LA LITERATURA MAYA La literatura de los pueblos maya-quiche ...
LA LITERATURA MAYA La literatura de los pueblos maya-quiche ...
LA LITERATURA MAYA La literatura de los pueblos maya-quiche ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10<br />
De PopulVuh<br />
<strong>La</strong> leyenda <strong>de</strong> Vucub-Caquix1<br />
Traduccion <strong>de</strong> Adrian Recinos<br />
Habia entonces muy poca claridad sobre la faz <strong>de</strong> la tierra. Alin no habia sol.<br />
Sin embargo, habia un ser orgul<strong>los</strong>o <strong>de</strong> si mismo que se llamaba Vucub-Caquix. 1<br />
Existian ya el cielo y la tierra, pero estaba encubierta la faz <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong> la luna.<br />
Y <strong>de</strong>cia (Vucub-Caquix):l -Verda<strong>de</strong>ramente, son una muestra clara <strong>de</strong> aque<br />
1I0s hombres que se ahogaron y su naturaleza es como la <strong>de</strong> seres sobrenaturales.<br />
-Yo sere gran<strong>de</strong> ahora sobre todos <strong>los</strong> seres creados y formados. Yo soy el sol,<br />
soy la claridad, la luna -exclam6--. Gran<strong>de</strong> es mi esplendor. Por mi caminad.n<br />
y vencerin <strong>los</strong> hombres. Porque <strong>de</strong> plata son mis ojos, resplan<strong>de</strong>cientes4 como<br />
piedras preciosas, como esmeraldas; mis dientes brillan como piedras finas, semejantes<br />
a la faz <strong>de</strong>l cielo. Mi nariz brilla <strong>de</strong> lejos como la luna, mi tronoS es <strong>de</strong> plata<br />
y la faz <strong>de</strong> la tierra se ilumina cuando salgo frente a mi trono.<br />
Asi, pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para ellinaje6 humano. Asi sera porque<br />
mi vista alcanza lejos.<br />
IPasaje perteneciente al PopolVuh, libro que<br />
contiene narraciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>maya</strong><br />
qUiche recogidas por el padre Francisco<br />
Ximenez. Este notable sacerdote (nacido<br />
en Andalucia en 1666), lleg6 a Guatemala<br />
en 1688, ejerciendo su ministerio en centros<br />
<strong>de</strong> poblacion eminentemente <strong>maya</strong>.<br />
En 1703 fue nombrado cura <strong>de</strong> Chichicastenango,<br />
region <strong>de</strong> Guatemala. Fue<br />
durante esta epoca cuando <strong>de</strong>scubrio el<br />
manuscrito qUiche escrito en caracteres<br />
latinos conocido como Manuscrito <strong>de</strong> ChichieastenanBo,<br />
el cual contenla el texto <strong>de</strong>l<br />
lIamado Popol Vuh. Eminente lingiiista e<br />
historiador, el padre Ximenez tradujo la<br />
obra y se <strong>de</strong>dico con notable afm a recuperar<br />
las historias <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>maya</strong>s; su<br />
obra en esta area es extensa. En 1861 el<br />
abate frances Charles Etienne Brasseur dio<br />
a conocer universalmente el Popol Vuh al<br />
publicar una traduccion al frances <strong>de</strong>l documento.<br />
EI pasaje aqui seleccionado<br />
narra la lucha <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses verda<strong>de</strong>ros en<br />
contra <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses falsos.<br />
2"Vucub-Caquix" ha sido traducido par<br />
Adrian Recinos como "Siete Guacamayos";<br />
Miguel Angel Asturias, en cambio, 10<br />
obra se mantendra a 10 ,largo <strong>de</strong> la presente<br />
antologla el nombre <strong>quiche</strong> <strong>de</strong> todos<br />
<strong>los</strong> personajes <strong>de</strong>llibro. Este criterio tambien<br />
se basa, en parte, <strong>de</strong>bido a las<br />
notables diferencias dadas en las numero<br />
sas traducciones existentes <strong>de</strong>l Popol Vuh.<br />
Al traducir en espanol<strong>los</strong> vocab<strong>los</strong> indlgenas<br />
han sido cotejadas aqui las dos<br />
ediciones mas conocidas <strong>de</strong>llibro: la ela<br />
borada a partir <strong>de</strong>l qUiche por Adrian<br />
Recinos (Mexico: Fondo <strong>de</strong> Cultura Eco<br />
nomica, 1947) Yla establecida a partir <strong>de</strong><br />
la traduccion <strong>de</strong>l frances por Miguel An<br />
gel Asturias (Buenos Aires, Losada, 1965).<br />
lVucub-Caquix, quien al hablar se encuen<br />
tra admirando a <strong>los</strong> monos, hara<br />
referencia a un acontecimiento narrado<br />
con anterioridad y que explica que <strong>los</strong><br />
hombres que sobrevivieron at diluvio fue<br />
ron convertidos en monos por <strong>los</strong> dioses.<br />
Vucub-Caquix al ser el unico hombre so<br />
breviviente <strong>de</strong>l dilmio que no fue<br />
convertido en mono se vuelve arrogante y<br />
se proclama a Sl mismo dios.<br />
'resplan<strong>de</strong>cientes: brillantes.<br />
5trono: la silla que solo ocupa un rey 0 una<br />
divinidad.<br />
traduce como "Principal Guacamayo".<br />
Con respeto al caracter prehispmico <strong>de</strong> la<br />
6linaje: raza.<br />
De esta manera hablaba Vucub-Caquix. Pero en realidad, Vucub-Caquix no era<br />
el sol; solamente se vanagloriaba 7 <strong>de</strong> sus plumas y riquezas. Pero su vista alcanzaba<br />
solamente el horizonte y no se extendia sobre todo el mundo.<br />
Alin no se Ie vela la cara al sol, ni a la luna, ni a las estrellas, y alin no habia<br />
amanecido. Por esta razon Vucub-Caquix se envanecia 8 como si el fuese el sol y la<br />
'0 luna, porqu€ alin no se habia rnanifestado ni se ostentaba la claridad <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong><br />
la luna. Su u.nica ambicion era engran<strong>de</strong>cerse y dominar. Y fue entonces cuando<br />
ocurrio el diluvi0 9 a causa <strong>de</strong> <strong>los</strong> munecos <strong>de</strong> palo. 10<br />
Ahora contaremos como murio Vucub-Caquix y fue vencido, y como fue hecho<br />
el hombre por el creador y formador.<br />
Este es el principio <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota y <strong>de</strong> la ruina <strong>de</strong> la gloria <strong>de</strong> Vucub-Caquix por<br />
<strong>los</strong> dos muchachos, el primero <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuales se lIamaba Hunahpli 11 y el segundo<br />
Ixbalanque. 12 Estos eran dioses verda<strong>de</strong>ramente. Como veian el mal que hacia el<br />
soberbio, y que queria hacerlo en presencia <strong>de</strong>l Corazon <strong>de</strong>l Cielo, se dijeron <strong>los</strong><br />
muchachos:<br />
JO -No esta bien que esto sea asi, cuando el hombre no vive todavia aqui sobre<br />
la tierra. As!, pues, probaremos a tirarle con la cerbatana 11 cuando este corniendo;<br />
Ie tiraremos y Ie causaremos una enfermedad, y entonces se acabarin sus<br />
riquezas, sus piedras ver<strong>de</strong>s, sus metales preciosos, sus esmeraldas, sus alhajas <strong>de</strong><br />
que se enorgullece. Y asi 10 harin todos <strong>los</strong> hombres, porque no <strong>de</strong>ben envanecerse<br />
por el po<strong>de</strong>r ni la riqueza.<br />
-Asl sera- dijeron <strong>los</strong> muchachos, echindose cada uno su cerbatana a1 hornbro.<br />
Ahora bien, este Vucub-Caquix tenia dos hijos: el primero se llamaba Zipacna, 14<br />
el segundo era Cabracan; 15 y la madre <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos se llamaba Chimalmat,16 la mujer<br />
<strong>de</strong> Vucub-Caquix.<br />
7se vanagloriaba: bablaba can arrogancia. ix- confiere caractensticas femeninas y cli<br />
Sse envanecia: hablaba con arrogancia. minutivas a la palabra que 10 emplea; sin<br />
9diluvio: ir:1undacion, lluvias universales a embargo, no arriesga una traduccion <strong>de</strong>filas<br />
cuales se rcfieren varias religiones. nida <strong>de</strong>l nombre. Hunahpu e lxbalanqwf, a<br />
IO<strong>los</strong> munecos <strong>de</strong> palo: <strong>los</strong> hombres diferencia <strong>de</strong> Vucub-Caquix, Sl eran dioses.<br />
creados par <strong>los</strong> dioses antes <strong>de</strong>l diluvio. I Jcerbatana: tubo largo y hueco que sirve<br />
Los hombres <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra fueron extermi para lanzar, soplando, algunos proyectiles<br />
nados par no rezarles nunca a sus que se colocan en su interior.<br />
creadores. En lias mitologias prehispanicas, I4Zipacna ha sido traducido por Asturias cohubo<br />
varios intcntos <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses para mo "Sabia Pel.-Tierra". Recinos no traduce<br />
crear al hombre verda<strong>de</strong>ro. el vocablo.<br />
11 Hunahpu ha sido traducido por Asturias 15Cabracan significa "temblor <strong>de</strong> tierra", "kcomo<br />
"Maestro mago". Recinos no traduce rremoto"; tanto Recinos como Asturias<br />
el nombre en este punto, aunque mas a<strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>n en ella.<br />
lante en ellibro apunta como traduccion '6Chimalmat fue traducido por Asturias co<strong>de</strong><br />
Hunahpu "Flor olorosa". mo "<strong>La</strong> que se torna invisible". Recinos se<br />
12hbalanque es traducido por Asturias como limita a senalar que la madre <strong>de</strong> Quetzal<br />
"Brujito". Balan significa "tigre" 0 "brujo". coati, segUn ,Ia mitologia nahuatl, se<br />
Adrian Recinos ha senalado que el prefijo lIamaba Chimalman.