08.05.2013 Views

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudéjar-morisco ...

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudéjar-morisco ...

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudéjar-morisco ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

Departam<strong>en</strong>to de Estudios Árabes e Islámicos<br />

HISTORIAS RELIGIOSAS MUSULMANAS EN EL<br />

MANUSCRITO MUDÉJAR – MORISCO DE OCAÑA:<br />

EDICIÓN Y ESTUDIO<br />

ISBN: 84-669-1913-9<br />

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR<br />

PRESENTADA POR<br />

Iris Hofman Vannus<br />

Bajo la dirección de la doctora<br />

María Jesús Viguera Molins<br />

Madrid, 2001


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por<br />

IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


Tesis sobre <strong>el</strong> Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña<br />

1.1. Hallazgo d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>.<br />

1.2. Descripción de la villa de Ocaña.<br />

1.2.1. La villa de Ocaña.<br />

1.2.2. La Ocaña medieval<br />

INDICE GENERAL<br />

I. INTRODUCCIÓN<br />

1.2.3. Breve sinopsis histórica de la región toledana medieval.<br />

1.2.4. La "Casa de la Encomi<strong>en</strong>da", lugar d<strong>el</strong> hallazgo de los <strong>manuscrito</strong>s de Ocaña.<br />

1.3. El <strong>manuscrito</strong> y su <strong>en</strong>torno.<br />

Agradecimi<strong>en</strong>tos<br />

Advert<strong>en</strong>cia (incluye mapas de Ocaña y fotografías d<strong>el</strong> Manuscrito)<br />

II. ESTUDIOS<br />

2.1. El cont<strong>en</strong>ido d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.1.1. Contexto g<strong>en</strong>eral y doctrina islámica.<br />

2.1.2. Ideas escatológicas y devoción al Profeta.<br />

2.1.3. Cont<strong>en</strong>idos básicos d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña:<br />

2.1.3.1. Los profetas.<br />

2.1.3.2. Los preceptos.<br />

2.1.3.3. Las bu<strong>en</strong>as obras.<br />

2.1.3.4. El infierno.


2.1.3.5. El Paraíso.<br />

2.1.3.6. El espacio <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra.<br />

2.1.4. Cont<strong>en</strong>ido de ejemplos morales.<br />

2.1.5. El protagonismo de Mahoma.<br />

2.1.6. Conclusión<br />

2.2. El Manuscrito de Ocaña y la descripción de algunos de sus rasgos.<br />

2.2.1. Circunstancias d<strong>el</strong> hallazgo de los <strong>manuscrito</strong>s de Ocaña.<br />

2.2.2. Descripción d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.3. La l<strong>en</strong>gua d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.3.1. Al-Andalus y su l<strong>en</strong>gua<br />

2.3.2. Los <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>s y su l<strong>en</strong>gua<br />

2.3.3. El <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> y su l<strong>en</strong>gua<br />

2.3.4. Ampliación acerca de los caracteres lingüísticos d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>:<br />

2.3.4.1. Vocalismo:<br />

2.3.4.2. Consonantismo:<br />

2.3.4.3. Morfología<br />

2.3.5. La grafía<br />

2.3.6. La foliación<br />

2.4. Estilos literarios <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.4.1. Los estilos y la temática<br />

2.4.2. La sintaxis<br />

2.4.3. Léxico<br />

2.4.4. Los poemas y las metáforas.<br />

2.4.5. Los epítetos


2.4.6. Los "ejemplos"<br />

2.4.7. Los lugares<br />

2.4.8. Hechos cotidianos<br />

2.5. Las aleyas coránicas <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

2.5.1. Introducción<br />

2.5.2. Advert<strong>en</strong>cia.<br />

2.5.3. Listado de aleyas:<br />

2.6. Los nombres de Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.6.1. Introducción<br />

2.6.2. En <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña se m<strong>en</strong>ciona a Dios de difer<strong>en</strong>tes maneras:<br />

2.6.3. Conclusión:<br />

2.7. INDEX<br />

2.8. Valoración d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

III. TRADUCCIÓN<br />

IV. EDICIÓN<br />

(<strong>en</strong> volum<strong>en</strong> aparte)<br />

V. INDICES<br />

5.1. INDICE ONOMÁSTICO ANOTADO<br />

5.2. TOPONÍMIA COMENTADA<br />

5.3. ÍNDICE DE PERSONAJES Y LUGARES BÍBLICOS<br />

5.4. ÍNDICE DE LOS TREINTA Y DOS TRADICIONISTAS MENCIONADOS


5.5. ISNĀD<br />

5.6. LOS TÉRMINOS EN EL MANUSCRITO DE OCAÑA<br />

5.7. BIBLIOGRAFÍA


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

I - INTRODUCCIÓN<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


1.1. Hallazgo d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>.<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 1/12<br />

En 1969 <strong>el</strong> golpe fortuito de un albañil ocupado <strong>en</strong> <strong>el</strong> arreglo de un muro probó ser un<br />

golpe de fortuna. Destinado <strong>el</strong> golpe para picar un viejo muro de una casa-palacio, <strong>el</strong><br />

martillo abrió un boquete que dejó <strong>en</strong>trever las baldas de una alac<strong>en</strong>a escondida tras la<br />

tapia. En las baldas, unos objetos captaron la at<strong>en</strong>ción d<strong>el</strong> albañil; de golpe salieron a la<br />

luz nueve "libros", un tablero damiado, un palito cuadrangular con pintas <strong>en</strong> sus cuatro<br />

costados y una babucha, según contaron más tarde testigos pres<strong>en</strong>ciales. Con cuidado<br />

para no dañarlos, manos amorosas sacaron los objetos de su hipogeo que durante<br />

tantos años los había preservado de las inclem<strong>en</strong>cias humanas y meteorológicas.<br />

Con sorpresa comprobaron los asist<strong>en</strong>tes que los "libros" fueron escritos hace mucho,<br />

<strong>en</strong> arábigo y sobre temas desconocidos; que <strong>el</strong> tablero damiado no se parecía a nada<br />

conocido; que <strong>el</strong> palito llevaba una pinta <strong>en</strong> un costado, dos <strong>en</strong> <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te, luego tres y,<br />

finalm<strong>en</strong>te, cuatro <strong>en</strong> <strong>el</strong> último costado y que su uso era desconocido; que la babucha<br />

calzaba otrora <strong>el</strong> pie de lejano caballero. Entonces, se decidió llamar a personas amigas<br />

de la casa, se les consultó y se apalabró llevar los libros <strong>manuscrito</strong>s a Granada, a la<br />

Escu<strong>el</strong>a de Estudios Árabes.<br />

La fortuna se truncó <strong>en</strong> <strong>el</strong> viaje de Ocaña a Granada, cuando, <strong>en</strong> una noche de vi<strong>en</strong>tos y<br />

lluvias, <strong>el</strong> coche que llevaba los tesoros se estr<strong>el</strong>ló contra un camión, muri<strong>en</strong>do su<br />

conductora y volando <strong>el</strong> equipaje por los aires para caer <strong>en</strong> los charcos formados por la


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 2/12<br />

lluvia. El agua p<strong>en</strong>etró <strong>en</strong> todos y <strong>en</strong> todo, borrando las hu<strong>el</strong>las de sangre y tinta. Quiso<br />

tan terrible infortunio acabar con todo, pero no pudo.<br />

L<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, se superaron las p<strong>en</strong>as por las pérdidas sufridas y se empr<strong>en</strong>dió de nuevo la<br />

tarea de descifrar los <strong>en</strong>igmas planteados por <strong>el</strong> hallazgo. ¿De dónde, cómo, por qué,<br />

cuándo se depositaron aqu<strong>el</strong>los objetos <strong>en</strong> una alac<strong>en</strong>a y se les v<strong>el</strong>ó de piedra, se les<br />

<strong>en</strong>mudeció?<br />

Había llegado la hora, <strong>en</strong> que unos y otros fueron despertando de su sueño c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario a<br />

éste y a otro docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> que la babucha desapareció ya para siempre y se perdió <strong>el</strong><br />

tablero damiado con su palito.<br />

Por fin, tras múltiples int<strong>en</strong>tos, tocó <strong>el</strong> turno a un <strong>manuscrito</strong> de pequeño tamaño, objeto<br />

de esta tesis, para que se escuch<strong>en</strong> de nuevo voces tan lejanas, pero tan cercanas a todos<br />

nosotros.<br />

1.2. Descripción de la villa de Ocaña.<br />

1.2.1. La villa de Ocaña.<br />

La villa de Ocaña está situada <strong>en</strong> la provincia de Toledo (España) 1 , a unos ses<strong>en</strong>ta<br />

kilómetros al sur de la actual capital, Madrid.<br />

1<br />

MADOZ, Pascual, Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de<br />

Ultramar, Tomo XII, p. 208-211.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 3/12<br />

Fundada <strong>en</strong> tiempos romanos, posiblem<strong>en</strong>te como la Vicus Cuminarius y situada sobre<br />

una meseta - conocida como la Mesa de Ocaña- la villa debe su exist<strong>en</strong>cia a un pequeño<br />

aflu<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> Tajo, que le proporciona agua, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong> trigo y otros granos se cultivan<br />

junto a los olivos <strong>en</strong> sus campos, situados <strong>en</strong> la Mesa de Ocaña. Antiguam<strong>en</strong>te pasaba<br />

por allí la calzada que unía Mérida con Zaragoza. En cuanto a su nombre, Ocaña parece<br />

prov<strong>en</strong>ir de Olcania, nombre que derivaría d<strong>el</strong> griego oikos y, por lo tanto, significaría<br />

"reunión de aldeas"; vicus es <strong>el</strong> nombre latino para oikos. Durante la época islámica, es<br />

decir, desde <strong>el</strong> principio d<strong>el</strong> siglo VIII hasta principios d<strong>el</strong> siglo XV, <strong>el</strong> nombre.<br />

adaptada a la grafía y la pronunciación árabes, cambió a Ukanya, cuya -U- se escribió<br />

unas veces con alif hamza+amma, otras veces con


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 4/12<br />

En tiempos de la dominación musulmana la villa no fue conquistada, sino regalada<br />

como dote para la princesa mora "al-sayyida", es decir "la señora", llamada así por ser<br />

hija de rey, término que se transformó <strong>en</strong> <strong>el</strong> nombre romance de Zaida 3 , al desposarse<br />

la princesita con <strong>el</strong> hijo segundo de Fernando I, Alfonso VI, rey de León (1065-1109) y<br />

Castilla (1072-1109). Como rey, Alfonso VI había de introducir a los monjes de Cluny<br />

y había propiciado la sustitución de la letra visigoda por la carolingia francesa. Estos<br />

cambios culturales fueron de máxima importancia.<br />

En cuanto a los cambios políticos, Alfonso VI había conquistado <strong>en</strong> 1085 a Toledo,<br />

cuya r<strong>en</strong>dición implicitam<strong>en</strong>te suponía la caída de todo <strong>el</strong> territorio musulmán hasta <strong>el</strong><br />

Tajo; este hecho espoleó la ambición imperialista de Alfonso VI, qui<strong>en</strong> se tituló<br />

Emperador de las dos r<strong>el</strong>igiones e impuso su soberanía sobre <strong>el</strong> reino musulmán de<br />

Val<strong>en</strong>cia. A la conquista de Toledo y toda la provincia, Ocaña fue cedida por la corona<br />

a la Ord<strong>en</strong> de Santiago, cuyos grandes maestros solían residir <strong>en</strong> la Villa. Para los<br />

habitantes musulmanes este cambio político transformó su situación jurídica totalm<strong>en</strong>te:<br />

de la noche a la mañana, habían dejado ser súbditos musulmanes de un rey musulmán y<br />

ya no vivían <strong>en</strong> dār al-salām, "territorio de paz", sino que, de golpe, residían <strong>en</strong> dār al-<br />

arb, "territorio de guerra", y <strong>en</strong> cuanto a su estatus de habitantes musulmanes con<br />

pl<strong>en</strong>os derechos, se habían convertido <strong>en</strong> <strong>mudéjar</strong>es mudaŷŷanūn, "musulmanes<br />

sometidos a un régim<strong>en</strong> político no-islámico", y por tanto, despreciables tanto a ojos de<br />

no-musulmanes, que rec<strong>el</strong>aban de <strong>el</strong>los por no ser cristianos, como a ojos de<br />

musulmanes vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> "territorio de paz", que les consideraban malos musulmanes<br />

3 Zaida, cuyos amores con <strong>el</strong> rey cast<strong>el</strong>lano se cantaban <strong>en</strong> la lírica romance, al casarse con Alfonso VI<br />

(1040-1109) recibió <strong>el</strong> nombre de Isab<strong>el</strong>; <strong>en</strong> 1098 nació de esta unión, <strong>el</strong> príncipe Sancho y Zaida murió<br />

a causa d<strong>el</strong> puerperio. Sancho, huérfano de madre, iba a morir <strong>en</strong> <strong>el</strong> asedio de Uclés <strong>en</strong> 1108.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 5/12<br />

por no sustraerse a un régim<strong>en</strong> aj<strong>en</strong>o al Islam. Consci<strong>en</strong>tes de las grandes dificultades<br />

que se avecinaban <strong>en</strong> forma de cada vez más onerosos impuestos y m<strong>en</strong>os derechos,<br />

poco podían sospechar los habitantes musulmanes de al-Andalus, que, con la conquista<br />

de Toledo <strong>en</strong> 1081, se iba a iniciar un inexorable y definitivo declive político, social y<br />

cultural; un declive que se ext<strong>en</strong>dió <strong>en</strong> un proceso que, tras forzadas conversiones y<br />

t<strong>en</strong>az resist<strong>en</strong>cia (1501, <strong>en</strong> <strong>el</strong> reino de Castilla; 1525 <strong>en</strong> la Corona de Aragón; 1512, <strong>en</strong><br />

Navarra), culminaría con la definitiva expulsión de sus desc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, los <strong>morisco</strong>s, <strong>en</strong><br />

1609.<br />

1.2.3. Breve sinopsis histórica de la región toledana medieval.<br />

Al-Mu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 6/12<br />

templos con abundante influ<strong>en</strong>cia <strong>mudéjar</strong>. La importancia de esta conquista se ext<strong>en</strong>dió<br />

a las villas cercanas, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las Ocaña.<br />

Bajo <strong>el</strong> reinado de Alfonso VIII (1155-1214), Ocaña pert<strong>en</strong>eció a la Ord<strong>en</strong> de<br />

Calatrava. 4 Según Pavón Maldonado parece posible que Ocaña tuviera cercas m<strong>en</strong>ores<br />

intramuros que aislarían los barrios judío y <strong>mudéjar</strong> de los barrios cristianos, como<br />

ocurría <strong>en</strong> Toledo y otras villas r<strong>el</strong>evantes. 5<br />

Durante la Edad Media y <strong>en</strong> <strong>el</strong> R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to, Ocaña fue un gran c<strong>en</strong>tro económico y<br />

de comunicaciones. De esto da fe <strong>el</strong> hecho de que <strong>en</strong> la villa se c<strong>el</strong>ebraron Cortes <strong>en</strong><br />

1422 bajo <strong>el</strong> reinado de Juan II y <strong>en</strong> 1469 bajo <strong>el</strong> reinado d<strong>el</strong> débil Enrique IV. 6<br />

1.2.4. La "Casa de la Encomi<strong>en</strong>da", lugar d<strong>el</strong> hallazgo de los <strong>manuscrito</strong>s de Ocaña.<br />

A finales d<strong>el</strong> s. XV don Gutierre de Cárd<strong>en</strong>as, Com<strong>en</strong>dador de León, <strong>en</strong> la Ord<strong>en</strong> de<br />

Santiago y Contador Mayor de los Reyes Católicos y primer Duque de Maqueda, que<br />

había interv<strong>en</strong>ido activam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las guerras contra los musulmanes de Baza y Granada,<br />

construye su palacio <strong>en</strong> esta villa 7 , <strong>en</strong> la misma plaza donde, justo <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, se hallan<br />

situadas la "Casa grande" y "Casa de la Encomi<strong>en</strong>da". Ambos conjuntos, palacio y<br />

casas, llegaron a ser propiedad de los Duques de Frías, que los conservaron d<strong>en</strong>tro de su<br />

patrimonio hasta <strong>el</strong> año 1830. A partir de esta fecha la titularidad d<strong>el</strong> palacio y las casas<br />

solariegas pasó a la familia D<strong>el</strong> Águila. En la segunda mitad d<strong>el</strong> siglo XX <strong>el</strong> palacio fue<br />

4 PAVÓN MALDONADO, Basilio, Ocaña: una villa medieval, p.15.<br />

5 PAVÓN MALDONADO, op. cit., p. 6.<br />

6 VALDEÓN BARUQUE, Julio, Los conflictos sociales <strong>en</strong> <strong>el</strong> Reino de Castillo..., p. 140.<br />

7 PAVÓN MALDONADO; Basilio, Ocaña: una villa medieval, p. 17-18.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 7/12<br />

v<strong>en</strong>dido y se convirtió <strong>en</strong> Palacio de Justicia comarcal, mi<strong>en</strong>tras la "Casa de la<br />

Encomi<strong>en</strong>da" siguió <strong>en</strong> posesión de la familia D<strong>el</strong> Águila. En 1969 los señores D<strong>el</strong><br />

Águila decidieron la restauración de muros internos y es <strong>en</strong>tonces, cuando se descubrió<br />

la alac<strong>en</strong>a tapiada que custodiaba <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>o los nueve <strong>manuscrito</strong>s.<br />

A finales d<strong>el</strong> s. XVI había <strong>en</strong> Ocaña más de tresci<strong>en</strong>tas casas de caballeros e hijosdalgo,<br />

lo que indica que la villa gozó de una época de espl<strong>en</strong>dor y casi todas las casas<br />

muestran una fuerte influ<strong>en</strong>cia <strong>mudéjar</strong> <strong>en</strong> su decoración y construcción.<br />

Sin embargo, la conviv<strong>en</strong>cia no era pacifica y también los <strong>morisco</strong>s de Ocaña fueron<br />

expulsados de la villa. H<strong>en</strong>ry Peyre, <strong>en</strong> su libro titulado Géographie de l'Espagne<br />

morisque, da la cifra de 1755 personas, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a los 417 fuegos que había <strong>en</strong><br />

Ocaña. 8<br />

Tras la muerte de Carlos II <strong>en</strong> 1700, durante la guerra de Sucesión, se libró <strong>en</strong> Ocaña<br />

una batalla <strong>en</strong>tre tropas fi<strong>el</strong>es a F<strong>el</strong>ipe V y un regimi<strong>en</strong>to portugués, partidario d<strong>el</strong><br />

aspirante austriaco, <strong>el</strong> archiduque Carlos.<br />

Durante la guerra de la Indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, las tropas francesas lucharon contra las<br />

españolas, causando serios daños a la población.<br />

Actualm<strong>en</strong>te, Ocaña vive d<strong>el</strong> cultivo de cereales y su población no es tan numerosa<br />

como lo fue antiguam<strong>en</strong>te.<br />

8 PEYRE, H<strong>en</strong>ri, Géographie de l'Espagne morisque, p.199.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 8/12<br />

1.3. El <strong>manuscrito</strong> y su <strong>en</strong>torno.<br />

Se trata de un <strong>manuscrito</strong> de pequeño tamaño, <strong>en</strong>cuadernado, <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes etapas de su<br />

vida, con difer<strong>en</strong>tes capas: de pergamino, y otras de cuero, negro, marrón, y la última<br />

de color rojo para proteger <strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido.<br />

Lo que llamó la at<strong>en</strong>ción al leer varios textos es <strong>el</strong> dato que dio Basilio Pavón<br />

Maldonado al referir que <strong>en</strong> <strong>el</strong> s. XIV la antigua mezquita fue sustituida por la iglesia de<br />

Santa María d<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> recinto amurallado urbano. ¿Es a partir de esta fecha que los<br />

<strong>mudéjar</strong>es de Ocaña empiezan a sufrir serias dificultades que les obligaba a practicar su<br />

r<strong>el</strong>igión <strong>en</strong> cualquier recinto de su propiedad y lejos de las hostilidades de sus<br />

convecinos cristianos? Es conocido que <strong>el</strong> s. XIV vio revu<strong>el</strong>tas continuas debido a los<br />

problemas sociales de hambrunas a causa de sequías y guerras intestinas y luego, la<br />

incid<strong>en</strong>cia de la gran peste de 1348 que diezmó literalm<strong>en</strong>te a la población <strong>en</strong> todo <strong>el</strong><br />

territorio. ¿Qué le pasó a la población musulmana desde <strong>en</strong>tonces hasta 1609?<br />

La antigua mezquita convertida forzosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la iglesia de Santa Maria se halla<br />

r<strong>el</strong>ativam<strong>en</strong>te lejos de la "Casa de la Encomi<strong>en</strong>da", donde fueron <strong>en</strong>contrados los nueve<br />

<strong>manuscrito</strong>s que componían <strong>el</strong> conjunto. Aqu<strong>el</strong>los docum<strong>en</strong>tos, los cuales, a juzgar por<br />

la fecha d<strong>el</strong> sábado diez de rabi< al-awwal, correspondi<strong>en</strong>te al dieciocho de abril de<br />

1483, escrita <strong>en</strong> una carta cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña, fueron emparedados <strong>en</strong><br />

una fecha posterior a ésta. A partir de 1609 los últimos habitantes musulmanes de<br />

Ocaña tuvieron que partir, según demuestran los estudios de H<strong>en</strong>ri Lapeyre.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 9/12<br />

D<strong>en</strong>tro de este espacio temporal 1483-1609, no se sabe con exactitud que pasó con los<br />

<strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>s de Ocaña, por la aus<strong>en</strong>cia de estudios y de docum<strong>en</strong>tación, ni lo que<br />

les pasó a los nueve <strong>manuscrito</strong>s ni cómo estos llegaron a la "Casa de la Encomi<strong>en</strong>da" ni<br />

quién decidió esconderlos.<br />

El objetivo de esta Tesis doctoral es contribuir <strong>en</strong> descifrar los <strong>en</strong>igmas que rodean <strong>el</strong><br />

conjunto de los nueve <strong>manuscrito</strong>s, mediante la edición, traducción y estudio d<strong>el</strong><br />

Manuscrito de Ocaña, cuya aportación para un mejor conocimi<strong>en</strong>to de la comunidad<br />

<strong>mudéjar</strong>-morisca puede arrojar alguna luz sobre la sociedad medieval toledana.


Agradecimi<strong>en</strong>tos<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 10/12<br />

Quiero expresar mi agradecimi<strong>en</strong>to a todas las personas que me han rodeado durante <strong>el</strong><br />

proceso de la realización de esta Tesis.<br />

En primer lugar, mi agradecimi<strong>en</strong>to a la directora de la Tesis, Dra María Jesús Viguera<br />

Molins, que me alertó d<strong>el</strong> interés de este <strong>manuscrito</strong> y que supo convertir mi inicial<br />

resist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> amor por un texto desconocido, al des<strong>en</strong>trañar las historias contadas <strong>en</strong> él.<br />

En segundo lugar, mi agradecimi<strong>en</strong>to a don Rafa<strong>el</strong> d<strong>el</strong> Águila Goicoechea y doña Luisa<br />

Tejerina, que han puesto <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> a mi alcance y que han facilitado su estudio,<br />

ofreci<strong>en</strong>do su hospitalidad y su g<strong>en</strong>erosidad, al tiempo que me han proporcionado <strong>el</strong> uso<br />

de las exc<strong>el</strong><strong>en</strong>tes fotos realizadas por <strong>el</strong>los.<br />

En tercer lugar, mi agradecimi<strong>en</strong>to a la Dra Joaquina Albarracín, que me <strong>en</strong>tregó todo lo<br />

publicado por <strong>el</strong>la y su esposo <strong>el</strong> Dr Juan Ruiz durante estos años <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong><br />

hallazgo de Ocaña.<br />

En cuarto lugar, mi agradecimi<strong>en</strong>to a la lic<strong>en</strong>ciada Hassna Zambouri, que, con<br />

paci<strong>en</strong>cia, me explicó usos y costumbres musulmanes para aclarar términos y<br />

situaciones recogidos <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. Así, como agradezco las aclaraciones efectuadas<br />

por profesores y compañeros d<strong>el</strong> departam<strong>en</strong>to de Estudios Árabes e Islámicos de la<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, la amabilidad de su secretaria Pilar Roche y su<br />

bibliotecario Carlos Solla.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 11/12<br />

Finalm<strong>en</strong>te, mi infinito agradecimi<strong>en</strong>to a Sidi, siempre y a cualquier hora, presto a<br />

ayudar para v<strong>en</strong>cer a las embestidas de los soportes <strong>el</strong>ectrónicos, cuando <strong>el</strong> ord<strong>en</strong>ador,<br />

mi alter cerebro, se quejaba y se dolía de mi torpe manejo. Mi profundo agradecimi<strong>en</strong>to<br />

a mi tribu que, desde cerca y desde lejos, ha seguido <strong>el</strong> curso de la Tesis.


Advert<strong>en</strong>cia<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Introducción- 12/12<br />

Procedimi<strong>en</strong>to y normas seguidos para la edición, la traducción y <strong>el</strong> estudio d<strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> de Ocaña, d<strong>en</strong>ominado <strong>en</strong> esta Tesis como <strong>el</strong> "Manuscrito<br />

de Ocaña" y <strong>en</strong> su abreviatura <strong>en</strong> <strong>el</strong> estudio y <strong>en</strong> las notas como "Ms Oc.".<br />

1. Edición.<br />

La edición d<strong>el</strong> texto árabe se ha basado <strong>en</strong> una fotocopia d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña y<br />

consultas periódicas d<strong>el</strong> original, para la recopilación y <strong>el</strong> cotejo de datos.<br />

Los folios se separan mediante la inserción de dos barras diagonales, seguidas bi<strong>en</strong> por<br />

<strong>el</strong> número <strong>en</strong> árabe seguido por alif hamza, cuando se trata d<strong>el</strong> recto, bi<strong>en</strong> por <strong>el</strong><br />

número <strong>en</strong> árabe seguido por bā, cuando se trata d<strong>el</strong> verso d<strong>el</strong> folio.<br />

2. Traducción.<br />

Para la traducción d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña se han utilizado los diccionarios al uso<br />

(Corri<strong>en</strong>te, Dozy, Kasimirski).<br />

Para la traducción de las aleyas se ha recurrido a la reedición actual de la segunda<br />

traducción d<strong>el</strong> Corán de Juan Vernet, hecha <strong>en</strong> 1963: VERNET, Juan, El Corán,<br />

Barc<strong>el</strong>ona, Planeta, 1998 (reedición).<br />

Los folios se separan mediante la indicación de dos barras diagonales, seguidas bi<strong>en</strong><br />

por <strong>el</strong> número y la letra -r-, cuando se trata d<strong>el</strong> recto d<strong>el</strong> folio (ej. // 18r), bi<strong>en</strong> por <strong>el</strong><br />

número y la letra -v-, cuando se trata d<strong>el</strong> verso d<strong>el</strong> folio (ej. // 67v).<br />

3. Estudio.<br />

Para las obras consultadas para <strong>el</strong> estudio, véase la bibliografía insertada al final de<br />

Ïndices.<br />

Fotografías.<br />

Las fotografías que acompañan a esta Tesis han sido realizadas por los dueños d<strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong>, doña Luisa Tejerina y don Rafa<strong>el</strong> d<strong>el</strong> Águila, los cuales, con la g<strong>en</strong>erosidad<br />

habitual <strong>en</strong> <strong>el</strong>los, me han concedido permiso para incluirlas <strong>en</strong> esta Tesis.<br />

Mapas.<br />

Se han añadido algunos mapas para aclarar la situación geográfica de Ocaña y la<br />

fotocopia de un plano realizado por Ribera <strong>en</strong> 1787.


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

I I- ESTUDIOS<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 1/95<br />

2.1. El cont<strong>en</strong>ido d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.1.1. Contexto g<strong>en</strong>eral y doctrina islámica.<br />

Al abrir <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña y repasar sus folios, es evid<strong>en</strong>te que lo que se ti<strong>en</strong>e<br />

<strong>en</strong>tre las manos es un manual de instrucción r<strong>el</strong>igiosa para uso doctrinario, como uno de<br />

tantos que circulaban <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong>los tiempos. Pero no se sospecha a priori que, bajo un<br />

texto modesto <strong>en</strong> cuanto al formato y grafía, se esconde un cont<strong>en</strong>ido muy variado e<br />

incluso rico <strong>en</strong> cuanto a su <strong>el</strong>aboración literaria <strong>en</strong> algunas de las historias que r<strong>el</strong>ata<br />

para instruir a los fi<strong>el</strong>es. Ante nuestros ojos se va a desarrollar toda una concepción d<strong>el</strong><br />

mundo y d<strong>el</strong> más allá, lo terr<strong>en</strong>al y lo escatológico, paso a paso y <strong>en</strong> estricta unidad,<br />

como corresponde al vivir islámico, <strong>en</strong> <strong>el</strong> cual lo mundanal y la r<strong>el</strong>igión están<br />

íntimam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tr<strong>el</strong>azados y no se puede desligar <strong>el</strong> uno d<strong>el</strong> otro.<br />

Para los musulmanes, los sucesos fundacionales y es<strong>en</strong>ciales, tanto históricos como<br />

r<strong>el</strong>igiosos, se desarrollaron <strong>en</strong> la primera época d<strong>el</strong> Islam, es decir, <strong>en</strong> vida d<strong>el</strong> Profeta,<br />

de Mahoma, y <strong>en</strong> los años inmediatam<strong>en</strong>te después de su muerte, la época de los califas<br />

ortodoxos, Abū Bakr,


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 2/95<br />

cuatroci<strong>en</strong>tos años ha dado s<strong>en</strong>tido al vivir de millones de musulmanes <strong>en</strong> este mundo<br />

terr<strong>en</strong>al y a su morir <strong>en</strong> <strong>el</strong> otro.<br />

Es un espacio temporal muy corto que ocupan los hechos antes aludidos, es decir, <strong>el</strong><br />

comi<strong>en</strong>zo de la profecía de Mahoma que se inicia <strong>en</strong> <strong>el</strong> año 610, con una int<strong>en</strong>sificación<br />

de su vida pública y r<strong>el</strong>igiosa <strong>en</strong> <strong>el</strong> año 622 cuando debe emigrar a Yarīb, llamado<br />

desde <strong>en</strong>tonces Medina 2 , y su posterior muerte <strong>en</strong> <strong>el</strong> año 632, seguido de la época de los<br />

cuatro califas antes m<strong>en</strong>cionados, época que abarca desde <strong>el</strong> año 632 hasta <strong>el</strong> año 661,<br />

cuando finaliza con la muerte viol<strong>en</strong>ta d<strong>el</strong> cuarto califa ortodoxo al-jalīfa al-rašīd,<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 3/95<br />

Para materializar las exig<strong>en</strong>cias impuestas a los fi<strong>el</strong>es musulmanes, cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cinco<br />

preceptos muy claros 4 , se iba desarrollando a la par con los hechos cotidianos todo un<br />

corpus jurídico, la šarī, los alfaquíes, palabra cuya raíz<br />

etimológica es faqiha= ser int<strong>el</strong>ig<strong>en</strong>te, conocer jurisprud<strong>en</strong>cia. Estos hombres preclaros<br />

t<strong>en</strong>ían un conocimi<strong>en</strong>to profundo d<strong>el</strong> Corán y la sunna 5 , las palabras y los actos d<strong>el</strong><br />

Profeta, y establecieron las bases de la jurisprud<strong>en</strong>cia islámica. Más tarde, debido a las<br />

difer<strong>en</strong>tes interpretaciones dadas por los alfaquíes, se formaban cuatro grandes<br />

corri<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to jurídico, las maāhib, "escu<strong>el</strong>as": al-mahab al-mālikīyya<br />

llamada así por su fundador Mālik b. Anas (Medina, m. 179 H), al-mahab al- šāfi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 4/95<br />

En al-Andalus como <strong>en</strong> todo <strong>el</strong> Magreb y <strong>en</strong> <strong>el</strong> Alto Egipto prevaleció <strong>el</strong> derecho<br />

mālikī, sistematizado por Mālik b. Anas <strong>en</strong> Medina y autor de la Muwaa, considerada<br />

<strong>el</strong> primer libro de leyes y la primera compilación de hadices. Mālik 6 consideraba las<br />

decisiones, los actos y las palabras de los compañeros d<strong>el</strong> Profeta, los Aāb y los<br />

hombres de la g<strong>en</strong>eración sigui<strong>en</strong>te, los Tābi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 5/95<br />

como Jesús 8 , Abraham perseguido por Namrūd, salvado por Dios y tomado como<br />

amigo, jalīl, por su cre<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> Él; Moisés, interlocutor de Dios sobre <strong>el</strong> monte Sinaí,<br />

pero que no vio la faz de Dios por temor a Él. Es <strong>el</strong> profeta que dio la Ley al pueblo<br />

judío; Jesús, siempre <strong>en</strong> calidad de qui<strong>en</strong> resucitaba a los muertos, precedía<br />

inmediatam<strong>en</strong>te al Profeta y era visto como <strong>el</strong> profeta de los cristianos, a los que se<br />

percibía como una secta judía. Los primeros hadices fueron r<strong>el</strong>atados por judíos<br />

conversos como Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 6/95<br />

Aāb d<strong>el</strong> Profeta, nombrar a Abū Bakr 10 como sucesor y como cabeza de la<br />

comunidad musulmana, con <strong>el</strong> título de alīfatu Rasūl Allāh. Desde <strong>el</strong> punto de vista<br />

jurídico, <strong>el</strong> soberano es <strong>el</strong> alīfa d<strong>el</strong> Profeta y , <strong>en</strong> modo alguno, de Dios. 11 La raíz<br />

verbal -l-f (alifa) común a varias l<strong>en</strong>guas semíticas, significa <strong>en</strong> árabe "seguir",<br />

"v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> lugar de ". Se dice que <strong>el</strong> segundo califa ortodoxo minīn. La raiz verbal >-m-r ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> significado de "dar una ord<strong>en</strong>".<br />

El último de los cuatro califas rašīdūn, los califas ortodoxos, era


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 7/95<br />

batalla.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 8/95<br />

r<strong>el</strong>igioso. La figura de Salmān al-Fārisī 20 simboliza esta temprana influ<strong>en</strong>cia persa 21<br />

como Bilāl 22 personifica la influ<strong>en</strong>cia abisinia.<br />

Antes d<strong>el</strong> s. II H (c. 750 d. C.) los sufíes ya habían <strong>el</strong>aborado un método para alcanzar<br />

la gnosis, , ante la pres<strong>en</strong>cia divina. Finalm<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Amado, <strong>el</strong> Amante y <strong>el</strong> Amor se<br />

confund<strong>en</strong>. En al-Andalus este p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to fue introducido por <strong>el</strong> cordobés<br />

Muammad b. Masarra (269- 319 H/ 899- 931) después de sus viajes por Ori<strong>en</strong>te y <strong>el</strong><br />

gran expon<strong>en</strong>te de la corri<strong>en</strong>te sufí fue Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 9/95<br />

El pavor ante la muerte es tan antiguo como <strong>el</strong> hombre y ante este hecho las difer<strong>en</strong>tes<br />

r<strong>el</strong>igiones han <strong>el</strong>aborado a través de su historia difer<strong>en</strong>tes respuestas a esta pregunta<br />

escatológica. Las tres r<strong>el</strong>igiones monoteístas y sus adeptos, ahl al-kitāb, revist<strong>en</strong> a Dios<br />

de una calidad difer<strong>en</strong>te: para los judíos 25 Dios es <strong>el</strong> Dios de los ejércitos, para los<br />

cristianos 26 es Dios padre y forma parte de la Trinidad, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> dogma rechazado de<br />

plano por los musulmanes, mi<strong>en</strong>tras que Dios es para estos últimos Dios, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te,<br />

<strong>el</strong> Misericordioso. A los fi<strong>el</strong>es obedi<strong>en</strong>tes y piadosos se les promete <strong>el</strong> paraíso. Para los<br />

musulmanes <strong>el</strong> paraíso les es pintado con toda clase de d<strong>el</strong>icias, sobre todo, s<strong>en</strong>suales.<br />

Es evid<strong>en</strong>te que difer<strong>en</strong>cias fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong>tre las r<strong>el</strong>igiones impid<strong>en</strong> cualquier<br />

acercami<strong>en</strong>to espiritual.<br />

Al muerto le acompaña <strong>en</strong> su tumba oscura y estrecha su obra, es decir, lo que hizo <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

mundo. Los musulmanes que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> al-a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 10/95<br />

a seguir y su figura ocupa un lugar primordial <strong>en</strong> la literatura musulmana medieval y<br />

contemporánea. Su nacimi<strong>en</strong>to, mawlid, 27 ha sido fu<strong>en</strong>te de inspiración para los poetas<br />

y se c<strong>el</strong>ebra siempre con gran júbilo, mi<strong>en</strong>tras su nombre 28 se considera dotado de una<br />

b<strong>en</strong>dición especial y se exti<strong>en</strong>de con la persona que lo lleva. Su acción afecta a la vida<br />

diaria de todo musulmán a quién se insta comportarse como él y a seguir los preceptos<br />

que regulan a la sociedad musulmana tanto <strong>en</strong> su quehacer r<strong>el</strong>igioso como <strong>en</strong> su<br />

quehacer social.<br />

Para <strong>el</strong> musulmán, esta dialéctica de la vida terr<strong>en</strong>al y la vida d<strong>el</strong> más allá es<br />

fundam<strong>en</strong>tal para su acción <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo. Si no obra bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> este mundo, no estará <strong>en</strong> la<br />

otra vida. Predicadores como asan al-Barī (21- 110 H/ 642-728) 29 que instaba a una<br />

vida despegada de todo lo mundano y a abst<strong>en</strong>erse d<strong>el</strong> pecado sub especie aeternitas 30<br />

gozaba por su sinceridad y rectitud r<strong>el</strong>igiosa de gran prestigio <strong>en</strong>tre sus contemporáneos<br />

y su influ<strong>en</strong>cia se ext<strong>en</strong>dió más allá de los tiempos y las fronteras y su nombre aparece<br />

como un eslabón <strong>en</strong> las salāsil de órd<strong>en</strong>es sufíes. Sahl al-Tustārī (203- 283 H/ 818-<br />

894) 31 as<strong>en</strong>tó las bases para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to sufí basado <strong>en</strong> una total <strong>en</strong>trega a Dios (al-<br />

tawakkul) y un arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to constante (al-tawba). Este p<strong>en</strong>sador <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dió a Dios<br />

mediante <strong>el</strong> símbolo de la luz y a Mahoma como una luz, nūr, <strong>en</strong> una columna de luz<br />

primordial, (


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 11/95<br />

El Profeta Mahoma ha ocupado un lugar de máxima distinción <strong>en</strong> <strong>el</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

musulmán, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o político, como r<strong>el</strong>igioso, como literario, como sociológico<br />

y ni se puede desligar de la vida diaria de ningún musulmán, sea hombre sea mujer, <strong>en</strong><br />

ningún mom<strong>en</strong>to. Se le considera <strong>el</strong> "S<strong>el</strong>lo de los Profetas" 33 , es decir, <strong>el</strong> último de los<br />

grandes profetas y <strong>el</strong> que vino con la Verdad, la rev<strong>el</strong>ación otorgada por Dios, <strong>el</strong><br />

Clem<strong>en</strong>te y <strong>el</strong> Misericordioso, a los hombres mediante su Enviado Mahoma, cuyas<br />

palabras han quedado plasmadas <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán.<br />

2.1.3. Cont<strong>en</strong>idos básicos d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña:<br />

2.1.3.1. Los profetas.<br />

En <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña hemos de <strong>en</strong>contrar muchos de los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos antes<br />

com<strong>en</strong>tados. Como <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán, Dios es omnipres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> y <strong>el</strong> Profeta de<br />

Dios, Mahoma, ocupa <strong>el</strong> máximo lugar, muy por d<strong>el</strong>ante de profetas tan exc<strong>el</strong>sos como<br />

Adán, padre de la humanidad, Abraham que otorgó una Ley a su pueblo como lo hizo<br />

también Moisés como prueban las palabras coránicas de la aleya 19 <strong>en</strong> la azora 87 "<strong>en</strong><br />

las páginas de Abraham y Moisés". Abraham es m<strong>en</strong>cionado dieciséis veces, pero<br />

Moisés unas treinta veces y Noé unas ocho veces, mi<strong>en</strong>tras a Mahoma se le m<strong>en</strong>ciona<br />

innumerables veces "que sólo Dios sabe" y adornado con las más diversas cualidades. 34<br />

Los profetas David y Salomón, cuyas personalidades han sido más contradictorias,<br />

merec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> un sitio modesto, aunque destacado. Šu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 12/95<br />

brevem<strong>en</strong>te y de Idrīs sólo se recoge una m<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> una cita coránica. 35 En Ms Oc. se<br />

nombra <strong>en</strong> numerosas ocasiones a Jesús, considerado por los musulmanes un profeta 36 ,<br />

y, según las certeras palabras de F. Pareja 37 , es <strong>el</strong> mod<strong>el</strong>o ideal de los ascetas, abnegado,<br />

siempre errante, ex<strong>en</strong>to de pecado y preservado <strong>en</strong> su nacimi<strong>en</strong>to (sólo él y su madre)<br />

d<strong>el</strong> hálito maléfico de Satán. Al mismo tiempo, Jesús es <strong>el</strong> que anuncia la llegada de<br />

Mahoma, Amad 38 , según las palabras d<strong>el</strong> Corán. 39 El profeta Šu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 13/95<br />

d<strong>el</strong> hombre está <strong>en</strong> un estricto cumplimi<strong>en</strong>to de las oraciones canónicas alawāt 43 , cinco<br />

veces al día 44 . El siervo de Dios, fi<strong>el</strong>, humilde y paci<strong>en</strong>te, tampoco se puede olvidar de<br />

efectuar escrupulosam<strong>en</strong>te la ablución wuū>, de observar <strong>el</strong> ayuno aum de<br />

Ramadán 45 , de dar sin remilgos la limosna obligatoria zakāt a los ulemas y la limosna<br />

voluntaria adaqa a los pobres y los m<strong>en</strong>esterosos de manera g<strong>en</strong>erosa 46 , de ir <strong>en</strong><br />

peregrinación āŷŷ a la Meca si su peculio lo permite y de luchar <strong>en</strong> la s<strong>en</strong>da de Dios<br />

ŷihād contra los infi<strong>el</strong>es para ganarse <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y morir como un mártir. Para las mujeres,<br />

esta lucha era equival<strong>en</strong>te a un parto difícil 47 y su muerte durante <strong>el</strong> puerperio. Pero ante<br />

todo, los crey<strong>en</strong>tes deb<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>cionar siempre que puedan <strong>el</strong> artículo de fe šahāda.<br />

2.1.3.3. Las bu<strong>en</strong>as obras.<br />

De esta manera y junto a las bu<strong>en</strong>as obras que efectúan durante su vida terr<strong>en</strong>al, los<br />

fi<strong>el</strong>es musulmanes t<strong>en</strong>drán asegurado su ingreso <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso después de haber cruzado<br />

<strong>el</strong> asirate, pu<strong>en</strong>te d<strong>el</strong>gado como un p<strong>el</strong>o y afilado como una espada 48 y bajo <strong>el</strong> cual <strong>el</strong><br />

infierno, abismal y oscurísimo, abre sus fauces. Si han obrado bi<strong>en</strong> y a t<strong>en</strong>or de sus<br />

actos, t<strong>en</strong>drán una luz especial que les alumbrará <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>osa travesía. Pero todo siervo<br />

sabe que dos m<strong>en</strong>sajeros de Dios, los áng<strong>el</strong>es Munkar 49 y Nakīr 50 , le llevarán ante la<br />

43<br />

En Ms Oc. hay refer<strong>en</strong>cias constantes a las oraciones y se destaca la importancia de efectuarlas, véase<br />

Ms Oc. 7r.<br />

44<br />

Acerca d<strong>el</strong> número de cinco oraciones y la interv<strong>en</strong>ción de Moisés <strong>en</strong> <strong>el</strong> tema, véase Ms Oc. 38v-40v.<br />

45<br />

Cf. Ms Oc. 110r-v.<br />

46<br />

Cf. Ms Oc. 163v.<br />

47<br />

Cf. Ms Oc. 158v.<br />

48<br />

Cf. Ms Oc. 94r.<br />

49<br />

Se m<strong>en</strong>ciona a Munkar <strong>en</strong> Ms Oc. 67v y 68r.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 14/95<br />

pres<strong>en</strong>cia de Dios y le sujetarán durante <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to de t<strong>en</strong>er que r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>tas por sus<br />

actos ante Dios <strong>el</strong> Misericordioso. El siervo será juzgado y medido al pasar por<br />

cualquiera de los siete pu<strong>en</strong>tes 51 <strong>en</strong> los que se divide <strong>el</strong> asirate. Este mom<strong>en</strong>to de pesar<br />

sus obras 52 será un mom<strong>en</strong>to de máxima t<strong>en</strong>sión 53 para <strong>el</strong> devoto a causa de los<br />

espantos, los gritos, los grillos 54 y <strong>el</strong> int<strong>en</strong>so calor de cualquiera de los siete fuegos d<strong>el</strong><br />

infierno 55 , hasta tal punto que la dulce promesa de <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso será eclipsada por<br />

completo, aún a sabi<strong>en</strong>das de que <strong>el</strong> Profeta será <strong>el</strong> primero <strong>en</strong> <strong>en</strong>trar al paraíso 56 , de la<br />

mano de Gabri<strong>el</strong>, <strong>el</strong> arcáng<strong>el</strong> e íntimo amigo habīb d<strong>el</strong> Profeta, como Virgilio guiará a<br />

Dante 57 . El siervo es consci<strong>en</strong>te que durante su vida terr<strong>en</strong>al ha estado expuesto<br />

continuam<strong>en</strong>te a la astucia makr 58 de Iblīs, <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> desobedi<strong>en</strong>te y orgulloso. El áng<strong>el</strong><br />

lapidado, que <strong>en</strong> <strong>el</strong> mínimo mom<strong>en</strong>to de descuido, como por ejemplo bostezar sin<br />

ponerse la mano d<strong>el</strong>ante de la boca, le <strong>en</strong>tra a uno <strong>en</strong> los ad<strong>en</strong>tros y le lleva por mal<br />

camino. 59 Este Iblīs malvado que ya <strong>en</strong>gañó con su astucia a Adán y Eva 60 cuando<br />

habitaban <strong>el</strong> Jardín de Edén ŷannat al-ub.<br />

60<br />

Cf. Ms Oc. 180v y 184r.<br />

61<br />

Cf. E I (1983) II, p. 447-452. Art. L. Gardet, bajo epígrafe Djanna, especialm<strong>en</strong>te p. 449-450.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 15/95<br />

r<strong>el</strong>ámpago 62 o como una bestia, según sus pecados o como una flecha si ha obrado<br />

según <strong>el</strong> Corán y la Sunna. 63<br />

El Manuscrito de Ocaña es una advert<strong>en</strong>cia al hombre para hacer bu<strong>en</strong>as obras <strong>en</strong> esta<br />

vida y de esta manera ganarse <strong>el</strong> paraíso <strong>en</strong> la otra vida. Pero ante todo advierte al<br />

hombre contra los pecados que se pued<strong>en</strong> cometer <strong>en</strong> esta vida y que le llevarán<br />

inexorablem<strong>en</strong>te al infierno, si no pone remedio. Para <strong>el</strong>lo es necesario apartarse de<br />

<strong>el</strong>los aún a sabi<strong>en</strong>das que Dios es Misericordioso 64 y que perdona los pecados "aunque<br />

fueran espuma d<strong>el</strong> mar". Los pecados peores son beber vino, fornicar y cometer<br />

adulterio, mirar a las mujeres y cometer inmoralidades, <strong>el</strong> <strong>en</strong>gaño <strong>en</strong> los pesos y las<br />

medidas, apropiarse de los bi<strong>en</strong>es de las viudas y los huérfanos, y <strong>el</strong> peor de todos,<br />

practicar la usura.<br />

2.1.3.4. El infierno.<br />

Para conseguir este objetivo, apartar al hombre de los pecados, se recurre a la más<br />

plástica descripción d<strong>el</strong> infierno y se repite a lo largo de todo <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. Basta para<br />

<strong>el</strong>lo recordar que hay más de ci<strong>en</strong>to och<strong>en</strong>ta m<strong>en</strong>ciones al infierno <strong>en</strong> todas sus<br />

variantes, que hay dos términos g<strong>en</strong>éricos para referirse al infierno: ŷahannam y al-nār.<br />

La palabra ŷahannam se utiliza ses<strong>en</strong>ta veces fr<strong>en</strong>te al término al-nār empleado unas<br />

ci<strong>en</strong> veces y casi como un "eufemismo". Las restantes veintidós m<strong>en</strong>ciones se repart<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>tre siete nombres: lahīb, sa al-usnā>.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 16/95<br />

Esta rica variedad de nombres 65 para designar al infierno ofrece más detalles <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong>:<br />

- El término lahīb fuego llameante, llamas, es empleado cinco veces, tres de <strong>el</strong>las como<br />

fuego para castigar a adúlteros. 66<br />

- El término yahannam infierno, geh<strong>en</strong>a, además de ser un término g<strong>en</strong>érico para<br />

designar <strong>el</strong> infierno y cuyo empleo es muy amplio <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> (ses<strong>en</strong>ta veces),<br />

refiere al primer piso d<strong>el</strong> infierno donde habitan los hipócritas.<br />

- Los términos sa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 17/95<br />

- El sustantivo uām, los despojos, se emplea dos veces, una de <strong>el</strong>las <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con<br />

las plañideras ladrando como perros y la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno prefiere beber agua de tres<br />

infiernos difer<strong>en</strong>tes antes que escucharlas, al tiempo que indica la sexta puerta d<strong>el</strong><br />

infierno donde habitan los cristianos.<br />

- Al fondo d<strong>el</strong> todo, <strong>en</strong> al-hāwiya, <strong>el</strong> abismo, habitan los orgullosos de la Umma de<br />

Mahoma. Se m<strong>en</strong>ciona dos veces, una <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con los siete nombres d<strong>el</strong> infierno 68 ,<br />

y otra vez <strong>en</strong> Ms Oc.155v se m<strong>en</strong>ciona como alternativa a "infierno", de cuya agua bebe<br />

la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno antes de querer oír a las plañideras que ladran como perros.<br />

En <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña <strong>el</strong> Infierno está descrito con gran proliferación de datos: <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de "Jesús y la calavera" 69 , <strong>el</strong> rey, a qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ece la calavera con la cual habla<br />

Jesús, describe a éste <strong>el</strong> infierno que le <strong>en</strong>señaron los dos áng<strong>el</strong>es escribidores 70 ; si<br />

acerca <strong>el</strong> infierno a los hombres 71 , Dios lo describe a un espantado Moisés 72 ; Gabri<strong>el</strong>,<br />

cuando hace lo mismo, causa una profunda desolación a Mahoma que le provoca una<br />

verdadera crisis. 73 Pero <strong>en</strong> otro pasaje, donde se describe <strong>el</strong> infierno con todo clase de<br />

detalles fantásticos, 74 será <strong>el</strong> Profeta que subyuga al infierno 75 , mostrando de esta<br />

manera los poderes sobr<strong>en</strong>aturales que posee por gracia de Dios.<br />

68<br />

Acerca de los siete nombres d<strong>el</strong> infierno, véase ASÍN PALACIOS, M., La escatología musulmana <strong>en</strong><br />

la Divina Comedia, p. 138-139, donde sí se citan los mismos nombres para los siete pisos d<strong>el</strong> infierno<br />

como aquí <strong>en</strong> Ms Oc., pero que refier<strong>en</strong> a otros pisos y habitados por los mismos habitantes, pero <strong>en</strong> otra<br />

secu<strong>en</strong>cia. Quizás es más correcta la descripción de Ms Oc. a juzgar por <strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> tercer piso y sus<br />

habitantes y que se confirma <strong>en</strong> otro lugar de Ms Oc..<br />

69<br />

El r<strong>el</strong>ato de "Jesus y la calavera" se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>el</strong> los folios Ms Oc 63v-72v.<br />

70<br />

El r<strong>el</strong>ato d<strong>el</strong> rey (de la calavera) con la descripción porm<strong>en</strong>orizada de los siete pisos d<strong>el</strong> infierno se<br />

halla <strong>en</strong> los folios Ms Oc. 69r-70v.<br />

71<br />

Cf. Ms Oc. 88r.<br />

72<br />

Véase para este descripción de los siete pisos d<strong>el</strong> infierno Ms Oc. 166r-v.<br />

73<br />

Para este tema, véase Ms Oc. 117v-119r.<br />

74<br />

Se trata de la descripción d<strong>el</strong> infierno que se halla <strong>en</strong> los folios Ms Oc. 87r-91v. Puede que <strong>en</strong> ete<br />

r<strong>el</strong>ato haya <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos tomados de la mitología persa y r<strong>el</strong>atados por al-Gazālī.<br />

75<br />

En Ms Oc. 91r se describe de manera muy plástica este mom<strong>en</strong>to trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal, cuando Mahoma<br />

logra sosegar al más feroz infierno.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 18/95<br />

Los hombres son arrastrados al infierno por la acción de Iblīs, siempre al acecho d<strong>el</strong><br />

hombre. Este áng<strong>el</strong>, caído <strong>en</strong> desgracia ante Dios por negarse a inclinarse ante Ādam,<br />

creado de barro, mi<strong>en</strong>tras Dios había creado a él de fuego, ti<strong>en</strong>e como ayudantes a los<br />

šayāīn, los ŷinn y los ifrīt. Se reúne con <strong>el</strong>los <strong>en</strong> <strong>el</strong> monte Qubays para destruir a la<br />

g<strong>en</strong>eración de Mahoma tal como ya habían sido destruidas las seis g<strong>en</strong>eraciones<br />

anteriores a esta séptima g<strong>en</strong>eración, mediante la vanidad d<strong>el</strong> error y d<strong>el</strong> desvío y <strong>el</strong><br />

emb<strong>el</strong>lecimi<strong>en</strong>to de la avaricia y la injusticia. 76<br />

De esta manera aparece Iblīs <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. A m<strong>en</strong>udo se le llama al-šayān, más que<br />

Iblīs. Esto mismo ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán. En la escatología musulmana Iblīs/Šayān es una<br />

realidad ante la cual <strong>el</strong> hombre se ha de def<strong>en</strong>der, es un auténtico <strong>en</strong>emigo para<br />

<strong>el</strong> hombre. Es r<strong>el</strong>evante que <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> termine con una larga polémica <strong>en</strong>tre<br />

Mahoma e Iblīs, antes de invocar a Dios.<br />

2.1.3.5. El Paraíso.<br />

En cuanto al Paraíso, al-ŷanna, las refer<strong>en</strong>cias son mucho más escasas y escuetas, poco<br />

más de och<strong>en</strong>ta fr<strong>en</strong>te a las más de ci<strong>en</strong>to och<strong>en</strong>ta m<strong>en</strong>ciones al infierno <strong>en</strong> todas sus<br />

variantes. Aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> tres nombres para indicar <strong>el</strong> paraíso: ŷanna,<br />

firdaws y


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 19/95<br />

al jardín paradisíaco más espiritual y cercano a Dios y reservado para los egregios,<br />

mi<strong>en</strong>tras que


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 20/95<br />

ruptura d<strong>el</strong> Ramadán, <strong>en</strong>tonces, su ayuno quedará susp<strong>en</strong>so <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra". 81<br />

En un r<strong>el</strong>ato casi onírico se narra que "si se ext<strong>en</strong>diera la túnica de honor <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y<br />

la tierra, su luz cubriría a la luz d<strong>el</strong> sol y se ll<strong>en</strong>arían la tierra y los mares d<strong>el</strong> perfume de<br />

almizcle". 82 Al fi<strong>el</strong>, a punto de morir , unos áng<strong>el</strong>es le llevarán ungü<strong>en</strong>to y una mortaja<br />

y los áng<strong>el</strong>es <strong>en</strong>tre la tierra y <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o le saludarán , así como le saludarán los áng<strong>el</strong>es de<br />

la tierra. 83<br />

No se puede d<strong>en</strong>ominar a este espacio "<strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra" como barzaj , porque <strong>el</strong><br />

texto d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> nunca utiliza este nombre.<br />

2.1.4. Cont<strong>en</strong>ido de ejemplos morales.<br />

Las palabras recogidas <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, tanto <strong>en</strong> los hadices como <strong>en</strong> la descripción<br />

minuciosa de los deberes canónicos, trasladan fi<strong>el</strong>m<strong>en</strong>te <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tir r<strong>el</strong>igioso musulmán.<br />

Desde los primeros siglos d<strong>el</strong> Islam, una vez consolidado su dominio político y<br />

r<strong>el</strong>igioso, se había ido desarrollando una estructura conceptual acerca d<strong>el</strong> ideal r<strong>el</strong>igioso,<br />

vivir <strong>en</strong> total consonancia con las <strong>en</strong>señanzas d<strong>el</strong> Corán y la Sunna para alcanzar <strong>el</strong> Más<br />

Allá. El temor a la muerte, cuya dim<strong>en</strong>sión trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal era inabarcable para <strong>el</strong> común<br />

de las g<strong>en</strong>tes y cuya realidad física era conocida como "dura y amarga" como lo<br />

prueban las numerosas refer<strong>en</strong>cias textuales, sólo podría ser aliviado por la promesa de<br />

una "vida <strong>en</strong> <strong>el</strong> Más Allá" plac<strong>en</strong>tera <strong>en</strong> cuanto a los gozos s<strong>en</strong>suales.<br />

81 Sobre <strong>el</strong> "ayuno susp<strong>en</strong>so...", véase Ms Oc. 113r.<br />

82 Para este r<strong>el</strong>ato de la fragancia d<strong>el</strong> almizcle, véase Ms Oc. 113v.<br />

83 Para <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de los áng<strong>el</strong>es <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra saludando al recién muerto, véase Ms Oc. 117v.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 21/95<br />

Para conseguirlo había que dominar al máximo las innatas t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias d<strong>el</strong> hombre de ser<br />

laxo <strong>en</strong> sus deberes sociales, sus apetitos carnales y su codicia hacia los bi<strong>en</strong>es<br />

materiales. Líderes r<strong>el</strong>igiosos y políticos (los califas, los alfaquíes, los ulemas),<br />

filósofos como Ibn Sīnā, al-Fārabī y al-Gazālī, místicos como al-allāŷ e Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 22/95<br />

y la promiscuidad, todos <strong>el</strong>los ingratos al ojo de Dios, se r<strong>el</strong>atan <strong>en</strong> un corto y explícito<br />

pasaje. 88 En g<strong>en</strong>eral, cuando se habla de un adulterio o una fornicación ilícita, la mujer<br />

es una mujer de carne y hueso y con detalles negativos, aún si<strong>en</strong>do <strong>el</strong>la la víctima,<br />

mietras <strong>el</strong> hombre es pres<strong>en</strong>tado bajo <strong>el</strong> aspecto zoomórfico de una gran serpi<strong>en</strong>te,<br />

negro, con la cara tiznada y <strong>en</strong> actitud lasciva y finalm<strong>en</strong>te huye, sustrayéndose de sus<br />

evid<strong>en</strong>tes responsabilidades, recordando a Iblīs <strong>en</strong> forma de serpi<strong>en</strong>te que seduce a Eva<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> Paraíso.<br />

En <strong>el</strong> hadiz de "El niño huérfano..." recogido <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> las refer<strong>en</strong>cias a Mahoma<br />

son numerosas: <strong>el</strong> niño es huérfano como Mahoma, su padre falleció antes que su madre<br />

(


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 23/95<br />

Lo mismo pasa con los hombres: los personajes proféticos e históricos como Mahoma,<br />

Abū Bakr o Cristo y aún David, que siempre arrastra su gran pecado, son ejemplos a<br />

seguir, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong> hombre de carne y hueso es bebedor, fornicador y p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ciero,<br />

<strong>en</strong>gañoso, avaro y descuidado.<br />

El gran protagonista d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña es Mahoma como <strong>el</strong> fi<strong>el</strong> siervo de Dios y<br />

<strong>el</strong> último de los siete grandes Profetas, es <strong>el</strong> S<strong>el</strong>lo de los Profetas. Muy al principio d<strong>el</strong><br />

Manuscrito de Ocaña se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, precedido por <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato "La Tabla con los nombres<br />

de las criaturas y <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte", un b<strong>el</strong>lísimo r<strong>el</strong>ato d<strong>el</strong> Viaje nocturno Isrā><br />

fusionado con la Asc<strong>en</strong>sión al ci<strong>el</strong>o Mi y <strong>el</strong> Mi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 24/95<br />

la Historia <strong>en</strong> Madrid con la signatura 11/9413; olim T-17. 94 Sólo se sabe de su<br />

pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia a la colección Gayangos, pero nada de su proced<strong>en</strong>cia o dónde fue<br />

adquirido por Pascual de Gayangos. Al cotejar la traducción de F. Guillén Robles y <strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong> aljamiado de la Biblioteca Gayangos hemos podido comprobar que éstos<br />

van casi <strong>en</strong> paral<strong>el</strong>o con la versión d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña, con variantes que no<br />

afectan gravem<strong>en</strong>te ni al texto aljamiado ni al texto árabe. La traducción de Guillén se<br />

ajusta al texto aljamiado. Sost<strong>en</strong>emos que, a juzgar por peculiaridades d<strong>el</strong> texto, la<br />

grafía y la factura, <strong>el</strong> texto árabe es <strong>el</strong> original de y anterior al texto aljamiado a pesar de<br />

la aus<strong>en</strong>cia de pasajes. Esta aus<strong>en</strong>cia puede radicar <strong>en</strong> la posible pérdida de folios <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

Manuscrito de Ocaña, que sufrió diversas <strong>en</strong>cuadernaciones, no d<strong>el</strong> todo f<strong>el</strong>ices.<br />

2.1.5. El protagonismo de Mahoma.<br />

En <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te r<strong>el</strong>ato se da cu<strong>en</strong>ta de la primera creación de Dios, la Luz de Mahoma.<br />

Este concepto ti<strong>en</strong>e gran trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la escatología musulmana. Es una luz única,<br />

divina. El ūfī Sahl al-Tustārī (m. 834), apoyándose <strong>en</strong> la aleya 35 de la azora La luz<br />

(C 24, 35) "Dios es la luz de los ci<strong>el</strong>os y de la tierra...luz sobre luz. Dios guía a qui<strong>en</strong><br />

quiere hacia su luz ..", concibió a Dios bajo <strong>el</strong> símbolo de la Luz y <strong>el</strong>igió la frase de "luz<br />

de Mahoma" (nūr Muammad) para designar al primer hombre y <strong>el</strong> prototipo d<strong>el</strong><br />

místico. Sahl concibió a Mahoma como una "columna de luz" (


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 25/95<br />

sobre la humanidad <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán. 95 Esta luz pasó de Mahoma a Adán. Según <strong>el</strong><br />

Manuscrito de Ocaña, Dios dividió la luz <strong>en</strong> cuatro partes: de la primera parte creó <strong>el</strong><br />

Cálamo y la Tabla; de la segunda, <strong>el</strong> Asi<strong>en</strong>to; de la parte tercera, <strong>el</strong> sol y la luna y la<br />

cuarta parte quedó <strong>en</strong> <strong>el</strong> secreto de Dios..y lo puso <strong>en</strong> <strong>el</strong> costado de Adán...es un<br />

profeta... Mahoma... 96 Luego creó Dios a Eva y Adán pagó por <strong>el</strong>la una dote de ci<strong>en</strong><br />

oraciones por Mahoma. Para <strong>el</strong> sufismo Mahoma es <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro de la humanidad. 97<br />

Avanzando la historia se r<strong>el</strong>ata la concepción de Mahoma y su nacimi<strong>en</strong>to. 98<br />

Hay una leve alusión al Apocalipsis descrito por san Juan <strong>en</strong> Patmos <strong>en</strong> <strong>el</strong> año 90 de<br />

esta era, al contar lo que ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> nacimi<strong>en</strong>to de Mahoma, que es "<strong>el</strong> que<br />

cambiará las r<strong>el</strong>igiones" 99 y que "la Bestia 100 de Ori<strong>en</strong>te r<strong>el</strong>atará a la Bestia de<br />

occid<strong>en</strong>te la bu<strong>en</strong>a noticia" 101 .El tema d<strong>el</strong> Apocalipsis y <strong>el</strong> Anticristo al-Daŷŷāl será<br />

retomado <strong>en</strong> dos importantes pasajes d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña. 102<br />

Mahoma es así mismo protagonista d<strong>el</strong> importante r<strong>el</strong>ato "La intercesión" 103 , otro tema<br />

de controversia <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam ortodoxo, incluso actualm<strong>en</strong>te. Pero aquí se designa<br />

claram<strong>en</strong>te a Mahoma como <strong>el</strong> gran profeta de la humanidad. Llama la at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> este<br />

95<br />

Sahl al-Tustarī, cf. E I (1987) Vii, p. 63. Art L. Massignon; E I (1995) VIII, p. 840-841. Art. G.<br />

Böwering.<br />

96<br />

Véase Ms Oc. 41v-42r, acerca de la creación de la "luz de Mahoma".<br />

97<br />

Cf. E I (1979) I, p. 176-178. Art. J. Peders<strong>en</strong>, bajo epígrafe Adam.<br />

98<br />

Sobre su concepción y su nacimi<strong>en</strong>to, véase Ms Oc. 43r-45r.<br />

99<br />

Véase Ms Oc. 45v.<br />

100<br />

Cf. GUILLÉN ROBLES, F., Ley<strong>en</strong>das <strong>morisco</strong>s, Vol. III, p. 337, donde se dice <strong>en</strong> la Ley<strong>en</strong>da de<br />

Alidach<strong>el</strong> y d<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio", que "...Cuando aum<strong>en</strong>tarán las maldades <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los, sacaremos <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los<br />

una bestia de la tierra, que les fablará, y es la bestia aqu<strong>el</strong>la que vio (Alejandro) Dulqarnain <strong>en</strong> la mar". El<br />

nombre Alidach<strong>el</strong> es una corrupción de al-Daŷŷāl. El <strong>manuscrito</strong> aljamiado es Bib. Nac. m. s. G. g. 1.<br />

101<br />

Véase Ms Oc. 49r, para la Bestia.<br />

102<br />

Cf. Ms Oc. 73r y sobre todo, 172v, donde se nombra al Anticristo al-Daŷŷāl después de una<br />

minuciosa descripción de la infausta decad<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mundo . Véase EPALZA, M. de, op. cit., p. 202, 217,<br />

223 para refer<strong>en</strong>cias d<strong>el</strong> Anticristo. Una visión moderna d<strong>el</strong> Anticristo ofrece NIETZSCHE, F., El<br />

Anticristo. Refer<strong>en</strong>cias a al-Daŷŷāl ofrece F. M. PAREJA, La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 152.<br />

103<br />

Para la intercesión, cf. Ms Oc. 84r- 91r. PAREJA, F., La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 193-194.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 26/95<br />

r<strong>el</strong>ato que los profetas Adán, Noé, Abraham, Moisés, Jesús y Mahoma se asoman desde<br />

sus "castillos". Sobre <strong>el</strong> tema d<strong>el</strong> símil de los castillos <strong>en</strong> la mística árabe escribió M.<br />

Asín Palacios un interesante artículo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que apuntaba su influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las moradas<br />

d<strong>el</strong> alma de Santa Teresa de Avila. 104<br />

Si bi<strong>en</strong> Mahoma es <strong>el</strong> gran protagonista <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña, le sigue <strong>en</strong><br />

importancia Jesús, que es <strong>el</strong> personaje c<strong>en</strong>tral de algunos hadices y a quién se refiere un<br />

gran r<strong>el</strong>ato de suma importancia: "Jesús y la calavera." 105 De este tema existe un<br />

pequeño fragm<strong>en</strong>to publicado por M. Asín Palacios <strong>en</strong> una crestomatía y donde se r<strong>el</strong>ata<br />

que <strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> dueño de la calavera es "Balwān b. afs, <strong>el</strong> mítico rey de Yem<strong>en</strong>". 106<br />

Hay una versión aljamiada "Aladiz i rrekontami<strong>en</strong>to de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 27/95<br />

<strong>el</strong> original de la que se tomó la versión aljamiada conservada <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de la<br />

Biblioteca Nacional <strong>en</strong> Madrid.<br />

El r<strong>el</strong>ato empieza como muchos de los hadices refer<strong>en</strong>tes a Jesús: "Un día Jesús pasó<br />

por...y dijo..." En nuestro caso pasó al lado de una calavera y a continuación vi<strong>en</strong>e un<br />

interesantísimo r<strong>el</strong>ato, introducido por un "Ubi sunt" <strong>en</strong> <strong>el</strong> más puro s<strong>en</strong>tido<br />

manriqueño, de lo que pasó al rey de un pueblo castigado por la sequía y que se murió<br />

<strong>en</strong> un hammam. El rey cu<strong>en</strong>ta sus peripecias, lo que ocurrió con su cadáver, la v<strong>en</strong>ida de<br />

Munkar y Nakīr, la visión d<strong>el</strong> infierno ll<strong>en</strong>o de espantos y torm<strong>en</strong>tos y su deseo de<br />

volver a la vida. Jesús intercede ante Dios y <strong>el</strong> deseo real es satisfecho, añadi<strong>en</strong>do doce<br />

años más a la exist<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> rey, que los vivió como fi<strong>el</strong> musulmán. Unas glosas<br />

aljamiadas añad<strong>en</strong> interés al texto.<br />

Sin embargo, existe la posibilidad de que <strong>el</strong> tema de la historia de Mahoma y Salmān<br />

al-Fārisī 109 sea la verdadera clave d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña. El propio r<strong>el</strong>ato, la<br />

insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>cia y la aus<strong>en</strong>cia de Salmān al-Fārisī <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to crucial<br />

para <strong>el</strong> desarrollo d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje coránico, cuando Gabri<strong>el</strong> anuncia a Mahoma que debe<br />

recitar: "Iqrā> " 110 , Mahoma observa <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to, según <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato d<strong>el</strong> Manuscrito,<br />

la aus<strong>en</strong>cia de Salmān, sale corri<strong>en</strong>do y lo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra despojado de su jubón de lana<br />

basta ūf y desfallecido <strong>en</strong> Baqī< al-Garqad, <strong>el</strong> cem<strong>en</strong>terio de Medina. Mahoma lo<br />

109 La historia de Mahoma y Salmān al-Fārisī, con la destacada pres<strong>en</strong>cia de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 28/95<br />

acoge, lo seca con su manto, símbolo de pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia al círculo íntimo d<strong>el</strong> Profeta y lo<br />

lleva a su casa. A continuación, se insiste <strong>en</strong> <strong>el</strong> ardi<strong>en</strong>te deseo d<strong>el</strong> paraíso de acoger a<br />

Salmān.<br />

Este r<strong>el</strong>ato y las continuas refer<strong>en</strong>cias al llanto al-bukā>, a la m<strong>en</strong>ción de Dios (ikr) y<br />

a la Unicidad de Dios (wadāniyya, tawīd), la pres<strong>en</strong>cia de tradicionistas sufíes como<br />

Sahl al-Tustārī (m. 834) y <strong>el</strong> sexto imām, Ŷa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 29/95<br />

declarando que


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 30/95<br />

misericordia y de conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> imām, autor real d<strong>el</strong> Corán, <strong>el</strong>evado sin<br />

comparación sobre Mahoma.<br />

Sin embargo, <strong>en</strong> al-Andalus, todo <strong>el</strong>lo es, <strong>en</strong> realidad, la verti<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>eralizada de la<br />

devoción al Profeta Mahoma y a su familia, que tiñe de resonancias coincid<strong>en</strong>tes con <strong>el</strong><br />

šī


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 31/95<br />

implica un mayor conocimi<strong>en</strong>to de Dios y un acercami<strong>en</strong>to a Dios. 122 Se corrobora con<br />

un corto hadiz de los dos hombres que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> una mezquita, donde uno de <strong>el</strong>los se<br />

pone a rezar y <strong>el</strong> otro se si<strong>en</strong>ta para apr<strong>en</strong>der, y se alaba la actitud d<strong>el</strong> que "busca la<br />

ci<strong>en</strong>cia".<br />

La coexist<strong>en</strong>cia de una constante insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> cumplir de los preceptos r<strong>el</strong>igiosos <strong>en</strong><br />

todas sus facetas y los aspectos esotéricos (ej. la luz de Mahoma, luz de la fe 123 ) junto a<br />

los personajes de claro protagonismo šīīlī de algunos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos devocionales populares, por todo<br />

<strong>el</strong> Occid<strong>en</strong>te islámico a través de cauces místicos..<br />

2.1.6. Conclusión<br />

Todos los datos llevan a p<strong>en</strong>sar que <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña, si bi<strong>en</strong> manifiesta una gran<br />

devoción a Mahoma 124 , expresada mediante la prolífica colección de hadices <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong> que merec<strong>en</strong> un exhaustivo estudio aparte y la gran variedad de su<br />

pres<strong>en</strong>tación y sus atributos, pres<strong>en</strong>ta algún rasgo ismā>īlī y ūfī, a la vez que ideas y<br />

conceptos que sobrepasan la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia mālikī ortodoxa, vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>ínsula ibérica<br />

desde <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo de la pres<strong>en</strong>cia musulmana <strong>en</strong> 711 y afianzado por los omeyas de<br />

122<br />

Acerca d<strong>el</strong> tema de la búsqueda de saber, véase Ms Oc. 127r, 146v.<br />

123<br />

En Ms Oc. 95r se m<strong>en</strong>ciona la "luz de la fe"; <strong>en</strong> 113v, se habla de la "bandera de luz " <strong>en</strong> la mano d<strong>el</strong><br />

que lucha <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino de Dios, <strong>el</strong> muŷāhid, y su ropaje, cuya luz "cubriría a la luz d<strong>el</strong> sol"; los mares de<br />

luz clara, verde y negra a los que la guirnalda luminosa (<strong>el</strong> rafrāf) lleva a Mahoma antes de llegar a la<br />

pres<strong>en</strong>cia de Dios.<br />

124<br />

Cf. VIGUERA, M. J., Los Fāimíes de Ifrīqiya <strong>en</strong> <strong>el</strong> Kitāb al-ulla de Ibn al-Abbār de Val<strong>en</strong>cia, p.<br />

31, artículo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que se indica que "la devoción a Mahoma que se manifiesta popular y oficialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

todo <strong>el</strong> Occid<strong>en</strong>te islámico <strong>en</strong> <strong>el</strong> siglo XIII..." fue notable.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 32/95<br />

occid<strong>en</strong>te. El cordobés Ibn Maarra (m. 931) había introducido <strong>en</strong> su patria las ideas<br />

sūfīes expresadas por Sahl al-Tustārī y más tarde Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 33/95<br />

<strong>morisco</strong>s a pesar de las conversiones forzosas y la opresión reinante y asfixiante <strong>en</strong> las<br />

postrimerías de su pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su<strong>el</strong>o andalusí.<br />

El hallazgo d<strong>el</strong> Manuscrito <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> de Ocaña, junto a otros ocho <strong>manuscrito</strong>s<br />

de temática diversa, <strong>en</strong> la alac<strong>en</strong>a tapiada <strong>en</strong> <strong>el</strong> muro de la Casa de Encomi<strong>en</strong>da, añade<br />

un interés extraordinario a su importancia de <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />

porque se trata de un <strong>manuscrito</strong> que se ha conservado intacto durante quini<strong>en</strong>tos años y<br />

que no ha sido alterado. D<strong>en</strong>tro de un conjunto de unos cuatroci<strong>en</strong>tos docum<strong>en</strong>tos<br />

<strong>mudéjar</strong>es <strong>en</strong> árabe, es uno de los raros ejemplares d<strong>el</strong> ámbito <strong>mudéjar</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />

si<strong>en</strong>do más numerosos los de proced<strong>en</strong>cia granadina, aragonesa y val<strong>en</strong>ciana. 125<br />

2.2. El Manuscrito de Ocaña y la descripción de algunos de sus rasgos.<br />

2.2.1. Circunstancias d<strong>el</strong> hallazgo de los <strong>manuscrito</strong>s de Ocaña.<br />

El <strong>manuscrito</strong> que <strong>en</strong> esta Tesis se llama "El <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> de Ocaña"<br />

forma parte de una colección de nueve <strong>manuscrito</strong>s 126 que, junto a un pergamino<br />

damiado, un palito con pintas <strong>en</strong> sus cuatro costados y una babucha 127 , han sido<br />

<strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> la "Casa de la Encomi<strong>en</strong>da" <strong>en</strong> Ocaña <strong>en</strong> 1969 durante la restauración de<br />

parte de la finca situada <strong>en</strong> la actual Plaza de Gutierre de Cárd<strong>en</strong>ás, nº 5. Al percatarse<br />

125 VIGUERA MOLINS, María Jesús, Les <strong>mudéjar</strong>s et leurs docum<strong>en</strong>ts écrits <strong>en</strong> arabe, p. 155-159.<br />

126 Los nueve <strong>manuscrito</strong>s se hallan <strong>en</strong> <strong>el</strong> mejor estado de conservación y <strong>en</strong> exc<strong>el</strong><strong>en</strong>tes condiciones<br />

ambi<strong>en</strong>tales (temperatura, luz) bajo <strong>el</strong> amoroso cuidado de sus actuales propietarios.<br />

127 Estos tres últimos objetos se hallan <strong>en</strong> paradero desconocido.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 34/95<br />

de la importancia d<strong>el</strong> hallazgo, sus propietarios 128 , los señores D<strong>el</strong> Águila, decidieron<br />

que los <strong>manuscrito</strong>s fues<strong>en</strong> sometidos al estudio de expertos para determinar lo<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> <strong>el</strong>los y, con este fin, transportarlos a la Escu<strong>el</strong>a de Estudios Árabes <strong>en</strong><br />

Granada para su escrutinio. Los infaustos sucesos de este viaje posponían este noble<br />

propósito, pero, finalm<strong>en</strong>te, superados los efectos d<strong>el</strong> accid<strong>en</strong>tado traslado, se pudo<br />

anunciar <strong>en</strong> un breve comunicado la importancia de esta colección privada. De esta<br />

manera, apareció <strong>en</strong> la Revista de Filología española la noticia d<strong>el</strong> hallazgo 129 , escrita<br />

por Juan Martínez Ruiz y Joaquina Albarracín 130 , <strong>en</strong> la que se dio cu<strong>en</strong>ta de algunos<br />

datos d<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> descubrimi<strong>en</strong>to, de la alac<strong>en</strong>a tapiada, <strong>en</strong> cuyas baldas fueron<br />

<strong>en</strong>contrados los nueve <strong>manuscrito</strong>s y los objetos y, escuetam<strong>en</strong>te, los rasgos exteriores<br />

de los <strong>manuscrito</strong>s 131 . D<strong>el</strong> conjunto descrito, los datos d<strong>el</strong> "libro I" correspond<strong>en</strong> al<br />

<strong>manuscrito</strong> objeto de esta Tesis 132 y que <strong>en</strong> <strong>el</strong>la se d<strong>en</strong>omina "<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<br />

<strong>morisco</strong> de Ocaña".<br />

Desde su descubrimi<strong>en</strong>to hasta fecha reci<strong>en</strong>te, ambos investigadores publicaron <strong>en</strong><br />

revistas y <strong>en</strong> congresos los resultados de difer<strong>en</strong>tes investigaciones para discernir los<br />

textos de los <strong>manuscrito</strong>s. De esta manera, vio la luz <strong>el</strong> texto de un <strong>manuscrito</strong>, <strong>el</strong><br />

llamado Misc<strong>el</strong>ánea de Salomón, importante por ser un texto de set<strong>en</strong>ta y un folios, casi<br />

128 Como otros investigadores que me han precedido, agradezco la g<strong>en</strong>til y g<strong>en</strong>erosísima colaboración<br />

de don Rafa<strong>el</strong> d<strong>el</strong> Águila y doña Luisa Tejerina que nunca han escatimado medios para facilitar la<br />

investigación <strong>en</strong> curso.<br />

129 Los datos fueron publicados <strong>en</strong> la Revista de Filología española, Tomo LV, Cuadernos 1º-2º,<br />

Enero-Junio, 1972, p. 63-66. Son dos páginas de texto y dos fotocopias, cada una de un folio de dos<br />

difer<strong>en</strong>tes <strong>manuscrito</strong>s.<br />

130 Agradezco la g<strong>en</strong>erosidad de la Dra Joaquina Albarracín, que me <strong>en</strong>tregó todo lo publicado por <strong>el</strong>la<br />

y su esposo Dr Juan Ruiz, para que pudiera servir <strong>en</strong> <strong>el</strong> estudio d<strong>el</strong> "<strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> de<br />

Ocaña", objeto de esta Tesis.<br />

131 Se describ<strong>en</strong> siete de los nueve <strong>manuscrito</strong>s, sin indicación de su cont<strong>en</strong>ido, de la manera sigui<strong>en</strong>te:<br />

libro I, formato 7,5x10,3, <strong>en</strong>cuadernado <strong>en</strong> pi<strong>el</strong> color av<strong>el</strong>lana, que recubre la primitiva <strong>en</strong>cuadernación<br />

de cuero <strong>en</strong>negrecido; libro II, formato 13x14,3, con restos de antiguas tapas de pergamino; libro II,<br />

formato 15x21,3; libro IV, formato 15x21,8, con tapas de pergamino; libro V, formato 15x22,5 tapas de<br />

pergamino; libro VI, formato 22x30,3; libro VII, formato 15x22,r, tapas de pergamino.<br />

132 Este dato me fue confirmado por la Dra Joaquina Albarracín <strong>en</strong> mayo 2001.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 35/95<br />

todos (1-69) <strong>en</strong> hispano-árabe dialectal (<strong>mudéjar</strong> cast<strong>el</strong>lano) y los dos últimos (70r-v y<br />

71r-v) <strong>en</strong> aljamiado. Su cont<strong>en</strong>ido es vario. Sin embargo, sería de gran interés disponer<br />

de la edición integra junto a su traducción y los estudios.<br />

El <strong>manuscrito</strong>, objeto de esta Tesis, se ha d<strong>en</strong>ominado "El <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña" y nunca ha sido traducido ni editado <strong>en</strong> fecha anterior a este mom<strong>en</strong>to. Se<br />

trata de un texto, escrito <strong>en</strong> árabe dialectal y con letra magrebí, que consiste <strong>en</strong> r<strong>el</strong>atos<br />

acerca de la creación d<strong>el</strong> mundo, reflexiones acerca de la muerte, <strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to,<br />

hadices, textos para la <strong>en</strong>señanza r<strong>el</strong>igiosa y adoas. Su cont<strong>en</strong>ido se halla resumido <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> apartado "Index" de esta Tesis.<br />

Sin embargo, una carta que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>cuadernada <strong>en</strong> <strong>el</strong> mismo "<strong>manuscrito</strong><br />

<strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> de Ocaña", pero que textualm<strong>en</strong>te no forma parte de él, fue publicada<br />

por María Jesús Viguera Molins <strong>en</strong> la Revue de l'Occid<strong>en</strong>t y de la Méditerranée <strong>en</strong><br />

1992 bajo <strong>el</strong> título Les <strong>mudéjar</strong>s et leurs docum<strong>en</strong>ts écrits <strong>en</strong> arabe. 133 Se trata de una<br />

carta "escrita a toda prisa" 134 , según declara <strong>el</strong> autor de la carta, <strong>el</strong> alfaquí Abū


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 36/95<br />

La inclusión de la carta abrazada por la mitad de un folio de pergamino y cuya otra<br />

mitad abraza <strong>el</strong> cuadernillo dieciocho 135 de nuestro Manuscrito de Ocaña, d<strong>en</strong>tro de la<br />

<strong>en</strong>cuadernación <strong>en</strong> dos capas de pi<strong>el</strong> marrón, que cobija al Manuscrito, arroja una gran<br />

cantidad de interrogantes sobre su autoría y su factura: ¿Fue su dueño <strong>el</strong> destinatario de<br />

la carta, <strong>el</strong> "ilustre alfaquí Sa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 37/95<br />

A continuación se ofrece una breve descripción d<strong>el</strong> aspecto material de este <strong>manuscrito</strong>:<br />

Autor: desconocido.<br />

Título: Kitāb mu>allaf wa mustajraŷ min aādī wa ruwayāt min al- wa-l-<br />

anbiyā> alayhim al-salām.<br />

Fecha: Desconocida. Probablem<strong>en</strong>te finales d<strong>el</strong> s. XV.<br />

Incipit: Awwaluhu maŷlis fī qawl Allāh ta


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 38/95<br />

Signos codicológicos 136 : tres puntos <strong>en</strong> triángulo, nūn tumbado (uno o varios), dos rayas<br />

<strong>en</strong> diagonal, solos o <strong>en</strong> combinación. "Lagrimas" 137 , la palabra<br />

"qāla" 138 y <strong>en</strong> algún caso 139 un "globo".<br />

Observaciones: La escritura es bastante descuidada, sobre todo de los primeros ocho<br />

cuadernillos (3r-76v). A partir d<strong>el</strong> 77r-v, inicio d<strong>el</strong> cuadernillo nueve<br />

hasta <strong>el</strong> cuadernillo dieciocho incluido, la letra es más prieta y cuidada.<br />

Parece que <strong>el</strong> autor/ los autores hayan sido personas de cierta cultura a<br />

juzgar por <strong>el</strong> ductus, que rev<strong>el</strong>a un cierto hábito a escribir <strong>en</strong> árabe y es<br />

posible que algunas de las glosas <strong>en</strong> romance y quizás las tres<br />

aljamiadas sean de su(s) mano(s).<br />

Conclusión: El <strong>manuscrito</strong> está <strong>en</strong> un estado de conservación más que aceptable<br />

t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta su antigüedad. Su desgaste se debe a una frecu<strong>en</strong>te utilización, muy<br />

plausible por tratarse de un texto de instrucción r<strong>el</strong>igiosa. Es posible que haya sido<br />

redactado por dos escribas difer<strong>en</strong>tes a juzgar por la difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre la letra <strong>en</strong> los folios<br />

2v-76v y los folios 77r-188r, hipótesis reforzada por la separación de cuadernillos.<br />

Creemos que las actuales condiciones de conservación son bu<strong>en</strong>as y que <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong><br />

está <strong>en</strong> las mejores manos.<br />

136<br />

DEROCHE, F., Les Manuscrits du Moy<strong>en</strong>-ori<strong>en</strong>t: essais de codicologie et de paléographie.<br />

137<br />

Las "lagrimas" se hallan <strong>en</strong> <strong>el</strong> original de Ms Oc. 80r y 83r. No están repres<strong>en</strong>tadas ni <strong>el</strong> la edición<br />

ni <strong>en</strong> la traducción d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>.<br />

138<br />

M<strong>en</strong>cionado por HEGYI, O., Cinco ley<strong>en</strong>das y otros r<strong>el</strong>atos <strong>morisco</strong>s, p. 80, nota 24.<br />

139<br />

Este signo se halla repetido junto a tres "nūn" tumbados <strong>en</strong> Ms Oc. 108r.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 39/95<br />

2.3. La l<strong>en</strong>gua d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.3.1. Al-Andalus y su l<strong>en</strong>gua<br />

Decía Ibn Jaldūn (Túnez, 1332- El Cairo, 1406), jurista y filósofo de orig<strong>en</strong> andalusí,<br />

sociólogo 'avant la lettre', <strong>en</strong> <strong>el</strong> prólogo de su libro de Historia (Kitāb al-'Ibār): "La<br />

poesía era <strong>el</strong> archivo de los árabes, que cont<strong>en</strong>ía sus ci<strong>en</strong>cias, su historia y su sabiduría.<br />

Dirig<strong>en</strong>tes árabes competían <strong>en</strong> <strong>el</strong>la. Acostumbraron parar <strong>en</strong> la feria de Ukaz para<br />

recitar poesía. Cada uno sometía su producción a la crítica de personajes destacados e<br />

int<strong>el</strong>ig<strong>en</strong>tes... 140<br />

Pero, <strong>en</strong> los primeros tiempos d<strong>el</strong> Islam, los árabes abandonaron la costumbre. Estaban<br />

ocupados con los asuntos d<strong>el</strong> Islam, con la profecía y la rev<strong>el</strong>ación. Estaban<br />

deslumbrados por <strong>el</strong> método lingüístico y la forma d<strong>el</strong> Corán...Más tarde, v<strong>en</strong>ía g<strong>en</strong>te<br />

cuya l<strong>en</strong>gua no era árabe, porque t<strong>en</strong>ían un <strong>en</strong>torno no-árabe y un conocimi<strong>en</strong>to<br />

defici<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> árabe.. 141 Más tarde, la corrupción afectaba a la l<strong>en</strong>gua. Los difer<strong>en</strong>tes<br />

dialectos se difer<strong>en</strong>ciaban según <strong>el</strong> (más o m<strong>en</strong>os int<strong>en</strong>so) contacto con no-árabes y <strong>el</strong><br />

añadido (más o m<strong>en</strong>os grande) de (<strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos) no-árabes...De este modo, la población<br />

140 IBN JALDŪN, The Muqaddimah, Trad. Fr. Ros<strong>en</strong>thal, Princeton, Princeton Univ. Press, p. 455.<br />

141 IBN JALDŪN, Muqaddimah, ...p. 456.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 40/95<br />

urbana de Ori<strong>en</strong>te habla un dialecto difer<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> que hablan los magrebíes. Y la l<strong>en</strong>gua<br />

de la población urbana <strong>en</strong> al-Andalus difiere de ambos." 142<br />

En su espléndido análisis d<strong>el</strong> orig<strong>en</strong>, la evolución y las vicisitudes de la l<strong>en</strong>gua árabe,<br />

com<strong>en</strong>ta Ibn Jaldūn sagazm<strong>en</strong>te, ya que había conocido <strong>el</strong> estado de la l<strong>en</strong>gua árabe <strong>en</strong><br />

al-Magrib y al-Andalus durante sus viajes a <strong>el</strong>la como embajador de las cortes meriní,<br />

hafsí y nazarí: "La poesía se cultivaba ampliam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> al-Andalus. Se hacían poemas<br />

muy artísticos. Como resultado, los actuales españoles han creado un tipo de poesía<br />

llamada muwashshah...La gran masa gustaba de <strong>el</strong>la...la g<strong>en</strong>te común de las ciudades les<br />

imitaba...Hacían poemas de este tipo muwashshah <strong>en</strong> su dialecto sed<strong>en</strong>tario, sin usar<br />

terminaciones vocales. De esta manera inv<strong>en</strong>taban un nuevo tipo, al que llamaron zej<strong>el</strong>.<br />

Han continuado componi<strong>en</strong>do poemas de este tipo hasta hoy...<strong>en</strong> <strong>el</strong> dialecto (hispano-<br />

árabe), que es influido por (hábitos lingüísticos) no-árabes. 143<br />

Un andalusí no ti<strong>en</strong>e ni idea de la <strong>el</strong>ocu<strong>en</strong>cia de la poesía magrebí. Los magrebíes<br />

ninguna de la <strong>el</strong>ocu<strong>en</strong>cia de la poesía de los ori<strong>en</strong>tales o de los andalusíes, ni los<br />

ori<strong>en</strong>tales ninguna de la <strong>el</strong>ocu<strong>en</strong>cia de los andalusíes y magrebíes. Todos <strong>el</strong>los utilizan<br />

difer<strong>en</strong>tes dialectos y combinaciones de palabras. Cada uno <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de la <strong>el</strong>ocu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su<br />

propio dialecto..." 144<br />

Por muy extraño que parezca, he querido citar las palabras de Ibn Jaldūn <strong>en</strong> ext<strong>en</strong>so por<br />

dos razones: primero, porque se trata de un análisis agudo y certero d<strong>el</strong> estado de la<br />

142 IBN JALDŪN, Muqaddimah,...p. 457.<br />

143 IBN JALDŪN, Muqaddimah, ...p. 458.<br />

144 IBN JALDŪN, Muqaddimah, ...p. 459.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 41/95<br />

l<strong>en</strong>gua árabe <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y <strong>en</strong> particular, por lo que se refiere a la p<strong>en</strong>ínsula ibérica,<br />

escrito por un gran conocedor de la materia y d<strong>el</strong> <strong>en</strong>torno geográfico: segundo, porque<br />

se trata de un análisis ya no exactam<strong>en</strong>te contemporáneo (escribió <strong>en</strong> 1377), pero sí de<br />

la época medieval d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña ( finales s. XV).<br />

Si bi<strong>en</strong> pued<strong>en</strong> cambiar ciertos hábitos lingüísticos <strong>en</strong> <strong>el</strong> transcurso de un siglo, sobre<br />

todo debido a la gran inestabilidad política que sufrió la población <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y la<br />

<strong>mudéjar</strong>-morisca <strong>en</strong> particular, creo que, 'grosso modo', las observaciones de Ibn Jaldūn<br />

respecto a la l<strong>en</strong>gua hispano-árabe seguían si<strong>en</strong>do válidas y que, 'mutatis mutandis', lo<br />

que decía de la poesía era igualm<strong>en</strong>te válido para <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje.<br />

Creo que estos aspectos apuntados y destacados por Ibn Jaldūn pued<strong>en</strong> ser claves a la<br />

hora de valorar y de juzgar <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, l<strong>en</strong>guaje tan arcáico y tan torpe a<br />

la vez. L<strong>en</strong>guaje que, aún más <strong>en</strong> la actualidad y tanto a una magrebí como a una<br />

mashriqí 145 , chirría <strong>en</strong> los oídos y que probablem<strong>en</strong>te debe su "torpeza" a la distancia<br />

de los focos de la cultura árabe y al hundimi<strong>en</strong>to político y social de sus parlantes<br />

perseguidos y aculturizados por la fuerza.<br />

2.3.2. Los <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>s y su l<strong>en</strong>gua<br />

145 Quiero expresar mi agradecimi<strong>en</strong>to a la lic<strong>en</strong>ciada Hassna Zambouri (Marruecos) y a la Dra Muna al-<br />

Bastawi (Egipto) por sus valiosas observaciones.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 42/95<br />

De igual importancia son las observaciones de Álvaro Galmés de Fu<strong>en</strong>tes, cuando<br />

analiza los rasgos de la literatura aljamiado-morisca 146 , cuyas obras habían sido<br />

realizadas por los <strong>morisco</strong>s desde <strong>el</strong> s. XV al s. XVII 147 . Dice Galmés: "Desde <strong>el</strong> punto<br />

de vista lingüístico tres rasgos caracterizan, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, a la literatura aljamiado-<br />

morisca: En primer lugar, al arcaísmo; fr<strong>en</strong>te a la literatura coetánea de la España<br />

cristiana, los textos aljamiados ofrec<strong>en</strong> rasgos conservadores, que se aproximan a obras<br />

de épocas preced<strong>en</strong>tes. En segundo lugar, <strong>el</strong> dialectalismo; la literatura morisca no<br />

sigue, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, normas de la l<strong>en</strong>gua nacional, sino que se expresa <strong>en</strong> <strong>el</strong> habla<br />

dialectal cotidiana...En tercer lugar, finalm<strong>en</strong>te, la literatura aljamiado-morisca se<br />

caracteriza por la abundancia d<strong>el</strong> arabismo, tanto léxico como sintáctico, reflejo d<strong>el</strong><br />

orig<strong>en</strong> de sus autores." 148<br />

Aunque <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña <strong>el</strong> autor nos es desconocido, sí sabemos,<br />

por <strong>el</strong> uso de la l<strong>en</strong>gua, que debió de ser un <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>, a juzgar por los rasgos<br />

que pres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> texto y que coincid<strong>en</strong> con lo observado por Galmés de Fu<strong>en</strong>tes. Antes de<br />

com<strong>en</strong>tar estas coincid<strong>en</strong>cias, quiero destacar que <strong>el</strong> desconocido autor d<strong>el</strong> Manuscrito<br />

de Ocaña ha debido de ser un (<strong>mudéjar</strong>-)<strong>morisco</strong> de habla aljamiado, es decir, un<br />

<strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>, cuya l<strong>en</strong>gua primera puede haber sido <strong>el</strong> romance para su uso familiar<br />

y su uso social diario, ámbitos de máxima importancia psicológica, mi<strong>en</strong>tras su l<strong>en</strong>gua<br />

segunda sería <strong>el</strong> árabe, l<strong>en</strong>gua vehicular <strong>en</strong> su ámbito r<strong>el</strong>igioso. Lo más probable es que<br />

mezclara ambas l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> su vida diaria, <strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or grado y según las<br />

circunstancias. Por muy desprestigiados que estuvieron los últimos repres<strong>en</strong>tantes de la<br />

146<br />

GALMÉS DE FUENTES, Álvaro, Historia de los amores de Paris y Viana, Madrid, Gredos, págs<br />

217-218.<br />

147<br />

El Manuscrito de Ocaña se realizó probablem<strong>en</strong>te a finales d<strong>el</strong> s. XV. La autoría y la fecha de<br />

datación son aún inciertas.<br />

148<br />

GALMÉS,...Paris y Viana, p. 217.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 43/95<br />

secular cultura árabe <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>ínsula ibérica, no vivían d<strong>el</strong> todo recluidos <strong>en</strong> sus aljamas<br />

y al marg<strong>en</strong> de la sociedad de habla cast<strong>el</strong>lana, con la que habían de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derse a<br />

efectos de sus obligaciones fiscales y legales, según se despr<strong>en</strong>de de los docum<strong>en</strong>tos 149 .<br />

2.3.3. El <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> y su l<strong>en</strong>gua<br />

Hecha esta reserva, y por lo tanto considerando al desconocido autor como una persona<br />

que vivía <strong>en</strong>tre dos l<strong>en</strong>guas, convi<strong>en</strong>e resaltar las coincid<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre las certeras<br />

observaciones de Galmés de Fu<strong>en</strong>tes y los rasgos que pres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña:<br />

Primero, <strong>el</strong> arcaísmo. El l<strong>en</strong>guaje d<strong>el</strong> Ms Oc. es altam<strong>en</strong>te arcaico, ac<strong>en</strong>tuado <strong>en</strong> este<br />

caso al tratarse de un texto de doctrina r<strong>el</strong>igiosa, tanto <strong>en</strong> sus pasajes doctrinales como<br />

<strong>en</strong> los narrativos cuando quiere ilustrar algún precepto con un "ejemplo" cotidiano.<br />

Además, utiliza formas verbales (awzān) que <strong>el</strong> árabe moderno ya no conoce o ya no<br />

emplea <strong>en</strong> tal s<strong>en</strong>tido. Segundo: <strong>el</strong> dialectalismo. Cierto, <strong>el</strong> Ms Oc. se expresa <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

habla dialectal, sobre todo, <strong>en</strong> las secu<strong>en</strong>cias narrativas. Un ejemplo lo forman los casos<br />

de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 44/95<br />

los casos; se refleja <strong>en</strong> la frecu<strong>en</strong>tísima falta de concordancia <strong>en</strong>tre verbo y sujeto, <strong>en</strong>tre<br />

sustantivo y adjetivo; la pérdida total de la amza <strong>en</strong> sus tres posiciones: inicial, medial<br />

y final; <strong>el</strong> uso de la forma verbal masculina plural tercera persona <strong>en</strong> vez d<strong>el</strong> singular<br />

masculino (gā>ib); la no-distinción <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> āl y żāl (abtum por żabtum<br />

("perseveráis")) 150 ; sīn y ād (masūr por maūr) 151 ; <strong>el</strong> uso d<strong>el</strong> pronombre<br />

demostrativo (ism išāra). Se amplían estas observaciones al final de esta breve<br />

descripción para no interrumpir este texto.<br />

Además, quisiera recoger otra frase de Galmés y adaptarla al caso, ya que expresa<br />

perfectam<strong>en</strong>te lo que ocurre con la l<strong>en</strong>gua d<strong>el</strong> texto. Dice Galmés, hablando de la<br />

fonética: "...Los <strong>morisco</strong>s, m<strong>en</strong>os ligados que los hispanocristianos a un s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to de<br />

l<strong>en</strong>gua respecto al español, están más at<strong>en</strong>tos y recog<strong>en</strong>, sin prejuicios, las realizaciones<br />

d<strong>el</strong> habla, que tercam<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a rechazar los autores cultos de la España<br />

cristiana..." 152<br />

Tomando esta frase y poni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> lugar de 'hispanocristianos', 'árabes', <strong>en</strong> lugar de<br />

'español', 'árabe', y <strong>en</strong> lugar de 'la España cristiana', '<strong>el</strong> mundo islámico', la frase refiere<br />

exactam<strong>en</strong>te a otro rasgo destacable d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña. El autor d<strong>el</strong> texto es<br />

descuidado con los usos gramaticales y refleja lo que ha oído, sin det<strong>en</strong>erse o<br />

preocuparse si es correcto o no lo que escribe. Estos 'fallos' suyos reflejan lo que<br />

ocurrió con <strong>el</strong> uso de la l<strong>en</strong>gua árabe <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>ínsula ibérica: estaba <strong>en</strong> franca e<br />

150<br />

Véase Ms Oc. 125v: "perseveráis <strong>en</strong> las inmoralidades y los actos impíos."<br />

151<br />

Véase Ms Oc. 130v.<br />

152<br />

GALMÉS,...Paris y Viana, p. 218.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 45/95<br />

inexorable decad<strong>en</strong>cia. Para su total desaparición ya sólo hizo falta la prohibición d<strong>el</strong><br />

uso y de la t<strong>en</strong><strong>en</strong>cia de obras como ésta.<br />

Sus perseguidores consiguieron su fin, pero este <strong>manuscrito</strong> se escapó ocultándose.<br />

Gracias a esta persecución se salvó y se libró de la quema. 153 Ahora cu<strong>en</strong>ta lo que pasó.<br />

El Manuscrito de Ocaña pres<strong>en</strong>ta rasgos sintácticos, morfológicos, fonéticos y gráficos<br />

importantes, no sólo <strong>en</strong> cuanto a la l<strong>en</strong>gua árabe se refiere, sino también <strong>en</strong> cuanto a la<br />

l<strong>en</strong>gua romance, utilizada <strong>en</strong> múltiples glosas marginales. Un bu<strong>en</strong> ejemplo se halla <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> folio 73v, donde <strong>en</strong> una glosa supralinear escrita sobre la palabra árabe al-sa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 46/95<br />

difer<strong>en</strong>tes textos fueran escritos <strong>en</strong> un mismo mom<strong>en</strong>to y con <strong>el</strong> mismo fin o <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

mismo lugar, pero sí que pert<strong>en</strong>ecían a un mismo ámbito cultural, <strong>el</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>.<br />

Sabemos que <strong>en</strong> la España de los siglos XV y XVI existían numerosos núcleos urbanos<br />

con una población musulmana vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> sus aljamas. De estos hechos da fe un<br />

<strong>el</strong>ocu<strong>en</strong>te testimonio recogido por Migu<strong>el</strong> A. Ladero Quesada: En <strong>en</strong>ero d<strong>el</strong> año 1475<br />

los reyes don Fernando y doña Isab<strong>el</strong> nombraron con caracter vitalicio a don Abraham<br />

Xarafi, alfaquí y físico, como "...alcalde mayor de todas las aljamas de los moros e<br />

moras de todas las çibdades e villas e logares de los nuestros regnos e señoríos, e ayades<br />

e t<strong>en</strong>gades <strong>el</strong> uso e execuçión d<strong>el</strong> dicho ofiçio con la escrivanía al dicho ofiçio de<br />

alcalde mayor anexa e pert<strong>en</strong>eçi<strong>en</strong>te, e podades usar e usedes d<strong>el</strong> dicho ofiçio de<br />

alcaldía por vos o por vuestros lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes, asy <strong>en</strong> los casos çeviles como <strong>en</strong> los<br />

criminales...". 158 La exist<strong>en</strong>cia y actividad de estas aljamas se v<strong>en</strong> también corroboradas<br />

por los escritos d<strong>el</strong> Mancebo de Arévalo, autor de El brebe comp<strong>en</strong>dio de nuestra santa<br />

Ley y Sunna, al referirse a sus viajes a estas comunidades, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las a la de Ocaña,<br />

durante los años 1492 y 1516. 159<br />

La importancia d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña estriba <strong>en</strong> su carácter <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> que<br />

refleja <strong>el</strong> estado de la l<strong>en</strong>gua árabe <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to de transición política, r<strong>el</strong>igiosa,<br />

cultural y lingüística, un mom<strong>en</strong>to decisivo y crucial para un considerable número de<br />

sus hablantes y que contribuye mediante una brevísima, pero interesante aportación <strong>en</strong><br />

forma de glosas romances y aljamiadas al acervo lingüístico cast<strong>el</strong>lano a punto de ser<br />

codificado por Antonio de Nebrija. 160 Sin embargo, quiero matizar que no me ha sido<br />

158<br />

LADERO QUESADA, M. A., Los <strong>mudéjar</strong>es de Castilla, Granada, Univ. de Granada, p. 101-104.<br />

159<br />

HARVEY, L. P., El Mancebo de Arévalo and his treatises on Islamic faith and practice, Journal of<br />

Islamic Studies 10:3, págs 249-276.<br />

160<br />

NEBRIJA, Antonio de, Gramática de la l<strong>en</strong>gua cast<strong>el</strong>lana, Madrid, Editora Nacional.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 47/95<br />

posible establecer la r<strong>el</strong>ación exacta <strong>en</strong>tre las glosas y <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> ni tampoco la<br />

datación y la autoría o las autorías, contemporánea(s) o posterior(es), de estas glosas.<br />

Las glosas se pued<strong>en</strong> dividir <strong>en</strong> dos grandes grupos:<br />

1. glosas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua árabe. En g<strong>en</strong>eral, estas glosas son las más largas y, frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,<br />

son citas d<strong>el</strong> Corán o algún dicho d<strong>el</strong> Profeta 161 . Otras, más cortas, complem<strong>en</strong>tan una<br />

frase 162 y se añad<strong>en</strong> <strong>en</strong> los márg<strong>en</strong>es de cualquier manera. Otras explican un término<br />

usado <strong>en</strong> un r<strong>en</strong>glón y se su<strong>el</strong><strong>en</strong> poner al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glón, a veces <strong>en</strong>tre dos líneas, o <strong>en</strong><br />

s<strong>en</strong>tido vertical o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre líneas. Otras no son glosas propiam<strong>en</strong>te dichas, sino<br />

correcciones de alguna letra mal escrita o borrosa, como un ŷīm, un mīm, un ā.<br />

2. glosas <strong>en</strong> romance. 163 G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, cortas, constan de una palabra, para aclarar <strong>el</strong><br />

significado de una palabra árabe 164 . A veces se escribe bajo una línea 165 , para indicar a<br />

qué r<strong>en</strong>glón pert<strong>en</strong>ece, a veces <strong>en</strong>tre dos líneas 166 .<br />

M<strong>en</strong>ción aparte merec<strong>en</strong> las tres glosas <strong>en</strong> aljamiado: rrayus, ŷuntura 167 y turnāba 168 .<br />

161<br />

Ej. Ms Oc. 11v.<br />

162<br />

Ej. Ms Oc. 12r<br />

163<br />

Empleo <strong>el</strong> término "romance", porque considero que a partir de la publicación de la Gramática de la<br />

l<strong>en</strong>gua cast<strong>el</strong>lana de Antonio de Nebrija <strong>en</strong> 1492 se inicia <strong>el</strong> término "cast<strong>el</strong>lano" para <strong>el</strong> español. El<br />

Manuscrito de Ocaña parece datar de una fecha anterior a 1492.<br />

164<br />

Ej. Ms Oc. 8r, para aclara "jalāsī" (=mulato).<br />

165<br />

Glosa bajo una línea, Ms Oc. 5v, 6r, 10r.<br />

166<br />

Ej. Ms Oc. 18v.<br />

167<br />

Estas dos palabras <strong>en</strong> aljamiado se hallan <strong>en</strong> Ms Oc. 65r: rrayus es la traducción por awā


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 48/95<br />

2.3.4. Ampliación acerca de los caracteres lingüísticos d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>:<br />

2.3.4.1. Vocalismo:<br />

a. Timbre<br />

En <strong>el</strong> texto se añad<strong>en</strong> de manera irregular las vocales. A veces, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso de un verbo<br />

para aclarar la persona: ajbartanī (Ms Oc. 64v); jaraŷtu (Ms Oc. 65r). Otras veces se<br />

trata de un "error" de vocalización y escribe m-fal (coyuntura) que <strong>en</strong> árabe clásico es<br />

mafil. No se trata de un "error" casual, sino más bi<strong>en</strong> parece que es para <strong>el</strong> escribidor lo<br />

correcto, ya que la palabra aparece dos veces seguidas min m-fal ilá m-fal, y está<br />

vocalizada m<strong>en</strong>os la secu<strong>en</strong>cia mīm, -, fā. 169 Otras veces se vocalizan <strong>el</strong> verbo y al-<br />

amīr al-mutail: yantazirukum (Ms Oc. 62v), o <strong>el</strong> ism y al-dāmīr al-mutasil (Ms<br />

Oc. 28r): rūi-hi <strong>en</strong> vez de rūa-hu, si<strong>en</strong>do ésta una vocalización errónea de un<br />

maf


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 49/95<br />

de prolongación como <strong>en</strong> las palabras al-qiyāma (Ms Oc. 21v) o al-aytān (Ms Oc.<br />

63r) 170 . Pero también se omite <strong>en</strong> la expresión ayyatuhā (al-nās), aunque <strong>en</strong> este caso<br />

parece tratarse de una confusión de género, porque <strong>en</strong> numerosas ocasiones aparece<br />

escrita como ayyuhu (al-nās). Se omite siempre <strong>en</strong> <strong>el</strong> epíteto taib aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

māī con la desin<strong>en</strong>cia amma escrita como wāw. Ej. yuwaŷihūhu por yuwaŷihuhu<br />

(Ms Oc. 83r).<br />

En cuanto al alif maqsūra, esta letra aparece casi siempre escrita con un alif de soporte<br />

<strong>en</strong>cima de <strong>el</strong>la: hattà, al-arà (Ms Oc. 5v), Mūsà (Ms Oc. 39v).<br />

2.3.4.2. Consonantismo:<br />

Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o, ya antiguo, se pres<strong>en</strong>ta de manera constante <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

y es un rasgo común a otros dialectos además d<strong>el</strong> hispanoárabe. Se trata de:<br />

a. "Hamza"<br />

170 En ocasiones aparece un alif supralinear <strong>en</strong> la palabra como para <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dar la falta. No se ha<br />

podido averiguar si la <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da procede de la pluma d<strong>el</strong> escriba o de otra mano (¿posterior?).


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 50/95<br />

Se omite casi <strong>en</strong> su totalidad, tanto <strong>en</strong> su posición inicial como <strong>en</strong> su posición medial o<br />

final. Muy esporádicam<strong>en</strong>te se escribe: al-samā> y haūlāi> . Pero los verbo šā> (Ms<br />

Oc. 3v) y amara (Ms Oc. 4r) o <strong>el</strong> término como al-anbiyā> aparec<strong>en</strong> siempre sin<br />

"hamza".<br />

En posición inicial se conserva <strong>el</strong> soporte, <strong>el</strong> kursī "alif": al-ujrá (Ms Oc. 4v) y así,<br />

hasta <strong>el</strong> final d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. En posición medial, <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno vocálico /a-a/ se<br />

conserva <strong>el</strong> soporte como <strong>en</strong> al-mara o toma <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno no-homogéneo /ā-i/ la<br />

semiconsonante >y< ika (Ms Oc. 6v). Se<br />

conserva la "hamza" <strong>en</strong> <strong>el</strong> número miā>, aunque nunca se vocaliza. En posición final, la<br />

"hamza" se su<strong>el</strong>e perder, al-jara por al-jara> (Ms Oc. 4v) o <strong>el</strong> verbo šā por šā><br />

(Ms Oc. 3v) .<br />

b. Hay un caso claro de un erróneo >< por >ż< 171 : se escribió yaibu por yazibu (Ms<br />

Oc. 125v, 126v. perseverar).<br />

c. Geminación<br />

171 El mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o fue señalado por VIGUERA, M. J., Les <strong>mudéjar</strong>s et leurs docum<strong>en</strong>ts écrits <strong>en</strong><br />

arabe, p. 159 <strong>en</strong> Revue de l'Occid<strong>en</strong>t et de la Méditerranée, 1992 /1-2, p. 155-163.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 51/95<br />

La šadda se repres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> casos diversos, pero sólo algunos casos como umma, allaī.<br />

allatī, marra, madda, Allāh azza wa-ŷalla etc. es constante. En los otros casos es<br />

arbitrario.<br />

El tanwīn se su<strong>el</strong>e indicar <strong>en</strong> casi todos los casos (marfuya marrātin por mā>ya marratin (Ms<br />

Oc. 42v), sab< šahrin por sab< ašhūrin, sab< sā


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 52/95<br />

de Ocaña obedece a esta observación. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, se utiliza lā, mā, laysa <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong>, sigui<strong>en</strong>do la norma.<br />

e. Problemas de concordancia <strong>en</strong>tre verbo y número, <strong>en</strong>tre verbo y género, nombre y<br />

adjetivo 175 : ā


2.3.5. La grafía<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 53/95<br />

Sólo restan algunas observaciones acerca de la grafía o bi<strong>en</strong> las grafías, ya que más de<br />

una mano ha trabajado <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. Se pres<strong>en</strong>ta la hipótesis de que dos escribas<br />

han redactado <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre la letra que ocupa los folios 2v-76v,<br />

escritos con una letra descuidada y algo amplia, y la letra que ocupa los folios 77v-188r,<br />

escritos con una letra prieta y más pequeña que la anterior, induce a adoptar <strong>el</strong> criterio<br />

de una doble autoría. Esta hipótesis se ve reforzado por <strong>el</strong> hecho que los ocho primeros<br />

cuadernillos (folios 3r-76v) están escritos con esta letra descuidada y más ampulosa<br />

fr<strong>en</strong>te a los diez cuadernillos sigui<strong>en</strong>tes (folios 77r-188r), cubiertos de una letra prieta y<br />

pequeña. Sin embargo, este hecho material no afecta al r<strong>el</strong>ato que sigue su curso normal<br />

y no pres<strong>en</strong>ta ninguna anomalía. En cuanto a las glosas e intercalaciones, se supone que<br />

son debidos a manos varias, bi<strong>en</strong> de los coautores, bi<strong>en</strong> de personas aj<strong>en</strong>as a su<br />

confección material.<br />

La grafía es magrebī, con <strong>el</strong> fā y su nuqta debajo y la qāf con la nuqta por <strong>en</strong>cima, la yā<br />

final lleva <strong>el</strong> último trazo hacia la derecha <strong>en</strong> vez de la izquierda, pero ap<strong>en</strong>as distingue<br />

<strong>en</strong>tre una dāl y una rā y la secu<strong>en</strong>cia alif-lām-alif es <strong>en</strong> muchos casos un puro garabato,<br />

así como la tasliya que sigue al nombre d<strong>el</strong> Profeta y que sólo la paci<strong>en</strong>cia y la<br />

costumbre logran id<strong>en</strong>tificar. Lo que llama poderosam<strong>en</strong>te la at<strong>en</strong>ción es la letra tan<br />

descuidada y apresurada, que a duras p<strong>en</strong>as se ati<strong>en</strong>e a los límites impuestos por la caja<br />

tan estrecha, sus once líneas por cada lado d<strong>el</strong> folio, y esforzándose de no saltarse la<br />

mástaba. Para <strong>el</strong>lo, no duda <strong>en</strong> practicar una partición de la palabra cuando y donde<br />

conv<strong>en</strong>ga, ni siquiera <strong>el</strong> nombre de Allāh se libra de la inoportuna mutilación y así se


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 54/95<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>el</strong> alif desgajado d<strong>el</strong> resto de la palabra. Cuando sea necesario se escribe una<br />

palabra <strong>en</strong> posición supralinear o se aclara una letra de dudoso trazado mediante la<br />

grafía pl<strong>en</strong>a por <strong>en</strong>cima de <strong>el</strong>la. En algún mom<strong>en</strong>to se ha querido "emb<strong>el</strong>lecer" un<br />

nombre, unas palabras con un borde de otro color alrededor de una letra pseudo-cúfica<br />

y <strong>el</strong> efecto producido es de una total ilegibilidad. O se escrib<strong>en</strong> palabras anunciando un<br />

nuevo capitulo <strong>en</strong> letras alargadas y desproporcionadas.<br />

A todo <strong>el</strong>lo se añad<strong>en</strong> citas coránicas y de hadices, parciales y completas, y un bu<strong>en</strong><br />

número de glosas <strong>en</strong> árabe, <strong>en</strong> romance, algunos <strong>en</strong> aljamiado y uno mixto, es decir,<br />

mitad árabe-mitad romance, <strong>en</strong> los márg<strong>en</strong>es, a la derecha, a la izquierda, arriba, abajo,<br />

intralineares, torcidos, <strong>en</strong>tr<strong>el</strong>ineados, con <strong>el</strong> reclamo que sea, sin reclamo (la mayoría),<br />

<strong>en</strong> vertical, <strong>en</strong> horizontal, mirando al texto, dando la espalda al texto.<br />

2.3.6. La foliación<br />

Para completar <strong>el</strong> panorama, la <strong>en</strong>cuadernación no tuvo reparos <strong>en</strong> tapar palabras d<strong>el</strong><br />

texto con las tiras mal cortadas que refuerzan los folios a <strong>en</strong>cuadernar, un folio se puso<br />

al revés (131r-v) y la persona que preparó la foliación a lápiz se saltó un número <strong>en</strong> un<br />

despiste (folio 71r y su verso 72v). Deduzco d<strong>el</strong> error de la <strong>en</strong>cuadernación que debe de<br />

ser posterior a la escritura d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. Además, las tiras rev<strong>el</strong>an una grafía más<br />

moderna que <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, pero ni una ni otra he podido fechar.<br />

Con todo, esta c<strong>en</strong>ici<strong>en</strong>ta de la colección de Ocaña oculta bajo su tosca apari<strong>en</strong>cia un<br />

corazón de oro.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 55/95<br />

2.4. Estilos literarios <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.4.1. Los estilos y la temática<br />

En <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña (Ms Oc.) nos <strong>en</strong>contramos con difer<strong>en</strong>tes estilos literarios<br />

que dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> d<strong>el</strong> asunto o d<strong>el</strong> tema a tratar. Hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> texto <strong>en</strong> su<br />

totalidad es un manual para la instrucción r<strong>el</strong>igiosa de los fi<strong>el</strong>es y que los temas abordan<br />

los actos rituales( ablución, donación de limosnas), la ejecución de los preceptos<br />

rituales, los problemas sociales y morales derivados d<strong>el</strong> incumplimi<strong>en</strong>to de estos<br />

preceptos r<strong>el</strong>igiosos, la ejecución de una plegaria rogativa (adoa), narraciones que<br />

ilustran mediante los ejemplos de los profetas la actitud que ha de adoptar <strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te<br />

ante los problemas, narraciones que explican la creación d<strong>el</strong> mundo vista por los<br />

musulmanes y <strong>el</strong> tema escatológico por exc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia, la muerte.<br />

Si se trata de una narración que sirve para explicar a los fi<strong>el</strong>es la exist<strong>en</strong>cia de ciertos<br />

problemas sociales (la bebida, la madre soltera) se recurre a un estilo narrativo que roza<br />

lo teatral, por la puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a de los personajes y <strong>el</strong> uso de un vivo diálogo.<br />

Si se trata de un tema dogmático, como la intercesión, se adopta un estilo narrativo <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

que abunda <strong>el</strong> uso de pasajes paral<strong>el</strong>os, es decir, pasajes que repit<strong>en</strong> la misma<br />

fraseología, la misma situación y <strong>el</strong> mismo final hasta llegar al climax y <strong>el</strong> núcleo de la<br />

cuestión <strong>en</strong> <strong>el</strong> que <strong>el</strong> personaje principal v<strong>en</strong>ce sobre todos los demás personajes debido<br />

a su superioridad espiritual, moral e, incluso, física, si<strong>en</strong>do este último aspecto realzado<br />

por <strong>el</strong> aura de luz que emana <strong>el</strong> héroe de la narración. Estamos ante un estilo que adopta


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 56/95<br />

un carácter litúrgico para <strong>en</strong>fatizar la importancia de personajes considerados como<br />

emblemáticos y/o sagrados y mediante la letanía de la repetición textual, se aum<strong>en</strong>ta <strong>el</strong><br />

efecto dogmático y didáctico d<strong>el</strong> tema que se quiere transmitir a los crey<strong>en</strong>tes. Éstos se<br />

v<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tificados <strong>en</strong> las figuras de un coro o de un m<strong>en</strong>sajero que preguntan u observan<br />

lo que <strong>el</strong>los mismos hubieron preguntado u observado. Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o narrativo se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> literaturas muy antiguas, como la sumeria, la akkadia y la ugarítica 177 .<br />

En <strong>el</strong> Ms Oc. (folios 84r- 89r) <strong>el</strong> tema de la intercesión forma una unidad literaria y<br />

textual, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que está pres<strong>en</strong>te <strong>el</strong> <strong>el</strong><strong>en</strong>co de la estirpe profética, formado por Adán, Noe,<br />

Abraham, Moisés y Jesús para culminar <strong>en</strong> la figura de Mahoma, que, según dice <strong>el</strong><br />

final de la narración, es <strong>el</strong> señor de los justos y <strong>el</strong> visir de los mejores. En Ibn Kathir<br />

(Siria, 1301-1374) 178 , autor de un tafsīr y un tratado de historia de la época mam<strong>el</strong>uca,<br />

al-Bidāya wa-l-Nihāya, <strong>en</strong>contramos este mismo texto y esta misma fraseología <strong>en</strong><br />

forma truncada. Si fechamos <strong>el</strong> Ms Oc. alrededor de XV-XVI , nos <strong>en</strong>contramos ante un<br />

estilo y un tema muy antiguos que se han conservado <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo ori<strong>en</strong>tal durante<br />

largos siglos.<br />

2.4.2. La sintaxis<br />

Las frases son, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, cortas y constan de una, dos o tres oraciones<br />

yuxtapuestas, o una oración seguida de otra subordinada. Cada oración consta de un<br />

número de palabras cuyo total suma unas diez, once, doce sílabas, de modo que <strong>el</strong><br />

177 OBERMANN, Julius, How Dani<strong>el</strong> was blessed with a son, 1946, Baltimore, Maryland, Supplem<strong>en</strong>t to<br />

the Journal of the American Ori<strong>en</strong>tal Society, nº 6, p. 1-30.<br />

178 IBN KATHIR, Les Histoires des Profètes, Beirut, Dar al-Fikr, 1997, Trad. Noura Chaaban Issa. Se<br />

trata de una traducción francesa abreviada de un original árabe publicada <strong>en</strong> Amman.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 57/95<br />

emisor puede decirlas <strong>en</strong> una espiración 179 y <strong>el</strong> receptor ret<strong>en</strong>erlas con cierta facilidad.<br />

Se su<strong>el</strong>e utilizar para los textos narrativos. Los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos sintácticos son siempre cortos,<br />

casi esquemáticos y simples: fi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 58/95<br />

Sin embargo, se ha de destacar que <strong>el</strong> que "leía" <strong>el</strong> texto debía de ser una persona<br />

r<strong>el</strong>ativam<strong>en</strong>te culta d<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> medio de la pobre y empobrecida aljama <strong>en</strong> la que vivía y<br />

que la personalidad d<strong>el</strong> copista era seguram<strong>en</strong>te la de una persona que "buscaba la<br />

ci<strong>en</strong>cia", un ālib al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 59/95<br />

Los textos dramáticos, los diálogos utilizan "qāla" y "qultu" para indicar <strong>el</strong> cambio de<br />

interlocutor. Para dirigirse un personaje al otro, lo llama por su nombre, "yā Ādam", "yā<br />

Iblīs", " yā Muammad" o incluso un insulto "yā aduwwa nafsihi". No hay ninguna<br />

int<strong>en</strong>ción de emb<strong>el</strong>lecimi<strong>en</strong>to literario adab para pres<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> texto bajo un ropaje<br />

<strong>el</strong>egante o culto, sino lo importante es <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje cotidiano e inmediato, para ser<br />

compr<strong>en</strong>dido por <strong>el</strong> fi<strong>el</strong> más simple <strong>en</strong> busca de consu<strong>el</strong>o, ejemplo y <strong>en</strong>señanza<br />

musulmana. Incluso un texto de tanta importancia escatológica como "El viaje nocturno<br />

y la asc<strong>en</strong>sión a los ci<strong>el</strong>os de Mahoma", que se presta a adornos literarios y filosóficos,<br />

no se escapa de este tratami<strong>en</strong>to. En este caso conmueve incluso su humilde l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong><br />

toda su simplicidad y carece por completo de los altos vu<strong>el</strong>os literarios a los que Dante,<br />

que tanto debe al tema, supo <strong>el</strong>evar estos episodios.<br />

Al final de algún r<strong>el</strong>ato, como <strong>en</strong> <strong>el</strong> episodio d<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, hecho dramático por<br />

exc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia, un lacónico " wa-yamūt" 181 al morir <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte, <strong>el</strong> último ser,<br />

que quedó <strong>en</strong> los ci<strong>el</strong>os y las tierras, pres<strong>en</strong>ta un anticlímax de primer ord<strong>en</strong> <strong>en</strong> su<br />

laconismo.<br />

2.4.4. Los poemas y las metáforas.<br />

Lo único que aporta algo de valor poético son los dos poemas de autor(es)<br />

desconocido(s) 182 y unas metáforas, como cuando compara los resucitados con<br />

181 Para este episodio, véase Ms Oc. 76v.<br />

182 El primer poema está <strong>en</strong> Ms Oc. 53v-54r y <strong>el</strong> segundo poema <strong>en</strong> Ms Oc. 162r.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 60/95<br />

abejas 183 , aunque <strong>en</strong> este caso puede que se trate de un símil utilizado por los nusayrīs<br />

<strong>en</strong> sus textos r<strong>el</strong>igiosos como "<strong>el</strong> Kitāb al-maŷmū


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 61/95<br />

luna la noche de luna ll<strong>en</strong>a". Es decir, todos los epítetos son de lo más tradicional y nada<br />

innovadores.<br />

Cuando se refiere a Dios, su<strong>el</strong>e añadirse azza wa-ŷalla, o bi<strong>en</strong> t


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 62/95<br />

ūr Sīnā donde Dios habló con Moisés. Éstos <strong>en</strong> cuanto a los lugares terr<strong>en</strong>ales<br />

mi<strong>en</strong>tras que para los d<strong>el</strong> Más Allá se reservan los de ŷahannam y ŷanna, sólo<br />

separados d<strong>el</strong> alcance d<strong>el</strong> hombre por aqu<strong>el</strong> d<strong>el</strong>gado pu<strong>en</strong>te, al-irā. Todos forman <strong>el</strong><br />

esc<strong>en</strong>ario donde se desarrollan las historias contadas y son tan conocidas a los oy<strong>en</strong>tes<br />

que parec<strong>en</strong> integrarse <strong>en</strong> su realidad física y cotidiana. Este recurso literario les<br />

confiere <strong>el</strong> aura d<strong>el</strong> déja-vu y, por <strong>en</strong>de, los oy<strong>en</strong>tes llegan a una simbiosis total con los<br />

protagonistas de las historias y las asum<strong>en</strong> como sus propias viv<strong>en</strong>cias.<br />

2.4.8. Hechos cotidianos<br />

Si <strong>en</strong> este marco se insertan, además, de las historias de hechos cotidianos como <strong>el</strong><br />

efecto de la bebida, la agresión sexual, la avaricia y sus consecu<strong>en</strong>cias, <strong>el</strong> dejar de rezar,<br />

se producirá con suma facilidad la id<strong>en</strong>tificación con los protagonistas y los efectos de<br />

la <strong>en</strong>señanza y la propaganda r<strong>el</strong>igiosa serán totalm<strong>en</strong>te eficaz y habrán de lograr su<br />

objetivo. De esto se trataba, ésta es la razón de ser de este Manuscrito de Ocaña.<br />

2.5. Las aleyas coránicas <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

2.5.1. Introducción<br />

Las aleyas coránicas que se m<strong>en</strong>cionan <strong>en</strong> <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te listado son las que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong> de Ocaña. Van precedidas de la fórmula “qāla Allāh”


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 63/95<br />

o “qāla Allāh fī kitābi-hi”, o “qāla Allāh fī muhakkimi kitābi-hi” o “qāla Allāh fī ‘l-<br />

Qur’ān” o “qāla Allāh, azza wa-yalla” o “qāla Allāh, subāna-hu”. La fórmula “qāla<br />

Allāh” es la que los musulmanes utilizan cuando se trata de una cita tomada d<strong>el</strong> Corán<br />

que, según su cre<strong>en</strong>cia, es la palabra de Dios transmitida de forma inalterada y directa<br />

al profeta Mahoma, a través d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> Gabri<strong>el</strong>.<br />

G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, las aleyas <strong>en</strong>contradas <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> forma trunca, es<br />

decir, no completa. Esto se debe al hecho que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran insertadas <strong>en</strong> un “manual”<br />

de instrucción r<strong>el</strong>igiosa que servía para indoctrinar a los fi<strong>el</strong>es musulmanes acerca de<br />

r<strong>el</strong>igión durante un “maŷlis”, una sesión, una reunión con fines r<strong>el</strong>igiosos para instruir a<br />

los fi<strong>el</strong>es acerca de sus preceptos r<strong>el</strong>igiosos y los fundam<strong>en</strong>tos de su fe. Como esto se<br />

hacía <strong>en</strong> una sesión, una reunión dirigida por un alfaquí, es decir, algui<strong>en</strong> instruido <strong>en</strong><br />

las leyes <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong>, mediante instrucciones s<strong>en</strong>cillas y claras acerca de los actos rituales<br />

como la ablución, <strong>el</strong> dar limosna y la oración, mom<strong>en</strong>tos más transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tales como la<br />

guerra santa, la muerte y la vida d<strong>el</strong> más allá son tratadas <strong>en</strong> ext<strong>en</strong>so, para preparar y<br />

justificar al fi<strong>el</strong> musulmán tanto <strong>en</strong> su vida terr<strong>en</strong>al como <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to supremo y<br />

hacerle compr<strong>en</strong>der lo incompr<strong>en</strong>sible, para establecer su r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre él y Dios, su<br />

Señor.<br />

Con este fin se recurre a las historias ejemplares de los profetas, <strong>el</strong> sexteto compuesto<br />

por Adán, pasando por Noé, Abraham, Moisés y Jesús para llegar a Mahoma, <strong>el</strong> s<strong>el</strong>lo de<br />

los profetas.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 64/95<br />

Los fi<strong>el</strong>es musulmanes deb<strong>en</strong> reflexionar acerca de estas vidas ejemplares y no tan<br />

ejemplares como, por ejemplo, la vida de David, a cuyo gran pecado siempre se remite,<br />

e imitarlos <strong>en</strong> lo bu<strong>en</strong>o mediante un comportami<strong>en</strong>to de acuerdo con los preceptos<br />

musulmanes, para obt<strong>en</strong>er <strong>el</strong> perdón de Dios que les permite ir al paraíso. De lo<br />

contrario, si no actúan de esta manera, queda al alfaquí <strong>el</strong> recurso de las historias de<br />

musulmanes que habían quebrantado las leyes <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> y por lo tanto, habían recibido<br />

su castigo merecido y su perman<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> uno de los siete infiernos después de la<br />

muerte.<br />

No se escatiman esfuerzos para iluminar a las fi<strong>el</strong>es musulmanes mediante las historias<br />

de la hija d<strong>el</strong> Profeta, Fāima y su esposa preferido, iša. Sigui<strong>en</strong>do sus ejemplos, las<br />

fi<strong>el</strong>es <strong>musulmanas</strong> <strong>en</strong>trarán <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso. Si desobedec<strong>en</strong>, verán <strong>en</strong> las historias de las<br />

mujeres no-castas y no-recatadas lo que les espera.<br />

Para facilitar al alfaquí o la persona <strong>en</strong>cargada de tal oficio la tarea, existían libros como<br />

éste, pequeños libros con historias de los profetas y con los preceptos básicos, cuya<br />

autoridad espiritual estaba avalada mediante citas d<strong>el</strong> Corán. Para adecuar estas citas a<br />

los fines de instrucción r<strong>el</strong>igiosa, se tomaba de las aleyas lo que interesaba para cada<br />

caso, y no se reparaba <strong>en</strong> su exactitud, ya que no se trataba ni de tafsīr <strong>en</strong>tre doctos<br />

r<strong>el</strong>igiosos ni de disputas <strong>en</strong>tre ulemas. Lo que importaba era <strong>el</strong> t<strong>en</strong>or de la aleya.<br />

Si a todo <strong>el</strong>lo se añade <strong>el</strong> hecho de que la factura d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> ocurre <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to<br />

último de la perviv<strong>en</strong>cia de la cultura musulmana <strong>en</strong> su<strong>el</strong>o cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> condiciones<br />

sumam<strong>en</strong>te difíciles y dolorosas, como <strong>el</strong> fin d<strong>el</strong> siglo XV, y lejos y apartado de los


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 65/95<br />

focos de su cultura, no debe de extrañar que <strong>el</strong> texto se haya transmitido <strong>en</strong> un árabe ya<br />

herido de muerte, como lo atestiguan sus numerosos fallos gramaticales, sintácticos y<br />

ortográficos. Además, sin luz de ningún tipo, sin medios, estos últimos pobres y<br />

perseguidos musulmanes, vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> extremo occid<strong>en</strong>tal d<strong>el</strong> ámbito cultural árabe,<br />

ya sólo podían percibir un lejano eco de lo que había sido <strong>el</strong> fundam<strong>en</strong>to de su cultura,<br />

<strong>el</strong> Corán. Sus palabras, escritas por <strong>mudéjar</strong>es con mano insegura y tomadas al oído, de<br />

la boca de un anónimo recitador, son las últimas palabras <strong>en</strong> árabe que resu<strong>en</strong>an y se<br />

reflejan <strong>en</strong> las páginas de este humilde <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong>.<br />

2.5.2. Advert<strong>en</strong>cia.<br />

Al <strong>el</strong>aborar <strong>el</strong> Listado de las aleyas, se han seguido los sigui<strong>en</strong>tes criterios:<br />

- Las aleyas van precedidas d<strong>el</strong> número de la sura <strong>en</strong> la que aparec<strong>en</strong>, seguida de su<br />

número, ej.: C 2, 187.<br />

- Entre paréntesis, <strong>el</strong> nombre trascrito de la azora y su traducción al español: (al-<br />

Baqara-La vaca).<br />

- Luego, las primeras palabras de la aleya, tal como aparece <strong>en</strong> la traducción d<strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong>, tres puntos ..., luego, las últimas palabras de la aleya tal como aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

la traducción. (En <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, la última palabra va seguida de la nota a pie de página<br />

que indica de qué aleya se trata).


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 66/95<br />

- Hay casos excepcionales como lo que parecía ser <strong>en</strong> <strong>el</strong> original una aleya, eran dos<br />

partes truncas de dos aleyas difer<strong>en</strong>tes: (C63, 11/ C4, 78 //-11v). En este caso las<br />

aleyas van debidam<strong>en</strong>te indicadas, pero juntas. Su pres<strong>en</strong>tación se debe a su fin<br />

didáctico.<br />

- Otro caso es <strong>el</strong> de la aleya que está partida: una parte aparece <strong>en</strong> unos r<strong>en</strong>glones y <strong>el</strong><br />

resto, un par de r<strong>en</strong>glones más allá. Se trata de una unidad desord<strong>en</strong>ada, debido a su fin<br />

didáctico. En <strong>el</strong> Listado está indicada: (C4, 10 //-29v).<br />

- Si una parte de la aleya aparece <strong>en</strong> otras azoras, se indica al final de cada caso.<br />

- Si la aleya aparece <strong>en</strong> una glosa, se indica.<br />

- Al final de cada refer<strong>en</strong>cia aparece un pequeño guión seguida de una cifra: es una<br />

refer<strong>en</strong>cia a la foliación / paginación <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>, ej: -25.<br />

- Para la traducción se ha seguido siempre la traducción de Juan Vernet, tal como se ha<br />

seguido <strong>en</strong> la traducción d<strong>el</strong> propio <strong>manuscrito</strong>: VERNET, Juan, El Corán, Barc<strong>el</strong>ona,<br />

Planeta, 1998. (Reedición).<br />

2.5.3. Listado de aleyas:<br />

C 2, 159-160 (al-Baqara - La vaca).<br />

Aleyas completas:<br />

Qui<strong>en</strong>es ocultan...Misericordioso. -1v.<br />

C 3, 187 (Āl


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 67/95<br />

C 13, 3 (al-Ra- Las mujeres)<br />

Aleya trunca:<br />

dondequiera que estéis...<strong>el</strong>evadas. -11v<br />

Estas dos últimas aleyas forman un caso curioso <strong>en</strong> Ms Oc.: se pres<strong>en</strong>tan partes de dos<br />

aleyas distintas (C 63,11 y C 4, 78) como si fuera una sola aleya, para un fin doctrinal.<br />

C 2, 156 (al-Baqara - La vaca)<br />

Final de aleya:<br />

...Realm<strong>en</strong>te somos de Dios y a Él volvemos. -12r<br />

C 63, 11 (al-Munāfiqūn - Los hipócritas)<br />

Aleya trunca:<br />

Dios no retrasará...plazo. -13v<br />

C 51, 55 (al-ārīyāt - Las que apresuran)<br />

Aleya completa:<br />

¡Instruye!...crey<strong>en</strong>tes. -15v


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 68/95<br />

C 47, 23 (Muammad - Mahoma)<br />

Aleya completa:<br />

¡Maldígalos Dios!...ojos. -16r<br />

C 57, 20 (al-adīd - El hierro)<br />

Aleya trunca. Sólo principio, falta 1ª palabra:


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 69/95<br />

C 2, 275 (al-Baqara - La vaca)<br />

Aleya trunca:<br />

Qui<strong>en</strong>es com<strong>en</strong> de la usura...tocándole, Satanás. -30r<br />

C 59, 23 (al-ašr - La reunión)<br />

Aleya trunca, sólo seis nombres de Dios:<br />

...<strong>el</strong> Pacificador, ....<strong>el</strong> Soberbio. -36r<br />

C 33, 56 (al-Azhāb - Los partidos)<br />

Aleya completa:<br />

Dios y sus áng<strong>el</strong>es b<strong>en</strong>dic<strong>en</strong>...saludo completo. -41v<br />

C 3, 110 (Āl min - El crey<strong>en</strong>te o al-Gāfir-El que perdona)<br />

Aleya trunca, sólo primera mitad:<br />

Qui<strong>en</strong>es llevan <strong>el</strong> trono...cre<strong>en</strong>. -59r<br />

C 4, 110 (al-Nisā>-Las mujeres)<br />

Aleya completa:<br />

Qui<strong>en</strong> hace un mal...misericordioso. -60r<br />

C 3, 155 (Āl


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 70/95<br />

C 40, 16 (al-Mu>min- El crey<strong>en</strong>te o al-Gāfir-El que perdona)<br />

Aleya trunca (final) y partida <strong>en</strong> dos partes, <strong>en</strong> dos r<strong>en</strong>glones:<br />

77r, 7: ...¿A quién pert<strong>en</strong>ecerá <strong>el</strong> señorío aqu<strong>el</strong> día?...<br />

77r, 8-9: ...A Dios, <strong>el</strong> Único, <strong>el</strong> Victorioso.<br />

C 66, 8 (al-Tarīm- La prohibición)<br />

Aleya trunca (final):<br />

...su luz correrá...poderoso -83v<br />

C 21, 47 (al-Anbiyā>-Los profetas)<br />

Aleya completa:<br />

El día de la Resurrección...contables. -92r<br />

C 37, 24 (al-āffāt-Las Filas)<br />

Aleya completa:<br />

¡Det<strong>en</strong>edlos! ¡Van a ser interrogados! -96r<br />

C 31, 14 (Luqmān-Luqman)<br />

Aleya trunca (final):<br />

... dici<strong>en</strong>do: Sé agradecido...Porv<strong>en</strong>ir. -96v<br />

C 7, 47 (al-A-Las mujeres)<br />

Aleya completa:<br />

Los hipócritas...def<strong>en</strong>sor. -118v


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 71/95<br />

C 48, 11 (al-Fat-La victoria)<br />

Aleya trunca (parcial):<br />

Dirán con sus l<strong>en</strong>guas lo que no hay <strong>en</strong> sus corazones. -125r<br />

(<strong>en</strong> Ms Oc. “bi-afwāhi-him” <strong>en</strong> vez “bi-alsinati-him”).<br />

Las diez aleyas sigui<strong>en</strong>tes forman un conjunto de “diez anillos escritos con diez aleyas,<br />

ord<strong>en</strong>ado por Dios al crey<strong>en</strong>te” (cf. Ms Oc. 130r):<br />

C 15, 45 (al-igr –al-Hichr)<br />

Aleya completa:<br />

Los piadosos estarán <strong>en</strong>tre jardines y fu<strong>en</strong>tes -130r<br />

C 7, 43 (al-A


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 72/95<br />

C 9, 72 (al-Tawba –El arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to)<br />

Aleya parcial y defectuosa:<br />

...y una mayor satisfacción de Dios... –130v<br />

C 55, 60 (al-Ramān –El Clem<strong>en</strong>te)<br />

Aleya completa:<br />

¿Acaso la recomp<strong>en</strong>sa d<strong>el</strong> bi<strong>en</strong> no es <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>? -130v<br />

Aquí finaliza <strong>el</strong> conjunto de “las diez aleyas escritas <strong>en</strong> diez anillos”.<br />

C 90, 8-10 (al-Balad –La ciudad)<br />

Aleyas completas:<br />

¿Acaso no le hemos dado...a las dos vías? -135v<br />

C 4, 22 (al-Nisā>- Las mujeres)<br />

Aleya trunca, sólo final:<br />

sería una torpeza detestable y un pésimo camino. -139r<br />

C 6, 96 (al-An


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 73/95<br />

Aleya completa.<br />

Se parec<strong>en</strong> al Demonio...Señor de los mundos." -180r<br />

C 17, 64 (al-Isrā>- El viaje nocturno)<br />

Aleya parcial, sólo unas palabras de <strong>en</strong>medio.<br />

¡Asóciat<strong>el</strong>os con las riquezas y con los hijos! - 183v<br />

C 8, 21-22 (al-Anfāl - El botín)<br />

Las dos aleyas completas.<br />

No seáis como...que no razonan. -186r<br />

C 2, 186 (al-Baqara - La vaca)<br />

Aleya completa.<br />

Cuando mis siervos...me llama. -187v<br />

2.5.4. Conclusión acerca de las aleyas:<br />

Como se ha observado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña aparece una rica variedad de aleyas y<br />

<strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con gran diversidad de temas. La azora más citada <strong>el</strong> la azora 2, al-<br />

Baqara ( La Vaca), seguida de la azora 4, al-Nisā> (Las mujeres). Como ya se indicó al<br />

principio de este capítulo, las aleyas se citan, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, según conv<strong>en</strong>ga y de<br />

manera parcial. Contadas veces se cita la aleya <strong>en</strong> su totalidad.<br />

A continuación se ofrece una lista de las azoras <strong>en</strong> <strong>el</strong> ord<strong>en</strong> coránico:<br />

C 2, al-Baqara (156, 186, 197, 222, 275, 286)<br />

C 3, Āl (10, 22, 78, 110, 145)<br />

C 5, al-Mā>ida (2)


C 6, al-An


C 59, al-ašr (16, 23)<br />

C 63, al-Munāfiqūn (11)<br />

C 66, al-Tarīm (8)<br />

C 77, al-Mursilāt (43)<br />

C 78, al-Nabā (6, 7)<br />

C 90, al-Balad (8, 9, 10)<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 75/95<br />

2.6. Los nombres de Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña.<br />

2.6.1. Introducción<br />

En este capítulo se alude brevem<strong>en</strong>te a "los nombres de Dios", al-asmā> al-usnā, que<br />

se han empleado <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña y se hace m<strong>en</strong>ción de otras formas de aludir<br />

a la pres<strong>en</strong>cia divina. No se ha hecho un estudio exhaustivo, porque <strong>el</strong> tema es amplio y<br />

complejo, además de merecer una dedicación más completa. Sin embargo, se ha querido<br />

indicar la abundante pres<strong>en</strong>cia de nombres divinos <strong>en</strong> un texto dirigido a un público<br />

devoto y seguram<strong>en</strong>te reducido a causa de las circunstancias externas. Esto indica <strong>el</strong><br />

procedimi<strong>en</strong>to mediante <strong>el</strong> cual se mantuvo <strong>en</strong> los fi<strong>el</strong>es una fe int<strong>en</strong>sa y sost<strong>en</strong>ida.<br />

En la aleya 180 de la azora 7 "<strong>el</strong> Muro" se lee: "Dios ti<strong>en</strong>e los nombres más b<strong>el</strong>los:<br />

Rogadle con <strong>el</strong>los y dejad a qui<strong>en</strong>es se desvían a causa de sus nombres: les<br />

recomp<strong>en</strong>sará por lo que hac<strong>en</strong>."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 76/95<br />

A esta aleya se alude frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te para explicar <strong>el</strong> uso y la v<strong>en</strong>eración de los 99<br />

nombres de Dios 189 , así como a otras aleyas (C 17, 110; 20, 8; 59, 24) <strong>en</strong> las que se hace<br />

m<strong>en</strong>ción a "los nombres más b<strong>el</strong>los".<br />

Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> siglo VIII surgían agrias polémicas y discusiones <strong>en</strong>tre los sabios doctores<br />

islámicos, como <strong>en</strong>tre los muta al-usnā.


II - Nombre g<strong>en</strong>érico como rabb.<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 77/95<br />

III - Ap<strong>el</strong>ación como rabb al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 78/95<br />

combinación de aclamaciones. No se han incluido estas ap<strong>el</strong>ativos por no ser<br />

estrictam<strong>en</strong>te unos de "los nombres de Dios", pero sí se señalan.<br />

A continuación se ofrece una r<strong>el</strong>ación de los epítetos empleados <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>:<br />

al-


al-salām 36r<br />

al-samī< 56v, 154v<br />

al-sayyid 36r<br />

al-tawwāb 1v<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 79/95<br />

al-ŷabbār 22v, 36r, 75v, 88r, 89r, 106v, 107v<br />

al-wāid 77r<br />

al-wahhāb 15r, 93v<br />

(al-)walī 50r<br />

II- Acerca d<strong>el</strong> nombre g<strong>en</strong>érico al-rabb.<br />

Exceptuado <strong>el</strong> nombre de Dios Allāh, que es <strong>el</strong> término común como refer<strong>en</strong>cia a la<br />

pres<strong>en</strong>cia divina, <strong>el</strong> nombre más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te empleado <strong>en</strong> <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

al referirse a Dios es rabb. Este término es utilizado de dos maneras: bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> nombre<br />

seguido por <strong>el</strong> pronombre personal afijo al-amīr al-muttail, o bi<strong>en</strong> como rabb al-<br />


abb(u,a,i)hu 116r, 131r<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 80/95<br />

rabb(u,a,i)nā 27v, 83v, 102r, 107v<br />

rabb(u,a,i)kum 8r,17v, 26r, 46r, 51v, 57r, 127v<br />

rabb(u,a,i)hum 59r<br />

III- Acerca de la ap<strong>el</strong>ación rabb al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 81/95<br />

utilizados bi<strong>en</strong> como binomio, bi<strong>en</strong> por separado y, m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>en</strong><br />

combinación con otro de los epítetos o <strong>el</strong> término rabb. Este último término, rabb, es<br />

casi tan habitual <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> como <strong>el</strong> término por exc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia, Allāh, que, a<br />

m<strong>en</strong>udo, es seguido por alguno de sus epítetos.<br />

En cuanto al empleo d<strong>el</strong> binomio al-ramān al-raīm, se observa que son los términos<br />

que <strong>en</strong>cierran <strong>en</strong> sí la es<strong>en</strong>cia de la pres<strong>en</strong>cia divina <strong>en</strong> su cualidad de misericordioso.<br />

Todas las azoras coránicas excepto la nov<strong>en</strong>a, al-Tawba, empiezan con la fórmula<br />

bismillāh al-ramān al-raīm. Los consonantes r--m forman las raíces d<strong>el</strong> término,<br />

que expresa la facultad de t<strong>en</strong>er u otorgar misericordia o clem<strong>en</strong>cia y que ha llegado a<br />

ser la cualidad máxima y exclusiva de Dios, destacada por la predicación de Mahoma.<br />

Sólo Dios poseía <strong>el</strong> don de otorgar esta misericordia al hombre y este era <strong>el</strong> vínculo que<br />

unía Dios con <strong>el</strong> hombre y era la es<strong>en</strong>cia profunda d<strong>el</strong> s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to r<strong>el</strong>igioso islámico. El<br />

hombre buscaba y ap<strong>el</strong>aba a esta misericordia ramat Allāh, que sólo se podía obt<strong>en</strong>er<br />

mediante <strong>el</strong> bu<strong>en</strong> hacer <strong>en</strong> este mundo y abst<strong>en</strong>erse d<strong>el</strong> mal. Aún <strong>en</strong> casos extremos<br />

existía esta posibilidad y <strong>en</strong> esto residía la majestad y la grandeza de Dios.<br />

El Manuscrito de Ocaña sigue r<strong>el</strong>igiosam<strong>en</strong>te estas directrices y ap<strong>el</strong>a constantem<strong>en</strong>te a<br />

los fi<strong>el</strong>es de no apartarse d<strong>el</strong> camino marcado por Dios, tal como lo es expresado <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

Corán, y lo ilustra mediante múltiples "ejemplos". A esto debe <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> su razón<br />

de ser y se dedica <strong>en</strong> exclusiva. Por <strong>en</strong>de, las alusiones y las invocaciones a Dios bajo<br />

cualquiera de sus nombres y fórmulas <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> son constantes como se puede deducir<br />

de esta lista.


2.7. INDEX<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 82/95<br />

2r Frontíspice: Libro compuesto y s<strong>el</strong>eccionado de los hadices<br />

y los r<strong>el</strong>atos de los ulemas y los profetas, la paz sea con <strong>el</strong>los.<br />

2v-5v La creación d<strong>el</strong> las tierras y de los ci<strong>el</strong>os y lo que hay <strong>en</strong> <strong>el</strong>los:<br />

Dios exti<strong>en</strong>de la tierra y pone los montes como estacas (3v)<br />

La tierra se mueve como un barquito, sin reposo (3v)<br />

Dios ord<strong>en</strong>a a uno de los áng<strong>el</strong>es portadores d<strong>el</strong> trono<br />

tomar la tierra sobre sus espaldas (4r).<br />

Dios hace bajar <strong>el</strong> jacinto verde como reposo para los pies d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong>,<br />

<strong>el</strong> toro Lahwatān y <strong>el</strong> pez Bahmūt (4v).<br />

6r-6v El monte Qaf y su descripción<br />

7r Las cinco oraciones.<br />

Hadiz de Muammad b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 83/95<br />

Los preceptos.<br />

Hadices acerca de Mahoma y


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 84/95<br />

La dote para Eva: rezar ci<strong>en</strong> veces por Mahoma.<br />

Con <strong>el</strong> favor y la intercesión de Mahoma, los fi<strong>el</strong>es <strong>en</strong>trarán <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.<br />

43v-50v Hadiz de Sahl al-Tustārī y sus transmisores:<br />

La concepción, la gestación y <strong>el</strong> nacimi<strong>en</strong>to de Mahoma.<br />

Las circunstancias: La luz de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 85/95<br />

51v Otro hadiz de Wāilah b. al-Asqa< <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación d<strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> Profeta.<br />

52r-54v Adoa (p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> la muerte, llorar por los pecados).<br />

Lo que dice <strong>el</strong> poeta acerca de llegar a los cincu<strong>en</strong>ta años.<br />

55r Reflexión acerca de la muerte.<br />

55v Hadiz: Dice <strong>el</strong> Profeta: "La palabra es <strong>el</strong> Corán, <strong>el</strong> sil<strong>en</strong>cio es la muerte.<br />

56r Nażīr b. Muī


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 86/95<br />

62r Visitar al muerto la primera noche <strong>en</strong> la tumba, con dos arracas y limosna,<br />

si puede.<br />

Ibn Abbās: Preparáos para las tumbas antes de <strong>en</strong>contrarlas.<br />

62v El mundo es la mansión de la perfidia.<br />

63r El diablo es <strong>en</strong>emigo d<strong>el</strong> hombre.<br />

Prepararse ante la muerte.<br />

63v Jesús y la calavera.<br />

64r ¿Ubi sunt?<br />

64v Contestación: "la carne y <strong>el</strong> sebo, a los gusanos; los huesos, polvo;<br />

<strong>el</strong> espíritu <strong>en</strong> <strong>el</strong> castigo."<br />

65r El Áng<strong>el</strong> de la muerte saca <strong>el</strong> alma por <strong>el</strong> gaznate con una maza de hierro.<br />

Lo que dijeron la parihu<strong>el</strong>a, la mortaja y la tumba.<br />

67r-67v Áng<strong>el</strong>es negros escribidores al lado d<strong>el</strong> muerto.<br />

El Libro de vida.<br />

68r-68v Munkar y Nakir propinan un golpe trem<strong>en</strong>do al rey y<br />

lo mandan al fondo d<strong>el</strong> infierno.<br />

69r-70v La descripción de los siete pisos d<strong>el</strong> infierno.<br />

71r Rey pide ser resucitado y con <strong>el</strong> permiso de Dios, vivió doce años.<br />

72v Página mal foliada.<br />

Capítulo: Recordar la resurrección.<br />

La corrupción d<strong>el</strong> mundo y la cólera de Dios, que ord<strong>en</strong>a a Isrāfīl<br />

soplar <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuerno <strong>el</strong> soplo de la muerte.<br />

Descripción de Isrāfīl soplando <strong>el</strong> cuerno.<br />

74r-75v Al soplo, se muer<strong>en</strong> todos <strong>en</strong> los ci<strong>el</strong>os y <strong>en</strong> las tierras,<br />

m<strong>en</strong>os los cuatro arcáng<strong>el</strong>es.<br />

Descripción d<strong>el</strong> cataclismo.<br />

76r Dios ord<strong>en</strong>a al Áng<strong>el</strong> de la muerte matar a los otros tres arcáng<strong>el</strong>es.<br />

76v Luego, f<strong>en</strong>ece <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerta, dando un grito fortísimo.<br />

77r La tierra está vacía de nombres. ¿Ubi sunt? Todo está destruido.<br />

77v Nadie ni habló ni respiró durante cuar<strong>en</strong>ta años.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 87/95<br />

Dios hace desc<strong>en</strong>der al río de la Vida.<br />

Se revivifican la tierra y los hombres, ¡pero sin almas!<br />

78r Dios resucita a Serāfīl y ord<strong>en</strong>a soplar una segunda vez,<br />

desde la peña de la Casa sagrada, para que v<strong>en</strong>gan los siervos.<br />

(Se interrumpe <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato y se retoma <strong>en</strong> Ms Oc. 80v,<br />

después <strong>el</strong> inciso de la resurrección de Mahoma (78r-80v).<br />

78v-80v La resurrección de Mahoma:<br />

Gabri<strong>el</strong> llama a la puerta d<strong>el</strong> paraíso (78v).<br />

Gabri<strong>el</strong> pide a Riwān la <strong>en</strong>trega de la bandera, la corona, las ropas d<strong>el</strong><br />

paraíso y a al-Burāq (78r).<br />

Serāfīl, Migu<strong>el</strong> y Gabri<strong>el</strong> van a la tumba de Mahoma (79r).<br />

Gabri<strong>el</strong> le <strong>en</strong>trega lo que le dio Riwān (79v).<br />

Mahoma pregunta por su Umma (80r).<br />

Gabri<strong>el</strong> observa que Mahoma es <strong>el</strong> primero <strong>en</strong> ser resucitado (80r).<br />

Mahoma, revistido y subido a al-Burāq, sube al ci<strong>el</strong>o y para ante Dios (80v)<br />

80v-81r Dios ord<strong>en</strong>a a Serāfīl de soplar por segunda vez:<br />

las almas sal<strong>en</strong> de los agujeros como abejas de sus colm<strong>en</strong>as (80v)<br />

y <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> la tierra hacia los cuerpos.<br />

81v Dos áng<strong>el</strong>es acompañan al resucitado a la tierra d<strong>el</strong> Juicio.<br />

Donde se si<strong>en</strong>tan profetas, santos y criaturas.<br />

82r-83v Al lugar d<strong>el</strong> Juicio va cada hombre con su obra.<br />

Cada siervo t<strong>en</strong>drá luz <strong>en</strong> t<strong>en</strong>or de sus actos.<br />

La Umma de Mahoma t<strong>en</strong>drá luz de su derecha.<br />

Los politeístas morirán <strong>en</strong> la oscuridad.<br />

84r-86r Las criaturas castigadas e instruidas pid<strong>en</strong> la intercesión a:<br />

Adán, Noé, Abraham, Moisés, Jesús y Mahoma.<br />

86v Mahoma, <strong>el</strong> Señor de la intercesión.<br />

87r Dios aparece <strong>en</strong>tre sombrajos de nubes.<br />

87v Dios, protéjanos d<strong>el</strong> infierno.<br />

88r-88v El infierno y sus espantos.<br />

(set<strong>en</strong>ta y dos mil montañas/ set<strong>en</strong>ta y dos mil áng<strong>el</strong>es lanzan chaparrón/<br />

set<strong>en</strong>ta mil bridas de hierro de las que colgaban áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> infierno/<br />

set<strong>en</strong>ta mil áng<strong>el</strong>es con caras-brasas, ojos-r<strong>el</strong>ámpagos, bocas-fuego/<br />

quier<strong>en</strong> atrapar a cada uno <strong>en</strong> la parada).<br />

Las oraciones a Dios y a Mahoma son un obstáculo al infierno.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 88/95<br />

89r Mahoma sosiega a los áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> infierno con su luz.<br />

"Basta, dejad a mi Umma."<br />

La luz de Mahoma domina al infierno.<br />

89v-90v Se escuchan tres suspiros y todos se espantan.<br />

Adán, Noé, Abraham, Moisés y Jesús pid<strong>en</strong> socorro por sí mismo.<br />

Cada alma ocupado consigo mismo.<br />

Mahoma pide socorro para su Umma.<br />

91r La luz de Mahoma deslumbra al infierno.<br />

Mahoma pide a Dios salvar a su Umma d<strong>el</strong> castigo.<br />

91v Dios <strong>en</strong>vía a Gabri<strong>el</strong> a los habitantes d<strong>el</strong> infierno para que les diga<br />

que deb<strong>en</strong> obedecer a Mahoma.<br />

92r-v La Balanza y <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio.<br />

93r El siervo se espanta <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio al ver la Balanza.<br />

Las obras serán pesadas.<br />

93v-94r La lectura d<strong>el</strong> Libro de la vida y <strong>el</strong> pesar las obras.<br />

94r-98r El asirate y sus siete pu<strong>en</strong>tes.<br />

98v-99r El asirate y los siete grupos.<br />

99v-100r M<strong>en</strong>ción acerca d<strong>el</strong> bebedor de vino.<br />

100r-101r Maneras de atravesar <strong>el</strong> asirate <strong>en</strong> función de las obras.<br />

101v-107v Las g<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> A


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 89/95<br />

cara blanca, los pecadores t<strong>en</strong>drán la cara negra.<br />

Sólo Dios sabe los mom<strong>en</strong>tos de las oraciones.<br />

130r-130v La ablución.<br />

Dios y los diez anillos y lo que hay inscrito <strong>en</strong> <strong>el</strong>los.<br />

Hadiz: Lo que dice <strong>el</strong> Profeta de la ablución<br />

Hadiz: El Profeta, la ablución y la oración.<br />

131v Hadiz: El Profeta y <strong>el</strong> hombre que picoteaba <strong>en</strong> su oración <strong>en</strong> la<br />

mezquita. (página mal <strong>en</strong>cuadernada).<br />

Hadiz: El mayor ladrón es <strong>el</strong> que roba de la oración.<br />

131r-132r El mejor día es <strong>el</strong> viernes.<br />

132v-133v El que deja la oración.<br />

134r-134v Al que deja la oración, Dios lo fustiga con quince castigos:<br />

Los seis castigos <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo.<br />

Los tres castigos durante su muerte<br />

Los tres castigos de la tumba.<br />

Los tres castigos d<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio.<br />

135r Al que deja la oración, los áng<strong>el</strong>es le llevan al infierno.<br />

135v Al que deja la oración, Dios le habla <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio.<br />

136r El que deja la oración, no sigue la Umma de Mahoma.<br />

Se debe esforzarse <strong>en</strong> la oración.<br />

136v La llamada a la oración<br />

137r Acerca de alzar la voz <strong>en</strong> la mezquita y de los demás pecados<br />

Hadiz de iša.<br />

137v Acerca d<strong>el</strong> beber vino.<br />

138r-139r Historia de la jov<strong>en</strong> violada.<br />

139v Los castigos d<strong>el</strong> bebedor de vino según la sharia.<br />

Beber vino es una falta gravísima.<br />

140r Hadiz de iša.<br />

El adulterio.<br />

140v La codicia.<br />

La codicia es un cable que arrastra al infierno poco a poco.<br />

Salomón e Iblīs y la ley<strong>en</strong>da de los dirhams y dinares.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 90/95<br />

Iblīs y <strong>el</strong> primer dirham acuñado <strong>en</strong> la tierra.<br />

Según los tradicionistas, Iblīs es un <strong>en</strong>emigo a combatir.<br />

141 r Hadiz de Ālī b. Abī ālib.<br />

Hadiz de Jesús.<br />

141v-143r El jov<strong>en</strong> y <strong>el</strong> anciano.<br />

143r-143v Cortas reflexiones variadas.<br />

144r Dios no mira a siete tipos de personas <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio:<br />

Los que practican perversiones sexuales.<br />

Las características de los bu<strong>en</strong>os musulmanes.<br />

144v-146v Acerca de los tipos de amigos y las obligaciones para con <strong>el</strong>los.<br />

Dos hadices de Moisés.<br />

146v-147r Sufyān al-awrī: Diez tipos de hombres frívolos.<br />

Mahoma y <strong>el</strong> árabe d<strong>el</strong> desierto: ¿Qué acerca al paraíso y qué aleja d<strong>el</strong><br />

infierno? Los cinco preceptos.<br />

147v La misericordia de Dios.<br />

El hombre soberbio es como una cabeza de paja.<br />

148r La soberbia es un <strong>en</strong>gaño d<strong>el</strong> diablo.<br />

Hay que ser humildes y no <strong>en</strong>gañar<br />

148v-149r Hay que ser g<strong>en</strong>erosos.<br />

La g<strong>en</strong>erosidad es un árbol <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso,<br />

la avaricia, un árbol <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno.<br />

Hadiz de Majūl al-Šāmī.<br />

149v Acerca de las apari<strong>en</strong>cias.<br />

El Profeta llora por la inconstancia d<strong>el</strong> mundo y <strong>el</strong> Más allá.<br />

150r El saludo.<br />

El cautivo; <strong>el</strong> huérfano; <strong>el</strong> desnudo, <strong>el</strong> hambri<strong>en</strong>to y <strong>el</strong> pobre.<br />

150v-155r El Profeta y <strong>el</strong> huérfano.<br />

(iša, Bilāl, la madre pecadora, la serpi<strong>en</strong>te y <strong>el</strong> añillo)<br />

153r-153v Inciso acerca de los deberes de las mujeres para con sus esposos.<br />

155r-155v El Profeta y iša:<br />

Acerca de las mujeres abandonadas <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo:<br />

las brujas, las calumniadoras y las plañideras.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 91/95<br />

156r-156v Cuatro hadices de Dios que habla a Moisés.<br />

El mérito de excavar fosas.<br />

El mérito de lavar a los muertos.<br />

157r-157v La prisa.<br />

Las mujeres deb<strong>en</strong> honrar a sus deudos.<br />

Hadiz acerca de Salmān al-Fārisī aconsejando a Fāima.<br />

157v-158r Hadiz de Mahoma y la mujer con muchos pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

158v-159r Las v<strong>en</strong>tajas d<strong>el</strong> matrimonio para la mujer y sus deberes conyugales.<br />

159v El mérito de llorar por temor a Dios.<br />

El mérito de recordar a Dios estando <strong>en</strong> la abundancia.<br />

160r-160v El que deja la oración.<br />

161r La limosna<br />

161v Acerca d<strong>el</strong> bebedor de vino.<br />

162r El anh<strong>el</strong>o por los bi<strong>en</strong>es materiales es un <strong>en</strong>gaño.<br />

Lo que dijo <strong>el</strong> poeta acerca de la vida d<strong>el</strong> Más allá.<br />

162v El mérito de las oraciones.<br />

163r La codicia por los bi<strong>en</strong>es.<br />

No se puede mezclar la codicia por los bi<strong>en</strong>es con la fe.<br />

163v Hadiz acerca de Salomón y su retraso al <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.<br />

El mérito de gastar los dineros <strong>en</strong> limosna a pobres y m<strong>en</strong>esterosos.<br />

164r El ávaro es como una serpi<strong>en</strong>te custodiando una cueva repleta de oro.<br />

Se deb<strong>en</strong> repartir dineros a pobres y m<strong>en</strong>esterosos.<br />

164v El que pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> dineros, irá <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio con judíos y cristianos.<br />

165r La mejor provisión para <strong>el</strong> viaje hacia <strong>el</strong> Más allá es la devoción.<br />

165v-166r Abraham compartió hasta un bocado de comida.<br />

Hay que obrar rectam<strong>en</strong>te y recordar <strong>el</strong> infierno.<br />

166v-167r Hadiz <strong>en</strong> <strong>el</strong> que Dios describe los infiernos a Moisés.<br />

(siete pisos; set<strong>en</strong>ta mil ríos/arroyos/casas/feretros/caras/bocas/serpi<strong>en</strong>tes/<br />

escorpiones como ūr Sīnāi)<br />

Recordar los espantos d<strong>el</strong> infierno.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 92/95<br />

167v-168r El adulterio es un gran pecado.<br />

Hadiz d<strong>el</strong> Profeta acerca d<strong>el</strong> adulterio y sus castigos.<br />

168v La invocación a Dios al final de la plegaria alega d<strong>el</strong> mal.<br />

Hadiz d<strong>el</strong> Profeta acerca de la calumnia.<br />

169r-169v Acerca de la <strong>en</strong>emistad y <strong>el</strong> odio.<br />

169v-170r La importancia de las oraciones.<br />

170v-171r Hadiz d<strong>el</strong> Profeta y <strong>el</strong> hombre célibe.<br />

171r-172v Hadiz d<strong>el</strong> Profeta y la bajada de la aleya ā-Mīm.<br />

Descripción de la corrupción d<strong>el</strong> Mundo<br />

La llegada d<strong>el</strong> Anticristo, al-Daŷŷāl.<br />

Apartar <strong>el</strong> mal de los caminos.<br />

173r Los qurayšīes quier<strong>en</strong>, para creer, ver al-āfā de oro.<br />

173v La ablución.<br />

174r-175r La supremacía de buscar <strong>el</strong> saber sobre la oración.<br />

Ejemplo de los dos hombres que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> la mezquita.<br />

Lo que Dios dijo a David acerca d<strong>el</strong> hombre bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turado.<br />

Dios conoce <strong>el</strong> camino de los hipócratas y <strong>el</strong> de los piadosos.<br />

175v-176r Reflexionar sobre <strong>el</strong> destino final y que se ha de r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta ante Dios.<br />

176v Acerca de la actitud ante las <strong>en</strong>fermedades.<br />

La importancia de alabar a Dios y de la oración.<br />

177r-186r La dialéctica <strong>en</strong>tre Mahoma e Iblīs.<br />

Abū Barī, <strong>el</strong> devoto durante set<strong>en</strong>ta años y su cambio (180r).<br />

Iblis, consejero de Adán y Eva (180v).<br />

Iblīs retrasa la oración (180v-181v).<br />

Al bostezar sin poner la mano ante la boca,<br />

<strong>el</strong> diablo <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> las <strong>en</strong>trañas (182r).<br />

El áng<strong>el</strong> de la guarda al salir de casa (182v).<br />

Iblīs hizo salir d<strong>el</strong> paraíso a Adán y Eva mediante <strong>el</strong> <strong>en</strong>gaño (184r).<br />

El hijo de Iblīs, al-Jabut, los set<strong>en</strong>ta mil diablos y la ablución (184r-v).<br />

Los que estarán con Iblīs <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno (185r).<br />

Comer y beber con la izquierda y comer carne de cerdo (185r-v).<br />

Pesos y medidas, limosnas y <strong>el</strong> hambre de los miserables (185v-186r).<br />

186r El que deja la oración es como un animal, sordo, ciego y no razona.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 93/95<br />

186v-187r Hay que arrep<strong>en</strong>tirse antes de que llegue la muerte.<br />

187r-188r Adoa, cuyas últimas palabras son: No nos mates de hambre, Tú,<br />

Clem<strong>en</strong>te de los clem<strong>en</strong>tes.<br />

La última palabra d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> es:<br />

balaltu/balalta ("yo he alcanzado/ tu has alcanzado").<br />

2.8. Valoración d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

El Manuscrito de Ocaña 194 , hallado <strong>en</strong> 1969 <strong>en</strong> Ocaña (Toledo) durante unas obras que<br />

se efectuaron para acondicionar un muro <strong>en</strong> una casona particular pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a una<br />

familia establecida <strong>en</strong> <strong>el</strong>la desde 1800 y que está situada <strong>en</strong> <strong>el</strong> casco urbano antiguo de<br />

la villa, se <strong>en</strong>contró <strong>en</strong> una de las baldas de una alac<strong>en</strong>a escondida y tapiada <strong>en</strong> <strong>el</strong> muro.<br />

Gracias a su emparedami<strong>en</strong>to que proporcionó un perfecto aislami<strong>en</strong>to de los rigores<br />

d<strong>el</strong> clima de Ocaña, seco y caluroso <strong>en</strong> verano y frío durante <strong>el</strong> largo invierno que<br />

padece la antigua villa situada <strong>en</strong> <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro de la meseta cast<strong>el</strong>lana, <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> (Ms<br />

Oc.) y sus compañeros d<strong>el</strong> forzado <strong>en</strong>claustrami<strong>en</strong>to se habían conservado durante unos<br />

quini<strong>en</strong>tos años <strong>en</strong> un plac<strong>en</strong>tero letargo.<br />

Sus ocho hermanos <strong>en</strong> <strong>el</strong> exilio forzado eran más hermosos, revestidos con sus guardas<br />

de fino pergamino y luci<strong>en</strong>do sus cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> hermosas caligrafías bermejas y negras<br />

sobre <strong>el</strong> blanco rostro de pap<strong>el</strong>. Eran altos, de bu<strong>en</strong> aspecto y lustrosos. Ella, la<br />

c<strong>en</strong>ici<strong>en</strong>ta, bajita y anchita, estaba toda ajadita por tanto trabajar por culpa de sus<br />

maestros; sus cantos habían perdido su lozanía y estaban <strong>en</strong>negrecidos por <strong>el</strong> frecu<strong>en</strong>te<br />

194 A m<strong>en</strong>udo, <strong>en</strong> otras partes de esta Tesis se referirá al Manuscrito de Ocaña como Ms Oc..


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 94/95<br />

uso; su tinta, otrora quizás azafranada, pres<strong>en</strong>taba un color marrón <strong>en</strong>fermizo; sus pocos<br />

adornos, desvanecidos por la mala calidad de la materia prima y <strong>el</strong>la misma, casi<br />

deshecha. Había sufrido operaciones de estética desafortunadas que tapaban <strong>en</strong> parte sus<br />

<strong>en</strong>cantos, su pi<strong>el</strong> de pap<strong>el</strong> tosca y gruesa dejaba <strong>en</strong>trever su orig<strong>en</strong>, <strong>en</strong> forma de marcas<br />

de agua consisti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> una flor marchita; tiras de pap<strong>el</strong> mal cortadas y viejas y cuya<br />

proced<strong>en</strong>cia era incierta reforzaban sus costadas interiores. Ella misma estaba sujeta por<br />

los lomos <strong>en</strong> dieciocho cuadernillos cosidos con bramante y sujetos todos <strong>el</strong>los juntos<br />

por cuatro bridas de hierro forradas de hilo pardo, que ya no dejaba adivinar su color<br />

original.<br />

Pero lo que más le hizo perder su atractivo eran sus rasgos gráficos, apresurados,<br />

desiguales, mal trazados y que dificultaban la compr<strong>en</strong>sión de lo que <strong>en</strong> su interior<br />

guardaba. Uno tras otro, sus pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes la habían rechazado por fea, por imposible,<br />

por horrible, calificativos que sus d<strong>el</strong>icados oídos habían t<strong>en</strong>ido que escuchar. Hasta que<br />

un día llegó una persona ya algo mayor, compadecida por su humilde sil<strong>en</strong>cio. Se s<strong>en</strong>tó<br />

con <strong>el</strong>la durante largas horas, escuchando, buscando sus raíces y <strong>en</strong>tonces, la c<strong>en</strong>ici<strong>en</strong>ta<br />

empezó a florecer, mostrar sus <strong>en</strong>cantos ocultos bajo su tosco aspecto, luci<strong>en</strong>do los<br />

rastros de pari<strong>en</strong>tes lejanos, musitando versos de poetas desconocidos. El resultado era<br />

que su aspecto arrugado se debía a que había sido la más querida, la que más había<br />

participado <strong>en</strong> los maŷālis de sus dueños y sus apr<strong>en</strong>dices, la que más <strong>en</strong>señaba y por<br />

<strong>el</strong>lo, la que más p<strong>el</strong>igro había corrido de haber caído <strong>en</strong> manos de feroces inquisidores<br />

que perseguían a los que profesaban las ideas <strong>en</strong> <strong>el</strong>la expresadas. Así, un infausto día<br />

sus asustados dueños, presos de pánico y pavor, la tuvieron que ocultar tras la tapia que<br />

escondía las baldas donde había de reposar con sus hermosos hermanos y durmió este


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Estudios- 95/95<br />

sueño largo que había de durar más de quini<strong>en</strong>tos años. Ahora se está desperezando de<br />

este forzado letargo, esperando a que unos y otros la ayud<strong>en</strong> para recobrar su propia<br />

hermosura.


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

III - TRADUCCIÓN<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 1/168<br />

Traducción d<strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña<br />

Por las palabras de Dios Altísimo: “Qui<strong>en</strong>es ocultan las pruebas y la guía que hemos<br />

hecho desc<strong>en</strong>der después de lo que mostramos a las g<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>el</strong> Libro, a ésos,<br />

¡maldígalos Dios y maldíganlos los que maldigan!, con excepción de los que se<br />

arrepi<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, se corrig<strong>en</strong> y hac<strong>en</strong> pública p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia; a ésos los perdonaré, pues Yo soy<br />

<strong>el</strong> Remisorio, <strong>el</strong> Misericordioso." 1<br />

También dijo [Dios], glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Cuando Dios hizo <strong>el</strong> pacto con los<br />

que recibieron <strong>el</strong> Libro, les mandó: “<strong>en</strong>señadlo a los hombres y no lo ocultéis 2 ” ”.<br />

(Frontíspice)<br />

Libro compuesto y s<strong>el</strong>eccionado de siete hadices y los r<strong>el</strong>atos de los ulemas y los<br />

profetas, la paz sea con <strong>el</strong>los.<br />

2v La primera de <strong>el</strong>las es una sesión acerca de las palabras de Dios Altísimo: “Él es<br />

Qui<strong>en</strong> ext<strong>en</strong>dió la tierra 3 ”. En <strong>el</strong> nombre de Dios, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Misericordioso 4 . Dios<br />

b<strong>en</strong>diga a Mahoma <strong>el</strong> caro, y a su familia y los salve. Dijo Dios Altísimo: “Él es Qui<strong>en</strong><br />

1<br />

C 2, 159-160.<br />

2<br />

C 3, 187.<br />

3<br />

C 13, 3.<br />

4<br />

C 1,1. En cuanto a la invocación: "En <strong>el</strong> nombre de Dios, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Misericordioso", estas son las<br />

palabras con las que se inician todas las azoras d<strong>el</strong> Corán excepto la azora 9. En cuanto al nombre<br />

Ramān "El Clem<strong>en</strong>te", se aplica sólo a Dios, cf. C 17, 110. Aparece <strong>en</strong> las inscripciones monoteístas<br />

sabeas con la forma Rahmanam, cf. VERNET, El Corán. Es uno de los 99 nombres de Dios, al->asmā><br />

al-usnà, como también lo es Raīm "El Misericordioso", que es un término g<strong>en</strong>eral y puede ser aplicado<br />

a los hombres.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 2/168<br />

// 3r ext<strong>en</strong>dió la tierra" 5 . Ext<strong>en</strong>dió la tierra y la dilató después de haberla creado de<br />

una es<strong>en</strong>cia de agua. Aqu<strong>el</strong>lo era que Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, dio poder al<br />

vi<strong>en</strong>to sobre <strong>el</strong> agua. El vi<strong>en</strong>to agitó <strong>el</strong> agua hasta que devinieron sobre <strong>el</strong> agua vapores<br />

y espuma. Creó de los vapores los ci<strong>el</strong>os y de la es<strong>en</strong>cia las tierras hasta que 6 se dirigió<br />

a los ci<strong>el</strong>os, que eran humo, y a la tierra, y dijo: "¡V<strong>en</strong>id de grado o por fuerza!"<br />

Respondieron: " V<strong>en</strong>imos obedi<strong>en</strong>tes." 7 . Desplegó Dios // 3v terr<strong>en</strong>os llanos y puso<br />

montes como estacas 8 . Dijeron Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 3/168<br />

izquierda, a veces hacia su derecha, a veces hacia d<strong>el</strong>ante y a veces hacia atrás; a veces<br />

se contraía y se alargaba 12 al límite.<br />

Los áng<strong>el</strong>es 13 d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o la miraron y cuando la vieron, se dejaron caer <strong>en</strong> prosternación<br />

ante Dios y ejecutaron // 4r prosternaciones y alabanzas a Dios. A continuación<br />

dijeron: “¿Acaso no eres de nosotros nuestro Señor y nuestro Dueño? Sabemos que Tú<br />

has creado la tierra sino para poner <strong>en</strong> <strong>el</strong>la moradores, como Tú nos has puesto como<br />

moradores <strong>en</strong> <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o. Nosotros Te servimos y Te consideramos Uno 14 y Te<br />

honramos”.<br />

Ella se movía y se agitaba, se <strong>en</strong>cogía y se ext<strong>en</strong>día; no había reposo para las criaturas<br />

sobre <strong>el</strong>la. Dios <strong>en</strong>vió a <strong>el</strong>la un áng<strong>el</strong> de los ocho que le portaban <strong>el</strong> trono y le ord<strong>en</strong>ó<br />

que llevara las siete tierras sobre su espalda y sus hombros. Así lo hizo <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> 15 .<br />

Luego ext<strong>en</strong>dió // 4v una mano que alcanzaba <strong>el</strong> occid<strong>en</strong>te y la otra que alcanzaba <strong>el</strong><br />

ori<strong>en</strong>te, pero 16 no había apoyo para sus pies. Por <strong>el</strong>lo hizo Dios desc<strong>en</strong>der <strong>el</strong> jacinto<br />

verde, de vegetación primaveral 17 . Los pies d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> se mantuvieron estables sobre él,<br />

12<br />

En <strong>el</strong> ūfismo, <strong>el</strong> verbo qabaa "contraer" y <strong>el</strong> verbo basaa "expander" son términos técnicos para<br />

describir un estado espiritual. Cf. E I (1978) IV, p. 325-326. Art. M. Lings sobre epígrafe kab (qab) y<br />

E I (1979) I, p. 1088-1089. Art. A. J. Arberry sobre epígrafe bas. La autoridad coránica que se cita para<br />

estos dos términos es C 2, 245: "....Dios cierra y abre su mano como le place...". Sost<strong>en</strong>go que es mejor<br />

leer la cita <strong>en</strong> <strong>el</strong> original árabe que <strong>en</strong> una traducción, ya que ésta última, por muy bu<strong>en</strong>a que sea, nunca<br />

puede reflejar las connotaciones semánticas, <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> e ideológicas d<strong>el</strong> término original.<br />

13<br />

Acerca de los áng<strong>el</strong>es y mundo de los áng<strong>el</strong>es, cf. IBN KHALDUN, The Muqaddimah, p. 75-78.<br />

14<br />

El Manuscrito de Ocaña (Ms Oc. de aquí <strong>en</strong> ad<strong>el</strong>ante) se refiere <strong>en</strong> varias ocasiones al concepto de la<br />

Unicidad de Dios, al-wadaniyya. Cf Ms Oc. 34v, 47r .<br />

15<br />

Cf. ASÍN PALACIOS, M., La escatología musulmana <strong>en</strong> la Divina Comedia, pp. 170-174,<br />

especialm<strong>en</strong>te p. 174, nota 2. Cito a Asín <strong>en</strong> su traducción: “Dios <strong>en</strong>vió desde Su trono un áng<strong>el</strong> que cayó<br />

sobre la tierra hasta p<strong>en</strong>etrar los siete pisos de <strong>el</strong>la y allí quedó, sost<strong>en</strong>iéndolos sobre sus espaldas, con<br />

una mano t<strong>en</strong>dida a Ori<strong>en</strong>te y otra a Occid<strong>en</strong>te, sujetando los siete pisos y sin que sus pies t<strong>en</strong>gan apoyo<br />

alguno <strong>en</strong> que fijarse”. La función de los áng<strong>el</strong>es es alabar a Dios y ejecutar Sus órd<strong>en</strong>es.<br />

16<br />

Traduzco la partícula copulativa “wa” ( y) por “pero”.<br />

17<br />

Cf. ASÍN, op. cit., p. 127, nota 4. Refiere a una am<strong>en</strong>a pradera y Asín cita <strong>en</strong> nota 4 (p. 127) a Dante,<br />

Infierno, IV, 110 (Dante Alighieri, La Divina Commedia, p. 22): “Per sette porte <strong>en</strong>trai con questi savi;<br />

giugnemmo in prato di fresca verdura”. La expresión “prado de vegetación primaveral” es la que traduce<br />

a la perfección <strong>el</strong> léxico árabe “mrba’t”. Pero <strong>en</strong> THACKSTON, The Tales of the Prophets..., p. 9, se lee:<br />

...No t<strong>en</strong>ía apoyo para sus pies, así que Dios creó para él de una esmeralda una roca cuadrada, <strong>en</strong> cuyo


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 4/168<br />

pero no había apoyo para <strong>el</strong> jacinto [verde]. Dios hizo desc<strong>en</strong>der hacia él (<strong>el</strong> jacinto) un<br />

toro 18 d<strong>el</strong> Jardín d<strong>el</strong> paraíso. El paraíso era una viña de uvas <strong>en</strong> <strong>el</strong> Jardín y <strong>el</strong> toro era <strong>el</strong><br />

Señor de los ganados. Entre sus dos cuernos y su parte trasera había una distancia de<br />

500 años, pero 19 no había apoyo para <strong>el</strong> toro. Ord<strong>en</strong>ó Dios a un pez grande 20 de los<br />

peces d<strong>el</strong> séptimo océano, que <strong>el</strong>evara su espalda hacia las patas d<strong>el</strong> toro para que 21<br />

reposara sobre <strong>el</strong>la. // 5r El pez así lo hizo. Las siete tierras reposaron sobre la espalda<br />

d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> y los pies d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> sobre <strong>el</strong> jacinto verde. El [jacinto] era la roca 22 que<br />

m<strong>en</strong>ciona Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán. Dijo, alabado sea: “...pues aunque <strong>en</strong> una roca, <strong>en</strong> los<br />

ci<strong>el</strong>os o <strong>en</strong> la tierra hubiese (<strong>el</strong> peso de un grano de mostaza), Dios lo traería ...” 23 .<br />

[Es] la aleya. Estaba esta roca sobre <strong>el</strong> toro y <strong>el</strong> toro sobre <strong>el</strong> pez grande 24 y <strong>el</strong> nombre<br />

d<strong>el</strong> pez grande era Bahmūt 25 y <strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> toro Lahwatān 26 .<br />

c<strong>en</strong>tro había siete mil agujeros. En cada agujero había un mar, cuya descripción sólo Dios conoce. IBN<br />

KAĪR, <strong>en</strong> Qia al-'Anbiya' , p. 133) dice que la tumba de Abraham, la de su hijo Isaac y de su nieto<br />

Jacob estaban <strong>en</strong> al-murabba'a que Salomon b. David había construido <strong>en</strong> <strong>el</strong> balad Hebrón, que ahora<br />

(escribe Ibn Kaīr <strong>en</strong> <strong>el</strong> s. XIV) se conoce como "al-jalīl". Véase IBN KAĪR, Les histoires des<br />

Prophètes, p. 224, hablando de Abraham: "...Sa tombe, c<strong>el</strong>le de son fils Isaac y c<strong>el</strong>le de son petit-fils<br />

Jacob se trouv<strong>en</strong>t dans la "Mourabba'a"...bâtie par Salomon fils de David dans Hebron, le pays nommé<br />

aujourd'hui El Khalil...".<br />

18<br />

Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 9: Sin embargo, la roca no t<strong>en</strong>ía apoyo, así que<br />

Dios creó un toro grande con cuar<strong>en</strong>ta mil cabezas, ojos, orejas, orificios nasales, bocas, l<strong>en</strong>guas y patas y<br />

le ord<strong>en</strong>ó llevar sobre su espalda y sus cuernos a la roca.<br />

19<br />

De nuevo traduzco “wa” de acción simultánea por pero.<br />

20<br />

El mito de un pez grande aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong> Avesta persa, <strong>en</strong> al-Ŷāiż K. al ayawān, <strong>en</strong> los viajes de<br />

Sindbad <strong>el</strong> Marino, al-Gazālī 'Iya’; lo tratan a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 5/168<br />

En cada tierra había un mar y sobre esta tierra había siete mares. Los mares eran<br />

catorce mares. 27 Sobre la orilla d<strong>el</strong> infierno había un mar que lo cerraba por completo. //<br />

5v Si no fuera grande aqu<strong>el</strong> mar, quemaría <strong>el</strong> infierno toda cosa sobre él. El infierno<br />

estaba sobre <strong>el</strong> dorso 28 d<strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to y <strong>el</strong> dorso d<strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to estaba sobre un v<strong>el</strong>o de una<br />

oscuridad, que sólo la conoce Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea. El v<strong>el</strong>o estaba sobre la<br />

tierra fresca 29 . Con <strong>el</strong>la ha terminado lo que se sabe de las creaciones de la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong><br />

ci<strong>el</strong>o y de las tierras.<br />

Dijo Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 6/168<br />

que están sobre la faz de la tierra, <strong>en</strong> su tierra. Su mar es de los filones de aqu<strong>el</strong> monte.<br />

Como dijo Dios, <strong>el</strong> Altísimo: “¿No hemos puesto a la tierra por lecho y a los montes<br />

por estacas?” 31 . Aqu<strong>el</strong> monte t<strong>en</strong>ía una cabeza como la cabeza de un hombre y su cara<br />

era como la cara de un hombre y t<strong>en</strong>ía un corazón como los corazones de los áng<strong>el</strong>es <strong>en</strong><br />

la sumisión y <strong>el</strong> miedo y la opresión. El nombre de aqu<strong>el</strong> monte era <strong>el</strong> monte Qāf 32 . De<br />

los filones de aqu<strong>el</strong> monte 33 estallaban clases de aguas, todas <strong>el</strong>las // 6v dulces, saladas<br />

y frías. Cuando quería Dios que desapareciese una aldea, <strong>en</strong>viaba hacia aqu<strong>el</strong> monte un<br />

m<strong>en</strong>sajero 34 para que agitara unas y otras v<strong>en</strong>as 35 d<strong>el</strong> monte. Cuando las movía, hundía<br />

Dios, <strong>el</strong> Altísimo, aqu<strong>el</strong>la aldea 36 . El monte Qāf era muy verde, d<strong>el</strong> verde d<strong>el</strong> jacinto<br />

que estaba bajo <strong>el</strong> pie d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> que llevaba las tierras y <strong>el</strong> verde d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o era d<strong>el</strong> verde<br />

de aqu<strong>el</strong> monte.<br />

31<br />

C 78, 6-7.<br />

32<br />

Cf. CORBIN, H<strong>en</strong>ry, El hombre de la luz <strong>en</strong> <strong>el</strong> sufismo iranio, p. 58-59: “...la idea d<strong>el</strong> mundus<br />

imaginalis. Éste es, afirma Sohravardi, <strong>el</strong> mundo al que hac<strong>en</strong> alusión los antiguos sabios, cuando<br />

afirmaban que más allá d<strong>el</strong> mundo s<strong>en</strong>sible existe todavía otro universo con figura y dim<strong>en</strong>siones, que se<br />

exti<strong>en</strong>de igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un espacio, aunque no se trate ni de una figura ni de una espacialidad idénticas a<br />

las que percibimos <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo de los cuerpos físicos. Es <strong>el</strong> “octavo” keshvar (=zona), la Tierra mística<br />

de Hurqalya donde se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran las ciudades de esmeralda; tierra situada <strong>en</strong> la cima de una montaña<br />

cósmica que las tradiciones perpetuadas <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam designan con <strong>el</strong> nombre de “montaña de Qāf”. ...Esta<br />

Esfera de las esferas es la montaña de Qāf que rodea la totalidad d<strong>el</strong> cosmos visible; la clave de la bóveda<br />

de esa cúpula c<strong>el</strong>este, <strong>el</strong> polo, está constituida por una roca de esmeralda que comunica su reflejo a toda<br />

la montaña de Qāf.<br />

33<br />

Acerca de los filones de agua d<strong>el</strong> Monte Qāf, véase THACKSTON, The Tales..., p. 8: Ka'b al-Abār<br />

decía: "...Si no fuera por las montañas, la tierra no hubiera sido lo bastante estable para sus habitantes.<br />

Las v<strong>en</strong>as de estas montañas están conectadas con los filones d<strong>el</strong> Monte Qāf, que es la cad<strong>en</strong>a que rodea<br />

la tierra."<br />

34<br />

Compár<strong>en</strong>se esta descripción de "...un cataclismo impuesto como castigo a una aldea, un pueblo, por<br />

Dios que <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero..." con Ms Oc. 33v: "Cuando Dios hace perecer a una aldea <strong>en</strong>vía a Gabri<strong>el</strong>,<br />

<strong>el</strong> arcáng<strong>el</strong> <strong>en</strong>cargado d<strong>el</strong> ahogami<strong>en</strong>to y <strong>el</strong> eclipse lunar." El paral<strong>el</strong>ismo de los pasajes es evid<strong>en</strong>te y se<br />

ha de t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que los áng<strong>el</strong>es ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>tre sus funciones servir de <strong>en</strong>lace <strong>en</strong>tre Dios y los hombres,<br />

además de ejecutar Su voluntad. De esta manera se puede deducir que "<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>en</strong>viado" de Ms Oc.<br />

6v es <strong>el</strong> arcáng<strong>el</strong> Gabri<strong>el</strong> de Ms Oc. 33v. Nótese que Gabri<strong>el</strong> está <strong>en</strong>cargado d<strong>el</strong> eclipse lunar, y se<br />

conoce la influ<strong>en</strong>cia de la luna sobre <strong>el</strong> agua d<strong>el</strong> mar, regulando las mareas.<br />

35<br />

Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 338, nota 6:...Cuando Alejandro Magno / ū l-<br />

Qarnayn llegó al límite de la tierra, buscaba <strong>el</strong> monte Qāf <strong>en</strong> los montes bajos que lo rodeaban y le<br />

dijeron que <strong>el</strong>los eran las “v<strong>en</strong>as” de Qāf y que, cuando una de esas v<strong>en</strong>as es movida, causa terremotos <strong>en</strong><br />

aqu<strong>el</strong>la región de la tierra conectada a Qāf. Cf. a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 7/168<br />

G<strong>en</strong>tes, reflexionad <strong>en</strong> vuestras corazones y sed firmes <strong>en</strong> vuestras int<strong>en</strong>ciones. De<br />

veras, sus milagros son grandes, sus <strong>en</strong>igmas exc<strong>el</strong>sos y su poder inm<strong>en</strong>so. Por esta<br />

razón es cierto, que Su poder es // 7r inm<strong>en</strong>so. Él es un Señor Grande. Sus siervos<br />

deb<strong>en</strong> servirle con muchas bu<strong>en</strong>as obras. Las cinco oraciones están por <strong>en</strong>cima de todas<br />

las obras. Que pongáis <strong>en</strong> vuestro dogma de fe <strong>el</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con Dios.<br />

Cierto, dijo Muammad b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 8/168<br />

que, de veras, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Cu<strong>en</strong>tan acerca de los hijos<br />

de Isrā>īl 39 , sin ningún pudor 40 , que, verdaderam<strong>en</strong>te, ha ocurrido <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los <strong>el</strong><br />

milagro.” Se puso a hablar y dijo: “Salió tranquila una tribu que pert<strong>en</strong>eció a los Banū<br />

Isrā'īl hasta llegar a un cem<strong>en</strong>terio. Entonces dijeron: // 8r “Cierto, recemos, luego<br />

oremos hasta que salga hacia nosotros (alg)uno de los muertos y nos informe acerca de<br />

la muerte”. Rezaron, luego oraron a su Señor. En aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to, cuando <strong>el</strong>los<br />

[estaban] así, un hombre sacó de su fosa, fr<strong>en</strong>te a <strong>el</strong>los, la cabeza, de color negro 41 ,<br />

como de un mulato 42 , dici<strong>en</strong>do: “Ea, vosotros, ¿qué queréis? Ay, por Dios, estoy<br />

39 Muchos hadices ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como protagonistas a la Banū Isrā>īl. Recuerd<strong>en</strong> que los primeros<br />

transmisores habían sido judíos yem<strong>en</strong>íes convertidos al Islam, como Wahb b. Munabbih, autor de un<br />

importante corpus de hadices, los Isrā> īliyyāt.<br />

40<br />

En Ms Oc. se pres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> verbo "tahaddaū", aunque <strong>el</strong> resto de la fórmula se ajusta a la habitual,<br />

cuando se pres<strong>en</strong>ta un hadiz cuyo protagonista es la Banū Isrā>īl. Se recurre a esta Banū como paradigma<br />

de piedad y <strong>el</strong> término designa al pueblo judío contemporáneo d<strong>el</strong> Profeta. La fórmula habitual <strong>en</strong> los<br />

hadices es: haddaū īl walā araŷ, "R<strong>el</strong>atad tradiciones que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> de la Banū Isrā>īl<br />

sin escrúpulos". Sobre este tema y la Banū Isrā>īl, cf. E I (1979) I, p. 1021. Art. S. D. Goitein.<br />

41<br />

Cf. CORBIN, ...hombre de luz..., p. 125: “...todos los seres ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una doble cara, una de luz y otra<br />

negra. La cara luminosa, la cara d<strong>el</strong> día, la única que percibe sin compr<strong>en</strong>derla <strong>el</strong> común de los hombres,<br />

es la evid<strong>en</strong>cia apar<strong>en</strong>te de su acto de existir. Su cara negra, la que percibe <strong>el</strong> místico, es la pobreza de los<br />

hombres: no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> de qué ser, son incapaces de bastarse a sí mismos para ser lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ser, es la<br />

ines<strong>en</strong>cia de su es<strong>en</strong>cia.<br />

42<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 8 r, <strong>en</strong> vertical, para explicar <strong>el</strong> significado de la voz<br />

árabe jalāsī. Dice la glosa: jalāsī ay aswad wa abya = mulato es decir negro y blanco.<br />

IBN KAĪR recoge <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te hadiz: El imám Abū Ŷa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 9/168<br />

muerto desde hace nov<strong>en</strong>ta años y de verdad, la amargura de la muerte 43 no se me ha<br />

ido hasta ahora. Invocad a Dios vuestro Señor para que Él me vu<strong>el</strong>va como estaba yo<br />

antes”. Entre sus ojos estaba la hu<strong>el</strong>la de las prosternaciones 44 .<br />

Se dice, tomándolo de al-asan, 45 que <strong>el</strong> Enviado // 8v de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve, dijo: “La fuerza de la muerte y su aflicción es para <strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te más fuerte que<br />

tresci<strong>en</strong>tos golpes de espada.” Por Dios, por Dios, amigos míos, acordáos de m<strong>en</strong>cionar<br />

al Destructor de los placeres y al Separador de los hermanos y los amigos, acordáos de<br />

Él cuando os durmáis y ponedlo ante vuestros ojos cuando os levantéis. Cierto, Él es<br />

Saboteador de vuestras dichas y de vuestros castillos. Él os aniquila como aniquiló a los<br />

que estuvieron antes que vosotros. P<strong>en</strong>sadlo bi<strong>en</strong>, no os olvidéis de Él, pues Él no se<br />

olvida de vosotros. No os descuidéis de Él, pues Él no se descuida de vosotros.<br />

Lo que se dijo cuando murió Abraham 46 // 9r <strong>el</strong> Amigo, la paz sea con él. Subió su<br />

alma al ci<strong>el</strong>o. Se reunieron los profetas y los <strong>en</strong>viados y le dijeron: “Cierto, Dios, <strong>el</strong><br />

B<strong>en</strong>dito y <strong>el</strong> Altísimo, te ha tomado por Amigo 47 <strong>en</strong>tre los profetas y los <strong>en</strong>viados: “Si<br />

la muerte ha sido aligerada para alguno, éste has sido tú. Infórmanos, ¿cómo has<br />

<strong>en</strong>contrado la muerte”. Dijo Abraham: “Por Dios, <strong>en</strong>contré, que la muerte es de lo más<br />

duro, más que si me hubieran aserrado con una sierra. Me <strong>en</strong>contré como si me<br />

43 Cf. AL-KISA'I, The Tales of the Prophets, p. 79:


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 10/168<br />

hubieran desp<strong>el</strong>lejado las manos de un carnicero. Si me hubieran cocido <strong>en</strong> ollas<br />

set<strong>en</strong>ta veces, habría sido una muerte más cómoda para mí.” 48 Le dijeron: “Abraham, //<br />

9v Dios te ha facilitado la muerte. Si ésta ha sido tu condición, pues, ¿qué haría Él con<br />

los pecadores?”<br />

Sacad provecho de <strong>el</strong>lo. Cierto, él ha sido <strong>el</strong> Amigo de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado<br />

sea, y lo castigó con la muerte. ¿Cómo no os castigará a vosotros? Cierto, no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>déis<br />

y no p<strong>en</strong>sáis sino <strong>en</strong> riquezas, <strong>en</strong>vidia, odio y <strong>en</strong>emistad; acerca de la desmesura de<br />

unos contra otros a causa de riquezas, de juntarlas y amasarlas de cualquier manera, que<br />

esté <strong>en</strong> vuestro poder. No os preocupaba si era lícito o ilícito. Lo habéis levantado, lo<br />

habéis atesorado y no lo habéis empequeñecido <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio de los pobres y los<br />

infortunados para servir a Dios, ante la faz de Dios // 10r glorificado y <strong>en</strong>salzado sea.<br />

No habéis t<strong>en</strong>ido esperanza con las palabras de Dios, <strong>el</strong> Altísimo: “...qui<strong>en</strong>es atesoran<br />

<strong>el</strong> oro y la plata y no lo gastan <strong>en</strong> la s<strong>en</strong>da de Dios. El día que los cali<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego<br />

d<strong>el</strong> Infierno, se abrasarán con <strong>el</strong>los sus fr<strong>en</strong>tes, sus costados y sus dorsos. Se les dirá:<br />

“Esto es lo que atesorasteis para vosotros. ¡Paladead lo que atesorabais!” 49 No habéis<br />

t<strong>en</strong>ido esperanza y no habéis creído <strong>en</strong> las palabras d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve. Cierto, él dijo: “Qui<strong>en</strong> tuviera <strong>en</strong> [su] casa algo ilícito aunque tuviera <strong>el</strong> valor de<br />

un dirham, no se aceptaría de <strong>el</strong>lo ni <strong>el</strong> resto ni la suma [de vuestras bu<strong>en</strong>as acciones]. //<br />

10v No debería continuar aqu<strong>el</strong>lo <strong>en</strong> su casa..........”<br />

48 Cf. este pasaje Ms Oc. con Ms Oc. 26r, donde es a Moisés a qui<strong>en</strong> se hace la pregunta y la<br />

contestación igual. De <strong>el</strong>lo se recoge una versión morisca <strong>en</strong> VESPERTINO RODRÍGUEZ, A.,<br />

Ley<strong>en</strong>das aljamiadas y moriscas sobre personajes bíblicos, p. 352.<br />

49 C 9, 34-35: "¡Oh , los que creéis! Multitud de doctores y de monjes com<strong>en</strong> las riquezas de los hombres<br />

con la futilidad y apartan de la s<strong>en</strong>da de Dios. El día que los cali<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego d<strong>el</strong> Infierno, se<br />

abrasarán con <strong>el</strong>los sus fr<strong>en</strong>tes, sus costados y sus dorsos. Se les dirá: “Esto es lo que atesorasteis para<br />

vosotros: ¡Paladead lo que atesorabais!”


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 11/168<br />

Apartáos de la <strong>en</strong>vidia. De veras, Él no rivaliza con vosotros. Cierto, Dios, alabado sea,<br />

esté satisfecho d<strong>el</strong> siervo suyo que se conforma con poco de lo lícito y no se preocupa<br />

por mucho de lo ilícito.<br />

G<strong>en</strong>tes, fortaleceos <strong>en</strong> vuestra int<strong>en</strong>ción de recordar a la muerte y de recordar a Dios,<br />

glorificado y <strong>en</strong>salzado sea. Dios, b<strong>en</strong>dito sea, os recuerda. Cierto,


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 12/168<br />

G<strong>en</strong>tes, ciertam<strong>en</strong>te, Dios, todopoderoso y <strong>en</strong>salzado, escribe su nombre y os ord<strong>en</strong>a:<br />

Permaneced con Él y temed a Él. Él aleja la muerte de vosotros. Observadlo.<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, no os llega sino de rep<strong>en</strong>te. Observad que a cada alma pert<strong>en</strong>ece su<br />

término por lo dictado de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán: “Dios no<br />

retrasará a ningún alma la muerte, cuando haya llegado su plazo 53 , dondequiera que<br />

estéis os alcanzará la muerte, aunque estuvieseis guardados <strong>en</strong> torres bi<strong>en</strong> construidas,<br />

<strong>el</strong>evadas.” 54<br />

Consta <strong>en</strong> <strong>el</strong> hadiz que Gabri<strong>el</strong> 55 vino al Enviado de Dios 56 , Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve://<br />

57<br />

53<br />

C 63, 11: "Dios no retrasará a ningún alma la muerte cuando haya llegado su plazo. Dios está bi<strong>en</strong><br />

informado de lo que hacéis."<br />

54<br />

C 4, 78: "donde quiera que estéis os alcanzará la muerte, aunque estuvieseis guardados <strong>en</strong> torres bi<strong>en</strong><br />

construidas, <strong>el</strong>evadas”. Si les llega un bi<strong>en</strong>, dic<strong>en</strong>: “Esto procede de Dios.” Si les aflige un mal, dic<strong>en</strong>:<br />

“Esto procede de ti, Mahoma.” Responde: “Todo procede de Dios.” ¿Qué ocurre a esta g<strong>en</strong>te que casi no<br />

compr<strong>en</strong>de un r<strong>el</strong>ato?"<br />

55<br />

De todos los áng<strong>el</strong>es <strong>el</strong> más importante. Un hadiz recogido por Abū Zayd al-Šuhaylī <strong>en</strong> al-Rawd alanif<br />

dice: Cada día Gabri<strong>el</strong> se sumerge <strong>en</strong> <strong>el</strong> río de la Vida; cuando se sacude para secarse, se le ca<strong>en</strong><br />

set<strong>en</strong>ta mil gotas. De estas gotas Dios creó los áng<strong>el</strong>es que <strong>en</strong>tran la Casa visitada (al-bayt al-ma


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 13/168<br />

//12r Dijo (Gabri<strong>el</strong>): “Mahoma, vive lo que quieres, que tu morirás. Ama a qui<strong>en</strong><br />

deseas, que tu t<strong>en</strong>drás que separarte de él. Haz lo que quieras hacer: que tu t<strong>en</strong>drás que<br />

<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarte con <strong>el</strong>lo." 58<br />

Ent<strong>en</strong>ded, g<strong>en</strong>tes, si, de veras, este mundo hubiera sido lo mejor para los justos,<br />

seguram<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> profeta Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, estaría vivo y no hubiera<br />

muerto nunca. Sacad provecho de <strong>el</strong>lo, siervos de Dios. De verdad, todos los profetas y<br />

todos los <strong>en</strong>viados están muertos y nosotros nos uniremos con <strong>el</strong>los. Realm<strong>en</strong>te somos<br />

de Dios y a Él volvemos. 59 ¿A qué aspiráis 60 // 12v <strong>en</strong> este mundo? Cierto, <strong>el</strong> mundo<br />

es la casa de lo efímero. Hombre inf<strong>el</strong>iz, has sido miserable y sabías que la miseria d<strong>el</strong><br />

mundo era un riesgo y una pérdida.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta, tomándolo de algunos r<strong>el</strong>atos, que <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte 61 fue hacia Noé, la<br />

paz sea con él, después de haber vivido mil cuatroci<strong>en</strong>tos veinte años y lo <strong>en</strong>contró<br />

s<strong>en</strong>tado al sol. Le saludó y [Noé] le devolvió <strong>el</strong> saludo y dijo: “Áng<strong>el</strong> de la muerte,<br />

¿para qué me necesitas?”. El Áng<strong>el</strong> de la muerte dijo. “He v<strong>en</strong>ido para lo que tú sabes.”<br />

Indagó Noé “¿Para la muerte?” Replicó (<strong>el</strong> áng<strong>el</strong>): “Claro.” Pero se asustó Noé, la paz<br />

sea con él, y dijo: “Por Dios, // 13r te has apresurado, Áng<strong>el</strong> de la muerte”. Contestó<br />

58<br />

En <strong>el</strong> Islam es de común opinión que <strong>el</strong> hombre es responsable de sus actos y que después de morir<br />

debe r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta de <strong>el</strong>los ante Dios, que, a t<strong>en</strong>or de <strong>el</strong>los, le retribuirá con <strong>el</strong> paraíso o le castigará con <strong>el</strong><br />

infierno.<br />

59<br />

C 2, 156: "a aqu<strong>el</strong>los que, cuando les aflige una desgracia dic<strong>en</strong>: “Realm<strong>en</strong>te somos de Dios y a Él<br />

volvemos.”<br />

60<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te escrita por la misma mano, "wayastabariuna"<br />

= "y consideran dejar".<br />

61<br />

El Áng<strong>el</strong> de la muerte, Azrail, es, junto a Gabri<strong>el</strong>, Migu<strong>el</strong> y Serafil, uno d<strong>el</strong> cuarteto de los áng<strong>el</strong>es<br />

más importantes. Cuando Dios mando a tomar <strong>el</strong> alma de una persona, <strong>en</strong>vía a Azrail recogerlo. Cuando<br />

Dios destruye <strong>el</strong> mundo, manda a Azrail soplar <strong>en</strong> su cuerno. Al segundo soplo ti<strong>en</strong>e lugar la<br />

Resurrección.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 14/168<br />

<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte: “¿Prisa yo, Noé, tras mil cuatroci<strong>en</strong>tos veinte años? 62 Le dijo<br />

Noé, la paz sea con él: “¿Qué te parece si yo me mudara desde este sol tan fuerte a la<br />

sombra?” Le replicó <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte: “Bu<strong>en</strong>o.” Entonces se mudó Noé, la paz sea<br />

con él, desde aqu<strong>el</strong> sol tan fuerte a la sombra, Dijo Noé, después de estar a la sombra:<br />

“Áng<strong>el</strong> de la muerte, por Aquél que te ha puesto como fi<strong>el</strong> <strong>en</strong>cargado de recoger las<br />

almas, ¿acaso lo que a mi vida se refiere, no es más que como mudarme desde este sol<br />

// 13v hacia la sombra?” Dijo <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte: “¡V<strong>en</strong>ga!, ¡V<strong>en</strong>ga!, Noé. Dios no<br />

retrasará a un alma la muerte, cuando haya llegado su plazo.” 63 Sacad provecho de la<br />

vida de Noé, la paz sea con él.<br />

Que no os <strong>en</strong>gañe la vida mundanal y que no os <strong>en</strong>gañe la soberbia. ¡Cómo duerme y<br />

juega, goza y come como una bestia salvaje qui<strong>en</strong> es inconsci<strong>en</strong>te de la muerte. Cómo<br />

<strong>en</strong>gulle su comida quién espera su muerte o cómo disfruta los días de su vida <strong>el</strong> que<br />

sabe con certeza que la muerte lo <strong>en</strong>loda! ¡Cómo es posible, que se ría <strong>el</strong> que sabe con<br />

certeza que la muerte es su montura! El crey<strong>en</strong>te espera // 14r su muerte y cree: es<br />

Verdad que Mahoma es aqu<strong>el</strong> que le llega; <strong>el</strong> paraíso y su dicha son Verdad; <strong>el</strong><br />

infierno y sus espantos son Verdad; la balanza y su justo equilibrio son Verdad; la<br />

s<strong>en</strong>da [recta] y sus esp<br />

62 Acerca de la edad de Noé, cf. C 29, 14: "Enviamos a Noé a sus g<strong>en</strong>tes. Permaneció <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las mil<br />

años m<strong>en</strong>os cincu<strong>en</strong>ta años. El Diluvio los agarró. Ellos eran injustos." No he podido <strong>en</strong>contrar <strong>el</strong> porqué<br />

de la difer<strong>en</strong>cia de cuatroci<strong>en</strong>tos set<strong>en</strong>ta años de Ms Oc. con otras informaciones, a m<strong>en</strong>os que se suponga<br />

que Noé ya t<strong>en</strong>ía esta edad de cuatroci<strong>en</strong>tos set<strong>en</strong>ta años cuando com<strong>en</strong>zó a profetizar sin ser creído por<br />

su pueblo. Según la Bíblia, Noé alcanzó noveci<strong>en</strong>tos cincu<strong>en</strong>ta años (Génesis, 9, 28).<br />

63 C 63, 11: "Dios no retrasará a ningún alma la muerte, cuando haya llegado su plazo. Dios está bi<strong>en</strong><br />

informado de lo que hacéis." AL-KISA'I, The Tales.., p. 106 da como la edad de Noé noveci<strong>en</strong>tos<br />

cincu<strong>en</strong>ta años y un r<strong>el</strong>ato parecido , con <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te final: "...Áng<strong>el</strong> de la muerte", replicó Noé, "todo lo<br />

que ha pasado <strong>en</strong> mi vida <strong>en</strong> este mundo no es más que una casa con dos puertas, una por la que <strong>en</strong>tré y<br />

otra por la que salgo"...El Áng<strong>el</strong> de la muerte le <strong>en</strong>tregó una copa <strong>en</strong> la que había una poción y dijo:<br />

"Tómalo para que se aplaque tu miedo." Noé lo tomó, bebió y cayó muerto."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 15/168<br />

espantos son Verdad; la resurrección después de la muerte es Verdad 64 ; la [última]<br />

hora está próxima. No hay duda de <strong>el</strong>lo. Sacad provecho de <strong>el</strong>lo.<br />

Siervos de Dios, [aqu<strong>el</strong>los] a los que <strong>el</strong> mundo sedujo antes que a vosotros y [aqu<strong>el</strong>los]<br />

de las naciones pasadas y [aqu<strong>el</strong>los] de los siglos pasados 65 , los que estaban alegres con<br />

la dicha d<strong>el</strong> mundo y <strong>en</strong> sus flancos se divertían, <strong>el</strong>los están muertos <strong>en</strong> <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre de la<br />

tierra, ¡los despojos de vuestros abu<strong>el</strong>os y vuestros padres y vuestros hijos y vuestros<br />

hermanos y vuestros pari<strong>en</strong>tes y vuestros seres queridos están <strong>en</strong> la oscuridad de las<br />

tumbas! No se percibe // 14v de <strong>el</strong>los ningún ruido y no se oye de <strong>el</strong>los ningún<br />

murmullo hasta que se sople <strong>el</strong> cuerno 66 . Preparad vuestras almas 67 antes de la llegada<br />

de los plazos (de la muerte) y la ruptura de las obras. Así reflexionad como si, de<br />

verdad, estuvieseis con la muerte. Cierto, Él es El destructor de los placeres y El<br />

separador de las comunidades, duro para con las almas, noble de dureza, amargo de<br />

sabor. Él os ha dejado solos, después de haberos acompañado y os traslada hacia la<br />

angostura de vuestras tumbas. Os dobla después d<strong>el</strong> estirami<strong>en</strong>to de vuestros cuerpos.<br />

Vosotros vais hacia lo que se os había prometido. La g<strong>en</strong>te de las obras virtuosas estará<br />

<strong>en</strong> la gracia duradera. La g<strong>en</strong>te inmoral y de las malas acciones estará <strong>en</strong> un castigo<br />

doloroso, comi<strong>en</strong>do d<strong>el</strong> árbol infernal 68 y bebi<strong>en</strong>do d<strong>el</strong> agua hirvi<strong>en</strong>te 69 . Temed a Dios,<br />

64<br />

Verdad (Haqq, haqīqa). Nombre usado, sobre todo por los místicos, para designar la Realidad o<br />

Verdad profunda, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido universal. Es la realidad que se id<strong>en</strong>tifica con la Verdad universal, Dios; <strong>en</strong><br />

s<strong>en</strong>tido particular es la realidad espiritual o es<strong>en</strong>cia de cada cosa.<br />

65<br />

Cf. Ms Oc 55r.<br />

66<br />

Se refiere al cuerno de Azrail, <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte, que, por mandato de Dios, soplará <strong>el</strong> cuerno por<br />

segunda vez para la resurrección de las almas.<br />

67<br />

Cf. CORBIN, “...<strong>el</strong> hombre de luz...”,p. 82: El Corán confiere tres calificaciones al alma: primero, <strong>el</strong><br />

alma inferior, extravagante, nafs ammāra (C 12, 53), literalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> alma imperativa, “la que rige” <strong>el</strong> mal,<br />

<strong>el</strong> yo inferior, pasional y s<strong>en</strong>sual. Luego está <strong>el</strong> alma c<strong>en</strong>sora, nafs lawwāma (C75, 2), “la que c<strong>en</strong>sura” o<br />

critica: es la conci<strong>en</strong>cia, y está homologada con <strong>el</strong> int<strong>el</strong>ecto (inna, (C 89, 27); ésta es, <strong>en</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido verdadero, <strong>el</strong> corazón (qalb).<br />

68<br />

C 44, 43-44-45: "(43) Cierto, <strong>el</strong> árbol d<strong>el</strong> Zaqqūm (44) será <strong>el</strong> alim<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> pecador (45) como <strong>el</strong><br />

bronce fundido hervirá <strong>en</strong> sus vi<strong>en</strong>tres."<br />

69<br />

C 44, 46 y 48: "(46) como hervor de líquido <strong>en</strong> ebullición. (48) Luego,¡arrojad sobre su cabeza <strong>el</strong><br />

torm<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> agua hirvi<strong>en</strong>te!"


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 16/168<br />

g<strong>en</strong>tes int<strong>el</strong>ig<strong>en</strong>tes. Salvad vuestras almas d<strong>el</strong> castigo mediante la obedi<strong>en</strong>cia // 15r al<br />

Poderoso, <strong>el</strong> Dador 70 .<br />

Acordáos de Dios, siervos de Dios. Cierto, Dios, alabado sea, cuando habló con<br />

Moisés 71 , dijo: “Acuérdate de Mí y Yo me acuerdo de ti. M<strong>en</strong>cióname <strong>en</strong> público. Yo te<br />

m<strong>en</strong>cionaré ante los áng<strong>el</strong>es.” Acordaos de Él y Él se acordará de vosotros. Dadle las<br />

gracias y Él será condesc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te hacia vosotros (Él es vuestro conciliador). Dijo <strong>el</strong><br />

Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Por Él, <strong>en</strong> Cuya mano está mi alma, no se reunirá<br />

ningún grupo de personas para oír hablar de Dios, sino que les rodearán los áng<strong>el</strong>es y<br />

Él los acogerá <strong>en</strong> Su misericordia. Cuando quiera que <strong>el</strong>los se separ<strong>en</strong>, les convocará un<br />

predicador de parte de Dios <strong>el</strong> Altísimo, dici<strong>en</strong>do: "Poneos <strong>en</strong> pie, siervos de Dios, //<br />

15v sois perdonados. Se trocaron vuestras faltas <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>as acciones”. Dijo Dios <strong>el</strong><br />

Altísimo <strong>en</strong> Su Libro: “¡Instruye! Ciertam<strong>en</strong>te, la Instrucción aprovecha a los<br />

crey<strong>en</strong>tes. ” 72<br />

Dijeron algunos sabios: “Los corazones son de dos maneras: un corazón que da<br />

testimonio, está abierto. Un corazón aus<strong>en</strong>te está cerrado. El que está pres<strong>en</strong>te es <strong>el</strong><br />

corazón d<strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te y él es <strong>el</strong> receptivo, cuando escucha la exhortación y la asimila y<br />

obra según <strong>el</strong>la. El corazón aus<strong>en</strong>te y cerrado es <strong>el</strong> corazón duro, neglig<strong>en</strong>te, mancillado<br />

por la incredulidad y la duda. Dijo Dios <strong>el</strong> Altísimo <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán: // 16r “¡Maldígalos<br />

Dios! ¡Ensordézcalos! ¡Ciegue sus ojos! ” 73<br />

70<br />

El Poderoso y <strong>el</strong> Dador forman parte de los 99 nombres de Dios, al-asma' al-husnà, los nombres más<br />

hermosos.<br />

71<br />

Moisés ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> sobr<strong>en</strong>ombre de Kalīm Allāh, <strong>el</strong> que ha conversado con Dios, <strong>el</strong> interlocutor de Dios,<br />

<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a la conversación <strong>en</strong>tre Dios y él mant<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> <strong>el</strong> monte Sinaí, Tūr Sīnā>i (C 4 153-154 y<br />

C 4, 164).<br />

72<br />

C 51, 55.<br />

73<br />

C 47, 23 : "¡Maldígalos Dios! ¡Ensordézcalos! ¡Ciegue sus ojos!"


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 17/168<br />

Se cu<strong>en</strong>ta acerca de Jesús, 74 la paz sea con él, que un día dijo a sus compañeros:<br />

“Vosotros sois mis amigos y mis hermanos. T<strong>en</strong>éis que purificar vuestras almas de las<br />

faltas y d<strong>el</strong> odio a las personas. De veras, si no lo hacéis, no seréis mis hermanos.<br />

T<strong>en</strong>éis que saber, que vosotros sólo alcanzaréis lo que esperáis con vuestra paci<strong>en</strong>cia<br />

fr<strong>en</strong>te a lo que aborrecéis. No conseguiréis lo que queréis, sino al dejar lo que<br />

anh<strong>el</strong>áis”.<br />

Bajad // 16v vuestras vistas de las mujeres, pues <strong>el</strong> mirarlas siembra <strong>en</strong> <strong>el</strong> corazón<br />

concupisc<strong>en</strong>cia. Para <strong>el</strong> que mira, 75 basta una prueba: para aqu<strong>el</strong> que ti<strong>en</strong>e la mirada <strong>en</strong><br />

su corazón, que no t<strong>en</strong>ga su corazón <strong>en</strong> la mirada.<br />

¡Qué lejos está lo que pasó y qué cerca lo que ha de llegar! ¡Ay d<strong>el</strong> que ama la vida<br />

mundanal, cómo muere y la abandona; confía <strong>en</strong> <strong>el</strong>la y <strong>el</strong>la lo <strong>en</strong>gaña! Ay de aqu<strong>el</strong>,<br />

para qui<strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo es su cuita y sus pecados, su trabajo, ¡cómo se des<strong>en</strong>mascará <strong>el</strong> día<br />

de mañana! 76 Según lo que sembráis, como tal lo cosecharéis. Según lo que vosotros<br />

pusisteis, // 17r como tal t<strong>en</strong>dréis misericordia.<br />

A continuación dijo: “G<strong>en</strong>tes, ¿acaso no lloráis por vuestras almas <strong>el</strong> resto de vuestras<br />

vidas? ¡Cómo se alegra por <strong>el</strong> mundo aqu<strong>el</strong> cuyo plazo [de la muerte] es su destino! La<br />

tumba será su casa y <strong>el</strong> polvo, su lecho. Los gusanos, las serpi<strong>en</strong>tes y los escorpiones le<br />

harán compañía. Por <strong>el</strong>lo, él está esperando con gran espanto.”<br />

74 Jesús creado de polvo y por la palabra de Dios "Kun" (="¡Sé!"), como Adán, véase C 3, 59. En<br />

cuanto a Jesús y <strong>el</strong> tema de la resurrección, véase VERNET, El Corán, p. 86-87 y nota a las aleyas C 4,<br />

157-159. Jesús, hijo de María como <strong>en</strong>viado de Dios, su Verbo (wa-kalimatu-hu), véase C 4, 171.<br />

75 El dueño de una mirada de concupisc<strong>en</strong>cia se somete a un dilema: t<strong>en</strong>drá que <strong>el</strong>egir <strong>en</strong>tre hacer <strong>el</strong><br />

bi<strong>en</strong>, ir por <strong>el</strong> camino recto, at<strong>en</strong>erse a los límites impuestos por Dios, o sobrepasar estos límites,<br />

desviarse d<strong>el</strong> camino recto. Según su <strong>el</strong>ección, su lucha <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> bi<strong>en</strong> y <strong>el</strong> mal, será retribuido.<br />

76 El día de mañana refiere al día de la Resurrección cuando cada hombre ha de r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta de sus<br />

obras <strong>en</strong> este vida ante Dios. Pesadas sus bu<strong>en</strong>as obras <strong>en</strong> la Balanza, si éstas son ligeras, irá a uno de los<br />

siete infiernos, si son pesadas, irá al paraíso.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 18/168<br />

Capítulo acerca de la descripción d<strong>el</strong> mundo.<br />

Dijo Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “¡[Sabed] que la vida mundanal es juego,<br />

distracción, gala y jactancia mutua <strong>en</strong>tre vosotros; compet<strong>en</strong>cia // 17v <strong>en</strong> riqueza e<br />

hijos!” 77 [Es] la aleya. Dijo Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “¡Hombres! ¡Temed a<br />

vuestro Señor! ¡Temed <strong>el</strong> día <strong>en</strong> que un padre no pagará por su hijo, ni un recién<br />

nacido pagará por su padre! La promesa de Dios es Verdad. ¡Que no os seduzca la<br />

vida mundanal! ¡Que <strong>el</strong> Seductor no os extravíe!” 78 Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él:<br />

“El látigo 79 <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso es mejor que <strong>el</strong> mundo y lo que hay <strong>en</strong> él. La guerra <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

camino a Dios 80 o la salida vespertina es mejor que <strong>el</strong> mundo y lo que hay <strong>en</strong> él.”<br />

Se preguntó a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 19/168<br />

T<strong>en</strong>ed cuidado, g<strong>en</strong>tes, que no os <strong>en</strong>gañe <strong>el</strong> mundo. Cierto, <strong>el</strong> mundo es la morada d<strong>el</strong><br />

pesar. Después vi<strong>en</strong>e la morada de la caducidad. En cuanto a la vida d<strong>el</strong> Más allá, cierto,<br />

es la morada de la recomp<strong>en</strong>sa. ¡Cuidado con <strong>el</strong> <strong>en</strong>gaño d<strong>el</strong> mundo! El <strong>en</strong>gaño es <strong>el</strong><br />

amor por <strong>el</strong> mundo y <strong>el</strong> amor por <strong>el</strong> mundo es seguir la pasión y lo plac<strong>en</strong>tero, los<br />

anh<strong>el</strong>os; // 18v la vanagloria, <strong>el</strong> r<strong>en</strong>cor y la <strong>en</strong>vidia; la hipocresía y <strong>el</strong> p<strong>en</strong>sar mal (de<br />

la g<strong>en</strong>te), <strong>el</strong> daño; la agresividad y <strong>el</strong> amor a ser adulado. La acumulación de riqueza y<br />

la competición de exc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia y <strong>el</strong> acrec<strong>en</strong>tarse y <strong>el</strong> derroche.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: ”Qui<strong>en</strong> opta por <strong>el</strong> mundo, como modo de<br />

aum<strong>en</strong>to y exc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia, <strong>en</strong>contrará a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, irritado y<br />

<strong>en</strong>fadado con él. Qui<strong>en</strong> lo busca como abstin<strong>en</strong>cia de peticiones y como modo de<br />

alejarse de su prójimo y como modo de ... a su fe, sale al <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro de Dios, glorificado<br />

y <strong>en</strong>salzado sea, y su cara será como la luna, la noche de luna ll<strong>en</strong>a.<br />

Por Dios, por Dios. // 19r Reflexionad lo que de <strong>el</strong>lo habéis escuchado y recordad lo<br />

que se os ha prometido. Haced vuestras obras por Dios si vosotros Le vais a servir. Sólo<br />

creó la vida de aquí para <strong>el</strong> trabajo y <strong>el</strong> Más allá para la recomp<strong>en</strong>sa. Sólo sois<br />

recomp<strong>en</strong>sados por lo que habéis hecho. Cierto, <strong>el</strong> mundo es la casa de la adoración y<br />

no de r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta. El otro mundo es la morada de r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta y no de obrar. Siervos<br />

de Dios, acordaos de que no sois de los que dic<strong>en</strong> <strong>el</strong> Día d<strong>el</strong> Juicio: “Señor, devuélveme<br />

a la vida, para que yo obre correctam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que he dejado”. Él dijo, la paz sea con<br />

él: ”Qui<strong>en</strong> amanece, si<strong>en</strong>do su preocupación más grande <strong>el</strong> mundo, se le privará a su<br />

corazón // 19v la dulzura de la fe y su pobreza estará <strong>en</strong>tre sus ojos.”


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 20/168<br />

Cuando Dios quiere para su siervo algo bu<strong>en</strong>o (lo mejor), pone la riqueza <strong>en</strong> su<br />

corazón a modo de fi<strong>el</strong> guardador y le ayuda según lo dado <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>da que Dios le<br />

impone como preceptos: la ablución y la ablución mayor, la oración y <strong>el</strong> ayuno y <strong>el</strong><br />

diezmo y la limosna legal y lo que se da a cada persona con derecho a <strong>el</strong>lo; <strong>el</strong> mandato<br />

d<strong>el</strong> bi<strong>en</strong> y la prohibición d<strong>el</strong> mal y <strong>el</strong> cumplim<strong>en</strong>to de los límites impuestos por Dios.<br />

Aqu<strong>el</strong> siervo es <strong>el</strong> amado <strong>en</strong> torno a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea.<br />

Cuando Dios quiere para su siervo // 20r algo malo, pone su pobreza <strong>en</strong>tre sus ojos y<br />

<strong>en</strong> su corazón y lo hace responsable d<strong>el</strong> cumplimi<strong>en</strong>to de los deberes de los fi<strong>el</strong>es que<br />

se le ha impuesto como preceptos y se le priva d<strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido de.....[ilegible] y le emb<strong>el</strong>lece<br />

lo malo de sus malas obras y le emb<strong>el</strong>lece...¿<strong>el</strong> diablo?...[ilegible] sus defectos inútiles<br />

para él. ..........[ilegible] era <strong>el</strong> siervo de este manera, no será su preocupación<br />

....[ilegible] esta vida y sus remedos y sus trabajos...[ilegible] contra <strong>el</strong> cual Dios está<br />

mal dispuesto.....[ilegible] todas las puertas d<strong>el</strong> bi<strong>en</strong>.<br />

Dijo ‘Alī ibn Abī ālib, Dios esté satisfecho con él: “Qui<strong>en</strong> anh<strong>el</strong>a vivam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> paraíso<br />

// 20v. se apresura hacia las bu<strong>en</strong>as acciones. Qui<strong>en</strong> rec<strong>el</strong>a d<strong>el</strong> Fuego eterno, debe<br />

abst<strong>en</strong>erse de los deseos. Qui<strong>en</strong> espera la muerte, que se abst<strong>en</strong>ga de los placeres.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Cuando <strong>el</strong> hijo de Adán 83 crece, con él aum<strong>en</strong>tan dos<br />

amores: la riqueza y la duración de la vida”. También dijo: “Por Dios, no temo para<br />

vosotros la pobreza, ¡temo para vosotros que os sonría la vida como sonrió a los que<br />

existieron antes que vosotros! Que competáis como competían <strong>el</strong>los. Temo que <strong>el</strong>la os<br />

<strong>en</strong>gaña. ¡Mant<strong>en</strong>éos a distancia // 21r de su <strong>en</strong>gaño y no estéis tan apegados a <strong>el</strong>la! ”.<br />

83<br />

Hijo de Adán, es decir, <strong>el</strong> hombre. A partir de ahora lo traduciremos de una manera o de otra, según<br />

<strong>el</strong> contexto.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 21/168<br />

Cierto, si se da al hombre un valle ll<strong>en</strong>o de oro, quiere <strong>el</strong> doble; y si se le da <strong>el</strong> doble,<br />

quiere <strong>el</strong> triple. No se le ll<strong>en</strong>arán los ojos y no le satisfará sino la tierra 84 . En aqu<strong>el</strong><br />

mom<strong>en</strong>to será un ahíto y r<strong>en</strong>unciará a lo que comió.<br />

Arrep<strong>en</strong>tíos d<strong>el</strong> mal de vuestras obras. Cierto, Dios, loado sea, perdona a qui<strong>en</strong> se<br />

arrepi<strong>en</strong>te. No desesperéis de la misericordia de vuestro Señor. Cierto, Dios, glorificado<br />

y <strong>en</strong>salzado sea, dijo <strong>en</strong> Su Libro glorioso: “¡No desesperéis de la misericordia de Dios!<br />

Dios perdona todos los pecados. Él es <strong>el</strong> Indulg<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Misericordioso. ” 85 // 21v Dijo<br />

Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “A qui<strong>en</strong>es hayan preferido la vida mundanal y sus<br />

apari<strong>en</strong>cias, les recomp<strong>en</strong>saremos sus acciones <strong>en</strong> <strong>el</strong>la: no serán perjudicados; ésos<br />

son qui<strong>en</strong>es no t<strong>en</strong>drán <strong>en</strong> la última vida más que <strong>el</strong> fuego: lo que fabrican <strong>en</strong> <strong>el</strong>la es<br />

vano e inútil lo que hac<strong>en</strong>.” 86 . Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Los ricos<br />

serán pobres <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, salvo qui<strong>en</strong> a Dios da un dinero para que le abra paso <strong>en</strong><br />

él, a su izquierda y a su derecha y d<strong>el</strong>ante de él y detrás de él, y ha obrado bi<strong>en</strong>.” Dijo:<br />

“Uno no es rico por <strong>el</strong> volum<strong>en</strong> de su riqueza y de su malicia, sin embargo uno es rico<br />

por sí mismo.” //<br />

22r Se cu<strong>en</strong>ta tomándolo de él, la paz sea con él, que dijo: “Al muerto sigu<strong>en</strong> tres<br />

cosas; vu<strong>el</strong>v<strong>en</strong> dos y le queda una. Le sigu<strong>en</strong> su familia, su riqueza y su obra. Vu<strong>el</strong>v<strong>en</strong><br />

su g<strong>en</strong>te y su riqueza y le queda su obra.”<br />

84 Es decir: Nunca estará satisfecho y no estará satisfecho hasta que muera.<br />

85 C 39, 53: Di: “¡Aqu<strong>el</strong>los de mis siervos, que fueron inicuos consigo mismos! ¡No desesperéis de la<br />

misericordia de Dios! Dios perdona todos los pecados. Él es <strong>el</strong> Indulg<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Misericordioso."<br />

En cuanto a los dos epítetos, son de los que compon<strong>en</strong> los 99 nombres de Dios. Este doble epíteto es<br />

característico d<strong>el</strong> tercer periodo mequí d<strong>el</strong> Corán, cf. VERNET, El Corán, p. XXVII.<br />

86 C 11, 15-16: "A qui<strong>en</strong>es hayan preferido la vida mundanal y sus apari<strong>en</strong>cias, les recomp<strong>en</strong>saremos<br />

sus acciones <strong>en</strong> <strong>el</strong>la: no serán perjudicados; ésos son qui<strong>en</strong>es no t<strong>en</strong>drán <strong>en</strong> la última vida más que <strong>el</strong><br />

fuego: lo que fabrican <strong>en</strong> <strong>el</strong>la es vano e inútil lo que hac<strong>en</strong>."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 22/168<br />

Pues, ay de qui<strong>en</strong> deja de obrar bi<strong>en</strong> y se va por mal camino. Dios, Dios, siervos de<br />

Dios, mirad y alertáos sobre lo que queda de vuestras vidas y mejorad vuestras obras y<br />

arrep<strong>en</strong>tíos de vuestras faltas. Quizás Él os acoge <strong>en</strong> su misericordia y os perdona.<br />

Se dijo que // 22v Dios inspiró a David 87 , la paz sea sobre él: “David, tu pret<strong>en</strong>des que<br />

Me quieres. Realm<strong>en</strong>te, si fuera así, haga salir <strong>el</strong> amor por <strong>el</strong> mundo de tu corazón.<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> amor hacia Mí y <strong>el</strong> amor por <strong>el</strong> mundo no se juntan <strong>en</strong> un solo<br />

corazón.” 88 Ha dicho Sahl [¿al-Tustari?] 89 , Dios está satisfecho: “Los fundam<strong>en</strong>tos d<strong>el</strong><br />

mundo son los pecados y <strong>el</strong> castigo de los pecados es <strong>el</strong> Fuego eterno, hasta que<br />

perdona <strong>el</strong> Rey, <strong>el</strong> Todopoderoso.” 90<br />

Se dice que Él rev<strong>el</strong>ó al profeta Šu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 23/168<br />

ci<strong>en</strong> años hasta que se le fue la vista. Después de esto, Dios le devolvió la vista. Dios le<br />

habló <strong>en</strong> secreto: “Šu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 24/168<br />

durante <strong>el</strong> día, actuad durante la noche; si no podéis de noche, obraréis de día. No puso<br />

Dios al trabajo de los crey<strong>en</strong>tes otro plazo que la muerte.”<br />

Consideráos ya <strong>en</strong>tre los muertos. Ay, por Él, <strong>en</strong> Cuya mano está mi alma, ciertam<strong>en</strong>te<br />

lo que se os ha prometido, v<strong>en</strong>drá, y vosotros no lo impediréis. 94 Ciertam<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> mundo<br />

se ha vu<strong>el</strong>to cada día más fugaz y, ciertam<strong>en</strong>te, la vida d<strong>el</strong> Más allá su<strong>en</strong>a cada día más<br />

próxima. Estáis y<strong>en</strong>do hacia <strong>el</strong> Más allá y d<strong>el</strong> mundo estáis parti<strong>en</strong>do. Huís por<br />

vosotras mismos de una casa, 95 // 25r de la cual os estáis alejando cada día y<br />

avanzáis hacia una casa, de la cual estáis cada día más cerca. Cierto, perseguís las<br />

preocupaciones d<strong>el</strong> mundo hasta <strong>el</strong> final, nunca os dejarán libres, aunque viváis hasta<br />

que se acabe <strong>el</strong> mundo.<br />

Capítulo acerca de recordar la muerte.<br />

Las palabras de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Toda alma gustará la muerte." 96<br />

Cuando desci<strong>en</strong>de [la muerte], <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to, toda persona dotada de alma estará<br />

segura de que es mortal. Se cu<strong>en</strong>ta acerca d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que<br />

él dijo: “Multiplicad <strong>el</strong> recuerdo d<strong>el</strong> Destructor de los placeres y d<strong>el</strong> Separador de las<br />

comunidades. // 25v ¡Que lo pongáis como almohada 97 cuando durmáis! ¡Que lo<br />

94 C 6, 134: "Ciertam<strong>en</strong>te, lo que se os prometió v<strong>en</strong>drá, y vosotros no lo impediréis."<br />

95 Glosa <strong>en</strong> árabe: Ciertam<strong>en</strong>te, Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, dijo: "Dios no obliga a un alma sino<br />

<strong>en</strong> la medida de su capacidad". Provi<strong>en</strong>e de C 2, 286. Es una cita parcial, trunca. El resto de la aleya es:<br />

"...t<strong>en</strong>drá lo que haya adquirido y se le reprochará lo que haya adquirido. ¡Señor nuestro! No nos<br />

repr<strong>en</strong>das si olvidamos o faltamos. ¡Señor nuestro! ¡No nos agobies con un fardo semejante al que<br />

cargaste sobre qui<strong>en</strong>es nos precedieron! ¡Señor nuestro! ¡No nos cargues con lo que no t<strong>en</strong>emos fuerzas<br />

para soportar! ¡Borra nuestras faltas! ¡Perdónanos! ¡T<strong>en</strong> misericordia de nosotros! Tú eres nuestro Señor:<br />

auxílianos contra la g<strong>en</strong>te infi<strong>el</strong>."<br />

96 C 3, 185: "Toda alma gustará la muerte. Recibiréis vuestra recomp<strong>en</strong>sa <strong>el</strong> día de la Resurrección.<br />

Qui<strong>en</strong> sea apartado d<strong>el</strong> fuego y sea introducido <strong>en</strong> <strong>el</strong> Paraíso, habrá triunfado. La vida no es más que un<br />

goce falaz." C 21, 35: "Toda alma prueba la muerte. Os probaremos con <strong>el</strong> mal y con <strong>el</strong> bi<strong>en</strong> como<br />

t<strong>en</strong>tación. Hacia Nos seréis devu<strong>el</strong>tos." C 29, 57: "Toda alma gustará de la muerte. Luego, hacia Nos<br />

seréis devu<strong>el</strong>tos."<br />

97 Glosa romance <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio: almohada.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 25/168<br />

pongáis como ídolo de vuestros ojos cuando estéis de pie! ¡Que ord<strong>en</strong>éis con él vuestras<br />

sesiones! Él está atado a vuestros bucles. 98 Él es <strong>el</strong> Destructor de vuestra bu<strong>en</strong>a estr<strong>el</strong>la<br />

y vuestras fortalezas y os aniquilará como aniquiló a qui<strong>en</strong>es eran antes que vosotros.<br />

No os olvidéis de Él; cierto, Él no os olvida. No seáis descuidados con Él; Él no os<br />

descuida. No acreci<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> hombre <strong>el</strong> recuerdo de la muerte sin acrec<strong>en</strong>tar sus bu<strong>en</strong>as<br />

obras. Siervos de Dios, aum<strong>en</strong>tad su recuerdo, quizás Dios os la facilite y os t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> Su<br />

misericordia cuando os sobrev<strong>en</strong>ga [la muerte].<br />

Se cu<strong>en</strong>ta acerca de // 26r Moisés 99 , la paz sea con él, cuando fue su alma hacia Dios,<br />

alabado sea, que Él preguntó: “Moisés, ¿cómo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tras la muerte?” Moisés replicó:<br />

“Señor, la <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro dura. Por Aqu<strong>el</strong>, que no hay otro dios que Tu. La muerte es más<br />

dura que ser cocido <strong>en</strong> ollas y <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro mi alma como una cabra desollada viva por las<br />

manos d<strong>el</strong> carnicero. 100 Por Dios, por Dios, hermanos míos, recordad la muerte y llorad<br />

ante vuestro Señor por temor a Él. Él es <strong>el</strong> máximo Separador.<br />

98<br />

Es decir, Él no os deja, os ti<strong>en</strong>e cogidos por <strong>el</strong> flequillo, nuwas. Cf. VERNET, Corán : C 96, 15-16:<br />

¡Cuidado! Si no se deti<strong>en</strong>e, le arrastraremos al Infierno tirándole d<strong>el</strong> fleco,/ fleco m<strong>en</strong>tiroso, pecador. Cf.<br />

AYA, The Holy Qur'án, p. 1674, nota 6213: El flequillo se halla <strong>en</strong> la fr<strong>en</strong>te, y es, como tal, simbólico de<br />

la cima y la corona d<strong>el</strong> poder o de la dignidad d<strong>el</strong> hombre. Ser arrastrado por <strong>el</strong> flequillo equivale a sufrir<br />

la peor de las humillaciones... En <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> Ms Oc. quiere decir que Dios es más que la propia dignidad<br />

d<strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te, tan cercana y <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar más alto y visible.<br />

99<br />

Moisés es nombrado <strong>en</strong> numerosas ocasiones <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán. Es <strong>el</strong> profeta judío más importante por<br />

haber hablado con Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> monte Sinaí (C 2, 51; Ex. xxiv, 18) y por haber recibido las Tablas de la<br />

Ley (C 2, 53). Para este pasaje, cf. VESPERTINO, Ley<strong>en</strong>das...,p. 352: -¡Ya Mūçā!, ¿kómo as s<strong>en</strong>tido la<br />

mu[w]erte? Dīxo Mūçā: -¡Ya señor!, komo una rres ke la esqu[w]erchan viva... Vespertino, <strong>en</strong> su<br />

Glosario (p. 417) señala que la voz "esqu[w]erchan" provi<strong>en</strong>e de "[eskorchar] 'desollar' y que es un<br />

aragonesismo. Esta voz ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> la voz latina excorticare. Observése que ¡la versión de Ms<br />

Oc. es más completa que la versión aljamiada dada por Vespertino! Por lo tanto, esto permite p<strong>en</strong>sar que<br />

Ms Oc. es anterior al docum<strong>en</strong>to de Vespertino, aunque quepa la posibilidad que prov<strong>en</strong>ga d<strong>el</strong> mismo<br />

ámbito geográfico y, desde luego, cultural. La estrecha r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre ambas versiones es, como m<strong>en</strong>os,<br />

sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. Como observó L. P. Harvey, donde hay un texto aljamiado, hay un <strong>morisco</strong>.<br />

100<br />

Hay dos lecturas posibles de esta frase. A. la descrita, omiti<strong>en</strong>do la partícula bi ante yaday "manos"<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> texto árabe; B. como una cabra que deshuesa una hayyat-un, "una serpi<strong>en</strong>te, una cañita" (que <strong>en</strong><br />

Marruecos, aún hoy, se utiliza para soplar aire <strong>en</strong>tre la pi<strong>el</strong> y la carne d<strong>el</strong> cordero degollado, para facilitar<br />

la separación <strong>en</strong>tre la pi<strong>el</strong> y la carne) <strong>en</strong> manos de un carnicero.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 26/168<br />

Se cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> varias noticias que <strong>el</strong> mundo <strong>en</strong> su totalidad está <strong>en</strong> manos d<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la<br />

muerte, <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> responsable de recoger las almas. Son como una mesa <strong>en</strong>tre // 26v<br />

las manos de [cada] uno de vosotros. Él exti<strong>en</strong>de la mano hacia la que quiere de <strong>el</strong>las,<br />

la toma y la devora. Por <strong>el</strong>lo, toda la tierra está más cerca d<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte <strong>en</strong><br />

ori<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> occid<strong>en</strong>te. Cierto, <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> ti<strong>en</strong>e unos esbirros ayudantes. Dios señala <strong>el</strong><br />

número de <strong>el</strong>los y no lo sabe nadie más que Él. Entre <strong>el</strong>los hay áng<strong>el</strong>es que, si les<br />

permitiera [Dios] tragar los siete ci<strong>el</strong>os y las siete tierras, lo harían. El Áng<strong>el</strong> de la<br />

muerte está s<strong>en</strong>tado sobre su trono; todas las criaturas están <strong>en</strong>tre sus ojos y todo <strong>el</strong><br />

mundo está <strong>en</strong>tre sus rodillas, sus manos se exti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> hacia la tabla de ley divina. //<br />

27r Su mirada está <strong>en</strong> <strong>el</strong>la y no se descuida de <strong>el</strong>la ni una hora.<br />

Dijo (Mahoma): “Pregunté acerca de él a Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él, y él me dijo:<br />

“Mahoma, ésta es la tabla. En <strong>el</strong>la están escritos los nombres de todas las criaturas<br />

desde los hijos de Adán. El Áng<strong>el</strong> de la muerte fija su mirada <strong>en</strong> él cinco veces cada<br />

día.” Yo le pregunté: “Gabri<strong>el</strong>, ¿<strong>en</strong> qué mom<strong>en</strong>to?” Él contestó: “Mahoma, <strong>en</strong> los<br />

mom<strong>en</strong>tos de las oraciones. A cualquier siervo o sierva, que él ve humildem<strong>en</strong>te<br />

conc<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> su plegaria, le facilita la salida de su alma. A quién lo ve neglig<strong>en</strong>te //<br />

27v <strong>en</strong> su oración, lo castigará durante la salida de su alma. Recordáos y estad at<strong>en</strong>tos<br />

<strong>en</strong> vuestras oraciones a la mirada d<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte y él os aligerará los torm<strong>en</strong>tos<br />

durante la salida de vuestra alma.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Yo he <strong>en</strong>contrado a mi lado izquierdo un árbol cuyas<br />

ramas están bajo <strong>el</strong> trono de nuestro Señor. Sólo Dios <strong>el</strong> Altísimo conoce <strong>el</strong> número de<br />

sus hojas. Sobre cada una de sus hojas está escrito <strong>el</strong> nombre de cada uno de sus siervos<br />

y <strong>el</strong> nombre de lo que creó Dios <strong>en</strong> los siete ci<strong>el</strong>os y <strong>en</strong> toda la tierra. Cuando v<strong>en</strong>ga <strong>el</strong>


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 27/168<br />

plazo [de la muerte] d<strong>el</strong> siervo, // 101 28r amarillea, antes de su fallecimi<strong>en</strong>to, durante<br />

cuar<strong>en</strong>ta días esta hoja y desaparece lo escrito <strong>en</strong> <strong>el</strong>la. De esta manera sabe <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de<br />

la muerte que se ha acercado <strong>el</strong> plazo de la muerte de la persona y que se ha terminado<br />

su sust<strong>en</strong>to, que se ha interrumpido su quehacer y lo que le había sido <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dado.<br />

Cuando es la hora de su óbito, cae aqu<strong>el</strong>la hoja <strong>en</strong> <strong>el</strong> regazo d<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte.<br />

Entonces, <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte recoge su alma.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Ciertam<strong>en</strong>te, si todo lo que ha creado Dios <strong>en</strong> los<br />

siete ci<strong>el</strong>os 102 y las siete tierras 103 estuviera <strong>en</strong> la palma de la mano d<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la<br />

muerte, no sería más que un grano de mostaza // 28v esparcido por los montes”.<br />

Luego, dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “He aquí que llegábamos al ci<strong>el</strong>o<br />

quinto, y es un ci<strong>el</strong>o de jacinto verde 104 cuyo nombre es afān 105 y <strong>el</strong> nombre de su<br />

101 En glosa <strong>en</strong> árabe, al pie de página 27v, escrita girando <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> al revés, se lee: "Gabri<strong>el</strong> le ha<br />

hecho alcanzar este árbol." Sobre este árbol, léase <strong>el</strong> capítulo sobre <strong>el</strong> Mi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 28/168<br />

guardián es Taftaīl. 106 Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él, golpeó la puerta y se le abrió.<br />

Entramos juntos. Había áng<strong>el</strong>es, cuyo número sólo Dios <strong>el</strong> Altísimo computó. La<br />

puerta 107 era de [la madera d<strong>el</strong> árbol de] alcanfor 108 blanco y t<strong>en</strong>ía la cerradura de oro<br />

bermejo 109 . Le dije: “Gabri<strong>el</strong>, ¿qué puerta es esta?" // 29r Él me contestó: “Mahoma,<br />

di: “No hay más Dios que Dios y, ciertam<strong>en</strong>te, tu eres Mahoma, <strong>el</strong> Profeta de Dios.”<br />

Yo le dije estas palabras, cuando la puerta fue abierta con <strong>el</strong> permiso de Dios,<br />

glorificado y <strong>en</strong>salzado sea. Me subí a la puerta y vi los confines de la séptima tierra<br />

inferior. Ciertam<strong>en</strong>te, si se hubieran acercado los hombres de la tierra, se habrían<br />

muerto todos juntos a causa d<strong>el</strong> temor, <strong>el</strong> terror y <strong>el</strong> espanto producidos por estas<br />

maravillas; se habrían bajado los mares y muerto los que estaban <strong>en</strong> <strong>el</strong>los y se habrían<br />

derretido los montes desde sus bases.<br />

Vi a un grupo de mi comunidad de crey<strong>en</strong>tes comer <strong>el</strong> fuego como si fuera agua.<br />

Pregunté: “Gabri<strong>el</strong>, ¿quiénes son aqu<strong>el</strong>los // 29v desgraciados?” Él me contestó:<br />

“Mahoma, <strong>el</strong>los son hombres de tu Umma 110 que comían injustam<strong>en</strong>te los bi<strong>en</strong>es de los<br />

105 GUILLÉN ROBLES, F., Ley<strong>en</strong>das moriscas, tomo II, p. 284 m<strong>en</strong>ciona: "...fuimos al ci<strong>el</strong>o<br />

quinto...de perlas bermeyas...y su nombre es Zafohaín, y <strong>el</strong> nombre de su portero se llama Safteyil."<br />

Según Guillén Robles, La ley<strong>en</strong>da de la asc<strong>en</strong>sión de Mahoma a los ci<strong>el</strong>os se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> un <strong>manuscrito</strong><br />

aljamiado de la Biblioteca de Gayangos y es <strong>el</strong> "m. s. T. 17, aljamiado, apud Guillén, op. cit., p. 269.<br />

106 LABARTA, A., Libro de dichos maravillosos, p. 225, m<strong>en</strong>ciona cinco variantes de este nombre <strong>en</strong><br />

Ms Oc., aunque no me atrevo decir que se trate d<strong>el</strong> mismo áng<strong>el</strong> y d<strong>el</strong> mismo nombre. La grafía es muy<br />

parecida al nombre <strong>en</strong> Ms Oc.: Tâfiyâyil, Talufā>il, Tamil, Taayâyil, Tîfiyâyl. GUILLÉN<br />

ROBLES, F., op. cit., Vol. II, p. 284: "...y <strong>el</strong> nombre de su portero se llama Safteyil." Sost<strong>en</strong>emos que este<br />

nombre es <strong>el</strong> refer<strong>en</strong>te y correspondi<strong>en</strong>te aljamiado de Ms Oc., <strong>manuscrito</strong> que a nuestro juicio es <strong>el</strong><br />

original y precursor d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> aljamiado.<br />

107 Véase la descripción de la puerta d<strong>el</strong> paraíso custodiado por Riwān <strong>en</strong> Ms Oc. 78r.<br />

108 Cf. C 76, 5-6: Los puros beberán de un vaso <strong>en</strong> cuya mezcla habrá alcanfor / de una fu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la que<br />

beberán los servidores de Dios. Conducirán sus aguas donde quieran.// AYA, The Holy Qur'an, p. 1572 y<br />

nota 5835: Kafūr es literalm<strong>en</strong>te alcanfor. Es una fu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los reinos de la Dicha. Es un ingredi<strong>en</strong>te<br />

añadido a la Copa d<strong>el</strong> Vino puro y beatífico, que no causa una intoxicación, sino que conlleva todo lo<br />

bu<strong>en</strong>o, agradable y refrescante.<br />

109 Cf. este pasaje con <strong>el</strong> pasaje <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 78v d<strong>el</strong> Ms Oc.<br />

110 Umma es la palabra árabe que significa "nación, comunidad, g<strong>en</strong>eración". En <strong>el</strong> contexto d<strong>el</strong> Islam<br />

refiere a toda la comunidad musulmana, a todo <strong>el</strong> conjunto de países musulmanes, desde Marruecos hasta<br />

Indonesia (país con mayor número de habitantes musulmanes <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to), incluido<br />

comunidades de países no-musulmanes. Este concepto Umma se aplicó desde <strong>el</strong> principio a la comunidad<br />

de Mahoma. Cf. SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, La Umma e le Umam: per una storia dei concetti.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 29/168<br />

huérfanos." 111 Apartáos, siervos de Dios, de los bi<strong>en</strong>es de los huérfanos. Ciertam<strong>en</strong>te,<br />

Dios, loado sea, dijo <strong>en</strong> la sabiduría de la rev<strong>el</strong>ación: “Lo que com<strong>en</strong>, ciertam<strong>en</strong>te, es <strong>en</strong><br />

sus vi<strong>en</strong>tres fuego y soportarán las llamas." 112<br />

Luego, dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Vi a hombres de mi comunidad<br />

levantados de pie sobre sus pies. Luego se caían de bruces <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego.” Yo le pregunté:<br />

“¿Quiénes son aqu<strong>el</strong>los desgraciados?” Él me contestó:” Aqu<strong>el</strong>los // 30r son los que<br />

practicaban la usura”. Rehuid la usura y sacad provecho acerca de [lo que ha ocurrido a]<br />

aqu<strong>el</strong>los desgraciados. Ciertam<strong>en</strong>te, Dios, alabado sea, dijo <strong>en</strong> la sabiduría de su Libro:<br />

“Qui<strong>en</strong>es com<strong>en</strong> de la usura no se incorporarán <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, sino como se<br />

incorpora aqu<strong>el</strong> a qui<strong>en</strong> le ha dañado, tocándole, Satanás.” 113 Sabed que <strong>el</strong> que se<br />

dedica a la usura, comete set<strong>en</strong>ta y dos veces pecado. El pecado más pequeño de <strong>el</strong>los<br />

es como qui<strong>en</strong> yace con su madre. ¡Reflexionad sobre <strong>el</strong> pecado más grande que es la<br />

usura!<br />

Publicado <strong>en</strong> AWRAQ, nª 5-6, p. 123-130. Se leyó como una "Comunicación" durante <strong>el</strong> 3º Seminario<br />

para la Cooperación Mediterránea, c<strong>el</strong>ebrado <strong>en</strong> Sassari, dic. 1981: "...los crey<strong>en</strong>tes pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a la<br />

comunidad de Mahoma, Ummat Muammad, que ha sustituído a la Umma antigua basada <strong>en</strong> <strong>el</strong> vínculo<br />

g<strong>en</strong>tilicio..." Compár<strong>en</strong>se los hechos: Como individuo, Mahoma al nacer, pert<strong>en</strong>eció al clan āšim que<br />

formaba parte junto con otros clanes de la tribu Qurayš. La importancia d<strong>el</strong> individuo dep<strong>en</strong>día d<strong>el</strong><br />

prestigio d<strong>el</strong> clan o de la tribu a la que pert<strong>en</strong>eció. Al v<strong>en</strong>cer <strong>el</strong> movimi<strong>en</strong>to r<strong>el</strong>igioso de Mahoma, cada<br />

individuo, si<strong>en</strong>do musulmán, pert<strong>en</strong>eció a la Ummat Muammad, basado <strong>en</strong> <strong>el</strong> vínculo r<strong>el</strong>igioso, pero ya<br />

no g<strong>en</strong>tilicio.<br />

111<br />

C 4, 10: "Qui<strong>en</strong>es injustam<strong>en</strong>te com<strong>en</strong> las riquezas de los huérfanos, lo que com<strong>en</strong>, ciertam<strong>en</strong>te es,<br />

<strong>en</strong> sus vi<strong>en</strong>tres, fuego, y soportarán las llamas."<br />

112<br />

C 4, 10.<br />

113<br />

C 2, 275: "Qui<strong>en</strong>es com<strong>en</strong> de la usura no se incorporarán <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, sino como se incorpora<br />

aqu<strong>el</strong> a qui<strong>en</strong> le ha dañado, tocándole, Satanás. Eso porque dic<strong>en</strong>: “La v<strong>en</strong>ta es similar a la usura.” Pero<br />

Dios ha declarado lícita la v<strong>en</strong>ta y ha prohibido la usura. A qui<strong>en</strong> le alcanza una exhortación de su Señor<br />

y termina de practicar la usura, ése conservará lo que adquirió con anterioridad, y su caso se remitirá a<br />

Dios. Qui<strong>en</strong>es reincid<strong>en</strong>, ésos serán los dueños d<strong>el</strong> fuego, y <strong>el</strong>los vivirán <strong>en</strong> él eternam<strong>en</strong>te."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 30/168<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “He visto al azufaifo de al-Muntaha 114 y él<br />

estaba // 30v sobre <strong>el</strong> séptimo ci<strong>el</strong>o 115 . T<strong>en</strong>ía un fruto más blando que mantequilla y<br />

más dulce que la mi<strong>el</strong>. 116 Ciertam<strong>en</strong>te, si todo lo que ha creado Dios <strong>en</strong> su ci<strong>el</strong>o y su<br />

tierra se juntara <strong>en</strong> un solo fruto, no bastaría todo <strong>el</strong>lo a este fruto. Debajo d<strong>el</strong> árbol<br />

estaba un áng<strong>el</strong> afligido, llorando y triste. Me dijo Gabri<strong>el</strong> 117 , la paz sea con él:<br />

“Acércate a él”. Lo saludó. Yo me acerqué a él y le saludé y él me devolvió <strong>el</strong> saludo.<br />

Él dijo: “La paz sea contigo, Mahoma, amigo de Dios.” Yo le contesté: “¿Por qué te veo<br />

llorando y triste y // 31r <strong>en</strong> un lugar como éste?” Me replicó: “Mahoma, que sepas que<br />

no hay <strong>en</strong>tre los áng<strong>el</strong>es ninguno más grande que yo <strong>en</strong> cuanto a alas ni plumas. No<br />

114 Sidrat al-Muntahà. Se traduce por “<strong>el</strong> azufaifo de al-Muntaha” (VERNET, Corán, p. 474, nota 14).<br />

Vernet apunta <strong>en</strong> la nota 14, que Caetani sugiere que se trata de un topónimo cerca de La Meca. Otros lo<br />

traduc<strong>en</strong> por “<strong>el</strong> Loto d<strong>el</strong> término” (ASÍN, Escatología, p. 431, 438). Es <strong>el</strong> árbol a la <strong>en</strong>trada d<strong>el</strong> paraíso,<br />

o “la mansión de Gabri<strong>el</strong>” (ASÍN, Escatología, p. 438). Otros ( CORBIN, “...hombre de luz...”, p. 143) lo<br />

designan con <strong>el</strong> nombre de “Loto d<strong>el</strong> límite” <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a un texto d<strong>el</strong> místico sufí iraní Alaoddawleh<br />

Semnani (m. 1336): “... Por eso, la suprema laīfa d<strong>el</strong> organismo sutil es igualm<strong>en</strong>te referida al “Loto d<strong>el</strong><br />

límite”, allí donde <strong>el</strong> Profeta vio <strong>en</strong> <strong>el</strong> Paraíso al áng<strong>el</strong> Gabri<strong>el</strong> (C53, 14), y por eso también la<br />

preemin<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> color verde, anunciador de la suprema estación mística..” Cf. AL-KISA’I, The tales of<br />

the Prophets...” p. 78, nota 63: El árbol que se dice estar <strong>en</strong> <strong>el</strong> séptimo ci<strong>el</strong>o, a mano derecha d<strong>el</strong> Trono<br />

de Dios, es llamado al-muntahà, “d<strong>el</strong> límite”, porque es la frontera que ni los áng<strong>el</strong>es pued<strong>en</strong> pasar. AL-<br />

KISA’I refiere <strong>en</strong> la historia de Caín y Ab<strong>el</strong>:...Cuando Seth (<strong>el</strong> hijo de Adán y Eva) había crecido y era<br />

adulto, Dios le <strong>en</strong>vió una brizna d<strong>el</strong> árbol de loto c<strong>el</strong>estial (=sidrat al-Muntahà), que está hecho de perla<br />

(=jawhar, pero la palabra significa también “substancia” “ousia”), que t<strong>en</strong>ía una fragancia de almizcle.,<br />

apud AL-KISA’I, The Tales of the Prophets..., p. 78 + nota 63. PAREJA, F. M., La r<strong>el</strong>igiosidad<br />

musulmana, p. 181, apunta: Mahoma y Gabri<strong>el</strong> llegan al "loto d<strong>el</strong> término" (sidrat al-muntahà) que es un<br />

árbol hecho de una sola perla, ll<strong>en</strong>o de frutos de toda clase de exquisitos sabores. Al pie d<strong>el</strong> árbol brota <strong>el</strong><br />

manantial d<strong>el</strong> Kawar, <strong>el</strong> río d<strong>el</strong> paraíso...creado por Allāh expresam<strong>en</strong>te para Mahoma. Como a Gabri<strong>el</strong><br />

no le es dado avanzar más allá de este límite, Mahoma ti<strong>en</strong>e que ir solo ad<strong>el</strong>ante...<br />

115 C 53, 14-15-16: "junto al azufaifo de al-Muntahà; / a su lado está <strong>el</strong> jardín de al-Mawa, / cuando<br />

cubría <strong>el</strong> azufaifo lo que le cubría." Según la exégesis, es <strong>el</strong> árbol que está <strong>en</strong> <strong>el</strong> séptimo ci<strong>el</strong>o y al-Mawa,<br />

un jardín d<strong>el</strong> Paraíso . El Ms Oc. es fi<strong>el</strong> a la interpretación canónica.<br />

116 Un hadiz describe los frutos d<strong>el</strong> Loto de la sigui<strong>en</strong>te manera: “...<strong>el</strong> Loto d<strong>el</strong> término, y he aquí que<br />

sus frutos eran como grandes cántaros y sus hojas como orejas de <strong>el</strong>efante.”, apud ASÍN, Escát..., p. 431.<br />

117 CORBIN, ...hombre de luz...,p. 129: “...la ang<strong>el</strong>ofanía está asociada al símbolo d<strong>el</strong> “sol de<br />

medianoche”, de la noche luminosa, porque la Primera Int<strong>el</strong>ig<strong>en</strong>cia, <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong>-Logos, es la teofanía inicial<br />

y primordial d<strong>el</strong> Deus absconditus. Un episodio d<strong>el</strong> mi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 31/168<br />

hay criatura más exc<strong>el</strong>sa que yo. 118 He leído tu nombre, Mahoma, sobre <strong>el</strong> pie d<strong>el</strong><br />

trono. Pregunté a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, si Él me hiciera ver tu cara. Me<br />

contestó: “ Vu<strong>el</strong>a con todas tus alas.” Yo iba volando hasta que estaba desprovisto de<br />

plumas y desc<strong>en</strong>dí a este lugar, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que estaba esperándote, Mahoma.” Desc<strong>en</strong>dió<br />

Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él, separándose de mí. Yo le dije. “Mi querido Gabri<strong>el</strong>, donde<br />

quieres.” // 31v Él me dijo: “Yo te doy la aleya d<strong>el</strong> Libro de Dios, glorificado y<br />

<strong>en</strong>salzado sea.” Él me dio una aleya <strong>en</strong> la cual se m<strong>en</strong>ciona <strong>el</strong> Fuego [eterno]. Él me la<br />

leyó. Luego me dijo: “Mahoma, qué dura es la m<strong>en</strong>ción de él [=Fuego eterno]. ¿Cómo<br />

será para qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> él, Mahoma? Pide que no ponga <strong>en</strong> él [a nadie] de su familia ni<br />

de los áng<strong>el</strong>es custodios." Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Pido a Dios, que Él me<br />

libre d<strong>el</strong> Fuego [eterno]." Me dirigí a Gabri<strong>el</strong> y no le vi. Le dije. “Gabri<strong>el</strong>, amigo mío,<br />

Gabri<strong>el</strong>. En este lugar necesita <strong>el</strong> hermano // 32r de su hermano. ¿No me habrás<br />

dejado?” Él me contestó: “Mahoma, por la gloria de mi Dios y su exc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia, no te he<br />

dejado. Si yo fuera por d<strong>el</strong>ante de ti, te abrasaría con fuego por todos los lados. Cada<br />

áng<strong>el</strong> de nosotros ti<strong>en</strong>e un sitio determinado.” 119<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Mi<strong>en</strong>tras hablé con Gabri<strong>el</strong>, hubo la llamada de<br />

Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, que dijo: “Espérame, Mahoma, <strong>en</strong> la Luz." 120 Él me<br />

118 AL-KISĀ'I refiere un hadiz de Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 32/168<br />

esperó <strong>en</strong> <strong>el</strong> mar de luz. Apareció un Rafraf 121 verde y hubo un aleteo de dos piernas.<br />

Yo me as<strong>en</strong>té sobre <strong>el</strong> Rafraf. Me esperó como una flecha // 32v que sale de la t<strong>en</strong>sión<br />

de su arco 122 hasta que me arrojó <strong>en</strong> otro mar de Luz. Cuando, respecto a los áng<strong>el</strong>es, si<br />

Él permitiera a alguno de <strong>el</strong>los que se tragara los ci<strong>el</strong>os y la Tierra, lo tragaría. Él<br />

espera <strong>en</strong> otro mar de luz verde. Cuando, respecto a los áng<strong>el</strong>es, si todo <strong>el</strong> agua que<br />

Dios ha creado <strong>en</strong> su tierra y <strong>en</strong> su ci<strong>el</strong>o, se juntara <strong>en</strong> la palma de una mano de uno de<br />

<strong>el</strong>los, no ll<strong>en</strong>aría la palma de la mano a causa de su inm<strong>en</strong>so volum<strong>en</strong>. Luego me arrojó<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> mar de luz negra. Cuando yo contemplé aqu<strong>el</strong>lo, me dejé caer <strong>en</strong> prosternación<br />

ante Dios sobre este Rafraf. Exclamé // 33r a voz <strong>en</strong> grito: “Dios mío, ¡hazme<br />

compañía <strong>en</strong> la soledad!”<br />

617/ 1220). Éste fue <strong>el</strong> primer maestro sufí que se fijó <strong>en</strong> <strong>el</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de los colores, los fotismos<br />

(ishraqat), que <strong>el</strong> místico puede percibir <strong>en</strong> <strong>el</strong> curso de sus estados espirituales. A estos colores se<br />

atribuirá un simbolismo, una cualidad moral y espiritual. Otro sufí emin<strong>en</strong>te ‘Alaoddawleh Semnani (n.<br />

659/1261-m. 7../1336) <strong>el</strong>abora una doctrina <strong>en</strong> la que homologa <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido esotérico d<strong>el</strong> Qorán a una<br />

fisiología mística articulada <strong>en</strong> siete órganos o c<strong>en</strong>tros sutiles (laīfa), cada una de los cuales está<br />

tipificado por uno de los siete grandes profetas (Adán= negro; Noé= azul; Abraham= rojo; Moisés=<br />

blanco; David= amarillo; Jesús= negro luminoso; Mahoma= verde brillante), apud CORBIN,...hombre<br />

de luz...<br />

121<br />

C 55, 76: "Los bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turados estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosos abqarí."<br />

VERNET no añade ninguna nota acerca de la palabra original “rafraf” que traduce por “cojines”.<br />

GUILLÉN, Ley<strong>en</strong>das moriscas, Vol. II, p. 287, lo traduce, según parece, por "estrada". Sin embargo,<br />

ASÍN “Escatología...” p. 36-37, dice <strong>en</strong> la nota 1 (p. 36): "Es muy varia la interpretación que se da a la<br />

voz rafraf , que está tomada d<strong>el</strong> Alcorán, LV, 76: su s<strong>en</strong>tido vulgar es de una t<strong>el</strong>a colgante, v. gr., la orla<br />

o fimbria que p<strong>en</strong>de alrededor de la túnica, d<strong>el</strong> tapiz, etc. También se toma como v<strong>en</strong>tana circular, por la<br />

cual p<strong>en</strong>etra la luz. Significa, a veces, por ext<strong>en</strong>sión, guirnalda u orla <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, arco de círculo. Se le da<br />

como sinónimo de āq. Su raíz verbal significa flotar por los aires, volar, brillar, etc. En función de toda<br />

la ley<strong>en</strong>da, deb<strong>en</strong> rechazarse las aceptaciones materiales y groseras de la palabra; por eso me limito a<br />

darle un s<strong>en</strong>tido vago de guirnalda o corona luminosa. El místico murciano Ibn ‘Arabī, <strong>en</strong> su “Tafsīr” (II,<br />

145), la interpreta <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido espiritual, mucho más coher<strong>en</strong>te con <strong>el</strong> contexto de nuestra ley<strong>en</strong>da,<br />

dici<strong>en</strong>do que <strong>el</strong> rafraf es “la luz de la es<strong>en</strong>cia divina o de sus atributos, que es extremadam<strong>en</strong>te brillante<br />

y sutil." Cf. también ASÍN, Escat..., p. 81: "...<strong>el</strong> Rafraf o luminosa guirnalda que <strong>el</strong>evó a Mahoma hasta <strong>el</strong><br />

trono divino, personifica la luz de la divina gracia, resorte y guía d<strong>el</strong> teólogo <strong>en</strong> su asc<strong>en</strong>sión..." AYA (=<br />

‘Abdullāh Yusūf ‘Alī) dice <strong>en</strong> la p. 1406, nota 5220 de su traducción d<strong>el</strong> Corán: Cf. the parall<strong>el</strong> words<br />

for the two other Gard<strong>en</strong>s, in 55:54 above, which suggest perhaps a higher dignity. Rafraf is usually<br />

translated by Cushions or Pillows, and I have followed this meaning in view of the word “reclining”. But<br />

another interpretation is “Meadows”, in view of the adjective “gre<strong>en</strong>” –‘abqari: carpets richly figured and<br />

dyed, and skilfully worked." Con estas palabras explica A. Yusūf 'Alī <strong>el</strong> término "rafraf".<br />

122<br />

Cf. ASÍN, Escatología.., p. 43 y nota 2. Según <strong>el</strong> artículo de E. WIEDERMANN (E I (1995), VIII,<br />

p. 842 acerca de la voz "sam", éste ti<strong>en</strong>e, aparte de su término geométrico, un significado astrológico:<br />

"Dice Ibn al-Kiftī que la expresión "sam al-gaib" es decir "la flecha, <strong>el</strong> acertar <strong>el</strong> secreto d<strong>el</strong> futuro", es<br />

astrológico."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 33/168<br />

Dijo (<strong>el</strong> Profeta): “Pues mi<strong>en</strong>tras yo estaba <strong>en</strong> esta situación, hubo una voz de la orilla<br />

de este mar que exclamó: “V<strong>en</strong>, Mahoma”. Yo me dirigí a él y hete aquí un áng<strong>el</strong> que<br />

ll<strong>en</strong>aba <strong>el</strong> agua con una medida y lo calibró con un peso. Así dijo. Yo le saludé. Él me<br />

devolvió <strong>el</strong> saludo y yo le pregunté: “ ¿Cual de los áng<strong>el</strong>es de mi Señor eres tu?” Él<br />

contestó: “Soy Migu<strong>el</strong>.” Yo le pregunté: “¿Por qué te llamas Migu<strong>el</strong> y por qué Gabri<strong>el</strong>;<br />

por qué se llama Serafil y por qué Áng<strong>el</strong> de la muerte?” Él me replicó: “Mahoma, //<br />

33v llámame Migu<strong>el</strong>, porque yo soy <strong>el</strong> que custodia las gotas / y las plantas y yo mido<br />

<strong>el</strong> agua con una medida y lo calibro con un peso. Se llama a Gabri<strong>el</strong> Gabri<strong>el</strong>, porque es<br />

<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> más fuerte de <strong>el</strong>los golpeando con una hacha. Él es <strong>el</strong> guardián de los<br />

ahogados y <strong>el</strong> eclipse lunar. No hace perecer Dios una aldea 123 sino por las manos de<br />

Gabri<strong>el</strong>. Se llama a Israfil Serafil porque es <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> que más galas 124 ti<strong>en</strong>e. Se llama<br />

a Azrafail <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte, porque es <strong>el</strong> responsable de tomar las almas.”<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: Avancé y he aquí Israfil, y <strong>el</strong> Trono // 34r estaba<br />

sobre sus hombros y <strong>en</strong> su fr<strong>en</strong>te, la corneta <strong>en</strong> su boca y la tabla ante sus ojos. Él<br />

estaba esperando para que [Dios] le mandara soplar <strong>el</strong> cuerno para <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio y de<br />

la Cu<strong>en</strong>ta por la mañana.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Me había vu<strong>el</strong>to a mi derecha, cuando me<br />

topé con un áng<strong>el</strong> que estaba debajo d<strong>el</strong> trono con <strong>el</strong> aspecto de un pollo con <strong>el</strong> cu<strong>el</strong>lo<br />

grueso. Sus piernas llegaron hasta las oquedades de la séptima tierra inferior. Yo le<br />

dije: “Serafil, ¿quién es?” Él me contestó: “Mahoma, éste es <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> que Dios creó<br />

con <strong>el</strong> aspecto de un pollo. Si no fuera por él, yo no sabría las horas 34v. de la<br />

123 Cf. Ms Oc. 6v, donde m<strong>en</strong>ciona <strong>el</strong> texto "un m<strong>en</strong>sajero" <strong>en</strong>viado por Dios, pero sin darle un nombre.<br />

Los m<strong>en</strong>sajeros de Dios son los áng<strong>el</strong>es. En este pasaje de Ms Oc. 33v, se le llama por su nombre, es<br />

decir, Gabri<strong>el</strong>, <strong>el</strong> arcáng<strong>el</strong>.<br />

124 El término rīš ti<strong>en</strong>e varios significados: plumas, galas, fortuna, apari<strong>en</strong>cia, apud Corri<strong>en</strong>te, Dicc. ár.-<br />

esp., p. 321.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 34/168<br />

oración, porque él grita <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos de la azala y dice <strong>en</strong> su vocerío: “Acordáos de<br />

Dios, neglig<strong>en</strong>tes.” Lo oy<strong>en</strong> los gallos de la tierra y cantan cuando él canta y callan<br />

cuando él calla. 125<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Luego llegábamos al v<strong>el</strong>o de la Unicidad 126 .<br />

Es <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, <strong>el</strong> Altísimo, <strong>el</strong> Noble, Él que perdona, <strong>el</strong><br />

Misericordioso. En aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to hubo un llamami<strong>en</strong>to de Dios, glorificado y<br />

<strong>en</strong>salzado sea. “Áng<strong>el</strong>es míos, // 35r levantad <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o <strong>en</strong>tre mí y mi profeta Mahoma,<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve.” Yo miré a los áng<strong>el</strong>es custodios d<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o. Ellos levantaron<br />

<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o y se estremecían por temor a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, a causa de la<br />

gran cantidad de Su luz que les cegaba. Luego avancé por veinte mil filas de áng<strong>el</strong>es<br />

<strong>en</strong> prosternación, que no erguían sus cabezas hasta <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio. Después avancé<br />

por veinte mil filas de áng<strong>el</strong>es parados y de pie, que no hicieron arracas y no se<br />

prosternaban hasta <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio. // 35v Durante aqu<strong>el</strong>lo me incliné para escuchar y<br />

no escuché (ningún) murmullo. Todo estaba <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio y reinaba la quietud, por <strong>el</strong><br />

mandami<strong>en</strong>to de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea.<br />

Hubo un llamami<strong>en</strong>to por parte de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “¡Mahoma!”<br />

cuando lo oía, temblaba de miedo <strong>en</strong> mis ad<strong>en</strong>tros 127 y todos mis miembros se movían.<br />

125<br />

Acerca d<strong>el</strong> gallo, cf. AL-KISA'I "The tales of the Prophets...", p. 70-72.<br />

126<br />

Acerca d<strong>el</strong> problema de la Unicidad o multiplicidad d<strong>el</strong> principio divino, Ibn azm pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

Fial ( I, 8-65) una refutación g<strong>en</strong>eral de todo politeísmo, basada <strong>en</strong> la idea metafísica de número,<br />

incompatible con la idea de Dios. Para él, las dos r<strong>el</strong>igiones politeístas son: 1. <strong>el</strong> dualismo persa de<br />

Zoroastro, repres<strong>en</strong>tado especialm<strong>en</strong>te por sus sectas más célebres, <strong>el</strong> maniqueísmo y <strong>el</strong> mazdeísmo. 2. <strong>el</strong><br />

cristianismo trinitario, repres<strong>en</strong>tado por la m<strong>el</strong>quita o católica ortodoxa, la nestoriana y la jacobita o<br />

monofisita., apud ASÍN, Ab<strong>en</strong>házam..., II, p. 37-38. Acerca de la Unicidad, <strong>en</strong> un hadiz atribuida a<br />

Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 35/168<br />

Hubo un nuevo llamami<strong>en</strong>to por parte de Dios glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, que dijo :<br />

“¡Mahoma!” Con aqu<strong>el</strong>lo mi espanto se calmó. De nuevo, por tercera vez, hubo un<br />

llamami<strong>en</strong>to de Dios <strong>el</strong> Altísimo: “¡Mahoma! 128 Acércate a Mí. // 36r Yo soy tu<br />

Señor.” Yo le contesté: “Tú eres <strong>el</strong> Señor, <strong>el</strong> Pacificador, <strong>el</strong> Crey<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Pres<strong>en</strong>te, <strong>el</strong><br />

Poderoso, <strong>el</strong> Terrible, <strong>el</strong> Soberbio.” 129<br />

Él me dijo: “Mahoma, sabes, ¿por qué aboga <strong>el</strong> Señor, <strong>el</strong> Altísimo? Yo le repliqué.<br />

“Por la pureza.” Él dijo: “¿Cómo es?” Yo le contesté: “El perfecto cumplimi<strong>en</strong>to de la<br />

ablución al alba; <strong>el</strong> ir a las mezquitas y a las grandes mezquitas 130 y s<strong>en</strong>tarse <strong>en</strong> las<br />

mezquitas para esperarme <strong>en</strong> la oración“. Él me dijo: “Pídeme lo que quieras,<br />

Mahoma”. Yo le repliqué: “Cierto, yo Te pido <strong>el</strong> hacer bu<strong>en</strong>as acciones, // 36v. <strong>el</strong><br />

pedir las b<strong>en</strong>diciones y <strong>el</strong> amar a los miserables Cuando deseas de un pueblo una<br />

prueba, sálvame sin ninguna prueba. Yo pido, Dios mío: que pongas amor para Ti <strong>en</strong> mí<br />

y <strong>el</strong> amor para Tus obras y <strong>el</strong> amor por una obra que me lleve hacia Tí." Él contestó:<br />

“ Has dicho la verdad, Mahoma.” Dijo: “¿Acaso me ves?” Yo Le contesté: ”No, Mi<br />

Señor, con mis ojos. Los ha cegado Tu luz y sin embargo, Te veo con mi corazón.” Él<br />

me dijo: “Mahoma, por Mi cosa y lo <strong>el</strong>evado de Mi lugar, soy <strong>el</strong> Omnipot<strong>en</strong>te de los<br />

omnipot<strong>en</strong>tes y <strong>el</strong> más Exc<strong>el</strong>so de Sus poderosos, <strong>el</strong> Heredero // 37r d<strong>el</strong> Mundo y de<br />

la Otra vida.” 131<br />

Entonces observé la espada d<strong>el</strong> castigo colgada bajo <strong>el</strong> trono, que goteaba sangre. Le<br />

dije: “Mi Señor, tomaste Abraham como Amigo. Levanta de Tu Umma la espada”. Él<br />

128 Obsérvese la triple instigación a Mahoma.<br />

129 Todos estos nombres forman parte de los 99 nombres de Dios. Los seis últimos se han tomado de<br />

C59, 23. Esta aleya se cita parcialm<strong>en</strong>te. Véase <strong>en</strong> <strong>el</strong> "Estudio" los capítulos: "Las aleyas d<strong>el</strong> Corán" y<br />

"Los nombres de Dios".<br />

130 GUILLÉN, Ley<strong>en</strong>das moriscas, Vol. II, p. 294 m<strong>en</strong>ciona "<strong>el</strong> ir a las mezquitas por las mañanas con<br />

otros crey<strong>en</strong>tes". Quizás es más correcta, <strong>en</strong> base al texto de Guillén, corregir y traducir Ms Oc. 36v, 7-8:<br />

"<strong>el</strong> ir a las mezquitas con otros crey<strong>en</strong>tes". Además, <strong>el</strong> rezar juntos es considerado más valioso.<br />

131 Estos nombres forman parte de los 99 nombres de Dios.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 36/168<br />

me contestó: “Mahoma, Yo te he <strong>en</strong>viado la espada y no se desvanecerá tu comunidad<br />

sino por la espada”. Entonces, le repliqué: “Mi Señor, Tú eres <strong>el</strong> que tomó a Abraham<br />

como Amigo, hablaste con Moisés como interlocutor, subiste a Idris 132 a un lugar<br />

<strong>el</strong>evado. Perdonaste a David un pecado inm<strong>en</strong>so y otorgaste a Salomón un gran poder.<br />

// 37v Pues, ¿qué has otorgado a Tu profeta hoy?” El dijo: “Mahoma, cierto, Yo he<br />

tomado a Abraham como Amigo. Cierto, Yo te he tomado como Amado y <strong>el</strong> Amado<br />

es set<strong>en</strong>ta veces mejor que <strong>el</strong> Amigo. Es cierto, Yo he hablado con Moisés como<br />

interlocutor. Cierto, Yo he hablado sobre <strong>el</strong> monte Tūr Sinaí 133 y a ti te he hablado<br />

sobre los siete ci<strong>el</strong>os. Es cierto que Yo he subido a Idris a un lugar <strong>el</strong>evado y lo <strong>el</strong>evé al<br />

cuarto ci<strong>el</strong>o. A ti te he <strong>el</strong>evado a un lugar que ningún áng<strong>el</strong> cercano [a Dios] ni ningún<br />

132<br />

Profeta, m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> dos ocasiones <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán: C 19, 56-57: (56) "Y recuerda <strong>en</strong> <strong>el</strong> Libro de<br />

Idris: él fue verídico, Profeta . (57) y le <strong>el</strong>evamos a un puesto distinguido." C 21, 85-86: (85) "Y<br />

acuérdate de Isma<strong>el</strong>, Idris y ū-l-Kifl: Todos estuvieron <strong>en</strong>tre los resignados, (86) y los introdujimos <strong>en</strong><br />

nuestra misericordia; <strong>el</strong>los están <strong>en</strong>tre los justos." Se id<strong>en</strong>tifica a Idris con Enoch m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> la<br />

Biblia (G<strong>en</strong>. 5, 21-24), con Elías o al-Jadir. VERNET, Corán, p. 265, nota 56/57 dice: Estos tres<br />

personajes y Jesús forman un cuarteto de inmortales: Idris y Jesús <strong>en</strong> <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o; Elías y al-Jadir <strong>en</strong> la tierra.<br />

El Idris de la tradición musulmana parece ser la personificación de un antiguo mito solar. El nombre<br />

parece derivar de Andreas –cocinero de Alejandro Magno-, que consiguió beber <strong>el</strong> agua de la vida.<br />

Según Ibn Hazm, Fisāl, “...los sabeos que cre<strong>en</strong> <strong>en</strong> la profecía de Idris (Enoc) y de otros profetas cuya<br />

misión divina es insegura, tales como Adamón, Esculapio, Ailon...” apud ASÍN PALACIOS,<br />

Ab<strong>en</strong>házam..., II, p. 234-235 y nota 120. A Idris se le id<strong>en</strong>tifica también con <strong>el</strong> sabio Hermes, griego y<br />

egipcio. Según AL-KISA'I, The Tales of the Prophets, p. 75-76: "...hasta que Dios <strong>en</strong>vió a Enoc <strong>el</strong> Jov<strong>en</strong><br />

(que es Idris), a qui<strong>en</strong> Él <strong>en</strong>señó cincu<strong>en</strong>ta páginas, <strong>en</strong> las que estas mismas (veintiocho) letras estaban<br />

escritas. Idris las escribió y él era <strong>el</strong> primero <strong>en</strong> escribir con <strong>el</strong> cálamo después de Enos, <strong>el</strong> hijo de Seth<br />

(hijo de Adán). A continuación, Idris las <strong>en</strong>señó a sus hijos y les dijo: "Hijos míos, sabed que sois sabeos.<br />

Apr<strong>en</strong>ded, <strong>en</strong>tonces, <strong>el</strong> arte de escribir <strong>en</strong> vuestra juv<strong>en</strong>tud para que lo aprovechéis <strong>en</strong> vuestra s<strong>en</strong>ectud".<br />

Por <strong>el</strong>lo los sabeos disponían de libros, como dijo Dios: "Cristianos y sabeos..." (C2, 62).<br />

133<br />

MONFERRER SALA, Juan Pedro, Docum<strong>en</strong>to fundacional <strong>en</strong> árabe d<strong>el</strong> monasterio de Santa<br />

Catalina <strong>en</strong> <strong>el</strong> monte Sinaí, Madrid, Anaqu<strong>el</strong> de Estudios Árabes, nº 10 (1999), p. 79-93. Acerca de la voz<br />

aramea tūr com<strong>en</strong>ta (p. 81): "...tur sólo se empleaba <strong>en</strong> zonas arameoparlantes, donde de suyo, <strong>el</strong><br />

vocablo tūr es voz aramea (tûr/tûra' ; variante siriaca: tūra) empleada para significar <strong>el</strong> concepto<br />

'monte', 'montaña' y hasta 'campo'." Acerca de la terminología Tūr Sīnā ' com<strong>en</strong>ta (p. 81): "... La<br />

construcción árabe Ŷabal Tūr Sīnā , de uso frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre las diversas comunidades cristianas ori<strong>en</strong>tales,<br />

así como judías, <strong>en</strong> épocas posteriores, procede sin ningún género de dudas de un original Tūr SInā<br />

(escasam<strong>en</strong>te empleada <strong>en</strong>tre los autores musulmanes) usado <strong>en</strong> círculos siriacos y cristianos." El texto<br />

árabe d<strong>el</strong> docum<strong>en</strong>to fundacional (no consta la fecha pero parece aludir al año 530 d. J. C. ) dice según la<br />

traducción : "...nosotros los presbíteros y monjes eremitas que nos hallamos ...<strong>en</strong> los montes de la<br />

cordillera d<strong>el</strong> Sinaí...nos reunimos cierto día <strong>en</strong> un paraje llamado <strong>el</strong> 'Monte de Dios' , que es donde<br />

nuestro Señor habló a Moisés....". Añade <strong>el</strong> docum<strong>en</strong>to que: "...como la zona era un paraje desierto y no<br />

había sust<strong>en</strong>to, <strong>el</strong> emperador [Justiniano] dictó una disposición imperial...esta donación imperial la<br />

verificó y la rubricó <strong>el</strong> Profeta, <strong>el</strong> <strong>en</strong>viado Muhammad...tal como se halla y está escrito <strong>en</strong> <strong>el</strong> pacto que<br />

Muhammad concedió a los monjes d<strong>el</strong> Monte Sinaí escrito de su propio mano..."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 37/168<br />

profeta <strong>en</strong>viado contemplará. Cierto, he // 38r perdonado a David su gran pecado. Es<br />

cierto que Yo te he otorgado los ríos Kawar y <strong>el</strong> Agua de la Vida 134 y <strong>el</strong> Salsabīl. Yo<br />

he dado a Salomón un gran poder y es cierto que te he otorgado la Fāia d<strong>el</strong> Libro 135 ,<br />

las azoras de la Vaca y de la Familia de Imrān y <strong>el</strong>los dos 136 son más grandes que los<br />

grandes d<strong>el</strong> trono. Te he otorgado <strong>el</strong> mes de Ramadán. 137 Enseña a tu Umma, Mahoma,<br />

que para qui<strong>en</strong> alcance su ayuno, le será escrito la primera mitad: <strong>el</strong> perdón y la<br />

segunda mitad, la aprobación.” // 38v Le contesté: "Estoy satisfecho, estoy<br />

satisfecho, Mi Señor.” A continuación empecé a bajar desde donde Él estaba. Él,<br />

B<strong>en</strong>dito y Altísimo, me b<strong>en</strong>decía.<br />

134<br />

Acerca de este “Agua de la vida” cf. CORBIN...hombre de luz...p. 46-47 y nota 24: “En una<br />

compilación que <strong>en</strong> su estado actual no puede ser anterior al siglo VII/XIII y que se pres<strong>en</strong>ta como una<br />

<strong>el</strong>aboración <strong>en</strong> árabe de un texto sanscrito, <strong>el</strong> Amritakunda, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra incorporado un pequeño r<strong>el</strong>ato<br />

espiritual (awd al-Hayāh= La cisterna d<strong>el</strong> Agua de la vida)...,atribuida, abusivam<strong>en</strong>te por otra parte, a<br />

Avic<strong>en</strong>a, con <strong>el</strong> título de Risālat al-Mabda wa-l-Mā


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 38/168<br />

Me dijo: “Por cierto, Mahoma, Yo te impongo <strong>el</strong> precepto de las plegarias obligatorias.”<br />

Le contesté: “Lo hago y obedezco, Mi Señor.” Él me impuso <strong>el</strong> precepto de cincu<strong>en</strong>ta<br />

oraciones al día y por la noche. Desc<strong>en</strong>dí desde dónde estaba Dios, B<strong>en</strong>dito y Altísimo<br />

es, hasta que alcancé <strong>el</strong> azufaifo de al-Muntaha. 138 Encontré debajo d<strong>el</strong> árbol a<br />

Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él, de pie donde lo había dejado. No se había ad<strong>el</strong>antado // 39r<br />

ni había retrocedido. He aquí que a su derecha había un jov<strong>en</strong>. Le dije: “Gabri<strong>el</strong>,<br />

¿quién es este jov<strong>en</strong>?” Él me contesto: “Mahoma, éste es tu hermano, Moisés 139 , la paz<br />

sea con él; ad<strong>el</strong>ante y salúdale.” Fui a saludarle y él me devolvió <strong>el</strong> saludo y me dijo:<br />

“¿Cómo ha sido <strong>el</strong> recibimi<strong>en</strong>to, Mahoma?” Yo le contesté: “Ha sido una bu<strong>en</strong>a<br />

acogida, Moisés”. Me contestó: “Mahoma, sabemos que tú eres muy caro a Dios. ¿Te<br />

ha impuesto algún precepto obligatorio?” Dije: “Sí, me ha impuesto cincu<strong>en</strong>ta<br />

oraciones obligatorias.” // 39v Me replicó: “Mahoma, vu<strong>el</strong>ve a tu Señor y píd<strong>el</strong>e por<br />

una reducción de <strong>el</strong>las. Seguro que tu comunidad no perseverará <strong>en</strong> <strong>el</strong>las.” Yo le dije:<br />

“Mi amado Moisés, ¿quién despreciará los terrores que yo he despreciado y las<br />

maravillas que yo he visto?” Dijo [Moisés]. Mi<strong>en</strong>tras yo estaba hablando con él de esta<br />

manera, hubo un llamami<strong>en</strong>to de parte de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Mahoma,<br />

llámame. Pues yo soy Cercano, El que contesta." 140 Así dijo. Levanté la cabeza hacia<br />

<strong>el</strong> azufaifo de al-Muntaha y hubo un aum<strong>en</strong>to de la luz d<strong>el</strong> árbol, por la cantidad, //<br />

40r de Su luz que le <strong>en</strong>volvió. Él no desc<strong>en</strong>dió de aqu<strong>el</strong>la posición.<br />

138<br />

El Loto d<strong>el</strong> confín (C 53,13-14). Véase la nota <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto árabe Ms Oc..<br />

139<br />

Recuerda otro hadiz acerca d<strong>el</strong> Isrā> contado por Mālik b. Anas: "Gabri<strong>el</strong> y Mahoma <strong>en</strong>tran al<br />

ci<strong>el</strong>o de la tierra (al-samā> al-dunya) y <strong>en</strong> <strong>el</strong> séptimo ci<strong>el</strong>o v<strong>en</strong> a Abraham (que era <strong>el</strong> antepasado d<strong>el</strong><br />

Profeta). Mahoma pregunta a Gabri<strong>el</strong> quién es. "Es tu padre.", contesta Gabri<strong>el</strong>, apud CAETANI, L.,<br />

Annali d<strong>el</strong>l'Islam, p. 229-230. La tríada Abraham-Moisés-Mahoma es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los hadices, ya que<br />

repres<strong>en</strong>tan los grandes líderes de sus respectivos comunidades y tuvieron una r<strong>el</strong>ación especial con Dios<br />

(Abraham-Amigo; Moisés-Interlocutor; Mahoma-Amado que ha contemplado la faz de Dios).<br />

140<br />

Ambos forman parte de los 99 nombres de Dios.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 39/168<br />

Él, B<strong>en</strong>dito y Altísimo es, aligeró para mí las oraciones y Moisés me los redujo hasta<br />

que se me quedaron <strong>en</strong> cinco oraciones 141 . Dijo Moisés: “Mahoma, vu<strong>el</strong>ve a tu Señor y<br />

píd<strong>el</strong>e una reducción de <strong>el</strong>las, pues es cierto que tu comunidad no perseverará <strong>en</strong> <strong>el</strong>las.”<br />

Yo le contesté: “ Amigo Moisés, cierto, me da vergü<strong>en</strong>za ante Dios pedirle algo más.”<br />

G<strong>en</strong>te, así como habéis recitado cincu<strong>en</strong>ta plegarias al día y por la noche, quedaréis<br />

obligados // 40v a rezar cinco plegarias 142 . Cierto, <strong>el</strong>las son para vosotros una baratura,<br />

si no fuera <strong>el</strong> diablo <strong>el</strong> <strong>en</strong>emigo de la comunidad de Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve, que os <strong>en</strong>gaña totalm<strong>en</strong>te y os pone ante los anh<strong>el</strong>os mundanos y sus diversiones<br />

y la necedad. Seríais sus compañeros <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno. Dios os hace volver de <strong>el</strong>lo por Su<br />

misericordia y Su perdón.<br />

Después dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y salve: “Me tomó Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él,<br />

de la mano y me hizo <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso y me hizo parar al lado d<strong>el</strong> Kawar y <strong>el</strong> Agua<br />

de la vida eterna y <strong>el</strong> Salsabīl. 143 Entonces dije: // 41r. “Gabri<strong>el</strong>”. Y él me contestó: “<br />

Mahoma, esto es para tí y tu comunidad”. 144<br />

Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, hemos pedido a Dios, nuestro Señor, <strong>el</strong><br />

Sobresali<strong>en</strong>te. Cierto, <strong>en</strong> verdad, nos b<strong>en</strong>diga por Mahoma, <strong>el</strong> g<strong>en</strong>eroso, con Su favor y<br />

con Su b<strong>en</strong>dición. Que nos dé esto y aqu<strong>el</strong>lo hoy. Que nos perdone y nos busque esto y<br />

141<br />

Cf. Ms Oc. 129 v.<br />

142<br />

Acerca de la reducción de las oraciones diarias, apud ASÍN, Escatología..., p. 431.<br />

143<br />

Cf. Ms Oc. 38r donde Dios dice que ha otorgado a Mahoma estos ríos. Para <strong>el</strong> "río de la Vida", cf.<br />

Ms Oc. 77v, cuando Dios después de la destrucción, inicia la Resurrección con la bajada d<strong>el</strong> "río de la<br />

Vida" desde <strong>el</strong> séptimo ci<strong>el</strong>o y revivifica la tierra.<br />

144<br />

Aquí termina abruptam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de "El viaje nocturno y la sudida a los ci<strong>el</strong>os de Mahoma" <strong>en</strong><br />

Ms Oc.. GUILLÉN, Ley<strong>en</strong>das moriscas, p. 298, r<strong>el</strong>ata "...<strong>el</strong> desc<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to de ci<strong>el</strong>o <strong>en</strong> ci<strong>el</strong>o y <strong>el</strong> regreso<br />

a la Meca a lomos de al-Burāq; <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato d<strong>el</strong> viaje a las g<strong>en</strong>tes y la fe inquebrantable <strong>en</strong> él por parte de<br />

Abū Bakr que de esta manera se ganó <strong>el</strong> laqab al-iddīq."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 40/168<br />

aqu<strong>el</strong>lo, y no nos torne este día fracasados. Siervos de Dios, mirad que no seáis cogidos<br />

<strong>en</strong> neglig<strong>en</strong>cia, que digáis que vuestro Dios b<strong>en</strong>diga a Mahoma, que su favor sea grande<br />

y su gloria exc<strong>el</strong>sa y su favor esté sobre todos // 41v. los profetas, como <strong>el</strong> favor d<strong>el</strong><br />

agua sobre todas las cosas d<strong>el</strong> mundo. G<strong>en</strong>te, b<strong>en</strong>decid lo que Dios, alabado sea, dijo <strong>en</strong><br />

la sabiduría de su Libro glorioso: Dios y sus áng<strong>el</strong>es b<strong>en</strong>dic<strong>en</strong> al Profeta. ¡Oh, los que<br />

creéis! ¡Rogad por él! ¡Saludadle con <strong>el</strong> saludo completo! 145<br />

Cierto, lo primero que creó Dios, fue la luz de Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve y lo<br />

dividió <strong>en</strong> cuatro partes: de una primera parte creó Dios <strong>el</strong> Cálamo y la Tabla; de la<br />

segunda parte, <strong>el</strong> Asi<strong>en</strong>to; de la parte tercera, <strong>el</strong> sol y la luna // 42r. La cuarta parte<br />

quedó <strong>en</strong> <strong>el</strong> secreto de Dios, <strong>el</strong> Altísimo. Cuando Dios creó a Adán, puso Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

costado de Adán la cuarta parte que había quedado <strong>en</strong> su secreto. Cuando marchó Adán<br />

d<strong>el</strong> paraíso, marcharon los áng<strong>el</strong>es tras él. Dijo Adán: “Mi Señor, los áng<strong>el</strong>es marchan<br />

detrás de mí”. Contestó Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Los áng<strong>el</strong>es no marchan<br />

detrás de ti por causa tuya. Marcharon a causa de quién Yo hice poner <strong>en</strong> tu costado y él<br />

es un profeta que tú conoces. Su nombre es Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve.” //<br />

42v. Dijo Adán: “Mi Señor, esto es un honor de Tu parte para mí.” Dijo Dios: “Sí,<br />

Adán.” Entonces creó Dios, alabado sea, a Eva. Cuando la vio Adán, sintió un fuerte<br />

deseo por <strong>el</strong>la. Dijo Adán: “ Señor, que sea <strong>el</strong>la mi esposa”. Dijo Dios alabado sea:<br />

“¿Traes su dote?” Preguntó Adán: “¿Cuál es su precio?” Contestó Él: “Que ruegues<br />

por Mahoma ci<strong>en</strong> veces.” Contestó Adán: “Si yo lo hago, ¿me desposarás con <strong>el</strong>la?“<br />

Dijo: “Sí.” Entonces, rezó Adán a Mahoma ci<strong>en</strong> veces y esta era la dote para Eva.<br />

Qui<strong>en</strong> dice: “Dios nuestro, b<strong>en</strong>diga a Mahoma”, donde sea, // 43r él estará cont<strong>en</strong>to<br />

cuando <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio. Dios, alabado<br />

145 C 33, 56. Azora "Los partidos". La aleya está citada <strong>en</strong> su totalidad.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 41/168<br />

sea, estará satisfecho con él. Por Dios, por Dios, amigos míos, rogad por nuestro profeta<br />

Mahoma y no lo hagáis salir de vuestros corazones y de vuestras int<strong>en</strong>ciones. Es cierto,<br />

que con su intercesión 146 y con su favor <strong>en</strong>traremos <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.<br />

Nos han transmitido Abū al-Yumn 147 Zaīd b. asan al-Kindī que lo tomó de Abū<br />

Manūr que lo tomó de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 42/168<br />

Dijo Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 43/168<br />

Amanecieron <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> preciso día todos los ídolos d<strong>el</strong> mundo volcados boca abajo, sus<br />

demonios apretujados <strong>en</strong> <strong>el</strong>los. Apareció <strong>el</strong> trono de Iblis, <strong>el</strong> <strong>en</strong>emigo de Dios, boca<br />

abajo y <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> <strong>en</strong>cargado de él lo había puesto <strong>en</strong> lo más profundo de los mares, y <strong>el</strong><br />

señor de los mares lo había cubierto con agua durante cuar<strong>en</strong>ta días. Se escapó [Iblis]<br />

negro, quemado y deshecho // 45v hasta que alcanzó <strong>el</strong> monte Abū Qubays 151 . Dio un<br />

grito que resonó con fuerza y se reunieron allí todos los demonios. Dijeron: “Mi Señor,<br />

¿qué te ha pasado de malo?” Dijo <strong>el</strong> malvado: “Ay de vosotros, ahora vais a perecer por<br />

una destrucción tal como no habéis sufrido nunca.” Ellos dijeron: “¿Qué historia es<br />

esa?” Contestó Iblis 152 : “Éste es Muammad b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 44/168<br />

culto de al-Lāt y al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 45/168<br />

Dios único.” Contestaron los ifrīt: “Ellos cre<strong>en</strong> <strong>en</strong> un Dios único. Nosotros<br />

implantaremos <strong>en</strong> sus oídos las vanidades d<strong>el</strong> error 158 , // 47v y d<strong>el</strong> desvío y les<br />

emb<strong>el</strong>leceremos la avaricia y la injusticia. Cierto, <strong>el</strong>las son las que destruirán a esta<br />

g<strong>en</strong>eración. No hay duda de <strong>el</strong>lo.” Así dijo. 159 Al oírlo, se rió <strong>el</strong> malvado y dijo:<br />

“Ahora me habéis sosegado 160 y tranquilizado, y me habéis dado bu<strong>en</strong>as noticias.” Así<br />

dijo.<br />

Estaban los Qurayš 161 sumidos <strong>en</strong> un estado de gran carestía y debilidad. En cuanto al<br />

tiempo, aqu<strong>el</strong> año, <strong>en</strong> <strong>el</strong> cual estaba grávida la madre d<strong>el</strong> Enviado de Dios, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve, fue llamado <strong>el</strong> año de la Victoria y de la gran Alegría. Esto fue<br />

debido a que <strong>en</strong> dicho año reverdeció la tierra // 48r y se ll<strong>en</strong>aron de frutos los<br />

árboles, les llegó lluvia de todas partes y <strong>en</strong>contró la g<strong>en</strong>te de la Meca pastos<br />

abundantes. Precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este época vivía aún


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 46/168<br />

vu<strong>el</strong>ta a la Casa 164 . Vio con sus propios ojos una estatua exactam<strong>en</strong>te igual a la persona<br />

d<strong>el</strong> Enviado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, como si, de verdad, fuera un Polo 165 de<br />

Luz. Dijo a los Qurayš: “De veras, cuando salí a dar una vu<strong>el</strong>ta a la Casa, // 48v vi<br />

con mis propios ojos a uno parecido a una persona, como si fuera luz y no me cansé<br />

de verlo.” Le dijeron los Qurayš. “Pero, nosotros[lo] vimos igual a aqu<strong>el</strong> que tú viste,<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 47/168<br />

manera los habitantes de los mares darán la bu<strong>en</strong>a noticia unos // 49v a otros. Cada<br />

mes (de los meses) habrá un clamor <strong>en</strong> la tierra y un clamor <strong>en</strong> <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o: "Ha llegado <strong>el</strong><br />

mom<strong>en</strong>to de que Abū Qāsim 167 , Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, salga a la tierra b<strong>en</strong>dito y<br />

b<strong>en</strong>decido.” Así dijo. Él quedó <strong>en</strong> <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre de su madre nueve meses completos. Ella<br />

no se quejaba de los dolores ni t<strong>en</strong>ía gases ni t<strong>en</strong>ía dolores abdominales y no t<strong>en</strong>ía lo<br />

que produce normalm<strong>en</strong>te a las mujeres las molestias de la gravidez. F<strong>en</strong>eció su padre<br />

‘Abd Allāh, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong> <strong>en</strong>viado de Dios, Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, estaba<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre de su madre Āmina. Dijeron los áng<strong>el</strong>es: “Dios nuestro, // 50r y Señor<br />

nuestro, hoy se quedó tu Profeta huérfano”. Contestó Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea,<br />

a los áng<strong>el</strong>es: “Yo seré su Valedor 168 y su Custodio, El que ayuda a v<strong>en</strong>cer 169 . Dad las<br />

alabanzas por <strong>el</strong> día de su nacimi<strong>en</strong>to.” 170 Cierto, su nacimi<strong>en</strong>to es b<strong>en</strong>dito. Dios ha<br />

abierto por su nacimi<strong>en</strong>to todas las puertas d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o. Dios lo creó <strong>en</strong> <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre de su<br />

madre Āmina la noche d<strong>el</strong> viernes. Nació <strong>el</strong> día segundo (=<strong>el</strong> lunes) y profetizó <strong>el</strong> lunes<br />

y murió <strong>el</strong> lunes. // 50v Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, y que Dios nos perdone los<br />

pecados y nuestros errores por su g<strong>en</strong>erosidad y por su favor y nos haga <strong>en</strong>trar con él<br />

<strong>en</strong> la Casa de la misericordia y de la paz. Que con la Verdad de su nombre nos<br />

contra su fitna. Al conquistar <strong>el</strong> mundo será incapaz <strong>en</strong> Medina (y <strong>en</strong> La Meca) de pasar la barrera<br />

formada por los áng<strong>el</strong>es <strong>en</strong> pie ante las puertas de la ciudad. En su fr<strong>en</strong>te llevará la palabra Kāfir. Según<br />

<strong>el</strong> Sermo II de fine extremo de S. Efraïm y <strong>el</strong> apocalipsis Šams al-Guyūbfī anādis al-qulūb, <strong>el</strong> Anticristo<br />

v<strong>en</strong>drá de Khorasán (Ori<strong>en</strong>te), según Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 48/168<br />

mant<strong>en</strong>ga apartados d<strong>el</strong> infierno y que Dios nos proteja de la dureza de sus espantos y<br />

sus suspiros. Cierto, Él es, sobre toda cosa, Poderoso 171 .<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que su abu<strong>el</strong>o


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 49/168<br />

pregonero de parte de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, a qui<strong>en</strong>es se llaman igual que <strong>el</strong><br />

Profeta, se les manda al paraíso por gracia d<strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve.” Dijo Āmina, la madre d<strong>el</strong> Profeta, Dios la b<strong>en</strong>diga y la salve, que <strong>el</strong>la ha visto <strong>en</strong><br />

su sueño que se le dijo: “De veras, tú has estado preñada // 52r con <strong>el</strong> mejor <strong>en</strong>tre<br />

todas las criaturas y <strong>el</strong> señor de los mundos. Cuando lo vayas a parir, le nombrarás<br />

Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y a su familia, a todos <strong>el</strong>los." 176<br />

G<strong>en</strong>tes 177 , invoquemos a Dios, nuestro Señor. Cierto, por Su grandeza y Su g<strong>en</strong>erosidad<br />

y por la Verdad d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Por la Verdad de todos los<br />

profetas y <strong>en</strong>viados que Él nos t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> su misericordia, por él nosotros Le<br />

imploramos. Cierto, Te invocamos por Tu grandeza, por Tu bondad y por la Verdad de<br />

todos Tus profetas y <strong>en</strong>viados y por Tu don de <strong>el</strong>los y por <strong>el</strong> don de Tus santos. // 52v<br />

Por la cólera de tus <strong>en</strong>emigos. Cierto, Tú nos t<strong>en</strong>gas <strong>en</strong> Tu misericordia y por eso y<br />

aqu<strong>el</strong>lo, Socorro de los que pid<strong>en</strong> socorro, El que quita las angustias, El que da fuerza<br />

a los débiles, Custodio de los crey<strong>en</strong>tes, G<strong>en</strong>eroso de los g<strong>en</strong>erosos 178 , ténganos <strong>en</strong> Tu<br />

misericordia, por lo que Te invocamos. Dios, Señor, de veras, testificamos: "No hay<br />

más Dios que Tú sólo, no hay politeísta contigo y Mahoma es Tu siervo y Tu<br />

<strong>en</strong>viado." 179 Lloramos ante Ti. T<strong>en</strong>nos <strong>en</strong> Tu misericordia, no hay para nosotros qui<strong>en</strong><br />

nos t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> su misericordia sino Tú, Dios. Siervos de Dios, volved a Dios por<br />

176 Acerca de la imposición d<strong>el</strong> nombre al recién nacido tasmiya véase CAETANI, L., y GABRIELI, G.,<br />

Onomasticon arabicum, Roma, p. 61-63. Constituía un acto solemne, era un reconocimi<strong>en</strong>to de la<br />

individualidad y personalidad d<strong>el</strong> neonato. Otros ritos <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> nacimi<strong>en</strong>to son la


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 50/168<br />

vuestros pecados. // 53r y orad a Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Por la Verdad<br />

de Mahoma y por vuestro llanto 180 ante Él <strong>en</strong> obedi<strong>en</strong>cia a Él. Tal vez Dios os t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong><br />

Su misericordia y os perdona. De veras, los antepasados fueron los que obraron<br />

rectam<strong>en</strong>te: cuando <strong>el</strong>los habían fallado y pecado, se prosternaron ante Dios y lloraban<br />

<strong>en</strong> obedi<strong>en</strong>cia a Él y Lo temían. G<strong>en</strong>te, llorad por Él y temedle, para que os t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> Su<br />

misericordia y tal vez Dios os t<strong>en</strong>drá <strong>en</strong> Su misericordia y os lo hará ligero. Mis<br />

Amados, prepararos con <strong>el</strong> Exc<strong>el</strong>so 181 y aprovisionaros antes d<strong>el</strong> último viaje. 182 No //<br />

53v queda de vuestras vidas sino muy poco, sobre todo a los ancianos.<br />

Dijo un poeta <strong>en</strong> su poema 183 :<br />

“Cuando hayan sido tus años cincu<strong>en</strong>ta, no habrá<br />

médico para ti, hasta que te mueras 184 .<br />

Cierto, si un hombre ha llegado a t<strong>en</strong>er cincu<strong>en</strong>ta pruebas 185 ,<br />

su fin está más cerca que su yugular 186 .<br />

Cuando un día te has librado [de las vicisitudes] de la fortuna 187 ,<br />

180<br />

Los primeros ascetas d<strong>el</strong> Islam aparecieron <strong>en</strong> Basora y <strong>en</strong> Kufa. asan al-Barī basaba su ascetismo<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> llanto (al-bukā>), una tristeza perman<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> distanciami<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mundo (al-wara


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 51/168<br />

no digas: “Me he librado”, al contrario, di: “T<strong>en</strong>go un vigilante”.<br />

Si ha pasado la g<strong>en</strong>eración que ha cumplido 188 su tiempo <strong>en</strong> <strong>el</strong>las<br />

y te has pasado a otra g<strong>en</strong>eración, pues eres insólito.<br />

Acordáos de vosotros y sacad provecho y procurad las provisiones que os llevarán al<br />

paraíso. Acordáos que la provisión es escasa y <strong>el</strong> viaje, largo. Vosotros sois g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong><br />

descuido, g<strong>en</strong>te dura de corazón <strong>en</strong> un asunto largo y constante. Algunos de vosotros<br />

pedís la emin<strong>en</strong>cia de un cargo oficial, otros (de vosotros) pedís la vida mundanal y<br />

casas bu<strong>en</strong>as y amplias. No p<strong>en</strong>sáis <strong>en</strong> <strong>el</strong> día de la Deshonra y <strong>en</strong> la partida de la<br />

comodidad de las casas // 54v a la estrechez de las fosas. ¡Ay de qui<strong>en</strong> está metido<br />

<strong>en</strong> estas m aldades! ¡Ay de qui<strong>en</strong> está metido <strong>en</strong> estos <strong>en</strong>gaños!<br />

Hermanos míos, llorad por vuestras malas acciones y por la pérdida de vuestras<br />

personas y por vuestra desgracia. La desgracia mayor es cuando aparta al hombre d<strong>el</strong><br />

paraíso y lo guía hacia <strong>el</strong> infierno. P<strong>en</strong>sad <strong>en</strong> vuestro Señor y soltad las lágrimas de<br />

vuestros ojos y apagad <strong>el</strong> fuego d<strong>el</strong> infierno, que es vuestro castigo. Quizás Dios os<br />

t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> Su misericordia y os guíe hacia la casa de vuestra salvación <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Lam<strong>en</strong>to<br />

y d<strong>el</strong> Arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Hermanos míos, lloremos por la Hora, no hay duda // 55r de<br />

<strong>el</strong>la.<br />

Acaso no veis la muerte. Han perecido las naciones pasadas y las c<strong>en</strong>turias pretéritas y<br />

se destruyeron altos castillos. Se perdieron sus familias, se borraron sus hu<strong>el</strong>las: No les<br />

ha servido lo que habían acumulado. No les ha fortificado lo que habían edificado y<br />

fabricado. Se han convertido <strong>en</strong> polvo (de huesos cariados) <strong>en</strong> las tumbas, han sufrido<br />

188<br />

En <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> se termina <strong>el</strong> r<strong>en</strong>glón onc<strong>en</strong>o d<strong>el</strong> folio 53v y <strong>el</strong> poema prosigue <strong>en</strong> folio 54r., como<br />

si fuera un texto narrativo.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 52/168<br />

la muerte de manera int<strong>en</strong>sa. Reflexionad: ésta es la prueba de que la muerte no deja a<br />

ninguna de las criaturas, que a todas las conduce a la tierra. 189<br />

Se cu<strong>en</strong>ta tomándolo d<strong>el</strong> <strong>en</strong>viado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, // 55v que él<br />

dijo: “Os dejé dos avisos: la palabra o <strong>el</strong> sil<strong>en</strong>cio”. La palabra es <strong>el</strong> Corán, <strong>el</strong> sil<strong>en</strong>cio<br />

es la muerte. Inf<strong>el</strong>ices, ni con <strong>el</strong> Corán obráis bi<strong>en</strong>, ni con la muerte reflexionáis. A<br />

continuación [dijo]: Anochecéis y amanecéis, mi<strong>en</strong>tras que vuestros corazones están<br />

apegados a las ataduras d<strong>el</strong> mundo. T<strong>en</strong>éis de Dios lo mejor. No estáis alertas a la<br />

muerte. Vuestros corazones están vacíos d<strong>el</strong> miedo d<strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, ll<strong>en</strong>os de <strong>en</strong>gaños d<strong>el</strong><br />

malvado 190 . Como si, de verdad, vosotros estuvierais a salvo 191 de la muerte. // 56r y<br />

[como si] no llegara la tumba.<br />

Nażīr b. Muī< dijo: “Por Dios, si no fuera por la muerte y si no fuera por lo que nos<br />

pasa por la estrechez de la tumba, mi ojo se alegraría con <strong>el</strong> mundo y yo estaría<br />

cont<strong>en</strong>to”. A continuación se puso a llorar amargam<strong>en</strong>te hasta que sus gritos cesaron su<br />

cuita con la muerte y la tumba.<br />

Qui<strong>en</strong> crea <strong>en</strong> Dios y <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, que ponga la muerte d<strong>el</strong>ante de su ojo, porque<br />

no se da cu<strong>en</strong>ta cuando le llega. Por Dios, Dios, no descuidéis de Qui<strong>en</strong> // 56v no es<br />

neglig<strong>en</strong>te con vosotros y no olvidéis la muerte, porque <strong>el</strong>la no se olvida de vosotros.<br />

Obrad <strong>en</strong> la corta vida para <strong>el</strong> día severo 192 y frío 193 . Preguntad por <strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

189<br />

Fin de la adoa.<br />

190<br />

El Malvado al-la


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 53/168<br />

y <strong>el</strong> perdón de El que todo oye y El que todo ve 194 . De veras, Él es sobre todas las cosas<br />

Poderoso 195 .<br />

Capítulo acerca d<strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to.<br />

Dijo: "El arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to es un don de Dios para esta comunidad." Dijo Dios,<br />

<strong>en</strong>salzado y glorificado sea: “En verdad, Yo soy muy indulg<strong>en</strong>te con qui<strong>en</strong> se arrepi<strong>en</strong>te,<br />

cree, hace obra pía.” 196 . Dijo también: // 57r Cierto, Dios ama a los que se<br />

arrepi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> y ama los que se purifican.” 197 Volved a Dios, vuestro Señor. Cierto, <strong>el</strong><br />

Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “La puerta d<strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to está abierta<br />

desde la puesta d<strong>el</strong> sol, su camino ti<strong>en</strong>e una anchura de set<strong>en</strong>ta 198 años; no cierra hasta<br />

que se levanta <strong>el</strong> sol de su lado.”<br />

193<br />

La glosa <strong>en</strong> romance, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> superior se refiere a y explica “qamarīr” como “gr<strong>el</strong>eza”. El que<br />

escribió las dos glosas interlineadas, no las puso al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glón correcto. Además, creo, que <strong>el</strong> copista<br />

y/o <strong>el</strong> que le dictó, no conocían ya <strong>el</strong> nombre correcto d<strong>el</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o a que se refiere. Sost<strong>en</strong>go que se<br />

debe leer “al-zamharīr”; se trata aquí de “zamharīr”, <strong>el</strong> frío int<strong>en</strong>so, <strong>el</strong> suplicio d<strong>el</strong> frío, ya conocido <strong>en</strong> la<br />

época preislámica y característica d<strong>el</strong> infierno persa de Zoroastro, apud ASÍN, Escatología, p. 166-175.<br />

AL-ŶĀI, <strong>en</strong> su Kitāb al-ayawān se refiere a <strong>el</strong>lo al com<strong>en</strong>tar la r<strong>el</strong>igión de Zoroastro: “...Zoroastro<br />

pret<strong>en</strong>día que <strong>el</strong> castigo de la vida futura consiste exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> frío, <strong>el</strong> zamharīr y la borrasca de<br />

vi<strong>en</strong>to y nieve...”.En <strong>el</strong> Corán se refiere a este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>en</strong> C 77,13: “Y reclinados allí <strong>en</strong> sofás estarán<br />

resguardados allí d<strong>el</strong> calor y d<strong>el</strong> frío excesivo.”<br />

194<br />

De nuevo, dos de los 99 nombres de Dios.<br />

195<br />

Otro de los 99 nombres de Dios.<br />

196<br />

C 20, 82. La aleya está incompleta. El copista ha omitido “Umma ahtadà = y luego va por la bu<strong>en</strong>a<br />

s<strong>en</strong>da”.<br />

197<br />

C 2, 222. La aleya está incompleta. Es la última parte de la aleya. La aleya completa dice: “Te<br />

preguntan sobre la m<strong>en</strong>struación. Responde: “Es un mal." Apartáos de las mujeres durante la<br />

m<strong>en</strong>struación y no os acerquéis a <strong>el</strong>las hasta que estén puras. Cuando estén puras, id a <strong>el</strong>las como Dios ha<br />

mandado. Dios ama a los que se arrepi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> y ama a los que se purifican.”<br />

198<br />

IBN JALDŪN, Almuqaddimah, observó que <strong>en</strong>tre los árabes se utiliza este número para referirse a<br />

una gran cantidad.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 54/168<br />

G<strong>en</strong>tes, volved a Él, pues Él es vuestro Señor y quizás Él os perdona y recibe vuestro<br />

arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Volved a Él desde vuestras obras mal hechas, antes que os llegue <strong>el</strong> día<br />

de la Vergü<strong>en</strong>za. Cierto, <strong>el</strong> Profeta , Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Miserable // 57v<br />

hijo de Adán (=hombre), observa, no podrás servir a tu Señor después de tu muerte.<br />

Aprovecha los días de tu vida, para quitarte de <strong>en</strong>cima tus pecados y prepárate con<br />

oraciones y bu<strong>en</strong>as obras para cuando te llegue <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte. Sabed que Él te<br />

recuerda <strong>en</strong> cada mom<strong>en</strong>to, de noche y de día, y que no es neglig<strong>en</strong>te contigo. No<br />

durmáis sino después de haber efectuado la ablución, puede que os llegue la muerte de<br />

rep<strong>en</strong>te, sin daros cu<strong>en</strong>ta. Arrep<strong>en</strong>tíos ante Dios de vuestros pecados y de vuestras<br />

malas acciones.”<br />

Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, // 58r dijo: “El que se arrepi<strong>en</strong>te d<strong>el</strong><br />

pecado, es como quién no ti<strong>en</strong>e pecado alguno. El hombre que se arrepi<strong>en</strong>te<br />

sinceram<strong>en</strong>te, que se arrepi<strong>en</strong>te de sus pecados cometidos <strong>en</strong> su ignorancia <strong>en</strong> su<br />

conjunto, siempre que detecta un pecado <strong>en</strong> su interior, ti<strong>en</strong>e que pedir perdón por <strong>el</strong>lo<br />

a Dios <strong>el</strong> Altísimo con su mejor int<strong>en</strong>ción, con sumisión, con humillación ante Dios,<br />

arrep<strong>en</strong>tido de sus pecados y no volver nunca más al pecado. [A este hombre] Dios le<br />

perdonará todos sus pecados. Volved a Dios y pedidle perdón por vuestros pecados y<br />

por vuestros malos actos y preguntadle de ser absu<strong>el</strong>tos de vuestras faltas." 199<br />

// 58v Dios perdona a los arrep<strong>en</strong>tidos como dijo


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 55/168<br />

arrepi<strong>en</strong>te de <strong>el</strong>lo, Dios lo perdona.” Dijo Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 56/168<br />

Dijo: “Quién comete algo malo u oscurece su alma 202 y después pide perdón a Dios,<br />

<strong>en</strong>contrará a Dios perdonándolo, con clem<strong>en</strong>cia.” Se dice cuando Dios desea perdonar<br />

los pecados de los crey<strong>en</strong>tes, Él, <strong>el</strong> Altísimo, con sus palabras atribuye los pecados de<br />

<strong>el</strong>los al diablo; de veras, <strong>en</strong>gaña al diablo por algo que <strong>el</strong>los se han ganado 203 y Dios<br />

perdona // 60v a <strong>el</strong>los. Cierto, Dios es Indulg<strong>en</strong>te, Remisorio. 204<br />

Capítulo de recordar las tumbas.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta tomándolo d<strong>el</strong> Enviado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que dijo: “Cierto,<br />

la tumba es un verg<strong>el</strong> de los verg<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> paraíso o una cavidad de las cavidades d<strong>el</strong><br />

infierno. 205 Recordad su espanto y su estrechez y los gusanos y la desolación. Si<br />

reflexionárais acerca de su estrechez y de su maldad, obraríais rectam<strong>en</strong>te y serviríais a<br />

Dios, y no os alcanzaría <strong>el</strong> castigo de la tumba. // 61r Cierto, vuestras obras os<br />

acompañan <strong>en</strong> vuestras tumbas. Bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turados los que hac<strong>en</strong> una bu<strong>en</strong>a obra, que les<br />

acompañara <strong>en</strong> sus fosas. Obrad bi<strong>en</strong>. Cierto, la tumba habla cada día tres veces y dirá:<br />

“Yo soy la casa de la desolación. Soy la casa de los gusanos; soy la casa d<strong>el</strong> pesar.” 206<br />

Mirad, cuando introduzcan al muerto <strong>en</strong> su tumba. ¡Cómo lo dejarán y cómo le fallan<br />

sus hermanos y sus amigos! Se queda sólo con lo que habían ad<strong>el</strong>antado y<br />

adquirido 207 sus manos. Reflexionad sobre <strong>el</strong>lo y servid a Dios y habrá una vía //<br />

61v para servir a Dios y Él os aliviará <strong>el</strong> castigo de la tumba. Obrad, siervos de Dios,<br />

202<br />

Glosa ¿<strong>en</strong> aljamiado? al lado de este r<strong>en</strong>glón Ms Oc 60r, 5: turnāba.<br />

203<br />

Acerca d<strong>el</strong> verbo kasaba, véase PAREJA, F., La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 114.<br />

204<br />

Ambos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a los 99 nombres de Dios: Gafūr es bastante frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán; Halīm ocurre<br />

once veces <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán.<br />

205<br />

Es decir, dep<strong>en</strong>de si <strong>el</strong> muerto ha sido crey<strong>en</strong>te o pecador <strong>en</strong> la vida terr<strong>en</strong>al.<br />

206<br />

La desolación , los gusanos y <strong>el</strong> pesar son las p<strong>en</strong>as que esperan al que incumple los preceptos. Cf.<br />

Ms Oc. 134v.<br />

207<br />

Según F. PAREJA, La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 114, la raíz k-s-b indica adquirir, procurarse algo<br />

con la acción personal...mediante la cual <strong>el</strong> hombre merece premio o castigo. Véase también C 2, 286.<br />

Las discusiones acerca d<strong>el</strong> kasb y iktisāb provocaron polémicas filosóficas y <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>en</strong>tre qadaríes,<br />

muta


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 57/168<br />

para esta estrechura y despertaros d<strong>el</strong> sueño de los neglig<strong>en</strong>tes. Prepararos para <strong>el</strong> día<br />

d<strong>el</strong> Juicio y obrad rectam<strong>en</strong>te. Poneros <strong>en</strong> guardia ante la oscuridad de la tumba,<br />

mi<strong>en</strong>tras estáis <strong>en</strong> perfecto estado y con calma. No hagáis <strong>en</strong> vuestras vidas<br />

resignaciones de los actos, ya que la muerte está ante vosotros, detrás de vosotros y<br />

vosotros <strong>en</strong> medio. No t<strong>en</strong>éis escapatoria de <strong>el</strong>la.<br />

Se dice que para <strong>el</strong> moribundo <strong>en</strong> su tumba no hay [nada] tan duro y tan amargo // 62r<br />

como la primera noche. A qui<strong>en</strong> visita un muerto <strong>en</strong> la primera noche con alguna<br />

limosna, si puede, y si no que rece dos arracas e invoque de parte d<strong>el</strong> (muerto), Dios le<br />

aliviará lo que hay de castigo y de desolación. Dios recomp<strong>en</strong>sará a qui<strong>en</strong> reza o da<br />

limosna con ses<strong>en</strong>ta años.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 58/168<br />

Demonio es un <strong>en</strong>emigo vuestro. Consideradle como <strong>en</strong>emigo. Sólo llama a sus<br />

secuaces para que sean huéspedes d<strong>el</strong> fuego." 208<br />

G<strong>en</strong>tes, obrad con vistas a la oscuridad de la tumba antes de la conclusión d<strong>el</strong> trabajo.<br />

Apresuráos hacia <strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to antes de la consumación d<strong>el</strong> plazo [de la muerte].<br />

T<strong>en</strong>ed miedo <strong>en</strong> vuestros corazones a los fuegos d<strong>el</strong> miedo y <strong>el</strong> temor y aprovisionáos<br />

para la fosa, mi<strong>en</strong>tras estáis con sosiego. 209 De veras, la muerte llega // 63v y la vida<br />

se escapa. El camino es largo y <strong>el</strong> viático, escaso. La tumba es aterradora, pesada.<br />

Realm<strong>en</strong>te somos de Dios y a Él volvemos. 210<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que Jesús, la paz sea con él, pasaba cierto día por un valle, 211 cuando se<br />

<strong>en</strong>contró con una calavera tirada <strong>en</strong> la faz de la tierra. 212 Jesús se paró y se puso a<br />

p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> sus ad<strong>en</strong>tros y dijo: “Ahora, ojalá quisiera Dios, <strong>en</strong>salzado y glorificado sea,<br />

que me hablara ésta.” En este instante Dios le rev<strong>el</strong>ó: “Jesús, toda <strong>el</strong>la te hablará por <strong>el</strong><br />

poder // 64r de Quién resucita los huesos, que están hechos polvo.” Así dijo. 213<br />

Jesús, la paz sea con él, hizo la ablución y se inclinó ante Dios con dos arracas y se<br />

acercó a <strong>el</strong>la (=la calavera). Dijo: “En nombre de Dios y con Dios y por la r<strong>el</strong>igión d<strong>el</strong><br />

208<br />

C 35, 6.<br />

209<br />

Acerca de este tema, véase Ms Oc. 53r, 54r, 165r.<br />

210<br />

Cita parcial de C 2, 156: a qu<strong>el</strong>los que, cuando les aflige una desgracia, dic<strong>en</strong>: "Realm<strong>en</strong>te somos de<br />

Dios y a Él volvemos."<br />

211<br />

Hemos <strong>en</strong>contrado una versión aljamiada (B. N. 5305) de este hadiz recogido por A. VESPERTINO<br />

RODRÍGUEZ, Ley<strong>en</strong>das aljamiadas y moriscas sobre personajes bíblicos, p. 342-348. Es casí idéntica<br />

con leves variantes. Ahora bi<strong>en</strong>, donde <strong>el</strong> Ms Oc. dice: "...bi-makān wāhidin"= "por un lugar solo...",<br />

VESP. p. 342 dice: "...por un val,..." ¿Es quizás una traducción aljamiada d<strong>el</strong> árabe "bi-makān wādin" ?<br />

Personalm<strong>en</strong>te opto por esta última lectura y considero una reconstrucción de Ms Oc. t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do siempre <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>te que <strong>el</strong> copista escribía bi-sama


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 59/168<br />

Enviado de Dios, Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve.” Así dijo. Cuando estaba al<br />

lado de la calavera, <strong>el</strong>la empezó a hablar con l<strong>en</strong>gua ladina y dijo:“El mejor de los<br />

nombres 214 has m<strong>en</strong>cionado, [tú] espíritu de Dios.” A eso le dijo Jesús: “Te ruego por<br />

Dios <strong>el</strong> Todopoderoso, calavera, que me digas ¿dónde están tu hermosura y tu blancura,<br />

dónde // 64v están la carne y <strong>el</strong> sebo; dónde están los huesos y <strong>el</strong> espíritu?” Ella le<br />

contestó: “Profeta de Dios, <strong>en</strong> cuanto a la hermosura y la blancura, pues ya se trocaron<br />

<strong>en</strong> polvo. En cuanto a la carne y <strong>el</strong> sebo, pues ya se lo han comido los gusanos. En<br />

cuanto a los huesos, ya los ha cambiado <strong>el</strong> polvo y <strong>en</strong> cuanto al espíritu, se halla hoy <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> castigo máximo.” Le dijo Jesús, la paz sea con él: “Te ruego por Dios <strong>el</strong> Altísimo,<br />

¿acaso no me puedes informar de qué clase de comunidad eres?” Ella replicó:<br />

“Espíritu de Dios, yo pert<strong>en</strong>ezco a una comunidad, con la cual Dios se ha <strong>en</strong>ojado y Él<br />

nos privó de lluvia durante siete años // 65r y siete meses y siete días y siete horas<br />

d<strong>el</strong> día:" 215 Le preguntó Jesús, la paz sea con él: “¿De qué vivisteis vosotros dos?" 216<br />

Ella dijo: “Nosotros sembrábamos y plantábamos la simi<strong>en</strong>te 217 y se convirtió <strong>en</strong><br />

guijarros. De verdad, a nuestras casas las destruyeron los rayos. 218<br />

Salí un día al baño público para r<strong>el</strong>ajarme <strong>en</strong> él. Desc<strong>en</strong>dió sobre mí <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> de la<br />

muerte y <strong>en</strong> su mano había una maza de hierro. Él empezó a sacar <strong>el</strong> alma de coyuntura<br />

214<br />

Se refiere al nombre de Mahoma.<br />

215<br />

Este dato y <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to huracanado parec<strong>en</strong> referirse al pueblo de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 60/168<br />

<strong>en</strong> coyuntura 219 y de v<strong>en</strong>a <strong>en</strong> v<strong>en</strong>a hasta que lo volvió al gaznate y [lo] hizo salir con<br />

una maza // 65v de hierro y tomó mi alma. 220 Aqu<strong>el</strong> es <strong>el</strong> testimonio, por palabra de<br />

Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Por los que arrastran con viol<strong>en</strong>cia./Por los que van<br />

v<strong>el</strong>oces.” 221 Dijo Jesús, la paz sea con él: “ Te pido por Dios <strong>el</strong> Todopoderoso, ¿acaso<br />

no me puedes describir <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> de la muerte, <strong>el</strong> que toma las almas, qué aspecto<br />

ti<strong>en</strong>e?” Ella le contestó: “Espíritu de Dios, cierto, él t<strong>en</strong>ía una mano <strong>en</strong> Levante y una<br />

mano <strong>en</strong> Poni<strong>en</strong>te. Su testa estaba más alta que las alturas y sus (dos) pies estaban<br />

debajo // 66r de los confines de la séptima tierra inferior. 222 El mundo y las criaturas<br />

estaban <strong>en</strong>tre sus (dos) ojos. Cuando tomó mi alma [era] como si yo no viviera y no<br />

vistiera ropajes. Vinieron mis hermanos a lavarme. Desc<strong>en</strong>dieron sobre mí los áng<strong>el</strong>es<br />

d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y arrojaron sobre mí c<strong>en</strong>izas de la casa y basura. Mis hermanos p<strong>en</strong>saron que<br />

<strong>el</strong>los me hubieron lavado y cierto, que yo había sido lavado y no había sido lavado.”<br />

Así dijo. Ellos me pusieron <strong>en</strong> la mortaja y la mortaja me dijo: “Ea, tú, vete de mí,<br />

desistido de la misericordia de Dios 223 . No me <strong>en</strong>trarías como verídico y no me<br />

<strong>en</strong>trarías bu<strong>en</strong>o y me <strong>en</strong>trarías // 66v con injusticia y si<strong>en</strong>do pecador”. Así dijo. Me<br />

pusieron mis hermanos <strong>en</strong> una parihu<strong>el</strong>a y la parihu<strong>el</strong>a dijo: “Vete de mi, desistido de la<br />

219<br />

Glosa <strong>en</strong> aljamiado, la palabra romance juntura, ŷīm con amma, nūn con sokūn, tā con amma, rā<br />

con fata.<br />

220<br />

Según los hadices, <strong>el</strong> alma es sacada por la boca a manos d<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte. El sabor amargo<br />

que deja <strong>en</strong> la boca es debido a este hecho, porque ha sido doloroso <strong>el</strong> morir. En <strong>el</strong> texto d<strong>el</strong> Ms B. N.<br />

5305 dice la calavera a Jesús: "...i nunca se ma á tirado l-amargura de mi garganta d<strong>el</strong> sakami<strong>en</strong>to de mi<br />

ar-ruh, ni <strong>el</strong> tremolami<strong>en</strong>to de mi qorazón ni de mi konchunturas d<strong>el</strong> mieddo i-espanto ke yo tomé de<br />

Azarayail, malaku almawt."<br />

221<br />

C 79, 1-2. Estas dos aleyas d<strong>el</strong> Corán se interpretan de difer<strong>en</strong>tes maneras. VERNET, Corán, pág.<br />

545, lo ha traducido como aparece <strong>en</strong> mi traducción, pero sin hacer refer<strong>en</strong>cia ninguna a qui<strong>en</strong>es son “los<br />

que arrastran” y “los que van v<strong>el</strong>oces”. CORTÉS, Corán, p. 698, nota 1, indica que se trata de áng<strong>el</strong>es,<br />

que a la hora de la muerte, arrancan las almas de los cuerpos, pero no da ninguna explicación de C 79, 2.<br />

Una anónima edición española d<strong>el</strong> Corán hecha <strong>en</strong> Valladolid por Ediciones Ibéricas, dice: 1. Juro, por<br />

los que arrancan con viol<strong>en</strong>cia: 2: Por los que atra<strong>en</strong> suavem<strong>en</strong>te:. Leemos <strong>en</strong> AYA, Qur’an, p. 1592 (y<br />

notas 5916, 5917 y 5918): 1. By the (ang<strong>el</strong>s) Who tear out (The souls of the wicked) With viol<strong>en</strong>ce; 2. By<br />

those who g<strong>en</strong>tly Draw out (the souls of the blessed); . El nombre de la azora es “al-nazi’āt”, “Los que<br />

arrastran”.<br />

222<br />

Palabra ap<strong>en</strong>as legible <strong>en</strong> Ms Oc., pero restaurada <strong>en</strong> analogía con Ms Oc. 29r, 6.<br />

223<br />

Este vocativo despectivo se traduce <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms. B. N. 5305 como "ya 'esfeuzado de la piedad de<br />

Allah", apud VESPERTINO, Ley<strong>en</strong>das...,p. 345. 'Esfeuzado, esfeguzado=desesperanzado, apud op. cit.<br />

p. 416.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 61/168<br />

misericordia de Dios”. Así dijo. Me pusieron <strong>en</strong> la parihu<strong>el</strong>a sobre sus cu<strong>el</strong>los y <strong>el</strong>los<br />

dijeron: “¡Cuánto pesas!, parihu<strong>el</strong>a”. La parihu<strong>el</strong>a dijo: “Por Dios, no hay nadie de más<br />

peso sino que <strong>el</strong> desesperado, <strong>el</strong> pobre, <strong>el</strong> cual lleváis sobre mi (espalda)”. Me pusieron<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> borde de la tumba y la tumba dijo lo mismo que había dicho la mortaja. Así dijo.<br />

Me <strong>en</strong>terraron y partieron lo que yo t<strong>en</strong>ía y no me atorm<strong>en</strong>taron sino por mis pecados.<br />

// 67r Nosotros habíamos ganado todo <strong>el</strong> dinero. Disfrutaron mis herederos lo que yo<br />

t<strong>en</strong>ía y me castigaron a causa de <strong>el</strong>lo y se alejaron los siervos de Dios de aqu<strong>el</strong> negocio.<br />

Así dijo.<br />

Luego se pararon a mi lado dos negros espantosos, alcanzando la altura de ambos<br />

cuatroci<strong>en</strong>tos codos. Me s<strong>en</strong>taron a la fuerza y me hablaron con regaños y con<br />

reprim<strong>en</strong>das y los dos me preguntaron: “¿Quién es tu Señor y quién es tu profeta y<br />

quién es tu imam, <strong>en</strong>emigo de Dios, <strong>en</strong>emigo de tu persona? Toma <strong>el</strong> libro tuyo con tu<br />

mano izquierda y por detrás de tu espalda. ¡Lee tu libro! Basta con tu persona. // 67v<br />

Hoy hay para ti ganancia.” Así dijo. Me pusieron mi mano detrás de mi espalda y yo leí<br />

mi libro. Por Dios, no <strong>en</strong>contré para mi persona ¡ni una sola bu<strong>en</strong>a obra! Así dijo.<br />

Mi<strong>en</strong>tras yo estaba así, es cuando se me vinieron dos negros, los dos azulados, con<br />

voces como <strong>el</strong> tru<strong>en</strong>o retumbante y ambos con ojos como <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ámpago raudo. Ellos<br />

hacían temblar la tierra con sus pies. Por Dios, había <strong>en</strong> la mano de Munkar una barra<br />

de hierro. Si se reunies<strong>en</strong> para <strong>el</strong>la los más fuertes de los yinn y de los hombres, no<br />

podrían levantarla. // 68r Si se golpeara con <strong>el</strong>la contra un monte, lo haría un grano<br />

disperso y <strong>el</strong>la es <strong>en</strong> la mano de Munkar como un grano de mostaza. Me dijo: “¿Quién


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 62/168<br />

es tu Señor y quién es tu profeta y quién es tu imám?" 224 Así dijo. Yo me espanté<br />

trem<strong>en</strong>dam<strong>en</strong>te a causa de él y le contesté: “Por Dios, no t<strong>en</strong>go Señor, sino a ti y no<br />

t<strong>en</strong>go fe ni qibla [sino a ti].” Me dijo: “Mi<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong>emigo de Dios y <strong>en</strong>emigo de tu<br />

persona.” Así dijo. Me asestó un golpe trem<strong>en</strong>do y yo s<strong>en</strong>tí, por Dios, que mis huesos<br />

se habían quebrantado. Así dijo. Mi<strong>en</strong>tras yo // 68v me hallaba <strong>en</strong> esta situación, su<br />

hermano vino conmigo y me hablaba como aqu<strong>el</strong> y me espanté muchísimo. Ay, alma<br />

de Dios, le dije: “Por Dios, no t<strong>en</strong>go Señor, ni profeta ni imam sino a ti.” Él me<br />

contestó: “¡M<strong>en</strong>tira, <strong>en</strong>emigo de Dios y <strong>en</strong>emigo de tu persona!” y me propinó un golpe<br />

trem<strong>en</strong>do tal que me mandó al fondo d<strong>el</strong> infierno. 225 De esta manera Dios me quiso<br />

castigar.<br />

Cuando yo estuve con los dos áng<strong>el</strong>es escribidores que consignaron las obras de los<br />

siervos y de todas las criaturas <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo 226 , me dijeron los dos:<br />

“Enemigo de Dios y <strong>en</strong>emigo de tu persona, v<strong>en</strong>te con nosotros // 69r a las<br />

mansiones de la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno 227 . Así dijo. Me fui con <strong>el</strong>los hasta que me llevaron<br />

224 Aunque <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc. se escribe “imam (=imám)” propongo la lectura “iman (=fe)” <strong>en</strong> concordancia<br />

con lo dicho por ASÍN Escatología, p. 288 y nota 1, apoyado por numerosos hadices autorizados por al-<br />

Bujārī.<br />

225 Acerca de estos dos personajes, hizo ASÍN la observación ( <strong>en</strong> Escatología, p. 286-288), que<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> la ley<strong>en</strong>da de Tundal, según las investigaciones de Alessandro D’Ancona (I Precursori di<br />

Dante, Fir<strong>en</strong>ze, Sansoni, 1874). M<strong>en</strong>ciona Asín (op. cit., p. 288, nota 1) que exist<strong>en</strong> “numerosos hadices<br />

sobre <strong>el</strong> tema, autorizados por al-Bujārī, y anteriores por lo m<strong>en</strong>os al siglo IX de J. C.” También refiere<br />

Asín (op. cit., p. 288, nota 2) a otras variantes medievales como la ley<strong>en</strong>da de Hugo de Brandeburgo <strong>en</strong> la<br />

que se aprecian muchos rasgos descriptivos de proced<strong>en</strong>cia islámica.<br />

226 Existe un hadiz de Ŷabīr b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 63/168<br />

a la primera puerta d<strong>el</strong> infierno. Allí había unos hombres a los que mordisqueaban<br />

culebras y alacranes. Yo pregunté: “¿Para quién es este castigo?” Ambos me dijeron:<br />

“Para él que es como tú, <strong>en</strong>emigo de Dios y <strong>en</strong>emigo de tu persona, los que com<strong>en</strong> las<br />

riquezas de los huérfanos <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo”. Me fui con <strong>el</strong>los hasta la segunda<br />

puerta y me topé con hombres a los que les salía <strong>el</strong> fuego de <strong>en</strong>tre sus labios. Yo dije:<br />

¿Para quién es este castigo?” Me contestaron los dos: “Para los que atestiguan // 69v<br />

<strong>en</strong> falso <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo.” Así dijo. Me fui con <strong>el</strong>los a la puerta tercera,<br />

cuando me topé con hombres que se corneaban unos a otros como carneros a causa de<br />

los fuertes castigos. Pregunté. “¿Para quién es este castigo?” Así dijo. “Para los que<br />

beb<strong>en</strong> vino 228 <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo.” Me fui con <strong>el</strong>los a la puerta cuarta, cuando me<br />

topé con hombres a los que <strong>el</strong> fuego les <strong>en</strong>traba por la boca y les salía por <strong>el</strong> trasero.<br />

Pregunté. “¿Para quién es este castigo?” Ambos dijeron: “Para los que com<strong>en</strong> lo ilícito<br />

<strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo.” Así dijo. Me fui // 70r con <strong>el</strong>los a la quinta puerta y me<br />

topé con mujeres colgadas de sus l<strong>en</strong>guas y había fuego por <strong>en</strong>cima de <strong>el</strong>las y por<br />

debajo de <strong>el</strong>las. Pregunté: “¿Para quién es este castigo?” Me contestaron ambos. “Para<br />

las que son como tú, <strong>en</strong>emigo de Dios y <strong>en</strong>emigo de tu persona, las que ll<strong>en</strong>an sus<br />

r<strong>el</strong>atos con m<strong>en</strong>tiras y para las que hablan mal de sus esposos con sus l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la<br />

morada d<strong>el</strong> mundo.” Así dijo. Me fui con <strong>el</strong>los a la sexta puerta cuando me topé con<br />

mujeres que estaban colgadas de los p<strong>el</strong>os de <strong>el</strong>las. Pregunté: “¿Para quién es este<br />

castigo?” Ambos me replicaron: “Para ti y para los que son como tú, <strong>en</strong>emigo de Dios<br />

// 70v y <strong>en</strong>emigo de tu persona y para las plañideras y para las que no se cubr<strong>en</strong> ante<br />

d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato y evitar ser arrastrado por los males descritos <strong>en</strong> él. Son unos "conjuros" escritos contra <strong>el</strong><br />

maleficio.<br />

228 Primera m<strong>en</strong>ción acerca d<strong>el</strong> vino <strong>en</strong> Ms Oc. y <strong>el</strong> tema será tratado de muchas maneras para evitar <strong>el</strong><br />

abuso, siempre por parte de los hombres, y causante de males como la p<strong>el</strong>ea <strong>en</strong> la taberna con resultado<br />

de muerte (Ms Oc. 142r- 143r), una violación cometida durante una borrachera (Ms Oc. 137v- 139r). Las<br />

advert<strong>en</strong>cias son múltiples <strong>en</strong> Ms Oc.. En <strong>el</strong> Corán se trata d<strong>el</strong> tema <strong>en</strong> siete aleyas difer<strong>en</strong>tes. Las cuatro<br />

escu<strong>el</strong>as jurídicas han establecido las p<strong>en</strong>as para los transgresores. Exist<strong>en</strong> muchas poesías sobre <strong>el</strong> tema,<br />

las amriyyāt. Todo indica que era un auténtico problema social.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 64/168<br />

los hombres, (de los hombres) 229 <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo”. Así dijo. Me fui con <strong>el</strong>los<br />

a la séptima puerta, cuando me topé con un río al que llaman <strong>el</strong> río de la Aurora, un río<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> cual hay un castigo que no conoce nadie sino Dios. Vi <strong>en</strong> <strong>el</strong>lo muchos espantos y<br />

vi <strong>en</strong> <strong>el</strong>lo una aflicción trem<strong>en</strong>da y mucho espanto 230 .<br />

Le dijo Jesús, la paz sea con él: “Calavera, exprésame <strong>el</strong> deseo que quieras, con <strong>el</strong><br />

permiso de Dios.” // 71r Ella le contestó: “Espíritu de Dios, yo te pido que invoques<br />

a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, para que me devu<strong>el</strong>va a la morada d<strong>el</strong> mundo. Juro<br />

obrar bi<strong>en</strong> y andar por la s<strong>en</strong>da recta 231 , la s<strong>en</strong>da de la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso. Descansaré de<br />

este castigo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que me hallo.” Así dijo. Jesús, la paz sea con él, hizo invocaciones<br />

para <strong>el</strong>la al mom<strong>en</strong>to. Se resucitó la calavera con <strong>el</strong> permiso de Dios, glorificado y<br />

<strong>en</strong>salzado sea, y vivió su dueño <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo // 72v durante doce años <strong>en</strong><br />

obedi<strong>en</strong>cia a Dios. Después él murió y formaba parte de la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso. Dios nos<br />

guía hacia <strong>el</strong>lo sin ningún temor ni espanto a lo que Él desea y lo que Le satisface y<br />

para todos los musulmanes con Su b<strong>en</strong>dición y Su g<strong>en</strong>erosidad. Amén, Señor de los<br />

Mundos.” 232<br />

Capítulo acerca de recordar la Resurrección.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que cuando termin<strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos d<strong>el</strong> mundo y sus horas y sus meses y sus<br />

años y sus días, y sus cosas lícitas e ilícitas, // 73r y esto ocurrirá cuando m<strong>en</strong>gua la<br />

Verdad y aparece lo efímero y abandona la g<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mandato de hacer <strong>el</strong> bi<strong>en</strong> y de<br />

229 El copista ha repetido <strong>el</strong> complem<strong>en</strong>to sin necesidad y por error.<br />

230 Aquí termina la descripción d<strong>el</strong> infierno, hecha por <strong>el</strong> rey "desconocido". Se indica <strong>en</strong> Ms Oc. 70v,9<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio, al lado de la última palabra d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato "kaīran", con <strong>el</strong> dibujo de los tres<br />

ojos <strong>en</strong> pirámide invertida, para indicar que <strong>el</strong> p<strong>el</strong>igro ha terminado. En <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio Ms<br />

Oc. 70v, 8, al lado de la p<strong>en</strong>última palabra "hawlan"= "espanto", se ha escrito "tammat"= "terminó".<br />

231 Cf. C 1, 6: Condúc<strong>en</strong>os al camino recto.<br />

232 Aquí termina <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de Jesús y la calavera.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 65/168<br />

abst<strong>en</strong>erse d<strong>el</strong> mal 233 y considera lícito a las cosas prohibidas; aum<strong>en</strong>tan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los las<br />

injusticias; se abandona la guerra santa; 234 prolifera la usura, 235 aum<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> adulterio 236<br />

y se aborrece a la Verdad. 237 Se persiste <strong>en</strong> los caprichos, se lee <strong>el</strong> Corán, pero no se<br />

obra según él [Corán]; acreci<strong>en</strong>tan la injusticia y los pecados. Cuando estén así, se hace<br />

más int<strong>en</strong>sa la cólera de Dios 238 para con la g<strong>en</strong>te. Cuando es así, dice Dios <strong>el</strong> B<strong>en</strong>dito<br />

y <strong>el</strong> Altísimo a Israfil: // 73v “Haz sonar <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuerno <strong>el</strong> soplo de la muerte." 239<br />

Serafil es un áng<strong>el</strong> <strong>en</strong>orme, que ti<strong>en</strong>e un ala <strong>en</strong> Levante y otra ala <strong>en</strong> Poni<strong>en</strong>te; sus dos<br />

pies están bajo los confines de la séptima tierra inferior y los siete ci<strong>el</strong>os están hacia sus<br />

dos rodillas. Su cu<strong>el</strong>lo está bajo <strong>el</strong> trono, clavando su vista <strong>en</strong> dirección d<strong>el</strong> trono y se<br />

ha comido de un bocado <strong>el</strong> cuerno y clava su vista, puesto de pie, y se calla para<br />

escuchar con sus dos oídos, esperando cuando fuera mandado a soplar <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuerno. El<br />

cuerno es de luz y la circunfer<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> cuerno es un camino // 74r de 500 años. En<br />

<strong>el</strong>la hay agujeros para las almas de los siervos. Cuando sopla <strong>en</strong> <strong>el</strong>lo, muer<strong>en</strong> la g<strong>en</strong>te<br />

de los ci<strong>el</strong>os y la g<strong>en</strong>te de la tierra y toda alma, que se halla <strong>en</strong> <strong>el</strong>los, m<strong>en</strong>os cuatro<br />

233<br />

El mandato de hacer <strong>el</strong> bi<strong>en</strong> y abst<strong>en</strong>erse d<strong>el</strong> mal ha sido uno de los más grandes temas de<br />

controversia <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam, porque implica la exist<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mal y <strong>el</strong> libre albedrío d<strong>el</strong> hombre. La polémica<br />

empezó r<strong>el</strong>ativam<strong>en</strong>te pronto <strong>en</strong> Irak y a principios d<strong>el</strong> s. IX hubo agrios debates y un incipi<strong>en</strong>te triunfo<br />

por parte de los mu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 66/168<br />

áng<strong>el</strong>es. Ellos no muer<strong>en</strong>, sino después de las criaturas. Son Gabri<strong>el</strong>, Migu<strong>el</strong>, Serafil y<br />

<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la Muerte.<br />

A causa de la fuerza de la voz de Israfil tronaba y se movía la tierra de Ori<strong>en</strong>te a<br />

Occid<strong>en</strong>te y no quedó sobre <strong>el</strong>la edificio que no se destruyera // 74v excepto los<br />

fundam<strong>en</strong>tos de las mezquitas. Cierto, sus cimi<strong>en</strong>tos quedaron [<strong>en</strong> pie] por gracia hacia<br />

<strong>el</strong>las por parte de Dios, por considerar <strong>en</strong> <strong>el</strong>las a Dios Único, glorificar[lo] e<br />

invocar[lo]; y <strong>en</strong> <strong>el</strong>las había sido recitada Su palabra. Todo lo demás fue aniquilado<br />

m<strong>en</strong>os Su cara (=Dios) y las mezquitas no perecieron porque <strong>el</strong>las habían sido<br />

edificadas para Dios y todo trabajo que requería para <strong>el</strong>lo (la cara de) Dios, no pereció.<br />

No quedó ningún edificio, ni árbol ni cosa sobre <strong>el</strong> dorso de la tierra, que no <strong>en</strong>traba <strong>en</strong><br />

sus ad<strong>en</strong>tros.<br />

Sopló Israfil sobre las personas neglig<strong>en</strong>tes // 75r de la g<strong>en</strong>te. Había <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los a<br />

qui<strong>en</strong> lo había cogido <strong>el</strong> estru<strong>en</strong>do <strong>en</strong> su patria; había <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los a qui<strong>en</strong> lo había<br />

cogido <strong>en</strong> su zoco y había <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los a qui<strong>en</strong> lo había cogido hablando y que no terminó<br />

sus palabras. Entre <strong>el</strong>los había a qui<strong>en</strong> lo cogió comi<strong>en</strong>do y no levantó <strong>el</strong> bocado a su<br />

boca. Los destruyó la fuerza de aqu<strong>el</strong> estru<strong>en</strong>do. Las criaturas estaban aterrorizadas.<br />

Las tragó la tierra y se murieron todos los áng<strong>el</strong>es y los portadores d<strong>el</strong> trono 240 y<br />

quedaron Gabri<strong>el</strong>, Migu<strong>el</strong>, Israfil // 75v y <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte 241 .<br />

Dijo Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Áng<strong>el</strong> de la muerte, ¿quién queda?” Él se lo<br />

hizo saber y dijo: “Mi Señor, Tú eres <strong>el</strong> que más sabe de eso. Quedan Gabri<strong>el</strong>, Migu<strong>el</strong>,<br />

Serafil y yo, Tu servidor débil.” Le contestó <strong>el</strong> Todopoderoso: “Vete inmediatam<strong>en</strong>te a<br />

240 Son los ocho áng<strong>el</strong>es portadores d<strong>el</strong> trono de Dios. Cf. Ms Oc. 4r.<br />

241 Son los cuatro arcáng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> Islam, pero <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam no hay nombre especial para <strong>el</strong>lo. Cada uno<br />

ti<strong>en</strong>e un cometido específico, aunque los más importantes son Gabri<strong>el</strong> y <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 67/168<br />

Gabri<strong>el</strong>, que he de tomar su alma.” Él salió con fuerza hacia Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él,<br />

y le dijo: “No soy neglig<strong>en</strong>te contigo respecto a lo que Él quiere para ti, inf<strong>el</strong>iz. Han<br />

muerto los hijos de Adán 242 , y los pájaros y los animales salvajes y las bestias y los<br />

moradores d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y los portadores d<strong>el</strong> trono. // 76r Él, mi Señor, me ord<strong>en</strong>ó que<br />

tomara tu alma.” Mi<strong>en</strong>tras tanto, dijo Gabri<strong>el</strong>, suplicando: “Por Dios, que sea leve para<br />

mí la angustia de la muerte.” Lo cogió <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la muerte con un fuerte apretón<br />

cuando tomó su alma. A continuación le ord<strong>en</strong>ó Dios que tomara las almas de Migu<strong>el</strong> y<br />

de Serafil y él cogió las almas a los dos tal como lo había ord<strong>en</strong>ado Dios. Dijo Dios,<br />

<strong>en</strong>salzado sea su exc<strong>el</strong>situd: “Áng<strong>el</strong> de la muerte, ¿quién queda?” y él se lo hizo saber.<br />

Él contestó: “Mi Señor, Tú ya lo sabes: queda contigo, tu siervo débil, <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> // 76v<br />

de la muerte.” Dios, <strong>en</strong>salzado y glorificado sea, replicó: “Por Mi poder y Mi nobleza,<br />

te haría probar lo que has hecho probar a Mis siervos. Vete a toda v<strong>el</strong>ocidad a lo que<br />

hay <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> paraíso y <strong>el</strong> infierno y muérete con mi permiso.” Salió <strong>el</strong> Áng<strong>el</strong> de la<br />

muerte disparado, hacia lo que hay <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> paraíso y <strong>el</strong> infierno y lanzó un grito cuando<br />

salió su alma. Si, de veras, las g<strong>en</strong>tes de los ci<strong>el</strong>os y de la tierra hubies<strong>en</strong> estado vivos,<br />

se habrían muerto todos a causa d<strong>el</strong> fortísimo grito. Se murió.<br />

Se quedaron los nombres vacíos de sus áng<strong>el</strong>es y la tierra // 77r vacía d<strong>el</strong> género<br />

humano y sus ŷinn 243 y de sus aves 244 y de sus animales salvajes y de sus bestias y de<br />

sus ganados. Se asomó Dios, <strong>el</strong> B<strong>en</strong>dito y <strong>el</strong> Altísimo al mundo y dijo: “Mundo,<br />

¿dónde están tus árboles, y tus ríos y tus moradores? ¿Dónde están los reyes y los hijos<br />

de los reyes? ¿Dónde están los magnates suyos y los hijos de los magnates suyos, los<br />

que comieron Mi sust<strong>en</strong>to y sirvieron a otro que a Mi? ¿A quién pert<strong>en</strong>ecerá <strong>el</strong> señorío<br />

242<br />

Es decir, los hombres, que todos son los desc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes de Adán.<br />

243<br />

En árabe, "<strong>el</strong> género humano y los diablos" es un auténtico binomio.<br />

244<br />

Esta secu<strong>en</strong>cia de "g<strong>en</strong>ios (ŷinn), hombres y pájaros" recuerda a C 27, 17: Los ejércitos de Salomón,<br />

g<strong>en</strong>ios, hombres y pájaros, se reunieron y se pusieron <strong>en</strong> marcha.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 68/168<br />

aqu<strong>el</strong> día?” 245 No contestó nadie. Él contestó a Sí mismo: “El poder pert<strong>en</strong>ece a Dios,<br />

<strong>el</strong> Único, <strong>el</strong> Victorioso”. 246 A todo esto observó Dios Altísimo a sus siervos muertos.<br />

Quedaron las tierras y los ci<strong>el</strong>os vacíos, no había quién // 77v hablara y no había<br />

quién respirara durante 40 años.<br />

Después de esto Dios hizo desc<strong>en</strong>der d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o séptimo un mar, al que llamó “mar de la<br />

Vida." 247 Rompió aqu<strong>el</strong> agua una brecha y p<strong>en</strong>etró bajo la tierra hacia los huesos<br />

podridos. Hizo brotar con este agua tal como hizo brotar la simi<strong>en</strong>te con la lluvia. Juntó<br />

los huesos y las v<strong>en</strong>as. Elevó cada órgano vital a su sitio y cada p<strong>el</strong>ito a su lugar de<br />

nacimi<strong>en</strong>to. Se curaron los cuerpos por <strong>el</strong> poder de Dios, pero quedaron sin almas.<br />

Luego resucitó Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, a Serafil y le dijo: " Serafil, // 78r<br />

ponte a soplar <strong>el</strong> cuerno, ponte sobre la peña de la Casa sagrada 248 y am<strong>en</strong>aza a mis<br />

siervos para separar la injusticia.” Él se puso a soplar <strong>el</strong> cuerno e hizo un llamami<strong>en</strong>to<br />

con él y dijo <strong>en</strong> su pregón: “Huesos podridos y carnes cortadas, ¿quién va al alarde por<br />

parte d<strong>el</strong> Rey de los dos mundos para que Él los armonice con vuestras obras?”<br />

Ord<strong>en</strong>ó Dios a Gabri<strong>el</strong>, Migu<strong>el</strong> y Serafil 249 que <strong>el</strong>los se dirigies<strong>en</strong> de prisa a Riwān, <strong>el</strong><br />

custodio d<strong>el</strong> paraíso y le dijes<strong>en</strong>: “Riwān, Dios te ord<strong>en</strong>a que nos traigas a al-<br />

245<br />

C 40, 16. Estas palabras están tomadas d<strong>el</strong> Corán azora 40, aleya 16 que no se ha citado <strong>en</strong> su<br />

totalidad. La aleya completa dice: "En ese día saldrán los muertos de sus tumbas; nada que les haga<br />

refer<strong>en</strong>cia se ocultará a Dios. ¿A quién pert<strong>en</strong>ecerá <strong>el</strong> señorío aqu<strong>el</strong> día? A Dios, <strong>el</strong> Único, <strong>el</strong> Victorioso:"<br />

246<br />

Estas son las últimas palabras de C 40, 16, antes citadas <strong>en</strong> una nota.<br />

247<br />

El copista d<strong>el</strong> Ms Oc. parece haber "oído" mal <strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> mar; a nuestro juicio, no se trata d<strong>el</strong><br />

Mar de los Animales ("ayawān"), sino d<strong>el</strong> Mar de la Vida ("ayawāt")., tomando, además, "mar"<br />

("bar") <strong>en</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido de "río ancho", "río". La lectura "Río de la Vida" <strong>en</strong>caja <strong>en</strong> este contexto.<br />

248<br />

En la topografía coránica esta descripción corresponde a Jerusalén.<br />

249<br />

Son los tres arcáng<strong>el</strong>es a qui<strong>en</strong>es Azrāīlismo la jerarquía de los rangos (udūd) d<strong>el</strong> mundo<br />

espiritual se describe a veces como áng<strong>el</strong>es. Especialm<strong>en</strong>te, la tríada de Ŷadd, Fat y Jayāl que medía<br />

<strong>en</strong>tre <strong>el</strong> Int<strong>el</strong>ecto universal y <strong>el</strong> alma y los profetas e imāmes <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo real, es g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

id<strong>en</strong>tificada con los arcáng<strong>el</strong>es Gabri<strong>el</strong>, Migu<strong>el</strong> e Isrāfīl, cf. E I (1991) VI, p. 216-219. Art. W. Mad<strong>el</strong>ung,<br />

bajo epígrafe malā>ika.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 69/168<br />

Burāq 250 , <strong>el</strong> estandarte de la B<strong>en</strong>dición, la corona de los carismas 251 y ambas pr<strong>en</strong>das de<br />

las túnicas de honor d<strong>el</strong> paraíso 252 para <strong>el</strong> Elegido, <strong>el</strong> Alabado, Dios lo b<strong>en</strong>diga y<br />

salve.” Así dijo. Ellos salieron disparados al // 78v paraíso. Golpeó Gabri<strong>el</strong> la puerta<br />

d<strong>el</strong> paraíso. Así dijo. Había <strong>en</strong> la puerta un aro de jacinto rojo con láminas de oro. Él<br />

(=<strong>el</strong> aro que sirve de llamador) t<strong>en</strong>ía un eco <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso: “Por <strong>el</strong> loor de Dios, Señor de<br />

los Mundos.” Cuando Riwān oyó los golpes d<strong>el</strong> aro, exclamó dici<strong>en</strong>do: “¿Quién está<br />

<strong>en</strong> la puerta d<strong>el</strong> paraíso?” Dijo Gabri<strong>el</strong>: “Mis amigos y yo”. Le contestó Riwān: “¿Qué<br />

quieres, Gabri<strong>el</strong>?” Le dijo Gabri<strong>el</strong>: “Cierto, Dios te ord<strong>en</strong>a que nos des a al-Burāq, la<br />

bandera de la alabanza, la corona de honor y las dos vestim<strong>en</strong>tas que no han<br />

desc<strong>en</strong>dido sino sobre Mahoma <strong>el</strong> día de la Resurrección, <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Lam<strong>en</strong>to, <strong>el</strong> día d<strong>el</strong><br />

Arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Éste es <strong>el</strong> día <strong>en</strong> que las riquezas y los hijos no serán de provecho 253<br />

250<br />

Al- Burāq es la cabalgadura ya usada por otros profetas como ej. Abraham. Aparece descrita de<br />

diversas maneras <strong>en</strong> las tradiciones. Se le repres<strong>en</strong>ta con cara humana y alas y es tan v<strong>el</strong>oz, que de un<br />

salto llega hasta donde alcanza la vista. Cf. PAREJA, F. M. La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 179. Cf.<br />

PRETORIUS, E., Persische Miniatur<strong>en</strong>, p. 6 (Mohammeds Reise durch das Irdische Paradies) y lámina<br />

6, donde están repres<strong>en</strong>tados al-Burāq con cabeza fem<strong>en</strong>ina llevando sobre su lomo a Mahoma vestido de<br />

una túnica verde y con un turbante blanco, pero cuyo rostro no repres<strong>en</strong>ta rasgo alguno. Ambos son<br />

guiados por Gabri<strong>el</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> Viaje nocturno y la Asc<strong>en</strong>sión a los ci<strong>el</strong>os.<br />

251<br />

Curiosam<strong>en</strong>te, los tres símbolos, <strong>el</strong> équido al-Burāq, la corona al-taŷ y la bandera al-liwā> no son<br />

tomadas de ley<strong>en</strong>das árabes, sino de la mitología persa y los tres nombres tampoco son de orig<strong>en</strong> árabe,<br />

sino persa.<br />

252<br />

EL-BOKHARI, Les Traditions islamiques, Vol. I, p. 20, nota 1: El Lisān al-if ) de Abū l-asan al-Šādilī (m. 801): "...El temor d<strong>el</strong> vulgo ti<strong>en</strong>e por<br />

objeto <strong>el</strong> torm<strong>en</strong>to que am<strong>en</strong>aza sus cuerpos <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong> temor de los <strong>el</strong>egidos o s<strong>el</strong>ectos ti<strong>en</strong>e<br />

por objeto los dones con que Dios los ha revestido a guisa de túnicas de honor y que <strong>el</strong>los tem<strong>en</strong> <strong>en</strong>suciar<br />

con sus pecados...Dios les ha concedido luz bastante para contemplar los dones con que Dios ha revestido<br />

graciosam<strong>en</strong>te a sus almas y <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia obran con <strong>el</strong> cuidado de preservarlos incólumes, de modo<br />

que puedan pres<strong>en</strong>tarse ante Dios revestidos con tales dones como con túnicas de honor limpias, puras,<br />

inmaculadas, brillantes y tersas."<br />

253<br />

C 26, 88.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 70/168<br />

sino para qui<strong>en</strong> a Dios se acerque // 79r con un corazón limpio. 254 Así dijo. Riwān<br />

les <strong>en</strong>tregó <strong>el</strong> estandarte, al-Burāq, la corona y los dos ropajes. 255<br />

Desc<strong>en</strong>dieron con <strong>el</strong>los hasta que bajaron sobre la tumba de Mahoma Dios lo b<strong>en</strong>diga y<br />

lo salve. El primero <strong>en</strong> det<strong>en</strong>erse sobre la fosa de Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve,<br />

fue Gabri<strong>el</strong>, luego Migu<strong>el</strong>, a continuación Serafil. Se detuvo Serafil a la cabecera de la<br />

fosa, Migu<strong>el</strong> <strong>en</strong> medio y Gabri<strong>el</strong> donde los dos pies. Se paró Serafil y dijo:<br />

“Despiértalo tú, Gabri<strong>el</strong>, porque tú eres su mejor compañero <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo y su mejor<br />

amigo <strong>en</strong> él.” Contestó Gabri<strong>el</strong>: “Llama tú, Serafil, ya que eres <strong>el</strong> Señor d<strong>el</strong> Soplo <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

cuerno”. Así dijo. Llamó Israfil desde // 79v la cabecera de la fosa d<strong>el</strong> Enviado de<br />

Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, y dijo: “Tú, querida alma, vuélvete al cuerpo hermoso.<br />

Mahoma, levántate, con <strong>el</strong> permiso de Dios. Él revivifica los huesos que están<br />

podridos." Así dijo. Se quebró la tumba y he aquí <strong>el</strong> profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve, que se incorporó, sacudiéndo <strong>el</strong> polvo de su cabeza 256 . Entonces, giró a su<br />

derecha y hete aquí al-Burāq y <strong>el</strong> estandarte de la alabanza y la corona de honor y los<br />

dos ropajes de los ropajes d<strong>el</strong> paraíso y dijo: “Mi amado Gabri<strong>el</strong>, dame la bu<strong>en</strong>a<br />

254<br />

C 26, 89.<br />

255<br />

Este pasaje es un pr<strong>el</strong>udio de la isrā> y <strong>el</strong> mi 'īl y <strong>el</strong> muerto mulato<br />

(jalāsī) <strong>en</strong> Ms Oc. 8r y notas correspondi<strong>en</strong>tes. IBN KATHIR, Les Histoires..., p.736 r<strong>el</strong>ata una<br />

resurrección de una niña, y su posterior vu<strong>el</strong>ta a la tumba por deseo propio, efectuada por Jesús <strong>en</strong> los<br />

sigui<strong>en</strong>tes términos: "...él [Jesús] hizo dos arracas, se s<strong>en</strong>tó al lado de la tumba y dijo [una vez]:<br />

"Levántate, tu...con permiso de Dios." La tumba se movió...decía [Jesús, por segunda vez]...la tumba se<br />

h<strong>en</strong>dió...decía [Jesús, por tercera vez]...<strong>el</strong>la salió y se sacudió la tierra de la cabeza...Decía la niña: "...la<br />

tercera vez creía que era la Resurrección y mis cab<strong>el</strong>los, cejas y pestañas <strong>en</strong>canecieron por miedo...Jesús<br />

pidió a su Señor, Dios se la llevó consigo y la tierra se aplanó sobre <strong>el</strong>la."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 71/168<br />

noticia”. Él contestó: “Mahoma, de qué te informo y te obsequio por parte de Dios <strong>el</strong><br />

Altísimo: Éste es al-Burāq 257 y éste es <strong>el</strong> estandarte; ésta // 80r es la corona y éstos<br />

son los dos ropajes d<strong>el</strong> paraíso.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Mi querido<br />

Gabri<strong>el</strong>, no te pregunto acerca de esto. Infórmame.” Contestó Gabri<strong>el</strong>: “Te doy la bu<strong>en</strong>a<br />

noticia, que se han alegrado los paraísos y las huríes d<strong>el</strong> paraíso han t<strong>en</strong>ido deseos. Los<br />

áng<strong>el</strong>es han parado <strong>en</strong> filas a esperarte. ¿Qué más quieres?” Él replicó: “Mi querido<br />

Gabri<strong>el</strong>, no te pregunto por esto. Dime, ¿dónde dejaste los miserables 258 (inf<strong>el</strong>ices) de<br />

mi comunidad?” Él contestó: “Mahoma, por Quién te <strong>en</strong>vió con la Verdad como<br />

Anunciador y Predicador, ninguno antes que tú quebró la tierra y tu eres <strong>el</strong> primero que<br />

ha quebrado la tierra.” Después de esto (=Al oír esto), se alegró <strong>el</strong> Profeta, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve, con (gran) regocijo // 80v y gran cont<strong>en</strong>to. Se vistió la vestim<strong>en</strong>ta<br />

y se cubrió con la otra, cogió <strong>el</strong> estandarte y se ciño la corona sobre su cabeza, subió a<br />

al-Burāq y se <strong>el</strong>evó con él al aire, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra, como un r<strong>el</strong>ámpago hasta<br />

que se paró ante Dios <strong>el</strong> Altísimo.<br />

Luego ord<strong>en</strong>ará Dios a Serafil para que sople [<strong>el</strong> cuerno]. Él hará sonar <strong>en</strong> él <strong>el</strong> soplo<br />

de la Resurrección y con <strong>el</strong> soplo las almas saldrán de sus agujeros. Se dispersarán<br />

257<br />

Caballo que lleva sobre su lomo a Mahoma <strong>en</strong> compañía de Gabri<strong>el</strong> desde La Meca a Jerusalén. Se<br />

trata de la isrā' , <strong>el</strong> viaje nocturno. Desde allí Mahoma empr<strong>en</strong>de <strong>el</strong> mi'rāŷ , la subida (a los siete ci<strong>el</strong>os y<br />

a la pres<strong>en</strong>cia de Dios), antes de retornar de la misma manera. El isrā' y <strong>el</strong> mi'rāŷ se c<strong>el</strong>ebran juntos <strong>el</strong><br />

día 27 d<strong>el</strong> mes raŷāb. En la iconografía persa e india se retrata al-Burāq como un caballo alado con<br />

rostro humano. No es m<strong>en</strong>cionado de ninguna manera <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán, sino sólo <strong>en</strong> los tafsīr y <strong>en</strong> los hadices<br />

como <strong>en</strong> los de este <strong>manuscrito</strong> se refiere a este famoso caballo. Curiosam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> un proceso de la<br />

Inquisición d<strong>el</strong> 13 de febrero de1600 contra un inf<strong>el</strong>iz <strong>morisco</strong>, Román Ramírez (fallecido <strong>en</strong> diciembre<br />

de 1599 a causa de los suplicios sufridos), se le acusaba <strong>en</strong>tre otras cosas de "haber sido transportado por<br />

<strong>el</strong> aire sobre un caballo mágico" , apud HARVEY, L. P., Oral composition and the performance of nov<strong>el</strong>s<br />

of chivalry in Spain, <strong>en</strong> Forum for Modern Languages, X (1979), 270-286. Esta cita prueba hasta que<br />

punto <strong>el</strong> caballo al-Burāq pervivía sin nombre, pero con su característica, <strong>en</strong> la memoria colectiva <strong>en</strong> la<br />

España de los albores d<strong>el</strong> ¡siglo XVII!<br />

258<br />

Sorpr<strong>en</strong>de la d<strong>en</strong>ominación de Mahoma al referirse a los miembros de su comunidad qui<strong>en</strong>es se<br />

supone que son los más f<strong>el</strong>ices seres d<strong>el</strong> mundo. Quizás es un recurso literario para destacar más aún que<br />

solam<strong>en</strong>te los que han obrado bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>trarán con <strong>el</strong> Profeta, su intercesión mediante (cf. Ms Oc. 89r) <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

paraíso.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 72/168<br />

<strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra, como si, cierto, <strong>el</strong>las (=almas) fues<strong>en</strong> abejas que salies<strong>en</strong> de<br />

sus colm<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>uci<strong>en</strong>tes por la luz de su fe y por la luz de sus bu<strong>en</strong>as obras. Las almas<br />

de los infi<strong>el</strong>es que se obstinarán <strong>en</strong> la infid<strong>el</strong>idad, saldrán descarriadas. Israfil seguirá<br />

soplando // 81r y las almas se difundirán <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra. Luego, las almas<br />

<strong>en</strong>trarán <strong>en</strong> la tierra hacia los cuerpos. Entrará cada alma <strong>en</strong> su cuerpo como habría sido<br />

la primera vez. Se quebrará la tierra ante sus cabezas. Entonces (<strong>el</strong>los) se pondrán de<br />

pie, mirando los espantos de la Resurrección y los Infiernos. Las criaturas, perdidas,<br />

serán conducidas hacia la tierra de la Resurrección; no sabrán <strong>el</strong> ori<strong>en</strong>te y <strong>el</strong> occid<strong>en</strong>te;<br />

estarán los hombres y las mujeres juntos, desnudos y descalzos; no sabrá <strong>el</strong> hombre<br />

quién está a su lado y no sabrá la mujer quién está a su lado, por las oscuridades y por<br />

la p<strong>en</strong>a. Bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turado <strong>el</strong> que t<strong>en</strong>ga una luz que asegure sus pasos. Cada uno estará<br />

ocupado consigo mismo. 259 // 81v Dios, B<strong>en</strong>dito y Altísimo, pondrá a cada uno de<br />

<strong>el</strong>los dos áng<strong>el</strong>es que les llevarán al lugar de la Reunión. A continuación se les llevará a<br />

la tierra d<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio; <strong>el</strong>la es la tierra santa de plata 260 fina sobre la que nunca ha<br />

sido vertida sangre alguna y sobre <strong>el</strong>la no han sido adorados ídolos. Sobre <strong>el</strong>la habrán<br />

sido erigidos los púlpitos 261 de los profetas. Sobre <strong>el</strong>la los asi<strong>en</strong>tos de los santos y los<br />

259<br />

El texto d<strong>el</strong> Ms Oc. ti<strong>en</strong>e fuertes reminisc<strong>en</strong>cias de un hadiz recogido <strong>en</strong> la Takira (Takira, 41) y<br />

al que alude Asín (Escatología, 305) <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al juicio final. Se cu<strong>en</strong>ta que iša, la esposa de<br />

Mahoma estaba escandalizada al saber que <strong>en</strong> <strong>el</strong> Juicio final, <strong>el</strong> dogma musulmán dice “<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio<br />

se juntarían ante <strong>el</strong> trono de Dios todos los hombres descalzos, desnudos, descubiertos sus vergü<strong>en</strong>zas<br />

incircuncisas”. Mahoma la tranquiliza dici<strong>en</strong>do: “ iša, ¡la gravedad de aqu<strong>el</strong> terrible trance será tal,<br />

que nadie se ocupará de mirar a su prójimo! ¡Cada cual t<strong>en</strong>drá aqu<strong>el</strong> día bastante con su propia<br />

preocupación, para que no pi<strong>en</strong>se <strong>en</strong> los demás!”<br />

260<br />

Obsérvese que al com<strong>en</strong>tar los siete ci<strong>el</strong>os <strong>en</strong> Ms Oc. 28r y sus nombres, que THACKSTON, The<br />

Tales...,p. 11 dice que al-Kisā


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 73/168<br />

puestos 262 de las criaturas estarán fila por fila, desde <strong>el</strong> Ori<strong>en</strong>te hasta <strong>el</strong> Occid<strong>en</strong>te. 263<br />

Así dijo. Todas las criaturas, <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> preciso mom<strong>en</strong>to ...(lectura borrosa)... y <strong>el</strong>las<br />

estarán och<strong>en</strong>ta por fila de la Umma de Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. //<br />

82r Cuando salga la g<strong>en</strong>te hacia <strong>el</strong> lugar de la Reunión 264 , saldrá con cada persona su<br />

obra, que ha realizado <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo y que estaba con él <strong>en</strong> su tumba. No<br />

haya siervo que haga una bu<strong>en</strong>a obra, sin que ésta esté acompañándole <strong>en</strong> su tumba.<br />

También, cuando salga de su tumba, le hará compañía fr<strong>en</strong>te a los miedos y a las<br />

angustias y preocupaciones. Cada vez que <strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te mira los espantos d<strong>el</strong> Juicio, se<br />

angustia y le dirá su obra: “Querido, no hay nada de eso para ti. Esto va dirigido al que<br />

se subleva contra Dios y desmi<strong>en</strong>te sus signos y sigue sus caprichos. Tu fuiste un siervo<br />

// 82v. obedi<strong>en</strong>te para tu Señor, sigui<strong>en</strong>do tu profeta. No habrá para ti preocupación ni<br />

tristeza hasta que <strong>en</strong>tres <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso”. Si <strong>el</strong> siervo ha sido pecador y recalcitrante y ha<br />

muerto sin ningún arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, cuando salga <strong>el</strong> presumido de su tumba, <strong>en</strong>tonces<br />

saldrá con él su obra mala, que ha efectuado <strong>en</strong> la Casa d<strong>el</strong> mundo. Cuando lo observe<br />

<strong>el</strong> siervo que se reb<strong>el</strong>ó a su Señor, verá negra su obra. No pasará por ningún espanto ni<br />

por ningún fuego y ninguna de las cuitas d<strong>el</strong> mundo, si no le diga su obra: “Inf<strong>el</strong>iz, todo<br />

esto va <strong>en</strong>caminado hacia ti.” Luego los llevarán los áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> castigo // 83r con la<br />

reprim<strong>en</strong>da y las ataduras a la parada y las criaturas irán como saltamontes hacia la<br />

parada. Cuando salga sobre <strong>el</strong>las <strong>el</strong> sol, no habrá <strong>en</strong> absoluto ninguna manera de<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, de pie y, a m<strong>en</strong>udo, golpeaba <strong>el</strong> su<strong>el</strong>o con su arco o lanza; o bi<strong>en</strong> lo hacía s<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> su<br />

caballo. El Profeta se dirigía a su g<strong>en</strong>te de las dos maneras.<br />

262<br />

Apuntó ASÍN (Escatología...p. 240-241) la coincid<strong>en</strong>cia de los nombres con los que designan Dante<br />

(Par. XXX, 115 (grado), y 132-133 (scanni); XXXI, 16 (banco) y 69 (trono); XXXII, 7(sedi)) e IBN<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 74/168<br />

<strong>en</strong>volverse. De esta forma, las criaturas saldrán como olas, unas sobre otras, para cada<br />

una de <strong>el</strong>las habrá una cosa que le <strong>en</strong>riquecerá. En aqu<strong>el</strong> preciso mom<strong>en</strong>to le ord<strong>en</strong>ará<br />

Dios al sol que siga cal<strong>en</strong>tando las cabezas de las criaturas por set<strong>en</strong>ta veces. Bajará<br />

<strong>el</strong> sol hasta estar a un codo de la cabeza d<strong>el</strong> hombre y lo golpeará <strong>en</strong> la cara desde <strong>el</strong><br />

otro lado y cierto, él siempre le <strong>en</strong>carará. 265 A continuación golpeará <strong>el</strong> sol sobre sus<br />

cabezas y beberá sus cerebros sin parar <strong>en</strong> <strong>el</strong> mismo c<strong>en</strong>tro de sus cabezas.<br />

Dijo Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 75/168<br />

intercesión 268 . Él intercede por nosotros ante nuestro Señor. Qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te<br />

d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande al paraíso y qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo<br />

mande al infierno.” Así dijo. Se dirigieron al mimbar de Adán 269 , Dios lo b<strong>en</strong>diga y<br />

lo salve, y lo invocaron: “Padre de la humanidad, han sido largas las paradas y ha sido<br />

dura la angustia y de calor int<strong>en</strong>so <strong>el</strong> lugar. Intercede por nosotros ante nuestro Señor.<br />

Qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande con él al paraíso y qui<strong>en</strong><br />

pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo mande al infierno”. Les dijo Adán, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve: “ No t<strong>en</strong>go nada que ver con la intercesión, ni la intercesión<br />

conmigo. // 84v Yo soy aqu<strong>el</strong> que se reb<strong>el</strong>ó contra su Señor. He sido castigado por Él<br />

a causa de mi desobedi<strong>en</strong>cia, al hacer perecer Él a mi hijo. Pero dirigiros a Noé, <strong>el</strong><br />

profeta de edad mediana.” Así dijo. Ellos se dirigieron al mimbar de Noé, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve. Invocaron todos juntos: “Enviado de Dios, han sido largas las<br />

paradas y dura la angustia y de calor int<strong>en</strong>so <strong>el</strong> lugar. Intercede por nosotros ante tu<br />

Señor.” Qui<strong>en</strong> estaba con la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande al paraíso y qui<strong>en</strong><br />

pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo mande al infierno”. Dijo Noé, la paz sea con<br />

él: “No t<strong>en</strong>go nada que ver con la intercesión ni la intercesión conmigo. Yo soy aqu<strong>el</strong><br />

268<br />

Acerca de esta historia de la intercesión, cf. EL-BOKHARI, Les Traditions islamiques..., p. 626-627:<br />

Anas b. Mālik cu<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> Profeta ha dicho: "...<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio...los hombres van a Adán y le dic<strong>en</strong>:<br />

"Interceda ante Dios por nosotros...Moisés... Jesús...Mahoma...que dice: Es mi nación, es mi nación" Este<br />

hadiz <strong>en</strong> al-Bujārī no recoge las razones que dan los profetas para no interceder y es m<strong>en</strong>os rico <strong>en</strong> su<br />

<strong>el</strong>aboración narrativa que <strong>el</strong> hadiz d<strong>el</strong> Ms Oc.. Para la exclamación de Mahoma, cf. Ms Oc. 91r.<br />

269<br />

CF. IBN KATHĪR, Les histoires..., p. 80-81: "Noé fue <strong>el</strong> primer <strong>en</strong>viado que Dios <strong>en</strong>vió a la tierra,<br />

según este hadiz sobre la intercesión r<strong>el</strong>atado por Abū Hurayra que lo tomó d<strong>el</strong> Enviado de Dios<br />

(Mahoma), Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que dijo: "Adán, tu eres <strong>el</strong> padre de la humanidad. Dios te ha<br />

creado con Sus propios manos, te ha insuflado Su espíritu, ha ord<strong>en</strong>ado a los áng<strong>el</strong>es de prosternarse ante<br />

ti y te ha hecho habitar <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso, ¿no intercederías tú por nosotros ante tu Señor? ¿No ves <strong>en</strong> qué<br />

estado estamos?" Adán les respondió: "Mi Señor se ha puesto <strong>en</strong> una cólera negra contra mí, una cólera<br />

que no ha conocido ni conocerá jamás. Me ha prohibido <strong>el</strong> árbol y yo he desobedecido. Iros a otro, iros a<br />

Noé." Entonces se dirigieron donde Noé y le dijeron: "Noé, tú eres <strong>el</strong> primer <strong>en</strong>viado a los hombres de la<br />

tierra y Dios te ha llamado "El que adora agradecido". ¿No ves <strong>en</strong> qué estado estamos?¿Aceptarías<br />

interceder por nosotros ante Tu Señor, <strong>el</strong> Altísimo, <strong>el</strong> Todopoderoso?" Él (Noé) les contestó: "Mi Señor<br />

se ha puesto <strong>en</strong> una cólera..."etc. y sigue <strong>el</strong> hadiz. Como se observa, este hadiz es muy parecido al hadiz<br />

recogido <strong>en</strong> Ms Oc., aunque <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> no se m<strong>en</strong>ciona como transmisor a Abū Hurayra.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 76/168<br />

que avisó a mi pueblo. Los hizo perecer // 85r Dios con <strong>el</strong> Diluvio. 270 Sin embargo,<br />

dirigiros a Abraham <strong>el</strong> Amigo d<strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te. Así dijo. Se dirigieron al mimbar de<br />

Abraham, la paz sea con él. Lo invocaron todos juntos: “Amigo d<strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, han sido<br />

largas las paradas y fuerte la angustia y de calor int<strong>en</strong>so <strong>el</strong> lugar. Intercede 271 por<br />

nosotros ante nuestro Señor. Qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande al<br />

paraíso y qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo mande al infierno”. Les dijo<br />

Abraham: “No t<strong>en</strong>go nada que ver con la intercesión ni la intercesión conmigo”. Yo<br />

soy aqu<strong>el</strong> al que Dios libró d<strong>el</strong> fuego de Nemrod. 272 Pero dirigiros a Moisés <strong>el</strong><br />

interlocutor 273 d<strong>el</strong> Señor // 85v de los mundos 274 ." Se dirigieron al mimbar de<br />

Moisés, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Lo invocaron todos juntos: “Interlocutor d<strong>el</strong> Señor<br />

de los mundos, intercede por nosotros ante tu Señor. Qui<strong>en</strong> de nosotros pert<strong>en</strong>ezca a la<br />

g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande al paraíso y qui<strong>en</strong> de nosotros pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong><br />

infierno, que lo mande al infierno”. Les dijo Moisés: “No t<strong>en</strong>go intercesión y no hay<br />

intercesión conmigo. Yo soy aqu<strong>el</strong> que ha pedido mirar al rostro de Dios, mi Señor 275 .<br />

Sin embargo, dirigiros a Ibn al-Batūl 276 , Jesús de María 277 , Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve”.<br />

Así dijo. Se dirigieron al mimbar de Jesús, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Lo invocaron<br />

todos juntos: “ Enviado d<strong>el</strong> Señor, // 86r de los mundos, han sido largas las paradas y<br />

270<br />

Acerca d<strong>el</strong> diluvio, cf. C 29, 14: Enviamos a Noé a sus g<strong>en</strong>tes. Permaneció <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las mil años<br />

m<strong>en</strong>os cincu<strong>en</strong>ta años. El Diluvio los agarró. Ellos eran injustos.<br />

271<br />

Acerca de una intercesión de Abraham, cf. VESPERTINO, A., Ley<strong>en</strong>das aljamiadas...,p. 27.<br />

272<br />

ABARĪ, The History of al-abarī, Vol. II, W. Brinner, Prophets and Patriarcs, p. 58-61,<br />

Abraham y <strong>el</strong> fuego de Nemrod. En p. 61, según un hadiz, Gabri<strong>el</strong> se acercó a Abraham cuando le ataron<br />

y trabaron para tirarlo al fuego y Gabri<strong>el</strong> preguntó: "¿Necesitas algo, Abraham?" Este contestó a Gabri<strong>el</strong>:<br />

"De ti, ¡nada!". Véase p. 105-111, para la figura de Nemrod.<br />

273<br />

Moisés habló directam<strong>en</strong>te con Dios, sobre <strong>el</strong> monte Sīnāi, cf. C 4, 164; 19, 52. De <strong>el</strong>lo deriva su<br />

apodo.<br />

274<br />

Para <strong>el</strong> término rabb al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 77/168<br />

dura la angustia. Intercede por nosotros ante nuestro Señor. Qui<strong>en</strong> de nosotros<br />

pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso que lo mande al paraíso; y qui<strong>en</strong> de nosotros<br />

pert<strong>en</strong>ezca con la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo mande al infierno”. Les dijo Jesús: “No<br />

t<strong>en</strong>go intercesión y no hay intercesión para mi. Yo soy aqu<strong>el</strong>: "...Tomadme, junto a mi<br />

madre como dos dioses, prescindi<strong>en</strong>do de Dios." 278 Sin embargo, yo os he guiado al<br />

señor de la gran intercesión. 279 ¿Acaso no veis aqu<strong>el</strong> mimbar, <strong>el</strong> más <strong>el</strong>evado.<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, no hay <strong>en</strong>tre los mimbares de los profetas ninguno más alto que él, y<br />

ninguno más grande, ninguno más lucido. Éste es <strong>el</strong> mimbar de Muafà, Muammad,<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y salve, // 86v <strong>el</strong> señor de la intercesión. Cierto, él estará sobre su<br />

mimbar." Así dijo. Fueron hacia Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, lo <strong>en</strong>contraron<br />

de pie sobre su mimbar, como si, cierto, él fuera como la luna durante la noche de luna<br />

ll<strong>en</strong>a. Lo llamaron todos juntos: “Enviado d<strong>el</strong> Señor de los Mundos, han sido largas las<br />

paradas y dura la angustia y de calor int<strong>en</strong>so <strong>el</strong> lugar. Intercede por nosotros ante<br />

nuestro Señor. Qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande al paraíso y qui<strong>en</strong><br />

pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo mande al infierno”. Así dijo. Les contestó a<br />

aqu<strong>el</strong>lo y se prosternó ante Dios. Ellos llamaron todos al unísono: Eh, Mahoma,<br />

levanta tu cabeza. Éste no es <strong>el</strong> día // 87r de arracas ni tampoco de prosternaciones”.<br />

Dijo Mahoma: “Dios ord<strong>en</strong>a la cu<strong>en</strong>ta. Han sido largas las paradas y dura la angustia.<br />

Qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ezca a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, que lo mande al paraíso y qui<strong>en</strong> forme parte<br />

de la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno, que lo mande al infierno. Señor mío, juzga <strong>en</strong>tre tus siervos,<br />

278 La cita provi<strong>en</strong>e de C 5, 116; la azora La mesa, aleya 116 que ha sido citada parcialm<strong>en</strong>te. Dice la<br />

azora: "Acordáos de cuando Dios dijo: "Jesús, hijo de María, ¿has dicho acaso a los hombres: "Tomadme,<br />

junto a mi madre, como dos dioses, prescindi<strong>en</strong>do de Dios"? " Respondió: "¡Loor a Ti! No me incumbe<br />

decir lo que no es verdad; si lo hubiese dicho, lo sabrías; Tú sabes lo que hay <strong>en</strong> mi alma, pero yo no se lo<br />

que hay <strong>en</strong> tu alma. Tú, Tú conoces perfectam<strong>en</strong>te lo oculto." Obsérv<strong>en</strong>se como se citará la misma frase,<br />

<strong>en</strong>tresacando las palabras de esta aleya, <strong>en</strong> Ms Oc. 105v., al m<strong>en</strong>cionar a Jesús.<br />

279 Se refiere Jesús a Mahoma, cuya v<strong>en</strong>ida como profeta anunció, refiriéndose a él como Amad <strong>en</strong> C<br />

61, 6. No sorpr<strong>en</strong>de este hecho, ya que Jesús es <strong>el</strong> profeta inmediatam<strong>en</strong>te anterior a Mahoma y, como él,<br />

fundador de una de las tres r<strong>el</strong>igiones monoteístas.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 78/168<br />

Dios." 280 Así dijo. Durante aqu<strong>el</strong>lo Dios y los áng<strong>el</strong>es v<strong>en</strong>gan a <strong>el</strong>los <strong>en</strong> las sombras de<br />

nubes tempestuosas. 281 En <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se desgarre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o con las nubes 282 y<br />

desgarre la tierra a causa de la luz de su Señor. Tra<strong>en</strong> a los profetas y los mártires. En<br />

aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to ord<strong>en</strong>ó Dios, B<strong>en</strong>dito y Altísimo, traer <strong>el</strong> infierno. // 87v ¡Que Dios<br />

nos proteja de <strong>el</strong>lo, de sus fuegos y sus chispas, de sus espantos y sus castigos<br />

ejemplares, de sus suspiros 283 , de sus grillos y de sus profundidades. Ha sido fuerte su<br />

fuego infernal y ha bullido su hedor. Han estado furiosos sus áng<strong>el</strong>es que arrojaban al<br />

fuego a los cond<strong>en</strong>ados. 284 Ha sido poderoso <strong>el</strong> v<strong>en</strong><strong>en</strong>o de los escorpiones <strong>en</strong> <strong>el</strong>la y de<br />

sus serpi<strong>en</strong>tes, <strong>el</strong> hedor de su pus y de todo <strong>el</strong> grandioso azote que ha creado Dios <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong>la. Se trajo <strong>el</strong> infierno; comieron unos a otros. Encima de él habrán áng<strong>el</strong>es <strong>en</strong>ormes,<br />

viol<strong>en</strong>tos, que no desobedecerán a Dios <strong>en</strong> lo que mande y harán aqu<strong>el</strong>lo que les sea<br />

mandado. 285 Si permitiera a cada áng<strong>el</strong> que tragara // 88r los ci<strong>el</strong>os y la tierra <strong>en</strong> un<br />

bocado, sería esto fácil. Dijo Dios Altísimo: “...<strong>en</strong> ese día será llevado al Infierno; <strong>el</strong><br />

hombre meditará, pero ¿de qué le sirve la meditación?" 286 Llegaron a él sobre auroras<br />

y sobre cada aurora de él había set<strong>en</strong>ta y dos montañas. Sobre cada montaña había<br />

set<strong>en</strong>ta y dos áng<strong>el</strong>es de los áng<strong>el</strong>es brutos. Las criaturas empezaron a mirarle desde una<br />

andadura de quini<strong>en</strong>tos años. Lo miraron y él (=infierno) lanzó un chaparrón sobre los<br />

fi<strong>el</strong>es y se <strong>en</strong>fadó con <strong>el</strong> <strong>en</strong>ojo d<strong>el</strong> Terrible 287 . De él colgaban set<strong>en</strong>ta mil bridas de<br />

hierro; // 88v por cada brida había set<strong>en</strong>ta mil áng<strong>el</strong>es de los áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> fuego que lo<br />

280<br />

Cf. ASÍN, Escatología..., p. 303 y nota 2: “...El hadiz principal...es atribuido a Abū Hurayra y pasa<br />

por auténtico <strong>en</strong> todas las colecciones canónicas...”<br />

281<br />

Es una cita trunca de la aleya C 2, 210.<br />

282<br />

Es una cita trunca de la aleya C 25, 25.<br />

283<br />

Glosa <strong>en</strong> romance <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho indicando esta descripción d<strong>el</strong> infierno con la <strong>en</strong>umeración<br />

de sus males como: "pregones."<br />

284<br />

BERQUE y VERNET traduc<strong>en</strong> al-zabānīya como arcáng<strong>el</strong>es. AYA como áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> castigo. En <strong>el</strong><br />

Corán se cita una vez con este nombre <strong>en</strong> C 96, 18. Como observa Berque <strong>en</strong> la nota a la aleya , la raíz zb-n<br />

indica "empujar con viol<strong>en</strong>cia".<br />

285<br />

La cita provi<strong>en</strong>e de C 66, 6; la azora La prohibición, aleya 6 y es citada, como tantas otras veces, de<br />

forma parcial y sólo la última parte. El principio de la aleya dice: ¡Oh, los que creéis! ¡Guardad a<br />

vuestras personas y a vuestras familias d<strong>el</strong> fuego cuyo combustible son los hombres y las piedras!<br />

286<br />

C 89, 23. La aleya se ha citado <strong>en</strong> su totalidad.<br />

287<br />

VERNET, El Corán, p. 501 ha traducido al-ŷabbār por "<strong>el</strong> Terrible".


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 79/168<br />

sujetaban fr<strong>en</strong>te a las criaturas. Él (=infierno) quiso zafarse de sus manos y caer sobre<br />

la g<strong>en</strong>te de la parada. Los áng<strong>el</strong>es lo ret<strong>en</strong>ían y sus caras eran como brasas y sus ojos<br />

como <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ámpago. Cuando hablaba alguno de <strong>el</strong>los, se esparcía fuego de su boca y<br />

cuando miraba <strong>el</strong> infierno a los reb<strong>el</strong>des, se agitaba y hervía y se escabulló de los manos<br />

de los áng<strong>el</strong>es que tiran a los pecadores al fuego y quiso atrapar a cada uno <strong>en</strong> la parada.<br />

Constituían un obstáculo contra él [=infierno] las oraciones a Dios [=<strong>el</strong> Profeta] y<br />

Mahoma <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero. Cada uno // 89r se preocupó por sí mismo <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> día. Lo<br />

cogió Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, por sus bridas y lo mantuvo firme a sus<br />

ataduras [donde estaba] y le dijo [al infierno]: “Basta, deja a mi Umma.” Él se sosegó<br />

por la luz de Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve y le exclamó: “Profeta querido,<br />

déjame, Dios no me ha dado a mí, ni a otro que yo, poder sobre ti”. Le contestó <strong>el</strong> Rey,<br />

<strong>el</strong> Todopoderoso 288 : “Éste es Mahoma, mi Amado, señor de los justos y visir de los<br />

s<strong>el</strong>ectos y la obedi<strong>en</strong>cia es a qui<strong>en</strong> le fue otorgada la intercesión." Al tiempo, se sosegó<br />

y se humilló <strong>el</strong> infierno.<br />

// 89v Luego observó a los infi<strong>el</strong>es y los pecadores y los criminales, al tiempo que<br />

respiró profundam<strong>en</strong>te y arrojó con fuerza sobre las cabezas de las criaturas<br />

[tantísimas] chispas como <strong>el</strong> número de las estr<strong>el</strong>las, la ar<strong>en</strong>a de la tierra seca y las<br />

gotas de lluvia, que cayeron sobre las cabezas de las criaturas. Hubo quién tuvo una<br />

bu<strong>en</strong>a obra y devino su obra bi<strong>en</strong> hecha un v<strong>el</strong>o <strong>en</strong>tre él y <strong>el</strong> infierno. Para quién no<br />

t<strong>en</strong>ía una bu<strong>en</strong>a acción, devino su cabeza un blanco de las chispas d<strong>el</strong> infierno. Si<br />

hubiera sido <strong>el</strong> mundo perman<strong>en</strong>te como ahora, se hubiera destruido todo <strong>el</strong>lo. Luego<br />

resonó otro [respiro]. No quedó ningún áng<strong>el</strong> querubín [=cercano] ni ningún profeta<br />

<strong>en</strong>viado que no se arrodillara sobre sus rodillas. Subieron // 90r los corazones a (los<br />

288 De nuevo, dos de los 99 nombres de Dios y dos de los más frecu<strong>en</strong>tes. Este doble epíteto es<br />

característico d<strong>el</strong> segundo periodo mequí d<strong>el</strong> Corán y se prolonga <strong>en</strong> <strong>el</strong> tercer periodo, según VERNET,<br />

El Corán, p. XVI-XVII.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 80/168<br />

dotados de) las gargantas y v<strong>en</strong>cían los blancos de los ojos a los negros [de los ojos] y<br />

se pusieron al revés los blancos [de los ojos]. De nuevo, se oyó un fuerte respiro. Se<br />

tumbaron los áng<strong>el</strong>es que arrojan las almas al fuego 289 , todos juntos boca abajo y<br />

salieron todas las criaturas huy<strong>en</strong>do y no t<strong>en</strong>ían escapatoria. Gabri<strong>el</strong> se quedó colgado<br />

de la pata d<strong>el</strong> Trono y todos los áng<strong>el</strong>es y profetas gritaron; cada uno pedía la salvación<br />

para sí mismo. Así dijo. Adán exclamó: “Mi Señor, no te pido hoy para Eva, mi esposa.<br />

No, Te pido hoy para mí mismo." Noé, exclamó: “No te pido hoy para Sem 290 // 90v<br />

ni para Cam ni para Jafet 291 , sino te pido para mi persona, por mí mismo.” Cierto,<br />

Abraham <strong>el</strong> Amigo exclamó: “Señor, no te pido hoy ninguna fuerza, sino te pido hoy<br />

para mi persona, para mí mismo.” Cierto, Moisés exclamó: “Señor, hoy no te pido para<br />

mi hermano, Aarón 292 , no te pido hoy sino para mi persona, para mí mismo.” Jesús, hijo<br />

de María exclamó: “ No te pido hoy para mi madre María, no te pido hoy sino para mi<br />

persona, para mí mismo.” Aqu<strong>el</strong>lo era, por las palabras de Dios, <strong>en</strong>salzado y glorificado<br />

sea: "<strong>el</strong> día <strong>en</strong> que <strong>el</strong> hombre huya de su hermano, de su madre, de su padre, de su<br />

amiga y de sus hijos." 293 Huyó Adán de su esposa. // 91r. Huyó Noe de sus hijos;<br />

huyó Abraham de su padre; huyó Moisés de su hermano; huyó Jesús de su madre y<br />

cada uno de su familia. Cada alma estaba ocupada con su castigo y su duración.<br />

Nuestro profeta Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, exclamó: “Señor, es mi Umma, es<br />

mi Umma.” 294 Mi<strong>en</strong>tras tanto, llegó Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, al infierno y<br />

agarró con su mano sus ataduras y él [infierno] se apagó a causa de la luz de la cara de<br />

289<br />

Es decir, los áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> castigo, al-zabānīya.<br />

290<br />

Obsérvese que se trata aquí d<strong>el</strong> hijo de Noé que es considerado <strong>el</strong> antepasado de los pueblos semitas.<br />

291<br />

BRINNER, The History of al-abarī, p. 10-11: "...Sem fue <strong>el</strong> padre de los árabes, los persas y los<br />

griegos; Cam fue <strong>el</strong> padre de los negros; y Jafet fue <strong>el</strong> padre de los turcos y de Gog y Magog, que son<br />

primos de los turcos..."<br />

292<br />

Cf. C 20, 29-32, azora Ta Ha; aleyas <strong>en</strong> las que Moisés pide a Dios a su hermano Aarón como<br />

ayuda <strong>en</strong> su misión.<br />

293<br />

C 80, 34-36, azora Ha fruncido <strong>el</strong> ceño, las tres aleyas completas.<br />

294<br />

Cf. nota al principio de este hadiz, que también figura <strong>en</strong> AL-BUJĀRĪ, Les Traditions islamiques, p.<br />

626-627 que refiere que "...Anas b. Mālik ha dicho que <strong>el</strong> Profeta ha dicho:"...Es mi nación, es mi<br />

nación!"


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 81/168<br />

Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Él dijo: “Señor, salva a mi Umma d<strong>el</strong> castigo<br />

fuerte.” Todos clamaron: “Señor, sálvame de Tu castigo por la Santidad de Mahoma,<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve", // 91v a causa lo que vieron de su [=Mahoma] santidad y<br />

su favor hacia todas las criaturas. Entre tanto <strong>en</strong>vió Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, a<br />

Gabri<strong>el</strong> para que se dirigiera al infierno y le dijera que obedeciese a Mahoma, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve. Al instante se quedó [<strong>el</strong> infierno] tranquilo y a continuación dijo:<br />

“Gabri<strong>el</strong>, [te juro] por <strong>el</strong> poder de mi Dios y la grandeza de su exc<strong>el</strong>situd, me v<strong>en</strong>garía<br />

de qui<strong>en</strong>es se reb<strong>el</strong>an contra Dios y son ingratos con sus signos y desmi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> a su<br />

profeta.” Luego dijo también: “Dios mío, ha sido dura mi azote y se ha int<strong>en</strong>sificado mi<br />

fuego y han aum<strong>en</strong>tado mi mal olor y mi pus. Se consumieron unos a otros. Dios mío,<br />

tráigame <strong>en</strong> seguida a mi g<strong>en</strong>te por Tu gloria. Me v<strong>en</strong>garía // 92r de qui<strong>en</strong> se reb<strong>el</strong>a<br />

contra Ti y sigue sus caprichos y <strong>el</strong> que desmi<strong>en</strong>te a tu Profeta y asocia a Ti a otro dios<br />

que Tu."<br />

Cierto, Dios, b<strong>en</strong>dito y <strong>en</strong>salzado sea, ord<strong>en</strong>a que se pongan los pesos, y de tal manera,<br />

que para cada ser humano haya una balanza que pese su obra para él. Es Su palabra,<br />

<strong>en</strong>salzado sea: "El día de la Resurrección pondremos las balanzas justas y no será<br />

vejada ningún alma <strong>en</strong> nada, y aunque fuese <strong>el</strong> peso de un grano de mostaza, lo<br />

traeríamos. ¡Nos bastamos como contables!" 295 . Él hará colocar las balanzas d<strong>el</strong>ante<br />

d<strong>el</strong> Trono d<strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te. Luego, se convocará a los siervos para <strong>el</strong> día de la Cu<strong>en</strong>ta [=<br />

d<strong>el</strong> Juicio]. Cierto, para cada siervo habrá un peso y cierto, <strong>el</strong> grano de mostaza. //<br />

92v de las obras de los siervos, las bu<strong>en</strong>as o las malas, se pondrá <strong>en</strong> <strong>el</strong> platillo; se<br />

ll<strong>en</strong>ará según <strong>el</strong> decreto divino por la ligereza de aqu<strong>el</strong> platillo de la balanza. A ninguno<br />

de vosotros se le m<strong>en</strong>ospreciará <strong>en</strong> absoluto la bu<strong>en</strong>a obra que ha hecho; aunque fuera<br />

pequeña, Dios hará que pese más su peso <strong>en</strong> la balanza. A ninguno de vosotros se le<br />

295 C 21, 47, azora Los profetas, aleya completa. Cf. ASÍN, Escatología, p. 299 y nota 4.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 82/168<br />

m<strong>en</strong>ospreciará <strong>en</strong> absoluto su mala acción; de lo que ha hecho, se le hará más pesado su<br />

peso <strong>en</strong> la balanza. Desafortunado <strong>el</strong> hombre cuyos pesos d<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio son ligeros;<br />

<strong>en</strong> función de <strong>el</strong>los, se le impondrá la p<strong>en</strong>a para <strong>el</strong> Castigo [= Infierno] y los torm<strong>en</strong>tos.<br />

Bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turanza para qui<strong>en</strong> cuyos pesos son pesados por mor de sus b<strong>el</strong>dades y sus<br />

bu<strong>en</strong>as obras; <strong>en</strong> t<strong>en</strong>or a <strong>el</strong>las, se le dictará la dicha d<strong>el</strong> Paraíso y <strong>el</strong> honor d<strong>el</strong> lugar<br />

donde se regresa (al-mā>ab).<br />

Pues obrad, // 93r siervos de Dios, con vistas a la Balanza. Cierto, que la balanza,<br />

cuando es levantado para siervo, es <strong>el</strong> espanto más grande <strong>en</strong> <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio; porque<br />

al siervo, cuando observa a la Balanza, se le sobresalta <strong>el</strong> corazón [= espíritu] y se<br />

<strong>en</strong>grandec<strong>en</strong> sus desasosiegos al mom<strong>en</strong>to que se le rev<strong>el</strong>a la afr<strong>en</strong>ta [=vergü<strong>en</strong>za]. No<br />

se r<strong>el</strong>ajará hasta que haya visto si sus pesos han sido pesados o ligeros. Si sus platillos<br />

son ligeros, sufrirá una gran pérdida y <strong>en</strong>contrará su castigo por mandato abrumador. Si<br />

pesan sus platillos, se colmará su f<strong>el</strong>icidad y nunca caerá <strong>en</strong> la desgracia. Así, la bu<strong>en</strong>as<br />

obras no pesan sino después // 93v de la lectura de (su) libro [de vida].<br />

De tal manera que cada siervo o cada esclava ti<strong>en</strong>e un Libro que se lo le<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> día d<strong>el</strong><br />

Juicio y de la Cu<strong>en</strong>ta. Se r<strong>el</strong>ata, tomándolo d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo salve y lo b<strong>en</strong>diga que él<br />

dijo: “El libro de todos <strong>el</strong>los está bajo <strong>el</strong> trono. Cuando llega <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, <strong>en</strong>vía<br />

Dios un vi<strong>en</strong>to que lo dispersa por la izquierda o por la derecha. La primera palabra <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> libro es: "¡Lee tu libro! Basta contigo mismo. Hoy hay para ti ganancia.” ¡Qué justo<br />

<strong>el</strong> Rey, <strong>el</strong> Todopoderoso! Entonces empieza <strong>el</strong> hombre dar a cu<strong>en</strong>ta de sí mismo a la<br />

hora de la lectura de su libro. // 94r Si toma <strong>el</strong> libro por la izquierda, le contabiliza <strong>el</strong><br />

Castigo y <strong>el</strong> castigo ejemplar. Si lo toma por la derecha, estarán <strong>en</strong> su cu<strong>en</strong>ta los


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 83/168<br />

jardines de la dicha. Cuando se le<strong>en</strong> los libros, se pesan las obras de los siervos 296 . Son<br />

ligeros los de poco peso y son pesados los de mucho peso. Dios, b<strong>en</strong>dito y <strong>en</strong>salzado<br />

sea, ord<strong>en</strong>a que camin<strong>en</strong> hacia <strong>el</strong> asirate. 297<br />

El asirate 298 es un pu<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>dido sobre <strong>el</strong> infierno. El asirate es más afilado que una<br />

espada y más d<strong>el</strong>gado que un p<strong>el</strong>o, sobre <strong>el</strong> cual no se manti<strong>en</strong>e ningún pie pecador. El<br />

infierno está debajo <strong>el</strong> asirate, negro, oscuro, se han <strong>el</strong>evado sus llamas// 94v y las<br />

g<strong>en</strong>tes marchan hacia él, asc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do, llevando sus cargas 299 sobre sus espaldas.<br />

El asirate ti<strong>en</strong>e siete pu<strong>en</strong>tes y son pu<strong>en</strong>tes [que están] unos sobre otros, unos más<br />

negros que otros y unos más débiles y más afilados que otros. En cada pu<strong>en</strong>te se<br />

pregunta al siervo acerca de los deberes de los fi<strong>el</strong>es, que Dios ha impuesto sobre <strong>el</strong>los<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo, como la oración y la limosna legal, <strong>el</strong> ayuno y la peregrinación, la<br />

fid<strong>el</strong>idad y la piedad filial hacia los padres; hablar con prud<strong>en</strong>cia y t<strong>en</strong>er bu<strong>en</strong>a r<strong>el</strong>ación<br />

con los vecinos y la unión con los pari<strong>en</strong>tes y todo lo que Dios le ord<strong>en</strong>ó y le prohibió.<br />

Cuando llega // 95r al pu<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> asirate, se le pregunta acerca de su r<strong>el</strong>igiosidad y si<br />

no la ti<strong>en</strong>e, se disminuye su luz. Es la luz de la fe; no puede pasar porque <strong>el</strong> asirate es<br />

negro, oscuro a causa de la int<strong>en</strong>sa negrura d<strong>el</strong> infierno. Si, de verdad, una gota de la<br />

oscuridad d<strong>el</strong> asirate cayera <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo, se oscurecerían los ori<strong>en</strong>tes de la tierra y sus<br />

occid<strong>en</strong>tes; se morirían todas las criaturas a causa de su profunda oscuridad. No<br />

296 Cf. ASÍN, Escatología..., p. 298-305: "El mito de la ponderación de las almas es de orig<strong>en</strong> egipcio.<br />

Reaparece <strong>en</strong> le escatología persa d<strong>el</strong> Avesta. Es recogido <strong>en</strong> ley<strong>en</strong>das <strong>musulmanas</strong> y pasa a ley<strong>en</strong>das<br />

cristianas (ej. de Carlos Magno). Imág<strong>en</strong>es d<strong>el</strong> peso de la almas aparecerán <strong>en</strong> <strong>el</strong> arte occid<strong>en</strong>tal <strong>en</strong><br />

pinturas y r<strong>el</strong>ieves medievales. "<br />

297 Su orig<strong>en</strong> inmediato es <strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te çinvat descrito <strong>en</strong> <strong>el</strong> Avesta. Cf. Asín, Escatología..., p. 299. Véase<br />

CORBIN, ...hombre de luz.., p. 46-48: "...<strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te Chinvat, <strong>en</strong> <strong>el</strong> umbral d<strong>el</strong> más allá..."<br />

298 Aquí comi<strong>en</strong>za la descripción d<strong>el</strong> asirate, <strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te sobre <strong>el</strong> infierno que ha de atravesar <strong>el</strong> fi<strong>el</strong><br />

musulmán y <strong>el</strong> éxito de la travesía está <strong>en</strong> función de las obras que hizo <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo que le iluminan <strong>en</strong><br />

mayor y m<strong>en</strong>or grado. Es de una gran importancia escatológica y de ahí la ext<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato <strong>en</strong> Ms Oc.<br />

(94r- 102r).<br />

299 Es decir, sus pecados.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 84/168<br />

atraviesa nadie si no ti<strong>en</strong>e luz. Solo t<strong>en</strong>drá luz <strong>en</strong> este preciso mom<strong>en</strong>to qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong><br />

su haber bu<strong>en</strong>as obras <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo. Quién obró rectam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo, pasará por<br />

mor de <strong>el</strong>lo // 95v sobre <strong>el</strong> asirate, se salvará d<strong>el</strong> infierno y accederá a la Casa d<strong>el</strong><br />

sosiego, <strong>el</strong> paraíso, la Casa de la eternidad. A qui<strong>en</strong> no pres<strong>en</strong>ta una obra con la cual<br />

atravesar <strong>el</strong> asirate, le disminuirá su luz y le atrapará 300 <strong>el</strong> infierno. Se precipitará con él<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno. Su fondo es profundo, su castigo duro.<br />

Cierto, se cu<strong>en</strong>ta que sobre <strong>el</strong> asirate hay áng<strong>el</strong>es que arrojan a los fi<strong>el</strong>es <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno,<br />

que estarán mirando a las caras de los siervos y a qui<strong>en</strong>es observan que t<strong>en</strong>gan una luz<br />

<strong>en</strong> la cara, los apartarán para que lo atravies<strong>en</strong>. Se habrán librado. A quiénes <strong>en</strong> cuyas<br />

caras no v<strong>en</strong> una luz, los despeñarán al Fuego, si no hay una luz <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> preciso día,<br />

sino por su bu<strong>en</strong>a conducta <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo. // 96r Cuando se erige <strong>el</strong> asirate sobre <strong>el</strong><br />

infierno, Dios nos proteja de él y de la severidad de su castigo.<br />

Alcanzarán los siervos <strong>el</strong> primer pu<strong>en</strong>te. Dios Altísimo dirá: “¡Det<strong>en</strong>edlos! ¡Van a ser<br />

interrogados." 301 Serán medidos sobre <strong>el</strong> asirate. Lo primero que preguntará a los<br />

siervos es acerca de la oración. Si terminan con <strong>el</strong>la satisfactoriam<strong>en</strong>te, se salvarán <strong>el</strong><br />

p<strong>el</strong>lejo <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te 302 y si no, caerán <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno. Luego serán medidos sobre <strong>el</strong><br />

segundo pu<strong>en</strong>te respecto al socorro; si terminan con <strong>el</strong>lo satisfactoriam<strong>en</strong>te, se salvarán<br />

y si no, caerán <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno. Luego serán medidos sobre <strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te tercero 303 // 96v<br />

acerca de la piedad filial. Si terminan con <strong>el</strong>la satisfactoriam<strong>en</strong>te, se salvarán <strong>el</strong> p<strong>el</strong>lejo,<br />

300 Glosa <strong>en</strong> árabe wa- yamši para indicar <strong>el</strong> significado de taaafa.<br />

301 Es una cita parcial de C 37, 22-24: (22) ¡Reunid a qui<strong>en</strong>es fueron injustos, a sus esposas y a lo que<br />

adoraban (23) prescindi<strong>en</strong>do de Dios, y conducidlos al camino d<strong>el</strong> Infierno! (24) ¡Det<strong>en</strong>edlos! Van a ser<br />

interrogados!<br />

302 Dice LONGAS, La vida r<strong>el</strong>igiosa, p. 44: "...Era cre<strong>en</strong>cia de los <strong>morisco</strong>s que Dios había prometido<br />

<strong>el</strong> paraíso a todos los que hubieron cumplido siempre con toda exactitud las distintas oraciones de<br />

precepto durante <strong>el</strong> día sin m<strong>en</strong>ospreciar uno solo de sus actos..."<br />

303 También <strong>en</strong> Ms Oc. 147r.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 85/168<br />

y si no, caerán <strong>en</strong> <strong>el</strong> Fuego. Éste es la pregunta máxima porque Dios <strong>el</strong> Altísimo ha<br />

vinculado la gratitud hacia Él con la gratitud hacia los padres. Dijo <strong>el</strong> Altísimo: “¡Sé<br />

agradecido Conmigo y con tus padres! Hacia Mí conduce <strong>el</strong> Porv<strong>en</strong>ir." 304 Dijo <strong>en</strong><br />

algunos libros que habían sido rev<strong>el</strong>ados: “Satisfaz a tus padres. De veras, Mi<br />

satisfacción estará <strong>en</strong> la satisfacción [que has dado] a los padres. Mi <strong>en</strong>ojo se añadirá al<br />

<strong>en</strong>ojo de los padres.” Si <strong>el</strong> siervo llegara al día d<strong>el</strong> Juicio, y llevara la obra de santos y<br />

faltara [<strong>en</strong> piedad filial] hacia sus padres, Dios no tomaría <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta ninguna conducta<br />

suya y él // 97r estaría <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino hacia <strong>el</strong> infierno. A cualquier siervo musulmán o<br />

esclava musulmana que se ríe con sus padres o alguno de <strong>el</strong>los 305 , Dios le perdone<br />

todos sus pecados. Luego serán medidos sobre <strong>el</strong> cuarto pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong><br />

guardar la l<strong>en</strong>gua respecto a la calumnia y la difamación y <strong>el</strong> falso testimonio y la<br />

m<strong>en</strong>tira. Se salva qui<strong>en</strong> guarda su l<strong>en</strong>gua sobre lo que no concierne. Porque <strong>en</strong>tre los<br />

s<strong>en</strong>tidos d<strong>el</strong> hombre, no hay ninguno que comete pecado más grave que su l<strong>en</strong>gua,<br />

porque una palabra dicha con <strong>el</strong>la por <strong>el</strong> siervo o la sierva, será para él causa de <strong>en</strong>trar<br />

al infierno. Porque <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: // 97v “Quién levante<br />

testimonio <strong>en</strong> falso sobre qui<strong>en</strong> sea, será colgado de su l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la parte más baja d<strong>el</strong><br />

infierno, por todas las palabras que hubiera dicho <strong>en</strong> su falso testimonio. De veras, si <strong>el</strong><br />

que testimoniara <strong>en</strong> falso, llegara <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio con una obra de mil profetas, Él no<br />

miraría <strong>el</strong> decurso de sus acciones y él estaría camino d<strong>el</strong> Fuego. De tal manera, <strong>el</strong><br />

dueño de la calumnia, de la maldición y de la difamación no pasaría este categoría<br />

d<strong>el</strong> asirate, si Dios no le perdonara si se arrepintiese. Luego serán medidos sobre <strong>el</strong><br />

quinto pu<strong>en</strong>te acerca de lo lícito y lo ilícito. Se salvará quién es prud<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que<br />

concierne su vi<strong>en</strong>tre o su pertin<strong>en</strong>cia // 98r respecto a la usura y a lo prohibido. Se<br />

304 De nuevo, una cita coránica parcial, de la azora Luqmān, C 31, 14: Hemos recom<strong>en</strong>dado al hombre<br />

que t<strong>en</strong>ga cariño a sus dos padres...-su madre le ha llevado sufri<strong>en</strong>do p<strong>en</strong>a tras p<strong>en</strong>a. Su destete ha t<strong>en</strong>ido<br />

lugar a los dos años-dici<strong>en</strong>do: "¡Sé agradecido conMigo y con tus padres! Hacia Mí conduce <strong>el</strong> Porv<strong>en</strong>ir."<br />

305 "Reírse con algui<strong>en</strong>" significa "llevarse bi<strong>en</strong> con algui<strong>en</strong>".


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 86/168<br />

cu<strong>en</strong>ta que al que practica la usura, cuando vaya sobre <strong>el</strong> asirate, le pondrá Dios<br />

Altísimo por cada dirham 306 y por cada grano y por cada bocado o por todo lo que es<br />

fruto de su quehacer, una serpi<strong>en</strong>te de fuego y con <strong>el</strong>lo lo llevarán por la fuerza sobre <strong>el</strong><br />

asirate. Luego serán medidos sobre <strong>el</strong> sexto pu<strong>en</strong>te acerca d<strong>el</strong> zakat y la petición de los<br />

dictám<strong>en</strong>es de los ulemas. En <strong>el</strong> séptimo 307 serán medidos acerca de apartar la vista y<br />

d<strong>el</strong> rechazo de las inmoralidades. Se salvarán qui<strong>en</strong>es apart<strong>en</strong> la vista de las mujeres y<br />

rechazan las inmoralidades.<br />

Se hace m<strong>en</strong>ción de algunas noticias que, ciertam<strong>en</strong>te, la g<strong>en</strong>te // 98v se dividió al<br />

pasar <strong>el</strong> asirate <strong>en</strong> siete grupos 308 . El primer grupo de hombres y mujeres era como un<br />

grupo escogido. Ellos eran los que dieron las limosnas voluntarias y los que hicieron la<br />

oración nocturna 309 y los que persistieron <strong>en</strong> la oración. El segundo grupo era como <strong>el</strong><br />

r<strong>el</strong>ámpago efímero y <strong>el</strong>los eran los que se mantuvieron firmes <strong>en</strong> cuanto a los preceptos<br />

r<strong>el</strong>igiosos y no los descuidaron. El tercer grupo era como un vi<strong>en</strong>to viol<strong>en</strong>to. Ellos eran<br />

los que dieron <strong>el</strong> zakat y buscaron <strong>el</strong> parecer de los ulemas. El cuarto trop<strong>el</strong> pasaba<br />

como si fuera una bandada de pájaros d<strong>el</strong> mar y <strong>el</strong>los eran los que mantuvieron sus<br />

bu<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>aciones familiares y pidieron con su mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to la satisfacción de su<br />

Señor. El grupo // 99r quinto atravesó como una caballería de corc<strong>el</strong>es corredores y<br />

<strong>el</strong>los eran los que apartaron sus vistas de las cosas prohibidas por Dios y los que<br />

306 Véase C 9, 34 y Ms Oc. 10r, 109v, 140v, 141r y 164v acerca de su importancia y su valor. Es<br />

significativa que <strong>en</strong> los hadices recogidos <strong>en</strong> Ms Oc. hay seis refer<strong>en</strong>cias al dirham que era de plata y<br />

sólo dos refer<strong>en</strong>cias al dīnār que era de oro. Seguram<strong>en</strong>te circulaban más monedas de plata <strong>en</strong> al-Andalus<br />

y <strong>en</strong> <strong>el</strong> Magrib que los dinares de oro, debido a su valor monetario para la vida cotidiana.<br />

307 Acerca de los siete pu<strong>en</strong>tes, véase F. M. PAREJA, La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 186: "...primer<br />

pu<strong>en</strong>te se les preguntará sobre la fe; <strong>el</strong> segundo...oraciones cotidianas; <strong>el</strong> tercero...saber <strong>el</strong> Corán de<br />

memoria; <strong>el</strong> cuarto...ayuno; <strong>el</strong> quinto...peregrinación; <strong>el</strong> sexto...abluciones y puridad ritual; <strong>el</strong><br />

séptimo...honrar <strong>el</strong> padre y la madre..."<br />

308 Acerca de estos siete grupos, F. M. PAREJA, La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 186: "... <strong>el</strong> primer<br />

grupo...c<strong>en</strong>t<strong>el</strong>la; <strong>el</strong> segundo...vi<strong>en</strong>to huracanado; <strong>el</strong> tercero...ave volando; <strong>el</strong> cuarto...caballo v<strong>el</strong>oz; <strong>el</strong><br />

quinto...hombre corri<strong>en</strong>do; <strong>el</strong> sexto...hombre andando; <strong>el</strong> séptimo...infantillo a gatas..."<br />

309 Oración que se efectúa después de la oración de la puesta de sol. Consiste <strong>en</strong> cuatro inclinaciones o<br />

arracas, cf. LONGÁS, La vida r<strong>el</strong>igiosa..., p. 37-44.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 87/168<br />

guardaron sus partes pud<strong>en</strong>das de las prostitutas y que protegieron a sus esposas. El<br />

sexto grupo era como ganados y <strong>el</strong>los eran los que evitaron la usura y lo ilícito y los que<br />

evitaron los <strong>en</strong>gaños <strong>en</strong> los pesos y las medidas. La séptima parte atravesó sobre <strong>el</strong><br />

asirate como una flecha y <strong>el</strong>los eran los que honraron a los padres y a los esposos y<br />

frecu<strong>en</strong>taron las mezquitas y acataron lo lícito y se abstuvieron de lo ilícito y obraron<br />

según <strong>el</strong> Libro de Dios y la sunna de su Profeta Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve.<br />

Así de la misma manera, hay una m<strong>en</strong>ción acerca d<strong>el</strong> bebedor de vino. // 99v Le dan<br />

de beber <strong>en</strong> todo tipo de vasija. Beber vino <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo es un trago de la ruina. Si una<br />

gota de la corrupción fuera derramada d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o, se quemarían los ci<strong>el</strong>os y la tierra con<br />

lo que hay <strong>en</strong> <strong>el</strong>los. Por regla g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> cuanto al bebedor de vino lo atrapan los que<br />

están sobre <strong>el</strong> asirate, porque no hay luz <strong>en</strong> su cara. Porque la luz sólo estará <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong><br />

preciso día por la obra bi<strong>en</strong> hecha. El bebedor de vino no ti<strong>en</strong>e bu<strong>en</strong>as acciones, porque<br />

todas las bu<strong>en</strong>as obras se aceptan sino por medio de la oración y al bebedor de vino no<br />

se le acepta su oración, mi<strong>en</strong>tras persiste <strong>en</strong> su beber. Ni se acepta la oración ni se<br />

acepta su obra. Llegará al asirate y su cara // 100r estará negra, sin luz. Se le ha<br />

pedido a los áng<strong>el</strong>es que arrojan al crey<strong>en</strong>te al Fuego que sólo dej<strong>en</strong> que atraviese <strong>el</strong><br />

asirate al que t<strong>en</strong>ga luz; y qui<strong>en</strong> no t<strong>en</strong>ga luz, que lo arroj<strong>en</strong> al vacío, al Fuego. Cuando<br />

<strong>el</strong> bebedor de vino lo deja y se arrepi<strong>en</strong>te de haber bebido <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia de Dios, es por<br />

miedo a Sus castigos. Dios lo perdonará y él t<strong>en</strong>drá <strong>el</strong> máximo de luz y atravesará <strong>el</strong><br />

asirate.<br />

Entre la g<strong>en</strong>te hay qui<strong>en</strong> de <strong>el</strong>los atraviesa como un débil, que marcha como un inútil<br />

cuando anda sobre sus manos y pies. Hay de <strong>el</strong>los qui<strong>en</strong> anda sobre su vi<strong>en</strong>tre y <strong>en</strong>tre<br />

<strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong> anda // 100v sobre dos patas y <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong> marcha sobre


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 88/168<br />

cuatro patas. Entre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong> pone su pie y luego acaba su luz y se precipita <strong>el</strong><br />

Fuego. De esta manera, <strong>en</strong> función de sus obras hac<strong>en</strong> la travesía.<br />

Cuando los crey<strong>en</strong>tes hayan atravesado <strong>el</strong> asirate, <strong>en</strong>contrarán muchas criaturas. Ellos<br />

los ad<strong>el</strong>antarán y preguntarán: "¿Quiénes son aqu<strong>el</strong>los que nos han precedido?" Les<br />

contestarán: “ "Aqu<strong>el</strong>los son los hombres que han dado limosna, <strong>en</strong> secreto y <strong>en</strong><br />

público. Aqu<strong>el</strong>las son las mujeres que han sido gratas a sus esposos. Han sido castas de<br />

sus personas y sus l<strong>en</strong>guas; // 101r han estado <strong>en</strong> armonía con los maridos y los<br />

vecinos; <strong>el</strong>las han dado limosna <strong>en</strong> secreto y públicam<strong>en</strong>te." A todo aqu<strong>el</strong> que da<br />

limosna por valor de un dátil, obt<strong>en</strong>ida de una ganancia lícita, de veras, Dios Altísimo<br />

la avalará y la arrojará a favor de su dueño hasta que sea como uno de los montes más<br />

altos d<strong>el</strong> mundo. Este trop<strong>el</strong> 310 precederá a toda la g<strong>en</strong>te por [una distancia de]<br />

quini<strong>en</strong>tos años <strong>en</strong> la travesía d<strong>el</strong> asirate.<br />

Cuando han pasado <strong>el</strong> trop<strong>el</strong> de los ad<strong>el</strong>antados y <strong>el</strong> trop<strong>el</strong> de los rezagados, quedarán<br />

los amigos de la montaña <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y <strong>el</strong> infierno. Ellos serán aqu<strong>el</strong>los cuyas bu<strong>en</strong>as<br />

obras se habrán igualado con las malas obras. Se det<strong>en</strong>drán sobre <strong>el</strong> monte Arafa. Es un<br />

lugar <strong>el</strong>evado <strong>en</strong> lo más alto // 101v de los pu<strong>en</strong>tes, llamado a causa de <strong>el</strong>lo Araf.<br />

Cuando llegarán a este lugar, m<strong>en</strong>guará la luz de <strong>el</strong>los y saltarán sobre los extremos de<br />

sus manos y sus pies y d<strong>el</strong>ante de <strong>el</strong>los habrá una oscuridad que no podrán atravesar.<br />

Este es la razón que las criaturas estarán sobre <strong>el</strong> asirate <strong>en</strong> t<strong>en</strong>or a sus obras <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

mundo. Entre las g<strong>en</strong>tes habrá qui<strong>en</strong> t<strong>en</strong>drá luz que le iluminará sobre <strong>el</strong> asirate durante<br />

un recorrido de 100 años. Entre <strong>el</strong>los habrá quién le iluminará <strong>el</strong> recorrido durante un<br />

año; <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los habrá quién le iluminará <strong>el</strong> recorrido de un mes y <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los habrá<br />

310 Glosa <strong>en</strong> romance <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio, sin reclamo, para indicar que la correcta<br />

traducción d<strong>el</strong> árabe al-zumra es "conpanja". Esta palabra se escribe <strong>en</strong> dos líneas: conpa/nja.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 89/168<br />

quién t<strong>en</strong>drá un recorrido por una semana; <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los habrá quién t<strong>en</strong>drá <strong>el</strong> recorrido de<br />

una hora y <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los habrá a qui<strong>en</strong> sólo se le iluminará <strong>el</strong> lugar // 102r de su pie. 311<br />

Sus posiciones cerca de Dios estarán <strong>en</strong> función de sus obras. Cierto, los compañeros<br />

d<strong>el</strong> monte Arafa se pondrán firmes sobre las puntillas de sus pies y no podrán atravesar,<br />

<strong>el</strong>los mirarán a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> Infierno, cómo estarán si<strong>en</strong>do castigados <strong>en</strong> <strong>el</strong> Infierno.<br />

Exclamarán: "¡Señor nuestro! ¡No nos coloques con las g<strong>en</strong>tes injustas." 312<br />

Ellos pedían auxilio A Dios para librarse d<strong>el</strong> infierno y de la dificultad d<strong>el</strong> asirate y de<br />

su oscuridad. Permanecían de esta manera según plugo a Dios afligidos, tristes 313 . No<br />

sabían si se salvarían o si perecerían: Con cada uno de <strong>el</strong>los había dos protectores 314 que<br />

estaban // 102v anotando sus obras <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo.<br />

311<br />

Cf. PAREJA, F. M., La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 186, donde se m<strong>en</strong>ciona estos recorridos sobre <strong>el</strong><br />

asirate.<br />

312<br />

Aleya trunca de C 7, 47. Es sólo la última parte; la primera dice: "Cuando sus miradas se dirijan al<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro de los dueños d<strong>el</strong> fuego..." y sigue lo que hay <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto de Ms Oc..<br />

313<br />

Cf. ASÍN, Escatología..., p. 188 y nota 3, que refiere a IBN ‘ARABI, Futuāt, I, 404-406. Cf. ASÍN,<br />

Ab<strong>en</strong>házam..., IV, p. 229: “...según afirma <strong>el</strong> Enviado de Dios, “será colocado <strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te de asirat sobre la<br />

espalda d<strong>el</strong> infierno, y sobre él pasarán los hombres: unos serán alcanzados por <strong>el</strong> fuego, otros se salvarán<br />

y otros serán lanzados a él como haces atados; que las g<strong>en</strong>tes lo atravesarán más o m<strong>en</strong>os de prisa, según<br />

<strong>el</strong> peso de sus obras: desde la rapidez d<strong>el</strong> que lo atraviese, <strong>en</strong> un abrir y cerrar de ojos, hasta la l<strong>en</strong>titud d<strong>el</strong><br />

que caiga <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego; que <strong>el</strong> asirat es <strong>el</strong> camino que han de recorrer los habitantes d<strong>el</strong> paraíso, desde <strong>el</strong><br />

lugar de la tierra <strong>en</strong> que los hombres se reunirán para <strong>el</strong> juicio final, hasta <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o. A él alud<strong>en</strong> y eso es lo<br />

que significan las palabras de Dios cuando dice (Alcorán, 19, 71-72): “Ni uno sólo de vosotros dejará de<br />

llegar a él. Tal es <strong>el</strong> secreto inmutable de tu Señor. Después salvaremos a los que temieron y dejaremos a<br />

los malos arrodillados.” Cf. VERNET, Corán, p. 266-267, nota 71/72, pero no añade ninguna nota a C<br />

37,23. CORTÉS, Corán, p. 369 no hace ninguna refer<strong>en</strong>cia a “<strong>el</strong>la” <strong>en</strong> su traducción de C 19, 17 ni<br />

tampoco <strong>en</strong> C 37, 23. Cf. AYA, Qur’an, p. 759, nota 2518 dice <strong>en</strong> su amplio com<strong>en</strong>tario “...3. Some refer<br />

this verse to the Bridge over the H<strong>el</strong>l, the Bridge irā, over which all must pass to their final Destiny.<br />

This Bridge is not m<strong>en</strong>tioned in the Qur’an.” Pero tampoco AYA añade ninguna nota a C 37,23. Sin<br />

embargo, discrepo con su última observación: aunque se m<strong>en</strong>tiona <strong>el</strong> Sirat <strong>en</strong> numerosos lugares <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

Corán (cf.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 90/168<br />

Mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>los estaban <strong>en</strong> esta situación, <strong>en</strong>tonces Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado, se<br />

<strong>en</strong>contró <strong>en</strong> los corazones de sus hermanos, con la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso. Decían algunos de<br />

<strong>el</strong>los a otros: “Ojalá, que sepamos lo que ha pasado con nuestros hermanos, los amigos<br />

d<strong>el</strong> Araf.” Contestaron: “No sabemos lo que han hecho y no hemos ap<strong>el</strong>ado a la<br />

memoria de los que estaban con <strong>el</strong>los para que <strong>el</strong>los nos informas<strong>en</strong> de lo que había<br />

pasado con <strong>el</strong>los.” Ellos clamaron desde sus castillos: “Ea, grupo de áng<strong>el</strong>es, los que<br />

estáis con los amigos d<strong>el</strong> Araf, ¿qué ha pasado con nuestros hermanos?” Les<br />

contestaron lo áng<strong>el</strong>es: “Ea, g<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> paraíso. La paz sobre vosotros. // 103r Los<br />

cond<strong>en</strong>ados no <strong>en</strong>trarán, aunque lo ambicionan 315 <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong>la. Su luz ha sido poca<br />

y se está apagando. Ellos se quedaron sobre las puntillas de sus pies inseguros y están<br />

de pie, esperando la misericordia de su Señor.” Al oír eso, las g<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> paraíso se<br />

vistieron las dos túnicas sagradas y se ciñeron las coronas sobre sus cabezas. A<br />

continuación marchaban todos juntos hasta llegar a Adán, la paz sea con él, que se<br />

asomó desde su castillo. 316 Le llamaron a voces al unísono: “Padrecito nuestro, tú eres al<br />

que Dios creó con sus propios manos y te insufló su propio espíritu 317 . Se prosternaron<br />

ante ti los nobles de los áng<strong>el</strong>es y Él te hizo habitar // 103v <strong>en</strong> su paraíso. Cierto, unas<br />

g<strong>en</strong>tes de tu comunidad están si<strong>en</strong>do juzgadas sobre <strong>el</strong> asirate. La luz de <strong>el</strong>los es poca y<br />

315<br />

De nuevo, una aleya trunca C 7, 46, de la que sólo se cita <strong>el</strong> final; <strong>el</strong> principio dice: Entre ambos<br />

habrá un muro, y sobre los adarves, unos hombres que conocerán a cada uno por su aspecto. Gritarán a<br />

los dueños d<strong>el</strong> Paraíso:..y sigue <strong>el</strong> texto conforme a lo citado <strong>en</strong> Ms Oc..<br />

316<br />

Lo que sigue a partir de aquí hasta 107v, evoca lo referido por ASÍN (Escatología..., p. 236-237) de<br />

la descripción de IBN


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 91/168<br />

se está apagando. Intercede por <strong>el</strong>los acerca d<strong>el</strong> Rey de los dos mundos.” Les contestó<br />

Adán: “ No es allí, donde me reb<strong>el</strong>é contra mi Señor y comí d<strong>el</strong> árbol. 318 Me da<br />

vergü<strong>en</strong>za pedirle algo después d<strong>el</strong> perdón. Pero iros al profeta Noe, a quién llevó Dios<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> arca.” Fueron a Noe y llamaron al unísono: “Noe”. Él se asomó a <strong>el</strong>los desde su<br />

castillo y les dijo: “Vosotros los d<strong>el</strong> paraíso, ¿qué es lo que os desplaza de vuestras<br />

posiciones. ¿Qué os pasa?” // 104r Ellos le contestaron: “Noe, tu eres aqu<strong>el</strong> a quién<br />

Dios llevó <strong>en</strong> <strong>el</strong> arca. De veras, unas g<strong>en</strong>tes de tu Umma están si<strong>en</strong>do juzgadas sobre <strong>el</strong><br />

asirate. Es poca su luz y se está apagando. Intercede por <strong>el</strong>los acerca de tu Señor”. Pero<br />

él les contestó: “No es allí que dejé a mi Señor (=pecar), sin saber lo que hacía. Él me<br />

perdonó. Me da vergü<strong>en</strong>za pedirle algo después d<strong>el</strong> perdón. Pero t<strong>en</strong>éis que ir al profeta<br />

Abraham, al que Dios tomó por amigo”. Ellos fueron a Abraham, la paz sea con él, y le<br />

dijeron: “Abraham, unas g<strong>en</strong>tes de tu Umma están si<strong>en</strong>do juzgadas sobre <strong>el</strong> asirate. Su<br />

luz es escasa // 104v y se está apagando. Intercede por <strong>el</strong>los ante Dios Altísimo.” Él<br />

contestó a <strong>el</strong>los: “No es aquí que he faltado a la verdad dici<strong>en</strong>do dos m<strong>en</strong>tiras. 319 Él me<br />

perdonó. Yo t<strong>en</strong>go vergü<strong>en</strong>za de pedirle algo. Pero iros a Moisés b. Imrán que fue <strong>el</strong><br />

interlocutor de Dios.” Ellos fueron a Moisés y le dijeron: “Tú eres aqu<strong>el</strong> con qui<strong>en</strong><br />

habló Dios sin ningún intérprete y a quién hizo bajar la Torá y te h<strong>en</strong>dió <strong>el</strong> camino seco<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> mar 320 . Unas g<strong>en</strong>tes están si<strong>en</strong>do juzgadas sobre <strong>el</strong> asirate, su luz es poca y se está<br />

apagando. Intercede por <strong>el</strong>los acerca de nuestro Señor.” Les contestó Moisés: “No es<br />

allí que golpeé al hombre y lo maté 321 . // 105r Él me perdonó y me da vergü<strong>en</strong>za de<br />

pedirle algo después <strong>el</strong> perdón. Pero iros a Jesús, hijo de María.” Se dirigieron a Jesús<br />

318 C 2, 34: Satanás los hizo pecar, y Dios les expulsó y les quitó <strong>el</strong> usufructo de aqu<strong>el</strong>lo que t<strong>en</strong>ían <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> Paraíso. Les dijimos: "Desc<strong>en</strong>ded d<strong>el</strong> Paraíso: los unos por los otros sois un <strong>en</strong>emigo. T<strong>en</strong>dréis <strong>en</strong> la<br />

tierra morada y goce temporal."<br />

319 Acerca de las dos m<strong>en</strong>tiras , es posible que se refiera bi<strong>en</strong> a las dos veces que Abraham instó a Sara<br />

a decirle al faraón que <strong>el</strong>la era su hermana, cosa que no era cierta porque <strong>el</strong>la era su esposa, apud ASÍN,<br />

Ab<strong>en</strong>hazam...,II, p. 267 o bi<strong>en</strong> se refiere a las dos veces que Abraham desmintió su int<strong>en</strong>ción de<br />

sacrificar a Ismā>īl, cuando <strong>el</strong> niño fue alertado por Iblīs que, primeram<strong>en</strong>te, se pres<strong>en</strong>tó ante <strong>el</strong> niño <strong>en</strong><br />

forma de viejo y , luego, de avecilla, apud LONGAS, La vida r<strong>el</strong>igiosa...,p. 206-208.<br />

320 Se refiere a este hecho <strong>en</strong> C 20, 77.<br />

321 Se alude a <strong>el</strong>lo <strong>en</strong> C 20, 40.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 92/168<br />

y él se asomó desde su castillo. Llamaron todos a la vez. Él se dirigió a <strong>el</strong>los desde su<br />

castillo y les dijo: “Vosotros los d<strong>el</strong> paraíso, ¿qué es lo que os ha apartado de vuestros<br />

mansiones y qué os pasa?” Ellos le contestaron: “Jesús, Tú eres aqu<strong>el</strong> a quién Dios ha<br />

creado sin padre 322 . De veras, hay g<strong>en</strong>te si<strong>en</strong>do juzgada sobre <strong>el</strong> asirate. Su luz es poca<br />

y se está apagando. Intercede por <strong>el</strong>los acerca nuestro Señor”. Él les replicó. “No es allí<br />

// 105v que fui t<strong>en</strong>ido por cristiano. Tomadme, junto a mi madre como dos dioses,<br />

prescindi<strong>en</strong>do de Dios. 323 Me avergü<strong>en</strong>zo de pedirle algo después de su perdón. Sin<br />

embargo, t<strong>en</strong>éis que ir a aquél que es <strong>el</strong> último de los profetas. Él es hoy <strong>el</strong> primero de<br />

<strong>el</strong>los, <strong>el</strong> señor de los mundos, Mahoma, <strong>el</strong> s<strong>el</strong>lo de los profetas." 324 Se fueron al profeta<br />

Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, y él estaba <strong>en</strong> su castillo. Su luz y su espl<strong>en</strong>dor<br />

destacaban por <strong>en</strong>cima de todos los castillos d<strong>el</strong> paraíso. Llamaron todos al unísono:<br />

“Mahoma, Amad 325 , Abū l-Qāsim 326 , señor de los mundos, s<strong>el</strong>lo de los profetas." 327<br />

Se asomó // 106r a <strong>el</strong>los, las b<strong>en</strong>diciones de Dios sean sobre él 328 , desde su castillo,<br />

mi<strong>en</strong>tras la luz brillaba <strong>en</strong> su rostro, diciéndoles: “G<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> paraíso, ¿qué es lo que os<br />

322<br />

Adán y Jesús son los dos únicos seres humanos creados sin padre y, según <strong>el</strong> Corán, d<strong>el</strong> polvo, cf. C<br />

3, 59: Jesús es, ante Dios, igual que Adán, al que creó d<strong>el</strong> polvo. Luego le dijo: "Sé", y fue.<br />

323<br />

Esta frase forma parte de la aleya C 5, 116, a la que se cita de forma parcial, como ya se hizo <strong>en</strong> Ms<br />

Oc. 86r, <strong>en</strong>tresacando las mismas palabras de esta aleya.<br />

324<br />

Se trata aquí de un concepto fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam: Mahoma es <strong>el</strong> último de los profetas y por<br />

<strong>en</strong>de, <strong>el</strong> más importante de todos y la rev<strong>el</strong>ación, mediante las palabras divinas transmitidas a él, está por<br />

<strong>en</strong>cima de todas las anteriores. Cf. C 33, 40: Mahoma no es padre ni uno de vuestros hombres, pero es <strong>el</strong><br />

Enviado de Dios y <strong>el</strong> S<strong>el</strong>lo de los Profetas. Dios es, sobre toda cosa, omnisci<strong>en</strong>te.<br />

325<br />

C 61, 6: Recuerda cuando Jesús, hijo de María, dijo: "¡Hijos de Isra<strong>el</strong>! Yo soy <strong>el</strong> Enviado que Dios<br />

os ha mandado para confirmar <strong>el</strong> P<strong>en</strong>tateuco, que me precedió, y albriciar un Enviado que v<strong>en</strong>drá después<br />

de mí. Su nombre será Ahmad." Cuando Jesús les trajo pruebas manifiestas, exclamaron: "Esto es magia<br />

evid<strong>en</strong>te." La raíz verbal es la misma que la d<strong>el</strong> nombre de Muammad, -m-d. Véase también<br />

GRANJA, Fernando de la, A propósito d<strong>el</strong> nombre Muammad y sus variantes <strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>te, p. 97-108.<br />

326<br />

Este kunya de Mahoma se debió a Qāsim, uno de los tres hijitos que tuvo Mahoma con Jadiŷa,<br />

si<strong>en</strong>do los otros Ibrāhīm y āhir. Qāsim era <strong>el</strong> mayor de todos sus hijos. Los tres fallecieron a tierna edad.<br />

Sólo sus cuatro hijas, Zaynab (la mayor de las hijas, murió <strong>en</strong> 8 H/ 630), Fāima (desposada con


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 93/168<br />

ha hecho salir de vuestras posiciones y qué es lo que os preocupa?” Ellos le<br />

contestaron: “Tú eres a quién puso Dios como señor de los mundos. Cierto, hay g<strong>en</strong>te<br />

de tu Umma si<strong>en</strong>do juzgada sobre <strong>el</strong> asirate. Su luz es escasa y se está apagando.<br />

Intercede por <strong>el</strong>los.” Él les contestó: “Yo puedo con <strong>el</strong>la.” 329 Al instante se vistió con<br />

los adornos y las túnicas, se puso la corona sobre la cabeza 330 y se marchó.<br />

Las g<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> paraíso le siguieron (a distancia) // 106v hasta que llegaron al v<strong>el</strong>o.<br />

Apareció <strong>el</strong> Señor de los mundos. Cuando Lo miré, me prosterné ante Él,<br />

prosternándome. Lo alabé con grandes alabanzas. Nunca Lo alabó áng<strong>el</strong> ninguno como<br />

él. Dijo <strong>el</strong> Todopoderoso, <strong>en</strong>salzado sea su exc<strong>el</strong>situd: “Amad, levanta tu cabeza y<br />

pregunta. Pide, y Yo te concedo. Nosotros acogeremos la intercesión.” Levanté mi<br />

cabeza y cuando Lo miré, me prosterné profundam<strong>en</strong>te ante Dios, y Lo alabé como no<br />

Lo había alabado la primera vez y mi Señor, <strong>en</strong>salzado <strong>en</strong> Su exc<strong>el</strong>situd sea, me dijo:<br />

“Amad, levanta tu cabeza y pregunta, pide y Yo te concedo. Nosotros acogeremos la<br />

intercesión.” Luego miré a Él por tercera vez, me prosterné // 107r ante Él<br />

profundam<strong>en</strong>te. Dijo Dios, alabado sea: “Amad, éste no es <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to de arracas ni<br />

de prosternaciones. Levanta tu cabeza y pregunta. Pide y Yo te concedo. Nosotros<br />

acogeremos la intercesión.” Él contestó: “Mi Señor, de veras, la g<strong>en</strong>te de mi comunidad,<br />

Tú eres El que más sabe, Señor, está ret<strong>en</strong>ida sobre <strong>el</strong> asirate y su luz se está apagando.<br />

¡Completa para <strong>el</strong>los su luz para que <strong>el</strong>los pas<strong>en</strong> como pasaban sus hermanos, al<br />

paraíso!” Dios Altísimo <strong>en</strong>vió a los áng<strong>el</strong>es, que traían la luz d<strong>el</strong> Jardín de Edén. A<br />

continuación <strong>el</strong>los se sumergieron totalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la luz y <strong>el</strong>los atravesaron. La luz estaba<br />

329 Se refiere Mahoma a la intercesión. Es otro de los conceptos fundam<strong>en</strong>tales d<strong>el</strong> Islam: <strong>el</strong> poder de<br />

Mahoma para interceder. Al mismo tiempo, <strong>el</strong> tema suscita vivos debates y polémicas <strong>en</strong>tre los doctos<br />

musulmanes.<br />

330 Sobre <strong>el</strong> tema de las ropas y la corona, cf. Ms Oc. 78r-v, 79v, 80r-v y 113v.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 94/168<br />

<strong>en</strong>tre sus manos, // 107v a su derecha para que <strong>el</strong>los ganas<strong>en</strong> <strong>el</strong> asirate. Les dijeron<br />

los áng<strong>el</strong>es: “Entrad al paraíso, sin que t<strong>en</strong>gáis miedo ni tristeza y no moriréis nunca.”<br />

Entonces <strong>en</strong>traron al paraíso con su profeta Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. No les<br />

retuvo <strong>el</strong> Todopoderoso, <strong>en</strong>salzado sea, sino para mostrarles los dones de Mahoma, su<br />

santidad, su favor, su categoría, y su posición cerca de Dios respecto a la intercesión.<br />

G<strong>en</strong>tes, invoquemos a Dios, nuestro Señor, por los carismas de Mahoma y su santidad.<br />

De veras, que Él nos t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> su Misericordia y perdone a nosotros nuestros pecados y<br />

Él aleje de nosotros las catástrofes // 108r de la hipocresía y los espantos de [este]<br />

mundo y <strong>el</strong> otro. Que Él nos socorra por lo que Le imploramos. Así dijo.<br />

Nos transmitió Mālik tomándolo de Ibn Šahāb tomándolo de Sa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 95/168<br />

perdonado al que lo ha dicho.” De veras, Dios ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> pilar situado <strong>en</strong>tre lo que hay<br />

<strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra. Cuando ha dicho <strong>el</strong> siervo: “No hay más dios que Dios”, se<br />

estremece este pilar. Ha dicho Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea: “Gabri<strong>el</strong>, diga al pilar,<br />

que se mant<strong>en</strong>ga quieto <strong>en</strong> su lugar”. Contestó Gabri<strong>el</strong>: ”Ea, pilar, // 109r mant<strong>en</strong>te<br />

quieto <strong>en</strong> tu lugar.” Contestó <strong>el</strong> pilar: “Por Dios, no estaremos quietos hasta que Dios<br />

perdone al que diga “No hay más dios que Dios, Mahoma es <strong>el</strong> profeta de Dios.”<br />

Luego vi<strong>en</strong><strong>en</strong> las oraciones 333 preceptivas. Son las cinco oraciones desde la mañana a<br />

la noche. Qui<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>e <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio con sus cinco oraciones completas, le será<br />

aceptado por <strong>el</strong>lo <strong>el</strong> conjunto de su obra y <strong>en</strong>trará <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso con los profetas y los<br />

<strong>en</strong>viados y no t<strong>en</strong>drá castigo ni cómputo.” Dijo: “Qui<strong>en</strong> deja la oración, estando <strong>en</strong><br />

perfecto estado de salud, no t<strong>en</strong>drá suerte <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam y quién va al día d<strong>el</strong> Juicio,<br />

habi<strong>en</strong>do dejado sus oraciones, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, <strong>en</strong>ojado<br />

con él. Está [Dios] furioso, <strong>en</strong>fadado, y va al fondo 334 // 109v d<strong>el</strong> infierno. Que Dios<br />

nos proteja de <strong>el</strong>lo con Su misericordia.<br />

Luego vi<strong>en</strong>e la limosna obligatoria. Árabe d<strong>el</strong> desierto, qui<strong>en</strong> saca <strong>el</strong> diezmo y la<br />

limosna legal de su peculio, le llamarán los áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o <strong>en</strong> <strong>el</strong> reino terr<strong>en</strong>al amigo<br />

de Dios y <strong>en</strong> <strong>el</strong> trono, liberado d<strong>el</strong> Infierno por Dios.<br />

Consta <strong>en</strong>tre las noticias, que, ciertm<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> siervo, cuando él decide sacar un<br />

dirham 335 d<strong>el</strong>ante de Dios, abre <strong>el</strong> diablo <strong>en</strong> su corazón set<strong>en</strong>ta puertas de la pobreza 336<br />

333 El primero <strong>en</strong> recibir las palabras de la plegaria fue Adán, cf. C 2, 35: Adán recibió de su Señor las<br />

palabras de la plegaria y se arrepintió. Ciertam<strong>en</strong>te, Él es <strong>el</strong> Remisorio, <strong>el</strong> Misericordioso. Sobre la<br />

reducción de cincu<strong>en</strong>ta a cinco oraciones diarias y <strong>el</strong> consejo de Moisés a Mahoma, véase Ms Oc. 39r-<br />

40r.<br />

334 Glosa <strong>en</strong> árabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo, <strong>en</strong> vertical: Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve:<br />

"Qui<strong>en</strong> deja sus plegarias, fingi<strong>en</strong>do estar <strong>en</strong>fermo, durante tres días es un idólatra."<br />

335 Véase C 9, 34 y Ms. Oc. 10r, 98r, 140v, 141r y 164v y las notas al respecto.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 96/168<br />

para que se ponga una barrera 337 <strong>en</strong>tre él y lo que sacó. Cierto, Dios es b<strong>en</strong>evol<strong>en</strong>te con<br />

<strong>el</strong> siervo y lo ayuda para que v<strong>en</strong>za a su diablo. Es como quién pone <strong>en</strong> fuga una tropa<br />

de idólatras y los mata. Dad // 110r limosna, g<strong>en</strong>tes, con bu<strong>en</strong>a disposición y no p<strong>en</strong>sad<br />

<strong>en</strong> la pobreza. Cierto, Dios es El que reparte los sust<strong>en</strong>tos y procura que <strong>el</strong> diablo no<br />

v<strong>en</strong>za a vosotros y no haga <strong>en</strong>trar la pobreza <strong>en</strong> vuestra int<strong>en</strong>ción. De veras, Dios os<br />

regala lo que preciséis. Cierto, la mejor de las limosnas es cuando la persona ti<strong>en</strong>e salud<br />

y da limosna con bu<strong>en</strong>a int<strong>en</strong>ción. Dijo <strong>el</strong> profeta, la paz sea con él: “Todo lo que es<br />

lícito, es limosna. Las bu<strong>en</strong>as palabras son limosna. La abstin<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mal es limosna”.<br />

Luego vi<strong>en</strong>e <strong>el</strong> ayuno d<strong>el</strong> Ramadán. Árabe d<strong>el</strong> desierto, quién ayuna <strong>el</strong> Ramadán y<br />

guarda su l<strong>en</strong>gua de feas palabras, aleja // 110v su vista de las cosas prohibidas por<br />

Dios y guarda su estómago de comer la usura, lo ilícito y los bi<strong>en</strong>es de las viudas 338 y<br />

los huérfanos y guarda su cuerpo de lo oculto y d<strong>el</strong> perjuicio, estará más cerca de Dios<br />

<strong>el</strong> Altísimo <strong>el</strong> día de la resurrección y no habrá más separación <strong>en</strong>tre él y <strong>el</strong> trono sino<br />

una parasanga 339 . Este mes honra a Dios Altísimo y hace la expiación de los pecados<br />

mayores. Es <strong>el</strong> mes de arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to y de la duplicación de la recomp<strong>en</strong>sa y d<strong>el</strong><br />

perdón. Él perdona <strong>en</strong> él 340 las maldades y los pecados y la manumisión de los<br />

pecadores. El más desgraciado de todos los desgraciados es al que le llega <strong>el</strong> mes de<br />

336<br />

Es decir, <strong>el</strong> diablo le inspira un miedo <strong>en</strong>orme a padecer la pobreza, con tal de impedir al crey<strong>en</strong>te de<br />

cumplir con <strong>el</strong> precepto divino de dar limosna. De este modo, <strong>el</strong> diablo aspira a impedir <strong>el</strong> siervo de<br />

cumplir con sus obligaciones <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> y a alejarle de Dios para que sea un infi<strong>el</strong> y que pase a formar<br />

parte de la banda de Iblis.<br />

337<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho furiqa "se ponga una barrera", para explicar<br />

y como sinónimo de la forma verbal yuawwilu.<br />

338<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho, al-armāl , escrita <strong>en</strong>tre dos signos<br />

codicológicos (tres puntos <strong>en</strong> pirámide) para aclarar la palabra al-armāl "viudas" <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto, porque la<br />

grafía es defici<strong>en</strong>te. La palabra al-armāl d<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> texto lleva un reclamo para indicar a qué palabra<br />

refiere la glosa. En cuanto a este plural, véase la nota correspondi<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto árabe de este<br />

<strong>manuscrito</strong>.<br />

339 La parasanga es un medida itineraria de orig<strong>en</strong> persa farsangh y es la distancia que recorre un<br />

caballo <strong>en</strong> una hora. Esta medida es equival<strong>en</strong>te a 5.200 metros. La palabra parasanga es la forma<br />

grecolatina de la palabra persa. En árabe es farsaj.<br />

340 Es decir, <strong>el</strong> mes de Ramadán.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 97/168<br />

Ramadán mi<strong>en</strong>tras // 111r persiste <strong>en</strong> la neglig<strong>en</strong>cia y la reb<strong>el</strong>ión, metido de manera<br />

duradera 341 <strong>en</strong> la ignorancia y la deslealtad, hablando mediante la calumnia y la<br />

maledic<strong>en</strong>cia, rompi<strong>en</strong>do <strong>el</strong> ayuno 342 <strong>en</strong> él de manera fraudul<strong>en</strong>ta y prohibida. 343 ¡Cómo<br />

anh<strong>el</strong>a la liberación de la Casa de los castigos y <strong>el</strong> <strong>en</strong>vilecimi<strong>en</strong>to quién cuya int<strong>en</strong>ción<br />

estaba <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>en</strong>gaño y las inmoralidades y ni cumple ni completa lo que Dios le ord<strong>en</strong>ó!<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “No hay <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuerpo d<strong>el</strong> hombre s<strong>en</strong>tidos,<br />

para los que no sea obligado <strong>el</strong> ayuno <strong>en</strong> Ramadán y aparte d<strong>el</strong> Ramadán. El ayuno de<br />

la l<strong>en</strong>gua es dejar de hablar si no es para m<strong>en</strong>cionar a Dios. El ayuno d<strong>el</strong> oído es dejar<br />

de prestar at<strong>en</strong>ción // 111v a la falsedad y a lo que no le es lícito. El ayuno de los<br />

(dos) ojos es dejar de mirar y de bajar la vista de las cosas prohibidos por Dios y esto es<br />

que al que mira a una mujer con una mirada de manera prohibida, Dios le clava <strong>en</strong> sus<br />

ojos <strong>el</strong> día de la Resurrección clavos de fuego. Luego le lanza al infierno. Abst<strong>en</strong>eros,<br />

g<strong>en</strong>te, de mirar la b<strong>el</strong>leza de las mujeres y Él no os clavará <strong>el</strong> día de la Resurrección con<br />

clavos de fuego. Dejad a las (mujeres) con salero a los que Dios se las ha dado 344 y<br />

cont<strong>en</strong>taros con las que Dios os ha dado. 345 El ayuno de las manos es // 112r que no<br />

cojan lo que no les pert<strong>en</strong>ece por derecho y que las exti<strong>en</strong>dan para lo que es para Dios<br />

como la limosna. El ayuno d<strong>el</strong> vi<strong>en</strong>tre es abst<strong>en</strong>erse de tomar la usura y lo ilícito y los<br />

bi<strong>en</strong>es de los huérfanos de manera injusta. El ayuno de los pies es que no los hagas<br />

marchar <strong>en</strong> otra obedi<strong>en</strong>cia que <strong>en</strong> la de Dios. Porque él que marcha <strong>en</strong> la divulgación<br />

341<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo, dāīm "de manera duradera" como<br />

alternativa de muqīm.<br />

342<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo, dāīm "durando, continuando" , que parece referir a la<br />

duración de la acción.<br />

343<br />

Las indicaciones para romper <strong>el</strong> ayuno de Ramadán son precisas y transgredir estas normas se<br />

considera un fraude.<br />

344<br />

"A los que Dios las ha dado". Con esta expresión se refiere a "los esposos, los maridos" de las<br />

mujeres con salero, como dici<strong>en</strong>do: "A la salerosas no toquéis, con las vuestras os cont<strong>en</strong>táis."<br />

345<br />

Glosa <strong>en</strong> árabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho, <strong>en</strong> vértical wa-kuntum mu>minin, "porque vosotros sois<br />

crey<strong>en</strong>tes". Sost<strong>en</strong>go que se debe insertar tras estas últimas palabras, a pesar de carecer de cualquier<br />

reclamo.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 98/168<br />

d<strong>el</strong> vicio o rev<strong>el</strong>a sus partes íntimas, Dios rev<strong>el</strong>ará las partes íntimas de aquél <strong>el</strong> día d<strong>el</strong><br />

Juicio sobre las cabezas de los mártires. Luego lo manda al infierno. 346<br />

¡Cuidado, g<strong>en</strong>te, con <strong>el</strong> adulterio! Cierto, <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, // 112v dijo:<br />

“Qui<strong>en</strong> comete adulterio con una mujer musulmana o qui<strong>en</strong> sea de las mujeres, Dios le<br />

abre <strong>en</strong> su tumba muchas puertas d<strong>el</strong> infierno y saldrán hacia él desde <strong>el</strong>las alacranes y<br />

llamas abrasantes de fuego que le castigu<strong>en</strong> <strong>en</strong> su tumba hasta <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio y<br />

perecerá <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio a causa de olores peores que la podredumbre 347 . Luego, se le<br />

mandará al infierno, hasta que se arrepi<strong>en</strong>ta y prometa no volver a este pecado jamás.<br />

Quién observa los límites de Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> mes de Ramadán, y da la limosna de la ruptura<br />

d<strong>el</strong> ayuno, obt<strong>en</strong>drá <strong>el</strong> paraíso y reduce Dios su p<strong>en</strong>a <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno. Qui<strong>en</strong> ayuna <strong>el</strong><br />

Ramadán y no cumple // 113r la ruptura d<strong>el</strong> ayuno, su ayuno estará susp<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre<br />

<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra hasta que cumpla.”<br />

Luego, está la guerra santa <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino hacia Dios. Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él:<br />

“Árabe d<strong>el</strong> desierto, <strong>el</strong> que lucha <strong>en</strong> la guerra santa <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino hacia Dios, es como <strong>el</strong><br />

que ayuna perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, es como qui<strong>en</strong> ap<strong>en</strong>as termina la oración y <strong>el</strong> ayuno y<br />

vu<strong>el</strong>ve a hacerlos. Si muere <strong>en</strong> <strong>el</strong>la 348 , será un mártir y no le corresponderá ningún<br />

castigo ni ningún cómputo [de los pecados]”. Por Aqu<strong>el</strong>, <strong>en</strong> Cuya mano está mi alma,<br />

nadie habla <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino de Dios, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> que lucha <strong>en</strong> la guerra santa <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino de<br />

346<br />

ASÍN, Escatología..., p. 304 y nota 3, p. 305 y nota 1. Cf. Ms Oc.: El cu<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> niño huérfano, cuya<br />

madre muerta nadie quiso amortajar ni <strong>en</strong>terrar., (cf. Ms Oc. 151v, 9).<br />

347<br />

Cf. Ms Oc. 154 r.<br />

348<br />

Se refiere a la ŷiād, la "guerra santa", es decir, la guerra contra los que no cre<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam. Es un<br />

deber para todo musulmán luchar contra los infi<strong>el</strong>es, para conducirlos al sibīl Allāh, <strong>el</strong> camino hacia<br />

Dios, para que crean y adopt<strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam. A los judíos y a los cristianos, si<strong>en</strong>do ahl al-kitāb "g<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong><br />

Libro (rev<strong>el</strong>ado)", se les podía exigir un impuesto que les permitía practicar su r<strong>el</strong>igión <strong>en</strong> <strong>el</strong> Dār al-Islām<br />

"tierra d<strong>el</strong> Islam", es decir, <strong>el</strong> territorio bajo control musulmán. A los que vivían <strong>en</strong> Dār al-arb, "tierra<br />

de guerra", <strong>en</strong> <strong>el</strong> territorio de los infi<strong>el</strong>es y fuera d<strong>el</strong> dominio musulmán, se ha de combatir. Cf. C 2, 190-<br />

191 y otras aleyas.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 99/168<br />

Dios sino cuando ha llegado <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio y su cara estará radiante como <strong>el</strong> sol //<br />

113v y <strong>en</strong> su mano habrá una bandera de luz que ilumina para él un camino de 500<br />

años 349 y t<strong>en</strong>drá un ropaje 350 que, si se esparciera aqu<strong>el</strong> ropaje <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra,<br />

su luz cubriría a la luz d<strong>el</strong> sol y la tierra y los mares se ll<strong>en</strong>arían d<strong>el</strong> olor de almizcle.<br />

Estos son los preceptos d<strong>el</strong> Islam. Árabe d<strong>el</strong> desierto, por Aqu<strong>el</strong>, <strong>en</strong> Cuya mano está mi<br />

alma, mi<strong>en</strong>tras haya alguno que ejecute estos cinco preceptos, le estará garantizado <strong>el</strong><br />

paraíso.<br />

Dijo <strong>el</strong> árabe d<strong>el</strong> desierto: “Querido <strong>en</strong>viado de Dios, Dios te b<strong>en</strong>diga y te salve, tú me<br />

has indicado <strong>el</strong> camino d<strong>el</strong> paraíso, indícame // 114r los pecados horr<strong>en</strong>dos para<br />

Dios.” Replicó <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Los pecados horr<strong>en</strong>dos para Dios son:<br />

asociar algui<strong>en</strong> a Dios; la ingratitud para con los padres; matar a algui<strong>en</strong>. Por la palabra<br />

de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán: Quién mata voluntariam<strong>en</strong>te a un<br />

crey<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong>drá por recomp<strong>en</strong>sa <strong>el</strong> infierno: eternam<strong>en</strong>te permanecerá <strong>en</strong> él. 351 quién<br />

mata a algui<strong>en</strong> adrede, es como si matara a toda la g<strong>en</strong>te junta; testificar <strong>en</strong> falso y<br />

tomar la usura y los bi<strong>en</strong>es de los huérfanos de manera injusta; <strong>el</strong> bebedor de vino y <strong>el</strong><br />

que comete adulterio. Si algui<strong>en</strong> comete uno sólo de estos pecados, su camino será<br />

hacia <strong>el</strong> fuego; eternam<strong>en</strong>te permanecerá <strong>en</strong> él. ¡Enfádese Dios contra él y maldígale!<br />

// 114v ¡Prepár<strong>el</strong>e un <strong>en</strong>orme torm<strong>en</strong>to! 352 Alejáos, siervos de Dios, de estos pecados<br />

349 Esta medida itineraria es meram<strong>en</strong>te retórica y un topos "lugar común" <strong>en</strong> la literatura árabe. Cf.<br />

NAGEL, Tilman, Die Qia al-anbiyā>. Ein Beitrag zur arabisch<strong>en</strong> Literaturgeschichte, p. 123.<br />

350 Acerca d<strong>el</strong> ropaje, la túnica sagrada, cf. Ms Oc, 78r-v, 79v, 80r-v, 106r.<br />

351 Es una cita parcial de C 4, 93. El final de la aleya dice: "...¡Enfádese Dios contra él y maldígale!<br />

¡Prepár<strong>el</strong>e un <strong>en</strong>orme torm<strong>en</strong>to!" Sin embargo, un poco más ad<strong>el</strong>ante <strong>en</strong> este mismo folio se citará esta<br />

segunda parte. Esta forma de proceder no es un caso aislado <strong>en</strong> este Ms Oc.. Además, <strong>el</strong> copista cita con<br />

errores: <strong>en</strong> vez de citar la forma correcta yaqtulu "(qui<strong>en</strong>) mata", dice qatala "mató".<br />

352 Aquí nos <strong>en</strong>contramos con ¡la segunda parte de la aleya C 4, 93! Primero, se repit<strong>en</strong> de nuevo las<br />

palabras eternam<strong>en</strong>te permanecerá <strong>en</strong> él que ya hallábamos antes <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 114r y a continuación se cita<br />

<strong>el</strong> final de la aleya.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 100/168<br />

y de otro tal. Conc<strong>en</strong>tráos <strong>en</strong> la obedi<strong>en</strong>cia de Dios y <strong>en</strong> servirlo. Volved a Dios con<br />

arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to sincero. Tal vez vuestro Señor os absu<strong>el</strong>va de vuestros pecados.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Árabe d<strong>el</strong> desierto, no hay cosa que más place a<br />

Dios Altísimo que un jov<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>o. Con la palabra de Dios Altísimo: un jov<strong>en</strong><br />

arrep<strong>en</strong>tido es servicial. Jov<strong>en</strong>, has roto tu juv<strong>en</strong>tud a causa mía y has cubierto tu rostro<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> polvo // 115r a causa mía. Tu eres para Mi, como algunos de mis áng<strong>el</strong>es”.<br />

Luego dijo Dios 353 a los áng<strong>el</strong>es: “Mirad a mi siervo, cómo solicita Mi aquiesc<strong>en</strong>cia:<br />

Por Mi recom<strong>en</strong>dación y Mi exc<strong>el</strong>situd le regalaría <strong>el</strong> galardón de set<strong>en</strong>ta 354 amigos.”<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Árabe d<strong>el</strong> desierto, por Él Que me ha <strong>en</strong>viado con la<br />

Verdad, como anunciador de la Bu<strong>en</strong>a Nueva y como predicador, cuando se desarrolla<br />

<strong>el</strong> siervo <strong>en</strong> <strong>el</strong> servicio a Dios Altísimo y goza largam<strong>en</strong>te de su juv<strong>en</strong>tud, no alcanzará<br />

ninguna categoría <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso. Jóv<strong>en</strong>es, dejad las insol<strong>en</strong>cias y apartáos de las<br />

inmoralidades // 115v y las malas acciones. Guardad vuestras miradas de la b<strong>el</strong>leza de<br />

las mujeres. Sabed que las mujeres son las ardides d<strong>el</strong> diablo que conduc<strong>en</strong> a los<br />

pecados. Apartáos de <strong>el</strong>las y no os acercáis a las iniquidades. Perseverad <strong>en</strong> <strong>el</strong> servicio<br />

de Dios y arrep<strong>en</strong>tíos de lo que os ha pasado. Nadie alcanzará vuestra categoría <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

paraíso. Sabed, g<strong>en</strong>te, que <strong>el</strong> hombre cuando haya alcanzado cuar<strong>en</strong>ta años 355 y no<br />

super<strong>en</strong> sus bu<strong>en</strong>as acciones a sus pecados y no supere su parte positiva <strong>en</strong> su servicio a<br />

Dios a su parte negativa y no se arrepi<strong>en</strong>ta [vacío <strong>en</strong> ms], pues ¡que se prepare para <strong>el</strong><br />

infierno! //<br />

353<br />

El texto original dice ŷalla ŷalāla-hu, lo que es una paráfrasis para designar a Dios.<br />

354<br />

De nuevo, <strong>el</strong> número de "set<strong>en</strong>ta" para indicar "muchos", como observó Ibn Jaldūn.<br />

355<br />

Cuar<strong>en</strong>ta años se consideraban los años necesarios para alcanzar la pl<strong>en</strong>a madurez y <strong>el</strong> bu<strong>en</strong> criterio<br />

<strong>en</strong> un hombre adulto. Era la edad que tuvo <strong>el</strong> Profeta cuando recibió las primeras rev<strong>el</strong>aciones <strong>en</strong> <strong>el</strong> monte<br />

īra, llamado por <strong>el</strong>lo después ŷabal al-nūr, monte de Luz.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 101/168<br />

116r Ha dicho Jesús, la paz sea con él, cuando pasó al lado de unos jóv<strong>en</strong>es: “¡Cuánto<br />

de lo sembrado no llega a su madurez! ¡Daos por aludidos! ¡Cuánta juv<strong>en</strong>tud no alcanza<br />

su vejez!”. Cuando pasó al lado de un anciano, dijo: “No esperes la siembra, cuando<br />

alcances la cosecha. ¡Date por aludido! Que no espere <strong>el</strong> anciano cuando se le acerque<br />

su plazo. Por Quién <strong>en</strong> Cuyo mano está mi alma, para Dios no hay nada peor que un<br />

anciano que se reb<strong>el</strong>a contra su Señor <strong>en</strong> la postrimerías de su vida. Éste es <strong>el</strong> Islam para<br />

Dios, árabe d<strong>el</strong> desierto”. Después de esto, no dejó <strong>el</strong> árabe d<strong>el</strong> desierto de servir a<br />

Dios Altísimo. //<br />

116v Jóv<strong>en</strong>es, observad, que no os <strong>en</strong>gañ<strong>en</strong> las cosas dudosas y las necedades.<br />

Guardáos que no os v<strong>en</strong>za vuestro <strong>en</strong>emigo Iblis, a quién Dios detesta. Observad,<br />

ancianos, que no os <strong>en</strong>gañe la neglig<strong>en</strong>cia y que no os v<strong>en</strong>za vuestra codicia <strong>en</strong> la vida.<br />

Sabed que <strong>el</strong> peor anciano es <strong>el</strong> anciano neglig<strong>en</strong>te para con la m<strong>en</strong>ción de Dios y <strong>en</strong><br />

servirle. Observad, que <strong>el</strong> anciano, cuando se curva su espalda, es sabedor que le ha<br />

correspondido <strong>el</strong> polvo 356 y se consagra como se consagrara con una atadura al polvo.<br />

Por todo esto, reflexionad sobre <strong>el</strong>lo. Recordad que la persona cuando está un año <strong>en</strong> su<br />

vejez, se ha acercado a su muerte. //<br />

117r. Reflexionad, siervos de Dios, sobre la descripción d<strong>el</strong> infierno y sus castigos, su<br />

dureza y su desgracia. Cierto, <strong>el</strong> infierno es amargo y duro. Dios nos proteja de él con<br />

Su misericordia y por Su gracia. Ciertam<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> infierno está compuesto según las<br />

palabras de Dios Altísimo <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán; Él dijo : "[El infierno] Ti<strong>en</strong>e siete puertas: ante<br />

cada puerta habrá un grupo aislado de fi<strong>el</strong>es." 357<br />

356 Es decir, la tierra <strong>en</strong> la cual será <strong>en</strong>terrado.<br />

357 C 15, 44. La aleya ha sido citada <strong>en</strong> su totalidad.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 102/168<br />

Cu<strong>en</strong>ta Isāq b. Wabh 358 tomándolo de Bahrān b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 103/168<br />

<strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o hasta la tierra. La primera puerta de <strong>el</strong>las se llama: // 118r El infierno 364 .<br />

La segunda se llama: El averno. La tercera se llama: El (h)orco. La cuarta se llama: El<br />

fuego infernal. La quinta se llama: El fuego abrasador. La sexta se llama: Los despojos.<br />

La séptima se llama: El abismo 365 . Mahoma, <strong>el</strong>los han <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido <strong>el</strong> fuego y lo<br />

quemaron mil años hasta que se puso blanco; después de esto lo hacían arder mil años<br />

hasta que <strong>en</strong>rojecía; después de esto lo hicieron arder mil años hasta que se <strong>en</strong>negrecía.<br />

El infierno, después de aqu<strong>el</strong>lo, estaba negro 366 , oscuro, preparado para qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>trara <strong>en</strong><br />

él. Su castigo es duro y su cavidad, honda y su brebaje, purul<strong>en</strong>cia 367 y su vianda, un<br />

alim<strong>en</strong>to repugnante 368 y su vi<strong>en</strong>to, pestil<strong>en</strong>cia 369 y su sombra, negrísima. En él hay<br />

serpi<strong>en</strong>tes como // 118v montes y los alacranes como caballos. Su custodio es un<br />

áng<strong>el</strong> a quién Dios creó de la ira. 370 No sonrió cuando creó <strong>en</strong> <strong>el</strong>la las cad<strong>en</strong>as<br />

[montañosas] y puso sobre <strong>el</strong> mundo todo lo que repta”. Lloró <strong>el</strong> Profeta, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve, con un gran lloro.<br />

364<br />

La primera "puerta" se llama ŷahannam: la segunda sa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 104/168<br />

Luego dijo: “Amigo mío Gabri<strong>el</strong>, yo te he oído decir que [<strong>el</strong> infierno]ti<strong>en</strong>e siete<br />

puertas: ante cada puerta habrá un grupo específico de infi<strong>el</strong>es. 371 . ¿Cuales son estos<br />

grupos?” Él contestó: “Mahoma, un grupo son hombres, otro grupo son mujeres.” Él<br />

preguntó: “Amigo Gabri<strong>el</strong>, ¿quién habita la puerta más baja?” Él contestó: “Mahoma,<br />

Dios dijo: Los hipócritas estarán <strong>en</strong> <strong>el</strong> estadio inferior d<strong>el</strong> fuego y no les <strong>en</strong>contrarás<br />

def<strong>en</strong>sor. 372 // 119r [Mahoma] preguntó: “Gabri<strong>el</strong>, ¿quién habita la puerta segunda?”<br />

Él contestó: “Mahoma, él que desmi<strong>en</strong>te al <strong>en</strong>viado y es idólatra, prescindi<strong>en</strong>do de<br />

Dios.” Él preguntó: “¿Quién habita la puerta tercera?” Él contestó: “Los magos.” 373 Él<br />

preguntó. “¿Qui<strong>en</strong> habita la puerta cuarta?” Él replicó: “Los sabeos.” 374 Él preguntó.<br />

“¿Quién habita la quinta puerta?” Él replicó: “Los judíos.” 375 Él preguntó. “¿Quién<br />

habita la puerta sexta?” Él contestó. “Los cristianos.” 376 Él preguntó: “Querido Gabri<strong>el</strong>,<br />

infórmame, cierto, mi corazón ti<strong>en</strong>e temor de ser interrumpido bruscam<strong>en</strong>te 377 , pero<br />

371<br />

De nuevo, se repite C 15, 44.<br />

372<br />

C 4, 145. La aleya ha sido citada <strong>en</strong> su totalidad. Los hipócritas son m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> numerosos<br />

lugares d<strong>el</strong> Corán, porque no cre<strong>en</strong> <strong>en</strong> Dios y <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio y por dejarse guiar por su arrogancia.<br />

373<br />

Los maŷūs (=magos) o zoroastros eran practicantes de la r<strong>el</strong>igión de Zoroastro, movimi<strong>en</strong>to r<strong>el</strong>igioso<br />

fundado por Zoroastro (nacido según la tradición <strong>en</strong> 630 a. J. C. <strong>en</strong> Bactra (Balkh, Afganistán y muerto a<br />

la edad de 77 años <strong>en</strong> Keshmar, Irán). Fue la r<strong>el</strong>igión dominante durante la época de los Achem<strong>en</strong>ides<br />

(558-330 a. J.C.) hasta la conquista de Persia por los árabes (651 d. J.C.). Elem<strong>en</strong>tos de la r<strong>el</strong>igión<br />

perviv<strong>en</strong> actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> parsismo. Cf. BELLINGER, Ency. R<strong>el</strong>., págs. 766-770. Dice Ibn azm <strong>en</strong> su<br />

Fiāl: "Los zoroastros t<strong>en</strong>ían un libro sagrado con sus leyes <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong>, dividido <strong>en</strong> veintitres tomos, cada<br />

uno de los cuales estaba <strong>en</strong> manos de un herbad (sacerdote de rango inferior). Sólo <strong>el</strong> mobad (sacerdote<br />

supremo) conocía <strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido de todos. Al v<strong>en</strong>cer Alejandro Magno a Darío, rey de los persas, dos<br />

tercios de los libros sagrados fueron pasto de las llamas y <strong>el</strong> movimi<strong>en</strong>to perdió su influ<strong>en</strong>cia. Los<br />

zoroastros eran considerados como g<strong>en</strong>te de libro ( es decir, que han recibido de Dios rev<strong>el</strong>ación) como<br />

afirmaron


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 105/168<br />

¿quién habita la séptima puerta?” Él contestó: “Los orgullosos de tu Umma.” El<br />

Profeta, la paz sea con él, se puso a llorar int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te. Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él,<br />

asc<strong>en</strong>dió [al ci<strong>el</strong>o], mi<strong>en</strong>tras tornó <strong>el</strong> Profeta, // 119v Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, a su<br />

casa llorando desconsoladam<strong>en</strong>te.<br />

Cuando lo vio iša <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> estado, le dijo: “Enviado de Dios, ¿por qué te veo<br />

llorando desconsoladam<strong>en</strong>te?” Le replicó : “iša, ¡vete a tus cosas! Yo [me ocupo<br />

de] las mías. Ciérrame la puerta y ocúltame de la g<strong>en</strong>te y procura que nadie v<strong>en</strong>ga a<br />

verme”. Luego se dirigió al mihrab y no dejó de hacer inclinaciones y prosternaciones y<br />

de llorar durante tres días, sin comer ni beber. Gabri<strong>el</strong> vino a verlo durante cada<br />

oración y él le permitió las oraciones. Cuando llegó <strong>el</strong> cuarto día, se reunieron los<br />

musulmanes e hicieron com<strong>en</strong>tarios acerca de <strong>el</strong>lo. Al fr<strong>en</strong>te estaban Abū Bakr y


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 106/168<br />

alterado su color. 378 Se me ha roto <strong>el</strong> corazón a causa suya por lo que le he visto hacer<br />

a sí mismo. Además, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, me ord<strong>en</strong>ó que no abriese la<br />

puerta a nadie. Por lo tanto, si os abriera, le desobedecería”. Ella se puso a llorar. Abū<br />

Bakr y


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 107/168<br />

Alí, Dios esté satisfecho con él, les contestó: “No le puedo hablar <strong>en</strong> este estado”.<br />

Mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>los estaban ocupados <strong>en</strong> esto, vinieron los emigrados 383 y los que le habían<br />

socorrido 384 . // 121v A la cabeza iba Salmān al-Fārisī 385 y les informó Abū Bakr de lo<br />

que iša les había informado. Lloraron a causa de esto, desconsoladam<strong>en</strong>te, y<br />

dijeron al unísono: “Por Dios, no nos dimos cu<strong>en</strong>ta d<strong>el</strong> signo que desc<strong>en</strong>dió <strong>en</strong>tre<br />

nosotros. Por eso se ocultó de nosotros <strong>el</strong> <strong>en</strong>viado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve”.<br />

Les dijo Salmān al-Fārisī: “Yo os aconsejo <strong>en</strong> este caso que os dirigáis a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 108/168<br />

donde esté su padre, nuestro señor Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, y que <strong>el</strong>la<br />

pregunte qué tal está y cómo le van sus cosas. Esto es lo mejor para vosotros <strong>en</strong> este<br />

caso.” Así dijo. Todos lo pidieron a la vez a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 109/168<br />

122v con al-asan 392 y al-usayn, Dios está satisfecho con <strong>el</strong>los dos. Cuando <strong>el</strong>la vio<br />

al Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Papito, ¡Ésto no es tu fórma de ser! Que tus<br />

amigos te están esperando <strong>en</strong> la puerta.” Enseguida él dio permiso a los muhāŷirūn 393 y<br />

a los anār 394 . Les dio permiso para <strong>en</strong>trar. Cuando <strong>en</strong>traron donde estaba, dijeron:<br />

“Juramos la gloria de nuestra r<strong>el</strong>igión, por los padres y por las madres, Enviado de<br />

Dios, Dios te b<strong>en</strong>diga, ¿porqué te has ocultado de nosotros y porqué no has hablado con<br />

ninguno de nosotros desde hace tres días?” Les contestó <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él:<br />

“Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él, me había informado acerca d<strong>el</strong> infierno, sus espantos, su<br />

castigo, sus castigos ejemplares, sus suspiros y su fuego abrasador. Ello me quitaba las<br />

ganas de ir /// 123r a veros y de comer, beber, dormir y descansar.” Así dijo. Al oír<br />

esto, salió toda la g<strong>en</strong>te de donde él estaba, cuando oyeron m<strong>en</strong>cionar <strong>el</strong> infierno y las<br />

lágrimas corrieron por sus rostros y gritaron: “¡El infierno, <strong>el</strong> infierno! ¿Cómo se libra<br />

uno d<strong>el</strong> infierno?” Abū Bakr, Dios esté satisfecho con él, salió llevando las manos a<br />

la cabeza y dijo: “Ojalá que no me hubiera parido mi madre y que no hubiera oído<br />

desgracia o tribulación, poner las manos <strong>en</strong> la cabeza y gemir, apud THACKSTON, The Tales..., p. 344,<br />

nota 41.<br />

392<br />

Al-asan b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 110/168<br />

m<strong>en</strong>cionar <strong>el</strong> infierno. De veras, su m<strong>en</strong>ción me ha roto <strong>el</strong> corazón.” Salió


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 111/168<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, y le dijo: “Mahoma, de veras, Dios, <strong>en</strong>salzado y glorificado<br />

sea, te saluda y te dice: “¡Lee!” Él replicó: “Pero, ¿qué t<strong>en</strong>go que leer, mi querido amigo<br />

Gabri<strong>el</strong>?” [Éste] Le contestó: “Lee <strong>en</strong> nombre de Dios, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong><br />

Misericordioso 397 . Dios salvará a qui<strong>en</strong>es hayan sido piadosos concediéndoles <strong>el</strong> éxito:<br />

no les tocará <strong>el</strong> mal ni estarán tristes.” 398 Así dijo. Se alejó d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo<br />

b<strong>en</strong>diga y lo salve, lo que s<strong>en</strong>tía de la congoja y la tristeza. Mi<strong>en</strong>tras, se juntaron //<br />

124v. sus amigos íntimos y les recitó lo que le había sido rev<strong>el</strong>ado. Los miró y no vio<br />

a Salman. Salió <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, y lo buscó hasta que lo <strong>en</strong>contró.<br />

Se paró a su lado y él se había humillado; se había quemado la pi<strong>el</strong>, lloraba y gritaba:<br />

“El que lanza lluvia abundante, <strong>el</strong> más Clem<strong>en</strong>te de los Clem<strong>en</strong>tes, t<strong>en</strong> piedad de mí y<br />

libérame d<strong>el</strong> fuego”. Lo cogió <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, por la cabeza, lo sacudió y<br />

empezó a secarlo con su manto 399 . Enseguida se marchó de prisa con él a su casa.<br />

Gabri<strong>el</strong>, la paz sea con él, desc<strong>en</strong>dió y dijo: “Mahoma, Dios te saluda // 125r y te<br />

dice: “Quiere a Salman, porque Yo lo quiero y da la bu<strong>en</strong>a noticia porque <strong>el</strong> paraíso<br />

que lo desea vivam<strong>en</strong>te, está más ardi<strong>en</strong>te que <strong>el</strong> deseo de Salmán hacia <strong>el</strong> paraíso.” 400<br />

G<strong>en</strong>tes, sacad provecho acerca de estos predicadores. Además de esto: cómo pid<strong>en</strong><br />

socorro y claman y lloran al recordar su soledad y su amargura. Vosotros escucháis lo<br />

referido a él y su dureza [...borrones <strong>en</strong> <strong>el</strong> ms...] cada día y lo oís con vuestros nombres<br />

y no compr<strong>en</strong>déis vuestras int<strong>en</strong>ciones y no lo teméis. Vosotros sois como aqu<strong>el</strong>los que<br />

siglos IX-X se hicieron patronos de los gremios artesanales cuyas profesiones compartían. Salmān es <strong>el</strong><br />

símbolo d<strong>el</strong> impacto d<strong>el</strong> sufismo sobre las grandes masas."<br />

397<br />

C 1,1. Aleya completa.<br />

398<br />

C 39, 61. Aleya completa.<br />

399<br />

Cf. C 75, 1: ¡Oh, <strong>el</strong> arropado!” VERNET (El Corán, pág. 534, nota 1) dice que alude a Mahoma <strong>en</strong><br />

situación de éxtasis. En este estado permanecía <strong>en</strong>vu<strong>el</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> manto beduino llamado ditar. La situación<br />

descrita <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc. concuerda bastante con esta explicación: Mahoma había estado <strong>en</strong> un especie de<br />

estado extático, fuera de sí, cuando reflexionó acerca d<strong>el</strong> infierno, sin comer ni beber, llorando, rezando<br />

(cf. Ms Oc. 120r-v). Cuando sale finalm<strong>en</strong>te de <strong>el</strong>lo, y sale afuera, y luego busca a Salman <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar, es<br />

posible que lleve éste manto, <strong>el</strong> ditar y que seque con <strong>el</strong>lo a Salmán que pres<strong>en</strong>ta asimismo una especie<br />

de estado extática, acompañado de todos los síntomas de <strong>el</strong>lo (gritos, sudor,agónico).<br />

400<br />

Aquí termina <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de Salmān <strong>el</strong>-Fārisī.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 112/168<br />

no cre<strong>en</strong> <strong>en</strong> él. Vosotros sois como aqu<strong>el</strong>los que, según ha dicho Dios, alabado sea, <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> Corán: "...Dirán con sus l<strong>en</strong>guas lo que no hay <strong>en</strong> sus corazones..." 401 Vosotros sois<br />

como aqu<strong>el</strong>los que dic<strong>en</strong> // 125v con sus l<strong>en</strong>guas. “Nosotros servimos [...borrón...] a<br />

Dios y nosotros amamos a los pobres y a los miserables, nosotros obramos rectam<strong>en</strong>te.<br />

Pero <strong>en</strong> vuestras corazones [...borrón...] (sois neglig<strong>en</strong>tes) <strong>en</strong> cuanto a m<strong>en</strong>cionar a Dios<br />

y <strong>en</strong> servirlo. Vosotros habéis sido injustos con los pobres y los miserables y fingís<br />

vuestras bu<strong>en</strong>as obras y <strong>en</strong> vuestro interior cometéis actos inmorales y actos impíos.<br />

V<strong>en</strong>déis <strong>el</strong> paraíso y compráis <strong>el</strong> infierno. [Es] m<strong>en</strong>guado negocio para vosotros.<br />

Protegéos y tomad consejo y sabed que <strong>el</strong> humo d<strong>el</strong> infierno y su emanación son más<br />

fuertes y amargos que <strong>el</strong> fuego de este mundo. T<strong>en</strong>éis que preocuparos por servir a<br />

Dios; no seáis soberbios. Luchad /// 126r <strong>en</strong> la obedi<strong>en</strong>cia de Dios, refugiáos <strong>en</strong> Él y<br />

actuad según vuestra fe. Cierto que <strong>el</strong> profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: "Qui<strong>en</strong><br />

huyera con su fe de un mal terr<strong>en</strong>al, Dios le reserva todo <strong>el</strong> paraíso."<br />

A siete personas los pondrá Dios bajo su sombra <strong>el</strong> día de la Resurrección, <strong>el</strong> día que<br />

no habrá más sombra que Su sombra: El primero es un imám moderado; <strong>el</strong> jov<strong>en</strong> que<br />

se ha criado para servir a Dios <strong>el</strong> Altísimo; cuando un hombre m<strong>en</strong>ciona a Dios, estando<br />

sólo y sus ojos se desvían por temor a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea; cuando un<br />

hombre cuyo corazón está p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te de las mezquitas, llega a <strong>el</strong>las; cuando dos hombres<br />

se aman profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> servicio a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea; cuando un<br />

hombre que da limosna y la esconde para que no sepa su izquierda lo que ha gastado //<br />

401 La cita es una cita truncada de la azora C 48, 11 (Véase de esta Tesis: Estudios. Las aleyas coránicas<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong>Manuscrito de Ocaña). Además, se han sustituído las palabras "bi-alsinatihim" "con sus l<strong>en</strong>guas"<br />

por "bi-afwāhihim" "por sus bocas". La azora completa dice: "Los beduinos rezagados te dirán:"Nuestros<br />

bi<strong>en</strong>es y nuestras familias nos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ocupados. ¡Perdónanos!" Dirán con sus l<strong>en</strong>guas lo que no hay <strong>en</strong> sus<br />

corazones. Pregunta:"¿Quién t<strong>en</strong>drá algo que daros, fr<strong>en</strong>te a Dios, si Éste quiere causaros un daño o<br />

quiere daros un b<strong>en</strong>eficio?" ¡Quia! Dios está bi<strong>en</strong> informado de lo que hacéis."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 113/168<br />

126v su derecha. Cuando un hombre a qui<strong>en</strong> le llama una mujer dotada de hermosura<br />

y b<strong>el</strong>leza 402 hacia su persona, dice: “Cierto, temo a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea”.<br />

Aqu<strong>el</strong>los son queridos por Dios. Perseverad <strong>en</strong> todo <strong>el</strong>lo y Dios os dará sombra <strong>el</strong> día de<br />

la Resurrección <strong>en</strong> su sombra.<br />

Volved a Dios y perseverad <strong>en</strong> las palabras rectas y Dios os t<strong>en</strong>drá <strong>en</strong> su misericordia.<br />

Cierto, <strong>el</strong> profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Quién dice cuando amanece cada<br />

día : “Alabado sea Dios”, y lo alaba ci<strong>en</strong> veces y cuando anochece: “Alabado sea Dios”,<br />

y lo alaba ci<strong>en</strong> veces, se le perdonan todos sus pecados, incluso si fueron [tan<br />

numerosos y grandes] como espuma d<strong>el</strong> mar.<br />

Apr<strong>en</strong>ded <strong>el</strong> Corán y la Sunna d<strong>el</strong> Islam que <strong>el</strong> Profeta // 127r la paz sea con él, dijo:<br />

“No está bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong>tre qui<strong>en</strong>es sean de mi Umma, que no sean sabios. Aqu<strong>el</strong> cuya muerte<br />

le v<strong>en</strong>ga, mi<strong>en</strong>tras que va <strong>en</strong> búsqueda d<strong>el</strong> saber, se iluminará con él. No habrá <strong>en</strong>tre<br />

él y los profetas sino una categoría <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.” Él, la paz sea con él, dijo también:<br />

“La gracia de la sabiduría sobre los siervos es como Mi gracia sobre <strong>el</strong> conjunto de mi<br />

comunidad.” Él, la paz sea con él, dijo: “¡Qué curioso!, que qui<strong>en</strong> está seguro de la<br />

muerte, esté alegre! ¡Qué curioso!, que qui<strong>en</strong> está seguro d<strong>el</strong> destino, ¡cómo se<br />

<strong>en</strong>tristece! ¡Qué curioso!, que qui<strong>en</strong> está seguro de la aniquilación, ¡cómo se desliza<br />

hacia <strong>el</strong>la! La búsqueda d<strong>el</strong> saber es para Dios la mejor de las oraciones."<br />

G<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> saber, Dios da <strong>el</strong> amán para los siervos, mi<strong>en</strong>tras que no // 127v se inclin<strong>en</strong><br />

hacia <strong>el</strong> mundo y que no ocup<strong>en</strong> <strong>el</strong> poder. Pues cuando aspiran al mundo y ocupan <strong>el</strong><br />

poder, t<strong>en</strong>edles miedo por los castigos de Dios y proteged de <strong>el</strong>los vuestra r<strong>el</strong>igión.<br />

402<br />

La mujer dotada de hermosura y b<strong>el</strong>leza simboliza los <strong>en</strong>gaños d<strong>el</strong> mundo. Cf. DANTE, La divina<br />

Commedia,


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 114/168<br />

Cierto, <strong>el</strong>los comet<strong>en</strong> injusticia con qui<strong>en</strong>es desean, con <strong>el</strong> poder d<strong>el</strong> diablo y los<br />

demonios, que los arrojan <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego y <strong>el</strong>los se arrepi<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, cuando están <strong>en</strong> <strong>el</strong> Infierno,<br />

<strong>el</strong>los los queman y reprochan a los demonios. Dic<strong>en</strong> los demonios a <strong>el</strong>los: “No nos<br />

reprochéis. Reprochad a vuestras personas. Cierto, vosotros sabíais que Dios era<br />

vuestro Señor, sabíais que yo soy <strong>en</strong>emigo vuestro. El hombre ti<strong>en</strong>e la obligación de<br />

calcular que no le <strong>en</strong>gañe su <strong>en</strong>emigo."<br />

Bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turanza para los sabios que actúan y ¡Ay! de los sabios que hablan. Aqu<strong>el</strong>los<br />

que <strong>en</strong>v<strong>en</strong><strong>en</strong>an lo que dic<strong>en</strong> mi<strong>en</strong>tras perduran los complots. // 128r Ellos no obran<br />

sin <strong>el</strong>lo [vacío <strong>en</strong> fotocopia texto] aqu<strong>el</strong>los. Cierto, Dios, alabado sea, os ha dado<br />

vuestros int<strong>el</strong>ectos, tal como ha dado a la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> saber. ¡Tratad de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der lo que<br />

hemos regalado a vosotros y perseverad <strong>en</strong> él y actuad según aqu<strong>el</strong>lo! Cierto, ¡sois<br />

musulmanes! No anh<strong>el</strong>éis a obras diverg<strong>en</strong>tes de lo Nuestro y a necedades. Es cierto,<br />

que aqu<strong>el</strong>los que sab<strong>en</strong> [vacío <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>] y aconsejan a la g<strong>en</strong>te, pero ¡<strong>el</strong>los<br />

no obran según lo [que dic<strong>en</strong>]!, son como <strong>el</strong> candíl que alumbra a otro y se quema a sí<br />

mismo. Así es la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> saber, aqu<strong>el</strong>los a los que <strong>en</strong>gaña <strong>el</strong> diablo: Ellos aconsejan y<br />

queman a sí mismos.<br />

Son cuatro los tipos de personas, a los que odia // 128v Dios Altísimo y son: <strong>el</strong><br />

v<strong>en</strong>dedor que discute y <strong>el</strong> pobre que es arrogante; <strong>el</strong> anciano que comete adulterio y <strong>el</strong><br />

imám que es injusto. 403 Guardáos de <strong>el</strong>los y Dios <strong>el</strong> Altísimo no os t<strong>en</strong>drá odio.<br />

Elevad las oraciones, que la mejor obra para Dios es la oración. La oración necesita <strong>el</strong><br />

purificatorio (la circuncisión) y <strong>el</strong> tomar <strong>el</strong> purificatorio con la int<strong>en</strong>ción de servir [a<br />

403 Compár<strong>en</strong>se con lo que m<strong>en</strong>ciona PAREJA, F., La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 269-270: "...Se le<br />

[Abū arr al-Gifārī] atribuye también: "...Tres hombres son odiados por Allāh: un viejo verde, un pobre<br />

insol<strong>en</strong>te, un rico inicuo."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 115/168<br />

Dios], es como purificar <strong>el</strong> cuerpo d<strong>el</strong> daño. De esta manera, purifica su corazón y su<br />

m<strong>en</strong>te respecto a los actos inmorales y los actos prohibidos. Cuando empezáis la<br />

ablución, p<strong>en</strong>sad <strong>en</strong> la int<strong>en</strong>ción vuestra que os habéis propuesto para servir a Dios.<br />

Además, está la int<strong>en</strong>ción y la <strong>en</strong>trega a la oración durante <strong>el</strong> takbir. // 129r Dijo <strong>el</strong><br />

Profeta, la paz sea con él: “No es completa la palabra, si no se hace verdad (= sin la<br />

acción); y no hay acción, si no existe la int<strong>en</strong>ción”. Se preguntó: ¿Por qué a la oración<br />

se llama oración? Porque la oración hace llegar al siervo a Dios, alabado sea, y con la<br />

oración se llega a todas las obedi<strong>en</strong>cias de Dios y <strong>en</strong> la oración está la misericordia de<br />

Dios. De esta manera, los áng<strong>el</strong>es solicitan <strong>el</strong> perdón para los crey<strong>en</strong>tes y la oración es<br />

la fe <strong>en</strong> la palabra de Dios <strong>el</strong> Altísimo. Dijeron: "Šu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 116/168<br />

oraciones, <strong>en</strong> cinco mom<strong>en</strong>tos porque durante estos mom<strong>en</strong>tos muestra Dios su<br />

prefer<strong>en</strong>cia. No lo sabe sino Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Ninguno de los crey<strong>en</strong>tes o de las<br />

crey<strong>en</strong>tes sumergirá su mano <strong>en</strong> <strong>el</strong> agua por propia initiativa con motivo de la ablución<br />

<strong>en</strong> servicio de Dios, sino le concede Dios diez anillos, escritos con diez aleyas: El<br />

primero de <strong>el</strong>los es: "Los piadosos estarán <strong>en</strong>tre jardines y fu<strong>en</strong>tes." 408 El segundo<br />

dice: "Os ha sido dado <strong>en</strong> her<strong>en</strong>cia este Paraíso por lo que hicistéis <strong>en</strong> la vida<br />

terr<strong>en</strong>al." 409 El tercero dice: "no gustarán la muerte; sólo conocerán la primera<br />

muerte." 410 El cuarto es: "¡Alabado sea Dios, Qui<strong>en</strong> ha apartado de nosotros la<br />

tristeza." 411 "¡Comed y bebed, f<strong>el</strong>ices, por lo que habéis hecho!" 412 El sexto dice: "¡La<br />

paz // 130v sobre vosotros! ¡Fuisteis bu<strong>en</strong>os! ¡Entrad <strong>en</strong> él para la eternidad!" 413<br />

El séptimo dice: "¡La paz sea con vosotros, porque tuvisteis paci<strong>en</strong>cia! ¡Cuán hermosa<br />

es la última morada!" 414 El octavo dice: "¡Estad <strong>en</strong> la paz de un Señor<br />

Misericordioso!" 415 El nov<strong>en</strong>o dice: "y una mayor recomp<strong>en</strong>sa de Dios." 416 El décimo<br />

dice: "¿Acaso la recomp<strong>en</strong>sa d<strong>el</strong> bi<strong>en</strong> no es <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>?" 417<br />

Dice <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Esforzáos <strong>en</strong> la ablución: ablución hecha<br />

sin querer, oración echada a perder.” También dijo [<strong>el</strong> Profeta], la paz sea con él: “En <strong>el</strong><br />

lavar está la llave de la ablución y la ablución es la llave de la oración”. Así dijo. Nos<br />

408 La aleya citada es la aleya 45 completa de la azora Al-Hichr (C 15, 45).<br />

409 La aleya citada es trunca, es <strong>el</strong> final de C 7, 43 (El muro).<br />

410 Es la aleya completa de la azora La humareda (C44, 53).<br />

411 La aleya citada es trunca, son las palabras características de C 35, 34 (Los áng<strong>el</strong>es). Después de esta<br />

cita, <strong>el</strong> copista d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> se olvidó de insertar: "El quinto dice: ".<br />

412 Como se indicó <strong>en</strong> la nota anterior, <strong>el</strong> copista omitió: "El quinto dice:" En cuanto a la aleya C 77, 43<br />

(Los <strong>en</strong>viados), no se cita <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo "Se les dirá"; <strong>el</strong> resto de la aleya está completo.<br />

413 La aleya se cita de forma trunca, es sólo <strong>el</strong> final de C 39, 73 (Los grupos).<br />

414 La aleya C 13, 24 (El tru<strong>en</strong>o) se ha citado <strong>en</strong> su totalidad.<br />

415 Es la aleya C 36, 58 (Ya, Sin), casi completa. Sólo falta <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo "Se les dirá:".<br />

416 Es una cita extraída de C 9, 72 (El arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to), y <strong>el</strong> resto de la aleya falta.<br />

417 La aleya C 55, 60 (El Clem<strong>en</strong>te) ha sido citada correctam<strong>en</strong>te.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 117/168<br />

informaron Abū Salām al-Aswad y Abū āli que <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, estaba<br />

s<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> la mezquita con sus amigos. Entró un hombre y se puso a // 131r 418 Dios<br />

<strong>en</strong>tablaba una disputa con vosotros por causa de esto. ¡Ay de qui<strong>en</strong> con su Señor se<br />

p<strong>el</strong>ea, sobre todo con Dios, Señor de los Mundos!” Esforzáos <strong>en</strong> la oración y <strong>en</strong> <strong>el</strong> ir a<br />

las mezquitas. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, dijo: "Cierto, qui<strong>en</strong> más recomp<strong>en</strong>sa<br />

ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la oración es qui<strong>en</strong> está más apartado de las mezquitas." Los áng<strong>el</strong>es pid<strong>en</strong> por<br />

cada uno de vosotros, mi<strong>en</strong>tras está rezando y mi<strong>en</strong>tras no conversa con otro que Dios.<br />

Dirán los áng<strong>el</strong>es: “Por Dios, que lo perdone; por Dios, que lo t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> su<br />

misericordia”, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>los lo acompañarán.<br />

Esforzáos <strong>en</strong> servir a Dios <strong>el</strong> viernes. Que sepáis que <strong>el</strong> mejor de todos los días es <strong>el</strong><br />

viernes y no sale <strong>el</strong> sol <strong>en</strong> ningún día mejor que <strong>el</strong> viernes.<br />

// 131v 419 Él se puso a rezar, no hizo una arraca completa y no se prosternó, él<br />

picoteaba solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sus prosternaciones. El Profeta lo observó y dijo <strong>el</strong> Profeta, la<br />

paz sea con él: “¡Mir<strong>en</strong> éste! Si muere, muere y no es musulmán. Y eso, porque él<br />

picotea <strong>en</strong> su oración como picotea <strong>el</strong> pollo <strong>en</strong> un montón de granos.” 420 Siervos de<br />

Dios, p<strong>en</strong>sad acerca de estas palabras. Haced inexpugnables vuestras arracas y vuestras<br />

prosternaciones. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, dijo: “El ladrón más grande es <strong>el</strong><br />

que roba de su oración.” Se preguntó. “Enviado de Dios, ¿cómo se roba a la oración?”<br />

Él contestó: “El que disminuye su arraca y su prosternación.” Guardáos de sustraer algo<br />

a los preceptos de Dios. Cierto,<br />

418<br />

Folio mal <strong>en</strong>cuadernado. Este folio está puesto al revés: ¡Primero se ha de leer Ms Oc. 131v y<br />

depués, Ms Oc. 131r!<br />

419<br />

Esta parte d<strong>el</strong> folio se ha de leer antes que Ms Oc 131r.<br />

420<br />

Esta expresión se repite <strong>en</strong> términos casi idénticos <strong>en</strong> Ms Oc. 181v.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 118/168<br />

// 132r 421 ...[borroso]... <strong>el</strong> viernes fue creado <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, <strong>el</strong><br />

viernes fue creado Adán, <strong>el</strong> viernes <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso y <strong>el</strong> viernes salió d<strong>el</strong> paraíso 422 y<br />

<strong>el</strong> viernes volvió a él. No salió <strong>el</strong> sol y no se puso <strong>en</strong> día mejor que <strong>el</strong> viernes.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, dijo: "Cierto, <strong>el</strong> viernes hay una hora que<br />

coincide que <strong>el</strong> hombre musulmán está de pie, reza y pide a Dios lo que quiere, Él se lo<br />

otorgue."<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Quién esté satisfecho <strong>el</strong> viernes, es <strong>el</strong> mejor de los<br />

cont<strong>en</strong>tos. Luego, va a la mezquita, escucha y presta at<strong>en</strong>ción; escucha la lectura, se le<br />

perdona lo que hay <strong>en</strong>tre viernes y viernes y t<strong>en</strong>drá un aum<strong>en</strong>to de tres días”. Esforzáos<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> viernes // 132v para la totalidad de los mom<strong>en</strong>tos de la oración y no escapéis<br />

corri<strong>en</strong>do de <strong>el</strong>las. Dios os perdonará.<br />

¡Ay de qui<strong>en</strong> sea neglig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sus abluciones y <strong>en</strong> sus oraciones.... [borrón]...!Luego le<br />

llamará la at<strong>en</strong>ción y le apartará de la neglig<strong>en</strong>cia. Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve: “No dejéis la oración. Cierto, <strong>el</strong> que dejara la oración int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te y haya<br />

salido de la r<strong>el</strong>igión, <strong>en</strong>tristece, porque morirá infi<strong>el</strong>” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él:<br />

“Las oraciones son la expiación de los pecados.” Cierto, un áng<strong>el</strong> convocará <strong>en</strong> los<br />

mom<strong>en</strong>tos de las oraciones 423 y dirá: “Levantáos hacia vuestras luminarias, que habéis<br />

<strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido. Las t<strong>en</strong>éis que apagar." Lo que significa esto es: Avanzad, rezad y cumplid<br />

los preceptos de Dios. Dios perdona vuestros pecados.<br />

421<br />

Aquí sigue <strong>el</strong> texto que da continuidad a lo escrito <strong>en</strong> <strong>el</strong> último r<strong>en</strong>glón de Ms Oc. 131r "no sale <strong>el</strong><br />

sol <strong>en</strong> ningún día mejor que <strong>el</strong> viernes".<br />

422<br />

TOTTOLI, R., Al-arafī. Storie dei Profeti, p. 44: "...Dio fece cadere Adamo sulla terra e lo cacciò<br />

dal Paradiso di v<strong>en</strong>erdì, tra le due preghiere, tra qu<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> mezzogiorno e qu<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> pomeriggio..."<br />

423<br />

Se trata d<strong>el</strong> "Áng<strong>el</strong> de cu<strong>el</strong>lo grueso... que llama a la oración" y d<strong>el</strong> que se trató <strong>en</strong> Ms Oc. 33 v y<br />

34r-v.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 119/168<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: // 133r “De aqu<strong>el</strong> que no ti<strong>en</strong>e oración,<br />

Dios no aceptará ninguna de sus obras." Cuando Dios no acepte ninguna obra suya,<br />

abocará <strong>en</strong> <strong>el</strong> Infierno. Dios nos hace volver de <strong>el</strong>lo por su misericordia y su carisma.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “La oración lleva al hombre a la mitad d<strong>el</strong> camino d<strong>el</strong><br />

paraíso. El ayuno lo lleva a la puerta d<strong>el</strong> paraíso y la llave d<strong>el</strong> paraíso son las palabras:<br />

“No hay más Dios que Dios”. La limosna lo hace <strong>en</strong>trar al paraíso. Los que dej<strong>en</strong> la<br />

oración son despreciados cinco veces al día. Dios los desprecia durante los mom<strong>en</strong>tos<br />

de las oraciones con mil desprecios. El que deja la oración fingi<strong>en</strong>do <strong>en</strong>fermedad, es un<br />

idólatra. No se saluda al que deja la oración y no valdrá su testimonio. // 133v<br />

Ninguno de los crey<strong>en</strong>tes está obligado a dar limosna a qui<strong>en</strong> no reza y no habitará<br />

bajo techo con él, sino Dios es El que lo juzga y El que lo busca <strong>el</strong> día de la<br />

Resurrección. Porque <strong>el</strong> que deja la oración, no ti<strong>en</strong>e r<strong>el</strong>igión y ni es digno de confianza<br />

ni [se le aceptará] <strong>el</strong> zakat ni su peregrinación ni su testimonio. El que deja la oración<br />

no ti<strong>en</strong>e dicha <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islám. El que deja la oración, no pert<strong>en</strong>ece aqu<strong>el</strong>los por los que se<br />

pide. De aqu<strong>el</strong> que deja la oración, no se le <strong>el</strong>evará su llamada a Dios. El que deja la<br />

oración es como qui<strong>en</strong> rinde culto a los ídolos.<br />

El que deja la oración tres días fingi<strong>en</strong>do <strong>en</strong>fermedad, Dios lo castiga con quince<br />

castigos <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo, durante su muerte, <strong>en</strong> su tumba y <strong>en</strong> <strong>el</strong> día de la Resurrección.<br />

// 134r En cuanto a los [castigos] d<strong>el</strong> mundo, <strong>el</strong> primero de <strong>el</strong>los es que Dios levanta<br />

la b<strong>en</strong>dición de Su sust<strong>en</strong>to. El segundo es que Dios levanta la b<strong>en</strong>dición de su vida. El<br />

tercero es que r<strong>en</strong>ueva sobre él Su poder y <strong>el</strong> cuarto es que no <strong>el</strong>eva para él la llamada


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 120/168<br />

hacía Dios. El quinto que es todas las obras d<strong>el</strong> mundo que hizo, no se le recomp<strong>en</strong>san.<br />

El sexto es que no hay dicha para él <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islám.<br />

En cuanto a aqu<strong>el</strong>los que le correspond<strong>en</strong> a la Hora de su muerte, <strong>el</strong> primero de <strong>el</strong>los es<br />

que morirá vilm<strong>en</strong>te. El segundo es que morirá sedi<strong>en</strong>to, aunque dieron agua los ríos<br />

d<strong>el</strong> mundo, pero no lo veréis. El tercero es que morirá orgulloso.<br />

En cuanto a aqu<strong>el</strong>los que le correspondan <strong>en</strong> su tumba, es que <strong>en</strong>negrezcará su tumba<br />

sobre él; <strong>el</strong> segundo es que Dios lo hace estar <strong>en</strong> una estrechez como un callejón<br />

estrechísimo y le llama 134 v a la tumba tres veces al día, lo ataca y dice: “Yo soy la<br />

casa de los gusanos. Yo soy la casa de la soledad. Yo soy la casa d<strong>el</strong><br />

arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to." 424 La tercera es que Dios le hace devorar por dos serpi<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>ormes.<br />

La primera se lo come desde la cabeza y la segunda se lo traga desde sus piernas hasta<br />

que ambas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran donde su cintura. De esta manera las dos se <strong>en</strong>sañan con él<br />

hasta que es la Hora.<br />

En cuanto a los que le correspond<strong>en</strong> durante <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, <strong>el</strong> primero de <strong>el</strong>los es que<br />

Dios no le habla y <strong>el</strong> segundo es que Dios no le mira. El tercero es que están trazadas<br />

sobre su fr<strong>en</strong>te dos líneas escritas con fuego. En la primera línea se lee: “Extraviado de<br />

las Verdades de Dios.” 425 // 135r En la segunda: “¡Cómo has dilapidado las Verdades<br />

de Dios! ¡No cu<strong>en</strong>tes hoy con la misericordia de Dios!" Los áng<strong>el</strong>es están gritando<br />

cuando sal<strong>en</strong> disparados con él hacía <strong>el</strong> Infierno: "Éste es <strong>el</strong> que se reb<strong>el</strong>a contra Dios,<br />

es <strong>el</strong> que se opone a sus preceptos." Luego le grita <strong>el</strong> Infierno: "¡Tú, a qui<strong>en</strong> aconseja su<br />

424<br />

Para esta expresión, véase Ms Oc. 61r.<br />

425<br />

En Encycl. Islam (1983) III, p. 76-77. Art. A. Ab<strong>el</strong>, bajo epígrafe al-Dadjdjāl (El Anticristo), escribe<br />

A. Ab<strong>el</strong> (p. 76b) que "...<strong>en</strong> los dos aī... se describe... al-Daŷŷāl...como un hombre corpul<strong>en</strong>to...y<br />

escrito <strong>en</strong> su fr<strong>en</strong>te Kāfir..."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 121/168<br />

Señor, sigues a tus caprichos y te reb<strong>el</strong>as contra tu Señor! ¡Tú, qui<strong>en</strong> deja su oración,<br />

<strong>el</strong> Infierno te rodea por todos lados y te quemarás con él desde <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> <strong>en</strong>tierro hasta<br />

<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio."<br />

El que deja la oración, resucitará <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, estando atado con las ataduras d<strong>el</strong><br />

Infierno. Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Cuando Dios B<strong>en</strong>dito y Altísimo dirige al<br />

que deja la oración <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, dirá: “Siervo Mío, // 135v Yo te he<br />

proporcionado la salud d<strong>el</strong> cuerpo, la luz de los ojos y Mi dicha. Yo te he impuesto Mis<br />

preceptos, pero tú no has recordado Mis dones que Yo te he otorgado.” Dios le hizo<br />

hablar: “Mi Señor, yo he sido ignorante y no sabía lo que hacía”. Dios, <strong>el</strong> B<strong>en</strong>dito y <strong>el</strong><br />

Altísimo, replicó: “Siervo mío, ¿acaso no le hemos dado dos ojos, la l<strong>en</strong>gua y los dos<br />

labios y le hemos conducido a las dos vías? 426 para este día y para este recu<strong>en</strong>to.<br />

Saliros disparados, áng<strong>el</strong>es Míos, con él hacia <strong>el</strong> más duro de los Infiernos.”<br />

Pi<strong>en</strong>sa, hijo de Adán, acerca de estos asuntos. Cómo resucita <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio qui<strong>en</strong> no<br />

sigue // 136r la comunidad de Mahoma. Porque qui<strong>en</strong> deja la oración, no sigue la<br />

comunidad de Mahoma. Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Cierto, si <strong>en</strong> la casa hay<br />

hombres, que rezan y <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los hay uno que no reza, Dios reducirá sus sust<strong>en</strong>tos y sus<br />

dones.” Por <strong>el</strong>lo, siervos de Dios, esforzáos <strong>en</strong> la oración y pedid a Dios que os t<strong>en</strong>ga<br />

<strong>en</strong> Su misericordia, que t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> Su misericordia a vuestros padres y a todos los<br />

musulmanes. Dios os perdona y a <strong>el</strong>los. Él devolverá Su gracia a vosotros mediante<br />

esta adoa.<br />

426 C 90, 8-10. El copista escribe “la-ka” <strong>en</strong> vez de “la-hu”. Por eso, no he escrito “te” <strong>en</strong> cursiva <strong>en</strong> la<br />

cita coránica. La aleya 8 dice: “¿Acaso no le hemos dado dos ojos “. Las dos vías refier<strong>en</strong> a 1. camino de<br />

la virtud. 2. camino d<strong>el</strong> vicio y <strong>el</strong> rechazo de Dios (C90, 19-20).


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 122/168<br />

Esforzáos <strong>en</strong> la llamada a la oración, <strong>en</strong> <strong>el</strong>lo hay un gran bi<strong>en</strong>. Cierto, todas las cosas la<br />

escuchan, dan testimonio de <strong>el</strong>la <strong>en</strong> <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio. Dijo <strong>el</strong> Profeta, // 136v la paz<br />

sea con él: “Los que han llamado a la oración t<strong>en</strong>drán los cu<strong>el</strong>los más largos <strong>el</strong> día d<strong>el</strong><br />

Juicio y no se asfixiarán.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Quién presta oídos a las<br />

cinco oraciones con fe y con resignación, le serán perdonados los pecados que<br />

precedieron.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Qui<strong>en</strong> llama a la oración, con<br />

int<strong>en</strong>ción sincera y pura, se le det<strong>en</strong>drá <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio a la puerta d<strong>el</strong> Paraíso,<br />

diciéndole: “Intercede por qui<strong>en</strong> quieres.” Contestó <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “A<br />

qui<strong>en</strong> ha prestado oídos durante siete años con fe, Él escribirá para él la inmunidad d<strong>el</strong><br />

Infierno y atestiguarán para él lo blando y lo seco." 427<br />

Se cu<strong>en</strong>ta tomándolo de iša, Dios está satisfecho con <strong>el</strong>la, que <strong>el</strong>la dijo: “A qui<strong>en</strong><br />

ha escuchado // 137r la llamada [a la oración] y no se ha s<strong>en</strong>tido obligado [a acudir],<br />

deberían verterle plomo fundido <strong>en</strong> los oídos.”<br />

Evitad, siervos de Dios, de alzar la voz <strong>en</strong> las mezquitas y todos los pecados. Cierto,<br />

<strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, dijo: “Cuando se <strong>el</strong>evan las voces <strong>en</strong> las mezquitas,<br />

cuando <strong>el</strong> líder d<strong>el</strong> pueblo es <strong>el</strong> más humilde de <strong>el</strong>los y cuando <strong>el</strong> hombre se honra por<br />

miedo a su maldad; cuando <strong>el</strong> hombre es sumiso a su esposa y es ingrato a su madre;<br />

cuando es grato a su amigo y seco con su padre; cuando se beb<strong>en</strong> vinos y hay<br />

instrum<strong>en</strong>tos de cuerda y cantos, <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to, <strong>el</strong> castigo de Dios les espera.”<br />

Siervos de Dios, ¡cuidado con <strong>el</strong> vino! // 137v Cierto, de qui<strong>en</strong> lo bebe, Él no acepta<br />

su plegaria. Cuando no se acepte de él (=bebedor de vino) la plegaria, tampoco se<br />

427 "Lo blando y lo seco" quiere decir "mar y tierra".


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 123/168<br />

acepta de él <strong>el</strong> resto de lo que ha hecho. Nadie debe saludar al bebedor de vino, ni<br />

visitarlo <strong>en</strong> su <strong>en</strong>fermedad, ni tampoco asistir a sus funerales, ni son válidos sus<br />

testimonios, ni tampoco debe rezar [<strong>el</strong> bebedor] <strong>en</strong> primera fila. No se exige a nadie<br />

traerlo a casa ni tampoco prestarle su almazara para hacer vino. Cierto, se haría <strong>el</strong><br />

dueño de la casa o de la almazara cómplice <strong>en</strong> los crím<strong>en</strong>es.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta, tomándolo de algunas tradiciones que unas personas se habían reunido para<br />

ver la sagrada Casa de Dios y dijeron unos a otros: “¡Ojalá que cada uno de nosotros se<br />

arrep<strong>en</strong>tiera por <strong>el</strong> pecado que comitió!" Uno de <strong>el</strong>los replicó: “Yo me arrepi<strong>en</strong>to //<br />

138r d<strong>el</strong> adulterio.” Un segundo terció: “Yo me arrepi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> robo.” Un tercero dijo:<br />

“Yo me arrepi<strong>en</strong>to de la m<strong>en</strong>tira.” Mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>los estaban <strong>en</strong> eso, se paró una mujer, que<br />

t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> sus brazos un chiquillo al que amamantaba y les preguntó: “¿Qué os pasa? ¿No<br />

os arrep<strong>en</strong>tís de los pecados ni d<strong>el</strong> orig<strong>en</strong> de las consecu<strong>en</strong>cias?” Ellos le replicaron:<br />

“¿Él, quién es?” Ella contestó: “Es <strong>el</strong> vino”. Ellos inquirieron: “¿Cómo es eso?” Ella<br />

contestó: “No veis este niñito que t<strong>en</strong>go <strong>en</strong> brazos? Es mi hijo y <strong>el</strong> hijo de mi hijo”.<br />

Ellos le preguntaron: “¿Cómo es eso?” Ella les informó dici<strong>en</strong>do. “Yo t<strong>en</strong>ía un<br />

hermano, que bebía vino. Bebió un día aciago <strong>en</strong> otra casa que la mía. // 138v hasta<br />

que le sobrevino la desgracia. Él tomó d<strong>el</strong> vino y se emborrachó. Por la noche vino a<br />

nuestra casa. Golpeó la puerta. Yo me apresuré <strong>en</strong> abrirla. Cuando le había abierto la<br />

puerta, se le metió <strong>en</strong> la cabeza yacer conmigo [de tal manera] que se abalanzó sobre<br />

mí. Yo me resistí a él. Me v<strong>en</strong>ció y me conquistó, me forzó y me desfloró. Era <strong>el</strong><br />

designio de Dios que me quedé embarazada de él. Estuve <strong>en</strong> estado nueve meses hasta<br />

que di a luz a un niño. Cuando di a luz, temía la deshonra por parte de mi hermano. [Al<br />

niño] Lo puse <strong>en</strong> la puerta d<strong>el</strong> pueblo. Cierto, <strong>el</strong> niño creció de prisa. Más tarde se<br />

marchó d<strong>el</strong> país y ganó mucho dinero. Retornó al país. Quiso casarse // 139r y me


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 124/168<br />

pidió <strong>en</strong> matrimonio a mi padre. Se le pidió mucho para mi dote. Me desposó con él. Él<br />

se adueño de mí. Permanecí con él un año. Le parí un hijo. Un día, mi<strong>en</strong>tras estábamos<br />

s<strong>en</strong>tados, le pregunté: “Mi señor, ¿de dónde eres y cual es tu patronímico?” Se puso a<br />

llorar y no contestó nada. Yo le insistí de nuevo, y una tercera vez. Cuando vio aqu<strong>el</strong>lo,<br />

dijo: “Me recogió [de la calle] una mujer.” Yo le contesté: “¡Aqu<strong>el</strong>la era yo! Yo soy tu<br />

madre. Mi hijo es tu hijo; mi hijito es <strong>el</strong> hijo de mi hijo, <strong>el</strong> hijo de mi hermano.”<br />

Evitad, siervos de Dios, <strong>el</strong> vino, porque os está vedado y os lleva al infierno. Dijo Dios,<br />

<strong>el</strong> Altísimo: "...sería una torpeza detestable y un pésimo camino." 428<br />

// 139v Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Cuando alguno de vosotros bebe bebidas<br />

alcohólicas, que lo azot<strong>en</strong>. Y si bebe de nuevo, pues que lo azot<strong>en</strong>. Luego, si bebe una<br />

tercera vez, que lo azot<strong>en</strong> y si bebe una cuarta vez, pues que lo mat<strong>en</strong>, porque es un<br />

infi<strong>el</strong>.” Se dijo: “Bebedor de vino, te has reb<strong>el</strong>ado a tu Señor y v<strong>en</strong>diste tu Paraíso por<br />

una copa de vino. ¡Qué mal negocio para ti!” Si se fija la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> esto, se separan de él<br />

cincu<strong>en</strong>ta parasangas. Se cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la noticia histórica que todos los pecados y todas las<br />

faltas graves se pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> una casa única y se pone la llave de beber vino. Cuando se<br />

bebe vino, se abre a la persona las puertas de todas las faltas graves. Se cu<strong>en</strong>ta<br />

tomándolo de iša, // 140r Dios esté satisfecho con <strong>el</strong>la, tomándolo d<strong>el</strong> Profeta, la<br />

paz sea con él: “Quién alim<strong>en</strong>ta al bebedor de vino con un bocado, Dios soltará sobre su<br />

cuerpo una serpi<strong>en</strong>te y una culebra d<strong>el</strong> Infierno. Quién determina su necesidad 429 , es<br />

como si le ayudara contra la destrucción d<strong>el</strong> Islam; qui<strong>en</strong> le presta alguna cosa es como<br />

428 C 4,22: No contraigáis matrimonio con las mujeres que desposaron vuestros padres. Se exceptúan las<br />

que con anterioridad a este mandami<strong>en</strong>to hayáis desposado: sería una torpeza detestable y un pésimo<br />

camino. En <strong>el</strong> Ms Oc. sólo se cita <strong>el</strong> final de aleya para adecuarla al discurso doctrinal.<br />

429 Es decir: "le hace un favor."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 125/168<br />

si le ayudara <strong>en</strong> la matanza de un crey<strong>en</strong>te y qui<strong>en</strong> se si<strong>en</strong>ta con un bebedor de vino,<br />

sufrirá la pérdida de la vista <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio”.<br />

Vosotros, siervos de Dios, <strong>en</strong> cuanto al adulterio 430 : Si algui<strong>en</strong> comete adulterio, con<br />

una mujer musulmana o con una judía o con una cristiana, o con la mujer que sea, le<br />

abrirá Dios a su tumba las puertas d<strong>el</strong> Infierno. De <strong>el</strong>las le saldrán d<strong>el</strong> infierno fuegos<br />

v<strong>en</strong><strong>en</strong>osos y le atorm<strong>en</strong>tarán y lo quemarán <strong>en</strong> su tumba <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio 431 .<br />

// 140v Vosotros, <strong>en</strong> cuanto a la codicia. Cierto, la codicia conduce a las criaturas a<br />

la neglig<strong>en</strong>cia. La codicia es un cable que arrastra a la g<strong>en</strong>te al Infierno poco a poco.<br />

Ellos no se dan cu<strong>en</strong>ta hasta que, <strong>en</strong>gañados, son arrastrados.<br />

Se m<strong>en</strong>ciona que Salomón, la paz sea con él, se <strong>en</strong>contró con Iblis, Dios lo detesta. Le<br />

dijo Salomón: “¿Qué estás maquinando para con la Umma de Mahoma, la paz sea con<br />

él?” Le contestó Iblis: “Los <strong>en</strong>gañaré hasta que <strong>el</strong> dinar 432 y <strong>el</strong> dirham 433 sean más<br />

apetecibles para <strong>el</strong>los que su ley<strong>en</strong>da: “No hay más Dios que Dios”. Cuando <strong>el</strong>los estén<br />

de este modo, yo dominaré sus corazones y haré con sus m<strong>en</strong>tes lo que quiera.”<br />

430 Contra la fornicación, cf. C 24, 2-10. El castigo impuesto a los adúlteros consiste <strong>en</strong> ci<strong>en</strong> azotes para<br />

cada uno de <strong>el</strong>los. Sólo se podrán casar con un adúltero o una persona no-musulmana. A los musulmanes<br />

les está prohibido casarse con <strong>el</strong>los. A los que calumnian a una mujer de adulterio y no pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar<br />

cuatro testigos contra <strong>el</strong>la, se les castigará con och<strong>en</strong>ta azotes. En <strong>el</strong> Corán, las aleyas C24, 11-20<br />

refier<strong>en</strong> a un famoso hadiz acerca de la inoc<strong>en</strong>cia de Aisha <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con este tema.<br />

431 En r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> tema de la fornicación, cf. Ms Oc. 150v-155r. Aunque no se dice claram<strong>en</strong>te que<br />

la madre fallecida d<strong>el</strong> muchacho huérfano era una adúltera, la descripción que se hace de <strong>el</strong>la es<br />

sumam<strong>en</strong>te negativa.<br />

432 El dinar (d<strong>el</strong> latín "d<strong>en</strong>ario") era una moneda de oro que era <strong>el</strong> patrón d<strong>el</strong> sistema monetario<br />

musulmán. Junto al dirham que era de plata formaba la base sobre la cual se erigía la economía d<strong>el</strong><br />

mundo islámico. El Corán prohibía su acaparami<strong>en</strong>to (C 9, 34) y los juristas determinaban la fiscalidad<br />

d<strong>el</strong> oro y regulaban leyes de propiedad con respecto a tierras que poseían depositos de oro. Véase E I<br />

(1983) II, p. 214. Art. A. S. Ehr<strong>en</strong>kreutz bajo epígrafe "dhahab". Véase Ms Oc. 164v.<br />

433 Para <strong>el</strong> dirham, véase E I (1983) II, p. 319-320. Art. G. C. Miles. El nombre deriva d<strong>el</strong> griego<br />

"dracma". Era la unidad de plata d<strong>el</strong> sistema monetario árabe desde <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo de la época islámica<br />

hasta la llegada de los mongoles. En al-Andalus había cecas que acuñaban monedas de plata. Con la caída<br />

d<strong>el</strong> califato omeya <strong>en</strong> al-Andalus <strong>el</strong> dirham perdió <strong>en</strong> calidad. Tipológicam<strong>en</strong>te y económicam<strong>en</strong>te ejerció<br />

una gran influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> Bizancio y Occid<strong>en</strong>te. Véase Ms Oc. 10r, 98r, 109v, 140v, 141r, 164v.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 126/168<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que Iblis, Dios lo detesta, cogió <strong>el</strong> primer dirham acuñado <strong>en</strong> la tierra. Lo<br />

cogió, lo besó // 141r y lo puso sobre sus ojos y dijo: “Qui<strong>en</strong> te quiere, será mi<br />

esclavo y de mi banda y de mi tropa.”<br />

Dijo Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 127/168<br />

hace obras (=se porta) como un anciano v<strong>en</strong>erable y se <strong>en</strong>oja con <strong>el</strong> viejo que actua<br />

como si fuera un jov<strong>en</strong> que, por su juv<strong>en</strong>tud, no se dedica al servicio de Dios.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que un jov<strong>en</strong> se acercó a un anciano 434 y le preguntó que le <strong>en</strong>señara al diablo<br />

para que lo conociera. Le contestó [<strong>el</strong> viejo]: “¡Vete de mi lado, jov<strong>en</strong>zu<strong>el</strong>o! Teme a<br />

Dios tu Señor y olvídate de conocerlo.” Él dijo: “Te pregunto, v<strong>en</strong>erable señor, si tú lo<br />

has visto.” El anciano le replicó: “V<strong>en</strong>te conmigo.” Se marcharon los dos al matadero y<br />

<strong>en</strong>contraron <strong>en</strong> él un perro grande 435 que guardaba los toros y las vacas. Dijo <strong>el</strong> anciano:<br />

“Mira, que aquél es <strong>el</strong> diablo.” Se fueron los dos juntos. Al día // 142v sigui<strong>en</strong>te<br />

volvió <strong>el</strong> muchacho al matadero y se acercó al perro y le habló <strong>en</strong> secreto y <strong>el</strong> perro le<br />

escuchó: “Ea, p<strong>el</strong>igro, tú pi<strong>en</strong>sas que nadie sabe quién eres.” Él dijo: “Tu eres un<br />

diablo malvado que <strong>en</strong>gaña a la g<strong>en</strong>te. ¿Quién te matará?” Dijo <strong>el</strong> perro: “¿Acaso no<br />

fueron ses<strong>en</strong>ta años que te han sido dado vivir? Cierto, yo conozco tu cara y la ti<strong>en</strong>es<br />

negra como si hubieras muerto.” Cuando <strong>el</strong> muchacho oyó aqu<strong>el</strong>lo, p<strong>en</strong>só <strong>en</strong> sus<br />

ad<strong>en</strong>tros y dijo: “De los ses<strong>en</strong>ta [años] haré treinta lo que quiero e iré a mi aire. Los<br />

treinta restantes obraré juiciosam<strong>en</strong>te y volveré a Dios y Dios perdonará mis pecados y<br />

después <strong>en</strong>traré <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso”. Cuando llegó <strong>el</strong> tercer día, <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> una casa donde se<br />

v<strong>en</strong>día vino // 143r y se puso a beber y tomó d<strong>el</strong> vino. Estalló <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> muchacho y<br />

<strong>en</strong>tre otro hombre una trifulca y <strong>el</strong> otro sacó un cuchillo que t<strong>en</strong>ía y mató al muchacho.<br />

De los ses<strong>en</strong>ta años, no los vivió sino tres días.<br />

P<strong>en</strong>sad, siervos de Dios, acerca de esta pecado. Vuestra codicia debe de estar <strong>en</strong> la<br />

muerte y no reflexionéis sobre la vida. Servid a Dios, que, cierto, Él es que os salva de<br />

434<br />

Este pequeño cu<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> conocido esquema de los “ejemplos”: un v<strong>en</strong>erable maestro<br />

instruye a un jov<strong>en</strong>, mediante preguntas y respuestas. Aquí, <strong>el</strong> des<strong>en</strong>lace sirve de amonestación para los<br />

que no se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> d<strong>en</strong>tro los límites impuestos por Dios.<br />

435<br />

Para los musulmanes <strong>el</strong> perro es un animal despreciable; su nombre m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con una<br />

persona, un insulto.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 128/168<br />

las tribulaciones d<strong>el</strong> mundo y los espantos de la otra vida. La g<strong>en</strong>te es como <strong>el</strong><br />

sembrado cuando amarillea; él es como la criatura cuando se <strong>en</strong>vejece. Cuando<br />

amarillea <strong>el</strong> sembrado, dice <strong>el</strong> hombre que, después de ocho días, estará de cosecha.<br />

Por <strong>el</strong>lo dice <strong>el</strong> hombre, cuando se <strong>en</strong>vejecese, que no han pasado de su vida sino //<br />

143v un día. Dice: “Hoy muero, mañana moriré” y no sale de la obedi<strong>en</strong>cia de Dios y<br />

de Su satisfacción.<br />

No os dejéis llevar por la vida mundanal, y no os <strong>en</strong>gañéis por la soberbia.<br />

...[ilegible]. Cuidad bi<strong>en</strong> de vuestros vecinos. Cierto, vosotros sabéis que <strong>el</strong> siervo,<br />

cuando vaya al sexto pu<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> asirate, se le pregunta acerca de guardar al amigo. Si ha<br />

guardado a su amigo, atraviesa <strong>el</strong> asirate y si no, pues no. Se cu<strong>en</strong>ta, tomándolo d<strong>el</strong><br />

Enviado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que él dijo: “No cree <strong>en</strong> Dios y <strong>el</strong> último<br />

día, qui<strong>en</strong> se acuesta ahíto y su vecino hambri<strong>en</strong>to, o qui<strong>en</strong> se acuesta abreviado y su<br />

vecino sedi<strong>en</strong>to”. Se cu<strong>en</strong>ta, tomándolo d<strong>el</strong> Enviado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve, que él dijo: // 144r “Son siete [tipos] a los que Dios no mira <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio y<br />

les dice: “Entrad <strong>en</strong> <strong>el</strong> Infierno con los que <strong>en</strong>tran”, [a saber]: El que actúa y <strong>el</strong> que se<br />

deja hacer; <strong>el</strong> que se masturba; <strong>el</strong> que practica la zoofilia <strong>en</strong>tre su rebaños; <strong>el</strong> que se<br />

junta con una mujer y sus hijas; <strong>el</strong> que comete adulterio 436 con la esposa de su amigo.<br />

Pues apartáos de todo <strong>el</strong>lo y de todos los pecados.<br />

Seréis...[ilegible]...amados por vuestro Señor. Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve: “T<strong>en</strong>éis que ser temerosos, t<strong>en</strong>éis que ser servidores, oh g<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong>éis que ser<br />

conformistas, t<strong>en</strong>éis que ser agradecidos, oh g<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong>éis que amar a los musulmanes,<br />

como os amáis a vosotros mismos, t<strong>en</strong>éis que ser crey<strong>en</strong>tes y <strong>el</strong> mejor amigo de vuestros<br />

vecinos, // 144v y seréis musulmanes.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Los amigos<br />

436 C 24, 2-10. Cf. Ms Oc. 140r y Ms Oc. 150v-155r.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 129/168<br />

son de tres tipos: Entre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e tres derechos, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e<br />

dos derechos y <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los hay quién ti<strong>en</strong>e un sólo derecho. Pues <strong>el</strong> amigo que ti<strong>en</strong>e<br />

tres derechos es <strong>el</strong> amigo íntimo musulmán; <strong>el</strong> amigo que ti<strong>en</strong>e dos derechos es <strong>el</strong><br />

amigo musulmán cercano; <strong>el</strong> amigo de un sólo derecho es <strong>el</strong> immī”. Dijo <strong>el</strong> Profeta,<br />

la paz sea con él, que él dijo: “Quién muere y ti<strong>en</strong>e tres vecinos, que todos <strong>el</strong>los están<br />

satisfechos con él, le serán perdonado sus pecados”.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que Dios, B<strong>en</strong>dito y Ensalzado sea, dijo a Moisés, la paz sea con él:<br />

“¿Quieres que abra <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o para recibir tus obras?” Él dijo: “Sí, // 145r Señor”. Él le<br />

conminó: “Pues no mires a la mujer de tu amigo. Quién mira a la esposa de su mejor<br />

amigo, le serán clausuradas las puertas d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y no será recibida su obra”. Él<br />

(=Moisés? Mahoma?), la paz sea con él, dijo: “Quién se acerque a la puerta de su<br />

vecino o de su casa para espiar sobre <strong>el</strong>lo, Dios estará sobrado de razón para <strong>en</strong>viarlo al<br />

Infierno y no lo hará salir d<strong>el</strong> mundo hasta que lo des<strong>en</strong>mascare y la g<strong>en</strong>te vea sus<br />

vergü<strong>en</strong>zas.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Quién impida la limosna legal a su<br />

vecino, cuando t<strong>en</strong>ga necesidad de <strong>el</strong>la, a él le reti<strong>en</strong>e Dios su favor y no será aceptado<br />

de él de ninguna manera un cambio ni ninguna justicia. No hay derecho a hacer daño al<br />

vecino, pero sí hay derecho d<strong>el</strong> vecino ser paci<strong>en</strong>te fr<strong>en</strong>te al daño.” Convi<strong>en</strong>e al<br />

musulmán // 145v t<strong>en</strong>er paci<strong>en</strong>cia por al daño d<strong>el</strong> vecino y como si fuera <strong>el</strong> vecino<br />

mismo. No hablará mal de qui<strong>en</strong> es injusto con él, es una palabra inculta. Socorred al<br />

vecino vuestro, cuando t<strong>en</strong>ga alguna deuda o pasa por una crisis. Luchad por él hasta<br />

que termine su deuda y aligerad para él su mal mom<strong>en</strong>to. Entre lass condiciones de<br />

guardar <strong>el</strong> vecino fr<strong>en</strong>te al vecino: que lo haga despertar de su ignorancia y que le<br />

inspire obedecer a Dios; que le instigue <strong>el</strong>evar la oración y que le haga terminar con los<br />

pecados y los actos prohibidos; que le haga abst<strong>en</strong>erse de comer las cosas sospechosas y


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 130/168<br />

lo prohibido. Si algui<strong>en</strong> come un bocado de lo prohibido, ni le serán contestadas sus<br />

invocaciones ni le serán aceptadas obras por <strong>el</strong> espacio de cuar<strong>en</strong>ta días.<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que, cierto, Moisés, la paz sea con él, // 146r dijo: “Señor, ¿acaso estás<br />

satisfecho conmigo?” Dios le contestó: “Pregunta a tu amigo, si él esté satisfecho<br />

contigo, Yo estaré satisfecho contigo.” Cualquiera que cuida de sus vecinos, ha<br />

obedecido al Rey, al Clem<strong>en</strong>te e indispone al maldito diablo y obra según la Sunna y <strong>el</strong><br />

Corán. Se ha contado que <strong>el</strong> hombre juicioso y la mujer juiciosa interced<strong>en</strong> por sus<br />

vecinos. Ellos los hac<strong>en</strong> atravesar <strong>el</strong> asirate hacia la Casa de la Misericordia y d<strong>el</strong><br />

Reposo. Cualquier vecino que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a su vecino y le saluda sinceram<strong>en</strong>te, Dios<br />

le perdona a él y a su vecino. Guardar al vecino es estar <strong>en</strong> unión con Dios y estar con<br />

Su favor. Oh, Él que guarda al vecino, ¡espéranos! Que pida con <strong>el</strong>lo <strong>el</strong> perdón de Dios<br />

y que <strong>el</strong> Perdón de Dios preserve al vecino juicioso, para que interceda por todos los<br />

vecinos <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Cu<strong>en</strong>to, que <strong>el</strong> pecado d<strong>el</strong> amigo sea perdonado.<br />

Dijo Sufyan al-Zawri, Dios esté satisfecho con él: “Hay diez [tipos de hombres]<br />

ligeros: Qui<strong>en</strong> pide por su persona y deja a sus padres y a sus fi<strong>el</strong>es y las fi<strong>el</strong>es. Qui<strong>en</strong><br />

habla d<strong>el</strong> Corán y no lo lee. Qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la mezquita y no reza <strong>en</strong> <strong>el</strong>la dos arracas.<br />

Qui<strong>en</strong> pasa por los cem<strong>en</strong>terios y ni reza por los muertos ni los invoca. Qui<strong>en</strong> <strong>en</strong>tra <strong>en</strong><br />

la medina <strong>el</strong> viernes y no reza <strong>el</strong> viernes. Qui<strong>en</strong> va adonde está un sabio y no se dirige<br />

a él, para apr<strong>en</strong>der de él. Qui<strong>en</strong> invita // 147r a su amigo con una invitación y no<br />

acude con él. El que pierde su juv<strong>en</strong>tud y no apr<strong>en</strong>de <strong>el</strong> Corán y la bu<strong>en</strong>a conducta. Un<br />

hombre si<strong>en</strong>do ayudado por Dios es un hombre ahíto, mi<strong>en</strong>tras que su amigo está<br />

hambri<strong>en</strong>to, y no lo alim<strong>en</strong>ta de su comida.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 131/168<br />

Se cu<strong>en</strong>ta que un árabe d<strong>el</strong> desierto iba hacia <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve y le<br />

dijo: “Enviado de Dios, infórmame, ¿qué me acercará al paraíso y qué me alejará d<strong>el</strong><br />

infierno?” Él contestó: “Ti<strong>en</strong>es que servir a Dios y no asociar a Él nada y <strong>el</strong>evar la<br />

oración y dar <strong>el</strong> azaque y ayunar <strong>el</strong> Ramadán y hacer la peregrinación a la Casa y<br />

preservar la bu<strong>en</strong>a r<strong>el</strong>ación familiar.”<br />

Se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> algunas noticias históricas que a la g<strong>en</strong>te se les juzga sobre <strong>el</strong> tercer<br />

pu<strong>en</strong>te acerca de la conservación de las bu<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>aciones familiares. Se librará qui<strong>en</strong><br />

ha mant<strong>en</strong>ido las bu<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>aciones familiares // 147v y será destruído qui<strong>en</strong> cortó las<br />

bu<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>aciones. Luego dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “¿Acaso no es así, que si la<br />

misericordia no baja sobre <strong>el</strong> pueblo, es que <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los queda uno que ha cortado las<br />

bu<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>aciones familiares?” Luego dijo: “Una bu<strong>en</strong>a acción es más rápida <strong>en</strong> cuanto<br />

a la recomp<strong>en</strong>sa que mant<strong>en</strong>er las bu<strong>en</strong>as r<strong>el</strong>aciones.”<br />

Vosotros, siervos de Dios, con respecto al orgullo. Cierto, qui<strong>en</strong>es son orgullosos <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

mundo ...(laguna <strong>en</strong> ms)...fr<strong>en</strong>te a toda la g<strong>en</strong>te, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> m<strong>en</strong>os valor que un grano y les<br />

aleja d<strong>el</strong> paraíso. Cierto, Dios no está satisfecho con aqu<strong>el</strong>los que son soberbios. Cierto,<br />

la soberbia es sólo para Dios. Por ejemplo, <strong>el</strong> hombre que ha sido soberbio <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo<br />

es como una cabeza de paja muy grande. Cuando se quema la paja y está quemada, se<br />

ha reducido a un puñado de c<strong>en</strong>iza. De esta manera, al hombre cuando estaba sano, se<br />

le metió algo <strong>en</strong> su corazón, como si fuera más fuerte y más grande que otro, y cuando<br />

le vino la muerte, no había <strong>en</strong> <strong>el</strong>lo 148r nada. Le <strong>en</strong>gañó <strong>el</strong> diablo, que le metió <strong>en</strong><br />

su corazón que era más grande y más fuerte que cualquier otro. Le <strong>en</strong>gaño y le arrastró<br />

al pecado con <strong>el</strong> motivo de que él era su señor <strong>en</strong> <strong>el</strong> Infierno. Alejáos, siervos de Dios,<br />

de la soberbia y apartáos de los pecados. Dios os ama.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 132/168<br />

T<strong>en</strong>éis que ser humildes para con la g<strong>en</strong>te con las mejores palabras y con la mejor<br />

int<strong>en</strong>ción. T<strong>en</strong>éis que ser sumisos a Dios mediante obras juiciosas. Que nadie <strong>en</strong>gañe a<br />

nadie <strong>en</strong> <strong>el</strong> comercio ni tampoco <strong>en</strong> las medidas y los pesos de las cosas. El que pi<strong>en</strong>sa<br />

que <strong>en</strong>gaña a su señor, se <strong>en</strong>gaña a sí mismo, por la razón que <strong>el</strong> <strong>en</strong>gaño es <strong>el</strong> alim<strong>en</strong>to y<br />

la vida para los diablos. Cierto, <strong>el</strong> diablo es <strong>el</strong> guardador de aqu<strong>el</strong>lo y lo coge. 148v<br />

No queda para aqu<strong>el</strong> que <strong>en</strong>gañó...(laguna <strong>en</strong> ms)...sino los pecados.<br />

Siervos de Dios, que seáis g<strong>en</strong>erosos con las riquezas que Dios os ha dado. Dadlas <strong>en</strong><br />

limosna a los pobres y los desgraciados. Cierto, Dios, alabado sea, dijo: La g<strong>en</strong>erosidad<br />

procede de mi, Yo le pert<strong>en</strong>ezco. Yo levantaré d<strong>el</strong> g<strong>en</strong>eroso <strong>el</strong> castigo de la tumba y <strong>el</strong><br />

mes d<strong>el</strong> Juicio. El g<strong>en</strong>eroso está cerca de Dios, cerca d<strong>el</strong> paraíso, lejos d<strong>el</strong> infierno. El<br />

avaro está lejos de Dios, lejos d<strong>el</strong> paraíso, cerca d<strong>el</strong> infierno. La g<strong>en</strong>erosidad es un árbol<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso. No se cu<strong>el</strong>ga ningún hombre de sus ramas, sino que lo arrastra hacia <strong>el</strong><br />

paraíso. El avaro es un árbol <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno, ningún hombre se cu<strong>el</strong>ga de sus ramas,<br />

sino que lo arrastra hacia <strong>el</strong> infierno. Dios nos proteja // 149r de <strong>el</strong>lo por Su<br />

misericordia. Cierto, Él es G<strong>en</strong>eroso, El que perdona.<br />

Haced la oración y dad la limosna. Haced las obras rectas y Dios os apartará de él<br />

[=infierno]. Bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turados qui<strong>en</strong>es Dios manti<strong>en</strong>e a distancia a causa de su dureza y<br />

de su terror. [Dijo] <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “El miserable, hijo de Adán,<br />

si tuviera <strong>el</strong> [mismo] miedo al infierno como ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> temor a la pobreza, él se salvaría<br />

de la pobreza y se salvaría d<strong>el</strong> infierno. Si busca y anh<strong>el</strong>a <strong>el</strong> paraíso, como anh<strong>el</strong>a la<br />

riqueza, lo alcanzará.” Dijo Makhūl al-Šāmī: “Qui<strong>en</strong> va por la noche a su lecho y no<br />

reflexiona sobre qué ha estado haci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> su día; si ha obrado bi<strong>en</strong>, alabará a Dios y le


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 133/168<br />

dará las gracias. Si ha sido pecador, // 149v Dios [lo] perdonará. Es como un<br />

mercader, que gasta y no calcula hasta que se declare <strong>en</strong> bancarrota y no ti<strong>en</strong>e ni idea.”<br />

Guardáos de las apari<strong>en</strong>cias y de qui<strong>en</strong> comete injusticia contra otro. Cierto, <strong>el</strong> hombre<br />

de mérito dijo: “Qui<strong>en</strong> ama las apari<strong>en</strong>cias, no prosperará nunca”.<br />

Nos han llegado noticias que <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, estaba s<strong>en</strong>tado con un grupo<br />

de sus amigos, cuando se puso a reflexionar acerca d<strong>el</strong> otro mundo y la inconstancia d<strong>el</strong><br />

mundo. Empezó a llorar amargam<strong>en</strong>te. Y lloraron todos los que estaban con él. Dijo <strong>el</strong><br />

Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Exiliados y Aliados, v<strong>en</strong>id a reflexionar sobre <strong>el</strong><br />

mundo. Comerciad con la g<strong>en</strong>te y la g<strong>en</strong>te con vosotros”. Ellos preguntaron: “Enviado<br />

de Dios, ¿qué tipo de comercio tratamos // 150r con la g<strong>en</strong>te y la g<strong>en</strong>te con<br />

nosotros?” El Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Saludad a la g<strong>en</strong>te y la g<strong>en</strong>te os<br />

saluda a vosotros. Qui<strong>en</strong> devu<strong>el</strong>ve <strong>el</strong> saludo, t<strong>en</strong>drá bu<strong>en</strong>a acción por bu<strong>en</strong>a acción. A<br />

quién no devu<strong>el</strong>ve <strong>el</strong> saludo, se le escribirán tresci<strong>en</strong>tas malas acciones y se le borrarán<br />

tresci<strong>en</strong>tas set<strong>en</strong>ta bu<strong>en</strong>as acciones. Quién devu<strong>el</strong>ve <strong>el</strong> saludo, se le regalan las bu<strong>en</strong>as<br />

[acciones]. Quién no devu<strong>el</strong>ve <strong>el</strong> saludo, se le regalarán las malas acciones. Si<br />

<strong>en</strong>contráis un cautivo, lo soltaréis. Si <strong>en</strong>contráis un huérfano, lo acogeréis 437 y si<br />

<strong>en</strong>contráis a un hambri<strong>en</strong>to, le daréis de comer. 438 Si <strong>en</strong>contráis a un hombre desnudo,<br />

lo cubriréis. Si <strong>en</strong>contráis a un pobre, le regalaréis lo que // 150v os ha regalado<br />

Dios. Si había alguna cosa, no...(ilegible)...sino quién m<strong>en</strong>ciona a Dios, <strong>el</strong> Altísimo”.<br />

Así dijo.<br />

437<br />

Cf. C 2, 177; 2, 215; C 4, 6; C 90, (14), 15: (o <strong>el</strong> dar de comer <strong>en</strong> días de escasez) a un pari<strong>en</strong>te<br />

huérfano.<br />

438<br />

Cf. C 2, 177; 2,215; C 90, (14),16: (o <strong>el</strong> dar de comer <strong>en</strong> los días de escasez) ...o a un pobre<br />

desvalido.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 134/168<br />

Mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>los estaban así, se pusieron a andar por lo más angosto de la medina y <strong>el</strong>los<br />

[pasaban] al lado de un muchacho que había puesto sus manos sobre sus rodillas,<br />

mi<strong>en</strong>tras las lágrimas fluían por sus mejillas. Dijo <strong>el</strong> Profeta 439 , Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve: “¿Qué es lo que te hace llorar, hijito?” Él contestó: “Bu<strong>en</strong> amigo, Enviado de<br />

Dios, lloro mi orfandad.” Dijo <strong>el</strong> Profeta: “¿Cuánto hace que Él ha separado <strong>el</strong> mundo<br />

de tu padre?” Le contestó <strong>el</strong> muchacho: “Desde hace doce días.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la<br />

paz sea con él: “Hijito, ¿qué hizo tu madre, después de [lo de] tu padre?” Le contestó<br />

<strong>el</strong> muchacho: “Se murió hace tres días”. El Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo:<br />

“¿Cómo es // 151r que no se ha oído <strong>en</strong> esta medina un cortejo fúnebre?” Replicó <strong>el</strong><br />

muchacho: Mi madre se murió [si<strong>en</strong>do] forastera 440 y no había con <strong>el</strong>la nadie para<br />

lavarla, ni nadie para amortajarla.” Se volvió <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve,<br />

hacia Bilāl, su portavoz, Dios está satisfecho con él y le dijo: “Vete de inmediato a mi<br />

esposa iša, la madre de los crey<strong>en</strong>tes 441 , y dile que se vaya con este muchacho al<br />

lugar d<strong>el</strong> cadáver para que la lave y la amortaje. Cuando la haya lavado y amortajado,<br />

tú nos llamarás y nosotros rezaremos por <strong>el</strong>la.” Bilāl 442 se marchó inmediatam<strong>en</strong>te hacia<br />

439 Recordad que <strong>el</strong> Profeta era hijo póstumo de ‘Abd Allāh ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 135/168<br />

iša y le contó lo que le había dicho <strong>el</strong> Profeta. iša, Dios está satisfecha con<br />

<strong>el</strong>la, cogió su sobretodo (manto) y se cubrió con él la cabeza 443 y se fue<br />

inmediatam<strong>en</strong>te con <strong>el</strong> muchacho. Cuando // 151v [pasó] al lado de un grupo de<br />

mujeres de los Anār que estaban <strong>en</strong>frascadas <strong>en</strong> la conversación y jugaban 444 y se<br />

reían, les preguntó: “Ay de vosotras, mujeres de los crey<strong>en</strong>tes, ¿dónde está <strong>el</strong> cadáver?”<br />

Ellas le dijeron que <strong>el</strong> cadáver estaba <strong>en</strong> la casa cerrada con cerrojo. Ella les preguntó:<br />

“¿Y por qué habéis asegurado la puerta contra <strong>el</strong>la?” Ellas le contestaron: “Te<br />

informamos, que, si <strong>en</strong>tras <strong>en</strong> la casa, te llevarás un susto de miedo. Abre la puerta y<br />

verás lo que ha ocurrido.” iša abrió la puerta y <strong>en</strong>tró. La mujer muerta t<strong>en</strong>ía un<br />

olor pesado (p<strong>en</strong>etrante) y quitó la cobertura 445 a la mujer muerta. Su cara se había<br />

vu<strong>el</strong>to negra, sus labios se habían subido y sus ojos se habían vu<strong>el</strong>to azules 446 . He aquí<br />

que una inm<strong>en</strong>sa serpi<strong>en</strong>te se había // 152r det<strong>en</strong>ido (<strong>en</strong>roscado) alrededor de su<br />

cu<strong>el</strong>lo y su boca se lanzaba a las narices de <strong>el</strong>la 447 . Cuando vio iša a la serpi<strong>en</strong>te,<br />

se llevó un susto trem<strong>en</strong>do y dio la vu<strong>el</strong>ta, hacia <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve.<br />

Cuando la vio <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que volvió, le dijo: “¿Qué te pasa?<br />

¿Acaso ti<strong>en</strong>es prisa para volver?” Ella le replicó: “Ay por Aqu<strong>el</strong> que te <strong>en</strong>vió con la<br />

Verdad. Si te explicara acerca de este asunto tan trem<strong>en</strong>do; si hubieras visto lo que he<br />

443 Cf. C 24, 31. Las mujeres deb<strong>en</strong> ser recatadas y modestas. Compara estas recom<strong>en</strong>daciones con Ms<br />

Oc. 151v, <strong>en</strong> quée condición <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra iša la madre fallecida d<strong>el</strong> niño huérfano.<br />

444 C 43, 83: Déjalos que discutan y juegu<strong>en</strong> hasta que les llegue si día, <strong>el</strong> que se les ha prometido.<br />

445 Cf. ASÍN, Escatología...págs. 304-5. Cf. Ms Oc. 112r.<br />

446 Los rasgos de la mujer muerta son los de los pecadores. Se ac<strong>en</strong>túa más, sobre todo, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta que hacía ap<strong>en</strong>as doce días que su esposo, <strong>el</strong> padre d<strong>el</strong> niño, había muerto. Por lo tanto, <strong>el</strong>la estaba<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> periodo de ‘Idda (de cuatro meses y diez días de duración) ,prescrita a las viudas según C 2, 234 y<br />

no se había at<strong>en</strong>ido a este norma.<br />

447 Todo <strong>el</strong> desarrollo de este hadit conti<strong>en</strong>e muestras evid<strong>en</strong>tes de que la mujer era una adúltera y la<br />

“serpi<strong>en</strong>te” su cómplice, aunque está retratado a veces con rasgos de serpi<strong>en</strong>te cuando lo requiere este<br />

r<strong>el</strong>ato dotado de realismo mágico, como, por ejemplo, cuando se esconde, cual serpi<strong>en</strong>te real, <strong>en</strong> una<br />

grieta de la pared por <strong>el</strong> efecto mágico d<strong>el</strong> anillo de Mahoma, y a veces pres<strong>en</strong>ta rasgos antropomórficos,<br />

como cuando huye al desierto. ASÍN (Escatología, pág. 160) cita a un hadit recogido por<br />

SAMARQANDI (Qurra), que se refiere al castigo de los adúlteros: “Los adúlteros serán picados y<br />

mordidos por serpi<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las partes de su cuerpo donde se besaron”. En <strong>el</strong> Ms Oc. cómplice y castigador<br />

se fund<strong>en</strong> y confund<strong>en</strong>.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 136/168<br />

visto, tú te hubieras vu<strong>el</strong>to a toda v<strong>el</strong>ocidad”. Cuando <strong>el</strong>la le pintó <strong>en</strong> palabras todo lo<br />

que había visto, dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Esta mujer es una<br />

pecadora. iša, toma mi anillo 448 y vete a la serpi<strong>en</strong>te y dile: “Este es <strong>el</strong> anillo d<strong>el</strong><br />

Profeta 449 . Vete inmediatam<strong>en</strong>te de esta mujer. Tú la lavas y la amortajas. Si tú has sido<br />

ord<strong>en</strong>ada por Dios, // 152v partirás hacia lo que Dios ponga a disposición tuya acerca<br />

de esta mujer.” Cuando puso iša <strong>el</strong> anillo sobre la serpi<strong>en</strong>te, la serpi<strong>en</strong>te se fue<br />

inmediatam<strong>en</strong>te a una grieta que había <strong>en</strong> la pared. Pues sobrevino un un ruido sordo y<br />

retumbó como si fuera un vi<strong>en</strong>to torm<strong>en</strong>toso que arrancara los árboles 450 . Cuando la<br />

había lavado y la había amortajado, la serpi<strong>en</strong>te volvió hacia <strong>el</strong>la, se <strong>en</strong>roscó tal como<br />

[había hecho] la primera vez y la serpi<strong>en</strong>te la agitó con un m<strong>en</strong>eo trem<strong>en</strong>do, que, de<br />

veras, a causa de sus m<strong>en</strong>eos la casa estaba a punto de caer a trozos y de perecer.<br />

iša se marchó inmediatam<strong>en</strong>te 451 . El Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve y sus<br />

compañeros, se ocuparon [de la mujer muerta] y la ori<strong>en</strong>taron hacia la qibla y la<br />

sacaron <strong>en</strong> parihu<strong>el</strong>as. // 153r<br />

448<br />

El s<strong>el</strong>lo, <strong>el</strong> anillo era símbolo de poder, como <strong>el</strong> s<strong>el</strong>lo de Salomón, profeta a qui<strong>en</strong> se equipara a<br />

Mahoma <strong>en</strong> sabiduría y poder. En s. XIV, Ibn al-Jatib refiere que <strong>el</strong> sultán Yusuf I le confió su s<strong>el</strong>lo como<br />

prueba de confianza, apud ARIÉ, Rach<strong>el</strong>, El reino nasrí de Granada, Madrid, Ed. Mapfre, p. 200.<br />

449<br />

Acerca d<strong>el</strong> anillo, cf. la historia d<strong>el</strong> anillo de Salomón, que perdió su poder al serle sustraído su<br />

anillo por su mujer , que se lo <strong>en</strong>tregó a un usurpador. Éste ocupó su trono. Al recuperar su anillo,<br />

Salomón recuperó su poder. El Islam equipara Mahoma a Salomón <strong>en</strong> cuanto a poder y sabiduría. En <strong>el</strong><br />

Ms Oc. <strong>el</strong> texto hace refer<strong>en</strong>cia a este rasgo d<strong>el</strong> poder de Mahoma, al atribuirle un anillo con evid<strong>en</strong>tes<br />

poderes sobr<strong>en</strong>aturales. Por virtud d<strong>el</strong> anillo, una situación anómala vu<strong>el</strong>ve a su cauce y recobra su<br />

normalidad.<br />

450<br />

Este “vi<strong>en</strong>to torm<strong>en</strong>toso que arranca los árboles” recuerda <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to alcoránico de ‘Ad (C 41, 16: En<br />

días nefastos <strong>en</strong>viamos contra <strong>el</strong>los <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to aquilón para hacerlos gustar <strong>el</strong> torm<strong>en</strong>to humillante <strong>en</strong> la<br />

vida mundanal. Pero <strong>el</strong> torm<strong>en</strong>to de la última vida es aún más humillante; C54, 19-20: Envíamos contra<br />

<strong>el</strong>los, <strong>en</strong> un día nefasto, interminable, <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to aquilón; abatía a los hombres como si fues<strong>en</strong> troncos de<br />

palmera des<strong>en</strong>raizados). ASÍN (Escatología, pág. 268) <strong>en</strong>contró un parecido tan fuerte <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to<br />

coránico de ‘Ad y la “negra borrasca” de los adúlteros <strong>en</strong> la Divina Comedia de Dante (Inferno, V, 49,<br />

51: ombre portate da detta briga: per ch’i’ dissi: “Maestro, chi son qu<strong>el</strong>le g<strong>en</strong>ti che l’aura nera sì<br />

gastiga?”), que Asín lo aducía como prueba de la influ<strong>en</strong>cia de la escatología musulmana <strong>en</strong> <strong>el</strong> gran<br />

poema dantesco. Lo que llama poderosam<strong>en</strong>te nuestra at<strong>en</strong>ción es que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hadiz r<strong>el</strong>atado <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc<br />

que la r<strong>el</strong>ación de la madre “garība” d<strong>el</strong> niño y la serpi<strong>en</strong>te es claram<strong>en</strong>te una r<strong>el</strong>ación adúltera. El hecho<br />

de que se refiera a <strong>el</strong>la como “garība= extranjera” es importante, <strong>el</strong>la es como la tribu de ‘Ad, preislámica<br />

y por lo tanto, había vivido <strong>en</strong> la “época de la ignorancia”, la época ŷahiliyya.<br />

451 iša ha cumplido con su deber de musulmana y se aparta tan pronto como puede, de la mujer<br />

pecadora.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 137/168<br />

El Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, convocó a pl<strong>en</strong>o pulmón a las mujeres y él iba<br />

[dici<strong>en</strong>do]: “Mujeres de los crey<strong>en</strong>tes, ese es <strong>el</strong> pap<strong>el</strong> que corresponde a cada mujer<br />

que vu<strong>el</strong>ve sus ojos <strong>en</strong> ira hacia su marido o hacia sus padres: que se ponga kohl d<strong>el</strong><br />

kohl d<strong>el</strong> fuego d<strong>el</strong> día d<strong>el</strong> juicio. Cierto, <strong>el</strong> derecho d<strong>el</strong> esposo sobre la mujer es como <strong>el</strong><br />

derecho de Dios sobre sus siervos. Si la nariz d<strong>el</strong> hombre fluye con sangre o con<br />

cualquier otro exudado, luego la mujer lo ha lamido con su l<strong>en</strong>gua, se cumple <strong>el</strong><br />

derecho d<strong>el</strong> esposo, esté vivo o muerto”. Clamó <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Mujeres<br />

de los crey<strong>en</strong>tes, esto es lo que corresponde a cada mujer que está calumniando: Él le<br />

pide cu<strong>en</strong>tas <strong>el</strong> día de la Resurrección, pegándola y la obliga a <strong>en</strong>gullir // 153v piedras<br />

d<strong>el</strong> infierno <strong>el</strong> día de la Resurrección. Mujeres de los crey<strong>en</strong>tes, esto es lo que<br />

corresponde a cada mujer que ha dicho a su esposo: No vale nada tu cobardía ni<br />

tampoco he visto nada bu<strong>en</strong>o contigo. Dios hace malograr las bu<strong>en</strong>as obras de <strong>el</strong>la<br />

durante set<strong>en</strong>ta años. Esto es lo que corresponde a cada mujer que impone gastos a su<br />

esposo que no puede costear: Dios la hace <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno con los hipócritas,<br />

ninguna de <strong>el</strong>las está cont<strong>en</strong>ta con lo que Dios les ha dado como sust<strong>en</strong>to. Esta es la<br />

parte que corresponde a cualquier mujer que <strong>en</strong>gaña con espejismos a su esposo de lo<br />

que <strong>el</strong>la ti<strong>en</strong>e y que dice a su esposo: Tu comes lo que t<strong>en</strong>go y te vistes de lo mío. Si<br />

<strong>el</strong>la da limosna con aqu<strong>el</strong> dinero y lo gasta <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino de Dios, Él no acepta de <strong>el</strong>la<br />

nada <strong>en</strong> absoluto y con justicia. // 154r Esto es lo que corresponde a toda mujer que<br />

agrava a su esposo su dote, mi<strong>en</strong>tras él está bi<strong>en</strong> dispuesto hacia <strong>el</strong>la. Dios la hace<br />

<strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno por <strong>el</strong>lo. Mujeres de los crey<strong>en</strong>tes, ¿acaso no veis lo que hizo la<br />

gran serpi<strong>en</strong>te con esta mujer? Esta es la parte que corresponde a la que se describió <strong>en</strong><br />

r<strong>el</strong>ación con este [asunto]. Ay de las que son <strong>en</strong> sus oraciones neglig<strong>en</strong>tes. Cuando se


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 138/168<br />

<strong>en</strong>terró a la mujer y con <strong>el</strong>la la gran serpi<strong>en</strong>te, adherida al pecho de <strong>el</strong>la, se <strong>el</strong>evaron<br />

sobre la tumba flamas y humo.” 452<br />

El muchacho com<strong>en</strong>zó a llorar y dar alaridos, mi<strong>en</strong>tras estaba al lado de la tumba de su<br />

madre. Le alcanzaron las llamas y <strong>el</strong> humo y empezó a decir: “¡Mi Señor, mi Socorro,<br />

mi Anh<strong>el</strong>o, mi Dueño, // 154v El que Habita <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o, El que Contesta al que [Lo]<br />

invoca, El que hace que <strong>el</strong> alba apunte, El que hizo de la noche descanso y d<strong>el</strong> sol y<br />

de la luna cómputo 453 , perdona a mi madre, querida, amiga, que es [ahora] para mi una<br />

tumba. Si yo estaba perdido, <strong>el</strong>la me buscaba; si yo t<strong>en</strong>ía hambre, <strong>el</strong>la me alim<strong>en</strong>taba;<br />

si yo t<strong>en</strong>ía sed, <strong>el</strong>la me dio de beber; si yo estaba desnudo, <strong>el</strong>la me abrigaba; si yo<br />

<strong>en</strong>fermaba, <strong>el</strong>la me lloraba. El que puso su vi<strong>en</strong>tre para mi como casa y sus pechos<br />

para mí como alim<strong>en</strong>to y sus cab<strong>el</strong>los para mi como cobija, libérala d<strong>el</strong> fuego abrasador<br />

(infierno). Cierto, Tú eres El que todo lo Oye, El que todo lo Sabe, se condesc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

conmigo, Señor.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Este chico es <strong>el</strong> que<br />

invoca: Tú , El que Basta, Tú El que Creó la noche y <strong>el</strong> día, El que Da Forma a la<br />

creación de las cosas // 155r perdona a esta mujer por la Verdad de las aleyas d<strong>el</strong><br />

Corán.” Entonces la tuvo Dios <strong>en</strong> Su misericordia para hacer favor al chico y <strong>en</strong><br />

at<strong>en</strong>ción a la ap<strong>el</strong>ación d<strong>el</strong> Profeta , la paz sea con él. Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y<br />

lo salve: “Por Él que me ha otorgado la Verdad como profeta y como predicador, Él no<br />

absu<strong>el</strong>ve la grey de la tumba hasta que haga desc<strong>en</strong>der sobre <strong>el</strong>la a Gabri<strong>el</strong>, la paz sea<br />

con él, con <strong>el</strong> perdón para <strong>el</strong>la y la exoneración (salvación) d<strong>el</strong> infierno”. Contempló <strong>el</strong><br />

vulgo a la gran serpi<strong>en</strong>te que se iba huy<strong>en</strong>do al desierto, su rostro se atezó por <strong>el</strong> calor<br />

452 ASÍN (Escatología, pág. 293 y nota 5) se refiere a la observación hecha por OZANAM (Des<br />

sources poétiques de la Divine Comédie. Apud Oeuvres complètes d’Ozanam, t. V. Paris, Lecoffre, 1859,<br />

pág. 396): “<strong>en</strong>v<strong>el</strong>oppés d’un vêtem<strong>en</strong>t de feu”, ti<strong>en</strong>e su mod<strong>el</strong>o <strong>en</strong> <strong>el</strong> Alcorán, XIV, 51 (“sus calzones<br />

serán de alquitrán y sus rostros serán cubiertos de fuego”) y <strong>en</strong> los hadices que lo glosan, según vimos al<br />

explicar <strong>el</strong> suplicio dantesco de los hipócritas. Cf. Samarqandi (Qurra, 26), donde se afirma que los<br />

adúlteros serán revestidos con una coraza ígnea.<br />

453 C 6, 96: Él es qui<strong>en</strong> hi<strong>en</strong>de la aurora, qui<strong>en</strong> puso la noche para reposo y al Sol y la Luna como<br />

cómputo. Eseo es <strong>el</strong> decreto d<strong>el</strong> Poderoso, d<strong>el</strong> Omnisci<strong>en</strong>te.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 139/168<br />

infernal. 454 Mi<strong>en</strong>tras, la misericordia divina, desc<strong>en</strong>dió sobre la mujer junto a los bi<strong>en</strong>es<br />

de los jardines de la Dicha.<br />

Son tres [las clases de] mujeres abandonadas <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo y tumbadas sobre sus caras<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno <strong>el</strong> día de la Resurrección. Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve:<br />

“iša, v<strong>en</strong> aquí. // 155v Son las que ejerc<strong>en</strong> la brujería, las que calumnian y las<br />

plañideras de los funerales”. Preguntó iša: “Enviado de Dios, ¿acaso las degü<strong>el</strong>lan<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno <strong>el</strong> día de la Resurrección?” Contestó <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve: “iša, <strong>en</strong> cuanto a la maga, pues <strong>el</strong>la probará como bocado <strong>el</strong> día de la<br />

Resurrección una piedra d<strong>el</strong> Infierno. En cuanto a la calumniadora, <strong>el</strong>la irá a la reunión<br />

<strong>el</strong> día de la Resurrección muda, y no habrá prueba para <strong>el</strong>la. En cuanto a la plañidera,<br />

<strong>el</strong>la ladrará <strong>el</strong> día de la Resurrección sobre las puertas d<strong>el</strong> infierno como ladran los<br />

perros hasta que diga la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> infierno: “Ojalá bebiéramos <strong>el</strong> agua d<strong>el</strong> infierno y <strong>el</strong><br />

agua d<strong>el</strong> orco y <strong>el</strong> agua d<strong>el</strong> averno y no oyéramos ladrar estas plañideras.” Apartáos,<br />

g<strong>en</strong>tes, de la plañidera.<br />

Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: // 156r Si no existieran<br />

calumniadoras, plañideras y bebedores de vino, llovería <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o cada viernes, daría<br />

trigo 455 la tierra, parirían ovejas y corderas cada tres meses y las vacas cada seis meses<br />

y serían las g<strong>en</strong>tes crey<strong>en</strong>tes.” Dijo Dios, alabado sea, a Moisés: “Moisés, si vieras<br />

calumniadoras, plañideras y bebedores de vino y los áng<strong>el</strong>es que arrojan a los<br />

cond<strong>en</strong>ados al fuego, azotarles con azotes de hierro y de fuego y cada uno de <strong>el</strong>los con<br />

454<br />

Cf. nota acerca de la coraza ígnea <strong>en</strong> Ms Oc 154r y C, XIV, 51: sus calzones serán de alquitrán y sus<br />

rostros estarán cubiertos de fuego.<br />

455<br />

En <strong>el</strong> texto original ša


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 140/168<br />

serpi<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la boca y sus tripas ll<strong>en</strong>as de escorpiones.” Dijo [Dios]: “Moisés, si<br />

vieras a las calumniadoras, las plañideras y bebedores de vino y los que han dejado la<br />

oración, trabar sus l<strong>en</strong>guas durante los estertores de la muerte a causa // 156v de las<br />

palabras: No hay más Dios que Dios, Mahoma es <strong>el</strong> Enviado de Dios, El que todo lo<br />

sabe d<strong>el</strong> castigo d<strong>el</strong> más allá.”<br />

Esforzáos <strong>en</strong> excavar las fosas. Qui<strong>en</strong> excava una fosa, construye para él un castillo <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> paraíso. Dijo Dios: “Moisés, cava una fosa; construirás un castillo <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso”. Dijo<br />

[Dios], alabado sea, también: “Moisés, lava al muerto; te lavarás de los pecados”.<br />

Esforzáos <strong>en</strong> lavar a los muertos. Dios os lavará de vuestros pecados. Dijo Dios,<br />

alabado sea, también: “Moisés, honra al anciano y cuando <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tres al pobre, díle:<br />

Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ido, santo de Dios. Cuando veas a un rico injusto, Yo haré soltar sobre él Mis<br />

castigos.” No t<strong>en</strong>gáis prisa. Cierto, la prisa // 157r es d<strong>el</strong> diablo, sólo hay que t<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> <strong>en</strong>terrar a los muertos, o <strong>en</strong> casar a la huérfana y <strong>en</strong> <strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to por los<br />

pecados. Cierto, quién muere sin arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to de sus pecados, es como si muriera<br />

infi<strong>el</strong>.<br />

Mujeres de los crey<strong>en</strong>tes, que t<strong>en</strong>gáis esperanza y que os esforcéis <strong>en</strong> honrar a vuestros<br />

padres y a vuestros esposos y a vuestros deudos. Cierto, Salmān al-Fārisī contó: “Entré<br />

un día con <strong>el</strong> Enviado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, donde estaba Fāima, su<br />

hija. 456 Cuando vio Fāima a su padre <strong>el</strong> Enviado, la paz sea con él, se puso a llorar y<br />

sus ojos derramaban grandes lágrimas y su color se mudó. Dijo <strong>el</strong> Enviado de Dios,<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Hijita, ¿qué te pasa, que estás llorando?” Fāima contestó:<br />

456 Fāima, la hija d<strong>el</strong> Profeta es una de las cuatro mujeres perfectas. Las otras son Jadīŷa, la mujer d<strong>el</strong><br />

Profeta, María la madre de Jesús y Asiya, la mujer d<strong>el</strong> Faraón, que salvó la vida d<strong>el</strong> infante Moisés.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 141/168<br />

“Querido Enviado de Dios, ha habido <strong>en</strong>tre mi y <strong>en</strong>tre mi esposo


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 142/168<br />

Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Esclava de Dios, ¡despósate! // 158v Cierto, tu<br />

matrimonio te hará libre y se irán todos los pecados."<br />

Cuando dice <strong>el</strong> esposo a su esposa una vez y otra: “Dios esté satisfecho contigo”,<br />

<strong>en</strong>tonces Dios estará satisfecho de <strong>el</strong>la y la hará <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso. Un sorbo que bebe<br />

<strong>el</strong> esposo de la mano de su mujer es mejor para <strong>el</strong>la que un ayuno de un año, que ...<strong>el</strong>la<br />

ha servido con bu<strong>en</strong>a gana. Una mesa que pone la mujer d<strong>el</strong>ante de su marido, es<br />

mejor para <strong>el</strong>la que la peregrinación [mayor][a La Meca] y la ‘umra (peregrinación<br />

m<strong>en</strong>or) 458 . Cuando <strong>el</strong>la está embarazada de su esposo, se la nombra <strong>en</strong> los ci<strong>el</strong>os. Ella<br />

estará su nifas (=periodo de cuar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>a tras <strong>el</strong> parto) como <strong>en</strong> <strong>el</strong> yihad luchando y su<br />

cuerpo librando batalla para su esposo. Su servidumbre hacia su hijito será como una<br />

cortina de fuego y su mirada hacia <strong>el</strong> rostro de su esposo será como una alabanza a<br />

Dios <strong>el</strong> Altísimo y <strong>el</strong>la estará // 159r jugando con su esposo, aum<strong>en</strong>tará las bu<strong>en</strong>as<br />

acciones y un único día con su esposo es mejor que <strong>el</strong> servicio [hacia Dios] de mil<br />

años sin esposo”. Cierto, la misericordia de Dios no se interrumpe para una mujer que<br />

ha amanecido y andado para satisfacer a un esposo”. Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y<br />

lo salve: “Para qualquier mujer que da consejos a su esposo y conserva lo que él ti<strong>en</strong>e,<br />

nosotros seremos sus fiadores <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.” Mujeres de los crey<strong>en</strong>tes, observad y<br />

t<strong>en</strong>ed esperanza acerca de estos escritos r<strong>el</strong>igiosos y seguidlos [para que] alcancéis <strong>el</strong><br />

paraíso con <strong>el</strong> poder de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, y Su exc<strong>el</strong>situd. Siervos de<br />

Dios, acordáos de Dios y servidlo mi<strong>en</strong>tras durais <strong>en</strong> vuestra salud.<br />

Observad, no seáis de los que son neglig<strong>en</strong>tes. P<strong>en</strong>sad // 159v <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong>lo que Dios os<br />

impone y llorad lo que habéis perdido de <strong>el</strong>lo. Volved a Él y pedid perdón por <strong>el</strong>lo.<br />

458 Acerca de la peregrinación mayor (aŷŷ) y la peregrinación m<strong>en</strong>or (


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 143/168<br />

Llorad por temor a Dios, <strong>en</strong> secreto y <strong>en</strong> público. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve, dijo: “A qui<strong>en</strong> le ca<strong>en</strong> lágrimas de sus ojos por temor a Dios, Dios lo hace <strong>en</strong>trar<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.” Se cu<strong>en</strong>ta que las lágrimas apagarán las llamas d<strong>el</strong> infierno.<br />

Esforzáos <strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionar a Dios, cuando estáis <strong>en</strong> la abundancia y <strong>en</strong> la dicha. No os<br />

olvidéis de Dios, porque Dios no se olvida de vosotros. Dijo Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 144/168<br />

llegu<strong>en</strong> al ci<strong>el</strong>o. Se cerrarán las puertas d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o ante <strong>el</strong>la. Luego, <strong>el</strong>la <strong>en</strong>volverá como<br />

<strong>en</strong>vu<strong>el</strong>ve una t<strong>el</strong>a la garganta. Él [le] golpeará con <strong>el</strong>la <strong>en</strong> su cara. A causa de esto dice<br />

la oración y se queja:" Es obligatorio para vosotros que os afirméis <strong>en</strong> vuestros<br />

corazones y <strong>en</strong> vuestras int<strong>en</strong>ciones y que t<strong>en</strong>gáis esperanzas, que seáis <strong>en</strong> vuestras<br />

oraciones firmes."<br />

Dad limosna, // 161r siervos de Dios. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve,<br />

dijo: “La limosna es <strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te de la sumisión”. Dijo: “La limosna es <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o <strong>en</strong>tre aqu<strong>el</strong><br />

que la da y <strong>el</strong> infierno”. Dijo también: “El crey<strong>en</strong>te camina bajo la sombra de su<br />

limosna <strong>el</strong> día de la Resurrección”. Dijo también, la paz sea con él: “La limosna vu<strong>el</strong>ve<br />

la desgracia d<strong>el</strong> siervo y él no lo sabe”. Dijo también, la paz sea con él: “La limosna<br />

previ<strong>en</strong>e al siervo de una muerte vil”. Esforzáos <strong>en</strong> la oración y la limosna, que <strong>el</strong><br />

Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “La oración no disminuye la bu<strong>en</strong>a acción y <strong>el</strong><br />

zakat no disminuye <strong>el</strong> dinero. Dad limosna que las limosnas se dej<strong>en</strong> caer <strong>en</strong> la mano de<br />

Dios, alabado sea, antes que caigan <strong>en</strong> la mano d<strong>el</strong> que pide”. Dijo <strong>el</strong> Profeta, // 459<br />

161v la paz sea con él: “Qui<strong>en</strong> riñe a uno que pide, desnudo, hambri<strong>en</strong>to, Dios lo<br />

ahogará <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno.”<br />

Vosotros, siervos de Dios, <strong>en</strong> cuanto al vino. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve, dijo: “Cuando dice <strong>el</strong> bebedor d<strong>el</strong> vino: "No hay más Dios que Dios", se<br />

estremec<strong>en</strong> <strong>el</strong> Trono y la Sede.” Dios creó con cada palabra un áng<strong>el</strong> que maldice al<br />

bebedor hasta <strong>el</strong> día de la Resurrección. Quién bebe vino por la tarde, amanece idólatra.<br />

Quién bebe vino por la mañana, se torna idólatra por la tarde.<br />

459 Glosa <strong>en</strong> árabe, que recorre <strong>en</strong> vertical todo <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 161r: Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios<br />

lo b<strong>en</strong>diga y salve: "A qui<strong>en</strong> ayuna días voluntariam<strong>en</strong>te,Dios pone <strong>en</strong>tre él y <strong>el</strong> infierno un v<strong>el</strong>o, cuya<br />

anchura es de quini<strong>en</strong>tos años."


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 145/168<br />

Volved a Dios de lo efímero. Pedidle perdón y purificad vuestras int<strong>en</strong>ciones y vuestros<br />

corazones antes que <strong>el</strong> polvo os cubre. Cierto, tras la muerte os b<strong>en</strong>eficiará la fe y no la<br />

contrición. No anh<strong>el</strong>éis al mundo y su <strong>en</strong>gaño, // 162r sus adornos y sus orop<strong>el</strong>es.<br />

Cierto, Dios, alabado sea, lo creó para probar con él a sus siervos. Mirad, que no os ate<br />

la pasión por <strong>el</strong> mundo y que no os <strong>en</strong>gañe, por Dios, la soberbia.<br />

Dijo <strong>el</strong> poeta:<br />

Quién ha comprado <strong>el</strong> jardín d<strong>el</strong> paraíso para habitarlo,<br />

con una arraca <strong>en</strong> la oscuridad de la noche ocultam<strong>en</strong>te,<br />

después de la muerte, no ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> hombre lugar donde morar,<br />

excepto qui<strong>en</strong> lo construyó antes de la muerte.<br />

Si lo construyó bi<strong>en</strong>, es plac<strong>en</strong>tero habitarlo;<br />

si lo construyó mal, se si<strong>en</strong>te fracasado su constructor. 460<br />

Obsérvese que, cierto, cada uno de vosotros quiere construir un infierno o la dicha. Dijo<br />

<strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Es obligatoria para vosotros la oración de la noche,<br />

cuando duerme la g<strong>en</strong>te. De veras, yo soy la Luz <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo // 162v y Luz <strong>en</strong> [<strong>el</strong> día<br />

de] la Resurrección. Luz <strong>en</strong> la Parada y Luz <strong>en</strong> <strong>el</strong> asirate y Guía hacia <strong>el</strong> paraíso. Con<br />

<strong>el</strong>la se aliviarán los estertores de la muerte.” Madrugad, siervos de Dios, para la oración<br />

de la aurora. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Quién madruga para la<br />

oración de la aurora, recibe un cuarto de fe; quién madruga para [ir a] los mercados,<br />

recibe la bandera de Iblis.”<br />

460 Metro: bāsi; rima: hā (hāiyya).


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 146/168<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “No veo <strong>en</strong> vosotros la dulzura de la fe.”<br />

Ellos preguntaron: “Enviado de Dios, ¿qué es la dulzura de la fe?” Él contestó: “La<br />

humildad al servir a Dios.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “El mundo es la<br />

prisión d<strong>el</strong> siervo y la tumba es una fortaleza y <strong>el</strong> paraíso, su destino final. El mundo es<br />

<strong>el</strong> paraíso d<strong>el</strong> infi<strong>el</strong> y la tumba, su prisión; <strong>el</strong> infierno, la habitación d<strong>el</strong> huésped. Quién<br />

sigue <strong>el</strong> mundo // 163r y sus deseos, es un infi<strong>el</strong>.”<br />

Siervos de Dios, la codicia por <strong>el</strong> dinero. Se cu<strong>en</strong>ta, tomándolo d<strong>el</strong> Enviado de Dios,<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que él dijo: “Quién dice: “No hay más dios que Dios”, de<br />

manera sincera, sin mezclar nada con <strong>el</strong>la, <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso.” Se levantó Ali ibn Abi<br />

Talib, Dios esté satisfecho [con él], y dijo: “Enviado de Dios, ¿qué es lo que se mezcla<br />

con: No hay más dios que Dios?” Él contestó: “La codicia <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo y todo lo que le<br />

atañe. No perfecciona <strong>el</strong> hombre su fe hasta que la escasez de dinero le sea más<br />

deseable que gran cantidad de dinero.”<br />

Lo más importante de la fe es amar a Dios, dejad <strong>el</strong> amor a lo terr<strong>en</strong>al. Siervos de Dios,<br />

apartáos de la codicia hacia <strong>el</strong> dinero. Cierto, p<strong>en</strong>sabais // 163v que <strong>el</strong> que ti<strong>en</strong>e dinero<br />

y poder <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo, ti<strong>en</strong>e lo mejor. Es lo peor. Porque dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga<br />

y lo salve: “Salomón <strong>en</strong>tró <strong>el</strong> último <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso cuar<strong>en</strong>ta años 461 después de <strong>en</strong>trar los<br />

profetas y esto [ocurrió] a causa de la realeza y <strong>el</strong> poder que le había otorgado Dios <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> mundo.” Siervos de Dios, los que t<strong>en</strong>éis dineros, gastadlos <strong>en</strong> limosnas a los pobres y<br />

a los miserables. Que seáis g<strong>en</strong>erosos con <strong>el</strong>los como una lluvia abundante. Cierto, Dios<br />

os lo duplicará y Lo <strong>en</strong>contraréis al tanto de todo lo que habéis gastado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to<br />

461 También los años de su reinado habían sido cuar<strong>en</strong>ta años.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 147/168<br />

que estéis necesitados de <strong>el</strong>lo y os sea necesario <strong>el</strong> día de la Resurrección. Si no aqu<strong>el</strong><br />

día se os pres<strong>en</strong>ta [<strong>el</strong> dinero] como codicia, lo lam<strong>en</strong>taráis, no os servirá la contrición.<br />

Por ejemplo: <strong>el</strong> hombre que es pesado y reservado respecto al dinero // 164r que Dios<br />

le ha otorgado y no lo gasta para los pobres, es como la serpi<strong>en</strong>te <strong>en</strong>orme: asegura<br />

como refugio una cueva repleta de plata y oro 462 y riquezas, que ni sirve a la serpi<strong>en</strong>te<br />

ni sirve a persona ninguna y es dinero malgastado. 463 Así es <strong>el</strong> hombre forrado de<br />

dinero: no lo necesita para sí mismo y no sirve a nadie.<br />

Cuando muere <strong>el</strong> pecador, quedan sus riquezas y se repart<strong>en</strong> de manera que se<br />

fraccionarán y se dividirán y eso, a pesar de él y no quedan de él sino los pecados.<br />

Cierto, aqu<strong>el</strong> a quién Dios ha otorgado dinero, pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> sus ad<strong>en</strong>tros, si es crey<strong>en</strong>te,<br />

que <strong>el</strong> dinero, si no Dios hubiera querido, que se fraccionara y se malgastara, él no lo<br />

hubiera podido juntar. Como Dios se lo ha otorgado así, // 164v así lo reparta él con<br />

los pobres y los miserables. No <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> su corazón (=cabeza) que Dios puede darle<br />

más que eso. Dirá: Si lo reparto yo, después de eso, no podré reunir una cantidad<br />

semejante a él. Cierto, aqu<strong>el</strong>lo es su mala int<strong>en</strong>ción. Cierto, <strong>el</strong> poder de Dios es grande<br />

como la primera vez.<br />

462 Oro, junto a la plata, era la base para <strong>el</strong> sistema monetario musulmán. Un suministro estable era<br />

necesario para la economia g<strong>en</strong>eral. El Corán alude a la atración para la g<strong>en</strong>te de acumular oro y plata y<br />

advierte contra <strong>el</strong>la (C9, 34). Véase E I (1983) II, p. 214. Art. A. S. Ehr<strong>en</strong>kreutz.<br />

463 ASÍN (Escatología, pág. 159 y nota 2) r<strong>el</strong>ata un hadiz recogido por Samarqandi (Qurra, 11): “El día<br />

d<strong>el</strong> Juicio se pres<strong>en</strong>tará ante <strong>el</strong> avaro que omitió <strong>el</strong> precepto de la limosna una larga y gruesa serpi<strong>en</strong>te de<br />

ojos ígneos y di<strong>en</strong>tes férreos, la cual correrá tras él diciéndole: -Dame esa tu avara diestra para<br />

arrancárt<strong>el</strong>a. Huirá <strong>el</strong> avaro, pero <strong>el</strong>la le dirá: -Y¿a dónde podrás <strong>en</strong>contrar un refugio contra tus pecados?<br />

Y <strong>en</strong>roscándos<strong>el</strong>e le cortará con sus di<strong>en</strong>tes la diestra y se la tragará; mas <strong>en</strong>seguida volverá su diestra a<br />

aparecer como antes. Después le cortará la mano izquierda. A cada mordisco, <strong>el</strong> avaro lanzará un grito tal<br />

de dolor, que todos los circunstantes quedarán horripilados. Ap<strong>en</strong>as habrá devorado su mano izquierda,<br />

ésta tornará también a su estado primero”. Como se observará, la versión <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc es una versión<br />

trunca que deja vislumbrar sus oríg<strong>en</strong>es. El maestro Asín advierte los ecos que <strong>en</strong> la Divina Comedia<br />

(Inferno, XXIV-XXV) han dejado las descripciones de los serpi<strong>en</strong>tes islámicas <strong>en</strong> <strong>el</strong> séptimo valle de<br />

Malebolge, la mansión de los ladrones.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 148/168<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Quién amanece y se acuesta p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong><br />

dinares 464 , dirhams 465 y <strong>en</strong> riquezas, no deja de partir <strong>el</strong> día de la Resurrección con los<br />

judíos y los cristianos.” Como dijo Dios, alabado sea, <strong>en</strong> su Libro glorioso: “Aqu<strong>el</strong>los<br />

han dicho: "¿Qué existe si no es nuestra vida mundanal?" 466 Quién amanece ocupado<br />

y deseando al máximo lo mundano, no reza // 165r a Dios por nada, Dios impone a<br />

su corazón tres cualidades: la primera de <strong>el</strong>las es un anh<strong>el</strong>o d<strong>el</strong> que nunca se separará;<br />

le otorgará una ocupación de la que nunca se saturará y <strong>en</strong> cuya int<strong>en</strong>ción verá sino<br />

per<strong>en</strong>toriedad; y una esperanza cuyo fin nunca alcanzará.<br />

Siervos de Dios, abst<strong>en</strong>éos d<strong>el</strong> mundo y aprovisionáos con lo que <strong>en</strong>trarais <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

paraíso. Cierto, <strong>el</strong> viaje es largo. 467 Que sepáis que <strong>el</strong> mejor viático es la piedad. 468<br />

¡Temed a Dios! ¡Dios es duro <strong>en</strong> <strong>el</strong> castigo! 469<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “ Para qui<strong>en</strong> ha puesto su int<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> la<br />

otra vida, Dios reunirá todo bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> Paraíso.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo<br />

salve: “Repartid <strong>el</strong> dinero <strong>en</strong>tre los pobres y los miserables y dad limosna de <strong>el</strong>lo.”<br />

Cierto, la limosna // 165v os hace <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso. El paraíso es mejor que <strong>el</strong><br />

mundo y lo que hay <strong>en</strong> él. Cuando quería comer, salió Abraham, la paz sea con él, a<br />

buscar <strong>en</strong> una milla a la redonda o más, a algui<strong>en</strong> con qui<strong>en</strong> compartir [su comida],<br />

aunque sólo tuviera un bocadito de comida. Reflexionad sobre <strong>el</strong>lo, seguidlo y repartid<br />

464<br />

Véase Ms Oc. 140v y C 9, 34, acerca de su valor e importancia.<br />

465<br />

Véase Ms Oc. 10r, 98r, 109v, 140v y 141r y C 9, 34 acerca de su valor e importancia.<br />

466<br />

C 45, 24: "Los incredulos han dicho: “¿Qué existe si no es nuestra vida mundanal? Moriremos y<br />

nacemos, pero no nos hace perecer más que la fatalidad." Sobre eso carec<strong>en</strong> de conocimi<strong>en</strong>tos. Ellos sólo<br />

conjeturan."<br />

467<br />

En otros lugares de Ms Oc.53r, 54r y 63r, donde se cita esta frase, se completa con "y la provisión es<br />

escasa" o palabras de este t<strong>en</strong>or.<br />

468<br />

C 2, 197: "La peregrinación ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> meses determinados. Qui<strong>en</strong> se imponga la peregrinación,<br />

no galanteará, ni pecará, ni discutirá <strong>en</strong> la peregrinación. El bi<strong>en</strong> que hagáis. Dios lo sabrá. ¡Tomad un<br />

viático! Ciertam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mejor viático es la piedad. Temedme, ¡oh dotados de <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to!"<br />

469<br />

C 5,2: Cuando dejéis la consagración, cazad. No os domine <strong>el</strong> odio por <strong>el</strong> pueblo que os ha apartado<br />

de la Mezquita Sagrada hasta <strong>el</strong> punto de que transgredáis: Auxiliaos mutuam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la piedad y <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

temor de Dios; no os ayudéis <strong>en</strong> <strong>el</strong> pecado ni <strong>en</strong> la injusticia. ¡Temed a Dios! ¡Dios es duro <strong>en</strong> <strong>el</strong> castigo!"


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 149/168<br />

vuestros bi<strong>en</strong>es con los pobres y los miserables. Él os retribuirá como una lluvia copiosa<br />

<strong>el</strong> día de la Resurrección, <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> gran Terror 470 y d<strong>el</strong> P<strong>el</strong>igro más <strong>en</strong>orme, <strong>el</strong> día d<strong>el</strong><br />

Lam<strong>en</strong>to y de la Contrición.<br />

Contemplad [para sacar provecho de él], siervos de Dios, recordad <strong>el</strong> fuego d<strong>el</strong> mundo y<br />

recordad <strong>el</strong> fuego d<strong>el</strong> infierno y obrad rectam<strong>en</strong>te para que no gustéis de su amargura y<br />

su gravedad. Volved // 166r d<strong>el</strong> infierno. Sabed cuando dijo <strong>el</strong> siervo: “Dios mío,<br />

pónme <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso”, dijo <strong>el</strong> paraíso: “Dios mío, introdúc<strong>el</strong>o <strong>en</strong> mí.” Cuando dijo <strong>el</strong><br />

siervo: “Dios mío, hágame volver d<strong>el</strong> infierno”, dijo <strong>el</strong> infierno: “Dios mío, apártame<br />

de él.” Reflexionad sobre estas palabras. Entregáos a aqu<strong>el</strong>lo. Os guiará Dios, alabado<br />

sea, hacia la Casa d<strong>el</strong> reposo. Dios es la Misericordia.<br />

Sabed que Dios, alabado sea, dijo a Moisés, cuando habló <strong>en</strong> secreto con Él <strong>en</strong> ūr<br />

Sīnāi, dijo: “Moisés, ¿quieres que te describa // 166v algunos infiernos?" Él<br />

contestó: “Sí, Señor.” Él contestó: “El infierno consiste <strong>en</strong> siete pisos, unos sobre<br />

otros. En cada piso de <strong>el</strong>los hay set<strong>en</strong>ta mil ríos; <strong>en</strong> cada río, set<strong>en</strong>ta mil arroyos; <strong>en</strong><br />

cada arroyo set<strong>en</strong>ta mil casas. En cada casa hay set<strong>en</strong>ta mil féretros y <strong>en</strong> cada féretro<br />

set<strong>en</strong>ta mil caras. En cada cara hay set<strong>en</strong>ta mil bocas, <strong>en</strong> cada boca set<strong>en</strong>ta mil<br />

serpi<strong>en</strong>tes; con cada serpi<strong>en</strong>te hay set<strong>en</strong>ta mil escorpiones y cada escorpión es como ūr<br />

Sīnāi. 471<br />

470<br />

C 21, 103: El <strong>en</strong>orme terror no les <strong>en</strong>tristecerá, y los áng<strong>el</strong>es les recibirán dici<strong>en</strong>do: “Éste es vuestro<br />

día, aqu<strong>el</strong> que se os prometió.”<br />

471<br />

ASÍN (Escatología, pág. 287) indica como <strong>en</strong> la ley<strong>en</strong>da de Tundal aparece “...al otro lado d<strong>el</strong><br />

pu<strong>en</strong>te infernal, una bestia monstruosa, con una desmesurada boca abierta a semejanza de tres puertas,<br />

devora dos pecadores.....Este mismo recurso artístico de personificar bajo la imag<strong>en</strong> de una bestia<br />

monstruosa al infierno....y la peregrina idea de d<strong>en</strong>ominar a la bestia con <strong>el</strong> nombre mismo d<strong>el</strong> infierno,<br />

había sido ya imaginada <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam muchos siglos antes...Yahannam o Geh<strong>en</strong>a...”Apunta Asín que <strong>el</strong>


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 150/168<br />

No dejaron a ningún infi<strong>el</strong> ni a ingrato para con sus padres // 167r ni a ningún<br />

comedor de la usura, ni a ningún bebedor de vino, ni a ningún a fornicador, sino que<br />

los colocaban <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong>los féretros y soltaba con fuerza sobre <strong>el</strong>los a los áng<strong>el</strong>es<br />

castigadores y a los escorpiones y a las serpi<strong>en</strong>tes.” Cuando Moisés oyó acerca d<strong>el</strong><br />

castigo d<strong>el</strong> infierno y los espantos, se asustó y dijo: “¡Señor, Tu Perdón !”<br />

Recordáos, siervos de Dios, de los espantos d<strong>el</strong> infierno. Dios nos proteja de <strong>el</strong>los.<br />

Obrad con bu<strong>en</strong>as acciones y Dios os guía hacia <strong>el</strong> paraíso para que no gustéis d<strong>el</strong><br />

castigo d<strong>el</strong> infierno. Cierto, su castigo es severo y amargo. Ay, de quién <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> él.<br />

¡Cuidado!, siervos de Dios, // 167v <strong>en</strong> cuanto al adulterio. Cierto, es una cosa<br />

trem<strong>en</strong>da y un gran pecado. Cierto, dar la vu<strong>el</strong>ta al mundo desde <strong>el</strong> ori<strong>en</strong>te de la tierra<br />

hacia <strong>el</strong> occid<strong>en</strong>te es más fácil que levantar la camisa de una mujer de manera ilícita.<br />

La tierra se estremecerá a causa de la unión de los adúlteros y estará a punto de hacer<br />

desaparecer a <strong>el</strong>los dos y, por poco, <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o caerá sobre <strong>el</strong>los, porque es la más grande<br />

de las neglig<strong>en</strong>cias. Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Qui<strong>en</strong> se junta con una mujer de<br />

manera ilícita y <strong>el</strong>la queda <strong>en</strong>cinta de él, cuando llega <strong>el</strong> día de la Resurrección,<br />

atravesará <strong>el</strong> asirate, rindi<strong>en</strong>do cu<strong>en</strong>ta de lo que ha hecho <strong>en</strong> la morada d<strong>el</strong> mundo. Lo<br />

llevarán como de costumbre, de manera que [llevará] <strong>en</strong> su cu<strong>el</strong>lo una cad<strong>en</strong>a de<br />

set<strong>en</strong>ta 472 // 168r codos hacia <strong>el</strong> calor d<strong>el</strong> infierno y su llama abrasadora y sus<br />

suspiros. Le obligarán a que él suba <strong>el</strong> recién nacido a su espalda para que vea una alta<br />

montaña de fuego. Le dirán: “Sube”. Cuando esté <strong>en</strong>cima d<strong>el</strong> monte, le ord<strong>en</strong>ará<br />

Lucifer de Dante pres<strong>en</strong>ta rasgos tomados de la literatura islámica (ej. monstruosidad, multiplicidad de<br />

caras).<br />

472 IBN JALDŪN, The Muqaddimah, ...p. 81: El número "set<strong>en</strong>ta" es usado por los árabes para indicar<br />

la idea de un "gran número".


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 151/168<br />

Malik, <strong>el</strong> guardián d<strong>el</strong> infierno 473 , al monte que se estremece. Entonces, se estremecerá<br />

<strong>el</strong> monte y él (adúltero) se caerá <strong>en</strong> la parte más baja de él. Le es difícil subir y estará<br />

según aqu<strong>el</strong> torm<strong>en</strong>to, lo que Dios quiera. No morirá, como dijo Dios, alabado sea,<br />

d<strong>en</strong>tro de él (=infierno), no morirá <strong>en</strong> él y no vivirá.<br />

Alegáos, g<strong>en</strong>tes, de las mujeres. Sabed que quién besa a una mujer de manera ilícita, le<br />

coserán con leznas, con garfios de fuego sus labios. // 168v La mirada hacia los<br />

atractivos de las mujeres es una flecha de las flechas de Iblis. Arrep<strong>en</strong>tiros sumisos, los<br />

que han perpetrado algo d<strong>el</strong> adulterio. Invocad a Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> curso de vuestras plegarias.<br />

Él os haga huir de él. Apartáos de él y de lo malo de las acciones y las inmoralidades y<br />

las cosas prohibidas. Dios perdona, Él os aparta d<strong>el</strong> infierno. Cierto, los que están <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

infierno, siempre estarán si<strong>en</strong>do cocidos sus pi<strong>el</strong>es. Nosotros les cambiamos sus pi<strong>el</strong>es<br />

por otras para que <strong>el</strong>los prueb<strong>en</strong> <strong>el</strong> castigo.<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “¡Ojo! con la calumnia, y no digáis ninguno de<br />

vosotros de su amigo sino lo bu<strong>en</strong>o, oculto o pres<strong>en</strong>te." Dijo Dios, // 169r B<strong>en</strong>dito y<br />

Altísimo: “¿Alguno de vosotros querría comer la carne de su hermano muerto? La<br />

rechazariáis. ¡Temed a Dios! Dios es remisorio, misericordioso. 474<br />

¡Ojo! con la <strong>en</strong>emistad y <strong>el</strong> odio. Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “No os<br />

t<strong>en</strong>gáis <strong>en</strong>vidia, no os odiéis, no sembráis discordia. Que seáis, siervos de Dios,<br />

hermanos.” No comáis vuestros bi<strong>en</strong>es <strong>en</strong>tre vosotros por futilidades. Cuidad de<br />

vuestros pari<strong>en</strong>tes de <strong>en</strong>tre los musulmanes por los consejos que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> de vuestro<br />

473 Solam<strong>en</strong>te se m<strong>en</strong>ciona al guardián d<strong>el</strong> Infierno <strong>en</strong> C 43, 77: “y gritarán: “¡Oh, Malik! ¡Termine tu<br />

Señor con nosotros!” Responderá: “Vosotros permaneceréis aquí.”<br />

474 Cf. C 49, 12: ¡Oh los que creéis! apartaos por completo de la conjetura: algunas conjeturas son<br />

pecado. ¡No espiéis! ¡No murmuréis los unos contra los otros! ¿Alguno de vosotros querría comer la<br />

carne de su hermano muerto? La rechazariáis. ¡Temed a Dios! Dios es remisorio, misericordioso.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 152/168<br />

profeta Mahoma, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Es lo mejor para vosotros. Regalad vuestra<br />

comida; qui<strong>en</strong> pueda, ¡que ayude! Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “No se<br />

aparta <strong>el</strong> siervo de Dios ni Dios de él, mi<strong>en</strong>tras no odia a los que padec<strong>en</strong> hambre //<br />

169v y sed. Quién los odia, Dios se hace odioso a él y él Le odia y pone su corazón<br />

<strong>en</strong> una <strong>en</strong>voltura que no oye la sabiduría. Cierto, los santos de Dios, de <strong>en</strong>tre los que Él<br />

creó, son la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> hambre y de la sed 475 . Cuando vosotros véis g<strong>en</strong>te de hambre y de<br />

sed, acercáos a <strong>el</strong>los.<br />

Esforzáos <strong>en</strong> llamar a la oración. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo:<br />

“Quién llama a la oración cuar<strong>en</strong>ta días, con estima, lo resucita Dios <strong>el</strong> día de la<br />

Resurrección con una obra equival<strong>en</strong>te a la obra de cuar<strong>en</strong>ta santos. Qui<strong>en</strong> llama a la<br />

oración durante un año, Dios lo resucita <strong>el</strong> día de la Resurrección y le perdona todos sus<br />

pecados, aún si fueron como espuma d<strong>el</strong> mar. Qui<strong>en</strong> llama a la oración durante veinte<br />

años de manera ejemplar, Dios, <strong>el</strong> Altísimo, lo hace morar // 170r con Abraham <strong>el</strong><br />

Amigo <strong>en</strong> <strong>el</strong> jardín d<strong>el</strong> paraíso. Esforzáos <strong>en</strong> la oración de la noche y <strong>en</strong> la oración de<br />

la mañana. El Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Si supiera la g<strong>en</strong>te lo que hay<br />

<strong>en</strong> la oración de la noche y <strong>en</strong> la oración de la mañana, acudarían a ambas, incluso<br />

andando a gatas.<br />

Comprometéos y poned vuestra confianza <strong>en</strong> la fe. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y<br />

lo salve, dijo: “Cuando <strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te está a punto de separarse d<strong>el</strong> mundo, Dios le <strong>en</strong>vía<br />

áng<strong>el</strong>es con caras [r<strong>el</strong>uci<strong>en</strong>tes] como <strong>el</strong> sol y cada uno de <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong>e un ungü<strong>en</strong>to y una<br />

mortaja. Cuando es tomada su alma, rezan por él todos los áng<strong>el</strong>es <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la<br />

tierra y todos áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y se abr<strong>en</strong> las puertas d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o para su persona. No hay<br />

475 La expresión "g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> hambre y de la sed" se refiere a "los pobres".


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 153/168<br />

puerta d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o que no quiere subir // 170v con él de él. Esforzáos <strong>en</strong> los rezos<br />

nocturnos de Ramadán.<br />

Sabed que llegó al <strong>en</strong>viado de Dios, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, un hombre llamado<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 154/168<br />

vi<strong>en</strong>e esta alteración que afecta tu cara?” Él contestó: “Se ha bajado una aleya, se me<br />

informa <strong>en</strong> <strong>el</strong>la // 171v de una gran desgracia 478 y una prueba que sobrev<strong>en</strong>drá a mi<br />

Umma, como la deshonra y la falsificación y la calumnia; <strong>el</strong> temblor y los terremotos<br />

y las serpi<strong>en</strong>tes dotadas de alas. Un vi<strong>en</strong>to rojo los aprieta ante <strong>el</strong> ori<strong>en</strong>te y los signos<br />

consecutivos que se suced<strong>en</strong> unos tras otros como se sucede un cordél tr<strong>en</strong>zado." Ellos<br />

preguntaron: “Enviado de Dios, ¿cuando ocurre esto?” Él contestó: “Cuando mi<br />

Umma considere lícito la usura por la v<strong>en</strong>ta y <strong>el</strong> vino por la bebida alcohólica, lo<br />

m<strong>en</strong>guado por <strong>el</strong> zakāt y <strong>el</strong> lucro por la ofr<strong>en</strong>da [a La Meca]. En aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to se<br />

impondrá a los fi<strong>el</strong>es la rivalidad <strong>en</strong> riquezas; se <strong>en</strong>galanarán las mezquitas y no se<br />

necesitarán de libros sagrados. // 172r Se edificarán los palacios, se adquirirán los<br />

cantos y los instrum<strong>en</strong>tos musicales; bastarán los hombres a los hombres y las mujeres a<br />

las mujeres. Se aum<strong>en</strong>tarán los negocios: tomarán al Corán los magnates de los<br />

magnates como m<strong>en</strong>tira; sus visires lo tomarán como embuste; sus lectores, como algo<br />

sospechoso. Ni se regirán por <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>, ni impedirán <strong>el</strong> mal. El anciano decrépito<br />

dev<strong>en</strong>drá <strong>en</strong>viado d<strong>el</strong> mozo jov<strong>en</strong> y presidirá a la grey <strong>el</strong> más deshonrado de <strong>el</strong>los. Se<br />

considerará lícita la caza <strong>en</strong> <strong>el</strong> mes de Muarram 479 y alteran medidas y pesos. En aqu<strong>el</strong><br />

mom<strong>en</strong>to será apocado <strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te, prevalecerá <strong>el</strong> malvado y pasará // 172v la mujer<br />

y alguno, que, instigado, levantará los faldones 480 de <strong>el</strong>la. Qui<strong>en</strong> de vosotros alcanzará<br />

[a vivir] aqu<strong>el</strong> tiempo, no será <strong>el</strong> recaudador 481 , ni <strong>el</strong> tesorero, ni <strong>el</strong> policía. Cierto, <strong>el</strong>los<br />

478<br />

Con este término se inicia aquí la descripción d<strong>el</strong> Apocalipsis que v<strong>en</strong>drá y finalizará con la v<strong>en</strong>ido<br />

de al-Daŷŷāl, <strong>el</strong> término técnico utilizado <strong>en</strong> los escritos musulmanes para designar a <strong>el</strong> Anticristo. Sólo<br />

se salvarán, gracias a la clem<strong>en</strong>cia de Dios, los fi<strong>el</strong>es musulmanes (cf. 172v).<br />

479<br />

Acerca de la caza <strong>en</strong> <strong>el</strong> mes de Muarram, cf. C 5, 95-97.<br />

480<br />

Glosa <strong>en</strong> romance, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho, faldas, como traducción de zayl.<br />

481<br />

Glosa <strong>en</strong> romance, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho, <strong>en</strong>tr<strong>el</strong>ineada cojedor, como traducción de ŷā>ib.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 155/168<br />

no serán musulmanes. En aqu<strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to saldrá <strong>el</strong> Anticristo 482 . Cierto, Dios es<br />

Clem<strong>en</strong>te con los temorosos.<br />

Esforzáos <strong>en</strong> apartar <strong>el</strong> mal de los caminos. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, dijo:<br />

"Miré <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso y vi <strong>en</strong> él un hombre que no había hecho una bu<strong>en</strong>a acción. Sin<br />

embargo, él había apartado <strong>el</strong> mal de los caminos y Dios se lo agradeció y le hizo <strong>en</strong>trar<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso." 483 Dios ha abierto, desde la caída d<strong>el</strong> sol, una puerta hacia <strong>el</strong><br />

arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, cuya andadura es de set<strong>en</strong>ta // 173r años, y que no cierra hasta<br />

que se <strong>el</strong>eva <strong>el</strong> sol desde su costado. Dijeron los qurayšíes: “Mahoma, invoca a tu<br />

Señor, para que ponga [<strong>el</strong> monte de] al-afā 484 de oro para nosotros y nosotros<br />

creeremos <strong>en</strong> ti.” Él preguntó: “¿Lo haréis?” Ellos dijeron: “Sí.” Le vino Gabri<strong>el</strong>, la<br />

paz sea con él y le dijo: “Mahoma, Dios te saluda y te pregunta si quieres que ponga<br />

[<strong>el</strong> monte] al-afā de oro. Si algui<strong>en</strong> quedara infi<strong>el</strong> después de eso, lo castigaré con un<br />

castigo como nunca había sido castigado con él ninguna criatura. Si quieres, yo les<br />

abriré la puerta d<strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to y de la misericordia.” Él contestó: “Esto me<br />

gusta.”<br />

482 En <strong>el</strong> Corán no aparece <strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong> Anticristo al-Daŷŷāl, pero <strong>en</strong> los hadices se habla de este tema.<br />

Véase E I (1983) III, p. 76. Art. A. Ab<strong>el</strong>. El tema es tomado d<strong>el</strong> cristianismo. El Anticristo repres<strong>en</strong>ta al<br />

mal, y será combatido, como dice la Apocalipsis de San Juan de Patmos (escrito <strong>en</strong> 90 d. C.), <strong>el</strong> último<br />

libro d<strong>el</strong> Nuevo Testam<strong>en</strong>to; <strong>en</strong> Ap 20, 2-6 se describe la v<strong>en</strong>ida d<strong>el</strong> Anticristo. En Da 9, 24 se m<strong>en</strong>ciona<br />

la v<strong>en</strong>ida de "un destructor". En España, esta lucha <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> Bi<strong>en</strong> y <strong>el</strong> Mal, repres<strong>en</strong>tado por una Bestia,<br />

aparece <strong>en</strong> las miniaturas de los Beatos d<strong>el</strong> s. X. En estas miniaturas se observa una influ<strong>en</strong>cia<br />

musulmana. En su libro "El Anticristo", Nietzsche despotrica contra <strong>el</strong> cristianismo y, finalm<strong>en</strong>te,<br />

después de lam<strong>en</strong>tar la pérdida de la civilización árabe <strong>en</strong> España, aboga por un <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to con los<br />

musulmanes.<br />

483 Sólo los infi<strong>el</strong>es y los politeístas son cond<strong>en</strong>ados por <strong>el</strong> Islam al infierno eterno; <strong>el</strong> crey<strong>en</strong>te<br />

musulmán verá término a su suplicio. En este caso, <strong>el</strong> haber apartado <strong>el</strong> dolor, <strong>el</strong> p<strong>el</strong>igro de los caminos<br />

sirve de mérito <strong>en</strong> sufragio de su alma. Cf. ASÍN, Escatología, págs. 341-2.<br />

484 Al-afā, literalm<strong>en</strong>te "piedra dura y lisa", de donde se deriva "un trecho de su<strong>el</strong>o pedregoso". Monte<br />

cerca de La Meca, a una distancia de otra pequeña colina llamada al-Marwa, cerca de la fu<strong>en</strong>te Zam-zam,<br />

donde Hagar, la madre de Ismail, corri<strong>en</strong>do alrededor de ambas colinas, buscaba ansiosam<strong>en</strong>te agua. El<br />

peregrino, después de haber circunvalado la Ka'ba, sale y corre siete veces de la una a la otra (C 2, 158).<br />

Allí tiran los peregrinos que van a La Meca, piedras a Iblis que por <strong>el</strong>lo se llama "<strong>el</strong> apedreado". Son ritos<br />

simbólicos ejecutados durante la 'Umra. Véase E I (1995) VIII, p. 756-757. Art. F. Braemer y M. C. A.<br />

Macdonald.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 156/168<br />

Él, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, salió a los cem<strong>en</strong>terios. Dijo: “La paz sea con vosotros,<br />

casa de la grey de los crey<strong>en</strong>tes. Yo, si Dios quiere, os seguiré [<strong>en</strong> la muerte]. Acaso<br />

queréis que os informe con qué // 173v Dios borra los pecados y <strong>el</strong>eva las<br />

categorías: El hacer perfectam<strong>en</strong>te la ablución ritual, <strong>el</strong> aum<strong>en</strong>to de los pasos hacia las<br />

mezquitas y la espera a la oración después de la oración, <strong>en</strong>tonces <strong>el</strong> vínculo os deja, <strong>el</strong><br />

vínculo os deja, <strong>el</strong> vínculo os deja. Cualquier hombre que hace la ablución y la<br />

perfecciona, luego reza, a aqu<strong>el</strong> Él perdona lo que hay <strong>en</strong>tre él y la última plegaria<br />

cuando la rece. Esforzáos para procurar <strong>el</strong> perdón de Dios <strong>en</strong> <strong>el</strong> monte y <strong>en</strong> las<br />

mezquitas. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, dijo: “Quién se afana para su<br />

persona para hacerla casta, está <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino de Dios. Quién se afana <strong>en</strong> aum<strong>en</strong>tar (los<br />

bi<strong>en</strong>es), está <strong>en</strong> la s<strong>en</strong>da d<strong>el</strong> diablo. Cierto, la limosna desde la espalda es de parte tuya.<br />

Esforzáos // 174r <strong>en</strong> <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> saber. Cierto, es un gran favor por parte d<strong>el</strong> Profeta.<br />

Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. De veras, dos hombres fueron a la mezquita. Uno de <strong>el</strong>los se<br />

quedó de pie para rezar y <strong>el</strong> otro se s<strong>en</strong>tó, para pedir saber. Era <strong>el</strong> que buscaba saber <strong>el</strong><br />

más grande de los dos <strong>en</strong> cuanto a remuneración. La supremacia d<strong>el</strong> sabio <strong>en</strong><br />

comparación con <strong>el</strong> que sirve a Dios es como la supremacia de la luna, <strong>en</strong> una noche de<br />

luna ll<strong>en</strong>a, es mayor que la de las las estr<strong>el</strong>las.<br />

Envió Dios a David: “David, bi<strong>en</strong>av<strong>en</strong>turado sea <strong>el</strong> hombre que no toma <strong>el</strong> camino d<strong>el</strong><br />

pecado, <strong>en</strong> las paradas de los pecadores no se deti<strong>en</strong>e y <strong>en</strong> las sesiones de los burlones<br />

no se si<strong>en</strong>ta.” Sin embargo, estudia <strong>en</strong> <strong>el</strong> Libro d<strong>el</strong> Señor día y noche, es para mí como<br />

// 174v un árbol sobre la orilla d<strong>el</strong> agua, que no pierde su follaje ni aborta sus frutos<br />

ni los empequeñece. Los hipócritas no son como él, porque Dios Altísimo conoce <strong>el</strong>


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 157/168<br />

camino de los hipócritas y conoce <strong>el</strong> camino de los pecadores, por la razón que los<br />

hipócritas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> muchos males y muchas inmoralidades, faltando a lo conv<strong>en</strong>ido. Por<br />

esta razón, Dios conoce <strong>el</strong> camino de los piadosos. Cierto, <strong>el</strong>los están <strong>en</strong> <strong>el</strong> rango de los<br />

santos. No dic<strong>en</strong>, si no van a completar sus actos: ” David, ¿qué os pasa? ¿No v<strong>en</strong>eráis a<br />

Dios? Él es vuestro artífice y vuestro creador de difer<strong>en</strong>tes tipos. ¿Qué os pasa? ¿No<br />

observáis la obedi<strong>en</strong>cia a Dios, <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to<br />

// 175r de la noche y <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> día? De veras, es como si vosotros no fueráis<br />

a morir y como si, de veras, vuestro mundo no se moviera y no terminara. Vosotros<br />

t<strong>en</strong>dréis Conmigo <strong>el</strong> paraíso, un mundo más pletórico y más desahogado, si tuvieráis<br />

int<strong>el</strong>ig<strong>en</strong>cia, reflexionad y sabríais con qué vais hacia Mi. Cierto, Yo sé lo que hac<strong>en</strong> las<br />

criaturas, El que todo lo ve.<br />

David, cuando m<strong>en</strong>gua <strong>el</strong> mandato d<strong>el</strong> bi<strong>en</strong> y <strong>el</strong> abst<strong>en</strong>erse d<strong>el</strong> mal, y se quita <strong>el</strong> respeto<br />

por los ulemas y se marchan los insol<strong>en</strong>tes y los maleantes, se busca la escapatoria de<br />

t<strong>en</strong>er r<strong>el</strong>aciones con la g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> mundo. Dijo Él: “Ay de ti, hijo de Adán, ¡qué injusto<br />

has sido Conmigo. // 175v ¿Porqué no sacudes de ti <strong>el</strong> orgullo? Que sepas que eres<br />

mortal. Se fue de ti <strong>el</strong> orgullo y se te quedaron los pecados."<br />

G<strong>en</strong>tes, no seáis descuidados con la otra vida y que no os <strong>en</strong>gañe la alegría d<strong>el</strong> mundo y<br />

su b<strong>el</strong>leza. G<strong>en</strong>tes, si reflexionarais acerca de vuestro destino final y vuestro plazo y os<br />

acordarais de la Resurrección y lo que Dios disponga <strong>en</strong> <strong>el</strong>la para los reb<strong>el</strong>des,<br />

disminuiría vuestra risa y aum<strong>en</strong>taría vuestro llanto. Sin embargo, habéis sido<br />

neglig<strong>en</strong>tes con la muerte y habéis arrojado <strong>el</strong> pacto con Dios tras vuestras espaldas y<br />

os habéis burlado de la Verdad de Dios, como si, de veras, no fueséis mortales y como


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 158/168<br />

si no tuvieseis que r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>tas. // 176r Cuánto habláis y no hacéis; cuánto<br />

prometéis y no cumplís. Cuánto pactáis y faltáis. Si p<strong>en</strong>sáseis <strong>en</strong> la aspereza de la tierra<br />

y la soledad de la tumba y su oscuridad, m<strong>en</strong>guaría vuestra palabra y aum<strong>en</strong>tarían<br />

vuestra m<strong>en</strong>ción [a Dios] y vuestras [bu<strong>en</strong>as] acciones. Cierto, la b<strong>el</strong>leza es la b<strong>el</strong>leza de<br />

la vida más allá y la dicha la dicha de la vida más allá y <strong>el</strong> fin de las dichas es <strong>el</strong> paraíso,<br />

la Casa de la misericordia y d<strong>el</strong> sosiego.<br />

Esforzáos <strong>en</strong> las <strong>en</strong>fermedades. Cierto, <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él, dijo: “Quién se<br />

ocupa de un <strong>en</strong>fermo de día, de noche Dios le resucita con su Amigo Abraham, la paz<br />

sea con él y atravesará <strong>el</strong> asirate como un raudo r<strong>el</strong>ámpago.” Luego dijo: “Qui<strong>en</strong> acude<br />

a un <strong>en</strong>fermo <strong>en</strong> su necesidad, // 176v no volverá sanado de <strong>el</strong>la hasta que salga de<br />

sus pecados como <strong>el</strong> día que le parió su madre”. Luego dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga<br />

y lo salve: “Quién visita a <strong>en</strong>fermo, es como si saliera d<strong>el</strong> paraíso.”<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Quién dice, cuando se levanta, ci<strong>en</strong> veces<br />

“Alabado sea Dios <strong>el</strong> Todopoderoso”, y lo alaba, cuando se acuesta, ci<strong>en</strong> veces, Dios le<br />

perdonará todos sus pecados, aún como si fueran espuma d<strong>el</strong> mar.” Dijo <strong>el</strong> Profeta, la<br />

paz sea con él: “Aum<strong>en</strong>tad las palabras: ‘Alabado sea Dios’ y ‘Loor a Dios’. Ambos<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos ojos y dos alas que vu<strong>el</strong>an al paraíso <strong>el</strong> día de la Resurrección.”<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Cierto, cuando reza la mujer las cinco<br />

oraciones y ayuna// 177r <strong>el</strong> mes [de Ramadán] y obedece a su esposo y es casta de<br />

su cuerpo, <strong>en</strong>trará por cualquiera de las puertas d<strong>el</strong> paraíso que <strong>el</strong>la quiere.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 159/168<br />

Se cu<strong>en</strong>ta tomándolo d<strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve, que dijo: “Me vino Iblis y<br />

éste con un mandato de Dios y le inquirí acerca de preguntas. Yo le dije: “Infórmame,<br />

Iblis, ¿quiénes te son hostiles?” Él me contestó: “Tú, Mahoma, y los que están contigo<br />

y los que están de acuerdo con tu r<strong>el</strong>igión.” El Profeta, la paz sea con él, inquirió:<br />

“¿Quién de las criaturas te es más odiosa?” Él contestó: “Tú, Mahoma.” Dijo: “Luego,<br />

¿quién?” Él dijo: “Un jov<strong>en</strong> temeroso de Dios, que <strong>en</strong>tregó g<strong>en</strong>erosam<strong>en</strong>te su alma a<br />

Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea”. Dijo: “Luego, ¿quién?” Replicó: “Un sabio, un<br />

piadoso.” Dijo: “Luego, ¿quién?” Contestó: “Un pobre, uno con paci<strong>en</strong>cia.” // 177v<br />

A continuación dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “¿De dónde deduces que él<br />

ti<strong>en</strong>e paci<strong>en</strong>cia?” Contestó [Iblis]: “Mahoma, cuando él no se queja de su mal a<br />

ninguna criatura durante tres días, yo sé que ti<strong>en</strong>e paci<strong>en</strong>cia. Quién se queja de su daño<br />

antes de tres días, Dios no le escribirá la bu<strong>en</strong>a acción de los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> paci<strong>en</strong>cia.”<br />

[Mahoma] inquirió: “Luego, ¿quién?” [Iblis] replicó: “El rico, <strong>el</strong> que da gracias”: Le<br />

preguntó <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “¿De dónde deduces que es un agradecido?”<br />

[Iblis] le replicó: Cuando le he visto tomar de su condición y ponerlo a disposición de<br />

Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, <strong>en</strong> secreto y <strong>en</strong> público, he sabido que él es<br />

agradecido a Dios, alabado sea.”<br />

Preguntó <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “Cuando se <strong>el</strong>eva la oración, ¿cómo te<br />

si<strong>en</strong>tes, Iblis?” Contestó [Iblis]: “Se apoderan de mí la ira // 178r y <strong>el</strong><br />

estremecimi<strong>en</strong>to”, Le preguntó: “Cuando reza mi Umma, ¿cómo estás tú, Iblis?”<br />

Contestó: “De veras, estoy embridado hasta que <strong>el</strong>los rompan [<strong>el</strong> ayuno] y maniatado<br />

hasta que <strong>el</strong>los termin<strong>en</strong> <strong>el</strong> ayuno”. Dijo [Mahoma]: “¿Cuando se recita <strong>el</strong> Corán?”<br />

Contestó: “Me derrito como se derrite <strong>el</strong> plomo sobre <strong>el</strong> fuego”. Preguntó: “¿Y cuando<br />

dan limosna?” Contestó: “Igual como si lo cog<strong>en</strong> fraccionado. Ellos sierran mi cabeza


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 160/168<br />

<strong>en</strong> dos mitades: una mitad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>el</strong> fuego llameante y la otra <strong>en</strong> <strong>el</strong> averno.”<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Alabado sea Dios, que hace f<strong>el</strong>iz a mi Umma e<br />

inf<strong>el</strong>iz a ti, maldito.” Le preguntó [Iblis]: “Mahoma, ¿qué es la f<strong>el</strong>icidad para tu Umma,<br />

si yo estoy vivo? No moriré hasta <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio. ¿Cómo // 178v te alegras de tu<br />

Umma, si nada de sus asuntos me está oculto? ¿Cómo es que tu Umma se libera de mí,<br />

mi<strong>en</strong>tras yo corro <strong>en</strong> sus v<strong>en</strong>as, como corre la sangre? ¡Por Él que me creó d<strong>el</strong> fuego y<br />

que me ha dado plazo hasta <strong>el</strong> día de la Resurrección! 485 Cierto, yo les <strong>en</strong>gañaría<br />

excepto a Tu siervo y a los sinceros que están con él."<br />

Preguntó <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y salve: "¿Quiénes son los sinceros? Contestó<br />

Iblīs: "Mahoma, ¿acaso no sabes, que qui<strong>en</strong> ama al mundo y codicia <strong>el</strong> dinero y sus<br />

dirhams, no es sincero hacia Dios Altísimo y B<strong>en</strong>dito. Cuando lo ve, anh<strong>el</strong>a todo <strong>el</strong>lo.<br />

La g<strong>en</strong>te lo honra y va <strong>en</strong> su <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro a causa de la riqueza. Yo sé que mis intereses<br />

corr<strong>en</strong> [paral<strong>el</strong>os] con todas sus [bu<strong>en</strong>as] acciones. Si yo veo <strong>el</strong> siervo // 179r que ha<br />

<strong>en</strong>contrado <strong>el</strong> mundo y <strong>el</strong> dinero odiosos y no quiere que le alab<strong>en</strong> y prefiere <strong>el</strong> carisma<br />

de Dios al carisma de la g<strong>en</strong>te, yo sé que él ha sido sincero <strong>en</strong> su int<strong>en</strong>ción hacia Dios<br />

Altísimo. Entonces lo dejamos."<br />

"Mahoma. ¿Acaso no sabes que t<strong>en</strong>go set<strong>en</strong>ta mil hijos? Cada hijo ti<strong>en</strong>e set<strong>en</strong>ta mil<br />

diablos. De <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong>es yo he <strong>en</strong>cargado de los ulemas y no se ocupan otros que<br />

<strong>el</strong>los. Entre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong>es yo he puesto con las viejas y no persigan a otras que <strong>el</strong>las.<br />

Entre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong>es yo he puesto con los viejos y no van con otros que <strong>el</strong>los. Entre<br />

<strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong>es yo he puesto con los comerciantes y no van // 179v con otros que<br />

485 Fue Sahl al-Tustārī que desarrolló la idea de que Dios había dado un plazo a Iblīs.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 161/168<br />

<strong>el</strong>los. Entre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong>es yo he puesto con los artesanos. Ellos han puesto la codicia<br />

de la ganancia <strong>en</strong> sus corazones y todo con sus tretas diabólicas."<br />

Cierto, Dios, alabado sea, estipuló a cada cosa su sust<strong>en</strong>to cincu<strong>en</strong>ta mil años antes de<br />

crear los ci<strong>el</strong>os y la tierra. Dios, alabado sea, ord<strong>en</strong>ó salir <strong>en</strong> busca de sust<strong>en</strong>to, y<br />

mi<strong>en</strong>tras tanto, acudir a los mom<strong>en</strong>tos de la oración. Entre <strong>el</strong>los hay qui<strong>en</strong>es puse con<br />

los ascetas <strong>en</strong> los confines de los montes y <strong>el</strong> mundo civilizado. Entraron hacia <strong>el</strong>los de<br />

todas las puertas y extirparon de <strong>el</strong>los la fe, de estado <strong>en</strong> estado, hasta que olvidaron la<br />

m<strong>en</strong>ción a Dios y eran descuidados con Él hasta que a causa de // 180r la<br />

neglig<strong>en</strong>cia, no pudieron abrir sus dos labios para m<strong>en</strong>cionar a Dios. Se les birló la<br />

sinceridad y <strong>el</strong>los no se dieron cu<strong>en</strong>ta. Sacad provecho de <strong>el</strong>lo, ¡ojo! con su <strong>en</strong>gaño y<br />

su ardíd."<br />

"Mahoma, ¿acaso no sabes que Abu Barsis (=la salamanquesa) es <strong>el</strong> devoto que ha sido<br />

puro <strong>en</strong> su int<strong>en</strong>ción de servir a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, durante set<strong>en</strong>ta años?<br />

¡Yo nunca me he apartado de él! hasta que cometió adulterio y mataba y se prosternó<br />

ante mí y lo <strong>en</strong>contré alegre y f<strong>el</strong>iz. Él es a quién m<strong>en</strong>ciona Dios <strong>en</strong> su Libro glorioso:<br />

"Se parec<strong>en</strong> al Demonio cuando dic<strong>en</strong> al hombre: "¡Sé descreído!" Y cuando no cree,<br />

exclama: "¡Yo no soy responsable de ti! Yo temo a Dios, Señor de los mundos.” 486 //<br />

180v “¿Acaso no sabes, que la m<strong>en</strong>tira vi<strong>en</strong>e de mi parte? Yo he sido <strong>el</strong> primero que<br />

mintió, cuando dije a Adán y Eva <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso: “Yo soy para vosotros uno de los<br />

consejeros.” Quién mi<strong>en</strong>te es mi compañero y quién presta juram<strong>en</strong>to a Dios,<br />

minti<strong>en</strong>do, es mi amigo íntimo; las m<strong>en</strong>tiras son la alegría de mi corazón. La<br />

calumnia, mi golosina, la maledic<strong>en</strong>cia, mi bu<strong>en</strong> consejo; <strong>el</strong> testimonio falso, mi luz y<br />

486 La cita es la aleya C 59, 16.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 162/168<br />

frescura de mi ojo (=un placer); mi espolón, para que cace, son las mujeres. ¿Sabes,<br />

Mahoma, que yo soy <strong>el</strong> retraso de las oraciones, hora tras hora? Cuando quiere <strong>el</strong> siervo<br />

<strong>el</strong>evar una oración, soy inseparable de él (= yo le obligo a eso). // 181r Le susurro<br />

aqu<strong>el</strong>lo y le digo: "Hay tiempo, tú puedes rezar después." Le mant<strong>en</strong>go ocupado para<br />

que rece <strong>en</strong> otro mom<strong>en</strong>to. Cuando reza <strong>en</strong> otro mom<strong>en</strong>to, Dios le golpea <strong>en</strong> la cara con<br />

<strong>el</strong>la. Si él me v<strong>en</strong>ce, yo <strong>en</strong>vío alguna persona con objeto de que <strong>el</strong> trabajo le ocupe y<br />

deje la oración <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to suyo (=canónico). Si él me v<strong>en</strong>ce, lo dejo hasta cuando<br />

esté <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to de la oración y cuando esté <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to de la oración, le digo:<br />

“Mira aqu<strong>el</strong>lo d<strong>el</strong>ante de tu cara.” Si levanta la mirada hacia lo que hay d<strong>el</strong>ante, <strong>en</strong> este<br />

mom<strong>en</strong>to abro mi mano sobre su cara y me pongo d<strong>el</strong>ante <strong>en</strong>tre sus ojos // 181v y le<br />

digo: “Ves, obedéceme. Nunca prosperarás. Tú v<strong>en</strong>drás conmigo al infierno.”<br />

Sabes, Mahoma, que <strong>el</strong> hombre y la mujer, cuando se distra<strong>en</strong> de la oración, Dios les<br />

pega con <strong>el</strong>la <strong>en</strong> la cara y no les acepta. Si yo no puedo con él acerca de la distracción,<br />

yo (=Iblis) me meto <strong>en</strong> su corazón para ac<strong>el</strong>erarla (=oración) antes de que rec<strong>en</strong> otra,<br />

para que picote<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong>las como picotea <strong>el</strong> gallo <strong>en</strong> los granos. Si él me v<strong>en</strong>ce, yo le<br />

pondré un fr<strong>en</strong>o <strong>en</strong> la boca con una brida y levantaré su cabeza hacia la fr<strong>en</strong>te y ante la<br />

pared. Sabes, Mahoma, que a quién hace esto, Dios le anulará su oración. Parecerá su<br />

cabeza <strong>el</strong> día de la Resurrección como la cabeza de un burro. Si // 182r no puede<br />

contra <strong>el</strong> levantarlo, yo le ord<strong>en</strong>aré que levante sus dedos. Si lo hace, es de los que aman<br />

servirme y él estará <strong>en</strong> <strong>el</strong> montículo que no ti<strong>en</strong>e nada. Si no pone su mano sobre su<br />

boca al bostezar, <strong>en</strong>trará <strong>el</strong> diablo <strong>en</strong> sus <strong>en</strong>trañas y aum<strong>en</strong>tará <strong>en</strong> la int<strong>en</strong>ción de sus<br />

pecados y la codicia d<strong>el</strong> mundo y me será sumiso.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 163/168<br />

Yo ord<strong>en</strong>é, Mahoma, a los miserables que se abstuvieron de rezar. Les dije que no les<br />

era obligatorio rezar. Que la oración era obligatoria a qui<strong>en</strong> Dios había hecho un<br />

b<strong>en</strong>eficio y a quién había dado riquezas <strong>en</strong> abundancia. Yo dije a los <strong>en</strong>fermos que<br />

depusieran su plegaria, que no era obligatoria para los <strong>en</strong>fermos, ni tampoco a los<br />

ciegos; que era un inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te. Que reces cuando puedas. No es obligatorio para ti //<br />

182v rezar hasta que te mueras. Esto, si él me ti<strong>en</strong>e por fidedigno, se hace viejo y me<br />

saca un ojo, si<strong>en</strong>do infi<strong>el</strong>. Como tú sabes, Mahoma, qui<strong>en</strong> deja la oración, es un infi<strong>el</strong>.<br />

Si yo te hubiera r<strong>en</strong>egado <strong>en</strong> algún aspecto, preguntaría a Dios que me pusiera<br />

ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre tus dos manos”. Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “¿Qué es que<br />

disu<strong>el</strong>ve tu cuerpo (=qué te saca de tus casillas), <strong>en</strong>emigo de Dios (=Iblis)? Él<br />

contestó: “M<strong>en</strong>cionar a Dios después de la oración de la aurora hasta que se levanta <strong>el</strong><br />

sol y la hora antes de ponerse <strong>el</strong> sol”. Dijo: “No hay casa donde no haya puesto <strong>en</strong> la<br />

puerta doce mil diablos. Quién sale de su guarida a la oración de la aurora, saca su<br />

pierna derecha y dice: “En nombre de Dios, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> Misericordioso. // 183r<br />

Creo <strong>en</strong> Dios y pongo mi destino <strong>en</strong> manos de Dios y no hay alrededor y no hay más<br />

fuerza que Dios, <strong>el</strong> Altísimo, <strong>el</strong> Grande”. Entonces, Dios le <strong>en</strong>vía un áng<strong>el</strong> a su mano<br />

derecha y se queda <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> con él a lo largo d<strong>el</strong> día y lo guarda y lo juzga por sus<br />

acciones malas. Si no dice aqu<strong>el</strong>las palabras por las mañanas, retornarán los diablos a él<br />

y serán aqu<strong>el</strong>los diablos sus dueños durante <strong>el</strong> día. Sólo dirán lo que aborrece Dios,<br />

glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, y <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> (de la guarda) se marchará de él y lo dejará sólo<br />

con los diablos.”<br />

Preguntó <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “¿Acaso no hay para ti <strong>en</strong>tre los<br />

musulmanes un alim<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> que comes?” Él contestó: // 183v “Nadie m<strong>en</strong>gua las<br />

medidas y los pesos sino es para él la pérdida y para mí <strong>el</strong> provecho. Cierto, yo he


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 164/168<br />

tomado aqu<strong>el</strong>las mermas para mí y para mis ejércitos; y pi<strong>en</strong>sa aqu<strong>el</strong> que v<strong>en</strong>de que él<br />

lo pone <strong>en</strong> su provecho, mi<strong>en</strong>tras aqu<strong>el</strong>la [merma] es sust<strong>en</strong>to mío y <strong>el</strong> sust<strong>en</strong>to de los<br />

diablos. Nadie come una cosa que es impura, si yo no se lo he puesto <strong>en</strong> su mano. Si<br />

Dios fuera nombrado set<strong>en</strong>ta veces, serían aqu<strong>el</strong>las las palabras de Dios, glorificado y<br />

<strong>en</strong>salzado sea, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán: “Asóciat<strong>el</strong>os con las riquezas y los hijos.” 487 Qui<strong>en</strong> yace<br />

con su esposa, no lo nombra Dios. El hijo está <strong>en</strong>tre mi y <strong>en</strong>tre Él.”<br />

Dijo <strong>el</strong> Profeta, la paz sea con él: “Maldito, quizás <strong>el</strong>los te han obedecido <strong>en</strong> todo lo<br />

que tú has dicho y lo que les has ord<strong>en</strong>ado.” // 184r Él contestó: "Mahoma, cierto, yo<br />

les <strong>en</strong>gatuso y <strong>el</strong>los no se dan cu<strong>en</strong>ta. ¿Acaso no sabes que hay cuatro asuntos <strong>en</strong> los<br />

cuales hay v<strong>en</strong>cedor para <strong>el</strong>los?” Dijo <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve: “¿Cuáles<br />

son?” Él replicó: “Ellos son: la grandeza de Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, la dicha<br />

d<strong>el</strong> paraíso, <strong>el</strong> castigo d<strong>el</strong> infierno y la astucia de Iblis. Mahoma, ¿acaso no has visto,<br />

cómo <strong>en</strong>gañé con tretas a Adán y Eva y los hice salir d<strong>el</strong> paraíso? ¿Acaso no sabes,<br />

Mahoma, que Dios creó los siete ci<strong>el</strong>os y las siete tierras y que todos buscan amparo de<br />

Iblis y su astucia? ¡Por tu Verdad, Mahoma, de veras, tu Verdad es obligatoria a todos<br />

los ci<strong>el</strong>os y a todas las tierras!"<br />

Yo t<strong>en</strong>go un hijo y su nombre es al-Jabūt. A él pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> siete ci<strong>en</strong>tos mil diablos. //<br />

184v Nadie se si<strong>en</strong>ta durante la ablución, sin que se si<strong>en</strong>ta un diablo a su derecha;<br />

ninguno de tu Umma hará la ablución ni dirá “En nombre de Dios <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong><br />

Misericordioso nada más tocar <strong>el</strong> agua con la mano. Se quedará mojado de agua, ni<br />

hará la ablución ni se purificará.” Dijo Iblis: “Por tu vida, Mahoma, cierto, <strong>el</strong> día de la<br />

487 C 17, 64: ¡Ti<strong>en</strong>ta a qui<strong>en</strong> puedas con tu voz! ¡Ve contra <strong>el</strong>los con tu caballería y con tu infantería!<br />

¡Asóciate con las riquezas y con los hijos! ¡Promét<strong>el</strong>es! El demonio no les promete más que pura ficción.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 165/168<br />

Resurrección, yo llevaré la d<strong>el</strong>antera a ti, a todos los profetas y a todos los <strong>en</strong>viados."<br />

Así dijo.<br />

Lloró <strong>el</strong> Profeta, Dios lo b<strong>en</strong>diga y lo salve. Dijo Abū ir (=<strong>el</strong> malvado): “Enviado de<br />

Dios, ¿acaso estás llorando por los descarriados?” Él contestó: “Abū ir, ¿cómo no<br />

voy a llorar, si Gabri<strong>el</strong> me ha informado y me ha dicho: “¿Crees fidedigno a Iblis <strong>en</strong> lo<br />

que él te dice?” Iblis le replicó: “Mahoma, ¿qui<strong>en</strong> de los hijos de Adán estará contigo<br />

mañana <strong>en</strong> <strong>el</strong> paraíso sino <strong>el</strong> pobre y <strong>el</strong> m<strong>en</strong>esteroso // 185r por lo que tú pi<strong>en</strong>sas?<br />

¿Acaso no sabes, Mahoma, que <strong>el</strong> país de los Ayam (=Persia) tras <strong>el</strong> mar (=Golfo<br />

Pérsico) está a una distancia de doce años y que <strong>el</strong>los estarán mañana conmigo <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

infierno? ¿Y que <strong>el</strong> país de Kis y Mankus está a una distancia de cincu<strong>en</strong>ta años y que<br />

<strong>el</strong>los estarán mañana conmigo <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno? ¿Y que <strong>el</strong> país de Ab<strong>el</strong> y Caín está a una<br />

distancia de cuar<strong>en</strong>ta años y que <strong>el</strong>los estarán conmigo mañana <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno? ¿Y que<br />

un tercio de tu Umma, especialm<strong>en</strong>te, estará conmigo mañana <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno? ¡Con<br />

<strong>el</strong>los llevaré la d<strong>el</strong>antera sobre ti <strong>el</strong> día de la Resurrección. Si no fuera que Dios,<br />

<strong>en</strong>salzado y glorificado sea, me ord<strong>en</strong>ó que yo te informara con lo que yo he estado<br />

haci<strong>en</strong>do con tu Umma, no te hubieras <strong>en</strong>terado de nada de aqu<strong>el</strong>lo.”<br />

Dijo [Iblīs]: “De veras, Yo te ord<strong>en</strong>é comer con la izquierda. Qui<strong>en</strong> come con la<br />

izquierda, estará cerca de Dios, como qui<strong>en</strong> come con la izquierda // 185v carne de<br />

cerdo 488 ; yo les he ord<strong>en</strong>ado beber con la mano izquierda. Qui<strong>en</strong> bebe con la mano<br />

izquierda, t<strong>en</strong>drá <strong>en</strong> su sorbo set<strong>en</strong>ta diablos. Mahoma, si no fuera tu Umma de los que<br />

pospon<strong>en</strong> y desmi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> a Dios, glorificado y <strong>en</strong>salzado sea, se desbordarían los ríos<br />

cada viernes. Si <strong>el</strong>los no hubieron dado la medida y <strong>el</strong> peso faltos, se hubieron muerto<br />

488 C 2,173; 5,3,60; 6,145; 16, 115.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 166/168<br />

los diablos por <strong>el</strong> cumplim<strong>en</strong>to de las medidas y los pesos; y ninguno de los hijos de la<br />

banu Adán (=hombres) mide y cumple la medida satisfactoriam<strong>en</strong>te hasta que reciba la<br />

Verdad y toma la Verdad, si no lo tomaría <strong>el</strong> diablo <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to de su óbito, que sería la<br />

falta para él, como los granos y las gotas que han m<strong>en</strong>guado las medidas y los pesos. Si<br />

<strong>el</strong>los no hubieran m<strong>en</strong>guado las medidas y los pesos // 186r y [si no hubieran]<br />

prohibido las limosnas, no hubieran padecido hambre las bestias y los miserables.”<br />

Siervos de Dios, vosotros sois los interp<strong>el</strong>ados. No seáis como qui<strong>en</strong>es dijeron:<br />

"Oímos”, y <strong>el</strong>los no oían. Las peores acémilas, ante Dios, son las sordas y las mudas<br />

que no razonan. 489 De veras, <strong>el</strong> hombre que ha dejado su plegaria, es como un animal.<br />

El animal que él arrea por la noche y que hace <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>el</strong> establo y le da su pi<strong>en</strong>so y<br />

que apaci<strong>en</strong>ta de noche y se acuesta. Así es <strong>el</strong> hombre cuando va por la noche a su casa,<br />

<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> su casa, c<strong>en</strong>a y después no reza. Él se retira a su cama y reposa. Aqu<strong>el</strong> no es //<br />

186v de los siervos de Dios, ni de los musulmanes. Cierto, él y un animal son<br />

parecidos. Por esto mismo lo compara Dios con las bestias.<br />

Mirad, siervos de Dios, no seáis como aqu<strong>el</strong>los que, cuando se les da consejo, no<br />

interrogan sus corazones ni sus int<strong>en</strong>ciones. Si se les despierta, no se despiertan. Si se<br />

les llama a la bu<strong>en</strong>a obra, no contestan hasta que les sorpr<strong>en</strong>de <strong>el</strong> plazo de la muerte.<br />

Trocaron los palacios por la estrechez de las tumbas; tornad a <strong>el</strong>las comprometidos por<br />

lo que habéis ganado hasta <strong>el</strong> día de la Resurrección. Despertad, siervos de Dios, de<br />

vuestros habitos y apresuráos hacia <strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to antes // 187r de que os llegue la<br />

muerte.¡Mirad! No quedéis <strong>en</strong>gañados. / Siervos de Dios, <strong>el</strong>evad vuestras voces hacia<br />

Dios, humildem<strong>en</strong>te. Anh<strong>el</strong>ad con avidez por lo que Le concierne. Cierto, Él os<br />

489 C 8, 21-22.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 167/168<br />

perdona, Él es <strong>el</strong> Más Misericordioso de los Misericordiosos 490 y decid agradecidos:<br />

“Alabanza al Señor de los Mundos.” Él hace caer lluvia sobre vosotros, g<strong>en</strong>erosam<strong>en</strong>te,<br />

haci<strong>en</strong>do llover y complem<strong>en</strong>tó una fuerza a vuestra fuerza. No os tornéis <strong>en</strong><br />

malhechores. ¡Ay!, por Quién <strong>en</strong>vió Mahoma con la Verdad, como <strong>en</strong>viado, separando<br />

la Verdad de la m<strong>en</strong>tira. Vosotros le vais a <strong>en</strong>contrar un cambio. Si le pedís con fe, él<br />

se apresura a dar, de veras, a vosotros las respuestas con abundantes dones. Si no dejáis<br />

los pecados y no evitáis las inmoralidades y las cosas prohibidas, Dios os hace<br />

desgraciados con algo de // 187v miedo y de hambre, la disminuición de las<br />

riquezas, de las personas y de los frutos.<br />

Elevad con súplicas vuestro griterío. Cierto, Dios, B<strong>en</strong>dito y Altísimo, a vuestros<br />

ruegos es Él que escucha y de vuestras int<strong>en</strong>ciones está al corri<strong>en</strong>te. Él es él que habla,<br />

alabado sea, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán: “Cuando te preguntan mis siervos acerca de Mí, diles que<br />

estoy cerca, que contesto al ruego d<strong>el</strong> que pide cuando Me invoca.” 491 Siervos de Dios,<br />

vosotros t<strong>en</strong>éis que suplicar a Él y t<strong>en</strong>éis que pedirle perdón por vuestros pecados.<br />

Volved a Él, Él es que Perdona, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te. Cierto, Él acepta <strong>el</strong> arrep<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to de Sus<br />

siervos y <strong>el</strong>los dejan sus pecados por Su favor.<br />

Cuando acudís a él , llorad, // 188r Siervos de Dios, por temor a Dios. Las lágrimas<br />

apagan los fuegos d<strong>el</strong> infierno. Volved a Él con llanto por vuestros pecados. Él,<br />

mediante su favor, [os] ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Su misericordia. Dios perdona a los musulmanes y a las<br />

<strong>musulmanas</strong>, a los crey<strong>en</strong>tes y a las crey<strong>en</strong>tes, vivos y muertos y los ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Su<br />

misericordia por su favor. De veras, Él es <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, El que perdona.<br />

490<br />

C 7, 151; 12, 64; 12, 92; 21, 83.<br />

491<br />

C 2, 186.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Traducción- 168/168<br />

Dios mío, ábr<strong>en</strong>os las puertas de Tu b<strong>en</strong>dición y de Tu misericordia y no nos seas<br />

indifer<strong>en</strong>te. Tu nos has manifestado Tus bi<strong>en</strong>es y que no se v<strong>el</strong>e a Ti nuestro ruego y<br />

que no nos atribules, Tú, <strong>en</strong> la confianza nuestra y <strong>en</strong> la esperanza nuestra. No nos<br />

hagas perecer por los años, no nos devu<strong>el</strong>vas frustrados por Tu contestación. No nos<br />

mates de hambre. Tú, Clem<strong>en</strong>te de los Clem<strong>en</strong>tes.<br />

Tu has alcanzado (balalta) / Yo he alcanzado. (balaltu). 492<br />

492 Se trata de la última palabra d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> de Ocaña. Si la interpretamos como balaltu, balalta, su<br />

significado es "Yo he alcanzado" "Tú has alcanzado". No está claro, por la torpe grafía, por <strong>el</strong> hecho de<br />

estar mal añadido al texto, qué es lo que se quiere decir. La palabra flota <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto, como si se tratara<br />

de una palabra "descolgada". Al no estar vocalizada, también es posible interpretarla como: balilitu,<br />

balilta "Yo me he recuperado", "Tú te has recuperado".


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

IV - EDICIÓN<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

1<br />

2<br />

أ1<br />

1<br />

// //<br />

ِتﺎَﻨﱢﻴَﺒﻟا َﻦِﻣ ﺎﻨﻟَﺰْﻧَأ ﺎَﻣ َنﻮﻨُﻤُﺘْﻜَﻳ َﻦِﻳﺬﱠﻟ ا ﱠنإ } ب1<br />

// : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻘﻟ//<br />

ْﻢُﻬُﻨَﻌْﻠَﻳَو ُﻪﱠﻠﻟا ْﻢُﻬُﻨَﻌْﻠَﻳ َﻚِﺋَﻻوُأ ِبﺎَﺘِﻜْﻟ ا ﻲِﻓ ِسﺎﱠﻨﻠِﻟ ُﻩﺎﱠﻨﱠﻴَﺑ ﺎَﻣ ِﺪْﻌَﺑ ْﻦِﻣ ىَﺪُﻬﻟاو<br />

اﻮُﺑﺎَﺗ َﻦﻳَﺬﱠﻟا<br />

ﱠﻻِإ َنﻮُﻨِﻋَﻼﻟا<br />

4 0 { ُﻢﻴِﺣﺮﱠﻟا ُباﱠﻮَﺘﻟا ﺎَﻧَأَو ﻢِﻬْﻴَﻠَﻋ ُبﻮُﺗَأ َﻚِﺋَﻻوُﺄَﻓ اﻮُﻨﱠﻴَﺑَو اﻮُﺤَﻠْﺻأَو<br />

5<br />

ُﻪﱠﻨُﻨﱢﻴَﺒُﺘِﻟ َبﺎَﺘِﻜْﻟا اﻮُﺗوُأ َﻦﻳِﺬﱠﻟا َقﺎَﺜﻴِﻣ ُﻪﱠﻠﻟا َﺬَﺧَأ ْذِإَو } : ّﻞﺟو ّﺰﻋ ًﺎﻀﻳأ لﺎﻗو<br />

6 { ُﻪَﻧﻮُﻤُﺘْﻜَﺗ َﻻَو ِسﺎﱠﻨﻠِﻟ<br />

ءﺎﻴﺒﻧﻷاو<br />

9 ءﺎﻤﻠﻌﻟا ﻦﻣ أ2<br />

//<br />

ﺎﻳورو<br />

8<br />

3<br />

7<br />

ﺚﻳدﺎﺣأ ﻦﻣ جﺮﺨﺘﺴﻣو ﻒّﻟﺆﻣ بﺎﺘآ//<br />

0 مﻼﺴﻟا ﻢﻬﻴﻠﻋ<br />

10 ﻢْﺴﺑ . ضْرﻷا ّﺪﻣ يﺬﱠﻟا ﻮهو ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا لْﻮَﻗ ﻲﻓ ب2//<br />

ٌﺲﻠْﺠﻣ ﺎﻬﻟّوأ //<br />

ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪِﻟﺁ ﻰﻠﻋو ﻢﻳﺮﻜﻟا ﺪّﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻢﻴﺣﱠﺮﻟا نﺎﻤﺧﺮﻟا ﻪﱠﻠﻟا<br />

// يﺬﱠﻟا ﻮهو } ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

11<br />

. ءﺎﻤﻟا ﺪْﺑُز ﻦﻣ ﺎﻬﻘﻠﺧ ْنأ ﺪﻌﺑ ﺎﻬﻄﺴﺑو ضرﻷا أ3//<br />

ﱠﺪﻤﻓ { . ضرﻷا ّﺪﻣ //<br />

13<br />

12<br />

ﻰﱠﺘﺣ ءﺎﻤﻟا ﺢﻳﺮﻟا كﱠﺮﺤﻓ ءﺎﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﺢﻳﺮﻟا ﻂﱠﻠﺳ ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ ﻚﻟذو<br />

ﺪﺑﺰﻟا ﻦﻣو تاﻮﻤﺴﻟا رﺎﺨُﺒﻟا ﻦﻣ ﻖﻠﺨﻓ . اًﺪْﺑُزو اًرﺎﺤُﺑ ءﺎﻤﻟا قﻮﻓ رﺎﺻ<br />

14<br />

ﺎَﻴِﺘْﺋا : ضرﻸِﻟَو ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ٌنﺎﺧُد ﻲهَو ِءﺎﻤﱠﺴﻟا ﻰﻟإ ىَﻮﺘْﺳا ﻰﱠﺘَﺣ } ﻦﻴﺿارﻷا<br />

15 // ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻬﻤﻓ . { ﻦﻴﻌﺋﺎﻃ ﺎﻨﻴﺗأ : ﺎﺘﻟﺎﻗ . ًﺎهﺮآوا ﺎًﻋﻮﻃ<br />

2<br />

Este primer folio d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> lleva escrito lo que aquي edito de otra manera.<br />

3<br />

Propongo ﻰﻟﺎﻌﺗ por ﻰﻠﻌﺗ . El copista ha escrito la palabra siempre de forma errَnea, que de aquي <strong>en</strong><br />

ad<strong>el</strong>ante se subsana.<br />

4<br />

C 2:159-160<br />

5<br />

El copista ha escrito por error: wa-la-qad <strong>en</strong> <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo de esta aleya.<br />

6<br />

C 3: 187.<br />

7<br />

Este tيtulo aparece <strong>en</strong> un recuadro bicolor: véase <strong>el</strong> estudio de los rasgos grلficos.<br />

8<br />

Propongo ﺚﻳدﺎﺣأ por ﺚﻳدﺎﺣا . El copista nunca escribe <strong>el</strong> alif hamza <strong>en</strong> ninguna de sus formas.<br />

9<br />

Propongo ءﺎﻤﻠﻌﻟا por ﺎﻤﻠﻌﻟا .<br />

10<br />

Propongo ّﺪﻣ por ﺪﻣ .<br />

11<br />

C 13, 3: . َضْرَﻷا ﱠﺪَﻣ يِﺬﱠﻟا َﻮُهَو<br />

12<br />

Propongo ﻚﻟذ por ﻚﻟاذ. El copista intercala errَneam<strong>en</strong>te un alif <strong>en</strong>tre zal y lam. A partir de ahora<br />

se subsana este error.<br />

13<br />

El copista escribe sobre la alif maqsura siempre un alif.<br />

14<br />

Errَneam<strong>en</strong>te ﻰّﺘﺣ por ﱠﻢﺛ .<br />

15<br />

C 41, 11: .<br />

َﻦﻴَﻌِﺋﺂَﻃ ﺎَﻨْﻴَﺗَأ ﺎَﺘَﻟﺎَﻗ ًﺎهْﺮَآَو ًﺎﻋْﻮَﻃ ﺎَﻴِﺘْﺋا ِضْرَﻸِﻟَو ﺎَﻬَﻟ َلﺎَﻘَﻓ ٌنﺎَﺣُد َﻰِهَو ِءﺂَﻤﱠﺴﻟا ﻰَﻟِإ ىَﻮَﺘْﺳا ﱠﻢُﺛ<br />

1


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

17<br />

16<br />

ﻦﺑ ﺐْهوو سﺎﱠﺒﻋ ﻦﺑإ لﺎﻗ ب3<br />

//. { اًدﺎﺗْوأ لﺎﺒﺠﻟا } ﻞﻌﺟو { اًدﺎﻬِﻣ } //<br />

. ٌراﺮَﻗ ﺎﻬﻟ ﺲﻴﻟ . ُﻪﱠﻠﻟا ءﺎﺷ<br />

ﺎﻣ ﺚﻜﻤﻓ { ضْرﻷا ﻖﻠﺧ } ﻰﻟﺎﻌﺗ َﻪﱠﻠﻟا ّنإ : ﻪﱢﺒﻨﻣ<br />

ﺎﻬﻣاﺪْﻗأ ﻰﻟإ ًةّﺮﻣو ﺎﻬِﻟﺎَﻤِﺷ ﻦﻋ ًةّﺮﻣو ﺎﻬﻨﻴﻤَﻳ ﻦﻋ ًةّﺮﻣ ﺔﻨﻴﻔﱠﺴﻟا ﱠﺮﻣ ﱡﺮَﻤﺗ ﺖﻧﺎآ<br />

ﻦِﻣ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﺎﻬﻴﻟإ ْﺖﻌَﻠْﻃﺎﻓ . يﺎﻐِﻟ ﻂِﺴَﺒْﻨَﺗو ًةّﺮﻣ ﺾِﺒَﻘْﻨﺗو ﺎهِءارو ﻰﻟإ ًةّﺮﻣو<br />

// اﻮﻟﺎﻃأو اًﺪَﺠُﺳ ﻪﱠﻠِﻟ اوﱡﺮَﺧ ﺎَهْوَأر ﺎﱠﻤﻠﻓ . ءﺎﻤّﺴﻟا<br />

ﺪﻗ ؟ﺎﻧﻻْﻮﻣو ﺎﻧﺪﱢﻴﺳو ﺎﻨّﺑَر ﻻ أ أ4<br />

// : اﻮُﻟ ﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻠﻋ َءﺎﻨَﺜﻟاو دﻮﺠّﺴﻟا //<br />

ﻲﻓ ﺎًﻧﺎﱠﻜُﺳ ﺎﻨَﺘْﻠﻌﺟ ﺎﻤآ ﺎًﻧﺎﱠﻜُﺳ ﺎﻬﻴﻓ ٌﻞِﻋﺎﺟ ﺖﻧأو ﱠﻻإ ضْرﻷا ﻖُﻠْﺨَﺗ ﻢَﻟ ﻚﱠﻧِإ ﺎﻨْﻤِﻠﻋ<br />

ﻻو . ُﻂِﺴَﺒْﻨ َﺗو ﺾِﺒَﻘْﻨﺗو ﺪﻴﻤَﺗو رﻮﻤَﺗ ﻲهو . ﻚﻤِﻈﻌُﻧو كُﺪﱢﺣﻮﻧو كﺪُﺒْﻌَﻧ . ءﺎﻤّﺴﻟا<br />

18<br />

ﺔﻴﻧﺎﻤّﺜﻟا شﺮﻌﻟا ِﺔَﻠَﻤَﺣ ﻦﻣ ﺎًﻜَﻠﻣ ﺎﻬﻴﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﺚﻌﺑ ٍﺪِﺌَﻨﻴِﺤﻓ . ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻖْﻠَﺨﻠِﻟ ٌراﺮَﻗ<br />

ﱠﺪﻣ ﱠﻢﺛ . ﻚِﻟ ذ ﻚﻠﻤﻟا ﻞﻌﻔﻓ . ِﻪِﻠهﺎآو ِﻪِﻘِﺗﺎﻌىﻠﻋ َﻊﺒﱠﺴﻟا ﻦﻴﺿارﻷا َﻞِﻤْﺤَﻳ نأ ﻩَﺮَﻣأو<br />

//<br />

ﻪْﻴَﻠْﺟِﺮﻟ ﻦﻜﻳ ْﻢَﻟو ب4<br />

// قﺮﺸﻤْﻟ ا ﻲﻠَﻳ ﺎّﻤِﻣ ىﺮﺧُﻷاو بﺮﻐﻤْﻟ ا ﻲﻠَﻳ ﺎّﻤِﻣ ُﻩﺪﻳ //<br />

ﺎَﻣَﺪَﻗ ﺎﻬﻴﻠﻋ تّﺮَﻘﺘﺳﺈﻓ . ًﺔﻌﱠﺑﺮُﻣ ءاﺮﻀﺧ ﺔﺗﻮﻗﺎﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﻂﻬﺑا ﻚِﻟذ ﺪْﻨﻌﻓ . ٌراﺮَﻗ<br />

20<br />

19<br />

. َسْودﺮﻔﻟا ﺔّﻨﺟ ﻦﻣ ًارْﻮَﺛ ﺎﻬﻴﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻂﻬْﺑﺄﻓ . ٌراﺮَﻗ ﺔﺗﻮﻗﺎﻴْﻠﻟ ْﻦﻜﻳ ْﻢﻠَﻓ ﻚﻠﻤﻟا<br />

ﻩﺰُﺠَﻋ ﻰﻟإ ﻪْﻴَﻧْﺮﻗ ﻦﻴﺑ<br />

ﺎﻣ . مﺎﻌْﻧﻷا ﺪﱢﻴﺳ رﻮﺜﻟاو ﺔّﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﺐَﻨِﻌﻟا ُمْﺮَآ سودﺮﻔﻟاو<br />

ِﺮﺤﺒﻟا ﻚﻤﺳ ﻦﻣ ﺎًﺗْﻮَﺣ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻣَﺄﻓ . ٌراﺮَﻗ رﻮﺜﻠﻟ ﻦﻜﻳ ْﻢﻠﻓ . ٍمﺎﻋ َﺔﺋﺎﻣ ﺲﻤﺧ ةﺮﻴﺴﻣ<br />

// . ﻪﻴﻠﻋ ّﺮَﻘﺘﺴﻳو رﻮﺜﻟا ﻢﺋاﻮﻗ ﻰﻟإ ﻩَﺮْﻬَﻇ َﻊﻓْﺮَﻳ نأ ﻊﺑﺎﱠﺴﻟا<br />

ﻚﻠﻤﻟا ﻖِﺗﺎﻋ ﻰﻠﻋ ﻊﺒﱠﺴﻟا أ5<br />

// نﻮﺿْرﻷا تﱠﺮَﻘﺘﺳِﺎﻓ . تﻮﺤﻟا ﻚﻟ ذ ﻞﻌﻔﻓ //<br />

21<br />

ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﺎهﺮآذ ﻲﺘﱠﻟا ةﺮْﺨﱠﺼﻟا ﻰهو ءاﺮﻀﺨﻟا ِﺔﺗﻮﻗﺎﻴﻟا ﻰﻠﻋ ﻚﻠﻤﻟا ﻒﻗوو<br />

16<br />

C 78, 6: ًادﺎَﻬِﻣ َضْرَﻷا ُﻞَﻌْﺠَﻧ ْﻢَﻟ َأ . En Ms Oc 3r,11 y Ms Oc 3v, 1 <strong>el</strong> texto cita de forma inexacta a<br />

las dos aleyas 6 y 7 de la sura La gran noticia.<br />

17<br />

C 78, 7: . ًادﺎَﺑْوُأ َلﺎَﺒِﺠْﻟاَو<br />

18<br />

Propongo ِﺔَﻠَﻤَﺣ por ﻪﺘﻠﻤﺣ .<br />

19<br />

Propongo ًارﻮﺛ por رﻮﺛ.<br />

20<br />

C 18, 107: ًﻻُﺰُﻧ ِسْوَدْﺮِﻔْﻟا ﺔﱠﻨَﺟ ْﻢُﻬَﻟ ْﺖَﻧﺎَآ ِتﺎَﺤِﻟ ﺎﱠﺼﻟا ْاﻮُﻠِﻤَﻋَو ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﱠنِإ. C 23, 11: ا َنﻮُﺛِﺮَﻳ َﻦﻳِﺬﱠﻟا<br />

َﻦﻳِﺪِﻟﺎَﺧ ﺎَﻬِﻴﻓ ْﻢُه َسْوَدْﺮِﻔْﻟ. Cf. Lane, “...Lexicon”, I, p. 2365, “سْوَدْﺮِﻓ “.<br />

21<br />

Propongo َﻒَﻗَو por فﻮﻗو.<br />

2


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

22<br />

نﻮُﻜﺘﻓ<br />

ﻲﻓ وأ تاﻮﻤﺴﻟا ﻲﻓ وَأ ٍةﺮْﺨﺻ ﻲﻓ } : ﻪَﻧﺎﺤﺒﺳ [ ﻪّﻠﻟا]<br />

لﺎﻘﻓ . نﺁﺮﻘﻟا<br />

24<br />

23<br />

ﻰﻠﻋ ةﺮْﺨﱠﺼﻟا ﻚْﻠﺗ ﺖﻧﺎﻜﻓ . ﺔﻳﻵا ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻘﻓ . ﺔﻳﻷا { ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻬﺑ ِتْﺄَﻳ ضرﻷا<br />

25<br />

ﻲﻓو . ْنﺎَﺗَﻮْﻬَﻟ رﻮﱠﺜﻟا ﻢﺳإو ْتﻮُﻤ ْﻬَﺑ تﻮﺤﻟا ﻢﺳإو تْﻮﺤﻟا ﻰﻠﻋ رﻮﺜﻟاو رﻮﺜﻟا<br />

. اًرﺎﺤِﺑ ﺮﺸﻋ ﺔﻌﺑرأ رﺎﺤِﺒﻟاو ٍﺮُﺤْﺑأ ﺔﻌﺒﺳ ضرﻷا ﻩﺬه ﻰﻠﻋو ٌﺮﺤَﺑ ٍضرأ ّﻞآ<br />

// ٌﻖَﺒْﻄُﻣ ٌﺮﺤَﺑ َﻢﱠﻨﻬﺟ ﺮِﻴِﻔَﺷ ﻰﻠﻋو<br />

. ﺎﻬﻗﻮﻓ ٍءْﻲﺷ ّﻞآ ﻢﱠﻨﻬﺟ ب5<br />

// ْﺖَﻗﺮْﺣَﻷ ﺮﺤﺒﻟا ﻚﻟ ذ ﻢُﻈَﻋ ﻻ ﻮﻟ . ﺎﻬﻴﻠﻋ //<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻻإ ُﻢُﻠْﻌَﻳ ﻻ } ٍﺔﻤﻠُﻇ ﻦﻣ ٍبﺎﺠﺣ ﻰﻠﻋ ﺢﻳّﺮﻟا ﻦْﺘَﻣو ﺢﻳﺮﻟا ﻦْﺘَﻣ ﻰﻠﻋ ﻢﱠﻨﻬﺠﻓ<br />

تاﻮﻤﺴﻟا ﻞهأ ﻦﻣ ﻖِﺋَﻼَﺨﻟا ﻢْﻠِﻋ ﻰﻬﺘﻧإ ﻪﻴﻟاو . ىَﺮﱠﺜﻟا ﻰﻠﻋ بﺎﺠﺤﻟاو { ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ<br />

. ﻦﻴﺿارﻷا ﻞهأ و<br />

ﻚﻠﻤﻟا ﻖِﺗﺎﻋ ﻰﻠﻋ ﺎﻬَﺘَﺒْﺛَأ ﱠﻢﺛ , ضْرﻷا َﻖﻠﺧ ﺎﱠﻤَﻟ ﻰﻟﺎﻌﺗ َﻪﱠﻠﻟا ّنإ : ِسﺎﱠﺒﻋ ﻦْﺑإ لﺎﻗو<br />

ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟذ طﺎﺣَﺄﻓ . ًﻼﺒﺟ ﺔﺗﻮﻗﺎﻴﻟا ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﺖَﺒْﻧأ . ءاﺮﻀﺨﻟا<br />

ﺔﺗﻮﻗﺎﻴﻟا ﻰﻠﻋ<br />

// ﻦﻴﺿارﻷﺎﺑ<br />

ﱠﻢﺛ . ﻢِﺗﺎﺨﻟا ﻲﻓ ﻊَﺒْﺻﻷﺎآ أ6<br />

// ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟ ذ ﻲﻓ ضرﻷا ترﺎﺻو . ﺔﻌﺒﱠﺴﻟا //<br />

قوﺮُﻋ ﻦﻣ ﺎهﺮﺤَﺑو ﺎهﱢﺮَﺑ ﻲﻓ ضْرﻷا ﻪﺟو ﻰﻠﻋ ﻲﺘﱠﻟ ا ﺎﻬﱠﻠآ َلﺎﺒﺠْﻟأ ﻩﺬه ﺖَﺒْﻧأ<br />

؟ اًدﺎﺗْوأ لﺎﺒﺠﻟاو اًدﺎﻬَﻣ ضْرﻷا ﻞﻌْﺠَﻧ ْﻢَﻟ َأ } : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ﺎﻤآ , ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟذ<br />

ﻞﺜﻣ ٌﺐْﻠﻗو نﺎﺴْﻧﻷا ﻪﺟﻮآ ﻪﻬﺟوو نﺎﺴْﻧِﻷا سَأﺮآ ٌسَأر ﻪﻟ نﺎآ ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟذو {<br />

ﻦِﻣو . ْفﺎﻗ ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟاذ ﻢْﺳإو . ﺔﻤْﻠُﻈﻟاو فﻮﺨﻟاو ﻊﱡﺸَﺨﱠﺘﻟا ﻲﻓ ﺔﻜِﺋ ﻼﻤْﻟا بﻮﻠُﻗ<br />

// ﺎﻬﱢﻠآ ﻩﺎﻴﻤﻟا ناﻮﻟأ ﺮﱠﺠَﻔَﺘَﺗ ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟذ قوﺮُﻋ<br />

26<br />

ﻰَﺣْوأ , ًﺔﻳْﺮﻗ َﻒِﺴْﺨَﻳ نأ ﻪﱠﻠﻟا ب6<br />

// دارأ اذﺈﻓ . ةدِرﺎَﺒﻟاو ﺔﺤِﻟﺎَﻤﻟاو ﺔَﺑْﺬَﻌﻟا //<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻒَﺴَﺧ , ﻪآﱠﺮﺣ اذﺈﻓ . اﺬآو اﺬآ ٌقوﺮُﻋ ﻪﻨﻣ كﱠﺮﺣ ْنأ ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟذ ﻰﻟإ ﻪﱠﻠﻟا<br />

22<br />

Propongo ُنﻮُﻜَﺘَﻓ por ﻦﻜﺘﻓ.<br />

23<br />

C 31, 16: ﺎَﻬِﺑ ِتْﺄَﻳ ِضْرَﻷا ﻰِﻓ ْوَأ ِتاَﻮَﻤﱠﺴﻟا ﻰِﻓ ْوَأ ٍةَﺮْﺨَﺻ ﻰِﻓ ﻦُﻜَﺘَﻓ ٍلَدْﺮَﺧ ْﻦِﻣ ٍﺔﱠﺒَﺣ َلﺎَﻘْﺜِﻣ ُﻚَﺗ نِإ ﺎَﻬﱠﻧِإ ﱠﻰَﻨُﺑ ﺎَﻳ<br />

. ٌﺮﻴِﺒَﺧ ٌﻒﻴِﻄَﻟ ُﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ ُﻪﱠﻠﻟا.<br />

24<br />

Propongo ْﺖَﻧﺎَآ por نﺎآ.<br />

25<br />

Ibn Hazm de Cordoba (384 H/ 994 de J. C. - 456 H/ 1063 de J. C.) rechaza vehem<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te esta<br />

cre<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su Fisal: “...Y asi los adeptos de esta escu<strong>el</strong>a recitan, muy serios, incoher<strong>en</strong>tes embrollos, d<strong>el</strong><br />

todo falsos, como aqu<strong>el</strong>lo de que “la tierra gravita sobre un pez, y <strong>el</strong> pez sobre <strong>el</strong> cuerno de un toro, y <strong>el</strong><br />

toro sobre una roca, y la roca sobre la espalda de un لng<strong>el</strong>, y <strong>el</strong> لng<strong>el</strong> sobre las tinieblas, y las tinieblas<br />

sobre algo que solo Dios conoce”, lo cual exigirيa por fuerza que la magnitud d<strong>el</strong> mundo fuese infinita,<br />

tesis que es es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te impيa.....” apud ASIN PALACIOS, M., Ab<strong>en</strong>hazam de C rdoba...., p. 154 y<br />

nota 184.<br />

26<br />

Propongo ةدرﺎﺒﻟا por ةدﺮﺒﻟا .<br />

3


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺖﺤﺗ ﻲﺘﱠﻟا ﺔﺗﻮﻗﺎﻴﻟا ةﺮْﻀﺧ ﻦﻣ ةﺮْﻀَﺨﻟا ﺪﻳﺪﺷ ْفﺎﻗ ﻞﺒﺟو . ﺔﻳْﺮﻘﻟا ﻚﻠﺗ ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

. ﻞﺒﺠﻟا ﻚﻟ ذ ةﺮْﻀُﺧ ﻦﻣ ءﺎﻤﺴﻟا ةﺮْﻀَﺧو ﻦﻴﺿارﻷا ﻞﻤْﺤﻳ يﺬﱠﻟا ﻚﻠﻤﻟا مَﺪَﻗ<br />

27<br />

ﻪَﺒِﺋﺎﺠَﻋ ﱠنإ ﻢﻜﺘﱠﻴِﻧ ﻲﻓ اوﺪِﻘﺘْﻌﺗو ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ ﻲﻓ اوﺮﱢﻜﻔﺗ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬﱠﻳأ ﺎﻴﻓ<br />

30<br />

29<br />

28<br />

// ﻪَﺗَرْﺪُﻗ ﱠنِإ ﻞﺟأ ﻦِﻣو . ﺔﻤﻴﻈﻋ ﻪﺗرْﺪﻗو ﺔﻠﻴﻠﺟ ﻪَﺗاﺰِﺠْﻌُﻣو ةﺮﻴﺒآ<br />

ٍلﺎﻤْﻋَﺄﺑ ﻩوﺪﺒْﻌَﻳ نأ ﻩدﺎﺒِﻋ ﻰﻠﻋ أ7<br />

// ﺎًﻘﺣ نﺎآ . ٌﺮﻴﺒآ ٌبَر ﻮهو //<br />

33 32<br />

ﻲﻓ اﻮﻠِﻌﺠﺗ . لﺎﻤْﻋَﻷا ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋ ﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺼﻟﺎﻓ . ٍةﺮﻴﺜآ ٍﺔﺤﻟﺎﺻ<br />

34<br />

ﱠنإ : ﻚﻟﺎﻣ ِﻦْﺑ َﺲﻧَأ ﻦﻋ ِﺪْﻴَﻤُﺣ ﻦﻋ يﺪَﻋ ﻦْﺑ ﺪﱠﻤﺤﻣ لﺎﻗ ﱠنِإ . ﻪﱠﻠﻟا ِءﺎﻘِﻟ ﻢآدﺎﻘﺘْﻋِإ<br />

ﻩءﺎﻘﻟ ﻪﱠﻠﻟا ّﺐﺣَأ , ﻪﱠﻠﻟَا َءﺎﻘِﻟ ّﺐﺣَأ ﻦَﻣ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر<br />

ﻩَﺮْﻜَﻧ ﺎﻨّﻠآ ؟اﺬه ﺎﻣ : ﻪﱠﻠﻟا َلﻮﺳر ﺎﻳ : َﻞﻴِﻗ . ﻩءﺎﻘﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﻩِﺮَآ , ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﻘﻟ ﻩِﺮَآ ﻦَﻣو<br />

35<br />

ُﺮﻴﺸَﺒﻟا ﻩَءﺎﺟ , ﻦِﻣﺆﻤﻟا ﺮﻀﺘْﺣإ اذإ ْﻦِﻜﻟو , ﻪﺘﻴِه اﺮَﻜﺑ ﻚﻟذ ﺲﻴﻟ : لﺎﻗ . تﻮﻤﻟا<br />

// َﻦِﻣ ﻪﻴﻟإ ﺮﻴﺼَﻳ ﺎﻤِﺑ<br />

4<br />

31<br />

ﺔﻤﻴﻈﻋ<br />

ﻦﻣ ﻪﻴﻟإ ﱡﺐَﺣَأ ءْﻲﺷ ﺲﻴﻟ ب7<br />

// , ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ةﺮﺧﻵا ﻲﻓ ﺔﻤْﻌِﻨﻟ او ﺮْﻴﺨﻟا //<br />

ﻮه ﺎﻤِﺑ ﻩَءﺎﺟ , ﺮﻀﺘْﺣإ اذإ َﺮﻓﺎﻜﻟاو َﺮﺟﺎﻔﻟا ّنإو . ﻩءﺎﻘِﻟ ﻪﱠﻠﻟا ّﺐﺣَﺄﻓ , ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﻘﻟ<br />

ﻦﻋ ىِوُر . ﻩءﺎﻘﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﻩﺮﻜﻓ , ﻪﱠﻠﻟا َءﺎﻘﻟ ﻩﺮآ,<br />

ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ّﺮﺸﻟا َﻦِﻣ ﻪﻴﻟإ ﺮِﺋﺎﺻ<br />

ﻲﻨَﺑ ﻦﻋ اﻮﺛﱠﺪَﺤﺗ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﱠنإ : ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻋ ﻦْﺑ ﺮﺑﺎﺟ<br />

: لﺎﻘﻓ , ُثﱢﺪَﺤُﻳ ﻰَﺸﻧا ﱠﻢﺛ . ُﺐِﻴﺟﺎﻋﻻا ﻢﻬﻴﻓ ﺖﻧﺎآ ﺪﻗ ﻪّﻧﺈﻓ , ٌجﺮﺣ ﻻو :َﻞﻴﺋاﺮْﺳإ<br />

// : اﻮﻟﺎﻘﻓ . ًةﺮﺒْﻘﻣ اﻮﻠﺻو ﻰﱠﺘﺣ َﻞﻴِﺋاﺮﺳإ ﻲﻨَﺑ ﻦﻣ ٌﺔﻔِﺋﺎﻃ جﺮﺧ<br />

ﻦﻋ ﺎﻧﺮﺒﺨﻴﻓ , ﻰﺗﻮﻤﻟا ﺾﻌﺑ أ 8 // ﺎﻨﻟ<br />

جﺮﺨﻳ ﻰّﺘﺣ ﺎﻧﻮﻋد ّﻢﺛ , ﺎﻨﻴّﻠﺻ ﻮﻟ //<br />

ﻢﻬﻴﻠﻋ ﻊﻠﻃا ﺪﻗ ٍﻞﺟﺮﺑ اذإ , ﻚﻟﺬآ ﻢه ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . ﻢﻬﱠﺑر اﻮﻋد ّﻢﺛ , اﻮّﻠﺼﻓ . تﻮﻤﻟا<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

Propongo ﺎﻬﱠﻳأ por ﻪﻳأ.<br />

Propongo ةﺮﻴﺒآpor ﺮﻴﺒآ.<br />

Propongo ﺔﻠﻴﻠﺟpor ﻞﻴﻠﺟ.<br />

Propongo ﺔﻤﻴﻈﻋ por ﻢﻴﻈﻋ.<br />

Propongo ﺔﻤﻴﻈﻋ por ﻢﻴﻈﻋ.<br />

Propongo ﺔﺤﻟﺎﺻ por ﺢﻟﺎﺻ.<br />

Propongo ةﺮﻴﺒآ por ﺮﻴﺒآ.<br />

Propongo ﻚﻟﺎﻣ por ﻚﻠﻣ.<br />

Propongo ْﻦِﻜَﻟ por ﻦآﻻ. A partir de aquي se escribirل siempre ﻦﻜﻟ.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

36<br />

ﺪﻘﻟ , ﻪّﻠﻟاﻮﻓ ؟ﻢﺗدرأ ﺎﻣ , ءﻻﻮه ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ . ﻲﺳﱠﻼِﺧ نﻮﻠﻟا دﻮﺳا ﻩﺮﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﺳأر<br />

, ِﻪﱠﻠِﻟ اﻮﻋدﺄﻓ . نﻵا ﻰﻟإ ﻲّﻨﻣ ﺖﺒهذ ﺎﻣ تﻮﻤﻟا ةراﱠﺮَﻣ ّنإو ًﺔﻨﺳ ﻦﻴﻌﺴﺗ ﺬﻨﻣ ﱡﺖَﻣ<br />

ﻦﻋ ىور . دﻮﺠﺴﻟا ﺮﺛأ ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ نﺎآو . ُﺖﻨآ ﺎﻤآ ﻲﻧﺪﻴﻌﻳ نأ , ﻢﻜّﺑرو ﻲّﺑر<br />

// لﻮﺳر نا ﻦﺴﺤﻟا<br />

ﻦﻣﺆﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﻪﺑﺮآو ب8<br />

// تﻮﻤﻟا ةّﺪﺷ : لﺎﻗ ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ ﻪّﻠﻟا //<br />

37<br />

ﺮآذ<br />

ﻦﻣ اوﺮآذأ } , ﻲﺑﺎﺒﺣأ ﺎﻳ , ﻪّﻠﻟا ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . ﻒﻴﺴﻟﺎﺑ ًﺔﺑْﺮﺿ ﺔﺋﺎﻣ ﺔﺛﻼﺛ ﻦﻣ ّﺪﺷأ<br />

َﺐْﺼُﻧ ﻩﻮﻠﻌﺟأو ﻢﺘﻤِﻧ اذإ , ﻩوﺮآذأ . بﺎﺒﺣﻷاو ناﻮﺧﻷا قﱢﺮَﻔُﻣو تاﺬﻠﻟا مدﺎه<br />

38<br />

ﻦَﻣ ﻰﻨﻓأ ﺎﻤآ ﻢﻜﻴﻨْﻔَﻳو { ﻢﻜﻌِﻧﺎﺼَﻣ و ﻢﻜِﻤَﻌِﻧ بﱢﺮَﺨُﻣ ﻪﱠﻧﺈﻓ . ﻢﺘﻤُﻗ اذإ , ﻢﻜﻨﻴﻋأ<br />

. ﻢﻜﻨﻋ ٍﻞﻓﺎﻐﺑ ﺲﻴﻟ ﻪّﻧﺈﻓ ﻪﻨﻋ اﻮﻠَﻔْﻐﺗ ﻻو . ﻢآﺎﺴﻨﻳ ﻻ ﻪﱠﻧﺈﻓ ﻩﻮﺴﻨﺗ ﻻ اورُﺬْﺣﺎﻓ . ﻢﻜﻠﺒﻗ<br />

39<br />

// ﻢﻴهاﺮﺑإ تﺎﻣ ﺎّﻤﻟ , ﻞﻴﻗ #<br />

ءﺎﻴﺒﻧﻷا ﺖﻌﻤﺘﺟإ ءﺎﻤﺴﻟا ﻰﻟإ ﻪﺣور تﺪﻌﺻو أ9<br />

// : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻴﻠﺨﻟا //<br />

. ﻞﺳﺮﻟاو ءﺎﻴﺒﻧﻷا ﻦﻴﺑ ﻦﻣ ًﻼﻴﻠﺧ ﻚﱠﻧَﺬَﺨﱠﺗإ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , َﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ : اﻮﻟﺎﻘﻓ ﻞﺳﺮﻟاو<br />

: لﺎﻗ ؟تﻮﻤﻟا َتْﺪﺟو ﻒﻴآ , ﺎﻧْﺮﺒْﺧﺈﻓ . ﻮه ﺖﻧﺄﻓ , ٍﺪﺣأ ﻦﻋ ﻒﱢﻔُﺧ تﻮﻤﻟا نﺎآ نﺈﻓ<br />

ﻲﻧﻮﺨِﻠْﺴَﻳ ﺎﻤآ ﻲﺴﻔﻧ ْتﺪﺟوو . ﺮﻴﺷﺎﻨﻤﻟﺎﺑ ﻲﻧوﺮﺸﻨﻳ نا ّﺪﺷأ ﻮﻬَﻟ , ﻪﱠﻠﻟاو , ﻪﺗﺪﺟو<br />

. تﻮﻤﻟا ﻦﻣ ﱠﻲﻠﻋ ُنَﻮْه أ نﺎﻜﻟ , ًةّﺮﻣ ﻦﻴﻌﺒﺳ روﺪُﻘﻟا ﻲﻓ ُﺖْﺨﺒﻃ ﻲّﻧأ ﻮﻟو ٍبﺎﱠﺼَﻘﺑ<br />

// , ﻢﻴهاﺮﺑإ ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻘﻓ<br />

ﻊﻨﺼﻳ ﻒﻴﻜﻓ , ﻚﻟﺎﺣ اﺬه ب9<br />

// نﺎآ اذﺈﻓ . تﻮﻤﻟا ﻚﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا نّﻮه ﺪﻘﻟ //<br />

ﻻ ﻒﻴﻜﻓ . تﻮﻤﻟا ﻪﺑﱢﺬﻌُﻳو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ًﻼﻴﻠﺧ ﻪّﻧإ ﻪﻨﻣ اوﺮﺒﺘﻋﺎﻓ ﻦﻴﺌﻃﺎﺨﻟﺎﺑ<br />

ةواﺪﻋو ٍﺾْﻐُﺑو ٍﺪَﺴَﺣو لاﻮﻣأ ﻲﻓ ﱠﻻإ اوﺮّﻜﻔﺗ ﻻو اﻮﻤﻬﻔﺗ ﻻ ﱠنإ . ﻢﻜَﻟ ﻢﻜﺑﱢﺬﻌُﻳ<br />

, ٍﻪﺟو يأ ﻲﻓ ﻩﻮﻃﺎﺣأو ﻩﻮﻌﻤﺠﺗو . لاﻮﻣﻷﺎﺑ ٍﺾﻌﺑ ﻰﻠﻋ ًﺎﻀﻌﺑ فاﺮْﺳإ ﻦﻋو<br />

36<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe ﺾَﻴﺑأَو دﻮﺳأ يأ ﻲﺳﻼﺧ <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo a la altura d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn cinco. Cf. La<br />

definiciَn de al-Yahiz acerca de ﻲﺳﻼﺟ , recogida por SOUAMI, Lakhdar, Jahiz. Le cadi et la mouche.<br />

Anthologie du Livre des Animaux, p. 203: “Chez les humains, le khilasi est l’<strong>en</strong>fant qui nait d’une union<br />

<strong>en</strong>tre un abyssin (habashi) et une blanche (bayda). D’habitude, le desc<strong>en</strong>dant d’un t<strong>el</strong> croisem<strong>en</strong>t est<br />

d’une taille plus grande et plus corpul<strong>en</strong>te que ses par<strong>en</strong>ts. Il est plus vigoureux, proporcionn<strong>el</strong>lem<strong>en</strong>t,<br />

que ses g<strong>en</strong>iteurs (muthmir).”<br />

37<br />

Encontramos esta exclamaciَn varias veces <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>. Ej. folio 26r.<br />

38<br />

Cf. C 26, 129: . َنوُﺪُﻠْﺨَﺗ ْﻢُﻜﱠﻠَﻌَﻟ َﻊِﻧﺎَﺼَﻣ َنوُﺬِﺨﱠﺘَﺗ َو<br />

39<br />

Este hadiz se cita de nuevo <strong>en</strong> los folios 25r y 25v, con ligeros variantes.<br />

5


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

41 40<br />

ﻻو ﻩوﺰِﻨْﻜﺗو ﻩﻮﻌﻓﺮﺗو . ًﺎﻣاﺮﺣ وأ ًﻻﻼﺣ<br />

نﺎآ نأ اﻮﻠَﻣﺄﺗ ﻻو . ﻢﻜﺗرْﺪﻗ ﺎﻣ<br />

42<br />

// ﻪّﻠﻟا ﻪﺟﻮِﻟ ﻪّﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻠﻟ ﻪﻨﻣ ﻢﺘْﻠَﻠْﻗأ<br />

ﺐهﺬﻟا نوﺰﻨﻜﻳ ﻦﻳﺬّﻠﻟا ّنإ } أ10<br />

// : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا لْﻮﻘﻟ اﻮﻠﻣﺄﺗ ﻻو ّﻞﺟو ّﺰﻋ //<br />

43<br />

ﻰﻤْﺤَﻳ مﻮﻳ } { ٍﻢﻴﻟأ ٍباﺬﻌﺑ ﻢُهْﺮّﺸَﺒَﻓ , ﻪّﻠﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ﺎﻬﻧﻮﻘﻔﻨﻳ ﻻو ﺔّﻀﻔﻟاو<br />

ﻢﺗْﺰَﻨَآ ﺎﻣ اﺬه ﻢهرﻮﻬُﻇو ﻢﻬﺑﻮﻨُﺣو ﻢﻬهﺎﺒِﺟ ﺎﻬﺑ ىَﻮْﻜُﺘﻓ ﻢّﻨﻬﺟ رﺎﻧ ﻲﻓ ﻢﻬﻴﻠﻋ<br />

44<br />

, ﻲﺒﻨﻟا لﻮﻗ 0اوﺪﻘﺘﻌﺗ<br />

ﻻو اﻮﻠﻣﺄﺗ ﻻو { نوﺰﻨﻜﺗ ﻢﺘﻨآ ﺎﻣ اﻮﻗوﺬﻓ ﻢﻜﺴﻔْﻧَﻷ<br />

ﺔﻤﻴﻗ ﻮﻟو ماﺮﺣ ﻦﻣ ءْﻲﺷ ﻪﺘﻴﺑ ﻲﻓ نﺎآ ﻦَﻣ : لﺎﻗ ﻪّﻧإ , ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ<br />

// , ًةّﺪﻋ ﻻو ًﺎﻓﺮ ﺻ ﻪﻨﻣ ﻞِﺒﻘُﻳ ﻢَﻟ , ٍﻢهْرد<br />

. ﻢﻜﻴﻠﻋ فﺮﺴﻳ ﻢَﻟ ﻪّﻧا ﺪَﺴَﺤﻟا ب10<br />

// ﻦِﻣ اﻮﻈﻔﺤﺗ . ﻪﺘﻴﺑ ﻲﻓ ﻚﻟذ ماد ﺎﻣ //<br />

ﻲﻟﺎﺒﻳ ﻻو لﻼﺤﻟا ﻦﻣ ﻞﻴﻠﻘﻟﺎﺑ ﻊَﻨْﻘَﻳ يﺬﱠﻟ ا ﺪْﺒﻋ ﻦﻣ ﻰﺿﺮﻳ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ<br />

46<br />

45<br />

ﺮآذ ﻲﻓو تﻮﻤﻟا ﺮآذ ﻲﻓ ﻢﻜﺘﻴﻧ اﻮﺘﺒْﺛإ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳﺄﻓ . ِماﺮﺤﻟا ﻦﻣ ﺮﻴﺜﻜﻟﺎﺑ<br />

, ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , بﺎﱠﻄﺨﻟا ﻦْﺑ َﺮﻤُﻋ ﱠنإ . ﻢآَﺮَآَذ , نﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟاو . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

47<br />

ﻦﺼﻐآ نﺎآ تﻮﻤﻟا نأ كﺮﺒْﺧُأ : لﺎﻘﻓ . تﻮﻤﻟا ﻦﻋ ﺎﻨْﺛﱢﺪﺣ : رﺎﺒﺧﻷا ﺐﻌﻜﻟ لﺎﻗ<br />

// ٍﺔآﻮﺷ ﻞآ ﺬﺧﺄﻓ , ٍﻞﺟر فْﻮَﺟ ﻲﻓ ﻞﺧدأ , ٍكﻮﺷ<br />

ﻰﻟإ عﻮﺟﱡﺮﻟا َنﻮﱠﻨَﻤَﺘَﻴﻓ . تﻮﻤﻟا أ11//<br />

ةّﺪﺷ اوﺪﺠﻳ ﻢﻟ ﻢﻬّﻧﺎﻓ , ءاﺪﻬﱡﺸﻟا ﻻأ //<br />

ﺮآذ ﻦﻣ ﺮﺜآا ﻦَﻣو : فﺎﻔﻠﻟا ﺪﻣﺎﺣ لﺎﻗو . نﻮَﻨْﻔَﻴَﻓ ﺔﻴﻧﺎﺛ َنْﻮَﻠَﺘْﺒُﻳ ﻲﻜﻟ , ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

ﻰﺿﺮﻟا كْﺮَﺗو ؟؟ىْﻮﻨﻟا ؟؟ﺎﻳاﻮﱠﻨﻟا ﺐﻴِﻴْﺸﺘﺑ : ٍءﺎﻴﺷأ ﺔﺛﻼﺜِﺑ ﻪَﻣَﺮْآَأ , تﻮﻤﻟا<br />

تﻮﻤﻟا نوﺮّآﺬﺗ ﻻ ﻢﻜّﻧا ﻒﻴآ , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ . ةدﺎﺒﻌﻟا ﻲﻓ ﺮﺛﺎﻜﺘﻟاو فﺎﻔﻜﻟﺎﺑ<br />

48<br />

, ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ّنإ . ﻪﻨﻣ قاذُأ يﺬﱠﻟ ا ﻦﻣ ٍفﻮﺨِﻟ نﻮﻜﺒﺗو<br />

// ْﺖﻤِﻠﻋ ﻮﻟ : لﺎﻗ<br />

40<br />

Propongo: ًﻻﻼﺣ por لﻼﺣ.<br />

41<br />

Propongo: ًﺎﻣاﺮَﺣ por ماﺮﺣ.<br />

42<br />

Propongo: ْﻢُﺘْﻠَﻠْﻗأ por ﻢﺘﻠﻗا.<br />

43<br />

C 9, 34: ِﻞﻴِﺒَﺳ ﻦَﻋ َنوﱡﺪُﺼَﻳَو ِﻞِﻃﺎﺒْﻟﺎِﺑ ِسﺎﱠﻨﻟا َلاَﻮْﻣَأ َنﻮُﻠُآْﺄَﻴَﻟ ِنﺎَﺒْهﱡﺮﻟاَو ِرﺎَﺒْﺧَﻷا َﻦﱢﻣ ًاﺮﻴِﺜُآ ﱠنِإ ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﺎَﻬﱡﻳأ ﺎَﻳ<br />

. ٍﻢﻴِﻟَأ ٍباَﺬَﻌِﺑ ﻢُهْﺮﱠﺸَﺒَﻓ ِﻪﱠﻠﻟا ِﻞﻴِﺒَﺳ ﻲِﻓ ﺎَﻬَﻧﻮُﻘِﻔْﻨُﻳ َﻻَو َﺔﱠﻀِﻔْﻟاَو َﺐَهﱠﺬﻟا َنوُﺰِﻨْﻜَﻳ َﻦﻳِﺬﱠﻟاَو ِﻪﱠﻠﻟا<br />

44<br />

C 9, 35: ْاﻮُﻗوُﺬَﻓ ْﻢُﻜِﺴُﻔْﻧ َﺄِﻟ ْﻢُﺗْﺰَﻨَآ ﺎَﻣ اَﺬَه ﻢُهُرﻮُﻬُﻇَو ْﻢُﻬُﺑﻮُﻨُﺟَو ﻢُﻬُهﺎَﺒِﺟ ﺎَﻬِﺑ ىَﻮْﻜُﺘَﻓ َﻢﱠﻨَﻬَﺟ ِرﺎَﻧ ﻲِﻓ ﺎَﻬْﻴَﻠَﻋ ﻰَﻤْﺤُﻳ َمْﻮُﻳ<br />

. َنوُﺰِﻨْﻜَﺗ ْﻢُﺘْﻨُآ ﺎَﻣ<br />

45<br />

Propongo: ِﺮﻴِﺜَﻜﻟﺎِﺑ por ﺮﻴﺜﻜﻟا ﻦِﻣ.<br />

46<br />

De nuevo propongo: ﺎَﻬﱡﻳَأ por ﻪﻳﺎﻓ. A partir de ahora serل siempre ﺲﱠﻨﻟا ﺎَﻬﱡﻳَأ.<br />

47<br />

Propongo: ﺎَﻨْﺛﱢﺪَﺣ por ﺎﻧﺪﺣ .<br />

48<br />

Propongo: َقاَذَأ por اﻮﻗذا .<br />

6


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳﺄﻓ . ًﺎﻨﻴﻤَﺳ ﺎﻬﻨﻣ ب11//<br />

ﻢﺘﻠآأ ﺎﻣ , نﻮﻤﻠﻌﺗ ﺎﻣ تﻮﻤﻟا ﻦﻣ ﻢﺋﺎﻬﺒﻟا //<br />

. ﻢﻜﻴﻠﻋ تﻮﻤﻟا ﺐّﻴﻏو ﻩﻮﻘﱠﺗﺈﻓ . ﻩاﻮْﻘَﺘﺑ ﻢآﺮﻣأو ﻪﻤﺳإ ﺐﺘآ<br />

ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ ﻪّﻠﻟا ّنإ<br />

ّﻞﺟو ّﺰﻋ ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻟ ﺎهُﺪَﻣَأ ٍﺲﻔﻧ ﻞﻜﻟ ّنإ اﻮﻈَﻔْﺣِإ . ًﺔﺘﻐﺑ ﻻإ ﻢﻜﻴﺗﺎﻳ ﻻ ّنإ ﻩﻮﺒﻘﺗرﺈﻓ<br />

ﻢﻜُآِرْﺪُﻳ ﱠﻢﺛ . اﻮﻧﻮﻜﺗ ﺎﻤَﻨْﻳأ , ﺎﻬﻠَﺟَأ ءﺎﺟ اذإ , ًﺎﺴﻔﻧ ﻪّﻠﻟا ﺮﺧﺆﻳ ﻦﻟ } : نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ<br />

49<br />

ﻰﺗَأ ﻞﻳﺮﺒﺟ ﱠنإ ﺚﻳﺪﺣَﻷا ﻲﻓ ءﺎﺟ ﺪﻗو . { ٍةَﺪﱠﻴَﺸُﻣ ٍجوﺮﺑ ﻲﻓ ﻢﺘﻨآ ﻮﻟو تﻮﻤﻟا<br />

50<br />

// , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻰﻟإ<br />

َﺖْﺌِﺷ ﺎﻣ ﺐِﺒْﺣاو . ﺖﻴﻣ ﻚﱠﻧﺈﻓ أ12<br />

// , َﺖْﺌِﺷ ﺎﻣ ﺶِﻋ ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻪﻟ لﺎﻗو //<br />

ﻮﻟ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأ , اﻮﻤَﻬْﻓِإ . ﻪﻴﻗﻼُﻣ ﻚﱠﻧﺈﻓ , ﻞﻤﻋ ﻦﻣ َﺖْﺌِﺷ ﺎﻣ ﻞﻤﻋأو . ﻪﻗرﺎﻔﻣ ﻚﱠﻧﺈﻓ<br />

51<br />

, ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻲﺒﻨﻟا ﱠنإ , راﺮْﺑَﻸِﻟ ًةﺮﱠﻴَﺨُﻣ ﺖﻧﺎآ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻩﺬه نأ<br />

ﻢﻬﱡﻠآ ﻞﺳﺮﻟاو ءﺎﻴﺒﻧﻷا نأ , ﻪﱠﻠﻟا َدﺎَﺒِﻋ , اوﺮﺒﺘﻋﺄﻓ . ًاﺪﺑأ ّتﻮﻤﻳ ﻻو ًﺎﻴﺣ نﺎﻜَﻟ<br />

52<br />

// نﻮﻌَﻤْﻄَﺗ ﻒﻴﻜﻓ . نﻮﻌﺟار ﻪﻴﻟإ ﺎﱠﻧإ ﷲ ﺎﱠﻧﺄﻓ . نﻮﻘِﺣَﻼَﻟ ﻢﻬﺑ ﺎﱠﻧَأو ًﺎﺗاﻮﻣ<br />

نأ ﻢﻠﻌﻳو ءﺎَﻘَﺷ ﺪﻗ , ﻦﻴﻜﺴﻣ ب12<br />

// ﻞﺟر يﺄﻓ . ٍءﺎﻨﻓ راد ﺎﻬّﻧإ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻩﺬه ﻲﻓ //<br />

ﻰﺗَأ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ نأ ﺔَﻠِﺜْﻣَﻷا ﺾﻌﺑ ﻲﻓ ىور ﺪﻗو . ًةﺮﺳﺎﺧو ًﺔَﻜِﻠْﻬُﻣ نﺎآ ُﻩَءﺎﻘَﺷ<br />

ُﻩﺎﻘْﻟَأو . ًﺔﻨﺳ نوﺮﺸﻋو ﺔﻳﺎﻤﻌﺑرأو ﻒﻟأ شﺎﻋ ﺎﻣﺪﻌﺑ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ِحﻮﻧ ﻰﻟإ<br />

ﻚﻠﻣ ﺎﻳ , ﻚﺘﺟﺎﺣ ﺎﻣ : لﺎﻘﻓ . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ ّدﺮﻓ , ﻪﻴﻠﻋ ﻢﱠﻠﺴﻓ<br />

. ﺲﻤﺸﻟا ﺪﻨﻋ ًﺎﺴﻟﺎﺟ<br />

. ﻢﻌَﻧ : لﺎﻗ , تﻮﻤﻠﻟ حﻮﻧ لﺎﻗ . ﻢﻠﻌﺗ ﺎﻤِﻟ ُﺖْﺌِﺟ : تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ لﺎﻗ ؟يﺪﻨﻋ , تﻮﻤﻟا<br />

// , ﻪّﻠﻟاو : لﺎﻘﻓ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , حﻮﻧ لﱠﻮﻬﻓ<br />

؟حﻮﻧ ﺎﻳ , ﻲﻨﻠﺠﻋ : ِتﻮﻤﻟا أ13<br />

// ﻚَﻠَﻣ لﺎﻗ . ِتﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺎﻳ , َﺖﻠﺠﻋ ﺪﻘﻟ //<br />

نأ ﻚﻟ ﻞه : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , حﻮﻧ ﻪﻟ لﺎﻘﻓ.<br />

ﺔﻨﺳ نوﺮﺸﻋو ًﺔﻨﺳ ﺔﻳﺎﻤﻌﺑرأو ﻒﻟأ ﺪﻌﺑ<br />

53<br />

, حﻮﻧ لّﻮﺤﺘﻓ . ﻢﻌﻧ : تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ لﺎﻘﻓ . ﱢﻞﻈﻟا ﻰﻟإ ِﺲﻤﺸﻟا ﻩﺬه ﻦﻣ ُﺖﻟّﻮﺤﺗ<br />

ﺎﻳ : ﱢﻞﻈﻟا ﻲﻓ نﻮﻜﻳ ﺎَﻣﺪﻌﺑ حﻮﻧ لﺎﻘﻓ . ﱢﻞﻈﻟﺎىﻟإ ﺲﻤﺸﻟا ﻚﻠﺗ ﻦﻣ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

49<br />

C 4, 78: ٍةَﺪﱠﻴَﺸُﻣ ٍجوُﺮُﺑ ﻲِﻓ ْﻢُﺘْﻨُآ ْﻮَﻟَو ُتْﻮَﻤْﻟا ﻢُﻜُآِرْﺪُﻳ اﻮُﻧﻮُﻜَﺗ ﺎَﻤَﻨْﻳأ<br />

50<br />

Glosa escrita <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio 11v, <strong>en</strong> vertical y con una grafيa muy<br />

parecida a la de Ms Oc.: ﻢﻜﻴﺗﺎﻳ نأ ﻞﺟأ ﻦﻣ ءﻮﺿو ﻰﻠﻋ ﱠﻻإ اﻮﻣﺎﺒﺗ ﻻو : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟأ<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﱠنإ<br />

. نوﺮﻌﺸﺗ ﻻ ﻢﺘﻧأو ﺔﺘﻐﺑ تﻮﻤﻟا<br />

51<br />

Propongo: ﺖَﻧﺎَآ por نﺎآ.<br />

52<br />

Glosa escrita <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierda d<strong>el</strong> folio 12r, con una grafيa parecida a la de Ms Oc.,<br />

y como a continuaciَn d<strong>el</strong>ْ ltimo r<strong>en</strong>glَn: . نﻮﺣﺮﺒﺘﺴﻳو<br />

53<br />

Propongo: ُﺖْﻟﱠﻮَﺤَﺗ por ﺖﻟﱠﻮﺤﺘﻧ .<br />

7


يﺬﱠﻟ ا ﺎﻣ أ<br />

, ِحاورﻷا<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ِﻩﺬه ﺾﺒﻗ ﻰﻠﻋ ًﺎﻨﻴﻣأ ًﻼﻴآو ﻚﻠﻌﺟ يﺬﱠﻟ ﺎﺑ , ِتﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ<br />

// ِﺲﻤﱠﺸﻟا ِﻩﺬه ﻦﻣ لّﻮﺤﺘﻨآ يﺮﻤﻋ ﻲﻓ ُتﺮﺜﻜﺘﺳا<br />

اذإ , ًﺎﺴﻔﻧ ﻪّﻠﻟا ﺮﺧﺆﻳ ﻦﻟ , حﻮﻧ ﺎﻳ ب13<br />

// , َتﺎﻬْﻴَه َتﺎﻬْﻴَه : لﺎﻗ ؟ّﻞﻈﻟا ﻰﻟإ //<br />

تاﻮﻴﺤﻟا ﻢﻜﱠﻧّﺮﻐﺗ ﻻو . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , حﻮﻧ ﺶﻴﻋ ﻦﻣ اوﺮﺒﺘﻋﺎﻓ . ﺎﻬﻠَﺟَأ ءﺎﺟ<br />

ﺮﻴﻐﺑ ﺔﻤﻴﻬﺒﻟﺎآ ﻞآﺎﻳو ﻊّﺘﻤﺘﻳو ﺐﻌﻠﻳو ﻢﻌﻨﻳ ﻒﻴﻜﻓ . روﺮﻐﻟا ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﻢﻜﱠﻧّﺮُﻐﻳ ﻻو ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

مﺎﻳﺄﺑ ذّﺬﻠﺘﻳ ﻒﻴآ وأ . ﻪﻣﺎﻤِﺣ ﺮﻈﺘﻨﻳ ﻦَﻣ ﻪﻣﺎﻌﻃ ﻎﻴﺴﻳ ﻒﻴآو . تﻮﻤﻟا ﻦﻣ ٍﻢﻬﻓ<br />

. ﻚﺤﻀﻳ ﻒﻴآ . تﻮﻤﻟﺎﺑ ﻦﻘْﻳأ ﻦَﻤﻟ , ًﺎﺒﺠﻋ ﺎﻴﻓ . ُﻩﺎﻳﺎﻄَﻣ تﻮﻤﻟا نأ ﻦَﻘْﻳأ ﻦَﻣ ﻪﺗﺎﻴﺣ<br />

// ﺮﻈﺘﻨﻳ ﻦﻣﺆﻤﻟﺎﻓ<br />

ﱞﻖﺣ ﻩءﺎﻤْﻌَﻧو ﺔﱠﻨﺠﻟا نأو ﱞﻖﺣ أ14//<br />

ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

ﻪﺑ ءﺎﺟ يﺬﱠﻟ ا نأ ﻦﻣﺆﻳو ﻪﻣﺎﻤِﺣ //<br />

ﻪﺗﺎﻋْوَرو طاﺮﺼﻟا نأو ﱞﻖﺣ ﺎﻬﻄْﺴِﻗو ناﺰﻴﻤﻟا نأو ّﻖﺣ ﺎﻬﻟاﻮهاو ﻢﱠﻨﻬﺟ نأو<br />

, اوﺮﺒﺘﻋﺎﻓ . ﺎﻬﻴﻓ َﺐْﻳَر ﻻو ًﺔﻴﺗأ ﺔﻋﺎﺴﻟا نأو ﱞﻖﺣ ِتﻮﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻦﻣ ﺚﻌﺒﻟا ناو ﱞﻖﺣ<br />

ﻦﻳﺬّﻟ ا ﺔﻴﻟﺎﺨﻟا نوﺮﻘﻟاو ﺔﻴﺿﺎﻤﻟا ﻢﻣُﻷا ﻦﻣ ﻢﻜﻠﺒﻗ ﺎﻴﻧﺪﻟا تﱠﺮَﻏ ﻦَﻤﺑ , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ<br />

54<br />

ﻦﻄﺑ ﻲﻓ ًﺎﺗاﻮﻣأ اﻮﻧﺎآ ﺪﻗ نﻮﺣﺮﻤﻳ ﺎﻬﺒآﺎﻨﻣ ﻲﻓو نﻮﺣﺮﻔﻳ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻢﻴﻌَﻨِﺑ اﻮﻧﺎآ<br />

ﻲﻓ ﻢﻜﺑﺎﺒﺣاو ﻢﻜﺘﺑاﺮﻗو ﻢﻜﻧاﻮﺧأو ﻢﻜﻴﻨﺑو ﻢﻜﻳﺪﻟاوو ﻢآداﺪﺟأ ًﺎﺗﺎﻓُر , ضرﻷا<br />

// نﻮﱡﺴِﺤُﺗ ﻻ . رﻮﺒﻘﻟا ﺔﻤﻠﻇ<br />

. رﻮﺼﻟا ﻲﻓ ﺦﻔﻨﻳ نأ ﻰﻟإ ب14<br />

// ًﺎﺴﻤه ﻢﻬﻟ نﻮﻌﻤﺴﺗ ﻻو ﺎﺴِﺣ ﻢﻬﻟ //<br />

56 55<br />

ﻢﻜّﻧﺎآ اوﺮﻜﻔﺗ اﺬﻜﻓ . لﺎﻤﻋﻷا عﺎﻄﻘﻧاو لﺎﺟﻵا لﻮُﻠُﺣ ﻞﺒﻗ ﻢﻜﺴُﻔْﻧﻷ اوﺪﱢﻬَﻤﻓ<br />

. ﻢﻳﺮآ ﻪﺳﺄﺑ حاورﻷا ﻰﻠﻋ ﺪﻳﺪﺷ , تﺎﻋﺎﻤﺠﻟا قﺮْﻔُﻣو تاﱠﺬﻠﻟا مدﺎه ﻪﱠﻧأ . ِتﻮﻤﻟﺎﺑ<br />

ﺪﻌﺑ ﻢﻜﻳِﻮْﻄَﻴﻓ . ﻢﻜﺳﺎﻣرأ ﻖﻴﺿ ﻰﻟإ ﻢﻜﻠﻘﻨﻳو ﻢﻜﺳﺎﻨﻳإ ﺪﻌﺑ ﻢﻜﺸﺣْوأ ﺪﻗ قاﺬﻤﻟا ّﺮﻣ<br />

57<br />

ﻢﻴﻘُﻣ ﻢﻴﻌﻧ ﻲﻓ ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷا ُﻞْهَﺄَﻓ . ﻢﺗْﺪِﻋُو ﺎﻣ ﻰﻟإ ﻢﺗﺮﺻو . ﻢﻜﻣﺎﺴﺟأ ةّﺮﺟ<br />

نﻮﺑﺮﺸﻳو مﻮّﻗَﺰﻟا ﻦﻣ نﻮﻠآﺎﻳ } , ٍﻢﻴﻟأ ٍباﺬﻋ ﻲﻓ تاﺮﻜﻨُﻤﻟا و ءﺎﺸﺤﻔﻟا ﻞهأو<br />

59<br />

58<br />

باﺬﻌﻟا ﻦﻣ ﻢﻜﺴﻔﻧأ اوﺬﻘﻧاو , بﺎﺒْﻟﻷا ﻰﻟوأ ﺎﻳ , ﻪﱠﻠﻟا اﻮﻘﱠﺗﺎﻓ . { ﻢﻴﻤﺤﻟا ﻦﻣ<br />

60<br />

// ِﺔَﻋﺎﻄﺑ<br />

54<br />

Propongo: ﻢِﻴﻌَﻨِﺑ por ﺔﻤﻴﻌﻨﻟﺎﺑ.<br />

55<br />

Propongo: اوﺪﱢﻬَﻤَﻓ por اوﺪﻬﻣﺎﻓ.<br />

56<br />

Propongo: ﻢﻜﺴﻔﻧﻷ por ﻢﻜﺴﻔﻧﻸﻟ.<br />

57<br />

Propongo: ﺔَﺤِﻟ ﺎﱠﺼﻟا por ﺢﻟﺎﺼﻟا.<br />

58<br />

C 56, 52-54: . ِﻢﻴِﻤَﺤْﻟﺎَﻨِﻣ ِﻪْﻴَﻠَﻋ َنﻮُﺑِﺮَﺸَﻓ َنﻮُﻄُﺒْﻟا ﺎَﻬْﻨِﻣ َنُﺆِﻟﺎَﻤَﻓ ٍمﻮﱡﻗَز ﻦِﻣ ِﺮَﺠَﺷ ﻦِﻣ َنﻮُﻠِآ َﺄَﻟ<br />

59<br />

Formula habitual <strong>en</strong> <strong>el</strong> Coran al dirigirse a los hombres que, por gracia de Dios, estaban dotados de<br />

int<strong>el</strong>ig<strong>en</strong>cia a difer<strong>en</strong>cia de los animales que estaban privados de <strong>el</strong>la.<br />

60<br />

Propongo ٍﺔَﻋﺎَﻄِﺑ por ﺔﻋﺎﻄﻟﺎﺑ.<br />

8


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, لﺎﻗ , ﻪَﻧﺎَﺤْﺒُﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ . ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ أ15//<br />

, ﻪّﻠﻟا<br />

اوﺮآذﺎﻓ .<br />

//<br />

64<br />

63<br />

ﻲﻓ ﻲﻧﺮآذأ يﺪﻨﻋ كﺮآذأو كﺪﻨﻋ { ﻲﻧﺮآذا } : لﺎﻗ , ﻪﻌﻣ ﻰﺳﻮﻣ ﺎﺟﺎﻧ اذإ<br />

65<br />

. ﻢﻜﻳﺪﻬﻳو ﻩوﺮﻜﺷأو ﻢآﺮآﺬﻳو ﻩوﺮآذﺄﻓ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻦﻣ ٍءﻼَﻣ ﻲﻓ كﺮآذأو ٍﻸَﻣ<br />

نﻮﻌﻤﺴﻳ ٌمﻮَﻗ ﻊﻤﺘﺟا ﺎﻣ , ﻩﺪَﻴﺑ ﻲﺴﻔﻧ يﺬّﻟ او : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو<br />

66<br />

نأ اودارأ اذﺈﻓ . ﺔﻤﺣﺮﻟا ﻢﻬﻴﺸْﻐَﻣو ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻢﻬﺑ ْﺖﱠﻔَﺣ ﱠﻻإ ﻩﺪﻋوو ﻪﱠﻠﻟا ﺮآذ<br />

// , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﻣﻮﻗ , ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ يدﺎﻨﻣ ﻢهادﺎﻧ , اﻮﻗﺮﺘﻔﻳ<br />

9<br />

62<br />

بﺎّهﻮﻟا<br />

61<br />

ﺰﻳﺰﻌﻟا<br />

} : ﻪﺑﺎﺘآ ﻲﻓ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا لﺎﻗو ب15//.<br />

ٍتﺎﻨﺴﺣ ﻢﻜﺗﺎﻴِﺳ ﺖﻟﺪﺑ ﺪﻗ ًا رﻮﻔﻐﻣ //<br />

67<br />

ﻰﻠﻋ بﻮﻠﻘﻟا : ءﺎﻤﻜﺤﻟا ﺾﻌﺑ لﺎﻗو . { ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ﻊﻔﻨﺗ َىﺮْآِﺬﻟا ّنﺈﻓ<br />

ْﺮﱢآَذو<br />

ﺐﻠﻓ ﻮه حﻮﺘﻔﻤﻟا ﺪهﺎﺸﻟﺎﻓ . ٌلﻮﻔﻘﻣ ﺐﺋﺎﻏ ﺐﻠﻗو ٌحﻮﺘﻔﻣ ٌﺪهﺎﺷ ٌﺐﻠﻗ : ﻦْﻴﺑﺮﺿ<br />

ﺐﺋﺎﻐﻟا ﺐﻠﻘﻟاو . ﺎﻬﺑ ﻞﻤﻋو ﺎهﺎّﻘﻠﺗ , ﺔﻈِﻋْﻮَﻤﻟا ﻊﻤﺳ اذإ ْﻦﱢﻴﱠﻠﻟا ﻮهو ﻦﻣﺆﻤﻟا<br />

ﻲﻓ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا لﺎﻗ . ﻚﺸﻟاو ﺮْﻔﻜﻟﺎﺑ ﺲﱢﻧﺪُﻤﻟا ﻞّﻔَﻐُﻤﻟا ﻲﺳﺎﻘﻟا ﺐﻠﻘﻟا ﻮه لﻮﻔﻘﻤﻟا<br />

// : نﺁﺮﻘﻟا<br />

69<br />

68<br />

. { ﻢهرﺎﺼﺑأ ﻰﻤﻋاو أ16<br />

// ﻢﻬﻤﺻﺄﻓ ﻪّﻠﻟا ﻢﻬﻨﻌﻟ ﻦﻳﺬّﻟا ﻚﺋﻻوأ } //<br />

ﻲﺑﺎﺤْﺻأ ﻢﺘﻨآ نإ : ﻪﺑﺎﺤْﺻﻷ ًﺎﻣﻮﻳ لﺎﻗ ّﻢﺛ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , َﻰﺴﻴﻋ ﻦﻋ ىوﺮﻳو<br />

, اﻮﻠﻌﻔﺗ<br />

ﻢﻟ ْنِإ ﻢﻜّﻧإ . سﺎﻨﻟا ﻦﻣ ءﺎﻀْﻐُﺒﻟاو ةواﺪﻌﻟا ﻦﻋ ﻢﻜﺴﻔﻧأ اوﺮﱢﻬﻄﻓ , ﻲﻧاﻮﺧأو<br />

ﺎﻣ ﻰﻠﻋ ﻢآﺮْﺒَﺼِﺑ ّﻻإ نﻮﻠﻣﺄﺗ ﺎﻣ نﻮﻐﻠﺒﺗ ﻻ ﻢﻜﻧأ اﻮﻤﻠﻋأ . ﻲﻧاﻮﺧﺈﺑ ﻢﺘﺴﻠﻓ<br />

// اﻮﻀﻏ . نﻮﻬﺘﺸﺗ ﺎﻣ ﻢﻜآْﺮﺘِﺑ ّﻻإ نوﺪﻳﺮﺗ ﺎﻣ نﻮﻟﺎﻨﺗ ﻻو . نﻮهﺮﻜﺗ<br />

61<br />

Uno de los 99 nombres de Dios, ﻰﻨﺴﺤﻟا ءﺎﻤﺳﻹا<br />

62<br />

Uno de los 99ﻰﻨﺴﺤﻟا ءﺎﻤﺳﻹا .<br />

63<br />

C 19, 52: . ًﺎّﻴِﺠَﻧ ُﻩﺎَﻨْﺑﱠﺮَﻗَو ِﻦَﻤْﻳَﻷا ِرﻮُﻄﻟا ِﺐِﻧﺎَﺟ ﻦِﻣ ُﻩﺎَﻨْﻳَدﺎَﻧَو<br />

64<br />

C 12, 42 : . َﻚﱢﺑَر َﺪْﻨِﻋ ﻲِﻧْﺮُآْذا ﺎَﻤُﻬْﻨِﻣ ٍجﺎَﻧ ُﻪﱠﻧَأ ﱠﻦَﻇ يﺬﱠﻠﻟ لﺎﻗو<br />

65<br />

Propongo: ﻢُﻜﻳِﺪْﻬﻳ por ﻢﻜﺋاﺪه .<br />

66<br />

Propongo: ﻢهﺎﺸﻐﺗ por ﻢﻬﻴﺸْﻐَﻣ.<br />

67<br />

C51, 55: . َﻦﻴِﻨِﻣْﺆُﻤْﻟا ُﻊَﻔﻨَﺗ ىَﺮْآﱢﺬﻟا ﱠنِﺈَﻓ ْﺮﱢآَذَو<br />

68<br />

Sobre esta palabra “mal” escrita <strong>en</strong> Ms Oc. hay una correcciَn <strong>en</strong>cima de la دﺎﺻ y otra sobre la ﻢﻴﻣ<br />

para aclarar las letras. Ambas letras estلn escritas <strong>en</strong> su forma pl<strong>en</strong>a.<br />

69<br />

C 47, 23: .<br />

ْﻢُهَرﺎَﺼْﺑَأ ﻰَﻤْﻋَأَو ْﻢُﻬﱠﻤَﺻَﺄَﻓ ُﻪﱠﻠﻟا ُﻢُﻬَﻨَﻌَﻟ َﻦﻳِﺬﱠﻟا َﻚِﺌَﻟُأ


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ةﻮْﻬَﺷ بﻮﻠﻘﻟا ﻲﻓ عرﺰﺗ ﱠﻦﻬﻴﻟإ ب16<br />

// ةﺮﻈﻨﻟا نﺎﻓ . ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﻋ ﻢآرﺎﺼﺑأ //<br />

ﺎﻣ . ﻩﺮﺼﺑ ﻲﻓ ﻪﺒﻠﻗ ﻦﻜﻳ ﻢﻟو ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ ﻩﺮﺼﺑ نﺎآ ﻦﻤﻟ ًﺔﻨْﺘﻓ ﺎﻬﺒﺣﺎﺼِﻟ ﻪﺑ ﻰﻔآو<br />

تﻮﻤﻳ ﻒﻴآ : ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺐﺣﺎﺼﻟ ﻞﻳﻮﻓ . تأ ﻮه ﺎﻣ بﺮْﻗأ ﺎﻣو تﺎﻓ ﻮه ﺎﻣ ُﺪَﻌْﺑَأ<br />

: ﻪﻠﻤﻋ ﺎﻳﺎﻄﺨﻟاو ﻪّﻤه ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺖﻧﺎآ ﻦﻤﻟ ﻞﻳﻮﻓ . ﻩّﺮﻐﺗ ﻲهو ﺎﻬﺑ ﻖﺜﻳو ﺎﻬآﺮْﺘﻳو<br />

70<br />

نﻮﻌﺿاﻮﺗ ﺎﻣ رﺪﻘﺑو نوﺪﺼﺤﺗ ﻚﻟﺬآ . نﻮﻋرﺰﺗ ﺎﻣ رْﺪَﻘِﺑ . ًاﺪﻏ ﺢﻀﺘﻔﻳ ﻒﻴآ<br />

71<br />

//<br />

ﻢﻜﺴﻔﻧأ ﻰﻠﻋ نﻮﻜﺒﺗ ﻻ أ , سﺎﻨﻟا َﺮﺸﻌﻣ أ17<br />

// ﺎﻳ : لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . نﻮﻤﺣﺮﺗ ﻚﻟﺬآ<br />

//<br />

باﺮﱡﺘﻟاو ﻪﺘْﻴَﺑ ﺮﺒﻘﻟاو , ﻩﺪﻋﻮﻣ تﻮﻤﻟا ﻦَﻣ ﺎﻴﻧﺪﻟﺎﺑ حﺮﻔﻳ ﻒﻴﻜﻓ . ﻢﻜﺗﺎﻴﺣ ﻲﻗﺎﺑ<br />

. ﺮﺒآﻷا عﺰﻔﻟا ﺮﻈﺘﻨﻳ ﻚﻟذ ﻊﻣ ﻮهو ﻪﺴﻴﻧأ برﺎﻘﻌﻟاو تﺎﻴﺤﻟاو دوﺪﻟاو ُﻪُﺷاﺮِﻓ<br />

. ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺔﻔﺻ ﻲﻓ بﺎﺑ<br />

ﻢﻜﻨﻴﺑ ٌﺮﺛﺎﻜﺗو ٌﺮﺧﺎﻔﺗو ٌﺔﻨﻳزو ٌﻮﻬَﻟو ٌﺐﻌﻟ ﺎﻴﻧﺪﻟا ةاﻮﻴﺤﻟا ﺎﻤﱠﻧإ } : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ<br />

//<br />

. { دﻻوﻷاو لاﻮﻣﻷا ﻲﻓ //<br />

72<br />

ﺎﻬّﻳأ ﺎﻳ } : ﱠﻞﺟو ب17<br />

// ﱠﺰﻋ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗو . ﺔﻳﻷا<br />

زﺎﺟ ﻮه ٌدﻮﻟﻮﻣ ﻻو . ﻩﺪَﻟو ﻦﻋ ٌﺪِﻟاو يﺰﺠﻳ ﻻ ًﺎﻣﻮﻳ اﻮﺸﺧاو ْﻢﻜّﺑر اﻮﻘﱠﺗأ سﺎﻨﻟا<br />

ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ ْﻢُﻜﱠﻧﱠﺮُﻐَﻳ ﻻو ﺎﻴﻧﺪﻟا ةاﻮﻴﺤﻟا ْﻢُﻜﱠﻧﱠﺮُﻐﺗ ﻼﻓ ﱞﻖﺣ ِﻪﱠﻠﻟ ا َﺪْﻋَو ﱠنإ . ًﺎﺌﻴﺷ ﻩﺪِﻟاَو ﻦﻋ<br />

{ . روﺮﻐﻟا<br />

73<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ ٌﺮﻴﺧ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ٍطْﻮَﺳ ٌﻊﺿﻮﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ<br />

ﻲﻠﻌِﻟ ﻞﻴﻗو . ﺎﻬﻴﻓ ﺎﻣو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ ﺮﻴﺧ ٌﺔﺣْوَر ْوأ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ةوْﺰَﻐﻟو ﺎﻬﻴﻓ ﺎﻣو<br />

// : ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﺐﻟﺎﻃ ﻲﺑأ ﻦﺑ<br />

ٌءﺎﻨﻏو ٌحﺮﻓ ﺎﻬﻟﱠوأ ٍراد أ18<br />

// ﻦﻣ ﻒﺻأ ﺎﻣ : لﺎﻘﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺎﻨﻟ ﻒﺻ //<br />

74<br />

ﺎﻬﻳأ , اورﺬﺣﺎﻓ . َنَﺰَﺣ , ﺎﻬﻴﻓ ﺮﻘﺘﻓإ ﻦَﻣو . َﻦَﺘَﻓ , ﺎﻬﻴﻓ ﻰﻨﻐﺘﺳا ﻦَﻣ . ٌءﺎﻨﻓ ﺎهﺮﺧأو<br />

70<br />

En Ms Oc. folio 16v r<strong>en</strong>glَn 11 laْ ltima palabra es نﻮﻌﺿاﻮﺗ , palabra que <strong>el</strong> copista partiَ tras اﻮﺗ<br />

y <strong>el</strong> resto نﻮﻌﺿ lo escribiَ al inicio d<strong>el</strong> folio 17r.<br />

71<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, infralinear, bajo <strong>el</strong>ْ ltimo r<strong>en</strong>glَn 11 d<strong>el</strong> folio 16v, debajo de lasْ ltimas palabras ﺎﻣ<br />

اﻮﺗ si<strong>en</strong>do estaْ ltima una particiَn de نﻮﻌﺿاﻮﺗ . Dice la glosa: نﻮﻣﺪﻘﺗ ﺎﻣ .<br />

72<br />

C 57, 20: . ِدَﻻْوَﻷاَو ِلاَﻮْﻣَﻷا ﻲِﻓ ٌرُذﺎَﻜَﺗَو ْﻢُﻜَﻨْﻴَﺑ ُﺮُﺧﺎَﻔَﺗَو ٌﺔَﻨﻳِزَو ٌﻮْﻬَﻟَو ٌﺐِﻌَﻟ ﺎَﻴِﻧﱡﺪﻟا ُةاَﻮَﻴَﺤْﻟا ﺎَﻤﱠﻧأ اﻮُﻤَﻠْﻋا<br />

73<br />

C 31, 33: ﱠنإ ًﺎﺌْﻴَﺷ ِﻩِﺪِﻟاَو ْﻦَﻋ َزﺎَﺟ َﻮُه ٌدﻮُﻟْﻮَﻣ َﻻَو ِﻩِﺪَﻟَو ْﻦَﻋ ٌﺪِﻟاَو يِﺰْﺠَﻳ ﱠﻻ ًﺎﻣْﻮَﻳ اْﻮَﺸْﺧأَو ْﻢُﻜﱠﺑَر ْاﻮُﻘﱠﺗا ُسﺎﱠﻨﻟا ﺎَﻬﱡﻳَأ َي<br />

. ُروُﺮَﻐْﻟا ِﻪﱠﻠﻠِﺑ ْﻢُﻜﱠﻧﱠﺮُﻐَﻳ َﻻَو ﺎَﻴِﻧﱡﺪﻟا ُةاَﻮَﻴَﺤْﻟا ْﻢُﻜﱠﻧﱠﺮُﻐَﺗ َﻼَﻓ ٌﻖَﺣ ِﻪﱠﻠﻟا َﺪْﻋَو<br />

74<br />

اورﺰﻧأ<br />

// رﺰﻧأ<br />

10


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

75<br />

, ةﺮﺧﻷا ﺎﱠﻣأو . ٍءﺎﻨﻓ راد ّﻢﺛ , ٍءﻼﺑ راد ﺎﻴﻧﺪﻟا ﱠنﺎﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟﺎﺑ ّ اوﺮﺘﻐﺗ نأ , نﺎﺴﻧﻹا<br />

ّﺐﺤﻟا ﻮه راﺮﺘﻏﻹﺎﻓ , ﺎﻴﻧﺪﻟﺎﺑ راﺮﺘﻏﻹا اورﺬْﺣِإ . ٍءﺎﻘﺑ راد ﱠﻢﺛ , ٍءاﺰﺟ راد ﺎﻬﱠﻧﺈﻓ<br />

// تاﻮﻬﺸﻟاو ﺬﻳﺬﻠﻟاو ىﻮﻬﻟا عﺎﺒﱢﺗإ ﻮﻬﻓ ﺎﻴﻧﺪﻠﻟ ّﺐﺤﻟاو , ﺎﻴﻧﺪﻠﻟ<br />

دﺎَﺴَﻓو ءاﺪﺘﻋإو ءْﻦﱢﻈﻟا ب18<br />

// ءﻮﺳو ءﺎﻳّﺮﻟاو ﺪَﺴَﺤﻟاو ﻞﻐﻟاو ﺮْﺒِﻜﻟا //<br />

. فﺮﱠﺜﻟاو ﺮﺛﺎﻜﺘﻟاو ﺮﺧﺎﻔﺘﻟاو لﺎﻤﻟا ﻊﻤﺟو ةﺪَﻤْﺤَﻤﻟا ّﺐﺣو ﺔَﻋَدﺎﺨُﻤﻟاو ﺮﻴﻤﻀﻟا<br />

ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا َﻲِﻘَﻟ , ًاﺮﺧﺎﻔﻣ ًاﺮﺛﺎﻜﻣ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺐﻠﻃ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ<br />

ًﺎﻔﱡﻄَﻌَﺗو ﺔﻠﺌﺴﻤﻟا ﻦﻋ ًﺎﻓﺎﻔﻌﺘﺳأ ﺎﻬﺒﻠﻃ ﻦﻣو . ٌنﺎﺒْﻀﻏ , ٌﻂﺧﺎﺳ ﻪﻴﻠﻋ ﻮهو , ﱠﻞﺟو<br />

ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . رﺪﺒﻟا ﺔﻠﻴﻟ ﺮﻤﻘﻟﺎآ ﻪﻬﺟوو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻘﻟ ﻪﻨﻳِﺪِﻟ ًﺎﺜﻴﺜﺣو ﻩرﺎﺟ ﻦﻋ<br />

// ﻪﱠﻠﻟا<br />

نأ ﻪّﻠﻟ اﻮﻠﻤﻋاو نوﺪﻋﻮﺗ ﻪﺑ ﺎﻣ أ19<br />

// اﻮﻈﻔﺣاو نﻮﻌﻤﺴﺗ ﻪﺑ ﺎﻣ اوﺮﻜﻔﺗ //<br />

76<br />

ﺎﻤﱠﻧﺈﻓ . ةزﺎﺠُﻤﻠﻟ ةﺮﺧﻵاو ﻞﻤﻌﻠﻟ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻪّﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻤﱠﻧﺄﻓ . نوﺪﺒﻌﺗ ﻩﺎﻳأ ﻢﺘﻨآ<br />

راد ةﺮﺧﻵاو . بﺎﺴﺣ ﻻو ةدﺎﺒﻌﻟا راد ﺎﻴﻧﺪﻟا ﱠنﺎﻓ . نﻮﻠﻤﻌﺗ ﻢﺘﻨآ ﺎﻣ نوﺰﺠﺗ<br />

: ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﻮﻟﻮﻘﻳ ﻦﻳﺬﱠﻟ ا ﻦﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ ﻻ اﻮﻈﻔﺣا , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ . ٍﻞﻤﻋ ﻻو ٍبﺎﺴِﺣ<br />

77<br />

ﻦﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ لﺎﻗو . ُﺖْآﺮﺗ ﺎﻤﻴﻓ ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﻞﻤﻋٌأ ﻲﻠﻌَﻟ , ﻲﻨْﻌِﺟْرَأ , ّبر<br />

// ﻪﻨﻋ َعِﺰُﻧ , ﻪّﻤه ﺮﺒآأ ﺎﻴﻧﺪﻟاو ﺢﺒﺻأ<br />

ﻩﺪﺒﻌﺑ ﻪﱠﻠﻟا دارأ اذﺈﻓ . ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ب19//<br />

ﻩﺮْﻘَﻓ َﺮِﻴﺻو ﻪﺒﻠﻗ ﻦﻣ نﺎﻤﻳﻹا ةوﻼﺣ//<br />

ضﺮﺘﻓإ ﻲﺘّﻟا تﺎﻧﺎﻣﻷا ِءادأ ﻰﻠﻋ ﻪﻧﺎﻋأو ﺔﱠﻘﺛ ًﺎﻨﻴﻣأ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ ءﺎﻨﻐﻟا ﻞﻌﺟ , ًاﺮﻴﺧ<br />

ﺔﻗﺪﺼﻟاو ةﺎآﺰﻟاو مﺎﻴﺼﻟاو ةﻼﺼﻟاو لﺎﺴﺘﻏﻹاو ءﻮﺿﻮﻟا ﻦﻣ ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا<br />

ﻆﻔﺤﻟاو ﺮﻜﻨﻤﻟا ﻦﻋ ﻲﻬﻨﻟاو فوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ ﺮﻣﻷاو ﻪّﻘﺣ ﱟﻖﺣ يذ ﻞﻜﻟ ءﺎﻄﻋﻹاو<br />

79 78<br />

// ﻩﺪﺒﻌﺑ ﻪﱠﻠﻟا دارأ اذإو . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ بﻮﺒﺤﻣ ﺪﺒﻌﻟا ﻚﻟﺬﻓ . ﻪﱠﻠﻟا دوﺪﺤﻟ<br />

75<br />

76<br />

77<br />

78<br />

79<br />

Propongo اوﱡﺮَﺘْﻐَﺗ por ّﺮﺘﻐﺗ .<br />

Propongo: ةزﺎﺠﻣ por زﺎﺠُﻣ.<br />

Propongo: ﺎﻨﻌﺟْرإ por نﻮﺟرإ.<br />

Propongo: ٌبﻮُﺒْﺤَﻣ por ًﺎﺑﻮﺒﺤﻣ.<br />

Propongo َﺪْﻨِﻋ por ﻲﻓ.<br />

11


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

تﺎﻧﺎﻣﻷا ءادَأ ﻦﻋ ﻪﻠﱠﻔآو ﻪﺒﻠﻗ أ20<br />

// ﻲﻓو ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ﻩﺮْﻘَﻓ ﻞﻌﺟ ًاّﺮﺷ //<br />

ﻪﻟ ﻦﱠﻳزو ﻪﻠﻤﻋ ءﻮﺳ ﻪﻟ ﻦﱠﻳزو ..( ilegible)<br />

.. َﺪْﺷُر ﻪﻨﻋ ﺐﱠﻴﻏو ﻪﻴﻠﻋ ﺔﺿﺮﺘْﻔُﻤﻟا<br />

80<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻩﺬه ﻪّﻤه نﻮﻜﻳ ﻼﻓ , ﻚﻟﺬآ ﺪﺒﻌﻟا نﺎآ اذِإ . ﻪﻴﻟإ ﺎﻬﺒﱠﺒﺣو ﻪﺑﻮﻴﻋ نﺎﻄﻴﺸﻟا<br />

81<br />

باﻮﺑأ .. ( ilegible)<br />

.. ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻂﺨﺳ يﺬّﻟا ﺪﺒﻌﻟا اﺬه ﱠﻻِإ ﺎﻬﻟﺎﻐﺷأو ﺎﻬﺣﻼﺻاو<br />

, ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ قﺎﺘﺷإ ﻦﻣ : ﻪﻨﻋ ﻪّﻠﻟأ ﻲﺿر , ﺐﻟﺎﻃ ﻲﺑأ ﻦﺑ ﻲﻠﻋ لﺎﻗ . ﺎﻬﻠآ ﺮﻴﺨﻟا<br />

//<br />

, تاﻮﻬﱠﺸﻟا ﻦﻋ ﻰﻬﻧ , رﺎﻨﻟا ب20<br />

// ﻦِﻣ ﻖﻔﺷأ ﻦَﻣو . تاﺮﻴﺨﻟا ﻰﻟإ عرﺎﺳ //<br />

82<br />

ﻦﺑا ﺮﺒﻜﻳ اذإ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . تاﺬﱠﻠﻟا ﻦﻋ ﻰﻬﻧ , تﻮﻤﻟا ﺐّﻗﺮﺗ ﻦَﻣو<br />

ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻰﺸﺧأ ﺎﻣ , ﻪّﻠﻟاو : لﺎﻘﻓ . ﺮﻤﻌﻟا لﻮﻃو لﺎﻤﻟا ّﺐﺣ : نﺎﻨﺛإ ﻪﻌﻣ ﺮﺒﻜﻳ , مدﺁ<br />

. ﻢﻜﻠﺒﻗ نﺎآ ﻦَﻣ ﻰﻠﻋ ﺖﻄﺴﺑ ﺎﻤآ ﻢﻜﻴﻠﻋ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻂﺴﺒﺗ نأ ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻰﺸﺧأ ﻦﻜﻟو ﺮْﻘَﻔﻟا<br />

// اﻮﺒﻨﺘﺟإ . ﻢآﱡﺮِﺘْﻐ َﻳ نأ فﺎﺧأو ﺎهﻮﺴﻓ ﺎﻨﺗ ﺎﻤآ ﺎهﻮﺴﻓ ﺎﻨﺘﻓ<br />

83<br />

ًﺎﻳداو ﻰﻄﻋأ مدﺁ ﻦﺑإ نأ ﻮﻟ ﱠنإ أ21<br />

// ﺎﻬﻴﻠﻋ اﻮﺻﺮﺤﺗ ﻻو ﺎهراﺮﺘﻏإ ﻦﻣ//<br />

ءﻼﻤﻳ ﻦﻟو . ًﺎﺜﻟﺎﺛ ﻪﻴﻟإ ّﺐﺣأ , ًﺎﻴﻧﺎﺛ ﻰﻄﻋأ ﻮﻟو . ًﺎﻴﻧﺎﺛ ﻪﻴﻟإ ّﺐﺣأ , ٍﺐهذ ﻦﻣ ﺎَﺌﻴِﻠَﻣ<br />

. ﻞآأ ﺎﻣ فﺮﺼﻨﻳو ( 00borroso00)<br />

ﻚﻟﺬﻓ . باﺮﱡﺘﻟا ّﻻإ ﻪﻌﺒْﺸﺗ ﻻو مدﺁ ﻦﺑإ ﻦْﻴﻋ<br />

ﻼﻓ . بﺎﺗ ﻦَﻣ ﻰﻠﻋ بﻮﺘﻳ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ . ﻢﻜﻟﺎﻤْﻋأ ِءﻮﺳ ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺘﻓ<br />

اﻮﻄﻨﻘﺗ ﻻ } : ﺰﻳﺰﻌﻟا ﻪﺑﺎﺘآ ﻲﻓ لﺎﻗ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ . ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤﺣر ﻦِﻣ اﻮﻄﻨﻘﺗ<br />

85 84<br />

// { ﻢﻴﺣﺮﻟا رﻮﻔﻐﻟا ﻮه ﻪﱠﻧِإ , ًﺎﻌﻴﻤﺟ بﻮﻧﺬﻟا ﺮِﻔْﻐَﻳ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤﺣر ﻦِﻣ<br />

ﱠفﻮﻧ , ﺎﻬﺘﻨﻳزو ﺎﻴﻧﺪﻟا ةﺎﻴﺤﻟا ﺪﻳﺮﻳ نﺎآ ﻦﻣ } ب21<br />

// : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ//<br />

86<br />

ﻲﻓ ﻢﻬﻟ ﺲﻴﻟ ﻦﻳﺬّﻟا ﻚﺌﻟوأ } . { نﻮﺴَﻐْﺒَﻳ ﻻ ﺎﻬﻴﻓ ﻢهو ﺎﻬﻴﻓ ﻢﻬﻟﺎﻤﻋأ ﻢﻬﻴﻟإ<br />

80<br />

Propongo: ُﻪَﺒﱠﺒَﺣ por ﺎﻬ ﱠﺒﺣ .<br />

81<br />

Propongo insertar la particula ﱠﻻِإ para dar s<strong>en</strong>tido a la frase.<br />

82<br />

Propongo: ﻦﺑإ por ﻦﺑ.<br />

83<br />

Propongo: َﻰﻄْﻋَأ por ﺎﻄﻋا.<br />

84<br />

C 39, 53: َﻮُه ُﻪﱠﻧإ ًﺎﻌﻴِﻤَﺟ َبﻮُﻧﱡﺬﻟا ُﺮِﻔْﻐَﻳ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ ِﻪﱠﻠﻟا ِﺔَﻤْﺣﱠر ﻦِﻣ ْاﻮُﻄَﻨْﻘَﺗ َﻻ ْﻢُﻬِﺴُﻔْﻧَأ َﻰﻠَﻋ ْاﻮُﻓَﺮْﺳا َﻦﻳِﺬﱠﻟا َىِدﺎَﺒِﻋ َﺎﻳ ْﻞُﻗ<br />

. ُﻢﻴِﺣﱠﺮﻟا ُرﻮُﻔَﻐْﻟا<br />

85<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 21r, escrita <strong>en</strong> vertical: ﻢﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﻟاا ﻰﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا نا<br />

ﺐﻧذ ﻻ ﻦﻤآ ﺐﻨﻀﻟا ﻰﻠﻋ ﺐﺋﺎﺘﻟا لﺎﻗ . Laْ ltima palabra es de dificil lectura a causa de lo borroso de la<br />

grafيa.<br />

86<br />

C 11, 15: . َنﻮُﺴَﺨْﺒُﻳ َﻻ ﺎَﻬﻴِﻓ ْﻢُهَو ﺎَﻬﻴِﻓ ْﻢُﻬَﻟﺎَﻤْﻋَأ ْﻢِﻬْﻴَﻟإ ﱢفَﻮُﻧ ﺎَﻬَﺘَﻨﻳِزَو ﺎَﻴْﻧﱡﺪﻟا َةَﻮَﻴَﺤْﻟا<br />

ُﺪﻳِﺮُﻳ َنﺎَآ ﻦَﻣ Hay <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

marg<strong>en</strong> d<strong>el</strong> folio 21v al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn cuatro una glosa <strong>en</strong> romance m<strong>en</strong>guan, escrita la primera sيlaba<br />

12


87<br />

{<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

لﺎﻗ . نﻮﻠﻤﻌﻳ اﻮﻧﺎآ ﺎﻣ ﻞﻃﺎﺑو ﺎﻬﻴﻓ اﻮﻌﻨﺻ ﺎﻣ ﻂﺒﺣو . رﺎﻨﻟا ّﻻإ ةﺮﺧﻵا<br />

88<br />

ﻦﻣ ﱠﻻإ , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﻮّﻠﻘﻤﻟا ﻢه نوﺮﺜﻜﻤﻟا ﱠنإ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

89<br />

. ًاﺮﻴﺧ ﻞﻤﻋو ﻩءأروو ﻪﻣﺎﻣأو ﻪﻟﺎﻤﺷو ﻪﻨﻴﻤﻳ ﻪﻴﻓ ﺢﺘﻔﻳ ﻻ ﺎﻣ ﻪﱠﻠﻟأ ﻰﻄﻋأ<br />

// . ﺲﻔﻨﻟا ﻰَﻨِﻐﻟا ﻦﻜﻟ , ﺺﻌﻟاو لﺎﻤﻟا ةﺮﻴﺜآ ﻦﻋ ﻰَﻨِﻐﻟا ﺲﻴﻟ : لﺎﻗو<br />

90<br />

ﻊﺟﺮﻴﻓ , ٌﺔﺛﻼﺛ ﺖﻴﻤﻟا ﻊﺒﺘﻳ : لﺎﻗ ﻪﱠﻧأ أ22<br />

// , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻪﻨﻋ ىورو //<br />

ﻰﻘﺒﻳو . ﻪﻟﺎﻣ و ﻪﻠهأ ﻊﺟﺮﻴﻓ , ﻪﻠﻤﻋو ﻪﻟﺎﻣو ﻪﻠهأ ﻪﻌﺒﺘﻳ . ٌﺪﺣاو ﻪﻌﻣ ﻰﻘﺒﻳو . ٍنﺎﻨﺛإ<br />

91<br />

دﺎﺒﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . ﱟﺮﺸﺑ ﻪﺴﻔﻨﻟ مﱠﺪﻗو , ﺮﻴﺨﺑ ﻪﻠﻤﻋ كﺮﺗ ﻦﻤﻟ ﻞﻳﻮﻟﺎﻓ . ﻪﻠﻤﻋ ﻪﻌﻣ<br />

92<br />

ﻢﻜﻟﺎﻤْﻋأ اﻮﺤﻠﺻاو ﻢآرﺎﻤْﻋأ ﻦﻣ َﻲِﻘَﺑ ﺎﻤﻴﻓ ﻢﻜﺴﻔﻧأ اﻮﻬﺒﺘﻧاو اوﺮﻈﻧأ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

// ﻞﻴﻗو . ﻢﻜﻴﻠﻋ بﻮﺘﻳو ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ ﻞﻌﻠﻓ . ﻢآرازْوأ ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺗو<br />

94<br />

93<br />

. ﻲﻨّﺒﺤﺗ ﻚﱠﻧأ ﻢﻋﺰﺗ ب22//<br />

, دواد ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , دواد ﻰﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﻰَﺣْوأ//<br />

نﺎﻌﻤﺘﺠﻳ ﻻ ﺎﻴﻧﺪﻟا ّﺐﺣو ﻲّﺒﺣ ﱠنﺎﻓ . ﻚﺒﻠﻗ ﻦﻣ ﺎﻴْﻧﺪﻟا ّﺐﺣ جﺮﺧﺄﻓ , ﻚﻟﺬآ نﺎآ نﺈﻓ<br />

ﺔَﺑﻮﻘﻋو ﻲﺻﺎﻌﻤﻟا ﺎﻴﻧﺪﻟا لﻮﺻأ : لﻮﻘﻳ , ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻤﺣر , ﻞﻬﺳ نﺎآو . ٍﺪﺣاو ٍﺐﻠﻗ ﻲﻓ<br />

ﺐﻴﻌﺷ ﻰﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺣوأ : ﻞﻴﻗو . رﺎّﺒﺠﻟا ﻚﻠﻤﻟا ﺮﻔﻐﻳ نأ ﱠﻻإ , رﺎﻨﻟا ﻲﺻﺎﻌﻤﻟا<br />

// ﻚﺒﻠﻗ ﻦﻣو عﻮﻀﺨﻟا ﻚﺴﻔﻧ ﻦﻣ ﻲﻟ ﺐه , ﺐﻴﻌﺷ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

<strong>en</strong>cima de la segunda. No hay reclamo ninguno, pero por su significado se deduce que refiere al verbo<br />

ltimo de la aleya C ْ11,<br />

15: نﻮﺴﺨﺒﻳ .<br />

87<br />

C 11, 16: . َنﻮُﻠَﻤْﻌَﻳ ْاﻮُﻧﺎَآ ﺎﱠﻣ ٌﻞِﻃﺎَﺑَو ﺎَﻬﻴِﻗ ْاﻮُﻌَﻨَﺻ ﺎَﻣ َﻂِﺒَﺣَو رﺎﱠﻨﻟا ّﻻِإ ِةَﺮِﺧﻵا<br />

ﻲِﻗ ْﻢُﻬَﻟ َﺲْﻴَﻟ َﻦﻳِﺬﱠﻟا َﻚِﺌَﻟْوُأ<br />

88<br />

Propongo: ﺔَﻣَﺎﻴَﻘْﻟا por ﺔﻤﻴﻘﻟا.<br />

89<br />

Propongo: ﻰَﻄﻋَأ por ﺎﻄﻋا.<br />

90<br />

Propongo: ُﺔَﺛَﻼَﺛ por ٍﺔﺛﻼﺛ.<br />

91<br />

Tachadura y <strong>en</strong> marg<strong>en</strong> d<strong>el</strong> folio 22r, al lado d<strong>el</strong> mismo r<strong>en</strong>glَn seis, hay una glosa <strong>en</strong> لrabe: ﻪﻠهأ .<br />

Hay un reclamo (una barra vertical) <strong>en</strong>tre ﻪﻠﻤﻋ كﺮﺗ . La palabra ﻪﻠﻤﻋ pres<strong>en</strong>ta un aspecto borroso a causa<br />

de tachaduras.<br />

92<br />

Propongo: َﻲِﻘَﺑ por ﻰﻘﺑا.<br />

93<br />

Dios no “habla” a los seres humanos ni a los ‘ang<strong>el</strong>es, sino “ahwa Allah ila" “causa una inspiracion<br />

a”, aunque se traduce por “decia Dios a”. El verbo “qala” “decia” se usa <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a Dios, cuando se<br />

trata de una cita d<strong>el</strong> Coran, que es, segun los musulmanes, la Palabra de Dios, directa e inalterada,<br />

comunicada al profeta Mahoma, a traves d<strong>el</strong> ang<strong>el</strong> Gabri<strong>el</strong>.<br />

94<br />

C 21, 80. C 34, 10-11. En las ley<strong>en</strong>das islamicas David es <strong>el</strong> que forja cotas de malla y armas.<br />

13


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ٌﺐﻴﺠﻣ ٌﺐﻳﺮﻗ ﻲّﻧﺎﻓ , ﻲﻧﻮﻋْدأ ﱠﻢﺛ أ23<br />

// . عﻮﻣﱡﺪﻟا ﻚﻴﻨﻴﻋ ﻦﻣو عﻮﺸﺨﻟا //<br />

ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﱠدر , ﻚﻟذ ﺪﻌﺒﻓ . ﻩﺮﺼﺑ ﺐهذ ﻰّﺘﺣ ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﺐﻴﻌﺷ ﺎﻜﺒﻓ<br />

, يرﺎﻧ ﻦﻣ ًﺎﻓﻮﺧ نﺎآ نإ ؟ءﺎﻜﺒﻟا اﺬه ﺎﻣ , ﺐﻴﻌﺷ ﺎﻳ : ﻪﻴﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺣوأ ﱠﻢﺛ . ﻩﺮﺼﺑ<br />

96<br />

95<br />

: ﺐﻴﻌﺷ لﺎﻘﻓ . ﺎهﺎّﻳأ ﻚﺌِﺠﻧأ ﺪﻘﻓ , ﻲﺘّﻨﺠﻟ ًﺎﻗﻮﺷ نﺎآ نإو . ﻪﻨﻣ ﻚُﺘﻨﻣأ ﺪﻘﻓ<br />

97<br />

// كرﺎﻧ ﻦﻣ ًﺎﻓﻮﺧ ﻲﺋﺎﻜﺑ ﺎﻣ , ﻚِﻟﻼﺟو ﻚِﺗّﺰﻋو<br />

ﺎﱠﻣأ : ﻪﻴﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺣوﺄﻓ . ﻲﺒﻠﻗ ﻰﻠﻋ ﻚّﺒﺣ ب23<br />

// ﺪﻘﻋ ﻦﻜﻟو ﻚﺘّﻨﺠﻟ ًﺎﻗﻮﺷ ﻻو //<br />

رﺎﻨﻟﺎﺑ ﻪﺒﻴﺒﺣ بّﺬﻌﻳ ًﺎﺒﻴﺒﺣ َﺖﻳأر ﻞه وأ . ﻲﺑاﺬﻋ ﻦﻣ ﻚُﺘْﻨﻣأ ﺪﻘﻓ , ﻚﻟذ نﺎآ اذإ<br />

99<br />

98<br />

ﺮﻴﻐﺑ ﻲﻣﻼآ ﻪﻠﻌﺟأ ﱠﻢﺛ . َﻦﻴﻨﺳ ﺮﺸﻋ ﻚﻣﺪﺨﻳ يدﺎﺒﻋ ﻦﻣ ًاﺪﺒﻋ ﻚﻴﻟإ ﱠﻦَﺜَﻌْﺑَﻷو<br />

, دواد ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , دواد ﻰﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺣوأ : ﻞﻴﻗو . ﻚﺗﺎﺟﺎﻨﻣ ًﺔآﺮﺑ ٍنﺎﻤﺟﺮﺗ<br />

// ﱠﻲﻟإ ﻦﻴﻬﺟﻮﺘﻤﻠﻟ ْﻞُﻗ<br />

ﺎﻣ . ﻲﺘّﺒﺤﻤﺑ ﺎﻨه ﻢﻜﻟ َﺖﻨآ اذإ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ أ24<br />

// ﻢﻜﺗﺎﻓ ﺎﻣ ﻢآّﺮﺿ ﺎﻣ ﻲﺘﺒﺤﻤﺑ //<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻦﻋو . يﺎﺿر ﻢﺘْﺴﻤَﺘْﻟ ِإ اذإ , ﻖﻠﺨﻟا ﻂﺧﺎﺴﻣ ﻢآّﺮﺿ<br />

ﻰﻘﺑ ﺎﻣو ﻰﻀﻣ ﺎﻣ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻏ , ﻩﺮﻤﻋ ﻦﻣ ﻰﻘﺑ ﺎﻤﻴﻓ ﻦﺴْﺣأ<br />

ﻦَﻣ : لﺎﻗ ﻪﱠﻧإ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

اوﺮﻈﻧﺄﻓ . ﻩﺮﻤﻋ ﻲﻓ ﻪﻠﻤﻋ ﻦﻣ<br />

اﻮﻨﺴﺣأو . ﻢآرازوأ ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺗو ﻢآرﺎﻤﻋأ ﻦﻣ ﻰﻘﺑ ﺎﻤﻴﻓ ﻢﻜﺴﻔﻧﻷ<br />

// ْنإ . اﻮﻌﻄﻘﺗ ﻻو اﻮﻣﱠودو ﻢﻜﻟﺎﻤﻋأ<br />

100<br />

اﻮﻠﻤﻋﺄﻓ , ﻞﻴﻠﻟﺎﺑ ﻢﺘْﻠﻗﺎﺘﺗ ب24<br />

// نﺈﻓ . ﻞﻴﻠﻟﺎﺑ اﻮﻠﻤﻋﺄﻓ , رﺎﻬﱠﻨﻟﺎﺑ ﻢﺗْﺰﺠﻋ //<br />

ﻲﻓ ﻢﻜﺴﻔﻧأ اوﱡﺪِﻌَﻓ . تﻮﻤﻟا نود ﻼَﺟَأ ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ﻞﻤﻌﻟ ﻪّﻠﻟا ﻞﻌﺟ ﺎﻤﻓ . رﺎﻬﻨﻟﺎﺑ<br />

102<br />

101<br />

ﻦﻳﺰِﺠْﻌُﻤِﺑ ﻢﺘﻧأ ﺎﻣو , ٍتﻵ نوﺪﻋﻮﺗ ﺎﻣ نإ } ﻩﺪﻴﺑ ﻲﺴﻔﻧ يﺬﱠﻟاﻮﻓ . ﻰﺗﻮﻤﻟا<br />

104<br />

103<br />

ٍمﻮﻳ ﱠﻞآ ﺖﻧد ﺪﻗ ةﺮﺧﻵا ﱠناو ًةﺮﺑْﺪﻣ ٍمﻮﻳ ﻞآ ْﺖﻠﺤﺗرإ ﺪﻗ ﺎﻴﻧﺪﻟا نﺎﻓ . {<br />

95<br />

Propongo: ُﻪْﻨِﻣ <strong>en</strong> vez de ِﻪِﺑ , ya que <strong>el</strong> verbo َﻦﱠﻣَأ es seguido por la particula ﻦِﻣ.<br />

96<br />

Propongo: َﻚﺌِﺠْﻧأ por ﻚﺘﺠﻧأ.<br />

97<br />

Propongo: ﻲﺋﺎَﻜُﺑ por ءﺎﻜﺑ.<br />

98<br />

Propongo: ًاﺪْﺒَﻋ por ﺪﺒﻋ , por tratarse de un بﻮُﺼْﻨَﻣ.<br />

99<br />

Propongo: َﻚُﻣِﺪْﺨَﻳ por ﻚﻣﺬﺨﻳ.<br />

100<br />

Propongo: ﻢُﺘْﻠَﻗﺎَﺘَﺗ por ﻢﺘﻠﻗﺎﻨﺘﺗ.<br />

101<br />

Propongo: يِﺬﱠﻟا َﻮَﻓ por يﺬﻟا ﺎﻓ .<br />

102<br />

Formula de juram<strong>en</strong>to musulmana habitual: ِﻩِﺪَﻴِﺑ ﻲِﺴْﻔَﻧ يِﺬﱠﻟا َو , Por ةl, <strong>en</strong> cuya mano estل mi alma, es<br />

decir: Juro por Dios.<br />

103<br />

C 6, 134: .<br />

َﻦﻳِﺰِﺠْﻌُﻤِﺑ ْﻢُﺘْﻧأ ﺎَﻣَو ٍتَﻷ َنوُﺪَﻋﻮُﺗ ﺎَﻣ ﱠنِإ<br />

14


. ٍراد ﻦﻣ ﻢﻜﺴﻔﻧﺄﺑ اوﱡﺮﻔﻓ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. نﻮﻠﺣار ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻋو<br />

15<br />

. نﻮﻠﺧاد ةﺮﺧﻵا<br />

ﻰﻟإ ﻢﺘﻧﺄﻓ , ًﺔﻠﺒﻘﻣ<br />

105<br />

// ﺎﻬﻨﻣ ﻢﺘﻧأ<br />

نﺈﻓ . نﻮﺑﺮﻘﺗ ٍمﻮﻳ ﻞآ ﺎﻬﻨﻣ ﻢﺘﻧأ أ25<br />

// , ٍراﺪﻟ اﻮﻣﱠﺪﻗو . نوﺪﻌﺒﺗ ِمﻮﻳ ﻞآ //<br />

106<br />

غﺮﻔﺗ نأ ﻰﻟإ ﻢﺘﺸﻋ ﻮﻟو ًاﺪﺑأ غﺮﻔﻳ ﻻ ﺎﻬﱠﻧﺎﻓ . غﺮﻔﺗ ﻰّﺘﺣ ﺎﻴﻧﺪﻟا مﻮﻤُه ﻢﺘﻌﺒﺗأ<br />

107<br />

ﺔﻘﺋاذ ٍﺲﻔﻧ ﻞآ}<br />

: : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻗو . تﻮﻤﻟا ﺮآذ ﻲﻓ بﺎﺑ . ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

108<br />

ﻦﻋ يور . ٌﻚﻟﺎه ﻪﱠﻧا , ٍحور يذ ﻞآ ﻦﻘﻳأ , ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ْﺖﻟﺰﻧ ﺎﱠﻤﻠﻓ {, تﻮﻤﻟا<br />

قﺮﻔﻣو تاﱠﺬﱠﻠﻟا مدﺎه ﺮآذ اوﺮﺜآأ # : لﺎﻗ ﻪﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

// . تﺎﻋﺎﻤﺠﻟا<br />

110<br />

109<br />

اوﺮﻤﻋأو . ﻢﺘﻤﻗ اذإ ﻢﻜﻨﻴﻋأ ُﺐْﺼُﻧ ب25<br />

// ﻩﻮﻠﻌﺟأو ﻢﺘﻤﻧ اذإ ﻩوﺪﱠﺳَﻮﺗو//<br />

ﺎﻤآ ﻢﻜﻴﻨﻔﻳو . ﻢﻜﻌﻧﺎﺼﻣو ﻢﻜﻤﻌﻧ بﺮﺨﻣ ﻢﻜﻴﺻاﻮﻨﺑ دﻮﻘﻌﻣ ﻪﱠﻧﺈﻓ . ﻢﻜﺴﻟﺎﺠﻣ ﻪﺑ<br />

ﺲﻴﻟ ﻪﱠﻧﺎﻓ , ﻪﻨﻋ اﻮﻠﻔﻐﺗ ﻻو . ﻢآﺎﺴﻨﻳ ﻻ ﻪﱠﻧﺎﻓ , ﻩﻮﺴﻨﺗ ﻼﻓ . ﻢﻜﻠﺒﻗ نﺎآ ﻦﻣ ﻰﻨﻓأ<br />

111<br />

دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ . ًاﺮﻴﺧ ﻪﻠﻤﻋ ﻲﻓ داز ﱠﻻإ , تﻮﻤﻟا ﺮآذ ٌﻞُﺟَر َﺮَﺜْآأ ﺎﻤﻓ . ﻢﻜﻨﻋ ﻞﻓﺎﻐﺑ<br />

ﻦﻋ يور . ﻢﻜﺑ ﻪﻟوﺰﻧ ﺪﻨﻋ ﻢﻜﻤﺣﺮﻳو ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻪﻧّﻮﻬﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﻟ , ﻩﺮآذ اوﺮﺜآأ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

//<br />

104<br />

En <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio 24v, al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn ocho, hay una glosa <strong>en</strong> romance dechestas,<br />

escrita <strong>en</strong> dos lيneas, laْ ltima sيlaba tas debajo d<strong>el</strong> resto y <strong>en</strong>tre dos trazos de tinta para indicar que<br />

refiere a la palabra ًةﺮﺑْﺪُﻣ que retrocede, fugitiva, al comi<strong>en</strong>zo d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn. Quizلs mi lectura de la glosa<br />

no es correcta d<strong>el</strong> todo.<br />

105<br />

En <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio 24v, hay una glosa <strong>en</strong> لrabe, ﻻا ًﺎﺴﻔﻧ ﷲا ﻒﻠﻜﻳ ﻻ لﺎﻗ ﻞﺟو ﺰﻋ ﷲا نإ<br />

. ﺎﻬﻌﺳو Estل escrita <strong>en</strong> vertical, y que es <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo de C 2, 286: ﺎَﻣ ﺎَﻬَﻟ ﺎَﻬَﻌْﺳُو ﱠﻻِإ ًﺎﺴْﻔَﻧ ُﻪّﻠﻟا ُﻒﱢﻠَﻜُﻳ َﻻ<br />

ْﻦِﻣ َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﻰَﻠَﻋ ُﻪَﺘْﻠَﻤَﺣ ﺎَﻤَآ ًاﺮْﺻِإ ﺎَﻨْﻴَﻠَﻋ ْﻞِﻤْﺤَﺗ َﻻَو ﺎَﻨﱠﺑَر ﺎَﻧْﺄَﻄْﺧَأ ْوَأ ﺎَﻨﻴِﺴﱠﻧ نِإ ﺎَﻧْﺬِﺧاَﺆُﺗ َﻻ ﺎَﻨﱠﺑَر ْﺖَﺒَﺴَﺘْآا ﺎَﻣ ﺎَﻬْﻴَﻠَﻋَو ْﺖَﺒَﺴَآ<br />

. َﻦﻳِﺮِﻓﺎَﻜْﻟا ِمْﻮَﻘْﻟا ﻰَﻠَﻋ ﺎَﻧْﺮُﺼْﻧﺎَﻓ ﺎَﻧﻻْﻮُﻣ َﺖْﻧَأ ﺎَﻨْﻤَﺣْراَو ﺎَﻨَﻟ ُﻒْﻋاَو ِﻪِﺑ ﺎَﻨَﻟ َﺔَﻗﺎَﻃ َﻻ ﺎَﻣ ﺎَﻨْﻠﱠﻤَﺤُﺗ َﻻَو ﺎَﻨﱠﺑَر ﺎَﻨِﻠْﺒَﻗ<br />

106<br />

Propongo: غﺮْﻔَﺗ por غﺮﻔﻳ.<br />

107<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 25r, justo al lado de las palabras escritas con un<br />

trazo pseudocْfico y <strong>en</strong> tinta rojiza تﻮﻤﻟا ﺮآذ ﻲﻓ بﺎﺑ . Dice la glosa, escrita con la grafيa habitual de Ms<br />

Oc., aunque con un trazo mلs apresurado: تﻮﻤﻟا اوﺮآﺬﺗ ﻪﱠﻠﻟاو .. . No he podido descifrar la primera<br />

palabra de la glosa a causa de la grafيa incierta.<br />

108<br />

C 29, 57: . َنﻮُﻌَﺟْﺮُﺗ ﺎَﻨْﻴَﻟِإ ﱠﻢُﺛ ِتْﻮَﻤْﻟ ا ُﺔَﻘِﺋﺁَذ ٍﺲْﻔَﻧ ﱡﻞُآ . C 21, 35: ِﺮْﻴَﺨْﻟاَو ﱢﺮﱠﺸﻟﺎِﺑ ﻢُآﻮُﻠْﺒَﻧَو ِتْﻮَﻤْﻟا ُﺔَﻘِﺋﺁَذ ٍﺲْﻔَﻧ ﱡﻞُآ<br />

. َنﻮُﻌَﺟْﺮُﺗ ﺎَﻨْﻴَﻟِإَو ًﺔَﻨْﺘِﻓ .C 3, 185: ِرﺎﱠﻨﻟا ِﻦَﻋ َحِﺰْﺣُز ﻦَﻤَﻓ ِﺔَﻣَﺎﻴِﻘْﻟا َمﻮَﻳ ْﻢُآَرﻮُﺟُأ َنْﻮﱠﻓَﻮُﺗ ﺎَﻤﱠﻧِإ َو ِتْﻮَﻤْﻟا ُﺔَﻘ ِﺋﺁَذ ٍﺲْﻔَﻧ ﱡﻞُآ<br />

. ِروُﺮُﻐْﻟا ُﻊَﺘَﻣ ﱠﻻِإ ﺎَﻴْﻧﱡﺪﻟا ُةَوﺎَﻴَﺤْﻟا ﺎَﻣَو َزﺎَﻓ ْﺪَﻘَﻓ َﺔﱠﻨَﺠْﻟا َﻞِﺧْدُأَو<br />

109<br />

Requiere forma imperativo plural d<strong>el</strong> verbo por concordancia: ُﻩوُﺪﱠﺳَﻮَﺗ por ﻩﺪﱠﺳَﻮَﺗ.<br />

110<br />

Propongo para la concordancia: ﻩﻮُﻠﻌْﺟأ por ﻪﻠﻌﺟأ.<br />

111<br />

Este hadiz se ha citado antes <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio ب 8.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

112<br />

, ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺣور أ26<br />

// ترﺎﺻ ﺎﱠﻤﻟ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺳﻮﻣ //<br />

113<br />

, يﺬﱠﻟاو . ًاﺪﻳﺪﺷ ﻪُﺗﺪﺟو , ﻲّﺑر ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ ؟تﻮﻤﻟا َتﺪﺟو ﻒﻴآ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ<br />

ًﺔﱠﻴﺣ ﺎﻬﺨﻠﺴﺗ ٍةﺎﺸآ ﻲﺴﻔﻧ ُتﺪﺟوو روﺪُﻘﻟا ﻲﻓ ﺦﺒﻄﻟا ﻦﻣ ﱠﺪﺷأ ﻮﻬﻟ , كﺮﻴﻏ ﻪﻟإ ﻻ<br />

114<br />

ﻰﻠﻋ ﻢﻜّﺑر ﻞﺒﻗ اﻮﻜﺑَأو تﻮﻤﻟا اوﺮآذأ,<br />

ﻲﻧاﻮﺧإ ﺎﻳ , ﻪﱠﻠﻟا ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . بﺎّﺼﻘﻟا ْيﺪﻴﺑ<br />

. ًﺎﺑاﺬﻋ ﱠﺪﺷأ ﻪﱠﻧﺎﻓ . ﻪﺘﻴﺸﺧ<br />

115<br />

ﻞﱠآﻮﻣ ٌﻚﻠﻣ . تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ْيَﺪﻳ ﻦﻴﺑ ﺎﻬﻠآ ﺎﻴﻧﺪﻟا نأ رﺎﺒﺧﻷا ﺾﻌﺑ ﻲﻓ يورو<br />

// ِةَﺪﺋﺎﻤﻟﺎآ حاورﻷا ﺾﺒﻗ ﻰﻠﻋ<br />

. ﻪﻠآﺄﻳو ﻪﻟوﺎﻨﺘﻴﻓ . ﺎﻬﻨﻣ ب26<br />

// ءﺎﺷ ﺎﻣ ﻰﻟإ ﻩﺪﻳ ّﺪﻤﻓ . ﻢآﺪﺣأ ْيَﺪﻳ ﻦﻴﺑ //<br />

ﻪّﻠﻟاو ًﺎﻧاﻮْﻋَأ ﻪﻌﻣ ﱠنإو . ﺎﻬَﺑْﺮﻏو ﺎﻬَﻗْﺮﺷ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻰﻟإ بﺮْﻗأ ﺎﻬﻠآ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻚﻟﺬآ<br />

َﻢِﻘَﺘْﻠَﻳ نأ ﻪﻟ نذاﻮﻟ ﱠﻻإ ٌﻚﻠﻣ ﻢﻬﻨﻣ ﺲْﻴﻟ . ﻮه ﱠﻻإ ُﺪﺣأ ﻪﻤﻠﻌﻳﻻو ﻢﻬﺗّﺪﻌﺑ ﻢﻠﻋأ<br />

. ﻪﻴﺳﺮآ ﻰﻠﻋ ٌﺪِﻋﺎﻗ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣو . َﻞَﻌَﻔَﻟ ﻊﺒﺴﻟا ﻦﻴﺿارﻷاو ﻊﺒﺴﻟا تاﻮﻤﺴﻟا<br />

116<br />

// غﺮْﺸﻟا ﻰﻟإ ﻩاﺪﻳ نﺎﻐﻠﺒﺗو . ﻪْﻴﺘﺒآر ﻦﻴﺑ ﺎﻬﻠآ ﺎﻴﻧﺪﻟاو ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ﻢﻬّﻠآ ﻖْﻠﺨﻟاو<br />

112<br />

Propongo ترﺎﺻ por رﺎﺻ.<br />

113<br />

Propongo: ﻲﱢﺑَر por ِبر.<br />

114<br />

Moises hace la misma observaciَn acerca de la muerte que Abraham <strong>en</strong> folio 9r. Tras estas<br />

palabras, tras la palabra بﺎﱠﺼﻘﻟا que es laْ ltima palabra d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn 6 d<strong>el</strong> folio 26r, hay una glosa <strong>en</strong><br />

romance, escrita <strong>en</strong>tre dos lيneas para indicar que pert<strong>en</strong>ece a este r<strong>en</strong>glَn. Consta la glosa de tres<br />

r<strong>en</strong>gloncitos de difيcil lectura a causa de la defici<strong>en</strong>te calidad de la grafيa.<br />

115<br />

Tras la palabra رﺎﺒﺧﻷا se halla escrito un signo codicolَgico que, por su tamaٌo, parece importante.<br />

Consta de un cيrculo sobre <strong>el</strong> cual se han trazado a la izquierda <strong>en</strong> la parte superior dos rayas. Todas las<br />

palabras de este r<strong>en</strong>glَn 9, رﺎﺒﺧﻷا ﻲﻓ ىورو estلn escritas con un tamaٌo de letra mayor que <strong>el</strong> resto y<br />

estلn escritas <strong>en</strong> tinta bermeja.<br />

116<br />

Probablem<strong>en</strong>te falta(n) folio(s), porque <strong>el</strong> texto que sigue <strong>en</strong> 27r no ti<strong>en</strong>e nada que ver con lo que<br />

trata 26v.<br />

16


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺠﻟ ﻪﻨﻋ ُﺖﻟﺄﺴﻓ : لﺎﻗ . ًةﺪﺣاو أ27<br />

// ًﺔﻋﺎﺳ ﻪﻨﻋ ﻞﻔﻐﻳ ﻻو ﻪﻴﻓ ﺮﻈﻨﻟا//<br />

117<br />

ﻊﻴﻤﺟ ءﺎﻤﺳأ ﻪﻴﻓ بﻮﺘﻜﻣ حﻮﻠﻟا اﺬه , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

. ٍمﻮﻳ ﻞآ ﻲﻓ ٍتاّﺮﻣ ﺲﻤﺧ ﻪﻴﻓ ﻩﺮﻈﻧ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺖُﺒْﺜَﻳو . ْمدﺁ دﻻْوأ ﻦﻣ ﻖﺋﻼﺨﻟا<br />

ﱡيَﺄﻓ . ِتاﻮﻠﺼﻟا تﺎﻗوأ ﻲﻓ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ ؟ٍﺖﻗو يأ ﻲﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : ﻪﻟ ُﺖْﻠﻘﻓ<br />

ﺪﻨﻋ ﻪﺣور جوﺮﺧ ﻪﻴﻠﻋ ﻒّﻔﺧ<br />

, ﻪﺗﻼﺻ ﻰﻟإ ًﻻﺪﻌﻣ ًﺎﻌﺿاﻮﺘﻣ ﻩﺁر ٍﺔَﻣَأ ْوأ ٍﺪﺒﻋ<br />

// ًﺎﻴهﺎﺳ ﻩﺁر ﻦﻣو . ﻪﺗﺎﻓو<br />

118<br />

ﻲﻓ اوﺪﻘﺘﻋاو اوﺮآذﺄﻓ ب27<br />

// . ﻪﺣور جوﺮﺧ ﺪﻨﻋ ﻪﺑﱠﺬﻋ , ﻪﺗﻼﺻ ﻲﻓ//<br />

لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﻢﻜﺣور جوﺮﺧ ﺪﻨﻋ باﺬﻌﻟا ﻢﻜﻨﻋ ﻒّﻔﺧو تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺮﻈﻨﻠﻟ ﻢﻜﺗاﻮﻠﺻ<br />

شﺮﻋ ﺖﺤﺗ ﺎﻬﻋوﺮُﻓ , ةﺮﺠﺸﺑ اذﺈﻓ , يرﺎﺴﻳ ﻰﻟإ ُﺖَﺘْﻔَﺘْﻟإ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

ٍﺔﻗرو ﻞآ ﻰﻠﻋ بﻮﺘﻜﻣ . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ ﺎﻬﻗرو دﺪﻋ ﻲﺼﺤﻳ ﻻ . ﺪﻴﺠﻤﻟا ﺎﻨﱢﺑر<br />

120<br />

119<br />

ﻊﺒﺴﻟا تاوﺎﻤﺴﻟا ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻣ ﻢﺳاو ﻩﺪﻴﺒﻋ ﻦﻣ ٍﺪﺒﻋ ﱟﻞآ ﻢﺳإ , ﺎﻬﻨﻣ<br />

121<br />

// , ﺪﺒﻌﻟا ﻞﺟَأ ءﺎﺟ اذﺎﻓ . ﺎﻬﻠآ ضرﻷاو<br />

بﻮﺘﻜﻤﻟا ﻰﺤﺘﻣإو ﺔﻗرﻮﻟا ﻚﻠﺗ أ28<br />

// تﺮﻔﺻأ ًﺎﻣﻮﻳ ﻦﻴﻌﺑرأ ﻪﺗﺎﻓو ﻞﺒﻗ //<br />

ﻊﻄﻘﻧإ ﺪﻗو ﻪﻗزر غﺮﻓ ﺪﻗو ﻪﻠﺟَأ بﺮﺘْﻗأ ﺪﻗ ﻪﱠﻧأ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻢِﻠﻋ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ﺎﻬﻨﻣ<br />

. تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺮْﺠِﺣ ﻲﻓ ﺔﻗرﻮﻟا ﻚﻠﺗ ْﺖَﻄﻘﺳ , ﻪﺗﺎﻓو ﺖﻗو نﺎآ اذﺈﻓ . ﻩﺮﻣأو ﻪﻠﻤﻋ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻣ ﻊﻴﻤﺟ ﱠنأ ﻮﻟ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪﺣور تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺾﺒﻘﻓ<br />

ﻦﻜﻳ ﻢﻟ , تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ّﻒآ ﻲﻓ اﻮﻌﻤﺘﺟإ ﻊﺒﺴﻟا ﻦﻴﺿارﻷاو ﻊﺒﺴﻟا تاوﺎﻤﺴﻟا ﻲﻓ<br />

// . ٍلَدْﺮَﺧ ٍﺔﱠﺒَﺤآ ﱠﻻإ ﻪّﻔآ ﻲﻓ<br />

117<br />

118<br />

Propongo <strong>el</strong>iminar <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto arabe la palabra ِﻪِﻴﻓ escrita d<strong>el</strong>ante de بﻮﺘﻜﻣ.<br />

Esta harf َﺪْﻨِﻋ figura como glosa supralinear <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto <strong>en</strong>tre ﻪﺑﺬﻋ y جوﺮﺧ, con <strong>el</strong> proposito de ser<br />

insertado.<br />

119<br />

Tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> d<strong>el</strong> texto como <strong>en</strong> glosa supralinear aparece ﱟﻞآ , <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> para aclarar la<br />

grafia, como glosa supralinear precedida de ﻦﻣ para indicar que <strong>en</strong>tre ﻢﺳِإ y ٍﺪﺒﻋ se debe insertar ﻦﻣ<br />

ﱟﻞآ . Sin embargo, es errَneo, ya que basta con ﱢﻞآ .<br />

120<br />

Propongo: ﻊﺒﺴﻟا تاَوَﺎﻤﱠﺴﻟا por تاوﺎﻤﺴﻟا ﻊﺒﺴﻟا.<br />

121<br />

Como glosa invertida a pie de pagina figura: ةﺮﺠﺸﻟا ﻩﺬه ﻪﻐﻠﺑ ﻞﻳﺮﺒﺟ ... frase que propongo como la<br />

continuaciَn d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn 11 que antecede, ya que se inserta perfectam<strong>en</strong>te al texto. Parece que <strong>el</strong> copista<br />

lo hizo a posteriori y por falta de espacio.<br />

17


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ ب28<br />

// ًﻢﺛ . لﺎﺒﺠﻟا ﻦﻣ ٍةﻼﻣ ﻲﻓ ةﺎﻘْﻠُﻣ//<br />

ﺎﻬﻤﺳإ ٍءاﺮﻀﺧ ٍﺔﺗﻮﻗﺎﻳ ﻦﻣ ٌءﺎﻤﺳ ﻲهو ﺔﺴﻣﺎﺨﻟا ءﺎﻤﺴﻟا ﻰﻟإ ﺎﻨﻴﻬﺘﻧإ اذإ : ﻢﱠﻠﺳو<br />

123<br />

ﺖﺤﺘﻓو بﺎﺒﻟا , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ<br />

عﺮﻘﻓ . ﻞﻳﺎﻄﻔﻃ ﺎﻬﻧزﺎﺧ ﻢﺳإو ﻦَﺤْﻔَﺻ<br />

بﺎﺒﻟﺎﺑ اذإو . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ ﻢهدﺪﻋ ﻰﺼﺤﻳ ﻻ ﺔﻜﺋﻼﻤﺑ اذﺈﻓ . ًﺎﻌﻴﻤﺟ ﺎﻨﻠﺧﺪﻓ . ﻪﻟ<br />

124<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﺮﻤﺣﻷا ﺐهﺬﻟا ﻦﻣ ٌﻞْﻔُﻗ ﻪﻴﻠﻋ . ﺾﻴﺑأ ٍرﻮﻓﺎآ ﻦﻣ قﻮﻠﺨﻣ<br />

// اﺬه ﺎﻣ<br />

لﻮﺳر ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻚﻧاو ﻪﱠﻠﻟا أ29<br />

// ﱠﻻإ ﻪﻟإ ﻻ : ْﻞُﻗ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ ؟بﺎﺒﻟا //<br />

126<br />

125<br />

. ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا نذﺈﺑ َﺢِﺘُﻓ ﺪﻗ بﺎﺒﻟﺎﺑ اذﺈﻓ , ﺔﻤﻴﻠﻜﻟا ﻚﻠﺗ ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻞهأ اﻮﺑﺮﻗ ﺪﻗ ﱠنأ ﻮﻟ . ﻰَﻠْﻔﱡﺴﻟا ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ضرﻷا مﻮﺨﺗ ُﺖﻳأﺮﻓ , بﺎﺒﻟا ﻰﻠﻋ ُﺖﻌﻠﻄﻓ<br />

رﺎﺤِﺒﻟا<br />

ْترﺎﻐَﻟو ﺐﺋﺎﺠﻌﻟا ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ٍلْﻮَهو ٍﺐْﻋُرو ٍعَﺰَﻓ ﻦﻣ ًﺎﻌﻴﻤﺟ اﻮﺗﺎﻤَﻟ ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

128<br />

127<br />

ﻲﺘﱠﻣأ ﻦﻣ ًﺎﻣﻮﻗ ُﺖﻳأﺮﻓ . ﺎهﺪﻋاﻮﻗ ﻦﻣ لﺎﺒﺠﻟا ْﺖﺑاﺬَﻟو ﺎﻬﻴﻓ ﻦَﻣ تﺎﻣو<br />

// ءﻻﺆه ﻦﻣ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : ُﺖْﻠﻘﻓ . ءﺎﻤﻟﺎآ رﺎﻨﻟا نﻮﻠآﺄﻳ<br />

نﻮﻠآﺄﻳ } , ﻚﺘﱠﻣأ ﻦﻣ ب29<br />

// ٌلﺎﺟر ءﻻﺆه , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻗ ؟ءﺎﻴﻘْﺷَﻷا //<br />

130<br />

129<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ . ﻰﻣﺎﺘﻴﻟا لاﻮﻣأ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﺒﻨﺘﺟﺎﻓ . { ًﺎﻤْﻠُﻇ ﻰﻣﺎﺘﻴﻟا لاﻮﻣأ<br />

نْﻮَﻠْﺼَﻴَﺳو ًارﺎﻧ ﻢﻬﻧﻮﻄﺑ ﻲﻓ نﻮﻠآﺄﻳ ﺎﻤﱠﻧإ } : ﻞﻳﺰﻨﺘﻟا ﻢَﻜْﺤُﻣ ﻲﻓ لﺎﻗ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ<br />

122<br />

Esta فﺮﺣ se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra escrita de forma defectuosa, pero se deduce por analogيa con pasajes<br />

idénticos: ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ ﱠﻢُﺛ .<br />

123<br />

Propongo: بﺎَﺒْﻟا por بﺎﺒﻠِﻟ.<br />

124<br />

Propongo: رﻮُﻓﺎَآ por رﻮﻔآ.<br />

125<br />

Aqui se cita la shahada, <strong>el</strong> testimonio, que pronuncia <strong>el</strong> musulman antes de morir (cf. C 5,106),<br />

cuya forma correcta es: ﺰِﻬﱠﻠﻟا ُلﻮُﺳَر ﺪﱠﻤَﺤُﻣَو ُﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻِإ َﻪَﻟإ َﻻ. Pero se insertan palabras de C 63,1: ُلﻮُﺳَﺮَﻟ َﻚﱠﻧإ<br />

ِﻪﱠﻠﻟا , de forma incorrecta (falta la partيcula َل). C63,1: ُﻪﱠﻠﻟاَو ِﻪﱠﻠﻟا ُلﻮُﺳَﺮَﻟ َﻚﱠﻧِإ ُﺪَﻬْﺸَﻧ اﻮُﻟﺎَﻗ َنﻮُﻘِﻔَﻨُﻤْﻟا كءﺎﺟ اذإ<br />

. َنﻮُﺑِﺬَﻜَﻟ َﻦﻴِﻘِﻔَﻨُﻤْﻟا ﱠنِإ ُﺪَﻬْﺸَﻳ ُﻪﱠﻠﻟاَو ُﻪُﻟﻮُﺳَﺮَﻟ َﻚﱠﻨِﻏ ُﻢَﻠْﻌَﻳ<br />

126<br />

Propongo: َﺢِﺘُﻓ por ﺢﺒﻓا.<br />

127<br />

Propongo: َتﺎَﻣ por اﻮﺗﺎﻣ.<br />

128<br />

Propongo ْﺖَﺑاَﺬَﻟ por ﺖﺑاذ.<br />

129<br />

Ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> que se cita una aleya corلnica, pero de manera parcial <strong>en</strong> unos r<strong>en</strong>glones,<br />

para retomarla <strong>en</strong> otros r<strong>en</strong>glones posteriores. En este folio se cita la primera parte de C 4, 10 (omiti<strong>en</strong>do<br />

<strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo ﻦﻳِﺬﱠﻠﻟا ﱠنِإ ) <strong>en</strong> 29v, 2-3 y <strong>el</strong> resto de la aleya <strong>en</strong> 29v, 5-6. Escribimos la aleya completa, que<br />

afecta a estos cuatro r<strong>en</strong>glones. C 4, 10 ًارﺎَﻧ ﻢِﻬِﻧﻮُﻄُﺑ ﻲِﻓ َنﻮُﻠُآَﺄَﻳ ﺎَﻤﱠﻧِإ ًﺎﻤْﻠُﻇ ﻰَﻤَﺘَﻴْﻟا َلاَﻮْﻣَأ َنﻮُﻠُآَﺄَﻳ ﻦﻳﺬﱠﻟا ﱠنِإ<br />

. ًاﺮﻴﻌﺳ َنْﻮَﻠْﺼَﻴَﺳَو<br />

130<br />

En <strong>el</strong> Ms Oc. <strong>el</strong> copista antepone al complem<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> verbo َﺐَﻨَﺘْﺟِإ la particula ﻦِﻣ pero <strong>en</strong> لrabe no<br />

es necesario. Es posible que se trata de un calco linguيstico de “abst<strong>en</strong>erse de”. Por lo tanto, para <strong>el</strong> uso<br />

correcto de la l<strong>en</strong>gua لrabe, se omite <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto editado.<br />

18<br />

122


132<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

19<br />

131<br />

{<br />

ﻲﺘﱠﻣأ ﻦﻣ ًﻻﺎﺟر ُﺖﻳأر : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ًاﺮﻴﻌﺳ<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺟ<br />

ﺎﻳ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻢﻬهﻮﺟو ﻰﻠﻋ نﻮّﺒﻜﻳ ﱠﻢﺛ . ﻢﻬﻣاﺪﻗأ ﻰﻠﻋ نﻮﻣﻮﻘﻳ<br />

133<br />

// بﺎﺤﺻأ ءﻻﺆه , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻗ ؟ءﺎﻴﻘْﺷﻷا ءﻻﺆه ﻦَﻣ<br />

ﱠنإ ﱠﻢﺛ . ءﺎﻴﻘﺷﻷا ءﻻﺆه ﻦﻣ أ30<br />

// اوﺮﺒﺘﻋأو ﺎﺑﺮﻟا اﻮﺒﻨﺘﺟﺄﻓ . ﺎﺑﺮﻟا //<br />

مﻮﻘﻳ ﺎﻤآ ﱠﻻإ نﻮﻣﻮﻘﻳ ﻻ ﺎﺑﺮﻟا نﻮﻠآﺄﻳ ﻦﻳﺬﱠﻟا : ﻪﺑﺎﺘآ ﻢﻜﺤﻣ ﻲﻓ لﺎﻗ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

135<br />

ﻦﻴﻌﺒﺳو نﺎﻨﺛإ ﺎﺑﺮﻟا ﻲﻓ ﱠنإ اﻮﻤﻠﻋأو . ﱢﺲْﻤﻟا ﻦﻣ نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻪﻄﱠﺒﺨﺘﻳ يﺬﱠﻟا<br />

ﱠﻢﺛ . ﺎﺑﺮﻟا ﻦﻣ ﺮﺒآﻷا ﺐﻧﺬﻟا ﻲﻓ اوﺮﻜﻔﺘﻓ . ﻪﱠﻣأ ﻲﻃو ﻦﻤآ ﺎﻬﻨﻣ ٌﺐﻧذ ﺮﻐﺻﺄﻓ . ًﺎﺒﻧذ<br />

137<br />

136<br />

: ﻲهو ﻰﻬﺘﻨﻤﻟا ةَرْﺪِﺳ َﺪْﻨﻋ ُﻪُﺘﻳأر : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ<br />

ﻦِﻣ ﻰَﻠْﺣَأو ﺪْﺑﱡﺰﻟا ﻦِﻣ ُﻦَﻴْﻟ أ ب30<br />

// ٌرﺎَﻤِﺛ ﺎﻬﻟ نﺎآو ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ءﺎﻤﺴﻟا قﻮﻓ //<br />

138<br />

ةﺮﻤﺛ ﻰﻟإ اﻮﻌﻤﺘﺟإ , ﻪﺿرأو ﻩِءﺎﻤﺳ ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻣ َﻊﻴﻤﺟ ﱠنا ْﻮﻟ . ِﺪْﻬﱠﺸﻟا<br />

139<br />

ٌﻲآﺎﺑ ٌمﻮﻤْﻐﻣ ٌﻚَﻠَﻣ ةﺮﺠﺸﻟا ﺖﺤﺗ اذﺈﻓ . ةﺮﻤﺜﻟا ﻚﻠﺗ ﻢﻬﻠآ اﻮﻠﻤﻜﻳ ﻢﻟ , ةﺪﺣاو<br />

142 141<br />

140<br />

ُتْﻮﻧﺪﻓ . ﻪﻴﻠﻋ ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻟِإ ُنْدُأ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ٌﻦﻳﺰﺣ<br />

ﺐﻴﺒﺣ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺄﻳ , مﻼﺴﻟا ﻚﻴﻠﻋ : لﺎﻗ . مﻼﺴﻟا ﱠﻲﻠﻋ ﱠدرو ﻪﻴﻠﻋ ُﺖﻤﱠﻠﺳو ﻪﻨﻣ<br />

143<br />

// َﺖﻧأو ًﺎﻨﻳﺰﺣ ًﺎﻴآﺎﺑ كارأ ﻲﻟﺎﻣو : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻪﱠﻠﻟا<br />

131<br />

Cf. Todo lo referido <strong>en</strong> Ms Oc. 29v, 2-3 y C 4, 10. Lo que figura <strong>en</strong>tre los signos es <strong>el</strong> resto de C<br />

4,10 y refiere a Ms Oc. 29v, 5-6.<br />

132<br />

Propongo: ًﻻﺎَﺟِر por لﺎﺟر por tratarse de un بﻮﺼﻨﻣ لﺎﺣ.<br />

133<br />

Se trata de otro caso de descuido gramatical d<strong>el</strong> copista: utiliza ﺎﻣ donde debe emplear ﻦَﻣ.*<br />

134<br />

Como ya se ha advertido <strong>en</strong> una nota, se prescinde de la particula ﻦِﻣ que inserta <strong>el</strong> copista tras <strong>el</strong><br />

verbo َﺐَﻨَﺘْﺟِإ. A partir de ahora no se advierte de otro caso, cuando se trata de esta anomalيa.<br />

135<br />

C 2, 275: ﺎَﻤﱠﻧِإ اﻮُﻟﺎَﻗ ْﻢُﻬﱠﻧَﺄِﺑ َﻚِﻟَذ ﱢﺲَﻤْﻟا َﻦِﻧ ُن ﺎَﻄْﻴﱠﺸﻟا ُﻪُﻄﱠﺒَﺨَﺘَﻳ يﺬﱠﻟا ُمﻮُﻘَﻳ ﺎَﻤَآ ﱠﻻِإ ُمﻮُﻘَﻳ َﻻ ْاﻮَﺑﱠﺮﻟا َنﻮُﻠُآﺄَﻳ َﻦﻳﺬﱠﻟا<br />

ِﻪﱠﻠﻟا ىَاِإ ُﻩُﺮْﻣَأَو َﻒَﻠَﺳ ﺎَﻣ , ُﻪَﻠَﻓ ﻰَﻬَﺘﻧﺎُﻓ ِﻪﱢﺑﱠر ﻦﱢﻣ ٌﺔَﻈِﻋ ْﻮُه , ُﻩ َءﺂَﺟ ْﻦَﻤَﻓ اَﻮَﺑﱠﺮﻟا َمﱠﺮَﺣَو َﻊْﻴَﺒْﻟا ُﻪﱠﻠﻟا ﱠﻞَﺣَأَو اﻮَﺑِﺮْﻟا َﻞْﺜِﻣ ُﻊﻴَﺒْﻟا<br />

. َﻦﻳِﺪِﻟﺎَﺧ ﺎَﻬﻴِﻓ ْﻢُه ِرﺎﱠﻨﻟا ُبﺎَﺤْﺻُأ َﻚِﺌَﻟْوُﺄَﻓ َدﺎَﻋ ْﻦَﻣَو<br />

136<br />

Propongo la sigui<strong>en</strong>te lectura, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta las aleyas C 53, 13 - 14. Primero las aleyas: ْﺪَﻘَﻟَو<br />

.( 14)<br />

ﻰَﻬَﺘﻨُﻤْﻟا ِةَرْﺪِﺳ َﺪْﻨِﻋ ( 13)<br />

ىَﺮْﺧُأ ًﺔَﻟﺰَﻧ ُﻩَءَر Propongo: ﺪﻨﻋ ﻪﺘﻳأر. por ﻲﻓ ُﺖﻳار.<br />

137<br />

Cf. C 34, 16. C 53, 14 - 16. C 56, 28. Aquي es de especial interés C 53, 14 - 16: ﻰَﻬَﺘﻨُﻤْﻟا ِةَرْﺪِﺳ َﺪْﻨِﻋ<br />

( 16)<br />

. ﻰَﺸْﻐَﻳ ﺎَﻣ َةَرْﺪﱢﺴﻟا ﻰَﺸْﻐَﻳ ْذِإ ( 15)<br />

ىَوﺄَﻤْﻟا ﺔﱠﻨَﺟ ﺎَهَﺪْﻨِﻋ ( 14)<br />

138<br />

Propongo َﻊﻴِﻤَﺟ por ًﺎﺴﻴﻤﺟ.<br />

139<br />

C 13 - 14: ( 14)<br />

ﻰَﻬَﺘْﻨُﻤْﻟا ِةَرْﺪِﺳ<br />

َﺪْﻨِﻋ ( 13)<br />

ىَﺮْﺧأ ًﺔَﻟﺰَﻧ ُﻩَءَر ْﺪَﻘَﻟ.<br />

140<br />

Los epيtetos de ٌﻚَﻠَﻣ deb<strong>en</strong> de ir <strong>en</strong> عﻮﻓﺮﻣ por ser ﻚَﻠَﻣ <strong>el</strong> ﻞﻋﺎﺑ.<br />

141<br />

Propongo: ُنْدُأ por اﻮﻧْدا.<br />

142<br />

Cf. C 53, 8 - 9: ( 9)<br />

ﻰَﻧْدَأ ْوَأ ِﻦْﻴَﺳْﻮَﻗ َبﺎَﻗ َنﺎَﻜَﻓ ( 8)<br />

ﻰﱠﻟَﺪَﺘَﻓ ﺎَﻧَد ﱠﻢُﺛ .<br />

143<br />

Es la primera vez que se alude con este “ﺐﻘﻟ” a Mahoma <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc. Este epيteto "<strong>el</strong> Amado de<br />

Dios” ﻪﱠﻠﻟا ﺐﻴﺒﺣhace refer<strong>en</strong>cia a la r<strong>el</strong>aciَn especial que ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> Profeta con Dios, que se nombra también<br />

como ﻰﻔﻄﺼﻤﻟا “<strong>el</strong> Elegido” <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a esta r<strong>el</strong>aciَn. El profeta Jesْs recibe <strong>el</strong> mismo epيteto<br />

134


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻲﻓ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ نأ ﻢﻠﻋأ أ31<br />

// , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ ؟نﺎﻜﻤﻟا اﺬه ﻞﺜﻣ ﻲﻓ //<br />

144<br />

, ﻚﻤﺳإ ُتْأﺮﻘﻓ . ًﺎﻘﻠﺧ ﻲﱠﻨﻣ ﻢَﻈْﻋأ ﻻو . ًﺎﺸﻳر ﻻو ﺔﺤﻨﺟأ ﻲﱢﻨﻣ ﺮﺒْآَأ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا<br />

لﺎﻘﻓ . ﻚﻬﺟو ﻲﻨَﻳِﺮُﻳ ْنَأ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ُﺖْﻟَﺄﺴﻓ . شﺮﻌﻟا قﺎﺳ ﻰﻠﻋ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ<br />

146 145<br />

ُﺖْﻟﺰﻧو . ﻲﺸﻳر ﻦﻣ ًﺎﻓﻮﺘﻨُﻣ . نﻮآأ ﻰﱠﺘﺣ ُتْﺮِﻄَﻓ . ﺎﻬﻠآ ﻚﺘَﺤِﻨْﺟَﺄﺑ ْﺮِﻃ : ﻲﻟ<br />

147<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻂﺒه ﱠﻢﺛ . ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , كرﺎﻈﺘﻧإ ﻲﻓ نﻮآَأ و نﺎﻜﻤﻟا اﺬه ﻲﻓ<br />

148<br />

// ؟ﺪﻳﺮﺗ اﺬﻣ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻲﱢﻨﻋ قﱠﺮﻔﺗو , مﻼﺴﻟا<br />

ﺎﻬﻴﻓ ٍﺔﻳﺂِﺑ ﻲﻧﺎﺗَﺄﻓ . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ب31<br />

// بﺎﺘآ ﻦﻣ ﺔﻳَﺄِﺑ ﻚﻴﺗﺄﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ //<br />

149<br />

نﻮﻜﻳ ﻒﻴﻜﻓ . ﺎهﺮآذ ﱠﺪَﺷَأ ﺎﻣ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﱠﻲﻠﻋ ﺎهاﺮﻘﻓ . رﺎﻨﻟا ﺮآذ<br />

150<br />

ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻦﻣ ﻻو ﺎﻬﻠهأ ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻓ ﻞﻌﺠﻳ ﻻ نأ ْلَﺄْﺳﺎَﻓ ! ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﺎﻬﻴﻓ ﻞﺧد ﻦﻣ<br />

151<br />

ﱡﺖﻔﺘﻟﺎﻓ . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻲﻨﻘﺘﻌﻳ نأ ﻪﱠﻠﻟا ُﺖﻟﺄﺴﻓ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻦﻴﻠآﻮﻤﻟا<br />

جﺎﺘﺤﻳ نﺎﻜﻤﻟا اﺬه ﻲﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺐﻴﺒﺣ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻩارأ ﻢﻠﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻰﻟإ<br />

// خﻷا<br />

ﺎﻣ , ﻪﻟﻼﺟو ﻲهﻻا ةّﺰﻋو , ﺪﱠﻤﺤﻣ ا32<br />

// ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ ؟ﻲﻨآﺮﺘﺗ َﻢِﻠﻓ . ﻪﻴﺧَﺄِﻟ //<br />

ﻻإ ٌﻚﻠﻣ ﺎﱠﻨﻣ ﺎﻣو . ٍﺐﻧﺎﺟ ﻞآ ﻦﻣ رﺎﻨﻟﺎﺑ ﻚُﺘﻗﺮْﺣَﻷ , ﻚﻨﻣ ﺎﻧأ ُﺖْﻣّﺪﻘﺗ ﻮﻟو . ﻚُﺘْآﺮﺗ<br />

152<br />

ءاﺪﻨﻟا اذإ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻢﻠآأ ﺎﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . ٌمﻮﻠْﻌﻣ ٌمﺎﻘﻣ ﻪﻟو<br />

154<br />

153<br />

ﻲﻓ ﻲﻧﺎﺟﺮﻓ . رﻮﻨﻟا ﻲﻓ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻲﻨﺟرأ : لﺎﻗو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﺐﻴﺒﺣ asي como ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺟاو “<strong>el</strong> respetado por Dios”. Apud THACKSTON, W. M., The Tales of the<br />

Prophets of al-Kisai, Boston, Twayne Publishers, p. 345, nota 52.<br />

144<br />

Cf C 81, 19 -21: ٍﻦﻴِﻣَأ ﱠﻢُﺛ ٍعﺎَﻄﱡﻣ ( 20)<br />

ٍﻦﻴِﻜَﻣ ِشْﺮَﻌْﻟا يِذ َﺪْﻨِﻋ ٍةﱠﻮُﻗ يِذ ( 19)<br />

ٍﻢﻳِﺮَآ ٍلﻮُﺳَر ُلْﻮَﻘَﻟ ﻪﱠﻧِإ.<br />

145<br />

Propongo ُنﻮُآَأ por نﻮﻜﻧ<br />

146<br />

Propongo: ًﺎﻓﻮُﺘْﻨُﻣ por فﻮﺘﻨﻣ ya que se trata d<strong>el</strong> verbo نﺎآque va seguido por بﻮﺼﻨﻣ.<br />

147<br />

Propongo ُنﻮُآَأ por نﻮﻜﻧ.<br />

148<br />

Propongo اَﺬَﻣ por ﻦﻳا.<br />

149<br />

Propongo ﱠﺪَﺷَأ por ﱠﺪﺘﺷا.<br />

150<br />

Propongo ْلَﺄْﺳﺎَﻓ por ﻞﺌﺴﻓ.<br />

151<br />

Propongo َﻦﻴِﻠِآَﻮُﻤْﻟا por نﻮﻠآﻮﻤﻟا.<br />

152<br />

El fa،l ﻢﻠآ no necesita <strong>el</strong> harf ِب.<br />

153<br />

En este pasaje y <strong>en</strong> ب 32 <strong>el</strong> copista vacila con <strong>el</strong> verbo ﺎﺟر y <strong>el</strong> complem<strong>en</strong>to: a veces escribe|oye<br />

ﻲﻧ, otra vez ﻲﺑ. Este complem<strong>en</strong>to escrito es <strong>el</strong> correcto, debe ser ﻲﺑ.<br />

154<br />

Se <strong>el</strong>iminَ un segundo ﻲﻓ por <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que era un lapsus calami.<br />

20


ﻰﻠﻋ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

156<br />

ُﺖْﻳﻮﺘﺳﺎﻓ . ﻦﻴﻠﺟر ٌﺔَﻟَﺪﻬﻣ ٍﺮْﻀُﺧ<br />

21<br />

155<br />

ٍفاﺮﻓﺮﺑ اذﺈﻓ . رﻮﻧ ﻦﻣ ﺮﺤﺑ<br />

// ﻢﻬﺴﻟا ﻞﺜﻣ ﻲﻧﺎﺟﺮﻓ . فاﺮﻓﺮﻟا<br />

ﻦﻣ ﺮﺧﺁ ﺮﺤﺑ ﻲﻓ ب32<br />

// ﻲﻧﺎﻣر ﻰﱠﺘﺣ سﻮﻘﻟا ﺮﺒآ ﻦﻋ جﺮﺨﻳ يﺬﱠﻟا //<br />

ﱠﻢﺛ . ﺎﻬَﻌَﻠَﺘْﺑَﻻ , ضرﻷاو تاﻮﻤﺴﻟا ﻊﻠﺘﺒﻳ نأ ﻢﻬﻨﻣ ٍﺪﺣﻷ نذأ ﻮﻟ , ﺔﻜﺋﻼﻤﺑ اذﺈﻓ . رﻮﻧ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻣ ﻊﻴﻤﺟ ْنأ ﻮﻟ , ٍﺔﻜﺋﻼﻤﺑ اذﺈﻓ . ﺮﻀﺧأ رﻮﻧ ﻦﻣ ﺮﺧأ ٍﺮﺤﺑ ﻲﻓ ﻲﺑ ﺎﺟر<br />

. ﻪﻘﻠﺧ ِﺔﻤﻈﻋ ﻦﻣ ﻪّﻔآ ﻼﺘﻣإ ﺎﻣ ٍﺪﺣاو ﱟﻒآ ﻲﻓ ﻊﻤﺘﺟإ , ﻪﺋﺎﻤﺳو ﻪﺿرأ ﻲﻓ ٍءﺎﻣ ﻦﻣ<br />

157<br />

ﻪﱠﻠﻟ ًاﺪﺟﺎﺳ ُتْرَﺮَﺧ , ﻚﻟذ ﻰﻟإ ُتﺮﻈﻧ ﺎﱠﻤﻠﻓ . دﻮﺳا رﻮﻧ ﻦﻣ ﺮﺤﺑ ﻲﻓ ﻲﻧﺎﻣر ﱠﻢﺛ<br />

// ُﺖﻳدﺎﻧو . ِفاﺮﻓﺮﻟا ﻚﻠﺗ ﻰﻠﻋ<br />

اذإ , ﻚﻟﺬآ ﺎﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . لﺎﻗ . ﻲﺘﺸﺣو ا33<br />

// ٌﺲﻧأ ﱠﻢﻬﻠﻟا : ﻲﺗﻮﺻ ﻰﻠﻋﺄﺑ<br />

//<br />

اذﺈﻓ . ﻪﻴﻟإ ُﺖﻠﺒﻗْﺄﻓ . ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻞﺒﻗأ : يدﺎﻨﻳ ﻮهو ﺮﺤﺒﻟا ﻚﻟذ ﻞﺣﺎﺳ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ءاﺪﻨﻟا<br />

159<br />

ﱠﻲﻠﻋ ﱠدﺮﻓ . ﻪﻴﻠﻋ ُﺖْﻤﻠﺴﻓ . لﺎﻗ . ناﺰﻴﻤﻟﺎﺑ ُﻪُﻧِﺰُﻳو لﺎﻴﻜَﻤﺑ ءﺎﻤﻟا ﻞﻴﻜﻳ ٍﻚَﻠﻤﺑ<br />

َﻢِﻟو : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻞﺋﺎﻜﻴﻣ ﺎﻧأ : لﺎﻘﻓ ؟َﺖﻧأ ﻲّﺑر ﺔﻜﺋﻼﻣ يأ ﻦﻣ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . مﻼﺴﻟا<br />

؟تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻲﻤﺳ َﻢِﻟو ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﻲﻤﺳ َﻢِﻟو ﻞﻳﺮﺒﺟ َﻲﱢﻤُﺳ َﻢِﻟو ؟ﻞﺋﺎﻜﻴﻣ ﻚﺘﻴﻤُﺳ<br />

// ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ<br />

ءﺎﻤﻟا ﻞﻴآأو تﺎﺒﻨﻟاو ب33<br />

// ﺮﻄﻘﻟﺎﺑ ﻞﱢآﻮﻣ ﻲّﻧﻷ ﻞﻳﺎﻜﻴﻣ ﻲﻟ ﻲﻤﺳ //<br />

160<br />

ﻪﻨﻣ ﱡﺪﺷَأ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻲﻓ ﺲﻴﻟ ﻪﱠﻧﻷ ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﻤﺳو . ناﺰﻴﻤﻟﺎﺑ ُﻪُﻧِزُأو لﺎﻴْﻜَﻤﻟﺎﺑ<br />

161<br />

ْيَﺪﻳ ﻰﻠﻋ ﱠﻻا ﺔﻳﺮﻗ ﻪﱠﻠﻟا َﻚَﻠْهّأ ﺎﻣو فﻮﺴﺨﻟاو قَﺮَﻐﻟﺎﺑ ﻞﱢآﻮﻣ ﻮهو ًﺎﺳْﺄﺑ<br />

. ًﺎﺸﻳر ﻪﻨﻣ ﺮﺒْآَأ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻲﻓ ﺲﻴﻟ ﻪﱠﻧﻷ ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﻞﻴﻓاﺮﺳإ ﻲﻤﺳو . ﻞﻳﺮﺒﺟ<br />

162<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . حاوْرَﻷا ﺾﺒﻘﺑ ﻞّآﻮﻣ ﻪﱠﻧﻷ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻞﻴﺋارﺰﻋ ﻲﻤﺳو<br />

// شﺮﻌﻟاو ﻞﻴﻓاﺮﺴﺑ اذﺈﻓ , ُﺖﻣﱠﺪﻘﺘﻓ : مﻼﺴﻟا<br />

155<br />

C 55, 76: . ٍنﺎَﺴِﺣ ﱟىِﺮَﻘْﺒَﻋَو ٍﺮْﻀُﺧ ٍفاَﺮْﻓَر ﻰَﻠَﻋ َﻦﻴِﺌِﻜﱠﺘُﻣ<br />

156<br />

Obsérv<strong>en</strong>se <strong>el</strong> uso d<strong>el</strong> verbo اﻮﺘﺳإ <strong>en</strong> este contexto.<br />

157<br />

Propongo ُتْرَﺮَﺣ por ُتْرﱠﺮﺣ.<br />

158<br />

Propongo ﻰﻠﻋﺄﺑ por ﻼﻋﺎﺑ.<br />

159<br />

Propongo ُﻪُﻧِﺰَﻳ él lo midi (نَزَو ) por ﻪﻨﻳﺰﻳ. El copista escribi<strong>en</strong>do ﻊﻤﺴِﺑ no distingue <strong>en</strong>tre ya ي<br />

y kasra - ِ-.<br />

160<br />

De nuevo, la confusiَn <strong>en</strong>tre ya y kasra. Propongo ُﻪُﻧِزَأ por ﻪﻨﻳزا.<br />

161<br />

Propongo قَﺮَﻐْﻟﺎِﺑ por قاﱠﺮﻐﻟﺎﺑ.<br />

162<br />

Propongo ﻞﻴِﺋاَرْزَأ por ﻞﻴﻓﺎﻳرﺰﻋ . Es evid<strong>en</strong>te la gran confusiَn d<strong>el</strong> copista a la hora de escribir <strong>el</strong><br />

nombre de Azra’il.<br />

158


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻮهو . ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ حﻮﻠﻟاو ا34<br />

// ﻩﺪﻳ ﻲﻓ رﻮﺼﻟاو ﻪﺘﻬْﺒﺟ ﻲﻓو ﻪﻠهﺎآ ﻰﻠﻋ //<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ًاﺪﻏ بﺎﺴﺤﻟاو ضﺮﻌﻟا مﻮﻴﻟ رﻮﺼﻟا ﻲﻓ ﺦﻔﻨﻟﺎﺑ ﺮﻣﺆﻳ ﻰﺘﻣ ٌﺮﻈﺘﻨﻣ<br />

163<br />

ﺔَﻔِﺻ<br />

ﻰﻠﻋ شﺮﻌﻟا ﺖﺤﺗ ٍﻚَﻠﻤﺑ اذﺈﻓ , ﻲﻨﻴِﻤَﻳ ﺖﻔﺘْﻟﺄﻓ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

ُﺖﻠﻘﻓ . ﻰَﻠﻔﺴﻟا ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ضرﻷا مﻮﺨﺗ ﺖﺤﺗ ﻩﻼﺟر ﺖﻐﻠﺑ ﺪﻗ , ﻖﻨﻌﻟا ﻞﻳﻮﻃ ﻚﻳد<br />

. ﻚﻳد ﺔَﻔِﺻ ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻪَﻘَﻠَﺧ ﻚَﻠﻣ اﺬه , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ ؟اﺬه ﻦﻣ , ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﺎﻳ : ﻪﻟ<br />

// تﺎﻗْوَأ ُﺖﻓﺮﻋ ﺎﻣ , ﻮه ﻻ ﻮﻟ<br />

: ﻪﺣﺎﻴﺻ ﻲﻓ لﻮﻘﻳو ةﻼﺼﻟا ب34<br />

// تﺎﻗْوَأ ﻰﻠﻋ ﺢﻴﺼﻳ ﻪﱠﻧﻷ تاوﻼﺼﻟا //<br />

165<br />

164<br />

ﻪﺣﺎﻴﺼﺑ ُﺢﻴﺼَﺘَﻓ , ضرﻷا كﻮﻳُد ﻪُﻌَﻤْﺴﺘَﻓ . ﻦﻴﻠِﻓﺎﻏ ﺎﻳ , ﻪّﻠﻟا اوﺮآْذُأ<br />

166<br />

ﻰﻟإ ﺎﻨﻴﻬﺘﻧإ اذإ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪﺗﻮﻜﺴﺑ ُﺖُﻜْﺴﺗو<br />

167<br />

, رﻮﻔﻐﻟا , ﻢﻳﺮﻜﻟا , ﻢﻴﻈﻌﻟا , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا بﺎﺠﺣ ﻮهو ﺔﻴﻧاﺪْﺣَﻮﻟا بﺎﺠﺣ<br />

168<br />

// , ﻲﺘﻜﺋﻼﻣ ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ءاﺪﻨﻟا اذإ . ﻢﻴﺣﺮﻟا<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ أ35<br />

// ﱢﻲﺒﻧ ﻦﻴﺑو ﻲﻨﻴﺑ يﺬﱠﻟا بﺎﺠﺤﻟا اﻮﻌﻓرا //<br />

170<br />

ﻢهو . بﺎﺠﺤﻟا نﻮﻌﻓﺮﻳ , بﺎﺠﺤﻟﺎﺑ ﻦﻴﻠّآﻮﻤﻟا ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻰﻟإ ُتﺮﻈﻨﻓ . ﻢﱠﻠﺳو<br />

163<br />

Propongo ﻲِﻨﻴِﻤَﻳ por ﻲﻧﺎﻤﻳا .<br />

164<br />

Propongo ُﻪُﻌَﻤْﺴَﺘَﻓ por ﻪﻧﻮﻌﻤﺴﻓ. El copista no aplica la concordancia <strong>en</strong>tre sujeto y verbo.<br />

165<br />

Propongo ُﺢﻴِﺼَﺘَﻓ por .نﻮﺤﻴﺼﻳ .De nuevo, error de concordancia <strong>en</strong> Ms Oc.<br />

166<br />

Propongo ُﺖُﻜْﺴَﺗ por نﻮﺘﻜﺴﻳ.<br />

167<br />

C 42, 51: ُﻪﱠﻧِإ ُءﺂَﺸَﻳ ﺎَﻣ ِﻪِﻧْذِﺈِﺑ َﻰِﺣﻮُﻴَﻓ ًﻻﻮُﺳَر َﻞِﺳْﺮُﻳ ْوَأ ٍبﺎَﺠِﺣ ِئﺁَرَو ﻦِﻣ ْوَأ ًﺎﻴْﺣَو ﱠﻻِإ ُﻪﱠﻠﻟا ُﻪَﻤﱢﻠَﻜُﻳ نَأ ٍﺮَﺸَﺒِﻟ َنﺎَآ ﺎَﻣَو<br />

ٌﻢﻴِﻜَﺣ ﱞﻰِﻠَﻋ .En Ms Oc. 35r, 6 se dice que los لng<strong>el</strong>es, al levantar <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o, se estremec<strong>en</strong> ِﻩِرﻮُﻧ ﻦِﻣ , a causa<br />

de su luz, es decir, <strong>el</strong> v<strong>el</strong>o de Dios es Luz.<br />

168<br />

Estos cuatro nombres forman parte de ﻰﻨﺴﺤﻟا ءﺎﻤﺳﻷا, los nov<strong>en</strong>ta y nueve nombres de Dios. Los<br />

muta’zilies (s. III H/ s. VIII de J. C.) que interpretaban <strong>el</strong> texto corلnico <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido metafَrico, negaban a<br />

Dios todo atributo o cualidad material que lo asemejase al hombre y concibian un Dios impersonal,<br />

abstracto, como los neoplatَnicos de Alejandrيa. Los asharيes (fines s. III/ s. VIII de J. C.) sost<strong>en</strong>يan<br />

que los atributos de Dios eran de naturaleza o es<strong>en</strong>cia difer<strong>en</strong>te, aunque anلloga <strong>en</strong> Dios y <strong>en</strong> los<br />

hombres. Ibn Arabي de Murcia, sigui<strong>en</strong>do a Ibn Hazm, declara <strong>en</strong> Futuhat que “...los nombres de Dios<br />

seran aqu<strong>el</strong>los con que Dios mismo se nombre o <strong>en</strong> sus Libros rev<strong>el</strong>ados o por l<strong>en</strong>gua de sus Profetas...”.<br />

Al-Gazali <strong>en</strong> Maqsad observa que “...No es posible averiguar la totalidad de los nombres divinos, sino<br />

mediante una investigaciَn directa d<strong>el</strong> Alcorلn y de los hadices d<strong>el</strong> profeta...”. apud ASIN,<br />

Ab<strong>en</strong>hazam...pag 178 y nota 206, pag. 297 y nota 355, pag 313-314. Cf. Ms Oc. 36r donde se m<strong>en</strong>cionan<br />

otros de los 99 nombres de Dios.<br />

169<br />

Propongo por concordancia يِﺬﱠﻟا por ﻲﺘﱠﻟا . Concurr<strong>en</strong> dos errores: 1. gramatical (masc. por fem). 2.<br />

fonolَgico (confunde ta con tal).<br />

170<br />

Propongo َﻦﻴِﻠﱢآَﻮُﻤﻟا por نﻮﻠآﻮﻤﻟا.<br />

22<br />

169


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ُﺖﻣّﺪﻘﺗ ﱠﻢﺛ . ﻩرﻮﻧ ﻦﻣ ﻢﻬﻴﺸﻏ ﺎﻣ ةﺮﺜآ ﻦﻣو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا َﻦِﻣ ًﺎﻋﺰﻓ نوﺪﻌﺗﺮﻳ<br />

172<br />

171<br />

نﻮﻌﻓﺮﻳ ﻻ ٍدﻮﺠﺳ ﻲﻓ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻦﻣ ﱟﻒﺻ ﻒﻟأ ﻦﻳﺮﺸﻌﺑ اذﺈﻓ<br />

174<br />

173<br />

ﻦﻣ ﱟﻒﺻ ﻒﻟأ ﻦﻳﺮﺸﻌﺑ اذﺈﻓ , ُﺖﻣّﺪﻘﺗ ﱠﻢﺛ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ ﻢﻬﺳوُؤر<br />

// . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ نوﺪﺠﺴﻳ ﻻو نﻮُﻌآْﺮَﻳ ﻻ ًﺎﻓﻮﻗو ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا<br />

175<br />

ﺪﻗ ِءﺎﻴﺷﻷ ا ﱢﻞﻜﺑ اذﺈﻓ . ﺎﺴِﺣ ﻊﻤﺳَأ ب35<br />

// ﻢﻠﻓ , ﻲﻌﻤﺳ ُﺖﻴﻐْﺻأ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ //<br />

176<br />

ﺎﻳ : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ءاﺪﻨﻟا اذﺈﻓ . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا نذﺈﺑ ْﺖﻨﻜﺳو ْتَأﺪَه<br />

178<br />

177<br />

ﻲﺋﺎﻀﻋأ ﻦﻣ ٌﻮْﻀﻋ ﱡﺮﻘﺘﺴﻳ ْﻢﻟو ﻲﺼﺋاﺮﻓ ْتﺪﻌﺗرإ , ُﺖﻌﻤﺳ اذﺈﻓ . ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

179<br />

ﻚﻟﺬﻟ ْﺖﻨﻜﺴﻓ . ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ءاﺪﻨﻟا اذﺈﻓ . ﻪﺒﺣﺎﺻ ﻰﻠﻋ<br />

181<br />

180<br />

// , ﻲﱠﻨﻣ ُنْدُأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ًﺔﺜﻟﺎﺛ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ءاﺪﻨﻟا اذﺈﻓ . ﻲﺘﺒْهَر<br />

182<br />

ﻦﻣﺆﻤﻟا<br />

, ﻦِﻤﻴَﻬُﻤﻟا , , مﻼﺴﻟا } أ36<br />

// , ﺪﱢﻴﺴﻟا ﺖﻧأ : ﻪﻟ ُﺖْﻠُﻘَﻓ . َﻚﱡﺑَر ﺎﻧﺄﻓ //<br />

184 183<br />

ُﻢِﺼﺘْﺨَﻳ ﺎﻤﻴﻓ يِرْﺪَﺗ َأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . { ﺮﺒﻜﺘﻤﻟا , رﺎﱠﺒﺠﻟا , ﺰﻳﺰﻌﻟا<br />

185<br />

غﺎﺒْﺳإ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ ؟ﱠﻦُه ﺎﻣو : لﺎﻘﻓ . ةرﺎﻬﱠﻄﻟﺎﺑ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ ؟ﻰﻠﻋﻷا ﱡبﱠﺮﻟا<br />

171<br />

Propongo َﻦﻳِﺮْﺸِﻌِﺑ por نوﺮﺸﻌﺑ.<br />

172<br />

Propongo ﱟﻒﺻ por ًﺎﻔﺻ . Posible concurr<strong>en</strong>cia de dos fallos: 1. gramatical (ﻒﻟأ seguido de<br />

رورﺮﺠﻣ ). 2. fonolَgico ( -an por -in).<br />

173<br />

Propongo ﻢﻬﺳوُؤر por ﻢﻬﺳور. A partir de ahora, se escribe siempre la forma correcta cuando<br />

aparece este plural de سأر que <strong>el</strong> copista d<strong>el</strong> Ms Oc. escribe de manera incorrecta سور.<br />

174<br />

De nuevo, se propone: َﻦﻳِﺮﺸﻋ por نوﺮﺸﻋ.<br />

175<br />

Propongo ﺎﺴِﺣ por ًﺎﺴﻴﺴﺣ.<br />

176<br />

Propongo ْتَأَﺪَه por تﺪه .<br />

177<br />

Propongo ﻲﺼِﺋاَﺮَﻓ por ﻲﺻاﺮﻓ.<br />

178<br />

Propongo ﻲﺋﺎﻀْﻋَأ por يﺎﻀﻋا .<br />

179<br />

Propongo ﺖﻨﻜﺳ por ﻦﻜﺳ .<br />

180<br />

Propongo ﻲﺘَﺒْهَر por ﻲِﺘَﺒْﻋُر .<br />

181<br />

Propongo ُنْدُأ por اﻮﻧدا.<br />

182<br />

Hay una glosa marginal (Ms Oc. 36r, 2) que traduce esta palabra como “fi<strong>el</strong>”.<br />

183<br />

De nuevo, una recitaciَn de algunos de los 99 nombres de Dios, como <strong>en</strong> Ms Oc. 34v y nota<br />

correspondi<strong>en</strong>te (q. v.).<br />

184<br />

Esta secu<strong>en</strong>cia de sies de “los nombres de Dios” ﻰﻨﺴﺤﻟا ءﺎﻤﺳَﻷا procede de C 59, 23: يﺬﱠﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻮه<br />

. نﻮآِﺮْﺸُﻳ ﺎﱠﻤﻋ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦَﺤْﺒُﺳ ﺮﱢﺒَﻜَﺘُﻤﻟا رﺎﱠﺒَﺠﻟا ُﺰﻳِﺰَﻌﻟا ﻦﻤْﻴَﻬُﻤﻟا ُﻦِﻣْﺆُﻤْﻟا ُمَﻼﱠﺴﻟا ُسوﱡﺪﻘﻟا ُﻚِﻠَﻤْﻟا ﻮه ﱠﻻإ َﻪﻟإ ﻻ<br />

185<br />

Propongo ةَرﺎَﻬﱠﻄﻟا por ةرﺎﱠﻬﱠﻄﻟا que es totalm<strong>en</strong>te incorrecto y prueba de los vacilantes<br />

conocimi<strong>en</strong>tos gramaticales de nuestro copista <strong>mudéjar</strong>/<strong>morisco</strong>.<br />

23


ﻲﻓ سﻮﻠﺠﻟاو<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

186<br />

ِتﺎﻋﺎﻤﺠﻟاو ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ﻲْﺸﻤﻟاو رﺎﺤْﺳَﻷﺎﺑ ءﻮﺿُﻮﻟا<br />

187<br />

ﺎﱠﻤﻋ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻞَﺌْﺳإ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ةﻼﺼﻟا ِرﺎﻈِﺘْﻧِﻹ ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا<br />

// تاﺮﻴﺨﻟا ﻞﻌﻓ ﻚﻠﺌﺳَأ ﻲﱢﻧإ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . َﺖﺌِﺷ<br />

ﻲِﻨﱢﺠﻨَﻓ , ًﺔﻨﺘﻓ ٍمﻮﻘﺑ َتْدرَأ اذإو ب36<br />

// . ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟا ّﺐﺣو تﺎآﺮﺒﻟا لوﺰﻧو //<br />

188<br />

ﻢﻬﻨﻣ<br />

ﻲﻧﻮُﻘَﻳ ٌﻞﻤﻋ ّﺐﺣو ﻚّﺒﺤﻳ ﻦﻣ ّﺐﺣو ﻚﻠﻤﻋ ّﺐﺣو ﻚّﺒﺣ ﻢﻬّﻠﻟا ﻞﺌﺳأو . نﻮﺘﻔﻣ ﺮﻴﻏ<br />

ﺪﻗ , ﱠﻲَﻨْﻴﻌﻓ , يﺪﱢﻴﺳ ﺎﻳ , ﻻ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ ؟ﻲﻧاﺮﺗ ﻞﻬﻓ . ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , َﺖْﻗﺪﺻ : لﺎﻗ . ﻚﻴﻟإ<br />

عﺎﻔﺗرإو . ﻲﻧﺄﺷ ﻰﻠﻋ , ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ﻲﺒﻠﻘﺑ كارأ ﻦﻜﻟو . كرﻮﻧ ﺎﻬﻴِﺸﻏ<br />

189<br />

// ثراوو ءاﺮَﺒُﻜﻟا ُﻢَﻈْﻋأو ةﺮﺑﺎﺒﺠﻟا رﺎﱠﺒﺟ ﺎﻧأ . ﻲﻧﺎﻜﻣ<br />

, شﺮﻌﻟا ﺖﺤﺗ ًﺎﻘﱠﻠَﻌُﻣ ﺔَﻤْﻘِﻨﻟا أ37<br />

// ﻒﻴﺳ ﻰﻟإ ُتﺮﻈﻨﻓ . ةﺮﺧﻵاو ﺎﻴﻧﺪﻟا //<br />

190<br />

ﻊﻓرا . ًﻼﻴﻠﺧ ﻢﻴهاﺮﺑإ َتْﺬﺨﱠﺗإ ..[ laguna]..<br />

, يﺪﱢﻴﺳ ﺎﻳ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ًﺎّﻣد ﻪﻨﻣ ﺮُﻄْﻘَﻳ<br />

. ﻒﻴﺴﻟﺎﺑ ﱠﻻإ ﻚﺘّﻣأ ﺎﻨﻔﺗ ﻻو ﻒﻴﺴﻟﺎﺑ ﻚُﺘْﺜﻌﺑ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ﻒﻴﺴﻟا ﻲﺘّﻣأ ﻦﻋ<br />

191<br />

ًﺎﻤﻴﻠﻜﺗ ﻰﺳﻮﻣ َﺖﻤﻠآو ًﻼﻴﻠﺧ ﻢﻴهاﺮﺑإ َتﺬﺨﱠﺗإ ﺖﻧأ , يﺪﱢﻴﺳ ﺎﻳ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ<br />

193<br />

192<br />

نﺎﻤﻴﻠﺴﻟ َﺖﻴﻄﻋأو ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًﺎﺒﻧذ دواﺪﻟ َتﺮﻔﻏو ًﺎﻴﻠﻋ ًﺎﻧﺎﻜﻣ ﺲﻳردإ َﺖﻌﻓرو<br />

194<br />

// . ًاﺮﻴﺒآ ًﺎﻜﻠﻣ<br />

186<br />

187<br />

La oraciَn efectuada <strong>en</strong> grupo ti<strong>en</strong>e gran valor ritual.<br />

Propongo ِرﺎَﻈِﺘْﻧِﻹ por يرﺎﻈﺘﻧﻹ, ya que se trata de una recom<strong>en</strong>daciَn a todos los fi<strong>el</strong>es. No creo<br />

que Mahoma, como paradigma d<strong>el</strong> fi<strong>el</strong> musulman, refiera a su espera particular ( يرﺎﻈﺘﻧإ)<br />

al <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />

( ةﻼﺻ)<br />

con Dios.<br />

188<br />

Estas palabras evocan aleyas d<strong>el</strong> Corلn <strong>en</strong> r<strong>el</strong>aciَn con Moisés. Son C 10, 85-86: ِﻪﱠﻠﻟا ﻰَﻠَﻋ ْاﻮُﻟﺎَﻘَﻓ<br />

.( 86)<br />

َﻦﻴِﻤِﻟﺎﱠﻈﻟﺎِﻣْﻮَﻘْﻟا َﻦِﻣ َﻚِﺘَﻤْﺣَﺮِﺑ ﺎَﻨﱢﺠَﻧَو ( 85)<br />

. َﻦﻴِﻤِﻟﺎﱠﻈﻟا ِمْﻮَﻘْﻠِﻟ ًﺔَﻨْﺘِﻓ<br />

َنﻮُﻠَﻌْﺠَﺑ َﻻ ﺎَﻨﱠﺑَر َنﻮُﻠﱠآَﻮَﺗ<br />

La otra aleya es C 28, 21: . َﻦﻴِﻤِﻟﺎﱠﻈﻟا ِمْﻮَﻘْﻟا َﻦِﻣ ﻲِﻨﱢﺠَﻧ ﱢبَر َلﺎَﻗ ُﺐﱠﻗَﺮَﺘَﻳ ًﺎﻔِﺋﺎَﺧ ﺎَﻬْﻨِﻤَﺟَﺮَﺨَﻓ<br />

189<br />

Propongo ءاﺮﻀﺒُﻜﻟا por ةﺮﺋﺎﺒﻜﻟا.<br />

190<br />

C 4, 125: . ًﻼﻴِﻠَﺧ َﻢﻴِهاَﺮْﺑِإ ُﻪﱠﻠﻟا َﺬَﺨﱠﺗاَو ًﺎﻔﻴِﻨَﺣ َﻢﻴِهاَﺮْﺑِإ َﺔﱠﻠِﻣ َﻊَﺒﱠﺗاَو ٌﻦِﺴْﺤُﻣ َﻮُهَو ُﻪَﻬْﺟَو َﻢَﻠْﺳَأ ْﻦﱠﻤﱢﻣ ًﺎﻨﻳِد ُﻦَﺴْﺣَأ ْﻦَﻣَو<br />

ِﻪَﻠِﻟ<br />

191<br />

C 4, 164: . ًﺎﻤﻴِﻠْﻜَﺗ ﻰَﺳﻮُﻣ ُﻪﱠﻠﻟا َﻢﱠﻠَآَو َﻚْﻴَﻠَﻋ ْﻢُﻬْﺼُﺼْﻘَﻧ ْﻢﱠﻟ ًﻻﻮُﺳُرَو ُﻞْﺒَﻗ ﻦِﻣ َﻚْﻴَﻠَﻋ ْﻢُهﺎَﻨْﺼَﺼَﻗ ْﺪَﻗ ًﻻﻮُﺳُرَو Tanto<br />

Abraham como Moisés son m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn como poseedores de los primeros “Libros”<br />

rev<strong>el</strong>ados: C 87, 19: ﻰَﺳﻮُﻣَو َﻢﻴِهاَﺮْﺑِإ ِفﻮُﺤُﺻ. Cf. Abdullah Yusuf Ali The Holy Coran, pag. 1638 y notas<br />

6094-6095.<br />

192<br />

193<br />

194<br />

C 19, 56-57: .( 57)<br />

ﺎﻴِﻠَﻋ ًﺎﻧﺎَﻜَﻣ ُﻩﺎَﻨْﻌَﻓَرَو ( 56)<br />

ًﺎﻴﱢﺒﱠﻧ ًﺎﻘﻳﱢﺪِﺻ َنﺎَآ ُﻪﱠﻧِإ َﺲﻳِرْدِإ ِبﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ْﺮُآْذاَو<br />

C 38, 25: ٍباَءَم َﻦْﺴُﺣَو ﻰَﻔْﻟُﺰَﻟ ﺎَﻧَﺪْﻨِﻋ ُﻪَﻟ ﱠنِإَو َﻚِﻟَذ ُﻪَﻟ ﺎَﻧْﺮَﻔَﻐَﻓ.<br />

C 21, 81: َﻦﻴِﻤِﻟﺎَﻋ ٍءْﻲَﺷ ﱢﻞُﻜِﺑ ﺎﱠﻨُآَو ﺎَﻬﻴِﻓ ﺎَﻨْآَرﺎَﺑ ﻲِﺘﱠﻟا ِضْرَﻷا ﻰَﻟِإ ِﻩِﺮْﻣَﺄِﺑ يِﺮْﺠَﺗ ًﺔَﻔِﺻﺎَﻋ َﺢﻳﱠﺮﻟا َنﺎَﻤْﻴَﻠُﺴِﻟَو.<br />

24


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ُﺖﻨآ ْنإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ ب37<br />

// لﺎﻘﻓ . مﻮﻴﻟا ﻚﻴﺒﻧ<br />

َﺖﻴﻄﻋأ يﺬﱠﻟا ﺎﻤﻓ //<br />

ﻦﻴﻌﺒﺳ ﻞﻴﻠﺨﻟا ﻦﻣ ﻞَﻀْﻓَأ ﺐﻴﺒﺤﻟاو ًﺎﺒﻴﺒﺣ ﻚُﺗﺬﺨﱠﺗِإ ﻲﱢﻧﺈﻓ , ًﻼﻴﻠﺧ ﻢﻴهاﺮﺑِإ ُتﺬﺨﱠﺗإ<br />

. ٍتاﻮﻤﺳ ﻊﺒﺳ قﻮﻓ ﻚُﺘﻤﻠآ ﺖﻧأو . َءﺎﻨﻴﺳ رﻮﻃ ﻞﺒﺟ ﻰﻠﻋ ﻪُﺘﻤﱠﻠآ ُﺖﻨآ ْنِإو . ًﺎﻔْﻌِﺿ<br />

195<br />

ﺖﻧأو . ﺔﻌﺑاﺮﻟا ءﺎﻤﺴﻟا ﻰﻟإ ﻪﺘﻌﻓر , ﺎﻴﻠﻋ ًﺎﻧﺎﻜﻣ ﺲﻳرْدِإ ُﺖﻌﻓر ﺪﻗ ُﺖﻨآ ْنإو<br />

196<br />

// ُﺖﻨآ ْنِإو . ٌﻞِﺳْﺮُﻣ ﱞﻲﺒﻧ ﻻو ٌبﺮﻘﻣ ٌﻚَﻠﻣ ﻩَﺮَﻳ ﻢﻟ ﻊﺿﻮﻣ ﻰﻟإ ﻚُﺘﻌﻓر<br />

197<br />

{<br />

ﺮَﺛﻮﻜﻟأ رﺎﻬﻧأ ﻚُﺘﻴﻄﻋأ ﻲﱢﻧِﺈﻓ } أ38<br />

// ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًﺎﺒﻧذ دواﺪﻟ ُتﺮﻔﻏ ﺪﻗ //<br />

199<br />

198<br />

ًﺎﻜْﻠُﻣ نﺎﻤﻴﻠﺴﻟ ﻚُﺘْﻴَﻄْﻋأ ﺪﻗ ُﺖﻨآ ْنإو . ﻞﻴﺒﺴﻠﱠﺴﻟا رﺎﻬﻧأو تاﻮﻴﺤﻟا ءﺎﻣو<br />

ﻦﻣ ﺮﺒآأ ﺎﻤهو , ناﺮْﻤِﻋ لﺁو ةﺮﻘﺒﻟا ةرﻮﺳو , بﺎﺘﻜﻟا ﺔﺤﺗﺎﻔﺑ ﻚُﺘﻴﻄﻋأ ﻲﱢﻧﺈﻓ . ًاﺮ ﻴﺒآ<br />

200<br />

ﻦَﻣ ﻪﱠﻧإ : ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻚﺘّﻣأ ْﻢِﻠﻋﺄﻓ . نﺎﻀﻣر ﺮﻬﺷ ﻚُﺘْﻴَﻄْﻋَأو شﺮﻌﻟا ﺮﺋﺎﺒآ<br />

ﻲﻧﺎﺜﻟا ﻒﺼﻨﻟا ﻲﻓو ةﺮﻔﻐﻤﻟا لوﻷا ﻒﺼﻨﻟا ﻲﻓ ﻪﻟ َﺐِﺘُآ , ﻪﻣﺎﻴﺻ ﻪآرْدَأ<br />

// . ناﻮﺿﺮﻟا<br />

ﻦﻣ لوﺰﱡﻨﻟﺎﺑ ُﺖﻤﻤه ﱠﻢﺛ . يﺪﱢﻴﺳ ﺎﻳ ب38<br />

// ُﺖﻴﺿر ُﺖﻴﺿر : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ //<br />

201<br />

ٌضِرﺎﻓ ﻲﱢﻧﺈﻓ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ , ﱠﻲﻠﻋ ﻲّﻠﺼﻳ , ﻰﻟﺎﻌﺗ و كرﺎﺒﺗ , ﻮهو . ﻩﺪﻨﻋ<br />

203 202<br />

ﻦﻴﺴﻤﺧ ﱠﻲﻠﻋ ضَﺮَﻔﻓ . ﻲّﺑر ﺎﻳ , ًﺎﻋْﻮَﻃو ًﺎﻌﻤﺳ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﺾﺋِاﺮﻓ ﻚﻴﻠﻋ<br />

ﻰﻬﺘﻧأ ﻰﱠﺘﺣ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﻦﻣ ُﺖﻟﺰﻧ ﱠﻢﺛ . ﺔﻠﻴﻠﻟاَو مﻮﻴﻟا ﻲﻓ ًتاﻮﻠﺻ<br />

195<br />

Propongo ﺔﻌﺑاﺮﻟا por ﺔﻌﺑاﺮﻟا .<br />

196<br />

Propongo ُﻩَﺮَﻳ por ﻩاﺮﻳ .<br />

197<br />

C 108, 1-2: ( 2)<br />

ْﺮَﺤْﻧاَو َﻚﱢﺑَﺮِﻟ ﱢﻞَﺼَﻓ ( 1)<br />

َﺮَﺛْﻮَﻜْﻟا َكﺎَﻨْﻴَﻄْﻋَأ ﺎﱠﻧِإ . La palabra ﺮَﺛْﻮِآ significa “bu<strong>en</strong>o <strong>en</strong><br />

abundancia”. Con este nombre se simboliza la abundancia que Dios ha otorgado a Mahoma, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>la un<br />

rيo o fu<strong>en</strong>te de este nombre. En <strong>el</strong> Ms Oc. <strong>el</strong> copista ha confundido las aleyas 1 y 2, y aplica <strong>el</strong> ﺮْﻣَأ “ْﺮَﺤْﻧا<br />

“ (!sacrifica!) a al-Kawtar.<br />

198<br />

Propongo تاَﻮَﻴَﺤْﻟا por ناﻮﻴﺤﻟا.<br />

199<br />

C 76, 18: ًﻼﻴِﺒَﺴْﻠَﺳ ﻰﱠﻤَﺴُﺗ ﺎِﻬﻴِﻓ ًﺎﻨْﻴَﻋ. Dice AYA <strong>en</strong> pag 1574, nota 5850 que “Salsabil” significa<br />

“Busca <strong>el</strong> camino”. VERNET (q. v.), CORTES (q. v.) y BERQUE (q. v.) no anotan nada acerca d<strong>el</strong><br />

nombre de la fu<strong>en</strong>te. En <strong>el</strong> Ms Oc. <strong>el</strong> copista utiliza <strong>el</strong> plural رﺎﻬﻧا (rios) tal como lo hizo con al-Kawtar,<br />

sin referirse a una fu<strong>en</strong>te.<br />

200<br />

La palabra aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc. con tachadura debido a un error d<strong>el</strong> que se dio cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> copista.<br />

Escribiَ اﻮﻤﻠﻋا (ﺮّآﺬﻣ ﻊﻤﺟ ﺮﻣأ ) y después lo corrigiَ ْﻢَﻠْﻋَأ (ﺮّآﺬﻣ دﺮﻔﻣ ﺮْﻣَأ).<br />

201<br />

Propongo ٌضِرَﺎﻓ por ٌﺾﻳﺮﺘﻔﻣ.<br />

202<br />

Propongo ﻲﱢﺑَر por ﱢبَر.<br />

203<br />

Propongo َضَﺮَﻓ por ضﺮﻔﺘﻓإ .<br />

25


ﻢﻟ<br />

. ﻪُﺘْآَﺮَﺗ ﺚﻴﺣ ًﺎﻔِﻗاو<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻪﻴﻓ ُتﺪﺟﻮﻓ<br />

26<br />

204<br />

. ﻰﻬﺘﻨﻤﻟا ةرﺪﺳ ﻰﻟإ<br />

// ْمﱢﺪﻘﺘﻳ<br />

؟بﺎﺸﻟا اﺬَه ﺎﻣ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : ﻪﻟ أ39<br />

// ُﺖﻠﻘﻓ . ٌبﺎﺷ ﻪﻨﻴﻤﻴﺑ اذﺈﻓ . ْﺮﱢﺧﺄﺘﻳ ﻢﻟو //<br />

206<br />

205<br />

. ﻪﻴﻠﻋ ﻢﱢﻠﺳو مﱠﺪﻘﺗ . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺳﻮﻣ كﻮﺧأ اﺬَه , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻗ<br />

؟ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻚﻠِﺒْﻘُﻣ نﺎآ ﻒْﻴآ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ , مﻼﺴﻟا ﱠﻲﻠﻋ ﱠدﺮﻓ , ﻪﻴﻠﻋ ُﺖﻤﱢﻠﺳو ُﺖﻣﱠﺪﻘﺘﻓ<br />

ﻰﻠﻋ ﻢﻳﺮآ ﻚﱠﻧأ ﺎﻨﻤﻠﻋ ﺪﻗ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ , ًﺎﻨﺴﺣ ًﻻﻮﺒْﻘَﻣ : ﻪﻟ ﺖﻠﻘﻓ<br />

207<br />

// . ٍتاﻮﻠﺻ نﻮﺴﻤﺧ ﱠﻲﻠﻋ ضﺮﻓ . ﻢﻌﻧ : ﺖﻠﻘﻓ ؟ًﺎﺌْﻴﺷ ﻚﻴﻠﻋ َضَﺮَﻓ ﻞﻬﻓ . ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﱠنﺈﻓ . ﺎﻬﻨﻣ ﻒﻴﻔﺨﺘﻟا ﻪﻠﺌْﺳاو ب39<br />

// ﻚﱢﺑر ﻰﻟإ ﻊُﺟْرأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ //<br />

209 208<br />

لاﻮْهَﻷا ﻢﺤﺘﻘﻳ ﻦﻣو , ﻰﺳﻮﻣ ﻲﺒﻴﺒﺣ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﺎﻬﻴﻠﻋ ُرِﺪْﻘَﺗ ﻻ ﻚﺘّﻣأ<br />

211<br />

210<br />

اذإ , ﻪﻤﻠآأ ﻚﻟﺬآ ﺎﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . لﺎﻗ ؟ﺎﻬُﺘْﻳأر ﻲﺘﱠﻟا ﺐﺋﺎﺠﻌﻟاو ﺎﻬُﺘْﻤﺤﺘْﻗِإ ﻲﺘﱠﻟا<br />

213<br />

212<br />

. ٌﺐﻴﺠﻣ , ٌﺐﻳﺮﻗ ﻲﱢﻧﺈﻓ , ﻲﻨﻋْدأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ءاﺪﻨﻟا<br />

214<br />

ْﺖﺿﺎﻔﺘﺳإ ..[ tachadura]..<br />

ﺪﻗو . ﻰﻬﺘﻨﻤﻟا ةَرْﺪِﺳ ﻰﻟإ ﻲﺳأر ُﺖﻌﻓﺮﻓ . لﺎﻗ<br />

// ةﺮﺜآ ﻦﻣ ﺎهرﻮﻧ<br />

204<br />

C 53, 14-16: ( 16)<br />

ﻰَﺸْﻐَﻳ ﺎَﻣ َةَرْﺪﱢﺴﻟا ﻰَﺸْﻐَﻳ ْذِإ ( 15)<br />

ىَوْﺄَﻤْﻟا ُﺔﱠﻨَﺟ ﺎَهَﺪْﻨِﻋ ( 14)<br />

ﻰَﻬَﺘْﻨُﻤْﻟا ِةَرْﺪِﺳ َﺪْﻨِﻋ.<br />

El loto<br />

salvaje es un لrbol con espinas, pero, cultivado, da bu<strong>en</strong>os frutos y sombra, y es un sيmbolo de b<strong>en</strong>diciَn<br />

c<strong>el</strong>estial, como <strong>en</strong> este aleya y <strong>en</strong> C 56, 28: ٍدﻮُﻀْﺨَﻣ ٍرْﺪِﺳ ﻲﻓ.<br />

205<br />

Es posible que Gabri<strong>el</strong> pres<strong>en</strong>ta a Moisés como “hermano” de Mahoma, porque es, como Mahoma,<br />

profeta y poseedor d<strong>el</strong> “Libro”, fundam<strong>en</strong>to de su r<strong>el</strong>igiَn judيa.<br />

206<br />

Propongo para ambos verbos <strong>el</strong> ﺮْﻣَأ : ْمﱢﺪَﻘَﺗ por ﺖﻣﺪﻘﺗ , ْﻢﱢﻠَﺳ por ﺖﻤﻠﺳ.<br />

207<br />

Propongo ضﺮﻓ por ضﺮﺘﻓإ .<br />

208<br />

Propongo ُرِﺪْﻘَﺗ por رﺪﻘﻳ.<br />

209<br />

Se interrumpe brevem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato acerca de las oraciones que serل retomado <strong>en</strong> Ms Oc 40r, (linea<br />

2), para contar lo que ocurre <strong>en</strong>tre Dios y Mahoma y acerca de la Luz divina. En Ms Oc. 41v se explica<br />

que de que consiste esta Luz.<br />

210<br />

Propongo ﻲِﺘﱠﻟا por يﺬﻟا.<br />

211<br />

Propongo ﻲِﺘﱠﻟا por يﺬﻟا.<br />

212<br />

Propongo ﻲِﻨِﻋْدأ por ﻲﻧﻮﻋدا.<br />

213<br />

De nuevo, se m<strong>en</strong>ciona otro par de los 99 nombres de Dios.<br />

214<br />

El copista yerra al escribir <strong>el</strong> verbo, se da cu<strong>en</strong>ta, tacha lo escrito, rectifica y vu<strong>el</strong>ve a errar,<br />

escribi<strong>en</strong>do: ضﺎَﻔْﻨِﺘْﺳِإ <strong>en</strong> vez de ْﺖَﻀَﻔَﻨَﺘْﺳِإ .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

215<br />

كرﺎﺒﺗ , ﻮهو ﻊﺿﻮﻤﻟا ﻚﻟذ ا40<br />

// ﻦﻣ لﺰﻨﻳ ﻢﻠﻓ . رﻮﻨﻟا ﻦﻣ ﺎﻬَﻴِﺸَﻏ ﺎﻣ //<br />

219<br />

218<br />

217 216<br />

ﻲﻨﻔﻗو ﻰﱠﺘﺣ ﻲﻧﱡزدﺮَﻳ ﻰﺳﻮﻣو . تاﻮﻠﺼﻟا ﻲﱢﻨﻋ ﻒﱠﻔﺨﻓ , ﻰﻟﺎﻌﺗو<br />

ﻒﻴﻔﺨﺘﻟا ﻪﻠﺌﺳاو ﻚﱢﺑر ﻰﻟإ ﻊِﺟْرِإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻰﺳﻮﻣ لﺎﻘﻓ . ٍتاﻮﻠﺻ ﺲﻤﺧ ﻰﻠﻋ<br />

221<br />

220<br />

ﻦﻣ ﻲﺤﺘﺳأ ﻲﱢﻧإ , ﻰﺳﻮﻣ ﺐﻴﺒﺣ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﺎﻬﻴﻠﻋ ُرِﺪْﻘَﺗ ﻻ ﻚﺘّﻣأ ﱠنِﺈﻓ , ﺎﻬﻨﻣ<br />

ﻲﻓ ٍتاﻮﻠﺻ نﻮﺴﻤﺨﻟا ﻢﺘﻴﻠﺻ ﺎﻤآ سﺎﻨﻟا ﺎﻬﱡﻳأ ﺎﻴﻓ . ﻚﻟذ ﺮﻴﻏ ﻪﻠﺌﺳِأ نأ ﻪﱠﻠﻟا<br />

// ﻢﻜﻴﻠﻋ اﻮﻘﺑ نأ ﺔﻠﻴﻠﻟاو مﻮﻴﻟا<br />

ﱠنِإ ﱠﻻإ . ﻢﻜﻴﻠﻋ صﺎﺧْرِإ ﺎﻬﱠﻧإ ب40<br />

// . ٍتاﻮﻠﺻ ﺲﻤﺨﻟا ﻢﺘﻴﻠﺻ , نﻮﺿﺮﺘﻔﻣ //<br />

تاﻮْﻬَﺷ ﻲﻓ ﻢﻜﻠﻌﺠﻳو ﻢﻜﱠﻧﱡﺮُﻐﻳ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺔّﻣأ ﱡوﺪﻋ نﺎﻄﻴﺸﻟا<br />

ﺎﻬﻨﻣ ُﻪﱠﻠﻟا ﺎﻧَدﺎﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻲﻓ ﻪﺑﺎﺤﺻِأ اﻮﻧﻮﻜﺗ ﻢﻜﱠﻧَﻹ , ٍﺔﻠْﻔَﻏ ﻲﻓو ﺎهﻮﻬَﻟو ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

222<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﻧَﺬَﺧَأ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﻪﺗﺮﻔﻐﻣو<br />

ﻪﺘﻤﺣﺮﺑ<br />

223<br />

ءﺎﻣو ﺮﺛﻮﻜﻟا رﺎﻬﻧأ ﻰﻠﻋ ﻲﻨﻔﻗْوأو ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻲﻨﻠﺧْدَأو يﺪﻴﺑ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

224<br />

// : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻞﻴﺒﺴﻠﺴﻟا رﺎﻬﻧاو تاﻮﻴﺤﻟا<br />

225<br />

َﺔﱠﻣُأ ﺎَﻴَﻗ . ﻚِﺘﱠﻣُﻷو أ41<br />

// ﻚﻟ ﻮه اﺬه,<br />

ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ //<br />

226<br />

ﺎﻨﱢﻴِﺒَﻧ ّﻖﺤِﺑ ﱠنإ , ﺪﻴﺠﻤﻟا , ﺎﻨﱢﺑر , ﻪﱠﻠﻟا ﻲﻟإ ﺎﻧﻮﻋد , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

اﺬآ ﺎﻨﺜﻌﺑ وأ ﺎﻨﻟ ﺮﻔﻐﻳ وأ اﺬهو اﺬه ﺎﻨﻴﻄﻌﻳ ْنَأ , ﻪﺘآﺮﺒﺑو ﻪﻠﻀﻔﺑو ﻢﻳﺮﻜﻟا ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

227<br />

ﻲﻓ اوﺬﺧﺄﺗ ﻻ نأ اوﺮﻈﻧأ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ . ﻦﻴﺒِﺋﺎﺧ مﻮﻴﻟا اﺬه ﺎﻧﱡدﺮﺗ ﻻو اﺬآو<br />

215<br />

Propongo ُلِﺰْﻨَﻳ por لﺰﻧ , ya que <strong>el</strong> ﻲﻀﻣ no es correcto tras la negaciَn ْﻢَﻟ.<br />

216<br />

Aquي se interrumpe <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato d<strong>el</strong> viaje de Gabri<strong>el</strong> y Mahoma, que se retoma <strong>en</strong> Ms Oc. 40v, (lيnea<br />

7, ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ ﱠﻢﺛ ).<br />

217<br />

A partir de aquي ﻒﱠﻔﺨﻓ hasta Ms Oc. 40v, (linea 6) sigue <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de Moisés, Mahoma y la<br />

reducciَn de las plegarias.<br />

218<br />

Propongo ﻲِﻧﱡدَﺮَﻳ por ﻲﻧودﺮﻳ.<br />

219<br />

Propongo ﻲِﻨَﻔَﻗَو por ﻲﻧﻮﻔﻗو.<br />

220<br />

Propongo ُرِﺪْﻘَﺗ por نورﺪﻘﻳ , <strong>en</strong> concordancia con Ms Oc. 39v, (lيnea 3).<br />

221<br />

Propongo ﻲَﺒﻴِﺒَﺣ por ﺐﻴﺒﺣ, <strong>en</strong> concordancia con Ms Oc. 39v, (lيnea 4).<br />

222<br />

Aquي finaliza <strong>en</strong> Ms Oc. 40v,(linea 6), <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato acerca de las oraciones.<br />

223<br />

Se retoma de nuevo <strong>el</strong> hilo d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato d<strong>el</strong> viaje de Gabri<strong>el</strong> y Mahoma al paraيso.<br />

224<br />

Propongo ِناَﻮَﻴَﺤْﻟا por تاﻮﻴﺤﻟا.<br />

225<br />

Propongo َﻚَﻟ por ﻚﻴﻟِإ .<br />

226<br />

De nuevo, uno de los 99 nombres de Dios.<br />

227<br />

Propongo ﺎَﻧﱡدَﺮَﺗ por ﺎﻧودﺮﺗ.<br />

27


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

228<br />

ﺔﻠﻴﻠﺟ ﻪﺗّﺰﻋو ﺮﻴﺒآ ﻪﻠﻀﻓ ﱠنإ ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻲﱢﻠﺻ<br />

28<br />

, َﻢﻬّﻠﻟا اﻮﻟﻮﻘﺗ نأ . ٍﺔﻠْﻔﻏ<br />

// ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋ ﻪﻠﻀﻓو<br />

229<br />

, سﺎﻨﻟا ﺎﻬﺘﱠﻳأ ﺎﻴﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ب41<br />

// ءﺎﻴﺷأ ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋ ءﺎﻤﻟا ﻞﻀﻔآ ءﺎﻴﺒﻧﻷا //<br />

ﻪﺘﻜﺋﻼﻣو ﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ } : ﺰﻳﺰﻌﻟا ﻪﺑﺎﺘآ ﻢَﻜْﺤُﻣ ﻲﻓ لﺎﻗ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ . ﻪﻴﻠﻋ اﻮﱡﻠﺻ<br />

230<br />

ﱠنإو . { . ًﺎﻤﻴﻠْﺴﺗ اﻮﻤﱢﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ اﻮﱡﻠَﺻ , اﻮﻨَﻣﺁ ﻦﻳﺬﱠﻟا ﺎﻬﱡﻳَأ ﺎﻳ . ﻲﺒﻨﻟا ﻰﻠﻋ نﻮّﻠﺼﻳ<br />

ﺔﻌﺑرأ ﻰﻠﻋ ﻪَﻤﱠﺴَﻗو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ رﻮﻧ نﺎآ , ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻣ لﱠوأ<br />

ﻲﺳﺮﻜﻟا ﻲﻧﺎﺜﻟا ءﺰﺟﻷأ ﻦﻣو . حﻮﻠﻟاو ﻢﻠﻘﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ لوﻷا ءﺰﺠﻟا ﻦﻣ . ٍءاﺰﺟأ<br />

// ﺮﻤﻘﻟاو ﺲﻤﺸﻟا ﺚﻟﺎﺜﻟا ءْﺰﺠﻟا ﻦﻣو<br />

, ْمَدﺁ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧ اذﺈﻓ . ﻰﻟﺎﻌﺗ أ42<br />

// ﻪﱠﻠﻟا ﺐْﻴَﻏ ﻲﻓ ﻰﻘﺑ ﻊﺑاﺮﻟا ءﺰﺠﻟاو //<br />

ﻦﻋ مَدﺁ ﻰﺸﻣ اذﺈﻓ . ﻪِﺒْﻴَﻏ ﻲﻓ ﻰﻘﺑ يﺬﱠﻟا ﻊﺑاﺮﻟا ءﺰﺠﻟا مَدﺁ ﺐْﻠُﺻ ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﺟ<br />

232<br />

231<br />

ﻲﺸْﻤَﺗ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ُلﺎﺑ ﺎﻣ , ﱢبر ﺎﻳ : مَدﺁ لﺎﻘﻓ . ﻪﻔﻠﺧ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻲﺸﻤﺗ , ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

ﻦﻋ اﻮﺸﻣ ﻦﻜﻟو . ﻚﻨﻋ ﻚﻔﻠﺧ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا نﻮﺸﻤﻳ ﻻ : ّﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ؟ﻲﻔْﻠَﺧ<br />

234<br />

233<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻪﻤْﺳِإ . ﻚﺘﱠﻳﱢرُد ﻦﻣ ﻲﺒﻧ ﻮهو ﻚﺒْﻠُﺻ ﻲﻓ ﻪُﺘﻋدْوأ يﺬﱠﻟا<br />

// . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ<br />

236<br />

235<br />

ﺎﻳ , ﻢﻌﻧ : ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﱠﻲﻠﻋ ب42<br />

// ﻚﻨﻣ ٌمَﺮَآ اﺬَه , ﻲﱠﺑر ﺎﻳ : مَدﺁ لﺎﻘﻓ //<br />

238<br />

237<br />

: لﺎﻗو , ةﻮْﻬﱠﺸﻟا ﻪﺘﺒآر ،مَدﺁ ﺎهَءﺁر اذِﺈﻓ . اَﻮَﺣ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺨﻓ . مَدﺁ<br />

239<br />

ﺎﻣو : مَدﺁ لﺎﻗ ؟ﺎهﺮﻬﻣ ِتﺎﻬﻓ : ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﻲﺘﺟوز ُنﻮﻜَﺗ ﻮﻟ , ﻲﱢﺑر ﺎﻳ<br />

228<br />

Propongo ﺔَﻠﻴِﻠَﺟ por ﻞﻴﻠﺟ .<br />

229<br />

Propongo ﺎَﻬُﺘﱠﻳَأ por ﻪﱡﻳا.<br />

230<br />

C 33, 56: ًﺎﻤﻴِﻠْﺴَﺗ ْاﻮُﻤﱠﻠَﺳَو ِﻪ ْﻴَﻠَﻋ ْاﻮﱡﻠَﺻ ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﺎَﻬﱡﻳَأ ﺎَﻳ ﱢﻲِﺒﱠﻨﻟا ﻰَﻠَﻋ َنﻮﱡﻠَﺼُﻳ ُﻪَﺘَﻜِﺋَﻼَﻣَو َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ . La exégesis<br />

destaca <strong>en</strong> esta aleya la importancia de Mahoma (cf. AYA, Quran, pag. 1076 y nota 3761) y que los<br />

ng<strong>el</strong>es interced<strong>en</strong> pidi<strong>en</strong>do لperdَn<br />

(cf. VERNET, Corلn, 33, 42-43 y nota 42-43).<br />

231<br />

Propongo ﻲِﺸْﻤَﺗ por نﻮﺸﻤﻳ .<br />

232<br />

Propongo ﻲِﺸْﻤَﺗ por نﻮﺸﻤﻳ .<br />

233<br />

Propongo ﻲِﺒَﻧ por ًﺎﻴﺒﻧ .<br />

234<br />

GRANJA, Fed. de la, A prop sito d<strong>el</strong> nombre Muhammad..., p. 97-108.<br />

235<br />

Propongo ﻲﱢﺑَر por ﱢبر .<br />

236<br />

El copista confunde los términos. Propongo ﱠﻲَﻠَﻋ َﻚْﻨِﻣ por ﻲّﻨﻣ ﻚﻴﻠ ﻋ.<br />

237<br />

Propongo ﺎَهَءَأَر por ﺎﻬَﺘﻳار.<br />

238<br />

Propongo ُﻪْﺘَﺒَآَر por ﻪﺒآر.<br />

239<br />

Propongo ُنﻮُﻜَﺗ ْﻮَﻟ por ﺖﻧﺎآ .


ﻲﻨﺟوﺰﺗ , ﻪُﺘﻠﻌﻓ نﺈﻓ<br />

اَﻮَﺣ ﺮﻬﻣ نﺎآ اﺬهو<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

: مَدﺁ لﺎﻗ . ٍةﱠﺮﻣ ﺔﺋﺎﻣ ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻲﱠﻠﺼﺗ : لﺎﻗ ؟ﺎهﺮﻬﻣ<br />

240<br />

. ٍةﱠﺮﻣ ﺔﺋﺎﻣ ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ مَدﺁ ﻰﱠﻠﺼﻓ . ﻢﻌﻧ : لﺎﻗ ؟ﺎﻬﻌﻣ<br />

// , ﺖﻧﺎآ ﺚﻴﺣ ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻰﱠﻠﺻ ﱠﻢُﻬﱠﻠﻟأ : لﺎﻗ ﻦﻤﻓ.<br />

ٍضار , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟاو أ43<br />

// بﺎﺴﺤﻟا مﻮﻳ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻘﻠﻳ نا , ُﻩﱠﺮﺳ //<br />

ﻻو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ,<br />

ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻨﻴﺒﻧ ﻰﻠﻋ ْاﻮﱡﻠَﺻ , ﻲﺑﺎﺒﺣأ ﺎﻳ , ﻪﱠﻠﻟا , ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . ﻪﻨﻋ<br />

241<br />

ﺎﻨﺛﺪﺣ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺧد ﻪﻠْﻀﻓو ﻪﺘﻋﺎﻔَﺸﺑ ﱠنإ . ﻢﻜﺘﱠﻴِﻧ ﻦﻣو ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ ﻦﻣ ﻩﻮﺟﺮﺨﺗ<br />

242<br />

ﻦْﺑ نﺎﻤﺣﺮﻟا ﺪﺒﻋ ﻦﻋ رﻮﺼﻨﻣ ﻲﺑأ ﻦﻋ يﺪﻨﻜﻟا ﻦﺴﺤﻟا ﻦْﺑ ﺪْﻳَز ﻦﻤﻴﻟا ﻮﺑأ<br />

ﻦﻋ ﻲﻧﺎﺑﺎﺸﻟا ﺪْﻳز ﻦْﺑِﺈﺑ فوﺮﻌﻤﻟا ﻲﻣﺮﺤﻟا زاّﺰﻘﻟا ﺪﺣاﻮﻟا ﺪﺒﻋ ﻦْﺑ ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

// ﺖﺑﺎﺛ ﻦْﺑ ﺪﻤْﺣأ ﺮﻜﺑ ﻲﺑَأ ﺐﻴﻄﺨﻟا<br />

. لﺎﻗ . يﺮﺘْﺴﺘﻟا ﻪﱠﻠﻟا ب43<br />

// ﺪﺒﻋ ﻦْﺑ ﻞﻬﺳ ﻦﻋ ُﻪَﻧوُوْﺮﻳ ﺎﱠﻤِﻣ يداﺪﻐﺒﻟا //<br />

ﺔﻨِﻣﺁ ﻪﱢﻣُأ ﻦﻄﺑ ﻲﻓ , ﻢﱠﻠﺳو ﻚﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻖﻠﺧ , ﻪﻟﻼﺟ ﱠﻞﺟ , ﻪﱠﻠﻟا درأ ﺎﱠﻤﻟ<br />

نِزﺎﺧ<br />

, ناﻮْﺿِﺮِﻟ ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻚﻠﺗ ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻣأ , ﺔﻌْﻤﺠﻟا ﺔﻠْﻴﻟ ﺐَﺟَر ﺮﻬﺷ ﻲﻓ نﺎآو<br />

ﱠنَأ ﱠﻻإ : ضرﻷاو تاﻮﻤﺴﻟا ﻲﻓ يدﺎﻨﻣ يﺪﻨﻳو سودﺮﻔﻟا باﻮﺑأ ﺢﺘﻔِﺑ , ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

// ﺔﻠﻴﻠﻟا ﻩﺬه ﻲﻓ , يدﺎﻬﻟا , ﻲﺒﻨﻟا ﻪﻨﻣ نﻮﻜﻳ يﺬﱠﻟا نوﺰْﺨﻤﻟا رﻮﻨﻟا<br />

ًاﺮﻴﺸﺑ } سﺎﻨﻟا ﻰﻟإ جﺮﺨﻳو ﻪﻘﻠﺧ أ44<br />

// ﱡﻢﺘَﻳ يﺬﱠﻟا ِﻪﱢﻣُأ ﻦﻄﺑ ﻲﻓ ﱡﺮﻘﺘﺴﻳ //<br />

245<br />

244<br />

ءﺎﺴﻧ ْﺖﺿَﺮَﻣ , ﺔﻨِﻣﺂﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻋ ﻞﺧد ﺎﱠﻤﻠﻓ : رﺎﺒﺧﻷا ﺐﻌآ لﺎﻗ . { ًاﺮﻳﺬﻧو<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺪﻟاو , ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻋ جوﺰﺘﻳ ﻢﻟ ذإ ًﺎﻔَﺳَأ ﱠﻦُﻬﻀﻌﺑ َﻦْﻘِﻨْﺤَﻳو ﺶْﻳَﺮُﻗ<br />

ﺎَﻄﻋأو . ﱠﻦُﻬﻌﻣ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ<br />

َةَﺪﱢﻴَﺳ ﺎﻬﺑ ﻰﻋْﺪُﺗ ﺖﻧﺎآ ﺎﻬﱠﻧإ ﺎﻣ لﺎﻤﺠﻟاو ءﺎﻬﺒﻟﺎﺑ رﻮﻨﻟا ﻦﻣ ﺔﻨﻣﺁ ﻚﻟذ ﺪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

// ءﺎﺷ ﺎﻣ ﻚﻟذ ﻰﻠﻋ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﺪِﻟاَو ﻪﱠﻠﻟا ﺪْﺒﻋ ﻰﻘﺑو . ﺎﻬِﻣْﻮَﻗ<br />

240<br />

Propongo ٍةﱠﺮَﻣ por ٍتاّﺮﻣ.<br />

241<br />

Propongo ْﻢُﻜِﺘﱠﻴِﻧ por ﻢﻜﺗﺎﻴﺑ .<br />

242<br />

Propongo <strong>el</strong>iminar َو que se insertَ <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto Ms Oc., porque no se trata de dos tradicionistas<br />

difer<strong>en</strong>tes, sino que era la misma persona llamado por su kunya . Véase <strong>el</strong> حndice de personas que sigue<br />

a esta Tesis.<br />

243<br />

Propongo ُﻪَﻧوُوْﺮَﻳ por ﻪﻧوﺮﻳ , porque <strong>el</strong> verbo es يور .<br />

244<br />

Cf. C 34, 28: َنﻮُﻤَﻠْﻌَﻳ َﻻ ِسﺎﱠﻨﻟا َﺮَﺜْآَأ ﱠﻦِﻜَﻟَو ًاﺮﻳِﺬَﻧَو ًاﺮﻴِﺸَﺑ ِسﺎﱠﻨﻠِﻟ ًﺔﱠﻓﺎَآ ﱠﻻِإ كﺎَﻨْﻠَﺳْرَأ ﺎَﻣَو.<br />

245<br />

Propongo ْﺖَﺿَﺮَﻣ por اﻮﺿَﺮَﻣ .<br />

29<br />

243


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻦﻴﺑ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ب44<br />

// , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر رﻮﻧو . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪّﻠﻟأ //<br />

نذَأ اذإ ﻰﱠﺘﺣ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ّمُأ , ﺔﻨﻣﺁ ﻦﻄﺑ ﻰﻟإ جﺮﺨﻳ ﻻ ﱠنإ ﻪْﻴﻨﻴﻋ<br />

ﺮﻬﺷ ﻲﻓ جﺮﺨﻳ نأ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا نذأ . ﺔﻨﻣﺁ ﻦﻄﺑ ﻰﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻋ ﻦﻣ جﺮﺨﻳ نأ رﻮﻨﻠﻟ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻪﱠﻠﻟا ّﻢﺘﻳ يﺬﱠﻟا ﺔﻨﻣﺁ ﻦﻄﺑ ﻲﻓ ّﺮﻘﺘﺴﻳو . ﺔﻌﻤﺠﻟا ﺔﻠﻴﻟ ﻪّﻠآ ﻚﻟذ نﺎآو . ﺐﺟر , ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﺔﻠﻴﻟ ﺮﺸﻋ ﺎﻨْﺛِﻹ لوﻷا ﻊﻴﺑر ﺮﻬﺷ ﻲﻓ ًﺎّﻳِﻮَﺳ ًاﺮَﺸَﺑ سﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺟﺮْﺨُﻳو ﻪﻘﻠﺧ<br />

// ﻰﻟإ جﺮﺧو<br />

ﻦْﻴﻨْﺛﻹا مﻮﻳ ﺔﻨﻣﺁ ﻖّﻠﺨﺗ<br />

ﻢﺘﻨآ}<br />

: نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ أ45<br />

// , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ﺎﻤآ سﺎﻨﻠﻟ ﺖﺟﺮﺧأ ﺔﱠﻣأ ﺮﻴﺧ //<br />

246<br />

ﺎﻴﻓ . { ﺮَﻜﻨﻤﻟا ﻦﻋ َنْﻮَﻬْﻨَﺗو فوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ نوﺮُﻣْﺄﺗ سﺎﻨﻠﻟ ْﺖَﺟِﺮْﺧُأ ﺔّﻣأ ﺮﻴﺧ<br />

247<br />

ﺎﻬﻴﻓ , ًﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ًﺔﺳﻮﻜﻨﻣ ﺎﻬﻠآ ﺎﻴﻧﺪﻟا مﺎﻨﺻأ ٍﺬﺌَﻣْﻮُﻳ ْﺖﺤﺒﺻُﺄﻓ . ﺎﻬﻟ ﻰﺑﻮﻃ<br />

ﺪﻗ ﻪﺑ رﻮﻣْﺄَﻤﻟا ﻚَﻠﻤﻟاو . ًﺎﺳﻮﻜﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا ّوﺪﻋ , ﺲﻴﻠﺑإ شﺮﻋ ﺢﺒْﺻَأو ﺎﻬﻨﻴﻃﺎﻴﺷ<br />

ًﺎﻗﺮﺘﺤﻣ دﻮﺳأ َﺖَﻠْﻓﺄﻓ . ًﺎﻣﻮﻳ ﻦﻴﻌﺑرأ رﺎﺤﺒﻟا ﻖﻴﻀُﻣ ﻪﻴﻄْﻐﻳرﺎﺤِﺒﻟا ﻖﺒﻄﻣ ﻲﻓ ﻪﻠﻌﺟ<br />

// ًﺎﻳرﺎه<br />

248<br />

. ًﺔﱠﻧَر ًنرو ًﺔﺤﻴﺻ ﻪﻴﻓ ب45<br />

// حﺎﺼﻓ . ﺲْﻴَﺒُﻗ ﻲﺑأ ﻞﺒﺟ ﻰﻟإ ﻎﻠﺑ ﻰﱠﺘﺣ //<br />

نﻮﻌْﻠﻤﻟا لﺎﻗ ؟كﺎهَد يﺬﱠﻟا ﺎﻣ , يﺪﱢﻴﺳ ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻘﻓ . ﻢﻬﻠآ ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا ﻪﻴﻟإ ﺖﻌﻤﺘﺟﺈﻓ<br />

: ﺲﻴﻠﺑإ لﺎﻗ ؟ﺔﱠﺼﻘﻟا ﺎﻣو : اﻮﻟﺎﻗ . ﻂﻗ ﻪﻠﺜﻣ اﻮﻜﻠﻬﺗ ﻢﻟ . ًﺎآﻼه ﻢﺘﻜﻠه نﻵا : ﻢﻜﻠْﻳَو<br />

جﺮﺨﻳ . ﻩﺪﻌﺑ ةﺎﻴﺣ ﻻ يﺬﱠﻟا , ﻊﻃﺎﻘﻟا ﻒﻴﺴﻟﺎﺑ ثﻮﻌْﺒﻤﻟا , ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻋ ﻦْﺑ ﺪﱠﻤﺤﻣ اﺬه<br />

249<br />

// ٌﻊﺿﻮﻣ تﺎﻳ ﻻو . ىﱠﺰﻌﻟاو تﻼﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻞﻄﺒﻳو نﺎﻳْدﻷا ﺮﱢﻴﻐُﻳو<br />

ﻲﺘﱠﻟا ﺔﱠﻣُﻷا ﻩﺬهو . ﺔﻴﻧاﺪْﺣَﻮﻟا أ46<br />

// ﺮآذ ﺎﻧﺪﺟو ﱠﻻإ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻊﺿاﻮﻤﻟا ﻦﻣ //<br />

َﺔﻴﻧَا ﺪْﻤَﺤﻟاو َﺔﻴﻧَﺪْﺣَﻮﻟا نوﺮِﻬْﻈُﻳ . ًﺎﻤﻴﺟر ًﺎﻧﺎﻄْﻴﺷ ﻲﻨﻠﻌﺟو . ﺎﻬﻠﺟَأ ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﻨﻨَﻌَﻟ<br />

246<br />

C 3, 110: َﻦَﻣاَء ْﻮَﻟُو ِﻪﱠﻠﻟﺎِﺑ َنﻮُﻨِﻣْﺆُﺗَو ِﺮَﻜْﻨُﻤْﻟا ِﻦَﻋ َنْﻮَﻬْﻨَﺗَو ِفوُﺮْﻌَﻤْﻟﺎِﺑ َنوُﺮَﻣْﺄَﺗ ِسﺎﱠﻨﻠِﻟ ْﺖَﺟِﺮْﺧُأ ٍﺔﱠﻣُأ َﺮْﻴَﺧ ْﻢُﺘْﻨُآ<br />

. َنﻮُﻘِﺳﺎَﻔْﻟا ُﻢُهُرﺎَﺜْآَأُو َنﻮُﻨِﻣْﺆُﻤْﻟا ُﻢُﻬْﻨﱢﻣ ْﻢُﻬﱠﻟ ًاﺮْﻴَﺧ َنﺎَﻜَﻟ ِبﺎَﺘِﻜْﻟ ا ُﻞْهَا<br />

247<br />

Propongo ًﺔَﺳﻮُﻜْﻨَﻣ por ٍﺔﺳﻮﻜﻨﻣ. Es posible que <strong>el</strong> ﻞﻴﻜﺸﺗ d<strong>el</strong> copista se debe a la im<strong>el</strong>a, o es un<br />

simple error, ya que ًﺔﻃﻮﻐﻀﻣ es correcto.<br />

248<br />

249<br />

Propongo ﻲِﺑَأ por ﺎﺑا .<br />

C53, 19: ىﱠﺰُﻌْﻟاَو َتﺎﱠﻠﻟا ُﻢُﺘْﻳَءَﺮَﻗَأ . C53, 19-22 son los llamados “versos satلnicos”, que hac<strong>en</strong><br />

refer<strong>en</strong>cia al culto de estas diosas preislلmicas, junto a la tercera, Manat. Lat, تﻼﻟا , era una divinidad<br />

solar. T<strong>en</strong>يa su santuario <strong>en</strong> Taif y era diosa titular de los taqif. Algunos creيan que residيa <strong>en</strong> una<br />

roquedad cuadrada, otros, que Lat t<strong>en</strong>يa forma humana. Uzza, ىﱠﺰُﻌْﻟا, t<strong>en</strong>drيa su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> un لrbol<br />

sagrado, era diosa tut<strong>el</strong>ar de los Quraysh y su santuario se situaba <strong>en</strong> al-Hurad. Uzza t<strong>en</strong>يa una capilla <strong>en</strong><br />

la Kaba. Segun un hadiz, Mahoma, de jov<strong>en</strong>, le habia ofrecido una oveja blanca. Manat, تﺎﻨﻤﻟا , era la<br />

diosa d<strong>el</strong> destino, cuya repres<strong>en</strong>taciَn se suponيa <strong>en</strong>cerrada <strong>en</strong> una gran piedra negra.<br />

30


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ﻲﻨﻴﻋو ﻲﺒﻠﻗ<br />

نِﺰﺤُﻳ ﺎﻣ ﻪﺘﱠﻣُأو ﻲﺒﻨﻟا اﺬه ﻦﻣ ﻲﺗﺎَﻴَﺳو . ًﺎﺌْﻴﺷ ﻢﻜﱢﺑﺮﺑ نﻮآﺮﺸﻳ ﻻو<br />

ﱠنﺈﻓ . ًﺎﻨﻴﻋ ْﺮُﻗو ًﺎﺴﻔﻧ ﺐِﻃ : ُﻪُﺘﻳرﺎﻔﻋ ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ ﻚﻟذ ﺪﻨﻋو ؟َﺄﺠْﻠَﻤﻟاو ﱠﺮﻔﻤﻟا ﺎﻨَﻟ ﻦْﻳَأو<br />

// ﻖﻠﺧ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , َﻪﱠﻠﻟا<br />

ﺪﻗو مﻮﺴﻘﻣ ءﺰﺟ ﻢﻬﻨﻣ ٍﻖﺒﻃ ﻞﻜﻟ ب46<br />

//. ٍقﺎﺒْﻃَأ ﺔﻌﺒﺳ ﻰﻠﻋ مدﺁ ﺔﱠﻳﱢرُذ //<br />

250<br />

ﺎﻨﻴﻓﻮﺘﺳﺎﻓ . ًادﻻْوَأو ًﻻاﻮﻣَأ ﺮﺜْآَأو ِءﻻﻮه ﻦﻣ ﱞﺪﺷَأ اﻮﻧﺎآو قﺎﺒْﻃَﻷا ﺔﱠﺘﺳ ﺖﻀﻣ<br />

نورﺪﻘﺗ ﻒﻴآو : ﺲﻴﻠﺑِإ لﺎﻗ . ﻊﺑﺎﺴﻟا ﻖﺒﻄﻟا ﻦﻣ ﻲﻓﻮﺘْﺴَﻧ نَأ ﺎﻨَﻟ ﱠﺪﺑ ﻼﻓ . ﻢﻬﻨﻣ<br />

ﻦﻋ ﻰﻬﻨﻟاو فوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ ﺮﻣَﻷاو ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ نﺎﻤﻳﻹا : ٌﺔﺘِﺑﺎﺛ لﺎﺼﺧ ﻢﻬﻴﻓو ؟ﻢﻬﻴﻠﻋ<br />

251<br />

// : ﺖﻳرﺎﻔﻌﻟا ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ . ﺮﻜﻨﻤﻟا<br />

252<br />

ﻞهﺎﺠﻟاو<br />

ﺐﺣﺎﺻو . ﻪﻠﻬﺟ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ أ47<br />

// . ﻪﻤﻠﻋ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻢﻟﺎﻌﻟا ﻲﺗﺎﺗ //<br />

ِﻞﺒَﻗ ﻦِﻣ ءﺎﻳﺮﻟا ﺐﺣﺎﺻو . ﻩﺪهز ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺪهﺰﻟا ﺐﺣﺎﺻو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

254<br />

253<br />

ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ نﻮﻤﺼﺘﻌﻳ ﻢﻬﱠﻧإ : ﺲﻴﻠﺑِإ لﺎﻗ . نﺎﻳْدﻷا مﺰﻋ ﻢﻬﻴﻠﻋ ُﺪِﺴْﻔُﻨﻓ . ﻪﺋﺎَﻳِر<br />

َءاَﻮْهَﻷا ﻢﻬﻧاذﺁ ﻲﻓ ﺎﻨْﺘﱠﺒَﺛ , ﻩﺪﺣو ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ اﻮﻤﺼﺘﻋإ ْنِإ ﻢﻬﱠﻧِإ : ﺖﻳرﺎﻔﻌﻟا اﻮﻟﺎﻗ . ﻩﺪﺣو<br />

// ﺔﻟﺎﻀﻟا<br />

ﻻ , ﺎﻤُﻬﺑ اﻮﻜﻠﻬﺗ ﻢﻬﱠﻧﺈﻓ ب47<br />

// . ﻢﻠﻈﻟاو ﻞﺨﺒﻟا ءﻻﺆﻬِﻟ ﻦﱠﻳﺰﻧو ﺔﱠﻠِﻀُﻤﻟا//<br />

ﻲﺴﻔﻧ ﻢﺘﺒﱠﻴﻃو ﻲﻨﻴﻋ ﻢﺗْرﱠﺮﻗ نﻵا : لﺎﻗو نﻮﻌﻠﻤﻟا ﻚﺤﺿ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . لﺎﻗ . َﺔَﻟﺎﺤﻣ<br />

. لﺎﻗ . ﻲﻧُﻮﻤُﺗْﺮﺸﺑو<br />

ﻲﺘﱠﻟا ﺔﱠﻨﺴﻟا ﺖﻴﻤُﺴﻓ . نﺎﻣﺰﻟا ﻦﻣ ﻖﻴﺿو ٍةﺪﻳﺪﺷ ٍﻪﺘﺑوﺪَﺟ ﻲﻓ ﺶْﻳَﺮُﻗ نﺎآو<br />

255<br />

ﻦﻣ ﻚﻟذو . جﺎﻬﺘْﺑﻹاو ﺢﺘﻔﻟا ﺔَﻨﺳ , ﻢّﻠﺳو ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﱡمُأ ﺎﻬﻴﻓ ﺖﻠﻤﺣ<br />

// . ضرﻷا ﻪﻟ تﺮﻀﺧأ ﻪﱠﻧأ ﻞْﺟأ<br />

ﻪﱠﻜَﻣ ﻞهأ ﺐﺼْﺧﺎﻓ . ٍﺔﻬِﺟ ﻞآ ﻦﻣ أ48<br />

// ُﻖْﻓﱢﺮﻟا ﻢُهﺎﺗَأو رﺎﺠﺷﻷا ﺖﻠﻤﺣو //<br />

ﺬﺌﻣﻮﻳ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ّﺪﺟ , ﺐﻠﱠﻄﻤﻟا ﺪﺒﻋو . ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًﺎﺒﺼﺧ<br />

250<br />

251<br />

Propongo ﺔﱠﻨَﺳ por ﺔﻨﺴﻟا .<br />

En Ms Oc. la palabra ﺖﻳرﺎﻔﻌﻟا se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra partida: <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 46v, 11, laْ ltima palabra d<strong>el</strong>ْ ltimo<br />

r<strong>en</strong>glَn es la primera particiَn ﺎﻔﻌﻟا y la segunda particiَn ﺖﻳر se halla <strong>en</strong> <strong>el</strong> primer r<strong>en</strong>glَn d<strong>el</strong> folio 47r<br />

donde, ademلs, las restantes palabras d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn han sido tachadas.<br />

252<br />

Este r<strong>en</strong>glَn es <strong>en</strong> realidad <strong>el</strong> segundo <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 47r, ya que <strong>el</strong> primer r<strong>en</strong>glَn consta de la segunda<br />

particiَn ﺖﻳر que hemos restituido al folio 46v para completar la palabra ﺖﻳرﺎﻔﻌﻟا que <strong>el</strong> escriba d<strong>el</strong><br />

<strong>manuscrito</strong> habيa interrumpido donde le conv<strong>en</strong>يa por falta de espacio, como hizo <strong>en</strong> otras tantas<br />

ocasiones. El resto d<strong>el</strong> primer r<strong>en</strong>glَn consta de palabras tachadas.<br />

253<br />

254<br />

255<br />

Propongo ُﺪِﺴْﻔُﻨﻓ por اوﺪﺴﻔﻨﻓ.<br />

Glosa <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> de la lيnea que explica مﺰﻋ por “firmeza”.<br />

Propongo ْﺖَﻠَﻤَﺣ por ﻞﻤﺣ.<br />

31


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ًﺎﺤﺷﻮﺘﻣ ٍمﻮﻳ ﻞآ جﺮﺨﻳ , بﺮﻌﻟا ﺮﺋﺎﺳو ﺶﻳﺮُﻗ مﺎﻜﺣأ ﺐﺣﺎﺻ ءﺎﻴﺣﻷا ﻲﻓ<br />

, ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺺﺨﺷ لﺎﺜﻤﺗ ﻰﻟإ ﺮﻈﻨﻳ نﺎآو . ﺖﻴﺒﻟﺎﺑ فﻮﻄﻳ<br />

256<br />

اذأ ﻲﱠﻧإ ﺶﻳﺮُﻗ ﺮِﺸْﻌَﻣ لﻮﻘﻳ نﺎﻜﻓ . رﻮﻧ ﺔﻌﻄﻗ ﻪﱠﻧَﺄآ , ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ًﻼﺜﻤﺘﻣ<br />

257<br />

// , ﺖﻴﺒﻟا فﻮﻃأ ُﺖْﺟﺮﺧ<br />

. ﻪَﺘَﻳْؤُر ﻞﱠﻣأ ﻻو رﻮﻨﻟا ﻪﱠﻧﺎآ ب48<br />

// ﻲﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ٍﺺْﺨﺷ لﺎﺜﻤﺗ ﻰﻟإ ﺮﻈﻧأ<br />

//<br />

259<br />

258<br />

لﺎﻗ . ﺐِﻠﱠﻄﻤﻟا ﺪﺒﻋ ﺎﻳ , ىﺮﺗ يﺬﱠﻟا ﻞﺜﻣ ىَﺮَﻧ ﻻ ﻦﺤﻧ ﻦﻜﻟ : ﺶﻳﺮﻗ ﻪﻟ لﻮﻘﺘﻓ<br />

ﱠﻞآ ﱠنأ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ّمأ , ﻪﻨِﻣﺁ ﻞْﻤَﺣ ﺔﻟﻻد ﻦﻣ نﺎﻜﻓ , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , سﺎﱠﺒﻋ ﻦْﺑإ<br />

, ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر , ﺪﱠﻤﺤﻤﺑ ﻞﻤﺣ : ﺎﻬﻠآ ﺖﻟﺎﻗو ﺔﻠﻴﻠﻟا ﻚﻠﺗ ﺖﻘﻄﻧ ٍﺶﻳﺮُﻘﻟ ﺖﻧﺎآ ٍﺔﱠﺑاد<br />

// ﺔﺒْﻌﻜﻟا ّبرو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

ﺔﻠﻴﺒﻗ ﻲﻓ ﻻو ﺶﻳﺮُﻗ ﻲﻓ ﺔﻨهﺎآ ﻖﺒﺗ ﻢﻟو أ49<br />

// ﺎﻬﻠهَأ جاﺮﺳو ﺎﻴﻧﺪﻟا مﺎﻣِإ ﻮه //<br />

ﻖﺒﻳ ﻢﻟو ﻢﻬﻨﻣ ﺔﻨهﺎﻜﻟا ﻢﻠِﻋ عﺰﺘﻧاو . ﺎﻬﺒﺣﺎﺻ ﻦﻋ ْﺖَﺒَﺠَﺣ ﱠﻻإ بﺮﻌﻟا ﻞﺋﺎﺒﻗ ﻦﻣ<br />

ﻻ , ٌسﺮْﺧَأ ٍﻚِﻠﻣ ﻞآ ﺢﺒﺻأو . ًﺎﺳﻮﻜﻨﻣ ﺢﺒﺻأ ﱠﻻإ ﺎﻴﻧﺪﻟا كﻮﻠﻣ ﻦﻣ ٍﻚِﻠﻤِﻟ ٍﺮﻳﺮﺳ<br />

260<br />

. ةرﺎﺸﺒﻟﺎﺑ بﺮﻐﻤﻟا ﺶْﺣَو ﻰﻟإ قﺮﺸﻤﻟا ﺶﺣَو تﱠﺮﻣو ﺔﻌﻤﺠﻟا ﻚﻠﺗ ﻖﻄﻨﻳ<br />

// ﻢﻬﻀﻌﺑ نوﺮﺸﺒﻳ رﺎﺤﺒﻟا ﻞهَأ ﻚﻟﺬآو<br />

261<br />

ﻲﻓ ٌءاﺪِﻧو ضرَﻷا ﻲﻓ ٌءاﺪِﻧ ب49<br />

// ﻩرﻮﻬﺷ ﻦﻣ ٍﺮﻬﺷ ﻞآ ﻲﻓو ًﺎﻀﻌﺑ //<br />

ضرﻷا ﻰﻟإ جﺮﺨﻳ نأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻢﺳﺎﻘﻟا ﻲﺑَﻷ َنﺁ ﺪَﻘَﻓ . ِءﺎﻤﺴﻟا<br />

263<br />

262<br />

ﻮﻜﺸﺗ ﻻ . ﺔﻠﻣﺎآ ٍﺮﻬْﺷأ ﺔﻌﺴﺗ ﻪﱢﻣُأ ﻦﻄﺑ ﻲﻓ ﻰﻘﺒﻓ . لﺎﻗ . ًﺎآرﺎﺒﻣ ًﺎﻧﻮﻤْﻴﻣ<br />

ﻩﻮﺑأ ﻚﻠهو . ِﻞﻤﺤﻟا تاود ِءﺎﺴﻨﻠﻟ ضﺮﻌﻳ ﺎﻣ ﻻو ًﺎﺼْﻐﻣ ﻻو ًﺎﺤﻳر ﻻو ًﺎﻌْﺟو<br />

ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﺔﻨﻣﺁ ﻪﱢﻣُأ ﻦﻄﺑ ﻲﻓ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳرو ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻋ<br />

// ﺎَﻨُهﻻا : ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا<br />

256<br />

257<br />

258<br />

259<br />

260<br />

261<br />

262<br />

263<br />

Propongo ﺮِﺸْﻌَﻣ por ﺮﻴﺷﺎﻌﻣ.<br />

Tres glosas <strong>en</strong> romance <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierda, de difيcil lectura.<br />

Propongo ﻦِﻜَﻟ por ﻦآﻻ. Desde ahora, siempre se escribe de esta manera.<br />

Propongo ىَﺮَﻧ ﻻ por ىﺮﻨﻟ .<br />

Propongo َﻚْﻠِﺗ por ﻚﻟذ .<br />

ُﻩ ﻞﺼﺘﻤﻟا ﺮﻴﻤﻀﻟا refiere a ﺔﻨﻣﺁ ِﻞْﻤَﺣ.<br />

Propongo ﺔﻠﻣﺎآpor ﻞﻣﺎآ .<br />

Propongo ﻮﻜْﺸَﺗ por ﻰﻜﺸﺗ .<br />

32


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻪﻟ ﺎﻧأ : ﺔﻜﺋﻼﻤﻠﻟ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟأ لﺎﻗ . ًﺎﻤﻴﺘﻳ أ50<br />

// مﻮﻴﻟا َﻚﻴﺒَﻧ ﻰﻘﺑ , ﺎﻧﺪﱢﻴﺳو //<br />

264<br />

ﻩﺪﻟﻮﻤِﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺢﺘﻓ ﺪﻘﻓ . ٌكرﺎﺒﻣ ﻩﺪِﻟْﻮَﻣ نأ ﻩﺪﻟﻮﻤﺑ اﻮآرﺎﺒﺘﻓ . ٌﺮﻴﺼﻧو ٌﻆﻓﺎﺣو ٌﻲﻟو<br />

ﻦﻴَﻨْﺛِﻹا مﻮﻳ ﺪﻟوو . ﺔﻌْﻤﺠﻟا ﺔﻠﻴﻟ ﺔﻨﻣﺁ ﻪﱢﻣُأ ﻦﻄﺑ ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻘﻠﺧ . ﺎﻬﻠآ ءﺎﻤﺴﻟا باﻮﺑأ<br />

// , ﻦﻴﻨْﺛﻹا مﻮﻳ ﻲﻓﻮﺗو ﻦﻴﻨْﺛﻹا مﻮﻳ ﻲﺒﻧ<br />

ﻪﺘﻣاﺮﻜﻟ ﺎﻧﺎﻳﺎﻄﺧو ﺎﻨﺑﻮﻧذ ﺎﻨﻟ ب50<br />

// ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻏو . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ //<br />

265<br />

ﻦﻣ ﻪﻤﺳإ ﱢﻖﺤِﺑ ﺎﻧﺪﻌﺒﻳو . مﻼﺴﻟاو ﺔﻤﺣﺮﻟا راد ﻲﻓ ﻪﻌﻣ ﺎﻨﻠﺧْدأو ﻪﻠﻀﻔﺑو<br />

. ٌﺮﻳﺪﻗ ٍءْﻲﺷ ﻞآ ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻧإ . ﻪﺗﺮْﻓزو ﻪﻟاﻮْهأ ﻦﻣو ﻪﺗﱠﺪﺷ ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻧدﺎﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ<br />

266<br />

, ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻪَﺘﻴّﻤﺳ َﻢِﻟ : ﻪﻟ ﻞﻴﻗ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻩﺎّﻤﺳ ﻰﺘﻣ,<br />

ﺐِﻠﱠﻄﻤﻟا ﺪﺒﻋ ﻩﱠﺪﺟ ﱠنا يور<br />

267<br />

// ﻩَﺪَﻤْﺤَﻳ نأ ُجرَﻻ ﻲﱢﻧإ : لﺎﻘﻓ . ﻪﺋﺎﺑأ ِءﺎﻤﺳَأ ﻲﻓ ﺲﻴﻟو<br />

ﻰهﺎﺒﻟا ﺔَﻣﺎﻣأ ﻲﺑأ ﻦﻋ أ51<br />

// ﻰﻟوﺎﺤﻜﻣ يورو . ضرﻷاو ءﺎﻤﺴﻟا ﻞهأ //<br />

ﻩﺎﱠﻤﺴﻓ ٌدﻮﻟﻮﻣ ﻪﻟ َﺪِﻟُو ﻦَﻣ : لﺎﻗ ﻪﱠﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻦﻋ<br />

268<br />

. ًاﺪﻏ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻩدﻮﻟﻮﻣو ﻮه نﺎآ , ﻲﻤْﺳﺈﺑ ًﺎآﱠﺮﺒﺗو ﻲﻟ ًﺔﻣاﺮآو ﺎﺒﺣ ًاﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

ﺪِﻟُو ﻦَﻣ : ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر لﺎﻗ : لﺎﻗ ﻊَﻘْﺳﻷا ﻦْﺑ ﺔﻠﺛاو يورو<br />

اذإ : ًﺎﻀْﻳأ لﺎﻗو . َﻞَﻬَﺟ ﺪﻘﻓ , ًاﺪﱠﻤﺤﻣ ﻢهﺪﺣأ ّْﻢﺴﻳ ﻢﻟو ِدﻻْوﻷا ﻦﻣ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﻟ<br />

// ةرﻮﺸﻣ ﻰﻟإ ﻢﺘﻌﻤﺘْﺟإ<br />

. ﻢﻜﺗرﻮﺸﻣ ﻲﻓ ﻩﻮﻠﺧْدﺄﻓ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ْوأ ب51<br />

// ﺪﻤْﺣأ ﻪﻤْﺳإ ﻦَﻣ ﻢﻜﻌﻣ ﻢﺗْﺮﻀﺤﻓ //<br />

لﻮﺳر ُﺖﻌﻤﺳ : لﺎﻗ , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ةﺮﻳﺮه ﻲﺑأ ﻦﻌﻓ . ٌداﺪﺳو ﻢﻜﻟ ٌﺮﻴﺧ ﻮﻬﻓ<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ٍدﺎﻨﻣ يدﺎﻨﻳ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﺎآ اذإ : لﻮﻘﻳ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﺖﻟﺎﻗ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﻢْﺳﻹ ﺔﻣاﺮآ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﺑ ﺮﻣأ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ<br />

ﺪﻗ ِﻚﱠﻧإ : ﺎﻬﻟ لﺎﻘُﻳ , ﺎﻬﻣﺎﻨَﻣ ﻲﻓ ْتأر ﺎﻬﱠﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱡمُأ , ﺔﻨﻣﺁ<br />

// ِﺖُﻠَﻤَﺣ<br />

ﷲا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻪﻴﱢﻤَﺴَﻓ , ﻪِﺗْﺪَﻟَو اذﺈﻓ أ52//<br />

. ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ﺪﱢﻴﺳو ﺔﱠﻳِﺮَﺒﻟا ﺮْﻴﺨﺑ //<br />

ﻪﻟﻼﺠﺑ ﱠنإ , ﺎﻨﱠﺑر , ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﺎﻧﻮﻋد , سﺎﻨﻟا ﺎﻬﱡﻳأ ﺎﻴﻓ . ﻦﻴِﻌَﻤْﺟَأ ﻪﻟﺁ ﻰﻠﻋو ﻪﻴﻠﻋ<br />

264<br />

265<br />

266<br />

267<br />

268<br />

Propongo ﺪِﻟْﻮَﻣ por دﻮﻟﻮﻣ.<br />

Propongo راَد por راﺪﻟا.<br />

Propongo ﺐِﻠﱠﻄُﻤﻟا por ﺐﻟﺎﻄﻤﻟا .<br />

Propongo ُﻩَﺪَﻤْﺤَﻳ por ﻩﺪﻤﺤﻳ .<br />

Propongo ﻩدﻮُﻟْﻮَﻣ por ﻩﺪﻟﻮﻣ .<br />

33


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

نأ , ﻢﻬّﻠآ ﻞﺳﺮﻟاو ءﺎﻴﺒﻧﻷا ّﻖﺤﺑو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ّﻖﺤﺑو ِﻩِدﻮﺟو<br />

, ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻚﻴﺒﻧ ّﻖﺤﺑو كدﻮﺟو ﻚﻟﻼﺠﺑ كﺎﻧﻮﻋد ﺎﱠﻧِإ ﱠﻢُﻬﱠﻠﻟا . ﻩﺎﻧﻮﻋد ﺎﻤﺑ ﺎﻨﻤﺣﺮﻳ<br />

ﺔﻣاﺮآو ﻢﻬﺘﻣاﺮﻜﺑو ﻦﻴﻌﻤﺟَأ ﻞﺳﺮﻟاو ِءﺎﻴﺒﻧَﻷا ّﻖﺤﺑو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

// . ْﻢُﻜِﺋﺎﻴِﻟْوَأ<br />

269<br />

ثﺎﱠﻴﻏ ﺎﻳ<br />

. اﺬآو اﺬﻜﺑ ﺎﻨﻤﺣﺮﺗ ب52<br />

// َﻚﱠﻧِإ . ﻚِﺋاﺪْﻋَﻷ ًﺎﻄْﻴﻏو //<br />

272<br />

271<br />

270<br />

ﻲﻟوﺎﻳ , ءﺎَﻔَﻌُﻀﻟا ﱠيﱢﻮَﻘُﻣ ﺎﻳو ِبوٌﺮُﻜﻟا ﻒﺷﺎآ ﺎﻳو ﻦﻴﺜﻴﻐﺘﺴﻤﻟا<br />

ﺪَﻬْﺸﻧ ﺎﱠﻧإ , ّبر ﺎﻳ , ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻳ . كﺎﻧﻮﻋد ﺎﻤﺑ ﺎﻨْﻤﺣْرا , ﻦﻴﻣﺮآﻷا مَﺮْآَأ ﺎﻳو ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا<br />

ﺎﻨﻴﻜﺑو . ﻚﻟﻮﺳرو كﺪﺒﻋ ًاﺪﱠﻤﺤﻣ ﱠنإو ﻚﻟ ﻚﻳﺮﺷا ﻻ . كﺪﺣَو َﺖﻧأ ﱠﻻإ ﻪﻟإ ﻻ نأ<br />

ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺗ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ . ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻳ , َﺖﻧأ ﱠﻻإ ﺎﻨﻤﺣﺮﻳ ﻦَﻣ ﺎﻨﻟ ﺲﻴﻟ نأ ﺎﻨْﻤﺣْرﺎﻓ , ﻚَﻠَﺒِﻗ<br />

// . ﻢﻜﺑﻮﻧذ ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻢﻜِﺋﺎﻜُﺒﺑو ﺪﱠﻤﺤﻣ أ53<br />

// ّﻖﺤﺑو . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ اﻮﱡﻠﺻو //<br />

274<br />

273<br />

, ﺢﻟﺎﺼﻟا ﻒَﻠﱠﺴﻟا ﱠنإ . ﻢﻜﻴﻠﻋ بﻮﺘﻳو ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﻟ . ٍعﻮُﻀُﺧ ﻲﻓ ﻩَﻮْﺤَﻧ<br />

277 276<br />

275<br />

ﻪﱠﻠﻟاو ٍﺔَﺒْهَرو ٍعﻮﻀﺧ ﻲﻓ اﻮﻜﺑو ﻪﱠﻠﻟا اوﺪﺠﺳ , اﻮﺒﻧْذأو اﻮُﺌَﻄْﺧَأ اذإ<br />

279<br />

278<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﻟو . ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ نأ . ﻩﻮﺒَهْرِإو ﻩﻮْﺤَﻧ اﻮﻜﺑأ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬﱡﻳأ ﺎﻴﻓ . ﻢﻬﻤﺣﺮﻳ<br />

. ﻞﻴﺣﱠﺮﻟا ﻞﺒﻗ اودﱠوﺰﺗو . ﻞﻴﻠﺠﻟا ﻊﻣ اﻮﺒهﺄﺗ , ﻲﺑﺎﺒﺣأ ﺎﻳ . ﻢﻜﻨﻋ ﻒّﻔﺨﻳو ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ<br />

// ﻢﻟ<br />

269<br />

. خﻮﻴﺸﻟا ب53<br />

// ﺎﻤَﻴِﺳ ﻻ<br />

34<br />

, ﻞﻴﻠﻘﻟا ﺮﻴﻏ ﻢآرﺎﻤﻋأ ﻦﻣ ﻲﻘﺒﻳ//<br />

Propongo ﺎَﻨُﻤﺣْﺮَﺗ por ﺎﻨﻤﺣﺮﻳ.<br />

270<br />

Propongo ِبوُﺮُﻜْﻟا por ﻦﻴﺑﺮآﻵا.<br />

271<br />

Propongo ﱠيﱢﻮَﻘُﻣ por يﻮﻗ.<br />

272<br />

Propongo ءﺎَﻔَﻌﱡﻀْﻟا por ﻦﻴﻔﻌﺿﻻا.<br />

273<br />

Propongo ٍعﻮُﻀُﺧ por ﻪﻌﻀﺨﺗ.<br />

274<br />

Propongo ﺢﻟﺎﺼﻟا por ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا .<br />

275<br />

Propongo اﻮُﺌَﻄْﺧُأ por اﻮﻄﺧا.<br />

276<br />

Propongo ٍعﻮُﻀُﺧ por ﻪﻌﺼﺨﺗ.<br />

277<br />

Propongo ٍﺔَﺒْهَر por ﻩﻮﺒﻏر.<br />

278<br />

Las palabras ْﻢُﻬُﻤَﺣْﺮَﻳ ُﻪﱠﻠﻟاَو se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran escritas casi como glosa marginal, pero seguidas y<br />

giradas, como si <strong>el</strong> copista se hubiera dado cu<strong>en</strong>ta de su olvido y lo subsanَ como pudo.<br />

279<br />

Propongo ُﻩﻮُﺒَهْرِإ por ﻩﻮﺒﻏﺮﻏ.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

35<br />

280<br />

: ﻩﺮﻌﺷ ﻲﻓ لﺎﻗ ﺮﻋﺎﺸﻟا ﱠنإ<br />

ْﻦﻜﻳ ﻢﻟ , ﻚﱡﻨﺳ نﻮﺴﻤﺨﻟا ﺖﻧﺎآ اذإ<br />

281<br />

. ﺐﻴِﺒَﻃ , تﻮﻤﺗ نأ ﻰﻟإ ﻚْﻳَﺪَﻟ<br />

283<br />

282<br />

, ًﺔﺠﺣ ﻦﻴﺴﻤﺧ رﺎﺻ ﺪﻗ اًءﺮْﻣِإ نإو<br />

286 285<br />

284<br />

. ﺐﻳﺮﻗَأ ﻩﺪﻳِرَو ﻦﻣ ُﻩﺎﻬْﻨَﻣ ﱠنِإ<br />

287<br />

ُلﻮُﻘَﺗ ﻼﻓ , ًﺎﻣﻮﻳ ﺮهﺪﻟا َتﻮﻠﺧ اذإ<br />

288<br />

. ٌﺐﻴﻗَر ﱠﻲﻠﻋ : ْﻞُﻗ ﻦﻜﻟو ُتْﻮﻠَﺧ<br />

ﻢﻬﻴﻓ // ﻒﻧأ يﺬﱠﻟا ُنْﺮﻘﻟا ﻰﻀﻘْﻧِإ ﺎﻣ اذإ<br />

289<br />

. ُﺐﻳﺮﻏ أ54<br />

// َﺖْﻧﺄﻓ , ٍنﺮﻗ ﻲﻓ َﺖْﻔِﻠُﺧو<br />

290<br />

داﺰﻟا نأ اﻮﻈﻔﺣا . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟأ ﻢﻜﻐﻠﺒﻳ , ًاداز اورَﺰْﺣِإو اوﺮﺒﺘﻋاو ﻢآﻮﻈﻔﺣا<br />

ٍﻞﻳﻮﻃ ٍﺮْﻣأ ﻲﻓ ٍﺐﻠﻗ ةَﻮْﺴِﻗ ﻞهأو ﺔﻠْﻔِﻐﻟا ﻞهأ ﻢُﺘﻧأو . ٌﻞﻳﻮﻃ ﺮﻔﺴﻟاو ٌﻞﻴﻠﻗ<br />

291<br />

تﻮﻴﺒﻟاو ﺎﻴﻧﺪﻟا نﻮﺒﻠﻄﻳ ﻢﻜﻀﻌﺑو ﺪﻴﻀﻨﻟا ﻊﻠﻃ نﻮﺒﻠﻄﻳ ﻢﻜﻀﻌﺑ . ٍﺮﻳﺮﻣ<br />

293<br />

292<br />

ﻦﻣ لﺎﺤﺗرﻹاو رﻮﺸﱡﻨﻟا مﻮﻳ ﻲﻓ نوﺮﱠﻜﻔﺘﺗ ﻻو . ًﺔﻌﺳاوو ًﺔﺣﺎﺴﻓ<br />

295 294<br />

// روﱡﺪﻟا ﺔﺣﺎﺴﻓ<br />

280<br />

Se inserta aquي <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>el</strong> primero de los dos poemas que pres<strong>en</strong>ta Ms Oc y de cuyo autor<br />

no se ha podido establecer la id<strong>en</strong>tidad. Los versos estلn <strong>en</strong> metro kamil, rima ba. El otro se halla <strong>en</strong> folio<br />

162r y cuya autorيa nos es igualm<strong>en</strong>te desconocida. El segundo poema estل <strong>en</strong> metro basit, rima ha.<br />

281<br />

Propongo َﻚْﻳَﺪَﻟ por ﻚﻳاﺪﻟ .<br />

282<br />

Propongo ًاءﺮْﻣِإ por اﺮﻣا.<br />

283<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong>, escrita <strong>en</strong> vertical y bordeada por su parte superior y su parte<br />

izquierda por una lيnea. Sobre la palabra ﺔﺠﺣ <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto, <strong>en</strong> <strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn siete se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran reproducidas a<br />

m<strong>en</strong>or escala estas lيneas, como si fuera un reclamo. La glosa aclaratoria dice: ماﻮﻋ .<br />

284<br />

Propongo ُﻩﺎَﻬْﻨَﻣ por ﻰﻬﻨﻣ.<br />

285<br />

Propongo ِﻩِﺪﻳِرَو por ﻩدرو .<br />

286<br />

Propongo ُبَﺮْﻗَأ ﺐﻳﺮﻗا .<br />

287<br />

Propongo ُلﻮُﻘَﺗ por ﻞﻘﺗ.<br />

288<br />

Propongo ﻦِﻜَﻟ por ﻦآﻻ.<br />

289<br />

Aquي termina este poema de cuatro hemistiquios. Su autor nos es desconocido.<br />

290<br />

Propongo ًاداز اورﺰﺣ por ٍداز ﻦﻣ اورﺰﺣ , porque <strong>el</strong> verbo رﺰﺣva seguido directam<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> لﻮﻌﻔﻣ.<br />

291<br />

Propongo ﻊﻠﻃ por ﻊﻠﻄﻟا . Ent<strong>en</strong>demos que no se trata de ﺪﻴﻀﻨﻟا ﻊﻠﻄﻟا “cantidad superpuesta”,<br />

"cosas acumuladas”, sino de ﺪﻴﻀﻨﻟا ﻊﻠﻃ “la emin<strong>en</strong>cia de un cargo”. Para una aclaraciَn de este tema,<br />

véase <strong>el</strong> com<strong>en</strong>tario a la glosa escrita <strong>en</strong> vertical, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> de este folio.<br />

292<br />

Propongo ًﺔَﺣﺎَﺴَﻓ por ًﺔﺣﺎﺼﻓ .<br />

293<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, sublinear al r<strong>en</strong>glَn once d<strong>el</strong> folio: ﺔﻠﺣﺮﻟا (la partida, <strong>el</strong> viaje) es explicativa de<br />

لﺎﺤِﺗْرِﻹا , mi<strong>en</strong>tras sus ﻞﻌﻔﻟا لﻮﺻُأ son ﻞﺣر.<br />

294<br />

Propongo de nuevo ﺔَﺣﺎَﺴَﻓ por ﺔﺣﺎﺼﻓ . El oيdo d<strong>el</strong> copista no parece distinguir <strong>en</strong>tre los sonidos de<br />

las letras دﺎﺻ y ﻦﻴﺳ .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻦﻤﻟ ﻞﻳوو . روﺮﱡﺸﻟا ب54<br />

// اﺬه ﻲﻓ ﻮه ﻦﻤﻟ ﻞْﻳَﻮَﻓ . رﻮﺒﻘﻟا ﻖﻴﺿ ﻰﻟإ//<br />

ةرﺎﺴﺧ ﻰﻠﻋو ﻢﻜﻟﺎﻤﻋأ ِءْﻮَﺳ ﻰﻠﻋ اﻮﻜﺑأ , ﻲﻧاﻮﺧإ ﺎﻴﻓ . روﺮُﻐﻟا اﺬه ﻲﻓ ﻮه<br />

296<br />

ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻣ ﻞﺟﺮﻟا َﺐﱠﻨُﺟ اذإ , ﺮﺒآﻷا ﺔَﺒِﺼُﻤﻟﺎﻓ . ﻢﻜﺘﺒﻴﺼُﻣ ﻰﻠﻋو ﻢﻜﺴﻔْﻧأ<br />

298<br />

297<br />

رﺎﻧ اﻮﻔْﻃاو ﻢﻜﻨﻴﻋأ عﻮﻣد اﻮﻘِﻠْﻃَأو ﻢﻜﱢﺑر ﻲﻓ اوﺮﱠﻜﻔﺗ . َﻢﱠﻨﻬﺟ ﻰﻟإ ﻪَﻳِﺪْهُأو<br />

ةﺮﺴﺤﻟا مﻮﻳ ﻢﻜِﻣﻼﺳ ِراد ﻰﻟِإ ﻢﻜﻳِﺪْﻬَﻳو ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﻟو . ﻢﻜﺑاﺬﻋ ﻢﱠﻨﻬﺟ<br />

299<br />

// ﱠﺪﺑﻻ , ٍﺔﻋﺎﺳ ﻰﻠﻋ اﻮﻜْﺑِإ , ﻲﺑﺎﺒﺣأ ﺎﻴﻓ . ﺔﻣاﺪﻨﻟاو<br />

ﺔﻴﻟﺎﺨﻟا نوﺮﻘﻟاو ﺔﻴﺿﺎﻤﻟا ﻢَﻣُﻷا أ55<br />

// ﻰﻨﻓأ ﺪﻗ تﻮﻤﻟا نْوَﺮَﺗ ﻻَأ . ﺎﻬﻨﻣ //<br />

301<br />

300<br />

ﺎﻣ ﻢﻬﻌﻔﻨﻳ ْﻢَﻟ . ﻢهرﺎﺛَأ ﻊﻄﻗو ﻢهﺮﺷﺎﻌﻣ َﻞِﻄُﻋ . ﺔﻴﻟﺎﻌﻟا رﻮﺼﻘﻟا مْﺪَهو<br />

اﻮﻗاد , ًﺎﻤﻴﻣر رﻮﺒﻘﻟا ﻲﻓ اورﺎﺻ ﺪﻗ . اﻮﻌﻨﺻو اﻮﻨﺑ ﺎﻣ ﻢﻬﻨِﺼﺤﻳ ﻢﻟو اﻮﻌﻤﺟ<br />

303<br />

302<br />

ًاﺪﺣأ تﻮﻤﻟا كﺮﺘﻳ ﻻ نأ ﻞﻴﻟد اﺬه ﱠنا اوﺮﺒﺘﻋﺎﻓ . ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًاﺮْﻣا تﻮﻤﻟا ﻦﻣ<br />

, ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻦﻋ يور . ﻦﻴﻌﻤْﺟَأ باﺮﺘﻟا ﻰﻟإ ﻢهﺎﻓﱠﻮﺘﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻦﻴﻗﻮﻠْﺨﻤﻟا ﻦﻣ<br />

// , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

295<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio, <strong>en</strong> vertical, <strong>en</strong> dos r<strong>en</strong>gloncitos y escrita <strong>en</strong>tre dos<br />

barras como para indicar que pert<strong>en</strong>ece al r<strong>en</strong>glَn ocho d<strong>el</strong> folio 54r. Quizلs se trata de una aclaraciَn de<br />

las palabras ﺪﻴﻀﻨﻟا ﻊﻠﻄﻟا “cantidades superpuestas”. Dice la glosa: ناﻮﻧا ةﺮﻴﺜآ | مﺎﻌﻃ يأ . Pero es posible<br />

que <strong>el</strong> copista errَ <strong>en</strong> lo que habيa escrito ﻊﻤﺴﻟﺎﺑ . Quizلs debيa haber escrito <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto ﺪﻴﻀﻨﻟا ﻊﻠﻃ “la<br />

emin<strong>en</strong>cia de un cojيn”, es decir “la emin<strong>en</strong>cia de un cargo”. Si fuera asي, <strong>en</strong>tonces, su glosa no serيa<br />

necesaria. P<strong>en</strong>samos que lo correcto es ﺪﻴﻀﻨﻟا ﻊﻠﻃ y que por lo tanto, la glosa se debe a un error textual<br />

d<strong>el</strong> copista.<br />

296<br />

Propongo َﺐﱠﻨُﺟ por اﻮﺒﻨﺟ .<br />

297<br />

Propongo ُﻪَﻳِﺪْهُأ por ﻪﻳﺪﻬﻳ .<br />

298<br />

Propongo اﻮُﻘِﻠْﻃَأ por اﻮﻘﻠﻃ .<br />

299<br />

Propongo اﻮُﻜْﺑِإ por اﻮﻜﺒﻧ , por concordancia con <strong>el</strong> resto d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato.<br />

300<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierda: َقِﺮُﻓ , escrita <strong>en</strong>tre dos lineas para aclarar <strong>el</strong> verboﻞِﻄُﻋ <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn tres.<br />

301<br />

Propongo ﻢُهﺮِﺋﺎﺸَﻋ por ﻢهرﺎﺸﻋ “clanes, familias”. Luego <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio, justo al<br />

lado de estas palabras y escrita <strong>en</strong> vertical por falta de espacio, una glosa <strong>en</strong> لrabe, explicativo ﻢﻬﺗاﺮﻗ ,<br />

para lo cual propongo ﻢُهﺁﺮُﻗ “sus aldeas”.<br />

302<br />

Propongo اَﺬَه por ﻩﺬه, ya que ﻞﻴﻠﺿ es ﺮﱠآَﺬُﻣ .<br />

303<br />

Propongo ًاﺪَﺣَأ por ﺪﺣا .<br />

36


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

نﺁﺮﻘﻟا ﻖﻃﺎﻨﻟﺎﻓ<br />

. ًﺎﺘﻣﺎﺻو ًﺎﻘﻃﺎﻧ ب55//<br />

ﻦْﻴﻈﻋاو ﻢﻜﻴﻓ ُﺖآﺮﺗ : لﺎﻗ ﻪﱠﻧإ //<br />

ّﻢﺛ . ﻢﺗﺮّﻜﻔﺗ تﻮﻤﻟﺎﺑ ﻻو ﻢﺘﻠﻤﻋ نﺁﺮﻘﻟﺎﺑ ﻻ , ﻦﻴآﺎﺴﻣ ﺎﻴﻓ . تﻮﻤﻟا ﺖﻣﺎﺼﻟاو<br />

نﻮﺤﺒﺼﺗو نﻮﺴﻤﺗ<br />

تﻮﻤﻟا ﻦﻣ ﻢﺘﻧأ ﻻو . ٌﺮﻴﺧ ﻪّﻠﻟا ﻦﻣ ﻢآﺪﻨﻋ ﺎﻣ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻖﺋﻼﻌﻟ ﺔﻘّﻠﻌﻣ ﻢﻜﺑﻮﻠﻗو<br />

ﺪﻗ ﻢﻜﱠﻧﺎآ , ﻦﻴﻌﻠﻟا عُﺬُﺨِﺑ ةﺮﻣﺎﻋ , نﺎﻤﺣﺮﻟا فﻮﺧ ﻦﻣ ٌﺔﻴﻟﺎﺧ ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ . ٍرَﺬَﺣ ﻰﻠﻋ<br />

304<br />

// . تﻮﻤﻟا ﻢﺘْﻨَﻣأ<br />

ﻻ ﻮﻟو تﻮﻤﻟا ﻻ ﻮﻟ ﻪّﻠﻟاو : ﻊﻴﻄﻣ ﻦْﺑ أ56//<br />

ﺮﻴﻈﻧ لﺎﻗ . ﻪﺴْﻣر لﻮﻠﺣ ﻼﺑ //<br />

305<br />

أﺪﺑ ّﻢﺛ . ًاروﺮﺴﻣ ُﺖﻨآو ﺎﻴﻧﺪﻟﺎﺑ ﻲﻨﻴﻋ تّﺮﻘَﻟ , ﺮﺒﻘﻟا ﻖﻴﺿ ﻦﻣ ﻪﻴﻟا ﺮﻴﺼﻧ ﺎﻣ<br />

ﻦﻣﺆﻳ نﺎآ ﻦﻤﻓ . ﺮﺒﻘﻟﺎﺑو تﻮﻤﻟﺎﺑ ُﻪﱡﻤَه ﻪﺗاﻮﺻا ﻊﻔﺗْرِإ ﻰﱠﺘﺣ ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜﺑ ًءﺎﻜﺒﻟﺎﺑ<br />

ﻪّﻠﻟ ﺎﺒﻓ . ﻪﻴﺗﺄﻳ ﻰﺘﻣ ىرﺪﻳ ﻼﻓ . ﻪﻨﻴﻋا ﺐﺼﻧ تﻮﻤﻟا ﻞﻌﺠﻴﻠﻓ , ﺮﺧﻵا مﻮﻴﻟاو ﻪّﻠﻟﺎﺑ<br />

// ﻦﻣ ﻦﻋ اﻮﻠﻔﻐﺗ ﻻ , ﻪّﻠﻟا<br />

ﻲﻓ اﻮﻠﻤْﻋﺎﻓ . ﻢآﺎﺴﻨﻳ ﻻ ﻪّﻧﺎﻓ ب56//<br />

تﻮﻤﻟا اﻮﺴﻨﺗ ﻻو ﻢﻜﻨﻋ ﻞﻓﺎﻐﺑ ﺲﻴﻟ //<br />

ﻊﻴﻤﺴﻟا ﻦﻣ ةﺮﻔﻐﻤﻟاو ﺔﺑﻮﺘﻟا اﻮﻠﺌﺳاو ﺮﻳِﺮَﻄْﻤَﻘﻟا سﻮﺒﻌﻟا مﻮﻴﻠﻟ ﺮﻴﺴﻴﻟا ﺮﻤﻌﻟا<br />

ﻪّﻠﻟا ﻦﻣ ﺔﻤﻌﻧ ﺔﺑﻮﺘﻟا : لﺎﻗ . ﺔﺑﻮﺘﻟا ﻲﻓ بﺎﺑ . ﺮﻳﺪﻗ ءْﻲﺷ ّﻞآ ﻰﻠﻋ ﻪّﻧﺎﻓ . ﺮﻴﺼﺒﻟا<br />

ﻞﻤﻋو ﻦﻣأو بﺎﺗ ﻦﻤﻟ ٌرﺎﻔﻏ ﻲّﻧاو : ّﻞﺟو ّﺰﻋ ﻪّﻠﻟا لﺎﻗ . ﺔّﻣﻷا ﻩﺬه ﻰﻠﻋ<br />

// : ًﺎﻀْﻳأ لﺎﻗو . ًﺎﺤﻟﺎﺻ<br />

ﱠنِإ . ﻢﻜّﺑر ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺘﻓ . ﻦﻳﺮﻬﻄﺘﻤﻟا أ57//<br />

ّﺐﺤﻳو ﻦﻴﺑاﻮﺘﻟا ّﺐﺤﻳ ﻪّﻠﻟا ّنإ //<br />

ﻪﺿﺮﻋ . بﺮﻐﻤﻟا ﻦﻣ ﺔﺣﻮﺘﻔﻣ ﺔﺑﻮﺘﻟا بﺎﺑ : لﺎﻗ , ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ<br />

, ﻲﺒﻨﻟا<br />

306<br />

, سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳﺎﻓ . ﻩﻮﺤﻧ ﻦﻣ ﺲﻤﺸﻟا ﻊﻠﻄﺗ ﻰﱠﺘﺣ ﻖﻠﻐﻳ ﻻ . ًﺎﻣﺎﻋ نﻮﻌﺒﺳ ةﺮﻴﺴﻣ<br />

ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺗ . ﻢﻜﺘﺑﻮﺗ ﻞﺒﻘﻳو ْﻢُآُﺮﻔﻐﻳ ﻪﻠﻌﻟو ﻢﻜّﺑر ﻪّﻧا ﻪﻴﻟإ اﻮﺑﻮﺗ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ّنإ . ﺔﺤﻴﻀﻔﻟا مﻮﻳ ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻲﺗﺎﻳ نأ ﻞﺒﻗ , ﺔﺤﻴﺒﻘﻟا لﺎﻤﻋﻷا<br />

// ﻦﻴﻜﺴﻣ : لﺎﻗ , ﻢّﻠﺳو<br />

304<br />

305<br />

306<br />

Glosa <strong>en</strong> romance, infralinear bajo la palabra ﻢﺘْﻨَﻣَأ <strong>en</strong> r<strong>en</strong>glَn once. Dice la glosa: “seguros”.<br />

Propongo َأَﺪَﺑ por اﺪﺑ .<br />

Propongo: ﺎﻬﻳأ por ﻪّﻳأ.<br />

37


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻚﺗﺎﻴﺣ مﺎّﻳأ ْﻢِﻨَﺘْﻏﺎﻓ . ﻚﺗﻮﻣ ﺪﻌﺑ ب57//<br />

ﻚّﺑﺮﻟ ﻚﻟ ةدﺎﺒﻋ ﻻ , ﺮﻈْﻧُا , مدﺁ ﻦْﺑإ //<br />

ﻪّﻧا ﻢﻠﻋا . ﻚﻴﻠﻋ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ موﺪﻘﻟ تﺎﻨﺴﺤﻟاو ةﻼﺼﻟﺎﺑ ّﺪﻌﺘﺳاو ﻚﺑﻮﻧذ طﻮﻘﺳ<br />

ﻰﻠﻋ ﻻإ اﻮﻣﺎﻨﺗ ﻻو ﻚﻨﻋ<br />

ﻞﻓﺎﻐﺑ ﺲﻴﻟو . رﺎﻬﻨﻟاو ﻞﻴﻠﻟا ﻦﻣ ٍﺖﻗو ّﻞآ ﻲﻓ كﺮآﺬﻳ<br />

ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا ﻰﻟا اﻮﺑﻮﺗ . نوﺮﻌﺸﺗ ﻻ ﻢﺘﻧاو , ًﺔﺘﻐﺑ تﻮﻤﻟا ﻢﻜﻴﺗﺎﻳ نا ﻞﺟأ ﻦﻣ . ءﻮﺿو<br />

// , ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ّنإ . ﻢﻜِﻟﺎﻤﻋأ ِءُﻮﺳ ﻦﻣو ﻢﻜﺑﻮﻧذ<br />

307<br />

نا ﺺﻟﺎﺨﻟا ﺐﺋﺎﺘﻟﺎﻓ . ﻪﻟ ﺐﻧذ أ58//<br />

ﻻ ﻦﻤآ ﺐﻧﺬﻟا ﻦِﻣ ﺐﺋﺎﺘﻟا : لﺎﻗ //<br />

ﻻإ ﻪﺴﻔﻧ ﻲﻓ ًﺎﺒﻧذ فﺮﻋ ﺎﻤﻓ . ﺔﻠﻬﺠﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻟﻮﻬﺠﻤﻟا ﻪﺑﻮﻧذ ﻦﻣ ﻞﺟﺮﻟا , بﻮﺘﻳ<br />

ﻦﻣ ًﺎﻣدﺎﻧ , ﻪّﻠﻟ ﺎﻌﺷﺎﺧ , ﺎﻌﺿﺎﺧ , ﺔﻴﻨﻟا ِصﻼﺧﺈﺑ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ ﻪﻨﻣ ﺮﻔﻐﺘﺳا<br />

ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺘﻓ . ﻪﺑﻮﻧذ ﻊﻴﻤﺟ ﻪﻟ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻏ . ًاﺪﺑأ ﺐﻧﺬﻟا ﻰﻟإ ﻊﺟﺮﻳ ﻢﻟو . ﻪﺑﻮﻧذ<br />

308<br />

// . ﻢﻜﺗﺎﻴﺳ<br />

ﻦﻋ زوﺎﺠﺘﻟا ﻩﻮﻠﺌﺳاو ﻢﻜﻟﺎﻤْﻋا ﺢﻴﺒﻗ ﻦﻣو ﻢﻜﺑﻮﻧذ ﻦﻣ ﻩوﺮﻔﻐﺘﺳاو<br />

, ًﺎﺒﻧذ ﺐﻧذا ﻦﻣ : دﻮﻌﺴﻣ ﻦْﺑ ﻪّﻠﻟا ﺪﺒﻋ ب58//<br />

لﺎﻗ ﺎﻤآ ﻦﻴﺒﺋﺎﺘﻠﻟ ﺮﻔﻐﻳ ﻪّﻠﻟا نﺎﻓ //<br />

ﺔّﻣُﻷا ﻩﺬﻬﻟ ﺔﺑﻮﺗ ﻞﻌﺟ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا ّنﻷ ﺔﺑﻮﺗ ﻲﻬﻓ . ﻪﻨﻣ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻐﺘﺳاو ﻪﻴﻠﻋ مﺪﻧ ّﻢﺛ<br />

ﻦْﺑإ لﺎﻗ . ﻪﻟ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻪﻴﻠﻋ مﺪﻧ ّﻢﺛ , ﻪﻨﻣ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻐﺘﺳا ٍﺐﻧذ ّﻞﻜﻓ . رﺎﻔﻐﺘﺳﻻا<br />

ﻲﻓ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻐﺘﺳا ْﻦَﻣ : لﻮﻘﻳ , ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ ﻪّﻠﻟا , لﻮﺳر ُﺖﻌﻤﺳ : سﺎّﺒﻋ<br />

// ﺪﻌﺑ ٍمﻮﻳ ّﻞآ<br />

309<br />

ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا لﺎﻗ . ًاﺪﺑأ ٌﺐﻧذ ﻪآرﺪﻳ أ59//<br />

ﻢﻟ ًةّﺮﻣ ﻦﻴﻌﺒﺳ ﺢﺒﺼﻟا ةﻼﺻ //<br />

نﻮﻨِﻣْﺆُﻳو ﻢﻬﱢﺑر ﺪْﻤَﺤِﺑ نﻮﺤﱢﺒَﺴُﻳ , ﻪﻟﻮﺣ ﻦَﻣو َشﺮﻌﻟا نﻮﻠِﻤْﺤَﻳ ﻦﻳﺬّﻟا } : ﻪﺑﺎﺘآ ﻲﻓ<br />

311<br />

310<br />

اوﺮّﺑﺪﺘﻓ . ﻪﻟﻮﺳرو ﻪّﻠﻟا اﻮُﻋﺎﻃَأ ﻦﻳﺬّﻠﻟ يأ { . اﻮﻨﻣأ ﻦﻳﺬّﻠﻟ نوﺮﻔﻐﺘﺴﻳو ﻪﺑ<br />

ﺔﻠﻤﺣ ﻞﻌﺟ ﻦﻴﺣ ﻢﻜﻟ ﻪﺘﻤﺣر ﺔﻌﺳ ﻲﻓ اوﺮّﻜﻔﺗو . ﻢﻜّﺑر لﻮﻗ ﻪّﻠﻟا ﻢﻜﻤﺣر<br />

// ىور ﺎﻤآ . ﻢﻜﻨﻣ بﺎﺗ ﻦﻤﻟ نوﺮﻔﻐﺘﺴﻳ ﻪﻟﻮﺣ ﻦﻣو شﺮﻌﻟا<br />

307<br />

Propongo ﻦِﻣ <strong>en</strong> vez de ﻰﻠﻋ por ser la preposiciَn correcta.<br />

308<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho y escrita <strong>en</strong> vertical. Entre tres signos codicolَgicos. Al<br />

com<strong>en</strong>zar la frase, un nun tumbado, la frase, luego tres puntos <strong>en</strong> pirلmide, después un cيrculo con<br />

punto c<strong>en</strong>tral y un rabito a la izquierda. Dice la glosa: . ﻦﻴﺒﻧﺬﻤﻟا ﺮﺷ ﻮهو ﺐﻧﺬﻳ ﻢﻟ نإو ﺐﻧﺬﻟا ﻰﻠﻋ ﺮﺼﻤﻟاو<br />

309<br />

Propongo ٌﺐْﻧَذ por ﺎﺒﻧذ .<br />

310<br />

C 40, 7: ﺎَﻨﱠﺑَر اﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻠِﻟ َنوُﺮِﻔْﻐَﺘْﺴَﻳَو ِﻪِﺑ َنﻮُﻨِﻣْﺆُﻳَو ْﻢِﻬﱢﺑَر ِﺪْﻤَﺤِﺑ َنﻮُﺤﱢﺒَﺴُﻳ ُﻪَﻟْﻮَﺣ ْﻦَﻣَو َشْﺮَﻌْﻟا َنﻮُﻠِﻤْﺤَﻳ َﻦﻳِﺬﱠّﻟا<br />

. ِﻢﻴِﻤَﺤْﻟا َباَﺬَﻋ ْﻢِﻬِﻗَو َكَﻼﻴِﺒَﺳ اﻮُﻌَﺒﱠﺗا َو ْاﻮُﺑﺎَﺗ َﻦﻳِﺬﱠﻠِﻟ ْﺮِﻔْﻏﺎَﻓ ًﺎﻤْﻠِﻋَو ًﺔَﻤْﺣَر ٍءْﻰَﺷ ﱠﻞُآ َﺖْﻌِﺳَو<br />

311<br />

Propongo اﻮُﻋﺎَﻃَأ por اﻮﻌﻴﻃا .<br />

38


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

312<br />

ﻒﻟا ﺔﺋﺎﻣ ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ّبر شﺮﻋ ب59<br />

// لْﻮﺣ : لﺎﻗ ﻪّﻧإ رﺎﺒﺧﻷا ﺐﻌآ //<br />

313<br />

, ﻢهرﺎﺼْﺑﺄﺑ اﻮﻓَﺮْﻃَأو ﻢﻬﻠﺋﺎﻤﺷ ﻰﻠﻋ ﻢﻬِﻧﺎﻤْﻳَأ اﻮﻌﺿو ﺪﻗ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻦﻣ ﱟﻒﺻ<br />

314<br />

ﻢﻬﻣاﺪﻗأ ﻰﻟإ ﻢﻬﺳوؤر ﻦﻣ ﺮﻌﺸﻟا ﻢﻬﻀﻌﺑ ﺎﺴآ ﺪﻗ . ﻢﻬّﺑﺮﻟ ﻦﻴﻠّﻟﺬﺘﻣ , ﻦﻴﻌﺷﺎﺧ<br />

316<br />

315<br />

ﻻو ةﺮَﺑَو ﻻو ةﺮَﻌَﺷ ﻢﻬﻴﻓ ﺲﻴﻟ . ﺮَﺑَﻮﻟا ﻢﻬﻀﻌﺑو ﺶﻳِﺮﻟا ﻢﻬﻀﻌﺑو<br />

318 317<br />

// ﻩﺮﱢﺒﻜُﺗو ﻪﻠﱢﻠﻬﺗو ﻪّﻠﻟا ﺢﱠﺒَﺴُﺗ ﻲهو ﻻإ ﺔﺸﻳِر<br />

ﺪﻋو ﺪﻗو تﺎﻨﻣﺆﻤﻟاو ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻠﻟ نوﺮﻔﻐﺘﺴﻳ أ60<br />

// ﻚﻟذ ﻊﻣ ﻢهو . ﻪﺳّﺪﻘﺗو //<br />

ﱠﻢُﺛ , ُﻪَﺴْﻔَﻧ ْﻢِﻠْﻈَﻳ ْوأ اًءﻮُﺳ ْﻞَﻤْﻌَﻳ ْﻦَﻣَو } : لﺎﻘﻓ . اﻮﺑﺎﺗ اذإ ةﺮﻔﻐﻤﻟا نﺎﻴْﺼِﻌﻟا ﻞهأ<br />

319<br />

ﺮﻔﻐﻳ نأ ﻪّﻠﻟا دارأ ﺎّﻤﻟ ﻞﻴﻗو . { ًﺎﻤﻴِﺣَر ًارﻮُﻔَﻏ ُﻪﱠﻠﻟا ﺪِﺠَﻳ , َﻪﱠﻠﻟا ﺮِﻔْﻐَﺘْﺴَﻳ<br />

ﻢﻬﱠﻟﺰﺘﺳا ﺎﻤّﻧإ } : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﻟﻮﻘﻟ نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﺑﻮﻧذ فﺎﺿأ , ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا بﻮﻧذ<br />

320<br />

// ﻪّﻠﻟا ﺎﻔﻋ ﺪﻘﻟو اﻮﺒﺴآ ﺎﻣ ﺾﻌﺒﺑ ُنﺎﻄﻴﺸﻟا<br />

ﻦﻋ ىور . رﻮﺒﻘﻟا ﺮآذ ﻲﻓ بﺎﺑ ب60<br />

//. { . ﻢﻴﻠﺣ رﻮﻔﻏ ﻪّﻠﻟا ّنإ ﻢﻬﻨﻋ //<br />

ضﺎﻳر ﻦﻣ ﺔﺿْوَر ﺮﺒﻘﻟا ّنإ : لﺎﻗ ﻪّﻧإ , ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر<br />

. ﻪﺘﺸﺣوو ﻪﺗَﺪْﺣَوو ﻪﻘﻴﺿو ﻪﻓﻮﺧ اوﺮآذﺎﻓ . رﺎﻨﻟا ﺮَﻔُﺣ ﻦﻣ ةﺮْﻔُﺣ وا ﺔّﻨﺠﻟا<br />

312<br />

Propongo ِشْﺮَﻋ por شﺮﻌﻟا .<br />

313<br />

Propongo اﻮُﻓَﺮْﻃَأ por اﻮﻓاﺮﻃا .<br />

314<br />

La palabra ﺮْﻌَﺷ refiere al p<strong>el</strong>o humano.<br />

315<br />

La palabra ﺶﻳِر refiere al plumaje de las aves.<br />

316<br />

La palabra ﺮَﺑَو refiere al p<strong>el</strong>aje de los animales. De esta forma, mediante la descripciَn d<strong>el</strong> v<strong>el</strong>lo<br />

corporal, se da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der la variedad de la fauna angélica.<br />

317<br />

Propongo ﻩُﺮﱢﺒَﻜُﺗ por ﻩوﺮﺒﻜﺗ .<br />

318<br />

Glosa <strong>en</strong> romance “plumeَn”, que se halla escrita <strong>en</strong>tre dos lineas y d<strong>en</strong>tro de estas dos lيneas<br />

rectas, primero “plume”, debajo “on”, al lado de la palabra ﺮﺑﻮﻟا que significa “p<strong>el</strong>aje (de los animales).<br />

Entonces, la glosa no estarيa <strong>en</strong> <strong>el</strong> sitio correcto. La palabra que, efectivam<strong>en</strong>te, significa plumaje es<br />

" ﺶﻳِر"<br />

. Puede que se equivocَ de lugar <strong>el</strong> desconocido autor de la glosa, que no ha de ser<br />

necesariam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> copista, aunque es posible, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> fechaje d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>.<br />

319<br />

C 4, 110: Qui<strong>en</strong> hace un mal o se veja a sي mismo, pida a continuaciَn perdَn a Dios. Encontrarل a<br />

Dios indulg<strong>en</strong>te, misericordioso.<br />

320<br />

Hay <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 60r, al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn cinco, una glosa escrita <strong>en</strong> لrabe, pero<br />

creo que es aljamiado “turnaba” , “tornaba” para explicar <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido de la forma verbal ﻞﻤﻌﻳ que lleva un<br />

especie de reclamo. La traducciَn serيa: “..tornaba malo..“, es decir “se hiciera malhechor..”. En todo<br />

caso, la forma verbal <strong>en</strong> لrabe ﻞﻤﻌﻳ estل <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>te, y suponiéndo que la glosa “turnaba” es aljamiado,<br />

nos <strong>en</strong>contramos ante un imperfectivo <strong>en</strong> romance.<br />

321<br />

C 3, 155: ْﻢُﻬْﻨَﻋ ُﻪﱠﻠﻟُا ﺎَﻔَﻋ ْﺪَﻘَﻟَو اﻮُﺒَﺴَآ ﺎَﻣ ِﺾْﻌَﺒِﺑ ُنﺎَﻄْﻴﱠﺸﻟا ْﻢُﻬﱠﻟَﺰَﺘْﺳا ﺎَﻤﱠﻧإ ِنﺎَﻌْﻤَﺠْﻟا ﻰَﻘَﺘْﻟا َمْﻮَﻳ ْﻢُﻜْﻨِﻣ اْﻮﱠﻟَﻮَﺗ َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﱠنإ<br />

.<br />

ٌﻢﻴِﻠَﺣ ٌرﻮُﻔَﻏ ُﻪﱠﻠﻟُا ﱠنإ<br />

39<br />

321


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻻو ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ نوﺪﺒﻌﺗو ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﻢﺘﻠِﻤﻋ ﻪﺗﱠﺪﺷو ﻪﻘْﻴَﺿ ﻲﻓ ﻢﺗﺮّﻜﻔﺗ ﻢﺘﻧأ نإو<br />

// . ﺮﺒﻘﻟا باﺬﻋ ﻢﻜآّرﺪﻳ<br />

323<br />

322<br />

, ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﻞﻤﻋ ﻦﻤﻟ ﻰﺑﻮﻄﻓ أ61//.<br />

ﻢآرﻮﺒﻗ ﻲﻓ ﻢﻜُﺴِﻧﺆﻳ ﻢﻜﻟﺎﻤﻋأ ّنإو //<br />

ﺎﻧأ : لﻮﻘﻳو تاّﺮﻣ ثﻼﺛ مﻮﻳ ﻞآ ﻲﻓ ﻢﻠﻜﺘﻳ ﺮﺒﻘﻟا ّنإ اﻮﻤﻠﻋا . ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﻪﺴﻧﺆﻳ<br />

ﻲﻓ ﺖﻴﻤﻟا اﻮﻠﺧْدأ ذإ اﻮﻠﻣﺎﺘﻓ . ﺔﻣاﺪﻨﻟا ﺖﻴﺑ ﺎﻧأو دوﺪﻟا ﺖﻴﺑ ﺎﻧأو ﺔﺸﺣﻮﻟا ﺖﻴﺑ<br />

ﺎﻤﺑ ﻩﺪْﺣَو ﻮه ﻰﻘْﺒَﻳو ﻪﺑﺎﺒْﺣأو ﻪﻧاﻮْﺧإ ﻪﻧﻮﻟﺬﺨﻳ ﻒﻴآو ﻪﻧﻮآﺮﺘﻳ ﻒﻴآو , ﻩﺮﺒﻗ<br />

// ًا ﺪُه نﻮﻜﻳو ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ نوﺪﺒﻌﺗو ﻪﻴﻓ اوﺮّﻜﻔﺘﻓ<br />

. ْﺖﺒﺴآو ﻩاﺪﻳ ﺖﻣّﺪﻗ<br />

اﺬﻬﻟ , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﻠﻤﻋﺎﻓ . ﺮﺒﻘﻟا ب61<br />

// باﺬﻋ ﻢﻜﻨﻋ ﻒﻔﺨﻳ و ﻪّﻠﻟا ةدﺎﺒﻌﻟ //<br />

324<br />

ًﺎﺤﻟﺎﺻ اﻮﻠﻤﻋاو . ﻞﻴﻘﺜﻟا مﻮﻴﻠِﻟ اوّﺪﻌﺘﺳاو , ﻦﻴﻠِﻓﺎﻐﻟا ﺔﻣْﻮَﻧ ﻦﻣ اﻮﻬﺒﺘْﻧاو ﻖْﻴﻀﻟا<br />

325<br />

ﻲﻓ اﻮﻠﻌﻔﺗ ﻻو . ٍﻞْﻬَﻣو ٍﺔﺤﺻ ﻲﻓ ﻢﺘﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺑ , ﺮﺒﻘﻟا ﺔﻤﻠﻈﻟ اوُﺮﱠﻀَﺤﺗو<br />

. ﻂﺳﻮﻟا ﻲﻓ ﻢﺘﻧأو ﻢﻜَﻔﻠﺧ تﻮﻤﻟاو ﻢﻜَﻣاﺪﻗ تﻮﻤﻟا ﱠنﺎﻓ . لﺎﻌﻓﻷا ءﻮﺳ ﻢآرﺎﻤْﻋا<br />

// ّﺮﻣأ و ّﺪﺷأ ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﺖﻴﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﻲﺗﺎﻳ ﻻ نأ ﻞﻴﻗ . ﻪﻨﻣ ﱞﺮﻔﻣ ﻢﻜﻟ ﺲﻴﻟ<br />

نإ ﺔﻗﺪﺼﻟا َﻦﻣ ٍءْﻲﺸﺑ ﺔﻠﻴﻟ لوا ﻲﻓً ﺎﺘﻴﻣ ب62<br />

// َﺪَﻘَﻔﺗ ﻦﻤﻓ . ﺔﻠﻴﻟ لوأ ﻦﻣ //<br />

326<br />

ﻢَﻘِﻨﻟا ﻦﻣ ﺪﺠﻳ ﺎﻣ ﻪﺘﻴﻣ ﻦﻋ ﻪّﻠﻟا ﻒّﻔﺨَﻓ , ﻪﻟ عﺪﻳو ﻦْﻴﺘﻌآر ﻲّﻠﺼﻴْﻠَﻓ<br />

ّﻻاو ﻦﻜْﻣأ<br />

ﻦْﺑإ ﻦﻋ يور . ﺔﻨﺳ ﻦﻴﺘﺳ ةدﺎﺒﻋ قّﺪﺼﺘﻤﻠﻟ وا ﻲّﻠﺼﻤﻠﻟ ﻪّﻠﻟا ﺐﺘﻜﻳو . ﺔﺸﺣﻮﻟاو<br />

نا ﻞﺒﻗ ﻢآرﻮﺒﻘﻟ اوﺰﻬﺠﺗ : لﻮﻘﻳ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا نﺎآ : لﺎﻗ ﻪّﻧا سﺎّﺒﻋ<br />

// . ﺔﻣاﺪﻨﻟا ﻊﻣ دوﺪﻟا ﺖﻴﺑ ﺎﻬّﻧﺎﻓ . ﺎهﺎﻘﻠﺗ<br />

ﻪﻴﻟإ ٍجﺮﻔﻠﻟ ﺎﻣ , ﺮﺒﻘﻟا ﻰﻟإ ب62//<br />

ﻩﺮﻴﺼﻣ نﺎآ ﻦَﻣ , ﻲﻧاﻮْﺧإ ﺎﻴﻓ . ﺔﻟﻮﻄﻟا //<br />

, اﻮﻠﻔﻐﺗ ﻻو ًﺎﺤﻟﺎﺻ اﻮﻠﻤﻋﺄﻓ . رْﺪَﻐﻟا راد ﺎﻬّﻧﺎﻓ , ﺎﻴﻧﺪﻟﺎﺑ اﻮﻠﻐﺸﺗ ﻻ , ﷲا دﺎﺒﻋ . ﻞﻴﺒﺳ<br />

ﻢﻜﻟ نﺎآ نإ . ٍﺖﻗو ﺮﻴﺧ ﻲﻓ ﻢﻜﻧﻮآﺮﺘﻳ لاﻮﻣﻷاو ﻢﻜﺑﺎﻗر ﻲﻓ ﺖﻴﻘﺑ لﺎﻤﻋﻷا ّنﺎﻓ<br />

322<br />

323<br />

324<br />

325<br />

326<br />

Propongo: ﻢﻜﺴﻧﺆﺗ por ﻢﻜﺴﻧﺆﻳ.<br />

Propongo: ْﻦَﻤِﻟ por ﻦَﻣ.<br />

Propongo ِﻞﻴِﻘﱠﺜﻟا ِمْﻮَﻴْﻠِﻟ por ﺔﻠﻴﻘﺜﻟا مﻮﻴﻟ .<br />

Propongo اوُﺮﱠﻀَﺤَﺗ por اورﺬﺤﺗ .<br />

Propongo ُﻪَﻟ por ﻪﻨﻋ .<br />

40


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ٍﺖﻗو ﻲﻓ ﻻ ﻢآﺮﻈﺘﻨﻳو ﻢﻜﺗﻮﻣ ﻞﺒﻗ<br />

ﻩﻮﻣّﺪﻘﺗ<br />

// ﻪﺴُﻧْﺆﻳ و ﻩﺪﺠﻳ ﻪﻣّﺪﻗ<br />

41<br />

, ﻢﻜﺒﺣﺎﺻو ﻢﻜﻌﻣ لﺎﻤﻟا نﻮﺒﺤﺗ<br />

ﻦﻤﻟ ﻰﺑﻮﺘﻓ . ةﺮﺧﻶﻠﻟ نﻮﻀﻬﻨﺗ<br />

ﱞوﺪﻋ ﻪّﻧإ نﺎﻄﻴﺸﻟا اﻮﻌﻴﻄﺗ ﻻو أ63<br />

// ًﻻﻮﺠﻋ ﺔﺑﻮﺘﻠﻟ اﻮﻧﺎﻜﻓ . ﻪﺗﺪْﺣَو ﻲﻓ //<br />

329<br />

328<br />

ًاّوﺪﻋ ﻩوﺬﺨّﺗﺎﻓ { ﱞوﺪﻋ ﻢﻜﻟ نﺎﻄﻴﺸﻟا ّنإ } : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻟ . ﻢﻜﻟ ﻢﻜﻟ<br />

ﺔﻤﻠﻈﻟ اﻮﻠﻤﻋأ سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأ . ﺮﻴﻌﺴﻟا بﺎﺤﺻأ ﻦﻣ ﻮﻧﻮﻜﻴﻟ ﻪﺑْﺰﺣ ﺆﻋﺪﻳ ﺎﻤّﻧإ<br />

ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ اﻮﻌﺸﺧو ﻞﺟﻷا ءﺎﻀﻘﻧإ ﻞﺒﻗ ﺔﺑﻮﺘﻟا ﻰﻟإ اوردﺎﺑو . ﻞﻤﻌﻟا ةﺎﻓو ﻞﺒﻗ ﺮﺒﻘﻟا<br />

// ْﺖﱠﻣأ تﻮﻤﻟا ّنﺎﻓ . ﱟﻞﻬﻣ ﻲﻓ ﻢﺘﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺑ ﺮﺒﻘﻟا اودوﺰﺗو . ﻞْﺟَﻮﻟاو فﻮﺨﻟا ناﺮﻴﻧ<br />

} . ﻞﻴﻘﺛ ﻞﺋﺎه ﺮﺒﻘﻟاو<br />

ﻞﻴﻠﻗ داﺰﻟاو ب63<br />

// ﻞﻳﻮﻃ ﻖﻳﺮﻄﻟاو تﺎﻓ ﺮﻤﻌﻟاو //<br />

نﺎﻜﻓ ٍمﻮﻳ تاذ ّﺮﻣ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ نا يور { . نﻮﻌﺟار ﻪﻴﻟإ ﺎّﻧاو ﷲ ﺎّﻧﺎﻓ<br />

ﻲﻓ ﻰﺴﻴﻋ ﺮّﻜﻓو ﻒﻗﻮﻓ , ضرﻷا ﻪﺟو ﻰﻠﻋ ٍةﺎﻘﻠُﻣ ٍﺔﻤﺠﻤﺠﺑ ﻮه اذﺎﻓ . ﺪﺣاو<br />

ﻪّﻠﻟا ﻰﺣوأ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . اﺬه ﻲﻨﻤّﻠﻜﻳ , ّﻞﺟو ّﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا ﺪﻳﺮﻳ ﻮﻟ ّنإ : ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﻪﺒﻠﻗ<br />

// ةرﺪﻘﺑ ﻚﻤّﻠﻜﺗ ﺎﻬْﻤّﻠآ , ﻰﺴﻴﻋ ﺎﻳ : ﻪﻴﻟإ<br />

, مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ ﺄّﺿﻮﺘَﻓ أ64<br />

// لﺎﻗ . ﻢﻴهر ﻲه و ﻢﻴﻈﻌﻟا ِﻲّﻨَﺤُﻳ ﻦﻣ //<br />

330<br />

لﻮﺳر ﺔّﻠﻣ ﻰﻠﻋو ﻪّﻠﻟﺎﺑو ﻪّﻠﻟا ﻢﺴﺑ : لﺎﻗو . ﺎﻬﻨﻣ ﻰّﻧدو ﻦﻴﺘﻌآر ﷲ ﻊآرو<br />

ﻖﻴﻠﻃ نﺎﺴﻠﺑ يدﺎﻨﺗ ﺔﻤﺠﻤﺠﻟﺎﺑ اذإو : لﺎﻗ . ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﺪّﻤﺤﻣ ﻪّﻠﻟا<br />

: ﻰﺴﻴﻋ ﺎﻬﻟ لﺎﻗ , ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ﻪّﻠﻟا حور ﺎﻳ , ﺖﻴّﻤﺳ ءﺎﻤﺳﻹا ﺮﻴﺧ00<br />

: لﻮﻘﺗ ﻲهو<br />

و ﻚﻨﻣ ضﺎﻴﺒﻟا و ﻦﺴﺤﻟا َﻦْﻳأ : ﻲﻟ لﻮﻘﺗ نا ﺔﻤﺠﻤﺠﻟا ﺎﻬِﺘﻳا ﻢﻴﻈﻌﻟا ﷲﺎﺑ ﻚُﺘﻟﺎﺳ<br />

// َﻦْﻳا<br />

ﺎﱠﻣا , ﻪّﻠﻟا ﻲﺒﻧ ﺎﻳ : ﺖﻟﺎﻗ ب64<br />

// ؟حوﺮﻟاو ﻢﻴﻈﻌﻟا ﻦﻳاو ﻢْﺤﺸﻟاو ﻢﺤﻠﻟا //<br />

. دوﺪﻟا ﻪﻠآا ﺪﻘﻓ , ﻢﺤﺸﻟاو ﻢﺤﻠﻟا ﺎﱠﻣاو . باﺮﺘﻟا تﺮﻴﻏ ﺪﻘﻓ , ضﺎﻴﺒﻟاو ﻦﺴﺤﻟا<br />

: مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﺪﻳﺪﺸﻟا باﺬﻌﻟا ﻲﻓ مﻮﻴﻟا ﻮﻬﻓ , حوﺮﻟا ﺎﱠﻣاو<br />

327<br />

Propongo: ْﻦَﻤِﻟ por ْﻦَﻣ.<br />

328<br />

El copista repite por error ْﻢُﻜَﻟ.<br />

329<br />

C 2, 168: ٌﻦﻴِﺒُﻣ ﱞوُﺪَﻋ ْﻢُﻜَﻟ ُﻪﱠﻧإ ِنﺎَﻄْﻴﱠﺸﻟا ِتاَﻮُﻄُﺧ اﻮُﻌِﺒﱠﺘَﺗ َﻻو ًﺎَﺒﱢﻴَﻃ ًﻻَﻼَﺣ ِضْرَﻷا ﻲِﻓ ﺎﱠﻤِﻣ اﻮُﻠُآ ُسﺎﱠﻨﻟا ﺎَﻬﱡﻳأ ﺎَﻳ.<br />

330<br />

La palabra ﺔﱠﻠِﻣ <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn significa siempre “r<strong>el</strong>igiَn”. Es, con casي toda seguridad, un préstamo<br />

d<strong>el</strong> hebreo y d<strong>el</strong> arameo m<strong>el</strong>la, <strong>el</strong> siriaco m<strong>el</strong>lta, millta, “expresi n, palabra”, traduci<strong>en</strong>do <strong>el</strong> griego<br />

logos. Cf. E I (1993) VII, p. 61. Art. F. Buhl. C. E. Bosworth.<br />

327


ﺎﻧأ<br />

, ﻪّﻠﻟا حور ﺎﻳ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

: ﺖﻟﺎﻗ ؟ﺖﻧا ﻢﻣُﻷا يأ ﻦﻣ ﻲﻨَﺗﺮﺒﺣا ﺎﻣ ﻻ أ : ﻢﻴﻈﻌﻟا ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﻚﺘﻟﺎﺳ<br />

// ًﺔﻨﺳ ﻊﺒﺳ ﺮﻄﻘﻟا ﺎّﻨﻣ ﻊﻨﻣو ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻂِﺨَﺳ ٍﺔّﻣُأ ﻦﻣ<br />

ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . رﺎﻬﻨﻟا ﻦﻣ ٍتﺎﻋﺎﺳ ا65<br />

// ﻊﺒﺳو ٍمﺎﻳأ ﻊﺒﺳ و ٍرﻮﻬﺷ<br />

ﻊﺒﺳو //<br />

. عرﺰﻟا عرﺰﻧ و ثﺮﺤَﻧ ﺎّﻨُآ : ﺖﻟﺎﻗ . ﺎﻤﻜﺸﻴﻋ نﺎآ ﺎﻤﻣو , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ<br />

مﺎّﻤﺤﻟا ﻰﻟإ ٍمﻮﻳ تاذ ُﺖْﺟﺮﺨﻓ . ﻖﺋاﻮﺼﻟا ﺎﻬْﺘﻣَﺪَه ﺎﻨﺗﻮﻴﺑ ﱠناو ًﺎﺒﺼﺣ ﻊﺟﺮﻴﻓ<br />

ﺐﻠﻄﻳ ءاﺪﺑو ﺪﻳﺪﺣ ﻦﻣ ٌطْﻮﺳ ﻩﺪﻴﺑو تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﱠﻲﻠﻋ لﺰﻨﻓ . ﻪﻴﻓ ُﺢﻳﺮﺘﺴﻨﻟ<br />

ﺎّﺟو جﺮﺧﺎﻓ . مﻮﻜْﻠَﺤﻟا ﻰﻟإ ﻩّدر ﻰﺘﺣ ٍقﺮﻋ ﻰﻟا قْﺮِﻋ ﻦﻣو ٍﻞِﺼْﻔَﻣ ﻦﻣ حوﺮﻟا<br />

//<br />

, ّﻞﺟو ّﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻟ ﻖﻳﺪْﺼﺗ ب65<br />

// ﻚﻟذو ﻲﺣور ّﻦﻀﺒﻗ و ﺪﻳﺪﺣ ﻦﻣ //<br />

ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﻚﺘﻟﺎﺳ مﻼﺸﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ لﺎﻘﻓ . ﺔﻳﻷا ًﺎﻄﺸﻧ ِتﺎﻄﺷﺎﻨﻟاو ًﺎﻗﺮﻏ ﺖﻋزﺎﱠﻨﻟاو<br />

. ﺔﻔﺻ يأ ﻰﻠﻋ حاورﻷا ﺾﺒﻗ يﺬﻟا , تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻲﻟ َﺖﻔﺻو ﺎﻣ ﻻ أ , ﻢﻴﻈﻌﻟا<br />

ﻰﻠْﻋأ ﻪﺳأرو , ْبﺮﻐﻤﻟا ﻲﻓ ٌﺪﻳو قﺮﺸﻟا ﻲﻓ ٌﺪﻳ ﻪﻟ ﱠنا , ﻪّﻠﻟا حور ﺎﻳ : ﺖﻟﺎﻗ ﻮه<br />

// ﺖﺤﺗ ﻩﻼﺟرو ﻦﻴﻴﻠﻋ<br />

ﺎّﻤﻟو . ﻖﺋﻼﺨﻟاو ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ا66//<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟاو ﻰﻠْﻔﱡﺼﻟا ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ضرﻷا مﻮﺨﺗ //<br />

ﻲﻧاﻮﺧا اﻮﺗﺎﻓ . بﺎﺒﺤﻟا س؟ﺐﻟا ﻢﻟو ﺎﻴﻧﱡﺪﻟا ﺐآرأ ﻢﻟ ﻲﻧﺎآ , ﻲﺣور ﺾﺒﻗ<br />

ﺖْﻴﺒﻟا ِدﺎﻣﱠر ﻦِﻣ ﱠﻲﻠﻋ نﻮﻣﺮﻳو ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻣ ﺔﻜﺋﻼﻣ ﱠﻲﻠﻋ ْﺖﻟﺰﻨﻓ . ﻲﻧﻮﻠﺴﻐﻳ<br />

. لﺎﻗ . ﻞَﺴﻏا ﻢﻟ ﺎﻧاو . ُﺖﻠﺴﻏا ﺪﻗ ﻲﻧاو ﻲﻧﻮﻠﺴﻐﻳ ﻢﻬﱠﻧإ ﻲﻧاﻮﺧا اﻮّﻨﻈﻓ . ﻪﻠﺑزو<br />

ﺎﻣ . ِﻪّﻠﻟا<br />

ﺔﻤﺣر ﻦﻣ ٌﺲﺋا ﺎﻳ , ﻲّﻨﻋ ﻚﻴﻟإ : ﻲﻟ لﻮﻘﻳ ﻦﻔﻜﻟاو ﻦﻔﻜﻟا ﻲﻓ ﻲﻧﻮﻠﻌﺠﻓ<br />

// ﻢﺘﻠﻌﺟ ﻻ ﻲﻨَﺘﻠﺧد ﻻو ًﺎﻗدﺎﺻ ﻲﻨَﺘﻠﺧد<br />

ﺶﻌﻨﻟاو ﺶﻌﻨﻟا ﻰﻟإ ﻲﻧاﻮﺧا ب66<br />

// ﻲﻧﻮﻌﻓﺮﻓ لﺎﻗ ًﺎﺑ . ؟.<br />

ﺪﻣ و ًﺎﻤﻟﺎﻇ ﱠﻻإ //<br />

ﻲﻓ ْﻢِﻬِﻗﺎﻨﻋأ قﻮﻓ ﻲﻧﻮﻌﻓﺮﻓ : لﺎﻗ . ِﻪّﻠﻟا ﺔﻤﺣر ﻦﻣ ﺲﺋأ ﺎﻳ ﻲّﻨﻋ ﻚﻴﻟإ : لﻮﻘﻳ<br />

ّﻻا ﻞﻴﻘﺜﻟا ﺎﻣ 00 ْﻪّﻠﻟاو : لﻮﻘﻳ ﺶﻌﻨﻟاو . ﺶﻌﻧ ﺎﻳ , ﻚﻠﻘﺛا ﺎﻣ : نﻮﻟﻮﻘﻳ ﻢهو ﺶﻌﻨﻟا<br />

و ﺮﺒﻘﻟا ﻲﻔﺷ ﻰﻠﻋ ﻲﻧﻮﻌﺿﻮﻓ . يﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ نﻮﻠﻤﺤﺗ يﺬّﻟا , ﺮﻴﻘﻔﻟا سﺎﻳﻹا<br />

ّﻻإ ُﺖﺒﻠآ ﻢﻠﻓ , ﻲﻟ ﺎﻣ اﻮﻤﺴﻗو ﻲﻧﻮﻨﻓﺪﻓ . لﺎﻗ . ﻦﻔﻜﻟا لﺎﻗ ﺎﻣ ﻞﺜﻣ لﻮﻘﻳ ﺮﺒﻘﻟا<br />

// .<br />

ﻲﺑﻮﻧﺬﺑ<br />

42


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ُﻪْﻨَﻋ ﻲﻟ اﻮﺒﻘﻋو ﻲﻟ ﺎﻣ أ68<br />

// ﻲﺘﺛَرَو نﻮﻌِﺘْﻤُﻳ لﺎﻤﻟا ﻊﻤﺟ ﻰﻠﻋ ﺐِﺴْﻜَﻧ ﺪﻗ //<br />

ﻦْﻴﻟَﻮَﻬُﻣ ِنﺎﻗرزأ ِناَدَﻮْﺳأ ﺎﻔﻗﻮﻓ . لﺎﻗ . ةرﺎﺠﺘﻟا ﻚﻠﺗ ﻦﻣ , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﺒِﻨﺘﺟﺎﻓ<br />

331<br />

: ﻲﻟ ﻻﺎﻗو . ٍرﺎﻬﺘﻧﺈﺑ ﻲﻧﺎﻤﱠﻠآو يراﺪﺘﻗﺈﺑ ﻲﻧﻮﺴﻠﺟﺎﻓ . ٍعارذ ﺔﺋﺎﻣ ﻊﺑرأ ﺎﻤﻬﻟﻮﻃ<br />

ﻚﻟﺎﻤﺸﺑ ﻚﺑﺎﺘِآ ْﺬﺧ , ﻪﺴﻔﻧ ّوﺪﻋو ﷲا ّوﺪﻋ ﺎﻳ ؟ﻚﻣﺎﻣا ْﻦَﻣو ﻚﻴﺒﻧ ﻦَﻣو ﻚّﺑر ْﻦَﻣ<br />

// ﻚﺴﻔﻨﺑ ﻰﻔآ . ﻚﺑﺎﺘآ أﺮﻗإ . كﺮﻬﻇ ءارو ﻦﻣو<br />

ُتاﺮﻗو يﺮﻬﻇ ءارو يﺪﻳ ﻲﻧﻮﻌﺿﻮﻓ أ68<br />

// . لﺎﻗ . ًﺎﺒﺴآ ﻚﻴﻠﻋ مﻮﻴﻟا //<br />

ﻞﺧد ذإ , ﻚﻟﺬآ ﺎﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . لﺎﻗ . ًةﺪﺣاو ًﺔﻨﺴﺣ ﻲﺴﻔﻨﻟ ُتﺪﺟو ﺎﻣ , ﻪّﻠﻟا ﻮﻓ . ﻲﺑﺎﺘآ<br />

, ﻒﻃﺎﺨﻟا قﺮﺒﻟﺎآ ﺎﻤﻬﻨﻴﻋأو ﻒﺻﺎﻘﻟا ِﺪْﻋﱠﺮﻟا ﺎﻤﻬﺗاﻮﺻأ نﺎﻗرزأ , ِناَداﻮﺳا ﱠﻲﻠﻋ<br />

ﻮﻟ . ﺪﻳﺪﺣ ﻦﻣ ﺔَﺑَزْﺮِﻣ ٍﺮَﻜﻨﻣ ٍﺪَﻳ ﻲﻓ نﺎآﺪﻘﻟ , ﻪّﻠﻟاﻮﻓ . ﺎﻤﻬﻣاﺪﻗﺎﺑ<br />

باﺮﺘﻟا نﻮﺜﺤﻠﻳ<br />

// . ﺎﻬِﻌْﻓَر ﻰﻠﻋ اورﺪﻗ ﺎﻣ , ﺲﻧﻻاو ّﻦﺠﻟا ﻦﻣ ﻦْﻴﻠﻘﺜﻟا ﺎﻬﻴﻠﻋ اﻮﻌﻤﺘﺟا<br />

ِﻞَﺜَﻤآ ٍﺮَﻜﻨﻣ ﺪَﻴﺑ ﻲهو ًارﻮﺜﻨﻣ أ68<br />

// ًﺎﺒه ﻪﻠﻌﺟ ﱠﻻأ ٍﻞﺒﺟ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﺑ بﺮﺿ ﻮﻟ //<br />

ُﺖﻋﺰﻔﻓ . لﺎﻗ ؟ﻚﻣﺎﻣا ﻦﻣو ﻚﻴﺒﻧ ﻦﻣو ﻚّﺑر ﻦَﻣ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ٍلدﺮﺧ ﻦﻣ ًﺔﱠﺒَﺣ<br />

ﺎﻳ , َﺖْﺑﺬآ ي:<br />

ل لﺎﻗ . ٍﺔﻠﺒﻗ ﻻو ٍمﺎﻣا ﻻو كاﻮﺳ ﱞبر ﻲﻟ ﺎﻣ ﻪّﻠﻟاو : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻪﻨﻣ<br />

, ﻪﱠﻠﻟاو , ُﺖْﺴﺴﺣو . ًاﺪﻳﺪﺷ ًﺎﺑﺮﺿ ﻲﻨﺑﺮﻀﻓ . لﺎﻗ . ﻚﺴﻔﻧ ّوﺪﻋو ﻪﱠﻠﻟا ّوﺪﻋ<br />

// ﺎﻧأ ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . لﺎﻗ . ﺖﻌﻄﻘﺗو ْتﺮﺴﻜﻧا يؤﺎﻀْﻋأ<br />

حور ﺎﻳ , ﻪﻨﻣ ُﺖﻋﺰﻔﻓ . ﻚﻟذ ب68<br />

// ﻞﺜﻣ ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . ﻲﻌﻣ ﻩﺎﺧا اذإ , ﻚﻟﺬآ //<br />

ﺎﻳ , َﺖْﺒّﺜآ : ﻲﻟ لﺎﻘﻓ . كاﻮﺳ ٌمﺎﻣا ﻻو ﱞﻲﺒﻧ ﻻو ﱞبر ﻲﻟ ﺎﻣ , ﻪﱠﻠﻟاو : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻪﱠﻠﻟا<br />

. ﻢﱠﻨﻬﺟ ِﺮْﻌَﻗ ﻲﻓ ﻲﻧﺎﻘﻟا ﻰﺘﺣ ًاﺪﻳﺪﺷ ًﺎﺑﺮﺿ ﻲﻨﺑﺮﺿو . ﻚﺴﻔﻧ ّوﺪﻋو ﻪﱠﻠﻟا ّوﺪﻋ<br />

لﺎﻤْﻋأ نﻮﺒﺘﻜﻳ ﻦﻳﺬّﻟ ا , ﻦْﻴﺒﺗﺎﻜﻟا ﻦْﻴﻜﻠﻤﻠﺑ ﺎﻧأ اذﺎﻓ , ﻚﻟﺬآ . ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﺷ ﺎﻣ ﻲﻧﺎﺑّﺬﻌﻓ<br />

ْﺮِﺳ , ﻚﺴﻔﻧ ّوﺪﻋو ﻪّﻠﻟا ّوﺪﻋ ﺎﻳ : ﻲﻟ ﻻﺎﻘﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ ﺎﻬﻠآ ﻖﺋﻼﺨﻟاو دﺎﺒﻌﻟا<br />

// ﺎَﻨﻌﻣ<br />

331<br />

Medida de longitud, segْn <strong>el</strong> cْbito d<strong>el</strong> Nilَmetro situado <strong>en</strong> la isla de al-Rawda <strong>en</strong> 247 H/ 861, que<br />

medيa 54.04 cm. Cf. Ms Oc. 83r.<br />

43


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ٍبﺎﺑ ﻰﻟإ ﻲﺑ اﻮﺗأ ﻰﺘﺣ ﻢﻬﻌﻣ أ69<br />

// ُتْﺮِﺴﻓ . لﺎﻗ . رﺎّﻨﻟا ﻞهأ لزﺎﻨﻣ ﻰﻟإ //<br />

اﺬه ْﻦﻤ ِﻟ : ُﺖﻠﻘﻓ . برﺎﻘﻌﻟاو تﺎﻴﺤﻟا ﻢﻬﺒِﻴﺼﺗ لﺎﺟﺮﺑ اذﺎﻓ . رﺎﻨﻟا باﻮْﺑا ﻦﻣ<br />

نﻮﻠآﺄﻳ ﻦﻳﺬّﻠﻟ , ﻚﺴﻔﻧ ّوﺪﻋو ﻪّﻠﻟا ّوﺪﻋ ﺎﻳ , ﻚﻠﺜﻣ َﻮُه ْﻦَﻤِﻟ : ﻲﻟ َﻻﺎَﻘﻓ ؟باﺬﻌﻟا<br />

ٍلﺎﺟﺮﺑ ﺎﻧأ اذإو . ﻲﻧﺎﺜﻟا بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻌﻣ ُتْﺮِﺴﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ ﻰﻣﺎﺘﻴﻟا لاﻮﻣأ<br />

نوﺪﻬْﺸﻳ ﻦﻳﺬّﻠﻟ : ﻻﺎﻘﻓ ؟باﺬﻌﻟا اﺬه ْﻦَﻤِﻟ : ُﺖْﻠﻘﻓ . ﻢﻬﻴﺘﻔﺷ ﻦْﻴﺑ ﻦِﻣ ُرﺎﱠﻨﻟا ُجﺮﺨﺗ<br />

//<br />

اذﺎﻓ . ﺚﻟﺎﺜﻟا بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻌﻣ ب69//<br />

ُتْﺮِﺴﻓ . لﺎﻗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ روﱡﺰﻟا //<br />

: لﺎﻗ ؟باﺬﻌﻟا اﺬه ﻦﻤِﻟ : ُﺖﻠﻗ . باﺬﻌﻟا ةّﺪﺷ ْﻦِﻣ شﺎﺒِﻜﻟﺎآ نﻮﺤﻃﺎﻨﺘﻳ ٍلﺎﺟﺮِﺑ ﺎﻧأ<br />

. ﻊﺑاﺮﻟا بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻌﻣ ُتْﺮﺴﻓ : لﺎﻗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ َﺮْﻤَﺨﻟا نﻮﺑﺮﺸﻳ ﻦﻳﺬّﻠﻟ<br />

اﺬه ﻦﻤِﻟ : ّﺖﻠﻘﻓ . ﻢهرﺎﺑْذأ ﻰﻠﻋ جﺮﺨﻳو ﻢﻬهاﻮﻓﺎﺑ رﺎﻨﻟا ﻞﺧﺪﻳ ٍلﺎﺟﺮﺑ ﺎﻧأ اذﺎﻓ<br />

// ُتْﺮِﺴﻓ : لﺎﻗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ ماﺮﺤﻟا نﻮﻠآﺎﻳ ﻦﻳﺬﻠﻟ ﻻﺎﻘﻓ ؟باﺬﻌﻟا<br />

ﱠﻦﻬﺘﻨﺴﻟا ﻦﻣ تﺎﻘّﻠﻌﻣ أ70<br />

// ءﺎﺴﻨﻟﺎﺑ ﺎﻧأ اذﺎﻓ . ﺲﻣﺎﺨﻟا بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻌﻣ //<br />

ﻮه ﻦَﻤِﻟ : ﻻﺎﻘﻓ ؟باﺬﻌﻟا اﺬه ْﻦَﻤِﻟ : ُﺖﻠﻘﻓ . ﱠﻦﻬﺘﺤﺗ ﻦﻣو ﱠﻦﻬﻗﻮﻓ ﻦﻣ رﺎﻨﻟاو<br />

ﻲﻓ ﻢﻬﺘﻨﺴﻟﺎﺑ ْﻢُﻬﺟاوزأ نوذْﺆُﻳ ﻦﻳﺬّﻟاو تﺎﻣﺎﻤﱠﻨﻠﻟ , ﻪﺴﻔﻧ ّوﺪﻋ و ﻪّﻠﻟا ّوﺪﻋ ﺎﻳ , ﻚﻠﺜﻣ<br />

ﻦﻣ تﺎﻘّﻠﻌﻣ ءﺎﺴﻨﻟﺎﺑ ﺎﻧأ اذﺎﻓ . سدﺎﺴﻟا بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻌﻣ ُتْﺮِﺴﻓ : لﺎﻗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد<br />

// ﻪّﻠﻟا<br />

ّوﺪﻋ ﺎﻳ , ﻚﻠﺜﻣ ﻮه ﻦﻤﻟو ﻚﻟ : ﻻﺎﻘﻓ ؟باﺬﻌﻟا اﺬه ﻦﻤﻟ : ﺖﻠﻘﻓ . ﱠﻦهِرﻮُﻌُﺷ<br />

راد ﻲﻓ لﺎﺟﺮﻟا ﻦﻣ نوﺮﺘﺴﻳ ﻻ ب70<br />

// ﻦﻳﺬّﻠﻟو ﺔﺣﺎﻴﻨﻠﻟو ﻮﻜﺴﻔﻧ ّوﺪﻋو //<br />

, ﻖﻠﻔﻟا داو ﻪﻟ لﻮﻘﻳ ٍداﻮﺑ ﺎﻧأ اذاو . ﻊﺑﺎﺴﻟا بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻌﻣ تﺮﺴﻓ : لﺎﻗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

ُﺖﻳأرو . ًاﺮﻴﺜآ لاﻮهﻷا ﻦﻣ ﻪﻴﻓ ُﺖْﻳأﺮﻓ . ﻪّﻠﻟا ّﻻإ ٌﺪﺣا ﻢﻠﻌﻳ ﻻ باﺬﻌﻟا ﻦﻣ ﻪﻴﻓ اذاو<br />

, ﺔﻤﺠﻤﺠﻟا ﺎﻬﺘﻳا : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ًاﺮﻴﺜآ ءﻻﻮهو . ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًﺎﺑﺮآ ﻪﻴﻓ<br />

// ﻪّﻠﻟا نذﺎﺑ َﺖﻳﺎﺷ ﺎﻣ ﻰﻠﻋ َﻰﱠﻨﻤَﺗ<br />

نأ , ّﻞﺟو ّﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا عﺪﺗ نا ﻚﻴﻠﻋ ﻰّﻨﻤﺗأ , ﻪّﻠﻟا أ71<br />

// حور ﺎﻳ ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ //<br />

ﻖﻳﺮﻃ<br />

, ﻢﻴﻘﺘﺴﻤﻟا ﻖﻳﺮﻄﻟا ﻰﻠﻋ ﻲﺸْﻣَأو ًﺎﺤﻟﺎﺻ ُﻞَﻤْﻋأو ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻰﻟإ ﻲﻧﱠدِﺮُﻳ<br />

, ﻰﺴﻴﻋ ﺎﻬﻟ ﺎﻋﺪﻓ : لﺎﻗ . ﻪﻴﻓ ﺎﻧأ يﺬّﻟا باﺬﻌﻟا اﺬه ﻦﻣ ﺢﻳﺮﺘﺴﻣو ﺔّﻨﺠﻟا ﻞهأ<br />

ﺎﻬﺒﺣﺎﺻ شﺎﻋو , ّﻞﺟو ّﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا نذﺎﺑ ﺔﻤﺠﻤﺠﻟا ﺖﻴﻴﺣﺄﻓ . ﻚﻟﺬﺑ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

//<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ<br />

44


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

45<br />

332<br />

[<br />

[<br />

mal foliado<br />

mal foliado<br />

] 00000ب71<br />

] 00000ا72<br />

, ﺔّﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦﻣ ﻮهو َتﺎﻣ ّﻢﺛ ب72<br />

// . ﻪّﻠﻟا ﺔﻋﺎﻃ ﻰﻠﻋ ًﺎﻣﺎﻋ ﺮﺸﻋ ﺎﻨﺛإ //<br />

ﻪﻨﻤﺑ ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻟا ﻊﻤﺠﻟو ﻩﺎﺿرو ﻪّﺒﺤﻳ ﺎّﻤﻟ . ٍلﻮهو ٍعﺰﻓ ﺮﻴﻐﺑ ﺎﻬﻴﻟإ ﻪّﻠﻟا ﺎﻧ؟ﻖﻓ<br />

. ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ّبر ﻦﻴﻣأ ﺔﻣﻷاو<br />

. ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا ﺮآذ ﻲﻓ ٌبﺎﺑ<br />

333<br />

ﺎﻬﻣﺎﱠﻳأو ﺎﻬﻣاﻮْﻋأو ﺎهرﻮﻬﺷو ﺎﻬﺘﻋﺎﺳو ﺎﻴﻧﺪﻟا نﺎﻴْﺧا ﺖﻋﺮﻓ اذإ نأ يور<br />

// . ﺎﻬﻣاﺮﺣ و ﺎﻬﻟﻼﺣو<br />

ِفوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ ﺮْﻣﻷا سﺎﻨﻟا كﺮﺗو أ73//<br />

ﻞﻃﺎﺒﻟا ﺮﻬﻇو ﻖﺨﻟا ﺪَﻤَﺧ اذإ ﻚﻟذو //<br />

دﺎﻬﺠﻟا كﺮﺗو , ﻢِﻟﺎﻈَﻤﻟا ﻢﻬﻨﻴﺑ ﺮُﺜَآو مرﺎﺤﻤﻟا اﻮّﻠﺠﺘﺳاو . ﺮﻜﻨﻤﻟا ﻦﻋ ﻲْﻬﱠﻨﻟاو<br />

, نﺁﺮﻘﻟا يﺮﻗو . ﻢهاو؟00ا<br />

اﻮﻌﺒﺗاو ّﻖﺤﻟا اﻮهﺮآو . ءﺎﻧﺰﻟا ةﺮْﺜِآو ﺎﺑﺮﻟا ﺎﺸَﻓو<br />

ﻰﻠﻋ ﷲا ﺐﻀﻏ ّﺪﺷأ , ﻚﻟﺬآ اﻮﻧﺎآ اذﺎﻓ . بﻮﻧﺬﻟاو ﻲﻣﺎﻌﻤﻟا ةﺮْﺜَآو . ﻪﺑ ﻞﻤﻌﻳ ﻢﻠﻓ<br />

// : ﻞﻴﻓاﺮﺴﻟ : ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻳ , ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . سﺎﻨﻟا<br />

334<br />

ﻪﻟ ﱠنا ﻢﻴﻈﻋ ﻚَﻠﻣ ﻞﻴﻓاﺮﺳو ب73<br />

// ﻖَﻌﱠﺼﻟا ﺔﺨْﻔﻧ رﻮﺼﻟا ﻲﻓ ْﺦﻔﻧا //<br />

ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ضرﻷا مﻮﺠﺘﻟا ﺖﺤﺗ ﻩﻼﺟرو , بﺮﻐﻤﻟا ﻲﻓ ٌحﺎﻨﺟو قﺮﺸﻤﻟﺎﺑ ٌحﺎﻨﺟ<br />

ﻩﺮﺼَﺒِﺑ ﺺِﺧﺎﺷ , شﺮﻌﻟا ﺖﺤﺗ ﻪﻘْﻨُﻋو . ﻪْﻴﺘﺒآر ﻰﻟإ ﺔﻌﺒﺴﻟا تاﻮﻤﺴﻟاو<br />

, ﻰﻠﻔﺴﻟا<br />

ﺮﻈﺘﻨﻳ ﻪْﻴَﻧذﺎﺑ َﺖَﺼْﻧاو . ًﺎﻌِﻗاو ﻩِﺮَﺼَﺒِﺑ ﺺﺨﺷو رﻮﺼﻟا ﻢﻐﺘْﻟإ ﺪﻗو شﺮﻌﻟا ﻮْﺤﻧ<br />

// ُةﺮﻴﺴﻣ رﻮﺼﻟا ةﺮﺋادو رﻮﻧ ﻦﻣ رﻮﺼﻟاو . رﻮﺼﻟا ﻲﻓ ﺦﻔﻨﻟﺎﺑ ُﺮَﻣﺆُﻳ ﻰﺘﻣ<br />

332<br />

La persona que hizo la anotaciَn de la foliaciَn a lapiz saltَ d<strong>el</strong> folio 71r ( أ 71)<br />

a 72v ( ب 72).<br />

Por<br />

despiste no puso 71v ( ب 71),<br />

sino 72v ( ب 72).<br />

A nuestro juicio y como se puede comprobar, <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato es<br />

coher<strong>en</strong>te y no faltan folios de esta parte de Ms Oc.. Sَlo se trata de un error de foliaciَn, error que,<br />

debido a causas de fuerza mayor, no hemos podido subsanar. Por <strong>el</strong>lo, nos limitamos a indicarlo mediante<br />

esta nota. Quizلs sea mejor asي, ya que <strong>el</strong> soporte material es un pap<strong>el</strong> con mلs de cinco siglos de edad<br />

y, por <strong>en</strong>de, frلgil e incapaz de soportar <strong>en</strong> <strong>el</strong> resto de mلs de ci<strong>en</strong> de sus pلginas <strong>el</strong> borrar los trazos de<br />

la foliaciَn primera para hacer una segunda foliaciَn. Ademلs, debido a un error de <strong>en</strong>cuadernaciَn (folio<br />

131r-131v, insertado a la inversa) que aْn no hemos podido fechar, esta tarea de una nueva y segunda<br />

foliaciَn se complicarيa mucho.<br />

333<br />

Glosa <strong>en</strong> romance, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho justo al lado de la palabra نﺎﻴﺣأ que inicia <strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn<br />

nueve. Dice la glosa: oras.<br />

334<br />

Glosa <strong>en</strong> romance, supralinear a la palabra ﻖﻌﱠﺼﻟا <strong>en</strong> <strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn primero. Dice la glosa: muert.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ﻪﻴﻓ ﺦﻔﻧ اذﺎﻓ . ِدﺎﺒﻌﻟا حاورأ ﻰﻠﻋ ا74<br />

// ٌبﺎﻘﺛأ ﺎﻬﻴﻓ ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ ﺔﺴﻤﺧ //<br />

. ٍكﻼْﻣأ ﺔﻌﺑرأ ّﻻإ ٌحور ﻪﻴﻓ نﺎآ ﻦﻣ ﻞآو ضرﻷا ﻞهأو ِتاﻮﻤﺴﻟا ﻞهأ اﻮﺗﺎﻣ<br />

ﻚﻠﻣو ﻞﻴﻓاﺮﺳو ﻞﻳﺎﻜﻴﻣو ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻮهو . ﻖﺋﻻﺎﺨﻟا ﺪْﻌﺑ ّﻻا نﻮﺗﻮﻤﻳ ﻻ ﻢﻬّﻧﺎﻓ<br />

ﻰﻟإ قﺮﺸﻤﻟا ﻦﻣ ضرﻷا كّﺮﺤﺘﺗو ﺪﻋﺮﺗ ﻞﻴﻓاﺮﺳا تﻮﺻ ةّﺪﺷ ْﻦِﻤَﻓ . ِتﻮﻤﻟا<br />

// ُمَﺪْﻬﺗ ﻻ ٌءﺎَﻨَﺑ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻰﻘﺒﻳ<br />

ﻼﻓ . بﺮﻐﻤﻟا<br />

ﺎﻤِﻟ , ﻪّﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﺎﻬﻠﻀﻔﻟ ﻰﻘﺒﺗ ب74<br />

// ﺎﻬﺳﻮﺳُأ نﺎﻓ ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻰّﻤﺳ مﺎﺳا ّﻻإ //<br />

ﻪﻬﺟو ّﻻإ ﻚﻟذ ٍءﻲﺷ ﻞآ ﻚﻟذو . ﺎﻬﻴﻓ ﻪﻣﻼآ يﺮﻗو ﺎﻬﻴﻓ ﻞﱠﻠهو ﺮﺒآو ﺪﺣو<br />

ﻻ , ﻪّﻠﻟا ﻪﺟو ﻪﺑ داﺮﻳ , ٍﻞﻤﻋ ﻞآو . ﻪّﻠﻟا ﻪﺟﻮﻟ ْﺖَﻴﻨُﺑ ﺎﻬّﻧﻷ ﻚﻠﻬﺗ ﻻ ﺪﺟﺎﺴﻤﻟاو<br />

ﻲﻓ ﻞْﺧد ّﻻإ ضرﻷا ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ٌءﻲﺷ ﻻو ٌﺮﺠﺷ ﻻو ٌءﺎﻨﺑ ﻰﻘﺒﻳ ﻼﻓ . ﻚﻠﻬﻳ<br />

// ﺔﻠﻔﻐﻟا ﻞهأ ﻰﻠﻋ ﻞﻴﻓاﺮﺳا ﺦﻔﻨﻴﻓ . ﺎﻬِﻓْﻮَﺟ<br />

ﻩﺬﺧﺎﻳ ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻪﻨﻃو ﻲﻓ ﺔﺤْﻴﱠﺼﻟا ا75<br />

// ﻩﺬﺧﺎﻳ ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻤﻓ . سﺎﻨﻟا ﻦﻣ //<br />

ﻊﻓﺮﻳ ﻻو ُﻞُآﺎﻳ<br />

ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻪﺘﻤﻠآ ّﻢِﺘﻳ ﻻو ثَﺪﺤُﻳ ﻩﺬﺧﺎﻳ ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو ِﻪِﻗﻮُﺳ ﻲﻓ<br />

. ﻢﻬﻠآ ﻖﺋﻼﺨﻟا ﻖَﻌْﺼﻴﻓ . ﺔﺤْﻴﱠﺼﻟا ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ةّﺪﺸﻟا ﻢﻬﻜﻠﻬﻳ . ﻪﻴﻓ ﻰﻟإ ﺔﻤْﻘُﻠﻟا<br />

ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻰﻘﺒﻳ و . شﺮﻌﻟا ُﺔﻠَﻤَﺣ و ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻊﻴﻤﺟ تﻮﻤﺗو ضرﻷا ىﱢﻮَﺴﺘﻓ<br />

// ﻞﻴﻓاﺮﺳو ﻞﻳﺎﻜِﻴﻣو<br />

ﻮهو ﻰﻘﺑ ﻦَﻣ , ِتﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺎﻳ ب75<br />

// : ﱠﻞَﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻴﻓ . تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣو //<br />

335<br />

ﻞﻴﻓاﺮﺳو ﻞﻳﺎﻜﻴﻣو ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻰﻘﺑ . ِﻪِﺑ ﻢﻠﻋأ ﺖﻧا , يﺪﻴﺳ ﺎﻳ : لﻮﻘﻴﻓ ؟ﻪﺑ ﻢﻠﻋأ<br />

. ُﻪَﺣور ُﺾِﺒْﻗُﺎَﻓ . ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻰﻟإ ْﻖﻠﻄﻧا : رﺎّﺒﺠﻟا ُﻪَﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﻒﻴﻌﻀﻟا كُﺪُﺒﻋ , ﺎﻧأو<br />

. ﻦﻴﻜﺴﻣ ﺎﻳ , ﻚﺑ ُداَﺮُﻳ ﺎّﻤَﻋ ﻚﻠﻔﻏا ﺎﻣ : ﻪﻟ لﻮﻘﻴﻓ . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻰﻟإ ُﻖِﻠﻄﻨﻴﻓ<br />

. شﺮﻌﻟا ﺔﻠﻤﺣو تاﻮﻤﺴﻟا نﺎﱠﻜﺳو ﻢﺋﺎﻬﺒﻟاو شﻮﺣﻮﻟاو<br />

ﺮﻴﻄﻟاو ْمدﺁ ﻮﻨﺑ تﺎﻣ ﺪﻗ<br />

//<br />

335<br />

Propongo insertar ante يِﺪﱢﻴﺳ <strong>el</strong> incipit d<strong>el</strong> vocativo: ﺎَﻳ.<br />

46


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ًﺎﻋّﺮﻀﺘﻣ ﻞﻳﺮﺒﺟ لﻮﻘﻳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ ا76<br />

// ﻚﺣور ِﺾْﺒَﻘﺑ ﻰﻟﻮﻤﻟا ﻲﻧﺮﻣأ ﺪﻗو //<br />

ّﻢﺛ . ﻪﺣور ﺾﺒﻗ ﺪﻨﻋ ﺔّﻤﺿ تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻪّﻤﺿو . تﻮﻤﻟا ةﺮﻜﺳ ّﻰﻠﻋ نﻮه ﻪّﻠﻟﺎﺑ<br />

. ﻪّﻠﻟا ﺮﻣأ ﺎﻤآ ﺎﻤﻬﺣاورأ ﺾﺒﻘﻓ . ﻞﻴﻓاﺮﺳو ﻞﻳﺎﻜﻣ حور َﺾﺒﻘﻳ نأ ﻪّﻠﻟا ﺮﻣﺄﻳ<br />

336<br />

ﺎﻳ : لﻮﻘﻴﻓ . ﻚﻟﺬﺑ ﻢﻠﻋا ﻮهو ؟ﻰﻘﺑ ﻦَﻣ , تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﺎﻳ : ﻪﻟﻼﺟ ّﻞﺟ , ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻴﻓ<br />

// ﻚﻠﻣ ﻒﻴﻌﻀﻟا كﺪﺒﻋ ﻰﻘﺑ . ﻪﺑ ﻢﻠﻋأ ﺖﻧأ , يﻻﻮﻣ<br />

ﺎﻣ ﻞﺜﻣ َﻚﱠﻨَﻗِذُﻷ يﺪْﺠَﻣو ﻲﺗﱠﺰِﻋو ب76<br />

// : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻘﻴﻓ . تﻮﻤﻟا //<br />

تﻮﻤﻟا ﻚﻠﻣ ﻖﻠﻄﻨﻴﻓ . ﻲﻧذﺈﺑ ْﺖُﻣو رﺎﻨﻟاو<br />

ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻴﺑ ﻰﻟإ ﻖﻠﻄﻧا يدﺎﺒﻋ . ُﻪَﺘْﻗَدأ<br />

ﻞهأ نأ ﻮﻟ . ﻪﺣور جوﺮﺧ ﺪﻨﻋ ًﺔﺤْﻴَﺻ ﺢﻴﺼﻳو رﺎﻨﻟاو ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻴﺑ ﻰﻟإ<br />

ﻰَﻘْﺒﺘﻓ . تﻮﻤﻴﻓ . ﻪﺘَﺤْﻴَﺻ ةﺪﺷ ﻦﻣ ًﺎﻌﻴﻤﺟ اﻮﺗﺎﻤَﻟ , ٌءﺎَﻴْﺣَأ ضرﻷاو تاﻮﻤﺴﻟا<br />

337<br />

// ُضرﻷاو ﺎﻬﺘﻜﺋﻼﻣ ﻦﻣ ﺔﻳوﺎﺧ ءﺎﻤﺴﻟا<br />

ﱠﻢﺛ . ﺎﻬﻣﺎﻌْﻧَأو ﺎﻬﻤﺋﺎﻬﺑو ﺎﻬﺷﻮﺣُوو ا77<br />

// ﺎهﺮْﻴﻃو ﺎﻬﱢﻨِﺟو ﺎﻬِﺴْﻧإ ﻦﻣ ﺔﻳوﺎﺧ //<br />

338<br />

كرﺎﻬﻧأو كرﺎﺠْﺷَأ ﻦْﻳأ , ﺎﻴﻧد ﺎﻳ : لﻮﻘﻴﻓ , ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻰﻠﻋ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا ُﻊِﻠﱠﻄَﻳ<br />

ﻦﻳﺬﱠﻠﻟا , ﻩﺮﺑﺎﺒﺟ ءﺎﻨﺑأو ﻩﺮﺑﺎﺒﺠﻟا ﻦْﻳأو ؟كﻮﻠُﻤﻟا ءﺎﻨﺑأو كﻮﻠُﻤﻟا ﻦْﻳأ ؟ﻚﻧﺎﻜﺳو<br />

339<br />

ﻰﻠﻋ ّدُﺮَﻴَﻓ . ٌﺪﺣأ ﺐﻴﺠﻳ ﻼﻓ ؟مﻮﻴﻟا ﻚﻠﻤﻟا ﻦَﻤﻟ . يﺮﻴﻏ اوﺪﺒﻋو ﻲﻗازْرأ اﻮﻠآَأ<br />

340<br />

ﻩدﺎﺒﻋ ﻰﻟإ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا ﺮﻈﻨﻳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . رﺎّﻬﻘﻟا , ﺪﺣاﻮﻟا , ﻪﱠﻠﻟ ﻚﻠُﻤﻟا : ﻪﺴﻔﻧ<br />

// ﻦَﻣ ﺎﻬﻴﻓ ﺲﻴﻟ . ٌﺔﻳوﺎﺧ تاﻮﻤﺴﻟاو نﻮﺿرﻷا ﻰﻘﺒﺘﻓ . ﻰﺗﻮﻣ<br />

ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا لﱢﺰﻨﻳ ﺪﻗ ﻚﻟذ ﺪﻌﺑ ﱠﻢﺛ ب77<br />

// ًﺎﻣﺎﻋ ﻦﻴﻌﺑرأ ﺲﻔﻨﺘﻳ ﻦَﻣ ﻻو ﻖﻄﻨﻳ //<br />

342<br />

341<br />

ًﺎﻘﺷ ءﺎﻤﻟا ﻚﻟذ ﻖﺸﻨﻨﻴﻓ . تاﻮﻴﺤﻟا ﺮﺤﺑ ﻪﻟ لﻮﻘﻳ , ٍﺮﺤﺑ ﻦﻣ ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا ءﺎﻤﺴﻟا<br />

عرﺰﻟا ﺖﺒﻨﻳ ﺎﻤآ ءﺎﻤﻟا ﻚﻟﺬﺑ ُﺖُﺒْﻨَﺘَﻓ . ﺔﻴﻟﺎﺒﻟا مﺎﻈﻌﻟا ﻰﻟإ ضرﻷا ﺖﺤﺗ ﻞﺧﺪﻳو<br />

336<br />

Propongo insertar <strong>el</strong> incipit d<strong>el</strong> vocativo: ﺎﻳ.<br />

337<br />

Propongo ﺎَﻬِﺘَﻜِﺋﻼَﻣ por ﺎﻬآﻼﻣا , ya que se habla d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o, donde habitan los لng<strong>el</strong>es y de la tierra<br />

donde habitan los hombres y los “Yinn” diablos.<br />

338<br />

Propongo َكُرﺎَﺠْﺷَأ por كرﺎﺠﺳا .<br />

339<br />

C 40, 16. Sin embargo, la aleya estل incompleta. La aleya es: ﻢُﻬْﻨِﻣ ِﻪﱠﻠﻟا ﻰَﻠَﻋ ﻰَﻔْﺨَﻳ َﻻ َنوُزِﺮَﺑ ﻢُه َمﻮَﻳ<br />

. رﺎﱠﻬَﻘْﻟا ِﺪِﺣاَﻮْﻟا ِﻪﱠﻠِﻟ َمْﻮَﻴْﻟا ُﻚْﻠُﻤْﻟا ﻦَﻤِﻟ ٌءْﻰَﺷ<br />

340<br />

De nuevo, se cita la aleya de manera parcial. C 40, 16 se ha citado <strong>en</strong> la nota anterior y por <strong>el</strong>lo, no<br />

se repite.<br />

341<br />

Propongo ُلﻮُﻘَﻳ por لﺎﻘﻳ.<br />

342<br />

Propongo تاَوﺎَﻴَﺤْﻟا por ناوﺎﻴﺤﻟا.<br />

47


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ةﺮﻌﺷ ّﻞآو ﻪﻧﺎﻜﻣ ﻰﻟإ ٌﻮﻀﻋ ّﻞآ ﻊﺟﺮﻴﻓ . قوﺮﻌﻟاو مﺎﻈﻌﻟا ﻊﻤﺠﺗو ﺮﻄﻤﻟﺎﺑ<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺤﻳ ﱠﻢﺛ . ٍحاورأ ﻼﺑ ﻰَﻘﺒﺗو ﻪﱠﻠﻟا ةرﺪﻘﺑ , ﻪّﻠﻟا ةرﺪﻘﺑ دﺎﺴْﺟَﻷا ﻢِﺌَﺘْﻠﺘﻓ . ﺎﻬِﺘِﺒْﻨَﻣ<br />

// , ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﺎﻳ : ﻪﻟ لﻮﻘﻳو ﻞﻴﻓاﺮﺳ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ<br />

يدﺎﺒﻋ ْﺮُﺟْزُأو ْسﱢﺪﻘﻤﻟا ﻪﱠﻠﻟا ا78//<br />

ﺖﻴﺑ ةﺮﺨﺻ ﻰﻠﻋ ْﻢُﻗو رﻮﺼﻟا ﻢﻘﺘﻟِإ //<br />

مﺎﻈﻌﻟا ﺎﻬﺘﻳأ : ﻪﺋاﺪﻧ ﻲﻓ لﻮﻘﻳو . ﻪﻴﻓ يدﺎﻨﻳو رﻮﺼﻟا ﻢﻘﺘﻟﺎﻓ . ءﺎﻀﻘﻟا ﻞْﺼَﻔِﻟ<br />

ﱠﻦُﻜﻳزﺎﺠﻴﻟ نﺎﻳﺪﻟا ﻚﻠﻣ ﻰﻠﻋ ضﺮﻌﻟا ﻰﻟإ َﻦْﻤُﻗ , ﺔﻌﻄﻘﺘُﻤﻟا مﻮﺤﻠﻟاو ﻪﻴﻟﺎﺒﻟا<br />

, ناﻮﺿر ﻰﻟإ اﻮﻘﻠﻄﻨﻳ نأ ﻞﻴﻓاﺮﺳو ﻞﺋﺎﻜﻴﻣو ﻞﻳﺮﺒﺠﻟ ﻪﱠﻠﻟاﺮﻣﺄﻓ . ﱠﻦُﻜﻟﺎﻤْﻋﺄﺑ<br />

ءاﻮﻟو قاﺮﺒﻟا ﺎﻨﻴﻟإ ﻢﱢﻠَه كﺮﻣﺄﻳ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ , ناﻮﺿر ﺎﻳ : ﻪﻟ اﻮﻟﻮﻘﺘﻗ . ﺔّﻨﺠﻟا نزﺎﺧ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻤِﻟ<br />

, ﻰﻔﻄﺼﻤﻠﻟ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞَﻠُﺣ ﻦﻣ ﻦْﻴﺘﻠﺤﻟاو ﺔﻣاﺮﻜﻟا جﺎﺗو ﺪﻤﺤﻟا<br />

// ﻰﻟإ نﻮﻘﻠﻄﻨﻴﻓ . لﺎﻗ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ<br />

343<br />

بﺎﺒﻟا ﻲﻓ ب78<br />

// نﺎآو . لﺎﻗ . ﺔﱠﻨﺠﻟا بﺎﺑ ﻞﻳﺮﺒﺟ عﺮﻘﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا //<br />

344<br />

ّبر ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻤﺤﻟﺎﺑ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ يود ﺎﻬﻟو ﺐهﺬﻟا ﺢﺋﺎﻔﺼﺑ ءاﺮﻤﺣ ﺔﺗﻮﻗﺎﻳ ﻦﻣ ﺔﻘﻠِﺣ<br />

345<br />

؟ﺔﱠﻨﺠﻟا بﺎﺑ ﻲﻓ ﻦﻣ . لﻮﻘﻳ و يدﺎﻨﻳ ﺔﻘﻠﺤﻟا ﻦﻴﻨﻃ ناﻮﺿر ﻊﻤﺳ اذﺈﻓ . ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا<br />

؟ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ , ﺪﻳﺮﺗ اذﺎﻣ : ناﻮﺿر ﻪﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﻲﺑﺎﺤﺻأو ﺎﻧأ : ﻞﻳﺮﺒﺟ لﻮﻘﻴﻓ<br />

ﺔﻣاﺮﻜﻟا جﺎﺘﻟاو ﺪﻤﺤﻟا ءاﻮﻟو قاﺮﺒﻟا ﺎﻨﻴﻟإ ﻢﱢﻠه كﺮﻣﺎﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ : ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻪﻟ لﺎﻘﻓ<br />

اﺬه ناﻮﺿر ﺎﻳ : ٍدﺎﻨﻣ يدﺎﻨﻴﻓ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺪّﻤﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻻإ ﺎﻬﺑ ﻂﺒْهُﻷ ﻞَﻠُﺤﻟاو<br />

ﻦَﻣ ﻻِإ َنﻮﻨَﺑ ﻻو ُلﺎﻣ ﻊﻔﻨﻳ ﻻ مﻮﻳ } اﺬه . ﺔﻣاﺪﻨﻟا مﻮﻳ , ةﺮﺴﺤﻟا مﻮﻳ<br />

ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ<br />

// ﻰَﺗَأ<br />

قاﺮﺒﻟاو ءﻮﻠﻟﺎﺑ ناﻮﺿر ا79//<br />

ﻢﻬﻴﻟإ زَﺮَﺒﻓ : لﺎﻗ . { ٍﻢﻴﻠﺳ ٍﺐﻠﻘﺑ َﻪﱠﻠﻟا //<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺮﺒﻗ ﻰﻠﻋ نﻮﻟﺰﻨﻳ ﻲﺘﺣ ﺎﻬﺑ نﻮﻄﺒﻬﻴﻓ . ﻦْﻴَﺘّﻠُﺤﻟاو جﺎﺘﻟاو<br />

ﱠﻢﺛ , ﻞﻳﺮﺒﺟ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺮﺒﻗ ﻰﻠﻋ ﻒﻘﻳ ﻦﻣ لﱠوﺎﻓ . ﻢﱠﻠﺳو<br />

, ﻪﻄﺳو ﺪﻨﻋ ﻞﺋﺎﻜﻴﻣو ﺮﺒﻘﻟا سأر ﺪﻨﻋ ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﻒﻘﻳو . ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﱠﻢﺛ , ﻞﺋﺎﻜﻴﻣ<br />

ﺖﻧﺄﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ , َﺖﻧأ ُﻪﱢﺤَﺻ : لﻮﻘﻳو ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﻒﻘﻴﻓ . ﻪﻴﻠﺟر ﺪﻨﻋ ﻞﻳﺮﺒﺟو<br />

343<br />

Propongo بﺎﺑ por بﺎﺒﻟ ya que <strong>el</strong> verbo عﺮﻗ no necesita <strong>en</strong> ‘arabe ِل . Es posible que tuvo<br />

influ<strong>en</strong>cia la condiciَn <strong>mudéjar</strong>-morisca d<strong>el</strong> copista y lo calcَ d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano “llamar a”.<br />

344<br />

Observ<strong>en</strong> la vocalizaciَn de ﺔَﻘْﻠِﺣ que parece reflejar la im<strong>el</strong>a.<br />

345<br />

Propongo بﺎﺑ por بﺎﺒﻟا porque est’a <strong>en</strong> ﺔﻓﺎﺿِإ .<br />

346<br />

C 26, 88-89. Aleyas completas.<br />

48<br />

346


ﺖﻧﺄﻓ<br />

, ﻞﻴﻓاﺮﺳ ﺎﻳ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ﺖﻧأ ُﻪﱢﺤَﺻ : ﻞﻳﺮﺒﺟ لﻮﻘﻴﻓ<br />

// ﻦﻣ ﻞﻴﻓاﺮﺳإ ﺢﺼﻴﻓ : لﺎﻗ<br />

49<br />

. ﻪﺒﻴﺒﺣو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﻪﺴﻧﺆﻣ<br />

. رﻮﺼﻟا ﻲﻓ ﺔﺨﻔﻨﻟا ﺐﺣﺎﺻ<br />

ﺎﻬﺘّﻳأ ب79<br />

// : لﻮﻘﻳو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺮﺒﻗ سأر ﺪﻨﻋ //<br />

مﺎﻈِﻌﻟا ﻲﺤﻳ , ﻪﱠﻠﻟا نذﺈﺑ ْﻢُﻗ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ . ﺐﻴﻄﻟا ﺪﺴﺠﻟا ﻰﻟإ يدﻮﻋ , ﺔﺒﻴﻄﻟا حوﺮﻟا<br />

ﻰﻠﻋ ﺲﻟﺎﺟ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟﺎﺑ اذﺈﻓ . ﺮﺒﻘﻟا ﱠﻖَﺸْﻧﺎﻓ . لﺎﻗ . ﻢﻴﻣر ﻰهو<br />

قاﺮﺒﻟﺎﺑ ﻮه اذﺈﻓ . ﻪﻨﻴِﻤَﻳ ﻦﻋ ﺖﻔﺘﻟﺎﻓ . لﺎﻗ ﻪﺳأر ﻰﻠﻋ باﺮﱡﺘﻟا ﺾّﻔﻨﻳ , ﻪﺴﻔﻧ<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ : لﻮﻘﻴﻓ . ﺔﻨﺠﻟا ﻞَﻠﺣ ﻦﻣ ﻦﻴﺘﻠﺤﻟاو ﺔﻣاﺮﻜﻟا جﺎﺗو ﺪﻤﺤﻟا ءاﻮﻟو<br />

قاﺮﺑ اﺬه , ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ﺔﻳﺪﻬﺑ ﻚُﺘْﻴﺗأ كُﺮﺸْﺑا ﺎﻤﺑ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ لﻮﻘﻴﻓ . ﻲﻧﺮﺸﺑ<br />

// اﺬه و ءاﻮﻠﻟا اﺬهو<br />

, ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ا80<br />

// لﻮﻘﻴﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻣ نﺎﺘّﻠﺤﻟا ﻩﺬهو جﺎﺘﻟا //<br />

نا كﺮﺸﺑا , ﺎﻤﺑ : ﻞﻳﺮﺒﺟ لﻮﻘﻴﻓ . ﻲﻧﺮﺸﺑ . اﺬه ﻦﻋ ﻚﻠﺌﺳا ﺲﻴﻟ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ<br />

. ﻚﻣوﺪُﻘِﻟ ًﺎﻓﻮﻔﺻ ْﺖﻔﻗو ﺪﻗ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟاو . َﻦْﻣد ﺪﻗ ﻦﻴﻌﻟا رﻮﺤﻟاو بﺮﺨﻧ ﺪﻗ نﺎﱠﻨﺤﻟا<br />

َﺖْآﺮﺗ ﻦﻳأ ﻲﻧْﺮﺸﺑ . اﺬه ﻦﻋ ﻚﻠﺌﺳأ ﺲﻴﻟ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ : لﻮﻘﻳو ؟َﺖْﺒﺒﺣأ ﺎﻣو<br />

ﺎﻣ . ًاﺮﻳﺬﻧو ًاﺮﻴﺸﺑ ّﻖﺤﻟﺎﺑ ﻚﺜﻌﺑ يﺬﱠﻟاو , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﻮﻘﻴﻓ ؟ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟا ﻲﺘّﻣأ<br />

347<br />

ﻚﻟذ ﺪﻨﻋو . [ ﻪﻟ]<br />

ضرﻷا ﻖﺸﻨﺗ ﻦَﻣ لّوأ ﺖﻧأو . ﻚﻠﺒﻗ ٍﺪﺣﻷ ضرﻷا ْﺖﻘﺸْﻧإ<br />

// ًﺎﺣﺮﻓ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا حﺮﻔﻳ<br />

. ىﺮﺧﻷﺎﺑ ﻰّﻄﻐﺘﻳو ب80<br />

// ﺔّﻠُﺤﻟا ﺲﺒﻠﻴﻓ . ًاﺮﻴﺜآ ًاروﺮﺳو ًﺎﻤﻴﻈﻋ //<br />

ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ﻪﺑ ىﻮﻬﻴﻓ . قاﺮﺒﻟا ﺐآﺮﻳو ﻪﺳأر ﻰﻠﻋ جﺎﺘﻟا ﻊﻀﻳو ءاﻮّﻟ ا ﺬﺧﺄﻳو<br />

348<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻣأ ﱠﻢﺛ . ﻢﻴﻈﻌﻟا ﻪﱠﻠﻟا يﺪﻳ ﻦﻴﺑ ﻒَﻘَﻳ [ نأ]<br />

ﻰﱠﺘﺣ ﻊﻣﻼﻟا قﺮﺒﻟﺎآ ضرﻷاو<br />

349<br />

حاورﻷاو . ﺚﻌﺒﻟا ﺔﺨْﻔﻧ ﻪﻴﻓ ﺦَﻔْﻨﻓ . [ رﻮﺼﻟا ﻲﻓ]<br />

ﺦﻔﻨﻳ نأ ﻞﻴﻓاﺮﺳِﻹ<br />

جﺮﺨﺗ ﻞﺤﻨﻟا ﺎﻬّﻧﺈآ ضرﻷاو ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ﺮﺸْﻨﺘﻓ . رﻮﺼﻟﺎﺑ بﺎﻘﺛأ ﻦِﻣ نﻮﺟﺮﺨﻳ<br />

رﺎﻔﻜﻟا حاورأو . تﺎﺤﻟﺎﺼﻟا ﺎﻬﻟﺎﻤﻋأ رﻮﻨﺑ و نﺎﻣﻹا رﻮﻨﺑ ةﺮﺋﺎﻧ , ﺎﻬﺣﺎﺒِﺟ ﻦﻣ<br />

350<br />

// . تﻮﺼﻟا ﻢﻳﺪﻳ ﻞﻴﻓاﺮﺳإو ﺮَﻔَﻜﻟا لﻼﻀﺑ ﺔﻠّﻠﻀﻣ جﺮﺨﺗ<br />

347<br />

348<br />

349<br />

350<br />

Propongo insertar ُﻪَﻟ para una correcta lectura d<strong>el</strong> texto.<br />

Propongo insertar ْنَأ para una correcta lectura d<strong>el</strong> texto.<br />

Propongo insertar ِرﻮﱡﺼﻟا ﻲِﻓ para una correcta lectura d<strong>el</strong> texto.<br />

Propongo ﺮﻔﻜﻟا por ةﺮﻔﻜﻟا .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻲﻓ حاورﻷا ﻞﺧﺪﺗ ا81<br />

// ﱠﻢﺛ . ضرﻷاو ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ تﺮﺸﺘﻧا ﺪﻗ حاورﻷاو //<br />

ّﻖﺸﻨﺘﻓ . ٍةّﺮﻣ لّوأ نﺎآ ﺎﻤآ ﻩﺪﺴﺟ ﻰﻟإ ٍحور ﻞآ ﻞﺧﺪﻴﻓ . دﺎﺴﺟﻷا ﻰﻟإ ضرﻷا<br />

. ناﺮﻴﻨﻟاو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا لاﻮهأ ﻰﻟإ نوﺮﻈﻨﻳ , مﺎﻴﻗ ﻢه اذﺈﻓ . ﻢﻬﺳوُؤُر ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ضرﻷا<br />

351<br />

. بﺮﻐﻤﻟاو قﺮﺸﻤﻟا نﻮﻓﺮﻌﻳ ﻻ . ًا ءﺎّﻴﺣ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا ضرأ ﻰﻟإ ﻖﺋﻼﺨﻟا قوﺎﺴﺗ<br />

ﻪﺒْﻨَﺟ ﻰﻟإ ﻦَﻣ ﻞﺟﺮﻟا فﺮﻌﻳﻻ . ةﺎّﻔُﺣ , ةاﺮُﻋ , ٍﺪﺣاو ٍﺪﻴﻌﺻ ﻲﻓ ءﺎﺴﻨﻟاو لﺎﺟﺮﻟا<br />

ﻦَﻌْﻈَﻳ ُرﻮﻧ ﻪﻟ ﻦَﻤِﻟ ﻰﺑﻮﻃ . ﺪﺋاﺪﺸﻟا ﻦِﻣو تﺎﻤﻠُﻈﻟا ﻦِﻣ ﺎﻬﺒْﻨَﺟ ﻰﻟإ ﻦَﻣ ةأﺮﻤﻟا ﻻو<br />

352<br />

// . ﻪﺴﻔﻨﺑ ﻞﻐﺘﺸﻣ ﺲﻔﻧ ﻞآ.<br />

ﻪﻠْﺣِر<br />

354<br />

353<br />

ﻢهﺎﻗﻮﺴﻳ ﻦْﻴﻜَﻠﻣ ﻢﻬﻨﻣ ب81<br />

/ / ٍﺲﻔﻧ ّﻞﻜﻟ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا ﻞﱢآﻮﻳ ﱠﻢﺛ //<br />

ﺔّﻀﻓ ﻦﻣ سﺪﻘﻤﻟا ضرأ ﻰهو . ةﺮهﺎﺴﻟا ضرأ ﻰﻟإ ﻢﻬﺑ ﻰﺗﺆُﻳ ﱠﻢﺛ . ﺮﺸْﺤَﻤﻟا ﻰﻟإ<br />

ﺮﺑﺎﻨﻣ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺖﺒّﺼُﻧ ﺪﻗ . نﺎﺛوأ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺪَﺒﻌُﻳ ﻢﻟو ﻂﻗ ّمد ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻚِﻔْﺴَﻳ ﻢﻟ , ءﺎﻀﻴﺑ<br />

355<br />

ﻦﻣ ّﻒﺼﻟﺎﺑ ًﺎﻓﻮﻔﺻ ﺎﻬﻴﻠﻋ , ﻖﺋﻼﺨﻟا مﺎﻘﻣو ﻦﻴﻘﻳﺪﺼﻟا ﻲﺳاﺮآو ءﺎﻴﺒﻧﻷا<br />

ﻢهو . { ﻪﺘﻀﺒﻘﺑ ٍﺬِﺌَﻣْﻮَﻳ ﻢﻬﻠآ ﻖﻠﺨﻟاو } :[ ؟؟ﻪﱠﻠﻟا]<br />

لﺎﻗ . بﺮﻐﻤﻟا ﻰﻟإ قﺮﺸﻤﻟا<br />

// . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺔّﻣُأ ﻦﻣ ًﺎّﻔﺻ نﻮﻧﺎﻤﺜﻟا<br />

يﺬﻟا , ﻪﻠﻤﻋ نﺎﺴﻧإ ﻞآ ا82<br />

// ﻊﻣ جﺮﺟ , ﺮﺸْﺤَﻤﻟا ﻰﻟإ سﺎﻨﻟا اﻮﺟﺮﺧ اذﺈﻓ //<br />

ﻻإ ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﻞﻤﻋ ٍﺪﺒﻋ<br />

ﻦﻣ ﺎﻣ ﱠنﻷ , ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﻪﻌﻣ نﺎآو . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ ﻪﻠﻤﻋ ﺪﻗ<br />

لاﻮهﻷا ﻦﻣ ﻪﺴﻴﻧﻮﻳ , ﻩﺮﺒﻗ ﻦﻣ جﺮﺧ اذإ . ﻪﺴﻴﻧأ نﻮﻜﻳو . ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﻪﺴﻴﻧأ ﻪﻌﻣ نﺎآ<br />

. ُعِﺰْﺠُﺗ , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا لاﻮهأ ﻰﻟإ ﻦﻣﺆﻤﻟا ﺮﻈﻧ ﺎﻤﻠآ . ﺎﻬﺑوﺮُآو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻤه ﻦﻣو<br />

ﻪّﻠﻟا ﻰﺼﻋ ﻦَﻣ ﻪﺑ دارأ ﺎﻤﱠﻧإ . ٌءْﻲﺷ اﺬه ﻦﻣ ﻚﻴﻠﻋ ﺎﻣ , ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺎﻳ : ﻪﻠﻤﻋ ﻪﻟ لﻮﻘﻴﻓ<br />

// ًاﺪﺒﻋ َﺖﻨآ ﺖﻧأو . ﻩاﻮه ﻊﺒﺗأو ﻪﺗﺎﻳﺄﺑ بّﺬآو<br />

351<br />

352<br />

353<br />

354<br />

355<br />

Propongo َقَوﺎَﺴَﺗ por قﻮﺴﺗ .<br />

Propongo ﻞِﻐَﺘْﺸ ُﻣ por ﻞﻐﺸﺘﺴﻣ .<br />

Propongo ﻢﻬﻨﻣ por ﻢﻜﻨﻣ.<br />

Propongo ْﻢُهﺎَﻗﻮُﺴَﻳ por ﻢﻜﻗﻮﺴﻳ.<br />

Propongo ﻲﺳاﺮآ por ياﺮآ.<br />

50


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻰﺘﺣ , ٍنﺰﺣ ﻻو ﱟﻢه ﻦﻣ ﻚﻴﻠﻋ ﺎﻣ ب82<br />

// . ﻚﻴﺒﻨِﻟ ًﺎﻌﺒﺘﻣ , كﻻْﻮﻤِﻟ ًﺎﻌﻴﻄﻣ //<br />

جﺮﺧ اذﺈﻓ , ٍﺔﺑﻮﺗ ﺮﻴﻐﺑ تﺎﻣو ًﺎﻴﺻﺎﻋو ًﺎﻴﺻﺎﺣ ﺪﺒﻌﻟا نﺎآ اذﺈﻓ . ﺔﻨﺠﻟا ﻞﺧﺪﺗ<br />

اذﺈﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ ﻪﻠﻤﻋ ﺪﻗ يﺬﱠﻟ ا , ءﻮﺴﻟا ﻪﻠﻤﻋ ﻪﻌﻣ جﺮﺧ , ﻩﺮﺒﻗ ﻦﻣ روﺮﻐﻤﻟا<br />

ٍرﺎﻧ ﻻو ٍلﻮه ﻰﻠﻋ ّﺮﻤﻳ ﻼﻓ .ًادﻮﺳأ<br />

ﻪﻠﻤﻋ ىأر , ﻪّﺑﺮِﻟ ﻲﺻﺎﻌﻟا ﺪﺒﻌﻟا ﻪﻴﻟإ ﺮﻈﻧ<br />

ﻢﻬﻗﻮﺴﻴﻓ . ﻚﻟ ﻪﻠآ اﺬه , ﻦﻴﻜﺴﻣ ﺎﻳ : ﻪﻠﻤﻋ ﻪﻟ لﺎﻗ ﻻإ ﺎﻴﻧﺪﻟا مﻮﻤه ﻦﻣ ٍءْﻲﺷ ﻻو<br />

// باﺬﻌﻠﻟ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا<br />

داﺮﺠﻟﺎآ ﻖﺋﻼﺨﻟا ا83<br />

// ﺮﻴﺴﻳو ﻒﻗﻮﻤﻟا ﻰﻟا ظﻼْﻏﻹاو رﺎﻬﺘﻧﻹﺎﺑ //<br />

356<br />

ﻖﺋﻼﺨﻟا ﻚﻟﺬآ . ًةﺪﺣاو ًﺔﻔْﺤِﻟ ﺬﺧﺎﻳ ﻻ , ﺲﻤﺸﻟا ﺎﻬﻴﻠﻋ ْﺖﺟﺮﺧ اذﺈﻓ . ﺮﺸﺘﻨﻤﻟا<br />

ﺲﻤﺸﻠﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻣﺄﻓ . ﻪﻴﻨْﻐﻳ نﺄﺷ ﺬﻴﻣﻮﻳ ﻢﻬﻨﻣ ٍِءيﺮْﻣأ ﻞﻜﻟ . ٍﺾﻌﺑ ﻢﻬﻀﻌﺑ جﻮﻤﻳ<br />

358<br />

357<br />

ْﺖﻀﻔﺧو . ًﺎﻔْﻌِﺿ ﻦﻴﻌﺒﺳ ﻖﺋﻼﺨﻟا سوؤر ﻰﻠﻋ ﺎهّﺮﺣ ﻲﻓ ﺪﻳﺰﺗ نأ<br />

361<br />

360<br />

359<br />

ﺎﻬّﻧإ , ﺔّﻬِﺟ ﺮﺧﻷا ﻦﻣ ﻪﺘﻬﺟاوو ﻞﺟﺮﻟا سأر ﻦﻣ ٍﺪﺣاو ٍعارﺬﻟ ﺲﻤﺸﻟا<br />

363<br />

362<br />

تﺎﻬﻣأ ﻲﻓ ﻢﻬﺘﻌﻣدأ ﻲﻠﻐﻴﻓ . ﻢﻬﺳوؤر ﻰﻠﻋ ﺲﻤﺸﻟا ّقﺪﺗ ﱠﻢﺛ . ﻪﻬﺟو<br />

// : ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , سﺎﱠﺒﻋ ﻦﺑإ لﺎﻗ . ﻢﻬﺳوؤر<br />

: نﻮﻟﻮﻘﻳ ﻢﻬﻧﺎﻤﻳﺎﺑو ب83<br />

// ﻢﻬﻳﺪْﻳأ ﻦﻴﺑ ﻢهرﻮﻧ ﻰﻌﺴﻳ } , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺔّﻣُأ ﻲﺗﺎﺗ //<br />

364<br />

: لﺎﻗ . { ﺮﻳﺪﻗ ًءْﻲﺷ ﻞآ ﻰﻠﻋ ﻚّﻧإ ﺎﻨَﻟ ﺮﻔْﻏأو ﺎﻧرﻮﻧ ﺎﻨَﻟ ﻢِﻤْﺗَأ ﺎﻨﱠﺑر<br />

ﻪﻨﻴﻤﻳ ﻦﻋ رﻮﱡﻨﻟا ﻦﻣ ﻰﻄﻌﻳ ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻤﻓ . ﻢﻬﻟﺎﻤﻋأ رﺪﻗ ﻰﻠﻋ رﻮﻨﻟا ﻲﻓ نﻮﻠﺿﺎﻔﺘﻳ<br />

ﻦﻋ ٍﺮْﺒِﺷ رﺪﻗ ﻰﻠﻋ رﻮﻨﻟا ﻦﻣ ﻰﻄﻌﻳ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻩءارو ﻦﻣو ﻪﻣﺎﻣأ ﻦﻣو ﻪﻟﺎﻤﺷو<br />

ﺮﺋﺎﺳو . ﻪْﻴَﻣَﺪَﻗ ﻊﻀﻳ ﺎﻣ رﺪﻗ ﻰﻠﻋ رﻮﻨﻟا ﻦﻣ ﻰﻄﻌﻳ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻪﻟﺎﻤﺷو ﻪﻨﻴﻤﻳ<br />

356<br />

Propongo ْﺖَﺟَﺮَﺧ por جﺮﺧ.<br />

357<br />

Propongo ﺪﻳِﺰَﺗ por داﺰﻳ .<br />

358<br />

Propongo ﺎَهﱢﺮَﺣ por ﻩﺮﺣ .<br />

359<br />

El codo era una medida de longitud, cuyo patrَn de oro era <strong>el</strong> cْbito medido segْn <strong>el</strong> Nilَmetro<br />

situado <strong>en</strong> la isla de al-Rawda <strong>en</strong> 247 H/ 861. Su medida era de 54.04 cm., apud E l, (1983), II, p. 231.<br />

Cf. Ms Oc. 67v.<br />

360<br />

Propongo سأَر por ساﺮﻟا , ya que se trata de ﺔﻓﺎﺿإ.<br />

361<br />

Propongo ُﻪْﺘَﻬَﺟَو por ﻩﻮﻬﺟﻮﻳ .<br />

362<br />

Propongo ﱠقَﺪَﺗ por ﺎﻗﺪﺗ, descartando ﺄﱠﻓَﺪَﺗ (cal<strong>en</strong>tar) a causa de la preposiciَn ﻰﻠﻋ que sigue al<br />

verbo. Tampoco conv<strong>en</strong>ce ﺎﱠﻧﺪﺗ (acercarse) que conlleva ﻦﻣ / ﻰﻟإ.<br />

363<br />

Propongo ﻲِﻠْﻐُﻳ por ﻲﻐﻠﻳ debido a un lapsus calami d<strong>el</strong> copista.<br />

364<br />

C 66, 8: ٍتﺎﱠﻨَﺟ ْﻢُﻜَﻠِﺟْﺪُﻳَو ْﻢُﻜِﺗَﺎﱢﻴَﺳ ْﻢُﻜﻨَﻋ َﺮﱢﻔَﻜُﻳ ْنَأ ﺎَﻨﱡﺑَر ﻰَﺴَﻋ ًﺎﺣﻮُﺼَﻧ ًﺔَﺑْﻮَﺗ ِﻪﱠﻠﻟا ﻰَﻟِإ ْاﻮُﺑﻮُﺗ ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﺎَﻬﱡﻳَأ ﺎَﻳ<br />

َنﻮُﻟﻮُﻘَﻳ ْﻢِﻬِﻧﺎَﻤْﻳَﺄِﺑَو ْﻢِﻬﻳِﺪْﻳَأ َﻦْﻴَﺒﺑ ﻰَﻌْﺴَﻳ ْﻢُهُرﻮُﻧ , ُﻪَﻌَﻣ اﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻟاَو ﻰِﺒﱠﻨﻟا ُﻪﱠﻠﻟا ىِﺰْﺨُﻳ َﻻ َمْﻮَﻳ<br />

ُرﺎَﻬْﻧَﻷا ﺎَﻬِﺘْﺤَﺗ ﻦِﻣ ىِﺮْﺠَﺗ<br />

.<br />

ٌﺮﻳِﺪَﻗ ٍءْﻲَﺷ ﱢﻞُآ ﻰَﻠَﻋ َﻚﱠﻧِإ ﺎَﻨَﻟ ْﺮِﻔْﻏاَو ﺎَﻧَرﻮُﻧ ﺎَﻨَﻟ ْﻢِﻤْﺗَأ ﺎَﻨﱠﺑَر<br />

51


ﺖﻟﺎﻘﻓ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ﺔﻤﻠﻈﻟا ﻲﻓ نوﺮُﺸﺤﻳ ﻢﻬﱠﻧﺈﻓ<br />

, نﻮآﺮﺸﻤﻟا ﺎّﻣأو<br />

52<br />

. ﺔﻤﻠﻈﻟا ﻲﻓ ﻪﻠآ ﻚﻟذ<br />

// ﻖﺋﻼﺨﻟا<br />

365<br />

, ْمدﺁ ﺎﻧﻮﺑأ ﻰﻟإ ﺎﻨﺑ ا84<br />

// اﻮﻘﻠﻄﻧإ : ﻦﻴﺑﱠرَﺪُﻣو ﻦﻴﺑﱠﺬَﻌُﻣ ﺾﻌﺒﻟ ﻢﻬﻀﻌﺑ //<br />

366<br />

ﻦﻣ نﺎآ ﻦَﻤَﻓ . ﺎﻨّﺑر ﻰﻟإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﻩﺎﻨﻟﺄﺳو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

367<br />

ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ْمدﺁ ﺮﺒْﻨِﻣ َﻮْﺤَﻧ نﻮﺒﻠﻘْﻨﻴﻓ . لﺎﻗ . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ُﺮَﻣﺆُﻳ , ﺔّﻨﺠﻟا ﻞهأ<br />

ﻰﻤُﺣو بﺮﻜﻟا ّﺪﺘْﺷإو فﻮﻗﻮﻟا لﺎﻃ ﺪﻗ , ﺮﺸﺒﻟا ﺎﺑأ ﺎﻳ : ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ , ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ<br />

ﺔّﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , ﺔّﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻤﻓ . ﺎﻨّﺑر ﻰﻟإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔْﺷﺎﻓ . ﻒﻗﻮﻤﻟا<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ْمدﺁ ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , رﺎﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻣو<br />

// ﻲﻟ ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا<br />

ﺎﻣو ﺔﻋﺎﻔﺸﻟاو ﻲﻟ ﺎﻣ : ﻢﱠﻠﺳو<br />

. يﺪﻟو ﻩاﻮﻓا ﻲﻓ ﻲﺘﻴﺼﻌﻤِﺑ ب84<br />

// ﻪﻨﻣ ﻰِﻴﺤﺘﺳا . ﻲّﺑر ُﺖﻴﺼﻋ يﺬﱠﻟا ﺎﻧأ //<br />

368<br />

, حﻮﻧ ﺮﺒﻨﻣ ﻮﺤﻧ نﻮﺒﻠﻘﻨﻴﻓ . لﺎﻗ . لَﻮْﻬَﻜﻟا ﻲﺒﻨﻟا حﻮﻧ ﻰﻟإ اﻮﻘﻠﻄﻧإ ﻦﻜﻟو<br />

فﻮﻗﻮﻟا لﺎﻃ ﺪﻗ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : ﻢُﻬَﻌَﻤْﺟﺄﺑ ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

, ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻤﻓ . ﺎﻨّﺑر ﻰﻟإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔﺷﺈﻓ . ﻒﻗﻮﻤﻟا ﻰﻤﺣو بﺮﻜﻟا ّﺪﺘﺷإو<br />

, حﻮﻧ لﺎﻘﻓ . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ُﺮَﻣﺆﻳ رﺎﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻣو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮَﻣﺆﻳ<br />

369<br />

ﻰﻠﻋ ُتْﻮﻋد يﺬﱠﻟ ا ﺎﻧأ ﻲﻟ ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﺎﻣو ﺔﻋﺎﻔﺸﻟاو ﻲﻟ ﺎﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

370<br />

// ﻢﻬﻜﻠْهﺄﻓ . ﻲﻣﻮﻗ<br />

. لﺎﻗ . نﺎﻤﺣﺮﻟا ﻞﻴﻠﺧ , ﻢﻴهاﺮﺑإ ا85<br />

// ﻰﻟإ اﻮﻘﻠﻄﻧإ<br />

ﻦﻜﻟو . نﺎﻓﻮﻄﻟﺎﺑ ﻪﱠﻠﻟا //<br />

ﻞﻴﻠﺧ ﺎﻳ : ﻢُﻬَﻌَﻤْﺟﺄﺑ ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻢﻴهﺮﺑإ ﺮﺒﻨﻣ ﻮﺤﻧ نﻮﻘﻠﻄﻨﻴﻓ<br />

. ﺎﻨّﺑر ﻰﻟإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﻒﻗﻮﻤﻟا ﻰﻤﺣو بﺮﻜﻟا ّﺪﺘﺷإو فﻮﻗﻮﻟا لﺎﻃ ﺪﻗ , نﺎﻤﺣﱠﺮﻟا<br />

, رﺎﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻣو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦﻣ ﺎﱠﻨﻣ نﺎآ ﻦﻣو<br />

365<br />

Propongo ﺾْﻌَﺒِﻟ por ﺾﻌﺒآ.<br />

366<br />

Propongo ْﻊَﻔْﺷﺎَﻓ por ﻊﻔﺸﻴﻓ.<br />

367<br />

Propongo رﺎﻨﻟا por رﻮﻨﻟا .<br />

368<br />

Propongo ﻦِﻜَﻟ por ﻦآﻻ. De aquي <strong>en</strong> ad<strong>el</strong>ante, esta partيcula aparecerل <strong>en</strong> la ediciَn d<strong>el</strong> Ms Oc. <strong>en</strong><br />

su forma correcta.<br />

369<br />

Propongo ﻲﻣْﻮَﻗ ُتْﻮَﻋَد por ﻲﻣﻮﻗ ﻰﻠﻋ تﻮﻋد .<br />

370<br />

Cf. C 71, 5: ًارﺎَﻬَﻧَو ًﻼْﻴَﻟ ﻲِﻣْﻮَﻗ ُتْﻮَﻋَد ﻲﱢﻧِإ ﱢبَر َلﺎَﻗ .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺎﻧأ . ﻲﻟ ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﺎﻣو ﺔﻋﺎﻔﺸﻟاو ﻲﻟ ﺎﻣ : ﻢﻴهاﺮﺑإ ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ<br />

371<br />

// ّبر ﻢﱠﻠﻜُﻣ , ﻰﺳﻮﻣ ﻰﻟإ اﻮﻘﻠﻄﻧإ , ﻦﻜﻟو . دوﺮﻤﻨﻟا رﺎﻧ ﻦﻣ ُﻪﱠﻠﻟا ﻲﻧﺪﻘﻧأ يﺬﱠﻟا<br />

ب85<br />

// . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻰﺳﻮﻣ ﺮﺒﻨﻣ ﻮﺤﻧ نﻮﻘﻠﻄﻨﻴﻓ.<br />

ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا //<br />

ﻦﻣ ﺎّﻨﻣ نﺎآ ﻦَﻤﻓ . ﺎﻨّﺑر ﻰﻟإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔﺷإ , ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ّبر ﻢﱠﻠﻜﻣ ﺎﻳ : ﻢﻬﻌﻤْﺟﺄﺑ ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ<br />

. رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , رﺎﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ ﺎّﻨﻣ نﺎآ ﻦﻣو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞهأ<br />

ﺮﻈﻨﻟا ُﺖﻟﺄﺳ يﺬّﻟ ا ﺎﻧأ . ﻲﻟ ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﺎﻣو ﺔﻋﺎﻔﺸﻟاو ﻲﻟ ﺎﻣ : ﻰﺳﻮﻣ ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ<br />

372<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻢﻳﺮﻣ ﻦْﺑ ﻰﺴﻴﻋ , لﻮﺘﺒﻟا ﻦﺑإ ﻰﻟإ اﻮﻘﻠﻄﻧإ , ﻦﻜﻟو . ﻲّﺑر ﻪّﻠﻟا ﻪﺟو ﻰﻟإ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻢﻳﺮﻣ ﻦﺑ ﻰﺴﻴﻋ ﺮﺒﻨﻣ ﻮﺤﻧ نﻮﻘﻠﻄﻨﻴﻓ . لﺎﻗ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

// ّبر لﻮﺳر ﺎﻳ : ﻢﻬﻌﻤﺟﺄﺑ ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ . ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﻦﻤﻓ . ﺎﻨّﺑر ﻰﻟإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ ا86<br />

// . بﺮﻜﻟا ّﺪﺘﺷاو فﻮﻗﻮﻟا لﺎﻃ ﺪﻗ , ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا //<br />

ﺮَﻣﺆﻳ , رﺎﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ ﺎّﻨﻣ نﺎآ ﻦﻣو . ﺔّﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ<br />

, ﺔّﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦﻣ ﺎّﻨﻣ نﺎآ<br />

} يﺬﱠﻟ ا ﺎﻧأ . ﻲﻟ ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﺎﻣو ﺔﻋﺎﻔﺸﻟاو ﻲﻟ ﺎﻣ : ﻰﺴﻴﻋ ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ<br />

373<br />

ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﺐﺣﺎﺻ ﻰﻠﻋ ﻢﻜﱡﻟَدأ , ﻦﻜﻟو . { ﻪّﻠﻟا نود ﻦﻣ ﻦْﻴَﻬَﻟ ِإ ﻲّﻣُأو ﻲﻧوﺬﺨّﺗإ<br />

ﻪﻨﻣ ﻰﻠﻋأ ءﺎﻴﺒﻧﻷا ﺮﺑﺎﻨﻣ ﻲﻓ ﺲﻴﻟ ﱠنإ ؟ﻰﻠﻋﻷا ﺮﺒﻨﻤﻟا ﻚﻟذ نْوَﺮﺗ ﺎﻣ أ . ىﺮْﺒﻜﻟا<br />

// , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﻤﺤﻣ , ﻰﻔﻄﺼﻤﻟا ﺮﺒﻨﻣ ﻚﻟذ . رَﻮْﻧأ ﻻو ﺮﺒآأ ﻻو<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻰﻟإ نﻮﺗﺎﻴﻓ . لﺎﻗ ب86<br />

// ﻩﺮﺒﻨﻣ ﻰﻠﻋ ﻪّﻧﺎﻓ ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﺐﺣﺎﺻ //<br />

ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ . رﺪﺒﻟا ﺔﻠﻴﻟﺮﻤﻘﻟﺎآ ﻪّﻧﺎآ.<br />

ﻩﺮﺒﻨﻣ ﻰﻠﻋ ًﺎﻔﻗاو ﻪﻧوﺪﺠﻴﻓ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻲﻤﺣو بﺮﻜﻟا ّﺪﺘﺷاو فﻮﻗﻮﻟا لﺎﻃ ﺪﻗ , ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ّبر لﻮﺳر ﺎﻳ : ﻢﻬﻌﻤْﺟَﺄﺑ<br />

. ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮَﻣﺆﻳ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻤﻓ . ﺎﻨّﺑر ﻰﻟِإ ﺎﻨﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﻒﻗﻮﻤﻟا<br />

ّﺮﺨﻳو ﻚﻟذ ﻰﻟإ ﻢﻬُﺒِﻴﺠﻴﻓ . لﺎﻗ . رﺎﱠﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , رﺎﱠﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻣو<br />

// مﻮﻳ اﺬه ﺲﻴﻟ . ﻚﺳأر ﻊﻓْرإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻪﻧودﺎﻨﻴﻓ . ﷲ ًأﺪﺟﺎﺳ<br />

371<br />

.<br />

372<br />

Glosa <strong>en</strong> marg<strong>en</strong> izquierda d<strong>el</strong> folio, interlineal 9-10: ﻲِﻨَﻤﱠﻠَﺳ para aclarar <strong>el</strong> significado de ﻲﻧﺪﻘﻧأ<br />

Glosa <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio <strong>en</strong> la linea 9 para indicar una alternativa para لﻮﺘﺑ que dice:<br />

ﺮﻜﺑ يَأ .<br />

373<br />

C 5, 116: َﻚَﻧﺎَﺨْﺒُﺳ َلﺎَﻗ ِﻪﱠﻠﻟا ِنوُد ﻦِﻣ ِﻦْﻴَﻬَﻟِإ ﻲﱠﻣُأَو ﻲِﻧوُﺬِﺨﱠﺗا ِسﺎﱠﻨﻠِﻟ َﺖْﻠُﻗ َﺖﻧَأ َء ْﻢَﻳْﺮَﻣ َﻦْﺑا ﻰَﺴﻴِﻋ ﺎَﻳ ُﻪﱠﻠﻟا َلﺎَﻗ ْذإَو<br />

َﺖﻧَأ َﻚﱠﻧِإ َﻚِﺴْﻔَﻧ ﻲِﻓ ﺎَﻣ ُﻢَﻠْﻋَأ ُﻻُو ﻲِﺴْﻔَﻧ ﻲِﻓ ﺎَﻣ ُﻢَﻠْﻌَﺗ , ُﻪَﺘْﻤِﻠَﻋ ْﺪَﻘَﻓ ُﻪُﺘْﻠُﻗ ُﺖْﻨُآ ْنِإ ٍﻖَﺤِﺑ ﻲِﻟ<br />

َﺲْﻴَﻟ ﺎَﻣ َلﻮُﻗَأ ْنَأ ﻲﻴِﻟ ُنﻮُﻜَﻳ ﺎَﻣ<br />

.<br />

ِبﻮُﻴُﻐﻟا ُمﺎﱠﻠِﻋ<br />

53


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺪﻗ . بﺎﺴﺤﻟﺎﺑ ْﺮُﻣْؤُأ , ّبر ﺎﻳ ا87//<br />

: ﺪﱠﻤﺤﻣ لﻮﻘﻴﻓ . ٍدﻮﺠﺳ ﻻو ٍعﻮآر //<br />

. ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞهأ ﻦِﻣ نﺎآ ﻦَﻤﻓ . بْﺮﻜﻟا ّﺪﺘﺷأو فﻮﻗﻮﻟا لﺎﻃ<br />

ﺎﻳ , كدﺎﺒﻋ ﻦﻴﺑ ﻢﻜْﺣُأ , ّبر ﺎﻴِﻓ . رﺎّﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ , رﺎّﻨﻟا ﻞهأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦَﻣو<br />

ّﻖﺸﻨﺗ ﻚﻟذ ﺪﻨﻋ . ﺔﻜﺋﻼﻤﻟاو مﺎﻤَﻐﻟا ﻦﻣ ٍﻞَﻠُﻇ ﻲﻓ ُﻪّﻠﻟا ﻲﺗْﺄَﻳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . لﺎﻗ . ﻪّﻠﻟا<br />

ﺪﻨﻌﻓ . ءاﺪﻬﺸﻟاو ﻦﻴﻴﺒﻨﻟﺎﺑ َﻰﺗْﻮُﻳ و ﺎﻬّﺑر رﻮﻨِﺑ ُضرﻻا قﺮﺸﺗو مﺎﻤَﻐﻟﺎﺑ ءﺎﻤﺴﻟا<br />

// ﻢﱠﻨﻬﺠﺑ ﻰَﺗْﺆُﻳ ْنأ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻣأ , ﻚﻟذ<br />

374<br />

ﺎﻬﻟﺎﻜﻧأو ﺎﻬﻟاﻮهأو ب87//<br />

ﺎهﱢﺮَﺷ ﻦﻣو ﺎﻬﻧاﺮﻴﻧ ﻦﻣو ﺎﻬﻨﻣ ُﻪّﻠﻟا ﺎﻧدﺎﻋا //<br />

ﺎﻬﺘﻴِﻧﺎﺑز ﺐﻀﻏو ﺎﻬُﻤﻴﻤَﺣ ﻰَﻠَﻏَو ﺎﻬﻤﻴِﺤﺟ ّﺪﺘﺷأ ﺪﻗ . ﺎﻬﻟﻼﺳو ﺎﻬﻟﻼﻏأو ﺎﻬﺗاﺮﻓزو<br />

ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻓ ﻪّﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﺎﻣ ﻊﻴﻤﺟ ﻦﻣو . ﺎﻬِﻨِﻴﻠْﺴِﻏ ﻦْﺘَﻧو ﺎﻬﺗﺎّﻴﺣو ﺎﻬِﺑِرﺎﻘﻋ ﻢُﺳ ﻢُﻈﻋو<br />

ظﻼﻏ ﺔﻜﺋﻼﻣ<br />

ﺎﻬﻴﻠﻋو ﺎﻬﺑ ﺎﺗﻮﻳ . ًﺎﻀﻌﺑ ﺎﻬﻀﻌﺑ ُﻞُآْﺄﺗ ﻢّﻨﻬﺠﺑ ﻰﺗﻮﻴﻓ . ﺎﻬﺋﻼﺑ ﻢﻴﻈﻋ<br />

ﻢﻬﻨﻣ ﻚﻠﻣ ﱢﻞآﻷ نذأ ﻮﻟ . نوﺮﻣﺆﻳ ﺎﻣ نﻮﻠﻌﻔﻳو ﻢُهﺮﻣأ ﺎﻣ ﻪﱠﻠﻟا نﻮﺼﻌﻳ ﻻ داﺪِﺷ<br />

// َﻢِﻘﺘﻠﻳ نأ<br />

} : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ أ88<br />

// . ﻚﻟذ َنﺎَﻬَﻟ ًﺔﻤﻘﻟ ﻲﻓ ضرﻷا و تاﻮﻤﺴﻟا // ا 88<br />

375<br />

ﻰﻠﻋ ﺎﻬﺑ ﺎﺗﻮﻳ { ىَﺮْآﱢﺬﻟا ُﻪَﻟ ﻰﱠﻧَأَو ُنﺎَﺴْﻧِﻻا ُﺮﱠآَﺬَﺘَﻳ ٍﺬِﺌَﻣْﻮَﻳ َﻢﱠﻨَﻬَﺠِﺑ ٍﺬِﺌَﻣْﻮَﻳ ئْﺎِﺟو<br />

ٍﺔﻠﺴﻠ ﺳ ّﻞآ ﻰﻠﻋ . َﻞِﺳﻼﺳ ﻒﻟا نﻮﻌﺒﺳو نﺎﻨﺛإ ﺎﻬﻨﻣ ٍﻚﻠﻓ ّﻞآ ﻰﻠﻋو . ٍكﻼﻓا<br />

377<br />

376<br />

ﻦِﻣ ﺎﻬﻴﻟإ ﺮﻈﻨﺗ ﻖﺋﻼﺨﻟا ْتَأﺪﺒﻓ . ْداﺪﺸﻟا ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻦﻣ ٍﻚﻠﻣ ﻒﻟا نﻮﻌﺒﺳ<br />

378<br />

ﺐﻀﻐﺗو دﺎﺒﻌﻟا ﻰﻠﻋ ﻩﺎﺘﻐﺗ ﻲهو ﺎﻬﻴﻟإ ﺮﻈﻨﺘﻓ . ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ ﺲﻤﺧ ةﺮﻴﺴﻣ<br />

// ﺪﻗ ﺪﻳﺪﺣ ﻦﻣ ٍمﺎﻣِز ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ﺎﻬﻴﻠﻋ . رﺎﱠﺒﺠﻟا ﺐﻀﻐﻟ<br />

ﺎﻬﻧﻮﺴِﺒْﺤَﻳ . رﺎﻨﻟا ﺔﻜﺋﻼﻣ ﻦﻣ ب88//<br />

ٍﻚﻠَﻣ ﻒﻟا نﻮﻌﺒﺳ ٍمﺎﻣز ﱢﻞﻜﺑ ﻖّﻠﻌﺗ //<br />

و ﻒﻗﻮﻤﻟا ﻞهأ ﻰﻠﻋ ﻰﺗﺎﺗو ﻢِﻬﻳﺪْﻳَأ ﻦﻣ ﺐﻠﻘﻨﺗ نأ ﺪﻳﺮﺗ ﻲهو ﺔﻜﺋﻼﺨﻟا ﻰﻠﻋ<br />

374<br />

375<br />

376<br />

377<br />

378<br />

379<br />

Propongo ﺎَهﱢﺮَﺷ por ﺎهرﺮﺷ .<br />

C 89, 23. Azora de la Aurora. Aleya completa.<br />

Propongo ْتَأَﺪَﺒَﻓ por تﺪﺑﺎﻓ .<br />

Propongo ُﺮُﻈْﻨَﺗ por نوﺮﻈﻨﻳ .<br />

Propongo de nuevo ُﺮُﻈْﻨَﺘَﻓ por نوﺮﻈﻨﻴﻓ .<br />

Se repitiَ la partيcula ْﺪَﻗ que ya se hallaba escrita <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio preced<strong>en</strong>te. Ahora se ha <strong>el</strong>iminado.<br />

54<br />

379


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻢﻠﻜﺗ اذﺈَﻓ . قْﺮَﺒﻟا ﻞﺜﻣ ﻢﻬُﻨﻴْﻋأو ﺮْﻤَﺠﻟا ﻞﺜﻣ ﻢﻬهﻮﺟوو ﺎﻬﻧﻮﺴﺤِﺒْﻳ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا<br />

ﺖّﻠﻔﻧاو ترﺎﻓو ترﺎﺛ ﻲﺻﺎْﻌُﻤﻟا ﻰﻟإ ﻢّﻨﻬﺟ ﺮﻈﻧأ اذﺄَﻓ . ِﻪﻴﻓ ﻦِﻣ رﺎﻨﻟا ﺮﺛﺎﻨﺗ ﻢهﺪﺣأ<br />

ضﺮﺘﻌﻴَﻓ . ﻒﻗْﻮﻤﻟا ﻲﻓ ﻦَﻣ ّﻞآ ﻰﻠﻋ َﺾﺒﻘﺗ ْنأ تدارأو<br />

ﺔﻴﻧﺎﺑﺰﻟا يﺪﻳ ﻦﻣ<br />

380<br />

// ّﻞآو لﻮﺳﺮﻟا ﺪﱠﻤﺤﻣ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻪﱠﻠﻟا تاﻮﻠﺻ ﺎﻬﻴﻠﻋ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎهﺬﺧﺎﻴَﻓ أ89<br />

// . ﺬﺌﻣﻮﻳ لﻮﻐﺸﻣ ﻪﺴﻔﻨﺑ ٍءْﻲﺷ //<br />

. ﻲﺘّﻣُأ ﻦﻋ ﻰَﻔآ ﻰَﻔآ : ﺎﻬﻟ لﻮﻘﻳو ﺎﻬُﺘﱢﺒَﺜُﻳو ﺎﻬﺑﺎﻘْﻋَأ ﻰﻠﻋ ﺎهدﺮﻴَﻓ ﺎﻬﻣﺎﻣﺰﺑ ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﻲﻠﺧ ﻢﻳﺮﻜﻟا ﻲﺒﱠﻨﻟا ﺎﻬّﻳا ﻪﻳذﺎﻨُﺗو . ﻢﱠﻠﺳ و ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ رﻮﻧ ﻦﻋ ﺪَﻤْﺤَﺘﻓ<br />

: رﺎﱠﺒﺠﻟا ﻚﻠﻤﻟا ﺎﻬﻳدﺎﻨﻴَﻓ . ﻚﻴﻠﻋ نﺎﻄﻠﺳ ﻦﻣ يﺮﻴﻐﻟو ﻲﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﺟ ﺎﻤﻓ ﻲﻠﻴﺒﺳ<br />

. ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﻪﻟ ﻦﻣأ ﻦﻤﻟ ﺔﻋﺎﻄﻟاو رﺎﻴﺧﻷا ﺮﻳزوو راﺮﺑﻷا ﺪﱢﻴﺳ ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺪﱠﻤﺤﻣ اﺬه<br />

// . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻊﻀﺨﺗ و ﺪَﻤْﺤَﺗ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ<br />

ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ ب89//<br />

. رازْوﻷاو ﺎﻳﺎﻄﺨﺨﻟا بﺎﺤﺻاو رﺎﱠﻔُﻜﻟا ﻰﻟإ ﺮﻈﻧ ّﻢﺛ //<br />

ﻞﻣرو مﻮﺠﻨﻟا ِدَﺪَﻋ ﻞﺜﻣ ﻖﺋﻼﺨﻟا سوُؤر ﻰﻠﻋ ٍرَﺮَﺸﺑ ﻲﻣﺮﺘﻓ , ًةﺮﻓز تﺮﻓز<br />

ٌﻞﻤﻋ ﻪﻟ نﺎآ ﻦﻤﻓ . ﻖﺋﻼﺨﻟا سوؤر ﻰﻠﻋ اﻮﻌَﻘَﺘﻓ . ﺮﻄﻤﻟا ﺮﻄﻗ و ّﺮﺒﻟا<br />

381<br />

ٌﻞﻤﻋ ﻪﻟ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ ﻦﻣو . رﺎﻨﻟا ﻦﻴﺑ و ﻪﻨﻴﺑ ًﺎﺑﺎﺠﺣ ﻪﻠﻤﻋرﺎﺻ , ٌﺢﻟﺎﺻ<br />

382<br />

, نﻵﺎآ ًﺔﻴﻗﺎﺑ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺖﻧﺎآ ﻮﻠﻓ . ﻢﱠﻨﻬﺟ رَﺮَﺸﻟ ًﺎﺿﺮﻋ ﻪﺳأر رﺎﺻ , ٌﺢﻟﺎﺻ<br />

ﺎﺜﺟ ﻻإ ﻞﺳﺮﻣ ﱡﻲِﺒَﻧ ﻻ و بّﺮﻘﻣ ﻚﻠﻣ ﻰﻘﺒﻳ ﻼﻓ , ىﺮْﺧأ ﺮّﻓﺰﺗ ّﻢﺛ . ﺎﻬّﻠآ ْﺖﻣَﺪَﻬْﻧﻻ<br />

// ﺖﻐﻠﺑو . ِﻪْﻴﺘﺒْآُر ﻰﻠﻋ<br />

ﻲﻓ نﻮﺒﻠﻐﻳ ﺎهداﻮﺳ ﻦﻴﻌﻟا أ90<br />

// ضﺎﻴﺑ ﺐﻠﻐﻳو ﺮﺟﺎﻨﺤﻟا يﺬِﻟ بﻮﻠﻘﻟا //<br />

383<br />

ّﺮﻔﺗو ﻦﻴﻌﻤﺟَأ ﻢِﻬهﻮﺟو ﻰﻠﻋ ﺔﻴﻧﺎﺑﺰﻟا ﻰﻘﻠﺘﻓ . ةﱠﺮَﻣ ﺮﺧأ ﺮﻓﺰﺗ ّﻢﺛ . ضﺎﻴﺒﻟا<br />

386<br />

385<br />

384<br />

ﻦﻣ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻖّﻠﻌﺘﻳو ﺎﻬﻟ ّﺮﻔَﻣ ﻻو ﺔﺑرﺎه ﺎﻬّﻠآ ﻖﺋﻼﺨﻟا<br />

380<br />

Esta expresiَn se refiere a Mahoma, es como otro nombre de Mahoma: ﻪﱠﻠﻟا تاﻮﻠﺻ .<br />

381<br />

Propongo ٌﺢِﻟﺎَﺻ ٌﻞَﻤَﻋ por ًﺎﺤﻟﺎﺻ ًﻼﻤﻋ .<br />

382<br />

Propongo ٌﺢِﻟﺎﺻ ٌﻞَﻤَﻋ por ًﺎﺤﻟﺎﺻ ًﻼﻤﻋ .<br />

383<br />

Los لng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> castigo “ ﺔﻴِﻧَﺎﺑَﺰﻟا “ son m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> C 96, 18: ﺔَﻴِﻧﺎَﺑﱠﺰﻟا ُعْﺪَﻨَﺳ . AYA traduce:<br />

“We will call on the ang<strong>el</strong>s of punishm<strong>en</strong>t (to deal with him).” VERNET traduce la aleya: “Llamaremos<br />

a los arcلng<strong>el</strong>es.” Vernet aclara <strong>en</strong> la nota: “los arcلng<strong>el</strong>es: Asi traducimos al-sabaniya. Abu Hayyan<br />

VIII, 491, nos indica que se trata de لng<strong>el</strong>es que dirig<strong>en</strong> <strong>el</strong> torm<strong>en</strong>to.” BERQUE traduce: “Nous<br />

app<strong>el</strong>lerons les arcanges.” Berque indica <strong>en</strong> la nota: “Los arcلng<strong>el</strong>es (al-zabaniya)...la raيz z.b.n.<br />

sugiere un empujَn viol<strong>en</strong>to.<br />

384<br />

Propongo ﱡﺮَﻔَﺗ por نوﺮﻔﻳ .<br />

55


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ﻪﺴﻔﻨﻟ ﺪﺣاو ّﻞآ ةﺎﺠﻨﻟا اﻮﻋﺪﻳو نودﺎﻨﻳ ﻦﻴﻴﺒﻨﻟاو ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ّﻞآو . شﺮﻌﻟا قﺎﺳ<br />

387<br />

ﻻإ مﻮﻴﻟا ﻚُﻟﺄﺳأ ﻻ , ﻲﺘﺟوز اﱠﻮَﺣ مﻮﻴﻟا ﻚُﻟَﺄْﺳَأ ﻻ , ّبر ﺎﻳ : يدﺎﻨﻳ مدﺁ لﺎﻗ<br />

388<br />

// ﺎﻣﺎﺳ مﻮﻴﻟا ﻚﻟَﺄﺳَأ ﻻ ّبر ﺎﻳ : يدﺎﻨﻳ ُحﻮﻧو . ﻲﺴﻔﻧ<br />

ﻢﻴهﺮﺑإ ّنإو . ﻲﺴﻔﻧ ب90<br />

// ﻲﺴﻔﻧ ﻻإ َمﻮﻴﻟا ﻚﻟَﺄﺳَأ ﻻ ًﺎﻌﻓﺎﻳ ﻻ و ًﺎﻣﺎﺣ ﻻو //<br />

389<br />

ﻲﺴﻔﻧ ﻻإ مﻮﻴﻟا ﻚﻟَﺄﺳأ ﻻ , رْزأ ﻲﺑأ<br />

مﻮﻴﻟا ﻚﻟَﺄﺳأ ﻻ , ّبر ﺎﻳ : يدﺎﻨﻳ ﻞﻴﻠﺨﻟا<br />

390<br />

ﻚﻟَﺄﺳأ ﻻ نورﺎه ﻲﺧأ مﻮﻴﻟا ﻚﻟَﺄﺳأ ﻻ , ّبر ﺎﻳ : يدﺎﻨﻳ ﻰﺳﻮﻣ ّنإو . ﻲﺴﻔﻧ<br />

ﻲﺴﻔﻧ ﻻإ مﻮﻴﻟا ﻚﻟَﺄﺳأ ﻻ : يدﺎﻨﻳ َﻢَﻳْﺮَﻣ ُﻦْﻧإ ﻰﺴﻴﻋو . ﻲﺴﻔﻧ ﻲﺴﻔﻧ ﻻإ مﻮﻴﻟا<br />

ِﻪﻴِﺑَأَو ِﻪﱢﻣُأَو ِﻪﻴِﺧَأ ﻦِﻣ ُءْﺮَﻤﻟا ﱡﺮِﻔَﻳ َمْﻮَﻳ } : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ِﻪﱠﻠﻟا لْﻮَﻘِﻟ ﻚﻟذو . ﻲﺴﻔﻧ<br />

391<br />

// ﻦﻣ ْمدﺁ ّﺮﻔﻳ . { ِﻪﻴِﻨَﺑَو ِﻪِﺘَﺒِﺣﺎَﺻَو<br />

ﻰﺳﻮﻣ ّﺮﻔﻳ و ﻪﻴﺑأ ﻦﻣ ﻢﻴهﺮﺑإ أ91<br />

// ّﺮﻔﻳو . ﻪﻴﻨﺑ ﻦﻣ حﻮﻧ ّﺮﻔﻳو . ﻪﺘﺒﺣﺎﺻ//<br />

392<br />

ﻲﻓ ﺔﻟﻮﻐﺸﻣ ٍﺲﻘﻧ ّﻞآ , ﻪﻠهأ ﻦﻣ ﺪﺣاو ّﻞآو ﻪﱢﻣُأ ﻦﻣ ﻰﺴﻴﻋ ّﺮﻔﻳو . ﻪﻴﺧأ ﻦﻣ<br />

393<br />

ﻲﺘﱠﻣُأ , ّبر ﺎﻳ : يدﺎﻨﻳ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻨﻴﺒﻧو . ﺎهّﺮُﻣو ﺎﻬﺑاﺬﻋ<br />

ﻩﺪﻳ ﻰﻘﻠﻳ و َﻢﱠﻨﻬﺟ ﻰﻟإ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻞﺒﻘﻳ , ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ﻲﺘﱠﻣُأ<br />

ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ ﻮهو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻪﺟو رﻮﻧ ﻦﻣ رﺪﻤﺠﺘﻓ.<br />

ﺎﻬﻣﺎﻣﺰﺑ<br />

ﻚﺑاﺬﻋ ﻦﻣ ﻲﻨﱢﺠَﻧ , ّبر ﺎﻳ : يدﺎﻨﻳ ﺪﺣاو ّﻞآو . ﺪﻳﺪﺸﻟا باﺬﻌﻟا ﻦﻣ ﻲﺘﱠﻣُأ ﻢّﻠﺳ , ّبر<br />

// . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﻤﺤﻣ ﺔَﻣْﺮُﺤﺑ<br />

385<br />

Propongo ﺔَﺑِرﺎه ﺎﻬّﻠُآ por نﻮﺑرﺎه ﻢﻬﻠآ . El copista escribe ad s<strong>en</strong>sum, es decir, concibe ﻖﺋﻼﺨﻟا<br />

como plural que es y se olvida de las reglas gramaticales. Lo mismo hizo con la forma verbal.<br />

386<br />

Propongo ﺎَﻬَﻟ por ﻢﻬﻟ .<br />

387<br />

Propongo َﻚُﻟَﺄﺳَأ por ﻚﻠﺌﺳا . En este hadiz, cada vez que se cita esta forma verbal, se ha equivocado<br />

<strong>el</strong> copista <strong>en</strong> la grafيa. La que acabamos de indicar <strong>en</strong> esta nota es la correcta. Para no repitir ocho veces<br />

lo mismo, se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de que la grafيa correcta es ésta.<br />

388<br />

Propongo ُحﻮﻧ por ًﺎﺣﻮﻧ .<br />

389<br />

El padre de Noe رَزَأ (Azar) no era crey<strong>en</strong>te como Abraham, a qui<strong>en</strong> se considera ﻒﻴِﻨَﺣ , es decir,<br />

algui<strong>en</strong> con inclinaciones monoteيstas y como tal se le v<strong>en</strong>era a Abraham como gran profeta <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam.<br />

390<br />

En <strong>el</strong> texto Ms Oc. aparece ﻲﺴﻔ ﻧ repetido para dar énfasis a la peticiَn. Hemos considerado<br />

oportuno adecuar <strong>el</strong> texto d<strong>el</strong> hadiz a las peticiones de Adan, aunque se podrيa traducir ﻲﺴﻔﻧ ﻲﺴﻔﻧ<br />

,m<strong>en</strong>ciَn doblada, como “mi propia persona”.<br />

391<br />

C 80, 34-36. Las tres aleyas son citadas <strong>en</strong> su totalidad.<br />

392<br />

Propongo ﺔَﻟﻮُﻐْﺸﻣ por لﻮﻐﺸﻣ .<br />

393<br />

Propongo ﺎهّﺮﻣو ﺎﻬﺑاﺬﻋ por ﻩﺮﻣو ﻪﺑاﺬﻋ .<br />

56


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ ب91<br />

// . ﻖﺋﻼﺨﻟا ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋ ﻪﻠﻀﻓو ﻪﺘﻣْﺮُﺣ ﻦِﻣ نوﺮﻳ ﺎَﻤِﻟ //<br />

نإ : ﺎﻬﻟ لﻮﻘﻳو . ﻢّﻨﻬﺟ ﻰﻟإ ﻲﺸْﻤَﻳ نأ ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻰﻟإ , ّﻞﺟو ّﺰﻋ , ُﻪّﻠﻟا ﺚﻌﺑ<br />

394<br />

, ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ ّﻢﺛ . ﺖﺒﺜﻳ ﻚﻟذ<br />

ﺪﻨﻌَﻓ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻊﻴﻄﻳ<br />

395<br />

بﺬآو ﻪﺗﺎﻳا ﺪَﺤَﺟو ﻪّﻠﻟا ﻰﺼﻋ ﻦﻤﻣ ﱠﻦَﻤِﻘَﺘْﻧَﻷ , ﻪﻟﻼﺟ ﻢﻴﻈﻋو ﻲﻬﻟا ةّﺰﻋو<br />

ﻲﻨﻨْﺘَﻧ ﺮﺜآو يرﺎﻧ تّﺮﺣاو ﻲﺋﻼﺑ ّﺪﺘﺷأ ﺪﻗ ﻲِه ﻻِإ :ًﺎﻀﻳا<br />

لﻮﻘﻳ ﱠﻢﺛ . ﻪﻟﻮﺳَر<br />

// ﱠﻦَﻤِﻘَﺘْﻧَﻷ ﻚﺗّﺰِﻋﻮﻓ ﻲﻠْهَﺄِﺑ ﱠﻲﻟإ ْﻞﱢﺠَﻋ ﻲه ﻻإ ًﺎﻀﻌﺑ ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻞآأ ﺪﻗو . ﻲﻨﻴﻠﺴﻏو<br />

396<br />

ﻞﻌﺟو ﻚﻟﻮﺳَر بّﺬآو ﻚﺗﺎَﻳﺁ أ92<br />

// ﺪﺤﺟو ُﻩاَﻮَه ﻊﺒﺗاو كﺎﺼﻋ ﻦﻤﻣ //<br />

ﻚﻟذو . ﻦﻳزاﻮﻤﻟا ﻊﺿَﻮُﺗ نأ ﺮﻣأ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , َﻪّﻠﻟا ّنا ّﻢﺛ . كﺮﻴﻏ ًﺎهﻻأ ﻚﻌﻣ<br />

َﻂْﺴِﻘْﻟا َﻦﻳِزاَﻮَﻤﻟا ﻊﻀَﻧَو } : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﻟﻮﻗ . ﻪﻠﻤﻋ ﻪﺑ نزﻮﻳ ٌناﺰﻴﻣ ٍنﺎﺴﻧإ ّﻞﻜﻟ نأ<br />

ﻰَﻔَآَو ﺎَﻬِﺑ ﺎَﻨْﻴَﺗَأ ٍلَدْﺮَﺧ ْﻦِﻣ ٍﺔﱠﺒَﺣ َلﺎَﻘْﺸِﻣ َنﺎَآ نِإَو ًﺎﺌْﻴَﺷ ٌﺲْﻔَﻧ ُﻢَﻠْﻈُﺗ ﻼَﻓ . ﺔَﻣﺎَﻴِﻘْﻟا<br />

ِمْﻮَﻴِﻟ<br />

398<br />

397<br />

ّﻢﺛ . نﺎﻤﺣﺮﻟا شﺮﻋ يﺪﻳ ﻦﻴﺑ ﻦﻳزاﻮﻤﻟا ﻊَﺿﻮَﺘﻓ { ﻦَﻴﺒِﺳﺎَﺣ ﺎَﻨِﺑ<br />

399<br />

// ﺔﻟدﺮﺨﻟا نأ ٌناﺰﻴﻣ ٍﺪﺒﻋ ّﻞﻜﻟ ناو بﺎﺴﺤﻠﻟ دﺎﺒﻌﻟا ﻰَﻋﺪﻳ<br />

ةرْﺪُﻘﺑ ﻞﻴﻤﺘَﻓ ب92<br />

// ﺔّﻔﻜﻟا ﻲﻓ ﻊﺿﻮﺗ ّﺮَﺷ ْوأ ﺮﻴﺧ ﻦﻣ دﺎﺒﻌﻟا لﺎﻤﻋا ﻦﻣ //<br />

تﺮﻐﺻ نأو ﺎﻬﻠﻤﻌﻳ ﺔﻨﺴﺣ ﻢآﺪﺣأ نﺮّﻘﺤﻳ ﻼَﻓ . ناﺰﻴﻤﻟا ّﻒآ ﻚﻟذ ﺔﻔﻴﻔﺨﺑ ﻪﱠﻠﻟا<br />

400<br />

ﻪﻴﻓ ﻞﻘﺛ ﺎﻬّﺑﺮﻓ . ﺎﻬﻠﻤﻌﻳ ًﺔﺌﻴِﺳ ﻢآﺪﺣا ﱠنﺮﱠﻘﺤﻳ ﻻو ناﺰﻴﻤﻟا ﻪﻴﻓ ﻞﻘﺛ ﺎﻬّﺑﺮﻓ<br />

باﺬﻌﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣأ<br />

و بﺎﺴﺤﻟا ﻦﻣ ﻪﻨﻳزاﻮﻣ ﺖّﻔﺧ ﻦﻤﻟ ﻞْﻳَﻮﻟﺎﻓ . ناﺰﻴﻤﻟا<br />

401<br />

تﺎﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤْﻋﻷاو تﺎﻨﺴﺤﻟﺎﺑ ﻪﻨﻳزاﻮﻣ ْﺖﻠﻘﺛ ﻦﻤﻟ ﻰﺑﺮﻃو . تﺎﺑﺮﻘﻌﻟا<br />

// , اﻮﻠﻤﻋﺄﻓ . بﺂﻤﻟا ﻢﻳﺮآو ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻢﻴﻌﻧ ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣأو<br />

394<br />

Propongo ﻊﻴِﻄَﻳ por عﻮﻄﻳ . Ademلs, <strong>en</strong> لrabe <strong>el</strong> verbo عﺎﻃ no lleva فﺮﺣ que define <strong>el</strong><br />

complem<strong>en</strong>to. El uso de ِل parece obdecer a un calco linguيstico d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano “obedecer a”.<br />

395<br />

Propongo َﺪَﺤَﺟ por ﺪﺠﺣ .<br />

396<br />

Propongo َﺪَﺤَﺟ por اوﺪﺠﺣ .<br />

397<br />

C 21, 47. Azora Los Profetas. Aleya completa.<br />

398<br />

Propongo ُﻊَﺿَﻮَﺘَﻓ por ﻎﺿﻮﻴﻓ .<br />

399<br />

Propongo ﻰَﻋْﺪَﻳ por ﺎﻋﺪﻳ .<br />

400<br />

Glosa <strong>en</strong> romance <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio, para explicar <strong>el</strong> significado de نﺮﻘﺤﻳ ﻻ: se lee<br />

“no m<strong>en</strong>osprecie”.<br />

401<br />

Propongo ْﺖَﻠﻘَﺛ por ﻞﻘﺛ .<br />

57


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻢﻈْﻋا ﻦﻣ ﻮه ﺪﺒﻌﻠﻟ َﺐِﺼُﻧ اذإ ناﺰﻴﻤﻟا ّنإ أ93<br />

// ناﺰﻴﻤﻠﻟ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ //<br />

ﻢﻈﻋو ﻩُداَﺆُﻓ ﻊﻠﺨﻧإ ناﺰﻴﻤﻟا ﻰﻟإ ﺮﻈﻧ اذإ , َﺪْﺒﻌﻟا ّنﻷ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا ﻲﻓ نﺎآ لاﻮهﻷا<br />

, ّﻒﺨﻳ مأ ﻪﻧاﺰﻴﻣ ﻞﻘﺜﻳأ ىﺮﻳ ﻰﱠﺘﺣ ىﺪﻬﺗ ﻼﻓ . ُﻪُﺤﺋﺎﻀﻓ ﻪﻟ ﺮﻬﻇأ ﻦﻴﺣ ُﻪُﺑْﺮَآ<br />

. ًﺎﻤﻴﺴﺣ ًاﺮﻣأ باﺬﻌﻟا ﻦﻣ ﻰﻘﻟو ًﺎﻨﻴﺒﻣ ًﺎﻧاَﺮْﺴﺧ ﺮﺴﺧ ﺪﻘﻓ . ﻪﻨﻳزاﻮﻣ ﺖّﻔﺧ نﺈﻓ<br />

نزﻮﻳ ﻻ لﺎﻤﻋﻷا نإ ﻚﻟذو ﺎهﺪﻌﺑ ﻰﻘﺸﻳ ﻻ ًةدﺎﻌﺳ ﺪﻌﺳ ْﺪﻘﻓ ﻪﻨﻳزاﻮﻣ ﺖﻠﻘﺛ نإو<br />

// ﺪﻌﺑ ﻦﻣ ﻻإ<br />

مﻮﻳ ﻪﻧوُؤﺮْﻘﻳ ٍبﺎﺘآ ٍﺔَﻣَأ ْوأ ب93<br />

// ٍﺪﺒﻋ ّﻞﻜﻟ نأ ﻚﻟذ و ﺐﺘﻜﻟا ةاﺮﻗ //<br />

: لﺎﻗ ﻪّﻧإ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻦﻋ يور . بﺎﺴﺤﻟاو ضﺮﻌﻟا<br />

402<br />

ﺎهﺮﻴﻄﻳ ًﺎﺤﻳر ﻪّﻠﻟا ﺚﻌﺑ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﺎآ اذﺈﻓ . شﺮﻌﻟا ﺖﺤﺗ ﺎﻬّﻠآ ﺐُﺘُﻜﻟا<br />

مﻮﻴﻟا ﻚﺴﻔﻨﺑ ﻰﻔآ ﻚﺑﺎﺘآ أﺮْﻗإ بﺎﺘﻜﻟا ﻲﻓ ٍفﺮﺣ لّوﺄﻓ . لﺎﻤﺸﻟﺎﺑو نﺎﻤﻳﻻﺎﺑ<br />

ﺪﻨﻋ ِﻪﺴﻔﻧ ﺐﻴﺴﺣ نﺎﺴﻧﻹا ﻞﻌﺟ اذإ بﺎّهﻮﻟا ﻚﻠﻤﻟا لﺪﻋأ ﺎﻣ . ًﺎﺒﺒﻴﺴﺣ ﻚﻴﻠﻋ<br />

// . بﺎﺘآ ةﺁﺮﻗ<br />

ﺬﺧأ نإو لﺎﻜﻨﻟاو باﺬﻌﻟا أ94<br />

// ﻪﺑﺎﺴﺤَﻓ لﺎﻤﺸﻟﺎﺑ بﺎﺘﻜﻟا ﺬﺧأ نﺈَﻓ //<br />

ﺖّﻔَﺧ و دﺎﺒﻌﻟا لﺎﻤﻋﻷا ﺖﻧزو<br />

ﺐُﺘُﻜﻟا ىﺮﻗ اذﺈَﻓ . ﻢﻴﻌﻨﻟا تﺎﻨﺟ ﻪﺑﺎﺴﺤَﻓ , ﻦﻴﻤﻴﻟﺎﺑ<br />

403<br />

. طاﺮﺼﻟا ﻰﻟإ اﻮﻀﻤﻳ نأ ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ ﻪّﻠﻟا ﺮﻣأ ٍﺔَﻠْﻘَﺛ ﻦﻣ ْﺖَﻠُﻘَﺛو ﺔّﻔِﺧ ﻦﻣ<br />

ﻦﻣ ّقرأو ﻒﻴﺴﻟا ﻦﻣ ّﺪﺣأ طاﺮﺼﻟاو ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻰﻠﻋ بوُﺮْﻐﻣ ﺮْﺴَﺟ طاﺮﺼﻟاو<br />

ْﺪﻗ . ﺔﻤِﻠْﻈُﻣ , ءادﻮﺳ , طاﺮﺼﻟا ﺖﺤﺗ ﻢﱠﻨﻬﺟو ﻲﻃﺎﺧ ُمﺪﻗ ُﺐﺴْﺤَﻳ ﻻو ﺮﻌﺸﻟا<br />

// ﺎﻬُﺒِﻴﻬَﻟ ﻰﻠﻋ<br />

ﻰﻠﻋ ﻢهرازْوأ ب94<br />

// نﻮﻠﻤﺤﻳ ﻦﻳﺪﻋﺎﺼﺘﻣ ﺎﻬﻴﻟإ نﻮﺸﻤﻳ سﺎﻨﻟاو //<br />

ٍﺾﻌﺑ قﻮﻓ ﺎﻬﻀﻌﺑ رﻮﺴُﺠﻟا ﻲهو ﺮﻴﻃﺎﻨﻗ ﻊﺒﺴﺑ طاﺮﺼﻟاو ﻢهرﻮﻬﻇ<br />

404<br />

ّﻞآ ﺪﻨﻋو . ٍﺾﻌﺑ ﻦﻣ ﱡﺪَﺣَأو ﻒﻌْﺿأ ﺎﻬﻀﻌﺑو ٍﺾﻌﺑ ﻦﻣ ًاداَﻮَﺳ ّﺪﺷأ ﺎﻬﻀﻌﺑو<br />

402<br />

Propongo ﺐُﺘُﻜﻟا por بﺎﺘﻜﻟا .<br />

403<br />

El asirate no se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn. Sin embargo, AYA, Quran, p. 759, nota 2518, observa que<br />

algunos com<strong>en</strong>taristas refier<strong>en</strong> a C 19,71: ًﺎّﻴِﻀْﻘﱠﻣ ًﺎﻤْﺘَﺣ َﻚﱠﺑَر ﻰَﻠَﻋ َنﺎَآ ﺎَه ُدِراو ﱠﻻِإ ْﻢُﻜﻨﱢﻣ نِإَو <strong>en</strong> r<strong>el</strong>aciَn con <strong>el</strong><br />

asirate. VERNET, Corلn, p. 266, nota 72-71, m<strong>en</strong>ciona que <strong>el</strong> pronombre ﺎَه - refiere al pu<strong>en</strong>te de Ibn<br />

Hazm Fisal (traducciَn de ASحN Ab<strong>en</strong>hazam..., IV, p. 229). En mi traducciَn de Ms Oc. se ofrece <strong>el</strong> texto<br />

de Ibn Hazm.<br />

404<br />

Propongo ًاداَﻮَﺳ por ادﻮﺳ .<br />

58


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻞﺜﻣ , ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ضَﺮَﻓ ﺎّﻤﻋ ﻪﺗدﺎﺒﻋ ﻦﻋ دﺎﺒﻌﻟا ﻞﺌﺴﻳ ﺎﻬﻨﻣ ٍﺮْﺴَﺟ<br />

ﻆﻔﺣو نﺎﺴﻠﻟا ﻆﻔﺣو ﻦﻳﺪﻟاﻮﻟا ّﺮﺑو ﺔﻧﺎﻣﻷاو ّﺞﺤﻟاو مﺎﻴﺼﻟاو ةﻮآﺰﻟاو ةﻼﺼﻟا<br />

// ءﺎﺟ اذﺈﻓ . ﻪﻨﻋ ﺎﻬﻧو ﻪﺑ ﻪّﻠﻟا ﺮﻣأ ﺎﻣ ﻊﻴﻤﺟو ﻢﺣﺮﻟا ﺔّﻠﺻو رﺎﺠﻟا<br />

ﻩرﻮﻧ ﺺْﻘَﻧ ﺎﻬﺑ ﻰﺗﺎﻳ ﻢﻟو أ95<br />

// ةدﺎﺒﻌﻟا ﻦﻋ لﺄِﺳو طاﺮﺼﻟا ﺮﺴَﺟ ﻰﻟإ //<br />

406<br />

405<br />

ُﻢِﻠْﻈُﻣ ُدﻮﺳَأ طاﺮﺼﻠﻟ ّنﻷ زاﻮَﺠﻟا ﻰﻠﻋ ُرِﺪْﻘَﻳ ﻼﻓ . نﺎﻤﻳﻹا رﻮﻧ ﻮهو<br />

ﻻ , ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ْﺖَﻌِﺿُو طاﺮﺼﻟا ﺔﻤْﻠُﻇ ﻦﻣ ةﺮْﻄﻗ نأ ْﻮﻟ . ﻢﱠﻨﻬﺟ داﻮَﺳ ةّﺪﺷ ﻦﻣ<br />

407<br />

. ﺔﻤْﻠُﻈﻟا ةّﺪﺷ ﻦﻣ ﺎﻬّﻠآ ﻖﺋﻶﺨﻟا ْﺖﺗﺎﻤَﻟو ﺎﻬﺑِرﺎﻐَﻣو ضرﻷا قِرﺎﺸَﻣ ْﺖَﻤَﻠْﻇأ<br />

لﺎﻤﻋﻷا َﻦِﻣ ﱠﻻإ ٍﺬﺌﻣﻮﻳ رﻮﻨﻟا<br />

نﻮﻜﻳ ﻻو ُرﻮﻧ ﻪﻟ نﺎآ ﻦَﻣ ﻻا ٍﺬْﺌَﻣْﻮَﻳ ُزﻮُﺠَﻳ ﻼﻓ<br />

// ﻪﺑ زﻮﺠﻳ ﺎﻤﺑ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﻞﻤﻋ ﻦَﻣو . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ تﺎﺤﻟﺎﺼﻟا<br />

ﻲهو ﺔﺣاﺮﻟا ب95<br />

// راد ﻰﻟإ زاﻮﺟو رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﺎﺠﻧ طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ //<br />

ﻰﻔﻃ , طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ﻪﺑ زﻮُﺠَﻳ ﺎﻤﺑ ًﻼﻤﻋ ْمﱢﺪَﻘُﻳ ﻢﻟ ﻦَﻣو . راﺮﻘﻟا راد ﺔﻨﺠﻟا<br />

ﺮآذو . ﺪﻳﺪﺷ ﺎﻬﺑاﺬﻋو ﺪﻴﻌﺑ ﺎهُﺮْﻌَﻗ . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻪﺑ ىﻮﻬﺘﻓ رﺎﻨﻟا ﻪُﻔِﻄْﺨَﺘﻓ . ﻩرﻮﻧ<br />

, ٌرﻮﻧ ﻪﻬﺟو ﻲﻓ َﻲﺋُر ﻦَﻤﻓ . دﺎﺒﻌﻟا ﻩﻮﺟو ﻰﻟإ نوﺮﻈﻨﻳ ﺔﻴﻧﺎﺑز طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ّنإ<br />

ﻻو . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ُﻩُﻮﺒﻜْﺒآ , ٌرﻮﻧ ﻪﻬﺟو ﻲﻓ َﺮُﻳ ﻢﻟ ﻦَﻣو . اﻮُﺠْﻨَﻴَﻓ زﻮُﺠَﻳ نأ اﻮآﺮﺗ<br />

// ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﺢﻟﺎﺼﻟا<br />

ﻞﻤﻌﻟﺎﺑ ﻻا ٍﺬﺌﻣﻮﻳ رﻮﻨﻟا نﻮﻜﻳ<br />

ةّﺪﺷ ﻦﻣو , ﺎﻬﻨﻣ ُﻪّﻠﻟا ﺎﻧَذﺎﻋأ ﻢﻨﻬﺟ أ96<br />

// ﻰﻠﻋ طاﺮﺼﻟا ﺐﺼﻧ اذﺈﻓ //<br />

409 408<br />

ﻢُﻬﱠﻧِإ ﻢُهﻮُﻔِﻗَو}<br />

: ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﻰﻟوﻷا ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻟإ دﺎﺒﻌﻟا ُﻎﻠﺒﻳو ﺎﻬﺑاﺬﻋ<br />

410<br />

. ةﻼﺼﻟا ﻦﻋ ﺪﺒﻌﻟا لَﺄْﺴُﻳ ﺎﻣ لّوﺄﻓ . طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺒﺳﺎﺤﻴﻓ { . َنﻮُﻟوُﺆْﺴَﻣ<br />

نﻮﺒﺳﺎﺤُﻳ ّﻢﺛ . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ىّدﺮﺗ ﻻإو ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﺎﺠﻧ , ﻪّﻣﺎﺗ ﺎﻬﺑ ﻰَﺗأ نﺈﻓ<br />

ّﻢﺛ . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ىّدﺮﺗ ﻻإو ﺎﺠﻧ ﺎﻬﺑ ّﻢﺗأ نﺈﻓ . ﺔﻧﺎَﻣَﻷا ﻦﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻠﻋ<br />

// ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺒﺳﺎﺤﻳ<br />

405<br />

406<br />

407<br />

408<br />

409<br />

410<br />

Propongo نﺎﻤﻳﻹا por ﻦﻤﻳﻻا .<br />

Propongo ٌدَﻮْﺳَأ por ٌدْﻮﺳ .<br />

Propongo ْﺖَﺗﺎَﻤَﻟ por اﻮﺗﺎﻤﻟ .<br />

Propongo ﺎﻬﺑاَﺬﻋ por ﻪﺑاﺬﻋ .<br />

Propongo ُﻎَﻠْﺒَﻳ por نﻮﻐﻠﺒﻳ .<br />

C 37, 24. Azora تﺎﱠﻓﺎﺼﻟا . Aleya completa.<br />

59


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ىّدﺮﺗ ﱠﻻِإو ﺎﺠﻧ ب96<br />

// , ﺎﻬﺑ ّﻢﺗأ نﺈﻓ . ﻦﻳﺪﻟاﻮﻟا ّﺮِﺑ ﻦﻋ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟا //<br />

لﺎﻘﻓ . ﻦْﻳَﺪﻟﻮﻟا ﺮْﻜُﺸﺑ ﻩﺮﻜﺷ نﺮﻗ ﺪﻗ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ّنﻷ ﻢﻴﻈﻌﻟا لاَﺆﺴﻟا ﻮهو<br />

411<br />

ﻪﺒُﺘُآ ﺾﻌﺑ ﻲﻗ لﺎﻗو . { ُﺮﻴِﺼْﻤﻟا ﱠﻲﻟإ ﻚْﻳَﺪِﻟاﻮِﻟو ﻲِﻟ ْﺮُﻜْﺷأ نإ } : ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

ﻲﻓ ﻲﻄُﺨُﺳو . ﻦْﻳَﺪﻟاﻮﻟا ِءﺎﺿر ﻲﻓ ﻲﺋﺎﺿر ّنﺈﻓ , ﻚْﻳَﺪﻟاو ﻰﺿرا : ﺔﻟﱠﺰﻨﻤﻟا<br />

412<br />

ًﺎﻗﺎﻋ نﺎآو ٍﻖﻳﺪﺻ ﻒﻟأ ﻞﻤﻌﺑ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ءﺎﺟ ًاﺪْﺒﻋ نأ ﻮﻟو . ﻦْﻳَﺪﻟاﻮﻟا ﻂْﺨُﺳ<br />

// ﻮهو ﻪﻠﻤﻋ ﻦﻣ ٍءْﻲﺷ ﻲﻓ ﻪّﻠﻟا ﺮﻈﻧ ﺎﻣ , ِﻪْﻳَﺪِﻟ اَﻮِﻟ<br />

413<br />

ﻲﻓ ﻚَﺤَﺿ ﺔﻤﻠﺴﻣ ﺔَﻣَأ وا ﻢﻠﺴﻣ أ97<br />

// ٍﺪﺒﻋ ﻦَﻣ ﺎﻣو رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻩﺮﻴﺼﻣ //<br />

ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺒﺳﺎﺤﻳ ّﻢﺛ . ﻪﺑﻮﻧذ ﻊﻴﻤﺟ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻻإ ﺎﻤهﺪﺣأ ْوأ ﻪﻳﺪﻟاو ﻪﺟو<br />

ﻮﺠﻨﻴﻓ . بﺬﻜﻟاو روﺰﻟا ةدﺎﻬﺸﻟاو ﺔﻤﻴﻤﻨﻟاو ﺔَﺒِﻴﻐﻟا ﻦﻣ نﺎﺴﻠﻟا ﻆﻔﺣ ﻰﻠﻋ ﺔﻌﺑاﺮﻟا<br />

ﻦﻣ ًﺎﺒﻧذ ّﺪﺷأ نﺎﺴﻧﻹا حراﻮﺟ ﻲﻓ ﺲﻴﻟ ﻪّﻧﻷ , ﻪﻴﻨْﻐُﻳ ﻻ ﺎﻤﺑ ﻪَﻧﺎﺴﻟ َﻆَﻔَﺣ ﻦﻣ<br />

414<br />

ﻪﻟﻮﺧﺪِﻟ ًﺎﺒﺒﺳ ﻪﻟ نﻮﻜﻳ , ﺔﻣَﻷا ْوأ ﺪْﺒﻌﻟا ﺎﻬﺑ ﻢّﻠﻜﺘﻳ ًةﺪﺣاو ًﺔﻤﻠآ ّنﻷ نﺎﺴﻠﻟا<br />

// : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا ّنﻷ . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ<br />

ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﻪﻧﺎﺴﻠﺑ سﺎﻨﻟا ﻦﻣ ب97<br />

// نﺎآ ﻦَﻣ ﻰﻠﻋ روُﺰﻟا ةدﺎﻬﺷ ﺪﻬﺷ ﻦَﻣ //<br />

روﺰﻟا ﺪهﺎﺷ نأ ﻮﻟو . روﺰﻟا ةدﺎﻬﺷ ﻲﻓ ﻢﻠﻜﺘﻳ ﺔﻤﻠآ ّﻞﻜﺑ رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ِﻞَﻔْﺳﻷﺎآ<br />

ﻰﻟإ ﻩﺮﻴﺼﻣ ﻮهو . ﻪﻠﻤﻋ ﺮﺋﺎﺳ ﻲﻓ ﺮﻈﻧ ﺎﻣ , ﱟﻲِﺒَﻧ ﻒﻟأ ﻞﻤﺤﺑ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ءﺎﺟ<br />

اﺬه ﻦﻣ زوُﺰﻳ ﻻ . نﺎﺘﻬﺒﻟاو ﺔﺒﻴﻐﻟا ﺐﺣﺎﺻو ﺔﻤﻴﻤﻨﻟا ﺐﺣﺎﺻ ﻚﻟﺬآو<br />

رﺎﻨﻟا<br />

ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺒﺳﺎﺤﻳ ّﻢﺛ . ﻪﻨﻋ ﻪّﻠﻟا ﻮﻔﻌﻳو َبﻮﺘﻳ نأ ﻻإ طاﺮﺼﻟا ﻒْﻨَﺼﻟا<br />

415<br />

// ﻪﻌْﺘُﻣ ْوأ ﻪﻨﻄﺑ ﻆﻔﺣ ﻦَﻣ ﻰﺠﻨﻴﻓ . ماﺮﺤﻟاو لﻼﺤﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﺴﻣﺎﺨﻟا<br />

, طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ اﻮﺗأ اذإ ﺎﺑﺮﻟا َﻞَآأ نأ أ98<br />

// ﺮآذ ﺪﻗو . ماﺮﺤﻟاو ﺎﺑﺮﻟا ﻦﻣ //<br />

ﻦﻣ ﻩاﺪﻳ ﺖَﺒﺴآ ﺎﻣ ﻞآ ْوأ ٍﺔﻤﻘﻟ ﻞآو ٍﺔّﺒﺣ ﻞآو ٍﻢهرد ﻞﻜﺑ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا ﻞﻌﺠﻳ<br />

ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺴﺑﺎﺤﻳ ّﻢﺛ . طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ﻪﺑ ﻪﻧﻮﻔِﻄَﺘْﺨﻳو . ٍرﺎﻧ ﻦِﻣ ًﺎﻧﺎﺒْﻌُﺛ , ﺎﺑﺮﻟا<br />

411<br />

C31, 14. Azora Luqman, cita parcial de la aleya larga: “ ﻰَﻠَﻋ َﺎﻨْهَو ُﻪﱡﻣُا ُﻪْﺘَﻠَﻤَﺣ ِﻪْﻳَﺪِﻟاَﻮِﺑ َنﺎَﺴْﻧﻹا ﺎَﻨْﻴﱠﺻَوَو<br />

. ُﺮﻴِﺼَﻤْﻟا ﱠﻰَﻟِإ َﻚْﻳَﺪِﻟاَﻮِﻟَو ﻰِﻟ ْﺮُﻜْﺷا ِنَأ ِﻦْﻴَﻣﺎَﻋ ﻲِﻓ ُﻪُﻟﺎَﺼِﻓَو ٍﻦْهَو<br />

412<br />

Propongo ًاﺪْﺒَﻋ por ٌﺪﺒﻋ .<br />

413<br />

Propongo ٍﺪْﺒَﻋ por ﺪﻴﻋ , de grafيa dudosa <strong>en</strong> Ms Oc..<br />

414<br />

Propongo ﺎَﻬِﺑ por ﻪﺑ .<br />

415<br />

Propongo ﻰﺠﻨﻴﻓ por اﻮﺠﻨﻴﻓ.<br />

60


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺔﻌﺑﺎﺴﻟا [ ةﺮﻄﻨﻘﻟا]<br />

ﻲﻓو . ءﺎﻤﻠﻌﻟا ﺔﱠﻴﱢﺠُﺣ ﺐﻠﻃو ةﻮآﺰﻟا اذإ ﻦﻋ ﺔﺳدﺎﺴﻟا<br />

ﻦﻋ ﻩﺮَﺼَﺑ ّﺾَﻏ ﻦﻣ اﻮﺠﻨﻴﻓ . ﺶِﺣاﻮَﻔﻟا ﺾْﻓَرو ﺮَﺼَﺒﻟا<br />

ّﺾَﻏ ﻦﻋ نﻮﺒﺳﺎﺤﻳ<br />

// َسﺎﻨﻟا ّنإ رﺎﺒﺣﻷا ﺾﻌﺑ ﻲﻓ ﺮآذو . ﺶِﺣاﻮَﻔﻟا ﻦﻋ ﻰﻬﻧ و ءﺎﺴﻨﻟا<br />

ﻦﻣ لوﻷا ﻢﺴﻘﻟﺎﻓ . ٍمﺎﺴﻗا ب98<br />

// ﺔﻌﺒﺳ طاﺮﺼﻟا زاﻮﺟ ﻰﻠﻋ نﻮﻤﺴﻘﻨﻳ //<br />

نﻮﻤﺋادو ﻞﺒﻟا ماﻮﻗو تﺎﻗﺪﺼﻟا بﺎﺤﺻأ ﻢﻬﻓ . ﻦﻴﻌﻟا ﺔﻓﺮﻄآ ءﺎﺴﻨﻟاو لﺎﺟﺮﻟا<br />

اذإ ﻰﻠﻋ اﻮﻣﺎﻘﺘﺳإ ﻦﻳﺬّﻟ ا ﻢهو . ﻒﻃﺎﺤﻟا قْﺮَﺒﻟﺎآ ﻲﻧﺎﺜﻟا ﻢﺴﻘﻟاو . ةﻼﺼﻟا<br />

اوّدأ ﻦﻳﺬّﻟ ا ﻢهو ﻒﺻﺎﻐﻟا ﺢﻳﺮﻟﺎآ ﺚﻟﺎﺜﻟا ﻢﺴﻘﻟاو . ﺎﻬﻴﻓ اﻮﻃﺮﻔﻳ ﻢﻟو ﺾﺋاﺮﻔﻟا<br />

ﻢهو . ﺮﺤﺒﻟا ﺮﻴﻄﻟﺎآ نوزﻮﺠﻳ ﻊﺑاﺮﻟا ﻢﺴﻘﻟاو . ءﺎﻤﻠُﻌﻟا ﻪَﺒْﺤُﺻ اﻮﻣِﺰَﻟو ةﻮآﺰﻟا<br />

// ﻢﺴﻘﻟاو . ﻢﻬﺋﻻﻮﻣ ﺎﺿر ﺎﻬﺘﻠﺼﺑ اﻮﻔﻠﻃو ﻢﻬﻣﺎﺣرأ اﻮﻠﺻو ﻦﻳﺬّﻟ ا<br />

ﻢهرﺎﺼﺑأ اﻮّﻀﻏ أ99<br />

// ﻦﻳﺬّﻟا ﻢهو نوداﻮﺠﻟا ﻞﻴﺨﻟﺎآ نوزﻮﺠﻳ ﺲﻣﺎﺨﻟا //<br />

ﻢﺴﻘﻟاو . ﻢﻬﺟاوزأ اﻮﻀﻔﺣو ﺶﺣاﻮﻓ ﻦﻋ ﻢﻬﺟوﺮُﻓ / اﻮﻧﺎﺻ و ﻪّﻠﻟا ماﺮﺤﻣ ﻦﻋ<br />

ﻲﻓ تﺎﻧﺎﻴﺤﻟا اﻮﺒﻨﺘﺠﺗو ماﺮﺤﻟاو ﺎﺑﺮﻟا نﻮﺒﻨﺘﺠﻳ ﻦﻳﺬّﻟا ﻢهو ﻰﺷﺎﻤﻟﺎآ سدﺎﺴﻟا<br />

ﻦﻳﺬّﻟا ﻢهو ﻢﻬﺴﻟﺎآ طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ نوزﻮﺠﻳ ﻊﺑﺎﺴﻟا ﻢﺴﻘﻟاو . ناﺰﻴﻤﻟاو لﺎﻴﻜﻤﻟا<br />

ﻦﻋ اﻮﻬﻧو فوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ اوﺮﻣأو . ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا اﻮﻣﺰﻟو جاوزﻷاو ﻦﻳﺪﻟاﻮﻟا اوّﺮﺑ<br />

؟؟؟ﻰآو . ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﺪّﻤﺤﻣ ﻪﻴﺒﻧ ﺔّﻨﺳو ﻪّﻠﻟا بﺎﺘﻜﺑ اﻮﻠﻤﻋو . ﺮﻜﻨﻤﻟا<br />

// . ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ ﻦﻋ ﻚﻟ<br />

. لﺎﺒَﺨﻟا ﻦﻣ ﺔﺑْﺮَﺷ ب99<br />

/ / ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﺮﻤﺧ ﻦﻣ بْﺮُﺷ تﺎّﺴﻃ ﻞﻜﺑ ﻪﻧﻮﻘﺴﻳ //<br />

ضرﻷا و تاﻮﻤﺴﻟا ﺖﻗّﺮﺣ ﻻ ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻣ ُﺐﻴﺼﺗ لﺎﺒﺨﻟا ﻦﻣ ةﺮﻄﻗ نأ ﻮﻟ<br />

ﺲﻴﻟ ّنﻷ طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ﻦﻣ ﺐﻄﺘﺨﻳ ﻪّﻧإ ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ ﻲﻓ ﻞﺻﻷاو ّﻦُﻬﻴﻗ ﻦَﻤﺑ<br />

ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷو . ﺢﻟﺎﺻ ﻞﻤﻌﻟﺎﺑ ﻻإ ﺬﻴﻣﻮﻳ نﻮﻜﻳ ﻻ رﻮﻨﻟا نﻷ , ُرﻮﻧ ﻪﻬﺟو ﻲﻓ<br />

ﻻ ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷو ةﻼﺼﻟﺎﺑ ﻻإ ﻞﺒﻘﺗ ﻻ ﺎﻬﻠآ لﺎﻤﻋﻷا ّنﻷ . ﺢﻟﺎﺻ ﻞﻤﻋ ﻪﻟ ﺲﻴﻟ<br />

ﺮﺋﺎﺳ ﻪﻨﻣ ﻞﺒﻘﻳ ﻼﻓ , ﻪﺗﻼﺻ ﻪﻨﻣ ﻞﺒﻘﺗ اذﺈﻓ . ﻪﺑﺮﺷ ﻰﻠﻋ ماد ﺎﻣ ﻪﺗﻼﺻ ﻪﻨﻣ ﻞﺒﻘﺗ<br />

// ﻪﻬﺟوو طاﺮﺼﻟا ﻰﻟإ ﻲﺗﺎﻴﻓ . ﻪﻠﻤﻋ<br />

اﻮآﺮﺘﻳ ﻻ ﱠنإ . ﺔﻴﻧﺎﺑﺰﻟا أ100<br />

// ﻰﻟإ ﺮﺼﻋ ﻮهو ُرﻮﻧ ﻪﻌﻣ ﺲﻴﻟ دﻮﺳأ //<br />

نإو<br />

. رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻩﻮﺒﻜْﺒآ رﻮﻧ ﻪﻟ ﺲﻴﻟ ﻦَﻣو<br />

. رﻮﻧ ﻪﻟ ﻦَﻣ ﻻإ , طاﺮﺼﻟا زﻮﺠﻳ<br />

61


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

بﺎﺗ , ﻪﺘﺑﻮُﻘُﻋ ﺔﻓﻮَﺧ ﻪّﻠﻟا ﻪﺟﻮِﻟ ﻪﺑْﺮُﺷ ﻦﻣ بﺎﺗو ﻪﻨﻣ كﺮﺗ اذإ ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ<br />

زﻮﺠﻳ ﻦَﻣ سﺎﻨﻟا ﻦِﻤﻓ . طاﺮﺼﻟا زﻮﺠﻳو رﻮﻨﻟا ﺮﻴﺒآ ﻪﻟ نﺎآو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا<br />

ﻢﻬﻨﻤﻓ . ﻪﻴﻠﺟرو ﻪﻳﺪﻳ ﻰﻠﻋ ﻰﺸﻣ اذإ , لﻮﻄﺒﻤﻟﺎآ ﻢﻬﻨﻣو . ﻰﺸﻣ اذإ , ﻒﻌﻀﻟﺎآ<br />

// ﻲﺸﻤﻳ ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻪﻨﻄﺑ ﻰﻠﻋ ﻲﺸﻤﻳ ﻦَﻣ<br />

ﻊﻀﻳ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو ب100<br />

// ؟؟؟ ﺢَﻣَدأ ﻰﻠﻋ ﻲﺸﻤﻳ ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻦﻴﻠﺟر ﻰﻠﻋ //<br />

. نوزﻮﺠﻳ ﻢﻬﻟﺎﻤﻋأ رﺪﻗ ﻰﻠﻋ ﻚﻟذو . رﺎﻨﻟا ( ﻪﻴﻓ)<br />

ىﻮﻬﻴَﻓ , رﻮﻨﻟا ﻪﻟ ّﻢﺛو . ﻪﻣﺪﻗ<br />

. ّﻦُهﻮﻘﺒﺴﻓ , ًءﺎﺴﻧو ًﻻﺎﺟر ًاﺮﻴﺜآ ًﺎﻔﻠﺧ اوُﺆﺟ و طاﺮﺼﻟا نﻮﻨﻣﻮﻤﻟا زاﻮﺟ اذﺈﻓ<br />

ﻦﻳﺬّﻟاا لﺎﺟﺮﻟا ءﻻﻮه : ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ْﻢُﻬَﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﺎهﻮﻘﺒﺳ ﻦﻳﺬّﻟا ءﻻﻮه ﻦﻣ نﻮﻟﻮﻘﻴﻓ<br />

َﻦْﻄﻔﺣو ﺰّﻨُﻬﺟاوْزا َنْزَﺮَﺑ ِتّﻼﻟا ءﺎﺴﻨﻟا ءﻻﻮهو ﺔﻴﻧﻼﻌﻟاو ّﺮﺴﻟا ﻲﻓ اﻮﻗّﺪﺼﺗ<br />

// ّﻦﻬﺘَﻨِﺴْﻟأو ّﻦُه 00وﺮﻓ<br />

و ّﺮﺴﻟا ﻲﻓ أ101<br />

// َﻦْﻗّﺪﺼﺗ و ناﺮﻴﺠﻟا و جاوْزﻷا ءادِإ ﻰﻠﻋ //<br />

416<br />

ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا نﺎﻓ ﺐﻴﻃ ﺐْﺴَآ ﻦِﻣ ةﺮﻤﺗ لﺪﻌﺑ قّﺪﺼﺗ ﻦَﻣ ﻞﻜﻓ . ﺔﱠﻨﻳﻼﻌﻟا<br />

417<br />

ﻩﺬه ﻖﺒﺴﺗ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺮﺒآأ ﻦِﻣ ﻞﺒﺠﻟا ﻞﺜﻣ نﻮﻜﺗ ﻰﱠﺘﺣ ﺎﻬﺒﺣﺎﺼﻟ ﺎﻬﻴﻣْﺮﻳ و ﺎﻬﻠﺒﻘﺘﻳ<br />

ةﺮْﻣُز اوزﺎﺟ اذﺈﻓ طاﺮﺼﻟا زاﻮﺟ ﻲﻓ ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ ﺲﻤﺨﺑ سﺎﻨﻟا ﻊﻴﻤﺟ ةﺮْﻣُﺰﻟا<br />

ْتَﻮَﺘﺳإ ﻦﻳﺬﱠﻟا ﻢهو فاﺮْﻋﻷا بﺎﺤﺻأ َﻲِﻔَﺑ ﻦﻳﺮﺧﺄﺘﻤﻟا ةﺮﻣُزو ﻦﻴﻘﺑﺎﺴﻟا<br />

// ﻰﻠﻋأ ﻲﻓ ﻊﻔﺗﺮﻤﻟا ﻊﺿﻮﻤﻟا ﻲهو فاﺮﻋﻷا ﻰﻠﻋ اﻮﺴﺒﺤﻓ ﻢﻬﺗﺎّﺒُﺳ و ﻢﻬﺗﺎﻨﺴﺣ<br />

ﻚﻟذ ﻊﺿﻮﻤﻟا ﻰﻠﻋ ب101<br />

// اورﺎﺻ اذﺈﻓ ًﺎﻓﺮﻋ ﻚﻟﺬﺑ ﻰّﻤﺳ رﻮﺴﺠﻟا //<br />

ْﻢَﻟ ﺔﻤﻠﻇ ﻢﻬﻣﺎﻣأو ﻢﻬﻠُﺟْرأ و ﻢﻬﻳﺪْﻳأ فاﺮﻃأ ﻰﻠﻋ اﻮﺒﺛوو ﻢهرﻮﻧ ﺺﻘﻧ<br />

ﻲﻓ ﻢِﻬِﻟﺎﻤﻋأ رﺪﻗ ﻰﻠﻋ طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ﻖْﻠَﺨﻟا نا ﻚﻟذو . زاﻮﺠﻟا ﻰﻠﻋ اورﺪﻘﻳ<br />

ةﺮﻴﺴﻣ طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ﻪﻟ ﻲﻀﻳ ﺎﻣ رﻮﻨﻟا ﻦﻣ ﻪﻟ نﻮﻜﻳ ﻦﻣ سﺎﻨﻟا ﻦﻤﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

ﻢﻬﻨﻣو . ﺮﻬﺷ ةﺮﻴﺴﻣ ﻲﻀﻳ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﺔّﻨﺳ ةﺮﻴﺴﻣ ﻲﻀﻳ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ<br />

// ﻊﺿﻮﻣ ﻻإ ﻪﻟ ﻲﻀﻳ ﻻ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﺔﻋﺎﺳ ةﺮﻴﺴﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﺔﻌْﻤُﺟ ةﺮﻴﺴﻣ<br />

416<br />

417<br />

Propongo ﺔﱠﻨﻳﻼﻌﻟا por نﻼﻋﻷا .<br />

Propongo ﺎﻬﺘﺣﺎﺼﻟ por ﻪﺘﺣﺎﺼﻟ .<br />

62


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

بﺎﺤﺻا ﺖﺒﺛ اذﺈﻓ . ﻢﻬﻟﺎﻤﻋأ أ102<br />

// رﺪﻗ ﻰﻠﻋ ﻪّﻠﻟأ ﺪﻨﻋ ﻢﻬﻟزﺎﻨﻣ<br />

. ِﻪِﻣَﺪَﻗ //<br />

ﻢهو زاﻮﺠﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﻌﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻو . ﻢﻬﻠُﺟْرأ ﻦﻣ ﻢﻬﻣﺎﻬْﺑإ ﻰﻠﻋ فاﺮﻋﻷا<br />

مﻮﻘﻟا ﻊﻣ ﺎﻨُﻠﻌْﺠَﺗ ﻻ ﺎﻨّﺑر : اﻮﻟﺎﻗ . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ نﻮﺑﺬﻌﻳ ﻒﻴآ رﺎﻨﻟا ﻞهأ ﻰﻟإ نوﺮﻈﻨﻳ<br />

طاﺮﺼﻟا ﺔﺑﻮﻌﺻ ﻦﻣو رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ةﺎﺠﻨﻟا ﻪﻟﻼﺟ ﻞﺟ نﻮﺜِﻨﻌﺘْﺴَﻳ ﻢهو . ﻦﻴﻤﻟﺎﻈﻟا<br />

نﻮﺠْﻨَﻳَأ نورﺪﻳ ﻻ . َﻦﻴﻧوﺰْﺤﻣ ﻦﻴﻣﻮﻤْﻐَﻣ ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﺷ ﺎﻣ ﻚﻟﺬآ نﻮﺸُﻜْﻤَﻴﻓ . ﻪﺘﻤﻠﻇو<br />

// ﺎﻧﺎآ ناﺬﱠﻠﻟا ةﺎَﻈِﻓﺎﺣ ﻢﻬﻨﻣ نﺎﺴﻧإ ﻞآ ﻊﻣ نﻮﻜﻠﻬﻳ مأ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻘﻠﻳ ذإ , ﻚﻟﺬآ ﻢه ب102<br />

// ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ<br />

//<br />

ﺖﻴﻟ ﺎﻳ : ٍﺾﻌﺒﻟ ﻢﻬﻀﻌﺑ لﻮﻘﻴﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞها ﻦﻣ ﻢﻬﻧاﻮﺧا بﻮﻠﻗ ﻲﻓ ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ<br />

ﺎﻤﺑ ٌﻢْﻠِﻋ ﺎﻨﻟ ﺎﻣ : لﻮﻘﻴﻓ . فاﺮْﻋﻷا بﺎﺤﺻا ﻦﻣ ﺎﻨﻧاﻮﺧﺈﺑ ﻞﻌﻓ ﺎﻣ ﺎﻧﺮﻌﺷ<br />

420<br />

. ﻢﻬﺑ اﻮﻠﻌﻓ ﺎﻣ ﺎﻧﺮﺒْﺨُﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻢﻬﻌﻣ ﻦﻳﺬﱠﻟ ا ﺔﻈﻔﺤﻟا ﻞﺌﺴﻧ ﺎﱠﻨِﻜَﻟو اﻮﻌﻨﺻ<br />

ﺎﻣ فاﺮﻋﻷا بﺎﺤﺻا ﻊﻣ ﻦﻳﺬّﻟا , ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﺮﺸﻌﻣ ﺎﻳ : ﻢهرﻮﺼﻗ ﻦﻣ نودﺎﻨﻴَﻓ<br />

421<br />

// ﻢﻜﻴﻠﻋ ٌمﻼﺳ ﱠنإ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞها ﺮﺸﻌﻣ ﺎﻳ : ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻢﻬﺒﻴﺠﺘَﻓ ؟ﺎﻨﻧاﻮﺧا ﻞﻌﻓ<br />

63<br />

419<br />

ﻪﻟﺎﻤﻋأ<br />

418<br />

نﺎﺒﺘﻜﻳ<br />

اﻮﻘﺑو ﻰﻔﻃو ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ ﺪﻗ ﺎﻬﻟﻮﺧﺪﺑ أ103<br />

// نﻮﻌﻤﻄﻳ ﻢهو ﺎهﻮﻠﺧﺪﻳ ﻢﻟ //<br />

ﺪﻨﻌﻓ . ﻢﻬّﺑر ﺔﻤﺣر نوﺮﻈﺘﻨﻳ ٌفﻮﻗو ﻢهو . ﻢﻬﻠﺟرأ ﻦﻣ ﻢِﻬِﻣﺎﻬﺑأ فاﺮﻃأ ﻰﻠﻋ<br />

ّﻢﺛ . ﻢﻬﺳوؤر ﻰﻠﻋ نﺎﺠﻴﺘﻟا نﻮﻌﻀﻳو ﻞَﻠُﺤﻟاو ﻲﻠﺤﻟا ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞهأ ﺲﺒﻠﻳ ﻚﻟذ<br />

ﻪﻧودﺎﻨﻴَﻓ . ﻩﺮﺼﻗ ﻲﻓ ﻮهو , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ْمدﺁ اﻮﺗﺎﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻢﻬﻌﻤﺟﺄﺑ نﻮﻀﻤﻳ<br />

422<br />

ﺪﺠﺳو ِﻪِﺣور ﻦﻣ ﻚﻴﻓ ﺦﻔﻧو ﻩِﺪﻴﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﻚﻘﻠﺧ يﺬﱠﻟا ﺖﻧأ , ﺎﻧﺎﺑأ ﺎﻳ ﻢﻬﻌﻤﺟﺄﺑ<br />

423<br />

// ﻚﻨﻜﺳاو ﻪﺘﻜﺋﻼﻣ ماﺮآ ﻚﻟ<br />

ّﻞﻗ . طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ ب103<br />

// نﻮﺴﺒﺤﻣ ﻚﺘّﻣُأ ﻦﻣ ًﺎﺳﺎﻧ ﱠنإ . ﻪﺘﱠﻨﺟ //<br />

يﺬﱠﻟا كﺎﻨه ُﺖﺴﻟ : ْمدﺁ لﻮﻘﻴﻓ . نﺎﻳﺪﻟا ﻚﻠﻣ ﺪﻨﻋ ﻢﻬﻟ ﻊﻔﺷﺎَﻓ . ﻰﻔﻃو ﻢهرﻮﻧ<br />

425<br />

. ًﺎﺌْﻴﺷ ةﺮﻔﻐﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻪﻟﺄﺳأ نا ﻲﺤﺘﺳأ ﺎﻧأو . ةﺮﺠﺸﻟا ﻦﻣ ُﺖﻠآأو ﻲّﺑر ُﺖﻴﺼﻋ<br />

418<br />

419<br />

420<br />

421<br />

422<br />

423<br />

424<br />

425<br />

Propongo ِنﺎَﺒُﺘْﻜﻳ por نﻮﺒﺘﻜﻳ .<br />

Propongo ﻪﻟﺎﻤﻋأ por ﻢﻬﻟﺎﻤﻋأ .<br />

Como ya se ha indicado, <strong>el</strong> Ms Oc. siempre pres<strong>en</strong>ta la grafيa ﻦآﻻ por ﻦِﻜَﻟ .<br />

Propongo ْﻢُﻬُﺒِﻴْﺠَﺘَﻓ por ﻢﻬﺒﻴﺠﻴﻓ .<br />

Propongo ﺎَﻧﺎَﺑَأ por ﺎﻨﻳﺎﺑا .<br />

Cf. C 2, 34.<br />

Cf. C 2, 35.<br />

Propongo ﻚُﻟﺄْﺳَأ por ﻚﻠﺌﺳا .<br />

424


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

427<br />

426<br />

نودﺎﻨﻴﻓ . ًﺎﺣﻮﻧ نﻮﺗﺎﻴَﻓ . ﻚُﻠﻔﻟا ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ُﻪَﻠﻤﺣ يﺬﱠﻟ ا َحﻮﻧ ﻲﺒﱠﻨﻟا اﻮﺘﻳأ ﻦﻜﻟ<br />

ا ﺎﻣ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞها ﺎﻳ : ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ , ﻩﺮﺼﻗ ﻦﻣ ﻢﻬﻴﻟإ فﺮﺸﻴﻓ . ْحﻮﻧ : ﻢﻬﻌﻤْﺟﺄﺑ<br />

// ؟ﻢﻜﺑ يﺬﱠﻟ ا ﺎﻣو ﻢﻜﻟزﺎﻨﻣ ﻦﻋ ﻢﻜﺠﻋزا يﺬّﻟ<br />

ﻦﻣ ًﺎﺳﺎﻧ ﱠنإ . ﻚﻠﻔﻟا ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا أ104<br />

// ﻚﻠﻤﺣ يﺬﱠﻟ ا ﺖﻧأ , َحﻮﻧ ﺎﻳ : ﻪﻟ نﻮﻟﻮﻘﻴﻓ //<br />

لﻮﻘﻴﻓ . ﺎﻨّﺑر ﺪﻨﻋ ﻢﻬﻟ ﻊﻔﺷﺎَﻓ . ﻰﻔﻃ و ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ . طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺴﺒﺤﻣ ﻚﺘّﻣُأ<br />

ﺎﻧأو ﻲﻟ ﺮﻔﻐﻓ . ٌﻢْﻠِﻋ ِﻪِﺑ ﻲﻟ ﺲﻴﻟ ﺎﻤﻴﻓ ﻲّﺑر ُﺖﻴﻄﺧ يﺬﱠﻟ ا كﺎﻨه ُﺖﺴﻟ : ﻢﻬﻟ<br />

ﻩﺬﺨّﺗإ يﺬﱠﻟ ا , ﻢﻴهاﺮْﺑإ ﻲﻨْﺑﺈِﺑ ﻢﻜﻴﻠﻋ ْﻦﻜﻟ . ًﺎﺌْﻴﺷ ةﺮﻔﻐﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻪﻟﺄﺳأ نا ﻲﺤﺘﺳا<br />

428<br />

ًﺎﺳﺎﻧ نإ ﻢﻴهاﺮﺑإ ﺎﻳ : ﻪﻟ نﻮﻟﻮﻘﻴﻓ . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻢﻴهاﺮﺑﺈﺑ نﻮﺗﺎﻴﻓ . ًﻼﻴﻠﺧ ُﻪّﻠﻟا<br />

// ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ , طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺴﺒﺤﻣ<br />

ﻚﺘّﻣأ ﻦﻣ<br />

ا كﺎﻨه ُﺖﺴﻟ : ﻢﻬﻟ ب104<br />

// لﻮﻘﻴﻓ . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﻢﻬﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﻰﻔﻃو //<br />

ِﻦْﺑ ﻰﺳﻮﻤِﻟ اﻮﺘﻳا ْﻦﻜﻟ . ﻪﻟﺄﺳَأ نا ﻲﺤﺘْﺳا ﺎﻧأو . ﻲﻟ ﺮﻔﻐﻓ . ﻦْﻴﺘﺑﺬآ ُﺖْﺑﺬآ يﺬﱠﻟ<br />

429<br />

ﺮْﻴﻐِﺑ ﻪّﻠﻟا ﻚﻤﻠآ يﺬّﻟا ﺖﻧأ : ﻪﻟ نﻮﻟﻮﻘﻴﻓ , ﻰﺳﻮﻣ نﻮﺗﺎﻴﻓ . ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻴﻠآ ناﺮْﻤِﻋ<br />

431<br />

430<br />

. ﺮﺤﺒﻟا ﻲﻓ ﺲﺑﺎﻴﻟا ﻖﻳﺮﻄﻟا ﻚﻟ بﺮﺿو ةارْﻮﱠﺘﻟا ﻚﻴﻠﻋ لﺰْﻧاو . نﺎﻤﺟﺮﺗ<br />

ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﺎﻨّﺑر ﺪﻨﻋ ﻢﻬﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ , طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺴﺒﺤﻣ ًﺎﺳﺎﻧ ﱠنِإ .<br />

432<br />

// . ﻪُﺘﻠﺘﻘﻓ , ﻞﺟﺮﻟا ُتْﺬآو يﺬﱠﻟ ا كﺎﻨه ُﺖﺴﻟ : ﻰﺳﻮﻣ<br />

اﻮﺘﻳا ْﻦﻜﻟ . ًﺎﺌْﻴﺳ ةﺮﻔﻐﻤﻟا أ105//<br />

ﺪْﻌﺑ ﻪﻟﺄﺳأ نا ﻲﺤﺘﺳا ﺎﻧأ و ﻲﻟ ﺮﻔﻐﻓ //<br />

433<br />

. ﻢﻬﻌﻤْﺟَﺄِﺑ نودﺎﻨﻴﻓ , ﻩﺮﺼﻗ ﻲﻓ ﻮهو ﻰﺴﻴﻋ نﻮﺗﺎﻴﻓ . ﻢﻳْﺮﻣ ﻦْﺑا ﻰﺴﻴِﻌِﺑ<br />

426<br />

En <strong>el</strong> texto d<strong>el</strong> Ms Oc. <strong>el</strong> verbo اﻮﺗأ es seguido por <strong>el</strong> harf ِل . Esto es un claro ejemplo de calco<br />

linguيstico d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano “ir a”, lo que induce a p<strong>en</strong>sar que <strong>el</strong> que lee y escribe es un mْdejar-<strong>morisco</strong>,<br />

cuya l<strong>en</strong>gua primera serيa <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano-romance, como se indica <strong>en</strong> <strong>el</strong> capيtulo “L<strong>en</strong>gua d<strong>el</strong> Ms Oc.” de<br />

esta Tesis.<br />

427<br />

Cf. Ency. Isl. (1995) VIII, p. 808-811, safina, Art. C. Bosworth: “...mلs frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn es<br />

fulk, usado inter alia como <strong>el</strong> Arca de Noé y como <strong>el</strong> barco d<strong>el</strong> cual Jonلs fue tirado,...evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te un<br />

préstamo, pero de un orig<strong>en</strong> m<strong>en</strong>os cierto que safina...”<br />

428<br />

Cf. C 4, 125: . ًﻼﻴﻠَﺧ ﻪﱠﻠﻟا ﻩﺬﺨﱠﺗاو ًﺎﻔﻴﻨَﺣ َﻢﻴهاﺮﺑِإ ﺔﱠﻠِﻣ َﻊَﺒﱠﺗاو ٌﻦِﺴْﺤُﻣ ﻮهو ِﻪﱠﻠِﻟ ﻪﻬْﺟَو َﻢَﻠْﺳَأ ﻦﱠﻤَﻣ ًﺎﻨﻳد ُﻦَﺴْﺣَأ ﻦَﻣو<br />

429<br />

Cf. C 4, 164.<br />

430<br />

Propongo ﻖﻳِﺮﱠﻄﻟا por قﺮﻄﻟا .<br />

431<br />

Acerca de esteْ ltimo, cf. C 20, 77: ﺮﺤﺒﻟا ﻲﻓ ًﺎﻘﻳﺮَﻃ ﻢﻬﻟ بﺮﺿَﺄﻓ يدﺎﺒﻌِﺑ ِﺮْﺳَأ ْنَأ ﻰﺳﻮﻣ ﻰﻟإ ﺎﻨْﻴَﺣْوأ ﺪﻘﻟو<br />

. ﻰَﺸْﺨَﺗ ﻻو ًﺎآَرَد ُثﺎﺨَﺗ ﻻ ًﺎﺴَﺒَﻳ La idea expresada <strong>en</strong> Ms Oc. es la de esta aleya.<br />

432<br />

Acerca d<strong>el</strong> homicidio perpetrado por Moisés, cf. C 20, 40: “... َكﺎَﻨْﻴﱠﺠَﻨَﻓًﺎﺴ ْﻔَﻧ َﺖْﻠَﺘَﻗو ...”<br />

433<br />

Acerca d<strong>el</strong> nombre de Jesْs y su filiaciَn, cf. C 3, 45.<br />

64


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻦﻋ ﻢﻜﺠﻋزا يﺬﱠﻟ ا ﺎﻣ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞها ﺎﻳ : ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ , ﻩﺮﺼﻗ ﻦﻣ ﻢﻬﻴﻠﻋ فﺮﺸﻴﻓ<br />

ﺮﻴﻐﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﻚﻘﻠﺧ يﺬﱠﻟ ا ﺖﻧأ , ﻰﺴﻴﻋ ﺎﻳ : ﻪﻟ نﻮﻟﻮﻘﻴﻓ ؟ﻢﻜﺑ يﺬﱠﻟ ا ﺎﻣو ﻢﻜﻟزﺎﻨﻣ<br />

434<br />

ﺪﻨﻋ ﻢﻬﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﻰﻔﻃ و ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ طاﺮﺼﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺴﺒﺤﻣ ًﺎﺳﺎﻧ ﱠنإ . ٍﺮﺸﺑ<br />

// كﺎﻨه ُﺖﺴﻟ : ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﺎﻨّﺑر<br />

نود ﻦِﻣ ﻦْﻴَهﻻِإ ﻲّﻣُاو ب105<br />

// ﻲﻧوﺬﺨﱠﺗِإ } . ىرﺎﺼﻨﻟا ْﺖﻤِﻋُز يﺬﱠﻟ ا ﺎﻧا //<br />

435<br />

ﺮﺧأ يﺬﱠﻟﺎﺑ ﻢﻜﻴﻠﻋ ْﻦﻜﻟ . ًﺎﺌْﻴﺷ ةﺮﻔﻐﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻪﻟﺄﺳَأ نا ﻲﺤﺘﺳا ﺎﻧأو . { ِﻪﱠﻠﻟا<br />

437<br />

436<br />

نﻮﺗﺎﻴﻓ . ﻦﻴﻴﺒﻨﻟا ﻢﺗﺎﺧ , ﺪّﻤﺤﻣ ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ﺪﱢﻴﺳو ﻢﻬﻟّوأ مﻮﻴﻟا ﻮهو ﻦﻴﻴﺒﻨﻟا<br />

ﻪﺘﺠﻬﺑو ﻩرﻮﻧ فﺮﺷا ْﺪﻗ ﻩﺮﺼﻗ ﻲﻓ ﻮهو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪّﻤﺤﻣ ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

438<br />

ﺎﺑأ ﺎﻳ , ﺪﻤْﺣَأ ﺎﻳ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻢﻬﻌﻤْﺟﺄﺑ نودﺎﻨﻴﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻣ رﻮﺼﻗ ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋ<br />

// ُفﺮﺸﻴﻓ . ﻦﻴﻴﺒﻨﻟا ﻢﺗﺎﺧ ﺎﻳ , ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ﺪﱢﻴﺳ ﺎﻳ , ﻢﺳﺎﻘﻟا<br />

440<br />

439<br />

ﻦﻣ قﺮﺷأ ﺪﻗ رﻮﻨﻟاو أ106<br />

// . ﻩﺮﺼﻗ ﻦﻣ ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا تاﻮﻠﺻ ﻢﻬﻴﻠﻋ //<br />

يﺬﱠﻟ ا ﺎﻣو ﻢﻜﻟزﺎﻨﻣ ﻦﻣ ﻢﻜﺠﻋزا يﺬﱠﻟ ا ﺎﻣ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞها ﺎﻳ : ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﻪﻬﺟو<br />

ﻚﺘّﻣُأ ﻦﻣ ًﺎﺳﺎﻧ ﱠنإ . ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ﺪﱢﻴﺳ ﻪﱠﻠﻟا ﻚﻠﻌﺟ يﺬّﻟا ﺖﻧأ : ﻪﻟ نﻮﻟﻮﻘﻴﻓ ؟ﻢﻜﺑ ءﺎﺟ<br />

ﺎﻧأ : ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻴﻓ . ﻢﻬﻟ ﻊﻔﺷﺎﻓ . ﻰﻔﻃو ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ , طاﺮﺼﻟا<br />

ﻰﻠﻋ نﻮﺳﻮﺒْﺤﻣ<br />

441<br />

ﻲﻀﻤﻳو ﻪﺳأر ﻰﻠﻋ جﺎﺘﻟا ﻊﻀﻳو ﻞﻠﺤﻟاو ﻲﻠﺤﻟا ﺲﺒﻠﻳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ﺎﻬﻟ<br />

442<br />

// ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞها ﻪﻌﺒْﺘﻳو<br />

434<br />

Acerca de la creaciَn de Jesْs sin interv<strong>en</strong>ciَn humana, cf. C 3, 47.<br />

435<br />

C 5, 116: َﻚَﻧﺎَﺤْﺒُﺳ َلﺎَﻗ ِﻪﱠﻠﻟا ِنوُد ْﻦِﻣ ِﻦْﻴَهﻻِإ ﻲﱢﻣُأَو ﻲِﻧوُﺬُﺨﱠﺗا ِسﺎﱠﻨﻠِﻟ َﺖْﻠُﻗ َﺖﻧَأ َﻢَﻳْﺮَﻣ َﻦْﺑا ﻰَﺴﻴِﻋ ﺎﻳ ﻪﱠﻠﻟا َلﺎَﻗ ذِإَو<br />

ُمﱠﻼَﻋ َﺖﻧَأ َﻚﱠﻧِإ َﻚِﺴْﻔَﻧ ﻲﻓ ﺎﻣ ُﻢَﻠْﻋَأ ﻻَو ﻲﺴﻔَﻧ ﻲِﻓ ﺎَﻣ ُﻢَﻠﻌَﺗ , ﻪَﺘْﻤِﻠَﻋ ﺪَﻘَﻓ , ُﻪُﺘﻠُﻗ ُﺖﻨُآ نِإ ٍﻖَﺤِﺑ ﻲِﻟ َﺲﻴَﻟ ﺎَﻣ َلﻮُﻗَأ ْنَأ ﻰﻟ ُنﻮُﻜَﻳ ﺎَﻣ<br />

. ِبﻮُﻴُﻐﻟا<br />

436<br />

Acerca de la profecيa de Jesْs, declarلndose como <strong>en</strong>viado de Dios y anunciando la llegada de<br />

Mahoma y nombrلndole ﺪﻤﺣَأ , cf. C 61, 6.<br />

437<br />

Acerca de esta distinciَn de Mahoma, cf. C 33, 40.<br />

438<br />

Propongo رﻮُﺼُﻗ por رﻮﺼﻘﻟا . ؟Fallo d<strong>el</strong> copista o calco linguيstico d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano-romance<br />

“todos los castillos”?<br />

439<br />

La expresiَn ِﻪﱠﻠﻟا تاَﻮَﻠَﺻ significa ﺪﱠﻤَﺤُﻣ, indica al Profeta.<br />

440<br />

Propongo َقَﺮْﺷَأ por قﺮﺘﺷا . Sin embargo, queda la duda si se trata de un fallo d<strong>el</strong> lector y/o<br />

copista o bi<strong>en</strong> se utilizَ otra forma verbal (ﻞﻌﺘﻓإ نزو ﻰﻠﻋ) que actualm<strong>en</strong>te (ﻞﻌﻓَأ نزو ﻰﻠﻋ).<br />

441<br />

Se refiere <strong>el</strong> -ﺎه<br />

- ﺮﻴﻤﺿ a la intercesiَn ﺔﻋﺎﻔﺷ .<br />

442<br />

Propongo ُﻪُﻌَﺒْﺘَﻳ por ﻩﻮﻌﺒﺘﻳ , que se ha utilizado ad s<strong>en</strong>sum, tomando ﻞهأ como una pluralidad.<br />

65


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ُتﺮﻈﻧ اذﺈﻓ . ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ب106<br />

// ّبر ﻰﱠﻠﺠﺘﻓ . ﺐﺠﺤﻟا ﻰﻟإ ﻰﻬﺘﻨﻳ ﻰﺘﺣ //<br />

رﺎّﺒﺠﻟا لﺎﻘﻓ . ﻂﻗ ﻪﻠﺜﻤﺑ ٌﻚَﻠَﻣ ﻩﺪﻤﺣ ﺎﻣ ةﺪﻤﺤﻟا ﻪُﺗﺪﻤﺤَﻓ . ًاﺪﺟﺎﺳ ﻪﻟ ُتْرﺮﺧ , ﻪﻴﻟإ<br />

ُﺖﻌﻓﺮﻓ . ﻊﻔﺸﻧ , ﻊﻔﺷاو . ﻲﻄْﻌُﻧ , لﺄﺳَاو . ﻚﺳأر ﻊﻓرا , ﺪﻤْﺣأ ﺎﻳ : ﻪﻟﻼﺟ ّﻞﺟ<br />

ةّﺮﻤﻟا ﻲﻓ ﻪﺗﺪﻤﺣ ﺎﻣ ﻞﺜﻤﺑ ﻪُﺗﺪﻤﺣو ﻪﱠﻠِﻟ ًاﺪﺟﺎﺳ ُترّﺮﺧ ﻪﻴﻟإ ُتﺮﻈﻧ ﺎّﻤﻠﻓ . ﻲﺳأر<br />

. ﻲﻄﻌُﻧ , لﺄﺳاو . ﻚﺳأر ْﻊﻓرا , ﺪﻤْﺣأ ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ ﻪﻟﻼﺟ ﱠﻞﺟ ﻲّﺑرو . ﻰﻟوُﻷا<br />

// ُترّﺮﺧ . ًﺔﺜﻟﺎﺛ ًةﱠﺮﻣ ﻪﻴﻟإ ُتﺮﻈﻧ ّﻢﺛ . ﻊﻔﺸﻧ<br />

, ﻊﻔﺷاو<br />

443<br />

, ﺪﻤْﺣأ ﺎﻳ : ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا أ107//<br />

لﺎﻘﻓ . ﻪُﺗﺪﻤﺣ ﺎﻣ ﻞﺜﻤﺑ ﻪُﺗﺪﻤﺣو ًاﺪﺟﺎﺳ ﻪﻟ //<br />

, ﻊﻔﺷاو . ﻲﻄﻌُﻧ , لﺄﺳاو . ﻚﺳأر ْﻊﻓرا ٍدﻮُﺠُﺳ ﻻو ٍعﻮآر ﺖﻗو اﺬه ﺲﻴﻟ<br />

444<br />

ﻰﻠﻋ نﻮﺴﺒﺤﻣ , ﻲّﺑر ﺎﻳ , ﻢﻠﻋا ﺖﻧأو ﻚﺘّﻣأ ﻦﻣ ًﺎﺳﺎﻧ ﱠنإ , ﻲّﺑر ﺎﻳ : لﻮﻘﻴﻓ . ﻊﻔﺸﻧ<br />

ﻰﻟإ ﻢﻬﻧاﻮﺧا اﻮﻀﻣ ﺎﻤآ اﻮﻀﻤﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻢهرﻮﻧ ﻢﻬﻟ ﻢﱢﻤﺗﺄﻓ ﻢهرﻮﻧ ّﻞﻗ . طاﺮﺼﻟا<br />

445<br />

ّﻢﺛ . ٍنْﺪﻋ ﻪﺘّﻨﺟ ﻦﻣ رﻮﻨﻟﺎﺑ نﻮﺗﺎﻴﻓ . ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﺚﻌﺒﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

// َﻦْﻴﺑ ﻰﻌﺴﺗ رﻮﻨﻟاو نوزﻮﺠﻳ ﱠﻢﺛ رﻮﻨﻟﺎﺑ ًﺎﺴﻤﻏ نﻮﺴﻤﻐﻳ<br />

: ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻢﻬﻟ لﻮﻘﺘﻓ ب107<br />

// طاﺮﺼﻟا نوزﻮﺠﻳ ﻰﺘﺣ ﻢﻬﻧﺎﻤﻳﺎﺑ و ﻢﻬﻳﺪْﻳأ //<br />

نﻮﻠﺧﺪﻴﻓ . ًاﺪﺑأ نﻮﺗﻮﻤﺗ ﻻو نﻮﻧﺰﺤﺗ ﻢﺘﻧا ﻻو ﻢﻜﻴﻠﻋ فﻮﺧ ﻻ . ﺔﱠﻨﺠﻟا اﻮﻠﺧدا<br />

ﻪﻟﻼﺟ ّﻞﺟ رﺎّﺒﺠﻟا ﻢﻬﺴﺒﺣ ﺎﻤّﻧإو . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻢﻬﻴﺒَﻧ ﻊﻣ ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

. ﺔﻋﺎﻔﺸﻟا ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﻪﺘﻟﺰْﻨَﻣو ﻪﺘﺟردو ﻪﻠﻀﻓو ﻪﺘﻣْﺮَﺣو ﺪّﻤﺤﻣ ﺔﻣاﺮآ ﺮﻬْﻈﻴِﻟ<br />

446<br />

ﺮﻔﻐﻳو ﺎﻨُﻤﺣْﺮﻳ ﻪّﻧإ . ﻪﺘﻣْﺮُﺣو ﺪّﻤﺤﻣ ﺔﻣاﺮﻜﺑ ﺎﻨﱢﺑر ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﺎﻧﻮﻋد , سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳﺄﻓ<br />

// تﺎﻓأ ﺎّﻨﻋ ّﻒﻜﻳو ﺎﻨﺑﻮﻧذ ﺎﻨﻟ<br />

ﺎﻨﺛﺪﺣ . لﺎﻗ . ﻩﺎﻧﻮﻋد ﺎﻤِﺑ أ108<br />

// ﺎﻨُﺜِﻐُﻳ ةﺮﺧﻷاو ﺎﻴﻧﺪﻟا لاﻮهأ و قﺎﻔﻨﻟا //<br />

448<br />

447<br />

ﻰﻟإ ﱞﻲﺑاﺮﻋأ ءﺄﺟ : اﻮﻟﺎﻗ : ﺐﱠﻴﺴﻤﻟا ﻦْﺑ ﺪﻴﻌﺳ ﻦﻋ بﺎّﻬﺷ ﻦْﺑإ ﻦﻋ ﻚﻟﺎﻣ<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر لﺎﻘﻓ . مﻼﺳﻹا ﻦﻋ ﻞﺌﺴﻳ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر<br />

ﱠﻻإ َﻪَﻟ إ ﻻ ﱠنإ : ةدﺎﻬﺷ : ٍﺲﻤﺧ ﻰﻠﻋ ﻲﻨﺒﻣ مﻼﺳﻹا , ﻲﺑاﺮﻋأ ﺎﻳ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

443<br />

444<br />

445<br />

Por tercera vez se dirige Dios a Mahoma llamلndole ﺪَﻤْﺣَأ .<br />

La fَrmula y la recom<strong>en</strong>daciَn se repit<strong>en</strong> tres veces, si<strong>en</strong>do esta repeticiَn ternaria muy tيpica.<br />

En <strong>el</strong> texto de Ms Oc. se ha insertado ﻰﻟا , lo que se puede considerar un calco linguيstico de<br />

“<strong>en</strong>viar a...”, ﻰﻟإ ﺚﻌﺑ . Pero <strong>en</strong> لrabe ﺚﻌﺑ no necesita un harf.<br />

446<br />

447<br />

Propongo ﺎﻬﱡﻳَأ por ﻪﻳا .<br />

Propongo ﻚِﻟﺎَﻣ por ﻚﻠﻣ . Seguram<strong>en</strong>te se trata de Malik b. Anas, cuyos discيpulos fundaron<br />

ﺔﻴﻜﻟﺎﻤﻟا ﺐهﺬﻤﻟا basada <strong>en</strong> sus <strong>en</strong>seٌanzas.<br />

448<br />

Propongo اﻮُﻟﺎَﻗ por ﻻﺎﻗ , porque son tres las personas que forman la isnad y no dos.<br />

66


ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ َﻪَﻟ إ ﻻ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

: لْﻮَﻗ لﺎﻗ ﻦﻣو<br />

67<br />

. ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ًاﺪﱠﻤﺤﻣ ﱠنإو<br />

. ﻪﱠﻠﻟا<br />

//<br />

ﱠﻻإ َﻪَﻟإ ﻻ : لﺎﻗ ﻦَﻣو . ِﻪﺘﱠﻴِﻨِﺑو ب108<br />

// ﺐﻠﻘﻟﺎﺑ ﻦﻣﺆﻳ نأ نﺎﺴﻠﻟﺎﺑ لﻮﻘﻳ ﺎﻤآ //<br />

ﱠﻻإ َﻪَﻟإ ﻻ : ﺔﻤﻴﻠآ ﺖﻜْﺴﻳ ﻻو . ﻪﺑﻮﻧذ ﻊﻴﻤﺟ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻏ , ﻪﺒﻠﻗ ﻦﻣ ًﺎﺼِﻠْﺨُﻣ , ﷲا<br />

ﺎﻳ , اوﺪﻬﺷا . ﻚﺑ ًﺎﺒﺣْﺮَﻣ : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻘﻴﻓ . شﺮﻌﻟا ﻰﻟإ ﻲﻬﺘﻨﻳ ﻰﱠﺘﺣ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

اذﺈﻓ . ضْرﻷا و ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ﺎﻣ دﻮﻤﻋ ﻪﱠﻠﻟ ّنإو . ﻪﻠﺋﺎﻘِﻟ ُتﺮﻔﻏ ﺪﻗ ﻲّﻧإ , ﻲﺘﻜﺋﻼﻣ<br />

, ﻞﻳﺮْﺒﺟ ﺎﻳ : ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻘﻴﻓ , دﻮﻤﻌﻟا ﻚﻟذ ّﺰﺘها , ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ َﻪَﻟإ ﻻ : ﺪﺒﻌﻟا لﺎﻗ<br />

// , دﻮﻤﻋ ﺎﻳ : ﻞﻳﺮْﺒﺟ لﻮﻘﻴﻓ . ﻪﻧﺎﻜﻣ ﻦﻜْﺴﻳ نأ دﻮﻤﻌﻠﻟ ْﻞُﻗ<br />

449<br />

ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻐﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻦﻜْﺳَأ ﻻ أ109<br />

// ﻪﱠﻠﻟاو : دﻮﻤﻌﻟا لﻮﻘﻴﻓ . ﻚﻧﺎﻜﻣ ْﻦﻜﺳا //<br />

ةﻼﺼﻟا ﻲهو : ﺔﺿوﺮﻔﻤﻟا ةﻼﺼﻟا ّﻢﺛ . ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺪﱠﻤﺤﻣ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ ﻪﻟإ ﻻ : ﻞﺋﺎﻘِﻟ<br />

ﺮﺋﺎﺳ ﻪﻨﻣ ﻞﺒﻘﻳ , ٌﺔﱠﻣﺎﺗ ﻪﺗاﻮﻠﺻو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ءﺎﺟ ﻦَﻣو . ﺔﻠﻴﻠﻟاو مﻮﻴﻟا ﻲﻓ ﺲﻤﺨﻟا<br />

. بﺎﺴﺣ ﻻو باﺬﻋ ﻪﻴﻠﻋ ﺲﻴﻟو . ﻦﻴﻠﺳﺮﻤﻟاو<br />

ﻦﻴﻴﺒﻨﻟا ﻊﻣ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞﺧﺪﻳو , ﻪﻠﻤﻋ<br />

ءﺎﺧ ﻦَﻣو . مﻼﺳﻹا ﻲﻓ ﻪﻟ ﱠﻆﺧ ﻻ , ناﺪْﺑَﻷا ﺔﺤِﺻ ﻰﻠﻋ ةﻼﺼﻟا كَﺮﺗ ﻦَﻣ : لﺎﻗو<br />

نﺎﺒْﻀَﻏ ﻂِﺧﺎﺳ ﻪﻴﻠﻋ ﻮهو . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا ﻰﻘﻟ , ﻪﺗﻼﺻ ﻦﻣ ًﺎآرِﺎﺗ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ<br />

450<br />

// ﺮﻌﻗ ﻲﻓ ﻰﻘﻠﻳو<br />

ﻦﻣ , ﻲﺑاﺮْﻋا ﺎﻳ : ةﻮآﱠﺰﻟا ﱠﻢﺛ ب109<br />

// . ﻪﺘﻤْﺣﺮِﺑ ﺎﻬﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻧْدﺎﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ //<br />

ﻲﻓو ﻪﱠﻠﻟا ﺐﻴﺒﺣ ضْرﻷا ﻲﻓ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻪْﺘﻴﻤﺳ , ﻪﻟﺎﻣ ﻦﻣ ةﻮآﺰﻟاو ﺮْﺸﻌﻟا جﺮْﺧا<br />

جاﺮْﺧﺎﺑ ﱠﻢه اذإ , ﺪْﺒﻌﻟا ﱠنإ ﺮﺒﺨﻟا ﻲﻓ ءﺎﺟ ﺪﻗو . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻴﺘﻋ شﺮﻌﻟا<br />

451<br />

ُﻞﱢﻴﺤﻳ<br />

ﻰﱠﺘﺣ , ﺮﻘﻔﻟا ﻦﻣ ًﺎﺑﺎﺑ ﻦﻴﻌْﺒَﺳ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ نﺎﻄْﻴﺸﻟا ﺢﺘَﻓ , ﻪﱠﻠﻟا ﻪﺟو ﻲﻓ ٍﻢهرد<br />

نﺎآ , ﻪﻧﺎﻄﻴﺷ ﺐِﻠْﻐﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻪﻧﺎﻋاو ﺪْﺒﻌﻟا ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻦَﻣ نﺈﻓ . ﻲﺟاﺮﺧأ َﻦﻴﺑ و ﻪﻨﻴﺑ<br />

// . ﻢُﻬﻠﺘﻗو ﻦﻴآﺮِﺸﻤﻟا ﻦِﻣ ًاﺮَﻜْﺴَﻋ مَﺰَه ﻦَﻤَآ<br />

449<br />

450<br />

451<br />

Propongo ُﻦُﻜْﺳَأ por ﻦﻜﺴﻧ .<br />

Glosa marginal: . ٌكرﺎﺸﻣ ﻮﻬﻓ , ٍمﺎﱠﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﺔﺤﺻ ﻦﻋ ةﻼﺼﻟا كﺮﺗ ﻦَﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ<br />

Glosa rabe con ل ﻞﻴﻜْﺸَﺗ<strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio para indicar un sinَnimo: َقِﺮُﻓ .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﱠنِإ . ﺮﻘﻔﻟا ﻲﻓ أ110<br />

// اوﺮّﻜﻔﺗ ﻻو . ٍﺲﻔﻧ ﺐﻴﻄِﺑ , سﺎﻨﻟا , اﻮﻗّﺪﺼﺘﻓ //<br />

ﱠنِإ . ﻢﻜﺘّﻴﻧ ﻲﻓ ﺮْﻘَﻔﻟا ﻢﻜﻠِﺧﺪُﻳ ﻻو . ﻢﻜﻴﻠﻋ نﺎﻄﻴﺸﻟا ﺐﱢﻠﻐُﻳ ﻻو قازْرﻷا ﻢِﺳﺎﻗ ﻪﱠﻠﻟا<br />

. ﻪﺘَﺤَﺻ ﻲﻓ ﺲْﻔﻨﻟا ماد ﺎﻣ ِتﺎﻗﺪﱠﺼﻟا ﻞﻀْﻓأ ﱠنإ . ﺎهﻮُﻘَﻔْﻧَأ ﺎﻣ ﻢﻜﻟ ﻪﻔﺼﻨﻳ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﺔﻤﻠﻜﻟاو . ٌﺔﻗﺪﺻ فوﺮﻌﻣ ﻞآ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . ٍﺲﻔﻧ ﺐﻴﻄِﺑ قﺪﺼﺗو<br />

ﻦَﻤﻓ , ﻲﺑاﺮﻋأ<br />

ﺎﻳ : نﺎﻀﻣر مﺎﻴﺻ ﱠﻢﺛ . ٌﺔﻗﺪﺻ , ﱢﺮﺸﻟا كﺎﺴﻣاو.<br />

ٌﺔﻗﺪﺻ , ﺔﺒﻴﻄﻟا<br />

// ﱠﺾﻏو مﻼﻜﻟا ﺢﻴﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﻧﺎﺴﻟ ﻆﻔﺣو نﺎﻀﻣر مﺎﺻ<br />

68<br />

452<br />

ﺎﻬّﻳأ<br />

ماﺮﺤﻟاو ﺎﺑﺮﻟا ﻞْآأ ﻦِﻣ ب110<br />

// ﻪﻨَﻄَﺑ ﻆﻔﺣو ﻪﱠﻠﻟا مرﺎﺤﻣ ﻦﻋ ﻩَﺮَﺼﺑ //<br />

453<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻦِﻣ بﺮﺘﻗإ , ىَذَﻷاو ﺔَﺒﻴِﻐﻟا ﻦﻣ ُﻪَﻧَﺪَﺑ ﻆﻔﺣو مﺎﺘﻳﻻاو ﻞﻣارﻷا لاﻮﻣاو<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻓّﺮﺷ ﺮْﻬﺷ اﺬه . ﺦِﺳﺮﻓ ﱠﻻإ شﺮﻌﻟا ﻦﻴﺑو ﻪﻨﻴﺑ ْﻦﻜﻳ ﻢَﻟو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

ﺮْﺟﻷا ﻒﻋﺎﻀﻣو بﺎﺜَﻤْﻟا ﺮﻬﺷ ﻮﻬﻓ . ﺮﺋﺎﺒﻜﻟا بﻮﻧﺬﻟا ةرﺎّﻔَآ ﻪﻠﻌﺟو ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

ﻞآ ﱡﻲﻘﱠﺸﻟﺎﻓ . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ بﺎﻗﺮﻟا قﺎﺘﻋو رازوﻷاو تﺎَﺌﱢﻴﺴﻟا ﻪﻴﻓ ﺮﻔﻏو . باﻮَﺜﻟاو<br />

// َﻮُهو . نﺎﻀﻣر ﺮْﻬﺷ ﻩﺎﺗأ ﻦﻣ ﱟﻲﻔَﺷ<br />

454<br />

نﻻْﺬِﺨﻟاو ﺔﻟﺎﻬَﺠﻟا ﻲﻓ أ111<br />

// يدﺎﻤﺘﻣ نﺎﻴﺼﻌﻟاو ِﺔﻠْﻔﻐﻟا ﻲﻓ ٌﻢﻴﻘﻣ //<br />

455<br />

ُجﺮﻳ ﻒﻴآ . ماﺮﺤﻟاو ﺖْﺤﱡﺴﻟا ﻰﻠﻋ ﻪﻴﻓ ٌﺮّﻄﻔﻣو . نﺎﺘْﻬُﺒﻟاو ﺔَﺒﻴِﻐﻟﺎﺑ ﻢّﻠﻜﺘﻣ<br />

ﻻو , ﺶﺣاﻮﻔﻟاو ﺔﻧﺎﻴﺨﻟا ﻲﻓ ﻪﺘّﻴﻧ نﺎآ ﻦَﻣ . ناﻮﻬﻟاو ﺔﺑﻮُﻘُﻌﻟا راد ﻦِﻣ صﻼﺨﻟا<br />

ﻦِﻣ ﺎﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﺮﻣأ ﺎﻣ ﻞﻤﻜﻳ ﻻو يﱢدَﺆﻳ<br />

ﺰﻧﺎﻀﻣر ﺮﻴﻏ ﻲﻓو نﺎﻀﻣر ﻲﻓ مْﻮﺼﻟا ﺎﻬﻣﺰﻠﻳ ﱠﻻا نﺎﺴﻧﻹا نَﺬَﺑ ﻲﻓ حراﻮﺟ<br />

// ءﺎﻐْﺻﻹا كﺮﺗ ﻊﻤﺴﻟا مﺎﻴﺻو . ﻪﱠﻠﻟا ﺮآذ ﻲﻓ ﱠﻻإ مﻼﻜﻟا كﺮﺗ نﺎﺴﻨﻠﻟا مﺎﻴﺼﻓ<br />

ﺮﻈﻨﻟا كﺮﺗ ﻦْﻴﻨﻴﻌﻟا ب111<br />

// مﺎﻴﺻو . ﻪﻟ ّﻞﺤﻳ ﻻ ﺎﻣ ﻰﻟإ و ﻞﻃﺎﺒﻟا ﻰﻟإ //<br />

456<br />

ًةﺮﻈﻧ ٍةأﺮﻣإ ﻰﻟإ ﺮﻈﻧ ﻦﻣ ﻪﻧا ﻚﻟذ و ﻪّﻠﻟا مرﺎﺤﻣ ﻦﻋ ﺮَﺼﺒﻟا ﺾﻏو<br />

452<br />

Propongo ﺎﻬﱡﻳأ por ﻪﻳا .<br />

453<br />

Propongo ﻞِﻣارَﻷا por ﻞﻣرﻻا . Sin embargo, hay <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio una glosa <strong>en</strong><br />

rabe <strong>en</strong>tre dos signos لcodicolَgicos<br />

(tres puntos <strong>en</strong> pirلmide) لﺎﻣرﻻا , lo que parece ser <strong>el</strong> plural<br />

errَneo para <strong>el</strong> singular feminino ﺔﻠﻣرﻷا la viuda. El singular masculino es ﻞﻣرَﻷا .<br />

454<br />

Glosa rabe <strong>en</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio ل ﻢﻳاد es decir ﻢﺋاد <strong>en</strong> <strong>el</strong> primer r<strong>en</strong>glَn. Enti<strong>en</strong>do<br />

que se ha de insertar tras <strong>el</strong> participio يدﺎﻤﺘﻣ .<br />

455<br />

Glosa rabe ل ﻢﻳاد es decir ﻢﺋاد <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio al lado de estas cuatroْ ltimas<br />

palabras que forman con نﺎﺘﻬﺒﺒﻟاو <strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn tres. Propongo insertar la glosa tras <strong>el</strong> participio ﺮﻄﻔﻣ .<br />

456<br />

Propongo ﺾَﻏ por ﺾﻐﻟا .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣْﺆُﻳ ﱠﻢﺛ . ٍرﺎﻧ ﻦﻣ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤِﺑ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﺸﻏ ًﺎﻣاﺮﺣ<br />

457<br />

مﻮﻳ ﻢﻜﻴﻨﻴﻋ ﻲﺸﻏ ﻻو ءﺎﺴﻨﻟا لﺎﻤﺟ ﻰﻟإ ﺮﻈﻨﻟا ﻦﻋ سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأ اﻮﺒﻨﺘْﺟﺎَﻓ<br />

458<br />

ﻢآﺎﺿراو ﻢﻬﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺎهرّﺪﻗ ﻦَﻤﻟ ﺢﺋﻼﻤﻟا اﻮآﺮﺗأ . ٍرﺎﻧ ﻦﻣ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﺑ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا<br />

459<br />

// ﻦﻳﺪﻴﻟا مﺎﻴﺼﻓ . ﻢﻜﻟ ﻪﱠﻠﻟا رّﺪﻗ ﺎﻤﺑ<br />

460<br />

ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟ ﻮه ﺎﻤﻴﻓ ﺎﻬﻄﺴﺒﺗ نأو أ112<br />

//. ﱞﻖﺣ ﱠﻦُﻬَﻟ ﺲﻴﻟ ﺎﻣ َﻦْﻀِﺒْﻘَﻳ ﻻ ْنأ //<br />

لاﻮﻣأو ماﺮﺤﻟاو ﺎﺑﺮﻟا ﻞْآَأ ﻦﻣ ﻪﻀﻔْﺤَﺗ ْنَأ ﻦﻄﺒﻟا مﺎﻴﺻو . ﺔﻗﺪﺼﻟا ﻦﻣ ﱠﻞﺟو<br />

ﻦﻣ ﻪّﻧﻷ , ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻋﺎﻃ ﺮْﻴﻏ ﻲﻓ ﺎﻤﻬﺑ ﻰﻌﺴﺗ ﻻ نأ ﻦﻴﻣﺪﻘﻟا مﺎﻴﺻو . ًﺎﻤﻠﻇ ﻰﻣﺎﺘﻴﻟا<br />

461<br />

ﻰﻠﻋ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﺗرﻮﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻒﺸآ , ةرﻮﻋ ﻒﺸآ ْوأ ٍﺐْﻴَﻋ ِءﺎﺸْﻓِإ ﻲﻓ ﻰﺸﻣ<br />

462<br />

ﱠنإ . ﺎﻧﺰﻟا ﻦﻣ سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأ اورﺬﺣﺄﻓ . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣْﺆﻳ ﱠﻢﺛ , دﺎﻬﺷﻷا سوؤر<br />

// مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

463<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﺢﺘﻓ , ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﻣ ﺖﻧﺎآ ب112<br />

// ﺎﻣ وا ٍﺔﻤِﻠْﺴﻣ ٍةأﺮْﻣِﺈﺑ ﺎﻧز ﻦَﻣ : لﺎﻗ //<br />

464<br />

, رﺎﻧ ﻦﻣ ﺐُﻬُﺷو برﺎﻘﻋ ﺎﻬﻨﻣ ﻪﻴﻟإ جﺮﺨﻳ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ باﻮﺑﻷا ﺮﻴﺜآ ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ<br />

465<br />

ﱠﻢﺛ . ﺔﺒﻴﺠﻟا ﻦﻣ ُﻦَﺘﻧا ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ َﺮِﺸُﺣو . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﻪﺑﺬﻌﺗ<br />

466<br />

ﻆﻔﺣ ﻦَﻣو . ًاﺪﺑأ ﺐﻧﺬﻟا ﻚﻠﺗ ﻰﻟإ ّﺪﻌَﻳ ﻢَﻟو بﻮﺘﻳ نأ ﱠﻻإ رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ ﺮﻣﺆﻳ<br />

467<br />

ﺐﺘآ و ﺔّﻨﺠﻟا ﻪﻟ ْﺖﺒﺟو , ةﺮﻄﻔﻟا ةﻮآز ىﱠدَأو نﺎﻀﻣر ﺮﻬﺷ ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا دوﺪﺣ<br />

468<br />

// يدﺆﻳ ﻢَﻟو نﺎﻀﻣر مﺎﺻ ﻦﻣو . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ةَءاﺮَﺑ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﱠﻢﺛ . ﺎﻬﻳدﺆﻳ ﻰﱠﺘﺣ ضرﻷاو أ113<br />

// ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ًﺎﻘﻠﻌُﻣ ﻪﻣﺎﻴﺻ نﺎآ ةﺮﻄﻔﻟا //<br />

ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ﺪِهﺎﺠﻟا , ﻲﺑاﺮﻋأ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ دﺎﻬﺠﻟا<br />

457<br />

458<br />

459<br />

460<br />

461<br />

462<br />

463<br />

464<br />

465<br />

466<br />

467<br />

468<br />

Propongo سﺎﱠﻨﻟا ﺎَﻬﱠﻳَأ por سﺎﻨﻟا ﻪﻳأ .<br />

Propongo ْﻢُﻬَﻟ por ﻢﻬﻴﻟا .<br />

Propongo ْﻢُﻜَﻟ por ْﻢُﻜﻴﻟا .<br />

Estructura sintلctica errَnea. Propongo ﺎَﻣ َﻦْﻀِﺒْﻘَﻳ َﻻ por ﺎﻤﻴﻓ ﺎﻬﺼﺒﻘﻳ ﻢﻟ .<br />

Propongo ِءﺎ َﺸْﻓِإ por ﺎﻔﺷا .<br />

De nuevo, la forma errَnea. Propongo ﺎﻬّﻳأ por ﻪﻳا.<br />

Propongo ٍﺔَﻤِﻠْﺴُﻣ por ًﺔﻤﻠﺴﻣ .<br />

Glosa marginal: ﻊَﻤَﺷ “v<strong>el</strong>a, cirio” por ﺐُﻬُﺷ “llamas, brasas”.<br />

Glosa marginal: مﺎﻗ para indicar ﻞﻌِﻓ “verbo de orig<strong>en</strong>” de ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا .<br />

Glosa marginal: ﻊﺟﺮﻳ para indicar aclarar significado de ﱡﺪﻌﻳ .<br />

Propongo ىﱠدَأ por اﱠدا .<br />

Propongo ةَءاَﺮَﺑ por ةاﺮﺑ .<br />

69


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

تﺎﻣ نﺈﻓ . ﻊﺟﺮﻳ ﻰﱠﺘﺣ ٍمﺎﻴﺻ ﻻو ٍةﻼﺻ ﻦﻣ ﻮﺘﻔﻳ ﻻ يﺬﱠﻟا ﻢﺋﺎﻘﻟا ﻢﺋﺎﺼﻟﺎآ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻻ , ِﻩِﺪَﻴﺑ ﻲﺴﻔﻧ يﺬﱠﻟ او . ٌبﺎﺴﺣ ﻻو ٌباﺬﻋ ﻪﻴﻠﻋ ﺲﻴﻟو ًاﺪﻴﻬﺷ تﺎﻣ , ﻚﻟذ ﻲﻓ<br />

ﺲﻤﺸﻟﺎآ ﻪﻬﺟوو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ءﺎﺟ ﻻا ﻪﻠﻴﺒﺳ ﻲﻓ ﺪهﺎﺟو ﻪّﻠﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ٌﺪﺣا ﻢﻠﻜﻳ<br />

//<br />

ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ ﺲﻤﺧ ةﺮﻴﺴﻣ ﻪﻟ ب113<br />

// ﻲﻀﻳ رﻮﻧ ﻦﻣ ٌءاﻮﻟ ِﻩِﺪَﻴﺑو ﺔﻴﺣﺎﺼﻟا //<br />

رﻮﻧ ﻩرﻮﻧ ﻰﱠﻄﻐَﻟ ضرﻷاو ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ﺔﻠﺤﻟا ﻚﻠﺗ تﺮﺸﻧ ﻮﻟ . ﺔﻠﺣ ﻪﻴﻠﻋو<br />

. مﻼﺳﻹا ﺾﺋاﺮﻓ ﻩﺬﻬﻓ . ﻚﺴﻤﻟا ﺔﺤﺋار ﻦﻣ رﺎﺤﺒﻟاو ضرﻷا تﻼﺘﻣَﻻو ﺲﻤﺸﻟا<br />

ﻻا ﺲﻤﺨﻟا ﺾﺋاﺮﻔﻟا ﻩﺬه ﻞﻤﻋ ٌﺪﺣأ ماد ﺎﻣ , ﻩِﺪَﻴﺑ ﻲﺴﻔﻧ يﺬﱠﻟ اَﻮَﻓ : ﻲﺑاﺮﻋأ ﺎﻳ<br />

, ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰّﻠﺻ , ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ﺐﻴﺒﺣ : ﻲﺑاﺮﻋﻻا لﺎﻘﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻪﻟ ﺖﻨﻤﺿ<br />

// ﻲﻟ ْﻒﺼﻓ . ﺔّﻨﺠﻟا ﻖﻳﺮﻃ ﻲﻟ َﺖﻔﺻو ﺪﻗ<br />

: ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﺮﺋﺎﺒﻜﻟا : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ أ114<br />

// , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ //<br />

: نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻘﻟ ﺲﻔﻨﻟا ﻞﺘﻗو ﻦﻳﺪِﻟاﻮﻟا قﻮﻘُﻋو ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ كﺮﺸﻟا<br />

471<br />

470<br />

ًﺎﺴﻔﻧ ﻞﺘﻗ ﻦﻣو . { ﺎﻬﻴﻓ ًاﺪﻟﺎﺧ ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻩؤاﺰﺠﻓ , ًاﺪﱢﻤﻌﺘﻣ ًﺎﻨﻣﺆﻣ ﻞﺘﻘﻳ ﻦَﻣو}<br />

ﻰﻣﺎﺘﻴﻟا لاﻮﻣأو ﺎﺑﺮﻟا ﻞآأو روﺰﻟا ةدﺎﻬﺷو . ًﺎﻌﻴﻤﺟ سﺎﻨﻟا ﻞﺘﻗ ﺎﻤّﻧﺎﻜﻓ , ًاﺪﻤﻌﺘﻣ<br />

472<br />

ﻩﺮﻴﺼﻤﻓ , رازْوﻷا ﻩﺬه ﻦﻣ ًاﺪﺣاو ﻞﻌﻓ ﻦﻣو ﻲﻧاﺰﻟاو ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷو . ًﺎﻤﻠﻇ<br />

// . ﻪﻨﻌﻟو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﺐﻀﻏو ﺎﻬﻴﻓ ًاﺪﻟﺎﺧ } رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ<br />

70<br />

473<br />

469<br />

ﺮﺋﺎﺒﻜﻟا<br />

ﻩﺬه ﻦﻣ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ب114<br />

// اﻮﺒﻨﺘﺟﺈﻓ . { ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًﺎﺑاﺬﻋ ﻪﻟ ﱠﺪَﻋاو //<br />

474<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺗو . ﻪﺗدﺎﺒﻋو ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻋﺎﻄﻟ اوﺪﻬﺘﺣاو . اﺬآﺮَﺧﻷا ﻦﻣو رازْوﻷا<br />

469<br />

Propongo ﺮِﺋﺎﺒَﻜﻟا por ﺮﻳﺎﺒﻜﻟﺎﺑ .<br />

470<br />

Debe decir ْﻞُﺘْﻘَﻳ por ﻞﺘﻗ .<br />

471<br />

Como ocurre tantas veces <strong>en</strong> Ms Oc., la aleya es trunca. Véase <strong>en</strong> los anexos de la Tesis "Las aleyas<br />

d<strong>el</strong> Corلn.” En este caso, <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio Ms Oc. 114r, 4-6, desde ﻞﺘﻗ ﻦَﻣ hasta ﺎﻬﻴﻓ ًاﺪﻟﺎﺧ , se trata de una cita<br />

parcial de C 4, 93. Sin embargo, <strong>el</strong> resto de la aleya se halla <strong>en</strong> este mismo folio Ms Oc 114r, 11,<br />

repetiéndose ﺎَﻬﻴِﻓ ًاﺪِﻟﺎﺧ y sigue <strong>el</strong> resto de la aleya para terminar <strong>en</strong> <strong>el</strong> verso d<strong>el</strong> folio, <strong>en</strong> Ms Oc. 114v, 1.<br />

La aleya correcta es: ًﺎﺑاَﺬَﻋ ُﻪَﻟ ﱠﺪَﻋَأَو ُﻪَﻨَﻌَﻟَو ِﻪْﻴَﻠَﻋ ُﻪﱠﻠﻟا َﺐَﻀَﻏَو ﺎَﻬﻴِﻓ ًاﺪِﻟ ﺎَﺧ ُﻢﱠﻨَﻬَﺟ ُﻩُؤﺁَﺰَﺠَﻓ ًاﺪﱢﻤَﻌَﺘُﻣ ًﺎﻨِﻣْﺆُﻣ ْﻞُﺘْﻘَﻳ ﻦَﻣَو<br />

. ًﺎﻤﻴِﻈَﻋ<br />

472<br />

Propongo ﻩﺬه por اﺬه .<br />

473<br />

Como se ha indicado antes, se trata de laْ ltima parte de la aleya C 4, 93, que se empezَ a citar <strong>en</strong> Ms<br />

Oc. 114r, y se repetieron las palabras ﺎﻬﻴﻓ ًاﺪﻟﺎﺧ . No se cita ahora la aleya completa.<br />

474<br />

En <strong>el</strong> texto hay aquي <strong>el</strong> borrَn de un error.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

475<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻢﻜﺗﺎﺌﱢﻴﺳ ﻦﻣ ﻢﻜﻨﻋ ﺮﻔﻜﻳ نا , ﻢﻜّﺑر ﻰَﺴﻋ . ًﺎﺣﻮﺼﻧ ﺔﺑﻮﺗ<br />

ﻪﱠﻠﻟا لﻮﻘﻟ ٍﺐﺋﺎﺗ ٍبﺎﺷ ﻦﻣ , ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﱠﺐﺣَأ ٍءْﻲﺷ ﻦِﻣ ﺎﻣ , ﻲﺑاﺮﻋا ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا<br />

َتﺮﻔﻋو . ﻲﻠﺟأ ﻦﻣ ﻚَﺑﺎﺒﺷ َتﺮﺴآ , بﺎﺸﻟا ﺎﻬﻳا . ﺪﱢﺒﻌﺘﻤﻟا ﺐﺋﺎﺘﻟا بﺎﺸﻟا : ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

// باﺮﺘﻟا ﻲﻓ ﻚﻬﺟو<br />

ﻪﻟﻼﺟ ّﻞﺟ , لﻮﻘﻳ ّﻢﺛ أ115<br />

//. ﻲِﺘﻜﺋ ﻼﻣ ﺾﻌﺒآ يﺪﻨﻋ َﺖﻧأ . ﻲﻠﺟأ ﻦﻣ //<br />

ﻻ , ﻲﻟﻼﺟو ﻲﺗﺰﻋﻮﻓ يﺎﺿر ﺲﻤﺘﻠﻳ ﻒﻴآ.<br />

يﺪﺒﻋ ﻰﻟإ اوﺮﻈﻧأ : ﺔﻜﺋﻼﻤﻠﻟ<br />

يﺬﱠﻟ اَﻮﻓ . ﻲﺑاﺮﻋأ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ًﺎﻘﻳﺪﺻ ﻦﻴﻌﺒﺳ باﻮﺛ ﻪﺘﻴﻄﻋ<br />

ﻊﺘﻤﺘﻳ ﻢَﻟو . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻗ ﺪﺒﻌﻟا َﺄﺸﻧ اذإ . ًاﺮﻳﺬﻧو ًاﺮﻴﺸﺑ ّﻖﺤﻟﺎﺑ ﻲﻨﺜﻌﺑ<br />

476<br />

تﺎﻬﻔﱠﺴﻟا اﻮآﺮﺗأ نﺎﺒﺸﻟا ﺎﻬﻳأ ﺎﻴﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻗ ﻪَﺘﺟرد ﺪﺣا كِرﺪُﻳ ﻢَﻟ . ﻪﺘﺑﺎﺒﺷ<br />

// ﺶﺣاﻮﻔﻟا ﻦﻋ اﻮﺒﻜﻧو<br />

نأ اﻮﻤﻠْﻋِإ . ءﺎﺴﻨﻟا ب115<br />

// لﺎﻤﺟ ﻦﻋ ﻢآرﺎﺼﺑأ اﻮﻀﻏو تاﺮﻜﻨﻤﻟاو //<br />

ﻰﻟإ ﻢﻜﺑﺮﻘﻳ ﻻو ﱠﻦﻬﻨﻣ اﻮﺒﻨﺘﺟﺎﻓ . تﺎﺌﻴﱢﺴﻟا ﻰﻟإ نْرُﺮْﺠَﻳ , نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻞﺋﺎﺒﺣ ءﺎﺴﻨﻟا<br />

ﻦَﻟو ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻒﻠﺳ ﺪﻗ يﺬﱠﻟ ا ﻦﻣ اﻮﺑﻮﺗو ﻪﱠﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟاو . رازوﻻا<br />

478<br />

477<br />

ﻎﻠﺑ اذإ , ﻞﺟﺮﻟا نأ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬﻳأ , اﻮﻤﻠْﻋﺄﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻢﻜﺗﺎﺟرد ٌﺪﺣأ َكِرْﺪُﻳ<br />

479<br />

ﻰﻠﻋ ةدﺎﺒﻌﻟا ﻲﻓ ﻩﺮﻴﺧ ﺐﻠﻐﻳ ﻻو ﻪﺗﺎﺌﻴﺳ ﻪﺗﺎﻨﺴﺣ ﺐﻠﻐﺗ ﻢَﻟو , ًﺔﻨﺳ ﻦﻴﻌﺑرأ<br />

480<br />

// . َﻢﱠﻨﻬﺠﻟ ْﺰﱠﻬﺠﺘﻴﻠﻓ ﺐﺘﻳ ﻢَﻟو . ﻩّﺮﺷ<br />

ٍعرز ﻦﻣ ﻢَآ : بﺎﺒﺸﻟﺎﺑ ّﺮﻣ اذإ , لﻮﻘﻳ , مﻼﺴﻟا أ116<br />

// ﻪﻴﻠﻋ , . ﻰﺴِﻴﻋ نﺎآو //<br />

481<br />

ّﺮﻣ اذإو . ﺔﺧﻮﺨْﻴﺸﻟا كرﺪﻳ ﻢَﻟ بﺎﺒﺷ ﻦﻣ ﻢَآ . ﻲِﻨْﻋأ . دﺎﺼﺤﻟا كرﺪﻳ ﻢَﻟ<br />

ﺮﻈﺘﻨﻳ ﺎﻣ . ﻲِﻨْﻋَأ دﺎﺼﺤﻟا ﻰﻟإ كردأ اذإ , عرﺰﻟا ﺮﻈﺘﻨﻳ ﺎﻣ : لﻮﻘﻳ , خﻮﻴﺸﻟﺎﺑ<br />

482<br />

ﻦِﻣ ﻩﺮْآَأ ﻻو ﺾﻐْﺑَأ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﺎﻣ , ﻩِﺪَﻴِﺑ ﻲﺴﻔﻧ يﺬﱠﻟ اﻮﻓ . ﻪﻠَﺟأ بﺮﻗ اذإ ﺦﻴﺸﻟا<br />

لﺰﻳ ﻢَﻠﻓ . ﻲﺑاﺮﻋأ ﺎﻳ , ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ مﻼﺳﻹا ﻩﺬﻬﻓ . ﻩﺮﻤﻋ ﺮﺧأ ﻲﻓ ﻪّﺑر ﻰَﺼﻋ ﺦﻴﺷ<br />

//. ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻌﻳ ﻚﻟذ ﺪﻌﺑ ﻲﺑاﺮﻋﻷا<br />

475<br />

476<br />

477<br />

478<br />

479<br />

480<br />

481<br />

482<br />

Este فﺮﺣ estل escrito supralinearm<strong>en</strong>te por <strong>el</strong> mismo autor.<br />

Propongo تﺎَﻬَﻔﱠﺴﻟا por تﺎَﻳِوﺎَﻬﻔﱠﺴﻟا .<br />

Propongo َكِرْﺪُﻳ ْﻦَﻟ por ﻢﻜآ رﺪﻳ ﻢﻟ .<br />

Propongo ﺎَﻬّﻳَأ por ﻪﻳا .<br />

Propongo ْﻎِﻠْﺒَﺗ por ﻎﻠﺒﻳ .<br />

Laguna <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto.<br />

Propongo ﺔﺧﻮﺨْﻴﱠﺸﻟا por ﺔَﺧﺎﻴﺸﻟا .<br />

Propongo ُﺾَﻐْﺑَأ por ُﺪﻌْﺑا .<br />

71


484<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. تﺎﻬﻔﱠﺴﻟا ﻻو تﺎﻴﺑﺎﺸﻟا ب116<br />

// ﻢﻜﻧﺮﻐﺗ ﻻ اوﺮﻈﻧأ , نﺎﺒﺸﻟا //<br />

ﻻ , خﻮﻴﺸﻟا ﺎﻬّﻳأ<br />

, اوﺮﻈﻧأو . ﻪّﻠﻟا ﻪﻨﻌﻟ ﺲﻴﻠْﺑإ ﻢآّوُﺪَﻋ ﻢﻜﺒﻠﻐﻳ ﻢَﻟ , اورَﺬْﺣِإو<br />

485<br />

خﻮﻴﺸﻟا ﻖﺴﻓأ نأ اﻮﻤﻠْﻋأ . ةﺎﻴﺤﻟا ﻲﻓ ﻢﻜﻌﻤﻃ ﻢﻜﻴﻠﻋ ﺐﻠﻐﺗ ﻻو ﺔﻠﻔﻐﻟا ﻢﻜﻧﺮﻐﺗ<br />

486<br />

, ﻩﺮﻬﻇ ﻰﻨﺤﻧِإ اذإ , ﺦﻴﺸﻟا نأ اوﺮﻈﻧأو . ﻪﺗدﺎﺒﻋو ﻪّﻠﻟا ﺮآذ ﻦﻋ ﻞﻓﺎﻐﻟا ﺦﻴﺸﻟا<br />

ﻞﺟأ ﻦﻤﻓ . باﺮﺘﻟا ﻮْﺤَﻧ ٍﻞْﺒَﺤِﺑ دﺮﺠﺘﻳ ﺎﻤآ دﺮﺠﺘﻳ باﺮﺘﻟا ﺢﻴﺼﻳ ﺪﻗ ٌمﻼﻋ ﻮه<br />

. ﻪﺗﻮﻣ بﺮﻗ ﺪﻓ ﻢﻠﻋ ﻪﺘﺧﺎﻴﺷ ﻲﻓ نﺎآ اذإ , ﺲﻔﻨﻟا نأ اوﺮّﻜﻔﺗو . ﻪﻨﻣ اوﺮﺒﺘْﻋأ ﻚﻟذ<br />

//<br />

72<br />

483<br />

ﺎﻬﻳﺄﻓ<br />

ﻪّﻧإ . ﻪﺘﻤْﻘِﻧو ﻪﺗّﺪﺷو ﻪﺑاﺬﻋو ﻢﱠﻨﻬﺟ أ117<br />

// ﻒﺻو ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ اوﺮﻜﻔﺗ //<br />

487<br />

ﻪّﻠﻟا لﻮﻗ ﻰﻠﻋ ﺐﱢﺗﺮﻣ ﻢﱠﻨﻬﺟ ﱠنِإ . ﻪﻠﻀﻔﺑ و ﻪﺘﻤﺣﺮﺑ ﻪّﻠﻟا ﺎﻧدﺎﻋأ . ﺪﻳﺪﺷ و ّﺮﻣ<br />

488<br />

. { ٌمﻮﺴْﻘَﻣ ٌءﺰُﺟ ﻢُﻬﻨِﻣ ٍبﺎﺑ<br />

ّﻞﻜﻟ ٍباَﻮْﺑَأ ﺔﻌﺒﺳ ﺎﻬﻟ } : لﻮﻘﻳ نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

ﺪهﺎﺠﻣ ﻦﻋ دﻮﺳﻷا ﻦْﺑ نﺎﻤﺜﻋ ﻦﻋو ﺮْﻤَﻋ ﻦْﺑ ناﺮﻬﺑ ﻦﻋ ٍﺐهو ﻦْﺑ قﺎﺤﺳإ ىور<br />

ﻲﻓ مﻮﻳ تاذ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﺎﻤﻨﻴﺒَﻓ : لﺎﻗ , سﺎّﺒﻋ ﻦْﺑإ ﻦﻋ<br />

, ﻪﺳأر ﺖﺤﺗ ﺎﻬﻌﺿﻮﻓ , ﺪﺠﺴﻤﻟا رﻮﺼﺣ ﻦﻣ ﻊﻤﺠﻓ . ﺔﻣﻮﻧ ﻪْﺘَﺑﺎﺻأ اذإ , ﺪﺠﺴﻤﻟا<br />

// اذﺈﻓ , ﻪﻴﻨﻴﻋ ﺢﺘﻓ ذإ , ﻢﺋﺎﻧ ﻮه ﺎﻤﻨْﻴَﺒَﻓ . مﺎﻧ ّﻢﺛ<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ًﺎﻨﻳﺰﺣ ب117<br />

// ًاﺮﻴﻐﺘﻣ ﻪﺳأر ﺪﻨﻋ ﺲﻟﺎﺟ مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ ﻞﻳﺮﺒﺟ //<br />

, ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻪﻟ لﺎﻘﻓ . ًاﺮﻴﻐﺘﻣ ًﺎﻨﻳﺰﺣ كارأ ؟ﻲﻟﺎﻣ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻢﺴﺑ : أﺮْﻗِإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻪﻟ لﺎﻘﻓ ؟ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺎﻳ , أﺮﻗأ ﺎﻣو : لﺎﻗ . أﺮﻗِإ<br />

489<br />

. ٍباَﻮْﺑَا ُﺔَﻌْﺒَﺳ ﺎَﻬَﻟ } . { َﻦِﻴﻌَﻤْﺟَأ ﻢُهُﺪِﻋْﻮَﻤَﻟ َﻢﱠﻨَﻬَﺟ ﱠنِإَو } . ﻢﻴﺣﺮﻟا نﺎﻤﺣﺮﻟا<br />

490<br />

ﺎﻣو , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . { ٌمﻮُﺴْﻘَﻣ ٌءْﺰُﺟ ﻢُﻬْﻨِﻣ ٍبﺎَﺑ ﱢﻞُﻜِﻟ<br />

492<br />

491<br />

ﺔﺒآاﺮﺘﻣ ﺔﻘﺒﻄﻣ ﺎﻬّﻧإ . ﻩﺬه ﻢﻜﺑاﻮﺑﺎآ ْﺖﺴﻴﻟ , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ ؟باﻮﺑﻷا ﻩﺬه<br />

483<br />

484<br />

485<br />

486<br />

487<br />

488<br />

489<br />

490<br />

491<br />

492<br />

Propongo ﺎَﻬﱡﻳَﺄَﻓ por ﻪﻳا .<br />

Propongo تﺎَهﺎَﻔﱠﺴﻟا por تﺎﻳوﺎﻬﻔﱠﺴﻟا .<br />

Propongo ةﺎَﻴَﺤْﻟا por ةﻮﻴﺤﻟا .<br />

Propongo ﺦْﻴﱠﺸﻟا por ﺦﻴﺷ .<br />

Hay un pequeٌo borrَn <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto.<br />

C 15, 44. La aleya es completa.<br />

C 15, 43.<br />

C 15, 44.<br />

Propongo ﺖﺴﻴﻟ por ﺲﻴﻟ .<br />

Propongo ِﻩ ِﺬَه por اﺬه .


لّوأ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ضرﻸﻟا ﻰﻟا ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ﺎﻣ بﺎﺒﻟا ﻰﻟإ بﺎﺒﻟا ﻦﻴﺑ<br />

73<br />

. ٍﺾﻌﺑ قﻮﻓ ﺎﻬﻀﻌﺑ<br />

// ﻪﻟ لﺎﻘُﻳ ﺎﻬﻨﻣ بﺎﺑ<br />

, ﻊﺑاﺮﻟاو . ًﻰﻈَﻟ ﻪﻟ لﺎﻘُﻳ أ118<br />

// , ﺚﻟﺎﺜﻟاو . ﺮﻴﻌَﺳ ﻪﻟ لﺎﻘُﻳ , ﻲﻧﺎﺜﻟاو.<br />

ﻢﱠﻨَﻬَﺟ //<br />

, ﻊﺑﺎﺴﻟاو . مﺎﻄُﺤﻟا ﻪﻟ لﺎﻘُﻳ , سدﺎﺴﻟاو . ﺮَﻘَﺳ ﻪﻟ لﺎﻘُﻳ , ﺲﻣﺎﺨﻟاو . ﻢﻴﺤﺠﻟا ﻪﻟ لﺎﻘُﻳ<br />

493<br />

ﺪﻌﺑو . ﺖﻀﻴﺑا ﻰﱠﺘﺣ ٍمﺎﻋ ﻒﻟأ ﺎهﻮﻗﺮﺤﻳو ﺎهوﺪﻗوأ . ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﺔﻳوﺎﻬﻟا ﻪﻟ لﺎﻘﻳ<br />

494<br />

ﻰﱠﺘﺣ ٍمﺎﻋ ﻒﻟا ﺎهﻮﻗﺮﺤﻳ ﻚﻟذ ﺪﻌﺑو تﺮﻤﺣِإ ﻰﱠﺘﺣ ٍمﺎﻋ ﻒﻟأ [ ﺎهﻮﻗﺮﺤﻳ]<br />

ﻚﻟذ<br />

495<br />

ﺪﻳﺪﺷ ﺎﻬﺑاﺬﻋ ﺎﻬﻠﺧﺪﻳ ﻦﻤﻟ ﺔﺒّهﺎﺘﻣ ﺔﻤﻠﻈﻣ ءادﻮﺳ ﻚﻟذ ﺪﻌﺑ ﻲﻬﻓ . تﱠدﻮﺳأ<br />

499<br />

498 497<br />

496<br />

مﻮُﻤَﺳ ﺎﻬﺤﻳرو مﻮﱡﻗَز ﺎﻬﻣﺎﻌﻃ و ﺪﻳﺪﺻ ﺎﻬﺑاﺮﺷ و ﺪﻴﻌﺑ ﺎهُﺮْﻌَﻗو<br />

500<br />

// تﺎﱠﻴَﺣ ﺎﻬﻴﻓ . مﻮﻤْﺤﻳ ﺎﻬّﻠِﻇو<br />

501<br />

ﻪﻘﻠﺧ ٌﻚِﻟﺎﻣ ب118<br />

// ﺎﻬﻧزﺎﺧ . سﺮﻔﻟا لﺎﺜﻣﺄآ برﺎﻘﻋو لﺎﺒﺠﻟا لﺎﺜﻣﺎآ //<br />

, ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻰﻠﻋ ﺖﻌﺿو ﻮﻟ , ﻞﺳﻼﺴﻟا ﺎﻬﻴﻓ . ﻖﻠﺧ ﺬﻨﻣ ﻚﺤﻀﻳ ﻢَﻟ . ﺐﻀﻐﻟا ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻲﺒﻴﺒﺤﺑ ﺎﻳ : لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜُﺑ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻰﻜﺒﻓ . ﺎﻬّﻠآ ْﺖﺑاﺬَﻟ<br />

502<br />

. { ُمﻮُﺴْﻘَﻣ ٌءْﺰُﺟ ﻢُﻬْﻨِﻣ ٍبﺎَﺑ ﱢﻞُﻜِﻟ . ٍباَﻮْﺑَا ُﺔَﻌْﺒَﺳ ﺎَﻬَﻟ } : لﻮﻘﺗ ﻚُﺘْﻌﻤﺳ , ﻞﻳﺮﺒﺟ<br />

: لﺎﻗ . ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﻣ ٌءْﺰُﺟو لﺎﺟﺮﻟا ﻦﻣ ٌءْﺰُﺟ , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻗ ؟ءاﺰﺟﻷا ﻩﺬه ﺎﻤﻓ<br />

493<br />

494<br />

Propongo ﺎهﻮﻗﺮﺤﻳ por قﺮﺤﻳ .<br />

Propongo que, para conservar unidad de redacciَn <strong>en</strong> este pasaje, se inserte este verbo y su<br />

complem<strong>en</strong>to directo ﺎهﻮﻗﺮﺤﻳ para indicar la causa d<strong>el</strong> efecto de <strong>en</strong>rojecerse.<br />

495<br />

496<br />

Propongo ﺎﻬﺑاﺬﻋ por ﻪﺑاﺬﻋ .<br />

Cf C 14, 16 (y 17) donde se describe <strong>el</strong> terrible castigo d<strong>el</strong> trasgresor cuyo sino era <strong>el</strong> infierno y su<br />

bebida ﺪﻳﺪَﺻ “agua corrupta”.<br />

497<br />

498<br />

El alim<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> infierno estل destinado al pecador, cf. C 44, 44: ﻢﻴِﺛﻷا ُمﺎَﻌَﻃ .<br />

Cf. Ms Oc. 14v, donde se m<strong>en</strong>ciona a <strong>el</strong>lo como alim<strong>en</strong>to infernal. Cf. C 37, 62. C 44, 43. C 56, 52.<br />

Es un لrbol مﻮّﻗﺰﻟا ةﺮﺠﺷِcuyo fruto es amargo y que sirve de alim<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> infierno. El لrbol m<strong>en</strong>cionado<br />

<strong>en</strong> C 17, 60 como نﻮﻌﻠﻤﻟا ةﺮﺠﺸﻟا “<strong>el</strong> لrbol maldito” hace refer<strong>en</strong>cia al مﻮّﻗﺰﻟا ةﺮﺠﺷ .<br />

499<br />

La palabra مﻮُﻤَﺳ se m<strong>en</strong>ciona tres veces <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn: C 15, 27. C 52, 27. C 56, 42 , como un vi<strong>en</strong>to<br />

ardi<strong>en</strong>te. Los ّنﺂﺟ “g<strong>en</strong>ios” son creados d<strong>el</strong> fuego ardi<strong>en</strong>te (C15, 27), aunque los tres pasajes corلnicas<br />

no implican que se trata de este vi<strong>en</strong>to. En <strong>el</strong> hadiz la palabra مﻮﻤﺳ se refiere a este vi<strong>en</strong>to, pero también<br />

al dيa, como <strong>en</strong> al-Bujari. En Europa se utiliza la palabra sirocco, cf. E I (2), p. 1091-1092. Art. A. J.<br />

W<strong>en</strong>sinck.<br />

500<br />

Cf. C 56, 43: ٍمﻮُﻤْﺤَﻳ ْﻦِﻣ ﱟﻞِﻇَو . A “los compaٌeros de la izquierda” ,es decir, los trasgresores les<br />

estaba reservado estar "a la sombra de un humo espeso”.<br />

501<br />

502<br />

Este لng<strong>el</strong> es <strong>el</strong> guardiلn d<strong>el</strong> infierno, m<strong>en</strong>cionado sَlo una vez <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn, <strong>en</strong> C 43, 77.<br />

C 15, 44.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ا ﱠنِإ } : لﻮﻘﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻗ ؟ُﻞَﻔْﺳﻷا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ ﻦﻤﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ<br />

504<br />

503<br />

//. { ًاﺮﻴِﺼَﻧ ْﻢُﻬَﻟ َﺪِﺠَﺗ ْﻦَﻟَو ِرﺎﱠﻨﻟا ﻦِﻣ ِﻞَﻔْﺳَﻷا ِكْرﱠﺪﻟا ﻲِﻓ َﻦﻴِﻘِﻓﺎَﻨُﻤْﻟ<br />

بﺬآ ﻦﻣ , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ أ119<br />

// لﺎﻗ ؟ﻲﻧﺎﺜﻟا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ ﻦﻤﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﺎﻳ : لﺎﻗ //<br />

505<br />

: لﺎﻗ ؟ﺚﻟﺎﺜﻟا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ ﻦَﻤﻓ : لﺎﻗ . ﻪﱠﻠﻟا نود ﻦﻣ نﺎﺛوﻷا ﺪﺒﻋو لﻮﺳﺮﻟا<br />

507<br />

506<br />

ﻦﻤﻓ : لﺎﻗ . نﻮﺌﺑﺎﺼﻟا : لﺎﻗ ؟ﻊﺑاﺮﻟا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ ﻦﻤﻓ : لﺎﻗ . سﻮﺠﻤﻟا<br />

508<br />

: لﺎﻗ ؟سدﺎﺴﻟا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ ﻦﻤﻓ : لﺎﻗ . دﻮﻬﻴﻟا : لﺎﻗ ؟ﺲﻣﺎﺨﻟا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ<br />

509<br />

نأ ﻪﻴﻠﻋ فﺎﺧأ يداﺆﻓ نﺈﻓ , ﻲﻧْﺮﺒْﺧﺎﻓ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ : لﺎﻗ . ىرﺎﺼﻨﻟا<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﺎﻜﺒﻓ . ﻚﺘّﻣُأ ﻦﻣ ﺮﺋﺎﺒﻜﻟا ﻞهأ لﺎﻗ ؟ﻊﺑﺎﺴﻟا بﺎﺒﻟا ﻦﻜﺳ ﻦﻤﻓ . عﺪﺼﻳ<br />

// ﻲﺒﱠﻨﻟا َفَﺮَﺼْﻧﺎﻓ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ جﺮﻋو . ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜُﺑ , مﻼﺴﻟا<br />

ﻪﻴﻟا ب119<br />

// ْتﺮﻈﻧ ﺎﱠﻤﻠﻓ . ًﺎﻨﻳﺰﺣ ًﺎﻴآﺎﺑ ﻪﺘﻴﺑ ﻰﻟإ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ //<br />

لﺎﻘﻓ . ًﺎﻨﻳﺰﺣ ًﺎﻴآﺎﺑ<br />

كارأ ﻲﻟﺎﻣ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻗ , لﺎﺤﻟا ﻚﻠﺗ ﻰﻠﻋ ﺔﺸﺋﺎﻋ<br />

512<br />

511<br />

510<br />

ﻲﺒﺠْﺣاو بﺎﺒﻟا ﻲﻘِﻠْﻏأو . ﻲﻧﺄﺷو ﻲﻨﻴﻋدو ﻚﻠﻐﺷ ﻚﻴﻠﻋ , ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺎﻳ : ﺎﻬﻟ<br />

513<br />

ﻢﻟو ﻪﻬﺟﻮﺑ بﺮْﺤِﻤﻟا ﻞﺒﻘﺘﺳأ ّﻢﺛ . ﱠﻲﻠﻋ ﻞﺧْﺪﻳ ٍﺪﺣﻷ ﻲﻧذﺎﺗ ﻻو سﺎﻨﻟا ﻰﻠﻋ<br />

ﻪﻴﺗﺎﻳ ﻞﻳﺮﺒﺟ نﺎآو . بﺮﺸﻳ ﻻو ﻢﻌﻄﻳ ﻻ . ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ًﺎﻴآﺎﺑو ًاﺪﺟﺎﺳو ًﺎﻌآار لﺰﻳ<br />

503<br />

Acerca de los hipcritas, َ cf. C 8, 49 (y 50), donde se observa que son “aqu<strong>el</strong>los <strong>en</strong> cuyo corazَn hay<br />

una <strong>en</strong>fermedad”, algo que se dice también <strong>en</strong> C 2, 10, acerca de aqu<strong>el</strong>los que no cre<strong>en</strong> (C 2, 6) y son<br />

impيos (C 2, 9).<br />

504<br />

C 4, 145.<br />

505<br />

Acerca de la adoraciَn de los يdolos, prescindi<strong>en</strong>do de Dios, cf. C 29, 17.<br />

506<br />

C 22, 17: ﻢُﻬَﻨْﻴَﺑ ُﻞِﺼْﻔَﻳ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ ْاﻮُآَﺮْﺷَأ َﻦﻳِﺬﱠﻟاَو َسﻮُﺠَﻤْﻟاَو ىَرﺎَﺼﱠﻨﻟاَو َﻦﻴِﺌﺑﺎﱠﺼﻟاَو اوُدﺎَه َﻦﻳِﺬﱠﻟاَو ْاﻮُﻨَﻣَأ َﻦﻳِﺬﱠﻟا ﱠنِإ<br />

. ٌﺪﻴِﻬ َﺷ ٍءْﻰَﺷ ﱢﻞُآ ﻰَﻠَﻋ َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ ِﺔَﻣﺎَﻴِﻘْﻟا َمْﻮَﻳ<br />

507<br />

Acerca de los sabeos, cf. C 5, 69, ademلs de C 2, 62 y C 22, 17..<br />

508<br />

En <strong>el</strong> Corلn hay muchas refer<strong>en</strong>cias a <strong>el</strong>los, cf C 2, 62. Se les recrimina haberse desviado a pesar de<br />

la guيa de Moisés.<br />

509<br />

Hay muchas refer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corلn a los cristianos (C 2, 62 ss), a qui<strong>en</strong>es se les recrimina su<br />

desviaciَn d<strong>el</strong> camino recto y la cre<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la trinidad. La figura de Cristo es considerado de manera<br />

positiva, sobre todo por haber sido <strong>el</strong> que anunciَ al Profeta, llamلndole Ahmad <strong>en</strong> C 61, 6. Asيmismo,<br />

Marيa es tratado con <strong>el</strong> mلximo respeto.<br />

510<br />

Propongo ﻲﻨﻴﻋَد por ﻲﻨﻋد .<br />

511<br />

Propongo ﻲِﻘِﻠْﻏَأ por ﻲﻨﻘﻠﻏا .<br />

512<br />

Propongo ﻲِﺒﺠْﺣَأ por ﻲﻨﺒﺠﺣا .<br />

513<br />

Obsérv<strong>en</strong>se la exhortaciَn tripartita de Mahoma a su jov<strong>en</strong> esposa. Mلs ad<strong>el</strong>ante se verل <strong>en</strong> <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato<br />

que Aisa cumple escrupulosam<strong>en</strong>te susَ rd<strong>en</strong>es, ya que no se deja ver ni a su padre Abu Bakr, cuando éste<br />

y <strong>el</strong> yerno d<strong>el</strong> Profeta llaman a la puerta y que no abre siquiera la puerta para franquearles <strong>el</strong> paso.<br />

74


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. نﻮﻤﻠﺴﻤﻟا ﻊﻤﺘْﺟإ ﻊﺑاﺮﻟا مﻮﻴﻟا نﺎآ ﺎﱠﻤﻠﻓ . ةﻼﺼﻟﺎﺑ ﻪﻧذﺆﻴﻓ ةﻼﺻ ّﻞآ ﺪﻨﻋ<br />

// ﻲﻠﻋو ﺮﻜﺑ ﻮﺑأ ﻞﺒﻗﺄﻓ . ﻚﻟذ ﻲﻓ اﻮﻤّﻠﻜﺗو<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻰﻠﻋ أ120<br />

/ / بﺎﺒﻟا ﺎﻋﺮﻘﻓ , ﺎﻤﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﺐﻟﺎﻃ ﻲﺑأ ﻦْﺑ //<br />

: بﺎﺒﻟا ﻞﺧاد ﻦﻣ , ﺎﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺎﻤﻬﻟ ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

لﺎﺑ ﺎﻣ , ﻲﺘﻴﻨﺑ ﺎﻳ : ﺎﻬﻟ لﺎﻗ . ﺮﻜﺑ ﻮﺑأ , ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺎﻳ , كﻮﺑأ ﺎﻧأ : ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ ؟َﺖﻧأ ﻦﻣ<br />

ﻦﻣ ٌﺪَﺣأ ﻢّﻠﻜﻳ ﻢﻟ ؟مﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﺬْﻨﻣ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻲﺒﻴﺒﺣ<br />

. بﺎﺒﻟا ﻞﺧاد ﻦﻣ ًاﺪﻳﺪﺷ ًا ءﺎﻜﺑ , ﺎﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺖﻜﺒﻓ . لﺎﻗ . سﺎﻨﻟا<br />

ﻚﺒﻠﻗ ﻊﻄﻘﻧَﻻ , ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﺬﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻪﻴﻓ ﻮه ﺎﻣ َﺖﻤﻠﻋ ْﻮَﻟ , ﺖﺑأ ﺎﻳ : ﺖﻟﺎﻗو<br />

// , نﺁﺮﻘﻟا قﺮﻔﻳ ﻢﻟ , ًﺎﺑاﺮﺷ بﺮﺸﻳ ﻻو ًﺎﻣﺎﻌﻃ ﻢﻌﻄﻳ ﻢﻟ . ﻪﻟ ًﺎﻧﺰﺣ<br />

514<br />

ﻲﺒﻠﻗ ﻊﻄﻘﻧا ﺪﻗو ب120//<br />

. ﺔُﻧﻮﻟ ﺮّﻴﻐﺗو ﻩﺎﻣﺪﻗ ﺖﻣرو ﺪﻗ . ةﻼﺼﻟاو //<br />

ﻻ نأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﻲﻧﺮﻣأ ﺪﻗو . ﻪﺴﻔﻨﺑ ﻊﻨﺼﻳ ﻩارأ ﺎﻤﻣ ﻪﻴﻠﻋ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﻲﻠﻋو ﺮﻜﺑ ﻮﺑأ ﺎﻜﺒﻓ . ﻪﻴﺼﻋَﻻ , ﺎﻤﻜﻟ ُﺖﺤﺘﻓ نﺎﻓ . بﺎﺒﻟا ٍﺪﺣﻷ ﺢﺘﻓأ<br />

ﻞﺧاد ﻦﻣ ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜﺑ ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺖﻜﺑو , بﺎﺒﻟا جرﺎﺧ ﻦﻣ ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜﺑ , ﺎﻤﻬﻨﻋ<br />

ﻢﻬﻟ َﺮَآﺬﻓ , ﺎﻤﻬﻨﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﺿر , نﺎﻤﺜﻋو ﺮﻤﻋ ءﺎﺟ ْذِإ , ﻚﻟﺬآ ﺎﻤه ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . بﺎﺒﻟا<br />

// . ًﺎﻤﻴﻈﻋ ًﺎﻋﺰﺟو ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜﺑ اﻮﻜﺒﻓ . ﺔﺸﺋﺎﻋ ﻢﻬﺗﺮﺒْﺧأ ﺎﻤﺑ ﺔّﺼﻘﻟا<br />

ﺎﻨﻟ يدﺎﻧ , ﻚﻨﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﺿر أ121<br />

// , ﻲﻠﻋ ﻦﺴﺤﻟا ﻮﺑأ ﺎﻳ : ﻢﻬﻌﻤْﺟﺄﺑ اﻮﻟﺎﻗ ّﻢﺛ //<br />

ﺮﺒآأ ﻢﺘﻧأ : ﻲﻠﻋ ﻢﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﻪﻴﻓ ﻮه ﺎﻣ ﻢّﻠﻌﺘﻓ ﻚﺒﺠﻳ ﻪّﻠﻌﻠﻓ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻧﺪّﻴﺳ<br />

ﻲّﻧﺈﻓ<br />

. ﻩودﺎﻨﺗ نﺄﺑ ﱠﻖﺣأو ﻲّﻨﻣ ﻰَﻟْوأ ﻢﺘﻧأو ﻩؤﺎﺒْﺣأو ﻩُؤارزو ﻢﺘﻧأو ًﺎّﻨِﺳ ﻲّﻨﻣ<br />

ﺐﺣﺎﺻ ﺖﻧأو , ﻦﺴﺤﻟا ﻮﺑأ ﺎﻳ : ﻪﻟ اﻮﻟﺎﻘﻓ . ﻪُﺘﻳدﺎﻧ نأ ﻰﻠﻋ ﺐﻀﻐﻳ نأ فﺎﺧأ<br />

ﻻ , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﻲﻠﻋ ﻢﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﻪﺑْﺮَآ جﱢﺮﻔُﻣ ﺖﻧأو , ﻪﻔﻴﺳو ﻪﺘﻣﺎﻤِﻋو ﻪﻋرِد<br />

515<br />

نوﺮﺟﺎﻬﻤﻟا َﻞﺒْﻗأ اذإ , ﻚﻟﺬآ ﻢه ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ . لﺎﺤﻟا اﺬه ﻲﻓ ُﻪَﻤﻠﻜﻧ نأ ﻰﻠﻋ رﺪْﻗأ<br />

//. رﺎﺼﻧﻷاو<br />

ﺔﺸﺋﺎﻋ ﻢﻬﺗﺮﺒﺧأ ﺎﻤﺑ ب121<br />

// ﺮﻜﺑ ﻮﺑأ ﻢهَﺮﺒﺧﺄﻓ ﻲﺳرﺎﻔﻟا نﺎﻤْﻠﺳ ﻢﻬَﻣﺎﻣأو //<br />

. ﺎﻨﻴﻓ ْﺖﻟﺰﻧ ﺔﻳﻷا نأ ّﻦﻈﻧ ﺎﻣ , ﻪّﻠﻟأو : ﻢﻬﻌﻤﺟَﺄﺑ اﻮﻟﺎﻗو . ًا ﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜﺑ ﻚﻟﺬﻟ اﻮﻜﺒﻓ<br />

514<br />

515<br />

Propongo ﺮﱠﻴَﺠَﺗ por ْتﺮّﻴﺠﺗ .<br />

Propongo نوﺮِﺟﺎﺤُﻤﻟا َﻞَﺒْﻗَأ por ﻦﻳﺮﺟﺎﺤﻤﻟا اﻮﻠﺒﻗا .<br />

75


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

نﺎﻤﻠﺳ ﻢﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ﺎّﻨﻋ ﺐﺠﺘﺣأ ﻚﻟﺬﻠﻓ<br />

, ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﺐﻟﺎﻃ ﻲﺑأ ﻦْﺑ ﻲﻠﻌِﺑ ﻢﻜْﻴَﻠﻌﻓ : اﺬه ﻰﻠﻋ ﻢآادأ ﻲّﻧإ : ﻲﺳرﺎﻔﻟا<br />

. ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻧﺪّﻴﺳ / ﺎﻬﻴﺑأ ﻰﻠﻋ َﻞﺧﺪﺗ نأ ﺔﻤﻃﺎﻓ ﻢﻜﻟ ﻢّﻠﻜﻳ<br />

516<br />

ﻲﻠﻌﻟ ﻢﻬﻌﻤْﺟَﺄﺑ اﻮﻟﺄﺴﻓ . لﺎﻗ . اﺬه ﻦﻣ ﻦﺴْﺣأ ﻢﻜﻟ ﺎﻤﻓ . ﻪﻧﺄﺷو ﻪﻟﺎﺣ ﻦﻋ ﻪﻟﺄﺴﺘﻓ<br />

// , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر<br />

ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻼﺧﺪﻓ . نﺎﻤﻠﺳ أ122<br />

// ﻪﻌﻣو ﻲِﻠﻋ ﻖﻠﻄﻧﺎﻓ . ﻢﻌﻧ : ﻢﻬﻟ لﺎﻘﻓ . //<br />

مﻼﺴﻟا : نﺎﻤﻠﺳ ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﺎﻬﻳﺪﻳ ﻦﻴﺑ ﻦﻴﺴﺤﻟاو ﻦﺴﺤﻟا ﺎﻬﻟ . ًاﺮﻴﻌﺷ ﻦﺤﻄﺗ ﻲهو<br />

: ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﺔﻤﻃﺎﻓ ﺎﻳ , ِﻚﻴﻠﻋ مﻼﺴﻟا , ﺮﻴﻨﻤﻟا , جاﺮﺴﻟا , ﺮﻳﺬﻨﻟا ﺮﻴﺸﺒﻟا ﺔﻨﺑإ ﺎﻳ , ِﻚﻴﻠﻋ<br />

. ﺎﻴﻧﺪﻟا جﻼﻋ ﻲﻓ ِﺖﻧأ , ﺔﻤﻃﺎﻓ ﺎﻳ : ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﻪﺗﺎآﺮﺑو ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤﺣرو مﻼﺴﻟا ﻚﻴﻠﻋو<br />

ﺔﻤﻃﺎﻓ ْﺖآﺮﺘﻓ . لﺎﻗ . ًاﺪﺣأ ﻢﻠﻜﻳ ﻢﻟ . ٍمﺎﱠﻳَأ ﺔﺛﻼﺛ ﺪﻨﻣ سﺎﻨﻟا ﻦﻋ ﺐﺠﺘﺣأ ﺪﻗ ِكﻮﺑأو<br />

ْﺖﻠﺧﺪﻓ . ﺎﻬﺳأر ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻳﺪﻳ ﺔﻌﺿاو , ﺔﺑﻮﻋﺮﻣ ﺔﻋزﺎﻓ , ْﺖﻣﺎﻘﻓ . ﻦﺤﻄﺗ ﺖﻧﺎآ ﺎﻣ<br />

// ﺔﻤﻃﺎﻓ<br />

518<br />

76<br />

517<br />

ﻚﻟذ<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا تأر ب122<br />

// ﺎﱠﻤﻠﻓ . ﺎﻤﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿر , ﻦﻴﺴﺤﻟاو ﻦﺴﺤﻟاو //<br />

519<br />

ﻚﺑﺎﺤﺻأ ﱠنإ . ﻚﻟﺎﺣ ﻦﻣ اﺬه ﺎﻣ ِﺖَﺑَأ ﺎﻳ : ﺖﻟﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

521<br />

520<br />

ﻢﻬﻟ نذﺈﻓ , رﺎﺼﻧﻷاو ﻦﻳﺮﺟﺎﻬﻤﻠﻟ ْﺖﻧذﺄﺘﺳإ ﱠﻢﺛ . بﺎﺒﻟا ﻚﻧوﺮﻈﻨﺘﻳ<br />

, ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ , تﺎﻬﻣُﻷا و ءﺎﺑﻷﺎﺑ , ﺎﻨﻨﻳﺪِﺑ : اﻮﻟﺎﻗ , ﻪﻴﻠﻋ اﻮﻠﺧد ﺎﱠﻤﻠﻓ . لﻮﺧﺪﻟﺎﺑ<br />

لﺎﻘﻓ . ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﺬﻨﻣ ًا ﺪﺣأ ﺎّﻨﻣ ﻢﻠﻜﺗ ْﻢَﻟ َﻢِﻟو ؟ﺎّﻨﻋ َﺖْﺒﺠﺘﺣا َﻢِﻟ , ﻚﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

ﺎﻬﻟاﻮهاو ﻢّﻨﻬﺟ ْﻦﻋ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﻧَﺮَﺒْﺧأ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا ﻢﻬﻟ<br />

// ﻲﻨﻠﻐﺘﺷا ﺎﻤﻴﻓ , ﺎهﺮﻴﻌﺳو ﺎهﺮِﻓزو ﺎﻬﻟﺎﻜﻧاو ﺎﻬﺑاﺬﻋو<br />

516<br />

517<br />

518<br />

Propongo ُﻪُﻟَﺄْﺴَﺗ por ﻪﻠﺌﺴﺗ .<br />

Propongo َﻚِﻟَذ por ﻚﻟﺬﺑ .<br />

En <strong>el</strong> texto figura tras <strong>el</strong> verbo <strong>el</strong> فﺮﺣ “ﻰﻟإ “ debido al substrato romance “mirar a “. Hemos<br />

<strong>el</strong>iminado ﻰﻟإ .<br />

519<br />

520<br />

521<br />

Propongo اَﺬَه por ﻩﺬه .<br />

Propongo ﻚﻧوﺮِﻈَﺘْﻨَﻳ por كﺮﻈﺘﻨﻳ .<br />

Propongo ْﺖَﻧَذَﺄﺘْﺳِإ por نذﺎﺘﺳا .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺪﻨﻌﻓ . لﺎﻗ أ123<br />

// . ﺔﺣارو مﻮﻧو ٍبﺮﺷو ﻞْآأ ﻦﻋو ﻢﻜﻴﻟا //<br />

523<br />

ﻰﻠﻋ ﻞﻴﺴﺗ عﻮﻣﺪﻟاو ﻢّﻨﻬﺟ ﺮآذ اﻮﻌﻤﺳ اذإ , ﻩﺪﻨﻋ ﻦﻣ ﻢﻬﻠآ مﻮﻘﻟا جﺮﺧ ﻚﻟذ<br />

ﻮﺑأ جﺮﺨﻓ ؟رﺎﻨﻟا ﻦﻣ صﻼﺨﻟا ﻒﻴآو . رﺎﻨﻟا , رﺎﻨﻟا : نودﺎﻨﻳ ﻢهو ﻢﻬهﻮﺟو<br />

ﻲﻧﺪﻠﺗ ْﻢَﻟ , ﻲﻨَﺘْﻴَﻟ ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ ﻮهو ﻪﺳأر ﻰﻠﻋ ﻪﻳﺪﻳ ًﺎﻌﺿاو , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﺮﻜﺑ<br />

يدﺎﻨﻳ و ﻲﻜﺒﻳ ﺮﻤُﻋ جﺮﺨﻓ . ﻲﺒﻠﻗ ﻊﻄﻗ ُﻩَﺮْآِذ َّنإ . ﻢّﻨﻬﺟ ﺮآذ ﻊﻤﺳأ ْﻢَﻟو ﻲّﻣُأ<br />

ﻢّﻨﻬﺟ ﺮآﺬﺑ ﻊﻤﺳأ ْﻢَﻟو ًﺎﻴﺴﻧ ُﺖﻨآو ًارﻮآﺬﻣ ًﺎﺌْﻴﺷ ْﻦآأ ْﻢَﻟ<br />

, ﻲﻨﺘْﻴَﻟ ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ ﻮهو<br />

// . ﻰﻔﻄﺼﻤﻟا ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻦﻣ<br />

77<br />

522<br />

جوﺮﺨﻟﺎﺑ<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ﻩﺎﺛْﻮَﻏ ﺎﻳ ب123<br />

// يدﺎﻨﻳ ﻮهو , ﻪﻨﻋ ﻪّﻠﻟا ﻲﺿر , نﺎﻤﺜﻋ جﺮﺧو //<br />

524<br />

, ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻦﻣ ﻢّﻨﻬﺟ ﺮآﺬﺑ ُﺖﻌﻤﺳ ﺪﻗ ؟ باﺮﻬَﻤﻟا ﻦﻳأو ؟رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ّﺮﻔﻤﻟا ﻦﻳأو<br />

ﻢﻟ , ﻲﻨﺘْﻴﻟ ﺎﻳ : لﻮﻘﻳو ﻲﻜﺒﻳ ﻮهو , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﻲﻠﻋ جﺮﺧو . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

نﺎﻤﻠﺳ جﺮﺨﻓ . رﺎﺘﺨﻤﻟا ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻦﻣ رﺎﻨﻟا ﺮآﺬﺑ ﻊﻤﺳأ ﻢﻟو ًﺎﺌﻴﺷ ْﻦآأ ﻢﻟو , ْﺪﺟأ<br />

ﻊﻴﻘﺑ ﻰﻟإ ﻰﻬﺘﻧِإ ﻰﱠﺘﺣ ّﺮﻓو . ﻪﻬﺟو ﻰﻠﻋ ﻪﻳﺪﻳ ًﺎﻌﺿاو , ﻪﻨﻋ ﻪّﻠﻟا ﻲﺿر<br />

529 528 527 526<br />

525<br />

ْﺖﻧﺎآ فﻮﺻ ﺔﺒﺟ ﻪﻨﻋ عﺰﻨﻓ . ّﺮﺤﻟا ﺪﻳﺪﺷ ًﺎﻣﻮﻳ نﺎآو يﺪﻗﺮﻐﻟا<br />

// : لﻮﻘﻳو ﻲﻜﺒﻳ ﻮهو ءﺎﻀْﻣَﺮﻟا ﻲﻓ عﺰﻨﻳ<br />

ﻞﻌﺟو , ﻪﻴﻠﻋ<br />

ّﺮﺣ ﻰﻠﻋ ﺮِﺒﺼﻳ ﻻ أ124<br />

// يﺬﱠﻟ ا ﻖﻴﻗﺮﻟا ﺪﻠﺠﻟا و ﻖﻴﻗﺮﻟا ﻲﻤﻈﻌﻟ ﻦﻣ //<br />

, مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻂﺒﻬﻓ . لﺎﻗ . ٍﻰﻈَﻠﻟا ّﺮﺣ ﻰﻠﻋ ﺮِﺒﺼﻳ ﻒﻴآو ءﺎﻀْﻣﱠﺮﻟا<br />

ﻚُﺋِﺮْﻘُﻳ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ّنإ ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻰﻠﻋ<br />

ﻪّﻠﻟا ﻢﺴﺑ , ْأَﺮﻗإ ؟ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺎﻳ , ُأَﺮْﻗَأ ﺎﻣو : لﺎﻗ . ْأَﺮْﻗ إ : ﻚﻟ لﻮﻘﻳو مﻼﺴﻟا<br />

530<br />

ﻢه ﻻو ْءﻮﺴﻟا ﻢﻬﺴﻤﻳ ﻻ ﻢﻬﺗزﺎﻔﻤﺑ اﻮﻘﱠﺗِإ ﻦﻳﺬﱠﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺠْﻨُﻳ , ﻢﻴﺣﺮﻟا نﺎﻤﺣﺮﻟا<br />

522<br />

En Ms Oc. la preposiciَn ِب y <strong>el</strong> alif wasla se hallan <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 122v, 11. Como otras tantas veces, <strong>el</strong><br />

copista cortَ la palabra donde le parecيa oportuno por falta de espacio y la siguiَ escribi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio<br />

123r.<br />

523<br />

Propongo َجَﺮَﺧ por اﻮﺟﺮﺧ .<br />

524<br />

Propongo باﺮْﻬَﻤْﻟا por بوﺮﻬﻤﻟا .<br />

525<br />

Se trata d<strong>el</strong> famoso cem<strong>en</strong>terio <strong>en</strong> las afueras de la Medina.<br />

526<br />

Propongo ﻪﻨﻋ por ﻪﻨﻣ .<br />

527<br />

De esta palabra deriva <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano “aljuba”, “jubَn”, y <strong>el</strong> ch<strong>el</strong>i “chupa”.<br />

528<br />

Obsérv<strong>en</strong>se las caracterيsticas que se van introduci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato al describir la personalidad de<br />

Salman, que serل <strong>el</strong> paradigma d<strong>el</strong> primer sufي.<br />

529<br />

Propongo ﺖﻧﺎآ por نﺎآ .<br />

530<br />

Propongo ﻢﻬﺗَزﺎﻔﻤﺑ por ﻢﻬﺗزﺎﻔﺑ .


ﻦﻣ ﻩﺪﺠﻳ نﺎآ ﺎﻣ<br />

531<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

78<br />

, ﻲﺒﻨﻟا ﻦﻋ ﺐهﺬﻓ . لﺎﻗ . نﻮﻧﺰﺤﻳ<br />

// ﻊﻤﺟ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . نﺰﺤﻟاو ّﻢَﻐﻟ ا<br />

َﺮﻳ ﻢﻟو ﻢﻬﻴﻟإ ﺮﻈﻨﻓ ب124<br />

// . ﻪﻴﻠﻋ لﺰﻧأ يﺬﱠﻟا ﻢﻬﻴﻠﻋ َأﺮﻘﻓ , ﻪﺑﺎﺤﺻأ //<br />

532<br />

. ﻪﻴﻠﻋ ﻖﻓوو ﻩﺪﺟو ﻰﺘﺣ ﺐﻠﻄﻳ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا جﺮﺨﻓ . نﺎﻤﻠﺳ<br />

533<br />

ثﺎﻴﻏ : يدﺎﻨﻳو ﻲﻜﺒﻳ ﻮهو ﻩﺪﻠﺟ قﺮﺘﺣأ ﺪﻗو ءﺎﻀﻣﺮﻟا ﻲﻓ عﺮﺼﺘﻳ ﻮهو<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا ﺬﺧﺄﻓ . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻲﻨﻘﺘﻋاو ﻲﻨﻤﺣرأ . ﻦﻴﻤﺣاﺮﻟا ﻢﺣرأ ﺎﻳو ﻦﻴﺜﻴﻐﺘﺴﻤﻟا<br />

534<br />

ﻰﻟإ ﻪﺑ ﻖﻠﻄﻧإ ﻢﺛ . ﻩءادﺮﺑ ﺢﺴﻤﻳ ﻞﻌﺟو ﻪﺴﻠﺟاو ﻪﻣﺎﻗﺄﻓ , ﻪﺳأﺮﺑ , مﻼﺴﻟا<br />

535<br />

ﻚﺑ أﺮﻘﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﻪﻟ لﺎﻗو , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻂﺒﻬﻓ . ﻪﻟﺰﻨﻣ<br />

// . مﻼﺴﻟا<br />

536<br />

ﺔﻗﺎﺘﺸُﻣ ﺔﱠﻨﺠﻟا نﺎﺑ أ125<br />

// ﻩْﺮﱢﺸَﺑ ﻪﱡﺒﺣُأ ﻲّﻧﺎﻓ نﺎﻤﻠﺳ ْﺐِﺣا : ﻚﻟ لﻮﻘﻳو //<br />

540<br />

539 538 537<br />

ِءﻻﺆه ﻦﻣ اوﺮﺒﺘْﻋإ سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأو . ﺎﻬﻴﻟإ ِﻪِﻗﻮﺷ ﻦﻣ ﺮﺜْآأ , ﻪﻴﻟإ<br />

و ﻢّﻨﻬﺟ ﻩﺮآﺬﺑ نﻮﻜﺒﻳو نودﺎﻨﻳ و نﻮﺜﻴﻐﻳ ﻒﻴآ اﺬه قﻮﻓ ﻦﻳﺮآﺬﻤﻟا<br />

543<br />

542<br />

541<br />

ّﻞآ ةّﺮﻣو ﻪﺗّﺪﺷو ﻩﺮآذ نﻮﻌﻤﺴﺗ ﻢﺘﻧأو . ﻩّﺮُﻣو ﻪﺗﺪْﺣَو ﻪﻧﻮﻌﻤﺴﻳ<br />

531<br />

Propongo َﺮَﻳ por اﺮﻳ .<br />

532<br />

El nombre de نﺎﻤﻠَﺳ va precedido por <strong>el</strong> فﺮﺣ “ِل “, lo que parece ser por influ<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> substrato<br />

romance “mirar a”. Se ha <strong>el</strong>iminado este فﺮﺣ d<strong>el</strong> texto لrabe.<br />

533<br />

Las defici<strong>en</strong>cias d<strong>el</strong> texto original no permit<strong>en</strong> aclara se se trata d<strong>el</strong> verbo َعﱠﺮَﺼَﺗ “humillarse ante<br />

Dios” o d<strong>el</strong> verbo عﱠﺮَﻀَﺗ “suplicar”, ya que cualquiera de ambos <strong>en</strong>caja <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto y su significado.<br />

534<br />

Al imponer su manto ءادر a Salman, <strong>el</strong> Profeta tomaba a éste bajo su protecciَn personal y directa y<br />

como tal, Salman <strong>en</strong>traba a formar parte de su familia ext<strong>en</strong>sa. Recuerd<strong>en</strong> que <strong>el</strong> Profeta impuso su<br />

burda دْﺮُﺑ al poeta Kab para protegerlo y que solيa <strong>en</strong>volverse <strong>en</strong> su manto beduino رﺎﺛِد cuando <strong>en</strong>traba<br />

<strong>en</strong> trance. A este tipo de manto hace refer<strong>en</strong>cia la azora 74 “El arropado” y la aleya 1que refiere a<br />

Mahoma.<br />

535<br />

Recuerd<strong>en</strong> que Salman formaba parte de ﺖﻴﺒﻟا ﻞهأ . Parece que se trata aquي explicar la ley<strong>en</strong>da de<br />

Salman,de orig<strong>en</strong> persa y considerado como <strong>el</strong> primer sufي.<br />

536<br />

Propongo ٌﺔَﻗﺎﺘﺸﻣ por ﺔﻘﺘﺴﻣ .<br />

537<br />

Propongo ِﻪِﻗْﻮَﺷ por ٍﺔﻗﻮﺷ .<br />

538<br />

Con esta frase termina <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato de la r<strong>el</strong>aciَn <strong>en</strong>tre Mahoma y Salman. El r<strong>el</strong>ato ocupa unos ocho<br />

folios escritos por ambas caras (117r-125r) d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> que consta de unos 190 folios escritos por<br />

ambas caras. Esto quiere decir que <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato se halla fيsicam<strong>en</strong>te casi <strong>en</strong> la parte c<strong>en</strong>tral d<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong>.<br />

T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> tema, <strong>el</strong> nْcleo de este r<strong>el</strong>ato, la r<strong>el</strong>aciَn <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> fundador d<strong>el</strong> Islam, <strong>el</strong> Profeta<br />

Mahoma y la persona que es t<strong>en</strong>ido por <strong>el</strong> primer sufي, Salman al-Farisi y <strong>el</strong> énfasis de la frase con que<br />

se cierre <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato, llaman poderosam<strong>en</strong>te la at<strong>en</strong>ciَn las coincid<strong>en</strong>cias, sean o no int<strong>en</strong>cionadas.<br />

539<br />

Propongo ﺄَﻬّﻳَأ por ﻪﻳا .<br />

540<br />

Propongo ِءﻻﺆَه por ﻩﺬه .<br />

541<br />

Esta palabra va escrita supralinearm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>cima de ةﺪﺣو debido a un descuido y que <strong>en</strong>seguida se<br />

insertَ para rem<strong>en</strong>dar <strong>el</strong> olvido.<br />

542<br />

Propongo por ambos términos: ﻩّﺮُﻣ و ﻪﺗﺪﺣو por ةّﺮﻣ ةﺪﺣَو .<br />

543<br />

Entre estas palabras ﻩّﺮﻣو y ﻞآ aparec<strong>en</strong> tachadas las palabras نا اﻮﻤﻠﻋا .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

544<br />

نﻮﻧﻮﻜﺗ ﻢﺘﻧأ . ﻪﻧﻮﻓﺎﺨﺗ ﻻو ﻢﻜﺗﺎﻴﻨﺑ اﻮﻤﻬﻔﺗ ﻻو ﻢﻜﻋﺎﻤﺳﺎﺑ ﻪﻧﻮﻌﻤﺴﺗو . مﻮﻳ<br />

545<br />

} : نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ﺪﻗ ﻦﻳﺬّﻟﺎآ نﻮﻧﻮﻜﺗ ﻢﺘﻧأ . ﻪﺑ اﻮﻨﻣﻮﻳ ﻢﻟ ﻦﻳﺬّﻟﺎآ<br />

547<br />

546<br />

// نﻮﻟﻮﻘﻳ ﻦﻳﺬّﻟﺎآ نﻮﻧﻮﻜﺗ ﻢﺘﻧأ . { ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ ﻲﻓ ﺲﻴﻟ ﺎﻣ ﻢِﻬِهاَﻮْﻓَﺎﺑ نﻮﻟﻮﻘﻳ<br />

548<br />

ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻟا<br />

ّﺐﺤﻧ ب125<br />

// ﻦﺤﻧو ﻪّﻠﻟا ﺪﺒﻌﻧ ﻦﺤﻧ ﻢﻜﺘﻨﺴﻟﺎﺑ //<br />

ﻢﺘﻴﻨﺟ000و<br />

ﻪﺗدﺎﺒﻋ و ﻪّﻠﻟا ﺮآذ ﻦﻋ ﻢﺘﻠﻔﻏ ﻢﻜﺗﺎﻴﻧ ﻲﻓ و . ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﺎﻨﻠﻤﻋ ﻦﺤﻧو<br />

549<br />

ﻢﺘْﺑَذو . ﻢآﺮﺳ ﻲﻓو تﺎﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷا ﻢﺗﺮﻬﻇأو . ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻟا ﻦﻋ<br />

. ﻢﻜﻴﻠﻋ ةرﺎﺠﺘﻟا ﺲﻴﺑ , ﻢﱠﻨﻬﺟ اوﺮِﺘﺸﺗو ﺔّﻨﺠﻟا اﻮﻌﻴﺒﺗ تاﺮﻜﻨﻤﻟاو ءﺎﺸْﺤﻔﻟا<br />

ﱡﺮَﻣَأو ﱡﺪَﺷَأ ﺎهرﺎﺠُﺑو ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ نﺎﺧﺪﻟا نا اﻮﻠﻤﻋاو ﺔﺤﻴﺼﻨﻟا اوﺬﺧَو ﻢآﻮﻈﻔﺣا<br />

551 550<br />

اوﺪهﺎﺟ ﻦﻳروﺮﻐﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ ﻻو ﻪّﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻰﻟإ اﻮﻠﻣﺎﺗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا اﺬه رﺎﻧ ﻦِﻣ<br />

//<br />

ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا ّنإ . ﻢﻜﻨﻳد أ126<br />

// ﻰﻠﻋ اﻮﻣِوادو ﻪﺑ اﻮﻤﺼﺘْﻋا و ﻪّﻠﻟا ﺔﻋﺎﻃ ﻲﻓ //<br />

ﺔّﻨﺠﻟا ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا َﺐَﺟَو ضرﻷا ﻦﻣ ًاﺮْﺒِﺷ ﻪﻨﻳﺪﺑ ّﺮﻗ ﻦَﻣ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا<br />

لوﻷا . ﻪّﻠﻇ ﻻإ ّﻞﻇ ﻻ مﻮﻳ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪّﻠﻇ ﺖﺤﺗ ﻪّﻠﻟا ﻢﻬﻠﻌﺠﻳ ﺔﻌﺒﺳ . ﺎﻬﻠآ<br />

. ًﺎﻴﻟﺎﺧ ﻪﱠﻠﻟا ﺮآذ ﻞﺟرو . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ ﺎﺸﻧ ٌبﺎﺷو . ٌﺪﺼﺘﻘﻣ مﺎﻣا<br />

ﻰﱠﺘﺣ ﺪﺟﺎﺴﻤﻟﺎﺑ ًﺎﻘّﻠﻌﻣ ﻪﺒﻠﻗ ﻞﺟرو , ﱠﻞﺟو ّﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻴْﺸَﺧ ﻦﻣ ﻩﺎﻨﻴﻋ ﺖﺿﺎﻓو<br />

. ﺔﻗﺪﺼﺑ فﺪﺼﺗ ﻞﺟرو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا ﻲﻓ ﺎّﺑﺎﺤﺗ نﻼﺟرو ﺎﻬﻴﻟإ ﻞﺻو<br />

// ﺖﻘﻔﻧا ﺎﻣ ﻪﻟﺎﻤﺷ ﻢﻠﻌﺗ ﻻ ﻰﱠﺘﺣ ﺎهﺎﻔﺧﺎﻓ<br />

لﺎﻗو . ﺎﻬﺴﻔﻧ ﻰﻟإ ٍلﺎﻤَﺟو ب126<br />

// ﻦﺴﺣ تاذ ةﺮﻣإ ﻪﺘﻋد ﻞﺟرو . ﻪﻨﻴﻤﻳ //<br />

و ﻪّﻠآ<br />

اﺬه اﻮﺑذﻮﻓ . ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ نﻮﺒﺤﻣ ﻻ ﻮه , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا فﺎﺧأ ﻲّﻧإ ﻞﺟﺮﻟا<br />

ِتﺎﺤﻟﺎﺼﻟا تﺎﻤﻴﻠﻜﻟا اﻮﺑذوو ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺘﻓ . ﻪﱢﻠﻇ ﻲﻓ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪّﻠﻟا ﻢﻜّﻠﻈﻳ<br />

544<br />

Propongo نﻮﻧﻮﻜﺗ por اﻮﻧﻮﻜﺗ .<br />

545<br />

Propongo نﻮﻧﻮﻜﺗ por اﻮﻧﻮﻜﺗ .<br />

546<br />

Propongo ﻢِﻬِﺘَﻨﻨﺴﻟﺎﺑ por ﻢِﻬِهاِﻮْﻓ َﺎﺑ <strong>en</strong> concordancia con C 48, 11. No se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra ninguna aleya con<br />

la palabra ﻩاَﻮْﻓ أ “bocas”.<br />

547<br />

C 48, 11: ﻲِﻓ َﺲْﻴَﻟ ﺎﱠﻣ ﻢِﻬِﺘَﻨِﺴْﻟَﺄِﺑ َنﻮُﻟﻮُﻘَﻳ ﺎَﻨَﻟ ْﺮِﻔْﻐَﺘْﺳﺎَﻓ ﺎَﻧﻮُﻠْهَأَو ﺎَﻨُﻟاَﻮْﻣَأ ﺎَﻨْﺘَﻠَﻐَﺷ ِباَﺮْﻋَﻷا َﻦِﻣ َنﻮُﻔﱠﻠَﺨْﻟا َﻚَﻟ ُلﻮُﻘَﻴَﺳ<br />

. اَﺮﻴِﺒَﺟ َنﻮُﻠَﻤْﻌَﺗ ﺎَﻤِﺑ ُﻪﱠﻠﻟا َنﺎَآ ْﻞَﺑ ﺎَﻌْﻔَﻧ ﻢُﻜِﺑ َداَرَأ ْوَأ اﺮَﺿ ﻢُﻜِﺑ َداَرَأ ْنِإ ًﺎﺌْﻴَﺷ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦِﻣ ﻢُﻜَﻟ ُﻚِﻠْﻤَﻳ ْﻦَﻤَﻓ ْﻞُﻗ ﻢِﻬِﺑﻮُﻠُﻗ<br />

548<br />

Propongo ﱡﺐِﺤُﻧ por اﻮﺒﺤﻧ .<br />

549<br />

Propongo ﻢُﺗﺮﻬْﻇَأ por ﻢﺗﺮﻬﻇ<br />

550<br />

Propongo ﻦﻳروﺮﻐﻣ por نوروﺮﻐﻣ .<br />

551<br />

Propongo اوﺪهﺎﺟ por اوﺪﻬﺟ .<br />

79


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ﺢﺒﺼﻳ ﻦﻴﺣ , لﺎﻗ ﻦﻣ : لﺎَﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﱠنِإ . ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻜﻤﺣﺮﻳو<br />

ﻩﺪﻤﺤﺑو , ﻪّﻠﻟا نﺎﺤﺒﺳ : ﻲﺴﻤﻳ ﻦﻴﺣو ةّﺮﻣ ﺔﺋﺎﻣ ﻩﺪﻤﺤﺑو , ﻪﱠﻠﻟا نﺎﺤﺒﺳ : مﻮﻳ ّﻞآ<br />

نﺁﺮﻘﻟا اﻮﻤﻠﻌﺗ . ﺮﺤﺒﻟا ﺪﺑز ﻞﺜﻣ ﺖﻧﺎآ ﻮﻟو ﺎﻬّﻠآ ﻪﺑﻮﻧذ ﻪﻟ ْتَﺮِﻔُﻏ , ًةّﺮﻣ ﺔﺋﺎﻣ<br />

// , ﻲﺒﻨﻟا ﱠنِإ . مﻼﺳﻹا ﻦﻨﺳو<br />

ﻦﻣ ٍﻢﻟﺎﻌﺑ ﺲﻴﻟو أ127<br />

// ﻲﺘّﻣأ ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻤﻴﻓ ﺮﻴﺧ ﻻ : لﺎﻗ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ //<br />

ﻪﻨﻴﺑ ﻦﻜﻳ ﻢﻟو . ﻪﺑ مﻼﺳﻹا ِءﻲﻀﻳ ﻢﻠﻌﻟا ﺐﻠﻃ ﻲﻓ ﻲﺸﻤﻳ ﻮهو تﻮﻤﻟا ﻩءﺎﺟ<br />

ﻰﻠﻋ ﻢﻟﺎﻌﻟا ﻞﻀﻓ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ًﺎﻀﻳأ لﺎﻗو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ<br />

ﺔﺟرد ّﻻإ ءﺎﻴﺒﻧﻷا ﻦﻴﺑو<br />

ﻦﻗﻮﻳ ﻦﻤﻟ ًﺎﺒﺠﻋ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , [ ﻲﺒﻨﻟا]<br />

لﺎﻗو . ﻲﺘّﻣأ ﺮﺋﺎﺳ ﻰﻠﻋ ﻲﻠﻀﻔآ ﺪﺑﺎﻌﻟا<br />

ﻦﻗﻮﻳ ﻦﻤﻟ ًﺎﺒﺠﻋو نﺰﺤﻳ ﻒﻴآ رﺪﻘﻟﺎﺑ ﻦﻗﻮﻳ ﻦﻤﻟ ًﺎﺒﺠﻋو حﺮﻔﻳ ﻒﻴآ . تﻮﻤﻟﺎﺑ<br />

552<br />

تاﻮﻠﺻ ﻦﻣ ﻞﻀﻓأ ِﻪّﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﻢﻠﻌﻟا ﺐﻠﻃ . ﺎﻬﻴﻟإ ﻦِﺌﻤﻄﻳ ﻒﻴآ . ﺎﻴﻧﺪﻟا لاوﺰﺑ<br />

// ﻢﻟ ﺎﻣ دﺎﺒﻌﻟا ﻰﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﺎﻨّﻣا ﻢﻠﻌﻟا ﻞهأ<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻰﻟإ اﻮﻠﻣأ اذﺎﻓ ب127<br />

//. نﺎﻄﻠّﺴﻟا اﻮﻠﺧاﺪﻳ ﻢﻟو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻰﻟإ اﻮﻠﻴﻤﻳ //<br />

اﻮﻤﻠﻇ ﻢﻬﻧا ﻢﻜﻨﻳد ﻰﻠﻋ ﻢهورﺬﺣاو . ﻪّﻠﻟا تﺎﺑﻮﻘﻌﺑ ﻢهﻮﺸﺧﺎﻓ ْنﺎﻄﻠﺴﻟا اﻮﻠﺧادو<br />

اذا , نﻮﻣﺪﻨﻳو<br />

. ْرﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻢﻬﺑ نﻮﺣﺮﻔﻳ ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟاو نﺎﻄﻴﺸﻟا ةرﺪﻘﺑ اودارأ ﻦﻤﻟ<br />

ﻻ : ﻢﻬﻟ ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا لﻮﻘﻳو . ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا نﻮﻣﻮﻠﻳو ﻢﻬﻧﻮﻗﺮﺤﻳ , رﺎﻨﻟا ﻲﻓ اﻮﻧﺎآ<br />

553<br />

. ﻢآوﺪﻋ يأ نﻮﻤﻠﻌﺗو ﻢﻜّﺑر ﻪّﻠﻟا نﻮﻓﺮﻌﺗ ﺪﻗ ﻢﻜﻧا , ﻢﻜﺴﻔﻧأ اﻮﻣﻮﻟو ﺎﻧﻮﻣﻮﻠﺗ<br />

ﻞﻳوو . ﻞﻤﻌﻟﺎﺑ ءﺎﻤﻠﻌﻠﻟ ﻰﺑﻮﻃ . ﻩّوﺪﻋ ﻩّﺮُﻐﻳ ﻻ نا رُﺬْﺤﻳ نا ﻪﻴﻠﻋ ﺐﺟاو ﻞﺟﺮﻟﺎﻓ<br />

// ﺮﻣﺎﺘﻠﻟ ت..<br />

وﺪﻳ ﻢﻟو لاﻮﻗﻷا نﻮﻈﻌﻳ ﻦﻳﺬّﻟ ا لﻮﻘﻟﺎﺑ ءﺎﻤﻠﻌﻠﻟ<br />

ﺎﻤآ ﻢﻜﻟﻮﻘﻋ ﻢﻜﻟ ﻞﻌﺟ ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ ﻪّﻠﻟا نا ﻦﻳﺬﻟا أ128<br />

// ُﻪْﻨﻋ نﻮﻠﻤﻌﻳ ﻻ ﻢهو //<br />

اﻮﻧﻮﻜﺗ نا ﻪﺑ اﻮﻠﻤﻌﺗو ﻪﺑ اﻮﺒﻇﻮﺗو . ﻢﻜﻟ ﺎﻨﻴﻄْﻋا ﺎﻣ اﻮﻤﻬﻔﺗ ﻢﻠﻌﻟا ﻞهﻷ ﻪﻠﻌﺟ<br />

ﻢﻬﻴﻓ ﻦﻳﺬّﻟ<br />

ا ﻞﺜﻣ ﱠﻦِﻏ . ﺎﻨﺗِوﺎﻬﻔﺴﻟ ﻻو ﺎّﻨﻣ قﺎﺒﺴﻟا لﺎﻤْﻋﻷ اﻮﻠﻣﺎﺗ ﻻو . ﻦﻴﻤﻠﺴﻣ<br />

ﻮهو ﻩﺮﻴﻐﻟ ﻲﻀﻳ جاﺮﺴﻟا ﻞﺜﻤآ . ﻪﺑ نﻮﻤﻠﻌﻳ ﻻ ﻢهو سﺎﻨﻠﻟ نﻮﻈﻌﻳو ﻢﻠﻌﻟا<br />

554<br />

سﺎﻨﻠﻟ نﻮﺼﺒﻘﻳ . نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻢﻬﻳﺮْﻐَﻳ ﻦﻳﺬﱠﻟ ا ﻢﻠﻌﻟا ﻞهأ اﺪآ . ﻪﺴﻔﻧ قﺮﺤﻳ<br />

// ﻢﻬُﻀِﻐْﺒُﻳ ﺔﻌﺑرا . ﻢﻜﺴﻔﻧا اﻮﻗﺮﺤﻳو<br />

552<br />

553<br />

554<br />

Propongo تاﻮﻠﺻ por تاﻮﻠﺼﻟا .<br />

Propongo ﺎﻧﻮﻣﻮﻠﺗ por ﺎﻨﻣﻮﻠﺗ<br />

Propongo ﻢﻬﻳﺮﻐﻳ por ﻢهاﺮﻐﻳ .<br />

80


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

555<br />

ﻰﻧاﺰﻟا ﺦﻴﺸﻟاو , لﺎﺘﺨﻤﻟا ب128<br />

// ﺮﻴﻘﻔﻟاو فﻼﺤﻟا عﺎﱠﻴﺒﻟا : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا //<br />

557<br />

556<br />

اﻮﻤﻴﻗأو . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻜﻀﻐﺒﻳ ﻻو ءﻻﺆه ﻦﻣ ﻢآﻮﻈﻔْﺣأ . ﺮﺋﺎﺠﻟا مﺎﻣﻹاو<br />

رﻮﻬﻄﻟا جﺎﺘﺤﺗ ةﻼﺼﻟاو ةﻼﺼﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ لﺎﻤْﻋﻷا ﻞﻀﻓأ ﱠنإ . ةﻼﺼﻟا<br />

ﺮﻬﻄﻳ ﻚﻟﺬآ . ىذﻷا ﻦﻣ ﺪﺴﺠﻟا ﺮﻬﻄﻳ ﺎﻤآو ةدﺎﺒﻌﻟا ﺔﻴﻨﺑ رﻮﻬﻄﻟا ﻦﻣ ﺬﺧﻷاو<br />

ﻢﻜﺘﻴﻧ ﻲﻓ اوﺮﺒﺘْﻋإ , َءﻮُﺿُﻮﻟا ﻢﺗْأَﺪَﺑ اذإو . تاﺮﻜﻨﻤﻟاو ﺶﺣاﻮﻔﻟا ﻦﻣ ﻪﺘﻴﻧو ﻪﺒﻠﻗ<br />

// . ﺮﻴﺒﻜﺘﻟا ﻲﻓ ةﻼﺼﻟا ﺪﻨﻋ ﺔﻘﺜﻟاو ﺔﻴﻨﻟا ﻚﻟﺬآو . ﻪﱠﻠﻟا ةدﺎﺒﻌﻟ ﻩﻮﻤﺗﺬﺨّﺗإ ﺪﻗ<br />

558<br />

ﻻإ ﻞﻤﻋ ﻻ و ﻞﻤﻌﺑ أ129<br />

// ﻻإ ٌلْﻮَﻗ ﻞﻤﻜﻳ ﻻ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ //<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﺪﺒﻌﻟا ﻞﺼﻳ ةﻼﺼﻟا ّنﻷ . ةﻮﻠﺻ ةﻼﺼﻟا ﺖﻴﻤﺳ ﺎَﻤِﻟ ﻞﻴﺳ . ﺔﻴﻨﻟﺎﺑ<br />

. ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤْﺣر ةﻼﺼﻟا ﻲﻗو ﻪﱠﻠﻟا تﺎﻋﺎﻃ ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻟإ ﻞﺼﻳ ةﻼﺼﻟﺎﺑو , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ<br />

559<br />

ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪّﻠﻟا لﻮَﻘﻟ ﻦﻳﺪﻟا ةﻼﺼﻟاو . ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻠﻟ رﺎﻔْﻐﺘﺳﻹا ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا , ﻚﻟﺬﺑو<br />

نا ﻢﻠﻌﻟا ﻞهأ ﺾﻌﺑ ﻦﻋ يور . ﻚﻨﻳد يأ كﺮﻣﺄﺗ ﻚﺗاﻮﻠﺻ , ﺐﻴﻌﺷ ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻗ<br />

ةراﺮﺣ ُﻪْﺘﱠﺴﻤﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻣ<br />

ﻂﺒه ﻦﻴﺣ ْمدﺁ ﺎﻬﺑ ﻰﱠﻠﺻ ﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺻ ﻩﺬه<br />

// . باﺮﺘﻟاو ﺢﻳﺮﻟاو ﺲﻤﺸﻟا<br />

ﻰﱠﻠﺻ اذﺈﻓ . ﺮﻬﻈﻟاو ب129<br />

// ﺢﺒﺼﻟا ةﻮﻠﺼﻟ ﻪّﻠﻟا ﻪﻤﻬْﻟﺎﻓ دﻮْﺳأ رﺎﺳو //<br />

. ﺮﺼﻌﻟا ةﻮﻠﺼﻟ ﻪّﻠﻟا ﻪﻤﻬْﻟا ﱠﻢﺛ . ﺾﻴﺑأ ﻪﻬﺟوو ﻪﺳأر رﺎﺻ , ﺮﻬﻈﻟاو ﺢﺒﺼﻟا<br />

ﺾﻴﺑأ رﺎﺼﻓ , بﺮﻐﻤﻟا ﻰّﻠﺻ ﱠﻢﺛ . ﻂﺳﻮﻟا ﻰﻟإ ﺾﻴﺑأ رﺎﺼﻓ , ﺮﺼﻌﻟا ﻰﱠﻠﺻ اذﺈﻓ<br />

ﻪﻴﻨﺒﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﻩﺮﻣﺄﻓ . ﻪّﻠآ ﻪﺴﻔﻧ ﻰﻟإ ﺾﻴﺑإ رﺎﺼﻓ , ﺔﻤْﺘﻌﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﱠﻢﺛ . ﻦﻴﺘﺒآﺮﻟا ﻰﻟإ<br />

ﺾﻴْﺒﺗ مﻮﻳ , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻢﻬهﻮﺟو َﺾﻴْﺒﺗ ﻲآ ﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺼﻟا ﻩﺬﻬﺑ ﻪﺘﻣﻷو<br />

561<br />

560<br />

, تﺎﺌﱢﻴﱠﺴﻟا ﻦﻣ ْءادْﻮﱠﺴﻟا ﻢهدﺎﺴْﺟأ ﺮﻴﺼﺗ ْﻲَآو . ﻪﻬﺟو دﻮْﺴﺗو ﻩﻮﺟو<br />

563 562<br />

// اﺬﻬﻟو . تاﻮﻠﺼﻟا<br />

ﻞﺟأ ﻦﻣ ءﺎﻀِﻴﺑ ْترﺎﺻ ﺪﻗ<br />

ﻩﺬه ﻲﻓ ّنﻷ أ130//<br />

تﺎﻗوأ ﺔﺴﻤﺨِﻟ ﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺼﻟا ﻩﺬﻬﺑ ﻪّﻠﻟا ﺮﻣأ //<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻓ . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪّﻠﻟا ﻻإ ﻢﻠﻌﻳ نأ رﺪْﻘَﻳ ﻻ . ﻪّﻠﻟا ﻞّﻀﻔﺘﻳ تﺎﻗوﻷا<br />

555<br />

Propongo ﺮﻴﻘﻔﻟا por ﺮﻘﻔﻟا .<br />

556<br />

Propongo مﺎﻣﻹا por مﺎﻣا .<br />

557<br />

Propongo ءﻻﺆه por اﺬه .<br />

558<br />

Propongo ٌلْﻮﻗ por ًﻻﻮﻗ .<br />

559<br />

Cf. C 42, 7: َأ ِضْرَﻷا ﻲِﻓ ﻦَﻤِﻟ َنوُﺮِﻔْﻐَﺘْﺴَﻳَو ْﻢِﻬﱢﺑَرِﺪْﻤَﺤِﺑ َنﻮُﺤﱢﺒَﺴُﻳ ُﺔَﻜِﺋَﻼَﻤْﻟاَو ﱠﻦِﻬِﻗْﻮَﻓ ﻦِﻣ َنْﺮﱠﻄَﻔَﺘَﻳ ُتاَﻮَﻤﱠﺴﻟا ُد ﺎَﻜَﺗ<br />

ُﻢﻴِﺣﱠﺮﻟا ُرﻮُﻔَﻐْﻟا َﻮُه َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ َﻻ .<br />

560<br />

Propongo ﺮﻴﺼﺗ por ﺮﻴﺼﻳ .<br />

561<br />

Propongo ْءادْﻮﱠﺴﻟا por دﻮﺳﻷا .<br />

562<br />

Propongo ْترﺎﺻ por اورﺎﺻ .<br />

563<br />

Propongo ءﺎﻀﻴﺑ por ﺾﻴﺑا .<br />

81


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ٍﺲﻔﻧ ﺐﻴﻄﺑ ءﺎﻤﻟا ﻲﻗ ﻩﺪﻳ ﺲﻤﻏ ﺔﻨﻣﺆﻣ ْوأ ﻦﻣﺆﻣ ﻦﻣ ﺎﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا<br />

: ﺎﻬﻟّوأ : ٍتﺎﻳأ ﺮﺸﻋ ﺔﺑﻮﺘﻜﻣ ﻢﺗاﻮﺣ ﺮﺸﻌﺑ ﻪﻟ . ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻣأ ﱠﻻإ ﻪﱠﻠﻠِﻟ ةدﺎﺒﻌﻟا ءﻮﺿﻮﻠﻟ<br />

564<br />

ﺎَهﻮُﻤُﺘْﺛِرْوَأ ُﺔﱠﻨَﺠْﻟا ُﻢُﻜْﻠِﺗ ﱠنِإ } : ﻲﻧﺎﺜﻟاو . { ٍنﻮﻴُﻋَو ٍتﺎﱠﻨَﺟ ﻲِﻓ َﻦﻴِﻔﱢﺘُﻤْﻟ ا ﱠنِإ }<br />

565<br />

ﻰَﻟوُﻷا َﺔَﺗْﻮ َﻤْﻟا ﱠﻻِإ َتْﻮَﻤْﻟ ا ﺎَﻬﻴِﻓ َنﻮُﻗوُﺬَﻳ ﻻ } : ﺚﻟﺎﺜﻟاو . { َنﻮُﻠَﻤْﻌَﺗ ﻢُﺘْﻨُآ ﺎَﻤِﺑ<br />

567<br />

566<br />

. { َنَﺰَﺤْﻟا ﺎﱠﻨَﻋ َﺐَهْذَأ يِﺬﱠﻟ ا ﻪﱠﻠﻟا ﺪْﻤَﺤْﻟ ا } : ﻊﺑاﺮﻟاو . {<br />

569<br />

568<br />

} : سدﺎﺴﻟاو . { َنﻮُﻠَﻤْﻌَﺗ ﻢُﺘْﻨُآ ﺎَﻤِﺑ ًﺎﺌﻴﱢﻨَه اﻮُﺑَﺮَﺷَو اﻮُﻠُآ } :[ ﺲﻣﺎﺨﻟاو]<br />

// ُمَﻼَﺳ<br />

ﺎَﻤِﺑ ﻢُﻜْﻴَﻠَﻋ مَﻼَﺳ } ب130<br />

// : ﻊﺑﺎﺴﻟاو . { َﻦﻳِﺪِﻟﺎَﺧ ﺎَهﻮُﻠُﺧْدَﺄﻓ ﻢُﺘْﺒِﻃ ﻢُﻜْﻴَﻠَﻋ //<br />

572<br />

571<br />

ٍﻢﻴِﺣَر ﱟبَر ﻦِﻣ ًﻻْﻮَﻗ ٌمَﻼَﺳ } : ﻦﻣﺎﺜﻟاو . { ِراﱠﺪﻟا ﻰَﺒُﻘُﻋ َﻢْﻌِﻨَﻓ ﻢُﺗْﺮَﺒَﺻ<br />

574<br />

573<br />

ُءﺁَﺰَﺟ ﻞَه } : ﺮﺷﺎﻌﻟاو . { ُﺮَﺒْآَأ ِﻪﱠﻠﻟا ﻦِﻣ ناَﻮْﺿِرَو : ﻊﺳﺎﺘﻟاو . {<br />

575<br />

اوﺪﻬﺘﺟإ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . { ؟ُنﺎﺴﺣِﻹا ﱠﻻِإ ِنﺎَﺴْﺣِﻹا<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ًﺎﻀْﻳأ لﺎﻗو . رﻮﺴﺨﻣ ةﻼﺼﻟا ﺺﻗﺎﻧ ءﻮﺿﻮﻟا ﱠنِإ ءﻮﺿﻮﻟا لﺎﻤآأ ﻲﺒﻓ<br />

ﺎﻧَﺮَﺒْﺧَأ : لﺎﻗ . ةﻼﺼﻟا حﺎﺘﻔﻣ ءﻮﺿﻮﻟاو ءﻮﺿﻮﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻞﺴﻐﻟا : مﻼﺴﻟا<br />

564<br />

C 15, 45: ٍنﻮُﻴُﻋَو ٍتﺎﱠﻨَﺟ ﻲِﻓ َﻦﻴِﻘﱠﺘُﻤْﻟا ﱠنِإ .<br />

565<br />

C 7, 43: ﺎﱠﻨُآ ﺎَﻣَو اَﺬَﻬِﻟ ﺎَﻧاَﺪَه يِﺬﱠﻟا ِﻪﱠﻠِﻟ ُﺪْﻤَﺤ ْﻟا ْاﻮُﻟﺎَﻗَو ُرﺎَﻬْﻧَﻷا ُﻢِﻬِﺘْﺤَﺗ ﻦِﻣ ىِﺮْﺠَﺗ ﱟﻞِﻏ ْﻦﱢﻣ ﻢِهِروُﺪُﺻ ﻲِﻓ ﺎَﻣ ﺎَﻨْﻋَﺰَﻧَو<br />

. َنﻮُﻠَﻤْﻌَﺗ ْﻢُﺘْﻨُآ ﺎَﻤِﺑ ﺎَهﻮُﻤُﺘْﺛِروُأ ُﺔﱠﻨَﺠْﻟا ُﻢُﻜْﻠِﺗ نأ ْاوُدﻮُﻧ َو ﱢﻖَﺤْﻟﺎِﺑ ﺎَﻨﱢﺑَر ُلﻮُﺳَر ْتَءﺎَﺟ ْﺪَﻘَﻟ ُﻪﱠﻠﻟا ﺎَﻧاَﺪَه ْنَأ َﻻ ْﻮَﻟ ىِﺪْﻬَﺘِﻟ<br />

El texto citado <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc. es <strong>el</strong> final de la aleya.<br />

566<br />

El texto d<strong>el</strong> Ms Oc. es <strong>el</strong> principio de la aleya, C 44, 56: ﻰَﻟوُﻷا َﺔَﺗْﻮَﻤْﻟا ﱠﻻِإ َتْﻮَﻤْﻟا ﺎَﻬﻴِﻓ َنﻮُﻗوُﺬَﻳ ﻻ<br />

. ِﻢﻴِﺤَﺠْﻟا َباَﺬَﻋ ﻢُهﺎَﻗَوَو<br />

567<br />

El texto es una cita incompleta de C 35, 34: ٌرﻮُﻜَﺷ ٌرﻮُﻔَﻐَﻟ ﺎَﻨﱠﺑَر ﱠنِإ َنْﺰِﺤْﻟا ﺎﱠﻨَﻋ َﺐَهْذَأ يِﺬ ﱠﻟا ِﻪﱠﻠِﻟ ُﺪْﻤَﺤْﻟا ْاﻮُﻟﺎَﻗَو<br />

. 568<br />

Lapsus calami d<strong>el</strong> copista: se ha olvidado de m<strong>en</strong>cionar “wa-l-jamis”, “y la quinta es”.<br />

569<br />

La quinta es la cita completa de C 77, 43: َنﻮُﻠَﻤْﻌَﺗ ْﻢُﺘْﻨُآ ﺎَﻤِﺑ ًﺎﺌﻴِﻨَه ْاﻮُﺑَﺮْﺷاَو ْاﻮُﻠُآ .<br />

570<br />

La sexta es <strong>el</strong> final de C 39, 73: ﺎَﻬُﺑاَﻮْﺑا ُﺖَﺤِﺘُﻓَو ﺎَهُوُءﺂَﺟ ﻰﱠﺘَﺣ ًاﺮَﻣُز ِﺔﱠﻨَﺠْﻟا ﻰَﻟ إ ُﻢُﻬﱠﺑَر اُﻮَﻘﱠﺗا َﻦﻳِﺬﱠﻟا َﻖْﻴِﺳَو<br />

. َﻦﻳِﺪِﻟﺎَﺧ ﺎَهﻮُﻠُﺧْدﺄَﻓ ْﻢُﺘْﺒِﻃ ْﻢُﻜْﻴَﻠَﻋ ٌمَﻼَﺳ ﺎَﻬُﺘَﻧَﺰَﺧ ُﻢُﻬَﻟ َلﺎَﻗَو<br />

Esta sura se llama ِﺮَﻣﱡﺰﻟا ُةَرﻮُﺳ , “los grupos”, y la palabra clave de la sura es ﺮَﻣﱡﺰﻟا . Tanto los bu<strong>en</strong>os<br />

ﻢُﻜﱠﺑر اﻮَﻘﱠﺗا َﻦﻳِﺬﱠﻟا como los malos َنُﺮﱢﺒَﻜَﺘُﻤْﻟا iran <strong>en</strong> grupos, los unos al paraiso (C 39, 73-75), los otros al<br />

infierno (C71-72). Cf. Ms Oc. 119r: Mahoma ve a los arrogantes de su umma <strong>en</strong> <strong>el</strong> septimo infierno.<br />

571<br />

El copista ha “oido” fa-ni’ma, con alif maqsura ى al final <strong>en</strong> vez de la vocal fatha َ-. Propongo َﻢْﻌِﻨَﻓ<br />

por ﻢﻌﻨﻓ .<br />

572<br />

C 13, 24: ِراﱠﺪﻟا ﻰَﺒُﻘُﻋ َﻢْﻌِﻨَﻓ ﻢُﺗْﺮَﺒَﺻ ﺎَﻤِﺑ ﻢُﻜْﻴَﻠَﻋ ٌمَﻼَﺳ .<br />

573<br />

C 36, 58: ٍﻢﻴِهَر ٍبَر ﻦِﻣ ًﻻْﻮَﻗ ٌمَﻼَﺳ . Se trata d<strong>el</strong> estado de paz suprema que Dios otorga a los fi<strong>el</strong>es<br />

mediante su misericordia..<br />

574<br />

C 9, 72. Es <strong>el</strong> final de la aleya, citada de manera muy defectuosa. Propongo ُﺮَﺒْآأ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ٌناَوْدِر َو<br />

por ﺮﺒآا ِﷲا ناودر . La aleya completa reza: َﻦﻳِﺪِﻟﺎَﺧ ُرﺎَﻬْﻧَﻷا ﺎَﻬِﺘْﺤَﺗ ﻦِﻣ ىِﺮْﺠَﺗ ٍﺔﱠﻨَﺟ ِتﺎَﻨِﻣُﺆﻤﻟاَو َﻦﻴِﻨِﻣُﺆﻤْﻟا ُﻪﱠﻠﻟا َﺪَﻋَو<br />

. ُﻢﻴِﻇَﻷا ُزْﻮَﻔْﻟ ا َﻮُه َﻚِﻟَذ ُﺮَﺒْآأ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦِﻣ ٌناَوْدِرَو ٍنْﺪَﻋ ِتﺎﱠﻨَﺟ ﻲِﻓ ًﺔَﺒﱢﻴَﻃ َﻦِآﺎَﺴَﻣَو ﺎَﻬﻴِﻓ<br />

575<br />

C 55, 60: ُنﺎَﺴْﺣِﻹا ﱠﻻِإ ِنﺎَﺴْﺣِﻹا ُءﺁَﺰَﺟ ﻞَه .<br />

82<br />

570


ﻊﻣ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻲﻓ ﺲﻠﺠﻳ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

577<br />

, مﻼﺳﻻ ﻪﻴﻠﻋ<br />

, ﻲﺒﻨﻟا نأ , ﺢﻟﺎﺻ ﻮﺑأو ﺪﺳﻷا مﻼﺳ ﻮﺑأ<br />

576<br />

// مﺎﻗو ٌﻞﺟر ﻞﺧد , ﻪﺑﺎﺤﺻأ<br />

ﺎﻤﱠﻴِﺳ ﻻ ﻢﺼﺨﻳ ﻪّﺑر أ131<br />

// ﻊﻣ يﺬّﻟ ا ﻞْﻳﻮﻓ ﻪﻴﻠﻋ ﻢﻜﻌﻣ ﻢِﺼْﺨَﻳ ﻪﱠﻠﻟا //<br />

, ﻲﺒﻨﻟا ﱠنِإ . ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ﻲﺸﻤﻟاو ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟإ . ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ّبر ﻪّﻠﻟا ﻊﻣ<br />

ﱠنِإ . ﻰﺸْﻤﻣ ﻢهﺪﻌْﺑأ ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ ًاﺮْﺟأ سﺎﻨﻟا ﻢﻈﻋأ نأ لﺎﻗ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

ثﺪﺤﻳ ﻢﻟ ﺎﻣ ﻪﻴﻓ ﻰﱠﻠﺻ يﺬّﻟا ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ ماد ﺎﻣ ﻢآﺪﺣأ ﻰﻠﻋ ﻲّﻠﺼﺗ ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا<br />

. ﻪﻧﻮﺒﺤﺼﻳو ﻪﻤﺣرا ﻢﻴﺣﺮﻟا ﻪﻟ ﺮﻔﻏإ ﱠﻢُﻬّﻠﻟأ : ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا اﻮﻟﻮﻘﺗ . ﻪّﻠﻟا ﺮﻴﻐﻟ<br />

. ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﺎﻬّﻠآ مﺎﻳﻷا ُﻞَﻀْﻓَأ نأ اﻮﻤﻠْﻋأ . ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﻪّﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟإ<br />

578<br />

// . ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﻦﻣ ﻞﻀﻓأ ٍمﻮﻳ ﻰﻠﻋ ﺲﻤﺸﻟا ﻊﻠْﻄﺗ ﻻو<br />

579<br />

ﻲﻓ ﺮﻘﻨﻳ ب131<br />

// ﻪّﻧأ ﱠﻻِإ ﺪﺠﺴﻳ ﻻو ﺔﻠﻣﺎآ ﻊآﺮﻳ ﻻ ﻞﻌﺠﻓ ﻲﱢﻠﺼﻳ //<br />

, تﺎﻣ ﻮﻟ اﺬه نوﺮﺗ ﺎﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﻪﻴﻟإ ﺮﻈﻨﻳ ﻲﺒﻨﻟاو ﻩدﻮﺠﺳ<br />

ﻞﻤﺣ ﻚﻳﺪﻟا ﺮﻘﻨﻳ ﺎﻤآ ﻪﺗﻼﺻ ﻲﻓ ﺮﻘﻧ ﻪّﻧﻷ ﻚﻟذو . مﻼﺳﻹا ﺮﻴﻏ ﻰﻠﻋ تﺎﻣ<br />

581<br />

580<br />

ﻢﻜﻋﻮآر اﻮﻐِﺒْﺳأو ﺔﻟﺎﻘﻤﻟا ﻩﺬه ﻦﻣ اوﺮﺒﺘْﻋا , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ . بﻮﺒﺤﻟا<br />

قِﺮْﺴﻳ يﺬّﻟا ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ قرﺎﺳ ﺮﺒآأ : لﺎﻗ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا ّنإ . ﻢآدﻮﺠﺳو<br />

ﺮﺼﻘﻳ يﺬّﻟ ا : لﺎﻗ ؟ةﻼﺼﻟا قﺮﺴﻳ ﻒﻴآو , ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : ﻞﻴﻗ . ةﻼﺼﻟا<br />

// ﱠنإ . ﻪّﻠﻟا ﺾﺋاﺮﻓ ﻦﻣ اﻮﻗِﺮﺴﺗ ﻻ : اﻮﻈﻔﺣاو . ﻩدﻮﺠﺳو ﻪﻋﻮآر<br />

576<br />

Aquي la historia se interrumpe y sigue <strong>en</strong> Ms Oc 131v, a causa de un error de <strong>en</strong>cuadernaciَn. El<br />

folio Ms Oc 131r-v ha sido <strong>en</strong>cuadernado al revés. Este error es importante, porque nos induce a p<strong>en</strong>sar<br />

que la <strong>en</strong>cuadernaciَn fue posterior a su redacciَn. Suponemos que hay un desfase temporal <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las.<br />

Creemos que <strong>el</strong> pap<strong>el</strong> de refuerzo que consta de tiras malcortadas y pegadas para formar cada cuadernillo<br />

de cinco folios doblados por la mitad y cosidos <strong>en</strong> <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro, puede aportar indicios de fechaje ya que la<br />

grafيa es totalm<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te de la grafيa d<strong>el</strong> texto لrabe de Ms Oc.<br />

577<br />

El folio 131r se ha de leer después d<strong>el</strong> folio 131v, debido al error de <strong>en</strong>cuadernaciَn com<strong>en</strong>tado <strong>en</strong><br />

la nota anterior.<br />

578<br />

Cf. IBN KATHIR, Les Histoires des Prophetes, p. 31-32: “On retrouve aussi dans le Sahih du<br />

Mouslim ce hadith rapporte par Abou Houraira: Le Messager de Dieu -que Dieu prie sur lui et le salue- a<br />

dit: “Le meilleur jour ou le soleil s’est leve est le v<strong>en</strong>dredi: Adam y fut cree, il <strong>en</strong>tra au paradis <strong>en</strong> ce jour-<br />

la et <strong>en</strong> un v<strong>en</strong>dredi aussi on l’<strong>en</strong> fit sortir.”<br />

579<br />

580<br />

581<br />

Se ha de leer <strong>el</strong> folio 131v antes de 131r.<br />

Cf. Ms Oc. 181v: . بﻮﺒﺤﻠﻟ ﻚﻳﺪﻟا ﺮﻘﻨﻳ ﺎﻤآ<br />

Propongo ﻩﺬه por اﺬه .<br />

83


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻖﻠﺧ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ أ132<br />

// . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﻖِﻠُﺧ ﺔﻌﻤﺠﻟا ﺔﻠﻴﻟ //<br />

ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳو ﺔّﻨﺠﻟا ﻦﻣ جﺮﺧ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳو . ﺔّﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻞﺧد ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ْمدﺁ<br />

582<br />

. ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﻦﻣ ﻞﻀﻓأ مﻮﻳ ﻰﻠﻋ بﺮﻐﺗ ﻻو ﺲﻤﺸﻟا ﻊﻠﻄﺗ ﻻ . ﺎﻬﻴﻟإ دﻮﻌﻳ<br />

583<br />

ﻞﺟر ﺎﻬﻌﻓاﻮﻳ ﻻ ﺔﻋﺎﺳ<br />

َﺔﻌﻤﺠﻟا ﻲﻓ ﱠنِإ : لﺎﻗ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا نَأ ىور<br />

: مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗو . ﻩﺎﻳأ ﻩﺎﻄﻋا ﻻإ ءﺎﺷ ﺎﻣ ﻪّﻠﻟا ﻞﺌﺴﻳو ﻲﱢﻠﺼﻳ ﻢﺋﺎﻗ ﻢﻠﺴﻣ<br />

586 585<br />

584<br />

َﺎﻧﺪﻓ . ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﺗأ ﱠﻢﺛ . ءﻮْﺿﻮﻟا ﻦﺴْﺣﺄﻓ , ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﻰّﺿﻮﺗ ﻦﻣ<br />

ﺔﺛ ﻼﺛ ةدﺎﻳزو ﺔﻌﻤﺠﻟا ﻰﻟإ ﺔﻌﻤﺠﻟا ﻦﻴﺑ ﺎﻣ ﻪﻟ ﺮِﻔُﻏ , ةءاﺮﻘﻟا ﻊﻤﺘْﺳأو َﺖَﺼﻧَأو<br />

// ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﻲﻓ اوﺪﻬﺘْﺟﺎﻓ . ٍمﺎﻳأ<br />

, ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ ب132<br />

// , ﻪﱠﻠﻟاو ﺎﻬﻨﻣ اوﺮﺠﻌﺗ ﻻو تاﻮﻠﺼﻟا تﺎﻗوأ ﻊﻴﻤﺠﻟ //<br />

. ﺔﻠﺒﻘﻟا ﻦﻋ ﻪﺟﺮﺨﻳو ﻪﻬﺒﻨﻳ ّﻢﺛ , ﻪﺗﻼﺻو ِﻪِﺋﻮﺿو ﻲﻓ ﻞﻔﻏ ﻦﻤﻟ ﻞْﻳوو . ﻢآﺮﻔﻐﻳ<br />

ةﻼﺼﻟا كﺮﺗ ﻦَﻣ نا ةﻼﺼﻟا اﻮآُﺮْﺘﺗ ﻻ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . ًاﺮﻓﺎآ تﻮﻤﻳ ْنأ , نﺰﺤﻳو ﺔّﻠﻤﻟا ﻦﻋ جﺮﺧ ﺪﻘﻓ , ًاﺪﱢﻤَﻌَﺘُﻣ<br />

تاﻮﻠﺼﻟا تﺎﻗوأ ﻲﻓ يدﺎﻨﻳ ًﺎﻜَﻠَﻣ ّنإ . بﻮﻧﺬﻟا ةرَﺎّﻔَآ تاﻮﻠﺼﻟا ﱠنِإ : مﻼﺴﻟا<br />

و اﻮّﻠﺻو اﻮﻣُﻮﻗ ﻩﺎﻨﻌﻣ ﺎهﻮﻔﻃﺄﻓ , ﺎهﻮﻤُﺗ ﺪﻗ وأ ﻲﺘﱠﻟا ﻢﻜﻧاﺮﻴﻧ ﻰﻟإ اﻮﻣﻮﻗ : لﻮﻘﻳو<br />

// : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻢﻜﺑﻮﻧذ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻐﻳ , ﻪﱠﻠﻟا ﺾﺋاﺮﻓ اوّدأ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻘﻳ ﻢﻟ اذﺈﻓ أ133<br />

// . ﻪﻟﺎﻤﻋأ ﻦﻣ ًﺎﺌْﻴﺷ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻘﻳ ﻢﻟ , ﻪﻟ ةﻮﻠﺻ ﻻ ﻦَﻣ //<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ِﻪِﻣَﺮَآو ﻪﺘﻤﺣﺮﺑ ﺎﻬﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻧدﺎﻋأ , ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻪﻠﺧْﺪﻣ ﻪﻟﺎﻤﻋأ ﻦﻣ ًﺎﺌﻴﺷ<br />

ﻪﻠﺼﻳ مﻮﺼﻟاو , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻖﻳﺮﻃ ﻒﺼﻧ ﻰﻟإ ﻞﺟﺮﻟا ﻞﺼﻳ ةﻼﺼﻟا : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

, ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻪﻠﺧﺪُﻳ ﺔﻗﺪﺼﻟاو . ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ َﻪﻟا ﻻ : ﺔﻤﻠآ ﺔﱠﻨﺠﻟا حﺎﺘﻔﻣو ﺔﱠﻨﺠﻟا بﺎﺒﻟ<br />

587<br />

ﺪﻨﻋ ﻪّﻠﻟا ﻢﻬﻨﻌﻠﻳ , ٍتاﺮﻣ ﺲﻤﺧ مﻮﻳ ﻞآ ﻲﻓ نﻮﻧﻮﻌْﻠَﻣ ةﻼﺼﻟا اﻮآِرﺎﺘﻓ<br />

582<br />

Cf. Ms Oc. 131r, donde se m<strong>en</strong>ciona algo parecido acerca d<strong>el</strong> viernes, pero <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida que<br />

aqui. Cf. La nota correspondi<strong>en</strong>te que refiere a BEN KATHIR, ...Hist. Prophetes, pags 31-32.<br />

583<br />

Cf. BEN KATHIR, ...Hist. Prophetes,, pag. 32: Dans le Sahih aussi, dans un autre hadith: “L’heure<br />

se dressera le v<strong>en</strong>dredi.”<br />

584<br />

Propongo ﻰﱠﺿﻮﺗ por ﺎﺿﻮﺗ .<br />

585<br />

Propongo ةَﻮْﺿَﻮﻟا por ﻮﺿﻮﻟا .<br />

586<br />

Propongo ﻰَﺗَأ por ﺎﺗا .<br />

587<br />

Propongo اﻮآرﺎﺘﻓ por نﻮآرﺎﺘﻓ .<br />

84


ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ<br />

588<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ناﺪﺑﻷا ﺔﺤﺻ ﻰﻠﻋ ةﻼﺼﻟا َكَﺮﺗ ﻦَﻣ . ﺔﻨﻌﻟ ﻒﻟا تاﻮﻠﺼﻟا تﺎﻗْوأ<br />

589<br />

// ةدﺎﻬﺷ زﻮﺠﺗ ﻻو ةﻼﺼﻟا كﺮﺗ ﻦَﻣ ﻰﻠﻋ ﻢﱠﻠﺴﻳ ﻻ . ٌكﺮﺸﻣ ﻮﻬﻓ<br />

ﻲﱠﻠﺼﻳ ﻢﻟ ب133<br />

// ﻦَﻣ ﻰﻠﻋ َقّﺪﺼﺘﻳ نأ ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ﻦﻣ ٌﺪﺣأ ﺐﺠﻳ ﻻو //<br />

590<br />

كِرﺎﺗ ﱠنﻷ , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﺒﻟﺎﻃو ﻪﺒﺳﺎﺣ ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ ﱠﻻِإو ٍﻒْﻘَﺳ ﺖﺤﺗ ﻪﻌﻣ ﻦﻜﺴﻳﻻو<br />

591<br />

. ﻪﻟ ةدﺎﻬﺷ ﻻو ﻪﻟ ﱠﺞﺣﻻو ﻪﻟ َةﺎآز ﻻ و ﻪﻟ َنﺎﻣأ ﻻو ﻪﻟ ﻦﻳد ﻻ ةﻼﺼﻟا<br />

ءﺎﻋد ﻲﻓ ﻪﻟ ﱠﻆﺣ ﻻ ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗو مﻼﺳﻹا ﻲﻓ ﻪﻟ ﱠﻆﺣ ﻻ ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗو<br />

ﺪﺑﺎﻌآ ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗ . ءﺎﻤﺴﻟا ﻰﻟإ ةﻮﻋد ﻪﻟ ﻊّﻓﺮﺗ ﻻ ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗ . ﻦﻴﺤﻟﺎﺼﻟا<br />

592<br />

ﺔﺴﻤﺨﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﻪﺒﻗﺎﻋ , ناﺪﺑﻷا ﺔﺤﺻ ﻰﻠﻋ ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ةﻼﺼﻟا كﺮﺗ ﻦَﻣ . نﺎﺛوﻷا<br />

// . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻲﻓ و ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓو ﻪﺗﻮﻣ ﺪﻨﻋو , ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﺔﺑﻮﻘﻋ ﺮﺸﻋ<br />

: ﺔﻴﻧﺎﺜﻟاو أ134<br />

// . ﻪﻗزر ﻦﻣ ﺔآﺮﺒﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻊﻓﺮﻳ : ﺎﻬﻟّوأ , ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﻲﺘﱠﻟا ﺎﱠﻣأ //<br />

ﻻ : ﺔﻌﺑاﺮﻟاو . ﻪﻧﺎﻄﻠﺳ ﻪﻴﻠﻋ رﻮﺠَﻳ : ﺔﺜﻟﺎﺜﻟاو . ﻩﺮﻤﻋ ﻦﻣ ﺔآﺮﺒﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻊﻓﺮﻳ<br />

593<br />

يزﺎﺠﻳ ﻻ ّﺮﺒﻟا , لﺎﻤْﻋأ ﻦﻣ ٍﻞﻤﻋ ّﻞآ : ﺔﺴﻣﺎﺨﻟاو . ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ةﻮﻋد ﻪﻟ ﻊﻓﺮﺗ<br />

: ﺎﻬﻟّوﺄﻓ , ﻪﺗﻮﻣ ﺪﻨﻋ ﻪﺒِﻴﺼُﺗ ﻲﺘﱠﻟ ا ﺎﱠﻣأو . مﻼﺳﻹا ﻲﻓ ﻪﻟ ّﻆﺣ ﻻ : ﺔﺳدﺎﺴﻟاو . ﻪﻴﻠﻋ<br />

. ﻩوْﺮَﺗ ﻢﻟ ﺎﻴﻧﺪﻟا رﺎﻬﻧأ ﻰﻘﺳ اﻮﻟﺎﻧ . ًﺎﺸِﻄﻋ تﻮﻤﻳ / ﺔﻴﻧﺎﺜﻟاو . ًﻼﻴﻟذ تﻮﻤﻳ<br />

. ﻪﻴﻠﻋ ﺮﺒﻘﻟا دﻮﺴﻳ : ﺎﻬﻟّوأ , ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﺼﺗ ﻲﺘّﻟ ا ﺎّﻣأ . ًﺎﻧاﺮْﻴﺣ تﻮﻤﻳ : ﺔﺜﻟﺎﺜﻟاو<br />

594<br />

// ﻪﻳدﺎﻨﻳو مَﺰﻠﻤﻟا ﻲﻓ قِﺰﻟﺎآ ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻘﻴﻀﻳ : ﺔﻴﻧﺎﺜﻟاو<br />

ﺎﻧأ . دوﺪﻟا ﺖﻴﺑ ﺎﻧأ : لﻮﻘﻳو ب134<br />

// ﻪﻟﻮْﻬﻳو ٍتاّﺮﻣ ﺔﺛﻼﺛ ٍمﻮﻳ ّﻞآ ﺮﺒﻘﻟا //<br />

ﻞآﺄﻳ , ﻦْﻴَﻤﻴﻈﻋ ﻦْﻴﻧﺎﺒﻌﺛ ﻪﺑ ﻪّﻠﻟا ﻞآﻮﻳ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟاو . ﺔﻣاﺪﻨﻟا ﺖﻴﺑ ﺎﻧأ . ﺔﺸْﺣﻮﻟا ﺖﻴﺑ<br />

. ﻪﻄﺳو ﺪﻨﻋ نﺎﻴﻘﺘﻠﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻪْﻴﻠﺟر<br />

ﻦﻣ ﻊِﻠﺘْﺒَﻳ ﻲﻧﺎﺜﻟاو ﻪﺳأر ﻞَﺒِﻗ ﻦﻣ ﺪﺣاﻮﻟا<br />

ﻻ : ﺎﻬﻟّوأ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺪﻨﻋ ﻪﺒﻴﺼﺗ ﻲﺘّﻟا ﺎّﻣأو . ﺔﻋﺎﺴﻟا مﻮﻘﺗ ﻰﱠﺘﺣ ﻪﺑاﺬﻋ ﻚﻟﺬﻜﻓ<br />

588<br />

Sobre este mismo tema, véase Ms Oc. 109r.<br />

589<br />

Esta misma frase se ha m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> Ms Oc como glosa.<br />

590<br />

Propongo ِﺔَﻣﺎَﻴِﻘْﻟا por ﺔﻤﻴﻘﻟا con alif sobre <strong>el</strong> ي . A partir de aquي la palabra ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا estل a m<strong>en</strong>udo<br />

escrita ﺔﻤﻴﻘﻟا como se acaba de indicar, pero aplicamos la grafيa correcta sin indicarlo mediante una nota<br />

al pie de pagina para no <strong>en</strong>torpecer la lectura.<br />

591<br />

Propongo ﱠﺞَﺣ por ﺎﺟﺎﺣ . La grafia erronea de estos tres conceptos fundam<strong>en</strong>tales d<strong>el</strong> Islam es un<br />

flamante paradigma de la pérdida de idioma.<br />

592<br />

Propongo ُﻪَﺒﻗﺎﻋ por ﻪﺒﻘﻋ .<br />

593<br />

Propongo ﻊﻓﺮﺗ por ﻊﻓﺮﻳ .<br />

594<br />

Propongo ﻪﻳدﺎﻨﻳ por ﻪﻳدﺎﻨﺗ .<br />

85


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ناﺮﻄﺳ ﻪﺘﻬْﺒَﺟ ﻰﻠﻋ ﻢُﺷْﺮﻳ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟاو . ﻪﻴﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻈﻨﻳ ﻻ : ﺔﻴﻧﺎﺜﻟاو . ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻤﻠﻜﻳ<br />

// ﻪﱠﻠﻟا قﻮﻘﺣ ْﻊﱢﻴَﻀُﻣ ﺎﻳ : لّوﻷا ﺮﻄﺴﻟا ﻲﻓ . رﺎﻨﻟﺎﺑ نﺎﺑﻮﺘﻜﻣ<br />

. ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤﺣر ﻦﻣ مﻮﻴﻟا أ135<br />

// ﺲَﺌْﻳِإ , ﻪّﻠﻟا قﻮﻘﺣ َﺖْﻌّﻴﺿ ﺎﻤآ:<br />

ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﻲﻓو //<br />

595<br />

ﻊﱠﻴَﺿو ﻪﱠﻠﻟا ﺎﺼﻋ ﻦَﻣ اﺬه : رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺑ اﻮﻘﻠﻄﻧأ اذإ , ﺔﻜﺋﻼﻤﻟا ﻪﻳدﺎﻨﺗو<br />

. ﻪّﺑر ﻰﺼﻋو ﻩاَﻮَه ﻊﺒﱠﺗإو ﻩﻻﻮﻣ ﻪﺤﺼﻨﻳ ﻦَﻣ ﺎﻳ : ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻩﻮﻋﺪﺗ ّﻢﺛ . ﻪﻀﺋاﺮﻓ<br />

ﻰﻟإ ﻦﻓﺪﻟا مﻮﻳ ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻓ ﺞّﺠﻠﺘﻳ ﻮهو . ﺔﻴﺣﺎﻧ<br />

ّﻞآ ﻦﻣ رﺎﻨﻟا تزوﺎﺟ , ةﻼﺼﻟا كِرﺎﺗ<br />

لﺎﻗو . رﺎﻨﻟا لﻼﻏﺄﺑ ٌﻞِﻠْﻐُﻣ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻲﺸﺤﻳ , ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ<br />

, ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا قﺎﺳ اذإ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا<br />

// , يﺪﺒﻋ : لﻮﻘﻴﻓ<br />

ُﺖْﺿﺮﻓو . ﻲﺘﻤﻌﻧو ب135<br />

// ﺮﺼﺒﻟا رﻮﻧو نﺪﺒﻟا ﺔﺤﺻو ﻚُﺘْﻗزر ﺎﻧأ //<br />

ﻪﻧﺎﺴﻟ ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻄﻧﺄﻓ . ﻚﻴﻠﻋ ُﺖْﻤﻌْﻧأ ﻲﺘّﻟ ا , ﻲﺘﻤﻌﻧ ﺮآﺬﺗ ﺎﻤﻓ ﻲﻀﺋاﺮﻓ ﻚﻴﻠﻋ<br />

: ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪّﻠﻟا لﻮﻘﻴﻓ . ﻊﻨْﺻأ ﺎﻣ ﻢﻠْﻋأ ﻻ ﻞهﺎﺟ ُﺖﻨآ , ّبر ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ<br />

596<br />

مﻮﻴﻟا اﺬﻬﻟ { َﻦﻳِﺪْﺠﱠﻨﻟا ُﻩﺎَﻨْﻳَﺪَهَو ِﻦْﻴَﺘَﻔَﺷَو ًﺎﻧﺎَﺴِﻟَو ﻦْﻴَﻨْﻴَﻋ َﻚَﻟ ُﻞَﻌْﺠَﻧ ﻢﻟَأ } , يﺪﺒﻋ<br />

598<br />

597<br />

, ﺮﱢﻜﻓ . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﺪﻌﻘﻣ ْﺪﺷأ ﻰﻟإ ﻪﺑ , ﻲﺘﻜﺋﻼﻣ ﺎﻳ , اﻮﻘﻠﻄﻧإ ؟بﺎﺴﺤﻟا اﺬﻬﻟو<br />

// ﻊﺒْﺘﻳ ﻢﻟ ﻦَﻣ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺮﺸﺤﻳ ﻒﻴآ . رﻮﻣﻷا ﻩﺬه ﻲﻓ , مدﺁ ﻦﺑإ<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . ﺪّﻤﺤﻣ ﺔّﻠﻣ أ136<br />

// ﻊﺒﺘﻳ ﻢﻟ ةﻼﺼﻟا كرﺎﺗ نﻷ ﺪّﻤﺤﻣ ﺔّﻠﻣ //<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻖّﻴﺿ ﻲّﻠﺼﻳ ﻢﻟ ٌﺪﺣاو ﻢﻬﻴﻓو , نﻮّﻠﺼﻳ لﺎﺟر ﺖﻴﺒﻟا ﻲﻓ نأ ﻮﻟ : مﻼﺴﻟا<br />

نا ﻪﱠﻠﻟا اﻮﻠﺌﺳاو ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ , ﻢﻬﺘﻤﻌﻧو ﻢﻬﻗازرأ<br />

599<br />

بﻮﺘﻳو . ﻢﻬﻟو ﻢﻜﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻟا ﻊﻴﻤﺠﻟو ﻢﻜْﻳﺪﻟاو ﻢﺣﺮﻳو . ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ<br />

نا ﺮﻴﺒآ ﻞﻀﻓ ﻪﻴﻓ ّنﺎﻓ . ناذﻷا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ . ءﺎﻋﺪﻟا ﻚﻟذ ﻞﺟأ ﻦﻣ ﻢﻜﻴﻠﻋ<br />

601 600<br />

// , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﻨﻋ ﺪﻬﺸﺗو ﻪُﻌَﻤْﺴﺗ ﺎﻬّﻠآ ءﺎﻴﺷﻷا<br />

595<br />

Propongo ﻪﻳدﺎﻨﺗ por ﻪﻧودﺎﻨﻳ .<br />

596<br />

C 90, 8-10.<br />

597<br />

Propongo ْﺪﺷأ por ةﺪﺷ .<br />

598<br />

Propongo ﺮﱢﻜَﻓ por اوﺮﻜﻓ .<br />

599<br />

Propongo ﻢﻜﻳﺪﻟاو ﻢﺣﺮﻳ por ﻢﻜﻳﺪﻟاﻮﻟ ﻢﺣر ا . El copista se <strong>en</strong>redَ con <strong>el</strong> verbo, ademلs dejando<br />

traslucir su substrato romance al utilizar un harf “li” , que es innecesario <strong>en</strong> لrabe tras <strong>el</strong> verbo rahama,<br />

aunque sي <strong>en</strong> romance “t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> misericordيa a”.<br />

600<br />

Propongo ﻪﻌﻤﺴﺗ por ﻪﻧﻮﻌﻤﺴﻳ . El copista utilizَ <strong>el</strong> verbo ad s<strong>en</strong>sum, y se olvidَ de la gramلtica.<br />

86


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻢﻟو ًﺎﻗﺎﻨﻋأ سﺎﻨﻟا ُلَﻮْﻃأ ب136<br />

// ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﻮﻧﱢذَﺆُﻤﻟا , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ //<br />

ًﺎﻧﺎﻤﻳا ٍتاﻮﻠﺻ ﺲﻤﺨﻟ نِذأ ﻦَﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻢﻬﻨﻴﺑ اﻮﻘﻨْﺨﻳ<br />

ﺔﻴﻨِﺑ نِذأ ﻦَﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ﻪﺒﻧذ ﻦﻣ مّﺪﻘﺗ ﺎﻣ ﻪﻟ ﺮﻔﻏ , ًﺎﺑﺎﺴﺘﺣاو<br />

602<br />

ﻦﻤﻟ ﻊﻔﺷإ ﻪﻟ ﻞﻴﻗو ﺔﱠﻨﺠﻟا بﺎﺑ ﻰﻠﻋ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺲﺒﺣ , ﺔﺼﻟﺎﺧ ﺔﻗدﺎﺻ<br />

ةءاَﺮَﺑ ﻪﻟ ﺐﺘآ , ًﺎﺒﺴﺘﺤﻣ ﻦﻴﻨﺳ ﻊﺒﺳ نِذأ ﻦَﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . َﺖﺌﺷ<br />

603<br />

, ﺎﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﺔﺸﺋﺎﻋ ﻦﻋ ىور . ٍﺲﺑﺎﻳو ٍﺐْﻃَر ّﻞآ ﻪﻟ ﺪﻬﺸﻳو رﺎﻨﻟا ﻦِﻣ<br />

// ﻊِﻤﺳ ﻦَﻣ : ﺖﻟﺎﻗ ﺎﻬّﻧأ<br />

604<br />

: ﻪﻧذَأ ﻲﻓ باﺬﻤﻟا أ137<br />

// صﺎﺻﺮﻟا غﺮﻔﻳ نا ّﺐﺣا ﺐﺠﻳ ﻢﻟو ءاﺪﻨﻟا //<br />

605<br />

ّنإ . ﻲﺻﺎﻌﻤﻟا ّﻞآ ﻦﻣو ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻲﻓ تاﻮﺻﻷا ﻊْﻓَر ﻦﻣ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﺒﻨﺘﺟأ<br />

مﻮﻘﻟا ﻢﻴﻋز نﺎآو . ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻲﻓ تاﻮﺻﻷا ﺖﻌﻔﺗرإ اذإ : لﺎﻗ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ ﻲﺒﻨﻟا<br />

ﱠﺮﺑو . ﻪﱠﻣُأ ﱠقﺎﻋو ﻪﺘﺟوز ﻞﺟﺮﻟا عﺎﻃأو ﻩﱢﺮﺷ ًﺔﻓﺎﺨُﻣ ﻞﺟﺮﻟا مُﺮْﻜﻳو ﻢﻬَﻟَذْرأ<br />

ﺐﻌﺗْﺮﻳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . تﺎّﻴﻨﻐﻟاو فزﺎﻌﻤﻟاو رﻮﻤﺨﻟا ْﺖَﺑِﺮُﺷو . ﻩﺎﺑأ ﻰَﻓﺎﺟو ﻪﻘﻳﺪﺻ<br />

// ﺮﻤﺨﻟا بﺮﺷ ﻦَﻣ : ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﻢآﺎﻳأ : ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ءﻼَﺑ<br />

ﻞﺒﻘﻳ<br />

ﻢﻟ ةﻼﺼﻟا ﻪﻨﻣ ب137<br />

// ﻞﺒﻘﻳﻻ اذﺈﻓ . ﻪﺗﻼﺻ ﻞﺒﻘﻳ ﻻ ﺎﻬﺑﺮﺷ ﻦَﻣ ّنﺎﻓ //<br />

ﻲﻓ ﻩدﻮﻌﻳ نأ ﻻو ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ ﻰﻠﻋ ﻢﱢﻠﺴﻳ نأ ٍﺪﺣﻷ ﻰﻐﺒﻨﻳ ﻻ ﻪﻠﻤﻋ ﺮﺋﺎﺳ ﻪﻨﻣ<br />

لّوﻷا ّﻒﺼﻟا ﻲﻓ ﻲّﻠﺼﻳ ﻻو ﻢﻬﺗدﺎﻬﺷ زﻮﺠﻳ ﻻو ﻢهﺰﺋﺎﻨﺟ اوﺪﻬﺸﻳ ﻻو ﻪﺿﺮﻣ<br />

راﺪﻟا ﺐﺣﺎﺼﻓ ﻞﻌﻓ نﺈﻓ . ﺮﻤﺧ ﻞﻌﺠﻴﻟ ﻩﺮﺼﻌﻣﻻو ﻩراد ّﺮﻜﻳ نأ ٍﺪﺣﻷ ﻰﻐﺒﻨﻳ ﻻ<br />

اﻮﻌﻤﺘﺟإ . ًﺎﻣﻮﻗ نأ رﺎﺛﻷا ﺾﻌﺑ ﻲﻓ يور . رازوﻷا ﻲﻓ كرﺎﺷ ﺮﺼﻌﻤﻟا ْوأ<br />

601<br />

Propongo ﺪﻬﺸﺗ por نوﺪﻬﺸﻳ . El copiste utilizَ <strong>el</strong> verbo ad s<strong>en</strong>sum.<br />

602<br />

Propongo َﺲِﺒُﺣ por ﺺﺒﺣ . El copista comete un error de grafيa al escribir <strong>el</strong> verbo (inexist<strong>en</strong>te)<br />

ﺺ ﺒﺣ , inducido por un error fonolَgico, al confundir <strong>el</strong> ﻦﻴﺳ d<strong>el</strong> verbo correcto ﺲﺒﺣ con un دﺎﺻ.<br />

Sost<strong>en</strong>emos que no quiso escribir ni habيa “oيdo” <strong>el</strong> verbo ﺺﺒﺣ “det<strong>en</strong>erse tras un latido fuerte,<br />

morir”. Por <strong>el</strong>lo, optamos por َﺲِﺒُﺣ (<strong>el</strong> لﻮﻬﺠﻣ ﻲﻨﺒﻣ de َﺲَﺒَﺣ).<br />

603<br />

La expresiَn ٍﺲﺑﺎَﻳو ٍﺐﻃَر ﱡﻞُآ significa literalm<strong>en</strong>te “todo lo h medo y todo lo seco”,<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndose por humedo “los mares” y por seco “las tierras”, es decir, todo <strong>el</strong> mundo, todo lo que<br />

existe.<br />

604<br />

Propongo باَﺬُﻤﻟا por ﺐﻳﺪﻣ . Ademلs, hay una glosa <strong>en</strong> لrabe, mيnima, una ﻢﻴﻣ escrita ante la<br />

palabra m-.-d-y-b que mلs que glosa, es una aclaraciَn grafolَgica de cَmo se debe leer la primera letra de<br />

la palabra escrita m-.-d-y-b. Quizلs ha de interpretarse <strong>el</strong> participio ﻞﻌﻓ نزو ﻰﻠﻋ y لﻮﻬﺠﻣ ﻲﻨﺒﻣ , es<br />

decir, mudayyab “fundido”, que era la forma utilizada <strong>en</strong> la época d<strong>el</strong> copista.<br />

605<br />

Propongo ﻎْﻓَر por عﺎﻔﺗرﻹا .<br />

87


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻮه ﺐﻧﺬﺑ ﺎّﻨﻣ ﺪﺣاو ّﻞآ َﺐُﺘَﻟ : ﺾﻌﺒﻟ ﻢﻬﻀﻌﺑ لﺎﻗو . ماﺮﺤﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﺖﻴﺑ ﻰﻟإ ْﺐُﺘَﻴِﻟ<br />

// ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﺐﺋﺎﺗ ﺎﻧأ : ﻢهﺪﺣأ لﺎﻘﻓ . ﻪﻴﻠﻋ<br />

606<br />

لﺎﻗو . ﺔﻗﺮﺸﻟا ﻦﻣ أ138<br />

// ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﺐﺋﺎﺗ ﺎﻧأ : ﻲﻧﺎﺜﻟا لﺎﻗو . ﺎﻧﺰﻟا ﻦﻣ //<br />

, ةأﺮْﻣإ ﺖﻔﻗو ذإ , ﻚﻟذ ﻲﻓ ﻢه ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ بﺬﻜﻟا ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ ﺐﺋﺎﺗ ﺎﻧأ : ﺚﻟﺎﺜﻟﻻا<br />

ﻦﻣ نﻮﺑﻮﺘﺗ ﻻ ؟ﻢﻜﻟ ﺎﻣ : ﻢﻬﻟ ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﻪﻌَﺿﺮﺗ ّﻲﺒﺻ ﺎﻬﻳْﺪَﺛ ﻰﻠﻋ نﺎآو ﻢﻬﻟ ﺖﻟﺎﻘﻓ<br />

ﻒﻴآو : اﻮﻟﺎﻗ . ﺮﻤﺨﻟا ﻲه : ﺖﻟﺎﻗ ؟ﻲه ﺎﻣو : ﺎﻬﻟ اﻮﻟﺎﻗ ؟ﺮﺋﺎﺒﻜﻟاو ﻰﺻﺎﻌﻤﻟا<br />

. ﻲﻨﺑإ ﻦﺑإو ﻲﻨﺑإ اﺬه . ﻲﻳْﺪَﺛ ﻰﻠﻋ يﺬّﻟا ﻲﺒﺼﻟا اﺬه نوﺮﺗ ﻻ : ﻢﻬﻟ ﺖﻟﺎﻗ ؟ﻚﻟذ<br />

مﻮﻳ تاذ بﺮﺸﻓ , ﺮﻤﺨﻟا بﺮﺸﻳ , ٌخأ ﻲﻟ نﺎآ : ﻢﻬﻟ ﺖﻟﺎﻗ ؟ﻚﻟذ ﻒﻴآو : ﺎﻬﻟ اﻮﻟﺎﻗ<br />

// ﻲﻟﺰﻨﻣ ﺮﻴﻏ ﻲﻓ<br />

ﺎﻨﻟﺰﻨﻣ ﺎﺗﺄﻓ ب138<br />

// . ﺮﻜﺳأو ﺮﻤﺨﻟا ﻦﻣ ﻮه ﺬﺧأو . ّﻞِﺒﻟا ﻪﻴﻠﻋ ّﻦﺣ ﻰﱠﺘﺣ //<br />

ُﻪُﺴﻔﻧ ْﺖَﻟﻮﺳ , بﺎﺒﻟا ﻪﻟ ُﺖْﺤﺘﻓ ﺪﻗ ﻰﺘﻤﻓ . ﺎﻬﺤﺘﻔﺑ ُتْردﺎﺒﻓ . بﺎﺒﻟا عﺮﻘﻓ ﺔﻠﻴﻠﻟا ﻲﻓ<br />

نأ , ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﻀﻗ ﻦﻣ نﺎﻜﻓ . ﻲﻨﱠﻈﺘْﻓإو ﻲﻧﺮﻬﻗو ﻲﻨﺒﻠﻐﻓ . ﻪﻨﻣ ُﺖْﻌﻨﺘﻣﺎﻓ ﻲﻨﻌﻗاﻮﻳ نأ<br />

, ﻪُﺘﻌﺿو ﺎّﻤﻠﻓ . ًﺎﻣﻼُﻏ ُﺖﻌﺿو ﻰﺘﺣ ٍﺮﻬﺷ ﺔﻌﺴﺗ ﻲﺴﻔﻨﺑ ُﺖْﺼّﺑﺮﺘﻓ . ﻪﻨﻣ ُﺖْﻠﻤﺣ<br />

607<br />

. ٍﺔﻋْﺮُﺴﺑ ّبﺎﺷ مﻼﻐﻟا ّنا ﱠﻢﺛ . ﺪﻠﺒﻟا ٍبﺎﺒﻟ ﻪُﺘﻴﻣﺮﻓ . ﻲﺧأ ﻦﻣ ﺔﻌِﻀَﻘﻟا ُﺖﻴﺸﺧ<br />

// حﺎﻜِﻨﻟا دارﺄﻓ . ﺪﻠﺒﻟا ﻰﻟإ ﻊﺟﺮﻓ . ًاﺮﻴﺜآ ًﻻﺎﻣ ﺐَﺴَآو ﺪﻠﺒﻟا ﻦﻣ ﺮﻓﺎﺳ ﱠﻢﺛ<br />

608<br />

ﻞﺧﺪﻓ . ﻪﻨﻣ أ139<br />

// ﻲﻨﺟﱠوﺰﻓ يﺮﻬﻣ ﻲﻓ ﻪُﺗﺮﺜآأو ﻲﺑأ ﻰﻟإ ﻲﻨﺒﻄﺨﻓ //<br />

ُﺖﻠﻗ ٍمﻮﻳ تاذ ٌسﻮﻠﺟ ﻦﺤﻧ ﺎﻤﻨﻴﺒﻓ ًﺎﻣﻼﻏ ﻪﻨﻣ ُتﺪﻟﻮﻓ . ًﺔﻨﺳ ﻪﻌﻣ ُﺖﻤﻗﺄﻓ . ﱠﻲﻠﻋ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ُﺖﺤﻟﺎﺒﻓ . ًﺎﺑاﻮﺟ ﺐﺠﻳ ﻢﻟو ﺎﻜﺒﻓ ؟ﻚُﺒَﺴَﻧ ﺎﻣو ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ ﻦْﺑأ , يﺪّﻴﺳ ﺎﻳ : ﻪﻟ<br />

609<br />

. ﻚﻟذ ﻲﻟ : لﺎﻗ . ﺔﻧﻼُﻓ ﻲﻨْﺘَﻄَﻘَﻟ : ﻲﻟ لﺎﻗ ﻚﻟذ ىأر ﺎّﻤﻠﻓ . ﺔﺛﻼﺛو ىﺮﺧأ ةّﺮﻣ<br />

610<br />

. ﻲﺧأ ﻦﺑإو ﻲﻨﺑإ ﻦﺑإو ﻲﻨﺑإ ﻮهو ﻪﻨﺑإ اﺬهو . ﻲﻨْﺑإ ﻪﻧأ ُﺖْﻨﱠﻘﻴﺗ ﻚﻟذ ﺪﻨﻋو<br />

606<br />

Propongo ﺔَﻗِﺮﱠﺸﻟا por قﺮﺸﻟا .<br />

607<br />

Propongo ٍﺔَﻋْﺮُﺴِﺑ por ًﺔﻋْﺮُﺳ .<br />

608<br />

Propongo ﻲِﻨَﺟﱠوَﺰَﻓ por ﻲﻨﺟوزﺄﻓ .<br />

609<br />

Propongo ﻚﻟذ ﻲﻟ لﺎﻗ por ﻚﻟذ ﱠﻲﻟﺎُﺘﻠﻗ .<br />

610<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo, para que sea insertado tras <strong>el</strong> primer ﻚﻟذ que lleva un<br />

trazo vertical como aviso para indicar <strong>el</strong> lugar de inserciَn. Dice la glosa: ﻚﻟذ ﺪﻨﻋَو.<br />

88


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

611<br />

رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻢﻜﻳﺪﻬﻳ ﻪّﻧأو . ﻢﻜﻴﻠﻋ ماﺮﺣ ﻪّﻧأ . ﺮﻤﺨﻟا ﻦِﻣ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ , اﻮﺒﻨﺘﺟﺎﻓ<br />

612<br />

// { ًﻼﻴﺒﺳ ءﺎﺳو , ًﺎﺘﻘﻣو ًﺔﺸﺣﺎﻓ نﺎآ ﻪﻧأ } : ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ<br />

نإو ﻩوﺪﻠﺟﺎﻓ ﺮﻤﺨﻟا ب139<br />

// ﻢآﺪﺣأ بﺮﺷ اذإ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ //<br />

, ﺔﻌﺑاﺮﻟا ﺎﻬﺑﺮﺷ نإو . ﻩوﺪﻠﺟﺄﻓ , ﺔﺜﻟﺎﺛ ﺎﻬﺑﺮﺷ نإ ّﻢﺛ . ﻩوﺪﻠﺟﺄﻓ , ﺔﻴﻧﺎﺛ ﺎﻬﺑﺮﺷ<br />

613<br />

ﻚﺘّﻨﺟ َﺖْﻌِﺑو ﻚّﺑر َﺖﻴﺼﻋ , ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ ﺎﻳ : ﻞﻴﻗو . ٌﺮﻓﺎآ ﻪّﻧأ ﻩﻮﻠﺘﻗﺄﻓ<br />

614<br />

ﻪﻨﻣ نوﱡﺮِﻔَﻳ , ﻚﻟذ ﻰﻟإ سﺎﻨﻟا ِﺖﻠﻣﺄﺗ ﻮﻟ . ﻚﻟ ةرﺎﺠﺘﻟا ﺲﻴﺑو باﺮﺸﻟا<br />

ِسﺄﻜﺑ<br />

615<br />

ﻲﻓ ﺎﻬّﻠآ ﺖﻠﻌﺟ ﺎﻳﺎﻄﺨﻟاو بﻮﻧﺬﻟا ّنأ , ﺮﺒﺨﻟا ﻲﻓ يور . ًﺎﺨﺳﺮﻓ ﻦﻴﺴﻤﺨﻟ<br />

616<br />

ﻪﺴﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﺢﺘﻓ , ﺮﻤﺨﻟا بﺮﺷ اذإ , ﺮﻤﺨﻟا بﺮﺷ . حﺎﺘﻔﻤﻟا ﻞﻌﺟو ٍﺪﺣاو ﺖﻴﺑ<br />

// , ﺔﺸﺋﺎﻋ ﻦﻋ يور . ﺎﻬّﻠآ ﺎﻳﺎﻄﺨﻟا باﻮﺑأ<br />

برﺎﺷ ﻢﻌْﻃَأ أ140<br />

// ﻦﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا ﻦﻋ , ﺎﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر //<br />

, ﻪﺘﺟﺎﺣ ﻰﻀﻗ ﻦﻣو . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ بﺮﻘﻋو ﺔّﻴﺣ ﻩﺪﺴﺟ ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻂﻠﺳ ًﺔﻤﻘُﻟ ﺮﻤﺨﻟا<br />

ﻞﺘﻗ ﻰﻠﻋ نﺎﻋأ ﺎﻤّﻧﺎﻜﻓ , ًﺎﺌﻴﺷ ﻪﺿﺮﻗأ ﻦﻣو . مﻼﺳﻹا مﺪه ﻰﻠﻋ نﺎﻋأ ﺎﻤّﻧﺄﻜﻓ<br />

617<br />

. ُﻪَﻟ ﺔﺠﺣ ﻻ , ﻰَﻤﻋأ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺮﺸﺣ , ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ َﺲَﻟﺎﺟ ﻦَﻣو . ﻦﻣﺆﻣ<br />

ْوأ ﺔﻴﻧﺮﺼﻧ ْوأ ﺔﻳدﻮﻬﻳ وأ ﺔﻤﻠﺴﻣ ةأﺮﻣﺈﺑ ﻰَﻧز يﺬﱠﻟا نإ . ﺎﻧﺰﻟاو , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﻢآﺎﻳأ<br />

ﻦﻣ ﺎﻬﻨﻣ ﻪﻴﻟإ جﺮﺨﻳ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ باﻮﺑأ ﻩﺮﺒﻘﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺢﺘﻓ , ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﻣ نﺎآ ﻦﻣ<br />

// . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ ﻩﺮﺒﻗ ﻲﻓ ﻪﻗﺮﺤﻳو ﻪﺑﺬﻌﻴﻓ . مﻮﻤﺴﻟا رﺎﻧ<br />

صﺮﺤﻟاو ب140<br />

// ٍرﺮﻐﻟ ﻖﻠﺨﻟا قﻮﺴﻳ صﺮﺤﻟا ّنأ صﺮﺤﻟا ﻦِﻣ ﻢآﺎﻳأ //<br />

. نوروﺮﻐﻣ نوﱡﺮِﺤﻳ ﻰﺘﺣ نوﺮﻌﺸﻳ ﻻ ﻢهو . ًﻼﻴﻠﻗ ًﻼﻴﻠﻗ ﻢّﻨﻬﺠﻟ سﺎﻨﻟا ﱡﺮُﺠَﻳ ﻞْﺒﺣ<br />

ﺖﻧأ ﺎﻣ : نﺎﻤﻴﻠﺳ ﻪﻟ لﺎﻘﻓ . ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻨﻌﻟ ﺲﻴﻠﺑإ ﻰﻘﻟ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ,<br />

نﺎﻤﻴﻠﺳ ﱠنأ ﺮآذ<br />

رﺎﻨﻳﺪﻟا<br />

نﻮﻜﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻢﻬﱠﻨﻳﺮْﻏَﻻ : ﺲﻴﻠﺑإ لﺎﻗ ؟مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﺪّﻤﺤﻣ ﺔّﻣﺄﺑ ﻊﻧﺎﺻ<br />

611<br />

Propongo: دﺎﺒﻋ ﺎَﻳ por دﺎﺒﻋا.<br />

612<br />

Es una cita parcial, trunca de la aleya C4, 22: ُﻪﱠﻧِإ َﻒَﻠَﺳ ْﺪَﻗ ﺎَﻣ ﱠﻻإ ِءﺂَﺴﱢﻨﻟا َﻦﱢﻣ ﻢُآُؤﺂَﺑَأ َﺢَﻜَﻧ ﺎَﻣ اﻮُﺤِﻜْﻨَﺗ َﻻَو<br />

. ًﻼﻴِﺒَﺳ َءﺂَﺳَو ًﺎﺘﻘُﻣو ًﺔَﺸِﺣﺎَﻓ َنﺎآ<br />

613<br />

Propongo َﺖﻴﺼﻋ por ﺖﻴﺼﻋا .<br />

614<br />

Propongo باﺮﺸﻟا por ﺔﺑﺮﺸﻟا .<br />

615<br />

El farsaj ﺦﺳْﺮﻓ o sea, la parasanga grecolatina, que deriva su nombre d<strong>el</strong> persa ﻚﻨﺳﺮﺑ . Es la<br />

distancia que corre un caballo <strong>en</strong> una hora. Esta medida itineraria equival<strong>en</strong>te a 5.250 metros ha sido<br />

usada por los persas desde tiempos muy remotos, cf. SALVAT, Vol.16, p. 57.<br />

616<br />

Propongo حﺎﺘْﻔِﻤْﻟا por حﺎﺘﻔﻣ.<br />

617<br />

Propongo <strong>el</strong> verbo َﺲَﻟﺎَﺟ seguido directam<strong>en</strong>te con <strong>el</strong> verbo, significando “s<strong>en</strong>tarse <strong>en</strong> compaٌia de”<br />

. En Ms Oc., <strong>el</strong> verbo َﺲَﻠَﺠَﺗ va seguido de ﻊﻣ que parece ser un calco linguيstico d<strong>el</strong> romance “s<strong>en</strong>tarse<br />

con”.<br />

89


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻲﻓ ُﺖﻨﱠﻜﻤﺗ , ﻚﻟﺬآ اﻮﻧﺎآ اذﺈﻓ . ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ ﻪﻟا ﻻ ﱠنإ : ةدﺎﻬﺷ ﻦﻣ ْﻢِﻬﻴﻟإ ﻰَﻬْﺷَأ ﻢهرﺪﻟاو<br />

618<br />

ﻢهرد لّوأ ﺬﺧأ , ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻨﻌﻟ , ﺲﻴﻠﺒﻳإ نأ يورو . ﻢﻬﻟﻮﻘﻌﺑ ُﺖْﺒﻌﻟو ﻢﻬﺑﻮﻠﻗ<br />

// ﻪﻠّﺒﻗو ﻩﺬﺧﺄﻓ ضرﻷا ﻲﻗ بﺮﺿ<br />

ﻲﺑﺰﺣ ﻦِﻣو . يﺪﺒﻋ أ141<br />

// ﻮﻬﻓ , ﻚﱠﺒﺣُأ ﻦَﻣ : لﺎﻗو . ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻰﻠﻋ ﻪﻌﺿوو //<br />

لﺎﻗو . ًﺎﺳوﺮﻋ نﺎﻄﻴﺸﻟا تﺎﺑ , ًﺎﻧاﺮﻜﺳ تﺎﺑ ﻦﻣ شﺎّﺒﻋ ﻦﺑإ لﺎﻗو . يﺪﻨﺟ ﻦﻣو<br />

اﻮﺴﺒْﻟِإ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ : ﻪﺗﻮﺻ ﻰﻠﻋﺄﺑ يدﺎﻨﻳ ﻲﺑاﺮﻋا ُﺖﻌﻤﺳ : رﺎّﻤﻋ ﻦْﺑ رﻮﺼﻨﻣ<br />

ياو : ﻪﻟ ﻞﻴﻗ . ْﺲﻴﻠﺑإ : لﺎﻗ ؟اﺬه ٌوﺪﻋ يأو : ﻪﻟ ﻞﻴﻗ . ﻢآوﺪﻋ ِتﺎَﻗﻼﻤِﻟ ْحﻼﺴﻟا<br />

ﻲﻠﻋ لﺎﻗ . ﻪﱠﻠﻟا مرﺎﺤﻣ ﻦﻋ عّرﻮﺘﻟاو ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻋﺎﻄﻟ ﻞﻤﻌﻟا : لﺎﻗ ؟ﻪﻟ ﺲﺒﻠﻳ حﻼﺳ<br />

مﻮﻴﻟ ﺮﻴﺨﻟا اﻮﻠﻌﻓأو . ﻢﻜﺴﻔﻧأ ﻲﻓ اوﺮﻈﻧأ : ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﺐﻟﺎﻃ ﻲﺑأ ﻦﺑإ<br />

// ﻦﻣو ﻢﻜﻣﻮﻧ ﻦﻣ اﻮﻈﻘﻴﺘﺳاو ﻢﻜِﺘَﻗﺎَﻓ<br />

ﻢﻜﻟﺎﻤﻋأ ﺢﻴﺒﻗ ب141<br />

// ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺗو ﻢﻜﺗﺎﺌﻴﺳ اوﺮﻜﻓأو ﻢﻜﻧﻼْﻔُﻏ //<br />

. ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ اﻮﻌﺸﺧاو ﻢﻜﻨُﻴْﻋﺄﺑ اﻮﻜﺑأ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬﻳأ , ﻪﱠﻠﻟا ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . ْﻢُﻜﺗﺎﻴﻄﺧ ﻰﻠﻋ اﻮﻜﺑأو<br />

نﺄﺑ اوﺪهﺎﺟو . ﻢﻜّﺑَر ةدﺎﺒﻌﻟ ﻢﻜﻧاﺪﺑأ اﻮﺒﻌﺗأو بﺬﻜﻟا ﻦﻣ ﻢﻜﺘﻨﺴْﻟأ اﻮﻈﻔﺣاو<br />

619<br />

نﺎآ . ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ , ﻢﻜﻧﺎﻤﻳإو ﻢﻜﺗﺎﻴﻧ اﻮﺼﻠﺧأو . ﺲﻴﻠﺑإ ﻢآوﺪﻋ اﻮﺒﻠﻐﺗ<br />

ﻢَآ يأ . دﺎﺼﺤﻟا كرﺪﻳ ﻢﻟ عرز<br />

ﻦﻣ ﻢَآ : بﺎﺒﺸﻟﺎﺑ ّﺮﻣ اذإ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺴﻴﻋ<br />

621<br />

620<br />

. بﺎﺴﺣ اﻮﻠﻌﻔﺗ ﺲِﻴﻟ اﻮﻧﻮﻜﺗ نﺎﺒﺸﻟا . ﺔﺧﻮﺨﻴﺸﻟا كرﺪﻳ ﻻ بﺎﺒﺷ ْﻦِﻣ<br />

// : لﻮﻘﻳ ﻞهﺎﺠﻟا<br />

623<br />

622<br />

ﻰﻟإ أ142<br />

// َﻎﻠْﺑأ ﻮﻟ , ﻢﻠﻌﻳ ﻻ روﺮﻐﻤﻟاو . ًﺎﺨﻴﺷ نﻮآَأ ﻞﺜﻣ ﻞﻌﻓَأ //<br />

ﺐﻀﻐﻳو ﺢﻟﺎﺼﻟا ﺦﻴﺸﻟا لﺎﻤﻋأ ﻞﻤﻌﻳ يﺬﱠﻟا بﺎﺸﻟا ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿﺮﻳ . ْﺦﻴﺸﻟا<br />

. ﻪﱠﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ ﻢﻬﻔﻳ ﻻ ﻪﺘﺑﺎﺒﺸﺑ نأ يﺬﱠﻟا بﺎﺸﻟا لﺎﻤﻋأ ﻞﻤﻌﻳ يﺬﱠﻟا ﺦﻴﺸﻟا ﻦﻣ<br />

ﻚﻴﻟإ : لﺎﻘﻓ . ﻪﻓﺮﻌﻳو ﻦﻄﻴﺸﻟا ﻪَﻳِﺮُﻳ نإ ﻪﻠﺌﺴﻳو ﺦﻴﺸﻟا ﻰﻟإ ﻰﺗأ ًﺎﺑﺎﺷ ّنأ يور<br />

ﻚّﻧأ , ﺦﻴﺷ ﺎﻳ , ﻚﻠﺌﺳأ : لﺎﻗ . نﺎﻄﻴﺸﻟا ﺔﻓِﺮْﻌﻣ ﻲﻠﺧو ﻚّﺑر َﻪﱠﻠﻟا ﻰﻘﱠﺗِإ . ٌبﺎﺷ ﺎﻳ , ﻲّﻨﻋ<br />

618<br />

619<br />

620<br />

621<br />

Propongo ُﺖْﺒَﻌَﻟ por ُﺖﺒﻌﻟا .<br />

Corregido <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original ﻢﻜﺗﺎﻴﻧ mediante <strong>el</strong> alif supralinear.<br />

Propongo ﺔﺧﻮﺨﻴﺸﻟا por ﺔﺧﺎﻴﺸﻟا . Actualm<strong>en</strong>te ﺔﺧﺎﻴﺸﻟا significa “dignidad de jeque”.<br />

La sintaxis de estaْ tima frase es sumam<strong>en</strong>te incorrecta y errَnea, hasta <strong>el</strong> punto de llegar a ser<br />

incompr<strong>en</strong>sible.<br />

622<br />

623<br />

Propongo ُﻞﻌْﻓَ أ por ﻞﻌﻔﻧ .<br />

Propongo ُنﻮُآَأ por نﻮﻜﻧ .<br />

90


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

, ٌﺮﻴﺒآ ٌﺐﻠآ ﺎﻬﺑ اوﺪﺟﻮﻓ ةرﺰﺠﻤﻟا ﻰﻟإ اﻮﺸﻤﻳو . ﻲﺑ ﻲﺸﻣأ : ﺦﻴﺸﻟا<br />

لﺎﻘﻓ ؟ﻪّﻨَﻳِﺮُﺗ<br />

. ًﺎﻌﻴﻤﺟ اﻮﻀﻤﻓ . نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻚﻟذ َّنِإ , ﺮﻈﻧأ : ﺦﻴﺸﻟا لﺎﻘﻓ . ﺮﻘﺒﻟاو راﻮﺛﻷأ ﺬﺧﺄﻳ<br />

// نﺎآ اذﺈﻓ<br />

624<br />

. ﺐﻠﻜﻟا ﻦﻣ ب142<br />

// َبﺮﺘْﻗإو ةرﺰﺠﻤﻟا ﻰﻟإ بﺎﺸﻟا ﻊﺟر ﻲﻧﺎﺜﻟا مﻮﻴﻟا //<br />

625<br />

ﻦَﻣ ٌﺪﺣأ ﻢﻠﻌﻳ ﻻ نأ َﺖﻨﻨﻇ ﺖﻧأ , راّﺪﻏ ﺎﻳ : ﺐﻠﻜﻟا ﻪﻌﻤﺴﻳو ٍﺮﺳ ﻲﻓ ﻪﻟ لﺎﻗو<br />

ﻦﻋ ﻻإ [: ﺐﻠﻜﻟا]<br />

لﺎﻗ . ﻚﻠﺘﻘﻳ ﻦﻤﻓ . سﺎﻨﻟا ّﺮﻐﺗ . نﻮﻌﻠﻣ نﺎﻄﻴﺷ ﺖﻧأ : لﺎﻗ ؟ﺖﻧأ<br />

. َﺖْﻴﻓﻮﺗ ﻚّﻧأ لﺎﺤﺑ ﻪﻤﺤﺴﻳو . ﻚﻬﺟو فﺮﻋأ ﻲّﻧإ . ﺖﻴﻴﺣ نﺎآ ﺪﻗ ٍﺔﻨﺳ ﻦﻴﺘﺴﻟا<br />

ﺎﻣ ﻞﻤﻋأ ﺪﻗ ﻦﻴﺛﻼﺜﻟا ﻦﻴﺘﺴﻟا ﻩﺬه ﻦﻣ لﺎﻗو ﻪﺴﻔﻧ ﻲﻓ ﺮﱠﻜﻓ ﻚﻟذ بﺎﺸﻟا ﻊﻤﺳأ اذﺈﻓ<br />

626<br />

ﻪﱠﻠﻟاو . ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ بﻮﺗأو ًﺎﺤﻟﺎﺻ ﻞﻤﻋأ , ﻲﻗﺎﺒﻟا ﻦﻴﺛﻼﺜﻟاو ياﻮه ﻊﺒﺗأو<br />

ﺪﻳرأ<br />

ﻲﻓ ﻞﺧد , ﺚﻟﺎﺜﻟا مﻮﻴﻟا نﺎآ اذﺈﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ُﺖﻠﺧدأ ﻚﻟذ ﺪﻌﺑو . ﻲﺑﻮﻧذ ﺮﻔﻐﻳ<br />

// ﺮﻤﺨﻟا ﻊﻴﺒﻳ ٍراد<br />

627<br />

ْﺮَﺧأ ٍﻞﺟر ﻦﻴﺑو أ143<br />

// بﺎﺸﻟا ﻦﻴﺑ نﺎآو ﺮﻤﺨﻟا ﻦﻣ ﺬﺧأو بﺮﺸﻳو //<br />

ﺎﻬﻨﻣ ﺶﻴﻌﻳ ﻢﻟ ﺔﻨﺳ ﻦﻴﺘﺳ ﻦﻣو . بﺎﺸﻟا ﻞﺘﻗو ﻪﻟ ًﺎﻨﻴّﻜِﺳ ﺮﺧﻷا جﺮﺧو ٌءﺎﻨْﺤُﺷ<br />

628<br />

تﻮﻤﻟا ﻲﻓ نﺎآ ﻢﻜﻌﻤﻃو . ىﻮﻐﻟا اﺬه ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ اوﺮﺒﺘﻋﺎﻓ . ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﻻإ<br />

630<br />

629<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا تﺎﻓأ ﻦﻣ ﻢآﺎﺠﻧ يﺬﱠﻟ ا ﻪﱠﻠﻟا اوﺪﺒْﻋإو ةﺎﻴﺤﻟا ﻲﻓ اوﺮّﻜﻔﺗ ﻻو<br />

631<br />

ﻰﺘﻣ ﻖﻠﺨﻟﺎآ<br />

ﻮه ﺮﻔﺻأ اذإ عرﺰﻟا ﻞﺜﻤآ ﻢﻬﻠﺜﻣ سﺎﻨﻟا . ةﺮﺧﻷا لاﻮهاو<br />

634<br />

633<br />

632<br />

نﻮﻜﻧ مﺎﻳأ ﺔﻴﻧﺎﻤﺛ ﺪﻌﺑ : ﻞﺟﺮﻟا لﻮﻘﻳ . عرﺰﻟا نﻮﻟ ﺮﻔﺻأ اذإ , ﺐﻴِﺸَﻳ<br />

// ﱠﻻإ ﻲﺗﺎﻴﺣ ﻦﻣ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ:<br />

ﺐﻴﺸﻳ اذإ ﻞﺟﺮﻟا لﻮﻘﻳ ﻚﻟﺬآ . دﺎﺼﺣ ﻦﻣ<br />

624<br />

Propongo بﺮﺘﻗإ por بﺮﻗ .<br />

625<br />

Propongo راﱠﺪَﻏ por رﺪﻏ .<br />

626<br />

Propongo ﻊﺒْﺗأ por ﻊﺒﺘﻧ .<br />

627<br />

Propongo ْﺮَﺧَأ ٍﻞُﺟَر por ﻞﺟر ﺮﺧأ .<br />

628<br />

Propongo ىَﻮَﻐﻟا por اﻮﻐﻟا .<br />

629<br />

Propongo َﻪﱠﻠﻟا اوﺪﺒْﻋِإ por ﷲا ﻰﻟإ نوﺪﺒﻌﺗ . Ademلs, esteْ ltimo es un calco idiomلtico d<strong>el</strong> romance<br />

"servir a”, ya que <strong>el</strong> verbo ﺪﺒﻋ no lleva consigo un ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ .<br />

630<br />

Se ha <strong>el</strong>iminado ﻪﻧا escrito tras يﺬﻟا d<strong>el</strong> texto original, porque a nuestro juicio, su inserciَn es<br />

erronea.<br />

631<br />

632<br />

633<br />

634<br />

Propongo عرﺰﻟا por عورﺰﻟا .<br />

Propongo عرﺰﻟا نﻮﻟ por ﻪﻧﻮﻟ عرﺰﻟا .<br />

Propongo ﺪﻌﺑ por ﺬﻨﻣ .<br />

Propongo نﻮﻜَﻧ por نﻮﻜﻳ .<br />

91


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻦﻣ ب143<br />

// جﺮﺨﻳ ﻢﻟو . تﻮﻣأ ًاﺪﻏ , تﻮﻣأ مﻮﻴﻟا : لﻮﻘﻳو . ٍمﻮﻳ //<br />

ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﻢﻜﻧﺮﻐﻳ ﻻو ﺎﻴﻧﺪﻟا ةﺎﻴﺤﻟا ﻢﻜﱠﻧﱠﺮُﻐﻳ ﻼﻓ . ﻪﺋﺎﺿر ﻦﻣو ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻋﺎﻃ<br />

636<br />

ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ اذإ ﺪﺒﻌﻟا نأ اﻮﻤﻠﻋأ . ﻢﻜﻧاﺮﻴﺟ سﺎﻨﻟا اﻮﻈﻔﺣأ.<br />

روﺮُﻐﻟا<br />

637<br />

زﺎﺟ , ﻩرﺎﺟ ﻆﻔﺣ ﺪﻗ نﺎآ ْنِﺈﻓ , رﺎﺠﻟا ﻆﻔﺣ ﻦﻋ لَﺄﺴُﻳ , طاﺮﺼﻟا ﻦﻣ ﺔﺳدﺎﺴﻟا<br />

ﺎﻣ : لﺎﻗ ﻪّﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻦﻋ يور . ﻼﻓ ﱠﻻإو طاﺮﺼﻟا<br />

638<br />

ﻩرﺎﺟو ًﺎﻳوار تﺎﺑ وأ ًﺎﻌﺋﺎﺟ ﻩرﺎﺟو ًﺎﻧﺎﻌّﺒﺷ تﺎﺑ ﻦَﻣ , ﺮﺧﻵا مﻮﻴﻟاو ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ ﻦﻣأ<br />

// : لﺎﻗ ﻪّﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻦﻋ يور . ًﺎﻧﺎﺸﻄﻋ<br />

92<br />

635<br />

ﱠﻻإ<br />

ﻊﻣ رﺎﻨﻟا اﻮﻠﺧدأ : ﻢﻬﻟ لﻮﻘﻳو أ144<br />

//. ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻢﻬﻴﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻈﻨﻳ ﻻ ٌﺔﻌﺒﺳ //<br />

ﻊﻣﺎﺟو . ﺎهﺮﺑد ﻲﻓ ﺔﻤﻴﻬﺒﻟا ﺢآﺎﻧ . ﻩﺪﻳ ﺢآﺎﻧ . ﻪﺑ لﻮﻌﻔﻤﻟاو ﻞﻋﺎﻔﻟا : ﻦﻴﻠﺧاﺪﻟا<br />

ﻲﺻﺎﻌﻤﻟا ﻦﻣو ﻪّﻠآ اﺬه ﻦﻣ اﻮﺒﻨﺘﺟﺎﻓ . ﻩرﺎﺟ ﺔﻠﻴﻠﺤﺑ ﻲﻧاﺰﻟاو . ﺎﻬﺘﻨﺑإو ةأﺮﻤﻟا<br />

اﻮﻧﻮﻜﺗ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻢﻜّﺑر ﻦﻣ ﻦﻴﱢﺒِﺤُﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ . ﺎﻬّﻠآ<br />

639<br />

, سﺎﻨﻟا<br />

, اوﺮﻜﺷأ اﻮﻧﻮﻜﺗ . ءﺎﻌﻨُﻗ اﻮﻧﻮﻜﺗو , سﺎﻨﻟا , اوﺪﺒﻋأ اﻮﻧﻮﻜﺗ , عاروأ<br />

641<br />

640<br />

اﻮﻨﺴﺣأو , ﻦﻴﻨﻣﺆﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ . ﻢﻜﺴﻔﻧا نﻮّﺒﺤﺗ ﺎﻣ ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻠﻟ اﻮّﺒﺣأو<br />

// , ﻢآروﺎﺟ ﻦﻣ ةروﺎﺠُﻣ<br />

: ﺔﺛﻼﺛ ناﺮﻴﺠﻟا ب144<br />

// : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻦﻴﻤﻠﺴﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ //<br />

. ﺪﺣاو ّﻖﺣ ﻪﻟ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . نﺎّﻘﺣ ﻪﻟ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ٍقﻮﻘﺣ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﻟ ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻤﻓ<br />

رﺎﺠﻟا نﺎّﻘﺣ ﻪﻟ يﺬّﻟ او . ﻢﻠﺴﻤﻟا ﺐﻳﺮﻘﻟا رﺎﺠﻟا ٍقّﻮﻘُﺣ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﻟ يﺬﱠﻟ ا رﺎﺠﻟﺎﻓ<br />

642<br />

ﻪّﻧأ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ﻲّﻣﺬّﻟ ا ﺪﺣاو ّﻖﺣ ﻪﻟ يﺬﱠﻟ او . ﺐﻨﺠﻟا ﻢﻠﺴﻤﻟا<br />

نأ يورو . ﻪﺑﻮﻧذ ﻪﻟ ﺮﻔﻏ , ﻪﻨﻋ نﻮﺿار ﻢﻬّﻠآ ناﺮﻴﺟ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﻟو , تﺎﻣ ﻦﻣ : لﺎﻗ<br />

لﻮﺒﻘﻟ ءﺎﻤﺴﻟا ﺢﺘﻓَأ نأ ﺪﻳﺮﺗ<br />

أ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺳﻮﻤﻟ لﺎﻗ , ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

// , ﻢﻌﻧ : لﺎﻗ ؟ﻚﻟﺎﻤﻋأ<br />

635<br />

Propongo <strong>el</strong>iminar este ﱠﻻِإ , ya que se repite <strong>el</strong> ﱠﻻِإ de la pلgina anterior y no se trata de un<br />

“reclamo”.<br />

636<br />

Este verbo اﻮﻈﻔﺣا es <strong>el</strong> texto original ilegible. Lo hemos restaurado de esta manera que, a nuestro<br />

juicio, es la que se adapta mejor al conjunto d<strong>el</strong> pلrrafo.<br />

637<br />

Propongo ﻦﻣ por ﻦﻋ .<br />

638<br />

Propongo ًﺎﻧﺎﻌﱠﺒَﺷ por ًﺎﻌﺑﺎﺷ .<br />

639<br />

Propongo ًءﺎﻌَﻨُﻗ por اﻮﻌﻴﻨﻗ .<br />

640<br />

Propongo نﻮﱡﺒِﺤﺗ por ّﺐﺤﺗ .<br />

641<br />

Propongo اﻮﻨﺴﺣأ por ﻦﺴﺣا .<br />

642<br />

Este nombre ّﻲﱢﻣِذ se daba, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, a la “g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> Libro” بﺎﺘﻜﻟا ﻞهأ , es decir, a los judios y a<br />

los cristianos, crey<strong>en</strong>tes de una r<strong>el</strong>igiَn rev<strong>el</strong>ada y codificada <strong>en</strong> un Libro, la Tora y los Evang<strong>el</strong>ios y que,<br />

si<strong>en</strong>do no-musulmanes vivيan <strong>en</strong> un paيs islلmico, pagaban por ejercer sus cultos unos impuestos<br />

especiales estipulados <strong>en</strong> las capitulaciones.


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺔﻠﻴﻠﺣ ﻰﻟإ ﺮﻈﻧ ﻦﻣو أ145<br />

// . كرﺎﺟ ﺔﻠﻴﻠﺣ ﻰﻟإ ﺮﻈﻨﺗ ﻼﻓ . لﺎﻗ . ّبر ﺎﻳ //<br />

ﻊﻠﻃأ ﻦﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , لﺎﻗو . ﻪﻠﻤﻋ ﻞﺒﻘﻳ ﻻو ءﺎﻤﺴﻟا باﻮﺑأ ﺖﻘﻠﻏ , ﻩرﺎﺟ<br />

. رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻪﻠﺧﺪُﻳ نأ , ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻠﻋ ًﺎّﻘﺣ نﺎآ,<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻒﺸﻜﻴﻟ ﻩراﺪﻟ وأ ﻩرﺎﺟ بﺎﺑ ﻰﻟإ<br />

ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ﻪﺗرﻮﻋ سﺎﻨﻟا ىﺮﻳو ﻪﺤﻀﻔﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ ﻪﺟﺮﺨﻳ ﻻو<br />

644<br />

643<br />

ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻊﻨﻣ . ﻪﻴﻟإ جﺎﺘﺣإ اذإ , ﻩرﺎﺟ ﻦﻋ نﻮﻋﺎﻤﻟا ﻊﻨﻣ ﻦﻣ : مﻼﺴﻟا<br />

645<br />

ّﻖﺣ ﻦﻜﻟو ىَذﻷا رﺎﺠﻟا ّﻖﺣ ﺲﻴﻟ . ًﻻﺪﻋ ﻻو ًﺎﻓﺮﺻ ﻪﻨﻣ ﻞﺒﻘﻳ ﻻو ﻪﻠﻀﻓ<br />

// ﻢﻠﺴﻤﻠﻟ ﻲﻐﺒﻨﻴﻓ . ءاذﻷا ﻰﻠﻋ ﺮﺒﺼﻟا رﺎﺠﻟا<br />

646<br />

ا ﻦﻋ ﻢﻠﻜﺘﻳ ب145<br />

// ﻻو . ﻪﺴﻔﻧ ﻩروﺎﺟ ﻦﻤﻟو ﻩرﺎﺟ ىَذأ ﻰﻠﻋ ﺮﺒﺼﻳ نأ //<br />

648<br />

647<br />

ﻢآﺪﺣأ رﺎﺠِﺑ َﻖِﺤَﻟ ذﺈﻓ . ﻢآرﺎﺟ اوﺮﺼﻧﺎﻓ . ءﻮﺴﻟا مﻼآ ﻪﻴﻠﻋ رﻮﺠﻳ يﺬﱠﻟ<br />

649<br />

. ﻪﺗّﺪﺷ ﻪﻨﻋ اﻮﻔّﻔﺧو ﻪﻨﻳد ﻲﻀﻘﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻪﻴﻓ اوﺪﻬﺘﺟﺎﻓ , ةّﺪِﺷ ﻪﺒﻴﺼﺗ وأ ﻦّﻳد<br />

650<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻋﺎﻃ ﻰﻟإ ﻪﻤﻬﻠُﻳو ﺔﻠﻔﻐﻟا ﻦﻣ ﻪﻈﻌﻳ نإ : رﺎﺠﻠﻟ رﺎﺠﻟا ﻆﻔﺣ طوﺮﺷ ﻦِﻣو<br />

652<br />

651<br />

ﻦﻋ ﻩﺎﻬﻨﻳو . تاﺮﻜﻨﻤﻟاو ﻲﺻﺎﻌﻤﻟا ﻦﻋ ﻩﺎﻬﻨﻳو ةﻼﺼﻟا ﺔﻣﺎﻗﺄﺑ ﻩﺮﻣﺎﻳو<br />

653<br />

ﻩؤﺎﻋد بﺎﺠﺘﺴُﻳ ﻻ , ماﺮﺣ ﻦﻣ ﺔﻤﻘﻟ ﻞآأ ﻦَﻣ نﺎﻓ . ماﺮﺤﻟاو تﺎﻬُﺒﱡﺸﻟا ﻞآأ<br />

// , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻰﺳﻮﻣ نإ يورو . ًﺎﻣﻮﻳ ﻦﻴﻌﺑرأ ﻪﻠﻤﻋ ﻦﻣ ﻪﻠﺒْﻘُﻳ ﻻو<br />

654<br />

لَﺄﺳإ أ146<br />

// : ﻰﺳﻮﻤﻟ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ؟ٍضار ﻲّﻨﻋ ﺖﻧأ ﻞه , ّبر ﺎﻳ : لﺎﻗ //<br />

ﺪﻘﻓ , ناﺮﻴﺠﻟا ﻆﻔﺣ ﻦﻣ ﻞﻜﻓ . ٍضار ﻚﻨﻋ ﺎﻧﺄﻓ , ﻚﻨﻋ ﻲﺿر ﻮه نﺈﻓ . كرﺎﺟ<br />

ﺪﻘﻓ . نﺁﺮﻘﻟاو ﺔّﻨﺴﻟﺎﺑ ﻞﻤﻋو . نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻦﻴﻌﱠﻠﻟا ﻂﺨﺳاو نﺎﻤﺣﺮﻟا ﻚﻠﻤﻟا عﺎﻃأ<br />

655<br />

ﻢﻬﻧاﺮﻴﺟ ﻦﻋ نﻮﻌﻔﺸﻳ ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا ةأﺮﻤﻟاو ﺢﻟﺎﺼﻟا ﻞﺟﺮﻟا ﱠنإ يور<br />

ﻢﻠﺴﻳو ﻩرﺎﺟ ﻰﻘﻠﻳ ٍرﺎﺟ ﻦﻣ ﺎﻣو . راﺮﻘﻟاو ﺔﻤﺣﺮﻟا راد ﻰﻟإ طاﺮﺼﻟا ﻢﻬﻧوﺰﻴﺠُﻳو<br />

643<br />

Propongo ﻦﻋ por ﻦِﻣ . El verbo ﻊﻨﻣ lleva <strong>en</strong> لrabe tras sي <strong>el</strong> ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ : ْﻦَﻋ .<br />

644<br />

Propongo ْﻦَﻋ por ﻦﻣ . El verbo ﻊﻨﻣ seguido por ﻦﻋ .<br />

645<br />

Propongo ﺁَذَﻷا por ءاذﻷا .<br />

646<br />

Propongo ْﻦَﻋ por ﻦِﻣ . La forma verbal ﻢّﻠﻜﺗ va seguido d<strong>el</strong> ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ : ﻦﻋ .<br />

647<br />

Se ha <strong>el</strong>iminado d<strong>el</strong> texto original ﻰﻟإ que seguيa a la forma verbal اوﺮﺼﻧا ,porque <strong>el</strong> verbo ﺮﺼﻧ<br />

no va seguido de ningْn ّﺮﺠﻟا فﺮﺧ .<br />

648<br />

Propongo ﻖﺤﻟ por اﻮﻘﺤﻟا . Ademلs, <strong>el</strong> verbo ﻖﺤﻟ va seguido d<strong>el</strong> ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ : ِب y no de ِل como<br />

se escribe erroneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original.<br />

649<br />

Propongo ﻲﻀْﻘﻳ por اﻮﻀﻗ .<br />

650<br />

Propongo رﺎﺠﻠﻟ por رﺎﺠﻟا ﻰﻠﻋ .<br />

651<br />

Propongo ُﻩﺎﻬْﻨَﻳ por ﻰﻬﻨﻳ .<br />

652<br />

De nuevo, propongo ﻩﺎﻬْﻨَﻳ por ﻲﻬﻨﻳ .<br />

653<br />

Propongo بﺎﺠﺘْﺴَﻳ por ﺐﻴﺠﺘﺴﻳ .<br />

654<br />

Propongo ْلَﺄﺳِإ por ﻪﻠﺌﺳا .<br />

655<br />

Propongo نﻮﻌﻔْﺴُﻳ por ﻊﻔﺴﻳ .<br />

93


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻪﻨﻋ ﺔﻠﻴﺻوو ﺔﺑﺮﻗ رﺎﺠﻟا ﻆﻔﺣ . ﻩرﺎﺠﻟو ﻪﻟ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻻإ ﺔﻴﻨﻟا ﺺﻟﺎﺨﺑ ﻪﻴﻠﻋ<br />

// نأ ُجْﺮَﻧ , رﺎﺠﻟا ﻆﻓﺎﺣ ﺎﻳ . ﻪﺘﻠﻴﻀﻓو ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻊﻔﺸﻳ ﺢﻟﺎﺼﻟا ب146<br />

// رﺎﺠﻟا ﺮﱢﺧَﺪُﻳ ﻪﱠﻠﻟا َﻮْﻔَﻋو ﻪﱠﻠﻟا َﻮﻔَﻋ ﻪﺑ َلَﺄْﺴﺗ //<br />

ﻲﺿر , يرﻮﺜﻟا نﺎﻴﻔﺳ لﺎﻗ . رﻮﻔْﻐَﻣ رﺎﺠﻟا ﺐﻧذو بﺎﺴﺤﻟا مﻮﻳ ﻢﻬّﻠآ ناﺮﻴﺠﻟا<br />

ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟاو ﻪْﻳَﻮَﺑَأ كﺮﺗو ﻪﺴﻔﻨﻟ ﺎﻋد ﻦﻣ . ءﺎﻔَﺠﻟا ﻦِﻣ ةﺮﺸﻋ : ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻪﻴﻓ ﻲّﻠﺼﻳ ﻻو ٍﺪﺠﺴﻤﻟ ﻞﺧﺪﻳ ﻦﻣو . ﻩأﺮﻘﻳ ﻢﻟو نﺁﺮﻘﻟا ﻢّﻠﻌﺗ ﻦﻣو . تﺎﻨﻣﺆﻤﻟا<br />

ﻞﺧد ﻦﻣو . ﻢﻬﻟ عﺪﻳ ﻻو ﻰﺗﻮﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﻢﱢﻠﺴﻳ ﻻو ﺮﺑﺎﻘﻤﻟﺎﺑ ّﺮﻣ ﻦﻣو . ﻦﻴﺘﻌآر<br />

اوﺮﻴﺴﻳ ﻢﻟو ٌﻢﻟﺎﻋ ﻢهﺪﻨﻋ ﻞﺧد ﻦﻣو . ﺔﻌﻤﺠﻟا ﻲّﻠﺼﻳ ﻻو ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﺔﻨﻳﺪﻤﻟا<br />

// ﻪﻋﺪﻳ ﻦﻣو . ﻪﻨﻣ اﻮﻤّﻠﻌﺘﻴﻟ ﻪﻴﻟإ<br />

656<br />

ﻊّﻴﺻ ﺪﻗ أ147<br />

// يﺬﱠﻟاو . ﻩﺪﻨﻋ ﺐهﺬﻳ ﻼﻓ , ﺔﻓﺎﻴﻀﻟ ﻩرﺎﺟ وأ ﻪﺒﺣﺎﺻ //<br />

ﻻو ﻊﺋﺎﺟ ﻩرﺎﺟو ﻊﺑﺎﺷ ﻞﺟرو ًﺎﻘّﻓَﻮﺗ ًﻼﺟرو . بدﻷاو نﺁﺮﻘﻟا ﻢّﻠﻌﺘﻳ ﻢﻟو ﻪﺑﺎﺒﺷ<br />

, ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ًﺎﻴﺑاﺮﻋأ ﱠنأ يورو . ﻪﻣﺎﻌﻃ ﻦﻣ ﻪﻤﻌﻄُﻳ<br />

: لﺎﻗ . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻲﻧَﺪِﻌْﺒُﻳو ﺔّﻨﺠﻟا ﻦﻣ ﻲﻨﺑَﺮْﻘﻳ ﺎﻤﺑ ﻲﻧﺮﺒﺧأ ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ<br />

657<br />

مﻮﺼﺗو ةﻮآﺰﻟا ﻲﺗْﺆﺗو ةﻼﺼﻟا ﻢﻴﻘُﺗو ًﺎﺌﻴﺷ ﻪﺑ كﺮﺸﺗ ﻻو ﻪﱠﻠﻟا ﺪﺒﻌﺗ<br />

سﺎﻨﻟا نأ رﺎﺒﺧﻷا ﺾﻌﺑ ﻲﻓ ﺮآذو . ﻢْﺣﺮﻟا ﻞﺼﺗو ﺖﻴﺒﻟا ﺞﺤﺗو نﺎﻀﻣر<br />

// ﻪﻤﺣر ﻞﺻو ﻦﻣ ﺞﻨﻴﻓ , ﻢﺣﺮﻟا ﺔﻠﺻ ﻰﻠﻋ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟا ةﺮﻄﻨﻘﻟا ﻰﻠﻋ نﻮﺒﺳﺎﺤﻳ<br />

ﺔﻤﺣﺮﻟا ناو ﻻإ ب 147 // : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ ّﻢﺛ . ﻪﻌﻄﻗ ﻦَﻣ ﻚﻠﻬﻳو //<br />

ﻦﻣ ًﺎﺑاﻮﺛ ﻞﺠﻋأ ﺔﻨﺴﺣ ﻦﻣ ﺎﻣ : لﺎﻗ ّﻢﺛ . ٍﻢْﺣر ﻊﻃﺎﻗ ﻢﻬﻴﻓ نإ , مﻮﻘﻟا ﻰﻠﻋ لﺰﻨﺗ ﻢﻟ<br />

658<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ نوﺮﺒﻜﺘﻳ ﻦﻳﺬﱠﻟا نﺎﻓ . ﺮْﺒِﻜﻟا ﻦﻣ . ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﻢآﺎﻳأ . ﻢْﺣﺮﻟا ﺔّﻠﺻ<br />

ﻦﻳﺬﱠﻟ ا ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿﺮﻳ ﻻ نا . ﺔّﻨﺠﻟا ﻦﻣ ﻢﻬﺒﻨﺠﻳ ﺔّﺒﺣ لﺎﻘﺜﻣ سﺎﻨﻟا ﻞآ ﻰﻠﻋ<br />

660<br />

659<br />

سأر ﻞﺜﻤآ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﺮﱠﺒَﻜَﺗ ﺪﻗ ﻞﺟﺮﻟا ﻞﺜﻣ . ﺮﺒﻜﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ نأ نوﺮﺒﻜﺘﻳ<br />

ﻰﻘﺑ , ًﺎﻗوﺮﺤﻣ نﺎآو ﻦْﺒﺘﻟا ﺖﻗﺮﺣ اذﺈﻓ . ﻩﺮَﺒِآ ﻩاﺮﻳ ﻦَﻣ ُﺐِﻋْﺮُﻳ , ﻰﻟﺎﻋ ﻦْﺒِﺗ ﻦﻣ<br />

ﻢﻈﻋأو ىﻮﻗأ ﻪّﻧﺈآ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ نﺎآ ﺢﻴﺤﺻ نﺎآ اذإ ﻞﺟﺮﻟا ﻚﻟﺬآ . ﺪﻣر ﻦﻣ ﺔﻓﺮﻏ<br />

// ﻪﻴﻓ ﺲﻴﻟ , تﻮﻤﻟا ﻩءﺎﺟ اذإو . ﺮﺧﻷا ﻦﻣ<br />

656<br />

657<br />

658<br />

659<br />

660<br />

Propongo ﻩﺪﻨﻋ por ﻪﺑ.<br />

Propongo كِﺮْﺸَﺗ por كرﺎﺸﺗ .<br />

Propongo نوﺮﱢﺒﻜﺘﻳ por نوﺮﺒﻜﻳ .<br />

Propongo نوﺮﱢﺒﻜﺘﻳ por نوﺮﺒﻜﻳ .<br />

Propongo َﺮﱠﺒَﻜَﺗ por ﺮﺒآ .<br />

94


661<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻦﻣ ىﻮْﻗأو ّﺪﺷأ أ148<br />

// ﻪﱠﻧَﺄآ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ ﻞﻌﺠﻳ ﻪّﻧأ نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻩّﺮُﻐﻳ . ٌءْﻲﺷ //<br />

. رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻪﺒﺣﺎﺻ نﻮﻜﻳ نأ ﻞﺟأ ﻦﻣ , ٍﺐْﻧذ ﻰﻟإ ﻪﻗﻮﺴﻳو ﻩّﺮﻐﻳو ٍﺪﺣأ ﺮﺧأ<br />

ﻪّﻠﻟاو ٍﺪﺣأ ﻰﻠﻋ ﻢﺘﻴﻐﺑ ﻻو . بﻮﻧﺬﻟا ﻦﻣ ﻢﺘﺒﻨﺟو ﺮﺒِﻜﻟا ﻦﻣ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﺒﻨﺘﺟأ<br />

اﻮﻧﻮﻜﺗ . صﻼﺧﻻا ﺔﻴﻨﺑو مﻼﻜﻟا ﻞﻀﻔﺑ سﺎﻨﻟا ﻰﻟإ ﻦﻴﻌِﺿﺎﺧ اﻮﻧﻮﻜﺗو . ﻢﻜّﺒﺤُﻳ<br />

ﻻو , ةرﺎﺠﺘﻟا ﻲﻓ ٍﺪﺣأ ﻰﻠﻋ ٌﺪﺣأ ّﺮﻐﻳ ﻻو . ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷﺎﺑ ﷲا ﻰﻟإ ﻦﻴﻌﺿﺎﺧ<br />

. ﻪﺴﻔﻨﻟ ّﺮﻐﻳو ﻪﺒﺣﺎﺼﻟ ّﺮﻐﻳ نأ ّﻦﻇ ﻪّﻧأ . ءﺎﻴﺷﻷا ﻦﻣ ٍءْﻲﺷ ﻲﻓ ﻻو لﺎﻴﻜﻣ ﻲﻓ<br />

// ﻚﻟذ ﻦﻣ ﻞﻴآو نﺎﻄﻴﺸﻟا ّنأ . ﻦﻴﻄﻴﺸﻠﻟ ٌﺶﻴﻋو قزر ﺮﻐﻟا نأ ﻞﺟأ ﻦﻣ<br />

اودﻮﺟ , ﻪّﻠﻟا ب148<br />

// دﺎﺒﻋ . بﻮﻧﺬﻟﺎﺑ ﱠﻻإ ّﺮﻐﻳ يﺬّﻟا ﻰﻘﺒﻳ ﻻو ﻩﺬﺧﺎﻳو //<br />

662<br />

, ﻪّﻠﻟا ّنأ . ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻠﻟ ﻢﻬﻨﻣ اﻮﻗّﺪﺼﺗو . ﻪﱠﻠﻟا ﻢآﺎﻄﻋأ ﻲﺘﱠﻟا ﻢﻜﻟاﻮﻣأ<br />

663<br />

ﺮﺒﻘﻟا باﺬﻋ ﱢﻲِﺨﱠﺴﻟا ﻦﻋ ُﻊﻓرأ ﺎﻧأو ﻪﻨﻣ ﺎﻧأو ﻲﱠﻨﻣ ءﺎﺨﺴﻟا : لﺎﻗ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ<br />

. رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﺪﻴﻌﺑ , ﺔّﻨﺠﻟا ﻦﻣ ٌﺐﻳﺮﻗ , ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ٌﺐﻳﺮﻗ ﱡﻲِﺨﱠﺸﻟا . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا ﺮﻬﺷو<br />

ﻲﻓ ةﺮﺠﺷ ءﺎﺨﺴﻟا . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﺐﻳﺮﻗ ﺔّﻨﺠﻟا ﻦﻣ ﺪﻴﻌﺑو , ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ﺪﻴﻌﺑ ﻞﻴﺨﺒﻟا<br />

664<br />

ةﺮﺠﺷ ﻮه ﻞﻴﺠﺒﻟاو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻩﱡﺮُﺠَﻳ ﻻإ ﺎﻬﻨﻣ ﻦﺼﻐﺑ ٌﻞﺟر ﻖﻠﻌﺘﻳ ﻻ . ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

// ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻧذﺎﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻰﻟإ ﻩّﺮﺠﻳ ﻻإ ﺎﻬﻨﻣ ﻦﺼﻐﺑ ٌﻞﺟر ﻖﻠﻌﺘﻳ ﻻ , ﻢّﻨﻬﺟ ﻲﻓ<br />

و ﺔﻗّﺪﺼﻟاو ةﻼﺼﻟا<br />

أ149<br />

// اﻮﻤﻴﻗاو . ٌرﺎّﻔﻏ ﻢﻳﺮآ ﻪّﻧأ , ﻪﺘﻤﺣﺮﺑ ﺎﻬﻨﻣ //<br />

ﻦﻣ ﻪﺒﻨﺘﺠﻳ ﻪّﻠﻟا ﻦﻤﻟ ﻰﺑﻮﻃ . ﺎﻬﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻜﺒﻨﺘﺠﻳو ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷأ اﻮﻠﻤﻋأ<br />

ﻦﻣ فﺎﺧ ﻮﻟ , مدﺁ ﻦﺑإ ﻦﻴﻜﺴﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ,<br />

ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪِﻟْﻮَهو ﻪﺗّﺪِﺷ<br />

666<br />

665<br />

ﺚﺨﺑ ﻮﻟو . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻮﺠﻨﻳو ﺮﻘﻔﻟا ﻦﻣ ﻮﺠْﻨَﻴَﻟ , ﺮﻘﻔﻟا ﻦﻣ فﺎﺨﻳ ﺎﻤآ رﺎﻨﻟا<br />

: ﻲﻣﺎﺸﻟا لﻮﺤﻜﻣ لﺎﻗ . ﺎﻬﻴﻟإ ﻞﺻو , ﻰﻨﻐﻟا ﻲﻓ ﺐﻏﺮﻳ ﺎﻤآ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻋ ﺐﻏرو<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻤﺤﻳ , ًاﺮﻴﺧ ﻞﻤﻋ نأ ﻪﻣﻮﻳ ﻲﻓ ﻊﻨﺻ ﺎﻤﻴﻓ ﺮﻜﻔﺘﻳ ﻢﻟو ﻪﺷاﺮِﻓ ﻰﻟإ ىوأ ﻦَﻣ<br />

// , ﺐﻧْذأ نإو ﻩﺮﻜﺸﻳو<br />

661<br />

662<br />

663<br />

664<br />

665<br />

666<br />

Propongo ّﺪَﺷَأ por ﺪﺳا .<br />

Propongo ﻲﺘﱠﻟا por يﺬﱠﻟا .<br />

Propongo ءﺎﺨﺴﻟا por ءﺎﺨﺴﻟا .<br />

En <strong>el</strong> texto original escribiَ <strong>el</strong> copista ﻢﻨﻬﺠﻟا por error y lo tachَ.<br />

Propongo ﻮُﺠْﻨَﻴَﻟ por ﺎﺠﻨﻴﻓ , porque es la segunda parte de la frase condicional طﺮﺷ.<br />

Propongo ﻮﺠﻨﻳ por ﺎﺠﻨﻳ .<br />

95


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺲّﻠَﻔُﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﺐﺴﺤﻳﻻو ب149<br />

// َﻖَﻔْﻧأ يﺬّﻠﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا ﻞﺜﻤآ نﺎآ . ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻐﺘﺴﻳ //<br />

ّﺐﺣأ ﻦﻣ : لﺎﻗ . ﻞﻴﻀﻔﻟ ﺪﺣأ ﻰﻠﻋ ﺪﺣأ ﻲﻐﺒﻟاو<br />

ﺔﺳﺎﻳﺮﻟا ﻦﻣ اﻮﻈﻔﺣأ . ﺮﻌﺸﻳ ﻻو<br />

ﻲﻓ ًﺎﺴﻟﺎﺟ نﺎآ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا نأ ﺎﻨﻐﻠﺑ . ًا ﺪﺑأ ﺢِﻠﻔُﻳ ﻢﻟ , ﺔﺳ ﺎﻳﺮﻟا<br />

667<br />

. ًاﺪﻳﺪﺷ ًءﺎﻜﺑ ﺎﻜﺒﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ بﻼﻘﻧﻷأو ةﺮﺧﻷأ ﻲﻓ ﺮّﻜﻔﺗ ذإ , ﻪﺑﺎﺤﺻأ ﻦﻣ ٍﻺﻣ<br />

ﺮﺸﻌﻣ ﺎﻳ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﻪﻌﻣ نﺎآ ﻦﻣ ّﻞآ اﻮﻜﺑو<br />

سﺎﻨﻟاو سﺎﻨﻟا ﻊﻣ اوﺮﱢﺠﺘﺗ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ اﻮﻨﱠﻌﻤﺘَﻧ اﻮﻟﺎﻌﺗ , رﺎﺼﻧﻷأو ﻦﻳﺮﺟﺎﻬﻤﻟا<br />

// اوﺮﱢﺠﺘَﻧ ةرﺎﺠﺗ يأو , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻘﻓ . ﻢﻜﻌﻣ<br />

اﻮﻤّﻠﺴﺗ أ150<br />

// : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﺎﻨﻌﻣ سﺎﻨﻟاو سﺎﻨﻟا ﻊﻣ //<br />

ّدﺮﻳ ﻻ ﻦﻣو . ﺔﻨﺴﺤﺑ ﺔﻨﺴﺣ ﻪﻠﻓ , مﻼﺴﻟا ّدر ﻦﻤﻓ<br />

. ﻢﻜﻴﻠﻋ سﺎﻨﻟاو سﺎﻨﻟا ﻰﻠﻋ<br />

ﻦﻤﻓ . ﺔﻨﺴﺣ نﻮﻌﺒﺳو ﺔﺋﺎﻣ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﻨﻋ ﻰﺤﻣو ٍﺔﺌﱢﻴَﺳ ﺔﺋﺎﻣ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﻟ ﺐﺘآ , مﻼﺴﻟا<br />

668<br />

نإ . تﺎﺌﻴﺴﻟا ﻲﻄﻋإ , مﻼﺴﻟا ّدﺮﻳ ﻢﻟ ﻦﻣو تﺎﻨﺴﺤﻟا ﻲﻄﻋأ , مﻼﺴﻟا ّدر<br />

, ًﺎﻌﺋﺎﺟ ﻢﺗﺪﺟو نإو ﻩﻮﻤﺘﺑوأ ًﺎﻤﻴﺘﻳ ﻢﺗﺪﺟو نإو . ﻩﻮﻤُﺘْﻳَﺪﻓ , ًاﺮﻴﺳأ ﻢﺗﺪﺟو<br />

ﻦﻣ ﻩﻮﻤﺘﻴﻨَﺘْﻏإ , ًاﺮﻴﻘﻓ ﻢﺗﺪﺟو نإو . ﻩﻮﻤﺘﻴﺴآأ , ًﺎﻧﺎﻳْﺮُﻋ ﻢﺗﺪﺟو نإو . ﻩﻮﻤﺘﻤﻌﻃا<br />

// يﺬﱠﻟا<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﺮآذ ﻦﻤﻓ ب150<br />

// ﻻإ ( borrَn)<br />

ﻻ . ًﺎﺌﻴﺷ ﻢﻜﻌﻣ نﺎآ نإ ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻜﻴﻨْﻐُﻳ //<br />

قﻮﺴﻳ ﺪﻗ ﻲﺒﺼﺑ ﻢه اذإ ﺔﻨﻳﺪﻤﻟا ﺔﱠﻗِزأ ﻲﻓ نﻮﺸﻤﻳ ﻚﻟﺬآ ﻢه ﺎﻤﻨﻴﺑ . لﺎﻗ ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﷲا لﻮﺳر لﺎﻘﻓ . ﻪﻳﺪﺧ ﻰﻠﻋ ﻞﻴﺴﺗ ﻪﻋﻮﻣدو ﻪﻴﺘﺒآر<br />

ﻰﻠﻋ ﻪﻳﺪﻳ<br />

. ﻲﻤﻴﺘﻳ ﻲﻜﺒﻧ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ , ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺎﻳ : لﺎﻗ ؟ﻲﻨﺑ ﺎﻳ , كﺎﻜﺑأ يﺬّﻟا ﺎﻣ : ﻢﱠﻠﺳو<br />

ﺬﻨﻣ : ﻲﺒﺼﻟا لﺎﻓ ؟كﻮﺑأ ﺎﻴﻧﺪﻟا قرﺎﻓ ﺪﻗ ﻢﻜﻓ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ<br />

لﺎﻗ ؟ﻚﻴﺑأ ﺪﻌﺑ ﻚّﻣأ ْﺖﻠﻌﻓ ﺎﻤﻓ ﻲﻨﺑ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ًﺎﻣﻮﻳ ﺮﺸﻋ ﺎﻨﺛإ<br />

نﻮﻜﻳ ﻒﻴآو : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . مﺎّﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﺬﻨﻣ ﺖﺗﺎﻣ : ﻲﺒﺼﻟا<br />

//<br />

ﻲّﻣأ ﺖﺗﺎﻣ أ151<br />

// : ﻲﺒﺼﻟا لﺎﻗ ؟ةزﺎﻨَﺟ ﺔﻨﻳﺪﻤﻟا ﻩﺬه ﻲﻓ ﻊﻤﺳ ﻻ نأ //<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

ﺖﻔﺘْﻟﺎﻓ . ﺎﻬﻨِﻔْﻜﻳ ﻦَﻣﻻو ﺎﻬﻠﺴﻐﺑ ﻦَﻣ ﺎﻬﻌﻣ ﻦﻜﻳ ﻢﻟو ﺔﺒﻳﺮﻏ<br />

667<br />

Propongo ٍﻺَﻣ por ٍءﻼﻣ .<br />

668<br />

Intercalada y supralinear aparece ﻦَﻣ como una correcciَn posterior para subsanar la omisiَn d<strong>en</strong>tro<br />

d<strong>el</strong> texto.<br />

96


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺔﺸﺋﺎﻋ ﻲﺘﺟوز ﻰﻟإ ﻖﻠﻄﻧإ : ﻪﻟ لﺎﻗو , ﻪﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﻪﻧذﺆﻣ لﻼﺑ ﻰﻟإ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

نأو ةزﺎﻨﺠﻟا ﻊﺿﻮﻣ ﻰﻟإ ﻲﺒﺼﻟا اﺬه ﻊﻣ ﻲﺸﻤﺗ نأ : ﺎﻬﻟ لﺎﻗو . ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ّمأ<br />

لﻼﺑ ﻖﻠﻄﻧﺎﻓ . ﺎﻬﻴﻠﻋ ُﻞِﺼﻧو ﺎﻨﻟ يدﺎﻨﺗ , ﺎﻬﺘﻨﻔآو ﺎﻬﺘﻠﺴﻏ اذﺈﻓ . ﺎﻬﻨﻔﻜﺗو ﺎﻬﻠﺴﻐﺗ<br />

ﻰﻠﻋ ﻪْﺘﻠﻌﺟو ﺎهءاّدِر ﺔﺸﺋﺎﻋ ْتﺬﺧﺄﻓ . ﺎﻬﻴﻟإ ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ ﺎﻣ ﺎﻬﻟ لﺎﻗو . ﺔﺸﺋﺎﻋ ﻰﻟإ<br />

// اذﺈﻓ . ﻲﺒﺼﻟا ﻊﻣ ﺖﻘﻠﻄﻧأو , ﺎﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﺎﻬﺳأر<br />

: ّﻦﻬﻟ ﺖﻟﺎﻘﻓ ب151<br />

// نﻮﻜﺤﻀﻳو نﻮﺒﻌﻠﻳو نﻮﺿوﺎﺨﻳ ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﻣ ﺔﻋﺎﻤﺠﺑ //<br />

ﺖﻴﺒﻟا اﺬه ﻲﻓ ةزﺎﻨﺠﻟا نأ , ﺎﻬﻟ ﻦﻠﻓ ؟ةزﺎﻨﺠﻟا ﻦﻳأ ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ءﺎﺴﻧ ﺎﻳ , َﻦﻜﺤﻳو<br />

ِﺖﻧأ نأ كﺎﻧﺮﺒﺧأ نأ : ﺎﻬﻟ ﺎﻨْﻠُﻗ ؟بﺎﺒﻟا ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻢﺘﻠﻘﻓ َﻢِﻟو : ّﻦﻬﻟ ﺖﻟﺎﻗ . لﻮﻔﻘﻤﻟا<br />

. ﺎﻬﺑ ﺖﻟﺰﻧ ﺎﻣ ىﺮﺗو بﺎﺒﻟا ﺢﺘﻓإ ًاﺪﻳﺪﺷ ًﺎﻋﺰﻓ ﻲﻋﺰﻔﺗ فﻮﺳ , راﺪﻟا ﻲﻓ ﺖﻠﺧد<br />

ءﺎﻄِﻐﻟا ﺖﻔﺸﻜﻓ . ﺔﻠﻴﻘﺛ ﺔﺤﺋار ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺔﺘﻴﻤﻟا اذﺈﻓ , ﺖﻠﺧد ﺔﺸﺋﺎﻋ بﺎﺒﻟا ﺖﺤﺘﻓ ﺎّﻤﻠﻓ<br />

اذإو . ﺎهﺎﻨﻴﻋ ﺖﻗرْزأو ﺎهﺎﺘﻔﺷ ﺖﻟﺎﻃو ﺎﻬﻬﺟو تدﻮﺳأ ﺪﻗ ةأﺮﻤﻟا اذﺈﻓ . ﺔﺘﻴﻤﻟا ﻦﻣ<br />

// ْﺪﻗ ٌﻢﻴﻈﻋ ٌنﺎﺒﻌﺛ<br />

ﺔﺸﺋﺎﻋ تﺮﻈﻧ أ152<br />

// ﺎﱠﻤﻟو . ﺎﻬْﻳَﺮَﺨْﻨَﻣ ﻲﻓ ﻩﺎﻓ ّﻒﺻو ﺎﻬﻘﻨﻋ لﻮﺣ شّﻮﺤﺗ //<br />

ﺎهءار ﺎﱠﻤﻠﻓ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻰﻟإ ﺖﻓﺮﺼﻧإو ﺖﻋﺰﻓ , نﺎﺒﻌﺜﻟا ﻰﻟإ<br />

نإ ﺖﻋﺮْﺳأ ؟ﻚﻟ ﺎﻣ : ﺎﻬﻟ لﺎﻗ . ﺖﻌﺟرأ<br />

نأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

ﻊﺟﺮﺗ ﺖﻧأ , ُﺖﻳار ﺎﻣ َﺖﻳار ﻮﻟ . ّﻖﺤﻟﺎﺑ ﻚﺜﻌﺑ يﺬﱠﻟ او : ﻪﻟ ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﻚﻌﺟﺮﺗ<br />

, ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ , تءار ﺎﻣ ﻊﻴﻤﺟ ﻪﻟ ﺖﻔﺻو ﺎﱠﻤﻟو . ًﺎﻋوﺮﺴﻣ<br />

اﺬه : ﻪﻟ ﻲﻟﻮﻘﻓ . نﺎﺒﻌﺜﻟا ﻰﻟإ ﻲﻘﻠﻄﻟﺎﻓ , ﻲﻤﺗﺎﺧ يﺬﺧ . ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺎﻳ , ةأﺮﻤﻟا ﻩﺬه ﺔﺒِﻧْﺬُﻣ<br />

// َﺖْﻨآ نﺎﻓ . ﺎﻬﺘﻔﻨآو ﺎﻬﺘﻠِﺴَﻏو . ةأﺮﻤﻟا ﻩﺬه ﻦﻋ ﻖﻠﻄﻧإ . ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻢﺗﺎﺧ<br />

ﻩﺬه ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﻚﻜﱠﻠﻣ ب152<br />

// ﺎﻣ ﻰﻟإ فﺮﺼﻨﺗ فﻮﺴﻓ . ﻚﺑر ﻦﻣ ًارﻮﻣ ﺎﻣ //<br />

نﺎآ ٍﻖﺷ ﻰﻟإ نﺎﺒﻌﺜﻟا ﻖﻠﻄﻧإ , نﺎﺒﻌﺜﻟا ﻰﻠﻋ ﻢﺗﺎﺨﻟا ﻪﺸﻳﺎﻋ ﺖﻌﺿو ﺎّﻤﻠﻓ . ةأﺮﻤﻟا<br />

670 669<br />

. رﺎﺠﺷﻷا ﻊﱢﻠﻘﺗ ﻲﺘّﻟا ﺔﻔﺻﺎﻌﻟا ﺢﻳﺮﻟا ﻪﻧﺎآ<br />

ّيِوَدو ﺮﻴﻓَز ﻞِﺤﻴﻓ , ﻂﺋﺎﺤﻟا ﻲﻓ<br />

671<br />

. ةّﺮﻣ لوأ نﺎآ ﺎﻤآ شّﻮﺤﺘﻓ , نﺎﺒﻌﺜﻟا ﺎﻬﻴﻟإ ﻊﺟر , ﺎﻬﺘﻨﻔآو ﺎﻬﺘﻠﺴﻏ ﺎّﻤﻠﻓ<br />

669<br />

670<br />

671<br />

Propongo ﺔﻔﺻﺎﻌﻟا ﺢﻳﺮﻟا por ٌﻒﺻﺎﻋ ٌﺢﻳر .<br />

Propongo ُﻊﱢﻠَﻘَﺗ por ﻊﻠﻘﻳ .<br />

Propongo ﻊﺟر por ﺖﻌﺟرا .<br />

97


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

674 673<br />

672<br />

. ﻚﻠﻬﺗو مﺪﻬﺘﻓ . راﺪﻟا تدﺎآ ﻪﺗّﺰه ﻦﻣ ّنإ , ﺔﻤﻴﻈﻋ ةّﺰه نﺎﺒﻌﺜﻟا ﺎهّﺰهو<br />

ﻰﻠﻋ ﺎهﻮﺒﻠﻗاو ﻪﺑﺎﺤﺻاو , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ﺐﻠﻗاو ﻪﺸﺋﺎﻋ ﺖﻘﻠﻄﻧﺎﻓ<br />

// . ﺶﻌﻨﻟا ﻲﻓ ﺎهﻮﺟﺮﺧﺄﻓ . ﻦﻤﻳﻹا ﺐﻧﺎﺟ<br />

أ153<br />

// ﻮهو ءﺎﺴﻨﻟا ﻰﻟإ ﻪﺗﻮﺻ ﻰﻠﻋ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﻨﻟا ىدﺎﻧو //<br />

ﻰﻟإ ﺐﻀﻐﻟﺎﺑ ﺎﻬﻴﻨﻴﻋ ﻊﻓﺮﺗ ٍةأﺮﻣا ﻞآ ءاﺰﺟ اﺬه . ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ءﺎﺴﻧ ﺎﻳ : ﻲﺸﻤﻳ<br />

ﻰﻠﻋ لﺎﺟﺮﻟا ّﻖﺣ ﱠنإ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ رﺎﻧ ﻦﻣ ٍﻞﺤﻜﺑ ﻞﺤﻜﺗو . ﺎﻬﻳﺪﻟاو ﻰﻟإو ﺎﻬﺟوز<br />

, ًاﺪﻳﺪﺻ ﺮﺧﻷاو ًﺎﻣد ﻞﻴﺴﻳ ﻞﺟﺮﻟا ﻒﻧأ نأ ﻮﻟو . ﻩدﺎﺒﻋ ﻰﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ّﻖﺤآ ءﺎﺴﻨﻟا<br />

, ﻲﺒﻨﻟا ىدﺎﻧو . ًﺎﺘّﻴﻣ وأ ًﺎّﻴﺣ ﺎﻬﺟوز ﻖﺣ تّدأ ﺎﻣ , ﺎﻬِﻧﺎﺴﻠِﺑ ةأﺮﻤﻟا ﻪُﺴَﺤْﻠَﺗ ﺖﻧﺎﻜﻓ<br />

مﻮﻳ ﺎهﺮﺸﺤﻳ , ﺔﻣﺎﱠﻤَﻧ ٍةأﺮﻣا ﻞآ ءاﺰﺟ اﺬه . ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ءﺎﺴﻧ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

675<br />

// ﻊِﻠﺘْﺒﺗ نأ ﺎهﺮﻬﻘﻳو ﺎﻬﻘﻟﺎه , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا<br />

ﻞآ ءاﺰﺟ اﺬه ب153<br />

//. ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟا ءﺎﺴﻧ ﺎﻳ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ٍرﺎﻧ ﻦﻣ رﺎﺠْﺣأ //<br />

ﻂﺒﺣأ . ﻂﻗ ًاﺮﻴﺧ ﻚﻌﻣ ُﺖﻳار ﻻو ًءﺎْﻴﺷ ﻚِﻨْﺒُﺠِﻟ ﻚﻨﺴْﺤُﻳ ﺎﻣ : ﺎﻬﺟوﺰﻟ ﺖﻟﺎﻗ ٍةأﺮﻣا<br />

ﻻ ﺎﻣ ﺎﻬﺟوﺰﻟ ﺖﻔﱠﻠآ ةأﺮﻣا ﻞآ ءاﺰﺟ اﺬهو . ًﺔﻨﺳ ﻦﻴﻌﺒﺳ ﺔﺤﻟﺎﺻ ﺎﻬﻠﻤﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

677<br />

676<br />

ﺎﻤهﺎﻄﻋأ يﺬﱠﻟا ﻦﻣ ﻰﺿﺮﺗ ﻻ ﺎﻬﱠﻧﻷ ﻦﻴﻘﻓﺎﻨﻤﻟا ﻊﻣ رﺎﻨﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻬﻠﺧدأ . ﻖﻴﻄﻳ<br />

678<br />

ﺖﻟﺎﻗو . ﺎﻬﻟ ﺎﻣ ﺎﻬﺟوز ﻰﻠﻋ ْﺖَﻠِﺨَﺑ ٍةأﺮﻣا ﻞآ ءاﺰﺟ اﺬهو . قزﺮﻟا ﻦﻣ<br />

679<br />

لﺎﻤﻟا ﻚﻟﺬﺑ ﺖﻗّﺪﺻ ﺎﻬﱠﻧأ ﻮﻟو . ﻲﺑﺎﻴﺛ ﻦﻣ ﺲﺒﻠﺗو ﻲﻟ ﺎﻣ ﻞآﺄﺗ َﺖﻧأ : ﺎﻬﺟوﺰﻟ<br />

// . ًﻻﺪﻋ ﻻو ًﺎﻓﺮﺻ ﺎﻬﻨﻣ ﻞﺒﻘﺘﻳ ﻢﻟ , ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ﻪﺗﺪﻘﻔﻧإو<br />

ﻦْﺴُﺣ ﻮهو . ﺎهﺮﻬﻣ أ154<br />

// ﻲﻓ ﺎﻬﺟوز ﻰﻠﻋ تّﺪﺷ ةرﺄﻣإ ّﻞآ ءاﺰﺟ اﺬهو //<br />

680<br />

ﺎﻣ نوﺮﺗ ﺎﻣ أ . ﻦﻴﻨﻣوﺆﻟا ءﺎﺴﻧ ﺎﻳ . ﻚﻟﺬﺑ رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻬﻠﺧدأ , ﺎﻬﻟ ﺔﺒْﺤُﺼﻟا<br />

672<br />

673<br />

674<br />

675<br />

676<br />

677<br />

678<br />

679<br />

680<br />

Propongo تدﺎآ por دﺎآ .<br />

Propongo مﺪﻬﺘﻓ por مﺪﻬﻓ .<br />

Propongo ﻚﻠﻬﺗ por ﻚﻠﻬﻳ .<br />

Propongo ﺎﻬﻜﻟﺎه por ﺎﻬآ . ا..<br />

, si<strong>en</strong>do una palabra cuya grafيa es dudosa.<br />

Cf. ب 118 (118v), donde se dice que “los hipَcritas estلn <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> mلs bajo d<strong>el</strong> infierno”.<br />

Propongo ﻰﺿﺮﺗ por ﻰﺿﺮﻳ .<br />

Propongo ْﺖَﻠِﺨَﺑ por ﺖﻠﻴﺨﺑ . El copista confunde ﻞﻌﻔﻟا y ﺔﻔﺼﻟا , es decir, ْﺖَﻠِﺨَﺑ y ﺔَﻠﻴﺨَﺑ .<br />

Propongo ُﻞُآﺄَﺗ por ﻞﻜﺗ .<br />

Propongo ﺎﻬﻠﺧدا por ﻞﺧد .<br />

98


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

681<br />

. اﺬه قﻮﻓ تﺎﻓﻮﺻﻮﻤﻟا ﻊﻣ َنﺎآ ءاﺰﺟ اﺬه ؟ةأﺮﻤﻟا ﻩﺬﻬﺑ نﺎﺒﻌﺜﻟا ﻞﻌﻔﻳ<br />

683 682<br />

ﺎﻬﻌﻣ نﺎﺒﻌﺜﻟاو ةأﺮﻤﻟا ﺖﻨِﻓُد ﺎﱠﻤﻠﻓ<br />

. تﻼﱢﻔَﻐُﻣ ﱠﻦﻬﺗﻼﺻ ﻲﻓ ﱠﻦﻜﺗ ﻲﺗاﻮﱠﻠﻟاو<br />

ﻲﺒﺼﻟا ﺬﺧﺄﻓ . ٌنﺎﺧدو ٌﺐﻴﻬَﻟ ﺮﺒﻘﻟا ﻰﻠﻋ ﻊﻔﺗرإ , ﺎهرﺪﺻ ﻲﻓ قﻮﺼﻠَﻣ<br />

684<br />

ﻞﻌﺟو . نﺎﺧﺪﻟاو ﺐﻴﻬَﻠﻟا ﻪﻴﻟإ ﻎُﻠﺒﻳ , ﻪﱢﻣُأ ﺮﺒﻗ بﺮﻘﺑ ﻮهو خاﺮﺼﻟاو ءﺎﻜﺒﻠﺑ<br />

// . ﻩﻻﻮﻣ ﺎﻳو ﻩَﺎﺒﺘﻏر ﺎﻳو ﻩَﺎﺛْﻮَﻏ ﺎﻳو ﻩَﺎﺑر ﺎﻳ : لﻮﻘﻳ<br />

ﻞﻋﺎﺟو ب154<br />

// حﺎﺒﺻﻷا ﻖﻟﺎﻓو ءﺎﻋﺪﻟا ﺐﻴﺠُﻣ ﺎﻳو ءﺎﻤﺴﻟا ﻦآﺎﺳ ﺎﻳو //<br />

ﱠﻲﻠﻋ ﻲﺘﱠﻟا , ﺔﻘﻴﻓﺮﻟا ﺔﻘﻴﻔﺸﻟا ﻲّﻣُﻷ ﺮﻔﻏإ . ًﺎﻧﺎﺒﺴﺣ ﺮﻤﻘﻟاو ﺲﻤﺸﻟاو ًﺎﻨﻜﺳ ﻞﻴﻠﻟا<br />

. ﻲﻨَﺘْﻴﻘﺳ , ُﺖْﺸَﻄَﻋ نإو . ﻲﻨَﺘﻤﻌْﻃأ , ُﺖْﻌِﺟ نإو ﻲﻨْﺘﺒﻠﻃ ُﺖْﺒﻏ نإ . ٌﺔﻤﻴﺣر<br />

685<br />

[ ﺎﻣ]<br />

ﺎﻬﻨﻄﺑ ﻲﻓ ﻞﻌﺟ ﻦَﻣ ﺎﻳ . ﻲﻨَﺘﻴﻜﺑ , ُﺖْﺿِﺮﻣ نإو . ﻲﻨْﺘﺴآ , ُﺖْﻳﺮﻋ نإو<br />

686<br />

ﺖﻧأ ﻚّﻧأ . ﻢﻴﺤﺠﻟا ﻦﻣ ﺎهﺮﺟأ . ْءﺎﻄِﻏ ﻲﻟ ﺎهﺮﻌﺷو ءاﺬِﻏ ﻲﻟ ﺎﻬﻳْﺪَﺗو ﻲﻟ<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ءﺎﻋﺪﻟا , ﺐﻴﺠﻣ ﺎﻳ , ّبر ﺎﻳ , ﻲﻟ ﺐِﺠَﺘْﺳﺎﻓ . ﻢﻴﻠﻌﻟا , ﻊﻴﻤﺴﻟا<br />

ﻖﻠﺨﻟا رﱠﻮﺻو رﺎﻬﻨﻟاو ﻞﻴﻠﻟا ﻖﻠﺧ ﻦﻣ ﺎﻳ , ﻲﻓﺎآ ﺎﻳ , ءﺎﻋُﺪﻟا اﺬه , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

687<br />

// ءﺎﺷﻷﺎﺑ<br />

688<br />

ﻞﻀﻔﺑ ﻪﱠﻠﻟا أ155<br />

// ﺎﻬﻤَﺣَﺮﻓ . نﺁﺮﻘﻟا تﺎﻳأ ّﻖﺤﺑ ةأﺮﻤﻟا ﻩﺬﻬﻟ ﺮﻔﻏإ //<br />

689<br />

او , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ءﺎﻋُﺪﺑو ﻲﺒﺼﻟا<br />

ﺎﻬﻴﻠﻋ لﺰﻧأ ﻰﱠﺘﺣ ﺮﺒﻘﻟا ﻦﻣ مﻮﻘﻟا أّﺮﺑ ﺎﻣ . ًاﺮﻳﺬﻧو ًاﺮﻴﺸﺑ ّﻖﺤﻟﺎﺑ ﻲﻨَﺜﻌَﺑ يﺬﱠﻟ<br />

690<br />

نﺎﺒﻌﺜﻟا ﻰﻟإ مﻮﻘﻟا ﺮﻈﻧو . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﺎﻬﺗءاﺮﺑو ﺎﻬﻧاﺮﻔﻐﺑ<br />

, مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ<br />

691<br />

ةأﺮﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻤﺣﺮﻟا ﺖﻟﺰﻧو . رﺎﻨﻟا ﻪﻬﺟو ﺢَﻔْﻠَﺗ , رﺎﻔِﻘﻟا ﻲﻓ ًﺎﺑرﺎه ﻲﺸﻤﻳ ﺪﻗ<br />

692<br />

تﺎّﺒَﻜُﻤﻟا ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ تﺎﻴﺴﻨﻤﻟا ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﻣ ﺔﺛﻼﺛو . ﻢﻴﻌﻨﻟا تﺎّﻨﺟ ﺎهاَوﺄﻣو<br />

681<br />

Propongo تﺎﻓﻮﺻﻮﻤﻟا por ﱠﻦﻓﻮﺻﻮﻤﻟا .<br />

682<br />

Propongo ﻲﺗاﻮﱠﻠﻟا por ﻦﻴﺘﻠﻟا .<br />

683<br />

Propongo ﱠﻦﻜﺗ por ﱠﻦﻧﻮﻜﺗ .<br />

684<br />

Propongo ءﺎﻜﺒﻠِﺑ por ءﺎﻜﺒﻠﻟ .<br />

685<br />

Propongo ﺎﻣ por una palabra cuya grafيa es incierta.<br />

686<br />

Con este término ﻢﻴﺤﺠﻟا se designa <strong>el</strong> cuarto piso d<strong>el</strong> infierno, <strong>el</strong> “ fuego infernal”, cf. 118r .<br />

687<br />

Esta palabra aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto fraccionada: <strong>en</strong> Ms Oc. 154v aparece ﻷﺎﺑ y <strong>en</strong> 155r ﺎﺷ . Como ya<br />

se apuntَ, <strong>el</strong> copista fraccionaba las palabras sin ningْn otro criterio que <strong>el</strong> espacio disponible para<br />

escribir.<br />

688<br />

689<br />

690<br />

691<br />

692<br />

Propongo ﻞﻀﻔِﺑ por ﻞﻀﻔﻟ .<br />

Propongo ءﺎﻋُﺪِﺑ por ﺎﻋﺪﻟ .<br />

Propongo ﺮﻈﻧ por اوﺮﻈﻧ .<br />

Propongo رﺎﻨﻟا por ًارﺎﻧ .<br />

Propongo ﺎهاَو ﺄﻣ por ﻞﺋوﺎﻣ .<br />

99


ﺎﻳ<br />

: ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﱠﻦﻬهﻮﺟو ﻰﻠﻋ<br />

// َﺖْﻴَه , ﺔﺸﺋﺎﻋ<br />

694 693<br />

, ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ ب155<br />

//: ﺔﺸﺋﺎﻋ ﺖﻟﺎﻗ . ﺔﺤﺋﺎﻨﻟاو ﺔﻣﺎﻤﻨﻟاو ةﺮﺣﺎﱠﺴﻟا //<br />

ﺎﻳ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا َمﻮﻳ رﺎﻨﻟا ﻲﻓ ّﻦهوﺮﺣﺎﻨُﻳ ﻞﻬﻓ<br />

696<br />

695<br />

, ﺔﻣﺎﻤﻨﻟا ﺎﱠﻣأو . ٍرﺎﻧ ﻦﻣ ٌﺮﺠﺣ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻢﻘﺘْﻠﺘﻓ , ةﺮﺣﺎّﺴﻟا ﺎﱠﻣأ , ﺔﺸﺋﺎﻋ<br />

698<br />

697<br />

ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺢﺒﻨﺘﻓ , ﺔﺤﺋﺎﻨﻟا ﺎﱠﻣأو . ﺎﻬﻟ ﺔﺠُﺣ ﻻ , ءﺎﻤْﻜَﺑ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺮﺸﺤﺘﻓ<br />

ﺎﻨﺑﺮﺷ ﻮﻟ , ﺎﻨﺘﻴﻟ ﺎﻳ : ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻞهأ لﻮﻘﻳ ﻰﱠﺘﺣ بﻼﻜﻟا ﺢﺒﻨﻳ ﺎﻤآ ﻢّﻨﻬﺟ باﻮﺑأ ﻰﻠﻋ<br />

. تﺎﺤﺋﺎﻨﻟا ﻩﺬه حﺎﻴﻧ ﻊﻤﺴﻧ ﻻو , ﺔﻳوﺎﻬﻟا ءﺎﻣو ﺔﻣﺎﻄﺤﻟا ءﺎﻣو ﺮﻴﻌﺴﻟا ءﺎﻣ ﻦﻣ<br />

700<br />

699<br />

: لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ . ﺔﺤﺋﺎﻨﻟا ﻦﻣ سﺎﻨﻟا ﺎﻬﻳأ , اﻮﺒﻨﺘﺟﺎﻓ<br />

//<br />

704<br />

ﻲﺑرﺎﺷو<br />

703<br />

تﺎﺤﺋﺎﻨﻟاو<br />

أ156<br />

// , ﺮﻤﺨﻟا<br />

//<br />

705<br />

ّﻞآ ﻲﻓ ﻢﻨﻐﻟا ْتﺪَﻟَﻮَﻟو ضرﻷا تﺮﻌﺷﻷو ﺔﻌﻤُﺟ ّﻞآ ﻲﻓ ءﺎﻤﺴﻟا تﺮﻄﻣَﻷ<br />

706<br />

, ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﻦﻴﻣﺁ سﺎﻨﻟا ﺖﻧﺎﻜَﻟو ﺮﻬﺷأ ﺔﺘﺴﻟ ﺮﻘﺒﻟاو ﺮُﻬْﺷأ ﺔﺛﻼﺛ<br />

709 708<br />

707<br />

, ﺮﻤﺨﻟا ﻲﺑرﺎﺷو تﺎﺤﺋﺎﻨﻟاو تﺎﻣﺎﻤﻨﻟا َﺖْﻳار ﻮﻟ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : ﻰﺳﻮﻤﻟ<br />

ﺔﱠﻴﺣ ﻪﻤَﻓ ﻲﻓ ﻢﻬﻨﻣ ٍﺪﺣاو ّﻞآو . رﺎﻨﻟاو ﺪﻳﺪﺤﻟا تاﺪْﻠَﺠﺑ ﻢُهُﺪِﻠﺠﻳ ﺔﻴﻧﺎﺑﺰﻟاو<br />

711<br />

710<br />

تﺎﻣﺎﻤﻨﻟا َﺖْﻳار ﻻ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : لﺎﻗ . برﺎﻘﻌﻟﺎﺑ ةﻮﻠﻤﻣ ﻢﻬﻓاﻮْﺟأو<br />

693<br />

694<br />

695<br />

696<br />

697<br />

698<br />

699<br />

700<br />

701<br />

702<br />

703<br />

704<br />

705<br />

706<br />

707<br />

708<br />

709<br />

710<br />

Propongo ﺔﻣﺎﻤﻨﻟا por ﺔﻤﻴﻤﻨﻟا .<br />

Propongo ﺔﺤﺋﺎﻨﻟا por ﺔﺣﺎﻴﻨﻟا .<br />

Propongo ُﻢِﻘَﺘْﻠَﺘَﻓ por ﻢﻘﺘﻠﻴﻓ .<br />

Propongo ﺔﻣﺎﻤﻨﻟا por ﺔﻤﻴﻤﻨﻟا .<br />

Propongo ُﺮَﺸْﺤُﺘﻓ por ﺮﺸﺤﻴﻓ .<br />

Propongo ﺢﺒﻨﺘﻓ por ﺢﺒﻨﻴﻓ .<br />

Propongo ﺎﻬّﻳأ por ﻪﻳا .<br />

Propongo ﺔﺤﺋﺎﻨﻟا por ﺔﺣﺎﻴﻨﻟا .<br />

Propongo ﻻﻮﻟ por ﻻا .<br />

Propongo تﺎﻣﺎﻤﱠﻨﻟا por ﻢﻳﺎﻤﻨﻟا .<br />

Propongo تﺎﺤﺋﺎﻨﻟا por تﺎﺣﺎﻴﻨﻟا .<br />

Propongo ﻲﺑرﺎﺷ por ﻦﻴﺑرﺎﺷ , a causa de una ﺔﻓﺎﺿإ .<br />

La palabra aparece fraccionada <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original tras : َل y أ .<br />

Propongo ﺖﻧﺎﻜﻟ por اﻮﻧﺎﻜﻟ .<br />

De nuevo, propongo تﺎﻣﺎﻤﻨﻟا por ﻢﻳﺎﻤﻨﻟا .<br />

De nuevo, propongo تﺎﺤﺋﺎﻨﻟا por ﺢﻳﺎﻴﻨﻟا .<br />

De nuevo, propongo ﻲﺑرﺎﺷ por ﻦﻴﺑرﺎﺸﻟا .<br />

Propongo برﺎﻘﻌﻟﺎﺑ por برﺎﻘﻋ .<br />

100<br />

702<br />

تﺎﻣﺎﻤﻨﻟا<br />

701<br />

ﻻﻮﻟ


ﺪﻨﻋ ﻪﻧﺎﺴﻟ ﺞﺠﻠﺘﻳ ةﻼﺼﻟا<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

714<br />

ﻲآرﺎﺗو ﺮﻤﺨﻟا<br />

101<br />

713<br />

ﻲﺑرﺎﺷو<br />

712<br />

تﺎﺤﺋﺎﻨﻟﻻاو<br />

// ْﻦَﻋ تﻮﻤﻟا تاﺮَﻜَﺳ<br />

باﺬﻋ ﻦﻣ ب156<br />

// ٌمﻼﻋ ﻮه ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ﺪّﻤﺤﻣ ﻪّﻠﻟا ﻻإ ﻪﻟإ ﻻ ﻪّﻠﻟا لﻮﻗ //<br />

716<br />

715<br />

ﻲﻓ ٌﺮﺼﻗ ﻪﻟ َﻲِﻨُﺑ , ًاﺮﺒﻗ ﺮﻔﺣ ﻦَﻣ ّنأ , رﻮﺒﻘﻟا ﺮْﻔَﺣ ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟإ ةﺮﺧﻷا<br />

, ًﺎﻀْﻳأ لﺎﻗو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ًاﺮﺼﻗ<br />

ﻚﻟ ﻲﻨْﺑَأ , ًاﺮﺒﻗ ﺮﻔﺣإ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

717<br />

ﻞﺴﻏ ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟﺎﻓ . بﻮﻧﺬﻟا ﻦﻣ ﻞِﺴﺘْﻐﺗ , ًﺎﺘّﻴﻣ ﻞَﺴْﻏأ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ<br />

مِﺮْآأ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : ًﺎﻀْﻳأ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪّﻠﻟا لﺎﻗو . ﻢﻜﺑﻮﻧذ ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا ﻢﻜﻠﺴﻐﻳو ﻰَﺗﻮﻤﻟا<br />

718<br />

ﻲﻨﻐﻟا َﺖﻳار اذإو . ﻪﱠﻠﻟا ﻲﻟو ﺎﻳ , ًﺎﺒﺣﺮﻣ : ﻪﻟ ْﻞُﻘﻓ , ﺮﻴﻘﻔﻟا َﺖﻴﻘَﺘْﻟِإ اذإو ﺦﻴﺸﻟا<br />

// ﺔﻠﺟﺎﻌﻟا ّنﺄﻓ , اﻮﻠﺠﻌﺘﺗ ﻼﻓ . ﻲﺘﺑﻮﻘُﻋ ﻪﻴﻠﻋ ُﺖْﻠﻠْﺣأ ﻲّﻧﺈﻓ , ًﺎﻴﻧﺎﺟ<br />

ﺔﻤﻴﺘﻴﻟا ﺞﻳوْﺰﺗ ْوأ أ157<br />

// ﺖﻴﻤﻟا ﻦﻓد ﻲﻓ نﻮﻜﻳ نأ ﱠﻻإ , نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻦﻣ //<br />

ﺎﻴﻓ . ًاﺮﻓﺎآ تﺎﻣ ﺎﻤآ ﻪﺑﻮﻧذ ﻦﻣ ﺔﺑﻮﺗ ﺮﻴﻐﺑ تﺎﻣ ﻦَﻣ ﱠنِإ . بﻮﻧﺬﻟا ﻦﻣ ﺔﺑﻮﺘﻟاو<br />

720<br />

719<br />

ﱠﻦﻜﺟاوزأو ﱠﻦﻜﺋﻮﺑأ ﺔﻣاﺮآ ﻲﻓ َنﺪﻬﺘﺟإو َﻦﻠّﻣﺄﺗ , ﻦﻴﻨﻣﻮﻤﻟا ءﺎﺴﻧ<br />

721<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻊﻣ ُﺖﻠﺧد : لﺎﻗ ﻲﺳرﺎﻔﻟا نﺎﻤﻠﺳ ﱠنِإ . ﱠﻦﻜﻧاﺮﻴﺟو<br />

722<br />

ﺖﻜﺑ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , لﻮﺳﺮﻟا ﺎهﺎﺑَأ ﺔﻤﻃﺎﻓ ْتأر ﺎﱠﻤﻠﻓ , ِﻪِﺘﻨْﺑإ ﺔﻤﻃﺎﻔِﻟ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

723<br />

, ﻲﺘﻴﻨﺑ ﺎﻳ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ , ﺎﻬﻧﻮﻟ ﺮّﻴﻐﺗو . ﺎهﺎﻨﻴﻋ ﺖﻌﻣدو<br />

ﻲﻠﻋ ﻦﻴﺑو ﻲﻨْﻴﺑ نﺎآ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ , ﻲﺒﻴﺒﺣ ﺎﻳ : ﺔﻤﻃﺎﻓ ﺖﻟﺎﻘﻓ ؟ﺖﻜﺑ نأ , ﻚﻟ ﺎﻣ<br />

//<br />

711<br />

Propongo تﺎﻣﺎﻤﻨﻟا por ﻢﻳﺎﻣﺎﻨﻟا .<br />

712<br />

Propongo تﺎﺤﺋﺎﻨﻟا por ﺢﻳﺎﻴﻨﻟا .<br />

713<br />

Propongo ﻲﺑرﺎﺷ por ﻦﻴﺑرﺎﺸﻟا .<br />

714<br />

Propongo ﻲآرﺎﺗ por نﻮآرﺎﺗ .<br />

715<br />

Propongo ِﺮْﻔَﺣ por رﺎﻔﺣ .<br />

716<br />

Propongo ٌﺮْﺼَﻗ por ًاﺮﺼﻗ .<br />

717<br />

Propongo ًﺎﺘﱢﻴَﻣ por ًﺖﻴﻣ .<br />

718<br />

Propongo َﺖْﻴَﻘَﺘْﻟِ إ por َﺖﻴﻘﻟا .<br />

719<br />

Propongo َﻦﻠﱠﻣ َﺄَﺗ por اﻮﻠﻣﺎﺗ .<br />

720<br />

El ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ tras َنﺪﻬﺘﺟإ es ﻲﻓ y no: ِل como <strong>en</strong> Ms Oc..<br />

721<br />

Propongo ﱠﻦُﻜِﻧاﺮﻴﺟو ﱠﻦُﻜِﺟاوْزَأو ﱠﻦُﻜﺋﺎﺑﺁ por ﻢآراﻮﺠﻟو ﻢﻜﺟاوزﻻو ﻢﻜﻳﻮﺑا .<br />

722<br />

Propongo ﺎهﺎﺑَأ por ﻪﻴﺑﺎِﻟ . Ademلs, <strong>el</strong> uso de ِل tras <strong>el</strong> verbo تأر refleja <strong>el</strong> substrato romance <strong>en</strong> la<br />

expresiَn linguيstica d<strong>el</strong> copista.<br />

723<br />

Propongo َﺮﱠﻴَﻐَﺗ por تﺮﻴﻐﺗ .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﱠﺰﻋ , ﻲﺑر ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ب157<br />

// ﺔﻔﺋﺎﺧ ﺎﻧأ نﻵﺎﻓ . ﱠﻲﻠﻋ ﺐﻀﻐﻓ ًﺎﻣﻼآ ﺔﺣرﺎﺒﻟا //<br />

ﻲﻨﺜﻌﺑ يﺬّﻟاو , ﺔﻤﻃﺎﻓ ﺎﻳ : ﺎهﻮﺑأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﺎﻬﻟ لﺎﻘﻓ . ﱠﻞﺟو<br />

ﺎﻣ أ , ﺔﻤﻃﺎﻓ ﺎﻳ . ِﻚﻴﻠﻋ ﻲﱢﻠﺻأ ﻻ , ﻚﻠﻌﺑ ﻚﻨﻋ ﻰﺿﺮﻳ نأ ﻞﺒﻗ ﱢﺖُﻣ ﻮﻟ , ّﻖﺤﻟ ﺎﺑ<br />

ﺪﻗ ٍةأﺮﻣِﻹ ﻰﺑﻮﻃ , ﺔﻤﻃﺎﻓ ﺎﻳ . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﺿِر ﻦﻣ جوﺰﻟا َﻰِﺿَر نأ ِﺖﻤﻠﻋ<br />

, اﻮﻤﻠﻋاو . ةﺮﺧﻷاو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﻨﻋ ﻰﺿﺮﻳ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنﺈﻓ , ﺎﻬﺟوز ﺎﻬﻨﻋ ﻲﺿر<br />

ﻲﺒﻧ ﺎﻳ : ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻰﻟإ تﺎﺟ ةأﺮﻣإ نأ , مﻮﻗ ﺎﻳ<br />

ﺎﻣ ﻚﻟﺄﺳأ ﻚُﺘﻴﺟ ﺪﻗو ﺞﻳوﺰﺘﻟا ﻲﻓ ُﺖْﺒﻏر ﺪﻗو , بﺎﱠﻄُﺨﻟا ةﺮﻴﺜآ ةأﺮﻣإ ﻲّﻧأ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

// ًﺎﻴﺿار ﻪّﻠﻟا نﻮﻜﻴﻟ ﺔﺟوﺰﻟا ﻰﻠﻋ جوﺰﻟا ّﻖﺣ<br />

لﺎﻘﻓ ؟جوﺰﻠﻟ أ158<br />

// ةدﺎﺒﻌﻟا ﻦﻣ روُزْوﻸﻟا ﻦﻋ ﻪﺘّﻨﺟ ﻊﻨﻤﻳ ﻻو ةأﺮﻤﻟا ﻦﻋ //<br />

لّوأ ﻲﻓ ُﻪِﺘْﺒَﺟأ , ِكﺎﻋد نأ : ﻪّﻘﺣ ﻦﻣ ﱠنِإ . ﻪﱠﻠﻟا َﺔﻣَأ ﺎﻳ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﱠﺒﻨﻟا<br />

؟اﺬه ﺮﻴﻏ ﻞﻬﻓ : ﺖﻟﺎﻗ . ﻪّﻠآ ﻚﻠﻤﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻂﺒْﺣأ , ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﻰﻟإ ﻪَﺗْﺮﺧأ نﺈﻓ . ةّﺮﻣ<br />

725<br />

724<br />

ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺖَﺒِﺘُآ , ﺎﻬﺘﻴﺑ ﻦﻣ ﺎﻬﺟوز ِنْذإ ﺮﻴﻐِﺑ ﺖﺟﺮﺧ ةأﺮﻣإ ﺎﻤﻳأ . ﻢﻌﻧ : لﺎﻗ<br />

726<br />

ﺎﻬﺟوﺰﻟ عﺪﺗ ﻢﻟ ةأﺮﻣإ ﺎﻤﻳأ . ﻢﻌﻧ : لﺎﻗ ؟اﺬه ﺮﻴﻏ ﻞﻬﻓ : ﺖﻟﺎﻗ . ٌﺔﻴﻄﺧ مﺪﻗ ﱢﻞﻜﺑ<br />

يﺬﱠﻟ او , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ةأﺮﻤﻟا ﺖﻟﺎﻘﻓ . ﺎﻬﺗﻼﺻ ﺎﻬﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﺒﻘﻳ ﻢﻟ , ةﻮﻠﺻ ّﻞآ ﺮﻳد ﻲﻓ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ًاﺪﺑأ ٌجوز ﻲﻨﻜﻠﻤﻳ ﻻ , ًاﺮﻳﺬﻧو ًاﺮﻴﺸﺑ ّﻖﺤﻟﺎﺑ ﻚﺜﻌﺑ<br />

// . ﻲﺟوﺰﺗ , ﻪﱠﻠﻟا َﺔَﻣَأ ﺎﻳ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

جوﺰﻟا لﺎﻗ اذﺈﻓ . ﺎﻬﱡﻠآ ب158//<br />

بﻮﻧﺬﻟا ﻩﺬه ﺐهﺬﺗو ُأﺮْﺒﺗ ﻚﺠﻳوﺰﺗ نﺎﻓ<br />

//<br />

728<br />

ﻲﻓ ﺎﻬﻠﺧﺪُﻳو ﺎﻬﻨﻋ ﻰﺿﺮﻳ ﻪﱠﻠﻟﺎﻓ . ﺎﻬﻨﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ًةﺪﺣاو ًةّﺮﻣ ﻪﺗأﺮﻣﻹ<br />

ﺎﻬﱠﻧﻷ . ٍﺔﻨﺳ مﻮﺻ ﻦﻣ ﺎﻬﻟ ﺮﻴﺧ ﻪﺗأﺮﻣإ ﺪﻳ ﻦﻣ ﻞﺟﺮﻟا بﺮﺸﻳ ﺔﺑْﺮﺷو . ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

729<br />

ﺔﺠﺣ ﻦﻣ ﺎﻬﻟ ﺮﻴﺧ , ﺎﻬﺟوز َمﺎﻣأ ةأﺮﻤﻟا ﻊﻀﺗ ةﺪﺋﺎﻣو . ٍﺲﻔﻧ ﺐّﻴﻄﺑ ﺎﻬﺘﻄﻋأ<br />

ًا دﺎﻬﺟ ﺎﻬﺳﺎَﻔِﻧ نﺎآو . تاﻮﻤّﺴﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﻴّﻤُﺳ ﺎﻬﺟوز ﻦﻣ ْﺖﻠﻤﺣ اذﺈﻓ . ةﺮﻤﻋو<br />

ﻪﺟو ﻰﻟإ ﺎهﺮﻈﻧو . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ًاﺮﺘﺳ ﺎﻬﻧﺎﻴْﺒﱡﺼﻟ ﺎﻬﺘﻣﺪﺧو ًادﺎﻬﺟ ﺎﻬﺟوﺰﻟ ﺎﻬﺘﻣﺪﺧو<br />

// . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ًﺎﺤﻴﺒﺴﺗ ﺎﻬﺟوز<br />

724<br />

725<br />

726<br />

727<br />

728<br />

729<br />

Propongo ِﺮْﻴَﻐِﺑ por ﺮﻴﻐﻟ .<br />

Propongo: ْﺖَﺒِﺘُآ por ﺐﺘآ.<br />

Propongo: ٌﺔَﻴِﻄَﺧ como ﻞﻋﺎﻓ d<strong>el</strong> ْﺖَﺒِﺘُآ : لﻮﻬﺠﻣ<br />

Propongo ﻩﺬه por اﺬه .<br />

Propongo ﺎﻬﻨﻋ por ﻚﻨﻋ .<br />

Propongo ﺎﻬْﺘَﻄْﻋَأ por ﺎﻬﺘﻴﻄﻋ .<br />

102<br />

727


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

جوز ﻊﻣ ﺪﺣاو أ159<br />

// مﻮﻳو . تﺎﻨﺴﺤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺰﻳ ﺎﻬﺟوز ﻊﻣ //<br />

ﺪﻗ , ةأﺮﻤﻟا ﻦﻣ ﻊﻄﻘﻨﺗ ﻻ ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤﺣر ﱠنِإو . جوز ﺮﻴﻐﺑ ٍﺔﻨﺳ ﻒﻟأ ةدﺎﺒﻋ ﻦﻣ ﺮﻴﺧ<br />

ٍةأﺮﻣإ ﺎﻤﻳأ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . جوﺰﻟا ءﺎﺿِر ﺖﺴﻣأو ﺖﺒﺤﺻأ<br />

, ﻦﻴﻨﻣﻮﻤﻟا ءﺎﺴﻧ ﺎﻴﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﻠﻴﻔآ ﺎﱠﻧِﺈﻓ , ﻪﻟﺎﻣ ﺖﻈﻔﺣو , ﺎﻬﺟوﺰﻟ ﺖﺤﺼﻧ<br />

735 734<br />

733 732 731<br />

ةرْﺪﻘﺑ ﺔﱠﻨﺠﻟا َﻦْﻠﻨﺗ ﺎﻬَﻨﻌﺑﺎﱠﺗاو تﻻﺎﻘﻤﻟا ﻩﺬه ﻲﻓ َﻦﻠﻣﺄﺗو َنﺮﻈﻧُأ<br />

ﻲﻓ اﻮﻣوﺪﺗ ﺎﻣ , ﻩوﺪﺒﻋِإو َﻪﱠﻠﻟا اوﺮآذأ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ . ﻪﻟﻼﺟو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

// اوﺮّﻜﻔﺗ , ﻦﻴﻠﻓﺎﻐﻟا ﻦﻣ اﻮﻧﻮﻜﺗ ﻻ , اوﺮﻈﻧأ . ﻢﻜﺘﺤﺻ<br />

103<br />

730<br />

ﺎﻬﺘﺒﻋﻼُﻣو<br />

اﻮﺑﻮﺗو ب159<br />

//. ﺎﻬﻨﻣ ﻢﺘﻃﺮﻓ ﺎﻣ ﻰﻠﻋ اﻮﻜﺑإو ﻢﻜﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ضﺮﻓ يﺬﱠﻟ ا ﻲﻓ //<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ . ﺔﻴﻧﻼﻌﻟاو ّﺮﺴﻟا ﻲﻓ ِﻪﱠﻠﻟا ﺔﻴْﺸِﺧ ﻦﻣ اﻮﻜﺑإو . ﺎﻬﻨﻣ اوﺮﻔﻐﺘﺳاو ﻪﻴﻟإ<br />

736<br />

. ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻠﺧدأ , ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻴﺸﺧ ﻦﻣ ﻩﺎﻨﻴﻋ ﺖﺿﺎﻓ ﻦَﻣ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

739<br />

738<br />

737<br />

ﻢﺘْﻣُد ﺎﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺮآذ ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟإ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﺐﻴﻬَﻟ ﺊِﻔْﻄُﺗ عﻮﻣﺪﻟا نأ يورو<br />

نﺎآ ﻦَﻣ : سﺎﱠﺒﻋ ﻦﺑإ لﺎﻗ . ﻢآﺎﺴﻨﻳﻻ ُﻪﱠﻠﻟاو َﻪﱠﻠﻟا اﻮﺴﻨﺗ ﻻو . ﻢﻴﻌﻨﻟا ﻲﻓو ءﺎﺧﺮﻟا ﻲﻓ<br />

نﺎآ ﻦَﻣو ﻪﻟ ﺐﻴﺠﺘﺴﻳو ةّﺪﺸﻟا ﻲﻓ ُﻪﱠﻠﻟا ُﻩَﺮَآَذ , ﻪﻟ ًاﺮآﺎﺷ ءﺎﺧﺮﻟا ﻲﻓ َﻪﱠﻠﻟا ًاﺮآاذ<br />

// . ﻪﻟ ﺐﻴﺠﺘﺴﻳ ﻢﻟ , ةّﺪﺸﻟا ﻲﻓ ﻩﺮآذو ءﺎﺧﺮﻟا ﻲﻓ ِﻪّﻠﻟا ﺮآذ ﻦﻋ ًﻼﻓﺎﻏ<br />

نِإ يﺬﱠﻟ ا ﻞْﻳﻮﻓ . ﻞﻐﺸﻟا أ160<br />

// ﻦﻋ ةﻼﺼﻟا ِكﺮﺗ<br />

ﻦِﻣ , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اﻮﻈﻔﺣﺎﻓ //<br />

ةراﺮﺣ ﻦﻣ نﺎآ يﺬﱠﻟ ا , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﺎآ اذﺈﻓ . ﻪﺗﻼﺻ ﺖﻗو تﺮﺴﺧ ﻪﻠﻐﺸﺑ<br />

ٌلﺎﻣ ﻻو ٌﻞﻐﺷ ﻊﻔﻨﻳ ﻻ , سوؤﺮﻟا تﺎﻬّﻣُأ ﻲﻓ ﻢﻬُﺘﻐﻣدأ ﻲﻠﻐﻳ ْﻲﻣﺪﻘﻟا ﺖﺤﺗ<br />

740<br />

اﻮﺗأو ةﻼﺼﻟا اﻮﻤﻴﻗﺈﻓ . ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷاو ةﻼﺼﻟا ﻪﻌﻔﻨﺗ ﺎﻤّﻧإو . ﺔﻣاﺪﻧﻻو<br />

ﻦَﻣ :[ ﻢﱠﻠﺳو]<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ًﺎﻨﺴﺣ ًﺎﺿﺮﻗ ﻪﱠﻠﻟا اﻮﺿﺮﻗاو . ةﺎآﺰﻟا<br />

730<br />

Las primeras letras de esta palabra ﻼﻣ se hallaban <strong>en</strong> Ms Oc. 158v a causa de la particiَn hecha por<br />

<strong>el</strong> copista y <strong>el</strong> resto ﺎﻬﺘﺒﻋ <strong>en</strong> Ms Oc. 159r.<br />

731<br />

Propongo َنْﺮُﻈْﻧُأ por اوﺮﻈﻧا .<br />

732<br />

733<br />

734<br />

735<br />

736<br />

737<br />

738<br />

739<br />

740<br />

Propongo َﻦْﻠﱠﻣ َﺄَﺗ por اﻮﻠﻣﺎﺗ .<br />

Propongo ﻩﺬه por اﺬه .<br />

Propongo ﺎﻬَﻨْﻌِﺒﱠﺗاَو por ﻢﻬﻌﺑﺎﺗ .<br />

Propongo َﻦْﻠَﻨَﺗ por ﱠﻦﻟﺎﻨﺗ .<br />

Propongo: َﻞَﺧْدَأ por ﻪﻠﺧد.<br />

Propongo ﺊِﻔْﻄُﺗ por اﻮﻓﺎﻃأ .<br />

Cf. Ms Oc. 188r: ﻢﱠﻨﻬﺟ ناﺮﻴﻧ ُﺊﻔﻄُﺗ عﻮﻣﺪﻟا ﱠنإ .<br />

Propongo ﻢﺘْﻣُد ﺎﻣ por ﻢُﺘْﻨآ اذﺎﻣ .<br />

Propongo ﻪﻌﻔْﻨَﺗ por ﻪﻌﻔﻨﻳ .


ةأﺮﻘﻟاو ﺎهدﻮﺠﺳو ﺎﻬﻋﻮآر ّﻢﺗﺄﻓ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. ةﻼﺼﻟا مﺎﻗأ ﱠﻢﺛ . ءﻮﺿﻮﻟا ﻲﻓ َﻎَﻠْﺑَﺄﻓ ﺄﺿﻮﺗ<br />

// ﻪﱠﻠﻟا ﻚﻈﻔﺣ : ةﻼﺼﻟا ﺖﻟﺎﻗ ﻻإ . ﺎﻬﻴﻓ<br />

باﻮﺑأ ﺎﻬﻟ ﺢﺘﻓو ب160<br />

// . ٌرﻮﻧو ٌءﻮﺿ ﺎﻬﻟو . ﺎﻬﺑ ﺪﻌﺻو ﻲﻨﺘﻈﻔﺣ ﺎﻤآ //<br />

ﺎﻬﻋﻮآر ﻦﻣ ﻊّﻴﺿ اذﺈﻓ . ﺎﻬﺒﺣﺎﺼﻟ ﻊﻔﺸﺘﻓ . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﻲﻬﺘﻨﺗ ﻰﱠﺘﺣ ءﺎﻤﺴﻟا<br />

ﺎﻬﺑ ﺪﻌﺻو . ﻲﻨَﺘﻌّﻴﺿ ﺎﻤآ ﻪّﻠﻟا ﻚﻌّﻴﺿ : ةﻼﺼﻟا ﺖﻟﺎﻗ , ﺎﻬﻴﻓ ةاﺮﻘﻟاو ﺎهدﻮﺠﺳو<br />

ﺎﻤآ ّﻒﻠﺗ ﱠﻢﺛ . ﺎﻬﻧود ءﺎﻤﺴﻟا باﻮﺑأ ﻖﻠﻐﻴﻓ ءﺎﻤﺴﻟا ﻰﻟإ ﻲﻬﺘﻨﺗ ﻰﱠﺘﺣ ﺔﻤﻠﻇ ﺎﻬﻟو<br />

741<br />

ﺖﻤﻠﻜﺗ ْﺪﻗ , اﺬه ﻞﺟأ ﻦﻤﻓ . ﻪﻬﺟو ﻲﻓ ﺎﻬﺑ بﺮﻀﻴﻓ . ﻖﻠِﺤﻟا بﻮﺜﻟا ّﻒﻠﻳ<br />

742<br />

نأو ﻢﻜﺗﺎﻴﻧو ﻢﻜﺑﻮﻠﻗ ﻲﻓ ﻢآﺪﻘﺘﻌﺗ نأ ﻢﻜﻴﻠﻋ ﺐﺟاو ﻮﻬﻓ . ﻮﻜﺸﺗو ةﻼﺼﻟا<br />

// , اﻮﻗّﺪﺼﺘﻓ . ﻦﻴﻨﻗﺆُﻣ ﻢﻜﺗاﻮﻠﺻ ﻲﻓ اﻮﻧﻮﻜﺗ نأ اﻮﻠﻣﺄﺗ<br />

أ 161 // ةﺮﻄﻨﻗ ﺔﻗﺪﺼﻟا : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , َﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ . ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ //<br />

: ًﺎﻀﻳأ لﺎﻗو . رﺎﻨﻟا ﻦﻴﺑو ﺎﻬﻴﻄﻌﻳ يﺬﱠﻟ ا ﻦﻴﺑ بﺎﺠﺣ ﺔﻗﺪﺼﻟا : لﺎﻗو . مﻼﺳﻹا<br />

: مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ًﺎﻀﻳأ لﺎﻗو . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﺘﻗﺪﺻ ّﻞﻇ ﺖﺤﺗ ﻲﺸﻤﻳ ﻦﻣﺆﻤﻟا<br />

: مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ًﺎﻀﻳأ لﺎﻗو . ﻢﻠﻌﻳ ﻻ ﻮهو , ﺪﺒﻌﻟا ﻦﻋ ءﻼﺒﻟا ﻊﺟﺮﺗ ﺔﻗﺪﺼﻟا<br />

ﱠنِإ . ﺔﻗﺪﺼﻟاو ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟﺎﻓ . ءﻮﺴﻟا تﻮﻤﻟا ﻦﻋ ﺪﺒﻌﻟا ﻊﻓﺮﺗ ﺔﻗﺪﺼﻟا<br />

743<br />

ﻻ ةﺎآﺰﻟاو ﻞﻤﻌﻟا ﺺﻘﻨﺗ ﻻ ةﻼﺼﻟا : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

744<br />

ﻊﻘﺗ نأ ﻞﺒﻗ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻳ ﻲﻓ ﻊﻘﺗأ تﺎﻗﺪﺼﻟا نا اﻮﻗﺪﺼﺘﻓ . لﺎﻤﻟا ﺺﻘﻨﺗ<br />

745<br />

// ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻞﺋﺎﺴﻟا ﺪﻳ ﻲﻓ<br />

746<br />

ﻲﻓ ﻪّﻠﻟا ﻪﻗﺮﻏ<br />

, ًﺎﻌﺋﺎﺟ ب161<br />

// ًﺎﻧﺎﻳﺮﻋ ًﻼﺋﺎﺳ ﺮﻬﺘﻧإ ﻦﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ //<br />

لﺎﻗ اذإ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ . ﺮﻤﺨﻟاو , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﻢآﺎﻳأ . رﺎﻨﻟا<br />

ﺔﻤﻠآ ﻞﻜﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﻖﻠﺧو . ﻲﺳﺮﻜﻟاو شﺮﻌﻟا ّﺰﺘها , ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ َﻪﻟإ ﻻ : ﺮﻤﺨﻟا برﺎﺷ<br />

ﻦﻣو . ًﺎآﺮﺸﻣ ﺢﺒْﺻأ , ءﺎﺴﻤﻟا ﻲﻓ ﺮﻤﺨﻟا بﺮﺷ ﻦﻣ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ ﻪﻨﻌﻠﻳ ًﺎﻜَﻠَﻣ<br />

741<br />

Propongo ﺖﻤﱠﻠﻜﺗ por ﻢﻠﻜﺗ .<br />

742<br />

Propongo ﻮﱡﻜَﺸَﺗ por اﻮﻜﺸﺗ .<br />

743<br />

Propongo ُﺺُﻘْﻨَﺗ por ﺺﻘﻨﻳ .<br />

744<br />

Propongo ﺺُﻘﻨﻨَﺗ por ﺺﻘﻨﻳ .<br />

745<br />

Glosa <strong>en</strong> لrabe <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierda d<strong>el</strong> folio, <strong>en</strong> vértical: مﺎﺻ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ<br />

. ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎﻣ ﺲﻤﺧ ةﺮﻴﺴﻣ ُﻪﺿِﺮﻋ نﺎآ رﺎﻨﻟا ﻦﻴﺑو ﻪﻨﻴﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻌﺟ , ًﺎﻋﱡﻮَﻄﺗ ًﺎﻣﻮﻳ<br />

746<br />

Propongo ِﺮَﻬﺘْﻧِإ por ﺰﻬﺘﻧِإ .<br />

104


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻩوﺮﻔﻐﺘﺳاو . ﻪﺘﻨﻣﺰﻣ ﻦِﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺘﻓ . ًﺎآِﺮْﺸُﻣ ﻰﺴﻣأ , حﺎﺒﺼﻟا ﻲﻓ ﻪﺑﺮﺷ<br />

ﻢﻜﻌﻔﻨﻳ ﻻ تﻮﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﱠنِإ . ُباﺮﺘﻟا ْﻢُﻜﻤﻬْﻠﻳ نأ ﻞﺒﻗ ﻢﻜﺑﻮﻠﻗو ﻢﻜﺗﺎﻴﻧ اﻮﺼﻠﺧاو<br />

747<br />

// , ﺎهرْﺪَﻏو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻰﻟإ اﻮﻠﻣﺄﺗ ﻻ . ًﺔﻣاﺪﻧ ﻻو ًادﺎﻘﺘﻋإ<br />

. ﻩدﺎﺒﻋ ﺎﻬﺑ َبﱠﺮﺠُﻴﻟ أ162<br />

// ﺎﻬﻘﻠﺧ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , َﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ . ﺎﻬﻓُﺮْﺧُزو ﺎﻬﺘﻨﻳزو //<br />

. روﺮُﻐﻟا ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﻢﻜﻧﱡﺮﻐﻳ ﻻو . ﺎﻴﻧﺪﻟا ةﺎﻴﺤﻟا ﻢﻜﻧﱡﺮﻐﺗ ﻻ اوﺮﻈﻧأ<br />

: ﺮﻋﺎﺸﻟا لﺎﻗ<br />

ﺎﻬﻨﻜﺴﻳ , سْوَدْﺮِﻔﻟا ِﺔﱠﻨَﺟ ىَﺮَﺘْﺸَﻳ ﻦَﻣ<br />

ﺎﻬﻴﻔﺨﻳ ِﻞﻴﱠﻟ ا ِمﻼﻇ ﻲﻓ ٍﺔْﻌَآَﺮِﺑ<br />

ﺎﻬﻨﻜﺴﻳ ِتْﻮَﻤﻟا َﺪْﻌَﺑ ِءْﺮَﻤْﻠِﻟ راد ﻻ<br />

ﺎَﻬِﻴﻨْﺒَﻳ ِتْﻮﻤﻟا َﻞْﺒَﻗ َنﺎَآ ْﻦَﻣ ﱠﻻِإ<br />

ﺎﻬَﻨَﻜْﺴَﻣ َبﺎَﻃ , ٍﺮْﻴَﺨِﺑ ﺎهَﺎَﻨَﺑ ْنﺈﻓ<br />

748<br />

ﺎﻬﻴﻧﺎﺑ بﺎﺧ , ﱟﺮَﺸِﺑ ﺎَهﺎَﻨَﺑ ْنِإَو<br />

: مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ًﺎﻤﻴﻌﻧ ْوأ ًارﺎﻧ ﻲﻨﺒﻳ ﺪﻳﺮﻳ نإ ﻢﻜﻨﻣ ٍﺪﺣاو ّﻞآ ﺮﻈﻨﻳ<br />

749<br />

// . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ رﻮﻧ ﺎﻬﱠﻧإ . سﺎﻨﻟا مﺎﻧ اذإ ﻞﻴﻠﻟا ةﻼﺼﻟﺎﺑ ﻢﻜﻴﻠﻋ<br />

ﻞﻴﻟدو طاﺮﺼﻟا ب162<br />

// ﺪﻨﻋ رﻮﻧو ﻒﻗﻮﻤﻟا ﻲﻓ رﻮﻧو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا ﻲﻓ رﻮﻧو //<br />

750<br />

. ﺢﺒﺼﻟا ةﻼﺻ ﻰﻟإ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اوﺪِﻐﻓ . تﻮﻤﻟا ةﺮْﻜَﺳ ﺎﻬﻌﻣ نّﻮﻬﻳو . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟا<br />

ﻊﺑُر ﻰﻄﻋأ , ﺢﺒﺼﻟا ةﻼﺻ ﻰﻟإ اﺪﻏ ﻦﻣ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﺲﻴﻠﺑإ ﺔﻳار ﻰﻄﻋأ , قاﻮﺳﻷا ﻰﻟإ اﺪﻏ ﻦﻣو . نﺎﻤﻳﻹا<br />

ﺎﻣو<br />

, ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻗ ؟نﺎﻤﻳﻹا ةوﻼﺣ ﻢﻜﻴﻠﻋ ىرأ ﻻ , ﻲﻟ ﺎﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪّﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ ﻊﺿاﻮﺘﻟا : لﺎﻗ ؟نﺎﻤﻳﻹا ةوﻼﺣ<br />

, ﺮﻓﺎﻜﻟا ﺔﱠﻨﺟ ﺎﻴﻧﺪﻟاو . ﻩاوﺄﻣ ﺔﱠﻨﺠﻟاو ﻪﻨﺼﺣ ﺮﺒﻘﻟاو ﻦﻣﺆﻤﻟا ﻦﺠﺳ ﺎﻴﻧﺪﻟا : ﻢﱠﻠﺳو<br />

// ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻊﺒﺘﻳ ﻦﻤﻓ . ﻩاوﺄﻣ رﺎﻨﻟاو , ﻪﻨﺠﺳ ﺮﺒﻘﻟاو<br />

747<br />

748<br />

749<br />

750<br />

Propongo ﺎهِرْﺪَﻏَو por ﺎﻬﺗرﺮﻏو .<br />

Metro: kamil / ﻞﻣﺎآ : ﺮْﺤﺑ . Rima: ha / ﺎه : ﺔﻴﻓﺎﻗ.<br />

Autor desconocido.<br />

Propongo ﺎﻬﱠﻧإ por ﻪﱠﻧا .<br />

Propongo ﺎﻬﻌﻣ por ﻪﻌﻣ .<br />

105


752<br />

صﺮﺣ<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

. لﺎﻤﻟا , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ أ163<br />

// ﻢآﺎﻳأ . ٌﺮﻓﺎآ ﻮه , ﺎﻬﺗاﻮَﻬَﺷو //<br />

, ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ َﻪﻟإ ﻻ : لﺎﻗ ﻦﻣ : لﺎﻗ ﻪّﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻦﻋ يور<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻲﺿر , ﺐﻟﺎﻃ ﻲﺑأ ﻦْﺑ ﻲﻠﻋ مﺎﻘﻓ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻞﺧد , ًﺎﺌْﻴﺷ ﺎﻬﻌﻣ ﻂِﻠﺨﻳ ﻻ ًﺎﺼﻠﺨﻣ<br />

ﻲﻓ صﺮﺤﻟا : لﺎﻗ ؟ﻪﱠﻠﻟا ﱠﻻإ َﻪﻟإ ﻻ ﻊﻣ ﻂْﻠَﺨﻟا ﺎﻣو , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : لﺎﻗو [ ﻪﻨﻋ]<br />

754<br />

753<br />

, لﺎﻤﻟا ﺔّﻠﻗ نﻮﻜﺗ ﻰﱠﺘﺣ ﻪﻧﺎﻤﻳإ ﻞﺟﺮﻟا ﻞﻤﻜﺘﺴﻳ ﻻ . ﺎﻬﻟ ﺎﻣ ﻊﻤﺟو ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

. ﺎﻴﻧﺪﻠﻟ ﺔﺒﺤﻤﻟا كﺮﺗو ِﻪَﻠِﻟ ﺔﺒﺤﻤﻟا نﺎﻤﻳﻹا سأرو . لﺎﻤﻟا ةﺮْﺜَآ ﻦﻣ ِﻪْﻴَﻟ إ ﺐﺣأ<br />

// ﻢﺘﻨﻨﻇ ﻢﻜّﻧأ لﺎﻤﻟا صﺮﺣ ﻦﻣ اﻮﺒﻨﺘﺟإ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ<br />

ﱠنﻷ . ﱞﺮﺷ ب163<br />

// ﻮهو . ﻪﻟ ٌﺮﻴﺧ , ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ةرﺪﻘﻟاو لﺎﻤﻟا ﻪﻌﻣ يﺬﱠﻟ ا نأ //<br />

لﻮﺧد ﺪﻌﺑ ﺮﻴﺧﻷا ﺔّﻨﺠﻟا ﻲﻓ نﺎﻤﻴﻠﺳ ﻞﺧﺪﻳ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

757 756<br />

755<br />

ﺎﻤهﺎﻄﻋأ ناﺬّﻟ ا ةرﺪﻘﻟاو ﻚﻠُﻤﻟا ﺐﺒﺴﺑ ﻚﻟذو . ًﺔﻨﺳ ﻦﻴﻌﺑرﺄﺑ ءﺎﻴﺒﻧﻷا<br />

758<br />

ءاﺮﻘﻔﻟا ﻲﻓ<br />

ﺎهﻮﻘﻔﻧأ لاﻮﻣﻷا ﻢﻜﻌﻣ ﻦﻳﺬﱠﻟ ا , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا<br />

759<br />

ﺎﻣ ﻊﻴﻤﺟ ًﺎﻔﻟﺆﻣ ﻩﻮﻤﺗﺪﺟوو . ﻢﻜﻟ ﻪﻔﻋﺎﺨﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنﺎﻓ . ﻢُهﻮﺜﻴِﻏأو ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو<br />

ﻞﺜﻣ مﻮﻴﻟا ﻚﻟذ ﱠﻻإو . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻢﻜﻌﻔﻨﻳو . ﻪْﻴﻟإ نﻮﺟﺎﺘﺤﻣ ﻢﻜّﻧأ َﺖْﻗو ﺎهﻮﻤﺘﻘﻔﻧأ<br />

ًأدوﺪﺸﻣ نﺎآ يﺬﱠﻟ ا ﻞﺟﺮﻟا ﻞﺜﻣ . ﺔﻣاﺪﻨﻟا ﻢﻜﻌﻔﻨﻳ ﻻو اﻮﻣﺪﻨﺗو ًﺎﻌﺠﺷ ﻢﻜﻟ<br />

760<br />

// لﺎﻤﻟا ﻰﻠﻋ ًﺎﻣﻮﺘﻜﻣو<br />

761<br />

ﺔﻤﻴﻈﻌﻟا ﺔﻴﺤﻟا ﻞﺜﻤآ أ164<br />

// ءاﺮﻘُﻔﻠﻟ ﺎﻬﻘﻔﻨُﻳ ﻻو ﻪﱠﻠﻟا ﻩﺎﻄﻋأ يﺬﱠﻟ ا //<br />

764 763 762<br />

ﻊﻔﻨﻳ ﻻو ﺔﻴﺤﻟا ﻊﻔﻨﻳ ﻻ لاﻮﻣأو ٍﺐهذو ﺔّﻀﻓ ﻦِﻣ ًاءﻮﻠﻤﻣ ًارﺎﻏ زﺮﺤﺗ<br />

751<br />

Entre ﺮﻓﺎآ y ﻢآﺎﻳأ se habيa escrito ىورque habيa sido borrado <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original.<br />

752<br />

Propongo صْﺮ ِﺣ por صﺮﺤﻟا .<br />

753<br />

Propongo ﺎﻬﻟ ﺎﻣ ﻊﻤﺟ por ًﺎﻌﻤﺟ .<br />

754<br />

Propongo نﻮﻜﺗ por نﻮﻜﻳ .<br />

755<br />

En <strong>el</strong> texto original se escribiَ ﻦِﻣ tras ِﺐَﺒَﺴِﺑ , probablem<strong>en</strong>te debido al substrato romance <strong>en</strong> la<br />

expresiَn linguيstica d<strong>el</strong> copista.<br />

756<br />

Propongo ناﺬﱠﻟا por يﺬﱠﻟا , un dual porque refiere a ةرﺪﻘﻟاو ﻚﻠﻤﻟا .<br />

757<br />

Propongo ﻰﻨﺜﻤﻟا ﻞﺼﻔﻨﻤﻟا ﺮﻴﻤﻀﻟا tras <strong>el</strong> verbo: ﺎﻤهﺎﻄﻋأ por referirse a ةرﺪﻘﻟاو ﻚﻠﻤﻟا .<br />

758<br />

Se ha de insertar ُﻪَﻟ para expresar a quién Dios otorgَ <strong>el</strong> poder.<br />

759<br />

Propongo ًﺎﻔﻟﺆﻣ por ﻒﻟﺆﻣ .<br />

760<br />

Propongo ًﺎﻣﻮﺘﻜﻣو ًادوﺪﺸﻣ por مﻮﺘﻜﻣو دوﺪﺸﻣ por ser ﺮﺒﺨﻟا d<strong>el</strong> verbo نﺎآ .<br />

761<br />

Propongo ﺎﻬُﻘِﻔْﻨُﻳ por ﺎهﻮﻘﻔﻨﻳ<br />

762<br />

Propongo ُزُﺮْﺤَﺗ por زﺮﺤﻳ .<br />

763<br />

Propongo ًارﺎﻏ por رﺎﻏ por t<strong>en</strong>er la funciَn de لﻮﻌﻔﻣ <strong>en</strong> la oraciَn.<br />

764<br />

Propongo ًاءﻮُﻠْﻤَﻣ por ةﻮﻠﻤﻣ .<br />

106<br />

751


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

766<br />

765<br />

ﻻ لﺎﻤﻟا ﻰﻠﻋ دوﺪﺸﻤﻟا ﻞﺟﺮﻟا ﻚﻟﺬآ . ًاﺮِﺳﺎﺧ ًﻻﺎﻣ نﺎآو سﺎﻨﻟا ﻦﻣ ٌﺪﺣأ<br />

769<br />

768<br />

767<br />

ُعﺮﻔﺘﻳو ُﻪُﻟ اﻮﻣأ ﺖﻴﻘﺑ , ﺐﻧﺬﻤﻟا تﺎﻣ اذإو . ًاﺪﺣأ ﻊﻔﻨﻳ ﻻو ُﻪَﺴﻔﻧ ﻊﻔﻨﻳ<br />

771 770<br />

ﱠنأ . بﻮﻧﺬﻟا ﻻإ ﻪﻟ َﻖﺒَﺗ ﻢﻟو ﻪﻨﻋ ًﺎﻤﻏر ﻚﻟذو ﺖﻗﺮﻔﺗو تﺮﺴﻜﺗ ﺎﻬّﻧأ ﻪﻬﺟﻮﺑ<br />

772<br />

ﻪﱠﻠﻟا نأ ﻮﻟ , لﺎﻤﻟا ﱠنِإ , ًﺎﻨﻣﺆﻣ نﺎآ نإ ﻪﺴﻔﻧ ﻲﻓ ﺮﻜﻔﻳ , لﺎﻤﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻩﺎﻄﻋأ يﺬﱠﻟا<br />

776<br />

775 774 773<br />

ﻪّﻠﻟا ﻩﺎﻄﻋأ ﺎﻤﻜﻓ . ﻪﻌﻤﺠﻳ نأ رﺪﻘﻳ ﻢﻟ,<br />

ﺮﺴﺨَﻳو ﺮّﺴﻜﺘﻳ [ نأ]<br />

ﺪﻳﺮﻳ<br />

// , اﺬآ ﻪﻴﻟإ<br />

ﻪﱠﻠﻟا نأ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ ب164<br />

// ﻞﺧﺪﻳ ﻻو . ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻟا ﻊﻣ ﻮه ﻪﻗﺮﻔﻳ اﺬآ //<br />

778<br />

777<br />

اﺬه ﺪﻌﺑ ْﻊﻤْﺟأ ﻢﻟ , ُﺖﻗﺮﻓ اﺬه نإ : لﻮﻘﻳ . ﻚﻟذ ﻦﻣ ﺮﺜآأ ﻪﻴﻄﻌﻳ نأ ْرﺪﻘﻳ ﻢﻟ<br />

779<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ةّﺮﻣ لّوﺄآ ةﺮﻴﺒﻜَﻟ ِﻪﱠﻠﻟا َةرﺪﻗ ّنإ . ﻪﱠﻨَﻇ ُءﻮُﺳ ﻚﻟذ ﱠنِإ . ﻪﻠﺜﻣ<br />

780<br />

, لاﻮﻣﻻا ﻲﻓو ﻢهارﺪﻟاو ﺮﻴﻧﺎﻧﺪﻟﺎﺑ ﻪّﻤهو ﻰﺴﻣأو ﺢﺒﺻأ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻲﻓ ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ﺎﻤآ ىرﺎﺼﻨﻟاو دﻮﻬﻴﻟا ﻊﻣ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﺮﺸﺤﻳ لاﺰﻳ ﻻ<br />

781<br />

لﻮﻐﺸﻣ ﻮهو ﺢﺒﺻأ ﻦﻣو . { ﺎَﻴْﻧﱡﺪﻟا ﺎَﻨُﺗﺎَﻴَﺣ ﱠﻻِإ َﻲِه ﺎﻣ اﻮُﻟﺎَﻗَو } : ﺰﻳﺰﻌﻟا ﻪﺑﺎﺘآ<br />

// ﻞﺼﻳ ﻼﻓ , ﻪّﻤه ﺮﺒآأ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓو<br />

ﻻ ﻢه ﺎﻬﻟّوأ أ165<br />

// ٍلﺎﺼﺧ ﺔﺛﻼﺛ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ ﻪّﻠﻟا مﺰﻟأو . ٍءْﻲﺸﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ //<br />

. ًﻼﺟﺎﻋ ﻻإ ﻪﺘﻴﻧ ﻲﻓ ىﺮﻳﻻو ًاﺪﺑأ ﻪﻨﻣ ﻊﺒﺸﻳ ﻻ ﻞﻐﺷ ﻪﻴﻄﻌﻳو . ﻂﻗ ﻪﻨﻋ ﻊﻄﻘﻨﻳ<br />

765<br />

Propongo ًاﺮِﺳ ﺎﺧ ًﻻﺎﻣ por ﺮﺳﺎﺧ لﺎﻣ ,por ser ﺮﺒﺨﻟا d<strong>el</strong> verbo نﺎآ.<br />

766<br />

Propongo دوﺪﺸﻤﻟا por دﺪﺸﻣ .<br />

767<br />

Propongo ُﻪَﺴْﻔَﻧ por ﻪﺴﻔﻨﻟ , porque <strong>el</strong> verbo ﻊﻔﻧ no lleva ningْn ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ y va seguido de un لﻮﻌﻔﻣ .<br />

768<br />

Propongo ًاﺪَﺣَأ por ٍﺪﺣﻻ , porque <strong>el</strong> verbo ﻊﻔﻧva seguido de un لﻮﻌﻔﻣ .<br />

769<br />

Propongo ْﺖَﻴِﻘَﺑ por ﻰﻘﺑ , para la concordancia ﻒُﻗاﻮَﺗ d<strong>el</strong> ﻞﻌﻓ con <strong>el</strong> ﻞﻋﺎﻓ .<br />

770<br />

Propongo ﻪﻨﻋ ًﺎﻤﻏَر por ﻪﻨﻣ ﺎﻣﺎﻏرا .<br />

771<br />

Propongo َﻖْﺒَﺗ por ﻖﺒﻳ .<br />

772<br />

Propongo ًﺎﻨﻣﺆﻣ por ﻦﻣﻮﻣ , por ser ﺮﺒﺨﻟا d<strong>el</strong> verbo نﺎآ .<br />

773<br />

Se ha de insertar نأ tras la forma verbal ﺪﻳﺮﻳ .<br />

774<br />

Propongo ﺮﱠﺴﻜﺘﻳ por تﺮﺴﻜﺗ .<br />

775<br />

Propongo ْﺮِﺴْﺨَﻳ por ْﺮِﺴْﺨَﻳ .<br />

776<br />

Propongo ُﻪَﻌَﻤْﺠَﻳ por ﻊﻤﺠﻳ .<br />

777<br />

Propongo لﻮﻘﻳ por ﻞ ﻘﻳ .<br />

778<br />

Propongo ْﻊَﻤْﺟأ por ﻊﻤﺠﻳ .<br />

779<br />

Propongo ةَﺮﻴِﺒَﻜَﻟ por ﺮﻴﺒﻜﻟ .<br />

780<br />

Propongo ﻰَﺴْﻣَأ por ﺎﺴﻣا .<br />

781<br />

C 45, 24: ﱠﻻِإ ْﻢُه ْنِإ ٍﻢْﻠِﻋ ْﻦِﻣ َﻚِﻟَﺬِﺑ ْﻢُﻬَﻟ ﺎَﻣَو ُﺮْهﱠﺪﻟا ﱠﻻِإ ﺎَﻨُﻜِﻠْﻬُﻳ ﺎَﻣَو ﺎَﻴْﺤَﻧَو ُتْﻮُﻤَﻧ ﺎَﻴْﻧﱡﺪﻟا ﺎَﻨُﺗﺎَﻴَﺣ ﱠﻻِإ َﻲِه ﺎَﻣ اﻮُﻟﺎَﻗَو<br />

. َنﻮﱡﻨُﻈَﻳ El Ms Oc. y/o <strong>el</strong> copista citan la aleya de esta manera: . ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺎﻨﺗاﻮﻴﺤﻟا ﻲه ﺎﻣ اﻮﻟﺎﻗ ﻦﻳﺬﱠﻟ ا Sin<br />

embargo, C 6, 29: .<br />

َﻦﻴِﺛﻮُﻌْﺒَﻤِﺑ ُﻦْﺤَﻧ ﺎَﻣَو ﺎَﻴْﻨﱡﻟا ﺎَﻨُﺗﺎَﻴَﺣ ﱠﻻِإ َﻲِه نإ اﻮُﻟﺎَﻗَو<br />

107


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

782<br />

ﺎﻤﺑ ةﺮﺧﻸﻟ اودوﺰﺗو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻲﻓ اوﺪهزأ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ . ﻩﺎﻬﺘْﻨُﻣ ﻎﻠﺒﻳ ﻻ ٌﻞﻣأو<br />

783<br />

. { ىَﻮْﻘَﺘﻟا داﺰﻟا ﺮﻴﺧ } نأ اﻮﻤﻠﻋأو . ﻞﻳﻮﻃ ﺮﻔﺴﻟا ّنإ<br />

. ﺔّﻨﺠﻟا نﻮﻠﺧﺪﺗ<br />

نﺎآ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . بﺎﻘﻌﻟا ﺪﻳﺪﺷ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنإ َﻪﱠﻠﻟا اﻮﻘّﺗإو<br />

784<br />

ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻪﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﻊﻤﺟ ﺮﻴﺧ ﻞآ ﺖﻧﺎآ ةﺮﺧﻷا ﻲﻓ ﻪﺘﻴﻧ<br />

َﺔﻗﺪﺼﻟا ﱠنِﺈﻓ . ﻪﻨﻣ اﻮﻗّﺪﺼﺗو , ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻠﻟ لﺎﻤﻟا اﻮﻗﺮﻓ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

//<br />

نﺎآ . ﺎﻬﻴﻓ ب165<br />

// ﺎﻣو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻦﻣ ﺮﻴﺧ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﱠنإ . ﺔﱠﻨﺠﻟا //<br />

ﻦﻣ ﺲﻤﺘﻠﻳ , ﻦﻴَﻠﻴﻣ وأ ًﻼﻴﻣ جﺮﺧ , ىﱠﺪَﻐﺘﻳ نأ دارأ ذإ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , َﻢﻴهاﺮﺑإ<br />

786<br />

ﻩﻮﻌﺒﺗأ و ﻪﻨﻣ اوﺮﺒﺘﻋﺎﻓ<br />

. ٍمﺎﻌﻃ ﻦﻣ ﺔﻤﻘﻟ ﱠﻻِإ ﻪﻟ ﻦُﻜﺗ ﻢﻟ نإو . ﻪﻌﻣ ىﱠﺪﻐﺘﻳ<br />

ُﺮَﺒْآﻷا عﺰﻔﻟا مﻮﻳ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻢُﻜُﺜﻴِﻐُﻳو ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو ءاﺮﻘﻔﻠﻟ ﻢﻜﻟاﻮﻣأ اودﻮﺟاو<br />

ﺎﻴﻧﺪﻟا رﺎﻧ اوﺮآذأو , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ اﻮﻠﻣﺄﺘﻓ . ﺔﻣاﺪﻨﻟاو ةﺮﺴﺤﻟا مﻮﻳ ُﻢَﻈْﻋﻷا ﺮﻄﺨﻟاو<br />

788<br />

787<br />

ﻪﺗّﺪﺷو ﻩﱠﺮُﻣ نﻮﻗوﺬﺗ ﻻو . ًﺎﺤﻟﺎﺻ اﻮﻠﻤﻌﺗو . ﻢّﻨﻬﺟ رﺎﻧ ﻦﻣ ﻢآﺮآﺬﺗو<br />

// اودﻮﻌﺗو<br />

108<br />

785<br />

ﻢﻜﻠﺧﺪﺗ<br />

ﺖﻟﺎﻗ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ﻲﻨﻠﻌْﺟأ أ166<br />

// ﻢﻬﻠﻟا : ﺪﺒﻌﻟا لﺎﻗ اذإ نأ اﻮﻤﻠﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ //<br />

789<br />

ﺖﻟﺎﻗ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ ﻲﻨَﺘْﻴَﻨْﺟأ , ﱠﻢُﻬﱠﻠﻟا : ﺪﺒﻌﻟا لﺎﻗ اذإو . ﻲّﻨﻣ ﻲﻓ ﻪﻠﻌْﺟإ , ﱠﻢُﻬﱠﻠﻟا : ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

ﻢﻜﻳﺪﻬﻳو . ﻚﻟﺬآ اﻮﻨﻣداو . لﻮﻘﻟا اﺬه ﻦِﻣ اوﺮﺒﺘﻋﺄﻓ . ﻲﱢﻨﻣ ﻪﺘﻴﻨﺟأ , ﱠﻢُﻬﱠﻠﻟا : ﻢﱠﻨﻬﺟ<br />

790<br />

ﺎﻧَدﺎﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا ﻢﻜﺒﱢﻨﺠُﻳو ﺔﻤﺣﺮﻟا ﷲو . راﺮﻘﻟا راد ﻰﻟإ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻲﻓ ﻪﻌﻣ ﻰﺟﺎﻧ اذإ ﻰﺳﻮﻤﻟ لﺎﻗ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا َنأ اﻮﻤﻠﻋأ . ﻪﺘﻤﺣﺮﺑ ﺎﻬﻨﻣ ُﻪﱠﻠﻟا<br />

// ﻚﻟ َﻒِﺻأ نأ ﺪﻳﺮﺗ , ﻰﺳﻮﻣ ﺎﻳ : لﺎﻗ . ءﺎﻨﻴﺳ رﻮﻃ<br />

782<br />

Se ha de insertar ﻲﻓ .<br />

783<br />

C 2, 197: ﻦِﻣ اﻮُﻠَﻌْﻔَﺗ ﺎَﻣَو ﱢﺞَﺤﻟا ﻲِﻓ َلاَﺪِﺟ َﻻَو َقﻮُﺴُﻓ َﻻَو َﺚَﻓَر َﻼَﻓ ﱠﺞَﺤﻟا ﱠﻦُﻬﻴِﻓ َضَﺮَﻓ ﻦَﻤَﻓ ٌتﺎَﻣﻮﻠﻌﻣ ُﺮُﻬْﺳَأ ﱡﺞَﺤﻟا<br />

. ِبﺎَﺒْﻟَﻷا ﻰِﻟْوأ ﺎَﻳ ِنﻮُﻘﱠﺗاَو ىَﻮْﻘﱠﺘﻟا ِداﱠﺰﻟا َﺮْﻴَﺧ ﱠنِﺈَﻓ اوُدﱠوَﺰَﺗَو ُﻪﱠﻠﻟا ُﻪْﻤَﻠْﻌَﻳ ٍﺮْﻴَﺧ<br />

784<br />

Propongo ﺖﻧﺎآ por la forma verbal casi ilegible.<br />

785<br />

Propongo ﻢﻜﻠﺧﺪﺗ por ﻢﻜﻠﺧﺪﻳ ,porque <strong>el</strong> ﻞﺌﻌﻓ es ﺔﻗﺪﺼﻟا que precede.<br />

786<br />

Propongo ُﻪَﻟ ْﻦُﻜَﺗ ْﻢﻟ ْنِإو por ﻪﻟ نﺎآ ﻢﻟ واو .<br />

787<br />

Propongo ﻢآﺮآﺬﺗ por ﻢآﺮآﺬﻳ .<br />

788<br />

Propongo اﻮﻠَﻤْﻌَﺗ por ﻢﺘﻠﻤﻋ .<br />

789<br />

Propongo ﻲﻓ ُﻪْﻠﻌْﺟإ por ﻲﱢﻨﻣ ﻪﻠﺟا . Ademلs, se ha de insertar <strong>el</strong> ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ : ﻲﻓ .<br />

790<br />

Propongo ﻢﻜُﺒﱢﻨَﺠُﻳ por ﻢﻜﺒﻨﺘﺠﻳ .


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺎﻬﻀﻌﺑ ٍتﺎﻘﺒﻃ ﻊﺒﺳ ﻢﱠﻨﻬﺟ ب166<br />

// نﺎآ . ّبر ﺎﻳ : لﺎﻗ ؟ﻢﱠﻨﻬﺟ ﺾﻌﺑ //<br />

ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ٍداو ﻞآ ﻲﻓ . ٍداو ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ﺎﻬﻨﻣ ﺔﻘﺒﻃ ﻞآ ﻲﻓ . ٍﺾﻌﺑ قﻮﻓ<br />

. ٍتﻮﺑﺎﺗ ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ٍﺖﻴﺑ ﻞآ ﻲﻓ . ٍﺖﻴﺑ ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ﺔﻴﻗﺎﺳ ﻞآ ﻲﻓ . ﺔﻴﻗﺎﺳ<br />

ٍﻢﻓ ﻞآ ﻲﻓ . ٍﻢﻓ ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ٍﻪﺟو ﻞآ ﻲﻓو . ٍﻪﺟو ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ٍتﻮﺑﺎﺗ ﻞآ ﻲﻓ<br />

رﻮﻃ ﻞﺜﻣ ٍبﺮﻘﻋ ﻞآو ٍبﺮﻘﻋ ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ٍﺔﻴﺣ ﻞآ ﻊﻣ . ٍتﺎﻴﺣ ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ<br />

791<br />

// ﻪْﻳَﺪِﻟاﻮِﻟ ًﺎﻗﺎﻋ ﻻو ًﺎآﺮﺸﻣ اﻮآﺮﺘﻳ ﻼﻓ , ءﺎﻨﻴﺳ<br />

792<br />

ﻚﻠﺗ ﻲﻓ ﻢﻬﻠﻌﺠﻳ ﻻإ أ167//<br />

ﻦﻴﻧاز ﻻو ﺮﻤﺨﻟا ﻲﺑرﺎﺷ ﻻو ﺎﺑﺮﻟا ﺔﻠآأ ﻻو //<br />

ﻦﻣ ﻰﺳﻮﻣ ﻊﻤﺳ ﺎﱠﻤﻠﻓ . تﺎﻴﺤﻟاو برﺎﻘﻌﻟاو ﺔﻴﺑﺎﻧِﺰﻟا ﻢﻬﻴﻠﻋ ﻂﻠﺳو ﺖﻴﺑاﻮﺘﻟا<br />

, ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اوﺮآذﺄﻓ . ْكﻮْﻔَﻋ ﺎﻳ , ّبر ﺎﻳ : لﺎﻗو , ْﺖﻟّﻮه لاﻮهﻷاو ﻢﱠﻨﻬﺟ باﺬﻋ<br />

794<br />

793<br />

ﻢﻜﻳﺪﻬﻳو . ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷا اﻮﻠﻤﻋأو ﺎﻬﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺎﻧَدﺎﻋأ . ﻢﱠﻨﻬﺟ لاﻮهأ َﻦِﻣ<br />

ﻞﺧد ﻦﻤﻟ ﻞﻳﻮﻓ . ﱞﺮُﻣو ٌﺪﻳﺪﺷ ﻪﺑاﺬﻋ ّنإ ﻢﱠﻨﻬﺟ باﺬﻋ نﻮﻗوﺬﺗ ﻻو ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻰﻟإ ﻪﱠﻠﻟا<br />

// ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اورَﺰْﺣﺄﻓ . ﺎﻬﻴﻓ<br />

ﻦﻣ ﺎﻴﻧﺪﻟا فﺎﻄُﺗ نأ ب167<br />

// . ٌﺮﻴﺒآ ٌﺐﻧذو ﻢﻴﻈﻋ ءْﻲﺷ ﻪّﻧإ ﺎﻧﺰﻟا ﻦﻣ //<br />

نإ . لﻼﺣ ﺮﻴﻐﺑ ٍةأﺮﻣإ ﺺﻴﻤﻗ ﻒﺸآ ﻦﻣ نَﻮهأ ﺎﻬﺑرﺎﻐﻣ ﻰﻟإ ضرﻷا قرﺎﺸﻣ<br />

ءﺎﻤﺴﻟاو ﺎﻤﻬﺑ ﻒِﺴﺨﺗ نأ ضرﻷا دﺎآو ﻦﻴﻴﻧاﺰﻟا عﺎﻤﺘﺟإ ﺪﻨﻋ ﱠﺰﺘﻬﺗ ضرﻷا<br />

795<br />

ﱠنإ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﻨﻟا لﺎﻗ . لﺎﻌﻓﻷا ﻦﻣ ٌﻢﻈﻋأ ﻪّﻧﻷ ﺎﻤﻬﻴﻠﻋ ﻂﻘﺴﺗ نأ دﺎآ<br />

796<br />

ﻰﻠﻋ زﺎﺟ , ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ نﺎآ اذﺈﻓ . ﻪﻨﻣ ﺖﻠﻤﺣو لﻼﺣ ﺮﻴﻐﺑ ةأﺮﻣإ ﻊﻣﺎﺟ<br />

ﻪﻘﻨﻋ ﻲﻓ , ﻪﻬﺟو ﻰﻠﻋ ًﺎﻳﺮﺠﻣ ﻩﻮﻠﻤﺤﻓ . ﺎﻴﻧﺪﻟا راد ﻲﻓ ﻞﻌﻓ ﺎﻣ ﺐﺴﺣ طاﺮﺼﻟا<br />

// نﻮﻌﺒﺳ ﺔﻠﺴﻠﺳ<br />

797<br />

ﺪﻌﺼﻳ نأ ﻩﺮَﻬَﻘﻓ . ﺎﻬﺗاﺮْﻓزو أ168//<br />

ﺎﻬﺒﻴﻬﻟو ﻢﱠﻨﻬﺟ ﺮْﻌُﺳ ﻰﻟإ ًﺎﻋارد //<br />

799<br />

798<br />

نﺎآ اذﺈﻓ . ﺪﻌﺻإ : ﻪﻟ لﺎﻘﻳ . ٍلﺎﻋ رﺎﻧ ﻦﻣ ﻞﺒﺟ ساﺮﻟ ﻪﻘﺗﺎﻋ ﻲﻓ دﻮﻟﻮﻤﻟا و<br />

791<br />

Propongo ًﺎﻗﺎﻋ por قﺎﻋ .<br />

792<br />

Propongo ﻲﺑرﺎﺷ por ﻦﻴﺑرﺎﺷ .<br />

793<br />

Propongo لاﻮهإ por لاﻮهﻷا .<br />

794<br />

Propongo . ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋﻷا por تﺎﺤﻟﺎﺼﻟا لﺎﻤﻋا .<br />

795<br />

Propongo لﺎﻌﻓﻷا por ﻞﻌﻔﻟا .<br />

796<br />

Propongo ﻊﻣﺎﺟ por ﻊﻤﺟ .<br />

797<br />

Aquي cab<strong>en</strong> dos posibilidades: ﺮْﻌُﺳ es decir, calor, o bi<strong>en</strong> ﺮﻴﻌﺳ ,es decir, fuego. Quizلs es mلs<br />

correcta la propuesta ﺮﻴﻌﺳ.<br />

109


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

801<br />

800<br />

ﻞﺒﺠﻟا ﱠﺰﺘﻬﻴﻓ . ﱠﺰﺘﻬﻳ نأ ﻞﺒﺠﻟا ﻢﱠﻨﻬﺟ نزﺎﺧ ﻚﻟﺎﻣ ﺮﻣأ , ﻞﺒﺠﻟا قﻮﻓ ﻲﻓ<br />

. ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﺷ ﺎﻣ ﺐﻳﺬﻌﺘﻟا ﻚﻟذ ﻰﻠﻋ نﻮﻜﻳو ﺪﻌﺼﻳ نأ ﻩﺮﻬﻗو . ِﻪِﻠَﻔْﺳ أ ﻲﻓ ﻂﻘﺴﻴﻓ<br />

. ﻰﻴﺤﻳ ﻻو ﺎﻬﻴﻓ تﻮﻤﻳ ﻻ , ﺎﻬﻠﺧاد نإ : ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ ﺎﻤآ تﻮﻤﻳ ﻻو<br />

802<br />

ﺮﻴﻐﺑ ةأﺮﻣإ ﻞّﺒﻗ ﻦﻣ نأ اﻮﻤﻠﻋأ ءﺎﺴﻨﻟا (borrَn)<br />

ﻦﻣ,<br />

سﺎﻨﻟا ﺎﻬﻳأ اﻮﺒﻨﺘﺟإو<br />

// ﻪﻴﺘﻔﺷ رﺎﻧ ﻦﻣ ﺐﻴﻟﻼﻜﺑ ﻪﻧﻮﺒِﻠﻜﻳ , لﻼﺣ<br />

ﻰﻟإ اﻮﺑﻮﺘﻓ . ﺲﻴﻠﺑإ مﺎﻬِﺳ ب168<br />

// ْﻦِﻣ ٌﻢْﻬَﺳ ءﺎﺴﻨﻟا ﻦﺳﺎﺤﻣ ﻰﻟإ ﺮﻈﻨﻟا //<br />

804 803<br />

ﺮْﺑُد ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا اﻮﻋﺪﺗو<br />

. ﺎﻧﺰﻟا ﻦﻣ ٌءْﻲﺷ ﻢﻜّﺴَﻣ ْﺪﻗ ﻦﻳﺬﱠﻟ ا ﻦﻴﻌﺿﺎﺧ ﻪّﻠﻟا<br />

ﺶﺣاﻮﻔﻟاو لﺎﻤﻋﻷا ءﻮﺳ ﻦﻣو ﻪﻨﻣ اﻮﺒﻨﺘﺟأو . ﻪﻨﻣ ﻢآّﺮﻔُﻳ نأ ﻢﻜﺗاﻮﻠﺻ<br />

805<br />

, رﺎﻨﻟا ﻲﻓ اﻮﻧﺎآ ﻦﻳﺬﱠﻟا ّنإ . رﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻢﻜﺒﻨﺠﻳو ﻢآﺮﻔﻐﻳ ﻪﱠﻠﻟاو . تاﺮﻜﻨﻤﻟاو<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . باﺬﻌﻟا اﻮﻗوﺬﻴﻟ ﺎهﺮﻴﻏ ًادﻮﻠﺟ ﻢهﺎﻨﻟﺪﺑ , ﻢهدﻮﻠﺟ ﺖﺠِﻀَﻧ ﺎﻤّﻠآ<br />

مأ بﺎﻏ ًاﺮﻴﺧ ﱠﻻإ ﻪﺒﺣﺎﺻ ﻲﻓ ﻢآﺪﺣأ لﻮﻘﻳ ﻻو ﺔﺒﻴﻐﻟا اورَﺬﺣإ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

// ﻪﱠﻠﻟا لﺎﻗ . ﺮﻀﺣ<br />

؟ًﺎﺘّﻴﻣ ﻪﻴﺧأ أ169<br />

// ﻢﺤﻟ ﻞآﺎﻳ نأ ﻢآﺪﺣأ ﱡﺐِﺠُﻳ َأ } : ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ //<br />

ءﺎﻀْﻐَﺒﻟاو ةواﺪَﻌﻟا اورﺬﺣإو . ٌﻢﻴﺣر ٌباﱠﻮﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ . ﻪﱠﻠﻟا اﻮﻘّﺗإو ﻩﻮﻤُﺘْهِﺮَﻜَﻓ<br />

806<br />

. اﻮﻤﱠﻤﺘﺗ ﻻو اﻮﻀﻏﺎﺒﺗ ﻻو اوﺪﺳﺎﺤﺗ ﻻ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . {<br />

اﻮﺻﻮﺘﺳاو . ﻞِﻃﺎﺒﻟﺎﺑ ﻢﻜﻨﻴﺑ ﻢﻜﻟاﻮﻣأ اﻮﻠآﺄﺗ ﻻو ًﺎﻧاﻮْﺧإ ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ اﻮﻧﺎآو<br />

ﻢﻜﻟ ﺮﻴﺧ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﻢﻜﻴﺒﻧ ﻦﻣ ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻟا ﻲﻓ ﻞهﻷﺎﺑ<br />

ﻻ ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻦﻴﻌﻳ نَأ رﺪﻗ ﻦﻣو ِمﺎﻌﱠﻄﻟﺎﺑ ﻢهوﺪﻬﺗو<br />

// عﻮﺠﻟا ﻞهأ ﺾﻐﺒﻳ ﻢﻟ ﺎﻣ ﻪﻨﻣ ﻪﱠﻠﻟاو ﻪﱠﻠﻟا ﻦﻣ ﺪْﺒﻌﻟا لاﺰﻳ<br />

798<br />

799<br />

800<br />

801<br />

802<br />

803<br />

804<br />

805<br />

806<br />

Propongo introducir لﺎﺤﻟا واو .<br />

Propongo ْﺪَﻌْﺻإ por ﺪﻌﺻ .<br />

Se trata de Malik, <strong>el</strong> guardiلn d<strong>el</strong> infierno.<br />

Propongo ﻞﺒﺠﻟا por ﻞﺒﺠﻠﻟ , ya que <strong>el</strong> verbo ﺮﻣأ va seguido d<strong>el</strong> لﻮﻌﻔﻣ .<br />

Propongo ﺎﻬﻳأ por ﻪﻳا .<br />

Propongo ﻢﻜﱠﺴَﻣ por ﻢﻜﺘﺴﻣ .<br />

Propongo ٌءْﻲﺷ por ًﺎﺌﻴﺷ .<br />

Propongo ﻢﻜُﺒﱢﻨَﺠُﻳ por ﻢﻜﺒﻨﺘﺠﻳ .<br />

C 49, 12.<br />

110


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

807<br />

ﻲﻓ ﻪﺒﻠﻗ ﻞﻌﺟو . ﻩّﻼِﻗو ب169//<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻀﻐﺑأ ﻢﻬﻀﻐﺑ ﻦﻤﻓ ﺶﻄﻌﻟاو //<br />

اذإ , ﺶﻄﻌﻟاو عﻮﺠﻟا ﻞهأ ﻪﻘﻠﺧ ﻦﻣ ﻪﱠﻠﻟا َءﺎﻴﻟْوأ ّنإو . ﺔﻤﻜﺤﻟا ﻊﻤﺴﻳ ﻻ فﻼﻏ<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ . ناذﻵا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ . ﻢﻬﻨﻣ اﻮﺑﺮﺘﻗﺄﻓ<br />

, ﺶﻄﻌﻟاو عﻮﺠﻟا ﻞهأ ﻢﺘﻳار<br />

ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﻪﺜﻌﺑ , ًﺎﺒَﺴَﺘْﺤﻣ ًﺎﻣﻮﻳ ﻦﻴﻌﺑرأ نﱠذأ ﻦﻣ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ<br />

ﻪﺑﻮﻧذ ﻪﻟ ﺮﻔﻐﻳ ْﺪﻗو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪّﻠﻟا ﻪﺜﻌﺑ , ًﺔﻨﺳ نﱠذأ ﻦﻣ . ًﺎﻘﻳﺪﺻ ﻦﻴﻌﺑرأ ﻞﻤﻌﺑ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻪﻨﻜْﺳأ , ﺔﻴﻟاﻮﺘﻣ ﺔﻨﺳ ﻦﻳﺮﺸﻋ نﱠذأ ﻦﻣ . ﺮﺤﺒﻟا ﺪَﺑَز ﻞﺜﻣ ﺖﻧﺎآ ﻮﻟو ﺎﻬﻠآ<br />

// ﻰﻟﺎﻌﺗ<br />

809<br />

808<br />

ﺔﻤْﺘَﻌﻟا ةﻼﺻ ﻲﻓ أ170<br />

// اوﺪﻬﺘﺟا . ﺔﺿوﺮﻟا ﻲﻓ ﻞﻴﻠﺨﻟا ﻢﻴهاﺮﺑإ ﻊﻣ //<br />

810<br />

ةﻼﺻ ﻲﻓ ﺎﻣ سﺎﻨﻟا ﻢﻠﻌﻳ ﻮﻟ : لﺎﻗ ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنإ . ﺢﺒﺼﻟاو<br />

ﱠنإ . نﺎﻤﻳﻹا<br />

ﻲﻓ ﻢﻜﺘﻘﺛ اﻮﻠﻌﺟأو ﻢآوﺪﻘﺘﻋأ , اْﻮَﺒَﺣﻮﻟو ﺎﻤهﻮﺗﻷ ﺢﺒّﺼﻟاو ﺔﻤْﺘﻌﻟا<br />

, ﺎﻴﻧﱡﺪﻟا ﻦﻣ ﻪﻋﺎﻄﻘﻧإ ﺪﻨﻋ نﺎآ اذإ ﻦﻣﺆﻤﻟا ﱠنِإ : لﺎﻗ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

اذﺈﻓ . ﻦﻔآو طﻮﻨﺣ ﻢﻬﻨﻣ ٍﺪﺣاو ﻞآ ﻊﻣ . ﺲﻤﺸﻟﺎآ ﻢﻬهﻮﺟو ﺔﻜﺋﻼﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﺚﻌﺑ<br />

ﻲﻓ ٍﻚﻠﻣ ﻞآو ضرﻷاو ءﺎﻤﺴﻟا ﻦﻴﺑ ٍﻚﻠﻣ ﻞآ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﺴﻔﻧ ﺖﻀﺒﻗ<br />

نأ ّﺐﺤﻳ ﻮهو ﻻإ ٌبﺎﺑ ﺎﻬﻨﻣ ﺲﻴﻠﻓ . ﻪﺣوﺮﻟ ءﺎﻤﺴﻟا باﻮﺑأ ﺖﺤﺘﻓو . ءﺎﻤﺴﻟا<br />

// جﺮﻌﻳ<br />

811<br />

لﻮﺳر ﻰﻠﻋ ﻞﺧد نأ ب170//<br />

اﻮﻤﻠﻋأ . ﺢﻳراﻮﺘﻟا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ . ﻪﻨﻣ ﻪﺑ //<br />

812<br />

ﻦﻣ ﻚﻟ ﻞه : ﻪﻟ لﺎﻘﻓ . فﺎﻜُﻋ ﻪﻟ لﺎﻗو ٌﻞﺟر ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ ﻪﱠﻠﻟا<br />

. ﻢﻌﻧ : لﺎﻗ ؟ٌﺮِﺳﻮﻣ َﺖﻧأو : لﺎﻗ . ﻻ : لﺎﻗ ؟ﺔﻳرﺎﺟ ﻻو لﺎﻗ . ﻻ : لﺎﻗ ؟ٍﺔﺟوز<br />

ﱠنﺈﻓ , ﻢﻬﻨﻣ ﺖﻧأو . ىرﺎﺼﱠﻨﻟا نﺎﺒْهُر ﻦﻣ ْوأ ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا ناﻮﺧإ ﻦﻣ اذإ ﻚّﻧإ : لﺎﻗ<br />

807<br />

Tras la voz ﻪﱠﻠﻟا se escribiَ ﻪﻴﻟإ lo que se debe de <strong>el</strong>iminar.<br />

808<br />

Propongo ﺔﺿوﺮﻟا por ٍﺔﺿور .<br />

809<br />

Propongo ﻲﻓ por ِل , porque <strong>en</strong> Ms Oc. se emplea como ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ tras <strong>el</strong> verbo ﻲﻓ ﺪﻬﺘﺟإ y si<strong>en</strong>do<br />

correcto este empleo.<br />

810<br />

Propongo ُﻢَﻠْﻌَﻳ por نﻮﻤﻠﻌﻳ , porque <strong>el</strong> uso de نﻮﻤﻠﻌﻳ es ad s<strong>en</strong>sum y gramلticalm<strong>en</strong>te es incorrecto,<br />

si<strong>en</strong>do سﺎﻨﻟا un singular.<br />

811<br />

Estas plegarias ﺢﻳواﺮﺘﻟا (etimolَgicam<strong>en</strong>te: <strong>el</strong> acto de tomar descanso) son oraciones especiales que<br />

se efectuan durante <strong>el</strong> mes de Ramadلn, después de la quinta oracion ءﺎﺸِﻌﻟا . Su<strong>el</strong><strong>en</strong> durar casi una hora,<br />

dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do de la duraciَn de la lectura de dos ءﺰُﺟ d<strong>el</strong> Corلn. Durante este mes se recita todo <strong>el</strong> Corلn<br />

que consta de ses<strong>en</strong>ta ءﺰﺟ . Cf. PAREJA, F. M., La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, p. 63, 67.<br />

812<br />

No he podido <strong>en</strong>contrar ninguna refer<strong>en</strong>cia acerca de este personaje. El verbo ُﻒُﻜﻌَﻳ / ُﻒِﻜﻌﻳ / َﻒَﻜَﻋ<br />

puede significar arreglar, ajustar, obligar (ﻰﻠﻋ ), impedir (ﻦﻋ ) o bi<strong>en</strong> aplicarse, <strong>en</strong>tregarse a. Como<br />

adjetivos exist<strong>en</strong> las formas ﻒِﻜَﻋ rizado y ﻒﱠﻜُﻋ / فﻮﻜُﻋ / ﻒِآﺎﻋ aplicado, asiduo , cf. CORRIENTE,<br />

Diccionario لrabe-esp., p. 527.<br />

111


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﱡلَذَأو , ﻢﻜُﺑاﱠﺰُﻋ ﻢآراﺮﺷأ حﺎﻜﻨﻟا ﻲﺘﱠﻨُﺳ ﻦﻣ ﱠنِإ . ﻊﻨﺼﻧ ﺎﻤآ ﻊﻨْﺻﺄﻓ . ﺎﱠﻨِﻣ ُﻚَﺗ<br />

ﻚﱠﻧِإ , فﺎﻜُﻋ ﺎﻳ . ّﻚَﺤﻳو نوﺮﻬﻄﺘﻤﻟا ﻚﺌﻟوأ نﻮﺟوﺰﺘﻤﻟا ﻢﻜﺑاﱠﺰُﻋ , ﻢآﺎﺗﻮﻣ<br />

// , بﻮّﻳَأو دواد ﺐﺣﺎﺻ<br />

ﻪّﻠﻟا ﺪَﺒَﻋ ٌﻞﺟر : لﺎﻗ أ171<br />

// ﻒﺳﻮﻜﻟا ﺎﻣ : لﺎﻘﻓ . ﻒﺳﻮآو ﻒﺳﻮﻳو //<br />

ﻪّﻧإ ّﻢﺛ . رﺎﻬﻨﻟا مﻮﺼﻳو ﻞﻴﻠﻟا مﻮﻘﻳ ﺮﺤﺒﻟا ﻞﺣاﻮﺳ ﻦﻣ ﻞﺣﺎﺳ ﻰﻠﻋ ٍمﺎﻋ ﺔﺋﺎِﻣ ﺔﺛﻼﺛ<br />

ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ . ﻪﺗدﺎﺒﻋ ﻦﻣ ﻪﻴﻠﻋ ﺎﻣ ﻂﻘﺳو ﺎﻬﻘﺸﻋ ْﺪﻗ ةأﺮﻣإ ﺐﺒﺴﺑ ﻚﻟذ ﺪﻌﺑ ﺮﻔآ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻦﻋ يور . ُﻪﺟ ﱠوﺰﻓ ُحﺮْﺑأ نأ ﻞﺒﻗ ﻲﻨﺟّوز ﻪّﻠﻟا لﻮﺳر<br />

814<br />

. ًاﺪﻳﺪﺷ ًاﺮّﻴﻐﺗ ﻪﻬﺟو ﻲﻓ ﻪﺑﺎﺤﺻأ اوار . ْﻖَﺸَﻏ ﻢﺣ ﺖﻟﺰﻧأ : لﺎﻗ ﻪﱠﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو<br />

// ﺎﻬﻴﻓ ﺮﺒﺧأ ٌﺔّﻳأ ﺖﻟﺰﻧ : لﺎﻗ ؟ﻚﻬﺟﻮﺑ يﺬﱠﻟا ﺮّﻴﻐﺘﻟا اﺬه ﺎﻣ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻘﻓ<br />

ٍﻒْﺟَرو ٍفْﺬَﻗو ٍﺦْﺴَﻣو ب171<br />

// ٍﻒْﺴَﺧ ﻦﻣ ﻲﺘّﻣﺄﺑ لﺰْﻨﺗ ٍﺔﻨْﺘﻓو ٍﺮﻴﺒآ ٍءﻼﺒﺑ //<br />

ٍتﺎﻳﺁو قﺮﺸﻤﻟا ﻞﺒﻗ ﻢهﺮِﺸْﺤَﺗ ءاﺮﻤﺣ ﺢﻳرو . ﺔﺤِﻨْﺟأ تاوذ ٍتﺎﱠﻴﺣو ًلِزﻻَزو<br />

ﻰﺘﻣ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : اﻮﻟﺎﻗ . ﻢﻈﻨﻟا ﻚْﻠِﺴﻟا ﻊﺒﺘﻳ ﺎﻤآ ًﺎﻀﻌﺑ ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻊﺒﺘﻳ ٍتﺎﻌﺑﺎﺘﺘﻣ<br />

ﺲْﺨَﺒﻟاو ﺪﻴﺒﻨﻟﺎﺑ ﺮﻤﺨﻟاو ﻊﻴﺒﻟﺎﺑ ﺎﺑﺮﻟا ﻲﺘّﻣأ ﺖّﻠﺤﺘﺳإ اذإ : لﺎﻗ ؟ﻚﻟذ نﻮﻜﻳ<br />

سﺎﻨﻟا ﻰﻠﻋ ًﺔﻟﺎﻄﺘﺳا ةدﺎﺒﻌﻟا نﻮﻜﺗ ﻚﻟذ ﺪﻨﻋو ﺔّﻳﺪﻬﻟﺎﺑ ﺖﺤﱡﺴﻟاو . ةﺎآﺰﻟﺎﺑ<br />

815<br />

// ﻒﺣﺎﺼﻤﻟا نﻮّﻠﺨﻳو ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا نﻮﻓﺮْﺧَﺰُﻳو<br />

816<br />

ﻲﻔﺘﻜﻳو فزﺎﻌﻤﻟاو تﺎﻴﻨْﻏﻷا أ172<br />

// نوﺬﺨﺘﻳو رﻮﺼﻘﻟا نوﺪّﻴﺸﻳو //<br />

ﻦﻣ نﺁﺮﻘﻟا نوﺬﺨﺘﻳو ةرﺎﺠﺘﻟا ﺮﺜﻜﺗو ءﺎﺴﻨﻟﺎﺑ ءﺎﺴﻨﻟاو لﺎﺟﺮﻟﺎﺑ لﺎﺟﺮﻟا<br />

818<br />

817<br />

نوﺮﻣﺄﻳﻻ . ﺐْﻳَر ﻢهؤاّﺮُﻗو ﺔﻘْﺴَﻓ ﻢهؤارزوو ﺔَﺑَﺬَآ ﻢﻬﺋاَﺮَﻣُأ ءاﺮﻣُا<br />

813<br />

Esta forma ﻒﺳﻮآ parece mas bi<strong>en</strong> una forma onomatopéica <strong>en</strong> consonancia con ﻒﺳﻮﻳ , pero sin<br />

ningْn valor etimolَgico, a m<strong>en</strong>os que se t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que فﻮﺴُآ significa eclipse o bi<strong>en</strong> como plural<br />

de ﺔَﻔْﺴِآ significa فﻮﺴُآ trozos, fragm<strong>en</strong>tos.<br />

814<br />

Se refiere a la azora 41 (Ha Mim) Se han hecho int<strong>el</strong>igibles. También recibe esta azora <strong>el</strong> nombre de<br />

Prosternaci n. Es la segunda de la serie de siete azoras (40-46) a las que se afija estas letras abreviadas.<br />

Cronolَgicam<strong>en</strong>te pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> todas <strong>el</strong>las alْ ltimo periodo mecano. Ninguna autoridad ha dado una<br />

explicaciَn acerca d<strong>el</strong> significado preciso de las letras. El tema de todas estas azoras es la r<strong>el</strong>aciَn <strong>en</strong>tre la<br />

fe y la incredulidad, <strong>el</strong> Bi<strong>en</strong> y <strong>el</strong> Mal.<br />

815<br />

En <strong>el</strong> texto original la palabra ﻒﺣﺎﺼﻤﻟا fue partido tras ﺎﺼﻤﻟا <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 171v y <strong>el</strong> resto ﻒﺣ fue<br />

escrito <strong>en</strong> <strong>el</strong> folio 172r.<br />

816<br />

817<br />

Propongo تﺎﻴِﻨْﻏَﻷا por تﺎﻨْﻴَﻐﻟا .<br />

Glosa supralinear <strong>en</strong> romance mayores, justo <strong>en</strong>cima de las palabras لrabes ِءاَﺮَﻣا ﻦﻣ ناﺮﻘﻟا . La<br />

grafيa es mلs clara que otras veces, quizلs debido al espacio disponible.<br />

112<br />

813


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

مﻼﻐﻟا لﻮﺳر ﺮﻴﺒﻜﻟا ﺦﻴﺸﻟا ﺮﻴﺼﻳو . ﺮﻜﻨﻤﻟا ﻦﻋ نْﻮَﻬﻨَﻳ ﻻو فوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ<br />

820<br />

819<br />

اﻮﺒّﻌﺻو مﺮﺤﻟا ﻲﻓ ﺪﻴﺼﻟا اﻮّﻠﺤﺘﺳاو . ﻢﻬﻔِﺳﺎَﻓ مﻮﻘﻟا دﺎﺳو . ﺮﻴﻐﺼﻟا<br />

// ّﺮَﻤَﺗو . ﻖﺳﺎﻔﻟا ﺮﻬﻈﻳو ﻦﻣﺆﻤﻟا ّلِﺬﻳ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . ناﺰﻴﻤﻟاو لﺎﻴﻜﻤﻟا<br />

821<br />

نﺎﻣﺰﻟا ﻚﻟذ كرْدأ ﻦﻤﻓ ب172<br />

// . ﺎﻬﻠﻳﺬﺑ ﻊﻓﺮﻴﻓ ﻢﺋﺎﻘﻟا مﻮﻘﻴﻓ , ةأﺮﻤﻟا //<br />

822<br />

ﻦﻳدْﺮِﻴﻏ ﻰﻠﻋ ٍﺬﺌﻣْﻮَﻳ ﻢﻬّﻧﺈﻓ . ًﺎّﻴﻃْﺮﺷ ﻻو ًﺎﻧزﺎﺧ ﻻو ًﺎﻴﺑﺎﺟ نﻮﻜﻳ ﻼﻓ , ﻢﻜﻨﻣ<br />

ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ . ءﺎﻴِﻘْﺗﻷﺎﺑ ﻢﻴﺣر ﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ لﺎّﺟﱠﺪﻟا جوﺮﺧ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ . مﻼﺳﻹا<br />

824<br />

823<br />

ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ُتﺮﻈﻧ : لﺎﻗ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنِإ . ﻖﻳﺮﻄﻟا ﻦﻋ ىَذﻷا ﺔﱠﻴﻬﻨﺗ<br />

825<br />

ﺮﻜﺸﻓ . ﻖﻳﺮﻄﻟا ﻦﻋ ىذﻷا ﻲﱢﻬَﻨُﻳ نﺎآ ﻪﱠﻧِإ . ًاﺮﻴﺧ ﻞﻤﻌﻳ ﻢﻟ ًﻼﺟر ﺎﻬﻴﻓ ُﺖﻳاﺮﻓ<br />

// نﻮﻌﺒﺳ ﻪﺿْﺮﻋ بﺮﻐﻤﻟا ﻦﻣ ﺔﺑﻮﺘﻠﻟ ًﺎﺑﺎﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﺢﺘﻓ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻪﻠﺧدأو ﻪﻟ ﻚﻟذ ﻪﱠﻠﻟا<br />

ﺎﻳ : ٍﺶﻳﺮﻗ أ173<br />

/ / ﺖﻟﺎﻗ . ﻩﻮﺤﻧ ﻦﻣ ﺲﻤﺸﻟا ﻊﻠﻄﺗ ﻰﱠﺘﺣ ﻖﻠﻐﻳ ﻻ , ًﺎﻣﺎﻋ //<br />

اﻮﻟﺎﻗ ؟نﻮﻠﻌﻔﺗ أ : لﺎﻗ . ﻚﺑ ﻦﻣﺆﻧو ﺎﻨﻟ ًﺎﺒهذ ﺎﻔﱠﺼﻟا َﻞﻌﺠﻳ نأ ﻚّﺑر عدأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

لﻮﻘﻳو مﻼﺴﻟا ﻚُﺋﺮْﻘُﻳ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻞﻳﺮﺒﺟ ﻩﺎﺗﺄﻓ . ﻢﻌﻧ<br />

ﻪﺑ بﺬﻋأ ﻻ , ًﺎﺑاﺬﻋ ﻪَﺘْﺑّﺬﻋ , ﻚﻟذ ﺪﻌﺑ ﺮﻔآ ﻦﻤﻓ . ًﺎﺒهذ ﺎﻔﺼﻟا ﻞﻌْﺟأ نأ َﺖﻴﺷ نِإ ﻚﻟ<br />

ﱡﺐﺣَأ اﺬه : لﺎﻘﻓ . ﺔﻤﺣﺮﻟاو ﺔﺑﻮﺘﻟا بﺎﺑ ﻢﻬﻟ ﺖﺤﺘﻓ , َﺖﻴﺷ نﺈﻓ . ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ﻦﻣ ًاﺪﺣأ<br />

ٍمﻮﻗ راد ﻢﻜﻴﻠﻋ مﻼﺴﻟا : لﺎﻘﻓ . ﺮﺑﺎﻘﻤﻟا ﻰﻟإ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , جﺮﺨﻓ . ﱠﻲﻟإ<br />

826<br />

// ﺎﻤﺑ ﻢآﺮﺒﺧأ ﱠﻻِإ . ﻢﻜﺑ ٌﻖِﺣﻻ , ﻪﱠﻠﻟا ءﺎﺷ نإ , ﺎﻧأو ﻦﻴﻨﻣﺆﻣ<br />

818<br />

Propongo ﺐْﻳَر por ﺔﻴﺑاﺮﻣ .<br />

819<br />

Glosa <strong>en</strong> romance sig<strong>en</strong> y escrita bajo un trazo recto, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 172v. Por su<br />

significado parece referir al verbo دﺎﺳ , aunque <strong>el</strong> verbo no lleva ningْn trazo de reclamo ni tampoco las<br />

otras palabras d<strong>el</strong> mismo r<strong>en</strong>glَn. En cuanto a la forma ادﺎﺳ , propongo َدﺎَﺳ por ادﺎﺳ .<br />

820<br />

Acerca de la caza y su prohibiciَn <strong>en</strong> los cuatro meses sagrados (dhu l-qada, dhu l-hiyya,<br />

muharram y rayab), cf. C 5, 95 y 97. En cuanto a la palabra مﺮﺤﻟا , hay una glosa supralinear <strong>en</strong> لrabe<br />

مﺮﺣ , justo por <strong>en</strong>cima, para aclarar la pésima grafيa de مﺮﺤﻟا .<br />

821<br />

Glosa <strong>en</strong> romance faldas, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio 172v, al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn uno y de<br />

pésima grafيa. Refiere a la palabra ﻞْﻳذ <strong>en</strong> la secu<strong>en</strong>cia ﺎﻬﻠْﻳﺬﺑ .<br />

822<br />

Glosa <strong>en</strong> romance cojedor, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> derecho d<strong>el</strong> folio 172v, al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn tres y escrita<br />

<strong>en</strong>tre dos trazos horizontales.<br />

823<br />

Propongo ﺔﱠﻴﻬْﻨَﺗ por ِءﺎﺤﻧا .<br />

824<br />

Propongo ﻖﻳﺮﻄﻟا por قوﺮﻄﻟا , porque la expresiَn es ﻖﻳ ﺮﻄﻟا ﻦﻋ ىذﻷا .<br />

825<br />

Por la misma razَn antes m<strong>en</strong>cionada, propongo ﻖﻳﺮﻄﻟا por قوﺮﻄﻟا .<br />

826<br />

Con <strong>el</strong>lo quiere decir yo os seguiré <strong>en</strong> la muerte.<br />

113


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻰﻠﻋ َءﻮﺿﻮﻟا غﺎﺒﺳإ ب173<br />

// . تﺎﺟرﺪﻟا ﻊﻓﺮﻳو<br />

ﺎﻳﺎﻄَﺨﻟا ﻪﺑ ﻪﱠﻠﻟا ُﺢﻤﻳ //<br />

827<br />

ﻢﻜﻟاﺬﻓ . ةﻼﺼﻟا ﺪﻌﺑ ةﻼﺼﻟا رﺎﻈﺘﻧإو . ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ﻮﻄﺨﻟا ةﺮْﺜَآو ةﺮْﻜَﻤﻟا<br />

, ِءﻮُﺿﻮﻟا ﻦﺴﺣﺄﺑ ُﺄﱠﺿﻮﺘﻳ ﻞﺟر ْﻦﻣ ﺎﻣ . طﺎﺑﺮﻟا ﻢﻜﻟاﺬﻓ , طﺎﺑﺮﻟا ﻢﻜﻟاﺬﻓ , طﺎﺑﺮﻟا<br />

828<br />

. ﺎﻬﻴّﻠﺼﻳ ﻰﱠﺘﺣ ىﺮْﺧُﻷا ةﻼﺼﻟا ﻦﻴﺑو ﺎﻬﻨﻴﺑ ﺎﻣ ﻪﻟ ﺮﻔﻏ ﱠﻻا ﻲﱢﻠﺼﻳ ﱠﻢﺛ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنإ . ﺪﺟﺎﺴﻤﻟا ﻲﻓو ﻞﺒﺠﻟا ﻲﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﺲِﻤﺘﻠﻴﻟ اوﺪﻬﺘﺟأ<br />

829<br />

ﻰﻌﺳ ﻦﻣو . ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ﻮﻬﻓ , ﺎﻬﱠﻔِﻌَﻴِﻟ ﻪﺴﻔﻧ ﻰﻠﻋ ﻰﻌﺳ ﻦﻣ : لﺎﻗ , ﻢّﻠﺳو<br />

// ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ . ﺎّﻨﻋ ﺮﻬﻇ ﻦﻋ ﺔﻗﺪﺼﻟا ﺎﻤﱠﻧإ , نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻲﻓ ﻮﻬﻓ ًأﺮﺛﺎﻜﺗ<br />

أ174<br />

//. ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻦﻋ ٌﺮﻴﺒآ ﻞﻀﻓ ﻪﱠﻧإ<br />

, ﻢﻠﻌﻟا ﻢﻴﻠﻌﺗ //<br />

ﺐﻠﻄﻴﻟ ﺮﺧﻷا ﺲﻠﺟو ﻲّﻠﺼﻳ ﺎﻤهﺪﺣأ مﺎﻘﻓ . ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻼﺧد نﻼﺟر ّنإ ( borrَn)<br />

ﻞﻀﻔآ ﺪِﺑﺎﻌﻟا ﻰﻠﻋ ﻢﻟﺎﻌﻟا ﻞﻀﻓ ( ---).<br />

ًاﺮْﺟأ ﺎﻤﻬﻤﻈﻋأ ﻢﻠﻌﻟا ﺐﻟﺎﻃ نﺎآ . ﻢﻠﻌﻟا<br />

ﻢﻟ ﻞﺟﺮﻟا ﻰﺑﻮﻃ دواد ﺎﻳ دواﺪﻟ ﻪﱠﻠﻟا ﺚﻌﺑ . ﺐآاﻮﻜﻟا ﻰﻠﻋ رﺪﺒﻟا ﺔﻠﻴﻟ ﺮﻤﻘﻟا<br />

830<br />

ﻦﻴﺋﺰْﻬَﺘْﺴﻤﻟا ﺲﻟﺎﺠﻣ ﻲﻓو مﻮﻘﻳ ﻻ ﻦﻴِﺌﻃﺎﺨﻟا ﻒﻗاﻮﻣ ﻲﻓو ﻢْﺛﻹا ﻖﻳﺮﻃ بّذﻮﻳ<br />

// ﻞﺜﻤآ يﺪﻨﻋ ﻪﻠﺜﻤﻓ رﺎﻬﻨﻟا ﻊﻣ ﻞﻴﻠﻟا سرﺪﻳ ّبﺮﻟا بﺎﺘآ ﻲﻓ ﻦﻜﻟو ﺲﻠﺠﻳ ﻻ<br />

831<br />

ﺎهرﺎﻤَﺛ ﻊﻄﻘﻨﻳ ﻻو ب174<br />

// ﺎﻬﻗرو ﺮﺛﺎﻨﺘﻳ ﻻ ﻩﺎﻴﻤﻟا ﻲﻃﺎﺷ ﻰﻠﻋ ةﺮﺠﺷ //<br />

ﻖﻓﺎﻨﻤﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻢﻠﻌﻳ ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ّنﻷ ﻚﻟﺬآ . ﻖﻓﺎﻨﻤﻟا<br />

ﺲﻴﻟو ﻞﻴﻠﻗ ﱠﻻإ ﻪﻠﻌﻔﻳ ﺎﻣو<br />

832<br />

ﺾﻗﺎﻧ , رﻮﺠﻔﻟا ﺮﻴﺜآ , ِﺮْﻜَﻤﻟا ﺮﻴﺜآ ﻖﻓﺎﻨﻤﻟا نأ ﻞْﺟأ ﻦﻣ ﻦﻴﺌﻃﺎﺨﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻢﻠﻌﻳو<br />

ﻻو . ﻦﻴﻘﻳﺪﺼﻟا ﺔﺒﺗﺮﻣ ﻲﻓ ﻢﻬّﻧﻷ ﻦﻴﻘﱠﺘُﻤﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻢﻠﻌﻳ ﻪﱠﻠﻟا نأ ﻞﺟأ ﻦﻣو . ﺪﻬﻌﻟا<br />

ﻮهو ؟ﻪﱠﻠﻟا نﻮﺳﺪﻘﺗ ﻻ ﻢﻜﻟ ﺎﻣ دواد [ لﺎﻗ]<br />

. ﻢﻬﻟﺎﻌْﻓأ ﻪﺑ ٌﻢﺘﺗ ﺎﻣ ﻻإ نﻮﻟﻮﻘﻳ<br />

// َءﺎﻧَأ ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻋﺎﻃ نﻮﻈﻔﺤﺗ ﻻ , ﻢﻜﻟ ﺎﻣ . ﻰﱠﺘﺷ ناﻮﻟا ﻰﻠﻋ ﻢﻜﻘﻟﺎﺧو ﻢآرّﻮﺼﻣ<br />

ﻻ ﺔﺘﺑﺎﺛ ﻢآﺎﻴﻧد ﱠنﺎآو ﻦﺗﻮﻤﺗ أ175<br />

// ﻻ ﻢﻜّﻧﺎآ ؟رﺎﻬﻨﻟا ( borrَn)<br />

َءﺎﻧَأو ﻞﻴﻠﻟا //<br />

ﻢﺗﺮﱠﻜﻔﺗو ﻢﺘﻠﻘﻋ ﻮﻟ . ﻊﺳْوأو ﺐَﺼْﺧَأ , ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ يﺪﻨﻋ ﻢﻜﻟو . ﻊﻄﻘﻨﺗ ﻻو لوﺰﺗ<br />

ﺮﻣﻷا ﱠﻞﻗ اذإ دواد . ٌﺮﻴﺼﺑ ﻖﻠﺨﻟا ﻞﻤﻌﻳ ﺎﻤﺑ ﻲّﻧإ ﱠﻲﻟإ ﻢﺗْﺮِﺻ ﺎﻤﺑ نﻮﻤﻠﻌﺘﺳ<br />

827<br />

828<br />

829<br />

830<br />

831<br />

832<br />

Propongo ﻮﻄﺨﻟا ةَﺮْﺜَآ por ِءﺎﻄﺨﻟا ﺮﺜآ .<br />

Propongo ﺎﻬﻨﻴﺑ por ﻪﻨﻴﺑ .<br />

Propongo ﺎﻬﱠﻔِﻌَﻴِﻟ por ﺎﻬﻔﻌﻴﻟ .<br />

Propongo ﻦﻴِﺌﻃﺎﺨﻟا por ﻦﻴﻃﺎﺨﻟا .<br />

Propongo ﻩﺎﻴﻤﻟا por تﺎﻴﻤﻟا .<br />

Propongo ﻦﻴﺌﻃﺎﺨﻟا por ﻦﻴﻃﺎﺨﻟا .<br />

114


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻲﻓ ترﺎﺻو ءﺎﻤﻠﻌﻟا ﻦﻣ ﺔﺒْﻴَﻬِﻟ ﺖﺒهذو . ﺮﻜﻨﻤﻟا ﻦﻋ ﻰﻬﻨﻟاو فوﺮﻌﻤﻟﺎﺑ<br />

ﻦﺑإ ﺎﻳ , ﻚﺤﻳو : لﺎﻗ ﺎﻴﻧﺪﻟا ﻞهأ ﺔﻄﻟﺎﺨﻣ ﻦﻣ بَﺮَﻬﻟا ﺐﻠﻃﺄﻓ راﺮﺷﻷاو ءﺎﻬﻔﺴﻟا<br />

// ﱠﻲﻠﻋ كاﺮْﺟأ ﺎﻣ , مدﺁ<br />

ﻰﻘﺒﺗو ﺮﺒﻜﻟا ﻚﻨﻋ ﺐهذ . ﺖّﻴﻣ ب175<br />

// ﻚّﻧا ﻢﻠﻌﺗو ﻚﻨﻋ ﺮﺒﻜﻟا ﻂﻘﺴﺗ ﻻإ //<br />

. ﺎﻬﺗرﺎﻈﻧو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺔَﺠْﻬَﺑ ﻢﻜﻧﺮﻐﺗ ﻻو ةﺮﺧﻵا ﻦﻋ اﻮﻠﻔﻐﺗ ﻻ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأ . بﻮﻧﺬﻟﺎﺑ<br />

ﺎﻬﻴﻓ ﻪﱠﻠﻟا ﱠﺪَﻋأ ﺎﻣو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا ﻢﺗﺮآذو ﻢآدﺎﻌﻴﻣو ﻢﻜﺒَﻠَﻘﻨُﻣ ﻲﻓ ﻢﺗﺮّﻜﻔﺗ ﻮﻟ , سﺎﻨﻟا ﺎﻬّﻳأ<br />

َﺪْﻬﻋ ﻢﺗْﺬَﺒَﻧو تﻮﻤﻟا ﻦﻋ ﻢﺘﻠﻔﻏ ﻢﻜﱠﻨِﻜﻟو<br />

. ﻢآءﺎﻜﺑ ﺮُﺜﻜَﻟو ﻢﻜﻜﺤﺿ ﱠﻞَﻘَﻟ , ةﺎﺼُﻌﻠﻟ<br />

// . ﻦﻴﺒﺳﺎﺤﻣ ﻻو ﻦﻴﺘّﻴﻤﺑ ﻢﺘﺴﻟ ﻢﻜّﻧﺄآ ﻪّﻠﻟا ّﻖﺤﺑ ﻢﺘْﻔَﻔْﺨَﺘْﺳاو ﻢآرﻮﻬﻇ ءارو ﻪﱠﻠﻟا<br />

نوﺪهﺎﻌﺗ ﻢآو أ176<br />

// . نﻮﻔﻠﺨﺘﻓ , نوﺪِﻋﻮﺗ ﻢَآو . نﻮﻠﻌﻔﺗ ﻻو نﻮﻟﻮﻘﺗ ﻢَآ//<br />

834 833<br />

ّﻞﻘَﻟ , ﻪﺘﻤﻠﻇو ﺮﺒﻘﻟا ﺔﺸْﺣوو يْﺮَﺜﻟا ﺔﻧﻮُﺸُﺧ ﻲﻓ ﻢﺗﺮّﻜﻔﺗ ﻮﻟ . نﻮﻀُﻘْﻨَﺘَﻓ<br />

835<br />

ﻢﻴﻌﻧ ﻢﻴﻌﱠﻨﻟاو ةﺮﺧﻵا لﺎﻤﺟ لﺎﻤﺠﻟا ﺎﻤّﻧإ . ﻢﻜﻟﺎﻐﺷأو ﻢآﺮآذ ﺮﺜآو ﻢﻜﻣﻼآ<br />

836<br />

. ﻰﺿﺮﻤﻟا ﻲﻓ اوﺪﻬﺘﺟأ . راﺮﻘﻟاو ﺔﻤﺣﺮﻟا راد ﺔﱠﻨﺠﻟا . ﻢﻴﻌﻨﻟا ﻰﻬَﺘﻨﻣو ةﺮﺧﻵا<br />

ﻪﻠﻴﻠﺧ ﻊﻣ ﻪﱠﻠﻟا ﻪﺜﻌﺒﻳ , ﺔﻠﻴﻟو مﻮﻳ ًﺎﻀﻳﺮﻣ مﺎﻗ ﻦﻣ : لﺎﻗ مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﱠنإ<br />

837<br />

ﻰﺸﻣ ﻦﻣ : لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﻒﻃﺎﺨﻟا قﺮﺒﻟﺎآ طاﺮﺼﻟا زﻮﺠﻳو , مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻢﻴهاﺮﺑإ<br />

// , ﻪﺘﺟﺎﺣ ﻲﻓ ٍﺾﻳﺮﻤﻟ<br />

لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﻪﱡﻣُأ ﻪﺗﺪﻟو ب176<br />

// مﻮﻴآ ﻪﺑﻮﻧذ ﻦﻣ جﺮﺨﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﺎﻬﻨﻣ ﻊﺟﺮﻳ ﻢﻟ //<br />

لﺎﻗ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﺔﺟْﺮَﺧ ﻲﻓ ﻰﺸﻣ , ًﺎﻀﻳﺮﻣ دﺎﻋ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

ﻪﱠﻠﻟا نﺎﺤﺒﺳ ٍةّﺮﻣ ﺔﺋِﺎﻣ , ﺢﺒﺼﻳ ﻦﻴﺣ , لﺎﻗ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا<br />

ﻞﺜﻣ ﺖﻧﺎآ ﻮﻟو ﺎﻬﻠآ ﻪﺑﻮﻧذ ﻪﻟ ﺮﻔﻏ , ٍةّﺮﻣ ﺔﺋِﺎﻣ ﻲﺴﻤﻳ ﻦﻴﺣو , ﻩﺪﻤﺤِﺑو ﻢﻴﻈﻌﻟا<br />

, ﷲ ﺪﻤﺤﻟاو ﻪﱠﻠﻟا نﺎﺤﺒﺳ لﻮﻗ ﻦﻣ اوﺮِﺜْآَأ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗو . ﺮﺤﺒﻟا ﺪَﺑَز<br />

833<br />

Glosa <strong>en</strong> romance asperazuza <strong>en</strong> <strong>el</strong> marg<strong>en</strong> izquierdo d<strong>el</strong> folio 176r, al lado d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>glَn donde<br />

aparece la palabra ﺔَﻧﻮُﺸُﺧ , sin ningْn reclamo.<br />

834<br />

835<br />

vivos.<br />

836<br />

837<br />

Para la palabra ىَﺮﱠﺜﻟا ,cf. Ms Oc. 5v. Desde luego, <strong>el</strong> contexto es otro.<br />

Propongo ﻢﻴﻌﱠﻨﻟا por مﺎﻌﻧﻷا . Se trata de la dicha d<strong>el</strong> paraيso y no se trata de animales o seres<br />

Propongo ﻢﻴﻌﻨﻟا por مﺎﻌﻧَﻷا , dado <strong>el</strong> contexto.<br />

Acerca de forma de pasar <strong>el</strong> asirate, véase Ms Oc. 98v, donde se refiere a los siete grupos de<br />

hombres y mujeres esperando para atravesar <strong>el</strong> asirate y se especifica que <strong>el</strong> segundo trop<strong>el</strong> lo pasarل<br />

v<strong>el</strong>oz como <strong>el</strong> r<strong>el</strong>لmpago, porque sus compon<strong>en</strong>tes eran firmes <strong>en</strong> cumplir los preceptos r<strong>el</strong>igiosos y no<br />

los descuidaban.<br />

115


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ ناﺮَﻴِﻄﻳ نﺎﺣﺎﻨﺟو نﺎﻨﻴﻋ ﺎﻤﻬﻟ ﱠنﺈﻓ<br />

838<br />

// ﺖﻣﺎﺻو ﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺼﻟا ﺖﻠﺻ اذإ ةأﺮﻤﻟا ﱠنِإ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا<br />

839<br />

ﻞﺧﺪﺘﻓ<br />

باﻮﺑأ يأ ﻦﻣ , ﺎﻬﻧﺪﺑ أ177<br />

// ﺖﻨﺼْﺣأو ﺎﻬﻠﻌﺑ ﺖﻋﺎﻃو ﺎهﺮﻬﺷ //<br />

ﺲﻴﻠﺑإ ﻲﻧﺎﺗأ : لﺎﻗ ﻪّﻧأ , ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا ﻦﻋ يور . تءﺎﺷ ﺔﱠﻨﺠﻟا<br />

840<br />

ﻦَﻣ , ﺲﻴﻠﺑإ ﺎﻳ , ﻲﻧﺮﺒﺧأ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻘﻓ . ﻞﺋﺎﺴﻣ ﻦﻋ ﻪُﺘﻟﺄﺳو , ﻪّﻠﻟا ﺮﻣﺄﺑ اﺬهو<br />

841<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﻚﺘّﻠﻣ ﻰﻠﻋ ﻮه ﻦَﻣو . ﻚﻌﻣ ﻦَﻣو , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﺖﻧأ : لﺎﻗ ؟ كُؤاﺪﻋأ<br />

: لﺎﻗ ؟ﻦَﻣ ﱠﻢﺛ . لﺎﻗ . ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , َﺖﻧأ : لﺎﻗ ؟ﻚﻴﻟإ ﻖﻠﺨﻟا ﺾﻐْﺑأ ﻦَﻤﻓ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

ﱠﻢﺛ : لﺎﻗ . ٌعِرَو ﻢﻟﺎﻋ : لﺎﻗ ؟ﻦَﻣ ّﻢﺛ : لﺎﻗ . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟ ﻪﺴﻔﻧ ﺐهو ﺪﻗ ﱞﻲِﻘَﺗ ٌبﺎﺷ<br />

// . ٌﺮﺑﺎﺻ ﺮﻴﻘﻓ : لﺎﻗ ؟ﻦَﻣ<br />

؟ٌﺮﺑﺎﺻ ﻪﱠﻧا ب177<br />

// يرﺪﺗ ﻦﻳأ ﻦﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ ّﻢﺛ //<br />

ﻪّﻧأ ُﺖﻤِﻠﻋ , ٍمﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﻲﻓ ٍقﻮﻠﺨﻣ ٍﺪﺣﻷ ﻩﱢﺮﺿ ﻦِﻣ ﻲِﻜْﺸﻳ ﻢﻟ اذإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻗ<br />

. ﻦﻳﺮﺑﺎﺼﻟا ﻞﻤﻌﺑ ﻪﻟ ﻪّﻠﻟا ﺐﺘﻜﻳ ﻢﻟ , مﺎﻳأ ﺔﺛﻼﺛ ﻞﺒﻗ ﻩّﺮﺿ ﻦﻣ ﻰَﻜَﺷ ﻦَﻣو ﺮﺑﺎﺻ<br />

ﻪّﻧأ يرﺪﺗ ﻦﻳأ ﻦِﻣ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ٌﺮآﺎﺷ ٌﻲﻨﻏ : لﺎﻗ ؟ﻦَﻣ ّﻢﺛ . لﺎﻗ<br />

اﺮِﺳ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا لﺎﺣ ﻲﻓ ﻞﻌﺠﻳو ﻪﻟﺎﺣ ﻦِﻣ ﺬﺧﺄﻳ ُﺖﻳار اذإ : لﺎﻗ ؟ٌﺮآﺎﺷ<br />

اذإ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﷲ ﺮآﺎﺷ ﻪّﻧأ ُﺖﻤِﻠﻋ , ًاﺮﻬَﺟو<br />

842<br />

// ﺔَﻴِﻤَﺤﻟا ﻲﻧﺬﺧﺄﻳ : لﺎﻗ ؟ﺲﻴﻠﺑإ ﺎﻳ , ﺖﻧأ نﻮﻜﺗ ﻒﻴآ , ةﻼﺼﻟا ﺖﻣﺎﻗ<br />

843<br />

ﻲﱢﻧِإ : لﺎﻗ ؟ﺖﻧأ نﻮﻜﺗ أ178<br />

// ﻒﻴآ ﻲﺘّﻣُأ ﺖﻣﺎﺻ اذﺈﻓ لﺎﻗ ةﺪْﻋِﺮﻟاو //<br />

َئِﺮُﻗ اذﺈﻓ : لﺎﻗ . مﺎﻴﺼﻟا اﻮّﻤﺘﻳ ﻰﱠﺘﺣ ًا ﺪﱢﻴَﻘُﻣو اوﺮُﻄﻔﻳ ﻰﱠﺘﺣ ًﺎﻤَﺠْﻠُﻣ نﻮآأ<br />

؟اﻮﻗّﺪﺼﺘﺗ اذﺈﻓ . لﺎﻗ . رﺎﻨﻟا ﻰﻠﻋ صﺎﺻﱠﺮﻟا بوﺬﻳ ﺎﻤآ بوذأ : لﺎﻗ ؟نﺁﺮﻘﻟا<br />

844<br />

ﻲﻓ ﻒﺼﻨﻟا ﻰﻘﻠُﻴﻓ . ﻦْﻴَﻔْﺼِﻧ ﻲﺳأر نوﺮُﺸﻨﻴﻓ , ًارﺎﺸﻨﻣ نوﺬﺧﺄﻳ ﺎﻤآ : لﺎﻗ<br />

838<br />

839<br />

840<br />

841<br />

842<br />

843<br />

844<br />

Propongo ﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺼﻟا por ِﺲﻤﺨﻟا تاﻮﻠﺻ .<br />

Propongo ﻞﺧﺪﺘﻓ por ﻲﻠﺧﺪﺗ .<br />

Propongo ُﻪﺘﻟ ﺄﺳ para una borrosa grafيa.<br />

Propongo كُؤاَﺪْﻋَأ por ﻚﺋاﺪﻋا .<br />

Propongo ﺔَﻴِﻤَﺤﻟا por َءﺎﻤﺤﻟا .<br />

Propongo ﺖﻣﺎﺻ por َمﺎﺻ .<br />

Propongo ًارﺎﺸْﻨِﻣ por ﺮﺸﻨﻣ .<br />

116


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

846<br />

ﷲ ﺪﻤﺤﻟا : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﺮﻴﻌَﺴﻟا ﻲﻓ ﻲﻧﺎﺜﻟا ﻒﺼﻨﻟاو<br />

847<br />

ةدﺎﻌﺳ نﻮﻜﻳ ﻒﻴآو , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ<br />

: لﺎﻗ . ﻦﻴﻌﻟ ﺎﻳ , كﺎﻘْﺷأو<br />

// ﻒﻴآو . ﻦﻳﺪﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ ُﺖُﻣأ ﻢﻟ .<br />

117<br />

845<br />

ﻢﻴﺤَﺠﻟا<br />

ﻲﺘّﻣأ ﺪﻌﺳأ يﺬﱠﻟا<br />

848<br />

ﱞﻲﺣ ﺎﻧأو ؟ ﻚﺘّﻣأ<br />

849<br />

ﻒﻴآو ﻢه ب178<br />

// رﻮﻣأ ﻦﻣ ٌءْﻲﺷ ّﻲﻠﻋ ﻰﻔﺨﻳ ﻻ نإ ﻚﺘّﻣأ ﻦﻣ حﺮﻔﺗ //<br />

850<br />

ﻲﻨﻘﻠﺧ يﺬﱠﻟ اﻮﻓ . ّمﱠﺪﻟا يﺮﺠﻳ ﺎﻤآ ﻢﻬﺗاﺮﺑإ ﻲﻓ يﺮﺟأ ﺎﻧأو ؟ﻲﱢﻨﻣ ﻚﺘّﻣأ ﻮﺠﺗ<br />

ﻢﻬﻨﻣ كدﺎﺒﻋ ﱠﻻإ ﻦﻴﻌﻤﺟأ ﻢﻬﱠﻨَﻳِﻮْﻏَﻷ ﻲّﻧأ . نﻮﺜﻌﺒﻳ مﻮﻳ ﻰﻟإ ﻲﻧﺮﻈﻧأو . ٍرﺎﻧ ﻦﻣ<br />

ﺎﻳ : لﺎﻗ ؟ﻦﻴﺼﻠﺨﻤﻟا ﻦَﻣو : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻦﻴﺼﻠﺨﻤﻟا<br />

ﺲﻴﻟ نأ , ﻢهارﺪﻟاو لﺎﻤﻟا صﺮﺣو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺐﺣأ ﻦَﻣ نَأ َﺖﻤِﻠﻋ ﺎﻣ أ , ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

ﻪﻧﻮﻣﺮﻜﻳ سﺎﻨﻟاو ﻪﻠآ اﺬه ﺐﺤﻳ ﻪُﺘْﻳار اذﺄﻓ ؟ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ ﻪّﻠﻟ ٍﺺﻠﺨﻤﺑ<br />

851<br />

اذﺈﻓ . ﻪﻟﺎﻤﻋأ ﻊﻴﻤﺠﺑ يﺮﺠﻳ يرﻮﻣأ نأ ُﺖْﻤِﻠَﻋ ﻰﻨِﻐﻟا ﻞﺟأ ﻦﻣ ﻪﻴﻟإ نﻮﻐُﻠﺒﻳو<br />

// ﺪﺒﻌﻟا ُﺖﻳار<br />

ﻪّﻠﻟا ﺔﻣاﺮآ رﺎﺘْﺧاو أ179<br />

// ﻪﺣَﺪْﻤﻳ نأ ﺐﺤﻳ ﻻو لﺎﻤﻟاو ﺎﻴﻧﺪﻟا ﺾﻐْﺑا ﺪﻗ //<br />

852<br />

ﺎﻳ . ﻪآُﺮْﺗَﺄَﻓ . ﻰﻟﺎﻌﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﻟإ ﻪﺘﻴﻧ ﺺﻠﺧأ ﺪﻗ ﻪّﻧأ ُﺖﻤﻠﻋ . سﺎﻨﻟا ﺔﻣاﺮآ ﻰﻠﻋ<br />

. ٍنﺎﻄﻴﺷ ﻒﻟأ نﻮﻌﺒﺳ ٍﺪﻟو ﻞﻜﻟ ٍﺪﻟو ﻒﻟأ ﻦﻴﻌﺒﺳ ﻲﻟ نأ َﺖﻤِﻠﻋ ﺎﻣ َأ , ﺪّﻤﺤﻣ<br />

853<br />

ﻢﻬُﺘﻠآو ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻢهﺮﻴﻏ نﻮﻀهﺎﻨﻳ ﻼﻓ , ءﺎﻤﻠﻌﻟا ﻲﻓ ﻢﻬُﺘﻠآو ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻤﻓ<br />

ﻢهﺮﻴﻏ نﻮﺗﺄﻳ ﻼﻓ , خﻮﻴﺸﻟﺎﺑ ﻢﻬُﺘﻠآو ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو . ﻢهﺮﻴﻏ نﻮﻌﺑﺎﺘﻳ ﻼﻓ , ﺰﺋﺎﺠﻌﻟﺎﺑ<br />

854<br />

// نوﺮﻴﺴﻳ ﻼﻓ , رﺎﱠﺠﱡﺘﻟﺎﺑ ﻢﻬُﺘﻠآو ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو<br />

845<br />

Se refiere ﻢﻴﺠﺤﻟا <strong>el</strong> fuego infernal al cuarto piso (ﻊﺑاﺮﻟا بﺎﺒﻟا ) d<strong>el</strong> infierno, cf. Ms Oc. 118r.,<br />

donde habitan los sabeos, cf. Ms Oc. 119r..<br />

846<br />

Se refiere ﺮﻴﻌﺴﻟا <strong>el</strong> averno al segundo piso (ﻲﻧﺎﺜﻟا بﺎﺒﻟا)d<strong>el</strong> infierno, cf. Ms Oc. 118r, donde<br />

habitan los que desmi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> al Profeta y los que sirv<strong>en</strong> a los يdolos, prescindi<strong>en</strong>do de Dios, cf. Ms Oc.<br />

119r..<br />

847<br />

848<br />

849<br />

850<br />

851<br />

852<br />

853<br />

854<br />

Propongo ﻲﺘﻣُأ ﺪﻌﺳأ por ﻲﺘﻣﻷ ﺪﻌﺳا . El verbo ﺪﻌﺳأ no necesita un ّﺮﺠﻟا فﺮﺣ .<br />

De nuevo, propongo ﻲﺘﱠﻣُأ ةﺪﻌﺳ ,prescindi<strong>en</strong>do de ِل innecesario <strong>en</strong> لrabe.<br />

Propongo ٌءْﻲَﺷ por ﺎﻴﺷ .<br />

Propongo ﻮُﺠْﻨَﺗ por نﻮﺠﻨﻳ .<br />

Propongo ﻰَﻨِﻐﻟا por ُﺎﻨﻐﻟا . .<br />

Propongo: ُﻪُآُﺮْﺗأ por ﻪآﺮﺘﻨَﻓ.<br />

Propongo َنﻮُﻀِهﺎَﻨُﻳ por نﻮﻀﻬﻨﻳ .<br />

Propongo ْرﺎﱠﺠﱡﺘﻟا por تارﺎﺠﺘﻟا .


855<br />

aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

صْﺮِﺣ نﻮﻠﻌﺠﻳو ب179<br />

// عﺎﻨﺼﻟﺎﺑ ﻢﻬُﺘﻠآو ﻦَﻣ ﻢﻬﻨﻣو<br />

. ﻢهﺮﻴﻏ //<br />

ﻪﻗزر ءْﻲﺷ ﻞﻜﻟ َﺪَﻋَو , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟا ﱠنِإ . ﻢﻬِﺘَﻨَﻃﺎْﻴَﺴِﺑ ﻚﻟذو ﻢﻬﺑﻮﻠﻗ ﻲﻓ ﺐﺴﻜﻟا<br />

ﺮﻣأ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻪﱠﻠﻟاو . ٍﺔﻨﺳ ﻒﻟأ ﻦﻴﺴﻤﺧ ضرﻷاو تاﻮﻤﺴﻟا ﻖﻠﺨﻳ نَأ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ<br />

ﻲﻓ ﻦﻳﺪهاﺰﻟﺎﺑ ﻢﻬُﺘﻠآو ﻦﻣ ﻢﻬﻨﻣو تاﻮﻠﺼﻟا تﺎﻗوأ اوﺮِﻀْﺤَﻳ نأ ﺎﻤّﻧأو ﺐﺴﻜﻟﺎﺑ<br />

ﻢﻬَﻧﻮﺟِﺮْﺨُﻳو . ٍبﺎﺑ ﻞآ ﻦﻣ ﻢﻬﻴﻠﻋ نﻮﻠﺧﺪﻴﻓ .( نا)<br />

ﺮَﻤْﻌﻤﻟاو لﺎﺒﺠﻟا فاﺮﻃأ<br />

// ﻦِﻣ نَأ ﻰﱠﺘﺣ ﻪﻨﻋ اﻮﻠﻔﻐﻳو ﻪّﻠﻟا ﺮآذ اﻮﺴْﻨﻳ ﻰﱠﺘﺣ ٍلﺎﺣ ﻰﻟإ لﺎﺣ ﻦﻣ نﺎﻤﻳﻹا<br />

858 857<br />

856<br />

نوﺬﺧﺄﻴﻓ . ﻪﱠﻠﻟا أ180<br />

// ﺮآﺬﻟ ﻢﻬْﻴَﺘﻔﺷ اﻮﺤﺘﻔﻳ نأ نورﺪﻘﻳ ﻻ ﺔﻠْﻔَﻐﻟا //<br />

859<br />

َأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ . ﻩﺪﻴآ ﻦﻣو ﻩﺮﻜﻣ ﻦﻣ اورَﺬْﺣُﺄﻓ . نوﺮﻌﺸﻳ ﻻ ﻢهو صﻼﺧﻹا ﻢﻬﻨﻣ<br />

ﻦﻴﻌﺒﺳ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ةدﺎﺒﻋ ﻲﻓ ﻪﺘﻴﻧ ﺺﻠﺧ ﺪﻗ ﺪِﺑﺎﻌﻟا ﺺﻴﺻْﺮَﺑ نأ َﺖﻤﻠﻋ ﺎﻣ<br />

860<br />

ًﺎﺣرﺎﻓ ُتﺪﺟوو . ﻲﻟ ﺪﺠﺳو ﻞﺘﻗو ﺎﻧز ﻰﱠﺘﺣ , ﻂﻗ ُﻪْﻗِرﺎﻓُأ ﻢﻟ ﺎﻧأو . ًﺔﻨﺳ<br />

َلﺎَﻗ اذِإ نﺎَﻄْﻴﱠﺸﻟا َﻞْﺜِﻤَآ}<br />

. ﺰﻳﺰﻌﻟا ﻪﺑﺎﺘآ ﻲﻓ ﻪّﻠﻟا ﺮآذ يﺬﱠﻟ ا ﻮهو . ًاروﺮﺴﻣ<br />

ﺎَﻌْﻟا ّبَر , َﻪﱠﻠﻟا فﺎَﺧَأ ﻲﱢﻧِإ . َﻚْﻨِﻣ ئِﺮَﺑ ﻲﱢﻧأ : َلﺎَﻗ , َﺮَﻔَآ ﺎﱠﻤَﻠَﻓ . ْﺮُﻔْآَأ : ِنﺎَﺴْﻧﻺِﻟ<br />

861<br />

// { . َﻦﻴِﻤِﻟ<br />

مدﻵ ُﺖﻠﻗ اذأ , بّﺬآ ب180<br />

// ﻦَﻣ لّوأ ﺎﻧأو ﻲّﻨﻣ بﺬﻜﻟأ نأ َﺖﻤﻠﻋ ﺎﻣ أ //<br />

ﻦﻣو . ﻲﻘﻴﻓر ﻮﻬﻓ , بّﺬآ ﻦَﻤﻓ . ﻦﻴﺤﺻﺎﻨﻟا ﻦﻤﻟ<br />

ﺎﻤﻜﻟ ﻲﱢﻧَأ . ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ اﻮﺣو<br />

, ﺔﺒﻴﻐﻟاو . ﻲﺒﻠﻗ ٌروﺮﺳ ﺔﺑذﺎﻜﻟا نﺎﻤﻳﻹاو . ﻲﺒﻴﺒﺣ ﻮﻬﻓ , ًﺎﺑذﺎآ ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ ﻒﻠﺣ<br />

, ﻲﺑﻼآو . ﻲﻨﻴﻋ ةّﺮﻗو ﻲﻧَءﻮﺿ , روﺰﻟا ةدﺎﻬﺷو ﻲﺘﺤﻴﺼﻧ , ﺔﻤﻴﻤﻨﻟاو . ﻲﺘﻬآﺎﻓ<br />

862<br />

ﺪﻌﺑ ﺔﻋﺎﺳ ةﻼﺼﻟا ﺮﱠﺧُؤُأ ﻲّﻧإ نأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , َﺖﻤﻠﻋو . ءﺎﺴﻨﻟا ﺪﻴﺻأ نﺎﻓ<br />

// ﻚﻟاذ ﻪﺘﻣز ﻻ ةﻼﺼﻟا ﻢﻴﻘﻳ نأ ﺪﺒﻌﻟا دارأ اذإو , ٍﺔﻋﺎﺳ<br />

855<br />

Propongo صْﺮِﺣ por صﺮﺤﻟا .<br />

856<br />

Propongo َنوُرِﺪْﻘَﻳ por رﺪﻘﻳ .<br />

857<br />

Propongo اﻮﺤَﺘْﻔَﻳ por ﺢﺘﻔﻳ .<br />

858<br />

Propongo ْﻢِﻬْﻴَﺘَﻔَﺷ por ﻪﻴﺘﻔﺷ .<br />

859<br />

Propongo ِﻩِﺮْﻜَﻣ por ﻪﻤهرﺎﻜﻣ . Estaْ ltima palabra es inint<strong>el</strong>igible.<br />

860<br />

Propongo <strong>el</strong>iminar d<strong>el</strong> texto original ﻪﻨﻣ , ya que es superfluo <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua لrabe. No es asي para <strong>el</strong><br />

romance que lo necesita. Su uso <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto obedece al substrato romance de los hablantes.<br />

861<br />

Es la aleya C 59, 16 <strong>en</strong> su totalidad.<br />

862<br />

Propongo ُﺮﱠﺧُؤُأ por ﺮﺧﻮﻧ .<br />

118


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﻲّﻠﺼﺗ ﺪﻌﺑ ﱠنأ َﺖﻨّﻜﻤﺗو ﻲﻗﺎﺑ أ181<br />

// ﺖﻗﻮﻟا ﻪﻟ لﻮﻗأو ﻚﻟذ ﻪﻟ ُﺖﺳﻮﺳوو //<br />

ﻪﱠﻠﻟا بﺮﺿ ﺖﻗﻮﻟا ﺮﺧأ ﻲﻓ ﻰﱠﻠﺻ اذﺈﻓ . ﺖﻗﻮﻟا ﺮﺧأ ﻲﻓ ﺎﻬﻴّﻠﺼﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻪﻠﻐْﺷﺄﻓ<br />

ﻪﻠﻐﺸﻳ ﻞﻐﺸﻟا ﺐﺒﺴﺑ<br />

ْمدﺁ ﺪﻟو ﻦﻣ ﻪﻟ ُﺖﻠﺳْرأ ﻲﻨﺒﻠﻏ ﻮه نإو . ﻪﻬﺟو ﻲﻓ ﺎﻬﺑ<br />

اذﺈﻓ . ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ نﺎآ اذإ ﻰﱠﺘﺣ ﻪُﺘآﺮﺗ ﻲﻨﺒﻠﻏ نﺈﻓ . ﺎﻬﺘﻗو ﻲﻓ ةﻼﺼﻟا كﺮﺘﻳو<br />

ﺔﻠﺒﻗ ﻰﻟإ ﻪَﻓْﺮَﻃ ﻊﻓر نﺈﻓ . ﻚﻬﺟو ﺔﻠْﺒُﻗ ﻰﻟإ اﺬآ ﺮﻈْﻧُأ : ﻪﻟ ُﺖﻠﻗ ةﻼﺼﻟا ﻲﻓ نﺎآ<br />

// ﻪﻴﻨﻴﻋ ﻦﻴﺑ ﻞﺒْﻗأو ﻪﻬﺟو ﻰﻠﻋ يﺪَﻴﺑ ﺢﺘْﻓإ ﻚﻟذ ﺪﻨﻌﻓ , ﻪﻬﺟو<br />

ﻲﻌﻣ ﺮﻴﺴﺗ ب181<br />

// ﺖﻧأ . ًاﺪﺑأ ﺢِﻠْﻔُﺗ ﻢﻟ . ﱠﻲﻟإ ﻲﻨﻋﺎﻃ , ىَﺮَﺗ : ﻪﻟ لﻮﻗأو //<br />

863<br />

, ﺎﻤﻬﺗﻼﺻ ﻲﻓ ﺎﺘَﻔَﺘْﻟ إ اذإ , ةأﺮﻤﻟاو ﻞﺟﺮﻟا نأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻢﻠﻌﺗ ﺖﻧأو . رﺎﻨﻟا ﻰﻟإ<br />

867<br />

866 865 864<br />

ﻦﻋ ﻪﻌﻣ رﺪﻗأ ﻢﻟ نﺈﻓ . ﺎﻤﻬﻟ ﻞﺒﻘﺗ ﻻو ﺎﻤﻬﻬﺟو ﻲﻓ ﺎﻬﺑ بﺮﻀﻴﻓ<br />

868<br />

ﺎهوﺮُﻘﻨﻳ<br />

ﻰﱠﺘﺣ ىﺮﺧﻷا<br />

ﻦﻴﱢﻠﺼﻤﻟا ﻞﺒﻗ ﻪﻠَﺠْﻌﻳ نأ ﻪﺒﻠﻗ ﻲﻓ ُﺖْﻴﻘﻟأ ﱠﻻإو تﺎﻔﺘْﻟﻹا<br />

870<br />

869<br />

ﻪﺳأر ﻊﻓرأو<br />

ٍمﺎﺠِﻠﺑ ﻪُﺘْﻤُﺠْﻟ أ , ﻲﻨﺒﻠﻏ ﻮه نﺈﻓ . بﻮﺒﺤﻟا<br />

ﻚﻳﺪﻟا ﺮُﻘْﻨﻳ ﺎﻤآ<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻞﻄْﺑأ , ﻚﻟذ ﻞﻌﻓ ﻦَﻣ نأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻢﻠﻌﺗ ﺖﻧأو . ﻂﺋﺎﺤﻟا ﻞﺒﻗو مﺎﻣﻷا ﻞﺒﻗ<br />

871<br />

// نﺈﻓ . ﺮَﻤِﺤﻟا سأﺮﻟﺎآ ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﺳأر ﻞَﺜَﻣو ﻪﺗﻼﺻ<br />

872<br />

ﻦﻣ نﺎآ ﻞﻌﻓ نإو أ182<br />

// ﻪﻌﺑﺎﺻأ ﻊﻓﺮﻳ نأ ﻪُﺗﺮﻣأ ﻪﻌﻓر ﻰﻠﻋ رﺪﻗأ ﻢﻟ //<br />

ِﻪِﻤَﻓ ﻰﻠﻋ ﻩﺪﻳ ﻊﻀﻳ ﻢﻟ نإو . ﻪﻟ ءْﻲﺷ ﻻ , ةﱠﻮُﺼﻟا ﻲﻓ ﻮهو ﻲﺗدﺎﺒﻌﻟ ﻦﻴﺒﺤُﻤﻟا<br />

874<br />

873<br />

صْﺮِﺣو ﺎﻳﺎﻃﺎﺨﻟا ﻪﺘّﻴﻧ ﻲﻓ دادﺰﻴﻓ ﻪﻓﻮﺟ ﻲﻓ نﺎﻄﻴﺸﻟا ﻞﺧد , بُؤﺎﺜﺘﻟا ﺪﻨﻋ<br />

876<br />

875<br />

. ةﻼﺼﻟا اﻮآﺮﺘﻳ نأ ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟا , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ُتﺮﻣأو . ﻲﻟ ﻊﻴﻄُﻣ ﻮهو ﺎﻴﻧﺪﻟا<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻢﻌْﻧأ ﻦَﻣ ﻰﻠﻋ ﺖﻧﺎآ ةﻼﺼﻟا نأ ةﻼﺻ ﻢﻜﻴﻠﻋ ﺲﻴﻟ : ﻢﻬﻟ<br />

لﻮﻗأ<br />

863<br />

Propongo ﺎﻤﻬﺗﻼﺻ por ﻪﺗﻼﺻ , es decir, la oraciَn d<strong>el</strong> hombre y de la mujer.<br />

864<br />

Propongo ﺎﻤﻬﻬﺟو por ﻪﻬﺟو .<br />

865<br />

Propongo ْﻞَﺒْﻘُﺗ por ﻞﺒﻘﻳ .<br />

866<br />

Propongo ﺎﻤﻬﻟ por ﻪﻟ .<br />

867<br />

Propongo رﺪﻗأ por رﺪﻘﻧ .<br />

868<br />

Propongo ﺎهوﺮﻘﻨﻳ por ﺎهﺮﻘﻨﻳ .<br />

869<br />

Cf. Ms Oc. 131v: . بﻮﺒﺤﻟا ﻞﻤﺣ ﻚﻳﺪﻟا ﺮﻘﻨﻳ ﺎﻣ:<br />

870<br />

Propongo ﻊﻓر أ por ﻊﻓﺮﻧ .<br />

871<br />

No conozco <strong>el</strong> dicho o <strong>el</strong> hadiz. Puede que se habla de “la cabeza roja” ﺮﻤﺤﻟا سأرﻻا , puede que<br />

refiere a “la cabeza d<strong>el</strong> burro” ﺮَﻤِﺤﻟا سأﺮآ , <strong>en</strong> cuyo caso propongo سأﺮآ por ساﺮﻟﺎآ .<br />

872<br />

Propongo ْرِﺪْﻗ َ أ por رﺪﻘﺗ .<br />

873<br />

Propongo ِﻪِﺘﱠﻴِﻧ por ﻪﺗﺎﻴﻧ .<br />

874<br />

Propongo صْﺮِﺣ por ًﺎﺻﺮﺣ .<br />

875<br />

Propongo ٌﻊﻴِﻄُﻣ por ًﺎﻌﻴﻄﻣ .<br />

876<br />

Propongo ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟا por ﻦﻴآﺎﺴﻤﻠﻟ .<br />

119


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

877<br />

اﻮﻋَد<br />

ﻰﻠﻋ ﺲﻴﻟ ةﻼﺼﻟا : ﻰﺿﺮﻤﻠﻟ لﻮﻗأو . ًاﺮﻴﺜآ لاﻮﻣﻷا ﻦﻣ ﻩﺎﻄﻋأو<br />

// ﻦﻣ ﻚﻴﻠﻋ ﺎﻣ َﺖﻴّﻠﺻ َترﺪﻗأ اذإ نأ , ٌجَﺮَﺣ ﻰﻤْﻋﻷا ﻰﻠﻋ ﻻو ﻰﺿﺮﻤﻟا<br />

ﺎﻤآ . ًاﺮﻓﺎآ ﻰَﻘْﺒﻴﻓ ب182<br />

// , ﺰُﺠﻌﻳو ﻲﻨﻗّﺪﺻ نإ ﻮهو . تﻮﻤﺗ ﻰﺘﺣ ةﻼﺼﻟا //<br />

ﻞﺌﺳﺎﻓ . ًﺎﺌﻴﺷ ﻚﻟ تْﺪَﺠَﺣ ُﺖْﻨآ نﺈﻓ . ٌﺮﻓﺎآ ةﻼﺼﻟا كﺮﺗ ﻦَﻣ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , َﺖﻤِﻠﻋ<br />

ﺐﻳدﺬﻳ يﱠﺬﻟا ﺎﻤﻓ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻚﻳﺪﻳ ﻦﻴﺑ ًادﺎﻣر ﻲﻨﻠﻌﺠﻳ نأ ﷲا<br />

878<br />

ﻊﻠﻄﺗ نأ ﻰﻟإ ﺢﺒﺼﻟا ةﻼﺻ ﺪﻌﺑ ﻪﱠﻠﻟا ﺮآذ : لﺎﻗ ؟ﻪﱠﻠﻟا وﺪﻋ ﺎﻳ , ﻚﻤﺴﺟ<br />

راﺪﻟا بﺎﺒﺑ ﻪُﺘﻠآو ﱠﻻإ ﺖﻴﺑ ﻦﻣ ﺎﻣ : لﺎﻗ . ﺲﻤﺸﻟا<br />

بﺮﻐﻣ ﻞﺒﻗ ﺔﻋﺎﺳو ﺲﻤﺸﻟا<br />

ﻪﻠﺟر جﺮﺨﻳو ﺢﺒﺼﻟا ةﻼﺻ ﻰﻟإ ﻪﻟﺰﻨﻣ ﻦﻣ جﺮﺧ ﻦﻤﻓ ٍنﺎﻄﻴﺷ ﻒﻟأ ﺮﺸﻋ ﺎﻨﺛإ<br />

// . ﻢﻴﺣﺮﻟا نﺎﻤﺣﺮﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻢﺴﺑ : ﻪﻟ لﻮﻘﻳو ﻰﻨﻤﻴﻟا<br />

ﻲﻠﻌﻟا ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ ﻻإ ةﻮﻗ ﻻو لﻮﺣ أ183<br />

// ﻻو ﻪّﻠﻟا ﻰﻠﻋ ﺖﻠآﻮﺗو ﻪّﻠﻟﺎﺑ ﺖﻨﻣأ //<br />

رﺎﻬﻨﻟا لﻮﻃ ﻪﻌﻣ ﻚﻠﻤﻟا ﻚﻟذ ﻰﻘﺑو ﻰﻨﻤﻴﻟا ﻩﺪﻴﻟ ًﺎﻜﻠﻣ ﻪﻴﻟإ ﻪﱠﻠﻟا ﺚﻌﺒﻓ ﻢﻴﻈﻌﻟا<br />

881<br />

880<br />

879<br />

ﻲﻓ مﻼﻜﻟا ﻚﻟذ ْﻞﻘﻳ ﻢﻟ نﺈﻓ . ءﻮﺴﻟا لﺎﻤﻋأ ﻦﻣ ﻪﺴﺒﺤﻳو ﻩزُﺮْﺤَﻳو<br />

884 883<br />

882<br />

ﻪﺘﺑﺎﺤُﺻ ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا ﻚﻠﺗ نﻮﻜﺘﻓ . ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا ﻪﻴﻟإ ﺖﻌﺟر , حﺎﺒﺼﻟا<br />

ﻪﻨﻣ ﻚﻠﻤﻟا ﻚﻟذ ﺐهﺬﻳو . ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﻩﺮﻜﻳ ﺎﻣ ﱠﻻإ ًﺎﺌﻴﺷ لﻮﻘﻳ ﻻ , رﺎﻬﻨﻟا لﻮﻃ<br />

ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻟا ﻲﻓ ﻚﻟ أ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻘﻓ . ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا ﻊﻣ ﻪﻴﻠﺧو<br />

// : لﺎﻗ ؟ﻪﻨﻣ ﻞآﺄﺗ ًﺎﻗزر<br />

ﻲّﻧإ . ﺔﻌَﻔﻨَﻤﻟا ﱠﻲﻟإو ب183<br />

// ةرﺎﺴَﺨﻟا ﻪﻟ ﻻإ ناﺰﻴﻣو لﺎﻴﻜﻣ ٌﺪﺣأ ﺺﻘﻧ ﺎﻣ //<br />

886<br />

885<br />

ﻲﻓ ﻪﻠﻌﺠﻳ ﻪّﻧإ , ﻊﻴﺒﻳ يﺬﱠﻟ ا ﻦﻇو . يدﻮﻨﺟو ﻲﻟ ﺺﻗﺎﻨﻤﻟا ﻚﻠﺗ ُتﺬﺧأ<br />

887<br />

ﻻإ ٌماﺮﺣ ًﺎﺌﻴﺷ ٌﺪﺣأ ﻞآﺄﻳ ﻻو . ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا قازرأو ﻲﻗزر ﻚﻟذ ﻮهو ﻪﺘﻌﻔﻨﻣ<br />

877<br />

878<br />

879<br />

880<br />

881<br />

882<br />

883<br />

884<br />

885<br />

886<br />

887<br />

Propongo اﻮﻋَد por عد .<br />

Propongo ﻊﻠﻄﺗ por ﻊﻠﻄﻳ .<br />

Propongo لﺎﻤﻋأ por لﺎﻤﻋﻷا .<br />

Propongo ْﻞُﻘَﻳ por لﻮﻘﻳ tras ْﻢَﻟ .<br />

Propongo مﻼﻜﻟا por تﺎﻤﻠﻜﻟا .<br />

Propongo ْﺖَﻌَﺟَر por اﻮﻌﺟر .<br />

Propongo ُنﻮُﻜَﺘَﻓ por نﻮﻜﻳ .<br />

Propongo َﻚْﻠِﺗ por ﻚﻟذ .<br />

Propongo ﻚﻠﺗ por ﻚﻟذ .<br />

Propongo ﻊﻴﺒﻳ por عﺎﺒﻳ .<br />

Propongo ﻮه por ﻲه .<br />

120


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

888<br />

: نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ ﻪّﻠﻟا لﻮﻗ ﻚﻟذو . ًةّﺮﻣ ﻦﻴﻌﺒﺳ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻤَﺳ ﻮﻟو ﻩﺪﻳ ﻲﻓ ﻲّﻧإ ﻪﻠﻌْﺟأ<br />

889<br />

ﻪﱠﻠﻟا ﻲﱢﻤﺴﻳ ﻢﻟو ﻪﻠهأ ﺊِﻃَو ﻦﻣ ّﻞآو { دﻻوﻷاو لاﻮﻣﻷا ﻲﻓ ﻢﻬآرﺎﺷو}<br />

ﻲﻓ ﻚﻧﻮﻌﻴﻄﻳ ﻢﻬﻠﻌﻟ , نﻮﻠﻌﻣ ﺎﻳ : مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ<br />

, ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ . ﻪﻨﻴﺑو ﻲﻨﻴﺑ ﺪﻟﻮﻟﺎﻓ<br />

// . ﻪﺑ ﻢهﺮﻣﺄﺗو لﻮﻘﺗ ﺎﻣ ّﻞآ<br />

َﺖﻤﻠﻋ ﺎﻣ َأ أ184<br />

//. نوﺮﻌﺸﻳ ﻻ ﺚﻴﺣ ﻦﻣ ؟؟ﻢﻬﻴﺗﻻ ﻲّﻧإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ : لﺎﻘﻓ //<br />

ﻲه : لﺎﻗ ؟ﻲه ﺎﻣ : ﻢﱠﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪﱠﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻲﺒﱠﻨﻟا لﺎﻗ ؟ﻢﻬﻟ ﺐﻟﺎﻏ ﻻ ﻊﺑرأ نأ<br />

ﺎﻣ أ , ﺪﻤﱠﺤﻣ ﺎﻳ . ﺲﻴﻠﺑإ ﺮْﻜَﻣو ﻢﱠﻨﻬﺟ باﺬﻋو ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻢﻴﻌﻧو , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا ﺔﻤْﻈﻋ<br />

ﺎﻳ , َﺖﻤﻠﻋ ﺎﻣ أ ؟ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻦﻣ ﺎﻤﻬﺘﺟﺮﺧأو ءاّﻮﺣو مدﺂﺑ ُتْﺮﻜﻣ ﻒﻴآ َﺖﻤﻠﻋو َﺖﻳار<br />

نودﱠﻮَﻌَﺘَﻳ ﺎﻬّﻠآو ﻦﻴﺿارأ ﻊﺒﺳو تاﻮﻤﺳ ﻊﺒﺳ ﻖﻠﺧ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا نأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ<br />

890<br />

تاﻮﻤﺴﻟا ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋ ﺐﺟاو ﻚﱠﻘﺣ نأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻚّﻘﺣﻮﻓ ؟ِﻩِﺮْﻜَﻣو ﺲﻴﻠﺑإ ﻦﻣ<br />

// ﻼﻓ . ٍنﺎﻄﻴﺷ ﻒﻟا ﺔﺋِﺎﻣ ﻊﺒﺳ ﻪﻟو تﻮﺒﺠﻟا ﻪﻤﺳإ ٌﺪﻟو ﻲﻟ ّنإ , ضرﻷاو<br />

ﻦﻣ ﺎﻣو ﻪﻟﺎﻤﺷ ب184<br />

// ﻦﻋ نﺎﻄﻴﺷ ﺲﻠﺠﻳو ﻻإ ءﻮﺿﻮﻟا ﺪﻨﻋ ٌﺪﺣأ ﺲﻠﺠﻳ //<br />

891<br />

ﺲَﻣ لّوأ ﻲﻓ , ﻢﻴﺣﺮﻟا نﺎﻤﺣﺮﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﻢﺴﺑ : ﻞﻘﻳ ﻢﻟو ﺄّﺿﻮﺘﻳ ﻚﺘّﻣأ ﻦﻣ ﺪﺣأ<br />

: ﺲﻴﻠﺑإ لﺎﻗ ﱠﻢﺛ . ﺮﻬﻄﻳ ﻢﻟو ﺄّﺿﻮﺘﻳ ﻢﻟو ءﺎﻤﻟا ﻦﻣ لﻮﻠﺒﻣ ﻰﻘﺒﻳ ﻮﻬﻓ . ءﺎﻤﻟا<br />

ﻦﻴﻴﺒﻨﻟا ﻊﻴﻤﺟ ﻰﻠﻋو ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻚﻴﻠﻋ ّنﺮﺨﻓ ﻻ ﻲّﻧإ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , ﻚﺗﺎﻴﺣو<br />

892<br />

ّرَذ ﻮﺑأ لﺎﻘﻓ . ﻢّﻠﺳو ﻪﻴﻠﻋ ﻪّﻠﻟا ﻰﱠﻠﺻ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﻊﻣﺪﻓ . لﺎﻗ . ﻦﻴﻠﺳﺮﻤﻟاو<br />

894<br />

893<br />

ﻒﻴآو , ّرَذ ﺎﺑأ ﺎﻳ : لﺎﻗ ؟ﻦﻴﻟﺎﻀﻟا ﻰﻠﻋ ﻲﻜﺒﺗ , ﻪﱠﻠﻟا لﻮﺳر ﺎﻳ : يرﺎﻔِﻐﻟا<br />

لﺎﻘﻓ . ﻚﻟ لﻮﻘﻳ ﺎﻤﻴﻓ ﺲﻴﻠﺑﻹ قﱢﺪﺻ ﻲﻟ : لﺎﻗو . ﻲﻧﺮﺒﺧأ ﻞﻳﺮﺒﺟ نأ ﻲﻜﺑأ ﻻ<br />

// ّﻞﻗأو ﻞﻴﻠﻗ ﱠﻻإ مدﺁ ﺪﻟو ﻦﻣ ﺔﱠﻨﺠﻟا ﻲﻓ اﺪﻏ ﻚﻌﻣ نﻮﻜﻳ ﻦﻣو , ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ : ﺲﻴﻠﺑإ<br />

888<br />

Propongo ﻰﱠﻤَﺳ por ﺎّﻤﺳ .<br />

889<br />

Es la frase c<strong>en</strong>tral de la aleya C 17, 64: َﻚِﻠِﺟَرَو َﻚِﻠْﻴَﺨِﺑ ْﻢِﻬْﻴَﻠَﻋ ْﺐِﻠْﺟَأَو َﻚِﺗْﻮَﺼِﺑ ﻢُﻬْﻨِﻣ َﺖْﻌَﻄَﺘْﺳا ِﻦَﻣ ْزِﺰْﻔَﺘْﺳاَو<br />

. ًاروُﺮُﻏ ﱠﻻِإ ُنﺎَﻄْﻴﱠﺸﻟا ﻢُهُﺪِﻌَﻳ ﺎَﻣَو ْﻢُهْﺪِﻋَو ِدﻻْوَﻷاَو ِلاَﻮْﻣَأ ﻲِﻓ ْﻢُﻬْآِرﺎَﺷَو<br />

890<br />

Propongo ُﺐِﺟاَو por ﻪﺒﺟاو .<br />

891<br />

Propongo ﺲَﻣ por ﺮﻴﺴﻤﻟا .<br />

892<br />

Propongo َﻊَﻣَﺪَﻓ por ﺖﻌﻣ ﺪﻓ .<br />

893<br />

Este personaje era un Companero d<strong>el</strong> Profeta y uno de los primeros de creer <strong>en</strong> él. Notable por su<br />

humildad y su ascetismo, muy r<strong>el</strong>igioso y لvido por saber. Se le atribuy<strong>en</strong> 281 tradiciones. Cf. E I (1979),<br />

I, p. 114-115. Art. J. Robson.<br />

894<br />

Propongo ﺎَﺑَأ por ﻲﺑا .<br />

121


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺮﺤﺒﻟا ءارو ﻦﻣ أ185<br />

// ﻢﺠﻌﻟا دﻼﺑ نأ , ﺪﱠﻤﺤﻣ ﺎﻳ , َﺖﻤﻠﻋ ﺎﻣ أ . ّﻦﻈﺗ ﺎﻤﻣ //<br />

, سﻮﻜﻨﻣو ﺲﻴآ دﻼﺑو . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ اﺪﻏ ﻲﻌﻣ ﻢهو . ًﺔﻨﺳ ﺮﺸﻋ ﺎﻨﺛإ ﻩﺮﻴﺴﻣ نﺎآ<br />

ﻲهو ﻞﺑﺎﻗو ﻞﺑﺎه دﻼﺑو . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ اﺪﻏ ﻲﻌﻣ ﻢهو ًﺔﻨﺳ ﻦﻴﺴﻤﺧ ةﺮﻴﺴﻣ ﻲهو<br />

ﻲﻌﻣ ﻢهو ﺔّﺻﺎﺧ ﻚﺘﻣأ ﺚﻠُﺛو . رﺎﻨﻟا ﻲﻓ اﺪﻏ ﻲﻌﻣ ﻢهو ًﺔﻨﺳ ﻦﻴﻌﺑرأ ةﺮﻴﺴﻣ<br />

ﻲﻧﺮﻣأ , ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ , ﻪﱠﻠﻟا نأ ﻻ ﻮﻟو . ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻚﻴﻠﻋ ﺮَﺨْﻓَأ ﻢﻬﺑو رﺎﻨﻟا ﻲﻓ اﺪﻏ<br />

ُتﺮﻣأ ﻲّﻧإ : لﺎﻗ . ﻚﻟذ ﻦﻣ ٍءْﻲﺸﺑ ﻚُﺗﺮﺒﺧَأ ﺎﻣ . ﻚﺘّﻣﺄﺑ ﻊﻧﺎﺻ ﺎﻧأ ﺎﻤﺑ كﺮﺒﺧأ نأ<br />

// ﻞآأ ﻦﻤآ ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ ﻮه لﺎﻤﺸﻟﺎﺑ ﻞآأ ﻦﻤﻓ , لﺎﻤﺸﻟﺎﺑ ﻞْآﻷﺎﺑ<br />

ﻪﻠﻓ لﺎﻤﺸﻟﺎﺑ بﺮﺷ ب185<br />

// ﻦﻣو لﺎﻤﺸﻟﺎﺑ بﺮﺸﻟﺎﺑ ﻢﻬُﺗﺮﻣأو ﺮﻳﺰْﻨِﺧ ﻢﺤﻟ //<br />

, ﻪﱠﻠﻟﺎﺑ نﻮﺑﺬﻜﻳو نﻮﻔﻠﺤﻳ ﻦﻳﺬّﻟا ﻚﺘّﻣأ ﻻ ﻮﻟ ﺪّﻤﺤﻣ ﺎﻳ . ًﺎﻧﺎﻄﻴﺷ ﻦﻴﻌﺒﺳ ﻪﺑﺮُﺷ ﻲﻓ<br />

لﺎﻴﻜﻤﻟا نﻮﻔﱢﻔَﻄَﻳ ﻢﻬّﻧأ ﻻ ﻮﻟو ﺔﻌﻤﺟ ﻞآ ﻲﻓ ﺔﻳدو ﻻ أ : ﺖﻟﺄﺴَﻟ ﱠﻞﺟو ﱠﺰﻋ<br />

مدﺁ ﻲﻨﺑ ﻦﻣ ٍﺪﺣأ ﻦﻣ ﺎﻣو . ناﺰﻴﻤﻟاو ﻞْﻴَﻜﻟا ءﺎﻓو ﻲﻓ ﻦﻴﻃﺎﻴﺸﻟا ﺖﺗﺎﻤَﻟ ناﺰﻴﻤﻟاو<br />

896<br />

895<br />

ﻩﺬﺧﺄﻳو ﻻإ ﻖﺤﻟا ﺬﺧﺄﻳو ﻖﺤﻟا ﻲﻄﻌﻳ ﻰﱠﺘﺣ ﻞﻴﻜﻟا ﻲﻓﻮﻳ ﻻو ﻞﻴﻜﻳ<br />

ﻦﻣ ﺺﻘﻧ ﺪﻗ ﺮﻄﻘﻟا وأ بﻮﺒﺤﻟا َﻞْﺜ ِﻣ . ﻩُرْزِو ﻪﻴﻠﻋو ﻪﺗﺎﻓو ﺖﻗو نﺎﻄﻴﺸﻟا<br />

// ناﺰﻴﻤﻟاو لﺎﻴﻜﻤﻟا اﻮﺼﻘﻧ ﺪﻗ ﻢﻬّﻧأ ﻻ ﻮﻟو ناﺰﻴﻤﻟاو لﺎﻴﻜﻤﻟا<br />

ﻢﺘﻧأ , ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ . ﻦﻴآﺎﺴﻤﻟاو أ186<br />

// ﻢﺋﺎﻬﺒﻟا ﺖﻋﺎﺟ ﺎﻣ ةﺎآﺰﻟا اﻮﻌﻨﻤﻳو //<br />

ّباوﺪﻟا ّﺮﺷ نأ . نﻮﻌﻤﺴﻳ ﻻ ﻢهو ﺎﻨﻌﻤﺳ اﻮﻟﺎﻗ ﻦﻳﺬّﻟﺎآ اﻮﻧﻮﻜﺗ ﻼﻓ نﻮﺒﻃﺎﺨُﻤﻟا<br />

ﻪﺗﻼﺻ كﺮﺗ ﺪﻗ يﺬﱠﻟ ا ﻞﺟﺮﻟا ﻞﺜﻣ نأ نﻮﻠﻘﻌﻳ ﻻ ﻦﻳﺬّﻟأ ﻢَﻜُﺒﻟا ّﻢﱡﺼﻟا ﻪﱠﻠﻟا ﺪﻨﻋ<br />

897<br />

ﻪَﻔُﻠُﻋ ﻪﻴﻄﻌﻳو ﻞْﺒَﻄْﺳ إ ﻲﻓ ﺎﻬﻠﺧﺪﻳو ﺔﺣرﺎﺒﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﻗﻮﺴﻳ ﺔّﺑاﺪﻟا . ﺔّﺑاﺪﻟا ﻞﺜﻤآ<br />

ﻩراد ﻲﻓ ﻞﺧﺪﻳ ﻩراﺪﻟ ﺔﺣرﺎﺒﻟا ﻲﻓ ءﺎﺧ اذإ ﻞﺟﺮﻟا ﻚﻟﺬآ . ﺢﻳﺮﺘﺴﻳو ﻰّﺸَﻌَﺘَﻳو<br />

// ﻚﻟذ ﺲﻴﻟ . ﺢﻳﺮﺘﺴﻳو ﻪِﺷاﺮِﻓ<br />

ﻰﻟإ يِوْﺄَﻳ ﻲﱢﻠﺼﻳ ﻢﻟ ﺪﻌﺑو ﻰّﺸﻌﺘﻳو<br />

ﻞﺟأ ﻦﻣو . ْءاَﻮَﺳ ب186<br />

// ﱞباوﺪﻟاو ﻪّﻧإ ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻟا ﻦﻣ ﻻو ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﻦﻣ //<br />

اﻮﻈﻋو نأ ﻦﻳﺬﱠﻟ ﺎآ اﻮﻧﻮﻜﺗ ﻻ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ , اوﺮﻈﻧﺄﻓ . ّباوﺪﻟا ﻊﻣ ﻪّﻠﻟا ﻩاّﻮﺳ ﻚﻟذ<br />

ﻰﻟإ اﻮﻋد نإو . اﻮﻈﻘﻴﺘﺴﻳ ﻢﻟ , اﻮﻈﻗوأ نإو . تﺎﻴﻨﻟﺎﺑ ﻻو بﻮﻠﻘﻟﺎﺑ اﻮﻤﻬﻔﺘﺴﻳ ﻢﻟ<br />

898<br />

ﻖﻴﺿ ﻰﻟإ رﻮﺼﻘﻟا ﻦﻣ اﻮﺿﻮﻌﻓ . ﻞﺟﻷا ﻢُهﺄﺟﺎﻓ ﻰﱠﺘﺣ اﻮﺒﻴﺠﻳ ﻢﻟ , ﺔﺤﻟﺎﺼﻟا<br />

895<br />

896<br />

897<br />

898<br />

Propongo ﻞﻴﻜﻳ por لﺎﻜﻳ .<br />

Propongo ﻲﻓُﻮُﻳ por ﺎﻓﻮﻳ .<br />

La palabra ﻞْﺒَﻄْﺳِإ es un préstamo d<strong>el</strong> latيn stabulum, también escrita <strong>en</strong> لrabe: ( تا-)<br />

ﻞْﺒَﻄْﺻِإ .<br />

Propongo ْﻢُه ﺄَﺟﺎَﻓ por ﻢﻬﺗﺎﺠﻓ .<br />

122


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

899<br />

اﻮﻈﻘﻴﺘﺳﺎﻓ رﻮﺸُﻨﻟا مﻮﻳ ﻰﻟإ اﻮﺒﺴآ ﺎﻤﺑ ﻦﻴﻧﻮُهْﺮَﻣ ﺎﻬﻴﻓ اودﻮﻋو . رﻮﺒﻘﻟا<br />

// ﻞﺒﻗ ﺔﺑﻮﺘﻟا ﻰﻟإ اوردﺎﺑو ﻢﻜﺘﻨﺳ ﻦﻣ ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ<br />

900<br />

. ﻪّﻠﻟا دﺎﺒﻋ أ187<br />

// , ﻦﻳروﺮْﻐَﻣ اﻮﻘْﺒﺗ ﻻ , اوﺮﻈﻧأ . تﻮﻤﻟا ﻢﻜﻴﺗﺄﻳ نا //<br />

. ﻢآﺮﻔﻐﻳ ﻪّﻧإ . ﻦﻴﻌﻣﺎﻃ ﻪﻳﺪﻟ ﺎﻤﻴﻓ اﻮﺒﻏْرإو ﻦﻴﻌِﺿﺎﺧ ﻪّﻠﻟا ﻰﻟإ ﻢﻜﺗاﻮﺻأ اﻮﻌﻓْرِإ<br />

ﻞﺳﺮُﻳ , ﻦﻴﻤﻟﺎﻌﻟا ّبر , ﻪﱠﻠﻟ ﺪﻤﺤﻟأ : ﻦﻳﺮآﺎﺷ اﻮﻟﻮﻗو ﻦﻴﻤﺣاﺮﻟا ﻢﺣرأ ﻮﻬﻓ<br />

يﺬﱠﻟ اﻮﻓ . ﻦﻴﻣِﺮْﺠُﻣ اﻮّﻟﻮﺘﺗ ﻻو ﻢﻜﺗﻮﻗ ﻰﻟإ ةﻮﻗ ﻢآﺪﻳﺰﻳو . ًارارْﺪِﻣ ﻢﻜﻴﻠﻋ ءﺎﻤﺴﻟا<br />

ﻲﻓ ﻩﻮﻤﺘﻗﺪﺻ ﻦِﺌَﻟ ًﻼﻳﻮْﺤﺗ ﻪﻟ نوﺪﺠﺗ ﻻ . ًﺎﻤَﺴَﻗ ًﻻﻮﺳر ّﻖﺤﻟﺎﺑ ًاﺪﱠﻤﺤﻣ ﺚﻌﺑ<br />

901<br />

تﺎﻴﺴﻟا ﻦﻋ اﻮﻌِﻠْﻘُﺗ ﻢﻟ ﻦِﺌَﻟو لاﻮﻨﻟا ﻎﺑاﻮَﺴﺑ ﺔﺑﺎﺟ ﻻإ ﻢﻜﻟ ﻞﺠﻌﻴﻟ لاَﺆﺴﻟا<br />

// ﻦِﻣ ٍﺊﺸﺑ ﻪّﻠﻟا ﻢﻜﱠﻧَﻮﻠْﺒَﻴِﻟ تاﺮﻜﻨﻤﻟاو ﺶﺣاﻮﻔﻟا ﻦﻋ اﻮﻔﻜﺗو<br />

تاﺮﻤﺜﻟاو<br />

ب187<br />

// ﺲﻔﻧَﻷاو لاﻮﻣﻷا ﺺﻘﻧو عﻮُﺠﻟاو فﻮﺨﻟا //<br />

ﻰﻟﺎﻌﺗو كرﺎﺒﺗ ﻪﱠﻠﻟا ﱠنﺎﻓ . ﻢﻜﺠﻴﺠﻋ لﺎﻬﺘﺑﻹﺎﺑ ﺪﻌﺼﻴﻟو ﻢﻜُﺠﻴِﺠَﺿ ءﺎﻋﱡﺪﻟﺎﺑ ﻊﻔﺗﺮﻴﻠﻓ<br />

اذإو}<br />

: نﺁﺮﻘﻟا ﻲﻓ , ﻪﻧﺎﺤﺒﺳ , ﻞﺋﺎﻘﻟا ﻮهو . ٌﻊَﻠْﻄُﻣ ﻢﻜﺗﺎﻴﻧ ﻰﻠﻋو ٌﻊِﻤَﺘﺴُﻣ ﻢﻜِﺋﺎﻋُﺪِﻟ<br />

903<br />

دﺎﺒﻋ ﺎﻴﻓ . { ﻲﻧﺎﻋد اذإ عاﺪﻟا ةﻮﻋد ﺐﻴﺟأ ﺐﻳﺮﻗ ﻲّﻧِﺈَﻓ . ﻲّﻨﻋ يدﺎﺒﻋ ﻚﻟﺄﺳ<br />

ﻪّﻧاو . ﻢﻴﺣر رﻮّﻔﻏ ﻪّﻧﺎﻓ ﻪﻴﻟإ اﻮﺑﻮﺗو ﻢﻜﺑﻮﻧذ ﻦﻣ اوﺮﻔﻐﺘﺳاو ﻪﻴﻟإ اﻮﻋُﺮْﻀﺗ , ﻪﱠﻠﻟا<br />

904<br />

// , اﻮﻜْﺑﺎﻓ , ﻩﻮﻋﺪْﻧا اذإ , ﻪﻠﻀﻔﺑ تﺎﺌﻴﺴﻟا ﻦﻋ ﻮﻔﻌﻳو ﻩدﺎﺒﻋ ﻦﻋ ﺔﺑﻮﺘﻟا ﻞﺒﻘﻳ<br />

906<br />

905<br />

ﻢﱠﻨﻬﺟ ناﺮﻴﻧ ُﺊِﻔﻄُﺗ أ188<br />

// عﻮﻣﺪﻟا ﱠنإ , ﻪﱠﻠﻟا ﺔَﻴْﺸِﺟ ﻦﻣ , ﻪﱠﻠﻟا دﺎﺒﻋ ﺎﻳ //<br />

ﻦﻴﻤﻠﺴﻤﻠﻟ ﻪّﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻢﻜﻤﺣﺮﻳ ﻪﻠﻀﻔﺑ<br />

ﻮهو ﻢﻜﺑﻮﻧذ ﻦﻣ ءﺎﻜُﺒﻟﺎﺑ ﻪﻴﻟإ اﻮﺑﻮﺗو<br />

. ﻪﻠﻀﻔﺑ ﻢﻬﻤﺣﺮﻳ تاﻮﻣﻷاو ﻢﻬﻨﻣ ءﺎﻴﺣﻷاو تﺎﻨﻣﺆﻤﻟاو ﻦﻴﻨﻣﺆﻤﻟاو تﺎﻤﻠﺴﻤﻟاو<br />

907<br />

ﺎﻧﺮﻴﻐﺗ ﻻو . ﻚﺘﻤﺣرو ﻚﺗﺎآَﺮَﺑ باﻮﺑأ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺢﺘﻓأ , ﱠﻢُﻬّﻠﻟا رﻮﻔﻐﻟا ﻢﻴﺣﺮﻟا ﻪّﻧإ<br />

899<br />

Propongo ﻦﻴِﻧﻮُهْﺮ َﻣ por ﻦﻴﻨهﺮﺘﻣ .<br />

900<br />

Propongo اﻮُﻘْﺒَﺗ por نﻮﻘﺒﺗ .<br />

901<br />

Propongo ْﻎِﺑاﻮَﺴِﺑ por ﻊﺑاﻮﺴﺑ .<br />

902<br />

Propongo <strong>el</strong>iminar la palabra ﻻ ﻦﻣ o bi<strong>en</strong> ﻻﻮﻣ, cuya grafيa y significado son inciertos, con la que<br />

empieza <strong>el</strong> folio.<br />

903<br />

Véase C 2, 186: ﻰِﺑ ْاﻮُﻨِﻣْﺆُﻴْﻟَو ﻰِﻟ ْاﻮُﺒﻴِﺠَﺘْﺴَﻴْﻠَﻓ ِنﺎَﻋَد اَذِإ عِاﱠﺪﻟا َةَﻮْﻋَد ُﺐﻴِﺟُأ ٌﺐﻳِﺮَﻗ ﻰﱢﻧﺈَﻓ ﻰﱢﻨَﻋ ىِدﺎَﺒِﻋ َﻚَﻟَﺄَﺳ اذإَو<br />

. َنوُﺪُﺷْﺮَﻳ ْﻢُﻬﱠﻠَﻌَﻟ En Ms Oc. se escribe <strong>el</strong> principio de la aleya.<br />

904<br />

Propongo ﻮﻔﻌﻳ por اﻮﻔﻌﻳ .<br />

905<br />

Propongo ُﺊ ِﻔْﻄُﺗ por اﻮﻓﺎﻃا .<br />

906<br />

Cf. Ms Oc. 159v: ﻢﱠﻨﻬﺟ ﺐﻴِﻬَﻟ ُﺊِﻔﻄﺗ عﻮﻣﺪﻟا نأ ىور .<br />

907<br />

Propongo ُﻪﱠﻧإ por ﻮه ﱠنا .<br />

123<br />

902


aManuscrito<br />

ٌ Mudéjar-Morisco de Oca<br />

ﺎﻧءﺎﺟرو ﺎﻨَﺘَﻘِﺛ ﺎﻳ ﺎﻨﻴﻠﺘْﺒﺗ ﻻو ﺎﻧُؤﺎﻋد ﻚﻨﻋ ﺐَﺠْﺤﺗ ﻻو ﻚﺗﺮﻴﺧ ﻦﻣ ﺎﻨﻟ َتﺮﻬﻇأ<br />

ﻢﺣْرأ ﺎﻳ ًﺎﻋﻮﺟ ﺎﻨﺘﻤﺗ ﻻو ﻚﺘﺑﺎﺟأ ﻦﻣ ﻦﻴﺒﺋﺎﺧ ﺎﻧّدﺮﺗﻻو ﻦﻴﻨﺴﻟﺎﺑ ﺎﻨﻜِﻠﻬﺗﻻو<br />

// , ﻦﻴﻤِﺣاﺮﻟا<br />

908<br />

124<br />

908<br />

ﺖﻠﻠﺑ<br />

Esta es laْ ltima palabra de Ms Oc., ﺖﻠﻠﺑ yo he alcanzado escrita de manera descuidada y como si<br />

fuera un aٌadido. Sin embargo, se me ha sugerido otra interpretaciَn de esta palabra de fea grafيa, una<br />

interpretaciَn mلs <strong>en</strong> consonancia con <strong>el</strong> texto: ﷲا ﺎﻳ . Sin embargo, la grafيa lo desaconseja si se<br />

compara ﷲا con la misma palabra escrita <strong>en</strong> Ms 188r, 3. El ductus es muy difer<strong>en</strong>te, sobre todo, la ligazَn<br />

de los dos lam. Otra razَn serيa que, por muy descuidado que sea <strong>el</strong> copista, su preocupaciَn por <strong>el</strong><br />

nombre de Dios hubiera sido mayor.


UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID<br />

FACULTAD DE FILOLOGÍA<br />

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS<br />

<strong>Historias</strong> <strong>r<strong>el</strong>igiosas</strong> <strong>musulmanas</strong><br />

<strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>manuscrito</strong> <strong>mudéjar</strong>-<strong>morisco</strong><br />

de Ocaña.<br />

Edición y Estudio<br />

V - INDICES<br />

Tesis Doctoral pres<strong>en</strong>tada por IRIS HOFMAN VANNUS<br />

Directora: Dra. M. J. Viguera Molins<br />

MAYO, 2001


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 1/49<br />

5.1. INDICE ONOMÁSTICO ANOTADO<br />

Aarón= Hārūn b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 2/49<br />

Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 3/49<br />

memoria de Abū Hurayra era leg<strong>en</strong>daria. Murió <strong>en</strong> 58 H/ 678 a los 78 años. Al-Bujārī,<br />

Muslim b. al-aŷŷāŷ y Amad b. anbal incorporaron sus hadices <strong>en</strong> su colecciones.<br />

En la Musnad de Amad b. anbal sus hadices ocupan 213 páginas. Cf. E I (1987) I, p.<br />

93-94. Art. I. Goldziher 51v<br />

Abū Manūr, probablem<strong>en</strong>te se refiere a Abū Manūr īl<br />

(350-429 H/ 961-1038). Literato y antólogo. Cf. E I (2000) X, p. 426-428. Art. E. K.<br />

Rowson. 43r<br />

Abū Salām al-Asad. No he <strong>en</strong>contrado refer<strong>en</strong>cias a este autor. 130v<br />

Abū ālih, autor cristiano, d<strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo s. VII /XIII. Cf. E I (1991), VI, p. 411. Art. U.<br />

Haarmann, bajo epígrafe Manf (Memphis), nombra a Abū āli al-Armanī 130v<br />

Abū Umāmah ¿al-Bāhā? o ¿ al-Bāhilī? No he podido <strong>en</strong>contrar refer<strong>en</strong>cias de este<br />

autor. Probablem<strong>en</strong>te es un tradicionista d<strong>el</strong> fin d<strong>el</strong> s. 1 H/ s. 7 A. D. 51r<br />

Abū Yumn, = Zayd b. al-asan b. Zayd b. Sa


Raza de Ādam, 46v<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 4/49<br />

Amad al-Laffāf No he podido <strong>en</strong>contrar refer<strong>en</strong>cia alguna. 11r<br />

iša bint Abī Bakr, (Mecca, n. ca. 614-m. 58 H/ 678 d. J. C.) hija de Abū Bakr, que<br />

la prometió a las seis años al Profeta. Fue la esposa preferida de Mahoma, que murió <strong>en</strong><br />

casa de iša, donde fue <strong>en</strong>terrado y donde más tarde se <strong>en</strong>terró a Abū Bakr (q. v.) y<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 5/49<br />

Áng<strong>el</strong>(es). Ser(es) incorpóreo(s) creado(os) de luz para alabar, servir y obedecer a<br />

Dios(C 21, 19-20; 40, 71). Los áng<strong>el</strong>es sirv<strong>en</strong> como <strong>en</strong>viados o m<strong>en</strong>sajeros de Dios y<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos, tres o cuatro pares de alas (C 35, 1). No com<strong>en</strong>, no beb<strong>en</strong>, no se casan. Cf.<br />

Ms Oc. 59r y 60r describe su aspecto y alguna de sus funciones. En árabe no se<br />

distingue <strong>en</strong>tre áng<strong>el</strong> y arcáng<strong>el</strong>. Cada persona ti<strong>en</strong>e dos áng<strong>el</strong>es guardianes que anotan<br />

sus bu<strong>en</strong>as o malas acciones. Cf. E I (1991) VI, p. 216-219. Art. W. Mad<strong>el</strong>ung<br />

Áng<strong>el</strong>es (dos) acompañantes d<strong>el</strong> resucitado al lugar d<strong>el</strong> Juicio, 81v<br />

Áng<strong>el</strong>es arrojadores, al-zabānīya, que precipitan con viol<strong>en</strong>cia a los hombres al fuego<br />

d<strong>el</strong> infierno. Son los áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> castigo (C 96, 18; 74, 30-31). Según <strong>el</strong> Corán son<br />

diecinueve áng<strong>el</strong>es (C 74, 30). 87v, 88v, 90r, 95v, 100r, 156r<br />

Áng<strong>el</strong>es ayudantes de Izrafīl, 26v<br />

Áng<strong>el</strong> (que maldice) al bebedor 161v<br />

Áng<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> castigo, 87v, 88v, 90r, 95v, 100r, 156r<br />

Áng<strong>el</strong>es custodios d<strong>el</strong> v<strong>el</strong>o, 35r<br />

Áng<strong>el</strong>es esbirros de la Muerte, 26v<br />

Áng<strong>el</strong>es escribidores, Kirām al-Kātibīn, los nobles escribas. Son los áng<strong>el</strong>es que anotan<br />

las bu<strong>en</strong>as o malas acciones d<strong>el</strong> hombre (C 82, 10-12; 50, 17) 67r-v, 68v<br />

Áng<strong>el</strong> de la guarda, 186r<br />

Áng<strong>el</strong> guardián d<strong>el</strong> infierno, Mālik (q. v.), nombrado <strong>en</strong> C 43, 77. 118v, 168r<br />

Áng<strong>el</strong> guardián d<strong>el</strong> paraíso, Riwān (q. v.) 43v, 78r-v, 79r<br />

Áng<strong>el</strong> de la Muerte, <strong>en</strong>cargado de tomar las almas, (cf. C 32, 11) 12v, 13r-v, 26r-v,<br />

27r-v, 28r, 33r-v, 57v, 65r-v, 74r, 75v, 76r-v<br />

Áng<strong>el</strong> <strong>en</strong> figura de Pollo de grueso cu<strong>el</strong>lo, que llama a la oración, 34r-v, 132v<br />

Áng<strong>el</strong>es portadores d<strong>el</strong> Trono de Dios, cf. Libro de la Escala de Mahoma según la<br />

versión latina de Bu<strong>en</strong>av<strong>en</strong>tura de Si<strong>en</strong>a (s. XIII), estos áng<strong>el</strong>es son cuatro pero, cuando<br />

llegue <strong>el</strong> día d<strong>el</strong> Juicio, Dios añadirá otros cuatro y así sumarán ocho. 4r, 59r, 75r<br />

Áng<strong>el</strong>es con ungü<strong>en</strong>to y mortaja, y con caras como <strong>el</strong> sol, 170r<br />

al-Anār, epíteto de los miembros d<strong>el</strong> clan al-Aws y d<strong>el</strong> clan al-azraŷ, que formaban la<br />

Banū Qayla. Fueron estos habitantes de Yarīb (Medina) que ayudaron a Mahoma <strong>en</strong> su<br />

lucha contra los de La Meca. De <strong>el</strong>lo deriva su nombre <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam, cuando se les<br />

empieza a llamar los Anār. Formaban un 75 por ci<strong>en</strong>to de las fuerzas musulmanes <strong>en</strong> la<br />

batalla de Badr (2 H/ 624). Más tarde apoyaban a


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 6/49<br />

īl, áng<strong>el</strong> de la Muerte, <strong>el</strong> que recoge las almas. En las tradiciones es un áng<strong>el</strong><br />

implacable y rudo. Sabe que, al caer cerca d<strong>el</strong> Trono de Dios una hoja con <strong>el</strong> nombre d<strong>el</strong><br />

hombre, éste va a morir. Según Ms Oc. está s<strong>en</strong>tado sobre su trono, <strong>en</strong>tre sus ojos están<br />

todas las criaturas, <strong>en</strong>tre sus rodillas todo <strong>el</strong> mundo. Sus manos ext<strong>en</strong>didas hacia la tabla<br />

con los nombres de las criaturas y su mirada fija <strong>en</strong> <strong>el</strong>la. 26r-v, 27r-v, 28r, 33r, 65v,<br />

66r, 74r<br />

Bahmūt, pez grande awt sobre <strong>el</strong> que se apoya <strong>el</strong> toro Lawatān (q. v.) que a su vez<br />

sirve de apoyo al jacinto verde. Sobre <strong>el</strong> jacinto reposan los pies d<strong>el</strong> áng<strong>el</strong> que sujeta las<br />

siete tierras. Es <strong>el</strong> Behemot, i. e. hippopotamus, de la Biblia (Job, 40, 15). Cf. W.<br />

Ges<strong>en</strong>ius, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testam<strong>en</strong>t, p. 96. 5r<br />

Bahrān b. īl. En los hadices <strong>el</strong><br />

término ti<strong>en</strong>e la misma aplicación. Se la considera como ahl al-kitāb. En la literatura se<br />

refiere a <strong>el</strong>la como paradigma de piedad. Cf. E I (1979) I, p. 1020-1022. Art. S D.<br />

Goitein. 7v<br />

Bilāl, Esclavo abisinio, uno de los primeros <strong>en</strong> convertirse al Islam. Fue torturado <strong>en</strong><br />

La Meca para hacerle apostatar. Acompañó a Mahoma <strong>en</strong> todas las batallas. Llamaba a<br />

la oración. Murió 20 H/ 640. Cf. E I (1979) Vol. I, p. 215. Art. W. ). Desde allí asc<strong>en</strong>dió <strong>el</strong> Profeta a los<br />

siete ci<strong>el</strong>os para contemplar a Dios durante su mi


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 7/49<br />

fusionaron y <strong>en</strong> <strong>el</strong> proceso al-Burāq se convirtió <strong>en</strong> un caballo alado. Se le describe con<br />

alas y con cabeza humana. En miniaturas persas d<strong>el</strong> medioevo su iconografía es ésta. La<br />

etimología es incierta y gramaticalm<strong>en</strong>te se trata como masculino o fem<strong>en</strong>ino. Cf. E I<br />

(1979), I, P. 1310-1311. Art. R. Paret. 78r-v, 79v, 80v<br />

Caín= Qābil, hijo de Adán (q. v.) y Eva (q. v.), que mató a su hermano ābil = Abél. El<br />

Corán sólo refiere a <strong>el</strong>los sin nombrarlos <strong>en</strong> C 5, 27-32, pero sí cond<strong>en</strong>a <strong>el</strong> crim<strong>en</strong> y<br />

refiere a cómo un cuervo <strong>en</strong>seño a Qābil <strong>en</strong>terrar a la víctima. En la tradición<br />

musulmana se les nombra como par: ābil wa Qābil. Casi como un par de nombres por<br />

asonancia. Cf. E I (1979) III, p.13-14, Art. G. Vajda. 185r<br />

Cristianos ver Naārā<br />

al-Daŷŷāl, <strong>el</strong> Anticristo, literalm<strong>en</strong>te "<strong>el</strong> embustero", adjetivo de orig<strong>en</strong> siriaco. En<br />

árabe se uso como sustantivo para designar <strong>el</strong> personaje dotado de poderes<br />

sobr<strong>en</strong>aturales que llegará antes d<strong>el</strong> fin d<strong>el</strong> mundo y que, por un periodo limitado de<br />

cuar<strong>en</strong>ta días o cuar<strong>en</strong>ta años, dejará que la impureza y la tiranía dominan al mundo y <strong>el</strong><br />

cual, <strong>en</strong>tonces es destinado a ser testigo de la conversión universal al Islam. Su llegada<br />

es una de las pruebas d<strong>el</strong> fin d<strong>el</strong> mundo. Sus características atribuidas a él <strong>en</strong> ley<strong>en</strong>das<br />

escatológicas <strong>musulmanas</strong> combinan rasgos d<strong>el</strong> sermón de Cristo a sus discípulos con<br />

<strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos tomados d<strong>el</strong> Apocalipsis de San Juan de Patmos. Su nombre no aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

Corán. Sólo se le m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> las tradiciones. Se dice que lleva escrito <strong>en</strong> la fr<strong>en</strong>te<br />

Kāfir. Unas tradiciones dic<strong>en</strong> que v<strong>en</strong>drá d<strong>el</strong> Ori<strong>en</strong>te, otras que d<strong>el</strong> Occid<strong>en</strong>te. Cf E I<br />

(1983), III, p. 76-77. Art. A. Ab<strong>el</strong>. Según cu<strong>en</strong>tos fantásticos, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Bar al-Qulzūm<br />

(Mar Rojo) se hallaba la isla de al-Ŷāssa (La espía), un animal que comprueba la<br />

información y la lleva a al-Daŷŷāl. Cf. E I (1987) II, p. 582. Art. C. H. Becker.<br />

49r (waš Bestia de Ori<strong>en</strong>te, Bestia de Occid<strong>en</strong>te), 73r (fin d<strong>el</strong> mundo), 172v (al-<br />

Daŷŷāl, <strong>el</strong> Anticristo).<br />

Daūd, Dāwūd, David, profeta, <strong>el</strong> Corán le atribuye una habilidad especial <strong>en</strong> la forja<br />

de armaduras (C 34, 10; 21, 80); cuando cantaba todos se quedaban subyugados por su<br />

voz. Dios le ha dado conocimi<strong>en</strong>to (


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 8/49<br />

al-immī, los immíes, Ahl al-imma, término que refiere a la población de un país<br />

conquistado y que ni se convierte al Islam ni es esclavizado. Según la ley canónica<br />

musulmana, se le garantiza la vida, la libertad y, aunque <strong>en</strong> términos legales de manera<br />

modificada, la propiedad mediante <strong>el</strong> pago de unos impuestos especiales (ŷizya y jarāŷ).<br />

Al principio, este vínculo sólo se aplicaba a Ahl al-Kitāb, g<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> Libro, es decir, los<br />

judíos, los cristianos y los sabeos. Los immīes no disfrutaban de ningún derecho<br />

político, aunque <strong>en</strong> determinadas circunstancias ocuparon puestos importantes <strong>en</strong> la<br />

Administración. Los demás pueblos, al-Dahrīyūn, los materialistas, debían de ser<br />

matados o esclavizados. Pero, obligados por las circunstancias, los musulmanes tuvieron<br />

que aplicar la práctica de tolerar a otros pueblos. E I (1983), p. 227-231. Art. Cl. Cah<strong>en</strong><br />

144v<br />

Emigrados, Muhāŷirūn, los primeros seguidores de Mahoma que tuvieron que huir con<br />

él de La Meca a causa de las iras de los mecanos. Son los participantes <strong>en</strong> la Hégira<br />

ocurrida <strong>en</strong> 1 H / 622 d. J.C., mom<strong>en</strong>to a partir d<strong>el</strong> cual se cu<strong>en</strong>ta la era musulmana.<br />

M<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> C, 218; 4, 97, 100; 33, 6, 50 y otros lugares. En Ms Oc. se les<br />

m<strong>en</strong>ciona siempre <strong>en</strong> compañia de al-Anār "los que auxilian" (q. v.). Cf. E I (francés),<br />

(1993), VII, p. 358-359. Art. W. M. Watt. 121r, 122v, 150r<br />

Enviados, Rusul (q. v.) Designa a los "m<strong>en</strong>sajeros". Algui<strong>en</strong> que otorga la Ley<br />

acompañado de un Libro, y como rasūl dando la Ley se consideraba a Ādam, Nū,<br />

Ibrāhīm, Mūsā,


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 9/49<br />

Gabri<strong>el</strong>= Ŷibrīl, Ŷabrā>īl, amigo (amado) de Mahoma, <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> más importante de<br />

todos, que transmite a los profetas <strong>el</strong> mandato de Dios y era <strong>el</strong> que, <strong>en</strong> nombre de Dios,<br />

ord<strong>en</strong>ó a Mahoma recitar <strong>el</strong> Corán, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje de Dios. Gabri<strong>el</strong> acompaña a Mahoma <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> Isrā>, <strong>el</strong> viaje nocturno a Jerusalén. Los otros tres áng<strong>el</strong>es importantes son los<br />

arcáng<strong>el</strong>es Mīkā>īl, Israfīl y Izrā'īl, <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> de la Muerte. Sólo se le nombra dos veces<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán (C 2, 97-98 y C 66, 4). En las Sīra, Gabri<strong>el</strong> es <strong>el</strong> que acompaña y aconseja a<br />

Mahoma. Aparece como un hombre fuerte vestido con dos ropajes verdes y un turbante<br />

de seda, sobre un caballo o sobre una mula. Se dice que iša es la única mujer que lo<br />

ha visto. Cf. E I (1983), II, p. 362-363. Art. J. Peders<strong>en</strong>. En Ms Oc. aparece Gabri<strong>el</strong><br />

ses<strong>en</strong>ta veces, subi<strong>en</strong>do (


Hipócritas, al-Munāfiqūn (q. v.)<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 10/49<br />

al-umaydī, probablem<strong>en</strong>te Abū


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 11/49<br />

Ibn al-Aswad,


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 12/49<br />

Jesús= īl. Nombrado a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán, <strong>en</strong> quince azoras hay refer<strong>en</strong>cias y se le<br />

dedican 93 aleyas. Cf. E I (1978) IV, p. 81-86. Art. G. C. Anawati. 16r, 63v-72v,<br />

85v, 86r, 90v, 91r, 105r-v, 116r, 141v<br />

Job= Ayyūb ( C 4, 163; 6, 84; 21, 83-84; 38, 41-44). El Islam le considera profeta y<br />

como tal aparece <strong>en</strong> la serie profética tras Yūsuf. Cf. E I (1979) I, p. 795-796. Art. A.<br />

Jefferey. 170v<br />

José= Yūsuf, hijo de Jacob y Raqu<strong>el</strong>. Para los musulmanes es <strong>el</strong> paradigma de b<strong>el</strong>leza<br />

varonil. Se reconoce su carácter profético. La sura 12, d<strong>el</strong> periodo mecana, lleva su<br />

nombre. ( C 6, 84; 12 passim. 40, 34). En Ms Oc. se le m<strong>en</strong>ciona de pasada, casi como<br />

par de nombres por asonancia, junto a Kosé=Kūsuf (q. v.): Yūsuf wa Kūsuf como ābil<br />

wa Qābil (q. v.). 171r<br />

Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 13/49<br />

Lāt, al-, diosa preislámica, tut<strong>el</strong>ar de los aqīf. La veían repres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> un roquedal<br />

cuadrado. Los peregrinos acudían <strong>en</strong> acción de gracias por los viajes realizados sin<br />

contrariedades. Se afeitaban los cab<strong>el</strong>los <strong>en</strong> su santuario. Solam<strong>en</strong>te se la ha<br />

m<strong>en</strong>cionada junto a al-Manāt y al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 14/49<br />

Mahoma, al-Muafā, 78r, 86r<br />

Mahoma, nombre de, 42r, 50v, 51r-v, 52<br />

Mahoma, padre de Fāima, 157r<br />

Mahoma, predicador, 80r, 115r, 158r<br />

Mahoma, Profeta, 7r, 10r, 12r, 17v, 18v, 20v, 21v, 22r, 24r, 25r, 27v, 28r-v, 29r-v, 30r,<br />

32r, 33v, 34r-v, 37r, 40v, 41r-v, 42r, 43v, 44r-v, 47v, 50r, 51r-v, 52r, 57r-v, 62r, 79r-v,<br />

80r, 91r-v, 92r, 93v, 97r, 99r, 107v, 110r, 111r, 112r, 113r, 114r-v, 115r, 117r-v, 118rv,<br />

119r-v, 120r-v, 122v, 124r-v, 126r-v, 127r, 129r, 130r-v, 131r-v, 132r-v, 135r, 136r,<br />

149 r-v, 150r-v, 151r, 152r-v, 154v, 155r-v, 157r-v. 158r, 159r-v, 160r, 161r, 162r, 163rv,<br />

164v, 165r, 167v, 168v, 169r, 171r, 173v, 174r, 176r-v, 177r, 182v, 183r<br />

Mahoma, s<strong>el</strong>lo de profetas, 105v<br />

Mahoma, señor de la intercesión, 86r<br />

Mahoma, señor de la Ka


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 15/49<br />

Manūr b. īl, Migu<strong>el</strong> (q. v.)<br />

Muhāŷirūn. Los Emigrados (q. v.), son los habitantes de La Meca que eran partidarios<br />

de Mahoma y huyeron con él a Yathrib (La Medina) <strong>en</strong> 622 A. D., para escaparse de las<br />

iras de los Mecanos. En Ms Oc. se m<strong>en</strong>cionan siempre <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con al-Anār "los que<br />

auxilian". Cf. Emigrados (q. v.) 121r, 122v, 150r<br />

Muammad b.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 16/49<br />

Mulato, al-alāsī, que ya lleva nov<strong>en</strong>ta años muerto y pide ser resucitado, 8r<br />

al-Munāfiqūn, los hipócritas, habitantes <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>ínsula arábiga <strong>en</strong> la época de Mahoma<br />

pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a la Banū Qayla <strong>en</strong> Medina y que aprobaban <strong>el</strong> tratado con Mahoma y<br />

luego le abandonaron. Cf. E I (1979) I, p. 514-515. Art. W. M. Watt, bajo epígrafe al-<br />

Anār. 118v, 153v<br />

Munkar, áng<strong>el</strong> de aspecto temible, negro, de ojos azules como un r<strong>el</strong>ámpago, voz como<br />

un tru<strong>en</strong>o, con una pesada maza de hierro que no los áng<strong>el</strong>es ni los yinns pued<strong>en</strong><br />

levantar, hace temblar la tierra con sus pies. Es hermano de Nakir. No se les nombra <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> Corán. Visitan al muerto <strong>en</strong> su tumba <strong>en</strong> la noche después de su <strong>en</strong>terrami<strong>en</strong>to y le<br />

hac<strong>en</strong> preguntas acerca de su fe, lo que es llamado <strong>el</strong> Interrogatorio (su>āl) de Munkar y<br />

Nakīr o <strong>el</strong> castigo de la tumba (


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 17/49<br />

Naārā, cristianos, considerados por <strong>el</strong> Islam como idólatras, a causa d<strong>el</strong> dogma de la<br />

Trinidad y <strong>el</strong> orig<strong>en</strong> divino de Jesús. Su nombre naārā cristianos, sólo aparece <strong>en</strong> la<br />

época medin<strong>en</strong>se d<strong>el</strong> Corán, aunque ya se usó <strong>en</strong> la poesía preislámica. Cf. Banū Isrā>īl,<br />

E I, (1979), I. La palabra naārā se deriva d<strong>el</strong> siriaco narāyā (según Horovitz). En vida<br />

de Mahoma se concluyó con <strong>el</strong>los un tratado según <strong>el</strong> cual debían de pagar la ŷizya. Más<br />

tarde, <strong>el</strong> estatus de immī fue <strong>el</strong>aborado. Cf. E I (1987) VI, p. 848-854. Art. A. S.<br />

Tritton y J. H. Kramers. 118v, 119r, 164v<br />

Nazīr b. Muī


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 18/49<br />

Qurayš, tribu <strong>en</strong> La Meca a la que pert<strong>en</strong>eció <strong>el</strong> clan Hāšim d<strong>el</strong> Profeta. La palabra<br />

qurayš significa tiburón. La sura 106 d<strong>el</strong> Corán se titula Qurayš. En las cuatro aleyas se<br />

instiga a los Qurayšī servir a Dios que les alim<strong>en</strong>ta y protege. 44r, 47v, 48r-v, 49r<br />

Qurayšī, miembro de la tribu d<strong>el</strong> Profeta, 173r<br />

Rafrāf, pájaro o guirnalda verde. Para una explicación más detallada, véase la<br />

Traducción de Ms Oc. 32r-v<br />

Rasūl, plur. Rusul, Enviado(s). Según <strong>el</strong> Corán, hay una estrecha r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre <strong>el</strong><br />

apóstol y su pueblo umma. A cada umma Dios <strong>en</strong>vía un apóstol.(C 10, 48; 16, 38; 23,<br />

46; 40, 5). Otros a los que <strong>el</strong> Corán concede la dignidad de rasūl son Nū, Lū, Ismā


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 19/49<br />

un ūfī con gran influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> medioevo musulmán. Se le considera santo y muy<br />

devoto. Vivió <strong>en</strong> Abadan o Basora, donde murió <strong>en</strong> 283 H/ 806. (Cf. "Ibn Khallikan's<br />

Biographical Dictionary", Trad. por MacGuckin de Slane, Beirut, Librairie du Liban,<br />

Vol. I, p.602-603). (E I (1995), VIII, p. 840-841. Art. C. Böwering). 43r<br />

Sa'īd b. al-Musayyib, Abū Muammad, (634-713), autoridad para g<strong>en</strong>ealogía, historia y<br />

tradiciones. 108r<br />

Salmān al-Farīsī, de orig<strong>en</strong> persa y de orig<strong>en</strong> humilde, muy próximo al Profeta. En <strong>el</strong><br />

año 5 H/ 626, durante <strong>el</strong> asedio de Medina, fue <strong>el</strong> autor de la fosa, jandaq, que permitió<br />

a los musulmanes ganar la “batalla d<strong>el</strong> jandaq”, decisiva para <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to de la<br />

fuerza bélica de los primeros musulmanes. De ahí <strong>el</strong> apodo de Salmān al-Jandaqī.<br />

Cuando Mahoma hermanaba a los Emigrados con los habitantes de Medina, <strong>el</strong><br />

"hermano" <strong>el</strong>egido para Salmān fue Abū l-Dardā> (cf. E I (1979), I, P. 114. Art. A.<br />

Jeffery). Fue considerado como <strong>el</strong> primer ūfī (“<strong>el</strong> de la lana”), junto a los Ahāb al-<br />

uffa. Murió al principio d<strong>el</strong> califato de


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 20/49<br />

Sarāfīl=Isrāfīl, Serafil <strong>el</strong> arcáng<strong>el</strong> que sopla <strong>el</strong> cuerno <strong>el</strong> día de la Resurrección. De<br />

tamaño descomunal, sus pies están debajo de la séptima tierra, su cabeza alcanza a las<br />

patas d<strong>el</strong> trono divino; ti<strong>en</strong>e cuatro alas, una hacia ori<strong>en</strong>te, otra hacia occid<strong>en</strong>te, otra que<br />

le cubre <strong>el</strong> cuerpo y otra que le protege de la majestad de Dios. Está cubierto de p<strong>el</strong>os,<br />

bocas y l<strong>en</strong>guas. Es <strong>el</strong> áng<strong>el</strong> que lee las decisiones divinas de la Tabla conservada. Tres<br />

veces al día y tres veces por la noche contempla <strong>el</strong> infierno y llora tanto que por poco<br />

inunda la tierra con sus lágrimas. Con <strong>el</strong> primer soplo d<strong>el</strong> cuerno, se destruye la tierra; al<br />

segundo soplo empieza la resurrección. Entonces, él estará sobre la roca santa de<br />

Jerusalén. E I (1978), IV, p. 211. Art. A. J. W<strong>en</strong>sinck. 33r-v, 34r-v, 73v, 74r, 75v, 76r,<br />

77v, 78r, 79r, 80v<br />

Šayatīn, diablos, 45v, 127v, 148r, 170v<br />

Šayān, <strong>el</strong> nombre de Iblīs (q. v.), cuando Dios lo expulsa al negarse él a prosternarse<br />

ante Adán (q. v.). Es <strong>el</strong> nombre árabe y semítico de Iblīs. Šayān raŷīm (C 3, 36 y otros<br />

pasajes), diablo apedreado. Cf. E I (1997) IX, p. 406-409. Art. A. Rippin. Para <strong>el</strong> Ms<br />

Oc. es antropomórfico, casi una realidad cotidiana que acecha al hombre<br />

perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te y contra <strong>el</strong> cual <strong>el</strong> hombre ha de estar alerta para rep<strong>el</strong>er sus ataques y<br />

p<strong>el</strong>igros. 20r, 30r, 40v, 46r, 60r, 63r, 109v, 110r, 115v, 128r, 127v, 141r, 146r, 173v,<br />

179r, 180r, 182r-v, 184r-v, 185v.<br />

Šayān, <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la boca al bostezar, 182r<br />

Šayān, como perro grande y negro que guarda toros y vacas, 142r-v<br />

Šayān, la prisa de, 156v, 157r<br />

Šayān, señor de los infiernos, 148r<br />

Šu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 21/49<br />

y Nabucodonosor, y dos fi<strong>el</strong>es, Alejandro Magno y Salomón. Su poder está<br />

estrecham<strong>en</strong>te vinculado con su anillo, <strong>el</strong> cual cont<strong>en</strong>ía sirāŷ al-kutrub (mandragora)<br />

(cf. EI (1987, VII, p.443), que le confería poder sobre los ŷinn. Pres<strong>en</strong>ta ser un<br />

verdadero <strong>en</strong>viado de Dios y <strong>el</strong> prototipo de Mahoma. Por <strong>el</strong>lo, <strong>en</strong> las ley<strong>en</strong>das<br />

musulmanes se equipara Mahoma a él, igual o superior <strong>en</strong> sabiduría y poder. Lo mismo<br />

ocurre <strong>en</strong> Ms Oc.. Cf. Mahoma, su anillo (q. v.). Dic<strong>en</strong> que murió a los 53 años despues<br />

de un reinado de 40 años. Cf. E I (1987) VII, p. 519-521. Art. J. Walker. 37r,<br />

38r, 140v<br />

Taftaīl, guardián d<strong>el</strong> quinto ci<strong>el</strong>o (cf. afān), sobre <strong>el</strong> jacinto verde. No he podido<br />

<strong>en</strong>contrar información acerca de este personaje. 28v<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 22/49<br />

d<strong>el</strong> que los Qia al-anbiyā><br />

parec<strong>en</strong> ser un extracto, <strong>el</strong> Kitāb al-mulūk al-mutawwaya min imyar sobre los reyes de<br />

Arabia d<strong>el</strong> Sur, una traducción de los salmos de David al árabe. Wahb siguió las fu<strong>en</strong>tes<br />

bíblicos <strong>en</strong> sus r<strong>el</strong>atos de la historia primaria, daba las formas hebreas de los nombres,<br />

los de la traducción siríaco y se apoyaba <strong>en</strong> tradiciones judías y cristianas. Cf. E I (1987)<br />

IV, p. 1084-1086. Art. J. Horovitz.<br />

Wazīla b. al-Asqa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 23/49<br />

C 55, 14-15 s dice que <strong>el</strong> hombre ha sido creado de barro (īn) y los ŷinn de fuego (nār).<br />

Su r<strong>el</strong>ación respecto a Iblīs, <strong>el</strong> Šayān y los Šayātīn es oscuro. En la Arabia preislámica<br />

eran ninfas y sátires d<strong>el</strong> desierto y repres<strong>en</strong>taban aqu<strong>el</strong>la parte de la naturaleza aún hostil<br />

al hombre. En <strong>el</strong> Islam se acepta se exist<strong>en</strong>cia, aunque Ibn Sīnā les negaba cualquier<br />

realidad. En la literatura popular se les atribuye poderes mágicos. Cf. E I (1983), p. 546-<br />

550. Art. (D. B. Macdonald) H. Massé et al.. A m<strong>en</strong>udo se les m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> compañía de<br />

los hombres. 67v, 77r<br />

Zayd b. asan al-Kindī. Cf. Abū l-Ŷumn al-Kindī (q. v.) 43r


5.2. TOPONÍMIA COMENTADA<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 24/49<br />

Abū Qāf, según la noticia de Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 25/49<br />

Art. A. J. W<strong>en</strong>sinck- H. A. R. Gibb. y E I (1987) I, p. 418. Art. sin firma. 101r-v,<br />

102r<br />

al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 26/49<br />

sa


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 27/49<br />

al-Nār, <strong>el</strong> Fuego [Eterno], m<strong>en</strong>cionado ci<strong>en</strong> veces <strong>en</strong> Ms Oc., para indicar <strong>el</strong><br />

Yahannam, <strong>el</strong> Infierno (q. v.) propiam<strong>en</strong>te dicho. No damos las refer<strong>en</strong>cias textuales de<br />

al-nār <strong>en</strong> Ms Oc., porque son unas ci<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cias.<br />

al-Garqad, Baqī< al-Garqad "lugar de arboleda diversa" al que huye Salmān al-<br />

Farīsī (q. v.) despavorido al oír la descripción d<strong>el</strong> infierno y donde Mahoma le<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra desvanecido y casi al borde de la muerte. Se id<strong>en</strong>tifica con Baqī' al-Garqad <strong>el</strong><br />

lugar donde fueron <strong>en</strong>terrados


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 28/49<br />

Sidrat al-Muntahà, según <strong>el</strong> Ms Oc es un árbol a la <strong>en</strong>trada d<strong>el</strong> paraíso, que marca <strong>el</strong><br />

confín d<strong>el</strong> séptimo ci<strong>el</strong>o. Ti<strong>en</strong>e un fruto más dulce que la mi<strong>el</strong> y más suave que la<br />

mantequilla. Todo lo creado <strong>en</strong> <strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o y la tierra no basta para comerlo. Según al-<br />

Tirmiī, una sola hoja d<strong>el</strong> sidrat podría dar sombra a la umma (Cf. E I (1983) II, p. 447-<br />

452. Art. L. Gardet, bajo epígrafe Djanna). Se m<strong>en</strong>ciona <strong>el</strong> sidrat al-muntaà <strong>en</strong> C 53,<br />

14-16. 30r-v<br />

al-irā, <strong>el</strong> asirate. Es <strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te más d<strong>el</strong>gado que un p<strong>el</strong>o y más afilado que una espada<br />

por <strong>el</strong> que han de pasar los fi<strong>el</strong>es, iluminados por la luz que les confiere sus bu<strong>en</strong>as obras<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo, para alcanzar <strong>el</strong> paraíso. Debajo d<strong>el</strong> pu<strong>en</strong>te se hallan los siete pisos d<strong>el</strong><br />

infierno. 14r, 94r-v, 95r-v, 96r, 97v, 98r-v, 99r-v, 100r-v, 101r-v, 102r, 103v, 104r-v,<br />

106r, 107r-v, 143v, 146r, 162v, 167v, 176r<br />

Tūr, véase Tūr Sīnāi<br />

Tūr Sināi, lugar donde Dios conversó con Moisés (q. v.). Monte situado <strong>en</strong> la p<strong>en</strong>ínsula<br />

de Sinaí. Cf. C 19, 52; 23, 20; 28, 46; 52, 1; 95, 2, donde se m<strong>en</strong>ciona al monte Sīnā>.<br />

Cf. E I (1987) p. 868-870. Art. F. Honigmann. En Ms Oc es m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con<br />

Moisés (q. v.). 37v, 166r-v<br />

Ŷahannam, <strong>el</strong> Infierno (q. v.), <strong>el</strong> geh<strong>en</strong>na. Es <strong>el</strong> nombre g<strong>en</strong>érico para designar al<br />

infierno. También refiere a uno de los siete infiernos. En árabe ti<strong>en</strong>e connotación con<br />

profundidad. La palabra se m<strong>en</strong>ciona set<strong>en</strong>ta y siete veces <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán. Las tradiciones<br />

indican que musulmanes malvados que no se arrepi<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, deb<strong>en</strong> sufrir allí por un rato,<br />

antes de su ev<strong>en</strong>tual traslado al paraíso. Se m<strong>en</strong>ciona ses<strong>en</strong>ta veces <strong>en</strong> Ms Oc. con este<br />

nombre. La otra designación para <strong>el</strong> infierno es al-Nār (q. v.), término mucho más<br />

frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Ms Oc.. Cf. E I (19..) II, p. 392. Art. L. Gardet. Cf. E I (1987) 998-999. Art.<br />

B. Carra de Vaux. No damos todas las refer<strong>en</strong>cias textuales de ŷahannam <strong>en</strong> <strong>el</strong> Ms Oc.,<br />

porque son unas ses<strong>en</strong>ta refer<strong>en</strong>cias.<br />

Ŷanna, "Jardín" por autonomasia, designa <strong>en</strong> <strong>el</strong> Corán y la literatura musulmana, la<br />

estancia d<strong>el</strong> Más Allá para los Elegidos, los "Compañeros de la Derecha", cf. C 46, 14.<br />

y E I (francés), I, p. 459-464. Art. L. Gardet. Equivale al paraíso. M<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> Ms<br />

Oc. como uno de los temas escatológicos principales. 4v, 14v, 17v, 20r, 23r-v, 40v, 42r,<br />

43r-v, 50v, 51v, 54r-v, 60v, 71r, 72v, 76v, 78r-v, 80r, 84r-v, 85r-v, 86r-v, 87r, 92v,<br />

102v, 103r-v, 105r-v, 106r, 107r-v, 109r, 112v, 113v, 115r-v, 125r-v, 126r, 127r, 130r,<br />

132r, 133r, 136v, 139v, 142v, 147r-v, 148v, 149r, 155r, 156v, 158r-v, 159r-v, 162r-v,<br />

163r-v, 165r-v, 166r, 168r, 172v, 175v, 176r-v, 177r, 180v, 184r-v.


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 29/49


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 30/49<br />

5.3. ÍNDICE DE PERSONAJES Y LUGARES BÍBLICOS<br />

Aarón<br />

Ab<strong>el</strong><br />

Abraham<br />

Adán<br />

Áng<strong>el</strong>es<br />

Anticristo<br />

Azar, padre de Abraham<br />

Bahmūt, Behemot<br />

Caín<br />

Ci<strong>el</strong>o<br />

Cristianos<br />

David<br />

Diablo<br />

Demonios<br />

Edén<br />

Eva<br />

Gabri<strong>el</strong><br />

Idris<br />

Jesús<br />

Job<br />

José<br />

Judíos<br />

Lahwatān, Leviatán<br />

Magos<br />

María, madre de Jesús<br />

Migu<strong>el</strong><br />

Moisés<br />

Nimrod<br />

Noé<br />

Paraíso<br />

Profetas<br />

Sabeos<br />

Salomón<br />

Satán


Tierra<br />

Tūr Sīnāi<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 31/49


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 32/49<br />

5.4. ÍNDICE DE LOS TREINTA Y DOS TRADICIONISTAS MENCIONADOS<br />


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 33/49<br />

Wahb b. Munabbi, Abū (m. 702) 51r<br />

Ŷa


5.5. ISNĀD<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 34/49<br />

1. Ibn


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 35/49<br />

5.6. LOS TÉRMINOS EN EL MANUSCRITO DE OCAÑA<br />

En <strong>el</strong> Manuscrito de Ocaña se puede apreciar una rica variedad de términos r<strong>el</strong>acionados<br />

con un mismo asunto o términos que, agrupándolos, ofrec<strong>en</strong> múltiplos aspectos de un<br />

tema.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>ta un breve listado de estos temas <strong>en</strong> ord<strong>en</strong> alfabético. Los<br />

números se han indicado por su cantidad <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua cast<strong>el</strong>lana.<br />

Animales:<br />

Abejas: nal (almas sal<strong>en</strong> como) 80v<br />

Alacranes: aqrab, aqārib 69r<br />

Acémilas, bestias: dābba, dawābb 186r<br />

Aves: ayr 75v<br />

Bestias: bahā>im 11v, 75v, 186r<br />

dabba 186r-v<br />

Culebras: ayāt 69r<br />

Équido: = al-Burāq 78r-v; 79v; 80v<br />

Gallo: dīk 34r-v; 131v; 181v<br />

Ganado: ūs 178r<br />

Calavera: ŷumŷuma 63v<br />

Cara(s): waŷh, wuŷūh 18v, 155r<br />

Corazón(es): qalb, qulūb 165r<br />

fu>ad 119r


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 36/49<br />

Costado, flanco: ŷanā<br />

Cu<strong>el</strong>lo:


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 37/49<br />

Comprar: Ištarà<br />

Cueva repleto de oro y plata: gār mamlūwa min fia wa-ahab 164r<br />

Dinar(es): dīnār, danānīr 164r<br />

Dirham(s): dirham, darāhim 10r, 98r, 109v, 140v, 141r, 164v<br />

Fraccionar: kasara 164r<br />

Gastar dinero: nafaqa 153v, 163v<br />

Lucro, ganancia mal adquirida: sut 111r<br />

Malgastado (dinero): (māl) jāsir 164r<br />

Medidas: mikyāl, makāyil<br />

Negocio: tiŷāra<br />

Oro: ahab 21r, 28v, 78v, 140v, 164r, 173r<br />

Perder dinero: nafaqa 149v<br />

Pesos: awzān, mawāzīn 92r<br />

Plata: fia 81v, 164r<br />

Prosperar: falaa 149v<br />

Repartir: faraqa 164v<br />

Reunir (dinero): ŷama< (al-māl) 164r<br />

Usura: ribā<br />

V<strong>en</strong>der: bā<<br />

Enfermedad(es):<br />

Alterarse, alteración (la cara): tagayyara, tagayyur 171r<br />

Ciego(s): al-a /bukm 49r; 155v; 186r<br />

Nacer: jaraŷa (Mahoma) 44v<br />

Sordo: amm 186r<br />

Traer al mundo: jallaqa (Amīna) 44v; waa< (mujer violada) 138v; walada 139r<br />

Visitar a <strong>en</strong>fermos: 176r<br />

Vista (perder la):


Espacios temporales:<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 38/49<br />

Año(s): sana, sanawāt<br />

Día(s): yawm, ayyām 78v, 131r, 132r<br />

nahar, anhūr 48v, 174r<br />

Hora(s): sāub 182r<br />

Codicia(r): ama< 12r, 116v<br />

Cont<strong>en</strong>to: surūr 79v<br />

Encolerizar: asjaa 146r<br />

Enfadarse: gaaba<br />

Estar triste: hazina<br />

Engañar: garra 175v<br />

Envidia: asad 9v<br />

Fruncir <strong>el</strong> ceño:<br />

Gritar: āa<br />

Humillar(se): aša< 141v<br />

Irritarse, estar <strong>en</strong>ojado: aniqa 44r<br />

Llorar: bakà se m<strong>en</strong>ciona a m<strong>en</strong>udo (60x)<br />

Odiar: bāgaa 128r<br />

Odio: bug 9v<br />

P<strong>en</strong>sar <strong>en</strong>: tafakkara 9v<br />

Reír: aaka 13v; 47v; 97r; 118v; 151v; 175v<br />

Sonreír: basama<br />

F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os y accid<strong>en</strong>tes naturales:


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 39/49<br />

Agua: mā> 3r; 29r; 32v; 33r-v; 38r; 40v; 41v; 77v; 130r; 155v; 184v<br />

Arroyos:


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 40/49<br />

Emigrados: muhāŷirūn 121r, 122v, 150v<br />

Enviados: rusul<br />

G<strong>en</strong>te de los ci<strong>el</strong>os: ahl al-samawāt 5v<br />

G<strong>en</strong>te de las tierras: ahl al-āraīn 5v<br />

Hipócritas: munāfiqūn 118v, 153v<br />

Huérfana/o(s): yatīm(a), aytām, yatama 110v, 157r<br />

Infi<strong>el</strong>(es): kāfir 80v, 157r, 162v, 163r, 171r<br />

Isra<strong>el</strong>itas: banū Isrā>īl 7v<br />

Judíos: yahūd 119r, 164v<br />

Malvado(s): fāsiq(ūn) 172r<br />

Miserables, m<strong>en</strong>esterosos: masākīn 125v, 186r<br />

Mulato: jalāsī 8r<br />

Plañideras: nā 156v<br />

Poeta: šaūn 119r<br />

Sabios: 2r; 98r-v; 127v; 175r179r<br />

idem: ukumā<br />

Santo(s): walīyu (Allāh), awliyā> 156v<br />

Viudas: arāmil 110v<br />

Medidas:<br />

Codo: irā< 3r, 67r, 168r<br />

Palmo: šibr 83r<br />

Parasanga: farsaj 110v, 139v<br />

Números:<br />

Tres: 165r<br />

Cuar<strong>en</strong>ta: 169v, 185r<br />

Cuarto/a: 69v<br />

Cuatro: 41v<br />

Cuatroci<strong>en</strong>tos: 67r<br />

Ci<strong>en</strong>: 42v<br />

Ci<strong>en</strong> mil: 59v<br />

Cinco: 40r-v,<br />

Cincu<strong>en</strong>ta: 39r, 40r, 53v, 185r<br />

Cincu<strong>en</strong>ta mil: 179v


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 41/49<br />

Cuarta: 42r<br />

Doce: 185r<br />

Duodécima: 44v<br />

Primera: 41v, 62r<br />

Quini<strong>en</strong>tos: 113v<br />

Quinta: 70r<br />

Segunda: 41v, 69r<br />

Seis: 46v<br />

Séptima: 70v<br />

Ses<strong>en</strong>ta: 62r<br />

Sexta: 70r<br />

Set<strong>en</strong>ta: 59r, 168r, 183v<br />

Set<strong>en</strong>ta mil: 166v<br />

Siete: 46v; (años) 64v; (días) 65r; (horas) 65r; (meses) 65r; (ci<strong>el</strong>os) 184r; (tierra(s))<br />

65r; 184r<br />

Siete ci<strong>en</strong>tos mil: 184r<br />

Tercera: 41v, 69v<br />

Pr<strong>en</strong>das de vestir:<br />

Camisa: ayl 167v<br />

Cobertura: giā> 154v<br />

Coraza: dira< 121r<br />

Corona: tāŷ 78r, 79v, 80r-v, 103r, 106r, 109r<br />

Manto: riddā 124v, 151r<br />

Mortaja: kafn 66r-v; 151r; 170r.<br />

Ropaje(s) de honor: hulla 80v, 113v<br />

Turbante:


Ungü<strong>en</strong>to: anū 170r<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 42/49


5.7. BIBLIOGRAFÍA<br />

Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 43/49<br />

ABENTOFAIL, Abuchafar, El filósofo autodidacta, Barc<strong>el</strong>ona, Ob<strong>el</strong>isco, 1992<br />

ABD AL-BĀQĪ, Mu. Fū>ad, Al-Mu


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 44/49<br />

BURCKHARDT, Titus, La civilización hispano-árabe, Madrid, Alianza, 1982<br />

CABANELAS RODFÍGUEZ, Darío, El <strong>morisco</strong> granadino Alonso d<strong>el</strong> Castillo,<br />

Granada, Patronato de la Alhambra, 1965<br />

CAHEN, Claude, El Islam, Madrid, Siglo XXI, 1985, 2 vols.<br />

CARO BAROJA, Julio, Los <strong>morisco</strong>s d<strong>el</strong> reino de Granada, Madrid, Istmo, 1985<br />

CASTRO, Américo, Aspectos d<strong>el</strong> vivir hispánico, Madrid, Alianza, 1987<br />

CASTRO, Américo, España <strong>en</strong> su historia (cristianos, moros y judios), Barc<strong>el</strong>ona,<br />

Crítica, 1983<br />

CORRIENTE, F., A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid,<br />

I. H. A. C., 1977<br />

CORRIENTE, F., Diccionario árabe-español, Madrid, I. H. A. C., 1977<br />

CRUZ HERNÁNDEZ, Migu<strong>el</strong>, Historia d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> mundo islámico, Madrid,<br />

Alianza, 1996, 3 vols.<br />

CUEVAS, Cristóbal, El p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> Islam, Madrid, Istmo, 1972<br />

DANTE ALIGHIERI, La Divina Comedia, Madrid, Austral, 1986<br />

DEROCHE, F., Les Manuscrits du Coran, Paris, Bibliothèque Nationale, 1983<br />

DOMÍNGUEZ ORTIZ, Antonio, Los judeoconversos <strong>en</strong> España y América, Madrid,<br />

Istmo, 1988<br />

DOZY, Reinhard P., Historia de los musulmanes de España, Madrid, Turner, 1982, 4<br />

vols.<br />

DOZY, R., Supplém<strong>en</strong>t aux Dictionnaires Arabes. I y II, Leid<strong>en</strong>, Brill, 1881<br />

DUSSAUD, R<strong>en</strong>é, Histoire et r<strong>el</strong>igion des Nosairîs, Paris, Lib. Ëmile Bouillon, 1900<br />

ECHE, Youssef, Les bibliothèques arabes publiques et semipubliques <strong>en</strong> Mesopotamie,<br />

<strong>en</strong> Syrie et <strong>en</strong> Égypte au moy<strong>en</strong> âge, Damasco, Editions d'Amérique et d'Ori<strong>en</strong>t,<br />

Maisonneuve, 1967<br />

EL-BOKHARI, Les traditions islamiques, Vol. IV, pag. 603<br />

EL CORÁN, Madrid, Editora Nacional, 1984, Ed., trad. y notas de Julio Cortés<br />

EL CORÁN, Barc<strong>el</strong>ona, Planeta, 1998, Introducc., trad. y notas de Juan Vernet<br />

(Reedición)<br />

EL CORÁN, Medina, Mayma’ li-malik Fahd, 1407 H


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 45/49<br />

EL-EFLAKI, Shemsu-D-Din, Ley<strong>en</strong>das de los Sufíes, Madrid, Edaf, 1997<br />

EPALZA, M. de, Jesus Otage, Paris, Les Éditions du Cerf, 1987<br />

EPALZA, M. de, Los nombres d<strong>el</strong> Profeta <strong>en</strong> la teología musulmana, Misc<strong>el</strong>anea de<br />

Comillas, 1975, 2º semestre, N.º 63<br />

FANJUL, S., España perdida y recobrada, <strong>en</strong> Anaqu<strong>el</strong> de Estudios Árabes, VIII, 1997,<br />

p. 101-127<br />

FIERRO, M. I., La legitimidad d<strong>el</strong> poder <strong>en</strong> <strong>el</strong> Islam,<strong>en</strong> Awrāq, Vol. XV, Madrid, 1994<br />

FIERRO, M. I., The Introduction of adith in al-Andalus,(2nd/8th-3rd/9th c<strong>en</strong>turies),<br />

Berlin, FDMG, 19??, p. 68-93<br />

FRIEDMANN, Yohanan, Classification of Unb<strong>el</strong>ievers in Sunnī Muslim Law and<br />

Tradition, Jerusalem, Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 1998<br />

GALMÉZ DE FUENTES, Álvaro, Los <strong>manuscrito</strong>s aljamiado-<strong>morisco</strong>s de la Biblioteca<br />

de la Real Academia de la Historia (Legado Pascual de Gayangos), Madrid, Real Acad.<br />

de Historia, 1998<br />

GARCÍA-ARENAL, M., y LEROY, B., Moros y judios <strong>en</strong> Navarra <strong>en</strong> la Baja Edad<br />

Media, Madrid, Hiperión, 1984<br />

GARCÍA-ARENAL, M., Inquisición y <strong>morisco</strong>s. Los procesos d<strong>el</strong> Tribunal de Cu<strong>en</strong>ca,<br />

Madrid, Soglo XXI, 1987<br />

GHAZĀLĪ, AL-, Iyā>


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 46/49<br />

HARVEY, L. P., Oral composition and the Performance of Nov<strong>el</strong>s of chivalry in<br />

Muslim Spain <strong>en</strong> Forum for Modern Language Studies, X (1974), pp. 270-286<br />

HARVEY, L. P., Ley<strong>en</strong>da morisca de Ibrahim, <strong>en</strong> Nueva Revista de Filología<br />

Hispánica, XX, 1981, nº I, pp. 1-20<br />

HARVEY, L. P., The mancebo of Arévalo and his treatises on Islamic faith and<br />

Practice, Londres, Journal of Islamic Studies, 10:3 (1999), pp 249-276<br />

HARVEY; L. P., In Granada under the Catholic Monarchs: A Call from a Doctor and<br />

another from a Curandera, <strong>en</strong> Bulletin of Hispanic Studies, Special Issue, Liverpool,<br />

Liverpool Univ. Press, 1989, pp. 71-75<br />

HARVEY, L. P., Chronicling the Fall of Nasrid Granada: Kitāb Nubdhat al-


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 47/49<br />

LADERO QUESADA, Migu<strong>el</strong> Áng<strong>el</strong>, Los <strong>mudéjar</strong>es de Castilla y otros estudios de<br />

historia medieval andaluza, Universidad de Granada, 1989<br />

Le Coran, essai de traduction par Jacques Berque, Paris, Albin Mich<strong>el</strong>, 1995<br />

Les Manuscrits du Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t: Essais de codicologie et de paléographie. Ed. F.<br />

Deroche. Paris, Istanbul, BnF, CNRS, 1986 (Varia Turcica)<br />

LÉVI-PROVENÇAL, E., La civilización árabe <strong>en</strong> España, Madrid, Austral, 1969<br />

LÉVI-PROVENÇAL. E., y GARCÍA GÓMEZ, E., Sevilla a comi<strong>en</strong>zos d<strong>el</strong> siglo XII. El<br />

Tratado de Ibn . Ein Beitrag zur arabisch<strong>en</strong><br />

Literaturgeschichte., Bonn, Rheinische Friedrich-Wilh<strong>el</strong>mus Universität, 1967<br />

NIETZSCHE, Friedrich, El Anticristo, Madrid, Edimat Libros, 1998<br />

PAREJA, F. M., La r<strong>el</strong>igiosidad musulmana, Madrid, B.A.C., 1975<br />

PEDERSEN, J., The Arabic Book, Trad. G. Fr<strong>en</strong>ch, Princeton (New Jersey), 19??<br />

PRETORIUS, Emil, Persische Miniatur<strong>en</strong>, Bern, Iris Verlag, 1947


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 48/49<br />

RODRÍGUEZ, J., y GASCÓ, F., El Archivo de Ocaña, Ocaña, Ayunt. de Ocaña, 1966<br />

Sagrada Biblia, Bover y Cantera, Madrid, B.A.C., 1953<br />

SÁNCHEZ-ALBORNOZ, Claudio, De la Andalucía islámica a la de hoy, Madrid,<br />

Rialp, 1983<br />

SANTIDRIÁN, P. R., Diccionario de las r<strong>el</strong>igiones, Madrid, Ediciones d<strong>el</strong> Prado, 1994<br />

SCHIMMEL, A., Mystical Dim<strong>en</strong>sions of Islam, Chap<strong>el</strong> Hill (U.S. A), Univ. of North<br />

Caralina Press, 1975<br />

SIDERSKY, D., Les Origines des Lég<strong>en</strong>des Musulmanes, Paris, 1933<br />

SIMONET, Francisco Javier, Historia de los mozárabes de España, Madrid, Turner,<br />

1983, 4 vols.<br />

SOUAMI, Lakhdar, Ŷahiz. Le cadi et la mouche. Anthologie du Livre des Animaux,<br />

Paris, Sindbad, 1988<br />

TABARI, The History of al-abarī, Vol VII, Trad. W. M. Watt, Albany, State Univ. of<br />

New York, 198<br />

TABARI, The History of al-abarī, Vol. II, Trad. W. M. Brinner. Albany, State Univ. of<br />

New York, 1987<br />

ARAFĪ, AL-, Storie dei profeti, Trad. Roberto Tottoli, Génova, il nuovo m<strong>el</strong>angolo,<br />

1997<br />

TEMIMI, Abd<strong>el</strong>jalil, Réligion, Id<strong>en</strong>tité et Sources, Docum<strong>en</strong>taires sur les Morisques<br />

Andalous, Tunis, Publ. de l'Inst. Sup. de Docum<strong>en</strong>tation, nº 4, 1984<br />

TERÉS SÁDABA, Elías, Los <strong>manuscrito</strong>s árabes de la Real Academia de Historia: La<br />

"Colección Pascual Gayangos". Madrid, Real Academia de Historia, 1975<br />

THACKSTON, W. M., The Tales of the Prophets of al-Kisa>i, Boston, Twayne<br />

Publishers<br />

The Holy Qur’an, Text, Translation and Comm<strong>en</strong>tary by Abdullah Yusuf Ali, New<br />

York, Tahrike Tarsile Qur’an, 1987<br />

The Koran, Translated by N. J. Dawood, London, P<strong>en</strong>guin, 1961<br />

VALDEÓN BARRUQUE, Julio, Los conflictos sociales <strong>en</strong> <strong>el</strong> reino de Castilla <strong>en</strong> los<br />

siglos XIV y XV, Madrid, Siglo XXI, 1986<br />

VALLVÉ, J., La emigración andalusí al Magreb <strong>en</strong> <strong>el</strong> s. XIII (Despoblación y<br />

repoblación <strong>en</strong> al-Andalus), <strong>en</strong> Al-Andalus: sociedad e instituciones, Madrid, Real


Manuscrito Mudéjar-Morisco de Ocaña. -Ïndices- 49/49<br />

Acad. de la Historia, 1999, p. 253-295 ( Reimpresión d<strong>el</strong> artículo publicado <strong>en</strong> Al-<br />

Andalus, XLIII (1978), pp. 51-112)<br />

VÁZQUEZ DE BENITO, Mª C., Sobre un <strong>manuscrito</strong> árabe hallado <strong>en</strong> Alcázar de<br />

Consuegra, <strong>en</strong> Sharq al-Andalus, X-XI (1993-1994), Teru<strong>el</strong>-Alicante, pp. 711-720<br />

VERNET, Juan, Mahoma, Madrid, Austral, 1987<br />

VIGUERA MOLINS, María Jesús, Aragón musulmán, Zaragoza, Mira Editores, 1988<br />

VIGUERA MOLINS, María Jesús, La Taifa de Toledo, <strong>en</strong> Actas d<strong>el</strong> Congreso<br />

International Toledo 1999: Entre <strong>el</strong> Califato y la Taifa: Mil años d<strong>el</strong> Crito de la Luz,<br />

Toledo, Asociación de Amigos d<strong>el</strong> Toledo Islámico, 2000, pp. 53-65.<br />

WENSINCK, A. J., La p<strong>en</strong>sée de Ghazzālī, Paris, Adri<strong>en</strong>-Maisonneuve, 1940<br />

YAQUT, AL-, Mu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!