II+III–2012 revista de cultura urbana en el centro ... - Sada y el bombón
II+III–2012 revista de cultura urbana en el centro ... - Sada y el bombón
II+III–2012 revista de cultura urbana en el centro ... - Sada y el bombón
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Traducciones<br />
RECOMENDACIONES<br />
E<br />
n bu<strong>en</strong>a medida, conocer es traducir, dice Juan Villoro. Un bu<strong>en</strong><br />
traductor es, antes que nada, un bu<strong>en</strong> lector; <strong>el</strong> gran conocedor <strong>de</strong><br />
un texto. El traductor no sólo traduce las regiones explícitas <strong>de</strong> un<br />
libro, sino también, y sobre todo, <strong>el</strong> carácter implícito <strong>de</strong> las palabras,<br />
es <strong>de</strong>cir, lo que está <strong>en</strong>tre líneas: las i<strong>de</strong>as, <strong>el</strong> discurso, los s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos,<br />
<strong>el</strong> tono, <strong>el</strong> ritmo, <strong>el</strong> estilo, la espontaneidad <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje; para <strong>de</strong>cirlo <strong>de</strong><br />
forma pomposa: <strong>el</strong> espíritu <strong>de</strong>l texto. Traducir algo <strong>de</strong> forma literal es ir<br />
contra <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido común.<br />
Por eso a veces es tan difícil <strong>en</strong>contrar una bu<strong>en</strong>a traducción, sobre<br />
todo <strong>de</strong> los textos que son <strong>de</strong> alguna forma poéticos. No existe problema<br />
alguno con <strong>el</strong> manual <strong>de</strong> la aspiradora; <strong>en</strong>contrar una bu<strong>en</strong>a traducción <strong>de</strong><br />
Pessoa requiere un poquito más <strong>de</strong> tiempo.<br />
Al leer una traducción, hay que ser consci<strong>en</strong>tes que siempre habrá una<br />
pérdida <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto traducido. Por ejemplo, <strong>el</strong> español no ti<strong>en</strong>e palabras<br />
para sauda<strong>de</strong>, sple<strong>en</strong> o w<strong>el</strong>tschmerz. Sin embargo, muy <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando,<br />
esa pérdida <strong>de</strong> la traducción pue<strong>de</strong> llegar a ser paradójicam<strong>en</strong>te una<br />
ganancia. Traducir <strong>de</strong>l francés al español significa afrancesar <strong>el</strong> español, es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>en</strong>riquecerlo. Una bu<strong>en</strong>a traducción <strong>en</strong>riquece <strong>el</strong> idioma.<br />
22<br />
Recom<strong>en</strong>daciones<br />
para <strong>el</strong>egir una bu<strong>en</strong>a<br />
traducción.<br />
Breves recom<strong>en</strong>daciones:<br />
• Elige editoriales que respet<strong>en</strong><br />
la literatura. Algunos ejemplos <strong>de</strong><br />
editoriales serias: Fondo <strong>de</strong> Cultura<br />
Económica, Cátedra, Alianza, Siru<strong>el</strong>a,<br />
Nórdica, Acantilado, Pretextos,<br />
Sexto Piso y Anagrama.<br />
Evita Editores Mexicanos Unidos,<br />
Editorial Val<strong>de</strong>mar y Lectorum.<br />
• Respeto editorial significa poner<br />
<strong>el</strong> nombre <strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> algún<br />
lado. Googlea al traductor para<br />
ver qué tan reconocido es. Si <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> libro no aparece ningún traductor,<br />
cómpralo para la chim<strong>en</strong>ea.<br />
• Invierte. Los libros con bu<strong>en</strong>as<br />
traducciones su<strong>el</strong><strong>en</strong> ser más<br />
costosos. El más caro no es <strong>el</strong><br />
mejor traducido, pero <strong>el</strong> <strong>de</strong> $20<br />
sí lo tradujo una máquina.<br />
• Para poesía, convi<strong>en</strong>e comprar<br />
una edición don<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ga <strong>el</strong> poema<br />
original al lado <strong>de</strong>l poema traducido.<br />
Así, por un lado, pue<strong>de</strong>s s<strong>en</strong>tir<br />
la oralidad y la plasticidad <strong>de</strong>l alemán<br />
(aún sin <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r palotada <strong>de</strong>l<br />
poema) y, por <strong>el</strong> otro, <strong>el</strong> significado<br />
<strong>de</strong>l poema.<br />
Pregúntale a Julio, él sabe<br />
(casi) todo. Quizá no sepa nada<br />
sobre Conrad, pero investigará<br />
hasta saber que la mejor traducción<br />
<strong>de</strong>l Corazón <strong>de</strong> las tinieblas es <strong>de</strong><br />
Sergio Pitol. Pregunta <strong>en</strong>:<br />
bit.ly/askjulio<br />
Lecturas sobre la traducción:<br />
La tarea <strong>de</strong>l traductor, <strong>de</strong> Walter<br />
B<strong>en</strong>jamin; El traductor, <strong>de</strong> Juan<br />
Villoro; Decir casi lo mismo, <strong>de</strong><br />
Umberto Eco.