musical—perhaps more in retrospect than by inspiration—<br />

I think to an early spring day with its w<strong>el</strong>come, soft quasi-past<strong>el</strong><br />

green and my walking along a fi ne residential street where homes<br />

and grounds were so beautiful—but my desiring with little hope<br />

of ever living in such an area h<strong>el</strong>d me in the pre-crying state. This street is parall<strong>el</strong> to and<br />

a steep block from the ocean in my industrial hometown--not far north of Boston. AN<br />

OUTSIDER returning to the Sad Walk ... d<strong>el</strong>iberate, aimless ...<br />

Bob Zieff sobre “Sad Walk” (“Paseo Triste”)<br />

Después de leer a Kierkegaard una noción sobre <strong>la</strong> forma musical se materializó, <strong>la</strong><br />

cual también había provenido d<strong>el</strong> pensamiento teórico-musical. Por lo tanto, mi manera<br />

de crear frases musicales no es predeterminada sino que incluye una aventura hacia<br />

lo desconocido. Mientras que <strong>la</strong> mayoría d<strong>el</strong> jazz, como también ocurre con otros tipos<br />

de <strong>música</strong>, cuenta con sonoridades verticales (acordes) preestablecidas, <strong>la</strong>s voces en mi<br />

<strong>música</strong> se quedan atrás o se ade<strong>la</strong>ntan tal como se les antoje—y <strong>alguna</strong>s notas cambian<br />

cuando otras generalmente se mantienen. En re-trospectiva, lo inesperado tiene vida propia.<br />

Mi pieza ambiental, “Sad Walk” (“Paseo Triste”), provino de lo siguiente. Más allá de lo<br />

puramente musical—quizá más en retrospección que por inspiración—pienso en un día<br />

a inicios de <strong>la</strong> prima-vera, un día con verdes suaves, casi past<strong>el</strong>es, cuando caminaba por<br />

una <strong>el</strong>egante calle residencial en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s casas y jardines eran hermosos—pero mis deseos<br />

con pocas esperanzas de jamás llegar a vivir en semejante área me mantuvieron en <strong>el</strong><br />

estado que precede al l<strong>la</strong>nto. Esta calle está a una cuadra en subida y parale<strong>la</strong> al océano,<br />

en mi ciudad natal, de característica industrial—no muy lejos de Boston. UN FORÁNEO<br />

que regresa al Paseo Triste ... d<strong>el</strong>iberadamente, sin rumbo fi jo ...<br />

Sad Walk<br />

107


108<br />

Hasso Krull*<br />

Käisin mere ääres, aga tuul<br />

oli liiga tugev. Lesisin<br />

<strong>la</strong>medal kivil.<br />

Tiirud vastu tuult. Lehed<br />

käivad <strong>la</strong>perdades tagurpidi.<br />

Soe kampsun.<br />

Eile tulin tagasi läbi poolkadariku,<br />

loojangu kuivade mändide vah<strong>el</strong><br />

sire<strong>la</strong>ste tants.<br />

Nad ripuvad õhus üh<strong>el</strong> kohal,<br />

põhja-lõuna suunalis<strong>el</strong>t, pinisedes nagu<br />

kõrgeping<strong>el</strong>iin.<br />

Mõtlesin, et see on kõrgeping<strong>el</strong>iin.<br />

Aga tiivulised läbipaistvad kehad<br />

pikkad<strong>el</strong> tiibad<strong>el</strong>,<br />

nägin seda, õhus loodud mustrit<br />

kolm<strong>el</strong> või n<strong>el</strong>jal tasapinnal<br />

püstloodis. Peaaegu püstloodis.<br />

Siis äkki segadus, sumin, kokkupõrked,<br />

hetkeks moodustub õhus<br />

ebamäärane sissepoole suunatud pundar,<br />

kuni äkki taastub tasakaal. Samal<br />

pinnal, samades punktides, samas<br />

rütmis, vahetatud kohtadega.<br />

Liikumatu tants õhus. Päike<br />

viltu seda lõikamas mändide vah<strong>el</strong>,<br />

nagu püstkoja suitsuviirge.<br />

Vaatasin kümme minutit. Läksin<br />

siis edasi, tagasi tulles<br />

kohta enam ei leidnud.<br />

*Author’s note: During the week around solstice I was walking on a small is<strong>la</strong>nd in Vilsandi (the westernmost point of Estonia in<br />

the Baltic sea). It is quite deserted nowadays, except in summertime. I walked around on the seashore and in the woods and fi nally<br />

wrote my response to Bob Zieff’s “Sad Walk”.<br />

Sad Walk


Hasso Krull*<br />

Bajé hasta <strong>la</strong> costa, pero <strong>el</strong> viento<br />

era muy fuerte. Me estiré<br />

sobre una roca p<strong>la</strong>na.<br />

Golondrinas vo<strong>la</strong>ndo contra <strong>el</strong> viento. Páginas<br />

que van saltando hacia atrás.<br />

Un pulóver abrigado.<br />

Ayer volví a través de una arboleda de juníperos<br />

por <strong>entre</strong> los pinos secos d<strong>el</strong> atardecer,<br />

<strong>el</strong> baile de <strong>la</strong>s moscas sírfi das.<br />

Cu<strong>el</strong>gan en <strong>el</strong> aire en un lugar,<br />

alineadas de norte a sur, zumbando<br />

como líneas de alto voltaje.<br />

Pensé que era una línea de alto voltaje.<br />

Entonces vi los cuerpos transparentes<br />

montados sobre <strong>la</strong>rgas y <strong>el</strong>ípticas a<strong>la</strong>s<br />

creando un patrón en <strong>el</strong> aire<br />

sobre tres o cuatro p<strong>la</strong>nos verticales.<br />

Casi verticales.<br />

Entonces hubo una explosión de confusión, zumbidos, choques,<br />

por una fracción de segundo un vago bulto<br />

se formó en medio d<strong>el</strong> aire, vo<strong>la</strong>ndo a <strong>la</strong> inversa.<br />

hasta que de repente se restauró <strong>el</strong> equilibrio. Sobre los mismos<br />

p<strong>la</strong>nos, en los mismos puntos, con <strong>el</strong> mismo<br />

ritmo, pero en otro lugar.<br />

Un baile inmóvil en <strong>el</strong> aire. Dividido<br />

diagonalmente por <strong>la</strong> luz so<strong>la</strong>r <strong>entre</strong> los pinos,<br />

como venas de humo a través de un tepee.<br />

Observé por diez minutos y luego<br />

continué mi camino, para volver más tarde<br />

pero jamás hallé <strong>el</strong> lugar.<br />

*Nota d<strong>el</strong> autor: Durante <strong>la</strong> semana cerca d<strong>el</strong> solsticio me hal<strong>la</strong>ba caminando por una pequeña is<strong>la</strong> en Vis<strong>la</strong>ndi (<strong>el</strong> extremo<br />

oeste de Estonia, sobre <strong>el</strong> mar Báltico). Es un lugar bastante desértico en estos días con <strong>la</strong> excepción de <strong>la</strong> época veraniega.<br />

Caminé por <strong>la</strong> costa y por <strong>la</strong>s arboledas y fi nalmente escribí mi reacción a <strong>la</strong> composición de Bob Zieff, “Sad Walk”.<br />

• Traducido d<strong>el</strong> estonio por Jorge R. Sagastume con <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración d<strong>el</strong> autor.<br />

Sad Walk<br />

109


110<br />

Hasso Krull<br />

I went down to the seashore, but the wind<br />

was too strong. I <strong>la</strong>y fl at<br />

on a rock.<br />

Sea swallows versus the wind. Pages<br />

skitter backwards.<br />

A warm sweater.<br />

Yesterday I returned through a juniper grove<br />

between the dry sunset pines,<br />

the dance of syrphus fl ies.<br />

They hung in the air in one p<strong>la</strong>ce,<br />

angled north to south, humming<br />

like high-voltage power lines.<br />

I thought the sound was high-voltage power lines.<br />

Then I saw the transparent bodies<br />

on long <strong>el</strong>liptical wings<br />

creating a pattern in the air<br />

on three or four vertical p<strong>la</strong>nes.<br />

Nearly vertical.<br />

Then a burst of confusion, buzzing, collisions,<br />

for a split second an indistinct bundle<br />

formed in midair, directed inward<br />

until suddenly, ba<strong>la</strong>nce restored. On the same<br />

p<strong>la</strong>nes, at the same points, with the same<br />

rhythm, having changed p<strong>la</strong>ces.<br />

A motionless dance in the air. Dissected<br />

diagonally by sunlight from between the pines,<br />

like veins of smoke through a teepee.<br />

I watched for ten minutes. Then I<br />

moved on, came back <strong>la</strong>ter<br />

but never found the p<strong>la</strong>ce.<br />

• Tras<strong>la</strong>tion into English by Brandon Lussier<br />

Sad Walk


Robert Cre<strong>el</strong>ey<br />

Sad Walk<br />

I’ve come to the old echoes again,<br />

know it’s where I’ve been before,<br />

see the same old sun.<br />

But backwards, from all the yesterdays,<br />

it’s still the same way,<br />

who gets and who pays.<br />

I was younger then,<br />

walking along still open,<br />

young and having fun.<br />

But now it’s just a sad walk<br />

to an empty park,<br />

to sit down and wait, wait to get out.<br />

• Traducción al español a cargo de Wend<strong>el</strong>l Smith.<br />

Paseo triste<br />

He vu<strong>el</strong>to a los viejos ecos,<br />

sé que es donde he estado antes,<br />

<strong>el</strong> mismo sol conocido.<br />

Pero al revés, a partir de todos los ayer,<br />

es, todavía, lo mismo,<br />

<strong>el</strong> que recibe y <strong>el</strong> que paga.<br />

Era más joven entonces,<br />

caminaba, todavía impresionable,<br />

joven y divirtiéndome.<br />

Pero ahora es sólo un paseo triste<br />

a un parque vacío,<br />

para sentarme y esperar, esperar salir.<br />

Sad Walk<br />

111


112<br />

Micha<strong>el</strong> Augustin<br />

Sad Walk<br />

De<strong>la</strong>nte de mi<br />

ya se levanta<br />

<strong>el</strong> polvo<br />

que desgastó<br />

<strong>la</strong>s sue<strong>la</strong>s<br />

de mis zapatos<br />

• Traducido por Ingrid Martínez-Rico<br />

Sad Walk<br />

Sad Walk<br />

Blowing ahead<br />

of me already<br />

the dust<br />

to which I<br />

wore them out<br />

the soles<br />

of my shoes<br />

• Trans<strong>la</strong>ted by Sujata Bhatt


Adrian Mitch<strong>el</strong>l<br />

SAD WALK<br />

down a dark purple<br />

tarmac path<br />

under a sky<br />

full of ashes and smoke<br />

broken-down trees<br />

pale y<strong>el</strong>low moon<br />

near the edge of the world<br />

on the edge<br />

now the heart is grey<br />

even grass is grey<br />

and the city traffi c<br />

keeps screaming and screaming<br />

where have you gone?<br />

Down a dark purple<br />

tarmac path . . .<br />

PASEO TRISTE<br />

por un sendero de brea<br />

oscuro y purpúreo<br />

bajo un ci<strong>el</strong>o lleno de cenizas y humo<br />

árboles quebrados<br />

una pálida y amarillenta luna<br />

cerca de <strong>la</strong> margen d<strong>el</strong> mundo<br />

al margen<br />

ahora <strong>el</strong> corazón es gris<br />

incluso <strong>la</strong> hierba es gris<br />

y <strong>el</strong> tráfi co de <strong>la</strong> ciudad<br />

continúa gritando y gritando<br />

¿adónde te has ido?<br />

por un sendero de brea<br />

oscuro y purpúreo . . .<br />

Sad Walk<br />

113


114<br />

Sad Walk<br />

BAD WALK<br />

over the high wall’s<br />

razor wire<br />

plunge to a moat<br />

where the crocodiles lurk<br />

stumble through thorns<br />

into the swamp<br />

till you fe<strong>el</strong> yours<strong>el</strong>f sink<br />

into dark<br />

as you gasp your <strong>la</strong>st<br />

you are grasped and raised<br />

back into the air by<br />

the hand of an ogre<br />

who <strong>la</strong>ughs and throws you<br />

over the high wall’s<br />

razor wire . . .<br />

PASEO DESGRACIADO<br />

sobre <strong>el</strong> alto muro<br />

bordeado de vidrios<br />

zambúllete en un foso<br />

donde los cocodrilos acechan<br />

camina sorteando espinas<br />

hacia <strong>la</strong> ciénaga<br />

hasta que te sientas hundir<br />

en lo oscuro<br />

mientras tomas <strong>la</strong> última bocanada de aire<br />

eres tomado y devu<strong>el</strong>to<br />

otra vez al aire por<br />

<strong>la</strong> mano de un ogro<br />

que se ríe y te arroja<br />

sobre <strong>el</strong> alto muro<br />

bordeado de vidrios . . .


DAD WALK<br />

lie by a rockpool<br />

watch the green<br />

hair of seaweed<br />

and the fl ickering fi sh<br />

climb up a rock<br />

big as a house<br />

you can almost see France<br />

from the top<br />

we will dam the stream<br />

running down the beach<br />

till we’ve formed a salt <strong>la</strong>ke<br />

so deep we’ll swim and then<br />

fl ood mum’s deckchair<br />

lie by a rockpool<br />

watch the green . . .<br />

PASEO PATERNAL<br />

acuéstate junto a una piscina rocosa<br />

observa <strong>el</strong> verde<br />

cab<strong>el</strong>lo de <strong>la</strong>s algas<br />

y <strong>el</strong> vaci<strong>la</strong>nte pez<br />

esca<strong>la</strong> una roca<br />

tan grande como una casa<br />

que casi puedes ver Francia<br />

desde <strong>la</strong> cúspide<br />

embalsaremos <strong>la</strong> corriente<br />

que corre hacia <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya<br />

hasta que hayamos formado un <strong>la</strong>go de sal<br />

tan profundo que podremos nadar y luego<br />

inundar <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> p<strong>la</strong>yera de mamá<br />

acuéstate junto a una piscina de rocas<br />

observa <strong>el</strong> verde . . .<br />

Sad Walk<br />

115


116<br />

Sad Walk<br />

GLAD WALK<br />

walk up the silver<br />

tower stairs<br />

into a sky<br />

of a zillion stars<br />

zebras may grace<br />

friendly giraffes<br />

take their ease in the light<br />

of the moon<br />

as my eyes d<strong>el</strong>ight<br />

in the singing grass<br />

and the fl ying foxes<br />

are diving and soaring<br />

I take your hand<br />

walk up the silver<br />

tower stairs . . .<br />

PASEO AGRADABLE<br />

pasea por <strong>la</strong> p<strong>la</strong>teada<br />

escalinata que asciende<br />

hacia un ci<strong>el</strong>o<br />

de infi nitas estr<strong>el</strong><strong>la</strong>s<br />

donde <strong>la</strong>s cebras se mueven con gracia<br />

y <strong>la</strong>s amistosas jirafas<br />

descansan a <strong>la</strong> luz<br />

de <strong>la</strong> luna<br />

a medida que mis ojos se d<strong>el</strong>eitan<br />

en <strong>la</strong>s hierbas que cantan<br />

y los zorros vo<strong>la</strong>dores<br />

se <strong>la</strong>nzan en picada para luego ascender<br />

yo tomo tu mano<br />

pasea por <strong>la</strong> p<strong>la</strong>teada<br />

escalinata que asciende . . .


MAD WALK<br />

roundabout backwards<br />

songs of cheese<br />

chanted through teeth<br />

of potatohead spooks<br />

acc<strong>el</strong>erate<br />

past logic bog<br />

pay the beggars of time<br />

with an owl<br />

safari me out<br />

for the glue’s in fl ower<br />

and the nightmare police<br />

are all kens and barbies<br />

marching in fl ames<br />

roundabout backwards<br />

songs of cheese . . .<br />

PASEO ENLOQUECIDO<br />

calesita que gira al revés<br />

canciones de queso<br />

cantadas a través de los dientes<br />

de fantasmas con cabezas de papa<br />

ac<strong>el</strong>era <strong>el</strong> paso<br />

no te estanques en <strong>la</strong> lógica<br />

págales a los mendigos de tiempo<br />

con un búho<br />

llévame en una excursión<br />

para ver <strong>el</strong> pegamento en fl or<br />

y <strong>la</strong> enloquecedora policía<br />

que es toda Kens y Barbies<br />

marchando en l<strong>la</strong>mas<br />

calesita que gira al revés<br />

canciones de queso<br />

• Traducción de los poemas de Adrian Mitch<strong>el</strong>l al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Jorge R. Sagastume<br />

Sad Walk<br />

117


118<br />

NOTE ON “SAD WALK” POEMS<br />

First I listened to the beautiful music of “Sad Walk”. I wrote a poem called “Sad Walk”,<br />

about a morning when I walked my dog a few hours after hearing the news of the death<br />

of my adopted daughter Boty Goodwin and the world seemed cold and grey. I wrote it<br />

so that the words fi t some of Chet Baker’s solos, but not exactly.<br />

I prepared the poem for posting. But then I thought that the music of “Sad Walk” isn’t<br />

simply sad. It has a beauty to fi t any mood. So I wrote a cheerful poem on a simi<strong>la</strong>r<br />

pattern and called it “G<strong>la</strong>d Walk”. Then a child’s bad dream poem called “Bad Walk”.<br />

Then, remembering my father at the seaside—”Dad Walk”. And fi nally, since nonsense<br />

makes sense to me, “Mad Walk”.<br />

Adrian Mitch<strong>el</strong>l, Shadow Poet Laureate, May 30th 2004.<br />

NOTA SOBRE LOS POEMAS DE “SAD WALK”<br />

Primero escuché <strong>la</strong> hermosa <strong>música</strong> de “Sad Walk”. Escribí un poema, que titulé “Sad<br />

Walk” (“Paseo triste”), acerca de una mañana en <strong>la</strong> que llevé a pasear a mi perro, apenas<br />

unas horas después de haberme enterado de <strong>la</strong> muerte de mi hija adoptiva, Boty<br />

Goodwin; <strong>el</strong> mundo parecía frío y gris. Escribí <strong>el</strong> poema de manera tal que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

coincidieran con algunos de los solos de Chet Baker, pero no totalmente.<br />

Preparé <strong>el</strong> poema para enviarlo, pero luego se me ocurrió pensar que <strong>la</strong> <strong>música</strong> de “Sad<br />

Walk” no es sólo triste, sino que tiene una b<strong>el</strong>leza que va con cualquier estado de ánimo,<br />

y así compuse un poema alegre con una estructura simi<strong>la</strong>r al primero y lo titulé “G<strong>la</strong>d<br />

Walk” (“Paseo agradable”). Luego escribí un poema que es una pesadil<strong>la</strong> de un niño y<br />

lo l<strong>la</strong>mé “Bad Walk” (“Paseo desgraciado”). Luego, recordando a mi padre en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya,<br />

escribí “Dad Walk” (“Paseo paternal”) y, fi nalmente, ya que <strong>el</strong> sinsentido tiene sentido<br />

para mí, escribí “Mad Walk” (“Paseo enloquecido”).<br />

Adrian Mitch<strong>el</strong>l, Shadow Poet Laureate, 30 de mayo de 2004.<br />

Sad Walk


Eleanor Wilner<br />

Four F<strong>la</strong>ts, Getting Dark Soon, Nothing To Do But Walk<br />

—for Bob Zieff’s “Sad Walk”<br />

Walk it: the long hall of the horn,<br />

passage of amber, trumpet of honey,<br />

sweet, unbearably sad. Walk it: the bridge over<br />

troubled waters, deep comp<strong>la</strong>int of the bass, wind<br />

making the guy wires hum. Walk it: piano,<br />

bucket of jew<strong>el</strong>s swinging<br />

on the shoulder of a girl from a far<br />

province, the percussion of stones<br />

and the high stretch of her voice, singing,<br />

as the stones p<strong>la</strong>y against the bright metal<br />

of the bucket’s rim. Walk the path<br />

that winds between notes, step<br />

between dark hedges of sound, the green<br />

notes depending on the aisles of silence,<br />

the soul pushing its cart up the empty rows,<br />

arms drawing the bow across strings,<br />

the slide of the horn, back and forth,<br />

the shuttle drawn in, pulling the string<br />

through, drawing it out--as the leaves turn<br />

restless and rustling on the branch, sheets<br />

billow out on the line, the grasses bend—the night<br />

is coming on, the blue air cooling fast:<br />

b<strong>el</strong>ow, a man, drawing his col<strong>la</strong>r<br />

closed and his coat tighter around him, stopping<br />

there, under a streetlight, for a moment,<br />

gathering the light around him like a shawl,<br />

he lifts his trumpet to the moth-swarm of the stars,<br />

pauses, an interval like a h<strong>el</strong>d breath, then<br />

he is walking it, walking out on it<br />

across a bottomless canyon of air, nothing<br />

but the song to sustain him, walking<br />

those long notes home.<br />

Sad Walk<br />

119


120<br />

Eleanor Wilner<br />

Cuatro bemoles, oscureciendo pronto, nada que hacer sino caminar<br />

—para “Sad Walk”, de Bob Zieff<br />

Camínalo: <strong>el</strong> <strong>la</strong>rgo pasillo d<strong>el</strong> trombón,<br />

pasaje de ámbar, trompeta m<strong>el</strong>osa,<br />

dulce, insoportablemente triste. Camínalo: <strong>el</strong> puente sobre<br />

aguas turbias, <strong>la</strong>mento profundo d<strong>el</strong> contrabajo, viento<br />

haciendo zumbar <strong>la</strong>s cuerdas. Camínalo: <strong>el</strong> piano,<br />

cubo de joyas ba<strong>la</strong>nceándose<br />

sobre <strong>el</strong> hombro de una chica de una provincia<br />

lejana, <strong>la</strong> percusión de <strong>la</strong>s gemas<br />

y <strong>el</strong> alto registro de su voz, cantando,<br />

mientras <strong>la</strong>s gemas tocan <strong>el</strong> bril<strong>la</strong>nte metal<br />

d<strong>el</strong> canto d<strong>el</strong> cubo. Camina <strong>el</strong> sendero<br />

que serpentea <strong>entre</strong> notas, métete<br />

<strong>entre</strong> setos oscuros de sonido, <strong>la</strong>s verdes<br />

notas defi nidas por los pasillos mudos,<br />

<strong>el</strong> alma empujando su carreta por <strong>la</strong>s fi <strong>la</strong>s vacías,<br />

brazos que pasan <strong>el</strong> arco a lo <strong>la</strong>rgo de <strong>la</strong>s cuerdas,<br />

<strong>el</strong> desliz d<strong>el</strong> trombón, hacia de<strong>la</strong>nte y atrás<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>nzadera empujada hacia adentro, tensando <strong>la</strong> cuerda<br />

completamente, a<strong>la</strong>rgándo<strong>la</strong>—mientras <strong>la</strong>s hojas se tornan<br />

inquietas y susurrantes en <strong>la</strong> rama, <strong>la</strong>s sábanas<br />

ondu<strong>la</strong>n en <strong>el</strong> tendedero, <strong>la</strong>s hierbas se dob<strong>la</strong>n—<strong>la</strong> noche<br />

se acerca, <strong>el</strong> aire azul enfriándose rápidamente:<br />

abajo, un hombre cerrándose <strong>el</strong> cu<strong>el</strong>lo<br />

y apretándose <strong>el</strong> abrigo, pausando<br />

allí, debajo de un farol, por un momento,<br />

envolviéndose en <strong>la</strong> luz como si fuera un manto,<br />

levanta su trompeta hacia <strong>el</strong> enjambre de polil<strong>la</strong>s de <strong>la</strong>s estr<strong>el</strong><strong>la</strong>s,<br />

pausa, un intervalo como un aliento contenido, entonces<br />

lo camina, retirándose<br />

a lo <strong>la</strong>rgo de un cañón de aire desfondado, nada lo sostiene<br />

salvo <strong>la</strong> canción, caminando por<br />

esas <strong>la</strong>rgas notas hacia casa.<br />

• Traducción al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Wend<strong>el</strong>l Smith y Abraham Quintanar<br />

Sad Walk


Sujata Bhatt<br />

Sad Walk<br />

for Bob Zieff— in memory of our endless conversations<br />

1.<br />

Who would have thought<br />

a sad walk<br />

would lead to pozole?<br />

2.<br />

I could take this story<br />

almost anywhere—<br />

3.<br />

Let Time be a wide, tight spiral—<br />

so Kierkegaard could still<br />

be walking down the streets<br />

of Copenhagen— how adept he is<br />

at leaping over<br />

puddles— It’s the sort of day when windows<br />

must be opened— and in the distance<br />

a man can be heard singing,<br />

while someone nearby<br />

is tuning a piano—<br />

It’s the sort of day when children get lost.<br />

4.<br />

We speak of Kierkegaard<br />

as we follow the movements<br />

in a Chinese sculpture—<br />

glistening porce<strong>la</strong>in<br />

blossoming with lotuses,<br />

Buddhas<br />

and Barbie doll heads.<br />

Sad Walk<br />

121


122<br />

Sujata Bhatt<br />

Paseo triste<br />

para Bob Zieff— en memoria de nuestras interminables conversaciones<br />

1.<br />

¿Quién hubiera pensado que<br />

un paseo triste<br />

llevaría a un pozole?<br />

2.<br />

Podría llevar esta historia<br />

casi a cualquier p<strong>arte</strong>—<br />

3.<br />

Que <strong>el</strong> Tiempo sea una amplia y apretada espiral—<br />

para que Kierkegaard aún pueda<br />

pasear por <strong>la</strong>s calles<br />

de Copenhague— qué práctica que tiene<br />

para esquivar<br />

charcos— Es <strong>el</strong> tipo de día en <strong>el</strong> que <strong>la</strong>s ventanas<br />

han de abrirse— y en <strong>la</strong> distancia<br />

puede oírse <strong>el</strong> canto de un hombre,<br />

mientras que en <strong>la</strong> cercanías<br />

alguien entona un piano—<br />

Es <strong>el</strong> tipo de día en <strong>el</strong> que los niños se pierden.<br />

4.<br />

Hab<strong>la</strong>mos de Kierkegaard<br />

a medida que seguimos los movimientos<br />

de una escultura china—<br />

una porce<strong>la</strong>na resp<strong>la</strong>ndeciente<br />

con lotos en fl or,<br />

Budas<br />

y cabezas de Barbies.<br />

Sad Walk


5.<br />

Only in spring does the year fe<strong>el</strong> new.<br />

Only in spring do we begin<br />

to crave lemons and hyacinths—<br />

while girls swirl by in skirts<br />

with lime green pleats.<br />

6.<br />

It’s a young man’s sadness<br />

I hear—<br />

a young man’s sadness<br />

fi lled with sea air—<br />

7.<br />

Is Time within you,<br />

or is it outside?<br />

8.<br />

I want the At<strong>la</strong>ntic Ocean<br />

to be a part of my garden.<br />

9.<br />

I want to listen to violins<br />

as I step in the water.<br />

Sad Walk<br />

123


124<br />

5.<br />

Sólo en <strong>la</strong> primavera <strong>el</strong> aire parece nuevo.<br />

Sólo en <strong>la</strong> primavera se nos comienza<br />

a antojar limones y jacintos—<br />

mientras <strong>la</strong>s niñas pasan y sus vestidos con pliegues<br />

d<strong>el</strong> color verde de <strong>la</strong> lima se arremolinan.<br />

6.<br />

Lo que oigo es <strong>la</strong> tristeza<br />

de un joven—<br />

<strong>la</strong> tristeza de un joven<br />

cargada de aire marino—<br />

7.<br />

¿Está <strong>el</strong> Tiempo dentro de ti<br />

o está afuera?<br />

8.<br />

Quiero que <strong>el</strong> océano Atlántico<br />

sea p<strong>arte</strong> de mi jardín.<br />

9.<br />

Quiero oír violines<br />

a medida que entro en <strong>el</strong> agua.<br />

• Traducción al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Jorge R. Sagastume<br />

Sad Walk


Linda McCarriston<br />

Lynn. Jazzman. 1950.<br />

— for Bob Zieff<br />

Coming or going it’s a sad walk<br />

like fi nding your father<br />

threadbare when you visit, like<br />

skipping out on a woman who holds<br />

a kid of yours on each knee.<br />

Generation after generation<br />

they keep the seawall up, but even<br />

the mansions that front it have<br />

softened into the bloodless, gray<br />

ranks of the tenements tiered out behind.<br />

Long gone, the pulse of this p<strong>la</strong>ce<br />

was Labor, organized & improvised<br />

in Central Square, in Union and Market Street halls,<br />

immigrants alive on the lines together,<br />

working or meeting or marching in spaces<br />

made as music is made, opened and measured out<br />

for so many humans — genius, difference —<br />

to hold each other up a while to shine,<br />

to lose in the othering nothing, but to gain<br />

a buoyant enough, a heart<br />

kaleidoscopic as a mind,<br />

the kind of beauty power knows holds a fuse.<br />

Sad Walk<br />

125


126<br />

Linda McCarriston<br />

Lynn. Músico de jazz. 1950.<br />

– para Bob Zieff<br />

De ida o de vu<strong>el</strong>ta es un paseo triste<br />

como <strong>el</strong> hal<strong>la</strong>r a tu padre<br />

raído cuando lo visitas, como<br />

dejar p<strong>la</strong>ntada a una mujer que sostiene<br />

a un hijo tuyo sobre cada rodil<strong>la</strong>.<br />

Generación tras generación<br />

mantienen erguidos los malecones,<br />

pero aún <strong>la</strong>s mansiones que los enfrentan<br />

se han ab<strong>la</strong>ndado y convertido en aqu<strong>el</strong><strong>la</strong>s residencias<br />

desangradas, grises y ordenadas en hileras por rango.<br />

Tiempo atrás, <strong>el</strong> pulso de este lugar<br />

era Trabajo, organizado e improvisado<br />

en Central Square, en Union y en <strong>la</strong>s galerías de Market Street,<br />

los inmigrantes vivos y juntos en <strong>la</strong>s líneas de producción,<br />

trabajando o reuniéndose o marchando por espacios<br />

hechos como <strong>la</strong> <strong>música</strong>, abiertos y medidos<br />

para tantos humanos — genio, diferencia —<br />

sosteniéndose mutuamente por un momento para bril<strong>la</strong>r,<br />

para no perder en <strong>el</strong> otro nada, sino ganar<br />

sufi ciente e<strong>la</strong>sticidad económica, un corazón tan<br />

caleidoscópico como una mente,<br />

<strong>el</strong> tipo de b<strong>el</strong>leza que, <strong>el</strong> poder lo sabe, sostiene una mecha.<br />

Sad Walk


So the city makes you ask yours<strong>el</strong>f<br />

How did I fail? and you p<strong>la</strong>y it<br />

every which way from Sunday: the afterimage<br />

of the song, colorlight shot through<br />

with ruminative, back-turning riffs, down-falling<br />

undoings. When living-wage factories<br />

closed and workers went jobless, who<br />

could leave? Who could stay? Who isn’t<br />

alone in a w<strong>el</strong>fare line? What new town<br />

doesn’t start you at the bottom?<br />

The answer to your question passed over<br />

as a shadow that took its capital <strong>el</strong>sewhere.<br />

Not for that hand to stick around<br />

and p<strong>la</strong>y little hopes scuttled in the only<br />

streets that might bear them. Organized<br />

Forgetting the poet, Milosz, called it. You,<br />

heartsong, local-boy-makes-good, (oxymoron),<br />

answer: This is how it sounds.<br />

Sad Walk<br />

127


128<br />

Y así <strong>la</strong> ciudad te obliga a pregunt<strong>arte</strong><br />

¿Cómo fallé? Y lo tocas<br />

de diversas formas: <strong>la</strong> imagen que deja<br />

<strong>la</strong> canción, <strong>el</strong> color de <strong>la</strong> luz que se fi ltra<br />

refl exivamente, con notas repetitivas, anu<strong>la</strong>ciones<br />

cadentes. Cuando <strong>la</strong>s fábricas proveedoras de sa<strong>la</strong>rios<br />

cerraron y los trabajadores fueron desempleados ¿quién<br />

podía irse? ¿quién podía quedarse? ¿quién no se hal<strong>la</strong><br />

solo en <strong>la</strong> fi <strong>la</strong> de desocupados? ¿qué nuevo destino<br />

no te obliga a comenzar desde abajo?<br />

La respuesta a tu pregunta pasó<br />

como una sombra que se llevó su capital a otro <strong>la</strong>do.<br />

No hay lugar para que esa mano permanezca<br />

y toque tonos esperanzados y barrenados en<br />

<strong>la</strong>s únicas calles que quizá los aguanten. Olvido<br />

Organizado, <strong>el</strong> poeta, Milosz, lo l<strong>la</strong>mó. Tú,<br />

corazón musical, exitoso joven lugareño, (oxímoron),<br />

respondes: suena de esta manera.<br />

• Traducción al cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no a cargo de Jorge R. Sagastume y Amy Emery<br />

Sad Walk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!