10.05.2013 Views

LA LITERATURA MAYA La literatura de los pueblos maya-quiche ...

LA LITERATURA MAYA La literatura de los pueblos maya-quiche ...

LA LITERATURA MAYA La literatura de los pueblos maya-quiche ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10<br />

De PopulVuh<br />

<strong>La</strong> leyenda <strong>de</strong> Vucub-Caquix1<br />

Traduccion <strong>de</strong> Adrian Recinos<br />

Habia entonces muy poca claridad sobre la faz <strong>de</strong> la tierra. Alin no habia sol.<br />

Sin embargo, habia un ser orgul<strong>los</strong>o <strong>de</strong> si mismo que se llamaba Vucub-Caquix. 1<br />

Existian ya el cielo y la tierra, pero estaba encubierta la faz <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong> la luna.<br />

Y <strong>de</strong>cia (Vucub-Caquix):l -Verda<strong>de</strong>ramente, son una muestra clara <strong>de</strong> aque­<br />

1I0s hombres que se ahogaron y su naturaleza es como la <strong>de</strong> seres sobrenaturales.<br />

-Yo sere gran<strong>de</strong> ahora sobre todos <strong>los</strong> seres creados y formados. Yo soy el sol,<br />

soy la claridad, la luna -exclam6--. Gran<strong>de</strong> es mi esplendor. Por mi caminad.n<br />

y vencerin <strong>los</strong> hombres. Porque <strong>de</strong> plata son mis ojos, resplan<strong>de</strong>cientes4 como<br />

piedras preciosas, como esmeraldas; mis dientes brillan como piedras finas, semejantes<br />

a la faz <strong>de</strong>l cielo. Mi nariz brilla <strong>de</strong> lejos como la luna, mi tronoS es <strong>de</strong> plata<br />

y la faz <strong>de</strong> la tierra se ilumina cuando salgo frente a mi trono.<br />

Asi, pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para ellinaje6 humano. Asi sera porque<br />

mi vista alcanza lejos.<br />

IPasaje perteneciente al PopolVuh, libro que<br />

contiene narraciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>maya</strong>­<br />

qUiche recogidas por el padre Francisco<br />

Ximenez. Este notable sacerdote (nacido<br />

en Andalucia en 1666), lleg6 a Guatemala<br />

en 1688, ejerciendo su ministerio en centros<br />

<strong>de</strong> poblacion eminentemente <strong>maya</strong>.<br />

En 1703 fue nombrado cura <strong>de</strong> Chichicastenango,<br />

region <strong>de</strong> Guatemala. Fue<br />

durante esta epoca cuando <strong>de</strong>scubrio el<br />

manuscrito qUiche escrito en caracteres<br />

latinos conocido como Manuscrito <strong>de</strong> ChichieastenanBo,<br />

el cual contenla el texto <strong>de</strong>l<br />

lIamado Popol Vuh. Eminente lingiiista e<br />

historiador, el padre Ximenez tradujo la<br />

obra y se <strong>de</strong>dico con notable afm a recuperar<br />

las historias <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>maya</strong>s; su<br />

obra en esta area es extensa. En 1861 el<br />

abate frances Charles Etienne Brasseur dio<br />

a conocer universalmente el Popol Vuh al<br />

publicar una traduccion al frances <strong>de</strong>l documento.<br />

EI pasaje aqui seleccionado<br />

narra la lucha <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses verda<strong>de</strong>ros en<br />

contra <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses falsos.<br />

2"Vucub-Caquix" ha sido traducido par<br />

Adrian Recinos como "Siete Guacamayos";<br />

Miguel Angel Asturias, en cambio, 10<br />

obra se mantendra a 10 ,largo <strong>de</strong> la presente<br />

antologla el nombre <strong>quiche</strong> <strong>de</strong> todos<br />

<strong>los</strong> personajes <strong>de</strong>llibro. Este criterio tambien<br />

se basa, en parte, <strong>de</strong>bido a las<br />

notables diferencias dadas en las numero­<br />

sas traducciones existentes <strong>de</strong>l Popol Vuh.<br />

Al traducir en espanol<strong>los</strong> vocab<strong>los</strong> indlgenas<br />

han sido cotejadas aqui las dos<br />

ediciones mas conocidas <strong>de</strong>llibro: la ela­<br />

borada a partir <strong>de</strong>l qUiche por Adrian<br />

Recinos (Mexico: Fondo <strong>de</strong> Cultura Eco­<br />

nomica, 1947) Yla establecida a partir <strong>de</strong><br />

la traduccion <strong>de</strong>l frances por Miguel An­<br />

gel Asturias (Buenos Aires, Losada, 1965).<br />

lVucub-Caquix, quien al hablar se encuen­<br />

tra admirando a <strong>los</strong> monos, hara<br />

referencia a un acontecimiento narrado<br />

con anterioridad y que explica que <strong>los</strong><br />

hombres que sobrevivieron at diluvio fue­<br />

ron convertidos en monos por <strong>los</strong> dioses.<br />

Vucub-Caquix al ser el unico hombre so­<br />

breviviente <strong>de</strong>l dilmio que no fue<br />

convertido en mono se vuelve arrogante y<br />

se proclama a Sl mismo dios.<br />

'resplan<strong>de</strong>cientes: brillantes.<br />

5trono: la silla que solo ocupa un rey 0 una<br />

divinidad.<br />

traduce como "Principal Guacamayo".<br />

Con respeto al caracter prehispmico <strong>de</strong> la<br />

6linaje: raza.<br />

De esta manera hablaba Vucub-Caquix. Pero en realidad, Vucub-Caquix no era<br />

el sol; solamente se vanagloriaba 7 <strong>de</strong> sus plumas y riquezas. Pero su vista alcanzaba<br />

solamente el horizonte y no se extendia sobre todo el mundo.<br />

Alin no se Ie vela la cara al sol, ni a la luna, ni a las estrellas, y alin no habia<br />

amanecido. Por esta razon Vucub-Caquix se envanecia 8 como si el fuese el sol y la<br />

'0 luna, porqu€ alin no se habia rnanifestado ni se ostentaba la claridad <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong><br />

la luna. Su u.nica ambicion era engran<strong>de</strong>cerse y dominar. Y fue entonces cuando<br />

ocurrio el diluvi0 9 a causa <strong>de</strong> <strong>los</strong> munecos <strong>de</strong> palo. 10<br />

Ahora contaremos como murio Vucub-Caquix y fue vencido, y como fue hecho<br />

el hombre por el creador y formador.<br />

Este es el principio <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rrota y <strong>de</strong> la ruina <strong>de</strong> la gloria <strong>de</strong> Vucub-Caquix por<br />

<strong>los</strong> dos muchachos, el primero <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuales se lIamaba Hunahpli 11 y el segundo<br />

Ixbalanque. 12 Estos eran dioses verda<strong>de</strong>ramente. Como veian el mal que hacia el<br />

soberbio, y que queria hacerlo en presencia <strong>de</strong>l Corazon <strong>de</strong>l Cielo, se dijeron <strong>los</strong><br />

muchachos:<br />

JO -No esta bien que esto sea asi, cuando el hombre no vive todavia aqui sobre<br />

la tierra. As!, pues, probaremos a tirarle con la cerbatana 11 cuando este corniendo;<br />

Ie tiraremos y Ie causaremos una enfermedad, y entonces se acabarin sus<br />

riquezas, sus piedras ver<strong>de</strong>s, sus metales preciosos, sus esmeraldas, sus alhajas <strong>de</strong><br />

que se enorgullece. Y asi 10 harin todos <strong>los</strong> hombres, porque no <strong>de</strong>ben envanecerse<br />

por el po<strong>de</strong>r ni la riqueza.<br />

-Asl sera- dijeron <strong>los</strong> muchachos, echindose cada uno su cerbatana a1 hornbro.<br />

Ahora bien, este Vucub-Caquix tenia dos hijos: el primero se llamaba Zipacna, 14<br />

el segundo era Cabracan; 15 y la madre <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos se llamaba Chimalmat,16 la mujer<br />

<strong>de</strong> Vucub-Caquix.<br />

7se vanagloriaba: bablaba can arrogancia. ix- confiere caractensticas femeninas y cli­<br />

Sse envanecia: hablaba con arrogancia. minutivas a la palabra que 10 emplea; sin<br />

9diluvio: ir:1undacion, lluvias universales a embargo, no arriesga una traduccion <strong>de</strong>filas<br />

cuales se rcfieren varias religiones. nida <strong>de</strong>l nombre. Hunahpu e lxbalanqwf, a<br />

IO<strong>los</strong> munecos <strong>de</strong> palo: <strong>los</strong> hombres diferencia <strong>de</strong> Vucub-Caquix, Sl eran dioses.<br />

creados par <strong>los</strong> dioses antes <strong>de</strong>l diluvio. I Jcerbatana: tubo largo y hueco que sirve<br />

Los hombres <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra fueron extermi­ para lanzar, soplando, algunos proyectiles<br />

nados par no rezarles nunca a sus que se colocan en su interior.<br />

creadores. En lias mitologias prehispanicas, I4Zipacna ha sido traducido por Asturias cohubo<br />

varios intcntos <strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses para mo "Sabia Pel.-Tierra". Recinos no traduce<br />

crear al hombre verda<strong>de</strong>ro. el vocablo.<br />

11 Hunahpu ha sido traducido por Asturias 15Cabracan significa "temblor <strong>de</strong> tierra", "kcomo<br />

"Maestro mago". Recinos no traduce rremoto"; tanto Recinos como Asturias<br />

el nombre en este punto, aunque mas a<strong>de</strong>­ coinci<strong>de</strong>n en ella.<br />

lante en ellibro apunta como traduccion '6Chimalmat fue traducido por Asturias co<strong>de</strong><br />

Hunahpu "Flor olorosa". mo "<strong>La</strong> que se torna invisible". Recinos se<br />

12hbalanque es traducido por Asturias como limita a senalar que la madre <strong>de</strong> Quetzal­<br />

"Brujito". Balan significa "tigre" 0 "brujo". coati, segUn ,Ia mitologia nahuatl, se<br />

Adrian Recinos ha senalado que el prefijo lIamaba Chimalman.


o Zipacmi jugaba a la pelota con <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s montes: el Chigag, Hunahpu, Pecul,<br />

Yaxcanul, Macamob y Huliznab. 17 Estos son <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> <strong>los</strong> montes que exisdan<br />

cuando amanecio y que fueron ereados en una sola noche por Zipacna.<br />

Cabracan movia <strong>los</strong> montes y por el temblaban las montafias gran<strong>de</strong>s y pequenas.<br />

De esta manera proclamaban su orgullo <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> Vucub-Caquix: -iOid1<br />

iYo soy el sol! --


Hc@ <strong>LITERATURA</strong>S PREHISPANICAS<br />

aqui. Pero queda el Milagroso, el Misericordioso. "Bajense las cuerdas, bajense <strong>los</strong><br />

cintos caidos <strong>de</strong>l cielo. Bajese la palabra caida <strong>de</strong>l cielo". Y asi hicieron reverencia<br />

<strong>de</strong> su senono <strong>los</strong> otros pueb<strong>los</strong>, asi se dijo, que no servian <strong>los</strong> senores dioses <strong>de</strong><br />

Emal.<br />

Y entonces se fueron <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s itzaes. Trece veces cuatrocientas veces cuatrocientos<br />

millares y quince veces cuatrocientos centenares 8 vivieron herejes <strong>los</strong><br />

itzaes. Pero se fueron y con el<strong>los</strong> sus disdpu<strong>los</strong>, que <strong>los</strong> sustentaban y que eran<br />

muy numerosos. Trece medidas fue Iximal y a la cabeza <strong>de</strong> la cuenta <strong>de</strong> <strong>los</strong> Iximal<br />

hubo nueve almu<strong>de</strong>s y tres oc. 9 Y <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong>l pueblo fueron con sus dioses por<br />

<strong>de</strong>lante y por <strong>de</strong>tds.<br />

Su espiritu no quiso a <strong>los</strong> dzules ni a su cristianismo. No les dieron tributo ni<br />

el espiritu <strong>de</strong> <strong>los</strong> pajaros, ni el <strong>de</strong> las piedras preciosas, ni el <strong>de</strong> las piedras labradas,<br />

ni el <strong>de</strong> <strong>los</strong> tigres, que <strong>los</strong> protegfan. Mil seiscientos anos y trescientos anos<br />

y terminana su vida. El<strong>los</strong> sabian contar el tiempo, aun en el<strong>los</strong> mismos. <strong>La</strong> luna,<br />

el viento, el ano, el dia: todo camina, pero pasa tambien. Toda sangre lIega allugar<br />

<strong>de</strong> su reposo, como todo po<strong>de</strong>r lIega a su trono. Estaba medido el tiempo en<br />

que se alabaria la gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> Los Tres. 1o Medido estaba el tiempo <strong>de</strong> la bondad<br />

<strong>de</strong>l sol, <strong>de</strong> la ce<strong>los</strong>ia que forman las estrellas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> <strong>los</strong> dioses nos contemplan.<br />

Los buenos senores <strong>de</strong> las estrellas, todos el<strong>los</strong> buenos. J J<br />

El<strong>los</strong> tenian la sabiduria, 10 santo, no habia maldad en el<strong>los</strong>. Habia salud, <strong>de</strong>vocion,<br />

no habia enfermedad, dolor <strong>de</strong> huesos, fiebre 0 viruela,J2 ni dolor <strong>de</strong> pecho<br />

ni <strong>de</strong> vientre. Andaban can el cuerpo erguido. Pero vinieron <strong>los</strong> dzules y todo 10<br />

<strong>de</strong>shicieron. Ensenaron el temor, marchitaron las flores, chuparon hasta matar la<br />

flor <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros porque viviese la suya. Mataron la flor <strong>de</strong>l nacxit xuchitl. 13 Ya no<br />

habia sacerdotes que nos ensenaran. Y asi se asento el segundo tiempo, comenzo<br />

a senorear, y fue la causa <strong>de</strong> nuestra muerte. Sin sacerdotes, sin sabiduria, sin valor<br />

y sin vergiienza, todos iguales. No habia gran sabiduria, ni palabra ni<br />

8<strong>La</strong> complejidad <strong>de</strong> la cifra seiiala que 10 II A partir <strong>de</strong> esta elegia a <strong>los</strong> dioses prehisque<br />

se quiere expresar a traves <strong>de</strong>l nume­ panicos. es posible captar en toda su<br />

ral es que <strong>los</strong> itzaes <strong>de</strong>cidieron rotunda y dimension el dolor <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>maya</strong>s<br />

categoricamente no adoptar nunea ningu­ ante la extincion <strong>de</strong> su cultura.<br />

na religion ajena a la suya propia. I1No existia la viruela entre <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> pre­<br />

Rechazaron sobre todo, hasta don<strong>de</strong> les hispanicos. Cuando tal enfermedad llego<br />

fue posible, la religion cristiana. al continente causo verda<strong>de</strong>ras epi<strong>de</strong>mias<br />

9nueve almu<strong>de</strong>s y tres oc: antigua medi­ y mortandad entre la gente. <strong>La</strong>s cifras <strong>de</strong><br />

da que se aproxima a cinco litros. <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> poblacion <strong>de</strong>bido a la viruela<br />

IOReferencia a la divinidad conocida como hablan <strong>de</strong> la terrible plaga que significo<br />

Coraz6n <strong>de</strong>l Cie!o, que en el pasaje <strong>de</strong>l para el<strong>los</strong> la lIegada <strong>de</strong> esta contagiosa en­<br />

Popol Vuh -incluido en esta antologia- es fermedad, traida por <strong>los</strong> espaiioles a<br />

quien dispone el castigo <strong>de</strong> Vucub-Caquix America.<br />

)' sus hijos. Esta divinidad poseia una con­ IlNacxit xuchitl: mataron la <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia<br />

figuraci6n triptiea: Caeulha-Huracan, o eI florecimiento <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong><br />

Chipi-Caculha y Raxa-Caculha. Nacxit (Nacxit era un nombre que aIudla aI<br />

dios Kukulcan-quetzalcoatl; xuchitJ significa<br />

flor en idioma nahuatl).<br />

<strong>LA</strong> <strong>LITERATURA</strong> <strong>MAYA</strong> ce 3J<br />

ensenanza <strong>de</strong> <strong>los</strong> senores. No servian <strong>los</strong> dioses que Ilegaron aqui. iLos dzules solo<br />

habian venido a castrar J4 al sol! Y <strong>los</strong> hijos <strong>de</strong> sus hijos quedaron entre nosotros<br />

que solo recibimos su amargura.<br />

REFLEXI6N Y ANAuSJS<br />

I) lQUe importancia historica y literaria tiene eI fragmento conocido como<br />

"Los dzules"?<br />

2) lQUe recursos reconoce como propios <strong>de</strong> la expresion prehispanica?<br />

3) lQUe sentimiento emerge <strong>de</strong> este pasaje? lCual es la vision que <strong>los</strong> <strong>maya</strong>s tenian <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> espaiioles y su cristianismo?<br />

4) Comente la importancia literaria que posee este testimonio <strong>maya</strong>.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Baudot, Georges. <strong>La</strong>s Jetras precolombinas. Trad. Xavier Massimi y Marti Soler. Mexico:<br />

Siglo XXI, 1979.<br />

Konorozov, Y. V "Principios para <strong>de</strong>scifrar <strong>los</strong> escritos <strong>maya</strong>s." Estudios <strong>de</strong> CulwTa Maya.<br />

Num. 5. Mexico: UNAM, 1965. 153-87.<br />

Krickeberg, Walter. Mitos y leyendas <strong>de</strong> <strong>los</strong> aztecas, incas, mo/asY muiscas. Mexico: Fondo<br />

<strong>de</strong> Cultura Economica, 1961.<br />

Leon Portilla, Miguel. Tiempo)' realidad en el pensamiento ma)'a. Mexico: UNAM, Instituto<br />

<strong>de</strong> Investigaciones Historicas, 1968.<br />

Morley, S. G. <strong>La</strong> civilizacion ma)'a. Mexico: Fondo <strong>de</strong> Cultura Economica, 1953.<br />

Sodi, Demetrio. <strong>La</strong> IiteTatura <strong>de</strong> <strong>los</strong> mo/as. Mexico: Joaquin Mortiz, 1964.<br />

Thompson, J. Eric. Gran<strong>de</strong>za y <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>los</strong> m'!.ras. Mexico: Fondo <strong>de</strong> Cultura Economica,<br />

1984.<br />

14castrar: volver imposible la reproduccion.<br />

En sentido figurado impJica<br />

Alessandro LUiselli<br />

convertir al hombre fuerte en un ser <strong>de</strong>­<br />

bil, sin hombria, sin fuer<strong>La</strong>s.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!