Monumento al ultimo caballo - The Chinati Foundation
Monumento al ultimo caballo - The Chinati Foundation
Monumento al ultimo caballo - The Chinati Foundation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> newsletter vol9
A Message<br />
from the<br />
Director<br />
In February of this year the Don<strong>al</strong>d<br />
Judd retrospective opened at the<br />
Tate Modern in London, coinciding<br />
with the 10th anniversary of Judd’s<br />
death. Many of his followers and<br />
admirers had been waiting a long<br />
time for such an exhibition. <strong>The</strong> last<br />
comparable overview exhibitions<br />
took place in 1988 at the Whitney<br />
Museum in New York, and in<br />
1993—just a few weeks before his<br />
death—at the Museum Wiesbaden<br />
in Germany. Sir Nicholas Serota’s<br />
selection of works for London and<br />
their inst<strong>al</strong>lation in 11 rooms at the<br />
Tate has awakened new interest in<br />
Judd’s work and generated enthusiasm<br />
and far-reaching response in<br />
the media (see the report and press<br />
comments on p. 61). After the London<br />
presentation the show traveled<br />
to the Kunstsammlung Nordrhein-<br />
Westf<strong>al</strong>en in Düsseldorf and from<br />
there it will go to the Kunstmuseum<br />
Basel, where it will close on January<br />
9, 2005. <strong>The</strong> 250-page cat<strong>al</strong>og is<br />
the most comprehensive and informative<br />
publication on Don<strong>al</strong>d Judd<br />
in existence; in addition to a detailed<br />
biography, it contains texts on<br />
various aspects of his life and work,<br />
as well as on <strong>al</strong>l the works included<br />
in the exhibition.<br />
Although the retrospective presented<br />
an overview of Judd’s creative output<br />
from 1960 to his death in 1994,<br />
there was an important part of his<br />
life that it just couldn’t communicate:<br />
Judd’s Marfa. In the early 1970s<br />
Judd came to this remote part of<br />
West Texas to establish a new base<br />
(in the so-c<strong>al</strong>led Mansana de <strong>Chinati</strong>);<br />
the planning for this ultimately<br />
led to the idea of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />
What Judd went on to create<br />
over the years in Marfa is, in the<br />
best sense of the word, indescribable.<br />
His collection of art and artifacts;<br />
his wide-ranging interests reflected<br />
in his extensive library; his<br />
precise, highly individu<strong>al</strong> placing of<br />
objects—be they v<strong>al</strong>uable works of<br />
art or kitchen utensils—are just some<br />
of the many telling facets of Judd’s<br />
unique sensibility. And it was his ambition<br />
to combine these different<br />
facets into a living heterogeneous<br />
Un mensaje de<br />
la directora<br />
En febrero del presente año se inauguró<br />
la retrospectiva de la obra de Don<strong>al</strong>d<br />
Judd en el Museo Tate de Arte Moderno<br />
de Londres, en conmemoración<br />
del décimo aniversario de la muerte del<br />
artista. Hacía mucho tiempo que los<br />
partidarios y admiradores de Judd esperaban<br />
una exhibición de esta natur<strong>al</strong>eza.<br />
Las últimas exhibiciones panorámicas<br />
comparables tuvieron lugar en<br />
1988 en el Museo Whitney en Nueva<br />
York y, en 1993 (justo unas cuantas semanas<br />
antes de la muerte de Judd), en<br />
el Museo Wiesbaden en Alemania. La<br />
selección de las obras del artista y su<br />
inst<strong>al</strong>ación en 13 s<strong>al</strong>as del Tate, re<strong>al</strong>izadas<br />
por Sir Nicholas Serota, han despertado<br />
nuevo interés en el artista y<br />
han generado entusiasmo y una amplia<br />
respuesta en los medios de comunicación<br />
(ver el informe y comentarios de<br />
prensa en la pág. 61). Después de su<br />
presentación en Londres, la exhibición<br />
fue trasladada <strong>al</strong> Kunstsammlung<br />
Nordrhein Westf<strong>al</strong>en en Düsseldorf y<br />
de <strong>al</strong>lí será llevada <strong>al</strong> Kunstmuseum<br />
Basel, donde permanecerá hasta el 6<br />
de enero de 2005. El catálogo, de 250<br />
páginas de extensión, constituye la<br />
fuente más comprensiva de información<br />
sobre Judd que existe y, además<br />
de una bibliografía det<strong>al</strong>lada, contiene<br />
textos sobre varios aspectos de su vida<br />
y obra y sobre las obras incluidas en la<br />
exhibición.<br />
Aunque la exhibición presentó una<br />
perspectiva glob<strong>al</strong> de la producción<br />
creativa de Judd desde 1960 hasta su<br />
muerte en 1994, hay un aspecto importante<br />
de su vida que simplemente no logró<br />
comunicar: su relación con Marfa.<br />
A principios de los años setenta Judd<br />
llegó a esta zona remota <strong>al</strong> oeste de Texas<br />
para asentar una nueva base (en la<br />
llamada Mansana de <strong>Chinati</strong>) y sus planes<br />
para ella condujeron con el tiempo<br />
<strong>al</strong> concepto de la Fundación <strong>Chinati</strong>. Lo<br />
que Judd acabó por crear en Marfa,<br />
con el transcurso de los años, es, en el<br />
mejor sentido de la p<strong>al</strong>abra, indescriptible.<br />
Su colección de arte y artefactos,<br />
sus amplios intereses, reflejados en su<br />
biblioteca, y su t<strong>al</strong>ento para colocar los<br />
objetos, tanto v<strong>al</strong>iosas obras de arte<br />
como utensilios de cocina, son sólo<br />
unos cuantos aspectos de la sensibilidad<br />
única de este artista. Y su sueño<br />
era combinar estas diversas facetas en<br />
un todo orgánico y heterogéneo enmarcado<br />
por la arquitectura. Su terquedad<br />
como individuo lo llevó a crear<br />
su propio estilo: ninguna de sus ca-<br />
whole, with architecture as the frame.<br />
Judd was stubbornly individu<strong>al</strong><br />
enough to create his own style; none<br />
of his houses—including the decor<br />
and furnishings—looks like the continuation<br />
of something <strong>al</strong>ready familiar.<br />
His sensitivity to color and form<br />
and how these are combined was incomparable<br />
and incomparably sure,<br />
and in Marfa we find ourselves face<br />
to face with a truly genuine creativity.<br />
With just a few deft moves he<br />
could turn ban<strong>al</strong> buildings into remarkable<br />
structures, without ever<br />
wavering from his principle of neither<br />
eradicating a building’s history<br />
nor embarking on unnecessary destruction.<br />
Judd created two masterpieces for<br />
the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>: the 15 concrete<br />
pieces placed out in the open<br />
and the 100 <strong>al</strong>uminum pieces inst<strong>al</strong>led<br />
in two former artillery sheds,<br />
which Judd had adapted to fit their<br />
new purpose. I investigated the making<br />
of these two groups of works and<br />
put together details regarding the<br />
very different creative processes that<br />
led to their fin<strong>al</strong> outcome (see p. 45).<br />
In each case the process shows the<br />
level of care that Judd took at every<br />
step <strong>al</strong>ong the way. <strong>Chinati</strong> was<br />
founded on such a clear concept that<br />
one can be forgiven for imagining<br />
that Judd knew from the outset which<br />
inst<strong>al</strong>lations should go into which<br />
buildings. In fact, he took his time<br />
over the cruci<strong>al</strong> decisions and developed<br />
a concept not only to suit his<br />
own inst<strong>al</strong>lations but <strong>al</strong>so those of his<br />
friends John Chamberlain and Dan<br />
Flavin. He was in favor of museums<br />
dedicated to the work of one artist;<br />
he felt that only by having access to<br />
substanti<strong>al</strong> presentations of an<br />
artist’s œuvre could one re<strong>al</strong>ly begin<br />
to understand that artist’s work. He<br />
<strong>al</strong>so felt that large-sc<strong>al</strong>e inst<strong>al</strong>lations<br />
of this kind were essenti<strong>al</strong> to the concept<br />
of <strong>Chinati</strong>, <strong>al</strong>though it was never<br />
his intention to appear here <strong>al</strong>one;<br />
he wanted to enter into a di<strong>al</strong>ogue<br />
with fellow artists. Flavin and Chamberlain<br />
were his first companions;<br />
later they were joined by Claes Oldenburg<br />
and Coosje van Bruggen,<br />
Ilya Kabakov, Roni Horn, Richard<br />
Long, and Ingólfur Arnarsson, <strong>al</strong>l of<br />
whom enriched the collection with<br />
works that were, for the most part,<br />
created especi<strong>al</strong>ly for <strong>Chinati</strong>.<br />
Various projects with yet more artists<br />
were planned while Judd was still<br />
<strong>al</strong>ive, but were unre<strong>al</strong>ized when he<br />
died. In 1995 we were able to inst<strong>al</strong>l<br />
a selection of poems by Carl<br />
Andre, which Judd had become very<br />
interested in when he saw the sensa-<br />
2<br />
sas—ni la decoración ni los muebles—<br />
parece ser la continuación de nada ya<br />
conocido, y su sensibilidad ante el color<br />
y la forma, y las combinaciones de<br />
ambos, fue incomparable e incomparablemente<br />
certera y en Marfa nos encontramos<br />
de frente con la auténtica<br />
creatividad. Con tan sólo unos cuantos<br />
toques podía convertir un edificio común<br />
y corriente en una construcción<br />
asombrosa, sin sacrificar nunca su ide<strong>al</strong><br />
de conservar la historia de un edificio<br />
ni perpetrar una destrucción innecesaria.<br />
Judd creó dos obras maestras para la<br />
Fundación <strong>Chinati</strong>: las 15 piezas de<br />
concreto situadas a campo descubierto<br />
y las 100 piezas de <strong>al</strong>uminio inst<strong>al</strong>adas<br />
en dos antiguos depósitos de artillería<br />
que Judd había adaptado para que se<br />
acomodaran a su nuevo propósito. Yo<br />
investigué la creación de estos dos grupos<br />
de obras y pude reconstruir los det<strong>al</strong>les<br />
muy diversos relativos a su concepción<br />
y su forma fin<strong>al</strong> (ver pág. 45).<br />
En ambos casos el proceso demuestra<br />
el gran cuidado que tomaba Judd a cada<br />
paso. <strong>Chinati</strong> está fundado sobre la<br />
base de un concepto tan claro que se<br />
podría pensar que sabía de antemano<br />
qué inst<strong>al</strong>aciones debían ir en qué edificios.<br />
De hecho, dedicaba mucho tiempo<br />
a la toma de decisiones clave y elaboraba<br />
un concepto aplicable no sólo a<br />
sus propias inst<strong>al</strong>aciones sino también<br />
a las de sus amigos John Chamberlain<br />
y Dan Flavin. Prefería que los museos<br />
se dedicaran a la obra de un solo artista,<br />
ya que en su opinión sólo así se podría<br />
llegar a apreciar debidamente dicha<br />
obra. También creía que las<br />
inst<strong>al</strong>aciones a gran esc<strong>al</strong>a eran esenci<strong>al</strong>es<br />
<strong>al</strong> concepto de <strong>Chinati</strong>, si bien<br />
nunca quiso ser el único artista que exhibiera<br />
sus obras aquí; más bien deseaba<br />
entablar un diálogo con sus colegas<br />
artistas. Flavin y Chamberlain<br />
fueron sus primeros compañeros; posteriormente<br />
se les unieron Claes Oldenburg,<br />
Coosje van Bruggen, Ilya Kabakov,<br />
Roni Horn, Richard Long e Ingolfur<br />
Arnarsson, los cu<strong>al</strong>es enriquecieron la<br />
colección con obras creadas, en su mayor<br />
parte, exclusivamente para <strong>Chinati</strong>.<br />
Varios proyectos con todavía más artistas,<br />
planeados en vida de Judd, quedaron<br />
sin re<strong>al</strong>izarse <strong>al</strong> morir el fundador<br />
de <strong>Chinati</strong>. En 1995 pudimos inst<strong>al</strong>ar<br />
una selección de poemas de Carl Andre<br />
en los cu<strong>al</strong>es Judd se había interesado<br />
bastante cuando vio la sensacion<strong>al</strong> exhibición<br />
en otoño de 1993 en la g<strong>al</strong>ería<br />
de Paula Cooper; la exhibición se trasladó<br />
posteriormente <strong>al</strong> Kunstverein<br />
Köln y el Museo Stedelijk de Amsterdam.<br />
Gracias a la generosidad de Carl<br />
Andre, se han agregado a nuestra colección<br />
460 hojas con poesías de An-<br />
tion<strong>al</strong> exhibition in the f<strong>al</strong>l of 1993<br />
at Paula Cooper’s g<strong>al</strong>lery; the exhibition<br />
subsequently traveled to the<br />
Kunstverein Köln and the Stedelijk<br />
Museum in Amsterdam. Thanks to<br />
Carl Andre’s generosity, 460 sheets<br />
of poems have been added to<br />
<strong>Chinati</strong>’s collection and are now on<br />
permanent view in an inst<strong>al</strong>lation<br />
designed by the artist. This year we<br />
will re<strong>al</strong>ize another of Judd’s wishes<br />
when we open a g<strong>al</strong>lery for the<br />
paintings of John Wesley. Wesley<br />
and Judd first became friends in the<br />
early 1960s; in 1963 Judd wrote his<br />
first review on Wesley, and later developed<br />
a plan for Wesley to have a<br />
permanent presence here. Since<br />
these plans hadn’t gone beyond a<br />
preliminary stage, we decided to<br />
renovate and convert a former stable<br />
building at the far end of our property,<br />
at a suitable distance from Dan<br />
Flavin’s fluorescent colors. This structure<br />
is now becoming the John Wesley<br />
G<strong>al</strong>lery. <strong>The</strong> collection comprises<br />
a cross section of his work and,<br />
thanks to a number of gifts from the<br />
artist himself, we will be able to<br />
change the exhibition from time to<br />
time and present even more aspects<br />
of his oeuvre. This year we will celebrate<br />
Wesley with the opening of<br />
this new space, and we’ll pay tribute<br />
to him in next year’s newsletter.<br />
Judd established the parameters of<br />
the <strong>Chinati</strong> universe, and it is now<br />
up to us to grasp and re<strong>al</strong>ize the<br />
possibilities contained within it. We<br />
have organized symposia with<br />
themes revolving around Judd’s own<br />
interests—Art in the Landscape; Art<br />
and Architecture—and one about an<br />
artist much admired by Judd, whose<br />
outstanding inst<strong>al</strong>lation is a cornerstone<br />
of the collection: Dan Flavin.<br />
As an institution, <strong>Chinati</strong> is relatively<br />
modest and its exhibition program<br />
can hardly compare to those of leading<br />
museums. But for the same reason,<br />
we can put on exhibitions<br />
which might be out of the question at<br />
other institutions. <strong>The</strong> focus of our<br />
rolling exhibition program is on<br />
medium-sized groups of works by<br />
one artist at a time. This season we<br />
are showing clay sculptures by Ken<br />
Price, which were <strong>al</strong>l made during<br />
the last ten years. Works on paper<br />
are particularly suitable, <strong>al</strong>l the<br />
more so because they can reve<strong>al</strong><br />
more and different aspects of an<br />
artist’s œuvre beyond the work in<br />
the collection. This was certainly<br />
true in the case of the magic<strong>al</strong> notebook<br />
drawings by Claes Oldenburg<br />
and Coosje van Bruggen that we<br />
showed last year, which spanned<br />
AERIAL VIEW OF THE CHINATI FOUNDATION AND MARFA. MARFA, TEXAS.<br />
dre, las cu<strong>al</strong>es están en exhibición permanente<br />
en una inst<strong>al</strong>ación diseñada<br />
por el artista. Este año convertiremos<br />
en re<strong>al</strong>idad otro de los sueños de Judd<br />
con la apertura de una g<strong>al</strong>ería para las<br />
pinturas de John Wesley. Wesley y<br />
Judd entablaron amistad a principios<br />
de los sesentas. En 1963 Judd escribió<br />
su primera reseña sobre Wesley, y más<br />
tarde hizo planes para que Wesley tuviera<br />
una presencia permanente aquí.<br />
Dichos planes no pasaron de la etapa<br />
preliminar, y por tanto decidimos renovar<br />
y convertir un edificio que había<br />
servido como establo, ubicado en una<br />
orilla de nuestra propiedad, a una distancia<br />
prudente de los colores fluorescentes<br />
de Dan Flavin. Esta estructura se<br />
está convirtiendo actu<strong>al</strong>mente en la<br />
G<strong>al</strong>ería John Wesley. La colección con-<br />
tiene una amplia muestra de su obra y,<br />
gracias a una serie de obsequios del<br />
artista mismo, podemos cambiar la exhibición<br />
de cuando en cuando y presentar<br />
todavía más aspectos de su obra<br />
tot<strong>al</strong>. Este año celebraremos la apertura<br />
de este nuevo espacio, y rendiremos<br />
homenaje a Wesley en el boletín del<br />
año que viene.<br />
Judd estableció los parámetros del universo<br />
de <strong>Chinati</strong>, y ahora nos toca a<br />
nosotros re<strong>al</strong>izar las posibilidades que<br />
este universo encierra. Hemos organizado<br />
simposios sobre temas que reflejan<br />
los propios intereses de Judd—Arte<br />
en el paisaje, Arte y arquitectura—y<br />
otro acerca de un artista muy admirado<br />
por Judd, Dan Flavin, cuya impresionante<br />
inst<strong>al</strong>ación viene siendo una<br />
de las piedras angulares de nuestra colección.<br />
Como institución, <strong>Chinati</strong> es relativamente<br />
modesto y su programa de<br />
exhibiciones apenas se compara con<br />
more than 25 years of collaboration<br />
on large-sc<strong>al</strong>e projects and reve<strong>al</strong>ed<br />
the thinking and work methods of<br />
this inspired team. And there were<br />
other exhibitions before that: Dan<br />
Flavin’s drawings of re<strong>al</strong>ized works<br />
and sketches for sited inst<strong>al</strong>lations;<br />
and Ilya Kabakov’s illustrations for<br />
children’s books from the late 50s to<br />
the late 80s, comprising origin<strong>al</strong><br />
drawings as well as the published<br />
books, which received their first<br />
public presentation here at <strong>Chinati</strong>.<br />
Although we feel that an important<br />
part of our work is devoted to<br />
widening and deepening public<br />
awareness of “our” artists, we <strong>al</strong>so<br />
organize exhibitions of work by other<br />
artists who may not be represented<br />
in the collection but who were cer-<br />
tainly of interest to Judd. We <strong>al</strong>l still<br />
have vivid memories of Fred Sandback’s<br />
inst<strong>al</strong>lation—sculptures made<br />
of colored acrylic yarn spanned between<br />
the floor and the ceiling or the<br />
w<strong>al</strong>ls, their minim<strong>al</strong> lines transforming<br />
the U-shaped exhibition space<br />
into zones of remarkably physic<strong>al</strong><br />
presence. And it was a particular<br />
delight to juxtapose Kabakov’s illustrations<br />
with the (nearly complete)<br />
graphic work of Kazimir M<strong>al</strong>evich,<br />
which starts out with a surprisingly<br />
bucolic, narrative air that reve<strong>al</strong>ed<br />
unsuspected connections to Kabakov.<br />
From time to time we’re <strong>al</strong>so privileged<br />
to enjoy particularly fine<br />
examples of craftsmanship, such as<br />
textiles by Trine Ellitsgaard, presented<br />
last year, or Rupert Deese’s delicate<br />
ceramics, shown some years<br />
before.<br />
Ten years of <strong>Chinati</strong> after Judd—a<br />
3<br />
las de los princip<strong>al</strong>es museos. Pero por<br />
esto mismo podemos montar exhibiciones<br />
que en otros museos podrían resultar<br />
imprácticos. El enfoque de nuestro<br />
programa de exhibiciones <strong>al</strong>ternantes<br />
está en grupos de tamaño mediano de<br />
un solo artista a la vez. Este año exhibimos<br />
cerámicas de Ken Price, todas<br />
hechas durante los últimos diez años.<br />
Las obras hechas en papel son especi<strong>al</strong>mente<br />
adecuadas, sobre todo porque<br />
pueden revelar diferentes aspectos<br />
de la obra de un artista, más <strong>al</strong>lá de las<br />
obras contenidas en la colección. Esto<br />
es muy cierto en el caso de los fabulosos<br />
dibujos de cuaderno de Claes Oldenburg<br />
y Coosje van Bruggen que exhibimos<br />
el año pasado, los cu<strong>al</strong>es<br />
representan sus más de 25 años de colaboración<br />
en proyectos a gran esc<strong>al</strong>a,<br />
revelando la planeación y la metodología<br />
de este dinámico dúo. Y hubo otras<br />
exhibiciones antes de ésta: los dibujos<br />
hechos por Dan Flavin de obras re<strong>al</strong>izadas<br />
e inst<strong>al</strong>aciones para sitios determinados,<br />
y las ilustraciones de Ilya Kabakov<br />
para libros infantiles, hechas<br />
desde fin<strong>al</strong>es de los cincuentas hasta fin<strong>al</strong>es<br />
de los ochentas, exhibidas públicamente<br />
por primera vez en <strong>Chinati</strong>,<br />
entre las cu<strong>al</strong>es figuraban dibujos origin<strong>al</strong>es<br />
y libros publicados. Aunque<br />
creemos que una parte importante de<br />
nuestra labor consiste en concientizar<br />
<strong>al</strong> público acerca de “nuestros” artistas,<br />
también organizamos exhibiciones<br />
de obras de otros artistas que t<strong>al</strong> vez<br />
no tengan representación en la colección<br />
pero que definitivamente le interesaban<br />
a Judd. Todos guardamos vivos<br />
recuerdos de la inst<strong>al</strong>ación de Fred<br />
Sandback—esculturas hechas de hilo<br />
acrílico a color tendidas entre el piso y<br />
el techo o las paredes formando líneas<br />
mínimas que transformaban el espacio<br />
de exhibición, en forma de U, en diversas<br />
zonas, cada una con una notable<br />
presencia física. Y nos deleitó sobremanera<br />
yuxtaponer las ilustraciones<br />
de Kabakov con la obra gráfica (casi<br />
terminada) de Kazimir M<strong>al</strong>evich, la<br />
cu<strong>al</strong> comienza con un tono sorprendentemente<br />
bucólico y narrativo que comparte<br />
vínculos inesperados con la obra<br />
de Kabakov. De vez en cuando tenemos<br />
también el gusto de apreciar excelentes<br />
ejemplos de las obras de artistas y<br />
artesanos, t<strong>al</strong>es como los textiles de<br />
Trini Ellitsgaard, presentados el años<br />
pasado, o las delicadas cerámicas de<br />
Rupert Deese, exhibidas unos años<br />
antes.<br />
Los diez años que siguieron a la muerte<br />
de Judd han sido una década en la que<br />
<strong>Chinati</strong> ha debido asegurar su propia<br />
estabilidad financiera para que la colección<br />
y los edificios puedan tener un<br />
adecuado mantenimiento y el público
decade during which <strong>Chinati</strong> has<br />
had to secure its own financi<strong>al</strong> footing<br />
so that the collection and the<br />
buildings could be suitably maintained<br />
and the public welcomed. A<br />
whole infrastructure had to be created,<br />
staff appointed, the board enlarged.<br />
But at <strong>al</strong>l times, our prime<br />
concern has been keeping Don<strong>al</strong>d<br />
Judd’s legacy <strong>al</strong>ive, respecting his<br />
intentions for <strong>Chinati</strong> while giving<br />
priority to the art and its makers.<br />
Our annu<strong>al</strong> newsletters—you currently<br />
have the 9th in your hands—<br />
have reported and accounted for<br />
our efforts and activities over the last<br />
ten years, during which time our<br />
mentor’s spirit has never faded for<br />
us by even one iota.<br />
With best wishes from Marfa,<br />
Marianne Stockebrand<br />
Contents Contenido<br />
2 Message from the Director<br />
Un mensaje de la directora<br />
MARIANNE STOCKEBRAND<br />
5 <strong>The</strong> John Wesley G<strong>al</strong>lery:<br />
A Thank You<br />
6 Caviar Mousse and<br />
Other Speci<strong>al</strong>s<br />
Mousse de caviar y<br />
otras especi<strong>al</strong>idades<br />
CLAES OLDENBURG<br />
and COOSJE VAN BRUGGEN<br />
21 Monument to the Last Horse<br />
<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo<br />
CLAES OLDENBURG<br />
and COOSJE VAN BRUGGEN<br />
23 Monument to the Last Horse:<br />
Animo et Fide (1993)<br />
<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo:<br />
Animo et Fide (1993)<br />
DONALD JUDD<br />
30 Claes Oldenburg (1964)<br />
Claes Oldenburg (1964)<br />
DONALD JUDD<br />
31 Claes Oldenburg (1966)<br />
Claes Oldenburg (1966)<br />
DONALD JUDD<br />
33 Judd Through Oldenburg<br />
Judd a través de Oldenburg<br />
RICHARD SHIFF<br />
45 <strong>The</strong> Making of Two Works:<br />
Don<strong>al</strong>d Judd’s Inst<strong>al</strong>lations at<br />
the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />
La creación de dos obras:<br />
las inst<strong>al</strong>aciones de Don<strong>al</strong>d Judd<br />
en la Fundación <strong>Chinati</strong><br />
MARIANNE STOCKEBRAND<br />
61 Don<strong>al</strong>d Judd at Tate Modern<br />
Don<strong>al</strong>d Judd en el Tate Modern<br />
ROB WEINER<br />
pueda visitarnos con comodidad. Para<br />
lograr este objetivo se ha tenido que<br />
construir toda una infraestructura, contratar<br />
person<strong>al</strong> y agregar nuevos<br />
miembros <strong>al</strong> consejo directivo. Pero en<br />
todo momento nuestra preocupación<br />
primordi<strong>al</strong> ha sido conservar vivo el legado<br />
de Don<strong>al</strong>d Judd, respetando sus<br />
intenciones para <strong>Chinati</strong> y <strong>al</strong> mismo<br />
tiempo dando prioridad <strong>al</strong> arte y a los<br />
artistas que lo producen. Nuestros boletines<br />
anu<strong>al</strong>es—de los cu<strong>al</strong>es usted<br />
tiene en sus manos en este momento el<br />
noveno número—han servido para informar<br />
sobre nuestros esfuerzos y actividades<br />
durante la pasada década,<br />
tiempo en que el espíritu de nuestro<br />
mentor no ha dejado de influir en nosotros<br />
e inspirarnos en ningún momento.<br />
Con mis mejores deseos, desde Marfa,<br />
Marianne Stockebrand<br />
65 A Conversation between<br />
Trine Ellitsgaard and<br />
Emi Winter<br />
Una conversación entre<br />
Trine Ellitsgaard y Emi Winter<br />
68 Dan Flavin: A Retrospective<br />
Dan Flavin: una retrospectiva<br />
70 Artists in Residence:<br />
September 2003 – August 2004<br />
Artistas en residencia:<br />
septiembre 2003 – agosto 2004<br />
EMILY LIEBERT<br />
76 Artist in Residence Program<br />
Programa de artistas en<br />
residencia<br />
77 Internship Program<br />
Programa de internados<br />
78 Summer Art Classes<br />
Clases de arte en el verano 2004<br />
80 Open House 2004<br />
Open House 2004<br />
83 Visitors at <strong>Chinati</strong>/<br />
Community Day<br />
Visitantes a <strong>Chinati</strong>/<br />
Día de la comunidad<br />
84 Staff Changes<br />
Cambios de person<strong>al</strong><br />
85 Membership<br />
Membresía<br />
86 Friends of <strong>Chinati</strong> and<br />
Funding<br />
Amigos de <strong>Chinati</strong> y<br />
financiamiento<br />
91 Board of Directors, Staff,<br />
Acknowledgements, and<br />
Photo Credits<br />
Consejo Directivo, Person<strong>al</strong>,<br />
Reconicimentos y Creditos<br />
de fotografias<br />
4<br />
JOHN WESLEY, HUNTING DOGS, 1985. JOHN WESLEY, CHOIR, 1988.<br />
JOHN WESLEY, TOUR DE FRANCE, 1982.<br />
FORMER FORT D.A. RUSSELL STABLE. THE JOHN WESLEY GALLERY INSTALLATION<br />
SITE AT THE CHINATI FOUNDATION, MARFA, TEXAS.<br />
<strong>The</strong> John Wesley G<strong>al</strong>lery<br />
IN OCTOBER 2004, THE CHINATI FOUNDATION WILL OPEN A BUILDING DEDICATED TO THE WORK OF JOHN WESLEY.<br />
A DILAPIDATED FORMER STABLE WAS RENOVATED F0R THIS NEW PURPOSE.<br />
$20,000+<br />
Michael & Nina Zilkha<br />
<strong>The</strong> Meadows <strong>Foundation</strong><br />
LLWW <strong>Foundation</strong><br />
$10,000+<br />
LEF <strong>Foundation</strong><br />
Tim and Lynn Crowley<br />
Maxine & Stuart Frankel<br />
$5,000+<br />
Collection Mondstudio, Germany<br />
Fifth Floor <strong>Foundation</strong><br />
Jeff Fort<br />
Bill Jordan<br />
Evelyn & Edward Rose<br />
A.G. Rosen<br />
$2,000+<br />
Daphne Be<strong>al</strong> & Sean Wilsey<br />
Jessica Fredericks & Andrew Freiser<br />
Steven H. & Nancy K. Oliver<br />
Ake Skeppner<br />
Emi Winter & Steffen Böddeker<br />
$1,000+<br />
Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />
Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />
Marty Carden<br />
Sarah Harte & John Gutzler<br />
Susi & Jochen Holy<br />
Lewis J. Saul<br />
Joan Sonnabend<br />
David Tieger<br />
Annemarie & Gianfranco Verna<br />
EN OCTUBRE DE 2004, LA FUNDACION CHINATI INAUGURARA UN EDIFICIO DEDICADO A LA OBRA DE JOHN WESLEY.<br />
PARA ESTE PROPOSITO SE RENOVO UN ANTIGUO ESTABLO DILAPIDADO.<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is deeply grateful to the following people and<br />
foundations for their generous support of the John Wesley G<strong>al</strong>lery.<br />
$500+<br />
Pablo Alvarado<br />
Adelheid & Thomas Astf<strong>al</strong>k<br />
Douglas Baxter<br />
Susan & Sanford Criner<br />
John W. & Arlene J. Dayton<br />
David Deutsch<br />
Franck Giraud<br />
Miner B. Long<br />
Michael McKeogh<br />
Franz Meyer<br />
Markus Mich<strong>al</strong>ke<br />
Donna & Howard Stone<br />
Mr. & Mrs. Wetsman<br />
Hans & Hedi Zwimpfer<br />
$200+<br />
Ron<strong>al</strong>d D. Bentley<br />
Pamela & Jeffrey Clapp<br />
Robert Colaciello<br />
Larry A. & Laura R. Doll<br />
Fredericka Hunter<br />
Peter Kelly & Mary Lawler<br />
Andrew McFarland<br />
Lorenz M. Moser<br />
Sara Shackleton<br />
Mr. & Mrs. Alexander Stuart<br />
Gen Umezu<br />
$100+<br />
Robert & V<strong>al</strong>erie Arber<br />
Sue & Joe Berland<br />
Jake & Cookie Brisbin<br />
John and Joyce Briscoe<br />
William Butler<br />
la Fundación <strong>Chinati</strong> agradece profundamente a las siguientes personas y fundaciones<br />
por su generoso apoyo de la G<strong>al</strong>ería John Wesley.<br />
Mollie R. & William T. Cannady<br />
Mr. & Mrs. Louis B. Cushman<br />
Hugh Davies<br />
Jan & Kaayk Dibbets<br />
Rackstraw Downes<br />
David Egeland & Andrew Friedman<br />
Tom Ferguson, M.D. &<br />
Meredith Dreiss<br />
Urs Peter & Carol Flueckiger<br />
Mack & Cece Fowler<br />
Dorene & Frank Herzog<br />
Louis Grachos<br />
Barbara Krakow<br />
Maryellen Latas<br />
David Leclerc<br />
Richard Long<br />
Gerda Maise & Daniel Göttin<br />
Sherry & Joel M<strong>al</strong>lin<br />
Matthew Marks<br />
Michael Metz & Clare Casademont<br />
Sachiko Osaki<br />
Aaron Parazette & Sharon Engelstein<br />
Esthella Provas<br />
Jody Rhone & Tom Pritchard<br />
Elizabeth Winston &<br />
Samuel Rutledge Jones<br />
Kate Shepherd<br />
Peter Soriano<br />
Karen D. Stein<br />
Nancy B. Tieken<br />
Dr. J. Tillapaugh<br />
Karien Vandekerkhove<br />
John W. Vinson &<br />
Martha Vogel<br />
Carol Wolkow-Price & Stan Price<br />
5<br />
$50+<br />
Charles & Christine Aubrey<br />
William Bernhard<br />
Christine Bisetto<br />
Frances Ayers Cooper<br />
Martha & Rupert Deese<br />
Fred & Char Durham<br />
Jan A. Fischer<br />
Rebecca L. Frenkel<br />
Yoko Fukuda<br />
Sarah Glasscock<br />
Richard Gluckman &<br />
Tiffany Bell<br />
Earl & Janet H<strong>al</strong>e<br />
Dolores Hopewood<br />
Brigitte & Sigismund Huck<br />
Christine Irwin<br />
John & Alice Jennings<br />
Jim & Anné Kruse<br />
Austin Lowrey<br />
Janet & Robert Miller<br />
Robert Nicolais<br />
Jon Otis & Diane Barnes<br />
David Reed & Lillian B<strong>al</strong>l<br />
Susan Schwarzw<strong>al</strong>d &<br />
Werner Bargsten<br />
Hak Sik Son<br />
David K. Smith<br />
John Evers Tripp<br />
Anna & Harold Tseklenis<br />
Hank Waddell<br />
Andrew Witkin<br />
Erin Wright<br />
Genie Wright<br />
THE JOHN WESLEY GALLERY UNDER CONSTRUCTION (JULY 2004).
1. HAT IN THREE STAGES OF LANDING, 1982.<br />
SHERWOOD PARK, SALINAS, CALIFORNIA.<br />
CLAES OLDENBURG and<br />
COOSJE VAN BRUGGEN<br />
Caviar Mousse<br />
and<br />
Other Speci<strong>al</strong>s<br />
A t<strong>al</strong>k given by Claes Oldenburg and Coosje<br />
van Bruggen at the opening of their exhibition<br />
Notebook Pages: A Di<strong>al</strong>ogue at the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>, Marfa, Texas, on October 11,<br />
2003.<br />
OLDENBURG: Our sketches and drawings<br />
together start as very intimate<br />
forms of di<strong>al</strong>ogue in which we explore<br />
a subject and what a subject<br />
can become, what it can change into,<br />
<strong>al</strong>ways in relation to a very particular<br />
place. <strong>The</strong>se can grow from<br />
the tiniest sketch to a sculpture that<br />
can be as much as 145 feet long<br />
and 60 feet high, such as our most<br />
recent large-sc<strong>al</strong>e project, Cupid’s<br />
Span, on the Embarcadero in San<br />
Francisco.<br />
<strong>The</strong> sketches are done very rapidly<br />
on notebook pages, sometimes<br />
while we’re having dinner, or traveling.<br />
<strong>The</strong> idea is to fix instantly a concept<br />
that comes to mind. An example<br />
is the series of four notebook<br />
pages defining a sculpture that was<br />
eventu<strong>al</strong>ly erected in S<strong>al</strong>inas, C<strong>al</strong>ifornia,<br />
Hat in Three Stages of Landing<br />
(ill. 1). Coosje’s concept was<br />
that a hat thrown from the top of the<br />
rodeo stadium at the site would sail<br />
down into an adjoining park area.<br />
<strong>The</strong> hat would be depicted three<br />
times, at different heights. In a later<br />
study, (ill. 2) done after we had pre-<br />
CLAES OLDENBURG y<br />
COOSJE VAN BRUGGEN<br />
Mousse de<br />
caviar y otras<br />
especi<strong>al</strong>idades<br />
Una charla ofrecida por Claes Oldenburg y<br />
Coosje van Bruggen en la ocasión de su exhibición<br />
de hojas de cuaderno en la Fundación <strong>Chinati</strong>,<br />
Marfa, Texas, 11 de octubre de 2003.<br />
OLDENBURG: Nuestros esbozos y dibujos<br />
juntos comienzan como formas muy<br />
íntimas del diálogo donde exploramos<br />
un tema y lo que ese tema puede llegar<br />
a ser, lo que puede metamorfosearse,<br />
siempre en relación con un espacio<br />
concreto. Estos pueden crecer desde el<br />
dibujo más mínimo para convertirse en<br />
una escultura que puede medir 145<br />
pies de largo y 60 de <strong>al</strong>to, como nuestro<br />
proyecto más reciente, El puente de<br />
Cupido, en el Embarcadero de San<br />
Francisco.<br />
Los dibujos se hacen con bastante rapidez<br />
sobre hojas de cuaderno, a veces<br />
mientras estamos cenando o viajando.<br />
Se trata de fijar en un instante un concepto<br />
que se nos ocurre. Un ejemplo es<br />
la serie de cuatro hojas de cuaderno<br />
que definen una escultura que acabó<br />
por erigirse en S<strong>al</strong>inas, C<strong>al</strong>ifornia,<br />
Sombrero en tres etapas de aterrizar.<br />
El concepto de Coosje era que un sombrero<br />
arrojado desde lo <strong>al</strong>to de un estadio<br />
de rodeo acabaría por tocar tierra<br />
en un parque adyacente. El<br />
sombrero sería representado tres veces,<br />
a diferentes <strong>al</strong>turas. En un estudio<br />
posterior, re<strong>al</strong>izado después de que<br />
presentamos la propuesta y afinamos<br />
los det<strong>al</strong>les, volteamos hacia arriba el<br />
<strong>al</strong>a del sombrero en un ángulo de 90<br />
6<br />
sented the propos<strong>al</strong> and were refining<br />
the details, we turned the brim of<br />
the hat 90 degrees so that it would<br />
look like a saddle. <strong>The</strong> fin<strong>al</strong> form is<br />
a composite of cowboy, field worker<br />
and gardener’s hat, <strong>al</strong>l related to the<br />
soft curves of the surrounding hills.<br />
Made of <strong>al</strong>uminum, painted a speci<strong>al</strong><br />
yellow, and held <strong>al</strong>oft on blue,<br />
steel stanchions, the “hats” were<br />
inst<strong>al</strong>led in March 1982 on the<br />
grounds of the S<strong>al</strong>inas Community<br />
Center.<br />
In considering a project at the University<br />
of Pennsylvania and after<br />
wandering about the grounds, Coosje<br />
said, “I think we must do the most insignificant<br />
object imaginable, which<br />
might be a broken button that has<br />
f<strong>al</strong>len off someone’s shirt while they<br />
were crossing the campus,” an an<strong>al</strong>ogy,<br />
as she saw it, to stumbling on<br />
knowledge in a casu<strong>al</strong> way—a<br />
“humbling experience.” <strong>The</strong> first<br />
study (ill. 3), made of styrofoam,<br />
shows h<strong>al</strong>f of a button on end. <strong>The</strong><br />
fin<strong>al</strong> version (ill. 4), inst<strong>al</strong>led in<br />
1981, consists of an entire white button<br />
split in the middle and raised off<br />
the plaza in front of the university<br />
library.<br />
Our sculptures tend to become foc<strong>al</strong><br />
points, and sometimes are used for<br />
demonstrations. Once the entire university<br />
band (ill. 5) climbed on for a<br />
picture. Another time, Split Button<br />
was covered with black cloth to commemorate<br />
students who had died of<br />
AIDS.<br />
In Cross Section of a Toothbrush with<br />
Paste, in a Cup, on a Sink: Portrait<br />
of Coosje’s Thinking, Coosje’s vision<br />
was to take an ordinary toothbrush<br />
standing in a cup on the edge of the<br />
sink and slice through the components,<br />
in two par<strong>al</strong>lel strokes, leaving<br />
a solid cross section of the whole<br />
thing, wide enough to preserve the<br />
two baroque details of the subject:<br />
the cylinder of pink paste and the<br />
brown massage tip at the top (ill. 6).<br />
As a result, the subject took on a<br />
2. NOTEBOOK PAGE: VARIATION ON A WESTERN HAT, 1980.<br />
grados para que pareciera una silla de<br />
montar. Su forma fin<strong>al</strong> es una combinación<br />
de sombreros de vaquero, trabajador<br />
de campo y jardinero, relacionándose<br />
el conjunto con las suaves<br />
curvas de las lomas circundantes. Hechos<br />
de <strong>al</strong>uminio, pintados de un color<br />
amarillo especi<strong>al</strong> y sostenidos en el aire<br />
sobre pilones azules de acero, los<br />
“sombreros” se inst<strong>al</strong>aron en marzo de<br />
1982, en los predios del Centro Comunitario<br />
de la ciudad de S<strong>al</strong>inas.<br />
Recapacitando sobre un proyecto en la<br />
Universidad de Pensilvania, y tras recorrer<br />
el campus, Coosje dijo: “Creo<br />
que debemos crear el objeto más significativo<br />
que se pueda imaginar, que<br />
puede ser un botón roto caído de la camisa<br />
de una persona que caminaba por<br />
el campus”, una an<strong>al</strong>ogía, a su modo<br />
de ver, con el descubrimiento de una<br />
verdad en forma casu<strong>al</strong>–una “lección<br />
de humildad”. El primer modelo, hecho<br />
de espuma de poliestireno, muestra la<br />
mitad de un botón en posición vertic<strong>al</strong>.<br />
La versión fin<strong>al</strong>, inst<strong>al</strong>ada en 1981,<br />
consiste en un botón blanco entero partido<br />
por la mitad y elevado por encima<br />
de la plaza que se encuentra enfrente<br />
de la biblioteca universitaria.<br />
Nuestras esculturas tienden a convertirse<br />
en puntos foc<strong>al</strong>es, y a veces se utilizan<br />
como demostraciones. En una<br />
ocasión, toda la banda de la universidad<br />
se subió a la escultura para retratarse.<br />
En otra, Botón partido quedó cubierto<br />
de tela negra para conmemorar<br />
a los estudios que habían muerto de SI-<br />
DA.<br />
En Corte transvers<strong>al</strong> de un cepillo de<br />
dientes con pasta, en un vasito, sobre<br />
el lavabo: Retrato del pensamiento de<br />
Coosje, la visión de ella consistía en tomar<br />
un cepillo de dientes común y corriente<br />
dentro de un vasito <strong>al</strong> borde de<br />
un lavabo, y hacer un corte a través de<br />
los componentes, en dos tajadas par<strong>al</strong>elas,<br />
dejando una sección transvers<strong>al</strong><br />
sólida del conjunto, lo suficientemente<br />
ancho como para conservar los dos det<strong>al</strong>les<br />
barrocos del tema: el cilindro de<br />
pasta color de rosa y la puntita de hule<br />
color café para masajear las encías. El<br />
3. NOTEBOOK PAGE: STAGES OF THE SPLIT BUTTON, 1983.<br />
4. SPLIT BUTTON, 1981. LEVY PARK, UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA, PHILADELPHIA.<br />
5. SPLIT BUTTON, 1981. LEVY PARK, UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA, PHILADELPHIA.<br />
7. CROSS SECTION OF A TOOTHBRUSH WITH PASTE, IN A CUP, ON A SINK: PORTRAIT<br />
OF COOSJE’S THINKING, 1983. HAUS ESTERS, KREFELD, GERMANY.<br />
new identity. <strong>The</strong> fin<strong>al</strong> version (ill. 7)<br />
of the sculpture was sited in Krefeld,<br />
Germany in 1983, in front of the<br />
Haus Esters museum designed by<br />
Mies van der Rohe, where its constructivist<br />
character harmonizes with<br />
the building while its primary colors<br />
rec<strong>al</strong>l those of the Dutch De Stijl<br />
movement.<br />
VAN BRUGGEN: On Thanksgiving<br />
weekend 1981, we visited Don<strong>al</strong>d<br />
Judd in Marfa, and afterward went<br />
to see the new D<strong>al</strong>las Museum of<br />
Art, designed by the architect Edward<br />
Larrabee Barnes, which was<br />
under construction. We had been<br />
asked to do a commission for the interior<br />
of the museum. Chief Curator<br />
6. NOTEBOOK PAGE: CROSS SECTION OF TOOTHBRUSH IN GLASS, “SUN DIAL,” 1980.<br />
resultado fue que el tema cobró una<br />
nueva identidad. La versión fin<strong>al</strong> de la<br />
escultura se inst<strong>al</strong>ó en Krefeld, Alemania<br />
en 1983, frente <strong>al</strong> museo Haus Esters<br />
diseñado por Mies van der Rohe,<br />
donde su carácter constructivista armoniza<br />
con el edificio <strong>al</strong> tiempo que sus<br />
colores primarios recuerdan los del<br />
movimiento De Stijl en Holanda.<br />
VAN BRUGGEN: El último fin de semana<br />
de noviembre de 1981, visitamos a Don<strong>al</strong>d<br />
Judd en Marfa, y después fuimos<br />
a ver el nuevo Museo de Arte en D<strong>al</strong>las,<br />
diseñado por el arquitecto Edward Larrabee<br />
Barnes, que estaba en construcción.<br />
Se nos había encargado una obra<br />
para el interior del museo. El curador,<br />
Steven Nash, dijo que se consideraría<br />
8. NOTEBOOK PAGE: COOSJE’S IDEA TO PLACE THE STAKE AND ROPE<br />
INSIDE THE DALLAS MUSEUM OF ART, 1982.<br />
Steven Nash said that it would be<br />
considered a public commission,<br />
since the museum was owned by the<br />
city. We were asked to direct our attention<br />
mainly to the atrium area,<br />
which had a ceiling that was 45 feet<br />
high. Because the ceiling was so<br />
high, we re<strong>al</strong>ized that what truly<br />
was needed was something that<br />
could connect the ceiling and floor,<br />
something that would be of architectur<strong>al</strong><br />
significance and at the same<br />
time <strong>al</strong>low space for other artists to<br />
show their work. Our first idea was<br />
to have coloss<strong>al</strong> nails piercing the<br />
roof. We showed the nails to<br />
Barnes, who politely said that it was<br />
one idea but maybe we should think<br />
of an <strong>al</strong>ternative. After that we<br />
moved on to a wooden peg or stake.<br />
Eventu<strong>al</strong>ly a rope was added. But<br />
we still didn’t know how to de<strong>al</strong> with<br />
the sc<strong>al</strong>e of the space. In the end we<br />
decided on a very bold move. By<br />
perceiving the interior museum<br />
space as a frame, as in a film, the<br />
rope could seem to go through the<br />
ceiling, and the stake appear to ex-<br />
tend through the floor into the<br />
spaces beneath used for storage<br />
and preservation (ill. 8). We began<br />
to work on the form of the stake, and<br />
decided that the most interesting<br />
part was basic<strong>al</strong>ly the head (ill. 9).<br />
<strong>The</strong> one we favored was a geometric,<br />
faceted, or diamond kind of<br />
shape, which would be very structur<strong>al</strong><br />
and could be set off against the<br />
rope, which would be of a more<br />
organic nature. <strong>The</strong> rope was made<br />
out of air-conditioning ducts coated<br />
with fiberglass, including added<br />
fibers for texture that Claes painted<br />
completely by hand, similar to the<br />
way he had painted his Store pieces<br />
in 1961 on New York’s Lower East<br />
Side, shown the following year in<br />
D<strong>al</strong>las.<br />
Stake Hitch (ills. 10, 11) was created<br />
in 1984, at a moment when a dia-<br />
una comisión pública, puesto que el<br />
museo era propiedad de la ciudad. Se<br />
nos pidió que nos fijáramos sobre todo<br />
en el atrio, cuyo techo tenía una <strong>al</strong>tura<br />
de 45 pies. Tratándose de un techo tan<br />
<strong>al</strong>to, comprendimos que lo que hacía<br />
f<strong>al</strong>ta era <strong>al</strong>go que vinculara piso y techo,<br />
<strong>al</strong>go notable desde el punto de vista<br />
arquitectónico, y que <strong>al</strong> mismo tiempo<br />
dejara espacio para que otros<br />
artistas exhibieran sus obras. Nuestra<br />
primera idea era que unos clavos enormes<br />
perforaran el techo. Enseñamos<br />
los clavos a Barnes, que con mucha cortesía<br />
replicó que era una entre muchas<br />
ideas posibles, pero que t<strong>al</strong> vez convendría<br />
pensar en otra cosa. Después<br />
nos concentramos en una clavija o estaca<br />
de madera. Con el tiempo agregamos<br />
el concepto de una soga. Pero todavía<br />
no sabíamos cómo manejar la<br />
gran esc<strong>al</strong>a del espacio. Por fin nos decidimos<br />
a tomar una medida muy atrevida.<br />
Percibiendo el espacio interior<br />
del museo como un marco, como un fotograma<br />
de una película, podría parecer<br />
que la soga pasara por el techo y la<br />
estaca se extendiera a través del piso,<br />
llegando a los espacios debajo de éste,<br />
utilizados para <strong>al</strong>macenaje y obras de<br />
preservación. Empezamos a trabajar la<br />
forma de la estaca y decidimos que lo<br />
más interesante sería la cabeza. Preferíamos<br />
una cabeza geométrica, con facetas<br />
en forma de diamante, que resultaría<br />
muy estructur<strong>al</strong> y haría contraste<br />
con la soga, la cu<strong>al</strong> sería más orgánica.<br />
La soga estaba hecha de ductos del aire<br />
acondicionado revestidos de fibra de<br />
vidrio, con fibras adicion<strong>al</strong>es que Claes<br />
pintó a mano, del mismo modo que había<br />
pintado sus obras de la serie Tienda<br />
en 1961 en la ciudad de Nueva<br />
York–exhibidas <strong>al</strong> año siguiente en D<strong>al</strong>las.<br />
Stake Hitch fue creado en 1984, en un<br />
momento cuando el diálogo cambiante<br />
entre la arquitectura y la escultura era<br />
un tema clave en el diseño de los edificios.<br />
Nuestra pieza era claramente una<br />
9. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR STAKE AND ROPE, 1982.
10. STAKE HITCH, 1984. DALLAS MUSEUM OF ART, DALLAS, TEXAS.<br />
11. STAKE HITCH, 1984. DALLAS MUSEUM OF ART, DALLAS, TEXAS.<br />
logue shifting between architecture<br />
and sculpture was a key topic in<br />
building design. Our piece was<br />
clearly an integr<strong>al</strong> part of the building.<br />
<strong>The</strong> museum <strong>al</strong>so wanted to<br />
commission other artists, but only a<br />
mur<strong>al</strong> by Sol Lewitt at the far end of<br />
the atrium was inst<strong>al</strong>led.<br />
<strong>The</strong> new director of the museum recently<br />
decided that Stake Hitch was<br />
not an integr<strong>al</strong> part of the building<br />
after <strong>al</strong>l and therefore could be removed.<br />
Having occupied the space<br />
for eighteen years, Stake Hitch,<br />
which had become an icon not only<br />
of the museum but of D<strong>al</strong>las, now<br />
lies in pieces in the warehouse of the<br />
museum, with only a spoken promise<br />
that it will be put up one more time<br />
during the next decade.<br />
<strong>The</strong> problems that beset this artwork<br />
were those that many sculptors face<br />
parte integr<strong>al</strong> del edificio. El museo<br />
también quería la participación de<br />
otros artistas, pero sólo fue inst<strong>al</strong>ado<br />
un mur<strong>al</strong> de Sol Lewitt <strong>al</strong> extremo del<br />
atrio.<br />
El nuevo director del museo decidió<br />
que, después de todo, Stake Hitch no<br />
formaba parte esenci<strong>al</strong> del edificio y<br />
que por lo tanto podía ser retirado.<br />
Tras haber ocupado ese espacio durante<br />
18 años, Stake Hitch, que se había<br />
convertido en un ícono no sólo del museo<br />
sino también de la ciudad de D<strong>al</strong>las,<br />
existe ahora en sus piezas componentes<br />
en la bodega del museo, con<br />
sólo la promesa or<strong>al</strong> de que será montado<br />
una vez más durante la próxima<br />
década.<br />
Los problemas que aquejaron a estas<br />
obras de arte fueron los que enfrentan<br />
muchos escultores que producen obras<br />
hechas específicamente para sitios de-<br />
who produce site-specific works. It<br />
was created at a time when we did<br />
not include in our contract a clause<br />
preventing the remov<strong>al</strong> of a sculpture.<br />
OLDENBURG: <strong>The</strong> idea of the Swiss<br />
Army Knife went through many different<br />
stages. It first appears in a<br />
drawing that was done in Freiburg,<br />
which isn’t too far from Basel, conceived<br />
as a sculpture with one of the<br />
blades stuck in the ground. <strong>The</strong>n it<br />
became kind of playful. In one drawing<br />
it was stuck in the ground by its<br />
screw; in another it looks like a ship<br />
or somebody w<strong>al</strong>king, or it’s standing<br />
next to a streetcar in Basel.<br />
<strong>The</strong>se are the sort of variations we<br />
come up with while t<strong>al</strong>king together<br />
and developing the subject. A largesc<strong>al</strong>e<br />
version of the Swiss Army<br />
Knife, proposed for a park in Basel,<br />
never actu<strong>al</strong>ly happened. Re<strong>al</strong>izing<br />
the multiple possibilities of this knife<br />
and how <strong>al</strong>ive it was, sometime later<br />
Coosje selected the knife—transformed<br />
into a ship—to be one of the<br />
starring objects in a huge performance<br />
we did in Venice, It<strong>al</strong>y, Il<br />
Corso del Coltello, or <strong>The</strong> Course of<br />
the Knife.<br />
Il Corso del Coltello took place in a<br />
piazza at the entrance to the Arsen<strong>al</strong>e<br />
navy yard in 1985, and it was<br />
inspired by, but by no means restricted<br />
to, the concept of what used to<br />
be c<strong>al</strong>led a “happening.” Coosje<br />
wanted to expand the concept as<br />
much as possible, even bringing in<br />
the tradition of the commedia<br />
dell‘arte, letting the performance take<br />
us wherever it might lead. Students<br />
from a class on architecture taught<br />
by the independent curator and<br />
critic Germano Celant at the Polytechnic<strong>al</strong><br />
University in Milan—about<br />
75 of them—helped and <strong>al</strong>so<br />
played supporting roles such as<br />
Washers, Longshoremen, Busboys,<br />
and Busgirls, wearing costumes developed<br />
from our sketches (ill. 12)<br />
by a team of sewing assistants.<br />
Preparation began with the drawings<br />
of imagined events (ill. 13), objects,<br />
and outfits derived from observations<br />
of the city, or fantastic<br />
subjects inserted into Venice sites,<br />
like a giant inflated espresso cup<br />
(ill. 14), which hovered over the<br />
can<strong>al</strong> at the entrance to the performance—something<br />
like the Border<br />
Patrol blimp outside of Marfa.<br />
Coosje devised <strong>al</strong>l the characters for<br />
the performance in conversations<br />
with the actu<strong>al</strong> performers. Each<br />
character had a du<strong>al</strong> identity, the<br />
one in the present and the other that<br />
of some known figure in the past. I<br />
8<br />
terminados. Fue creada en un momento<br />
cuando no incluíamos en nuestros contratos<br />
una cláusula que prohibiera que<br />
se trasladara una escultura.<br />
OLDENBURG: La idea de la navaja del<br />
ejército suizo pasó por muchas etapas.<br />
Aparece primera en un dibujo hecho en<br />
Freiburg, que no está muy lejos de Basel.<br />
Se concibió como una escultura con<br />
una de las hojas enterrada en el suelo.<br />
De ahí en adelante se convirtió en <strong>al</strong>go<br />
un poquito juguetón. En un dibujo estaba<br />
atornillada <strong>al</strong> suelo; en otro se parece<br />
a un barco o a un caminante, o está<br />
parada junto a un tranvía en Basel. Estas<br />
son las variantes que se nos ocurren<br />
cuando conversamos y desarrollamos<br />
el tema. Una versión a gran esc<strong>al</strong>a de<br />
la navaja del ejército suizo propuesta<br />
para un parque en Basel nunca llegó a<br />
re<strong>al</strong>izarse. Comprendiendo las múltiples<br />
posibilidades de esta navaja y la<br />
vida que poseía, <strong>al</strong> poco tiempo Coosje<br />
escogió la nava–transformada en barco–para<br />
que fuera uno de los objetos<br />
princip<strong>al</strong>es en una gran performance<br />
que hicimos en Venecia, It<strong>al</strong>ia: Il Corso<br />
del Coltello, o sea, “El curso del cuchillo”.<br />
Il Corso del Coltello tuvo lugar en una<br />
piazza a la entrada del astillero Arsen<strong>al</strong>e<br />
en 1985, y estaba inspirado en,<br />
aunque de ninguna manera limitado a,<br />
la noción de lo que antes se llamaba un<br />
“acontecimiento” (“happening”). Coosje<br />
quería ensanchar el concepto <strong>al</strong> máximo,<br />
introduciendo incluso la Commedia<br />
dell’arte, dejando que la<br />
re<strong>al</strong>ización de la obra nos llevara<br />
adonde fuera. Algunos estudiantes en<br />
un curso de arquitectura impartido por<br />
el curador independiente y crítico Germano<br />
Celant en la Universidad Politécnica<br />
de Milán–unos 75 entre todos–nos<br />
ayudaron y también hicieron papeles<br />
secundarios, como limpiadores, estibadores<br />
y meseros, vistiendo uniformes<br />
desarrollados a partir de nuestros dibujos<br />
por un equipo de ayudantes de<br />
costura.<br />
Los preparativos comenzaron con los<br />
dibujos de acontecimientos, objetos y<br />
atuendos imaginados, derivados de<br />
observaciones de la ciudad, o sujetos<br />
fantásticos insertados en parajes venecianos,<br />
como una gigantesca taza de<br />
espresso, la cu<strong>al</strong> se cernía sobre el can<strong>al</strong><br />
a la entrada del performance–<strong>al</strong>go<br />
así como el zepelín de la patrulla fronteriza<br />
en las afueras de Marfa.<br />
Coosje desarrolló todos los personajes<br />
para la ejecución de la obra en conversaciones<br />
con los ejecutantes. Cada personaje<br />
tenía una identidad du<strong>al</strong>, una<br />
en el presente y la otra la de una figura<br />
bien conocida del pasado. Yo era el Dr.<br />
Coltello, vendedor de recuerdos turísticos<br />
que portaba su surtido de objetos<br />
was Dr. Coltello (ill. 15), a souvenir<br />
s<strong>al</strong>esman who carried his assortment<br />
of kitsch figures and objects in<br />
large packages in the shape of letters<br />
of his name covered with travel<br />
stickers. His <strong>al</strong>ter ego was Murky<br />
Apollo, or Marco Polo. Dr. Coltello’s<br />
hobby was painting, which he did<br />
on Sundays at his easel, accompanied<br />
by two little Knife Dogs dressed<br />
like him in costumes based on the<br />
Swiss Army Knife.<br />
VAN BRUGGEN: <strong>The</strong> characters developed<br />
out of contending forces: past<br />
versus present, art versus kitsch,<br />
m<strong>al</strong>e versus fem<strong>al</strong>e, consumerism<br />
versus artistic integrity, <strong>al</strong>l presented<br />
in a Can<strong>al</strong>etto-like setting. <strong>The</strong> performers<br />
freely added autobiographic<strong>al</strong><br />
flourishes to their roles, improvising<br />
repartee as they collided with<br />
one another.<br />
Frankie P. Toronto, <strong>al</strong>ias Frank O.<br />
Gehry, a barber from Venice, C<strong>al</strong>ifornia,<br />
was on a perpetu<strong>al</strong> lecture<br />
tour, presenting his theory of “fat architecture.”<br />
He especi<strong>al</strong>ly liked to<br />
elaborate while dressed in a costume<br />
of architectur<strong>al</strong> fragments,<br />
wearing a fish hat with a fish eye on<br />
top of his head (ill. 16). Toronto<br />
dreamed of using the connections of<br />
his mobster clientele to further his<br />
ambition of becoming a contemporary<br />
P<strong>al</strong>ladio. Awaiting his breakthrough,<br />
he was building his own<br />
Temple Shack and lecturing in the<br />
loc<strong>al</strong> café. Different events were<br />
enacted simultaneously. Frank’s lecture<br />
was <strong>al</strong>ways interrupted by war<br />
whoops or strange encounters, and<br />
he was never able to finish.<br />
Georgia Sandbag (ills. 17, 18), <strong>al</strong>ias<br />
myself, was a combination of<br />
George Sand and C<strong>al</strong>amity Jane. A<br />
former travel agent who developed<br />
a taste for adventure while seated<br />
behind a desk <strong>al</strong>l day helping others<br />
journey to exotic places—the task of<br />
any curator—she was now exploring<br />
the sweet life on her own. A selfmade<br />
writer in the tradition of<br />
C<strong>al</strong>amity Jane, Sandbag kept her<br />
own private journ<strong>al</strong>s. To her, experiencing<br />
life itself surpassed the pleasure<br />
of the manmade wonders of art<br />
and architecture. She was followed<br />
wherever she ventured by the<br />
wrapped-up contents of her house,<br />
the so-c<strong>al</strong>led Houseb<strong>al</strong>l, rolled <strong>al</strong>ong<br />
by Porters.<br />
Germano Celant played the fourth<br />
protagonist, the pool-room hustler<br />
and itinerant translator Basta<br />
Carambola, a caricature of his<br />
versatility as critic and entrepreneur<br />
of unorthodox events such as Il<br />
Corso del Coltello. Carambola<br />
12. NOTEBOOK PAGE: COSTUME STUDIES FOR<br />
IL CORSO DEL COLTELLO: LEADING CHARACTERS, 1985.<br />
14. PERFORMANCE VIEW<br />
IL CORSO DEL COLTELLO, WITH ESPRESSO CUP, VENICE, ITALY, 1985.<br />
15. CLAES OLDENBURG AS “DR. COLTELLO”<br />
IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />
17. COOSJE VAN BRUGGEN AS “GEORGIA SANDBAG”<br />
IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />
de kitsch en grandes paquetes en forma<br />
de las letras de su nombre, cubiertos<br />
de c<strong>al</strong>comanías de viajes. Su <strong>al</strong>ter<br />
ego era Apolo Turbio, o Marco Polo. El<br />
pasatiempo del Dr. Coltello era la pintura,<br />
a la cu<strong>al</strong> se dedicaba los domingos<br />
frente a su cab<strong>al</strong>lete, acompañado<br />
por dos perritos de navaja vestidos como<br />
él en disfraces inspirados en la navaja<br />
del ejército suizo.<br />
VAN BRUGGEN: Los personajes surgieron<br />
como resultado de fuerzas contrarias:<br />
pasado versus presente, el arte versus el<br />
kitsch, varón versus hembra, consumerismo<br />
versus integridad artística, todo<br />
presentado a la manera de Can<strong>al</strong>etto.<br />
Los ejecutantes agregaron libremente<br />
toques autobiográficos a sus papeles,<br />
improvisando su conversación mientras<br />
chocaban unos contra otros.<br />
9<br />
spoke bird language, predicted<br />
catastrophes, and feared that his<br />
tendency to make provocative<br />
remarks might lead to his being<br />
burned at the stake, as was the fate<br />
of his <strong>al</strong>ternate persona, the<br />
visionary philosopher Giordano<br />
Bruno. His t<strong>al</strong>ent for improvisation<br />
was required at <strong>al</strong>l times during the<br />
performance to keep it from going<br />
up in smoke.<br />
OLDENBURG: Statues around the performance<br />
space came to life. One<br />
descended from its pedest<strong>al</strong> to become<br />
Sleazy Dora (ills. 19, 20), a<br />
dancer in flight from the discipline of<br />
the last Bauhaus extension in Boise,<br />
Idaho. Dora—a member of the lost<br />
generation ten times removed—<br />
imagined herself to be Isadora Dun-<br />
13. NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR PROPOSED EVENTS FOR<br />
IL CORSO DEL COLTELLO, 1984.<br />
16. FRANK O. GEHRY AS “FRANKIE P. TORONTO”<br />
IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />
18. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO:<br />
GEORGIA SANDBAG WITH MULE’S HEAD, 1985.<br />
Frankie P. Toronto, <strong>al</strong>ias Frank O.<br />
Gehry, un barbero de Venice, C<strong>al</strong>ifornia,<br />
estaba siempre viajando como<br />
conferenciante, presentando su teoría<br />
de la “arquitectura gorda”. Le gustaba<br />
sobre todo conversar cuando estaba<br />
vestido en un disfraz hecho de fragmentos<br />
arquitectónicos, usando un<br />
sombrero de pescado con un ojo de<br />
pescado encima de su cabeza. Toronto<br />
soñaba con usar las “p<strong>al</strong>ancas” de su<br />
clientela mafiosa para llegar a ser un<br />
P<strong>al</strong>ladio contemporáneo. Mientras esperaba<br />
el éxito, construía su propio<br />
Temple Shack y daba conferencias en<br />
el café loc<strong>al</strong>. Se representaron diferentes<br />
hechos simultáneamente. Las conferencias<br />
de Frank eran siempre interrumpidas<br />
por gritos de guerra o<br />
encuentros extraños, y nunca podía<br />
terminar.<br />
Georgia Sandbag, <strong>al</strong>ias yo, era una<br />
combinación de George Sand y C<strong>al</strong>amity<br />
Jane. Un ex agente de viajes que<br />
se aficionó a las aventuras mientras se<br />
sentaba todo el día detrás de un escritorio<br />
y ayudaba a los demás a viajar a<br />
lugares exóticos–el deber de cu<strong>al</strong>quier<br />
curador–Georgia exploraba ahora la<br />
buena vida por cuenta propia. Una escritora<br />
exitosa y autodidacta, en la tradición<br />
de C<strong>al</strong>amity Jane, Sandbag llevaba<br />
diarios person<strong>al</strong>es. Para ella, la<br />
experiencia de la vida misma superaba<br />
el placer de las maravillas del arte y la<br />
arquitectura hechas por manos humanas.<br />
La seguían, adondequiera que<br />
fuera, los objetos de su hogar envueltos<br />
en un paquete que se llamaba la<br />
Bola casera, que era rodada por ayudantes.<br />
Germano Celant hacía el papel del<br />
cuarto protagonista, el jugador de billar<br />
y traductor itinerante Basta Carambola,<br />
una caricatura de su versatilidad<br />
como crítico y empresario de acontecimientos<br />
poco ortodoxos, t<strong>al</strong>es como Il<br />
Corso del Coltello. Carambola hablaba<br />
el lenguaje de las aves, predecía las<br />
catástrofes y temía que su tendencia a<br />
hacer comentarios controvertidos pudiera<br />
resultar en que lo quemaran en la<br />
estaca, el destino de su otra identidad,<br />
el filósofo visionario, Giordano Bruno.<br />
Su t<strong>al</strong>ento por la improvisación lo necesitaba<br />
en todo momento durante la ejecución<br />
para que la obra no fuera a fracasar<br />
rotundamente.<br />
OLDENBURG: Las estatuas <strong>al</strong>rededor del<br />
espacio de la obra cobraban vida. Una<br />
descendía de su pedest<strong>al</strong> para convertirse<br />
en Sleazy Dora, una bailarina que<br />
huía de la disciplina de la última sucurs<strong>al</strong><br />
del Bauhaus en Boise, Idaho. Dora–un<br />
miembro de la generación pérdida<br />
en décimo grado de parentesco–se<br />
imaginaba como una Isadora Duncan,<br />
renunciando tot<strong>al</strong>mente a la técnica y
19. NOTEBOOK PAGE:<br />
COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: SLEAZY DORA: DANCING WITH PADDLE, 1986.<br />
21. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: CHATEAUBRIAND, 1985.<br />
can, renouncing <strong>al</strong>l technique to rely<br />
solely on the spirit.<br />
And, there was a lion of course (ills.<br />
21, 22), as the lion is the main symbol<br />
of Venice. Ours, however, was<br />
only the front end of a lion, detached<br />
from a w<strong>al</strong>l. He was made of<br />
urethane foam sewn together into a<br />
costume for the person inside.<br />
C<strong>al</strong>led Chateaubriand, the lion natur<strong>al</strong>ly<br />
aspired to a profession with<br />
front<strong>al</strong> emphasis. He w<strong>al</strong>ked about<br />
practicing arias in the hope of joining<br />
the city opera.<br />
Characters and props were pitted<br />
against each other in a continuous<br />
tug of war. At the end of the performance<br />
the magic<strong>al</strong> Knife Ship<br />
(ill. 23) that had been built in It<strong>al</strong>y<br />
came gliding out of the darkness of<br />
the Arsen<strong>al</strong>e. Oars in movement,<br />
blades and corkscrew going up and<br />
down, the ship made its way to the<br />
bank of the can<strong>al</strong>. Though it was<br />
never exactly clear what the plot of<br />
the performance was, it did deliver<br />
this fin<strong>al</strong>e. In retrospect, perhaps the<br />
performance was about the sources<br />
that go into finding an emblem for a<br />
site, the birth of the Knife Ship.<br />
Coosje imagined the Knife Ship as a<br />
kind of par<strong>al</strong>lel or double for the<br />
Bucintoro, which is the great symbolic<br />
vessel of Venetian history. So the<br />
Knife Ship came in, tied up to the<br />
ateniéndose exclusivamente <strong>al</strong> espíritu.<br />
Y había también un león, por supuesto,<br />
ya que éste es el símbolo princip<strong>al</strong> de<br />
Venecia. En este caso, sin embargo, se<br />
trataba solamente del extremo delantero<br />
del león, s<strong>al</strong>iendo de una pared.<br />
Estaba hecho de pedazos de espuma<br />
de poliuretano cosidos para formar un<br />
disfraz para la persona que estaba<br />
adentro. Llamado Chateaubriand, el león<br />
natur<strong>al</strong>mente aspiraba a una profesión<br />
con énfasis front<strong>al</strong>. Se paseaba<br />
practicando arias, con la esperanza de<br />
formar parte de la ópera municip<strong>al</strong>.<br />
Personajes y útiles luchaban unos contra<br />
otros en un continuo estira y afloja.<br />
Al fin<strong>al</strong> del show, el mágico Barco navaja<br />
construido en It<strong>al</strong>ia s<strong>al</strong>ía de la oscuridad<br />
flotando por el Arsen<strong>al</strong>e. Remos<br />
en movimiento, hojas cortantes y<br />
sacacorchos subiendo y bajando, el<br />
barco avanzaba hasta llegar a la orilla<br />
del can<strong>al</strong>. Aunque no quedaba claro<br />
cuál era el argumento de la obra, sí tenía<br />
un fin<strong>al</strong> impresionante. Bien pensado,<br />
t<strong>al</strong> vez el tema de la obra era las<br />
fuentes del emblema de un lugar, el nacimiento<br />
del Barco navaja.<br />
Coosje se imaginaba el Barco navaja<br />
como una especie de par<strong>al</strong>elo o doble<br />
del Bucintoro, la gran nave simbólica<br />
de la historia veneciana. Así, el Barco<br />
navaja llegó a la orilla, fue amarrado,<br />
a pesar que el capitán era un borracho<br />
20. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: SLEAZY DORA, WITH<br />
INNER TUBE, 1986.<br />
10<br />
bank, despite the fact that the captain<br />
was drunk and had trouble<br />
steering, and its two blades and<br />
corkscrew continued in motion, rising<br />
and f<strong>al</strong>ling, rising and f<strong>al</strong>ling….<br />
VAN BRUGGEN: <strong>The</strong> waiters had<br />
recited (ill. 24) their menus in 12<br />
languages to an audience seated at<br />
tables filled with different-colored<br />
water on which food images<br />
stamped on paper plates floated<br />
around. Each dish–for example,<br />
pasta in the form of bow ties (ill. 25)<br />
or sliced sausage in the form of an<br />
obelisk (ill. 26)—was a combination<br />
of food with an object it resembled.<br />
We <strong>al</strong>l know our mothers said not to<br />
play with food, but to us food is just<br />
as good a subject for sculpture as<br />
any other object. And then, of<br />
course, one can carve food like an<br />
apple, creating an apple core. Each<br />
apple core is different because each<br />
person takes an individu<strong>al</strong> bite out<br />
of an apple. <strong>The</strong> leftover core (ill.<br />
27) creates an interesting, very thin<br />
sculpture. Over the years, we have<br />
made many apple core sculptures in<br />
different sc<strong>al</strong>es. <strong>The</strong> largest one, 15<br />
feet high (ill. 28), went to the garden<br />
of the Israel Museum in Jerus<strong>al</strong>em.<br />
OLDENBURG: Going on with food,<br />
Coosje once asked me to draw a<br />
profiterole, (ill. 29) and I said I<br />
didn’t know what it looked like. So<br />
she said, “I’ll tell you what it looks<br />
like.” Freely interpreting what she<br />
told me, I drew a kind of landscape<br />
of golden pastry and pink ice cream<br />
peaks with chocolate sauce and a<br />
cherry on top. It was the beginning<br />
of a series of drawings, which at<br />
first served a speci<strong>al</strong> purpose. At the<br />
time Coosje was very <strong>al</strong>lergic to certain<br />
foods. When we would go out<br />
to restaurants she was afraid to order<br />
<strong>al</strong>most anything. I would ask her<br />
what she would like to eat if she<br />
could. Coosje conjured up an image<br />
of a dish, I would draw it, and the<br />
drawing became a substitute for<br />
what she couldn’t eat.<br />
22. “CHATEAUBRIAND” IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />
y guiaba el barco con dificultad, y sus<br />
dos hojas y el sacacorchos seguían en<br />
movimiento, subiendo y bajando, subiendo<br />
y bajando …<br />
VAN BRUGGEN: Los meseros habían recitado<br />
sus menús en doce idiomas a un<br />
público sentado <strong>al</strong>rededor de mesas<br />
llenas de agua de distintos colores y<br />
sobre las cu<strong>al</strong>es flotaban platos de papel<br />
con imágenes de <strong>al</strong>imentos pintadas<br />
en ellos. Cada plato–por ejemplo,<br />
pastas en forma de corbatines o s<strong>al</strong>chicha<br />
rebanada en forma de<br />
obelisco–era una combinación de un<br />
<strong>al</strong>imento con un objeto <strong>al</strong> cu<strong>al</strong> se parecía.<br />
Todos recordamos que mamá nos advertía<br />
que no había que jugar con la<br />
comida, pero para nosotros la comida<br />
es un tema tan bueno como cu<strong>al</strong>quier<br />
objeto para una escultura. Y luego, por<br />
supuesto, se puede t<strong>al</strong>lar un <strong>al</strong>imento,<br />
como una manzana, dejando el puro<br />
corazón de la manzana. Cada corazón<br />
de manzana es diferente porque cada<br />
persona muerde la manzana de una<br />
manera única. Lo que queda de la fruta<br />
crea una interesantísima y delgada escultura.<br />
Con el transcurso de los años,<br />
hemos hecho muchas esculturas de corazones<br />
de manzana en diferentes tamaños.<br />
La más grande, que tiene 15<br />
pies de <strong>al</strong>tura, está en el jardín del Museo<br />
Israel, en Jerus<strong>al</strong>én.<br />
OLDENBURG: Siguiendo la mod<strong>al</strong>idad<br />
de la comida, Coosje me pidió una vez<br />
que dibujara una profiterola, y le dije<br />
que no sabía como era. Ella respondió:<br />
“Te la describiré”. Interpretando libremente<br />
lo que ella me decía, dibujé una<br />
especie de paisaje de repostería dorada<br />
y cumbres de helado con s<strong>al</strong>sa de<br />
chocolate y una cereza encima. Fue el<br />
primero en una serie de dibujos, que <strong>al</strong><br />
principio cumplían con un propósito especi<strong>al</strong>.<br />
En aquella época Coosje tenía<br />
fuerte <strong>al</strong>ergia a ciertas clases de comida.<br />
Cuando s<strong>al</strong>íamos a comer en restaurantes<br />
ella tenía miedo de ordenar<br />
casi todo. Yo le preguntaba qué le gustaría<br />
comer si pudiera. Coosje se imaginaba<br />
un platillo y yo lo dibujaba, y el<br />
dibujo se convertía en sustituto de lo<br />
que ella no podía comer.<br />
Esta actividad pronto se convirtió en<br />
una serie de dibujos colaborativos de<br />
<strong>al</strong>imentos. El punto de partida podía<br />
ser un platillo que nos servían en un<br />
restaurante o uno que aparecía en el<br />
menú, o podía ser tot<strong>al</strong>mente imaginario.<br />
Coosje describía su método de selección<br />
como sigue: “El <strong>al</strong>imento dibujado<br />
tiene que tener suficiente color y<br />
plasticidad para convertirlo en arte;<br />
debe encerrar el sabor del lugar, de los<br />
viajes o de épocas pasadas, t<strong>al</strong> vez un<br />
recuerdo de la niñez; debe tener un<br />
contexto artístico-histórico, de ser po-<br />
24. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: WAITER, 1985.<br />
This activity soon developed into a<br />
series of collaborative sketches<br />
using food subjects. This starting<br />
point might be a dish served up to us<br />
in a restaurant or one on the menu,<br />
or it could be completely imaginary.<br />
Coosje described her method of selection<br />
as follows: “<strong>The</strong> subject has<br />
to have enough color and plasticity<br />
to make it transformable into art; it<br />
has to contain the flavor of the<br />
place, of travel or of times past, perhaps<br />
a childhood memory; it should<br />
have an art-historic<strong>al</strong> context, if possible,<br />
and be different enough from<br />
previous subjects to be an interesting<br />
addition to the whole set.”<br />
In Coosje’s choice of images, described<br />
in words or by liter<strong>al</strong>ly indicating<br />
examples on the menu, the<br />
metamorphic content was intensified.<br />
More than ever, things turned<br />
into things they were not and became<br />
many other things. For example,<br />
the opening ceremonies of the<br />
Chiat/Day building In Venice, C<strong>al</strong>ifornia,<br />
featured a “caviar avocado<br />
mousse” in startling green, large as<br />
a cake. <strong>The</strong> monument<strong>al</strong>ity of the<br />
sliced hors d’oeuvre evoked for<br />
Coosje the shape of the Château<br />
Marmont (ill. 30) in Los Angeles,<br />
where we were staying. On our<br />
return to the hotel, I set down her<br />
vision on a page of Marmont memo<br />
pad.<br />
VAN BRUGGEN: What is interesting<br />
about the notebook pages besides<br />
getting to know where we are in our<br />
travels and something about our life<br />
experiences is that they combine<br />
word and image. Which comes first,<br />
visu<strong>al</strong> image or verb<strong>al</strong> expression?<br />
Writers very often start with an<br />
image. For example, García<br />
Márquez in creating Love in the<br />
Time of Cholera, started with a<br />
snapshot of his parents on the deck<br />
25. NOTEBOOK PAGE: MENU FOR IL CORSO<br />
DEL COLTELLO: FARFALLE DE BUSBOYS, 1985.<br />
26. NOTEBOOK PAGE: MENU FOR IL CORSO DEL<br />
COLTELLO: OBELISCO VEGETARIANO, 1985.<br />
sible, y ser lo suficientemente diferente<br />
de temas anteriores como para constituir<br />
un elemento digno dentro del conjunto.”<br />
En la imagen escogida por Coosje, descrita<br />
en p<strong>al</strong>abras o indicando ejemplos<br />
en el menú, el contenido metamórfico<br />
se intensificaba. Más que nunca, las<br />
cosas se convertían en cosas que no<br />
eran y pasaban a ser otras cosas. Por<br />
ejemplo, la ceremonia de apertura del<br />
edificio Chiat/Day en Venice, C<strong>al</strong>ifornia<br />
figuraba un “mousse de caviar y<br />
aguacate” de color verde llamativo,<br />
tan grande como un pastel. La monument<strong>al</strong>idad<br />
de esta botana rebanada<br />
evocaba para Coosje la forma del Château<br />
Marmont en Los Angeles, donde<br />
nos hospedábamos. Al regresar <strong>al</strong> hotel,<br />
reproduje la visión que ella había<br />
tenido en una hoja del bloc de papel<br />
con el membrete del Marmont.<br />
VAN BRUGGEN: Lo que resulta interesante<br />
con respecto a las hojas de cuaderno,<br />
además de ayudar a saber dónde<br />
estamos en nuestros viajes y <strong>al</strong>go sobre<br />
nuestras experiencias, es que se combi-<br />
11<br />
of a ship. Each story by It<strong>al</strong>o C<strong>al</strong>vino<br />
has a visu<strong>al</strong> image as its source;<br />
around that image others come into<br />
being.<br />
When we have a commission we<br />
don’t <strong>al</strong>ways start with an image to<br />
be imposed on the site. Instead, we<br />
visit the site, w<strong>al</strong>k around, examine<br />
its physic<strong>al</strong> and cultur<strong>al</strong> properties,<br />
and t<strong>al</strong>k about it, trying to come up<br />
with a subject. We look for archetypes<br />
that can extend our individu<strong>al</strong>ity<br />
into a more univers<strong>al</strong> domain.<br />
In Middlesbrough, an industri<strong>al</strong><br />
town in northern England where we<br />
had been asked to do a sculpture,<br />
we began with an idea of the detached<br />
pocket of Gulliver, containing<br />
objects we imagined might have<br />
been in it. From there we went to<br />
Captain Cook’s pocket, because it<br />
turned out that his birthplace was<br />
nearby. Perhaps a spyglass and a<br />
snuffbox, but neither seemed adaptable<br />
to sculpture. <strong>The</strong> idea of a container<br />
carried over to some kind of<br />
vessel, then to a sailing ship, and<br />
27. NOTEBOOK PAGE: QUARTERED APPLE CORE, 1993.<br />
nan <strong>al</strong>lí la p<strong>al</strong>abra y la imagen. ¿Cuál<br />
viene primero, la imagen o la expresión<br />
verb<strong>al</strong>? Por ejemplo, García Márquez,<br />
<strong>al</strong> crear El amor en los tiempos<br />
del cólera, empezó con una fotografía<br />
de sus padres en la cubierta de un barco.<br />
Los cuentos de It<strong>al</strong>o C<strong>al</strong>vino tienen<br />
cada uno una imagen visu<strong>al</strong> como<br />
fuente, y <strong>al</strong>rededor de aquella imagen<br />
surgen otras.<br />
Cuando tenemos una comisión, no<br />
siempre comenzamos con una imagen<br />
para imponerla en determinado sitio.<br />
Más bien visitamos el lugar, damos un<br />
paseo por <strong>al</strong>lí, examinamos sus propiedades<br />
físicas y cultur<strong>al</strong>es y conversamos<br />
sobre ello, tratando de identificar<br />
un tema. Buscamos arquetipos que<br />
puedan extender nuestra individu<strong>al</strong>idad<br />
y proyectarla en un espacio más<br />
univers<strong>al</strong>.<br />
En Middlesborough, un pueblo industri<strong>al</strong><br />
del norte de Inglaterra donde se<br />
nos había pedido que hiciéramos una<br />
escultura, comenzamos con la idea del<br />
bolsillo desprendido de Gulliver, que<br />
contenía los objetos que nos imagina-<br />
23. KNIFE/SHIP I, 1985. GUGGENHEIM MUSEUM, BILBAO, SPAIN.<br />
28. APPLE CORE, 1992. ISRAEL MUSEUM, JERUSALEM.
29. PROFITEROLES – COMING AND GOING, NEW YORK, 1987.<br />
30. CHATEAU MARMONT AS CAVIAR/AVOCADO MOUSSE, LOS ANGELES, 1991.<br />
then to England itself; we thought<br />
how England was like a bottle floating<br />
in the North Sea. That made us<br />
think about a message found in a<br />
bottle, as in Edgar Allan Poe’s story.<br />
A notebook page we have from the<br />
time that reads “Britiship” (ill. 31)<br />
shows a bottle with a message in it.<br />
In a Swiftian revers<strong>al</strong>, the message<br />
took the place of the bottle. <strong>The</strong> text<br />
became the image. <strong>The</strong> fin<strong>al</strong> sculpture,<br />
Bottle of Notes (ill. 32), consists<br />
of two scripts, one inside the<br />
other. <strong>The</strong> exterior one, which is<br />
white and in the shape of the bottle,<br />
is a quotation from Captain Cook’s<br />
mos podían estar <strong>al</strong>lí. De ahí pasamos<br />
<strong>al</strong> bolsillo del capitán Cook, porque resulta<br />
que había nacido cerca de <strong>al</strong>lí. T<strong>al</strong><br />
vez un cat<strong>al</strong>ejo y una caja de rapé, pero<br />
ninguno de los dos parecía adaptable<br />
a la escultura. La idea del contenedor<br />
sugirió <strong>al</strong>gún tipo de vaso, y luego<br />
un velero, posteriormente a Inglaterra<br />
misma: pensamos en Inglaterra como<br />
una botella que flotaba en el Mar del<br />
Norte y de ahí a un mensaje encontrado<br />
en una botella flotante, como en el<br />
cuento de Edgar Allan Poe. Una hoja de<br />
cuaderno que conservamos de ese<br />
tiempo dice “Britiship” y muestra una<br />
botella con un mensaje adentro. En una<br />
31. NOTEBOOK PAGE: “BRITISHIP” AND BOTTLE WITH WRITING, 1987.<br />
log of explorations rendered in<br />
Claes’s handwriting: “We had every<br />
advantage we could desire in observing<br />
the whole passage of the<br />
planet Venus over the Sun’s disk.” Inside<br />
the “bottle” (ill. 33) is a line<br />
from a prose poem of mine, in my<br />
script, formed into a blue spir<strong>al</strong>: “I<br />
like to remember seagulls in full<br />
flight gliding over the ring of<br />
can<strong>al</strong>s.” <strong>The</strong> texts were cut out by<br />
blowtorch and laser in Newcastle,<br />
where few shipyards still operate because<br />
the major steel manufacturing<br />
period in England is over.<br />
OLDENBURG: After 1976, we began<br />
to make large-sc<strong>al</strong>e projects with a<br />
kind of ide<strong>al</strong>istic motive. We didn’t<br />
want to be part of the g<strong>al</strong>lery system.<br />
We didn’t want our work to be seen<br />
for a month and then disappear. We<br />
wanted it to be around for a while, to<br />
reach a larger audience. We resolved<br />
to do only large-sc<strong>al</strong>e projects.<br />
Fortunately the times were such<br />
that these projects were possible, because<br />
there was the NEA program<br />
and there were feder<strong>al</strong> and civic art<br />
commissions. <strong>The</strong>re were <strong>al</strong>so factories<br />
that were willing to devote themselves<br />
entirely to making artworks.<br />
inversión que recuerda a Jonathan<br />
Swift, el mensaje toma el lugar de la<br />
botella. El texto se convirtió en la imagen.<br />
La escultura fin<strong>al</strong>, Botella de<br />
apuntes, consiste en dos viejos textos,<br />
uno dentro del otro. El texto exterior,<br />
blanco y en forma de botella, es una cita<br />
del cuaderno de bitácora de exploraciones<br />
del capitán Cook, escrita en el<br />
puño y letra de Claes: “Teníamos todas<br />
las ventajas posibles <strong>al</strong> observar el paso<br />
entero del planeta Venus sobre el<br />
disco del Sol.” Dentro de la “botella”<br />
hay un verso de un poema en prosa<br />
que yo escribí, en mi letra y en forma<br />
de espir<strong>al</strong> azul: “Me gusta recordar las<br />
gaviotas en pleno vuelo planeando sobre<br />
el anillo de can<strong>al</strong>es”. Los textos se<br />
hicieron con soplete y láser en Newcastle,<br />
donde hay pocos astilleros todavía<br />
en operación porque el auge de la manufactura<br />
de acero en Inglaterra ya se<br />
acabó.<br />
OLDENBURG: Después de 1976, empezamos<br />
a hacer unos proyectos a gran<br />
esc<strong>al</strong>a con una especie de motivo ideológico.<br />
No queríamos formar parte del<br />
sistema de g<strong>al</strong>erías. No queríamos que<br />
nuestras obras fueran vistas durante<br />
un mes y que luego desaparecieran.<br />
Más bien deseábamos que duraran<br />
32. BOTTLE OF NOTES, 1993. CENTRAL GARDENS, MIDDLESBROUGH, ENGLAND.<br />
33. BOTTLE OF NOTES, 1993. CENTRAL GARDENS, MIDDLESBROUGH, ENGLAND.<br />
We pretty much refused <strong>al</strong>l exhibitions<br />
except those focusing on our<br />
large-sc<strong>al</strong>e projects until about<br />
1990, when we decided that was a<br />
too rigid a point of view. One of the<br />
first exhibitions per se we got down<br />
to doing was very thematic and was<br />
a sort of large-sc<strong>al</strong>e project situated<br />
inside a g<strong>al</strong>lery. Held at the Christian<br />
Stein g<strong>al</strong>lery in Milan, it was<br />
c<strong>al</strong>led <strong>The</strong> European Desk Top (ills.<br />
34, 35, 36) and consisted of a configuration<br />
of indoor sculptures: an<br />
ink bottle broken in h<strong>al</strong>f, a giant<br />
writing quill, a huge rolling blotter—<br />
the old-fashioned kind—and a toppled<br />
European-type post<strong>al</strong> sc<strong>al</strong>e (ill.<br />
37), on fragments of a cracked,<br />
landscape-like desk blotter (ill. 38).<br />
<strong>The</strong> program of the work came from<br />
a response by Coosje to a headline<br />
in the Her<strong>al</strong>d Tribune about the decomposition<br />
of nation<strong>al</strong>ities in Europe<br />
following the destruction of the<br />
Berlin W<strong>al</strong>l. She wrote: “Crashing<br />
surfaces of shredded treaties/Colors<br />
sliding off the map/Dissolve boundaries<br />
beyond rec<strong>al</strong>l.”<br />
Writing was part of the sculpture.<br />
<strong>The</strong> writing came from two sources.<br />
One was a poem that Coosje had<br />
written, about Frédéric Chopin and<br />
bastante y llegaran a un público más<br />
amplio. Decidimos hacer solamente<br />
proyectos de gran esc<strong>al</strong>a. Por fortuna,<br />
en esa época t<strong>al</strong>es obras eran posibles<br />
porque funcionaba el programa de<br />
NEA y se podían obtener comisiones<br />
artísticas de fuentes feder<strong>al</strong>es y cívicas.<br />
También había fábricas dispuestas<br />
a dedicarse exclusivamente a hacer<br />
obras de arte.<br />
En esencia rechazamos todas las exhibiciones<br />
excepto las que se relacionaban<br />
con nuestros proyectos a gran esc<strong>al</strong>a<br />
hasta 1990 aproximadamente,<br />
cuando decidimos que éste era un criterio<br />
demasiado rígido. Una de las primeras<br />
exhibiciones que nos concretamos<br />
a hacer fue un proyecto a gran<br />
esc<strong>al</strong>a situado dentro de una g<strong>al</strong>ería<br />
(la G<strong>al</strong>ería Christian Stein en Milán), y<br />
estaba fuertemente ligada a un tema<br />
determinado. Se llamaba Desktop europeo<br />
y consistía en una configuración<br />
de esculturas para interiores: una botella<br />
de tinta rota por la mitad, una pluma<br />
grande para escribir, un papel secante<br />
en forma de rollo a la antigua, y<br />
una báscula post<strong>al</strong> tipo europeo derribada<br />
sobre fragmentos de un papel secante<br />
plano a modo de paisaje. El “programa”<br />
de la obra surgía de la<br />
reacción de Coosje a un titular del He-<br />
12 13<br />
34. SCULPTURE IN THE FORM OF A WRITING QUILL AND AN EXPLODING INK BOTTLE, ON A<br />
FRAGMENT OF DESK PAD, 1990.<br />
35.<br />
SCULPTURE IN THE FORM OF A STAMP BLOTTER, REARING, ON A FRAGMENT OF DESK PAD, 1990.<br />
George Sand; the other a passage<br />
by Leonardo da Vinci about the first<br />
flight of a young swan. Leonardo<br />
wrote in reverse, but transferred to a<br />
blotter, his handwriting appears norm<strong>al</strong><br />
in direction. On the other hand,<br />
Coosje’s script, when blotted, became<br />
reversed. <strong>The</strong> interplay of revers<strong>al</strong>s<br />
covered the blotter segments of the<br />
sculpture as well as the rolling blotter.<br />
By the way, Coosje, who is lefthanded<br />
like Leonardo, <strong>al</strong>so writes<br />
mirror-image script with ease.<br />
In 1996, back to making large-sc<strong>al</strong>e<br />
projects, we made Torn Notebook<br />
(ill. 39) for the University of Nebraska<br />
in Lincoln. Our practice is that<br />
when the notebooks have become<br />
filled and after the drawings and notations<br />
that matter have been removed,<br />
the remaining book is ritu<strong>al</strong>ly<br />
torn in h<strong>al</strong>f and thrown away. That<br />
38. NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR THE EUROPEAN DESK TOP—SCRIPT OVER<br />
FRAGMENTS OF THE DESK PAD, 1990.<br />
r<strong>al</strong>d Tribune sobre la descomposición<br />
de nacion<strong>al</strong>idades en Europa después<br />
de la destrucción del Muro de Berlín.<br />
Coosje escribió: “Superficies de tratados<br />
destrozados que chocan unas con<br />
otras/Colores deslizantes que se caen<br />
del mapa/Disolver fronteras más <strong>al</strong>lá<br />
del recuerdo.”<br />
La escritura formaba parte de la escultura.<br />
Provenía de dos fuentes. Una era<br />
un poema escrito por Coosje acerca de<br />
Frederic Chopin y George Sand; la<br />
otra, un texto de Leonardo da Vinci sobre<br />
la primera noche de un cisne recién<br />
nacido. Leonardo escribía <strong>al</strong> revés pero,<br />
cuando se transfería a un papel secante,<br />
su letra aparece en la dirección<br />
norm<strong>al</strong>. En cambio, el texto en letra de<br />
Coosje, <strong>al</strong> ser secado por el papel absorbente,<br />
aparecía revertido. El juego<br />
entre estas inversiones cubría los segmentos<br />
de papel secante de la escultu-<br />
36. NOTEBOOK PAGE: COLOR NOTES FOR THE EUROPEAN DESK TOP, 1990.<br />
37. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR A SCULPTURE IN THE FORM OF A<br />
EUROPEAN POSTAL SCALE, 1990.
39. TORN NOTEBOOK, 1996. MADDEN GARDEN, UNIVERSITY OF NEBRASKA, LINCOLN, NEBRASKA.<br />
act creates a form that is rather interesting<br />
and it became the basis for<br />
our sculpture, which features the<br />
twisted spir<strong>al</strong> and the torn two parts<br />
and some remaining, handwritten<br />
notes, cut through large versions of<br />
the pages made of <strong>al</strong>uminum. One<br />
set of notes is in Coosje’s hand and<br />
the other in mine. Coosje’s de<strong>al</strong>s<br />
with her lyric<strong>al</strong> responses to the Midwestern<br />
landscape, and mine consists<br />
of names of objects that caught<br />
my attention in the surroundings.<br />
<strong>The</strong>y are arranged so that if you<br />
read Coosje’s, mine will appear reversed,<br />
and vice versa, depending<br />
on which side of Torn Notebook you<br />
stand. Loose note pages are scattered<br />
around the sculpture.<br />
VAN BRUGGEN: We make two kinds<br />
of outdoor works: on the one hand<br />
there are the very large projects that<br />
relate more to architecture, and on<br />
the other hand, sm<strong>al</strong>ler-sc<strong>al</strong>e works<br />
such as Monument to the Last Horse,<br />
which are more organic. Batcolumn<br />
(ill. 40), inst<strong>al</strong>led 1977 in Chicago<br />
in front of the Soci<strong>al</strong> Security Center<br />
on Madison Street just west of the<br />
Loop, is an example of the more architectur<strong>al</strong><br />
form. This piece derives<br />
from a fantastic propos<strong>al</strong> by Claes<br />
for a monument in the form of a<br />
baseb<strong>al</strong>l bat spinning at the speed<br />
of light—“so fast it would burn one’s<br />
fingers to touch it and so fast it<br />
would seem to be standing absolutely<br />
still.” Consisting of an open cage<br />
construction and a mesh of bands in<br />
space, it rec<strong>al</strong>ls in a poetic way the<br />
essence of a skyscraper. For a propos<strong>al</strong><br />
like this we have to de<strong>al</strong> with<br />
ra y el papel secante de rodillo. A propósito,<br />
Coosje es zurda como Leonardo<br />
y también escribe con facilidad texto<br />
de imagen en el espejo.<br />
En 1996, regresando a los proyectos a<br />
gran esc<strong>al</strong>a, hicimos Cuaderno rasgado<br />
para la Universidad de Nebraska en<br />
Lincoln. Nuestra costumbre es que<br />
cuando los cuadernos se llenan, y después<br />
de quitar los dibujos y apuntes importantes,<br />
lo que resta del libro se rasga<br />
ritu<strong>al</strong>mente en dos mitades y se tira<br />
a la basura. Dicho acto crea una forma<br />
que es bastante interesante, y se convirtió<br />
en la bases de nuestra escultura,<br />
en la cu<strong>al</strong> predominan la espir<strong>al</strong> torcida<br />
y las dos partes rasgadas, junto con<br />
<strong>al</strong>gunos apuntes escritos a mano, perforados<br />
en grandes versiones de las<br />
hojas de cuaderno hechas de <strong>al</strong>uminio.<br />
40. BATCOLUMN, 1977. HAROLD WASHINGTON SOCIAL SECURITY CENTER, 600 WEST MADISON STREET, CHICAGO.<br />
traffic, signposts, planters, and<br />
street lights. In the end, the sculpture<br />
has to survive <strong>al</strong>l the bustle of the<br />
city. In a certain way, Batcolumn is a<br />
vehicle of a specific time and place,<br />
namely the middle 1970s, when<br />
neoclassic<strong>al</strong> columns stood in front<br />
of the nearby Northwestern Station,<br />
when there were water tanks on the<br />
roofs <strong>al</strong>l about. Basic<strong>al</strong>ly this sculpture<br />
reflects the proportions and the<br />
placement of the architectur<strong>al</strong> elements<br />
at the site as it was then. Sitespecificity<br />
is difficult to maintain in a<br />
changing urban landscape, but Batcolumn<br />
continues to relate to the<br />
large new skyscrapers that have<br />
arisen around it since its inst<strong>al</strong>lation.<br />
On a notebook page it’s very possible<br />
to put Chicago’s Hancock Build-<br />
Un conjunto de apuntes está en mi letra ing and Sears Tower (ill. 41) upside<br />
y el otro en la de Coosje. La de ella ex- down to form a kind of bat, and the<br />
presa sus reacciones líricas ante el pai- Hancock can be visu<strong>al</strong>ized as a tiny<br />
saje del Medio Oeste, y la mía consiste pencil stroke when seen from the<br />
en nombres de objetos que me llama- other side of Lake Michigan. In re<strong>al</strong>iron<br />
la atención en ese entorno. Están ty, urban sculptures, like the inhabi-<br />
dispuestas para que si se leen las de tants, are nearly invisible in a city<br />
Coosje aparezcan las mis <strong>al</strong> revés, y vi- context. Sculpture happens at street<br />
ce versa, dependiendo del lado por level, in relation to human beings. Its<br />
donde se vean. Hay hojas sueltas del sc<strong>al</strong>e is best presented if it is inde-<br />
cuaderno esparcidas <strong>al</strong>rededor de la pendent and not standing in front of<br />
escultura.<br />
a building. With Inverted Collar and<br />
VAN BRUGGEN: Hacemos dos tipos de Tie, (ill. 42) inst<strong>al</strong>led in 1994 in<br />
obras para exteriores: por una parte front of a t<strong>al</strong>l bank in Frankfurt, we<br />
hay los proyectos muy grandes que tie- took the site as a ch<strong>al</strong>lenge, even innen<br />
que ver más con la arquitectura, y cluding a convention<strong>al</strong> pedest<strong>al</strong> on<br />
por otra, obras de menor esc<strong>al</strong>a, t<strong>al</strong>es which the sculpture is perched un-<br />
como el <strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo, comfortably, seeming to slither off.<br />
las cu<strong>al</strong>es son más orgánicas. Columna While setting itself apart from the<br />
de bate, inst<strong>al</strong>ado en 1977 en Chicago building through its soft appearance<br />
frente <strong>al</strong> Centro de Seguridad Soci<strong>al</strong> en and chance configuration, the sculp-<br />
la c<strong>al</strong>le Madison justo <strong>al</strong> oeste del centure tries to avoid arbitrariness by<br />
14<br />
tro de la ciudad, es n ejemplo de la forma<br />
más bien arquitectónica. Esta obra<br />
se deriva de una propuesta fantástica<br />
de Claes para un monumento en forma<br />
de un bate de béisbol girando a la velocidad<br />
de la luz – “tan rápidamente que<br />
le quemaría los dedos a quien lo tocara<br />
y tan rápidamente que parecería que<br />
estar absolutamente inmóvil”. Su construcción<br />
es la de una jaula abierta con<br />
una m<strong>al</strong>la de bandas en el espacio, y<br />
recuerda de manera poética la esencia<br />
de un rascacielos. Con una propuesta<br />
de esta índole tenemos que tomar en<br />
cuenta el tráfico, la señ<strong>al</strong>ización, las<br />
plantas y los semáforos. En último término,<br />
la escultura tiene que sobrevivir<br />
el bullicio de la ciudad. De cierto modo,<br />
Columna de bate es un vehículo perteneciente<br />
a un cierto tiempo y lugar, a<br />
saber, mediados de los años setentas,<br />
cuando columnas neoclásicas adornaban<br />
la cercana estación de ferrocarril<br />
Northwestern, cuando había tanques<br />
de agua en casi los techos de la zona.<br />
Básicamente, esta escultura refleja las<br />
proporciones y la colocación de los elementos<br />
arquitectónicos de este lugar<br />
t<strong>al</strong> y como era entonces. La especifidad<br />
del lugar es difícil de mantener dentro<br />
de un paisaje urbano siempre cambiante,<br />
pero Columna de bate sigue en<br />
constante relación con los grandes y<br />
nuevos rascacielos que se han erigido<br />
a su <strong>al</strong>rededor desde su inst<strong>al</strong>ación.<br />
En una hoja de cuaderno es muy posible<br />
colocar el edificio Hancock de Chicago<br />
y la Torre Sears patas arriba para<br />
formar una especie de bate, y el Hancock<br />
puede ser visu<strong>al</strong>izado como una<br />
pequeña marca de lápiz cuando se ve<br />
desde la otra orilla del lago Michigan.<br />
41. NOTEBOOK PAGE: CHICAGO TOWERS INVERTED TO MAKE A BAT SHAPE, 1975.<br />
43. NOTEBOOK PAGE: HUT IN THE WOODS IN THE FORM OF RIP VAN WINKLE’S RIFLE, 1987.<br />
mimicking the vertic<strong>al</strong>ity of the skyscraper<br />
as well as the design of its<br />
top. This has the effect, when<br />
viewed from below, of bringing together<br />
the two sc<strong>al</strong>es of building<br />
and sculpture. Obviously sc<strong>al</strong>e is<br />
one of our main devices for transformation<br />
and making poetry out of<br />
things.<br />
OLDENBURG: Sm<strong>al</strong>l objects, which<br />
are so fascinating when held close<br />
to the eye, must be enlarged in order<br />
to be enjoyed by everybody. It’s<br />
kind of a childhood thing, how big<br />
you can make things by holding<br />
them close to your eye. We have our<br />
own architecture, which is based on<br />
simple objects and represents a<br />
ch<strong>al</strong>lenge to architecture in gener<strong>al</strong>.<br />
One propos<strong>al</strong> was for a hut in the<br />
forest based on Rip van Winkle’s<br />
rifle (ill. 43). We thought a building<br />
in the shape of a woman’s shoe (ills.<br />
44, 45) would be pretty good for<br />
the waterfront of Gijón on the northern<br />
coast of Spain. One could imagine<br />
sitting atop the high heel having<br />
a cup of tea or coffee, the straps<br />
forming arches below. We <strong>al</strong>so visu<strong>al</strong>ized<br />
a folly, a ruin in the form of a<br />
golf bag. One can look inside over<br />
f<strong>al</strong>len bricks; the golf clubs stick up<br />
like banners. Sometimes a project<br />
seems vengeful, as when we came<br />
up with a skyscraper for Cleveland<br />
(ill. 46) in which the top of the building<br />
is covered by a coloss<strong>al</strong> overturned<br />
paper bag full of trash that<br />
f<strong>al</strong>ls <strong>al</strong>ong the building’s sides and<br />
lands in the street.<br />
VAN BRUGGEN: When we left the<br />
g<strong>al</strong>lery world and started to create<br />
large-sc<strong>al</strong>e projects, we were reviewed<br />
more in the architectur<strong>al</strong><br />
magazines than the art press. We<br />
continued to see Frank Gehry. Back<br />
then, he felt much closer to artists<br />
44. NOTEBOOK PAGE: COLOSSAL SCULPTURE IN THE FORM OF A WOMAN’S SHOE, 1988.<br />
En re<strong>al</strong>idad, las esculturas urbanas, como<br />
los habitantes, son casi invisibles<br />
en un contexto urbano. La escultura sucede<br />
<strong>al</strong> nivel de la c<strong>al</strong>le, en relación con<br />
los seres humanos. Su esc<strong>al</strong>a se presenta<br />
mejor en forma independiente y<br />
no junto a un edificio. En el caso de<br />
Cuello y corbata invertidos, inst<strong>al</strong>ado<br />
en 1994 frente a un banco de muchos<br />
pisos en Frankfurt, aceptamos el desafío<br />
del sitio, agregando incluso un pedest<strong>al</strong><br />
tradicion<strong>al</strong> sobre el cu<strong>al</strong> la escultura<br />
descansa incómodamente.<br />
Aunque se distingue del edificio gracias<br />
a su aspecto suave y su configuración<br />
azarosa, esta escultura intenta<br />
evitar la arbitrariedad <strong>al</strong> imitar la vertic<strong>al</strong>idad<br />
del rascacielos y de la parte<br />
superior del edificio. El efecto, para el<br />
observador a ras de tierra, es que convergen<br />
las dos esc<strong>al</strong>as del edificio y la<br />
escultura. Claro, la esc<strong>al</strong>a es uno de<br />
nuestros trucos para transformar las<br />
cosas y convertirlas en poéticas.<br />
OLDENBURG: Los objetos pequeños, tan<br />
fascinantes cuando se ven desde muy<br />
cerca, deben ser agrandados para que<br />
todo el mundo los disfrute. Es una especie<br />
de juego infantil: ver qué tan grandes<br />
pueden llegar a ser las cosas cuanto<br />
más se acercan <strong>al</strong> ojo. Tenemos<br />
nuestra arquitectura, que está basada<br />
en objetos sencillos y representa un reto<br />
para la arquitectura en gener<strong>al</strong>. Una<br />
propuesta era para una cabaña en el<br />
bosque basada sobre el rifle de Rip van<br />
Winkle. Pensamos que un edificio en<br />
forma de un zapato de mujer sería idóneo<br />
en Gijón, en la costa noroeste de<br />
España, para la zona de la ciudad que<br />
bordea el mar. Uno podía imaginarse<br />
sentado encima del tacón <strong>al</strong>to tomándose<br />
una taza de té o café, mientras las<br />
tiras del zapato formaban arcos debajo.<br />
También visu<strong>al</strong>izamos una locura,<br />
una ruina en forma de una bolsa de<br />
golf. Uno puede ver hacia adentro, por<br />
45. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR SCULPTURES: WOMAN’S SHOE, SHUTTLECOCK, 1987.<br />
15<br />
than to other architects. In the early<br />
1990s he invited Don<strong>al</strong>d Judd, Carl<br />
Andre, Richard Serra, and us to<br />
work on a lakeside development for<br />
Cleveland that included hotels, office<br />
buildings, and large-sc<strong>al</strong>e sculptures.<br />
<strong>The</strong> architect Peter Eisenman<br />
was <strong>al</strong>so a part of the project. We<br />
knew each other well and the mood<br />
was very generous. It was never,<br />
“I’ll take this site, and you can have<br />
that tiny one.” We had fun doing<br />
these things.<br />
Frank encouraged us to follow our<br />
encima de ladrillos caídos; los p<strong>al</strong>os de<br />
golf se levantan como estandartes. A<br />
veces un proyecto parece vengativo,<br />
como cuando se nos ocurrió un rascacielos<br />
para Cleveland en que la parte<br />
superior del edificio se ve cubierta por<br />
una colos<strong>al</strong> bolsa de papel invertida<br />
llena de basura que cae por los lados<br />
del edificio hasta parar en la c<strong>al</strong>le.<br />
VAN BRUGGEN: Cuando abandonamos<br />
el mundo de las g<strong>al</strong>erías y comenzamos<br />
a crear los proyectos a gran esc<strong>al</strong>a,<br />
las reseñas sobre nuestras obras<br />
aparecían más en revistas de arquitectura<br />
que en las de arte. Seguimos en<br />
estrecho contacto con Frank Gehry,<br />
quien en aquella época se sentía mucho<br />
más cerca de los artistas que de los<br />
arquitectos. A principios de los noventas,<br />
Gehry nos invitó a Don<strong>al</strong>d Judd,<br />
Carl Andre, Richard Serra y nosotros a<br />
trabajar en un proyecto de urbanización<br />
en Cleveland frente <strong>al</strong> lago Erie,<br />
que incluía hoteles, edificios de oficinas<br />
y esculturas a gran esc<strong>al</strong>a. El arquitecto<br />
Peter Eisenman también participó<br />
en el proyecto. Nos conocíamos<br />
bien, y el ambiente se caracterizaba<br />
por la generosidad. Nadie dijo “A mí<br />
me toca este sitio, y tú te quedas con<br />
aquel chiquito”. Nos divertimos haciendo<br />
estas cosas.<br />
Frank nos animó a usar la imaginación.<br />
Judd, quien odiaba la vertic<strong>al</strong>idad de<br />
los rascacielos, propuso usar sólo es-<br />
42. INVERTED COLLAR AND TIE, 1994. MAINZER LANDSTRASSE, FRANKFURT AM MAIN, GERMANY.
46. NOTEBOOK PAGE: SKYSCRAPER FOR CLEVELAND, OHIO: UPENDED BAG WITH SPILLING CONTENTS - VERSION ONE, 1988.<br />
imaginations freely. Judd, who<br />
hated the vertic<strong>al</strong>ity of skyscrapers,<br />
proposed only horizont<strong>al</strong> structures<br />
related to the origin<strong>al</strong> waterfront<br />
plan by the early twentieth-century<br />
city planner Daniel Burnham. We<br />
attached a freestanding gymnasium<br />
designed by Frank to an overhang<br />
above the freeway by means of a<br />
coloss<strong>al</strong> C-clamp, and placed a roof<br />
in the form of an enormous folded<br />
Cleveland Plain-De<strong>al</strong>er newspaper<br />
on top of his first high-rise.<br />
In 1991, inadvertently, a sculpture<br />
became a part of a Gehry building,<br />
what at the time was known as the<br />
Chiat/Day advertising agency in<br />
Venice, C<strong>al</strong>ifornia. While working<br />
on Il Corso del Coltello, Frank<br />
Gehry, Claes, and I had <strong>al</strong>so been<br />
planning architectur<strong>al</strong> projects. One<br />
of the ideas was to make a theater<br />
library in the form of a pair of binoculars<br />
(ill. 47). Years later, the model<br />
for this propos<strong>al</strong> was standing on<br />
Frank’s desk. He and Jay Chiat were<br />
t<strong>al</strong>king about the plans in progress<br />
for the new advertising office building.<br />
At one point Frank said “I need<br />
something for the facade. To illustrate<br />
what he meant, he picked up<br />
the binoculars and put them in the<br />
middle of his model. Immediately<br />
both he and Jay exclaimed, “That’s<br />
it!” and then they c<strong>al</strong>led us.<br />
<strong>The</strong> Binoculars (ills. 48, 49) part of<br />
the building was constructed out of<br />
prefabricated concrete, carefully<br />
formed to create a smooth and precise<br />
surface that c<strong>al</strong>led attention to<br />
the architectur<strong>al</strong> character of the<br />
subject. Later when I t<strong>al</strong>ked to Frank<br />
he said, “You are exactly the reverse<br />
tructuras horizont<strong>al</strong>es relacionadas<br />
con el plan origin<strong>al</strong> para la zona de la<br />
ciudad que bordeaba el lago, elaborado<br />
por Daniel Burnham a principios del<br />
siglo XX. Conectamos un gimnasio diseñado<br />
por Gehry a una estructura que<br />
se proyectaba por encima de la carretera<br />
mediante una enorme abrazadera<br />
en forma de “C” y colocamos un techo<br />
como un gigantesco periódico Cleveland<br />
Plain-De<strong>al</strong>er en la cima de su primer<br />
rascacielos.<br />
En 1991, inadvertidamente, una escultura<br />
llegó a formar parte de un edificio<br />
de Gehry, que en ese tiempo se conocía<br />
como la agencia de publicidad<br />
Chiat/Day en Venice, C<strong>al</strong>ifornia. Mientras<br />
trabajábamos en Il Corso del Coltello,<br />
Frank Gehry, Claes y yo habíamos<br />
estado planeando también<br />
of what I am. I have very rough<br />
forms on the exterior and smooth<br />
surfaces on the inside. You have<br />
smooth surfaces on the outside and<br />
the interior w<strong>al</strong>ls of the Binoculars<br />
are much rougher.” He <strong>al</strong>so said,<br />
“You have to have windows in the<br />
Binoculars, because if you don’t<br />
you’re not making architecture,” so<br />
we agreed to put in some slit-like<br />
windows that were not too visible.<br />
OLDENBURG: <strong>The</strong> Nelson-Atkins<br />
Museum, in Kansas City, a hierarchic,<br />
neoclassic<strong>al</strong> structure, faced a<br />
lawn so vast that people were afraid<br />
to cross it. In response to a commission<br />
for a sculpture, we reimagined<br />
the lawn as a badminton court, with<br />
shuttlecocks in various positions<br />
distributed on it. A presentation<br />
proyectos arquitectónicos. Una de las drawing of the concept showed the<br />
ideas consistía en hacer una biblioteca museum itself acting as a net (ill.<br />
de teatro en forma de unos prismáticos. 50). Five seventeen-foot-high Shuttle-<br />
Años después, la maqueta para esta cocks were made and placed in dif-<br />
propuesta estaba encima del escritorio ferent stances of landing in front of<br />
de Frank. Él y Jay Chiat conversaban the museum, bringing the spaces to<br />
sobre los planes vigentes para el nuevo life and welcoming visitors by creat-<br />
edificio de oficinas de publicidad. En ing destinations on the grand lawn<br />
un momento dado Frank dijo: “necesito (ill. 51). It was at first difficult for the<br />
<strong>al</strong>go para la fachada”. Para ilustrar lo people in Kansas City to accept our<br />
que quería decir, tomó los prismáticos y solution, needless to say, but now<br />
los colocó en medio de su modelo. De there’s even a “shuttlecock shuttle”<br />
inmediato, tanto él como Jay exclama- bus from one part of the museum to<br />
ron “¡Eso es!” y nos llamaron.<br />
the other. When we submit a pro-<br />
La parte del edificio que correspondía pos<strong>al</strong> we get a lot of resistance and<br />
a los Prismáticos estaba construida de skepticism. If we survive that and<br />
hormigón prefabricado, formado cui- make clear our intentions, the image<br />
dadosamente para crear una superficie can become an identifying sign of<br />
lisa y exacta que llamaba la atención the community.<br />
sobre el carácter arquitectónico del te- VAN BRUGGEN: On a visit to the<br />
ma. Más tarde, cuando hablé con Liberty Memori<strong>al</strong> in Kansas City, we<br />
Frank, dijo “Tú eres precisamente lo discovered that even the stone sphin-<br />
contrario de lo que yo soy. Yo tengo xes (ill. 52) there, shielding their<br />
16<br />
formas muy ásperas <strong>al</strong> exterior y superficies<br />
lisas <strong>al</strong> interior. Tú tienes superficies<br />
lisas <strong>al</strong> exterior y las paredes<br />
interiores de Prismáticos son mucho<br />
más ásperas.” Luego agregó, “Tienes<br />
que tener ventanas en los Prismáticos,<br />
porque si no, no estás haciendo arquitectura”.<br />
Así que acordamos incluir<br />
unas ventanas muy estrechas que no<br />
eran muy visibles.<br />
OLDENBURG: El Museo Nelson-Atkins,<br />
en Kansas City, una estructura neoclásica<br />
y jerárquica, quedaba <strong>al</strong> fondo de<br />
un prado tan enorme que nadie se atrevía<br />
atrevesarlo. Respondiendo a una<br />
comisión para crear una escultura,<br />
imaginamos que el prado era una cancha<br />
de badminton, con volantes distribuidos<br />
en varias posiciones sobre ella.<br />
Un dibujo de presentación del concepto<br />
mostraba el museo mismo como la red<br />
de la cancha. Se fabricaron cinco Volantes,<br />
los cu<strong>al</strong>es se posicionaron en diferentes<br />
posturas de haber caído delante<br />
y detrás del museo, dando vida a<br />
los espacios y dándoles la bienvenido a<br />
los visitantes <strong>al</strong> crear destinos dentro<br />
del vasto prado. Al principio les costó<br />
trabajo a la gente de Kansas City aceptar<br />
nuestra solución, desde luego, pero<br />
ahora hay incluso un autobús que<br />
transporta a las personas de una parte<br />
del museo a otra. Cuando presentamos<br />
una propuesta, hay mucha oposición y<br />
escepticismo. Si sobrevivimos esa primera<br />
impresión y aclaramos nuestras<br />
intenciones, la imagen puede llegar a<br />
ser una señ<strong>al</strong> de identidad asociada<br />
con la comunidad.<br />
VAN BRUGGEN: En una visita <strong>al</strong> <strong>Monumento</strong><br />
a la Libertad en Kansas City,<br />
descubrimos que incluso las esfinges<br />
de piedra que hay <strong>al</strong>lí, que se protegen<br />
47. DESIGN FOR A THEATER LIBRARY FOR VENICE IN THE FORM OF BINOCULARS AND COLTELLO SHIP IN THREE STAGES, 1984.<br />
48/49. BINOCULARS, 1991. CENTRAL COMPONENT OF<br />
A BUILDING DESIGNED BY FRANK O. GEHRY AND<br />
ASSOCIATES, 340 MAIN STREET, VENICE, CALIFORNIA.<br />
50. THE NELSON-ATKINS MUSEUM OF ART AS A NET, WITH SHUTTLECOCKS, 1992.<br />
eyes with their wings, are potenti<strong>al</strong><br />
versions of the shuttlecock form. This<br />
led to a series of drawings in which<br />
a sphinx and a shuttlecock (ill. 53)<br />
were combined. In 1995, we were<br />
commissioned to make a work for<br />
the rotunda of the Guggenheim<br />
Museum in New York. We responded<br />
with a larger, “soft” version of<br />
the shuttlecock image lying on the<br />
rotunda ramp, its feathers extending<br />
freely into the center space (ill. 54).<br />
<strong>The</strong> form related to the design of the<br />
glass roof of the rotunda. A multidirection<strong>al</strong><br />
piece that can assume<br />
many different guises, Soft Shuttlecock<br />
is like Wright’s concept of<br />
organic architecture, “as natur<strong>al</strong> as<br />
a flower by the wayside.” Afterward,<br />
Soft Shuttlecock was shown in<br />
the atrium of Gehry’s Guggenheim<br />
Bilbao and, in 1999, was placed on<br />
the floor of the Correr Museum (ill.<br />
55), the nineteenth-century p<strong>al</strong>ace<br />
built by Napoleon to close off the<br />
Piazza San Marco in Venice, where<br />
it brought to mind the myth of Icarus,<br />
f<strong>al</strong>len from the sky.<br />
OLDENBURG: In 2000 we were<br />
among a group of contemporary<br />
artists selected to respond to a work<br />
in the collection of the Nation<strong>al</strong><br />
G<strong>al</strong>lery in London. We chose two<br />
sm<strong>al</strong>l Vermeer paintings considered<br />
by some to be complementary. Each<br />
painting depicts a woman in relation<br />
to a virgin<strong>al</strong>, a piano-like instrument<br />
of the time. In Coosje’s interpreta-<br />
los ojos con sus <strong>al</strong>as, son versiones potenci<strong>al</strong>es<br />
de la forma del volante de<br />
badminton. Esto nos llevó a una serie<br />
de dibujos en los que se combinaron<br />
una esfinge y un volante. En 1995 se<br />
nos comisionó para hacer una obra para<br />
la rotunda del Museo Guggenheim<br />
en Nueva York. Respondimos con una<br />
versión más grande, “suave” de la<br />
imagen del volante, descansando en la<br />
rampa de la rotunda, sus plumas extendidas<br />
libremente hacia el espacio<br />
centr<strong>al</strong>. La forma estaba relacionada<br />
con el diseño del techo de vidrio de la<br />
rotunda. Volante blando es como el<br />
concepto que tenía Frank Lloyd Wright<br />
de la arquitectura orgánica, ‘tan natur<strong>al</strong><br />
como la flor en el campo”. Posteriormente,<br />
Volante blando se exhibió<br />
en el atrio del Guggenheim de Bilbao,<br />
diseñado por Gehry, y en 1999 en el<br />
Museo Correr, el p<strong>al</strong>acio decimonónico<br />
que mandó construir Napoleón para<br />
obstruir el acceso a la Piazza San Marco<br />
en Venecia, donde traía recuerdos<br />
del mito de Icaro caído del cielo.<br />
OLDENBURG: En el año 2000 figuramos<br />
entre un grupo de artistas seleccionados<br />
para responder a una colección de<br />
la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> de Londres. Escogimos<br />
dos pequeños cuadros de Vermeer,<br />
que <strong>al</strong>gunos consideran como complementarios.<br />
En cada cuadro se aprecia<br />
una mujer en relación con un virgin<strong>al</strong>,<br />
un instrumento music<strong>al</strong> semejante <strong>al</strong><br />
piano. En la interpretación de Coosje,<br />
un cuadro simboliza la anticipación <strong>al</strong><br />
amor y el otro su consumación. Ella su-<br />
17<br />
tion, one painting symbolizes the<br />
anticipation of love and the other its<br />
consummation. She suggested that<br />
for our work, we show the aftermath<br />
of love. <strong>The</strong> result, Resonances,<br />
After J.V. (ill. 56), is a variation in<br />
three dimensions using elements<br />
from both paintings. It imitates Vermeer’s<br />
use of drapery, in solid form,<br />
and incorporates our person<strong>al</strong> versions<br />
of the Delft tiles <strong>al</strong>ong the w<strong>al</strong>l<br />
as well as the checkered black-andwhite<br />
flooring in perspective so often<br />
found in Vermeer’s works. A collapsed<br />
violin occupies center stage.<br />
A Rietveld chair, out of historic<strong>al</strong><br />
context, is slipped in beside it and a<br />
painting of Cupid, which was hanging<br />
on the w<strong>al</strong>l in one of the paintings,<br />
is turned into a pliant bow and<br />
arrow. Behind the curtain is another<br />
version of the Cupid painting, a<br />
drawing of Cupid’s bow and arrow<br />
(ill. 57) shooting into the ground—<br />
an intersection of projects, since at<br />
this point in time we were simultaneously<br />
engaged in formulating the<br />
commission for the Embarcadero in<br />
San Francisco, which explains why<br />
there is a segment of the Bay Bridge<br />
in the background.<br />
<strong>The</strong> sculpture for San Francisco, Cupid’s<br />
Span, started as usu<strong>al</strong>, after<br />
drawings which defined it, with a little<br />
handmade presentation model in<br />
elementary materi<strong>al</strong>s stating the concept<br />
clearly but simply (ill. 58). We<br />
said: “This is what we’re going to<br />
52. STONE SPHINXES IN KANSAS CITY, MISSOURI.<br />
girió que, para nuestra obra, debíamos<br />
mostrar la secuela del amor. El resultado,<br />
llamado Resonancias, en imitación<br />
de J.V., es una variante en tres dimensiones<br />
utilizando elementos de ambos<br />
cuadros. Se imita el uso que hace Vermeer<br />
de la pañería, en forma sólida, e<br />
incorpora nuestras versiones person<strong>al</strong>es<br />
de los azulejos Delft a lo largo de la<br />
pared, junto con el piso blanco y negro<br />
a cuadros en perspectiva, que con tanta<br />
frecuencia se encuentra en las obras<br />
de Vermeer. Un violín colapsado está<br />
en el centro. Un sillón Rietveld, anacrónico,<br />
aparece a su lado, junto con un<br />
retrato de Cupido que colgaba en la<br />
pared en uno de los cuadros, que se<br />
convierte en un arco y flecha m<strong>al</strong>eables.<br />
Detrás de la cortina hay otra versión<br />
del cuadro de Cupido, un dibujo<br />
del arco de Cupido disparando su flecha<br />
en la tierra—una confluencia de<br />
proyectos, puesto que en este momento<br />
estábamos trabajando en una comisión<br />
para el Embarcadero de San Francisco,<br />
lo que explica por qué aparece una<br />
sección del puente de esta ciudad en<br />
segundo término.<br />
La escultura para San Francisco, El<br />
puente de Cupido, comenzó de la manera<br />
usu<strong>al</strong>, siguiendo los dibujos que<br />
la definían, con una pequeña maqueta<br />
hecha a mano de materi<strong>al</strong>es sencillos<br />
que presentaba el tema de manera clara<br />
y directa. Dijimos: “Esto es lo que<br />
vamos a hacer, y ustedes tienen que<br />
creer que va a tener 145 pies de largo y<br />
60 de <strong>al</strong>tura.” Ya que la escultura iba a<br />
53. SHUTTLECOCK / SPHINX, 1996.<br />
51. SHUTTLECOCKS, 1994. THE NELSON-ATKINS MUSEUM OF ART, KANSAS CITY, MISSOURI,<br />
SITED IN DIFFERENT POSITIONS ON THE GROUNDS OF THE MUSEUM.
54. SOFT SHUTTLECOCK, 1995. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK.<br />
55. SOFT SHUTTLECOCK, 1995. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK, SITED IN CORRER MUSEUM, VENICE, ITALY.<br />
do, and you have to believe that<br />
we’re going to make it 145 feet long<br />
and 60 feet high.” As the sculpture<br />
was a gift to the city, Coosje had to<br />
defend it in a meeting with the mayor,<br />
Willie Brown, who gave his approv<strong>al</strong>.<br />
Two years of intense engineering<br />
and complex fabrication<br />
followed, after which, in November<br />
2002, Cupid’s Span was inst<strong>al</strong>led in<br />
a little park that had been prepared<br />
for it on the waterfront.<br />
VAN BRUGGEN: Our propos<strong>al</strong> harmonized<br />
with Mayor Brown’s characterization<br />
of San Francisco as “the<br />
city with a heart.” <strong>The</strong> truth is we are<br />
very romantic, and in many ways<br />
de<strong>al</strong> with the subject of Eros. According<br />
to ancient Greek mythology,<br />
the god Eros brought lush greenery<br />
to the earth by shooting his arrow into<br />
the ground. In Rincon Park, surrounded<br />
by newly planted flowers<br />
and trees, the bow and string provide<br />
a frame for the spectacular<br />
landscape and at the same time<br />
make a broad wing-like gesture that<br />
embraces the sky. <strong>The</strong> form of the<br />
bow links it to a slice of the moon, a<br />
rainbow, and a ship’s keel. <strong>The</strong> suspended<br />
string and curved bow mimic<br />
the structures of the enormous<br />
bridge behind them, while the feathers–intensely<br />
red so as to penetrate<br />
the incoming fog–mingle with the<br />
wings of gulls and pelicans above.<br />
<strong>The</strong> asymmetric<strong>al</strong> placement of the<br />
sculpture implies motion and gives a<br />
sense of acceleration that changes<br />
radic<strong>al</strong>ly as one w<strong>al</strong>ks around it. Cupid’s<br />
Span (ill. 59, 60) appears to<br />
be a sailboat tacking across on a<br />
fiercely independent course.<br />
We try to create large-sc<strong>al</strong>e sculptures<br />
that are sited precisely with<br />
and against their surroundings.<br />
That’s one of the things that brought<br />
us together with Don<strong>al</strong>d Judd. All of<br />
us here understand that it’s not easy<br />
to move into architecture from the<br />
angle of a sculptor. Judd did it. He<br />
was able to shift from writing to<br />
sculpture to architecture. He looked<br />
at space in the most specific ways.<br />
Don created this speci<strong>al</strong> place.<br />
That’s why we are here—that’s why<br />
we <strong>al</strong>ways come back.<br />
FOR FURTHER READING, PLEASE SEE:<br />
<strong>The</strong> Course of the Knife (Il Corso del Coltello).<br />
Milan: Editions Electa, 1986.<br />
Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen,<br />
Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York: Monacelli<br />
Press; London: Thames and Hudson, 1994.<br />
Images à la Carte. New York: PJC, 2004.<br />
Down Liquidambar Lane: Sculpture in the<br />
Park. Porto, Portug<strong>al</strong>: Fundação de Serr<strong>al</strong>ves,<br />
2001.<br />
18<br />
ser un reg<strong>al</strong>o para la ciudad, Coosje tenía<br />
que defenderla en una reunión con<br />
el <strong>al</strong>c<strong>al</strong>de, Willie Brown, quien dio su<br />
aprobación. Siguieron dos años de ingeniería<br />
intensa y fabricación compleja,<br />
después de los cu<strong>al</strong>es, en noviembre<br />
de 2002, El puente de Cupido se inst<strong>al</strong>ó<br />
en un parquecito cerca del mar que había<br />
sido preparado para este propósito.<br />
VAN BRUGGEN: Nuestra propuesta reforzaba<br />
la caracterización del <strong>al</strong>c<strong>al</strong>de<br />
Brown de que San Francisco es “una<br />
ciudad con corazón”. La verdad sea dicha,<br />
somos bastante románticos, y tratamos<br />
el tema de Eros de diversas maneras.<br />
Según la antigua mitología<br />
griega, el dios Eros trajo lozanía y verdura<br />
a la tierra disparando en ella su<br />
flecha. En el Parque Rincón, rodeado<br />
de flores y árboles recién plantados, el<br />
arco y la cuerda proporcionan el marco<br />
para apreciar el espectacular paisaje y<br />
<strong>al</strong> mismo tiempo hacen un amplio gesto<br />
como de <strong>al</strong>as extendidas que abrazan<br />
el cielo. La forma del arco lo vincula<br />
con una rebanada de luna, un arco iris,<br />
la quilla de un barco. La cuerda suspendida<br />
y el arco curvo imitan las estructuras<br />
del enorme puente detrás de<br />
ellos, mientras que las plumas–de un<br />
rojo intenso para penetrar la niebla–se<br />
confunden con las <strong>al</strong>as de gaviotas y<br />
pelicanos que vuelan en las <strong>al</strong>turas. La<br />
colocación asimétrica de la escultura<br />
implica movimiento y presta una sensación<br />
de aceleración que cambia radic<strong>al</strong>mente<br />
mientras uno camina por su<br />
<strong>al</strong>rededor. El puente de Cupido parece<br />
un velero que emprende viaje atrevido<br />
e independiente.<br />
Intentamos crear esculturas a gran esc<strong>al</strong>a<br />
que se acomoden con precisión <strong>al</strong><br />
sitio donde se encuentran, que se acoplen<br />
y se contrasten con ese sitio. Ese es<br />
uno de los factores que nos acercó a<br />
Don<strong>al</strong>d Judd. Todos nosotros aquí comprendemos<br />
que no es fácil inst<strong>al</strong>arse en<br />
la arquitectura desde el punto de vista<br />
del escultor. Judd lo logró. Fue capaz<br />
de hacer la transición desde la escritura<br />
a la escultura a la arquitectura. Concebía<br />
el espacio de la manera más específica.<br />
Don<strong>al</strong>d Judd ha creado este<br />
lugar tan especi<strong>al</strong>. Es por eso que estamos<br />
aquí y por lo que siempre volvemos.<br />
PARA OTRAS FUENTES DE INFORMACION,<br />
CONSULTE:<br />
<strong>The</strong> Course of the Knife (Il Corso del Coltello).<br />
Milan: Editions Electa, 1986.<br />
Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen,<br />
Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York: Monacelli<br />
Press; London: Thames and Hudson, 1994.<br />
Images à la Carte. New York: PJC, 2004.<br />
Down Liquidambar Lane: Sculpture in the Park.<br />
Porto, Portug<strong>al</strong>: Fundação de Serr<strong>al</strong>ves, 2001.<br />
60. CUPID’S SPAN, 2002. RINCON PARK, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA.<br />
57. CUPID’S SPAN, SITED IN RINCON PARK, SAN FRANCISCO, 2000.<br />
56. RESONANCES, AFTER J. V., 2000.<br />
58. CUPID’S SPAN—PRESENTATION<br />
MODEL, 2000.<br />
59. CUPID’S SPAN, 2002. RINCON PARK, SAN<br />
FRANCISCO, CALIFORNIA.<br />
19<br />
Addition<strong>al</strong> information<br />
on works described in<br />
Caviar Mousse and<br />
Other Speci<strong>al</strong>s<br />
1 Hat in Three Stages of Landing, 1982.<br />
Sherwood Park, S<strong>al</strong>inas, C<strong>al</strong>ifornia.<br />
Steel and <strong>al</strong>uminum painted with polyurethane<br />
enamel<br />
Three hats, each 9 ft. 5 in. x 18 ft. x 15 ft. 5 in.<br />
(2.9 x 5.5 x 4.7 m)<br />
Each hat is supported on two poles at a different<br />
height, equidistant from one another, over an area<br />
approximately 162 ft. (49.4 m) long:<br />
(1) 19 ft. 3 in. (5.9 m) high<br />
(2) 12 ft. 10 in. (3.9 m) high<br />
(3) 6 ft. 1 in. (1.9 m) high<br />
2 Notebook Page: Variation on a Western Hat, 1980.<br />
Pencil and clippings<br />
11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
3 Notebook Page: Stages of the Split Button, 1983.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen<br />
8 1/4 x 8 1/2 in. (21 x 21.6 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
4/5 Split Button, 1981.<br />
Levy Park, University of Pennsylvania, Philadelphia.<br />
Aluminum painted with polyurethane enamel<br />
16 ft. (4.9 m) diameter x 10 in. (0.3 m) thick<br />
Height from ground when sited: 4 ft. 11 in. (1.5 m)<br />
6 Notebook Page: Cross Section of Toothbrush<br />
in Glass, “Sun Di<strong>al</strong>”, 1980.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen, felt pen, pencil, colored pencil<br />
11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
7 Cross Section of a Toothbrush with Paste, in a Cup,<br />
on a Sink: Portrait of Coosje’s Thinking, 1983.<br />
Haus Esters, Krefeld, Germany.<br />
Steel and cast iron painted with polyurethane<br />
enamel<br />
19 ft. 8 in. x 9 ft. 2 in. x 7 in. (6 x 2.8 x 0.2 m)<br />
8 Notebook Page: Coosje’s Idea to Place the Stake<br />
and Rope inside the D<strong>al</strong>las Museum of Art, 1982.<br />
Pencil, crayon, felt pen<br />
8 1/8 x 5 13/16 in. (20.6 x 14.8 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
9 Notebook Page: Studies for Stake and Rope, 1982.<br />
Pencil<br />
Four sheets, each 5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm),<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
10/11 Stake Hitch, 1984.<br />
D<strong>al</strong>las Museum of Art, D<strong>al</strong>las, Texas.<br />
Stake: steel, <strong>al</strong>uminum, epoxy; painted with<br />
polyurethane enamel<br />
Rope: polyurethane foam, plastic materi<strong>al</strong>s,<br />
fiber-reinforced plastic; painted with latex<br />
Tot<strong>al</strong> height: 53 ft. 6 in. (16.3 m)<br />
Stake with knot, upper floor: 13 ft. 6 in. x 18 ft.<br />
2 in. x 14 ft. 7 in. (4.1 x 5.5 x 4. 5 m)<br />
Stake, lower floor: 12 ft. 10 in. x 5 ft. x 3 ft.<br />
(3.9 x 1.5 x 0.9 m)<br />
Rope, knot to ceiling: 40 ft. (12.2 m) high x 20 in.<br />
(0.5 m) diameter<br />
12 Notebook Page: Costume Studies for<br />
Il Corso del Coltello: Leading Characters, 1985.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen, pencil, colored pencil, felt pen<br />
5 3/16 x 8 1/2 in. (13.2 x 21.6 cm)<br />
on sheet 8 1/2 x 11 in. (21.6 x 27.9 cm)<br />
13 Notebook Page: Study for Proposed Events<br />
for Il Corso del Coltello, 1984.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen and pencil<br />
5 1/2 x 4 1/4 in. (14 x 10.8 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
18 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />
Coltello: Georgia Sandbag with Mule’s<br />
Head, 1985.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen and felt pen<br />
11 x 8 1/8 in. (27.9 x 20.6 cm)<br />
19 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />
Coltello: Sleazy Dora: Dancing with Paddle,<br />
1986.<br />
Felt pen and watercolor<br />
10 7/8 x 8 7/16 in. (27.6 x 21.4 cm)<br />
20 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />
Coltello: Sleazy Dora, with Inner Tube,<br />
1986.<br />
Felt pen and watercolor<br />
12 x 9 in. (30.5 x 22.9 cm)<br />
21 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />
Coltello: Chateaubriand, 1985.<br />
Pencil on photocopy<br />
11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
22 “Chateaubriand” in performance of Il Corso<br />
del Coltello, Venice, It<strong>al</strong>y, 1985.<br />
23 Knife/Ship I, 1985.<br />
Guggenheim Museum Bilbao, Spain.<br />
Steel, wood, plastic coated fabric, motor<br />
Closed, without oars: 7 ft. 8 in. x 10 ft. 6 in.<br />
x 40 ft. 5 in. (2.3 x 3.2 x 12.3 m)<br />
Extended, with oars: 26 ft. 4 in. x 31 ft. 6 in.<br />
x 82 ft. 11 in. (8 x 9.6 x 25.3 m)<br />
Height with large blade raised: 31 ft. 8 in.<br />
(9.7 m)<br />
Width with blades extended: 82 ft. 10 in.<br />
(25.2 m)<br />
24 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />
Coltello: Waiter, 1985.<br />
Pencil, felt pen, collage<br />
Irregular 8 x 5 in. (20.3 x 12.7 cm)<br />
on sheet 11 x 8 7/16 in. (27.9 x 21.3 cm)<br />
25 Notebook Page: Menu for Il Corso<br />
del Coltello: Farf<strong>al</strong>le de Busboys, 1985.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen and felt pen<br />
Irregular 3 1/2 x 6 1/4 in. (8.9 x5 15.9 cm)<br />
on sheet 8 1/2 x 11 in. (21.6 x 27.9 cm)<br />
26 Notebook Page: Menu for Il Corso<br />
del Coltello: Obelisco Vegetariano, 1985.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen and felt pen<br />
Regular 4 1/16 x 5 3/4 in. (10.3 x 14.6 cm)<br />
on sheet 8 1/8 x 11 in. (20.6 x 27.9 cm)<br />
27 Notebook Page: Quartered Apple Core, 1993.<br />
Pencil, colored pencil, pastel<br />
5 13/16 x 4 5/16 in. (14.8 x 11 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
28 Apple Core, 1992.<br />
Israel Museum, Jerus<strong>al</strong>em, Israel.<br />
Cast <strong>al</strong>uminum painted with urethane enamel<br />
17 ft. 7 in. x 7 ft. 6 in. x 7 ft. 9 in.<br />
(5.4 x 2.3 x 2.4 m) (includes removable<br />
stem 4 ft. 7 in. [1.4 m] high)<br />
29 Profiteroles—Coming and Going, New York,<br />
1987.<br />
Pencil and watercolor<br />
Two sheets, each 2 3/4 x 5 in.<br />
(7 x 12.7 cm), on sheet 11 x 8 1/2 in.<br />
(27.9 x 21.6 cm)<br />
30 Château Marmont as Caviar/Avocado<br />
Mousse, Los Angeles, 1991.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen, pencil, watercolor on<br />
sheet of hotel memo paper<br />
5 15/16 x 4 in. (15.1 x 10.1 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
31 Notebook Page: “Britiship” and Bottle<br />
with Writing, 1987.<br />
Pencil and felt pen<br />
2 3/4 x 5 in. (7 x 12.7 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
33/33 Bottle of Notes, 1993.<br />
Centr<strong>al</strong> Gardens, Middlesbrough, England.<br />
Steel painted with polyurethane enamel<br />
30 x 16 x 10 ft. (9.1 x 4.9 x 3.1 m)<br />
34 Sculpture in the Form of a Writing Quill<br />
and an Exploding Ink Bottle, on a Fragment<br />
of Desk Pad, 1990.<br />
Expanded polystyrene, steel, wood, cloth,<br />
resin, painted with latex<br />
7 ft. 8 in. x 22 ft. 11 in. x 11 ft. 9 in.<br />
(2.34 x 6.99 x 3.58 m)
1. CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN, MONUMENT TO THE LAST HORSE, 1991. VIEW FACING EAST.<br />
PERMANENT COLLECTION THE CHINATI FOUNDATION, MARFA, TEXAS.<br />
35 Sculpture in the Form of a Stamp Blotter,<br />
Rearing, on a Fragment of Desk Pad, 1990.<br />
Expanded polystyrene, steel, wood, cardboard;<br />
coated with resin and painted with latex<br />
6 ft. 8 11/16 in. x 12 ft. 7 1/2 in.<br />
x 10 ft. 9 15/16 in. (2.05 x 3.85 x 3.3 m)<br />
36 Notebook Page: Color Notes for the European<br />
Desk Top, 1990.<br />
Felt pen and watercolor<br />
10 15/16 x 8 5/16 in. (27.8 x 21.1 cm)<br />
37 Notebook Page: Studies for a Sculpture in the<br />
Form of a European Post<strong>al</strong> Sc<strong>al</strong>e, 1990.<br />
Pencil and watercolor<br />
10 5/8 x 8 in. (27 x 20.3 cm)<br />
38 Notebook Page: Study for the European Desk<br />
Top—Script over Fragments of the Desk Pad,<br />
1990.<br />
Pencil and watercolor<br />
10 7/16 x 8 1/16 in. (26.5 x 20.5 cm)<br />
39 Torn Notebook, 1996.<br />
Madden Garden, University of Nebraska,<br />
Lincoln, Nebraska.<br />
Stainless steel, steel, <strong>al</strong>uminum; painted with<br />
polyurethane enamel<br />
Three parts (notebook and two loose pages)<br />
notebook: 21 ft. 10 in. x 23 ft. x 26 ft. 1 in.<br />
(6.7 x 6.4 x 8 m)<br />
page (1): 10 ft. x 14 ft. 1 in. x 7 ft. 1 in.<br />
(3.0 x 4.3 x 2.2 m)<br />
page (2): 11 ft. 8 in. x 8 ft. 7 in. x 8 ft. 2 in.<br />
(3.6 x 2.6 x 2.5 m)<br />
40 Batcolumn, 1977.<br />
Harold Washington Soci<strong>al</strong> Security Center,<br />
600 West Madison Street, Chicago, Illinois.<br />
Steel and <strong>al</strong>uminum painted with polyurethane<br />
enamel<br />
96 ft. 8 in. (29.5 m) high x 9 ft. 9 in.<br />
(3.0 m) diameter, on base 4 ft. (1.2 m) high<br />
x 10 ft. (3.1 m) diameter<br />
41 Notebook Page: Chicago Towers Inverted<br />
to Make a Bat Shape, 1975.<br />
Pencil and clippings<br />
11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
42 Inverted Collar and Tie, 1994.<br />
Mainzer Landstrasse, Frankfurt am Main,<br />
Germany.<br />
Steel, polymer concrete, fiberreinforced<br />
plastic; painted with polyester<br />
gelcoat<br />
39 ft. x 27 ft. 9 in. x 12 ft. 8 in.<br />
(11.9 x 8.5 x 3.9 m)<br />
43 Notebook Page: Hut in the Woods in the<br />
Form of Rip van Winkle’s Rifle, 1987.<br />
Pencil, felt pen, crayon<br />
5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
44 Notebook Page: Coloss<strong>al</strong> Sculpture in the<br />
Form of a Woman’s Shoe, 1988.<br />
Felt pen, pencil, watercolor<br />
11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
45 Notebook Page: Studies for Sculptures:<br />
Woman’s Shoe, Shuttlecock, 1987.<br />
Pencil and felt pen<br />
5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
46 Notebook Page: Skyscraper for Cleveland,<br />
Ohio: Upended Bag with Spilling Contents—<br />
Version One, 1988.<br />
B<strong>al</strong>lpoint pen<br />
9 x 5 1/2 in. (22.9 x 14 cm)<br />
on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />
47 Design for a <strong>The</strong>ater Library for Venice<br />
in the Form of Binoculars and Coltello Ship<br />
in Three Stages, 1984.<br />
Pencil, colored pencil, ch<strong>al</strong>k, watercolor<br />
30 x 40 in. (76.2 x 101.6 cm)<br />
48/49 Binoculars, 1991.<br />
Centr<strong>al</strong> component of a building designed by<br />
Frank O. Gehry and Associates, 340 Main<br />
Street, Venice, C<strong>al</strong>ifornia. Steel frame.<br />
Exterior: concrete and cement plaster painted<br />
with elastomeric paint.<br />
Interior: gypsum plaster<br />
45 x 44 x 18 ft. (13.7 x 13.4 x 5.5 m)<br />
50 <strong>The</strong> Nelson-Atkins Museum of Art as a Net,<br />
with Shuttlecocks, 1992.<br />
Pencil and pastel<br />
30 1/8 x 40 in. (76.5 x 101.6 cm)<br />
51 Shuttlecocks, 1994.<br />
<strong>The</strong> Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas<br />
City, Missouri, sited in different positions<br />
on the grounds of the museum.<br />
Aluminum and fiber-reinforced plastic<br />
painted with polyurethane enamel<br />
Four shuttlecocks, each 17 ft. 11 in. (5. 5 m)<br />
high x 15 ft. 1 in. (4.6 m) crown diameter<br />
and 4 ft. (1.2 m) nose diameter<br />
52 Stone Sphinxes in Kansas City, Missouri.<br />
53 Shuttlecock / Sphinx, 1996.<br />
Pencil and pastel<br />
38 x 50 in. (96.5 x 127 cm)<br />
54 Soft Shuttlecock, 1995.<br />
Solomon R. Guggenheim Museum,<br />
New York, New York.<br />
Canvas, expanded polyurethane and polyethylene<br />
foams, steel, <strong>al</strong>uminum, rope, wood, duct tape,<br />
fiberglass-reinforced plastic, painted with latex<br />
Nose cone: Approximately 6 ft. (1.83 m)<br />
diameter x 6 ft. (1.83 m) long; 9 feathers,<br />
each approximately 26 ft. (7.93 m) long and 6-7 ft.<br />
(1.83-2.13 m) wide<br />
55 Soft Shuttlecock, 1995.<br />
Solomon R. Guggenheim Museum, NY.<br />
Sited in Correr Museum, Venice, It<strong>al</strong>y.<br />
56 Resonances, after J. V., 2000.<br />
Wood, met<strong>al</strong>, urethane foam, canvas,<br />
cardboard, paper, washline, string, resin,<br />
latex, pencil, crayon, watercolor<br />
Over<strong>al</strong>l: 58 7/16 in. x 55 3/16 in. x 16 1/8 in.<br />
(148.5 cm x 140.2 cm x 41 cm)<br />
Opening: 46 x 54 1/4 x 16 3/4 in. (116.8 x 137.8<br />
x 42.5 cm)<br />
CLAES OLDENBURG and<br />
COOSJE VAN BRUGGEN<br />
Monument to<br />
the Last Horse<br />
First published in Claes Oldenburg and Coosje<br />
van Bruggen, Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York:<br />
Monacelli Press, 1994, pp. 470–475.<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, started by<br />
the artist Don<strong>al</strong>d Judd to display<br />
contemporary art, is located in Marfa,<br />
Texas, a town of 2,984 inhabitants<br />
in the highlands of western<br />
20<br />
57 Cupid’s Span, Sited in Rincon Park,<br />
San Francisco, 2000.<br />
Pencil, colored pencil, pastel<br />
30 3/6 x 21 3/4 in. (76.7 x 55.2 cm)<br />
58 Cupid’s Span—Presentation Model, 2000.<br />
Urethane foam, wood, paper, <strong>al</strong>uminum,<br />
steel, sand, cord; painted with latex<br />
15 x 26 1/16 x 7 1/2 in.<br />
(38.2 x 66.2 x 19.1 cm)<br />
59/60 Cupid’s Span, 2002.<br />
Rincon Park, San Francisco, C<strong>al</strong>ifornia.<br />
Stainless steel, structur<strong>al</strong> carbon steel, fiber;<br />
reinforced plastic, cast epoxy, polyvinylchloride<br />
foam; painted with polyester gel coat<br />
60 ft. (182.3 m) high<br />
CLAES OLDENBURG y<br />
COOSJE VAN BRUGGEN<br />
<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong><br />
último cab<strong>al</strong>lo<br />
Publicado origin<strong>al</strong>mente en Claes Oldenburg<br />
y Coosje van Bruggen, Large-<br />
Sc<strong>al</strong>e Projects. Nueva York: Monacelli<br />
Press, págs. 470–475.<br />
La Fundación <strong>Chinati</strong>, establecida por<br />
el artista Don<strong>al</strong>d Judd para exhibir arte<br />
contemporáneo, se encuentra en<br />
Marfa, Texas, un pueblo de 2,984 habitantes<br />
en el <strong>al</strong>tiplano de la parte occident<strong>al</strong><br />
del estado de Texas. El nombre<br />
del lugar, poco característico de esta<br />
región, fue escogido por la esposa de<br />
2. VIEW FACING SOUTH.<br />
3. VIEW FACING WEST.<br />
Texas. <strong>The</strong> uncharacteristic name of<br />
the town was selected by the wife of<br />
a railroad engineer who was reading<br />
<strong>The</strong> Brothers Karamazov. Most<br />
of the <strong>Foundation</strong>’s collection is<br />
housed at Fort D.A. Russell, a former<br />
US Army base acquired by the<br />
artist, who restored and redesigned<br />
the buildings to show permanent exhibitions<br />
of his own work and that of<br />
other artists he admired, such as<br />
Barnett Newman, Dan Flavin, John<br />
Chamberlain, and the Russian artist<br />
Ilya Kabakov.<br />
Earlier in the century, the US First<br />
Cav<strong>al</strong>ry had been stationed at the<br />
base. In 1932, when the unit was<br />
disbanded, its oldest horse, Louie,<br />
then 34 years old (99 in human<br />
terms), caparisoned in black, was<br />
destroyed after a “hail and<br />
farewell” s<strong>al</strong>ute and buried under a<br />
concrete marker on the fort’s parade<br />
grounds. <strong>The</strong> era of cav<strong>al</strong>ry regiments<br />
had come to an end. <strong>The</strong><br />
marker was first pointed out to us by<br />
Judd during a visit to the <strong>Foundation</strong><br />
in October 1987. It was crumbling,<br />
like many of the structures of the fort<br />
and around it, in the dry, hot climate<br />
of the place, and seemed as pathetic<br />
a memori<strong>al</strong> to an under-appreciated<br />
event as we had ever seen, a true<br />
anti-monument. <strong>The</strong> view from the<br />
site, however, was a favorable one:<br />
standing in front of the marker, situated<br />
h<strong>al</strong>fway between two of the<br />
abandoned barracks, we looked<br />
eastward down a slope to a line of<br />
monument<strong>al</strong> concrete works by<br />
Judd; beyond these the land rose into<br />
a ridge, forming an irregular horizon<br />
with mountains peeking up be-<br />
un ingeniero ferrocarrilero que leía Los<br />
hermanos Karamazov. La mayor parte<br />
de la colección de la Fundación está loc<strong>al</strong>izada<br />
en Fort D. A. Russell, una antigua<br />
base del Ejército de los Estados<br />
Unidos, adquirida por el artista, quien<br />
restauró y rediseñó los edificios para<br />
<strong>al</strong>bergar exhibiciones permanentes de<br />
su propia obra y la de otros artistas a<br />
los cu<strong>al</strong>es él admiraba, como Barnet<br />
Newman, Dan Flavin, John Chamberlain<br />
y el ruso Ilya Kabakov.<br />
A principios del siglo XX, el Primer Regimiento<br />
de Cab<strong>al</strong>lería estadounidense<br />
tenía su sede en esta base. En 1932,<br />
cuando la unidad fue desmantelada, su<br />
cab<strong>al</strong>lo más viejo, “Louie,” que en<br />
aquel entonces tenía 34 años (equiv<strong>al</strong>entes<br />
a 99 años para una persona),<br />
fue puesto a dormir tras una solemne<br />
hind it, over which the disk of the<br />
morning sun would gradu<strong>al</strong>ly<br />
emerge (ills. 1–4).<br />
Coosje, who had once done a study<br />
on the horse in ancient times and<br />
collected materi<strong>al</strong> on the plight of<br />
the horse in modern life, saw Louie’s<br />
marker as a perfect spot for an <strong>al</strong>ternative<br />
monument propos<strong>al</strong> to fit in<br />
ironic<strong>al</strong>ly with Judd’s plans for preserving<br />
the history, traditions, and<br />
crafts of the area, which included<br />
commissioning saddles from loc<strong>al</strong><br />
saddlemakers and using adobe techniques<br />
in his constructions. Don and<br />
I had known each other since the<br />
early 60s, and I was pleased at the<br />
thought of placing a work into the<br />
context of his universe. He received<br />
our propos<strong>al</strong> for a new monument to<br />
ceremonia de despedida y fue enterra- Louie with enthusiasm, and its graddo<br />
bajo una lápida conmemorativa en u<strong>al</strong> elaboration became a theme in<br />
el campo de desfile de la base. La era the visits to Marfa that followed.<br />
de los regimientos de cab<strong>al</strong>lería había <strong>The</strong> monument to Louie had to be in<br />
terminado. Don<strong>al</strong>d Judd nos enseñó la the equestrian tradition but in the<br />
lápida por primera vez durante nuestra form of an object associated with a<br />
visita a la Fundación en octubre de horse rather than the horse itself. I<br />
1987. Se estaba desmoronando, como remembered an idea for a reduced<br />
muchas de las construcciones del fuerte equestrian work that consisted of a<br />
y la zona circundante, debido <strong>al</strong> clima horseshoe on a hoof and a portion<br />
seco y c<strong>al</strong>uroso del lugar, y nos parecía of the horse’s leg (ill. 5). In discus-<br />
un homenaje indigno de un acontecisions with Judd, the project evolved<br />
miento tan importante y poco recorda- into a steel frame of a large horsedo,<br />
un auténtico antimonumento. Sin shoe to which the adobe materi<strong>al</strong>s<br />
embargo, la vista que se apreciaba of mud and straw could be applied<br />
desde el sitio era agradable: desde ese to suggest pieces of the ground stuck<br />
punto, en medio de dos cuarteles aban- to the shoe. <strong>The</strong> adobe would be<br />
donados, se miraba hacia el este don- reapplied whenever it became necde,<br />
en la ladera descendiente, estaba essary.<br />
una hilera de obras monument<strong>al</strong>es en During the days of our stay in Octo-<br />
concreto de Judd; y más <strong>al</strong>lá de éstas la ber 1987, I collected examples from<br />
tierra subía nuevamente, culminando the bent and rusty horseshoes that<br />
en una cresta que formaba un horizon- littered the grounds of the fort,<br />
21<br />
te irregular donde se asomaban las<br />
montañas, encima de las cu<strong>al</strong>es nacería<br />
paulatinamente el disco del sol matutino.<br />
Coosje, quien había re<strong>al</strong>izado en una<br />
ocasión un estudio de los cab<strong>al</strong>los de la<br />
antigüedad y recopilado materi<strong>al</strong> sobre<br />
la situación lamentable de los cab<strong>al</strong>los<br />
en los tiempos modernos, comprendió<br />
que la lápida de Louie podría<br />
ser el lugar idóneo para un monumento<br />
<strong>al</strong>ternativo, que encajaría perfectamente<br />
con los planes de Judd de preservar<br />
la historia, tradiciones y artesanías<br />
de la zona, entre ellas la hechura<br />
de sillas de montar por artesanos loc<strong>al</strong>es<br />
y el uso del adobe en las construcciones.<br />
Don y yo nos conocíamos desde<br />
principios de los sesentas, y me daba<br />
gusto la idea de crear una obra dentro<br />
del contexto de su universo. Acogió<br />
nuestra propuesta para un nuevo monumento<br />
con entusiasmo, y la elaboración<br />
de esa obra se convirtió en tema<br />
frecuente durante nuestras siguientes<br />
visitas a Marfa.<br />
El monumento a Louie tenía que insertarse<br />
dentro de la tradición ecuestre,<br />
pero en forma de un objeto asociado<br />
con un cab<strong>al</strong>lo en lugar de ser el cab<strong>al</strong>lo<br />
mismo. Me acordé de una idea para<br />
una obra ecuestre reducida que consistía<br />
en una herradura clavada a una pezuña<br />
y una porción de la pata del cab<strong>al</strong>lo.<br />
Tras consultar con Judd, el proyecto<br />
cobró la forma de un gran marco de<br />
acero en forma de herradura, <strong>al</strong> cu<strong>al</strong><br />
los materi<strong>al</strong>es del adobe (barro y paja)<br />
podían agregarse para sugerir terrones<br />
adheridos a la herradura. El adobe<br />
se volvería a aplicar cuando fuera necesario.<br />
Durante nuestra estancia en <strong>Chinati</strong> en<br />
4. VIEW FACING NORTH.
5. CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN, NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR AN EQUESTRIAN MONUMENT, 1989.<br />
though the particular one selected<br />
was found on a visit to Judd’s mountain<br />
ranch near the Rio Grande. <strong>The</strong><br />
day of our departure I measured the<br />
marker of Louie’s grave. I <strong>al</strong>so noted<br />
that the arc of the shoe should be<br />
positioned to frame the sunrise.<br />
Thinking that the shoe needed something<br />
to make it more interesting in<br />
the round, I twisted it and then stuck<br />
a rusty nail found in the road<br />
through one of the holes, disregarding<br />
the fact that the nail was much<br />
longer than those ordinarily used.<br />
Back in New York, a model was<br />
made using the found horseshoe<br />
and nail, on a sm<strong>al</strong>l-sc<strong>al</strong>e version of<br />
Louie’s graveside marker. On a subsequent<br />
visit to Marfa in August<br />
1988, the sc<strong>al</strong>e of the full-size work<br />
and the orientation of the shoe were<br />
determined by mounting a plywood<br />
mock-up that had been made up by<br />
assistants at the <strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong><br />
horseshoe was erected with its<br />
prongs facing downward because<br />
that position made a better sculpture—in<br />
spite of the superstition that<br />
it signified the spilling out of luck.<br />
octubre de 1987, recogí ejemplos de<br />
herraduras oxidadas y torcidas esparcidas<br />
por el terreno, aunque la que<br />
acabamos por seleccionar fue encontrada<br />
durante una visita <strong>al</strong> rancho de<br />
Judd en las montañas cerca del Río<br />
Grande. El día de nuestra partida medí<br />
la lápida que marcaba la fosa de Louie.<br />
También noté que el arco de la herradura<br />
debía posicionarse de manera<br />
que enmarcase la s<strong>al</strong>ida del sol. Pensando<br />
que la herradura necesitaba <strong>al</strong>go<br />
que le diera mayor interés, la torcí y<br />
coloqué en uno de sus hoyitos un clavo<br />
oxidado que encontré en el camino, sin<br />
preocuparme por el hecho de que el<br />
clavo era más largo que los que norm<strong>al</strong>mente<br />
se usaban.<br />
De regreso en Nueva York, se hizo un<br />
modelo a partir de la herradura y el<br />
clavo encontrados, sobre una versión a<br />
pequeña esc<strong>al</strong>a de la lápida de Louie.<br />
Durante una visita posterior a Marfa,<br />
en agosto de 1988, se determinaron la<br />
esc<strong>al</strong>a de la obra fin<strong>al</strong> y la orientación<br />
de la herradura armando una maqueta<br />
de triplay que había sido construido<br />
por los asistentes de la Fundación. La<br />
herradura fue erigida con las puntas<br />
22<br />
Louie’s marker had origin<strong>al</strong>ly been<br />
inscribed with the motto Animo et<br />
Fide, “spirited and faithful.” It<br />
wasn’t clear whether this was meant<br />
to refer to Louie or his unit, but the<br />
phrase seemed gener<strong>al</strong> enough to<br />
preserve on the new version of the<br />
monument (ill. 6).<br />
<strong>The</strong> possibility existed of funding the<br />
sculpture through a government<br />
grant, but we decided instead to<br />
raise the cost of fabrication through<br />
a limited edition of sm<strong>al</strong>ler versions<br />
of the sculpture. <strong>The</strong> large work<br />
would be donated to the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>.<br />
<strong>The</strong> plan to use adobe was set aside<br />
as too difficult to maintain. On the<br />
sm<strong>al</strong>l versions, a kind of “mud”<br />
made of plastic cement and wood<br />
shavings gave the effect of adobe<br />
when applied to a steel cutout of the<br />
horseshoe. After the mud hardened,<br />
it was painted. Each sculpture received<br />
an individu<strong>al</strong> application of<br />
mud and paint. In the large work,<br />
sprayed polyurethane foam was<br />
substituted for the concrete, sandblasted,<br />
and afterward coated with<br />
a hard, weather-resistant resin. <strong>The</strong><br />
horseshoe was cut from <strong>al</strong>uminum<br />
and studded with scraps of the met<strong>al</strong>,<br />
giving the effect of pieces of<br />
straw sticking out through the mud.<br />
<strong>The</strong> nail was torch-cut from a solid<br />
<strong>al</strong>uminum slab.<br />
<strong>The</strong> city of New York maintains a<br />
space for the temporary inst<strong>al</strong>lation<br />
of sculpture at the southeast corner<br />
of Centr<strong>al</strong> Park behind Augustus<br />
Saint-Gauden’s gilded equestrian<br />
statue of Gener<strong>al</strong> William Sherman,<br />
not far from the spot where the re<strong>al</strong>,<br />
weary steeds that draw tourists<br />
around the park gather to wait for<br />
their customers. An opportunity to<br />
place a work on this site arose, coinciding<br />
appropriately with the projected<br />
completion of the Monument<br />
to the Last Horse, in the spring of<br />
1991. At the last minute the site became<br />
unavailable, however, and the<br />
sculpture was shifted to another temporary<br />
location in front of the Seagram<br />
Building on Park Avenue (ill. 7),<br />
becoming the first equestrian monument<br />
to be placed on that boulevard.<br />
<strong>The</strong> sophisticated site, with the<br />
rough surface of the shoe directed at<br />
the ornate façade of the Racquet &<br />
Tennis Club across the avenue and<br />
its smooth back complementing the<br />
gloss and hue of Mies van der Rohe’s<br />
skyscraper, made the sharpest<br />
contrast possible with the monument’s<br />
eventu<strong>al</strong> destination.<br />
apuntando hacia abajo porque esa posición<br />
producía una mejor escultura, a<br />
pesar de la superstición de que traía<br />
m<strong>al</strong>a suerte. La lápida origin<strong>al</strong> de Louie<br />
llevaba la inscripción Animo et fide,<br />
“espiritoso y fiel.” No estaba claro si<br />
esto se refería a Louie o a la unidad en<br />
que servía, pero la frase parecía lo suficientemente<br />
gener<strong>al</strong> para ser conservada<br />
en la nueva versión del monumento.<br />
Existía la posibilidad de financiar la escultura<br />
mediante un subsidio del gobierno,<br />
pero decidimos sufragar los<br />
gastos de la fabricación a través de<br />
una edición limitada de versiones más<br />
pequeñas de la escultura. La obra<br />
grande sería donada a la Fundación<br />
<strong>Chinati</strong>.<br />
El plan de usar adobe fue descartado<br />
por la dificultad de su mantenimiento.<br />
En las versiones pequeñas se empleó<br />
una especie de “barro” hecho de cemento<br />
plástico y virutas de madera que<br />
se parecía <strong>al</strong> adobe cuando se aplicaba<br />
a una herradura de acero. Después de<br />
que se endurecía el barro, se pintaba.<br />
Cada escultura recibía su propia mano<br />
de barro y pintura. En la obra grande,<br />
se sustituyó el concreto por espuma poliuretano.<br />
Esta, a su vez, era pulida con<br />
chorro de arena y luego recubierta de<br />
una resina dura resistente a la intemperie.<br />
La herradura fue cortada de <strong>al</strong>uminio<br />
y tachonada de retazos metálicos,<br />
dando el efecto de briznas de paja<br />
dentro del barro. El “clavo” fue cortado<br />
con antorcha de un bloque de <strong>al</strong>uminio<br />
macizo.<br />
La ciudad de Nueva York mantiene un<br />
espacio para la inst<strong>al</strong>ación tempor<strong>al</strong> de<br />
esculturas en la parte sudeste del<br />
Parque Centr<strong>al</strong>, detrás de la estatua<br />
ecuestre dorada del gener<strong>al</strong> William<br />
Sherman, re<strong>al</strong>izada por Augustus Saint-<br />
Gaudens, no lejos del lugar donde<br />
esperan los cab<strong>al</strong>los de carne y hueso<br />
para transportar a los turistas por el<br />
parque. Surgió la oportunidad de colocar<br />
una obra en este sitio precisamente<br />
cuando se fin<strong>al</strong>izaba el proyecto del<br />
<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo, en la<br />
primavera de 1991. Sin embargo, en el<br />
último momento el sitio no estuvo disponible,<br />
y la escultura fue trasladada a<br />
otro lugar frente <strong>al</strong> Edificio Seagram en<br />
la Avenida Park, donde se convirtió en<br />
el primer monumento ecuestre en ese<br />
bulevar. En este elegante entorno, con<br />
su superficie áspera orientada hacia la<br />
fachada del Club de Racquet y Tenis <strong>al</strong><br />
otro lado de la avenida y su revés liso<br />
como complemento del brillo y color del<br />
rascacielos de Mies van der Rohe, la herradura<br />
creaba un asombroso contraste<br />
con el que iba a ser su destino fin<strong>al</strong>.<br />
DONALD JUDD, 1993<br />
Monument to<br />
the Last Horse:<br />
Animo et Fide<br />
First published in Claes Oldenburg and Coosje<br />
van Bruggen, Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York:<br />
Monacelli Press, 1994, pp. 477–484.<br />
If the stake to which the horse is<br />
hitched is in D<strong>al</strong>las and the rear left<br />
horseshoe is in the Big Bend, the<br />
horse shades h<strong>al</strong>f of Texas. <strong>The</strong><br />
horseshoe is left because it looks like<br />
a hammer and sickle that’s bent and<br />
broken. <strong>The</strong> rear right horseshoe<br />
may be planted on the ground, larger<br />
and heavier. It seems that it’s hard<br />
to tell that they’re <strong>al</strong>ike.<br />
On the third of February 1989 I was<br />
in D<strong>al</strong>las inst<strong>al</strong>ling a show of my<br />
work at the D<strong>al</strong>las Museum of Art.<br />
<strong>The</strong> night before sleet had coated<br />
D<strong>al</strong>las with an eighth of an inch of<br />
ice, the skyscrapers and <strong>al</strong>l. It was<br />
certainly an instance of hell freezing<br />
over. <strong>The</strong> quarter-of-an-inch-thick facades<br />
of the plastic skyscrapers<br />
were coated with an eighth of an<br />
inch of ice, like crackers se<strong>al</strong>ed in<br />
plastic. I had w<strong>al</strong>ked carefully from<br />
the Adolphus Hotel nearby. <strong>The</strong>re<br />
were no cars. I was told that City<br />
H<strong>al</strong>l was debating whether or not to<br />
beg the Yankees for some s<strong>al</strong>t for the<br />
streets. <strong>The</strong> museum was closed to<br />
the public and there were few of the<br />
staff, who had been atypic<strong>al</strong>ly helpful,<br />
to work on the show. While waiting<br />
in the glazed crackerjack box<br />
for the s<strong>al</strong>t to come, for the ice to<br />
melt, for help, I started to write<br />
about the rope tied to the stake near<br />
the center of the museum, which is a<br />
cross in plan, as ban<strong>al</strong> as possible,<br />
but still a cross, leaving four corner<br />
DONALD JUDD<br />
rooms. <strong>The</strong> museum is very ordinary<br />
but could still be worse, as most are.<br />
Perhaps the stake is through the<br />
<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong><br />
heart of Ed Barnes’s indifferent<br />
building. Mediocrity is our monster.<br />
One foot is in Europe, three here, at<br />
<strong>ultimo</strong> cab<strong>al</strong>lo: least. Of course it’s a centipede.<br />
<strong>The</strong> rope tied to the stake is very<br />
fine. <strong>The</strong> museum should be blamed<br />
Animo et Fide for its architecture but should be<br />
praised for commissioning the work,<br />
a great work, and building it in<br />
Publicado origin<strong>al</strong>mente en Claes Old- place, inst<strong>al</strong>ling it permanently, in its<br />
enburg y Coosje van Bruggen, Large- better heart. It was a sm<strong>al</strong>l issue to a<br />
Sc<strong>al</strong>e Projects. Nueva York: Monacelli curator as to whether I minded it in<br />
Press, págs. 477–484.<br />
the middle of my show. I didn’t mind<br />
it. I mind the millipede. <strong>The</strong> sc<strong>al</strong>e of<br />
Si la estaca a la cu<strong>al</strong> el cab<strong>al</strong>lo está the work is larger than that of the<br />
atado está en D<strong>al</strong>las y la herradura tra- museum, if it can be said to have<br />
sera izquierda está en el Big Bend, el any sc<strong>al</strong>e. <strong>The</strong> stake goes through<br />
cab<strong>al</strong>lo obscurece la mitad de Texas. La the floor and the rope through the<br />
herradura es la de la izquierda porque roof, which turns the museum into<br />
parece un emblema de hoz y martillo the little plastic shell that it is. <strong>The</strong><br />
torcido y roto. La herradura trasera de- horse outside does the same to the<br />
recha, más grande y más pesada, pue- trivi<strong>al</strong> skyscrapers.<br />
de apoyarse con firmeza en la tierra. I was a child in D<strong>al</strong>las in the thirties.<br />
Resulta difícil percibir que son pareci- In comparison with Omaha, from<br />
das.<br />
which we had moved, the city was<br />
El tres de febrero de 1989 yo me encon- clean, prosperous, and agreeable,<br />
traba en D<strong>al</strong>las inst<strong>al</strong>ando una exposi- except for segregation, which was<br />
ción de mi obra en el Museo de Arte de new and strange, unimaginable<br />
esta ciudad. La noche anterior había anywhere, like the American mili-<br />
llovido, y con el frío todo D<strong>al</strong>las, hasta tary now. Omaha, though, accom-<br />
sus imponentes rascacielos, había queplished nearly the same with a ghetdado<br />
cubierto de una delgada capa de to. D<strong>al</strong>las is still clean and<br />
hielo. Ciertamente era un ejemplo de prosperous but it’s very disagree-<br />
la congelación del infierno. Las fachaable, and it has the second highest<br />
das de los rascacielos, que miden un rate of crime in the United States, as<br />
cuarto de pulgada de grueso, estaban if the cause of crime is noxious aes-<br />
cubiertas con una capa de hielo, como thetics. I was critic<strong>al</strong> of the shopping<br />
g<strong>al</strong>leticos sellados en plástico. Tuve que center in Highland Park, built in<br />
caminar cuidadosamente desde el cer- Spanish Coloni<strong>al</strong> style, and <strong>al</strong>so of<br />
cano Hotel Adolphus. No había coches. the art museum under construction in<br />
Me dijeron que en el p<strong>al</strong>acio municip<strong>al</strong> the same style. In Omaha I disliked<br />
estaban debatiendo si debían pedirles the houses built in Tudor style, or as<br />
o no s<strong>al</strong> a los ‘yanquis’ del norte del imitations of chateaux, or in Greek<br />
país para deshielar las c<strong>al</strong>les. El museo Reviv<strong>al</strong> style, and of course disliked<br />
estaba cerrado <strong>al</strong> público y había po- these in D<strong>al</strong>las as well. Kansas City<br />
cos empleados, los cu<strong>al</strong>es, rompiendo <strong>al</strong>so has a Spanish Coloni<strong>al</strong> shop-<br />
con su costumbre, se habían mostrado ping center. <strong>The</strong> suburbia of D<strong>al</strong>las<br />
muy servici<strong>al</strong>es, para trabajar en la ex- had a low skyline of Tudor peaks,<br />
posición. Mientras yo esperaba la lle- occasion<strong>al</strong> crenellation, pediments,<br />
gada de la s<strong>al</strong> y que se derritiera el hie- and edges of red tile, maybe six<br />
lo, empecé a escribir acerca de la soga styles, and no thought, nothing con-<br />
atada a la estaca cerca del centro del gruous to the southern prairie but a<br />
museo. El edificio estaba construido so- little “Prairie style” mixed with the<br />
bre el plan de una cruz bastante ban<strong>al</strong>, six. In the sm<strong>al</strong>l downtown there<br />
pero no obstante una cruz, dejando were short skyscrapers trying to be<br />
cuatro s<strong>al</strong>as, una en cada rincón. El t<strong>al</strong>l. <strong>The</strong> low skyline of the suburbia<br />
museo es muy ordinario, pero podría of the thirties is now the high skyline<br />
ser peor, como son la mayoría. T<strong>al</strong> vez of downtown D<strong>al</strong>las, pediments,<br />
la estaca atraviese el corazón del edifi- mansard roofs, thirties deco towers,<br />
cio indiferente de Ed Barnes. La medio- plastic towers, jogging <strong>al</strong>ong higher<br />
cridad es nuestro monstruo. Una pata up, still six gene<strong>al</strong>ogic<strong>al</strong>ly debased<br />
está en Europa y por lo menos tres es- ideas.<br />
tán aquí. Por supuesto, es un ciempiés. <strong>The</strong> rough red stake and the rugose<br />
La soga atada a la estaca está muy orange-brown rope are a pair of col-<br />
bien. El museo tiene la culpa de su arors and a pair of textures. <strong>The</strong> stake<br />
23<br />
quitectura, pero merece elogios por haber<br />
comisionado la obra, una gran<br />
obra, y por haberla construido ahí en<br />
su lugar, por inst<strong>al</strong>arla en forma permanente.<br />
Poco le importaba <strong>al</strong> conservador<br />
del museo si a mí me molestaba<br />
tenerla en medio de mi exposición. No<br />
me importó. Lo que me molesta es el<br />
milpiés. La esc<strong>al</strong>a de la obra es más<br />
grande que la del museo, si puede decirse<br />
que tiene esc<strong>al</strong>a. La estaca pasa a<br />
través del pico y la soga a través del techo,<br />
lo que convierte <strong>al</strong> museo en la<br />
concha de plástico que es. El cab<strong>al</strong>lo<br />
que está afuera hace lo mismo con los<br />
rascacielos trivi<strong>al</strong>es.<br />
En los años treintas, cuando yo era niño,<br />
vivíamos en D<strong>al</strong>las, una ciudad<br />
que, cuando se le compara con Omaha,<br />
de donde proveníamos, resultaba limpia,<br />
próspera y agradable, excepto por<br />
la segregación raci<strong>al</strong>, que me parecía<br />
nueva y extraña, inimaginable, como<br />
el Ejército estadounidense ahora.<br />
Omaha, sin embargo, lograba casi el<br />
mismo efecto con su ghetto. D<strong>al</strong>las sigue<br />
siendo limpio y próspero pero es<br />
muy desagradable y tiene el segundo<br />
índice de delincuencia más <strong>al</strong>to del país,<br />
como si la causa del crimen fuera<br />
una estética nociva. Yo criticaba el centro<br />
comerci<strong>al</strong> en Highland Park, construido<br />
<strong>al</strong> estilo coloni<strong>al</strong> español, y también<br />
el museo de arte bajo construcción<br />
en el mismo estilo. En Omaha me disgustaban<br />
las casas de estilo Tudor, o<br />
como imitaciones de castillos, o <strong>al</strong> estilo<br />
griego, y claro sentí la misma aversión<br />
por éstas en D<strong>al</strong>las. En Kansas City<br />
también hay un centro comerci<strong>al</strong> <strong>al</strong> estilo<br />
coloni<strong>al</strong> español. En los suburbios<br />
de D<strong>al</strong>las se perfilan contra el cielo edificios<br />
estilo Tudor, <strong>al</strong>menas, pedimentos<br />
y techos de teja, t<strong>al</strong> vez seis estilos<br />
sin nada premeditado, nada consonante<br />
con el llano sureño, pero un poco de<br />
“estilo llanero” mezclado con los otros<br />
seis. En el centro urbano había rascacielos<br />
bajos que aspiraban a ser <strong>al</strong>tos.<br />
El panorama arquitectónico bajo de los<br />
suburbios en los años treintas es ahora<br />
el panorama arquitectónico <strong>al</strong>to del<br />
centro de D<strong>al</strong>las: pedimentos, mansardas,<br />
torres estilo art deco, torres de<br />
plástico—seis ideas gene<strong>al</strong>ógicas desvirtuadas.<br />
La áspera estaca roja y la rugosa soga<br />
color anaranjado oscuro son un par de<br />
colores y un par de texturas. La estaca<br />
no es un perno de ferrocarril ni un clavo<br />
para partir madera de Norteamérica,<br />
como el de Paul Bunyan. El diseño<br />
es más europeo. El corte transvers<strong>al</strong><br />
hexagon<strong>al</strong> <strong>al</strong>argado se ve distorsionado,<br />
pero es regular, lo cu<strong>al</strong> es especi<strong>al</strong>mente<br />
evidente en el punto que s<strong>al</strong>e del<br />
techo del sótano y el cu<strong>al</strong> fue firmado<br />
por Claes y Coosje. La soga parece ser
is not a railroad spike or a woodsplitting<br />
spike from North America,<br />
like Paul Bunyan’s. <strong>The</strong> design is<br />
more European. <strong>The</strong> elongated,<br />
hexagon<strong>al</strong> cross section looks distorted,<br />
but is regular, which is especi<strong>al</strong>ly<br />
evident in the point that protrudes<br />
from the basement ceiling<br />
and is signed by Claes and Coosje.<br />
<strong>The</strong> rope seems to be pulled through<br />
the vault of the roof, but <strong>al</strong>so lifts,<br />
and is inordinately long, like an ancient<br />
Greek erection. <strong>The</strong> slight<br />
curve from the base, and throughout<br />
upward, the inward curve of the<br />
knot below are familiar, as is the texture.<br />
<strong>The</strong> curve loops back through<br />
the loop of the bow of the tied end<br />
of the rope and onward in the free<br />
end. <strong>The</strong> rope goes up but it <strong>al</strong>so<br />
goes down. John Donne writes that<br />
at night elephants knot their trunks<br />
so that a mouse can’t crawl up inside<br />
to gnaw their brains: “In which<br />
as in a g<strong>al</strong>lery this mouse,/W<strong>al</strong>k’d<br />
and surveid the roomes of this vast<br />
house,/And to the braine, the soules<br />
bedchamber, went.” <strong>The</strong> defensive<br />
knot lies around the stake and<br />
above Texas is an elephant. And<br />
perhaps in the west the horseshoe is<br />
on a Democratic donkey, while in<br />
the east a Republican elephant is<br />
tethered to the stake. After <strong>al</strong>l they<br />
are the same from end to end. <strong>The</strong><br />
mouse gnaws at the sm<strong>al</strong>l brain of<br />
the large state. <strong>The</strong> exaggeration<br />
obscures the newfound land. And<br />
maybe it’s not one anim<strong>al</strong> but a donkey<br />
kicking up a heel humping an<br />
elephant, making right-wing liber<strong>al</strong>s.<br />
<strong>The</strong> seven feet stomp on Texas.<br />
But the Yankees sent the s<strong>al</strong>t. Texans<br />
began to arrive. That was the end of<br />
the an<strong>al</strong>ysis of form, or of metaphor.<br />
Contrary to everyone in the art business,<br />
good art <strong>al</strong>ways has strong,<br />
clear form. That is part of the definition<br />
of art.<br />
Abyss<strong>al</strong>ly matching the elephant,<br />
Donne writes that the wh<strong>al</strong>e is so<br />
huge that “Swimme in him sw<strong>al</strong>low’d<br />
Dolphins, without fear,/And<br />
feele no sides, as if his vast wombe<br />
were/Some Inland sea.” Driving<br />
elsewhere later through the s<strong>al</strong>t<br />
slush, the taxi driver said, “It’s re<strong>al</strong><br />
cold weather blues.” I remember on<br />
winter mornings in D<strong>al</strong>las thin radi<strong>al</strong>ly<br />
ribbed ice on the puddles. Also,<br />
the driver in Susd<strong>al</strong> ordinarily turned<br />
the corner by braking and sliding.<br />
<strong>The</strong> ice on the Volga at Yaroslavl<br />
was a meter and seventy-five centimeters<br />
thick. A bear stood overlooking<br />
it. <strong>The</strong> thin ice made D<strong>al</strong>las<br />
look even more like a Potemkin village.<br />
Thick ice would unify the<br />
tirada a través de la bóveda del techo, styles. Hell, the one below, might<br />
pero también levanta, y es excesiva- stay frozen over <strong>al</strong>l summer, keeping<br />
mente larga, como una antigua erec- Sherman home.<br />
ción griega. La pequeña curva, que <strong>The</strong> horseshoe didn’t drop out of the<br />
parte desde la base y sigue siempre blue, <strong>al</strong>though it seems to be land-<br />
hacia arriba, y la curva hacia adentro ing. I didn’t expect it. I didn’t pay for<br />
del nudo, más abajo, son familiares, it. It’s a present to the <strong>Chinati</strong> Foun-<br />
así como la textura. La curva sigue hadation, a gift horse to examine, from<br />
cia atrás, pasando por en medio del la- Claes and Coosje. Its construction<br />
zo de la punta atada a la soga. La soga by Alfred and Don Lippincott was fi-<br />
sube arriba pero también baja. John nanced by making eight sm<strong>al</strong>ler<br />
Donne escribe que por las noches los horseshoes, one-sixth in size to sell,<br />
elefantes anudan sus trompas para que which was an idea of Brooke<br />
no les entre un ratón y les coma el cere- Alexander’s, who is a member of the<br />
bro: “En el cu<strong>al</strong>, como en una g<strong>al</strong>ería, <strong>Foundation</strong>. When Hernando<br />
este ratón / Caminó e inspeccionó los Pizarro’s horseshoes wore out he<br />
cuartos de esta enorme casa, / Y hacia shod his horses with silver. To aid<br />
el cerebro, la <strong>al</strong>coba del <strong>al</strong>ma, se diri- this enterprise, the Pace G<strong>al</strong>lery purgió.”<br />
El nudo defensivo queda <strong>al</strong>redechased two of the horseshoes, as<br />
dor de la estaca, y encima de Texas es- well as arranging for the large one<br />
tá un elefante. Y t<strong>al</strong> vez en el oeste la to be shown in front of Mies van der<br />
herradura se encuentre sobre un asno Rohe’s building in New York. Since<br />
demócrata, mientras en el este un ele- artists are often expected to work for<br />
fante republicano esté atado a la esta- little or nothing, the only so-c<strong>al</strong>led<br />
ca. Después de todo, son igu<strong>al</strong>es de profession<strong>al</strong>s who do, I’m con-<br />
punta a punta. El ratón roe el pequeño cerned not to join the exploiters,<br />
cerebro de un estado grande. La exa- and so can only consider the horsegeración<br />
obscurece la tierra recién hashoe unquestioningly as a miracle,<br />
llada. Y quizás no sea un anim<strong>al</strong>, sino not yet on the ground, like Gabriel<br />
un asno levantando una pata, forni- at the Annunciation. I consider the<br />
cando con un elefante, engendrando li- horseshoe a gift of solidarity beber<strong>al</strong>es<br />
derechistas. Los siete pies patetween artists, an aspect of life that<br />
an a Texas. Pero los “yanquis” has been nearly unknown to me. <strong>The</strong><br />
mandaron la s<strong>al</strong>. Los tejanos empeza- separation of <strong>al</strong>l activities in the<br />
ron a llegar. Ese fue el fin del análisis United States is extreme. <strong>The</strong> sepa-<br />
de la forma o de la metáfora. A diferation of artists is nearly complete,<br />
rencia de todos los que están en el ne- which is partly due, happily, to their<br />
gocio del arte, el buen arte siempre tie- great individu<strong>al</strong>ism in the fifties and<br />
ne una forma fuerte y clara. Esa es sixties, but which has had sad con-<br />
parte de la definición del arte.<br />
sequences, including exploitation.<br />
El homólogo acuático del elefante es la Some artists had more to do with<br />
b<strong>al</strong>lena, de la cu<strong>al</strong> Donne escribe que others than most; I must have been<br />
es tan inmensa que “En ella nadan del- the most unsociable. Anyway, art is<br />
fines tragados sin miedo / sin sentirse our activity and we need to hang to-<br />
encerrados, como si su vasta matriz gether. As Ben predicted, we’re be-<br />
fuera / una especie de mar en tierra.” ing hung separately by an empire of<br />
Conduciendo más tarde por las c<strong>al</strong>les bureaucrats with interests at best not<br />
llenas de nieve blanda, el taxista dijo: those of art, with at worst the intent<br />
“Es la melancolía de la época del frío.” to make art mediocre to conform to<br />
Recuerdo en las mañanas invern<strong>al</strong>es en the mishmash which is the prevailing<br />
D<strong>al</strong>las el hielo ondulado radi<strong>al</strong>mente six attitudes visible throughout the<br />
en la superficie de los charcos. El con- world. All Americans have been<br />
ductor en Susd<strong>al</strong> norm<strong>al</strong>mente daba la hung separately by their own em-<br />
vuelta a la esquina frenando y resbapire. (July 4, 1778: “We must inlando.<br />
El hielo en el Volga en Yaroslavl deed <strong>al</strong>l hang together, or, most as-<br />
tenía metro y medio de grosor. Un oso suredly, we sh<strong>al</strong>l <strong>al</strong>l hang<br />
se detenía a contemplarlo. El hielo del- separately.”)<br />
gado de D<strong>al</strong>las lo hizo verse aun más <strong>The</strong> chronology of the horseshoe,<br />
como un pueblo de Potemkin. El hielo the Monument to the Last Horse, re-<br />
grueso unificaría los estilos. Caray, el lies on Claes’s notes, as art histori-<br />
de abajo t<strong>al</strong> vez permaneciera congeans say in their language. Claes<br />
lado durante todo el verano, ocasio- and Coosje, with their children,<br />
nando que Sherman se quedara en su Paulus and Maartje, first came to<br />
casa.<br />
Marfa on the twenty-sixth of Novem-<br />
La herradura no cayó del cielo, aunque ber 1981. Claes made eight-millime-<br />
parece estar aterrizando. Yo no lo ester films. Claes and Coosje came<br />
peraba. Yo no pagué por él. Es un rega- again on the twenty-fourth of Octolo<br />
que Claes y Coosje obsequiaron a la ber 1987. Coosje proposed making<br />
24<br />
Fundación <strong>Chinati</strong>. Su construcción,<br />
por Alfred y Don Lippincott, fue financiada<br />
por medio de la venta de seis herraduras,<br />
seis veces más pequeñas que<br />
la origin<strong>al</strong> (la idea fue de Brooke Alexander,<br />
un miembro de la Fundación).<br />
Cuando las herraduras de Hernando<br />
Pizarro se desgastaban, herraba a sus<br />
cab<strong>al</strong>los con herraduras de plata. Para<br />
ayudar a esta empresa, la G<strong>al</strong>ería Pace<br />
compró dos de las herraduras e hizo<br />
arreglos para que la herradura grande<br />
fuera expuesta enfrente del edificio de<br />
Mies van der Rohe en Nueva York. Ya<br />
que frecuentemente se espera que los<br />
artistas trabajen por poco o por nada—los<br />
únicos supuestos profesion<strong>al</strong>es<br />
que lo hacen—me esfuerzo por no unirme<br />
a los explotadores, y así sólo puedo<br />
considerar la herradura como un auténtico<br />
milagro, todavía en la tierra,<br />
como San Gabriel en la Anunciación.<br />
Considero la herradura un reg<strong>al</strong>o de<br />
solidaridad entre artistas, un aspecto<br />
de la vida que casi desconozco. La separación<br />
de todas las actividades en<br />
los Estados Unidos es extrema. La separación<br />
de artistas es casi completa,<br />
lo cu<strong>al</strong> se debe en parte, por fortuna, a<br />
su gran individu<strong>al</strong>ismo en las décadas<br />
de los cincuentas y sesentas, pero esto<br />
ha traído tristes consecuencias, incluyendo<br />
la explotación. Algunos artistas<br />
tuvieron más que ver con otros que la<br />
mayoría; yo he de haber sido el más insociable.<br />
De cu<strong>al</strong>quier manera, el arte<br />
es nuestra actividad y necesitamos juntarnos.<br />
Como predijo Ben {Franklin],<br />
estamos siendo ahorcados por separado<br />
por un imperio de burócratas cuyos<br />
intereses, en el mejor de los casos, no<br />
son los del arte, y cuyo intento, en el<br />
peor de los casos, es hacer el arte mediocre<br />
para conformarse con el popurrí<br />
que son las seis actitudes predominantes<br />
visibles por todo el mundo. Todos<br />
los norteamericanos han sido ahorcados<br />
por separado por su propio imperio.<br />
(4 de julio de 1778: ‘Tenemos que<br />
ciertamente permanecer juntos o, sin duda,<br />
seremos ahorcados por separado.’)<br />
La cronología de la herradura, el <strong>Monumento</strong><br />
<strong>al</strong> Ultimo Cab<strong>al</strong>lo, depende de<br />
los apuntes de Claes, como dicen los<br />
historiadores del arte en su lenguaje.<br />
Claes y Coosje, con sus hijos, Paulus y<br />
Maartje, llegaron a Marfa por primera<br />
vez el 26 de noviembre de 1981. Claes<br />
hacia películas de ocho milímetros.<br />
Claes y Coosje vinieron otra vez el 24<br />
de octubre de 1987. Coosje propuso<br />
hacer una escultura para la Fundación<br />
<strong>Chinati</strong>. Claes dice: ‘Buscando una manera<br />
de responder <strong>al</strong> paisaje, la historia<br />
del lugar, tanto el pasado como el<br />
presente.’ El escuchó la historia de<br />
Louie, el último cab<strong>al</strong>lo, y midió el monumento<br />
actu<strong>al</strong>, más bien una lápida<br />
a sculpture for the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />
Claes says, “Looking for a way<br />
to respond to the landscape, history<br />
of the place, both past and present.”<br />
He heard the story of Louie, the last<br />
horse, and measured the existing<br />
monument, more of a tombstone,<br />
which once had a circular epitaph<br />
painted on it, of which we have a<br />
photograph. Claes made drawings<br />
for the Monument to the Last Horse.<br />
He notes, “Visit to ranch with Don,<br />
where I find a horseshoe. Nail<br />
picked up later on road behind barracks.<br />
Concept of placing adobe<br />
over a steel skeleton of horseshoe.<br />
Visit site at sunrise.” <strong>The</strong>y went back<br />
to New York and Claes made the<br />
first model, using the shoe and nail,<br />
at Lippincott. <strong>The</strong> ninth of August<br />
1988 they came back to Texas.<br />
Claes says “August 12—drawing for<br />
mock-up based on the model, showing<br />
position and sc<strong>al</strong>e. Enlargement<br />
to full-size patterns in paper which<br />
are sawed out of plywood and<br />
painted in tool shed. August 13—<br />
erection of full-sc<strong>al</strong>e mock-up over<br />
origin<strong>al</strong> base in rain with lightning.”<br />
We left the mock-up outside for a<br />
couple of weeks but I worried that<br />
the rain would ruin it and we moved<br />
it inside the Arena, the gymnasium<br />
of the fort, where it was when we<br />
had our fiesta on the eighth of October.<br />
It was very large indoors. Since<br />
it was cut out of plywood, it was flat,<br />
<strong>al</strong>l in one plane, supported by a<br />
pipe. It was clear when the mock-up<br />
was outdoors, that its size and sc<strong>al</strong>e<br />
were right. It was in a great de<strong>al</strong> of<br />
space. <strong>The</strong> finished work, of course<br />
complex, looks, seeing it many<br />
times, very strong and fine, from<br />
very far and from nearby. It’s in a<br />
fairly undefined space, nearly an<br />
open field, in which it’s difficult to<br />
place anything meaningfully beyond<br />
W<strong>al</strong>lace Stevens’s jar on a hill, the<br />
beginning though. Coosje and<br />
David Platzker came to Marfa on the<br />
twenty-first of July 1989. It was the<br />
week of a series of lectures on astronomy<br />
in Alpine, twenty-five miles<br />
away, commemorating the fiftieth<br />
anniversary of the McDon<strong>al</strong>d Observatory,<br />
forty miles away in another<br />
direction. <strong>The</strong> full-sized monument<br />
was made during 1990 and 1991. It<br />
was inst<strong>al</strong>led in New York from June<br />
through August 1991 and inst<strong>al</strong>led<br />
permanently at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />
on the tenth of September 1991.<br />
Claes and David came to Marfa on<br />
the eleventh of October, and on the<br />
twelfth at the fiesta, without lightning<br />
and thunder, Claes inaugurated<br />
the monument, saying that it was<br />
que <strong>al</strong>guna vez tuvo un epitafio circular<br />
pintado en ella, de la cu<strong>al</strong> tenemos una<br />
fotografía. Claes hizo dibujos para el<br />
<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> Ultimo Cab<strong>al</strong>lo. En determinado<br />
momento apunta: ‘Visita <strong>al</strong><br />
rancho con Don, donde encontré una<br />
herradura. Clavo recogido más tarde<br />
en el camino detrás del cuartel. Concepto<br />
de poner adobe sobre un esqueleto<br />
de acero de herradura. Visita <strong>al</strong> sitio<br />
a la s<strong>al</strong>ida del sol.’ Ellos regresaron<br />
a Nueva York y Claes hizo el primer<br />
modelo usando el zapato y el clavo, en<br />
Lippincott. El nueve de agosto de 1988<br />
ellos volvieron a Texas. Claes dice ‘el<br />
12 de agosto – dibujo para un patrón<br />
basado en el modelo, mostrando posición<br />
y esc<strong>al</strong>a. La ampliación a tamaño<br />
completo de los patrones de papel para<br />
hacer el patrón de madera terciada y<br />
pintarlo en un soport<strong>al</strong> de herramientas.<br />
13 de agosto –construcción de un<br />
modelo de esc<strong>al</strong>a completa sobre base<br />
origin<strong>al</strong> en lluvia con relámpago (vea<br />
fotos).’ Dejamos el modelo a la intemperie<br />
unas dos semanas, y me preocupaba<br />
que la lluvia lo arruinara y lo metimos<br />
dentro de la Arena, el gimnasio<br />
del fuerte, donde estaba cuando tuvimos<br />
nuestra fiesta el 8 de octubre. (El<br />
modelo) se veía muy grande adentro.<br />
Como estaba hecho de madera terciada<br />
era plano y apoyado por un tubo.<br />
Era claro que cuando el modelo estaba<br />
afuera, su tamaño y esc<strong>al</strong>as eran correctos.<br />
Era un gran espacio. La obra<br />
terminada, natur<strong>al</strong>mente compleja, se<br />
ve, viéndola muchas veces, muy fuete y<br />
fina, de muy lejos y también de cerca.<br />
Es un espacio casi indefinido, casi un<br />
campo abierto, donde resulta difícil colocar<br />
los objetos para comunicar un<br />
significado, más <strong>al</strong>lá del frasco de Wa-<br />
up to us to make of it what we could.<br />
Bill Renfroe rode by on his horse.<br />
Pipe Major Joe Brady led the crowd<br />
back to the Arena, playing on the<br />
pipes the piobaireachd <strong>The</strong> Unjust<br />
Incarceration.<br />
Louis was designated the last horse<br />
of the United States Cav<strong>al</strong>ry at Fort<br />
D.A. Russell on the fourteenth of December<br />
1932 and was buried, presumably<br />
shot. This sentiment<strong>al</strong> gesture<br />
inaugurated the use of tanks in<br />
preparation for World War II. As a<br />
child, my view, of course, of the<br />
United States was that it was norm<strong>al</strong>,<br />
boring, but norm<strong>al</strong>. Segregation<br />
was exotic, from elsewhere, beyond<br />
norm<strong>al</strong>ity, beyond my furthest<br />
understanding. <strong>The</strong> United States is<br />
as boring as ever, but instead of the<br />
one aspect that I knew was abnorm<strong>al</strong>,<br />
the country as a whole has become<br />
a monster, an enormous military<br />
freak, in size beyond anything<br />
before, uniquely beyond even the<br />
lowest reasons of history. I remember<br />
visiting Fort Kearny near Omaha<br />
in the thirties. It was very clean and<br />
neat and orderly and so hierarchic<strong>al</strong><br />
in the sizes of its houses that it didn’t<br />
seem re<strong>al</strong>. <strong>The</strong> cannon here and<br />
there were like French 75’s or those<br />
of the so-c<strong>al</strong>led Civil War, two<br />
wheels and a barrel, to be drawn by<br />
a team of horses. <strong>The</strong> fort was like<br />
the toy soldiers that I played with,<br />
Germans and Americans, except<br />
that it seemed earlier, placed<br />
against the Sioux, Cheyenne,<br />
Kiowa, and the Omaha nearby.<br />
Peace was a matter of course. <strong>The</strong><br />
U.S. Army was very sm<strong>al</strong>l then. <strong>The</strong><br />
public favored that and was still op-<br />
25<br />
6. AT LEFT, JUDD AND VAN BRUGGEN AT THE INSTALLATION OF THE MOCK-UP FOR MONUMENT TO THE LAST HORSE, 13 AUGUST 1988.<br />
llace Stevens en una colina, pero es un<br />
principio sin embargo. Coosje y David<br />
Platzker vinieron a Marfa el 21 de julio<br />
de 1989. Era la semana de una serie de<br />
discursos sobre astronomía en Alpine,<br />
a 25 millas de aquí, conmemorando el<br />
50 aniversario del Observatorio McDon<strong>al</strong>d,<br />
a 40 millas de aquí, en otra dirección.<br />
El monumento de tamaño completo<br />
fue re<strong>al</strong>izado durante 1990 y 1991.<br />
Claes y David vinieron a Marfa el 1 de<br />
octubre, y el día 12, en la fiesta, sin<br />
bomba y platillo, Claes inauguró el monumento<br />
diciendo que hiciéramos de él<br />
lo que pudiéramos. Bill Renfroe pasó<br />
cerca, montado en su cab<strong>al</strong>lo. Joe<br />
Brady guió a la gente hacia la arena tocando<br />
El encarcelamiento injusto en la<br />
gaita.<br />
Louie fue designado como el último cab<strong>al</strong>lo<br />
de la Cab<strong>al</strong>lería Estadounidense<br />
en el Fuerte D. A. Russell el 14 de diciembre<br />
de 1932 y fue enterrado <strong>al</strong>lí,<br />
habiendo recibido <strong>al</strong> parecer un impacto<br />
de b<strong>al</strong>a. Este gesto sentiment<strong>al</strong> inauguró<br />
el uso de tanques de guerra en<br />
preparativos para la Segunda Guerra<br />
Mundi<strong>al</strong>. De niño, natur<strong>al</strong>mente, yo<br />
creía que esto era norm<strong>al</strong>, aburrido,<br />
pero norm<strong>al</strong> en los Estados Unidos. La<br />
segregación era exótica, de otro lugar,<br />
más <strong>al</strong>lá de la norm<strong>al</strong>idad, más <strong>al</strong>lá de<br />
mi pleno entendimiento. Los Estados<br />
Unidos eran tan aburridos como siempre,<br />
pero en lugar del único aspecto<br />
que yo sabía que era anorm<strong>al</strong>, el país<br />
entero se había convertido en un monstruo,<br />
una enorme fantasía militar, su<br />
tamaño más <strong>al</strong>lá de cu<strong>al</strong>quier cosa anterior,<br />
hasta más <strong>al</strong>lá de las razones<br />
más bajas de la historia. Recuerdo haber<br />
visitado el Fuerte Kearney, cerca de<br />
Omaha, en los años treinta. Era muy<br />
limpio y muy bien arreglado y tan jerárquico<br />
en el tamaño de sus casas que<br />
no parecía re<strong>al</strong>. Los cañones aquí y <strong>al</strong>lá<br />
eran como los 75 franceses o como<br />
aquellos de la supuesta guerra civil,<br />
dos ruedas y un barril tirados por una<br />
yunta de cab<strong>al</strong>los. El fuerte era como<br />
los soldados de plomo con los que yo<br />
jugaba—<strong>al</strong>emanes y americanos, excepto<br />
que parecía ser durante una época<br />
anterior, la de las tribus de los<br />
Sioux, Cheyenne, Kiowa y los Omaha.<br />
La paz llegaría por supuesto. El ejército<br />
estadounidense era muy pequeño entonces.<br />
El público así lo quería y todavía<br />
se oponía <strong>al</strong> <strong>al</strong>istamiento forzoso.<br />
La economía empeoró; el gobierno necesitaba<br />
una solución; Roosvelt necesitaba<br />
permanecer; se necesitaba una<br />
guerra. El fuerte Russell era antes el<br />
Campamento Marfa, el cu<strong>al</strong> se estableció<br />
para controlar la frontera durante<br />
la Revolución en México, con cab<strong>al</strong>los y<br />
también con unos cuantos aviones situados<br />
<strong>al</strong> este del pueblo. Había una
posed to a draft. <strong>The</strong> economy became<br />
bad; the government needed<br />
a solution; Roosevelt needed to remain;<br />
they needed a war. Fort Russell<br />
used to be Camp Marfa, established<br />
to control the border during<br />
the revolution in Mexico, with horses,<br />
but <strong>al</strong>so with some airplanes east<br />
of town. <strong>The</strong>re was a list of twenty<br />
rules for pilots. Number eighteen<br />
was that pilots were forbidden to fly<br />
with their spurs on. In the late thirties<br />
the present large fort was built and<br />
a large airfield east of town, both<br />
for training, Fort Russell for artillery.<br />
It <strong>al</strong>so had a Chemic<strong>al</strong> Warfare<br />
Unit. Later there were German prisoners,<br />
probably from North Africa.<br />
<strong>The</strong> fort and the airfield were not<br />
built after Pearl Harbor. War was<br />
needed. War was planned. A lot of<br />
money had been spent. It couldn’t<br />
be wasted, as someone said of the<br />
atomic bomb. Maybe both the tombstone<br />
and the monument are a<br />
memori<strong>al</strong> to the good old days of<br />
Fort Kearny, though not good for the<br />
Omahas.<br />
Now we should discuss the<br />
metaphoric<strong>al</strong> aspects of the work, its<br />
paradigmatic content, even its metametaphorics.<br />
Of course low relief on<br />
a w<strong>al</strong>l has occurred everywhere up<br />
to now. Free standing low relief is<br />
rare, pierced or open free standing<br />
low relief even more so. <strong>The</strong> next is<br />
sculpture against a w<strong>al</strong>l in one<br />
plane, which is perhaps high relief,<br />
not open. <strong>The</strong>n there is free-standing<br />
high relief, closed. Almost the only<br />
open sculptures in one plane, a little<br />
more than one plane, are David<br />
Smith’s, such as Hudson River Landscape.<br />
Claes’s horseshoe is related<br />
to this form. It’s not in one plane as<br />
the mock-up was, it’s definitely threedimension<strong>al</strong>,<br />
but it’s based on the<br />
flat horseshoe; it was flat and now<br />
it’s twisted into a shape probably<br />
sever<strong>al</strong> feet deep, sometimes c<strong>al</strong>led<br />
three-dimension<strong>al</strong> form by old scholars.<br />
This is a very nice curve, a single<br />
curve, like a gesture, like a question<br />
mark, like the grin of a question<br />
mark, or of a metaphor. <strong>The</strong> resemblance<br />
to a relief and to David<br />
Smith’s open planar sculpture is emphasized<br />
by one side, the origin<strong>al</strong><br />
top of the horseshoe, being smooth,<br />
and the other being rough, maybe<br />
mud, adobe, Texas cowshit, even<br />
American bullshit, maybe chocolate.<br />
No more buff<strong>al</strong>o. An exaggerated<br />
nail pierces the depth of the horseshoe,<br />
extends its depth, clarifies its<br />
depth, through the upper rim like an<br />
arrow from an honest Injun. Or,<br />
metaphoric<strong>al</strong>ly, like Machiavelli’s<br />
7. MONUMENT TO THE LAST HORSE INSTALLED IN SEAGRAM PLAZA, NEW YORK, 1991.<br />
lista de 20 reglas para los pilotos. La<br />
regla número 18 era que se les prohibía<br />
volar mientras llevaban espuelas.<br />
A fin<strong>al</strong>es de los años treinta el actu<strong>al</strong><br />
fuerte grande fue construido igu<strong>al</strong> que<br />
una gran pista de aterrizaje <strong>al</strong> este del<br />
pueblo, ambos para entrenamiento y el<br />
Fuerte Russell para la artillería. También<br />
tenia una Unidad de Guerra Química.<br />
Más tarde había prisioneros <strong>al</strong>emanes,<br />
probablemente del Norte de<br />
África. El fuerte y la pista de aterrizaje<br />
no fueron construidos después de Pearl<br />
Harbor. Se necesitaba la guerra. Se<br />
planeaba la guerra. Se había gastado<br />
mucho dinero. No se podía desperdiciar,<br />
como <strong>al</strong>guien dijo de la bomba<br />
atómica. Tanto la lápida como el monumento<br />
t<strong>al</strong> vez conmemoran a los antiguos<br />
buenos tiempos del Fuerte Kear-<br />
blue, bad, crippling nail, nailing<br />
Christ to the communist cross. <strong>The</strong>y<br />
say that this visu<strong>al</strong> and spati<strong>al</strong> re<strong>al</strong>ity,<br />
which no one seems to see, is<br />
c<strong>al</strong>led form. <strong>The</strong> belief in what you<br />
are doing is in the form. If the form<br />
isn’t developed the artist’s interest is<br />
elsewhere, probably in the art and<br />
museum business, or more likely isn’t<br />
an interest in anything, like the skyscrapers<br />
of D<strong>al</strong>las. It’s obvious that<br />
after St<strong>al</strong>in instituted middle-class<br />
conformity as the offici<strong>al</strong> visu<strong>al</strong> doctrine<br />
of the centr<strong>al</strong> government, no<br />
communist painter believed in the<br />
worker in the picture or even in communism,<br />
and so there is not much<br />
art, which is <strong>al</strong>so true for the growing<br />
commerci<strong>al</strong>, capit<strong>al</strong>ist art. In<br />
both cases belief is in a vague and<br />
ney, aunque no buenos para los unquestioned gener<strong>al</strong>ity that cannot<br />
Omaha.<br />
produce art.<br />
Ahora deberíamos comentar el aspecto That’s only a sketch without details<br />
metafísico de la obra, su contenido pa- of the form of the work, a form<strong>al</strong><br />
radigmático, incluso su metamorfismo. grin. Form and belief are nearly the<br />
Natur<strong>al</strong>mente, el bajorrelieve en una same. Belief and desire, sm<strong>al</strong>l and<br />
pared ha ocurrido dondequiera hasta large, vague and definite, conven-<br />
ahora. El bajorrelieve de estatura libre tion<strong>al</strong> and individu<strong>al</strong>, are the<br />
es raro y el bajorrelieve perforado o metaphoric<strong>al</strong> form of Claes’s work.<br />
abierto lo es aún más. La siguiente es la <strong>The</strong>re are Gargantuan pretensions<br />
escultura contra la pared, en un plano, toward sm<strong>al</strong>l desires, like the sm<strong>al</strong>l,<br />
la cu<strong>al</strong> es t<strong>al</strong> vez <strong>al</strong>torrelieve no abier- vague desires of the D<strong>al</strong>las skyline<br />
to. Después hay <strong>al</strong>torrelieve de estatu- inflated. <strong>The</strong>re are Gargantuan dera<br />
libre cerrado. Casi las únicas esculsires, like that of the United States to<br />
turas abiertas en un plano, un poco rule the world, which are on thin ice.<br />
más de un plano, son las de David <strong>The</strong>re are sm<strong>al</strong>l desires with gross<br />
Smith, como la Hudson River Landsca- results and there are huge desires<br />
pe. La herradura de Claes está relacio- with no results, or awful ones, but<br />
nada con esta forma. No es de un pla- there aren’t many great desires with<br />
no, como el modelo, sino great results. Claes or I or you de-<br />
tridimension<strong>al</strong>, pero a base de la hesire the ice cream cone in one way<br />
rradura plana; era plana y ahora es or another, or sever<strong>al</strong> ways. It’s an<br />
una forma torcida con varios pies de ice cream cone of desire. It’s not a<br />
26<br />
profundidad a la cu<strong>al</strong> llaman los estudiosos<br />
de la antigüedad tridimension<strong>al</strong>.<br />
Esta es una curva agradable, singular,<br />
como un gesto, como un signo de<br />
interrogación, como la sonrisa del signo<br />
de interrogación, o como la de una<br />
metáfora. La semejanza con un relieve<br />
y a la escultura de plano abierto de David<br />
Smith se acentúa por un lado, la<br />
parte origin<strong>al</strong> de arriba de la herradura;<br />
la cu<strong>al</strong> es liso y el otro lado era escabroso,<br />
t<strong>al</strong> vez lodo, adobe, excremento<br />
de vaca tejana, hasta<br />
excremento de toro americano, o quizás<br />
chocolate. Bisonte ya no. Un clavo<br />
exagerado penetra la profundidad de<br />
la herradura, se extiende por su profundidad,<br />
clarifica su profundidad, a<br />
través del borde superior como la flecha<br />
de un indio honesto. O metafóricamente,<br />
como el clavo azul m<strong>al</strong>o de Maquiavelo<br />
que clava <strong>al</strong> Cristo a una cruz<br />
comunista. Dicen que esta re<strong>al</strong>idad visu<strong>al</strong><br />
y espaci<strong>al</strong>, que parece que nadie<br />
ve, es llamada forma. La creencia en lo<br />
que uno está haciendo está en la forma.<br />
Si la forma no se desarrolla, el interés<br />
del artista está en otro lado, probablemente<br />
en el negocio del arte y los<br />
museos, o más bien no se interesa en<br />
nada, como los rascacielos de D<strong>al</strong>las.<br />
Es obvio que después de que St<strong>al</strong>in instituyó<br />
la conformidad de la clase media<br />
como la doctrina visu<strong>al</strong> ofici<strong>al</strong> del gobierno<br />
centr<strong>al</strong>; ningún pintor comunista<br />
creyó en el obrero del retrato ni siquiera<br />
en el comunismo, así que no hay mucho<br />
arte, lo cu<strong>al</strong> también es cierto del<br />
creciente arte comerci<strong>al</strong> capit<strong>al</strong>ista. En<br />
ambos casos la creencia es en una gener<strong>al</strong>idad<br />
vaga que no se cuestiona y<br />
que no puede producir arte.<br />
Eso es sólo un croquis sin los det<strong>al</strong>les<br />
de la forma de la obra, una sonrisa form<strong>al</strong>.<br />
La forma y la creencia son casi la<br />
misma cosa. Creencia y deseo, pequeños<br />
y grandes, vagos y definidos, convencion<strong>al</strong>es<br />
e individu<strong>al</strong>es, constituyen<br />
la forma metafórica de la obra de Claes.<br />
En ella hay pretensiones colos<strong>al</strong>es<br />
hacia deseos mínimos, como la de los<br />
Estados Unidos de gobernar el mundo<br />
entero, las cu<strong>al</strong>es pisan sobre hielo delgado.<br />
Hay deseos pequeños con resultados<br />
cuantiosos y hay deseos enormes<br />
sin resultado <strong>al</strong>guno, o con resultados<br />
desastrosos, pero casi no hay grandes<br />
deseos con grandes resultados. Claes o<br />
yo o usted deseamos el cono de nieve<br />
de una manera u otra, o de varias maneras.<br />
Es el cono de nieve del deseo.<br />
No es la idea platónica del objeto, un<br />
concepto que todavía existe—hay sólo<br />
seis ideas filosóficas también—ni una<br />
investigación aristotélica sobre la índole<br />
de los conos de nieve, que es la ilusión<br />
del arte representacion<strong>al</strong>. La mayoría<br />
de la gente piensa, viendo hacia<br />
Platonic idea of one, an idea still<br />
around—there are only six philosophic<strong>al</strong><br />
ideas too—or an Aristotelian<br />
investigation into the nature<br />
of ice cream cones, which is the illusion<br />
of representation<strong>al</strong> art. Most<br />
people think, looking out, that what<br />
they feel about the landscape, it<br />
feels. But it isn’t theirs. In their bodies<br />
any intrusion, extrusion, hole or<br />
inclusion is theirs, large, just right,<br />
too large, too sm<strong>al</strong>l, sm<strong>al</strong>l and just<br />
right. It’s a case of knowledge and<br />
where that knowledge occurs. <strong>The</strong><br />
desirable ice cream cone is the cone<br />
desired. As I wrote a while ago,<br />
Claes’s interest is a new world of interest,<br />
his new-found land. In an old<br />
movie about new sculptors that I first<br />
saw lately, Claes, w<strong>al</strong>king toward<br />
the camera, says, more or less, that<br />
this is a new civilization. No one<br />
says this. In his nice speech before<br />
the monument he said, as I wrote<br />
earlier, that we could make of it<br />
what we want. This is a new civilization<br />
and we can make of it what we<br />
want.<br />
I don’t think that there can be good<br />
public and good private art, good<br />
art in categories, since a category is<br />
an institution, therefore placing<br />
large works in public spaces is a<br />
new problem, its first aspect being<br />
that the spaces are <strong>al</strong>most <strong>al</strong>ways<br />
threateningly mediocre. <strong>The</strong> second<br />
aspect is that the regard for large<br />
work is so low that the artist may as<br />
well negotiate at the same time the<br />
price of the work and the extent of<br />
the beating for it, knowing that the<br />
first will decrease and the second increase.<br />
Large size in public seems to<br />
make the work public, but I think<br />
that the work only occurs in public.<br />
A third aspect is that the mediocre<br />
spaces are not public spaces in the<br />
old sense of being politic<strong>al</strong>, soci<strong>al</strong>,<br />
or civil spaces. <strong>The</strong>re is now no common<strong>al</strong>ity<br />
for that. <strong>The</strong> spaces are imposed<br />
by commerce or by the government’s<br />
idea of what is good for<br />
the people, which means what is<br />
good for the government. <strong>The</strong><br />
spaces are not a public endeavor.<br />
Because of this, and because a<br />
large work is simply art, the work<br />
cannot represent a public endeavor,<br />
be a monument in the old sense.<br />
<strong>The</strong>re are no believable new monuments.<br />
<strong>The</strong> re<strong>al</strong>ity of soci<strong>al</strong> conformity<br />
is still present but the admission of<br />
it is contrary to its democratic<br />
mythology. <strong>The</strong>refore the United<br />
States Government cannot make believable<br />
monuments, either the academic,<br />
representation<strong>al</strong> one for the<br />
soldiers of Iwo Jima or the academic<br />
afuera, que lo que siente acerca del<br />
paisaje lo siente el mismo paisaje. Pero<br />
no les pertenece. En los cuerpos de<br />
ellos, cu<strong>al</strong>quier inclusión, extrusión,<br />
agujero o inclusión les pertenece, sea<br />
de tamaño grande, demasiado grande,<br />
pequeño, demasiado pequeño o justo.<br />
Es un caso del conocimiento y dónde se<br />
da dicho conocimiento. El cono de nieve<br />
deseable es el cono deseado. Como<br />
dije hace poco, el interés de Claes es un<br />
mundo nuevo de interés, su tierra nuevamente<br />
descubierta. En una película<br />
vieja acerca de escultores nuevos que<br />
vi por primera vez últimamente, Claes,<br />
caminando hacia la cámara, dice, más<br />
o menos, que ésta es una nueva civilización.<br />
Nadie dice eso. En su bonito<br />
discurso ante el monumento él dijo que<br />
podemos hacer de él lo que quisiéramos.<br />
Esta es una nueva civilización y<br />
podemos hacer de ella lo que queramos.<br />
No creo que pueda haber buen arte público,<br />
buen arte privado, buen arte en<br />
categorías, ya que una categoría es<br />
una institución y por ende el colocar las<br />
obras grandes en espacios públicos es<br />
un problema nuevo cuyo primer obstáculo<br />
es que los espacios son casi siempre<br />
amenazadoramente mediocres. El<br />
segundo aspecto es que la estima en<br />
que se tiene la obra a gran esc<strong>al</strong>a es<br />
tan baja que el artista haría bien en negociar<br />
el precio de la obra y el grado<br />
en que se le va a criticar, sabiendo que<br />
disminuirá el primero y aumentará el<br />
segundo. El tamaño grande en público<br />
parece convertir la obra en pública, pero<br />
creo que la obra sólo ocurre en público.<br />
Un tercer aspecto es que los espacios<br />
mediocres no son espacios<br />
públicos en el sentido tradicion<strong>al</strong> de ser<br />
espacios políticos, soci<strong>al</strong>es o civiles.<br />
Eso ya no funciona así. Los espacios<br />
son impuestos por el comercio o por el<br />
concepto del gobierno de lo que le conviene<br />
a la gente, o sea lo que le conviene<br />
<strong>al</strong> gobierno. Los espacios no son una<br />
empresa pública. Por eso, y porque<br />
una obra grande es arte sencillamente,<br />
la obra no puede representar una empresa<br />
pública o ser un monumento en el<br />
sentido tradicion<strong>al</strong>. No hay monumentos<br />
nuevos dignos de tomarse en serio.<br />
La re<strong>al</strong>idad del conformismo soci<strong>al</strong> está<br />
presente todavía, pero reconocer este<br />
hecho contradice su mitología democrática.<br />
En consecuencia, el gobierno<br />
de Estados Unidos no puede hacer monumentos<br />
dignos de tomarse en serio,<br />
sea la representación académica de los<br />
soldados de Iwo Jima o la abstracción<br />
académica dedicada a los soldados de<br />
Vietnam. Los monumentos de Claes son<br />
monumentos creíbles increíbles, t<strong>al</strong> vez<br />
sobre la pretensión de una empresa<br />
publica, o sobre las empresas públicas<br />
abstract one for the dead soldiers of<br />
Vietnam. Claes’s monuments are believable<br />
unbelievable monuments,<br />
perhaps about the pretension to a<br />
public endeavor, or about public endeavors<br />
misplaced, and about private<br />
desire in public, which may be<br />
a private desire that <strong>al</strong>l share, as<br />
that for ice cream cones. Careful<br />
with that baseb<strong>al</strong>l bat. What is sm<strong>al</strong>l<br />
in private may be Gargantuan in<br />
public, or the reverse, or both. I assume<br />
there are two spellings of satiric<strong>al</strong>,<br />
<strong>al</strong>so satyric<strong>al</strong>.<br />
Practic<strong>al</strong>ly, there are large questions<br />
about what an urban space should<br />
be like. It should not be wildly eclectic<br />
as in Seoul or Tokyo or wherever<br />
postmodern architects build enclaves.<br />
Buildings should have some<br />
correspondence, but some diversity<br />
is necessary. Artifici<strong>al</strong> diversity has<br />
not yet been made, diversity at<br />
once. More than a while ago in Missouri,<br />
I thought that the art noveau<br />
subway entrances in Paris were a<br />
good idea, strange but discrete. Later<br />
I thought that Miró’s sculptures<br />
could help. In this way Oldenburg’s<br />
large works help a lot. Art can be<br />
fantastic, or prosaic<strong>al</strong>ly fantastic,<br />
but not architecture. <strong>The</strong> distinction<br />
is clear, for example, in old Japanese<br />
art and architecture, where the<br />
ferocious guardian defends the quiet<br />
open gate.<br />
Over Texas there is a vast and empty<br />
donkey and vast and empty elephant,<br />
or maybe an empty horse,<br />
like a wh<strong>al</strong>e, or a vast and empty<br />
government. Inside, without touching<br />
the w<strong>al</strong>ls, little black airplanes<br />
fly around, each costing more that<br />
the budget of a year for a city,<br />
spending in one flight the s<strong>al</strong>ary of a<br />
year. <strong>The</strong> United States Government<br />
intends to build a high fence of nearly<br />
a thousand miles <strong>al</strong>ong the Rio<br />
Grande in Texas to keep the “wetbacks”<br />
out, the Mexican workers. It<br />
<strong>al</strong>ready has huge b<strong>al</strong>loons to watch<br />
the drug business. Having learned<br />
from this sc<strong>al</strong>e and inflation, they<br />
plan to inflate a tent over Texas so<br />
that the military planes can fly in<br />
peace. <strong>The</strong> noxious gases of the<br />
sewage sent from New York to Texas<br />
will keep the tent inflated. S<strong>al</strong>t won’t<br />
be necessary. <strong>The</strong> map of Texas has<br />
an interesting shape and is a symbol<br />
so that a vast bulbous tent shaped<br />
like Texas will look impressive as<br />
you fly toward it, more so than the<br />
D<strong>al</strong>las skyline. It can be air-conditioned<br />
too. <strong>The</strong>re will have to be an<br />
orifice for the D<strong>al</strong>las-Fort Worth airport,<br />
an eye of Texas.<br />
Clearly this is a new civilization, if<br />
27<br />
m<strong>al</strong> encaminadas, y sobre el deseo privado<br />
en público, el cu<strong>al</strong> quizá sea un<br />
deseo privado que todos compartimos,<br />
como el de los conos de nieve. Cuidado<br />
con ese bate de béisbol. Lo que es pequeño<br />
en privado puede ser colos<strong>al</strong> en<br />
público, o vice versa, o las dos cosas.<br />
En la práctica existen importantes preguntas<br />
acerca de cómo debe ser un espacio<br />
urbano. No debe ser extremadamente<br />
ecléctico como en Seúl o Tokio o<br />
dondequiera que los arquitectos postmodernos<br />
construyen sus enclaves. Los<br />
edificios deben poseer <strong>al</strong>gunas correspondencias,<br />
pero hace f<strong>al</strong>ta también la<br />
diversidad. Todavía no se logra la diversidad<br />
artifici<strong>al</strong>. No hace mucho, en<br />
Missouri, pensé que las entradas del<br />
metro de París, estilo art nouveau, eran<br />
una buena idea, una idea extraña pero<br />
discreta. Luego pensé que las esculturas<br />
de Miró podían ser una ayuda. De<br />
esta manera las obras grandes de Oldenburg<br />
ayudan mucho. El arte puede<br />
ser fantástica, o prosaicamente fantástica,<br />
pero la arquitectura no. La distinción<br />
es clara, por ejemplo, en el antiguo<br />
arte y arquitectura japoneses,<br />
donde el guardián feroz defiende la<br />
puerta abierta, silenciosa.<br />
Por encima de Texas hay un asno enorme<br />
y vacío y un elefante vasto y vacío,<br />
o t<strong>al</strong> vez un cab<strong>al</strong>lo vacío, como una<br />
b<strong>al</strong>lena, o un gobierno vasto y vacío.<br />
Por dentro, sin tocar las paredes, vuelan<br />
pequeños aviones negros, cada<br />
uno con un costo mayor que el presupuesto<br />
anu<strong>al</strong> de una ciudad, gastando<br />
en un sólo vuelo el s<strong>al</strong>ario de un año. El<br />
gobierno estadounidense pretende<br />
construir una cerca de casi mil millas<br />
de extensión a lo largo del Río Grande<br />
en Texas para impedir que entren los<br />
"mojados". Ya cuenta con enormes globos<br />
para vigilar el negocio de las drogas.<br />
Habiendo aprendido de esta esc<strong>al</strong>a<br />
e inflación, piensan inflar una tienda<br />
sobre Texas para que los aviones militares<br />
puedan volar en paz. Los gases<br />
nocivos enviados desde Nueva York a<br />
Texas mantendrán inflada la tienda.<br />
No hará f<strong>al</strong>ta s<strong>al</strong>. El mapa de Texas tiene<br />
forma interesante y es un símbolo,<br />
así que una enorme tienda con la forma<br />
de Texas será impresionante—más impresionante<br />
que el horizonte de D<strong>al</strong>las—mientras<br />
se acerca a ella en<br />
avión. Además puede tener aire acondicionado.<br />
Tendrá que haber un orificio<br />
para el aeropuerto de D<strong>al</strong>las-Fort<br />
Worth, uno de los ojos de Texas.<br />
Claramente esta es una nueva civilización,<br />
si no se le pide demasiado para<br />
aplicarle este término, y claramente es<br />
en gran parte horrible. Esta c<strong>al</strong>idad de<br />
horrible se debe t<strong>al</strong> vez a su oblicuidad<br />
y <strong>al</strong> crecimiento inusitado de su población<br />
(aunque éstos pueden moderarse
you don’t ask too much of it to use<br />
the word, and clearly much of it is<br />
awful. <strong>The</strong> awfulness may be due to<br />
the usu<strong>al</strong> obtuseness and to the unusu<strong>al</strong><br />
growth in population, both of<br />
which may moderate so that the civilization<br />
develops, or the awfulness<br />
may be a decline, on schedule according<br />
to Greece. Our classic<strong>al</strong> period,<br />
which is Europe’s, another<br />
large question, is in the seventeenth<br />
century when science passed the<br />
point it had reached among the<br />
Greeks. As among them, perhaps<br />
there is a further point which cannot<br />
be passed, because there is no<br />
longer enough freedom to do so and<br />
no agreement on the necessity to do<br />
so. First there was imitation and decoration<br />
and then there was a collapse<br />
into doctrine for a thousand<br />
years. Perhaps now there is no<br />
longer enough freedom. Most art<br />
looks that way. Science is of little interest<br />
to the society. Surprisingly, as<br />
with art, some scientists are defensive<br />
and try to justify their interests<br />
with supposed soci<strong>al</strong> benefits. A science-fiction<br />
novel described a society<br />
in North America five hundred<br />
years from now as both feud<strong>al</strong> and<br />
technic<strong>al</strong>. This may happen. Now<br />
may be the beginning of a thousand<br />
years of a stultified civilization, incapable<br />
of re<strong>al</strong> art, since now art<br />
won’t revive for hypocritic<strong>al</strong> governments,<br />
and incapable of re<strong>al</strong> science,<br />
since that <strong>al</strong>so cannot be<br />
forced. <strong>The</strong>re will be lots of fancy<br />
guns and airplanes and lots of myths<br />
to conce<strong>al</strong> the stasis, or one, the one<br />
since Constantine of God and Government.<br />
I found a description relevant to<br />
Claes's work by Peter Green, who is<br />
an historian at the University of<br />
Texas in Austin, in his book Alexander<br />
to Actium, taken from a description<br />
of the procession of Ptolemy<br />
Philadelphos in Book IV of Alexandria<br />
by C<strong>al</strong>lixeinos of Rhodes:<br />
<strong>The</strong> procession, held in the city stadium,<br />
showed the same kind of ultramontane extravagance.<br />
Nike (Victory) figures with<br />
gold wings, satyrs with gilt leaves of ivy<br />
on their torches, 120 boys carrying saffron<br />
on gold platters, gold-crowned<br />
Dionysiac revelers, a Delphic tripod eighteen<br />
feet high, a four-wheeled cart twentyone<br />
feet long by twelve feet wide, a gold<br />
mixing bowl that held 150 g<strong>al</strong>lons, a<br />
wineskin stitched together from leopard<br />
pelts, with a 30,000-g<strong>al</strong>lon capacity (dribbling<br />
out its contents <strong>al</strong>ong the route), a giant<br />
float with fountains gushing milk and<br />
wine, the biggest elephants, the t<strong>al</strong>lest actors,<br />
six hundred ivory tusks, and goats,<br />
camels, ostriches, peacocks, three bear<br />
para que la civilización se desarrolle, o cubs, a giraffe, and an Ethiopian rhinocer-<br />
lo horrible puede ser una deterioraos. And gold, gold, gold <strong>al</strong>l the way. <strong>The</strong><br />
ción, siguiendo el modelo griego). Dionysiac theatric<strong>al</strong> element, so marked a<br />
Nuestro periodo clásico, que es el de feature of later Ptolemaic iconography, is<br />
Europa, otra cuestión muy grande, ocu- <strong>al</strong>ready prominent. Perhaps to our way of<br />
pa el siglo XVII, cuando la ciencia so- thinking the most outré item was a gaudily<br />
brepasó la que habían desarrollado los painted gold ph<strong>al</strong>lus, <strong>al</strong>most two hundred<br />
griegos. Y de igu<strong>al</strong> forma, quizá exista feet long - how did it negotiate corners? -<br />
otro punto más <strong>al</strong>lá del cu<strong>al</strong> no se pue- and tied up, like some exotic Christmas<br />
da pasar, porque ya no hay suficiente present, with gold ribbons and bows.<br />
libertad para lograrlo y no existe un Perhaps Claes is a great Hellenistic<br />
acuerdo sobre la necesidad de hacerlo. artist, the only one. Perhaps he's a<br />
Primero existió la imitación y la deco- great artist of the new civilization.<br />
ración y luego sobrevino la sumisión a His work, and Rabelais' too, is ami-<br />
la doctrina durante mil años. T<strong>al</strong> vez ably satiric<strong>al</strong>, and satyric<strong>al</strong>, tumes-<br />
ahora ya no exista suficiente libertad. cent and hedonistic, about everything<br />
La mayoría del arte nos da esa impre- together. A whole view amiably tolsión.<br />
La ciencia interesa muy poco a la erating is the ultimate argument<br />
sociedad. Resulta sorprendente, pero against intolerance. Possibilities are<br />
<strong>al</strong> igu<strong>al</strong> que con el arte, <strong>al</strong>gunos cientí- the defense against doctrine.<br />
ficos se defienden y tratan de justificar <strong>The</strong> monster larger than the monster<br />
sus intereses citando supuestos benefi- of mediocrity is separate and only<br />
cios soci<strong>al</strong>es. Una novela de ciencia fic- grim. To me, the society is shown in<br />
ción describe la sociedad en Norteamé- Goya’s painting of Saturn eating his<br />
rica dentro de 500 años como feud<strong>al</strong> y children. I think that Conrad meant<br />
<strong>al</strong> mismo tiempo técnica. Esto puede su- that the horror was that of the sociceder.<br />
Ahora puede ser el inicio de un ety in Belgium, and not of Africa.<br />
milenio de civilización anquilosada, in- In a book of essays Peter Green<br />
capaz de producir un arte auténtico, ya compares the present and the Hel-<br />
que ahora el arte no revivirá para los lenistic period:<br />
gobiernos hipócritas, e incapaz de ge- <strong>The</strong>re is a striking—and, for some,<br />
nerar una ciencia verdadera, ya que <strong>al</strong>arming—sense of déjà vu about<br />
tampoco eso puede lograrse por la the Hellenistic era for a modern<br />
fuerza. Habrá muchas armas y aviones reader. <strong>The</strong> polis—<strong>al</strong>ready under<br />
sofisticados y muchos mitos para ocul- centrifug<strong>al</strong> pressure from growing intar<br />
la mismedad, o uno solo, el que dividu<strong>al</strong>ism and commerci<strong>al</strong> interests<br />
existe desde Constantino de Dios y Go- —was de<strong>al</strong>t a fat<strong>al</strong> blow by Philip of<br />
bierno.<br />
Macedon at Chaeronea (338 B.C.),<br />
Encontré una descripción relacionada and fin<strong>al</strong>ly succumbed, as an institu-<br />
con la obra de Claes hecha por Peter tion, to the vast bureaucratic king-<br />
Green, un historiador en la Universidoms established by Alexander’s<br />
dad de Texas en Austin, en su libro Ale- successors and then absorbed piecexander<br />
to Actium, la cu<strong>al</strong> fue tomada me<strong>al</strong> in the Roman empire. <strong>The</strong> teem-<br />
de una descripción de la procesión de ing, polyglot cities of the third and<br />
Tolomeo Filadelfos en el Libro IV de second centuries B.C.—the Alexan-<br />
Alejandría, de C<strong>al</strong>lixeinos de Rodas: dria of <strong>The</strong>ocritus’ affluent, concert-<br />
La procesion, celebrada en el estadio de going, vapid suburban housewives<br />
la ciudad, mostraba el mismo tipo de (Idyll 15)—generated a new soci<strong>al</strong><br />
extravagancia ultramonta. Figuras de pattern, characteristic and enduring,<br />
Nike (Victoria) con <strong>al</strong>as de oro, sátiros what Lewis Mumford has stigmatised<br />
con hojas doradas de hiedra en sus an- as Meg<strong>al</strong>opolis in decline: Rome ittorchas,<br />
ciento veinte muchachas porself offers the most aggravated extando<br />
azafrán en platones de oro, jaraample of it. <strong>The</strong> main features of this<br />
neros dionisiacos con coronas doradas, pattern are large sc<strong>al</strong>e capit<strong>al</strong>ism<br />
un trípode délfico con diez y ocho pies and free enterprise, authoritarian<br />
de <strong>al</strong>tura, una carreta de cuatro ruedas government, the standardisation of<br />
que media veintiún pies de largo por culture, the encyclopedic tabulation<br />
veinticinco pies de ancho, un tazón do- of science and scholarship, an obrado<br />
con capacidad de ciento cincuenta session with mere size and number<br />
g<strong>al</strong>ones, un odre hecho de cueros de le- —the t<strong>al</strong>lest buildings, the vastest<br />
opardo con una capacidad de treinta food supply—and, for the individu<strong>al</strong>,<br />
mil g<strong>al</strong>ones (que iba goteando su conte- an increasing sense of <strong>al</strong>ienation,<br />
nido a lo largo de la ruta), una platafor- the determined pursuit of affluence,<br />
ma gigantesca con ruedas con fuentes the retreat from politic<strong>al</strong> involvement<br />
chorreando leche y vino, los elefantes to a private world of soci<strong>al</strong> and do-<br />
más grandes, los actores más <strong>al</strong>tos, mestic trivia, a growing preoccupa-<br />
seiscientos colmillos de marfil, y cobras, tion with change (Tyche), magic as-<br />
camellos, avestruces, pavos re<strong>al</strong>es, tres trology, exotic foreign cults, and,<br />
28<br />
ositos, una jirafa y un rinoceronte etíope.<br />
Y oro, oro, oro, en todo el camino. El<br />
elemento teatr<strong>al</strong> dionisiaco, así marcaba<br />
un semblante de la subsecuente iconografía<br />
ptolmeíca, ya es prominente.<br />
T<strong>al</strong> vez a nuestro parecer el artículo más<br />
“outré” era un f<strong>al</strong>o fastuosamente pintado<br />
de oro, de casi doscientos pies de<br />
largo—¿cómo daría la vuelta a las esquinas?—y<br />
adornado, como un reg<strong>al</strong>o<br />
navideño exótico, con listones dorados<br />
y lazos decorativos.<br />
T<strong>al</strong> vez Claes es un gran artista helenista,<br />
el único. T<strong>al</strong> vez es un gran artista<br />
de la nueva civilización. Su obra, y la<br />
de Rabelais, son amablemente satíricas,<br />
y satíricas, tumescentes y hedonistas<br />
con respecto a todo en conjunto.<br />
Una visión tot<strong>al</strong> amablemente tolerante<br />
es el argumento más convincente en<br />
contra de la intolerancia. Las posibilidades<br />
son la defensa contra las doctrinas.<br />
El monstruo más grande que la mediocridad<br />
existe por separado y es torvo.<br />
Para mí se muestra la sociedad en las<br />
pinturas de Goya donde Saturno se come<br />
a sus hijos. Creo que Conrad quiso<br />
decir que el horror estaba en la sociedad<br />
de Bélgica, y no en la de Africa.<br />
En un libro de ensayos Peter Green<br />
compara el presente con el periodo helenístico:<br />
Hay un notable, y para <strong>al</strong>gunos <strong>al</strong>armante,<br />
sentido de déjà vu en la era helenística<br />
para el lector moderno. El polis,<br />
amenazado ya por la presión centrífuga<br />
generada por el creciente individu<strong>al</strong>ismo<br />
e intereses comerci<strong>al</strong>es, fue herido<br />
de muerte por Felipe de Macedonia en<br />
Caeronea (338 a. de J.C.) y acabó de sucumbir,<br />
como institución, ante los vastos<br />
reinados burocráticos establecidos por<br />
los sucesores de Alejandro, para luego<br />
ser absorbidos por el Imperio Romano.<br />
Las atestadas y políglotas ciudades de<br />
los siglos III y II a. de J.C. —la Alejandría<br />
de las acomodaticias e insulsas<br />
amas de casa de Teócrito (Idilio 15)—<br />
dieron origen a un nuevo patrón soci<strong>al</strong>,<br />
característico y perenne, que Lewis<br />
Mumford ha descrito como la meg<strong>al</strong>ópoli<br />
en deterioro: Roma misma presenta<br />
el ejemplo preclaro de ello. Las princip<strong>al</strong>es<br />
características de este patrón son<br />
el capit<strong>al</strong>ismo a gran esc<strong>al</strong>a y la libre<br />
empresa, el gobierno autoritario, la estandarización<br />
de la cultura, la recopilación<br />
enciclopédica de la ciencia y la erudición,<br />
la obsesión con la grandeza de<br />
tamaño o número—los edificios más <strong>al</strong>tos,<br />
los abastecimientos más extensos<br />
de <strong>al</strong>imentos—y, para el individuo, un<br />
creciente sentido de enajenación, el deseo<br />
de enriquecimiento, el rechazo de la<br />
actividad política para dedicarse a un<br />
mundo privado de asuntos soci<strong>al</strong>es y<br />
domésticos trivi<strong>al</strong>es, una preocupación<br />
above <strong>al</strong>l, sex. Hellenistic literature<br />
emphasised technique and artifice,<br />
obscure mythology, arcane scholarship,<br />
the psychopathology of character,<br />
books made out of books. In poetry<br />
and art <strong>al</strong>ike, ide<strong>al</strong>ism was out,<br />
and re<strong>al</strong>ism in—or, more often, the<br />
seductive (and at times grotesque)<br />
pseudo-re<strong>al</strong>ism of kitsch, pastor<strong>al</strong>,<br />
and pornography. <strong>The</strong> romantic picaresque<br />
novel made its appearance,<br />
and proved vastly popular (it<br />
took the upper-crust Roman genius of<br />
Petronius to put a satiric<strong>al</strong> pill inside<br />
the sugar). Sm<strong>al</strong>l wonder, then, that<br />
the past few years have witnessed<br />
an unprecedented upsurge of interest<br />
in Hellenistic culture: for this troubled<br />
age of ours it offers, even more<br />
than the fourteenth century A.D., that<br />
“distant mirror” so brilliantly formulated<br />
by Barbara Tuchman. It shows<br />
us our own flawed humanity.<br />
J.M. Bury, just before World War I,<br />
wrote:<br />
Hopeful people may feel confident<br />
that the victory is permanent; that intellectu<strong>al</strong><br />
freedom is now assured to<br />
mankind as a possession for ever;<br />
that the future will see the collapse of<br />
those forces which still work against<br />
it and its gradu<strong>al</strong> diffusion in the<br />
more backward parts of the earth.<br />
Yet history may suggest that this<br />
prospect is not assured. Can we be<br />
certain that there may not come a<br />
great set-back? For freedom of discussion<br />
and speculation was, as we<br />
saw, fully re<strong>al</strong>ized in the Greek and<br />
Roman world, and then an unforeseen<br />
force, in the shape of Christianity,<br />
came in and laid chains upon the<br />
human mind and suppressed freedom<br />
and imposed upon man a<br />
weary struggle to recover the freedom<br />
which he had lost. Is it not conceivable<br />
that something of the same<br />
kind may occur again? That some<br />
new force, emerging from the unknown,<br />
may surprise the world and<br />
cause a similar set-back?<br />
A return to Hellenism or feud<strong>al</strong>ism<br />
may not be the worst that can happen,<br />
considering the population. It<br />
may be worse <strong>al</strong>ready, considering<br />
the size of the institutions. When the<br />
mouse went up the elephant’s trunk it<br />
was light outside. <strong>The</strong>re was light at<br />
the end of the tunnel. When it came<br />
down it was dark, like inside. A<br />
friend in Zurich once won two tickets<br />
to go by boat down the Rhine, but<br />
the boat broke h<strong>al</strong>fway. Earlier he<br />
had gone by train on a tunnelfahrt,<br />
a tour of four days through the tunnels<br />
of the Alps. Daylight was the interruption;<br />
darkness was the event;<br />
and at night nothing.<br />
por el cambio (Tyche), la astrología mágica,<br />
los cultos exóticos y, sobre todo, el<br />
sexo. La literatura helenística enfatizó<br />
la técnica y el artificio, la mitología obscura,<br />
la erudición arcana, la psicopatología<br />
del carácter y los libros hechos a<br />
partir de otros libros. En la poesía y el<br />
arte, el ide<strong>al</strong>ismo se había pasado de<br />
moda y predominaba el re<strong>al</strong>ismo—o,<br />
con frecuencia, el pseudorre<strong>al</strong>ismo seductor<br />
(y a veces grotesco) del kitsch, el<br />
género pastor<strong>al</strong> y la pornografía. Hizo<br />
su aparición la novela picaresca romántica,<br />
imponiendo su popularidad (sólo el<br />
ingenio patricio de Patronio agregó el<br />
elemento satírico). No es de extrañar,<br />
pues, que durante los últimos años se ha<br />
dado un renovado interés en la cultura<br />
helenística: nos ofrece a nosotros en<br />
nuestra época difícil, aun más que el si-<br />
<strong>The</strong> horseshoe is unusu<strong>al</strong> for Claes<br />
in that it is a skeleton, nearly <strong>al</strong>l exterior,<br />
not quite. It has the flat substance<br />
to the narrow width of his old<br />
candy bars. <strong>The</strong>re is no inside; it’s<br />
the inside. <strong>The</strong> garden hose in<br />
Freiburg has an exterior, but certainly<br />
it has a lengthy interior, where<br />
trains may run uninterrupted by daylight,<br />
forever, or only by a pinhole<br />
every two thousand years. I have a<br />
building in New York with a castiron<br />
facade that has seven stories,<br />
two underground, seven large<br />
spaces, five sunny, reasonable and<br />
visible. Between the seven floors<br />
and ceilings and within the right angle<br />
of the similarly sh<strong>al</strong>low facade is<br />
a continuous dark, unseen space.<br />
You can hear the trains. Rats, not<br />
glo XIV d. C., aquel "espejo lejano" for- mice, run in this vast grid of thick<br />
mulado con tanta brillantez por Barbara planes but sh<strong>al</strong>low spaces. Every-<br />
Tuchman. Nos enseña nuestra propia thing isn’t what it seems to be; every-<br />
humanidad imperfecta<br />
thing is what it seems to be. Russell<br />
J. M. Bury, inmediatamente antes de la says of everything, which Einstein<br />
Primera Guerra Mundi<strong>al</strong>, escribió: liked, as A.J. Ayer says: “Naive re-<br />
La gente de esperanza puede confiar en <strong>al</strong>ism leads to physics, and physics,<br />
que la victoria es permanente; que la li- if true, shows that naive re<strong>al</strong>ism is<br />
bertad intelectu<strong>al</strong> queda asegurada pa- f<strong>al</strong>se. <strong>The</strong>refore naive re<strong>al</strong>ism if true,<br />
ra la humanidad para siempre; que el is f<strong>al</strong>se: therefore it is f<strong>al</strong>se.” “Naive<br />
futuro verá vencidas aquellas fuerzas re<strong>al</strong>ism” is more or less “common<br />
que luchan en contra de esta libertad y sense.”<br />
su difusión gradu<strong>al</strong> en las zonas más <strong>The</strong>re is a thin inside, a large inside,<br />
atrasadas de la tierra. Sin embargo, la a vast inside, a collapsed inside ca-<br />
historia t<strong>al</strong> vez sugiera que esto no es pable of being a fat outside, a<br />
seguro. ¿Tenemos la certeza de que no spongy inside, and there is a soft,<br />
habrá un gran revés? Porque la libertad fat outside—who knows what’s in-<br />
de discusión y especulación se re<strong>al</strong>izó side—a hard fat outside, a hard<br />
plenamente, como ya hemos visto, en el skinny outside, like the garden hose,<br />
mundo griego y romano, y luego una and there is no light inside. Is life<br />
fuerza invisible, el cristianismo, llegó y big or little? It’s short. If it’s big and<br />
encadenó el intelecto humano y supri- short or even long, is a big love big<br />
mió la libertad e impuso sobre los hu- or little? If life is little can there be a<br />
29<br />
DONALD JUDD AND CLAES OLDENBURG AT THE INAUGURATION OF MONUMENT TO THE LAST HORSE.<br />
manos la ardua lucha por recuperar la<br />
libertad perdida. ¿No es posible que <strong>al</strong>go<br />
así vuelva a ocurrir? ¿Que una fuerza<br />
nueva, surgida de lo desconocido,<br />
pueda sorprender <strong>al</strong> mundo y ocasionar<br />
un revés parecido?<br />
El retorno <strong>al</strong> helenismo o el feud<strong>al</strong>ismo<br />
t<strong>al</strong> vez no sea lo peor que pudiera suceder,<br />
si tomamos en cuenta la población.<br />
Puede que sea peor ya, considerando<br />
el tamaño de las instituciones. Cuando<br />
el ratón subió por la trompa del elefante,<br />
había luz por fuera. Había luz <strong>al</strong> fin<strong>al</strong><br />
del túnel. Cuando bajó, había oscuridad,<br />
como en el interior. Un amigo<br />
mío en Zurich se ganó una vez dos pasajes<br />
en barco por el Rin, pero el barco<br />
se desintegró a medio viaje. Anteriormente<br />
había viajado por tren en un tunnelfahrt,<br />
un tour de cuatro días por los<br />
túneles de los Alpes. La luz del día era<br />
la interrupción; la oscuridad era el<br />
acontecimiento; y por la noche, nada.<br />
La herradura es poco usu<strong>al</strong> para Claes<br />
porque es un esqueleto, casi todo exterior,<br />
aunque no del todo. Contiene la<br />
sustancia plana y la angostura de sus<br />
viejas barras de dulce. No tiene interior<br />
porque es el interior. La manguera<br />
de jardín en Freiburg cuenta con su exterior,<br />
pero ciertamente un largo interior<br />
también, donde los trenes pueden<br />
pasar ininterrumpidos por la luz del<br />
día, para siempre, o sólo por un agujero<br />
de <strong>al</strong>filer cada dos mil años. Tengo<br />
un edificio en Nueva York con una fachada<br />
de hierro forjado que tiene siete<br />
pisos, dos subterráneos, siete espacios<br />
grandes, cinco asoleados, razonables<br />
y visibles. Entre los siete pisos y techos<br />
y dentro del ángulo recto de la fachada<br />
hay un espacio oscuro y continuo no<br />
visto. Uno puede oír los trenes. En este<br />
conjunto de planos gruesos pero espacios<br />
poco profundos corren ratas, no<br />
ratones. No es todo lo que parece ser:<br />
todo es lo que parece ser. Un comentario<br />
de A.J. Ayer, que agradaba a Einstein,<br />
es: “El re<strong>al</strong>ismo ingenuo conduce<br />
a la física, y la física, si es verdadera,<br />
demuestra que el re<strong>al</strong>ismo ingenuo es<br />
f<strong>al</strong>so. Por ende, el re<strong>al</strong>ismo ingenuo, si<br />
es verdadero, es f<strong>al</strong>so; por lo tanto es<br />
f<strong>al</strong>so.” El “re<strong>al</strong>ismo ingenuo” es más o<br />
menos “sentido común.”<br />
Hay un interior delgado, un exterior<br />
grande, un interior enorme, un interior<br />
colapsado capaz de ser un exterior<br />
gordo, un interior esponjoso, y hay un<br />
exterior blando y gordo—¿quién sabe<br />
lo que hay por dentro? —un exterior<br />
duro y gordo, un exterior duro y delgado,<br />
como la manguera de jardín, y no<br />
hay luz en el interior. ¿La vida es grande<br />
o pequeña? Es corta. Si es grande y<br />
corta o incluso larga, ¿un amor grande<br />
es grande o pequeño? Si la vida es pequeña,<br />
¿puede haber un amor o un de-
ig love or desire or uneasiness, as<br />
Locke says, impetus, as Russell says?<br />
This is like the bulge in a rattlesnake.<br />
Desire sw<strong>al</strong>lowed. Elephants and<br />
rattlesnakes regard mice differently.<br />
<strong>The</strong>re could be a bulge in the garden<br />
hose.<br />
But at least, after <strong>al</strong>l, only, like the<br />
jar on the hill, more quietly, less purposefully,<br />
<strong>al</strong>most accident<strong>al</strong>ly, the<br />
horseshoe found on the land signifies<br />
“Pasó por aquí.”<br />
DONALD JUDD<br />
Claes<br />
Oldenburg<br />
This first review by Don<strong>al</strong>d Judd of Claes<br />
Oldenburg was written on the occasion of<br />
Oldenburg’s exhibition at Sidney Janis<br />
G<strong>al</strong>lery, April 7–May 2, 1964, and published<br />
in Arts Magazine, September, 1964. It was<br />
reprinted in Don<strong>al</strong>d Judd, Complete Writings<br />
1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. 133.<br />
Most of the work in this show is different<br />
from Oldenburg’s other work<br />
and is even better. It is some of the<br />
best being done. <strong>The</strong> show is fairly<br />
various: there are sever<strong>al</strong> soft objects,<br />
a switch, a toaster, typewriter,<br />
tube of toothpaste, telephone; and<br />
some other vinyl things, French fries<br />
and string beans; <strong>al</strong>so canvas<br />
“ghost” models for the soft objects;<br />
a double w<strong>al</strong>l plug and a double<br />
w<strong>al</strong>l switch are hard objects. A pingpong<br />
table and the paddles are<br />
par<strong>al</strong>lelogrammatic, like the furniture<br />
in Oldenburg’s bedroom suite,<br />
which wasn’t praised as it merited.<br />
A vacuum cleaner and an ironing<br />
board are like those of the thirties.<br />
<strong>The</strong>re is a blue cloth shirt with a<br />
brown corduroy tie on and the size<br />
of a mobile clothing rack. A piece of<br />
pie and some sm<strong>al</strong>l pieces are plaster<br />
painted with enamel, probably<br />
earlier work. Some of the drawings<br />
for the new work are good, and<br />
some, most of those on black paper,<br />
seo o una inquietud grandes, como dice are comparatively glib, possibly too<br />
Locke, o ímpetu, como dice Russell? Es- near a shot at the qu<strong>al</strong>ity of the<br />
to es como el bulto en la serpiente de swank modern furniture Oldenburg’s<br />
cascabel. Lo que el deseo tragó. Los interested in. <strong>The</strong> vinyl switch is a<br />
elefantes y las cascabeles ven con dife- softened vermillion, maybe flamingo<br />
rentes ojos los ratones. Podría haber colored. It sags from its upper cor-<br />
un bulto en la manguera del jardín. ners; it’s a swag. <strong>The</strong> rectangle of<br />
Pero después de todo, <strong>al</strong> menos, sola- the switch is parti<strong>al</strong>ly stuffed with<br />
mente, como el frasco en la colina, con kapok, and the two switches, set<br />
mayor silencio y menos propósito, casi side by side, not above and below,<br />
accident<strong>al</strong>mente, la herradura encontra- are filled. <strong>The</strong> switches fit in pockets<br />
da en le tierra significa: "Pasó por aquí".<br />
in the rectangle and can be<br />
DONALD JUDD<br />
switched on and off. I think Oldenburg’s<br />
work is profound. I think it’s<br />
very hard to explain how. <strong>The</strong> swag<br />
of flamingo vinyl seems to be a<br />
switch. It is grossly enlarged and<br />
soft, flaccid, changed and changeable.<br />
It seems to be like breasts but<br />
doesn’t resemble them, isn’t descriptive,<br />
even abstractly. <strong>The</strong>re aren’t<br />
two breasts, just two nipples. <strong>The</strong><br />
two switches are too distinct to be<br />
Claes<br />
breasts. As nipples though, they are<br />
too large for the chest. Also they can<br />
be directed up or down, on and off.<br />
Oldenburg <strong>The</strong> whole form of the mammariam<br />
switch is a basic emotive one, a<br />
biopsychologic<strong>al</strong> one, an archetyp-<br />
Esta primera reseña sobre Claes Oldenburg la<br />
<strong>al</strong> sense of breasts. <strong>The</strong>ir size is felt<br />
escribió Don<strong>al</strong>d Judd en la ocasión de la exhibi-<br />
as enormous and the nipples seem<br />
ción de Oldenburg en la G<strong>al</strong>ería Sidney Janis,<br />
most important. <strong>The</strong> switch doesn’t<br />
celebrada del 7 de abril <strong>al</strong> 2 de mayo de 1964.<br />
suggest this single, profound form,<br />
Fue publicada en Arts Magazine, septiembre de<br />
as do the breasts of Lachaise’s<br />
1964, reimpreso en Don<strong>al</strong>d Judd, Complete Wri-<br />
women, but is it, or nearly it. This<br />
tings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. 133.<br />
sort of basic form occurs in most of<br />
Oldenburg’s work. <strong>The</strong> form is sin-<br />
La mayor parte de las obras en esta exgle, as it is felt, is single in form, is<br />
hibición son distintas de las otras del without discrete parts. It’s enough.<br />
artista, y aún mejores. Es de lo mejor <strong>The</strong> emotive form is equated to man-<br />
que se está haciendo actu<strong>al</strong>mente. La made object. This show, incident<strong>al</strong>-<br />
exhibición tiene bastante variedad: ly, is of things from the home: before<br />
hay varios objetos suaves, un interrup- that the things were from the store<br />
tor, un tostador, una máquina de escri- and before from the street. Ordinaribir,<br />
un tubo de pasta de dientes, un tely the figures and objects depicted<br />
léfono; otras cosas de vinilo, papas in a painting or sculpture have a<br />
fritas y ejotes, y también modelos “fan- shape or contain shapes that are<br />
tasma” de lienzo para los objetos sua- emotive. Oldenburg makes one of<br />
ves; un tomacorriente doble y un inte- those subordinate shapes the whole<br />
rruptor doble para pared son objetos form. Re<strong>al</strong> anthropomorphism is sub-<br />
duros. Una mesa de ping-pong y las raverted by the grossly anthropomorquetas<br />
son par<strong>al</strong>elogramáticas, como phic shapes, manmade, not shapes<br />
los muebles en la <strong>al</strong>coba de Oldenburg, of natur<strong>al</strong> things or people. <strong>The</strong> pref-<br />
la cu<strong>al</strong> no se elogió como se merecía. erences of a person or millions are<br />
Una aspiradora y una tabla de plan- unavoidably incorporated in the<br />
char son como las de los años treintas. things made, either through choice<br />
Hay una camisa azul con una corbata or acquiescence. Nothing made is<br />
de pana color café y del tamaño de un completely objective, purely practi-<br />
colgadero de ropa portátil. Una rebac<strong>al</strong> or merely present. And of course<br />
nada de pastel y unas piezas pequeñas everything after it’s made is various-<br />
son de yeso pintadas de esm<strong>al</strong>te, proly felt. Part of the switch’s anthropobablemente<br />
obras de una época antemorphism is that it’s changing—as if<br />
rior. Algunos de los dibujos para las melting and sliding in time. <strong>The</strong> hard<br />
obras nuevas son buenas, y <strong>al</strong>gunos, la objects are as grossly hard and geo-<br />
mayoría de los en papel negro, son sumetric as these are soft. <strong>The</strong>re are<br />
perfici<strong>al</strong>es, t<strong>al</strong> vez influidos por los elegantes<br />
muebles modernos que le interesan<br />
a Oldenburg. El interruptor de<br />
30<br />
few artists as good as Oldenburg.<br />
vinilo, de color bermellón, el color quizá<br />
de un flamenco, pende desde sus<br />
dos esquinas: es un festón. El rectángulo<br />
del interruptor está parci<strong>al</strong>mente relleno<br />
de kapok, y los dos interruptores,<br />
uno <strong>al</strong> lado y no encima del otro, están<br />
llenos. Los interruptores caben dentro<br />
de las bolsas del rectángulo y pueden<br />
ser prenderse y apagarse. Creo que la<br />
obra de Oldenburg es profunda, pero<br />
es muy difícil explicar de qué manera.<br />
El festón de vinilo como flamenco parece<br />
ser un interruptor. Es de un tamaño<br />
exageradamente grande y suave, fláccido,<br />
cambiado y cambiante. Recuerda<br />
unos senos pero no se parece a ellos ni<br />
es descriptivo, aun en forma abstracta.<br />
No hay dos senos, sólo dos pezones.<br />
Los dos interruptores son demasiado<br />
distintos para ser senos. Como pezones,<br />
sin embargo, son muy grandes para<br />
el pecho. También pueden apuntarse<br />
hacia arriba o abajo, en posición de<br />
prendido o apagado. La forma entera<br />
de un interruptor de mama es una forma<br />
básica y emotiva, biosicológica, senos<br />
en un sentido arquetípico. Su tamaño<br />
se percibe como enorme, y los<br />
pezones parecen lo más importante. El<br />
interruptor no sugiere esta forma única<br />
y profunda, pero es, o casi es, esta forma.<br />
Esta especie de forma básica se da<br />
en la mayoría de las obras de Oldenburg.<br />
Es una forma sencilla, individu<strong>al</strong>,<br />
sin partes diferenciadas. Es suficiente.<br />
La forma emotiva se hace equiv<strong>al</strong>er a<br />
un objeto hecho por el hombre. En esta<br />
exhibición, por cierto, hay cosas tomadas<br />
del hogar: antes las cosas provenían<br />
de la tienda, y antes de eso de la c<strong>al</strong>le.<br />
Por lo gener<strong>al</strong>, las figuras y objetos<br />
representados en una pintura o escultura<br />
tienen una forma o contienen formas<br />
que son emotivas. Oldenburg toma<br />
una de esas formas subordinadas y<br />
la convierte en la forma entera. El verdadero<br />
antropomorfismo es subvertido<br />
por las formas exageradamente antropomórficas,<br />
hechas por la mano del<br />
hombre, no por formas de cosas natur<strong>al</strong>es<br />
o personas. Las preferencias de<br />
una persona o millones de personas se<br />
incorporan indefectiblemente en las cosas<br />
hechas, o por decisión consciente o<br />
por complicidad. Ningún objeto hecho<br />
es completamente objetivo, puramente<br />
práctico o meramente presente. Y por<br />
supuesto, después de hecha la cosa, se<br />
percibe de formas diferentes. Parte del<br />
antropomorfismo del interruptor es que<br />
cambia, como si se derritiera y resb<strong>al</strong>ara<br />
en el tiempo. Los objetos duros son<br />
tan despiadadamente duros y geométricos<br />
como los otros son suaves. Hay<br />
muy pocos artistas que se comparan<br />
con Oldenburg.<br />
DONALD JUDD<br />
Claes<br />
Oldenburg<br />
Written in July, 1966 for the Oldenburg exhibition<br />
at the Moderna Museet in Stockholm;<br />
first published in Don<strong>al</strong>d Judd, Complete Writings,<br />
1959–1975. Nova Scotia, 1975, pp.<br />
191–193.<br />
Oldenburg’s work is so extremely<br />
anthropomorphic that it isn’t anthropomorphic<br />
in the re<strong>al</strong> sense of the<br />
word. <strong>The</strong> re<strong>al</strong> sense is one of the<br />
main aspects of old European art.<br />
Any of the remnants of this are a liability<br />
in the work they’re part of. <strong>The</strong><br />
philosophy and its form<strong>al</strong> means are<br />
backwater; anything new is mainstream.<br />
<strong>The</strong> re<strong>al</strong> or usu<strong>al</strong> anthropomorphism<br />
is the appearance of human feelings<br />
in things that are inanimate or not<br />
human, usu<strong>al</strong>ly as if those feelings<br />
are the essenti<strong>al</strong> nature of the thing<br />
described. Oldenburg’s pieces have<br />
nothing to do with the objects<br />
they’re like. You don’t feel that he’s<br />
saying anything about toothpaste<br />
tubes, light switches or telephones.<br />
<strong>The</strong> pieces have only the emotion<br />
read into objects; they have no<br />
sense that it is re<strong>al</strong>ly there. Anyone<br />
particularly interested in objects in<br />
the past, Chardin, Cézanne or lately<br />
Morandi, believed that the things<br />
themselves had a re<strong>al</strong>ity that could<br />
be understood and shown. This belief<br />
came from ration<strong>al</strong>istic philosophy<br />
and through that from religion.<br />
A remnant of the anthropomorphic<br />
form is one of the main parts of most<br />
fairly good work being done now.<br />
<strong>The</strong> parts in most sculpture move<br />
and are stressed in an anthropomorphic<br />
way. <strong>The</strong> usu<strong>al</strong> composition of<br />
major and minor parts is hierarchic<strong>al</strong><br />
and anthropomorphic. <strong>The</strong><br />
shapes and lines in most abstract<br />
painting are <strong>al</strong>so anthropomorphic<br />
in stress and movement and are<br />
based on natur<strong>al</strong> shapes, actu<strong>al</strong>ly<br />
abstraction, the essenti<strong>al</strong> of the<br />
source shown <strong>al</strong>one. A sm<strong>al</strong>l amount<br />
and the best abstract painting—it<br />
shouldn’t be c<strong>al</strong>led abstract—isn’t<br />
anthropomorphic in any way. It has<br />
CLAES OLDENBURG, SOFT PAY-TELEPHONE, “GHOST” VERSION, 1963.<br />
DONALD JUDD<br />
Claes<br />
Oldenburg<br />
Escrito en julio de 1966 para la exhibición de Oldenburg<br />
en la Moderna Musee en Estocolmo; publicado<br />
por primera vez en: Don<strong>al</strong>d Judd, Complete<br />
Writings 1959–1975. Nova Scotia, 1975,<br />
p. 191-193.<br />
La obra de Oldenburg es tan extremadamente<br />
antropomórfica que no es antropomórfica<br />
en el sentido re<strong>al</strong> de la<br />
p<strong>al</strong>abra. El sentido re<strong>al</strong> es uno de los<br />
princip<strong>al</strong>es aspectos del viejo arte europeo,<br />
cu<strong>al</strong>quier remanente del cu<strong>al</strong><br />
viene a ser una desventaja dentro de la<br />
obra de que forman parte. La filosofía<br />
y sus medios form<strong>al</strong>es son remansos;<br />
cu<strong>al</strong>quier novedad es la corriente.<br />
El antropomorfismo re<strong>al</strong> o usu<strong>al</strong> es la<br />
apariencia de sentimientos humanos<br />
en cosas que son inanimadas o no humanas,<br />
por lo gener<strong>al</strong> como si dichos<br />
sentimientos fueran la natur<strong>al</strong>eza esenci<strong>al</strong><br />
del objeto descrito. Las piezas de<br />
Oldenburg no tienen nada que ver con<br />
los objetos a los cu<strong>al</strong>es se parecen. Uno<br />
no cree que el artista se refiera a tubos<br />
de pasta de dientes, a interruptores<br />
eléctricos o a teléfonos. Las obras sólo<br />
poseen la emoción que se invierte en<br />
los objetos: no hay la sensación de que<br />
re<strong>al</strong>mente éste presente. En el pasado,<br />
cu<strong>al</strong>quiera que se interesara en los<br />
objetos—Chardin, Cézanne o última-<br />
none of the attitudes and characteristics<br />
of tradition<strong>al</strong> European art.<br />
Some three-dimension<strong>al</strong> work isn’t<br />
anthropomorphic or abstract. Oldenburg’s<br />
work is, then, some of the<br />
little that is very good and free of unbelievable<br />
interpretation.<br />
Oldenburg or anyone that good has<br />
made something that didn’t exist before.<br />
Much in the work is new. <strong>The</strong><br />
distance from other art is considerable.<br />
<strong>The</strong> relationships to other art<br />
are loose and irregular. But usu<strong>al</strong>ly<br />
art is discussed as if it happens neatly.<br />
Its soci<strong>al</strong> situation, which seems orderly<br />
because it exists, is substituted<br />
for the actu<strong>al</strong> ways it occurred and<br />
the actu<strong>al</strong> relationships it has or<br />
doesn’t have. Some terms and much<br />
writing imply that new forms fill in<br />
predetermined places. Very often<br />
someone’s work is characterized by<br />
only one aspect, Oldenburg’s by its<br />
subject matter, more superfici<strong>al</strong>ly by<br />
Pop. Oldenburg’s work is less related<br />
to that of other Pop artists than it<br />
is to that of sever<strong>al</strong> artists usu<strong>al</strong>ly<br />
thought completely different. Frequently<br />
everything is simplified by<br />
making an aspect, a form or a technique<br />
a necessity for first-rate work.<br />
This becomes the only direction for<br />
art to take, the mainstream. It’s certainly<br />
academic to say that the next<br />
good artist is going to use means<br />
that have <strong>al</strong>ready been well used.<br />
Anyway the main thing for anyone<br />
now is to invent his own means. <strong>The</strong><br />
persistent characteristics of art are<br />
very gener<strong>al</strong> and not <strong>al</strong>ways present,<br />
such as large sc<strong>al</strong>e, wholeness,<br />
unmodulated color, and emphasis<br />
on materi<strong>al</strong>s. <strong>The</strong> best work is relat-<br />
31<br />
CLAES OLDENBURG, SOFT PAY-TELEPHONE, 1963.<br />
mente Morandi—creía que las cosas<br />
mismas podían comprenderse y representarse.<br />
T<strong>al</strong> creencia surgía de la filosofía<br />
racion<strong>al</strong>ista y de la religión.<br />
Un vestigio de la forma antropomórfica<br />
es uno de los aspectos princip<strong>al</strong>es de la<br />
mayor parte de las buenas obras que<br />
se hacen actu<strong>al</strong>mente. En la mayoría de<br />
las esculturas, las partes se mueven y<br />
se estresan en forma antropomórfica.<br />
La composición acostumbrada de partes<br />
mayores y menores es jerárquica y<br />
antropocéntrica. Las formas y líneas en<br />
la pintura abstracta suelen ser también<br />
antropomórficas en su estrés y movimiento<br />
y se basan en formas natur<strong>al</strong>es,<br />
en re<strong>al</strong>idad en la abstracción, lo esenci<strong>al</strong><br />
de la fuente mostrada sola. Una<br />
cantidad pequeña, y la mejor pintura<br />
abstracta–que no debe llamarse abstracta–no<br />
tiene nada de antropomórfica.<br />
No tiene ninguna de las actitudes y<br />
características del arte tradicion<strong>al</strong> europeo.<br />
Ciertas obras tridimension<strong>al</strong>es<br />
no son antropomórficas ni abstractas.<br />
La obra de Oldenburg, entonces, es de<br />
lo poco que hay ahora muy bueno y libre<br />
de la interpretación increíble.<br />
Oldenburg, o cu<strong>al</strong>quier artista de su<br />
c<strong>al</strong>ibre, ha hecho <strong>al</strong>go que no existía<br />
anteriormente. Mucho de lo que hay en<br />
esta obra es nuevo. La distancia que la<br />
separa de otras obras es considerable.<br />
Las relaciones que guarda con otras<br />
obras son tenues e indirectas. Pero por<br />
lo regular el arte se discute como si sucediera<br />
de forma regular, nítida. Su situación<br />
soci<strong>al</strong>, que parece ordenada ya<br />
que tiene existencia, se ve remplazada<br />
por las formas re<strong>al</strong>es en que ocurrió y<br />
las relaciones auténticas con las que<br />
cuenta o no cuenta. Algunos términos y<br />
muchos escritos implican que las nuevas<br />
formas llenan espacios predeterminados.<br />
Con mucha frecuencia la obra<br />
de <strong>al</strong>guien se caracteriza por un solo<br />
aspecto, la de Oldenburg por sus temas,<br />
y más específicamente por el pop.<br />
La obra de Oldenburg se relaciona menos<br />
con la de otros artistas pop que con<br />
la de varios artistas que se clasifican<br />
como muy diferentes. Sucede que todo<br />
se simplifica con el requisito de que un<br />
aspecto, una forma o una técnica hacen<br />
f<strong>al</strong>ta para que haya una obra de primera<br />
c<strong>al</strong>idad. Esta se convierte en la<br />
única dirección que el arte puede tomar,<br />
la corriente mayoritaria. Resulta<br />
académico afirmar que el próximo<br />
buen artista utilizará medios que se<br />
han manejado ya con habilidad. Sea<br />
como fuere, lo princip<strong>al</strong> en estos momentos<br />
es que el artista invente sus<br />
propios medios. Las características<br />
persistentes del arte son muy gener<strong>al</strong>es<br />
y no siempre presentes, como la gran<br />
esc<strong>al</strong>a, la integridad, el color no modulado,<br />
y el énfasis en los materi<strong>al</strong>es. Las
ed through its most gener<strong>al</strong> aspects<br />
and never through its specific and<br />
obvious ones. <strong>The</strong> absence of anthropomorphic<br />
and other old forms<br />
is one of the gener<strong>al</strong> aspects common<br />
to the best art.<br />
It’s pretty obvious that Oldenburg’s<br />
work involves feelings about objects;<br />
his objects are objects as<br />
they’re felt, not as they are. <strong>The</strong>y’re<br />
usu<strong>al</strong>ly desirable objects, sometimes<br />
interesting or necessary ones.<br />
<strong>The</strong>y’re exaggerated, as interest is,<br />
gross and overblown, and simplified<br />
to what’s most desirable about them<br />
or to what’s used most. <strong>The</strong> grossness<br />
of the sc<strong>al</strong>e, simplicity and surface<br />
make it obvious that it’s the interest<br />
in the object that is the main<br />
thing, not the object itself. A show at<br />
Janis a couple of years ago had a<br />
hard light switch and a soft switch.<br />
<strong>The</strong> hard one is exceedingly hard. A<br />
girl said once that sometimes the<br />
corners of things would seem to be<br />
points pointing at her. <strong>The</strong> soft<br />
switch hangs on the w<strong>al</strong>l like a swag<br />
of materi<strong>al</strong> and would be different<br />
or just flamingo colored vinyl on the<br />
floor or in some other position. It’s<br />
changeable, likely to collapse or dissolve,<br />
and unreliable. <strong>The</strong> soft objects<br />
are h<strong>al</strong>f stuffed and reducible;<br />
only irreducible things have been serious<br />
and permanent. In the old<br />
arguments about the nature of substance,<br />
table and chairs were <strong>al</strong>ways<br />
the examples; they didn’t argue<br />
about the primary and<br />
secondary qu<strong>al</strong>ities of their pants<br />
and shirts. Softness or hardness can<br />
be good or bad. A soft switch is<br />
fine, except as a mechanism. A soft<br />
toothpaste tube is bad; or a hard<br />
outlet.<br />
Most of the pieces, the switches, the<br />
soft telephone and typewriter, the<br />
big shirt and the enormous hamburger<br />
and ice cream cone shown<br />
earlier at the Green G<strong>al</strong>lery, involve<br />
only a sense of objects. At most the<br />
objects are a little dated, like the<br />
ironing board and vacuum cleaner,<br />
or very common—popular—like the<br />
hamburger and ice cream cone. A<br />
few pieces, especi<strong>al</strong>ly the bedroom,<br />
which is a great room, involve identifiable<br />
attitudes towards things. It’s<br />
American modern and a thorough<br />
corruption of <strong>al</strong>l its sources. <strong>The</strong>re<br />
are even little drip paintings on the<br />
w<strong>al</strong>ls. <strong>The</strong>re’s little re<strong>al</strong> modern furniture<br />
and none of it recent, but there’s<br />
an enormous quantity of debased<br />
modern derived from it. <strong>The</strong> geometric<br />
shapes of the furniture in the bedroom<br />
are grossly geometric and<br />
inanely simple. <strong>The</strong> cylindric<strong>al</strong> lamp-<br />
mejores obras se relacionan mediante shades are marbled, the pillows<br />
estas características específicas y ob- are zebra striped cloth, and the<br />
vias. La ausencia de las formas antro- black vinyl bedspread imitates<br />
pomórficas y tradicion<strong>al</strong>es es uno de leather. That’s pretty familiar. <strong>The</strong><br />
los aspectos que definen las mejores sheets though are clean white<br />
obras de arte.<br />
plastic. <strong>The</strong> materi<strong>al</strong>s together are<br />
Resulta bastante obvio que las obras slick and dry; the colors are<br />
de Oldenburg involucran sentimientos turquoise, black and white.<br />
acerca de los objetos: los suyos son ob- <strong>The</strong> sense of objects occurs with<br />
jetos como se sienten, no como son. Por forms that are near some simple,<br />
lo común son objetos deseables, a ve- basic, profound forms you feel.<br />
ces interesantes o necesarios. Se exa- <strong>The</strong>se disappear when you try to<br />
geran, como se exagera el interés en make them into imaginable visu<strong>al</strong><br />
ellos, reducidos y simplificados a lo or tactile forms. <strong>The</strong> reference to<br />
que es más interesante en ellos o lo que objects gives them a way to occur.<br />
se usa con mayor frecuencia. Lo exage- <strong>The</strong> reference and the basic form<br />
rado de la esc<strong>al</strong>a, la sencillez y la su- as one thing is Oldenburg’s main<br />
perficie dejan en claro que lo princip<strong>al</strong> idea. It’s completely his idea; it’s a<br />
es el interés en el objeto, no el objeto remarkable one and it’s full of pos-<br />
mismo. En una exhibición hace un par sibilities. A lot of the simple forms<br />
de años en el Janis, había un interrup- are sexu<strong>al</strong>, such as the switches,<br />
tor de la luz duro y un interruptor sua- the hamburger and the ice cream<br />
ve. El interruptor duro es sumamente cone. <strong>The</strong>se are senses of the<br />
duro. Una muchacha dijo en una oca- body; some of the pieces are just<br />
sión que a veces las esquinas de las co- that <strong>al</strong>one and aren’t particularly<br />
sas parecían puntas que apuntaban sexu<strong>al</strong>. Some of the pieces are<br />
hacia ella. El interruptor suave cuelga shapes that have little to do with<br />
en la pared como un festón de tela y se- the body. <strong>The</strong>y’re shapes or movería<br />
diferente, o sólo vinilo color flamenments of feelings. <strong>The</strong> bed in the<br />
co si estuviera en el piso o en <strong>al</strong>guna bedroom is like this. It’s oversized,<br />
otra posición. Es cambiable y poco con- it’s a par<strong>al</strong>lelogram and the white<br />
fiable: probablemente se desplomará o plastic sheets and the black vinyl<br />
se disolverá. Los objetos suaves están bedspread or quilt are very flat.<br />
parci<strong>al</strong>mente rellenos y reducibles; só- <strong>The</strong> white plastic is turned back,<br />
lo las cosas irreducibles han sido vistas pulled flat across the bedspread at<br />
como serias y permanentes. En los vie- an angle to the par<strong>al</strong>lelogram. <strong>The</strong><br />
jos debates sobre la natur<strong>al</strong>eza de la slick white slides across the black<br />
materia, los participantes siempre cita- vinyl, which is stamped to look like<br />
ban como ejemplos las mesas y las si- it’s tooled or embossed.<br />
llas: no discutían sobre las cu<strong>al</strong>idades <strong>The</strong> soft vermillion switch is sexu<strong>al</strong><br />
primarias y secundarias de los panta- and <strong>al</strong>so infantile. <strong>The</strong> two switchlones<br />
y las camisas que vestían. La suaes or knobs, set side by side rather<br />
vidad o la dureza pueden ser buenas o than above and below, fit into the<br />
m<strong>al</strong>as. Un interruptor suave está bien, rectangle and can be switched on<br />
excepto como mecanismo. Un tubo de and off. <strong>The</strong> whole switch seems to<br />
pasta de dientes es m<strong>al</strong>o.<br />
be like breasts but doesn’t resem-<br />
La mayoría de las piezas, los interrupble them and isn’t descriptive,<br />
tores, el teléfono y la máquina de escri- even abstractly. <strong>The</strong>re aren’t two<br />
bir suaves, la gran camisa y la hambur- breasts, just two nipples. <strong>The</strong> two<br />
guesa y el barquillo enormes, switches don’t seem like two<br />
exhibidos antes en la G<strong>al</strong>ería Green, breasts. As nipples though, they<br />
involucran sólo un sentido de estos ob- are too large for the chest. Also,<br />
jetos. En el mejor de los casos, los obje- they can be turned up or down.<br />
tos son un poco anticuados, como la ta- <strong>The</strong> whole switch is big and soft<br />
bla de planchar y la aspiradora, o muy and the nipples are enormous—<br />
comunes—populares—como la ham- the main things. <strong>The</strong> form is whole<br />
burguesa y el barquillo. Algunas pie- and simple and has no discrete<br />
zas, como la <strong>al</strong>coba, que es una magní- parts. <strong>The</strong> two switches aren’t sepfica<br />
habitación, implican actitudes arate from the rectangle; the three<br />
identificables hacia las cosas. Es la mo- physic<strong>al</strong>ly separable parts don’t,<br />
dernidad estadounidense y la corrup- visu<strong>al</strong>ly, add up to the whole.<br />
ción tot<strong>al</strong> de todas las fuentes de esta <strong>The</strong>y’re made as a whole. <strong>The</strong>y’re<br />
modernidad. Hasta hay pequeñas pin- the same materi<strong>al</strong> and it bulges<br />
turas goteadas en las paredes. Apenas and sags the same throughout. <strong>The</strong><br />
hay muebles modernos auténticos, y three parts sag according to one<br />
ninguno reciente, pero hay una cantidad<br />
enorme de modernidad degradada<br />
que se deriva de ahí. Las formas geposition.<br />
32<br />
ométricas de los muebles de la <strong>al</strong>coba<br />
son exageradamente geométricas y ridículamente<br />
sencillas. Las pant<strong>al</strong>las de<br />
las lámparas son jaspeadas, las <strong>al</strong>mohadas<br />
están listadas como las cebras, y<br />
el cubrecama de vinilo negro imita el<br />
cuero. Eso es bastante conocido. Las<br />
sábanas sin embargo son de plástico<br />
limpio y blanco. Los materi<strong>al</strong>es en su<br />
conjunto son lisos y secos; los colores<br />
con turquesa, blanco y negro.<br />
El sentido de los objetos se da con formas<br />
que se acercan a <strong>al</strong>gunas formas<br />
sencillas, básicas y profundas que uno<br />
siente. Estas desaparecen cuando uno<br />
trata de convertirlas en formas visibles,<br />
imaginables o táctiles. La referencia a<br />
los objetos les proporciona su manera<br />
de existir. La referencia y la forma básica<br />
como una sola cosa es la idea princip<strong>al</strong><br />
en Oldenburg. Es una idea completamente<br />
suya, una idea geni<strong>al</strong> y<br />
llena de posibilidades. Muchas de las<br />
formas sencillas son sexu<strong>al</strong>es, t<strong>al</strong>es como<br />
los interruptores, la hamburguesa y<br />
el barquillo. Estos son sentidos corpor<strong>al</strong>es:<br />
<strong>al</strong>gunas de las piezas están solas<br />
y no sugieren sexu<strong>al</strong>idad. Algunas son<br />
formas que poco tienen que ver con el<br />
cuerpo. Son formas o movimientos de<br />
sentimientos. La cama de la <strong>al</strong>coba es<br />
así. Es muy grande, un par<strong>al</strong>elogramo,<br />
y las sábanas de plástico blanco y el<br />
cubrecama de vinilo negro son muy<br />
planos. El plástico blanco está doblado<br />
sobre el cubrecama, formando ángulo<br />
con el par<strong>al</strong>elogramo. Lo blanco se<br />
desliza sobre el negro vinilo, que está<br />
cortado con molde para parecer t<strong>al</strong>lado<br />
o repujado.<br />
El interruptor de color bermellón es sexu<strong>al</strong><br />
y también infantil. Los dos interruptores,<br />
situados uno <strong>al</strong> lado del<br />
otro, en lugar de uno encima del otro,<br />
caben dentro del rectángulo y pueden<br />
ser prendidos o apagados. El interruptor<br />
entero recuerda unos senos, pero<br />
no se parece a ellos ni es descriptivo,<br />
aun en forma abstracta. No hay dos senos,<br />
sólo dos pezones. Los dos interruptores<br />
no parecen senos. Como pezones,<br />
sin embargo, son muy grandes<br />
para el pecho. También pueden apuntarse<br />
hacia arriba o abajo. El interruptor<br />
entero es grande y suave, y los pezones<br />
son enormes, son lo princip<strong>al</strong>. La<br />
forma es entera y sencilla y no tiene<br />
partes diferenciables. Los dos interruptores<br />
no están separados del rectángulo,<br />
y las tres partes físicamente separables<br />
no suman visu<strong>al</strong>mente el todo.<br />
Están hechas como un todo. Están hechas<br />
del mismo materi<strong>al</strong>, el cu<strong>al</strong> se<br />
abulta o se afloja uniformemente en toda<br />
la obra. Las tres partes se aflojan<br />
según una sola posición.<br />
RICHARD SHIFF<br />
Judd Through<br />
Oldenburg<br />
This text was presented as a lecture at Don<strong>al</strong>d<br />
Judd: <strong>The</strong> Writings, a symposium held on February<br />
28, 2004, at the Tate Modern, on the<br />
occasion of the museum’s retrospective exhibition<br />
of Don<strong>al</strong>d Judd’s work.<br />
Don<strong>al</strong>d Judd and Claes Oldenburg<br />
had a good relationship—not only<br />
the person<strong>al</strong> friendship, which was<br />
strong, but the relationship figured<br />
through Judd’s early critic<strong>al</strong> writing.<br />
Virtu<strong>al</strong>ly <strong>al</strong>l of Judd’s reviews are<br />
worth pondering, even now,<br />
decades after his career as an art<br />
critic. <strong>The</strong>y remain fresh, presenting<br />
a critic<strong>al</strong> model to follow rather than<br />
a historic<strong>al</strong> document to be an<strong>al</strong>yzed.<br />
Within this corpus I often consider<br />
that the commentaries on Oldenburg<br />
are the most stimulating and<br />
provocative. Yet every time I review<br />
my interpretation of Judd’s interpretation<br />
of Oldenburg, I wonder<br />
whether readers will grasp my sense<br />
of Judd’s insights. 1 Do my paraphrases<br />
take a reader closer to or<br />
farther from Judd’s own targets?<br />
Judd was a quirky writer, but I don’t<br />
think the problem originates in his<br />
style or rhetoric<strong>al</strong> manner. His<br />
rhetoric was sophisticated and may<br />
well have been adequate to his<br />
thinking and to Oldenburg’s. That<br />
may be the problem. I suspect that<br />
Judd’s thinking about Oldenburg<br />
was operating at the very limits of<br />
what words can convey coherently;<br />
accordingly, Judd had to take his<br />
rhetoric to extremes. My insecurity<br />
as an interpreter lies in the nature of<br />
RICHARD SHIFF<br />
Judd a través<br />
de Oldenburg<br />
Este texto fue presentado como conferencia en<br />
Don<strong>al</strong>d Judd: Sus escritos, un simposio celebrado<br />
el 28 de febrero de 2004 en el Museo Tate,<br />
con motivo de la exhibición retrospective de las<br />
obras de Don<strong>al</strong>d Judd.<br />
Judd’s creative vision of Oldenburg<br />
and in what Oldenburg himself accomplished,<br />
rather than in some failing<br />
of the expressive or expository<br />
style of either of them. I am reminded<br />
of Clement Greenberg’s complaint<br />
(in 1967) concerning the term<br />
form<strong>al</strong>ism. Too many critics, Greenberg<br />
argued, assume through their<br />
use of this term “that ‘form’ and<br />
‘content’ in art can be adequately<br />
distinguished for the purposes of discourse.<br />
This implies in turn that discursive<br />
thought has solved just those<br />
problems of art upon whose imperviousness<br />
to discursive thinking the<br />
very possibility of art depends….<br />
You know that a work has content<br />
because of its effect.” 2 Greenberg<br />
insisted that the best understanding is<br />
Don<strong>al</strong>d Judd y Claes Oldenburg tuvieron<br />
una muy buena relación—no sólo la<br />
fuerte amistad person<strong>al</strong>, sino también<br />
la relación surgida como resultado de<br />
los primeros escritos de Judd. Prácticamente<br />
todas las reseñas escritas por<br />
Judd son dignas de tomarse en serio, incluso<br />
hoy en día, décadas después de su<br />
carrera como crítico del arte. Siguen<br />
siendo frescas, presentando un modelo<br />
crítico que seguir en lugar de un documento<br />
histórico que an<strong>al</strong>izar. Entre estas<br />
obras considero que los comentarios<br />
sobre Oldenburg son las más estimulantes<br />
y provocativas. Sin embargo, cada<br />
vez que repaso mi propia interpretación<br />
de la interpretación de Judd sobre<br />
Oldenburg, me pregunto si los lectores<br />
entenderán mi modo de v<strong>al</strong>orar los juicios<br />
expresados por Judd. 1 experienti<strong>al</strong> and should not be limited<br />
by the interpreter’s own preexisting<br />
discursive structures. Although this<br />
issue is endlessly debatable in theory,<br />
there may be little profit in the argument<br />
whenever decisions have to<br />
be made regarding elements of<br />
practice. Oriented toward what materi<strong>al</strong><br />
practice could accomplish,<br />
Judd’s position was similar to Greenberg’s.<br />
In 1993, he flatly stated<br />
what for him was obvious: “<strong>The</strong>re is<br />
a limit to how much an artist can<br />
learn in advance.”<br />
¿Mis paráfrasis<br />
acercan <strong>al</strong> lector a los conceptos<br />
enunciados por Judd o, en cambio, lo<br />
<strong>al</strong>ejan de ellos?<br />
3 <strong>The</strong> same would<br />
apply to critics. <strong>The</strong>y need to grasp<br />
the experience, not some concept<br />
that either precedes, encompasses,<br />
or supersedes it.<br />
Concerning his work of the 1960s,<br />
Oldenburg himself said: “I want the<br />
object to have its own existence” (a<br />
remark to which this essay must return).<br />
4 As a critic of others’ work,<br />
33<br />
1. CLAES OLDENBURG, SOFT SWITCHES,1964.<br />
El modo de escribir de Judd es excéntrico,<br />
pero no creo que el problema resida<br />
en su estilo ni en su retoricismo. Su<br />
retórica es sofisticada y bastante a tono<br />
con su pensamiento y con el de Oldenburg.<br />
Ése puede ser el problema.<br />
Sospecho que las apreciaciones de<br />
Judd sobre la obra de Oldenburg se<br />
acercaban <strong>al</strong> límite de lo que se puede<br />
expresar con claridad por medio de las<br />
p<strong>al</strong>abras, y por ende Judd tuvo que extremar<br />
su retórica. Mi inseguridad como<br />
intérprete estriba más en la índole<br />
de la visión creativa de Oldenburg y en<br />
lo que él mismo logró que en el supuesto<br />
fracaso del estilo expresivo o expositivo<br />
de ninguno de los dos. Recuerdo<br />
la queja de Clement Greenberg (en<br />
1967) acerca del término form<strong>al</strong>ismo:<br />
según Greenberg, demasiados críticos,<br />
<strong>al</strong> usar este término, suponen “que<br />
‘forma’ y ‘contenido’ en el arte pueden<br />
distinguirse suficientemente para el<br />
propósito del discurso. Esto implica a<br />
su vez que el pensamiento discursivo<br />
ha resuelto precisamente aquellos problemas<br />
del arte de cuya impenetrabilidad<br />
ante el pensamiento discursivo depende<br />
la mera posibilidad del arte.…<br />
Se sabe que una obra tiene contenido<br />
por el efecto que produce.” 2 Greenberg<br />
insistió en que la mejor comprensión es<br />
experienci<strong>al</strong> y no debe tener límites impuestos<br />
por las estructuras discursivas<br />
preexistentes del intérprete. Aunque en<br />
teoría este tema podría debatirse interminablemente,<br />
de poco serviría la discusión<br />
cuando hay que tomar decisiones<br />
respecto a aspectos de la práctica.<br />
Judd, como Greenberg, estaba orientado<br />
hacia lo que la práctica materi<strong>al</strong> podía<br />
lograr. En 1933 enunció lo que para<br />
él resultaba obvio: “Hay un límite en la<br />
cantidad de cosas que el artista puede<br />
aprender de antemano.” 3 Lo mismo se<br />
aplica a los críticos, que necesitan entender<br />
la experiencia, no un concepto que<br />
la preceda, la abarque o la sustituya.<br />
Hablando de sus obras de fin<strong>al</strong>es de los<br />
sesentas, Oldenburg mismo dijo:<br />
“Quiero que el objeto tenga su propia<br />
existencia” (una observación a la que<br />
volveremos en este ensayo). 4<br />
Como crítico de la obra de otros, Judd<br />
se vio obligado a explicar el efecto que<br />
producía un objeto creado por Oldenburg,<br />
y no simplemente enunciar nuevamente<br />
el estado que esa obra buscaba<br />
(“existencia”). Sus ev<strong>al</strong>uaciones no<br />
le fueron fáciles, y reflejan tanto sus<br />
sentimientos espontáneos como un<br />
análisis conceptu<strong>al</strong>. En 1964, escribió<br />
un comentario sobre un grupo de objetos<br />
que incluía una versión de Interruptores<br />
blandos en vinilo color bermellón<br />
(1964, fig. 1), diciendo: “Creo que la<br />
obra de Oldenburg es profunda. Creo<br />
que es muy difícil explicar de qué ma
2. JACKSON POLLOCK, NUMBER 19, 1951. 3. LEE BONTECOU, UNTITLED, 1960.<br />
Judd was obligated to explain the<br />
effect an Oldenburg object produced,<br />
as opposed to restating the<br />
state it sought (“existence”). His<br />
ev<strong>al</strong>uations did not come easily and<br />
reflected candid feeling as much as<br />
conceptu<strong>al</strong> an<strong>al</strong>ysis. In 1964, he reviewed<br />
a group of objects that included<br />
a version of Soft Switches in<br />
vermilion vinyl (1964, ill. 1), commenting:<br />
“I think Oldenburg’s work<br />
is profound. I think it’s very hard to<br />
explain how.” 5 After this bold admission,<br />
Judd noted something cruci<strong>al</strong>:<br />
in significant ways, Oldenburg’s<br />
representations failed to resemble<br />
the familiar objects they c<strong>al</strong>led to<br />
mind; they were not “descriptive,<br />
even abstractly.” This is more hypothesis<br />
than fact, for who can say<br />
where the limits of descriptive abstraction<br />
might lie? When is a circle<br />
nera. 5 the sun, and when is it just a circle?<br />
Something about Oldenburg’s objects<br />
was causing Judd to remove<br />
them from the category of sculpture<br />
and its mimeticism. We should not<br />
expect the logic to be self-evident.<br />
Hypothetic<strong>al</strong> conclusions like Judd’s<br />
tend to relate facts of one kind to<br />
facts of a very different kind. <strong>The</strong>y<br />
never appear inevitable but are nevertheless<br />
convincing. Like good intuitions,<br />
they convince without offering<br />
compelling sets of reasons.<br />
Appropriately enough, Judd became<br />
a critic by happenstance—without<br />
compelling reasons. In 1959, he attended<br />
Meyer Schapiro’s art history<br />
Después de esta atrevida confe- seminar at Columbia University<br />
sión, Judd se percató de <strong>al</strong>go cruci<strong>al</strong>: where he encountered Thomas Hess<br />
las representaciones de Oldenburg no as a guest speaker. Hess announced<br />
se parecían en lo esenci<strong>al</strong> a los objetos that his journ<strong>al</strong> Artnews was looking<br />
familiares que evocaban; no eran “des- for new writers for monthly reviews<br />
criptivas, ni aun de manera abstracta”. and asked whether any of the stu-<br />
Esto es más una hipótesis que un hedents were interested. Needing a<br />
cho, pues ¿quién puede decir dónde se source of income, Judd volunteered.<br />
sitúan los límites de la abstracción des- He wrote for three issues of Artnews<br />
criptiva? ¿Cuándo es un círculo el sol, y during the f<strong>al</strong>l of 1959, but then<br />
cuándo es nada más un círculo? Algo moved to Arts Magazine fearing<br />
había en los objetos de Oldenburg que that Hess was going to dismiss him.<br />
le inducía a Judd a excluirlos de la ca- As Judd rec<strong>al</strong>led a decade later:<br />
tegoría de la escultura y su mimetismo. “[Hess] didn’t like it. He wanted [my<br />
No debemos esperar que la lógica de writing] to be more poetic. He said I<br />
ello sea obvia. Las conclusiones hipoté- wasn’t saying anything.”<br />
ticas como las de Judd tienden a relacionar<br />
hechos de un tipo con hechos de<br />
índole muy distinta. Nunca aparecen inevitables,<br />
pero no obstante son convincentes.<br />
Como las buenas intuiciones, convencen<br />
sin ofrecer razones poderosas.<br />
6 Yet from<br />
the very start, it seems that Judd had<br />
certain notions in mind, conditions<br />
of which he approved, specific qu<strong>al</strong>ities<br />
that he was probably seeking in<br />
his own art at the time, as it evolved<br />
from two dimensions into three.<br />
Judd’s earliest reviews contain elements<br />
of appreciative an<strong>al</strong>ysis that<br />
he would repeat in increasingly sophisticated<br />
form as he developed his<br />
thinking as writer and artist. On one<br />
of his first assignments, in October<br />
1959, he reviewed Yayoi Kusama,<br />
characterizing her work as “both<br />
complex and simple.” 7 Hess may<br />
have thought that this type of statement<br />
was a hopelessly vague gener<strong>al</strong>ization,<br />
if not a gratuitous contradiction;<br />
but it was actu<strong>al</strong>ly a minor<br />
articulation of a major insight on<br />
Judd’s part. In December 1959, reviewing<br />
Josef Albers, Judd said the<br />
same kind of thing with more specificity.<br />
He contrasted what he c<strong>al</strong>led<br />
the “rigidity” of Albers’s geometry to<br />
the “ambiguity” of “unbounded”<br />
effects of his color. 8 In Kusama’s<br />
case, art became complex and simple;<br />
in Albers’s case, somewhat<br />
an<strong>al</strong>ogously, art became ambiguous<br />
and precise.<br />
A few months later, Judd embedded<br />
some remarks on Jackson Pollock<br />
(see Number 19, 1951, ill. 2) within<br />
a brief review of Helen Franken-<br />
34<br />
Judd llegó a ser crítico por casu<strong>al</strong>idad,<br />
sin razones poderosas. En 1959 asistió<br />
<strong>al</strong> seminario de historia del arte impartido<br />
por Meyer Schapiro en la Universidad<br />
Columbia, donde se topó con Thomas<br />
Hess, un conferenciante invitado.<br />
Hess declaró que su revista Artnews<br />
buscaba nuevos colaboradores y preguntó<br />
si <strong>al</strong>guno de los estudiantes se<br />
interesaba. Buscando una fuente de ingresos,<br />
Judd se ofreció. Escribió artículos<br />
para tres números de Artnews durante<br />
el otoño de 1959, pero luego se<br />
cambió a Arts Magazine, temiendo que<br />
Hess lo fuera a despedir. Judd recordó<br />
una década más tarde: “[A Hess] no le<br />
gustó. Quería que mis artículos fueran<br />
más poéticos. Dijo que yo no estaba diciendo<br />
nada.” 6 Pero desde un principio<br />
parece que Judd tenía ciertas nociones,<br />
condiciones con las cu<strong>al</strong>es estaba de<br />
acuerdo, cu<strong>al</strong>idades específicas que<br />
probablemente buscaba en sus propias<br />
obras en ese tiempo, mientras evolucionaba<br />
de dos dimensiones a tres.<br />
Las primeras reseñas de Judd contienen<br />
elementos an<strong>al</strong>íticos que se repetirían<br />
luego con cada vez mayor sofisticación,<br />
a medida que maduraba su<br />
pensamiento como escritor y como artista.<br />
En una de sus primeras notas, en<br />
octubre de 1959, reseñó a Yoyoi Kusama,<br />
caracterizando su obra como<br />
“complejo y sencillo a la vez.” 7 Hess<br />
puede haber pensado que este tipo de<br />
aserto era desesperantemente vago, si<br />
no una contradicción, pero en re<strong>al</strong>idad<br />
es una manifestación de un importante<br />
descubrimiento por parte de Judd. En<br />
diciembre de 1959, en un comentario<br />
sobre Josef Albers, Judd dijo esenci<strong>al</strong>mente<br />
lo mismo pero con mayor especifidad,<br />
<strong>al</strong> contrastar lo que llamaba la<br />
“rigidez” de la geometría de Albers<br />
con la “ambigüedad” del efecto “sin<br />
bordes” que producían sus colores. 8 En<br />
el caso de Kusama, el arte era complejo<br />
y sencillo; en el de Albers, de manera<br />
análogo, el arte se hizo ambiguo y<br />
preciso.<br />
Unos meses después, Judd incluyó unas<br />
observaciones sobre Jackson Pollock<br />
(ver Number 19, 1951, fig. 2) dentro<br />
de una breve reseña de Helen Frankenth<strong>al</strong>er,<br />
para detrimento de ésta:<br />
“Pollock logra la gener<strong>al</strong>idad <strong>al</strong>canzando<br />
una extrema polaridad entre la<br />
percepción sencilla e inmediata de la<br />
pintura y el lienzo—una reducción a<br />
una sensación no expandible—y la<br />
complejidad y los matices de las imágenes<br />
y estructura articulada de Pollock.”<br />
9 Sostenía así que Pollock lograba<br />
una imagen coherente y tot<strong>al</strong> sin<br />
ocultar las pinceladas de pintura. Y las<br />
partes no se combinaban para crear el<br />
todo. Más bien, las partes y el todo<br />
existían como entidades muy distintas,<br />
th<strong>al</strong>er, to Frankenth<strong>al</strong>er’s detriment:<br />
“Pollock achieves gener<strong>al</strong>ity by<br />
establishing an extreme polarity between<br />
the simple, immediate perception<br />
of paint and canvas—a reduction<br />
to unexpandable sensation—<br />
and the complexity and overtones of<br />
his imagery and articulated structure.”<br />
9 He was claiming that Pollock<br />
attained a coherent, tot<strong>al</strong> image<br />
without obscuring any of the disparate<br />
marks of paint. Nor did the<br />
parts combine to create the whole.<br />
Rather, the parts and the whole existed<br />
as very different entities—in<br />
fact, so dissimilar (as Judd would explain<br />
in later statements on Pollock)<br />
that the appearance of the whole<br />
could not be predicted on the basis<br />
of the parts. This is why he used the<br />
word “polarity.” A polar differenti<strong>al</strong><br />
is the widest possible gap. He <strong>al</strong>so<br />
used the phrase “extension of extremes”<br />
to the same purpose, as he<br />
moved toward his conclusion: “<strong>The</strong><br />
level of qu<strong>al</strong>ity of a work can usu<strong>al</strong>ly<br />
be established by the extent of the<br />
polarity between its gener<strong>al</strong>ity”—the<br />
tot<strong>al</strong> image—“and its particularity”<br />
—the individu<strong>al</strong> marks. 10<br />
In 1963 and 1965, between the<br />
time of his earlier and later comments<br />
on Pollock, Judd approached<br />
the same principle through a consideration<br />
of the relief sculptures of Lee<br />
Bontecou (see Untitled, 1960, ill. 3):<br />
“Often power lies in a polarization<br />
of elements and qu<strong>al</strong>ities, or at least<br />
in a combination of dissimilar<br />
ones.” 11 Some of his verb<strong>al</strong> playfulness<br />
appears as he elaborates on<br />
the features of Bontecou’s reliefs,<br />
punning on whole and hole: “<strong>The</strong><br />
tan poco similares (como Judd explicaría<br />
más adelante en sus observaciones<br />
sobre Pollock) que la apariencia del todo<br />
no podía preverse con base en las<br />
partes. Por eso Judd utilizó la p<strong>al</strong>abra<br />
“polaridad”. Una diferencia polar es la<br />
brecha más amplia posible. También<br />
usó la frase “extensión de extremos”<br />
para el mismo propósito, mientras<br />
avanzaba hacia su conclusión: “La c<strong>al</strong>idad<br />
de una obra puede establecerse<br />
gener<strong>al</strong>mente mediante el grado de polaridad<br />
entre su “gener<strong>al</strong>idad” (la imagen<br />
tot<strong>al</strong>) y su “particularidad” (las<br />
marcas o pinceladas individu<strong>al</strong>es). 10<br />
En 1963 y 1965, entre sus primeros comentarios<br />
sobre Pollock y los que hizo<br />
más tarde, Judd se enfocó en el mismo<br />
principio a través de una consideración<br />
de las esculturas en relieve de Lee Bon-<br />
image [of a volcano-like mound with<br />
a hole], <strong>al</strong>l of the parts, and the<br />
whole shape are coextensive. <strong>The</strong><br />
parts are either part of the hole or<br />
part of the mound which forms the<br />
hole. <strong>The</strong> hole and the mound are<br />
only two things [that is, they constitute<br />
a single opposition], which, after<br />
<strong>al</strong>l, are the same thing [a polarized<br />
but integrated image].” 12 From<br />
the character of her art, Judd inferred<br />
Bontecou’s politic<strong>al</strong> person<strong>al</strong>ity<br />
as someone immune to the usu<strong>al</strong><br />
dogmas: “Bontecou is obviously<br />
unimpressed…by artistic gener<strong>al</strong>izations….[Her]<br />
reliefs are an assertion<br />
of herself, of what she feels and<br />
knows. <strong>The</strong>ir primitive, oppressive<br />
and unmitigated individu<strong>al</strong>ity excludes<br />
grand interpretations.” 13<br />
tecou (ver Sin título, 1960, fig. 3). “A<br />
menudo la fuerza reside en una polarización<br />
de elementos y cu<strong>al</strong>idades, o <strong>al</strong><br />
menos en una combinación de éstos<br />
cuando son disímiles.” 11 Aparece su<br />
tendencia a jugar con las p<strong>al</strong>abras <strong>al</strong><br />
comentar los relieves de Bontecou: el<br />
juego entre whole (el todo) y hole (agujero,<br />
apertura) en inglés. 12 Dada la índole<br />
de las obras de Bontecou, Judd supuso<br />
que la person<strong>al</strong>idad política de la<br />
artista era la de una persona inmune a<br />
los dogmas acostumbrados: “Bontecou<br />
no se deja impresionar…por las gener<strong>al</strong>izaciones<br />
artísticas.…Sus relieves<br />
son una expresión manifiesta de sí misma,<br />
de lo que ella siente y sabe. Su individu<strong>al</strong>idad<br />
primitiva, opresiva y despiadada<br />
excluye las grandes<br />
interpretaciones.” 13<br />
I think Judd wanted a certain lesson<br />
for life to emerge from his kind of<br />
critic<strong>al</strong> writing. He seems to have<br />
recognized that when an artist sets<br />
the main aspects of a work in some<br />
kind of opposition, while <strong>al</strong>so preventing<br />
the separate parts from being<br />
subordinated to a gener<strong>al</strong>ized<br />
harmony or composition, then the<br />
entirety of the work remains <strong>al</strong>ive in<br />
the viewer’s perceptu<strong>al</strong> experience—every<br />
part, every sensory<br />
qu<strong>al</strong>ity of it, and <strong>al</strong>l the emotion<strong>al</strong><br />
and intellectu<strong>al</strong> qu<strong>al</strong>ities as well.<br />
Every element (including the tot<strong>al</strong>ity)<br />
becomes focused, as if art <strong>al</strong>lowed<br />
its viewer to function on every level<br />
with equ<strong>al</strong> acuity, never sacrificing<br />
one area of human potenti<strong>al</strong> for another.<br />
To understand the conditions<br />
Creo que Judd quería que surgiera de of a life within a specific soci<strong>al</strong> and<br />
sus escritos críticos una especie de lec- physic<strong>al</strong> environment, Judd implies,<br />
ción vit<strong>al</strong>. Parece haber reconocido que a person needs to concentrate on<br />
35<br />
cuando un artista pone en oposición los<br />
princip<strong>al</strong>es aspectos de una obra, y <strong>al</strong><br />
mismo tiempo evita que las partes separadas<br />
se subordinen a una armonía<br />
o composición gener<strong>al</strong>izada, entonces<br />
la entereza de la obra permanece en<br />
vigor en la percepción del observador–cada<br />
parte, cada cu<strong>al</strong>idad sensori<strong>al</strong><br />
de la obra y todas sus cu<strong>al</strong>idades<br />
emocion<strong>al</strong>es e intelectu<strong>al</strong>es también.<br />
Todos los elementos (incluyendo la tot<strong>al</strong>idad)<br />
entran en foco, como si el arte<br />
permitiera que el observador funcionase<br />
en todos los niveles con igu<strong>al</strong> agudeza,<br />
sin sacrificar un área del potenci<strong>al</strong><br />
humano por otra. Para comprender las<br />
condiciones de una vida dentro de un<br />
entorno soci<strong>al</strong> y físico dado, implica<br />
Judd, la persona necesita concentrarse<br />
en lo que se puede saber mediante las<br />
formas más inmediatas de la experiencia,<br />
descartando las gener<strong>al</strong>izaciones<br />
de categorías, lugares comunes e inferencias<br />
lógicas. Sí, hay que intentar<br />
comprender el todo (“whole”) sin permitir<br />
que el todo gobernara sobre la<br />
significación independiente de un det<strong>al</strong>le<br />
(“hole”). Partiendo de esta premisa,<br />
Judd admiraba a Barnett Newman (ver<br />
Cathedra, 1954, fig. 4) de la misma<br />
manera como admiraba a Bontecou: el<br />
arte de Newman “no exige más de lo<br />
que cu<strong>al</strong>quiera [cu<strong>al</strong>quier persona individu<strong>al</strong>]<br />
puede saber.” Con esto Judd<br />
quiso decir que cada elemento form<strong>al</strong><br />
en la pintura de Newman no era más<br />
de lo que parecía ser, y las apariencias<br />
estaban <strong>al</strong>lí para ser experimentadas<br />
como <strong>al</strong>go enteramente re<strong>al</strong>: “El color,<br />
las áreas y las rayas de color no se oscurecen<br />
ni diluyen por una jerarquía<br />
composicion<strong>al</strong> y una gama de asociaciones.”<br />
14 Este era un arte que llevaba<br />
4. BARNETT NEWMAN, CATHEDRA, 1951. STEDELIJK MUSEUM, AMSTERDAM.
what can be known through the most<br />
immediate forms of experience, resisting<br />
the gener<strong>al</strong>izations of categories,<br />
clichés, and logic<strong>al</strong> inferences.<br />
Yes, try to grasp the big<br />
picture (the “whole”) but don’t <strong>al</strong>low<br />
it to rule over the independent significance<br />
of a detail (a “hole”). With<br />
this approach to life, Judd admired<br />
Barnett Newman (see Cathedra,<br />
1951, ill. 4) just as he admired Bontecou:<br />
Newman’s art “doesn’t claim<br />
more than anyone [any one person]<br />
can know.” Judd meant that every<br />
form<strong>al</strong> element in Newman’s painting<br />
was no more than it appeared to<br />
be, and appearances were there to<br />
be experienced as something entirely<br />
re<strong>al</strong>: “<strong>The</strong> color, areas, and<br />
stripes are not obscured or diluted<br />
by a hierarchy of composition and a<br />
range of associations.” 14 This was<br />
an art that performed its own judgments,<br />
without referring to established<br />
belief and the common, acculturated<br />
forms of experience that<br />
people rarely investigate for themselves.<br />
Newman’s art “doesn’t imply a soci<strong>al</strong><br />
order,” Judd reasoned; it offered<br />
no grounds for a gener<strong>al</strong>ized<br />
theory. 15 Perhaps, then, Newman<br />
was risking incoherence, or the<br />
sense of nonsense that might derive<br />
from simply setting one thing against<br />
another, p<strong>al</strong>e cerulean blue against<br />
deep black, with the two barely relating,<br />
if at <strong>al</strong>l. If such a thing were<br />
done for the sake of incoherence or<br />
nonsense itself, and merely intended<br />
to be provocative, it would be a new<br />
Dadaism, rather than a critic<strong>al</strong> skepticism.<br />
Newman, in fact, had denounced<br />
the Dada artists for their<br />
implicit claim to know what art was<br />
and what it was not. 16 However nonsensic<strong>al</strong>,<br />
Dadaist actions were directed<br />
toward a conceptu<strong>al</strong> go<strong>al</strong>;<br />
they reduced the experience of art<br />
to a philosophic<strong>al</strong> principle, a kind<br />
of intellectu<strong>al</strong> ide<strong>al</strong>ism. Such gener<strong>al</strong>ization<br />
could not be true to conditions<br />
at hand. On these matters,<br />
Newman and Judd were in complete<br />
agreement. So Judd had at least two<br />
admired models to follow from the<br />
Abstract Expressionist generation,<br />
Pollock and Newman (and he liked<br />
Mark Rothko as well). Artists of the<br />
New York School who practiced figuration,<br />
such as Willem de Kooning,<br />
brought about a different situation.<br />
Judd disliked the fact that de Kooning<br />
subordinated the materi<strong>al</strong>ity of<br />
the painter’s mark to emotions associated<br />
with the experience of the<br />
body, even if that body were intern<strong>al</strong>ized<br />
as the artist’s own. Accord-<br />
a cabo sus propios juicios, sin referencias<br />
a creencias establecidas ni a las<br />
formas cultur<strong>al</strong>es comunes de la experiencia<br />
que la gente rara vez investiga<br />
por cuenta propia.<br />
El arte de Newman “no implica un orden<br />
soci<strong>al</strong>”, planteó Judd, pues no se<br />
prestaba como punto de partida para<br />
una teoría gener<strong>al</strong>izada. 15 Por ello, t<strong>al</strong><br />
vez Newman arriesgaba la incoherencia,<br />
o el sentido del sinsentido que puede<br />
surgir de la simple contraposición<br />
de una cosa con otra: un azul cerúleo<br />
pálido contra un negro oscuro, sin que<br />
los dos tengan casi relación entre sí. Si<br />
se re<strong>al</strong>izara t<strong>al</strong> cosa a nombre sólo de<br />
la incoherencia o el sinsentido, con el<br />
único propósito de ser provocativo,<br />
constituiría un nuevo dadaísmo en lugar<br />
de un escepticismo crítico. De hecho,<br />
Newman había denunciado los artistas<br />
del dadá porque <strong>al</strong>egaban<br />
conocer implícitamente lo que era y no<br />
era arte. 16 Por muy disparatadas que<br />
parezcan, las acciones de los dadaístas<br />
iban dirigidas hacia un objetivo conceptu<strong>al</strong>;<br />
reducían la experiencia del arte<br />
a un principio filosófico, una especie<br />
de ide<strong>al</strong>ismo intelectu<strong>al</strong>. Una gener<strong>al</strong>ización<br />
t<strong>al</strong> no podía permanecer fiel a<br />
las condiciones inmediatas. Sobre todo<br />
esto Newman y Judd estuvieron en<br />
completo acuerdo. Así es que Judd admiraba<br />
a por lo menos dos modelos de<br />
la generación del Expresionismo Abstracto:<br />
Pollock y Newman (y tenía predilección<br />
también por Mark Rothko).<br />
Con los artistas de la escuela de Nueva<br />
York que practicaban la figuración, como<br />
Willem de Kooning, la situación era<br />
otra. A Judd le disgustaba que de Kooning<br />
subordinara la materi<strong>al</strong>idad de<br />
las marcas del pintor a las emociones<br />
asociadas con la experiencia del cuerpo,<br />
aun cuando dicho cuerpo se interiorizara<br />
como si fuera el del artista. Según<br />
Judd, de Kooning sustituía la<br />
especificidad de la sensación por la gener<strong>al</strong>ización<br />
emocion<strong>al</strong>: como respuesta<br />
referenci<strong>al</strong> a cuerpos y objetos, “las<br />
pinceladas expresivas…evocan emociones<br />
inmediatas. No involucran sensaciones<br />
inmediatas.” 17 ing to Judd, de Kooning displaced<br />
the specificity of sensation with emotion<strong>al</strong><br />
gener<strong>al</strong>ization: as a referenti<strong>al</strong><br />
response to bodies and objects,<br />
the “expressive brushwork…portrays<br />
immediate emotions. It doesn’t involve<br />
immediate sensations.”<br />
En este punto<br />
debo discrepar con la conclusión de<br />
Judd en el sentido de que de Kooning<br />
no responde lo suficiente ante las circunstancias<br />
materi<strong>al</strong>es, pero el concepto<br />
es importante con respecto a lo que<br />
viene después.<br />
En 1966, Judd participó en un simposio<br />
en el Museo Judío, moderado por Barbara<br />
Rosa. La transcripción de este acto<br />
que obra en el archivo de Rosa difiere<br />
de la contenida en el archivo del<br />
museo, la cu<strong>al</strong> está incompleta. Por lo<br />
visto, la versión de Rosa pasó por una<br />
revisión editori<strong>al</strong> que le da mayor coherencia<br />
y también ensancha su enfo-<br />
17 Here<br />
I can’t agree with Judd’s conclusion<br />
that de Kooning fails to respond sufficiently<br />
to materi<strong>al</strong> circumstances,<br />
but his point is important for what<br />
follows.<br />
In 1966, Judd participated in a symposium<br />
at the Jewish Museum, moderated<br />
by Barbara Rose. <strong>The</strong> transcript<br />
from the Rose archive differs<br />
from the one in the museum archive,<br />
which is quite rough. Apparently,<br />
the Rose version went through an<br />
editing process to restore its fluidity<br />
and <strong>al</strong>so expand its scope. Addition<strong>al</strong><br />
sentences were most likely inserted<br />
by Judd to set the historic<strong>al</strong><br />
record straight. In these supplementary<br />
remarks, he emphasizes his<br />
affinity to Bontecou, John Chamberlain,<br />
and Oldenburg, three artists<br />
about whom he had <strong>al</strong>ready written<br />
in some detail. “One of the reasons I<br />
stopped painting,” Judd tells Rose,<br />
“was that Oldenburg’s work was<br />
much stronger than anything I could<br />
possibly make in a painting.” 18 Why<br />
would Judd be so attracted to Oldenburg,<br />
who represented clothing,<br />
foodstuffs, household appliances<br />
and furnishings? Why would this<br />
practice not lead to de Kooning’s<br />
kind of compromised expressionism<br />
—part figuration<strong>al</strong>, part abstract—<br />
which Judd believed could only generate<br />
the sh<strong>al</strong>lowest emotions?<br />
In 1968, this enigma troubles Lucy<br />
36<br />
que. Frases adicion<strong>al</strong>es parecen haber<br />
sido insertadas por Judd para dejar<br />
una constancia histórica auténtica. En<br />
estos comentarios adicion<strong>al</strong>es, Judd<br />
enfatiza su afinidad por Bontecou,<br />
John Chamberlain y Oldenburg, tres<br />
artistas sobre los cu<strong>al</strong>es había escrito<br />
ya en cierto det<strong>al</strong>le. “Una de las razones<br />
por las que dejé de pintar”, Judd le<br />
confía a Rose, “fue que la obra de Oldenburg<br />
era mucho mejor que cu<strong>al</strong>quier<br />
cosa que yo pudiera hacer en una<br />
pintura.” 18 ¿A qué se debe esta atracción<br />
hacia Oldenburg, que hacía representaciones<br />
de ropa, <strong>al</strong>imentos, electrodomésticos<br />
y muebles? ¿Por qué no<br />
conduciría esta práctica <strong>al</strong> tipo de expresionismo<br />
insincero de de Kooning—<br />
en parte figurado y en parte abstracto—que<br />
según Judd no podía generar<br />
sino las emociones más superfici<strong>al</strong>es?<br />
En 1968, este enigma le interesó a Lucy<br />
Lippard, una crítica asombrosamente<br />
astuta, y en una entrevista con Judd toca<br />
el tema. Lippard sabía que Judd, en<br />
su famoso artículo “Objetos específicos”,<br />
escrito origin<strong>al</strong>mente en 1964,<br />
había hablado de Oldenburg. Al principio<br />
Lippard condena el antropomorfismo<br />
del arte de Oldenburg, que parece<br />
estar en conflicto con los principios<br />
de Judd. Por su parte, Judd replica que<br />
a Oldenburg le f<strong>al</strong>ta un poco para ser<br />
antropomórfico. 19 Mucho depende de<br />
este “poco” que le f<strong>al</strong>taba. Judd había<br />
diferenciado ya entre el antropomorfismo<br />
usu<strong>al</strong> y el de Oldenburg <strong>al</strong> llamar a<br />
éste “extremo” y “patente”, tan extremo<br />
que no parecía comparable con lo<br />
que la gente identificaba como antropomórfico.<br />
20 Pero no había otro nombre<br />
que ponerle. Judd era pragmático y<br />
sabía que las cosas tienden a poseer<br />
5. DAVID SMITH, STAINLESS WINDOW, 1951.<br />
6. WILLEM DE KOONING, ATTIC STUDY, 1949.<br />
Lippard, an unusu<strong>al</strong>ly astute critic,<br />
as she interviews Judd. Lippard was<br />
well aware that Judd had featured<br />
Oldenburg in his notorious article<br />
“Specific Objects,” first composed<br />
in 1964. Initi<strong>al</strong>ly, she objects to the<br />
anthropomorphism of Oldenburg’s<br />
art, which seems to conflict with<br />
Judd’s principles. Judd replies that<br />
Oldenburg is not “anthropomorphic<br />
quite.” 19 A lot hangs on his appended<br />
word quite. Judd had <strong>al</strong>ready<br />
distinguished Oldenburg’s anthropomorphism<br />
from the usu<strong>al</strong> kind by<br />
c<strong>al</strong>ling his type “extreme” and “blatant”—so<br />
extreme that it did not<br />
seem comparable to what people<br />
identified as anthropomorphic. 20 Yet<br />
there was no other name for it. As a<br />
pragmatist, Judd knew that things<br />
tend to have more or less of a qu<strong>al</strong>ity,<br />
only rarely <strong>al</strong>l or nothing. Whether a<br />
person regards qu<strong>al</strong>itative variance<br />
in a given characteristic as generating<br />
sameness or difference becomes<br />
a matter of perceptu<strong>al</strong> attitude (in<br />
turn, perhaps instilled by temperament<br />
or emotion<strong>al</strong> attitude). Judd<br />
preferred to use geometric forms in<br />
his art, as opposed to Oldenburg’s<br />
organic forms; yet this distinction<br />
did not <strong>al</strong>ways make a difference,<br />
nor did it prevent other abstract art<br />
from being just as anthropomorphic<br />
as organic figuration. Abstract, constructed<br />
form—not abstraction from<br />
or of something else—was Judd’s<br />
person<strong>al</strong> way of trying to avoid<br />
artistic clichés. With his dry humor,<br />
he imagined a condition potenti<strong>al</strong>ly<br />
better for art than anyone had yet<br />
been able to achieve, including himself:<br />
“A form that’s neither geometric<br />
una cu<strong>al</strong>idad en mayor o menor grado,<br />
casi nunca todo o nada. Si una persona<br />
considera que la variación cu<strong>al</strong>itativa<br />
en una característica dada genera la<br />
mismedad o la diferencia es en re<strong>al</strong>idad<br />
cuestión de actitud perceptu<strong>al</strong> (determinada<br />
a su vez, quizá, por el temperamento<br />
o actitud emocion<strong>al</strong>).<br />
Judd prefirió usar formas geométricas<br />
en su arte, en oposición a las formas<br />
orgánicas de Oldenburg; sin embargo,<br />
esta distinción no siempre tenía importancia<br />
ni impidió que otras obras de arte<br />
abstracto fueran igu<strong>al</strong>mente antropomórficas<br />
como la figuración<br />
orgánica. La forma abstracta, construida—no<br />
la abstracción de otra cosa—<br />
era la forma person<strong>al</strong> en que Judd procuraba<br />
evitar los lugares comunes<br />
artísticos. Con su sentido del humor<br />
irónico, imaginaba una condición para<br />
el arte potenci<strong>al</strong>mente mejor que la que<br />
cu<strong>al</strong>quier otro había podido lograr, incluso<br />
él mismo: “Una forma que no sea<br />
ni geométrica ni orgánica”, escribió en<br />
1967, “sería un gran descubrimiento.”<br />
21 También quería escapar de las<br />
gener<strong>al</strong>idades conocidas como “orden”<br />
y “desorden”. 22 nor organic,” he wrote in 1967,<br />
“would be a great discovery.”<br />
Cu<strong>al</strong>quier concepto<br />
que pudiera categorizar y contener<br />
el arte de él, o incluso excluirlo, era<br />
su antítesis inadecuada.<br />
Siguiendo con su defensa de Oldenburg,<br />
Judd cita el ejemplo de David<br />
Smith, observando que la escultura de<br />
Smith es la más antropomórfica de las<br />
dos, a pesar de que Smith trabajaba en<br />
términos de abstracción, mientras que<br />
Oldenburg hacía representaciones expresivas<br />
de cosas re<strong>al</strong>es dentro del entorno<br />
humano. En cierto modo, Oldenburg<br />
tenía dos desventajas en cuanto <strong>al</strong><br />
antropomorfismo, ya que creaba obje-<br />
21 He<br />
<strong>al</strong>so wanted to escape the gener<strong>al</strong>ities<br />
known as “order” and “disorder.”<br />
22 Any concept that might categorize<br />
and contain his art, or even<br />
exclude it, was its inadequate antithesis.<br />
Proceeding with his defense of Oldenburg,<br />
Judd raises the example of<br />
David Smith. He regards Smith’s<br />
sculpture as the more anthropomorphic<br />
of the two, despite the fact that<br />
Smith was working in terms of abstraction,<br />
whereas Oldenburg was<br />
making expressive representations<br />
of re<strong>al</strong> things in the human environment.<br />
One would think that Oldenburg<br />
<strong>al</strong>ready had two strikes against<br />
him when it came to anthropomorphism,<br />
for he created objects related<br />
to the human image as well as to human<br />
use. Judd understood that Lippard<br />
needed some kind of explanation:<br />
“Smith…is seeing it [the<br />
anthropomorphic qu<strong>al</strong>ity] out there<br />
and it’s in the work, he’s feeling it<br />
out there and it’s in the work and it’s<br />
beyond him.” Like de Kooning,<br />
Smith seems to combine the anthropomorphism<br />
of his forms with the anthropomorphism<br />
of things he might<br />
observe—as Judd says, “it’s in the<br />
work and it’s beyond him.” Although<br />
the example is not Judd’s, perhaps<br />
we grasp his reservation about<br />
Smith through a sculpture such as<br />
Stainless Window (1951, ill. 5); it<br />
resembles de Kooning’s “abstractions”<br />
of the late 1940s (see Attic<br />
Study, 1949, ill. 6), though in sh<strong>al</strong>low<br />
relief. <strong>The</strong> tensile organicism of<br />
de Kooning’s and Smith’s imagery<br />
evokes human bodies and the physic<strong>al</strong>ity<br />
of familiar objects—whether<br />
the artists’ forms are abstract or representation<strong>al</strong>,<br />
whether set in a vertic<strong>al</strong><br />
or horizont<strong>al</strong> format, whether<br />
created of paint or met<strong>al</strong>, and<br />
whether or not the tensile factor<br />
might relate to those materi<strong>al</strong>s. With<br />
de Kooning and Smith, the gener<strong>al</strong><br />
anthropomorphism is not merely set<br />
in opposition to a more specific<br />
materi<strong>al</strong> factor but (in Judd’s view)<br />
dominates it.<br />
Continuing to address Lippard, Judd<br />
elaborates on Oldenburg’s difference:<br />
“Oldenburg is so far over the<br />
hill that it’s only Oldenburg, you<br />
see, in which case it’s sort of turned<br />
full circle and isn’t re<strong>al</strong>ly anthropomorphic<br />
in the old sense.” 23 Oldenburg’s<br />
works are “not re<strong>al</strong>ly about<br />
the objects … [Instead, they’re] what<br />
Oldenburg feels. … It’s Oldenburg’s<br />
interest in these things. So there’s re<strong>al</strong>ly<br />
nothing about the ice cream<br />
37<br />
tos relacionados no sólo con la imagen<br />
humana sino también con el uso humano.<br />
Judd comprendió que Lippard necesitaba<br />
una explicación: “Smith … la ve<br />
[la cu<strong>al</strong>idad antropomórfica] en el<br />
mundo y está en su obra, la siente y está<br />
en su obra y está más <strong>al</strong>lá de su <strong>al</strong>cance.”<br />
Al igu<strong>al</strong> que de Kooning, Smith<br />
parece combinar el antropomorfismo<br />
de sus formas con el antropomorfismo<br />
de cosas que puede observar—como<br />
afirma Judd, “está en su obra y está<br />
fuera de su <strong>al</strong>cance.” Aunque el ejemplo<br />
no es de Judd, t<strong>al</strong> vez comprendamos<br />
sus reservas hacia Smith mediante<br />
una escultura como Stainless Window<br />
(1951, fig. 5). Esta se parece a las “abstracciones”<br />
de de Kooning’s de fin<strong>al</strong>es<br />
de los años cuarenta (ver Attic Study,<br />
1949, fig. 6), aunque en bajorrelieve.<br />
El organicismo elástico de las imágenes<br />
de de Kooning y Smith evoca los cuerpos<br />
humanos y el aspecto físico de los<br />
objetos familiares–sean abstractas o<br />
representacion<strong>al</strong>es las formas, de formato<br />
horizont<strong>al</strong> o vertic<strong>al</strong>, de pintura o<br />
de met<strong>al</strong>, y sin importar que el factor<br />
elástico pueda relacionarse con esos<br />
materi<strong>al</strong>es. En el caso de de Kooning y<br />
de Smith, el antropomorfismo gener<strong>al</strong><br />
no sólo se encuentra en oposición a un<br />
factor materi<strong>al</strong> más específico, sino<br />
que, en la opinión de Judd, lo domina.<br />
Continúa Judd contestando la pregunta<br />
de Lippard, precisando que: “Oldenburg<br />
ha ido tan lejos que lo que uno ve<br />
es sólo Oldenburg, y así volvemos <strong>al</strong><br />
punto de partida y no es ya antropomórfico<br />
en el sentido antiguo.” 23 Las<br />
obras de Oldenburg “no tienen que ver<br />
re<strong>al</strong>mente con los objetos … [Más bien<br />
se trata de] lo que Oldenburg siente. …<br />
Es el interés que tiene Oldenburg en<br />
estas cosas. Así, no hay nada relacionado<br />
con el barquillo de nieve como<br />
barquillo de nieve” (ver Barquillo para<br />
piso, 1962, fig. 7). Aquí Lippard interc<strong>al</strong>a<br />
otra objeción, porque Judd describe<br />
diferencias donde no las debería<br />
haber: “No sé como es que usted hace<br />
esa separación”, replica ella. “Comprendo<br />
vagamente de lo que está hablando,<br />
pero creo que no tiene sentido.”<br />
Me identifico con Lippard, pues<br />
aunque estaba muy cerca de la situación<br />
de Judd, le costaba trabajo entender<br />
su pensamiento. Judd no se dejó<br />
acoquinar, y contestó a su vez: “Mire.<br />
Usted siente <strong>al</strong>go acerca de cierto<br />
objeto. Resulta obvio.” Pero (debo<br />
señ<strong>al</strong>ar) no es obvio, porque Judd ha<br />
dicho ya “no se trata re<strong>al</strong>mente de los<br />
objetos”. T<strong>al</strong> vez “usted siente <strong>al</strong>go”<br />
acerca del objeto, pero cuando el sentimiento<br />
es fuerte el objeto deja de tener<br />
importancia. El objeto de arte relacionado<br />
con el objeto se torna omnisensible.
cone as an ice cream cone” (see<br />
Floor Cone, 1962, ill. 7). Here Lippard<br />
must object again, for Judd is<br />
seeing differences where there<br />
should be none: “I don’t know how<br />
you re<strong>al</strong>ly split that,” she replies. “I<br />
can vaguely sense what you’re t<strong>al</strong>king<br />
about but I don’t think that it<br />
makes any sense.” I sympathize with<br />
Lippard; as close as she was to<br />
Judd’s situation, she was having<br />
trouble comprehending his thinking.<br />
Judd wasn’t daunted and replied in<br />
turn: “Look, you feel something<br />
about a certain object. It’s obvious.”<br />
But (I must comment) it isn’t obvious,<br />
because Judd has <strong>al</strong>ready said,<br />
“[it’s] not re<strong>al</strong>ly about the objects.”<br />
Perhaps “you feel something about<br />
[the] object,” but when the feeling is<br />
strong, the object ceases to matter.<br />
<strong>The</strong> art object related to it becomes<br />
<strong>al</strong>l feeling.<br />
Judd reaches Lippard by distinguishing<br />
between attributed feelings and<br />
felt feelings: “You look at <strong>al</strong>l the<br />
things you look at or de<strong>al</strong> with and<br />
you know you have feelings about<br />
them; it’s pretty obvious. But the fact<br />
is that they have no feeling or meaning<br />
or anything in themselves.” Like<br />
a good American pragmatist, Judd<br />
can extend this insight to <strong>al</strong>most anything:<br />
“All of European art is re<strong>al</strong>ly<br />
involved in reading things into<br />
things. You look out there and somehow<br />
what you feel is supposed to be<br />
out there.” Judd’s problem with convention<strong>al</strong><br />
art, including nearly <strong>al</strong>l<br />
modern art, is that it accepts a preconceived<br />
notion of what an object<br />
signifies—matching feelings to<br />
things, and things to feelings. To the<br />
contrary, with Oldenburg (as Judd<br />
says), “it’s only Oldenburg.” If a<br />
specific feeling appears in the form<br />
of an Oldenburg art object, we feel<br />
it because the artist felt it, not because<br />
of some gener<strong>al</strong> correlation<br />
that results in a rule (such as: <strong>al</strong>l toggle<br />
switches that come in pairs are<br />
breast-like). This is the same type of<br />
claim Judd was making for Newman’s<br />
abstract paintings around the<br />
same time, 1964: Newman represents<br />
no more than his person<strong>al</strong> experience.<br />
Despite the representation<strong>al</strong><br />
qu<strong>al</strong>ity of Oldenburg’s work,<br />
Judd asserts that (like Newman’s) it<br />
doesn’t depend on outside objects.<br />
Oldenburg starts from an object but<br />
develops that thing in a chosen materi<strong>al</strong><br />
according to his feelings for<br />
the materi<strong>al</strong> as much as for the form<br />
it assumes. <strong>The</strong> difference between<br />
what Oldenburg does and what (in<br />
Judd’s opinion) de Kooning and<br />
Smith do may seem to hinge on a<br />
Judd logra hacerse entender cuando<br />
distingue para Lippard entre sentimientos<br />
atribuidos y sentimientos sentidos.<br />
“Usted mira todas las cosas que mira o<br />
trata y sabe que tiene sentimientos relacionados<br />
con ellas. Es muy obvio. Pero<br />
el hecho es que ellos no tienen sentimiento<br />
ni significado ni nada dentro de<br />
sí.” Como buen pragmático estadounidense,<br />
Judd puede extender este principio<br />
a casi cu<strong>al</strong>quier cosa: “Todo el arte<br />
europeo tiene que ver con buscarle<br />
significados a las cosas. Uno mira por<br />
ahí, y de <strong>al</strong>guna manera lo que siente<br />
se supone que estará ahí.” El problema<br />
que encuentra Judd con el arte convencion<strong>al</strong>,<br />
incluyendo casi todo el arte moderno,<br />
es que acepta una noción preconcebida<br />
de lo que el arte significa—<br />
apareando sentimientos con cosas y<br />
very fine point, so fine that it can escape<br />
attention; yet, to Judd it was<br />
critic<strong>al</strong>. In the end, there is no ice<br />
cream cone, no gener<strong>al</strong>ized cultur<strong>al</strong><br />
artifact, but something new that exists<br />
only because Oldenburg created<br />
it—“new” not in the sense of some<br />
radic<strong>al</strong> origin<strong>al</strong>ity, but new because<br />
it is a specific object with defining<br />
properties best understood through<br />
direct experience. To view an Oldenburg<br />
object is to acknowledge its<br />
specificity, not its deviation from a<br />
cultur<strong>al</strong> template.<br />
In his writings, Judd gave most of his<br />
attention to Oldenburg’s soft sculptures<br />
and contrastingly hard Bedroom<br />
Ensemble (1963, ill. 8). Consider<br />
first what he says about<br />
objects such as Floor Cone (ill. 7)<br />
cosas con sentimientos. En cambio, con and the various versions of Soft<br />
Oldenburg (dice Judd) “es sólo Olden- Switches (ill. 1): “<strong>The</strong> trees, figures,<br />
burg.” Si un sentimos un sentimiento food or furniture in a painting have<br />
específico en la forma de un objeto de a shape or contain shapes that are<br />
arte de Oldenburg, es porque el artista emotive. Oldenburg has taken this<br />
lo sintió, no por <strong>al</strong>guna correlación que anthropomorphism to an extreme<br />
resulta en una regla (por ejemplo: to- and made the emotive form…the<br />
dos los interruptores flip-flop que vie- same as the shape of [his sculptur<strong>al</strong>]<br />
nen en pares son como senos). Este es object, and by blatancy [he has]<br />
el mismo tipo de aserto que Judd hacía subverted the idea of the natur<strong>al</strong><br />
con respecto a las pinturas abstractas presence of human qu<strong>al</strong>ities in <strong>al</strong>l<br />
de Newman en más o menos la misma things.…Oldenburg exaggerates the<br />
época, 1964: Newman no representa accepted or chosen form and turns it<br />
más que su experiencia person<strong>al</strong>. A pe- into one of his own.”<br />
sar del carácter representacion<strong>al</strong> de las<br />
obras de Oldenburg, Judd sostiene<br />
que, como las de Newman, no dependen<br />
de objetos fuera de sí. Oldenburg<br />
parte de un objeto pero desarrolla<br />
aquella cosa en un materi<strong>al</strong> que escoge<br />
según sus sentimientos hace ese materi<strong>al</strong><br />
y también según la forma que asume.<br />
La diferencia entre lo que Olden-<br />
24 In sum, Oldenburg<br />
divorces the convention<strong>al</strong><br />
thematic form or image from its convention<strong>al</strong><br />
emotion<strong>al</strong> content. This is<br />
why his objects become his own,<br />
and as his own, they <strong>al</strong>so become<br />
“objects as they’re felt, not as they<br />
are.…<strong>The</strong>y’re exaggerated, as [person<strong>al</strong>]<br />
interest is, gross and<br />
overblown.” Having mentioned that<br />
38<br />
7. CLAES OLDENBURG, FLOOR CONE, 1962 (AS INSTALLED AT GREEN GALLERY, NEW YORK, FALL 1962).<br />
burg hace y lo (en opinión de Judd) hacen<br />
de Kooning y Smith t<strong>al</strong> vez estribe<br />
sobre un concepto muy sutil, tan sutil<br />
que puede pasar inadvertido; pero para<br />
Judd era un concepto cruci<strong>al</strong>. En última<br />
instancia, no hay ningún barquillo<br />
de helado, ningún artefacto cultur<strong>al</strong><br />
gener<strong>al</strong>izado, sino <strong>al</strong>go nuevo que<br />
existe sólo porque Oldenburg lo creó—<br />
“nuevo” no en el sentido de <strong>al</strong>guna origin<strong>al</strong>idad<br />
radic<strong>al</strong>, sino porque es un<br />
objeto específico sin propiedades definidoras,<br />
mejor comprendido a través<br />
de la experiencia directa. Contemplar<br />
una obra de Oldenburg equiv<strong>al</strong>e a reconocer<br />
su especificidad, no su desviación<br />
de una pauta cultur<strong>al</strong>.<br />
En sus escritos, Judd dedicó la mayor<br />
parte de su atención a las esculturas<br />
blandas de Oldenburg y, en contraste,<br />
el duro Ensemble para recámara<br />
(1963, fig. 8). Veamos primero lo que<br />
dice acerca de objetos t<strong>al</strong>es como el<br />
Barquillo para piso [fig. 7] y las distintas<br />
versiones de Interruptores blandos<br />
[fig. 1]: “Los árboles, figuras, <strong>al</strong>imentos<br />
o muebles tienen, en la pintura, una<br />
forma o contienen formas que son emotivas.<br />
Oldenburg ha llevado este antropomorfismo<br />
<strong>al</strong> extremo y ha hecho la<br />
forma emotiva … la misma que la forma<br />
de su objeto [escultur<strong>al</strong>], y mediante<br />
esta técnica tan directa ha desvirtuado<br />
la idea de la presencia natur<strong>al</strong> de<br />
cu<strong>al</strong>idades humanas en todas las cosas<br />
… Oldenburg exagera la forma aceptada<br />
o elegida y la convierte en suya<br />
propia.” 24 En suma, Oldenburg separa<br />
la forma o imagen temática convencion<strong>al</strong><br />
de su contenido emotivo convencion<strong>al</strong>.<br />
Por eso sus objetos son de él, y en<br />
c<strong>al</strong>idad de t<strong>al</strong>, también llegan a ser<br />
“objetos como se sienten, no como son.<br />
… Están exagerados, como lo está el<br />
interés [person<strong>al</strong>], burdo y exagerado.”<br />
Tras señ<strong>al</strong>ar que Oldenburg hace<br />
objetos blandos y también duros, Judd<br />
inserta una oración que parece traída<br />
de los cabellos: “Una muchacha dijo en<br />
una ocasión que a veces las esquinas<br />
de las cosas parecían estar apuntando<br />
hacia ella.” De hecho, esto sirve como<br />
ejemplo de una emoción específica separada<br />
de una imagen gener<strong>al</strong>; la<br />
identidad del objeto no importa, con<br />
t<strong>al</strong> de que tenga una esquina. En la vida<br />
emotiva erótica de la chica, las esquinas<br />
se exageran. Más adelante,<br />
Judd concluye: “La referencia a los objetos<br />
[dentro del arte representacion<strong>al</strong>]<br />
les otorga [a las formas emotivas básicas—las<br />
esquinas, por ejemplo] su manera<br />
de ocurrir. La referencia y la forma<br />
fundament<strong>al</strong> vistas como una sola<br />
cosa es la idea princip<strong>al</strong> de Oldenburg”—<br />
es decir, la “idea princip<strong>al</strong>” para su nuevo<br />
objeto tridimension<strong>al</strong>. 25<br />
Si esto está todavía un poco confuso (y<br />
Oldenburg makes hard objects as<br />
well as soft ones, Judd inserts a sentence<br />
that may seem to come out of<br />
nowhere: “A girl said once that<br />
sometimes the corners of things<br />
would seem to be points pointing at<br />
her.” In fact, this serves as an example<br />
of a specific emotion detached<br />
from a gener<strong>al</strong> image; the identity of<br />
the object does not matter as long<br />
as it has a corner. In the girl’s<br />
eroticized emotion<strong>al</strong> life, corners<br />
are exaggerated, blatant, extreme.<br />
Eventu<strong>al</strong>ly, Judd concludes: “<strong>The</strong><br />
reference to objects [in representation<strong>al</strong><br />
art] gives [the basic emotive<br />
forms—corners, for example] a way<br />
to occur. <strong>The</strong> reference and the<br />
basic form as one thing is Oldenburg’s<br />
main idea”—that is, the<br />
“main idea” for his new three-dimension<strong>al</strong><br />
object. 25<br />
If this still puzzles (and I believe it<br />
does), imagine that Oldenburg is using<br />
organic representation to reach<br />
the point Judd might reach through<br />
geometric structure. It seems that<br />
Judd identifies Oldenburg’s referenti<strong>al</strong><br />
image as convention<strong>al</strong> and gener<strong>al</strong>,<br />
distinguishing it from the form<br />
developed through the artist’s person<strong>al</strong><br />
interest; and then Judd claims<br />
that Oldenburg’s art combines these<br />
two disparate qu<strong>al</strong>ities—image and<br />
feeling—combines them as “one<br />
thing,” his “main idea.” This is the<br />
mysterious part, but we can see that<br />
it follows the pattern of Judd’s appreciation<br />
of Pollock’s abstractions,<br />
which oppose aggressively sensuous<br />
marks to a gener<strong>al</strong>, unified image<br />
that never reduces to the sum of its<br />
sensuous elements. Nor do the parts<br />
become subordinate to the whole.<br />
Judd first addressed Oldenburg’s<br />
Soft Switches in 1964, the year they<br />
were made. Here the gener<strong>al</strong>ized<br />
image was of function<strong>al</strong> switches,<br />
while the sensuous element, an<strong>al</strong>ogous<br />
to a painter’s constitutive<br />
marks, became erotic—erotic because<br />
of the soft or flaccid nature of<br />
the canvas or vinyl as well as the<br />
structur<strong>al</strong> <strong>al</strong>lusion to nipples, and<br />
further, because those nipples evoke<br />
breasts. But perhaps they don’t…<br />
“quite.” As Judd states, “there aren’t<br />
two breasts, just two nipples. <strong>The</strong><br />
two switches are too distinct to be<br />
breasts.” 26 He means that they retain<br />
their identity as switches, yet their<br />
form describes neither switches nor<br />
breasts. Rhetoric<strong>al</strong>ly, for what it may<br />
be worth, the dominant figure in<br />
Judd’s writing is not metaphor. He<br />
doesn’t relate toggle switches to human<br />
nipples by sensuous, metaphoric<br />
resemblance. Instead, he invokes<br />
creo que lo está), imaginémonos que<br />
Oldenburg está usando una representación<br />
orgánica para <strong>al</strong>canzar lo que<br />
Judd podría lograr mediante la estructura<br />
geométrica. Parece que Judd identifica<br />
a la imagen referencia de Oldenburg<br />
como convencion<strong>al</strong> y gener<strong>al</strong>,<br />
distinguiéndola de la forma desarrollada<br />
mediante el interés person<strong>al</strong> del artista,<br />
y luego Judd sostiene que el arte<br />
de Oldenburg combina estas dos cu<strong>al</strong>idades<br />
distintas—imagen y sentimiento—convirtiéndolas<br />
en “una sola cosa”,<br />
“su idea princip<strong>al</strong>”. Esta es la<br />
parte misteriosa, pero podemos ver<br />
que sigue el patrón de la apreciación<br />
que tenía Judd de las abstracciones de<br />
Pollock, las cu<strong>al</strong>es oponen con agresividad<br />
las marcas sensu<strong>al</strong>es a una imagen<br />
gener<strong>al</strong>, unificada, que nunca se<br />
reduce a la suma de sus elementos sensu<strong>al</strong>es.<br />
Pero las partes tampoco se subordinan<br />
<strong>al</strong> todo.<br />
Judd comentó por primera vez los Interruptores<br />
blandos de Oldenburg in<br />
1964, el año en que fueron creados.<br />
Aquí la imagen gener<strong>al</strong>izada era la de<br />
los interruptores funcion<strong>al</strong>es, mientras<br />
que el elemento sensu<strong>al</strong>, análogo a las<br />
marcas constitutivas del pintor, se volvía<br />
erótico—erótico porque el carácter<br />
blando o fláccido del lienzo o el vinilo,<br />
junto con la <strong>al</strong>usión estructur<strong>al</strong> a pezones<br />
y, por extensión, porque los pezones<br />
sugieren senos. Pero t<strong>al</strong> vez no—t<strong>al</strong><br />
vez les “f<strong>al</strong>ta un poco”. Como explica<br />
Judd, “no hay dos senos, sólo dos pezones.<br />
Los dos interruptores son demasiado<br />
distintos para ser senos.” 26 the more troublesome figures of<br />
syllepsis and catachresis. With<br />
syllepsis, we understand the meaning<br />
of a term in two opposing directions,<br />
one of which usu<strong>al</strong>ly appears<br />
more proper than the other. An example:<br />
Hope sank with the ship. Because<br />
ships are solid objects, we<br />
know they can sink. But does hope<br />
sink in the same sense, in the same<br />
direction? How do intangibles like<br />
hope and other emotions move at<br />
<strong>al</strong>l? Hope cannot sink metaphoric<strong>al</strong>ly<br />
because it bears no resemblance<br />
to a solid object, or even to heavy<br />
air. To describe it as moving somewhere<br />
is to enlist a different rhetoric<strong>al</strong><br />
figure—catachresis—an indication<br />
of cognitive desperation, a<br />
figure to be used when no other device<br />
is available. With catachresis,<br />
we borrow a term that applies elsewhere,<br />
and we extend it.<br />
In rhetoric<strong>al</strong> practice, both syllepsis<br />
and catachresis represent the kind<br />
of “extension of extremes” that Judd<br />
appreciated in art practice. Rather<br />
than operating like refined poetic<br />
devices, bringing nuance to existing<br />
images, these rhetoric<strong>al</strong> figures<br />
force thought into unfamiliar re<strong>al</strong>ms.<br />
Although Judd sometimes resorted to<br />
metaphors—and who doesn’t?—his<br />
writing is better characterized by<br />
catachresis and syllepsis. He took<br />
pleasure in pointing out that Jasper<br />
Johns’s <strong>The</strong>rmometer (1959), as he<br />
wrote, “has one,” that is, the paint-<br />
Con ing with the title <strong>The</strong>rmometer <strong>al</strong>so<br />
esto quiere decir que retienen su identi- has the actu<strong>al</strong> object, a thermomedad<br />
como interruptores, mas su forma ter.<br />
no describe ni interruptores ni senos.<br />
Retóricamente, dicho sea de paso, la figura<br />
dominante en la escritura de Judd<br />
no es la metáfora. Judd no establece<br />
una relación entre los interruptores y<br />
27 This is an instance of syllepsis.<br />
Catachresis and syllepsis bring a<br />
strange qu<strong>al</strong>ity of liter<strong>al</strong>ness to<br />
Judd’s most figurative descriptions,<br />
as Thomas Hess must have intuited<br />
right at the beginning. I believe Hess<br />
39<br />
los pezones humanos mediante la semejanza<br />
sensu<strong>al</strong> y metafórica. Lo que<br />
hace, en cambio es recurrir a figuras<br />
más abstrusas, a la silepsis y la catacresis.<br />
La silepsis es el uso de un término<br />
en dos direcciones opuestas, una de<br />
las cu<strong>al</strong>es suele aparecer más apropiada<br />
que la otra. Por ejemplo: La esperanza<br />
se hundió junto con el barco. Los<br />
barcos son objetos sólidos y sabemos<br />
que se pueden hundir. ¿Pero la esperanza<br />
se hunde en el mismo sentido, en<br />
la misma dirección? ¿Cómo puede moverse<br />
lo intangible, la esperanza y las<br />
otras emociones? La esperanza no puede<br />
hundirse metafóricamente porque<br />
no se parece a un elemento sólido, ni<br />
aun <strong>al</strong> aire pesado. Si decimos que la<br />
esperanza se mueve, echamos mano de<br />
otra figura retórica—la catacresis—<br />
que indica la desesperación cognoscitiva,<br />
un tropo que usamos cuando no sirve<br />
ningún otro. Mediante la catacresis<br />
pedimos prestado un término que tiene<br />
aplicación en otro lugar, y lo extendemos.<br />
En la práctica de la retórica, tanto la silepsis<br />
como la catacresis representan el<br />
tipo de “extensión de extremos” que<br />
Judd apreciaba en la práctica del arte.<br />
En lugar de operar como recursos poéticos<br />
sutiles, matizando imágenes existentes,<br />
estas figuras retóricas nos obligan<br />
a proyectar el pensamiento hacia<br />
regiones desconocidas. Aunque Judd<br />
se v<strong>al</strong>ía a veces de la metáfora—¿y<br />
quién no lo hace?—su técnica de escribir<br />
se caracteriza mejor por la catacresis<br />
y la silepsis. Se complació en señ<strong>al</strong>ar<br />
que la obra Termómetro (1959), de<br />
Jasper Johns, “tiene uno”, es decir, la<br />
pintura con el título Termómetro también<br />
tiene el objeto mismo, un termómetro.<br />
27 Este puede ser un ejemplo de<br />
silepsis. La catacresis y la silepsis aportan<br />
una extraña liter<strong>al</strong>idad a las des-<br />
8. CLAES OLDENBURG, BEDROOM ENSEMBLE, 1963 (AS INSTALLED AT THE WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART,<br />
NEW YORK, 1974).
knew that something disturbing was<br />
occurring in Judd’s writing but<br />
couldn’t characterize it. He just<br />
knew that he didn’t like it, as Judd<br />
later rec<strong>al</strong>led. To Hess, who packed<br />
his own writing with metaphors,<br />
Judd’s reviews lacked style. One<br />
might expect this, because writers<br />
resort to syllepsis and catachresis<br />
when faced with a situation in which<br />
words fail them, when no more<br />
agreeable figure will work because<br />
the effect being described lies outside<br />
the range of <strong>al</strong>l standard<br />
metaphors. Catachresis is the absence<br />
of style and stylistic eloquence.<br />
It strong-arms language.<br />
Yet, with catachresis, a writer discusses<br />
what otherwise can’t be discussed.<br />
A critic relying on a concept of<br />
metaphor to guide the ev<strong>al</strong>uation of<br />
Oldenburg might well turn negative,<br />
having extinguished the specificity<br />
of the art by gener<strong>al</strong>izing its features.<br />
Consider a statement by Max<br />
Kozloff, to which Judd appears to<br />
have objected: “[Oldenburg] strives<br />
for a metaphor, not of the motif itself<br />
[the object represented], but of particular<br />
attitudes toward it. His pastries<br />
are wreathed in an aura of<br />
glutinous ecstasy.…[He] doesn’t lift<br />
a thumb that isn’t satiric<strong>al</strong>, and<br />
hence fin<strong>al</strong>ly reportori<strong>al</strong> in intention.<br />
Ultimately, his pieces are in danger<br />
of becoming what they are parodying.”<br />
28 In Judd’s view, parody and<br />
reportage were beside the point. If<br />
the emotion was ecstasy, then the<br />
object was an ecstatic object, not<br />
one merely referring to ecstasy:<br />
“Oldenburg, who has done something<br />
artistic<strong>al</strong>ly new, as Max Kozloff<br />
in Art Internation<strong>al</strong> says he [has]<br />
not, makes his cakes and pies and<br />
other foods and articles actu<strong>al</strong> objects,<br />
which is different epistemologic<strong>al</strong>ly<br />
from illustration.” 29 Parody illustrates.<br />
This is why Judd will state of Oldenburg,<br />
“the switch doesn’t suggest<br />
this single, profound form [the archetype<br />
of a breast] but is it, or<br />
nearly it.” Metaphor suggests; it creates<br />
evocative an<strong>al</strong>ogies. But catachresis<br />
says, no, this is no time for<br />
suggestion, no time for mere comparison<br />
and approximation; the situation<br />
is this way, even though we<br />
find no word for it. Metaphor gener<strong>al</strong>izes;<br />
catachresis specifies. 30 Having<br />
committed himself to a hypothesis<br />
specific to Oldenburg’s art, Judd<br />
could then explain it in gener<strong>al</strong><br />
terms: “Ordinarily the figures and<br />
objects depicted in a painting or<br />
sculpture have a shape or contain<br />
9. CLAES OLDENBURG, FLOOR BURGER, 1962.<br />
cripciones más figurativas de Judd, como<br />
lo debió intuir Thomas Hess desde<br />
el principio. Creo que Hess barruntó<br />
que sucedía <strong>al</strong>go inquietante en la escritura<br />
de Judd, pero no identificarlo<br />
con precisión. Sólo sabía que no le gustaba,<br />
como después comentó Judd. Para<br />
Hess, que recargaba su propia escritura<br />
de metáforas, las reseñas de Judd<br />
carecían de estilo. Era de esperarse, ya<br />
que los escritores recurren a la catacresis<br />
y la silepsis en situaciones cuando<br />
las p<strong>al</strong>abras se quedan cortas, cuando<br />
no hay figura retórica más agraciada,<br />
puesto que el efecto que se trata de<br />
describir está fuera del campo de todas<br />
las metáforas comunes. La catacresis es<br />
la ausencia del estilo y elocuencia estilística.<br />
Trata con mano dura <strong>al</strong> lenguaje.<br />
No obstante, con la catacresis, un<br />
escritor discute lo que de otra manera<br />
no se pudiera discutir.<br />
Un crítico que se atuviera <strong>al</strong> concepto<br />
de metáfora para ev<strong>al</strong>uar a Oldenburg<br />
podría adoptar una actitud negativa,<br />
habiendo agotado la especifidad del<br />
arte <strong>al</strong> gener<strong>al</strong>izar sus aspectos. Tomemos<br />
el ejemplo de una declaración de<br />
Max Kozloff, con la cu<strong>al</strong> Judd parece<br />
estar en desacuerdo: “[Oldenburg]<br />
busca una metáfora, no del motif en sí<br />
mismo [el objeto representado], sino de<br />
actitudes específicas hacia él. Sus panes<br />
dulces están rodeados de un aura<br />
de éxtasis glutinosa. … Todos sus gestos<br />
son satíricos y, por ende, en última<br />
instancia parecen reportajes en su intención.<br />
Al fin<strong>al</strong>, sus obras corren el<br />
riesgo de convertirse en lo que están<br />
parodiando.” 28 Según Judd, la parodia<br />
y el reportaje no entraban a esta discusión.<br />
Si la emoción era el éxtasis, entonces<br />
el objeto era un objeto extático,<br />
shapes that are emotive. Oldenburg<br />
makes one of those subordinate<br />
shapes the whole form.” <strong>The</strong> exaggerated<br />
form becomes distinct from<br />
the standard image of the object,<br />
because the object has been transformed<br />
in accord with the artist’s interest.<br />
Perhaps now we grasp what<br />
Judd means when he says: “<strong>The</strong> reference<br />
and the basic form as one<br />
thing is Oldenburg’s main idea.” 31<br />
We would not expect the reference<br />
and the basic form to exist together<br />
in this way (as opposed to forming a<br />
metaphoric comparison between<br />
them); but they are together, as they<br />
are nowhere else, both polarized<br />
and integrated.<br />
For his Bedroom Ensemble, Oldenburg<br />
took a perspective drawing of<br />
a set of bedroom furniture, the kind<br />
of rendering found in newspaper advertisements<br />
for clearance s<strong>al</strong>es,<br />
where the typic<strong>al</strong> geometry would<br />
include trapeziums, rhomboids,<br />
rhombuses, and ellipsoids—rectangular<br />
and round figures skewed by<br />
imaginary angles of view. 32 He then<br />
built his own set of furniture in three<br />
dimensions, giving the pieces the<br />
forms they had as two-dimension<strong>al</strong><br />
drawing. In his description, Judd<br />
c<strong>al</strong>ls the quadrilater<strong>al</strong> forms “par<strong>al</strong>lelogrammatic;”<br />
this may be a clever<br />
use of catachresis to signify the appearance<br />
in art of forms as new and<br />
strange as Judd’s own. 33 Where a<br />
right angle in a re<strong>al</strong> three-dimension<strong>al</strong><br />
bed might have translated into<br />
an acute angle in a perspective<br />
drawing, there is an acute angle in<br />
the bed Oldenburg created, as if he<br />
were following an interest in draw-<br />
40<br />
y no una simple referencia <strong>al</strong> éxtasis:<br />
“Oldenburg, quien ha logrado <strong>al</strong>go<br />
nuevo en el arte, a pesar de que Max<br />
Kozloff diga en Art Internation<strong>al</strong> lo<br />
contrario, hace sus tartas y pasteles y<br />
otros <strong>al</strong>imentos y artículos objetos verdaderos,<br />
lo que difiere epistemológicamente<br />
de la ilustración.” 29 La parodia<br />
ilustra.<br />
Es por esto que Judd diría luego de Oldenburg:<br />
“El interruptor no sugiere una<br />
sola forma profunda [el arquetipo de<br />
un seno], sino que es aquello, o casi<br />
aquello. La metáfora sugiere, crea an<strong>al</strong>ogías<br />
evocadoras. Pero la catacresis<br />
dice, no, este no es el momento para<br />
sugerir, ni para comparaciones y aproximaciones;<br />
la situación es así, aunque<br />
no encontremos la p<strong>al</strong>abra adecuada.<br />
La metáfora gener<strong>al</strong>iza; la catacresis<br />
especifica. 30<br />
Habiéndose comprometido a una hipótesis<br />
específica <strong>al</strong> arte de Oldenburg,<br />
Judd podía explicarlo luego en términos<br />
gener<strong>al</strong>es: “Norm<strong>al</strong>mente, las figuras<br />
y objetos representados en una pintura<br />
o escultura tienen una forma o<br />
contienen formas que son emotivas. Oldenburg<br />
hace de una de esas formas<br />
subordinadas la forma entera.” La forma<br />
exagerada pasa a ser distinta de la<br />
imagen usu<strong>al</strong> del objeto, porque el objeto<br />
ha sido transformado de acuerdo<br />
con el interés del artista. T<strong>al</strong> vez ahora<br />
comprendamos lo que Judd quiere decir<br />
cuando afirma: “La referencia y la<br />
forma fundament<strong>al</strong> como una sola cosa<br />
es la idea princip<strong>al</strong> de Oldenburg.” 31<br />
No esperaríamos que la referencia y la<br />
forma fundament<strong>al</strong> existieran juntas de<br />
esta forma (en lugar de formar una comparación<br />
metafórica entre las mismas),<br />
pero sí están juntas, como en ninguna<br />
otra parte, polarizadas e integradas.<br />
Para su Conjunto para recámara, Oldenburg<br />
tomó un dibujo de unos muebles<br />
para recámara, el tipo de dibujo<br />
estilizado usado en los periódicos en<br />
anuncios de ventas de liquidación,<br />
donde las formas geométricas típicas<br />
incluirían trapecios, romboides, rombos<br />
y elipses—figuras rectangulares y<br />
curvas vistas desde ángulos oblicuos e<br />
imaginarios. 32 Luego construyó su propio<br />
juego de muebles en tres dimensiones,<br />
dándoles a las piezas la misma<br />
forma que tenían como dibujos bidimension<strong>al</strong>es.<br />
En su descripción, Judd<br />
llama a las formas cuadriláteras “par<strong>al</strong>elogramáticas”;<br />
esto puede ser un<br />
uso astuto de la catacresis para significar<br />
la aparición en el arte de formas<br />
tan nuevas y extrañas como las del<br />
propio Judd. 33 Donde un ángulo recto<br />
en una cama tridimension<strong>al</strong> se hubiera<br />
traducido a un ángulo agudo en un dibujo,<br />
hay un ángulo agudo en la cama<br />
creada por Oldenburg, como si se inte-<br />
ings as much as in bedrooms. <strong>The</strong><br />
Bedroom that he designed put the<br />
accident<strong>al</strong> angularity of things seen<br />
in perspective on an equ<strong>al</strong> footing<br />
with the rectilinear geometry of typic<strong>al</strong><br />
objects, objects ide<strong>al</strong>ized in our<br />
minds as if never subject to the illusions<br />
of perspective. For Judd and<br />
Oldenburg, ide<strong>al</strong>ization constitutes<br />
the fantasy, and perspectiv<strong>al</strong> illusion<br />
is the re<strong>al</strong>ity of any actu<strong>al</strong> situation.<br />
This is precisely the kind of re<strong>al</strong>ization<br />
that comes through the rhetoric<strong>al</strong><br />
figure of catachresis, which establishes<br />
an accident of appearance<br />
as the norm<strong>al</strong> or standard view. For<br />
example, we refer without hesitation<br />
to the legs, arms, and back of a<br />
chair, but hardly ever notice that<br />
chairs usu<strong>al</strong>ly lack a head, which<br />
ought to disarm the metaphor—but it<br />
isn’t one. “Arm of a chair” is a textbook<br />
example of catachresis. Here<br />
the word is entirely specific to the<br />
thing; the arm of a chair has no other<br />
name.<br />
Oldenburg’s reflections on his work<br />
are consistent with Judd’s. In notes<br />
of 1976, he emphasized the disjunction<br />
of the form<strong>al</strong> look of his inst<strong>al</strong>lation<br />
objects from the concepts associated<br />
with their identification:<br />
“Geometry, abstraction, ration<strong>al</strong>ity—these<br />
are the themes that are expressed<br />
form<strong>al</strong>ly in Bedroom. <strong>The</strong> effect<br />
is intensified by choosing the<br />
softest room in the house and the<br />
one least associated with conscious<br />
thought.…Hard surfaces and sharp<br />
corners predominate.…[<strong>The</strong>] subject<br />
matter is not necessarily an obstacle<br />
to seeing ‘pure’ form and color.” 34<br />
Oldenburg understood that he had<br />
created a “pure” abstraction that<br />
was <strong>al</strong>so purely representation<strong>al</strong>;<br />
and he had done this without resorting<br />
to a hybrid expressionism as de<br />
Kooning or Smith did. Judd referred<br />
to Bedroom Ensemble as “grossly<br />
geometric,” indicating that here the<br />
element of exaggeration was the<br />
geometry, the angularity, the rigidity<br />
of things as they are felt, not merely<br />
seen. 35 Around 1963, while Oldenburg<br />
with his Bedroom Ensemble<br />
was creating a hard version of a<br />
“soft” space, he was <strong>al</strong>so translating<br />
the soft effects of painting into nomin<strong>al</strong>ly<br />
“hard” sculptur<strong>al</strong> form—a form<br />
that became soft not metaphoric<strong>al</strong>ly<br />
but actu<strong>al</strong>ly. In Oldenburg’s objects,<br />
the fluidity of paint in two dimensions<br />
became the flaccidity of canvas<br />
or vinyl in three dimensions. As<br />
he said, he re<strong>al</strong>ized “the tendency<br />
of a hard materi<strong>al</strong> [sculptur<strong>al</strong> form]<br />
actu<strong>al</strong>ly to be soft, not look soft.” 36<br />
This would accentuate the emotion<strong>al</strong><br />
resara tanto en los dibujos como en las<br />
recámaras. El Conjunto para recámara<br />
que él diseñó puso la angularidad accident<strong>al</strong><br />
de las cosas vistas en perspectiva<br />
en un mismo plano con la geometría<br />
rectilínea de los objetos comunes, objetos<br />
que ide<strong>al</strong>izamos como si nunca estuvieran<br />
sujetos a las ilusiones de la<br />
perspectiva. Para Judd y Oldenburg, la<br />
ide<strong>al</strong>ización constituye la fantasía, y la<br />
ilusión perspectiv<strong>al</strong> es la re<strong>al</strong>idad de<br />
cu<strong>al</strong>quier situación re<strong>al</strong>. Esta re<strong>al</strong>ización<br />
es del tipo que surge precisamente<br />
a través de la figura retórica de la catacresis,<br />
que establece la apariencia accident<strong>al</strong><br />
como la norm<strong>al</strong>. Por ejemplo,<br />
nos referimos sin pensarlo dos veces a<br />
las piernas y los brazos de una silla,<br />
pero casi nunca nos fijamos que las sillas<br />
carecen de cabeza, lo que debe in-<br />
force of the created object, conveyed<br />
by its softness or hardness,<br />
whatever its representation<strong>al</strong> identity.<br />
<strong>The</strong> polarity between emotion<strong>al</strong><br />
sensation and representation<strong>al</strong> concept<br />
would exist in the hardness of<br />
Bedroom Ensemble as well as in the<br />
softness of Floor Cone. “Obviously<br />
what you feel and what things are<br />
aren’t the same,” Judd wrote in<br />
1967. 37<br />
For both Judd and Oldenburg, the<br />
harsh angularity of Bedroom Ensemble—a<br />
form<strong>al</strong> element inspired by<br />
an interest in the feeling it generates—distanced<br />
the emotion<strong>al</strong> impact<br />
of the object from its convention<strong>al</strong>,<br />
identifying image. Oldenburg<br />
noted that he had created a hard<br />
version of the softest room of a<br />
v<strong>al</strong>idar la metáfora—pero no se trata house, soft by convention<strong>al</strong> associa-<br />
de t<strong>al</strong>. “El brazo de una silla” es un tion. He wanted to “remove the<br />
ejemplo clásico de catacresis. En este object from context…to individu<strong>al</strong>-<br />
caso la p<strong>al</strong>abra es enteramente especíize it…to create an independent obfica<br />
a la cosa; el brazo de la silla no tieject which has its existence in a<br />
ne otro nombre.<br />
world outside of both the re<strong>al</strong> world<br />
Las reflexiones de Oldenburg sobre su as we know it and the world of<br />
propia obra van de la mano con las de art.…<strong>The</strong> object will slip out of what-<br />
Judd. En unos apuntes hechos en 1976, ever definition it may be given.…My<br />
Oldenburg hizo hincapié en la disocia- intention is to make an everyday obción<br />
entre la apariencia form<strong>al</strong> de los ject that eludes definition.…I want<br />
objetos en sus inst<strong>al</strong>aciones y los con- the object to have its own exisceptos<br />
asociados con su identificación: tence.”<br />
“Geometría, abstracción, racion<strong>al</strong>idad—éstos<br />
son los temas que encuentran<br />
su expresión form<strong>al</strong> en Conjunto<br />
para recámara. El efecto es todavía<br />
más intenso por tratarse de la habitación<br />
más suave de la casa y la que menos<br />
se asocia con el pensamiento consciente.<br />
… Predominan las superficies<br />
duras y las esquinas agudas. … El tema<br />
de la obra no constituye necesariamen-<br />
38<br />
I’m reminded of what Judd wrote in<br />
1964, not as a reference to Oldenburg’s<br />
work, but at more or less the<br />
same moment that he may have<br />
been pondering it: “Things that exist<br />
exist, and everything is on their<br />
side…Everything is equ<strong>al</strong>, just existing.”<br />
39 Merely by existing, the things<br />
that exist, like the accentuated<br />
brushstrokes of Pollock or the exag-<br />
41<br />
10. DONALD JUDD, UNTITLED (PLYWOOD WITH RED PLEXIGLAS, 100 X 100 X 50 CM), 1987.<br />
te un obstáculo para que se vea la forma<br />
y el color ‘puros’.” 34 Oldenburg<br />
comprendió que había creado una abstracción<br />
“pura” que también era puramente<br />
representacion<strong>al</strong>, y lo había logrado<br />
sin recurrir a un expresionismo<br />
híbrido, como lo hicieron de Kooning y<br />
Smith. Judd se refirió a Conjunto para<br />
recámara como “exageradamente geométrico”,<br />
dando a entender que aquí<br />
el elemento de exageración era la geometría,<br />
la angularidad, la rigidez de<br />
las cosas como se sienten, y no simplemente<br />
como se ven. 35 Alrededor de<br />
1963, mientras Oldenburg creaba con<br />
su Conjunto para recámara una versión<br />
dura de un espacio suave, también traducía<br />
los efectos blandos de la pintura<br />
en forma escultur<strong>al</strong> “dura”—una forma<br />
que se tornó suave no metafóricamente<br />
sino de hecho. En los objetos de Oldenburg,<br />
la fluidez de la pintura en dos dimensiones<br />
se convirtió en la flaccidez<br />
del lienzo y el vinilo en tres dimensiones.<br />
Como él mismo dijo, se dio cuenta<br />
de “la tendencia de un materi<strong>al</strong> duro<br />
[forma escultur<strong>al</strong>] a ser en re<strong>al</strong>idad<br />
suave, no a parecer suave.” 36 Esto<br />
acentuaría la fuerza emotiva del objeto<br />
creado, transmitida por su suavidad o<br />
su dureza, dependinendo de su identidad<br />
representacion<strong>al</strong>. La polaridad entre<br />
sensación emotiva y concepto representacion<strong>al</strong><br />
existiría en la dureza<br />
de Conjunto para recámara y también<br />
en la suavidad de Cono para piso. “Evidentemente,<br />
lo que uno siente y la re<strong>al</strong>idad<br />
de las cosas no son lo mismo”,<br />
apuntó Judd en 1967. 37<br />
Para Judd y para Oldenburg, la áspera<br />
angularidad de Conjunto para recámara—un<br />
elemento form<strong>al</strong> inspirado por<br />
un interés en el sentimiento que genera—distanciaba<br />
el impacto emotivo del<br />
objeto de su imagen identificadora<br />
convencion<strong>al</strong>. Oldenburg observó que<br />
había creado una versión dura de la<br />
habitación más suave de la casa, suave<br />
según las asociaciones convencion<strong>al</strong>es.<br />
El quería retirar el objeto de su contesto…individu<strong>al</strong>izarlo…crear<br />
un objeto<br />
independiente que tenga su existencia<br />
en un mundo fuera del mundo re<strong>al</strong> como<br />
lo conocemos y también fuera del<br />
mundo del arte…El objeto se escapará<br />
a cu<strong>al</strong>quier definición que le demos. Mi<br />
intento es hacer un objeto cotidiano<br />
que se resista a la definición.…Quiero<br />
que el objeto tenga su propia existencia. 38<br />
Esto me recuerda lo que Judd escribió<br />
en 1964, no en relación con la obra de<br />
Oldenburg, sino más o menos <strong>al</strong> mismo<br />
momento que t<strong>al</strong> vez la estuviera ponderando:<br />
“Las cosas que existen, y todo<br />
está de su lado…Todo es igu<strong>al</strong>, porque<br />
todo existe.” 39 Por el solo hecho de<br />
existir, las cosas que existen, t<strong>al</strong>es como<br />
las pinceladas acentuadas de Po-
11. DONALD JUDD, UNTITLED (OUTDOOR CONCRETE RING MADE FOR PHILIP JOHNSON), 1971.<br />
gerated qu<strong>al</strong>ities of an Oldenburg<br />
object, have <strong>al</strong>ready beaten the<br />
odds against the chances that their<br />
particular configurations would ever<br />
be actu<strong>al</strong>ized. Art can be made<br />
from very little, so long as the little<br />
things acquire a forceful, “interesting”<br />
existence. 40 Thinking of Oldenburg’s<br />
Floor Burger (1962, ill. 9),<br />
Judd remarks: “Three fat layers with<br />
a sm<strong>al</strong>l one on top are enough.” 41<br />
Much more could be said concerning<br />
Judd’s way of linking a writing<br />
style to an art style. Catachresis and<br />
syllepsis are not the ultimate keys to<br />
the puzzle but provide a pragmatic<br />
way of de<strong>al</strong>ing with it. <strong>The</strong>re are<br />
many other ways. I think Judd especi<strong>al</strong>ly<br />
appreciated that Oldenburg’s<br />
Bedroom Ensemble and a number of<br />
related works demonstrated the<br />
potenti<strong>al</strong> of perspective to be at<br />
once the most specific of sensory<br />
phenomena and the most gener<strong>al</strong>izing<br />
of perceived concepts. This happens<br />
to be the way he thought of<br />
proportion—that it could be at one<br />
and the same time the most particular<br />
and the most gener<strong>al</strong> relationship<br />
that a work might exhibit. <strong>The</strong> ratios<br />
were gener<strong>al</strong>, but what an artist did<br />
with them was specific. If, in Oldenburg’s<br />
Floor Burger, it was enough<br />
to have three big things and a little<br />
thing, Judd himself could work endlessly<br />
with the complexities of 1 to 1,<br />
or 1 to 2, or 1 to 3, maintaining a<br />
sense of gener<strong>al</strong>ity that would lead<br />
right back to the specificity of the<br />
particular work (see Untitled, 1987,<br />
ill. 10). His boxes, both early and late,<br />
demonstrate that whatever theory of<br />
proportion might be considered and<br />
llock o las cu<strong>al</strong>idades exageradas de<br />
un objeto de Oldenburg, han vencido<br />
ya las probabilidades en contra de que<br />
sus configuraciones específicas jamás<br />
se re<strong>al</strong>izaran. El arte puede hacerse<br />
con muy poco, con t<strong>al</strong> de que las cosas<br />
pequeñas adquieran una existencia<br />
potente e “interesante”. 40 Pensando en<br />
la Hamburguesa para piso de Oldenburg<br />
(1962, fig. 9), Judd expresa: “Tres<br />
capas gruesas con otra delgada encima<br />
son suficientes.” 41<br />
Se podría decir mucho más acerca de la<br />
manera como Judd vincula un estilo de<br />
escribir a un estilo de arte. La catacresis<br />
y la silepsis no son la clave única de<br />
este rompecabezas, pero aportan una<br />
manera pragmática de acercarnos <strong>al</strong><br />
problema. Hay otras muchas maneras.<br />
Creo que Judd apreciaba sobre todo el<br />
however simple it might be, actu<strong>al</strong><br />
practice brings surprises.<br />
Judd’s art, like Oldenburg’s, faces<br />
the fact that we acknowledge gener<strong>al</strong><br />
conditions at hand (soci<strong>al</strong>, cultur<strong>al</strong>,<br />
emotion<strong>al</strong>, materi<strong>al</strong>) while actively<br />
creating something specific from<br />
their situation. We need to keep the<br />
two re<strong>al</strong>ms separate and equ<strong>al</strong>, understanding<br />
that neither the tot<strong>al</strong>ity<br />
nor the detail eliminates its counterpart.<br />
We must resist becoming ideologues<br />
(tot<strong>al</strong>izers), yet we need to<br />
see the whole. Works of art are<br />
modes of integration—integration<br />
without subordination of the parts.<br />
Early in 1993, just about a year before<br />
he died, Judd wrote of space in<br />
a way that par<strong>al</strong>lels his sense of<br />
emotion and perspective in Olden-<br />
hecho de que Conjunto para recámara burg: “<strong>The</strong>re is no neutr<strong>al</strong> space,<br />
y una serie de otras obras de Olden- since space is made.…My sm<strong>al</strong>lest,<br />
burg demostraban el potenci<strong>al</strong> de la simplest work creates space around<br />
perspectiva como el más específico de it, since there is so much space with-<br />
los fenómenos sensori<strong>al</strong>es y el más gein.…Space is new in art and is still<br />
ner<strong>al</strong>izador de los conceptos percibi- not a concern of more than a few<br />
dos. Da la casu<strong>al</strong>idad de que ésta es la artists.…<strong>The</strong>re is no vocabulary for<br />
manera como Judd pensaba en la pro- [its] discussion.”<br />
porción—que podía ser a la vez la relación<br />
más particular y más gener<strong>al</strong>izadora<br />
que una obra pudiera exhibir. Las<br />
proporciones eran gener<strong>al</strong>es, pero lo<br />
que un artista hacía con ellas era específico.<br />
Si en la Hamburguesa para piso<br />
era suficiente tener tres cosas grandes<br />
y una cosa pequeña, Judd mismo podía<br />
laborar incesantemente con las complejidades<br />
de 1 a 1, ó 1 a 2, ó 1 a 3,<br />
conservando un sentido de gener<strong>al</strong>idad<br />
que conduciría de nuevo a la especifidad<br />
de la obra particular (ver Sin título,<br />
1987, fig. 10). Sus cajas, tanto las<br />
primeras como las que hizo posterior-<br />
42<br />
42 When no vocabulary<br />
exists, rhetoric resorts to syllepsis<br />
and catachresis, which create a<br />
vocabulary outside the usu<strong>al</strong> poetry<br />
as well as outside the usu<strong>al</strong> logic.<br />
Did Judd have a rhetoric of threedimension<strong>al</strong><br />
form? Sylleptic<strong>al</strong>ly, he<br />
combined what was given at hand<br />
with what he chose to do, making<br />
strangely integrated structures that<br />
move beyond familiar logics of<br />
form. His large, site-specific concrete<br />
ring of 1971 is a striking example<br />
(ill. 11). While the top edge of its<br />
inner surface remains level, the top<br />
edge of its outer surface par<strong>al</strong>lels<br />
mente, demuestran que, sea la que sea<br />
la teoría de la proporción y por muy<br />
sencilla que pudiera ser, en la práctica<br />
surgen sorpresas.<br />
El arte de Judd, como el de Oldenburg,<br />
admite el hecho de que reconocemos las<br />
condiciones gener<strong>al</strong>es imperantes (soci<strong>al</strong>es,<br />
cultur<strong>al</strong>es, emotivas, materi<strong>al</strong>es)<br />
<strong>al</strong> tiempo que creamos <strong>al</strong>go específico a<br />
partir de la situación de éstas. Debemos<br />
mantener separados e igu<strong>al</strong>es estos dos<br />
compartimientos y comprender que ni la<br />
tot<strong>al</strong>idad ni el det<strong>al</strong>le eliminan el uno a<br />
la otra. Debemos resistirnos a la tentación<br />
de convertirnos en ideólogos (tot<strong>al</strong>izantes),<br />
pero debemos percibir el todo.<br />
Las obras de arte son modos de integración—integración<br />
sin subordinación de<br />
las partes.<br />
A principios de 1993, aproximadamen-<br />
te un año antes de que f<strong>al</strong>leciera, Judd<br />
escribió del of espacio de una manera<br />
que par<strong>al</strong>ela su sentido de la emoción y<br />
la perspectiva en Oldenburg: “No hay<br />
espacio neutr<strong>al</strong>, ya que el espacio está<br />
hecho.…Mi obra más pequeña y más<br />
sencilla crea espacio <strong>al</strong>rededor de ella,<br />
puesto que hay tanto espacio dentro de<br />
ella.…El espacio es nuevo en el arte y<br />
preocupa a muy pocos artistas.…No<br />
existe el vocabulario para discutirlo.” 42<br />
Cuando no existe el vocabulario, la retórica<br />
recurre a la silepsis y la catacresis,<br />
que crean un vocabulario fuera de la<br />
poesía usu<strong>al</strong> y fuera de la lógica usu<strong>al</strong>.<br />
¿Manejó Judd una retórica de la forma<br />
tridimension<strong>al</strong>? Silépticamente, combinó<br />
lo que había a su <strong>al</strong>rededor con lo<br />
que optó por hacer, creando estructuras<br />
extrañamente integradas que van<br />
mucho más <strong>al</strong>lá de la lógica de la forma.<br />
Su gran anillo de concreto, hecho<br />
en 1971 específicamente para el sitio<br />
the ground, maintaining a height of<br />
four feet above that given feature of<br />
the land—an arbitrary measure, but<br />
c<strong>al</strong>culated <strong>al</strong>ong with the inner, constant<br />
edge to <strong>al</strong>low the interior<br />
space of the ring to be seen. All is<br />
exposed. <strong>The</strong> ring itself is eighteen<br />
inches thick and requires a complex<br />
bevel to accommodate the shifting<br />
difference between its inner and outer<br />
surfaces. Here a single object set<br />
in the land creates different spaces<br />
of different character, inside and<br />
outside its bounded surfaces. Given<br />
Judd’s understanding of Oldenburg’s<br />
art, it may be that the outer<br />
surface was his way of de<strong>al</strong>ing with<br />
representation<strong>al</strong> reference, for it blatantly<br />
mimics an aspect of the land,<br />
whereas the inner surface is just as<br />
forcefully abstract in its escape from<br />
reference. <strong>The</strong> most obvious feature<br />
of the ring is its existence as a single<br />
unit. In his boxes, Judd c<strong>al</strong>led the effect<br />
of red and black a “two color<br />
monochrome.” 43 I suppose that by<br />
an<strong>al</strong>ogy—would he have objected<br />
to this one?—his concrete ring could<br />
be c<strong>al</strong>led a bilater<strong>al</strong> unilater<strong>al</strong>. Its<br />
complexly canted surface gestures<br />
toward the given land and toward<br />
Judd the willful artist, accomplishing<br />
these very separate actions as one.<br />
NOTES<br />
1 See Richard Shiff, “Don<strong>al</strong>d Judd: Fast<br />
Thinking,” in Don<strong>al</strong>d Judd: Late Work<br />
(New York: PaceWildenstein, 2000), pp.<br />
4–23; “A Space of One to One,” in Don<strong>al</strong>d<br />
Judd: 50 x 100 x 50, 100 x 100 x 50<br />
(New York: PaceWildenstein, 2002), pp.<br />
5–23; “Don<strong>al</strong>d Judd, Safe From Birds,” in<br />
Nicholas Serota, ed., Don<strong>al</strong>d Judd (London:<br />
Tate Publishing, 2004): pp. 28–61.<br />
In consultation with translator Jürgen Blasius,<br />
I slightly expanded my remarks on<br />
the Judd/Oldenburg issue for the German<br />
edition of “Don<strong>al</strong>d Judd: Safe from Birds.”<br />
<strong>The</strong> present essay derives from my contribution<br />
to a symposium on Don<strong>al</strong>d Judd as<br />
a writer, Tate Modern, London, 28 February<br />
2004. I thank Marianne Stockebrand,<br />
David Raskin, and James Lawrence for essenti<strong>al</strong><br />
aid in researching this topic.<br />
2 Clement Greenberg, “Complaints of an<br />
Art Critic” (1967), in John O’Brian, ed.,<br />
Clement Greenberg: <strong>The</strong> Collected Essays<br />
and Criticism, 4 vols. (Chicago: University<br />
of Chicago Press, 1986-93), 4:269.<br />
3 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong><br />
and Red and Black in Particular” (1993),<br />
in Serota, 151.<br />
4 Claes Oldenburg, statement in Jan McDevitt,<br />
“<strong>The</strong> Object: Still Life,” Craft Horizons<br />
25 (September 1965): 31.<br />
donde se exhibe, es un magnífico ejemplo<br />
[figura 11]. Mientras el borde superior<br />
de su superficie interior permanece<br />
a ras, el borde superior de su superficie<br />
exterior corre par<strong>al</strong>elo con el suelo, a<br />
una <strong>al</strong>tura constante de cuatro pies sobre<br />
la tierra—una medida arbitraria,<br />
pero c<strong>al</strong>culada junto con el borde interior,<br />
constante, para permitir que se<br />
vea el espacio interior del anillo. Todo<br />
está expuesto. El anillo mismo mide 18<br />
pulgadas de grueso y requiere un bisel<br />
complejo para acomodar la diferencia<br />
cambiante entre sus superficies interior<br />
y exterior. Aquí, un solo objeto colocado<br />
en la tierra crea diferentes espacios<br />
de carácter distinto, dentro y fuera de<br />
sus superficies demarcadas. Dado que<br />
Judd comprendía el arte de Oldenburg,<br />
pudiera ser que la superficie exterior<br />
fuera el mecanismo utilizado por Judd<br />
<strong>al</strong> tratar con la referencia representacion<strong>al</strong>,<br />
porque imita de manera muy<br />
obvia un aspecto de la tierra, mientras<br />
que la superficie interior es igu<strong>al</strong>mente<br />
abstracta en su f<strong>al</strong>ta de referencia. El<br />
aspecto más obvio del anillo es su existencia<br />
como unidad singular. En sus cajas,<br />
Judd llamó el efecto del rojo y negro<br />
una “monocromía de dos<br />
colores.” 43 Supongo que por an<strong>al</strong>ogía–¿le<br />
habría disgustado ésta?–su<br />
anillo de concreto podría llamarse un<br />
unilater<strong>al</strong> bilater<strong>al</strong>. Su compleja superficie<br />
biselada gesticula hacia la tierra<br />
dada y hacia Judd, el artista voluntarioso,<br />
logrando estas muy diferentes<br />
acciones como si fueran una sola.<br />
NOTAS<br />
5 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg”<br />
(1964), Complete Writings 1959–1975<br />
(H<strong>al</strong>ifax: Nova Scotia College of Art and<br />
Design, 1975), p. 133. (Hereafter, CW.)<br />
6 Don<strong>al</strong>d Judd, interview by Lucy R. Lippard,<br />
New York, 10 April 1968, Lucy R.<br />
Lippard Papers, Archives of American Art.<br />
7 Judd, “Reviews and Previews: Yayoi<br />
Kusama” (1959), CW, p. 2.<br />
8 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Josef Albers”<br />
(1959), CW, p. 6.<br />
9 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Helen Frankenth<strong>al</strong>er”<br />
(1960), CW, p. 13 (punctuation <strong>al</strong>tered<br />
for clarity).<br />
10 Judd, “Jackson Pollock,” CW, p. 195;<br />
Judd, “Art and Architecture” (1983), “Abstract<br />
Expressionism” (1983), Complete<br />
Writings 1975–1986 (Eindhoven: Van<br />
Abbemuseum, 1987), pp. 34, 45.<br />
11 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Lee Bontecou”<br />
(1963), “Lee Bontecou” (1965), CW, pp.<br />
65, 178.<br />
12 Judd, “Specific Objects” (1964–65), CW,<br />
188 (punctuation <strong>al</strong>tered for clarity). Judd<br />
associated Bontecou’s “constructions” with<br />
“contoured volcanoes” in “In the G<strong>al</strong>leries:<br />
Lee Bontecou” (1960), CW, p. 27.<br />
13 Judd, “Lee Bontecou,” CW, p. 179.<br />
14 Judd, “Barnett Newman” (1964–70), CW,<br />
p. 202.<br />
15 Ibid.<br />
16 Barnett Newman, “Remarks at the Fourth<br />
Annu<strong>al</strong> Woodstock Art Conference”<br />
(1952), in John O’Neill, ed., Barnett Newman:<br />
Selected Writings and Interviews<br />
(Berkeley: University of C<strong>al</strong>ifornia Press,<br />
1992), p. 245.<br />
17 Judd, “Jackson Pollock,” CW, p. 195. See<br />
<strong>al</strong>so Judd, “Abstract Expressionism,” Complete<br />
Writings 1975–1986, p. 40.<br />
18 Don<strong>al</strong>d Judd, edited transcript of “<strong>The</strong><br />
New Sculpture: A Symposium on Primary<br />
Structures,” Jewish Museum, New York, 2<br />
1 Ver Richard Shiff, “Don<strong>al</strong>d Judd: Fast Thin- May 1966, Barbara Rose Papers,<br />
king,” en Don<strong>al</strong>d Judd: Late Work (New York: Archives of American Art.<br />
PaceWildenstein, 2000), 4–23; “A Space of 19 Judd, interview by Lippard.<br />
One to One,” en Don<strong>al</strong>d Judd: 50 x 100 x 50, 20 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg”<br />
100 x 100 x 50 (New York: PaceWildenstein, (1964), “Claes Oldenburg” (1966), CW,<br />
2002), 5–23; “Don<strong>al</strong>d Judd, Safe From pp. 133, 191.<br />
Birds,” en Nicholas Serota, ed., Don<strong>al</strong>d Judd 21 Judd, “Statement” (from “Homage to the<br />
(London: Tate Publishing, 2004): 28–61. En Square,” 1967), CW, 193. As a further ex-<br />
consultación con el traductor Jürgen Blasius, ample of Judd’s imagining his way out of di-<br />
yo he ampliado mis observaciones sobre el chotomies, compare his reference to “anoth-<br />
tema Judd/Oldenburg para la edición <strong>al</strong>eer kind of painting, far from the easel, [and<br />
mana de “Don<strong>al</strong>d Judd: Safe from Birds.” <strong>al</strong>so] far from beyond the easel” (Judd,<br />
El presente ensayo se deriva de mi colabora- “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong> and Red<br />
ción para un simposio sobre Don<strong>al</strong>d Judd and Black in Particular,” in Serota, p. 157).<br />
como escritor celebrado en el Tate Modern, 22 Judd, “Statement” (from “Portfolio: 4<br />
en Londres el 28 de febrero de 2004. Mis Sculptors,” 1968), CW, p. 196.<br />
agradecimientos a Marianne Stockebrand, 23 Judd, interview by Lippard.<br />
David Raskin y James Lawrence por su ayuda 24 Judd, “Specific Objects,” CW, p. 189.<br />
esenci<strong>al</strong> en mis investigaciones sobre este te- 25 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, p. 192.<br />
ma.<br />
26 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />
2 Clement Greenberg, “Complaints of an Art CW, p. 133.<br />
Critic” (1967), en John O’Brian, ed., Clement 27 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Jasper Johns”<br />
Greenberg: <strong>The</strong> Collected Essays and Criti- (1960), CW, p. 14.<br />
cism, 4 vols. (Chicago: University of Chicago 28 Max Kozloff, “New York Letter,” Art Inter-<br />
Press, 1986-93), 4:269.<br />
nation<strong>al</strong> 6 (25 September 1962): p. 35.<br />
43<br />
3 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong> and Red<br />
and Black in Particular” (1993), en Serota, 151.<br />
4 Claes Oldenburg, citado en Jan McDevitt,<br />
“<strong>The</strong> Object: Still Life,” Craft Horizons 25<br />
(September 1965): 31.<br />
5 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg”<br />
(1964), Complete Writings 1959–1975 (H<strong>al</strong>ifax:<br />
Nova Scotia College of Art and Design,<br />
1975), 133. (CW)<br />
6 Don<strong>al</strong>d Judd, entrevista con Lucy R. Lippard,<br />
New York, 10 April 1968, Lucy R. Lippard Papers,<br />
Archives of American Art.<br />
7 Judd, “Reviews and Previews: Yayoi Kusama”<br />
(1959), CW, 2.<br />
8 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Josef Albers” (1959),<br />
CW, 6.<br />
9 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Helen Frankenth<strong>al</strong>er”<br />
(1960), CW, 13 (puntuación modificada para<br />
mayor claridad).<br />
10 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195; Judd,<br />
“Art and Architecture” (1983), “Abstract Expressionism”<br />
(1983), Complete Writings<br />
1975–1986 (Eindhoven: Van Abbemuseum,<br />
1987), 34, 45.<br />
11 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Lee Bontecou”<br />
(1963), “Lee Bontecou” (1965), CW, 65, 178.<br />
12 Judd, “Specific Objects” (1964–65), CW, 188<br />
(puntuación modificada para mayor claridad).<br />
Judd asociaba las “construcciones” de<br />
Bontecoucon“volcanesconcontornos”en“In<br />
the G<strong>al</strong>leries: Lee Bontecou” (1960), CW, 27.<br />
13 Judd, “Lee Bontecou,” CW, 179.<br />
14 Judd, “Barnett Newman” (1964–70), CW, 202.<br />
15 Ibid.<br />
16 Barnett Newman, “Remarks at the Fourth Annu<strong>al</strong><br />
Woodstock Art Conference” (1952), en<br />
John O’Neill, ed., Barnett Newman: Selected<br />
Writings and Interviews (Berkeley: University<br />
of C<strong>al</strong>ifornia Press, 1992), 245.<br />
17 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195. Ver también<br />
Judd, “Abstract Expressionism,” Complete<br />
Writings 1975–1986, 40.<br />
18 Don<strong>al</strong>d Judd, transcripción editada de “<strong>The</strong><br />
New Sculpture: A Symposium on Primary<br />
Structures,” Jewish Museum, New York, 2<br />
May 1966, Barbara Rose Papers, Archives of<br />
American Art.<br />
19 Judd, entrevista con Lippard.<br />
20 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg” (1964),<br />
“Claes Oldenburg” (1966), CW, 133, 191.<br />
21 Judd, “Statement” (de “Homage to the Square,”<br />
1967), CW, 193. Como otro ejemplo de<br />
la manera como Judd usaba la imaginación<br />
para eludir las dicotomías, compárese su<br />
<strong>al</strong>usión a “otro tipo de pintura, lejos de la de<br />
cab<strong>al</strong>lete [y también] lejos de más <strong>al</strong>lá del cab<strong>al</strong>lete”<br />
(Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong><br />
and Red and Black in Particular,” en Serota,<br />
157).<br />
22 Judd, “Statement” (de “Portfolio: 4 Sculptors,”<br />
1968), CW, 196.<br />
23 Judd, entrevista con Lippard.<br />
24 Judd, “Specific Objects,” CW, 189.<br />
25 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192.<br />
26 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />
CW, 133.<br />
27 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Jasper Johns” (1960),<br />
CW, 14.
29 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Wayne Thiebaud”<br />
(1962), CW, p. 60. Judd may have been<br />
replying to a comment by Kozloff that preceded<br />
the one I have quoted, for the two<br />
statements seem to have appeared during<br />
the same month, September 1962. Kozloff<br />
applied his metaphoric, comparative<br />
an<strong>al</strong>ysis—the type of critic<strong>al</strong> observation<br />
Judd steadfastly resisted—to another of<br />
Judd’s favorites in March 1962, elaborating<br />
on “the great affinity [John] Chamberlain<br />
has with Bernini” (Max Kozloff, “New<br />
York Letter,” Art Internation<strong>al</strong> 6 [March<br />
1962]: 63).<br />
30 In a recent statement on the evolution of<br />
his drawing and sculpture, Oldenburg <strong>al</strong>ludes<br />
to a shift from metaphoric illustration<br />
to a kind of catachrestic liter<strong>al</strong>ness: “I<br />
began by trying to represent things accurately.<br />
Gradu<strong>al</strong>ly I became interested in<br />
representing different states of mind and<br />
feelings; then gesture and materi<strong>al</strong><br />
became independent” (Claes Oldenburg,<br />
interview by Janie C. Lee, 29 May 2001,<br />
in Janie C. Lee, Claes Oldenburg Drawings,<br />
1959–1977, Claes Oldenburg with<br />
Coosje van Bruggen Drawings, 1992–<br />
1998, in the Whitney Museum of American<br />
Art [New York: Whitney Museum of<br />
American Art, 2002], p. 18).<br />
31 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />
“Claes Oldenburg,” CW, pp. 133, 192.<br />
Referring to the entire class of “three-dimension<strong>al</strong><br />
work” (as opposed to convention<strong>al</strong><br />
sculpture), Judd states: “If there is a<br />
reference it is single and explicit. In any<br />
case the chief interests are obvious” (“Specific<br />
Objects,” CW, p. 188).<br />
32 Oldenburg’s notebook pages from<br />
1963–64 contain such advertising images;<br />
see Claes Oldenburg, Notes in<br />
Hand (New York: E. P. Dutton, 1971),<br />
plates 5, 6.<br />
33 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />
CW, 133; <strong>al</strong>so “Claes Oldenburg,” CW,<br />
193, where the word is “par<strong>al</strong>lelogram.”<br />
34 Claes Oldenburg, note on Bedroom,<br />
1976, in Germano Celant, ed., Claes<br />
Oldenburg: An Anthology (New York:<br />
Guggenheim Museum, 1995), 204.<br />
35 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192.<br />
36 Oldenburg, note of 1963 (edited in<br />
1995), in Celant, 192.<br />
37 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195.<br />
38 Oldenburg, in McDevitt, 31.<br />
39 Judd, “Black, White, and Gray” (1964),<br />
CW, 117.<br />
40 On “interest,” see David Raskin, “Judd’s<br />
Mor<strong>al</strong> Art,” in Serota, 82-85.<br />
41 Judd, “Specific Objects,” CW, 189.<br />
42 Judd, “21 February 93,” Don<strong>al</strong>d Judd:<br />
Large-Sc<strong>al</strong>e Works (New York: Pace<br />
G<strong>al</strong>lery, 1993), 9, 13.<br />
43 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong><br />
and Red and Black in Particular,” in Serota,<br />
158.<br />
28 Max Kozloff, “New York Letter,” Art Internation<strong>al</strong><br />
6 (25 September 1962): 35.<br />
29 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Wayne Thiebaud”<br />
(1962), CW, 60. T<strong>al</strong> vez se trata de una contestación<br />
por parte de Judd a un comentario<br />
de Kozloff que precede a la que yo cito, ya<br />
que las dos declaraciones parecen haber<br />
aparecido durante el mismo mes (septiembre<br />
de 1962). Kozloff aplicó su análisis metafórico<br />
y comparativo—el tipo que observación<br />
crítica a que Judd se oponía firmemente—a<br />
otro artista favorito de Judd en marzo de<br />
1962, <strong>al</strong> estudiar “la gran afinidad que tiene<br />
[John] Chamberlain con Bernini” (Max Kozloff,<br />
“New York Letter,” Art Internation<strong>al</strong> 6<br />
[March 1962]: 63).<br />
30 En un comentario reciente sobre la evolución<br />
de su dibujo y su escultura, Oldenburg <strong>al</strong>ude<br />
a un desplazamiento desde la ilustración metafórica<br />
hacia una especie de liter<strong>al</strong>idad catacrésica:<br />
“Comencé por intentar representar<br />
las cosas con precisión. Paulatinamente<br />
me me fui interesando en la representación<br />
de los diferentes estados ment<strong>al</strong>es y emocion<strong>al</strong>es;<br />
luego el gesto y el materi<strong>al</strong> fueron independizándose”<br />
(entrevista con Claes Oldenburg<br />
conducida por Janie C. Lee, 29 de<br />
mayo de 2001, en Janie C. Lee, Claes Oldenburg<br />
Drawings, 1959–1977, Claes Oldenburg<br />
with Coosje van Bruggen Drawings,<br />
1992–1998, in the Whitney Museum of American<br />
Art [New York: Whitney Museum of<br />
American Art, 2002], 18).<br />
31 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />
“Claes Oldenburg,” CW, 133, 192. Refiriéndose<br />
<strong>al</strong> conjunto tot<strong>al</strong> de “obras tridimension<strong>al</strong>es”<br />
(a diferencia de la escultura convencion<strong>al</strong>),<br />
Judd dice: “Si existe una referencia,<br />
es única y explícita. En todo caso, los intereses<br />
princip<strong>al</strong>es son evidentes” (“Specific Objects,”<br />
CW, 188).<br />
32 Las páginas de los libros de apuntes de Oldenburg<br />
de 1963–64 contienen t<strong>al</strong>es imágkenes comerci<strong>al</strong>es,<br />
ver Claes Oldenburg, Notes in Hand<br />
(New York: E. P. Dutton, 1971), placas 5, 6.<br />
33 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />
CW, 133; también “Claes Oldenburg,” CW,<br />
193, donde la p<strong>al</strong>abra es “par<strong>al</strong>elogramo.”<br />
34 Claes Oldenburg, nota sobre Recámara,<br />
1976, en Germano Celant, ed., Claes Oldenburg:<br />
An Anthology (New York: Guggenheim<br />
Museum, 1995), 204.<br />
35 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192.<br />
36 Oldenburg, nota del año 1963 (editada en<br />
1995), en Celant, 192.<br />
37 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195.<br />
38 Oldenburg, en McDevitt, 31.<br />
39 Judd, “Black, White, and Gray” (1964), CW, 117.<br />
40 Sobre el “interés”, ver David Raskin, “Judd’s<br />
Mor<strong>al</strong> Art,” en Serota, 82-85.<br />
41 Judd, “Specific Objects,” CW, 189.<br />
42 Don<strong>al</strong>d Judd, “21 February 93,” Don<strong>al</strong>d<br />
Judd: Large-Sc<strong>al</strong>e Works (New York: Pace<br />
G<strong>al</strong>lery, 1993), 9, 13.<br />
43 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong> and<br />
Red and Black in Particular,” en Serota, 158.<br />
44<br />
DONALD JUDD<br />
From: Specific Objects (last paragraph), written<br />
in 1964, first published in Arts Yearbook<br />
8, 1965. Reprinted in Don<strong>al</strong>d Judd, Complete<br />
Writings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p.<br />
189.<br />
<strong>The</strong> trees, figures, food or furniture<br />
in a painting have a shape or contain<br />
shapes that are emotive. Oldenburg<br />
has taken this anthropomorphism<br />
to an extreme and made the<br />
emotive form, with him basic and<br />
biopsychologic<strong>al</strong>, the same as the<br />
shape of an object, and by blatancy<br />
subverted the idea of the natur<strong>al</strong><br />
presence of human qu<strong>al</strong>ities in <strong>al</strong>l<br />
things. And further, Oldenburg<br />
avoids trees and people. All of<br />
Oldenburg’s grossly anthropomorphized<br />
objects are manmade—<br />
which right away is an empiric<strong>al</strong><br />
matter. Someone or many made<br />
these things and incorporated their<br />
preferences. As practic<strong>al</strong> as an ice<br />
cream cone is, a lot of people made<br />
a choice, and more agreed, as to its<br />
appearance and existence. This interest<br />
shows more in the recent appliances<br />
and fixtures from the home<br />
and especi<strong>al</strong>ly in the bedroom suite,<br />
where the choice is flagrant. Oldenburg<br />
exaggerates the accepted or<br />
chosen form and turns it into one of<br />
his own. Nothing made is completely<br />
objective, purely practic<strong>al</strong> or<br />
merely present. Oldenburg gets<br />
<strong>al</strong>ong very well without anything<br />
that would ordinarily be c<strong>al</strong>led structure.<br />
<strong>The</strong> b<strong>al</strong>l and the cone of the<br />
large ice cream cone are enough.<br />
<strong>The</strong> whole thing is a profound form,<br />
such as sometimes occurs in primitive<br />
art. Three fat layers with a sm<strong>al</strong>l<br />
one on top are enough. So is a flaccid,<br />
flamingo switch draped from<br />
two points. Simple form and one or<br />
two colors are considered less by<br />
old standards. If changes in art are<br />
compared backwards, there <strong>al</strong>ways<br />
seems to be a reduction, since only<br />
old attributes are counted and these<br />
are <strong>al</strong>ways fewer. But obviously new<br />
things are more, such as Oldenburg’s<br />
techniques and materi<strong>al</strong>s.<br />
Oldenburg needs three dimensions<br />
in order to simulate and enlarge a<br />
re<strong>al</strong> object and to equate it and an<br />
emotive form. If a hamburger were<br />
painted it would retain something of<br />
the tradition<strong>al</strong> anthropomorphism.<br />
DONALD JUDD<br />
Tomado de: Objetos específicos (último párrafo),<br />
escrito en 1964, publicado por primera vez en<br />
Arts Yearbook 8, 1965. Reimpreso en Don<strong>al</strong>d<br />
Judd, Complete Writings 1959–1975. Nova Scotia,<br />
1975, pág. 189.<br />
Los árboles, las figuras, los <strong>al</strong>imentos,<br />
o los muebles en una pintura tienen<br />
una forma o contienen formas que con<br />
emotivas. Oldenburg ha llevado su antropomorfismo<br />
a un extremo, convirtiendo<br />
la forma emotiva, que en él es<br />
básica y biosicológica, en la forma de<br />
un objeto, subvirtiendo claramente la<br />
idea de la presencia natur<strong>al</strong> de las cu<strong>al</strong>idades<br />
humanas en todas las cosas.<br />
Por otra parte, Oldenburg evita los árboles<br />
y las personas. Todos los objetos<br />
exageradamente antropomorfizados<br />
están hechas por el hombre, por lo que<br />
se trata inmediatamente de un asunto<br />
empírico. Una o varias personas hicieron<br />
estas cosas, incorporando en ellas<br />
sus preferencias. Por muy práctico que<br />
sea un barquillo de helado, muchas<br />
personas han tomado una decisión, y<br />
más personas han estado de acuerdo<br />
en cuanto a su apariencia y su existencia.<br />
Este interés es más visible en los<br />
electrodomésticos e inst<strong>al</strong>aciones del<br />
hogar, y sobre todo de la <strong>al</strong>coba, donde<br />
la decisión es muy evidente. Oldenburg<br />
exagera la forma aceptaba o seleccionada<br />
y la convierte en forma<br />
propia. Nada que éste hecho es completamente<br />
objetivo, puramente práctico<br />
o meramente presente. Oldenburg<br />
se lleva muy bien sin nada que se llamaría<br />
comúnmente estructura. La bola<br />
y el cono del gran barquillo de helado<br />
son suficientes. El conjunto es una forma<br />
profunda, como ocurre a veces en<br />
el arte primitivo. Tres capas gruesas,<br />
con otra más pequeña en la parte superior,<br />
son suficientes. También lo es un<br />
fláccido interruptor colgado de dos<br />
puntos. La forma sencilla y uno o dos<br />
colores se consideran menos, aplicando<br />
criterios viejos. Si se comparan los<br />
cambios en el arte <strong>al</strong> revés, siempre<br />
parece haber una reducción, ya que sólo<br />
se cuentan los atributos viejos y éstos<br />
son siempre menos. Pero las cosas<br />
nuevas son claramente más, t<strong>al</strong>es como<br />
las técnicas y materi<strong>al</strong>es de Oldenburg.<br />
Oldenburg necesita de tres dimensiones<br />
para simular y ampliar un objeto<br />
re<strong>al</strong> y hacerlo igu<strong>al</strong> que una forma<br />
emotiva. Si se pintara una hamburguesa,<br />
conservaría <strong>al</strong>go de su antropomorfismo<br />
tradicion<strong>al</strong>.<br />
2. UNDATED DRAWING (C. 1980). 1. DRAWING OF AUGUST 1980.<br />
MARIANNE STOCKEBRAND<br />
<strong>The</strong> Making<br />
of Two Works:<br />
Don<strong>al</strong>d Judd’s<br />
Inst<strong>al</strong>lations<br />
at the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong><br />
<strong>The</strong> following essay was presented as a lecture<br />
at the Courtauld Institute, London, on February<br />
26, 2004.<br />
In the late 1970s, when Don<strong>al</strong>d<br />
Judd started work on his most ambitious<br />
project, which he later named<br />
the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, he was not<br />
only rethinking the concept of the<br />
museum as such, he was <strong>al</strong>so embarking<br />
on his two most ambitious<br />
works of art, which were to be the<br />
culmination of his artistic career. <strong>The</strong><br />
<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> project was begun<br />
by Judd in 1978–79 in Marfa,<br />
Texas, where he had lived for the<br />
past five years and where he had <strong>al</strong>ready<br />
turned two former aircraft<br />
hangars and the land around them<br />
into his own private residence. This<br />
property is a complete microcosm in<br />
its own right, which—like a monastery<br />
—has <strong>al</strong>l of life’s essenti<strong>al</strong>s, from an<br />
excellent library to a chicken coop.<br />
Unusu<strong>al</strong>ly, however, it <strong>al</strong>so has an<br />
outstanding art collection—predominantly<br />
works by Judd himself—generously<br />
laid out and interspersed in<br />
among everyday objects such as<br />
dining table, bed, armchair, music<br />
system. Judd was exploring the connection<br />
between art and life: art became<br />
the heart of the household and<br />
each piece was placed with as much<br />
care as he would expect from a<br />
museum display. <strong>The</strong> fact is that the<br />
Mansana de <strong>Chinati</strong>—to give it its<br />
Hispanic name—is a mansion aspiring<br />
to the status of a museum. Judd<br />
was well aware of this, and made<br />
<strong>al</strong>l the relevant decisions with an<br />
eye to the future. While he was still<br />
<strong>al</strong>ive, his creation functioned as a<br />
private home; now it works as a domestic<br />
museum, where the public<br />
can view an impressive collection of<br />
early pieces by Judd.<br />
Much—<strong>al</strong>though not <strong>al</strong>l—of the<br />
Mansana was <strong>al</strong>ready finished<br />
when the possibility arose, through<br />
45<br />
MARIANNE STOCKEBRAND<br />
La creación de<br />
dos obras: las<br />
inst<strong>al</strong>aciones<br />
de Don<strong>al</strong>d Judd<br />
en la Fundación<br />
<strong>Chinati</strong><br />
El siguiente ensayo fue presentado en forma de<br />
conferencia en el Instituto Courtauld, en Londres,<br />
el día 26 de febrero de 2004.<br />
A fin<strong>al</strong>es de los años 70, cuando Don<strong>al</strong>d<br />
Judd comenzaba a trabajar en su proyecto<br />
más ambicioso, <strong>al</strong> cu<strong>al</strong> nombraría<br />
más tarde la Fundación <strong>Chinati</strong>, no sólo<br />
estaba reconsiderando el concepto del<br />
museo como t<strong>al</strong>, sino que <strong>al</strong> mismo tiempo<br />
estaba dando inicio a sus dos obras<br />
de arte más importantes, las cu<strong>al</strong>es<br />
constituirían la culminación de su carrera<br />
artística. Judd empezó su proyecto de<br />
la Fundación <strong>Chinati</strong> en 1978/79 en<br />
Marfa, Texas, donde había vivido durante<br />
los últimos cinco años y donde había<br />
convertido ya dos construcciones<br />
que antiguamente se usaban como hangares,<br />
junto con el terreno que las rodea,<br />
en su residencia propia. Esta propiedad<br />
es un microcosmos en sí y, como<br />
un monasterio, cuenta con todas las necesidades<br />
básicas de la vida, desde una<br />
excelente biblioteca hasta un g<strong>al</strong>linero.<br />
Sin embargo, también tiene una sobres<strong>al</strong>iente<br />
colección de arte integrada<br />
princip<strong>al</strong>mente por numerosas obras de<br />
Judd mismo, colocadas y exhibidas entre<br />
objetos de uso diario, t<strong>al</strong>es como la<br />
mesa del comedor, la cama, un sillón y el<br />
sistema de sonido. Judd estaba explorando<br />
la conexión entre el arte y la vida:<br />
el arte se convirtió en el núcleo del hogar<br />
y cada obra se colocaba con el mismo<br />
cuidado que el artista hubiera esperado<br />
de una exhibición en un museo. De<br />
hecho, la Mansana de <strong>Chinati</strong> es una<br />
mansión que aspira a ser elevada <strong>al</strong> nivel<br />
de museo. Judd estaba bien consciente<br />
de esto, y tomó todas las decisiones<br />
correspondientes con miras <strong>al</strong><br />
futuro. En vida del artista, su creación<br />
funcionaba como su casa particular;<br />
ahora funciona con la misma eficiencia<br />
como un museo doméstico, en dónde los<br />
visitantes pueden observar una impresionante<br />
colección de las primeras<br />
obras de Judd.
SCHEMATIC DRAWING<br />
OF 15 CONCRETE PIECES.<br />
the Dia Art <strong>Foundation</strong>, of creating<br />
a new kind of museum in Marfa, a<br />
museum which would be able to accommodate<br />
large-sc<strong>al</strong>e works made<br />
specific<strong>al</strong>ly for it. This was the answer<br />
to Judd’s long-cherished dream<br />
of creating something that exceeded<br />
the potenti<strong>al</strong> of convention<strong>al</strong> exhibition<br />
practices and demanded more<br />
of the artist than a single work. Judd<br />
had been waiting for just such a<br />
ch<strong>al</strong>lenge and the Dia Art <strong>Foundation</strong><br />
was prepared to provide the<br />
finances needed to re<strong>al</strong>ize something<br />
truly great. Both Dia and Judd<br />
shared ide<strong>al</strong>s that were rooted in the<br />
Renaissance, ide<strong>al</strong>s that they were<br />
not afraid to measure themselves<br />
against, be it on a philanthropic or<br />
an artistic level.<br />
For Judd it was important that his art<br />
should relate to the architecture of<br />
the museum so that each—art and<br />
architecture—would both hold its<br />
own and underpin the other. He had<br />
so often been dissatisfied with the<br />
exhibition spaces in art museums,<br />
regarding them as largely unsuited<br />
to showing contemporary art. However,<br />
his aim in Marfa was more<br />
than simply to create suitable<br />
spaces—his ultimate aim was to<br />
unite art, architecture, and nature in<br />
an embodiment of his own philosophic<strong>al</strong><br />
outlook, which sought to<br />
avoid fragmentation and to promote<br />
coherence. <strong>The</strong>se had been the parameters<br />
for the <strong>Chinati</strong> project as a<br />
whole, 1 which was to include inst<strong>al</strong>lations<br />
by Dan Flavin and John<br />
Gran parte de la Mansana–aunque no<br />
toda ella–estaba ya terminada cuando<br />
surgió la opción (por medio de la Fundación<br />
de Arte Dia) de crear una nueva<br />
clase de museo en Marfa, que tuviera<br />
la capacidad de <strong>al</strong>ojar obras de gran<br />
esc<strong>al</strong>a diseñadas especi<strong>al</strong>mente para<br />
este espacio. Esta era la respuesta <strong>al</strong><br />
sueño dorado de Judd, de crear <strong>al</strong>go<br />
que superara las posibilidades de la<br />
exhibición tradicion<strong>al</strong> y que exigiera <strong>al</strong><br />
artista más que una simple obra. Judd<br />
había estado esperando un reto de esta<br />
natur<strong>al</strong>eza, y la Fundación de Arte Dia<br />
estaba lista para proporcionar el financiamiento<br />
necesario para re<strong>al</strong>izar <strong>al</strong>go<br />
verdaderamente grandioso. Tanto Dia<br />
como Judd compartían ide<strong>al</strong>es arraigados<br />
en el Renacimiento, frente a los<br />
cu<strong>al</strong>es no temían medirse, tanto en el<br />
plano filantrópico como en el artístico.<br />
Para Judd era importante que su arte<br />
se relacionara con la arquitectura del<br />
museo para que cada ambos–tanto el<br />
arte como la arquitectura–mantuvieran<br />
su propia identidad y <strong>al</strong> mismo tiempo<br />
se complementaran mutuamente. En<br />
muchas ocasiones no se había sentido<br />
satisfecho con los espacios de exhibición<br />
en los museos de arte, pues los veía<br />
inadecuados para exhibir el arte<br />
contemporáneo. De cu<strong>al</strong>quier manera,<br />
su propósito en Marfa iba más <strong>al</strong>lá de<br />
tan sólo crear espacios adecuados. Su<br />
objetivo princip<strong>al</strong> consistía en unir el<br />
arte, la arquitectura y la natur<strong>al</strong>eza,<br />
incorporando su propia visión filosófica,<br />
la cu<strong>al</strong> buscaba evitar la fragmentación<br />
y promover la coherencia. Estos<br />
habían sido los parámetros glob<strong>al</strong>es<br />
46<br />
Chamberlain as well as work by<br />
Judd himself. It’s important to remember<br />
that the aim was not to create<br />
a single-artist museum, but that<br />
the intention was that works by different<br />
artists should enter into di<strong>al</strong>ogue<br />
with each other. Initi<strong>al</strong>ly Judd<br />
wanted to restrict the work to these<br />
three artists <strong>al</strong>one, since he felt that<br />
it was <strong>al</strong>ready hard enough to create<br />
the right conditions for inst<strong>al</strong>lations<br />
by even just three artists and to<br />
take care of their work appropriately<br />
in the long term. However, he was<br />
<strong>al</strong>ways interested in including work<br />
by addition<strong>al</strong> artists in the collection,<br />
and did so later on. After the<br />
break with the Dia Art <strong>Foundation</strong> in<br />
1987, the collection was expanded<br />
to include work by Claes Oldenburg<br />
and Coosje van Bruggen, Ilya<br />
Kabakov, Carl Andre, Ingólfur<br />
Arnarsson, Roni Horn, Richard Long,<br />
and John Wesley.<br />
In this text, however, I will concentrate<br />
entirely on the work of Don<strong>al</strong>d<br />
Judd, specific<strong>al</strong>ly the two ensembles<br />
that he conceived for the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong> first of these is the<br />
series of 15 multi-part works, made<br />
from concrete and placed outside in<br />
an open field (ill.3); the second is<br />
the group of 100 <strong>al</strong>uminum boxes<br />
which now occupy two large<br />
spaces, formerly gunsheds (ill. 17,<br />
p. 55). <strong>The</strong> sheer size of these ensembles<br />
means that each was a<br />
huge undertaking in terms of its conception,<br />
re<strong>al</strong>ization, and financi<strong>al</strong><br />
backing, and each took between<br />
del proyecto <strong>Chinati</strong>, 1 el cu<strong>al</strong> debía incluir<br />
inst<strong>al</strong>aciones de Dan Flavin y John<br />
Chamberlain junto con las obras del<br />
propio Judd. Es importante recordar<br />
que la intención no era crear un museo<br />
dedicado a la obra de una sola persona,<br />
sino que hubiera un diálogo entre<br />
las obras de diversos artistas. Inici<strong>al</strong>mente<br />
Judd quería restringir el trabajo<br />
a estos tres creadores, pues creía que<br />
ya era bastante difícil reunir las condiciones<br />
adecuadas para la inst<strong>al</strong>ación<br />
de obras de siquiera tres artistas y darles<br />
el mantenimiento adecuado a largo<br />
plazo. De cu<strong>al</strong>quier modo, siempre estaba<br />
interesado en agregar obras de<br />
otros artistas, y más adelante lo consiguió.<br />
Después de la ruptura con la Fundación<br />
de Arte Dia en 1987, la colección<br />
se amplió para incluir el trabajo<br />
re<strong>al</strong>izado por Claes Oldenburg y Coosje<br />
Van Bruggen, Ilya Kabakov, Carl Andre,<br />
Ingolfur Arnarsson, Roni Horn, Richard<br />
Long y John Wesley.<br />
Hoy, sin embargo, me gustaría enfocarme<br />
exclusivamente en las obras de<br />
Don<strong>al</strong>d Judd, específicamente en los<br />
dos ensembles que concibió para la<br />
Fundación <strong>Chinati</strong>. El primero de ellos<br />
es una serie de quince obras multipartitas,<br />
hechas de concreto e inst<strong>al</strong>adas <strong>al</strong><br />
aire libre (fig. 3); el segundo es un grupo<br />
de cien cajas de <strong>al</strong>uminio que ahora<br />
ocupan dos grandes espacios, donde<br />
anteriormente se <strong>al</strong>macenaban armas<br />
(fig. 17, p. 55). El simple tamaño de estos<br />
conjuntos significa que cada uno representaba<br />
un enorme esfuerzo en<br />
cuanto a su concepción, re<strong>al</strong>ización y<br />
financiamiento, y cada uno tardó entre<br />
four and six years to complete. Judd<br />
had never made anything even remotely<br />
as large and these projects<br />
posed unusu<strong>al</strong> ch<strong>al</strong>lenges in terms of<br />
their design and production. Although<br />
they are similar in size—one<br />
group consists of 60 units, the other<br />
has 100 units, and took much the<br />
same length of time to produce, having<br />
been started at the same time—<br />
they underwent very different production<br />
processes, which I will<br />
presently describe. <strong>The</strong>y cast an interesting<br />
light on Judd’s working<br />
methods in circumstances that were<br />
a mixture of ch<strong>al</strong>lenging and not far<br />
short of ide<strong>al</strong>.<br />
<strong>The</strong> design for the 15 concrete<br />
pieces evolved in stages. Judd put<br />
his ideas down on paper in 84<br />
drawings, with the result that we are<br />
now in the position to follow his<br />
thinking stage by stage and to understand<br />
the relevant chronology<br />
since <strong>al</strong>l but a few of the drawings<br />
are dated. When the first contract<br />
was agreed with the Dia Art <strong>Foundation</strong><br />
in spring 1979, there was still<br />
t<strong>al</strong>k of “certain large-sc<strong>al</strong>e outdoor<br />
sculptures”, whose “nature and materi<strong>al</strong>s<br />
were yet to be determined by<br />
the artist.” Adobe and concrete<br />
were aired as possibilities. In addition,<br />
the agreement <strong>al</strong>so states that<br />
the location for these works was yet<br />
to be identified and that it was assumed<br />
that one work would be re<strong>al</strong>ized<br />
per year, with the contract to<br />
run for five years. Clearly much was<br />
still to be decided.<br />
Judd’s first handwritten note regarding<br />
this project is dated August<br />
1980 (ill. 1), in other words, roughly<br />
one year after the contract had first<br />
been agreed. However, in the meantime<br />
Judd had identified the location<br />
cuatro y seis años en terminarse. Judd that the works were to be made for.<br />
nunca había hecho nada a una esc<strong>al</strong>a He described it in this note as<br />
de t<strong>al</strong> magnitud, ni remotamente; y es- “about 100 feet off Northsouth road<br />
tos proyectos planteaban retos inusita- at North”; this is a reference to a<br />
dos de diseño y producción. Aunque se dirt track that runs <strong>al</strong>ong the outer<br />
parecen por su tamaño–un grupo se edge of the <strong>Chinati</strong> property. <strong>The</strong><br />
conforma de 60 unidades y el otro de chosen site runs par<strong>al</strong>lel to this<br />
100–y se llevaron casi el mismo tiempo track, and was the only flat land in<br />
en producirse, habiendo sido empeza- this otherwise slightly sloping site.<br />
dos <strong>al</strong> mismo tiempo, estas dos obras <strong>The</strong> note states that the sculptures<br />
pasaron por procesos de producción are to be placed in a straight line,<br />
muy diferentes, los cu<strong>al</strong>es describiré as far as possible exactly on the<br />
dentro de poco. Nos iluminan un as- north-south line of longitude, with<br />
pecto interesante de los métodos de every work centered precisely on<br />
trabajo empleados por Judd bajo cir- this axis and equidistant from its<br />
cunstancias que presentaban retos pe- neighbors. In the case of the works<br />
ro también condiciones casi ide<strong>al</strong>es. with a triangular configuration, one<br />
El diseño de las 15 piezas de concreto side was to coincide precisely with<br />
evolucionó por etapas. Judd plasmó the east-west axis. An addition<strong>al</strong><br />
sus ideas en forma de 84 dibujos en note (ill. 2) records the length of the<br />
papel, lo que nos permite ahora seguir site as 3,210 feet or 978 meters, of<br />
su proceso de pensamiento etapa por which 197 feet (60 meters) is taken<br />
etapa y entender la cronología corres- up by an embankment, which leaves<br />
pondiente, ya que la mayoría de los di- 3,094 feet or 942 meters that can<br />
bujos están fechados. Cuando se acor- be used. Divided by 15—clearly the<br />
dó el primer contrato con la Fundación decision had been made that this<br />
de Arte Dia en la primavera de 1979, should be the number of works—this<br />
se hablaba todavía de “ciertas esculturas<br />
para exteriores a gran esc<strong>al</strong>a”, cuya<br />
“natur<strong>al</strong>eza y materi<strong>al</strong>es debían ser<br />
decididos por el artista”. Se mencionaba<br />
el adobe y el concreto como posibilidades.<br />
Además, el acuerdo establecía<br />
también que la ubicación de estas<br />
obras estaba por ser determinada y<br />
que se suponía que las obras serían re<strong>al</strong>izadas<br />
a razón de una por año, durante<br />
los cinco años de la vigencia del<br />
contrato. Resultaba obvio que quedaba<br />
mucho por decidir.<br />
La primera nota escrita a mano por<br />
Judd en relación con este proyecto está<br />
fechada agosto de 1980 (fig. 1), es decir,<br />
apenas un año después de que el<br />
contrato fuera acordado por primera<br />
vez. Sin embargo, mientras tanto Judd<br />
47<br />
había escogido el sitio donde se inst<strong>al</strong>arían<br />
las obras. Lo describe en esta<br />
nota como “a 100 pies de la intersección<br />
de la c<strong>al</strong>le Northsouth con la<br />
North”, una <strong>al</strong>usión a un caminito de<br />
tierra que corre a lo largo de la orilla<br />
de la propiedad <strong>Chinati</strong>. El sitio seleccionado<br />
corre par<strong>al</strong>elo a este camino, y<br />
era la única zona plana en este terreno<br />
ligeramente inclinado. La nota menciona<br />
que las esculturas serían acomodadas<br />
a todo lo largo de una línea recta<br />
de norte a sur, y todas las piezas quedarían<br />
centradas con exactitud en este<br />
eje y equidistantes unas de otras. En el<br />
caso de las piezas triangulares, uno de<br />
sus lados debía coincidir precisamente<br />
con el eje este-oeste. Una nota adicion<strong>al</strong><br />
(fig. 2) da la longitud del lugar como<br />
3,210 pies ó 978 metros, de los cu<strong>al</strong>es<br />
197 pies (60 metros) están<br />
ocupados por un terraplén, con lo que<br />
se disponía de 3,094 pies ó 942 metros<br />
útiles. Esta cifra, dividida por<br />
quince–es claro que se había tomado la<br />
decisión de que éste sería el número de<br />
piezas–arroja una distancia de 63 me-<br />
3. VIEW OF ROW OF 15 CONCRETE WORKS BY DONALD JUDD.<br />
4. DRAWING OF 9 SEPTEMBER 1980.
5. FIRST WORK IN CONCRETE, 1980.<br />
<strong>al</strong>lows a distance of 63 meters between<br />
the works, which Judd rounded<br />
down to 60. So it had now been<br />
decided that there should be a distance<br />
of 60 meters from the center of<br />
one to the center of the next of the<br />
15 concrete works, regardless of<br />
their individu<strong>al</strong> dimensions or the<br />
number of parts they consisted of;<br />
furthermore it had been decided that<br />
they should be placed north-south<br />
and east-west where necessary.<br />
Having determined these coordinates,<br />
Judd now had an underlying<br />
order which <strong>al</strong>lowed him considerable<br />
freedom in the design of the individu<strong>al</strong><br />
pieces.<br />
On the first sheet of sketches and<br />
notes, made in August 1980, there<br />
are <strong>al</strong>ready sever<strong>al</strong> indications of<br />
triangular structures. Three rectangular<br />
volumes form a triangle; the tips<br />
of the triangle—which make up the<br />
basic shape—extend beyond the<br />
rectangles. <strong>The</strong> question of the distances<br />
between the elements has not<br />
been fixed yet—either 2.5 or 2 meters—but<br />
it <strong>al</strong>ready seems to have<br />
been decided that the rectangles are<br />
positioned outside the triangle, with<br />
one long edge lying <strong>al</strong>ong the side<br />
of the triangle. H<strong>al</strong>fway down the<br />
note, on one side, there are two<br />
sm<strong>al</strong>l rectangles side-by-side, with<br />
the words “first” and “then” followed<br />
by a triangle. This line has<br />
been scored through and replaced<br />
with a note that the first element<br />
should be a triangle. <strong>The</strong> third sheet<br />
(ill. 4) shows the same two configurations<br />
again, <strong>al</strong>though with the twopart<br />
figure on the left and the triangle<br />
on the right, as they were later<br />
tros entre las piezas, cantidad que<br />
Judd redondeó a 60 metros. Así, quedó<br />
asentado que habría una distancia de<br />
60 metros desde el centro de cada una<br />
de las 15 piezas de concreto <strong>al</strong> centro<br />
de la siguiente, sin importar sus dimensiones<br />
individu<strong>al</strong>es o el número de partes<br />
de estaban formadas. Asimismo, se<br />
había determinado que serían colocadas<br />
de norte a sur y de este a oeste en<br />
donde fuera necesario. Habiendo elegido<br />
esta configuración, Judd contaba<br />
ahora con un orden fundament<strong>al</strong> que le<br />
permitiría una libertad en el diseño de<br />
las piezas individu<strong>al</strong>es.<br />
En nuestra primera hoja de bosquejos y<br />
notas, hecha en agosto de 1980, existen<br />
ya varias indicaciones de esculturas<br />
triangulares. Tres masas rectangulares<br />
forman un triángulo: las puntas<br />
del triángulo–las cu<strong>al</strong>es constituyen la<br />
forma fundament<strong>al</strong>–se extienden más<br />
<strong>al</strong>lá de los rectángulos. La cuestión de<br />
las distancias entre los elementos–ya<br />
sea 2.5 ó 2 metros–no ha sido resuelta<br />
aún, pero <strong>al</strong> parecer ya se ha decidido<br />
que los rectángulos habían de quedar<br />
fuera del triángulo, coincidiendo uno<br />
de los lados de cada rectángulo con<br />
uno de los lados del triángulo. A la mitad<br />
de la nota, en uno de los márgenes,<br />
hay dos rectángulos pequeños uno <strong>al</strong><br />
lado del otro, con las p<strong>al</strong>abras “primero”<br />
y “luego” seguidas de un triángulo.<br />
Esta línea ha sido tachada y reemplazada<br />
con una nota señ<strong>al</strong>ando que el<br />
primer elemento debía ser un triángulo.<br />
La tercera hoja (fig. 4) muestra nuevamente<br />
las mismas dos configuraciones,<br />
aunque ahora la figura bipartita<br />
aparece a la izquierda y el triángulo a<br />
la derecha, así como fueron re<strong>al</strong>izadas<br />
posteriormente. Las distancias entre los<br />
48<br />
re<strong>al</strong>ized. <strong>The</strong> distances between the<br />
elements are noted as 1.25 and 2.5<br />
meters, as in the finished work. <strong>The</strong><br />
distance from center to center is<br />
marked here as 200 feet or 70 meters,<br />
but there is <strong>al</strong>so a number “60”<br />
under the 70, even if it is upsidedown.<br />
<strong>The</strong> elements themselves are<br />
marked as 5 meters long and 2.5<br />
meters deep. <strong>The</strong>se measurements<br />
seem to have been decided very<br />
early on, for there is only one isolated<br />
drawing with different measurements,<br />
and this is clearly not relevant<br />
to Judd’s thinking as a whole. It<br />
is interesting that Judd chose to work<br />
here with the metric system—even<br />
though he measured his concurrent<br />
<strong>al</strong>uminum pieces in inches. <strong>The</strong> late<br />
1970s and early 80s was a transition<strong>al</strong><br />
phase for the artist; <strong>al</strong>though<br />
he was using both systems of measurement<br />
at this time, he was veering<br />
toward the metric<strong>al</strong> system,<br />
which is broadly speaking a simpler<br />
system that makes it easier to c<strong>al</strong>culate<br />
relationships. With just a few<br />
exceptions—such as the so-c<strong>al</strong>led<br />
stacks and progressions, which are<br />
based on measurements established<br />
in the 1960s—from the early 1980s<br />
onwards Judd c<strong>al</strong>culated his works,<br />
particularly any new pieces, in meters<br />
and centimeters. <strong>The</strong> concrete<br />
works at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> are<br />
the first pieces of this size to be conceived<br />
using the metric system.<br />
<strong>The</strong> first two works were made in f<strong>al</strong>l<br />
1980 (ill. 5). <strong>The</strong> 25-centimeter thick<br />
concrete slabs were poured and set<br />
up in situ. But Judd was not satisfied.<br />
<strong>The</strong> execution of the pieces was not<br />
accurate and by no means lived up<br />
to his expectations. His main criticisms<br />
were:<br />
“corner not square”;<br />
“corner of top longer than side”;<br />
“seam rough”;<br />
“crack at top large and uneven”<br />
Summing up his findings, he commented:<br />
“<strong>The</strong> biggest concern is the<br />
uneven length of the slabs and the<br />
corners not being square. Second is<br />
the chips and scuffs caused by careless<br />
handling. Third is the large<br />
cracks. 1 and 2 can be solved by<br />
greater care, as can 3, by stronger<br />
forms.”<br />
Immediately following the making of<br />
the first two works, Judd turned his<br />
attention to the next pieces. <strong>The</strong> triangle<br />
as a basic form retains its interest<br />
for him, even if he does <strong>al</strong>so<br />
try out a square formation in passing<br />
and experiments with linear or<br />
right-angled structures—using “L”<br />
and “T” shapes. <strong>The</strong>se drawings<br />
provide little information concerning<br />
elementos están indicadas como 1.25 y<br />
2.5 metros, como quedaron en la obra<br />
terminada. La distancia de centro a<br />
centro está macada aquí como 200<br />
pies ó 70 metros, pero también hay un<br />
número ‘60’ invertido debajo del 70.<br />
Los elementos por sí mismos están marcados<br />
con 5 metros de longitud y 2.5<br />
metros de profundidad. Parece que estas<br />
medidas habían sido seleccionadas<br />
desde mucho antes, ya que hay solamente<br />
un dibujo aislado con medidas<br />
diferentes, y claramente no entra en el<br />
plan glob<strong>al</strong> de Judd. Es interesante que<br />
Judd haya optado por trabajar con el<br />
sistema métrico, aunque midió sus piezas<br />
de <strong>al</strong>uminio en pulgadas. El fin<strong>al</strong><br />
de la década de los 70 y principio de<br />
los 80 marca un período transicion<strong>al</strong><br />
para el artista: aunque estaba utilizando<br />
ambos sistemas de medición, se estaba<br />
inclinando más por el sistema métrico,<br />
que es, en gener<strong>al</strong>, un sistema<br />
más sencillo que facilita el cálculo de<br />
las relaciones. Con pocas excepciones–t<strong>al</strong>es<br />
como los llamados montones<br />
y progresiones, los cu<strong>al</strong>es se basaban<br />
en medidas establecidas en la década<br />
de los 60–, a partir de 1980 Judd hacía<br />
sus cálculos, particularmente en el caso<br />
de las obras nuevas, en metros y centímetros.<br />
Los trabajos de concreto en la<br />
Fundación <strong>Chinati</strong> son las primeras piezas<br />
de este tamaño que se concibieron<br />
utilizando el sistema métrico.<br />
Estas dos primeras obras fueron hechas<br />
en el otoño de 1980 (fig. 5). Las<br />
planchas de concreto, de 25 centímetros<br />
de grueso, fueron vertidas y preparadas<br />
en el lugar. Pero Judd no estaba<br />
satisfecho. La re<strong>al</strong>ización de las<br />
piezas no fue exacta y no le dejó nada<br />
satisfecho. Sus quejas princip<strong>al</strong>es las<br />
expresó así:<br />
‘esquina no cuadrada’;<br />
‘esquina superior más larga que el lado’;<br />
‘juntura desigu<strong>al</strong>’;<br />
‘grieta grande e irregular en la parte<br />
superior’<br />
Resumiendo sus impresiones, comenta:<br />
“El princip<strong>al</strong> problema es la longitud<br />
irregular de las planchas, y las esquinas<br />
no están cuadradas. El segundo<br />
son los raspones y marcas ocasionados<br />
por un manejo descuidado. El tercero<br />
son las grandes grietas. El 1 y el 2 pueden<br />
ser solucionarse con un mayor cuidado,<br />
y el 3 mediante el uso de moldes<br />
más resistentes”.<br />
Inmediatamente después de re<strong>al</strong>izar<br />
las dos primeras obras, Judd fijó su<br />
atención en las siguientes piezas. El<br />
triángulo como forma básica sigue<br />
siendo su preferencia, aunque experimenta<br />
de paso una formación en forma<br />
de cuadrado y con estructuras line<strong>al</strong>es<br />
y con un ángulo recto, usando formas<br />
de “L” y “T”. Estos dibujos proporcio-<br />
the openings on the individu<strong>al</strong> volumes<br />
and how space is to be organized<br />
among them; in gener<strong>al</strong> the<br />
thick lines indicate w<strong>al</strong>ls while the<br />
thin ones indicate openings. Sometimes<br />
it is barely possible to distinguish<br />
one from the other. <strong>The</strong>refore,<br />
it seems to me that at this stage,<br />
Judd’s main interest was in the configurations,<br />
which would then determine<br />
where individu<strong>al</strong> elements<br />
should be placed. <strong>The</strong>re are just a<br />
few indications that other types of individu<strong>al</strong><br />
elements <strong>al</strong>so entered the<br />
frame, for instance, in one drawing<br />
a rectangle is open on two sides—<br />
one short side and h<strong>al</strong>f of one long<br />
side—and to the left of this, where<br />
two such rectangles are combined,<br />
connecting at one corner and no<br />
longer clearly distinguishable as individu<strong>al</strong><br />
elements. <strong>The</strong>re are <strong>al</strong>so experiments<br />
with right angles, using<br />
simple and double L-shapes, which<br />
fin<strong>al</strong>ly interlock to create a continuous<br />
square. <strong>The</strong>re are more square<br />
arrangements, but Judd later came<br />
to the conclusion that he couldn’t<br />
make squares. 2<br />
In March 1981, Judd made the<br />
breakthrough to the next group of<br />
works. He produced four sketches of<br />
the acute-angled triangles (ill. 6): the<br />
rectangular volumes that form the<br />
sides of the triangles now <strong>al</strong>l have<br />
one end open and the other closed<br />
(left), or they are open on both sides<br />
(top), or open only to the center of<br />
the triangle (middle), or closed to<br />
the center and open to the outside<br />
(bottom). In another drawing Judd<br />
turned his attention to the progress<br />
of one configuration to the next (ill.<br />
7), and came to the conclusion that<br />
a second triangle should be added<br />
to the two existing works on the far<br />
left, and yet another triangle should<br />
be added after the five-part linear<br />
piece. This last triangle is closed toward<br />
the center, while the first triangle<br />
is open toward the center. Clearly<br />
Judd was not entirely certain of<br />
this sequence, as the question mark<br />
indicates, but we know that it remained<br />
as it was. On this sheet it is<br />
<strong>al</strong>so interesting to see his musings<br />
on repeated L-shapes with <strong>al</strong>ternately<br />
closed and open forms; we <strong>al</strong>so<br />
see these in simple and double<br />
rows, without interstices. <strong>The</strong>se become<br />
more concrete in the next<br />
drawing (ill. 8) in a work consisting<br />
of five elements, which again takes<br />
up the idea of an L-shape, but now<br />
with three elements plus interstices,<br />
above each other and beside each<br />
other. In another configuration on<br />
the right of the sheet, there are four<br />
nan poca información acerca de las<br />
aberturas en los volúmenes individu<strong>al</strong>es<br />
y de cómo se va a organizar el espacio<br />
entre ellos; en gener<strong>al</strong> las líneas<br />
gruesas indican paredes, mientras que<br />
las delgadas denotan aberturas. En <strong>al</strong>gunas<br />
ocasiones apenas se pueden distinguir<br />
unas de otras. Por lo tanto, me<br />
parece que en esta etapa, el interés<br />
princip<strong>al</strong> de Judd se centraba en las<br />
configuraciones, lo que determinaría<br />
más adelante en dónde debían ser ubicados<br />
los elementos individu<strong>al</strong>es. Existen<br />
sólo unas cuantas indicaciones de<br />
que otro tipo de elementos individu<strong>al</strong>es<br />
entraron también <strong>al</strong> marco, como podemos<br />
ver, por ejemplo, en la mitad inferior<br />
de este dibujo de 1981, donde un<br />
rectángulo está abierto por dos de sus<br />
lados–un lado corto y la mitad de un lado<br />
largo–, y a la izquierda de esto,<br />
donde se unen dos rectángulos de este<br />
tipo, tocándose en una esquina y perdiendo<br />
su identidad como elementos<br />
individu<strong>al</strong>es. En la parte superior de la<br />
misma hoja, hay experimentos con ángulos<br />
rectos, usando figuras sencillas y<br />
dobles en forma de L, las cu<strong>al</strong>es acaban<br />
por combinarse para crear un cuadrado<br />
continuo. Debajo de éste, hay<br />
otro cuadrado, pero más tarde Judd<br />
llegó a la conclusión de que no podía<br />
hacer cuadrados. 2<br />
Dos meses más tarde, en marzo de<br />
1981, Judd pasa a trabajar en el siguiente<br />
grupo de obras. Re<strong>al</strong>iza cuatro<br />
dibujos de los triángulos de ángulo<br />
agudo (fig. 6): los volúmenes rectangulares<br />
que forman los lados de los triángulos<br />
tienen un extremo abierto y el<br />
otro cerrado (izquierda), o están abiertos<br />
de ambos lados (parte superior), o<br />
están abiertos sólo hacia el centro del<br />
triángulo (parte de en medio), o cerrados<br />
hacia el centro y abiertos hacia<br />
afuera (parte inferior). En otro dibujo<br />
Judd examina la progresión desde una<br />
configuración a la próxima (fig. 7) y<br />
llega a la conclusión de que debe agregarse<br />
un segundo triángulo a las dos<br />
obras existentes a la extrema izquierda,<br />
y todavía otro triángulo debe agregarse<br />
después de la pieza line<strong>al</strong> de cinco<br />
partes. Este último triángulo está<br />
cerrado hacia el centro, mientras que el<br />
primer triángulo está abierto hacia el<br />
centro. Judd no estaba del todo seguro<br />
de esta secuencia, como lo indica un<br />
signo de interrogación, pero sabemos<br />
que se re<strong>al</strong>izó de esta manera. Resulta<br />
interesante también comprobar, en esta<br />
hoja, los dibujos dedicados a la repetición<br />
de formas de “L” con formas<br />
<strong>al</strong>ternadamente abiertas y cerradas y<br />
en hileras sencillas o dobles con o sin<br />
espacios entre sí. Estos se vuelven más<br />
tangibles en el dibujo siguiente (fig. 8),<br />
en una obra que consiste en cinco ele-<br />
49<br />
elements directly abutting each other.<br />
On the upper h<strong>al</strong>f of this sheet<br />
are four works which correspond to<br />
numbers 3, 4, 5, and 6 of the fin<strong>al</strong><br />
series. <strong>The</strong>se <strong>al</strong>ternate between triangular<br />
and right-angled configurations,<br />
with the volumes forming the<br />
triangles clearly open on the long<br />
sides (on the left) and closed towards<br />
the center (on the right);<br />
meanwhile Judd was still debating<br />
the exact position of the other two<br />
mentos y que involucra nuevamente el<br />
uso de la forma de “L”, pero ahora con<br />
tres elementos espaciados, <strong>al</strong>gunas encima<br />
y <strong>al</strong>gunas <strong>al</strong> lado de las otras. En<br />
otra configuración <strong>al</strong> lado derecho de<br />
la hoja, se aprecian cuatro elementos<br />
que hacen contacto directo unos con<br />
otros. En la mitad superior de esta hoja<br />
vemos cuatro obras que corresponden<br />
a los números 3, 4, 5 y 6 de la serie fin<strong>al</strong>.<br />
Estas <strong>al</strong>ternan entre configuraciones<br />
triangulares y de ángulo recto,<br />
6. DRAWING OF MARCH 1981.<br />
7. DRAWING OF MARCH 1981.<br />
8. DRAWING OF APRIL 1981.
9. DRAWING OF NOVEMBER 1982. / 10. DRAWING OF FEBRUARY 1983.<br />
works, considering whether they<br />
should face to the left or the right. In<br />
the end these configurations remained<br />
as they are here.<br />
In the summer of the same year,<br />
these four works were re<strong>al</strong>ized, so<br />
that the series now consisted of six<br />
pieces, with irregularly occurring<br />
open and closed volumes. I have not<br />
managed to discover from these materi<strong>al</strong>s<br />
exactly when Judd decided<br />
on the four types of individu<strong>al</strong> elements<br />
that constitute the complete series<br />
of 15 works, but it seems likely<br />
to me that, at the latest, it must have<br />
been when he was working on this<br />
second group, <strong>al</strong>though it is not impossible<br />
that the four types existed<br />
from the outset. 3<br />
All the single elements for <strong>al</strong>l 15<br />
pieces share the same dimensions:<br />
2.5 x 2.5 meters (height x width) x 5<br />
meters in length. <strong>The</strong> poured slabs<br />
are 25 centimeters thick and joined<br />
in such a way that the vertic<strong>al</strong> slabs<br />
contain the floor, and the ceiling extends<br />
to the outer edges of the vertic<strong>al</strong><br />
slabs. This is the same structur<strong>al</strong><br />
system that Judd used for <strong>al</strong>l his freestanding<br />
works, and which we will<br />
encounter again in the mill <strong>al</strong>uminum<br />
works. <strong>The</strong> individu<strong>al</strong> elements<br />
come in four types: one short<br />
side open, both short sides open,<br />
one long side open, both long sides<br />
open. As a rule, any one type is<br />
used throughout a piece; there are<br />
only four cases where two types are<br />
combined. 4<br />
When these four works were finished,<br />
detailed inspection again reve<strong>al</strong>ed<br />
inaccuracies and sloppy<br />
workmanship. <strong>The</strong>re was little hope<br />
donde los volúmenes que forman los<br />
triángulos abiertos del lado largo (a la<br />
izquierda) y cerrados hacia el centro (a<br />
la derecha). Mientras tanto, Judd todavía<br />
no decidía la posición de las otras<br />
dos obras, debatiendo si colocarlos hacia<br />
la izquierda o la derecha. Estas configuraciones<br />
acabaron por quedarse<br />
así como están aquí.<br />
En el verano del mismo año, estas cuatro<br />
obras fueron re<strong>al</strong>izadas, y la serie<br />
consistía ahora en seis piezas, con volúmenes<br />
abiertos y cerrados sin patrón<br />
regular. No he podido descubrir, con<br />
base en estos materi<strong>al</strong>es, exactamente<br />
cuándo Judd tomó su decisión en cuanto<br />
a los cuatro tipos de elementos individu<strong>al</strong>es<br />
que constituyen la serie completa<br />
de 15 piezas, pero me parece<br />
probable que, a más tardar, debió ha-<br />
of a more expert finish within a radius<br />
of around 200 miles from Marfa,<br />
so a speci<strong>al</strong>ist was imported<br />
from D<strong>al</strong>las. His report first identified<br />
the artist’s expectations: “<strong>The</strong><br />
design c<strong>al</strong>led for close tolerance<br />
fabrication with straight, true <strong>al</strong>ignment<br />
having concrete pieces abutting<br />
and no spacing <strong>al</strong>lowed for<br />
joints,” as he put it in the preamble.<br />
In addition, he noted that “the concrete<br />
finish was to reflect the plywood<br />
forming grain and texture.”<br />
<strong>The</strong> report concluded, “While the<br />
completed pieces gener<strong>al</strong>ly appeared<br />
to meet typic<strong>al</strong> industry standards,<br />
it was apparent they did not<br />
meet the design intent.” 5 He then listed<br />
the gravest defects:<br />
“Observed panel edges and sides<br />
ber sido cuando trabajaba en este segundo<br />
grupo, aunque no sería imposible<br />
que existieran los cuatro tipos<br />
desde un principio. 3<br />
cast out of square. A limited number<br />
would not meet industry standards.”<br />
“Joints varied considerably, ranging<br />
from desired abutment to 3/4 inch-<br />
Todos los elementos individu<strong>al</strong>es de las es.”<br />
15 piezas comparten las mismas di- “Plywood grain reflected in the cast<br />
mensiones: 2.5 x 2.5 metros (de <strong>al</strong>to y concrete varied excessively…consid-<br />
de ancho) y 5 metros de largo. Las erable over<strong>al</strong>l color and texture vari-<br />
planchas de cemento tienen 25 centíations were noted between panels.”<br />
metros de grosor y se juntan de t<strong>al</strong> for- “Excessive blow holes were noted<br />
ma que las planchas vertic<strong>al</strong>es contie- apparently resulting from consolidanen<br />
el piso, y el techo se extiende hasta tion techniques.”<br />
los bordes exteriores de estos bloques <strong>The</strong> expert report closes with a rec-<br />
vertic<strong>al</strong>es. Esta es la misma estructura ommendation to continue producing<br />
que empleaba Judd para todas sus the elements with the same firm, on<br />
obras “freestanding”, y la encontrare- the condition that the firm committed<br />
mos nuevamente tratándose de las pie- itself to making considerable imzas<br />
de <strong>al</strong>uminio cepillado. Los elemenprovements above <strong>al</strong>l in the prepatos<br />
individu<strong>al</strong>es son de cuatro tipos: un ration of the molds, in the prepara-<br />
lado corto abierto, ambos lados cortos tion of the foundations, and by<br />
abiertos, un lado largo abierto y am- achieving greater precision in <strong>al</strong>l debos<br />
lados largos abiertos. En gener<strong>al</strong>, tails.<br />
se utiliza sólo uno de estos tipos en una At this point, more than a year had<br />
50<br />
sola pieza; existen sólo cuatro casos en<br />
que se combinan dos tipos. 4<br />
Cuando se terminaron estas cuatro<br />
obras, una inspección rigurosa reveló<br />
nuevamente la f<strong>al</strong>ta de precisión y los<br />
defectos de hechura. Cerca de Marfa<br />
no había personas capaces de producir<br />
un acabado profesion<strong>al</strong>, así que se recurrió<br />
a un experto que llegó desde D<strong>al</strong>las.<br />
En el preámbulo del informe preparado<br />
por éste se confirman las<br />
intenciones del artista: “El diseño exigía<br />
una hechura con poca tolerancia,<br />
una <strong>al</strong>ineación precisa con piezas de<br />
concreto que se juntan sin espacios para<br />
junturas”. Por otra parte, agrega<br />
que “el acabado del concreto debía reflejar<br />
la textura y la veta del triplay”. El<br />
informa llega a la conclusión de que<br />
“aunque en gener<strong>al</strong> las piezas termina-<br />
das parecían cumplir con las normas de<br />
la industria, quedó patente que no<br />
cumplían con las intenciones del artista”.<br />
5 A continuación enumera los defectos<br />
más graves:<br />
“Bordes y lados de paneles fuera de escuadra.<br />
Un número reducido de éstos no<br />
cumplen con las normas de la industria.”<br />
“Las junturas varían considerablemente,<br />
desde el contacto adecuado hasta—<br />
de pulgada de deficiencia.”<br />
“La veta del triplay reflejada en el concreto<br />
varía demasiado…variaciones<br />
sustanci<strong>al</strong>es de color y textura se observan<br />
de panel a panel.”<br />
“Se notan demasiados agujeros, resultado<br />
aparentemente de técnicas de<br />
consolidación.”<br />
El informe perici<strong>al</strong> concluye con la recomendación<br />
de continuar produciendo<br />
los elementos con la misma empresa,<br />
a condición de que la compañía se<br />
comprometa a re<strong>al</strong>izar varias mejoras,<br />
11. DRAWING OF MARCH 1983<br />
12. DRAWING OF 6 MARCH 1983<br />
passed since the last pieces had<br />
been made, and production issues<br />
continued to hold up the project. In<br />
f<strong>al</strong>l 1982, an order was placed for a<br />
piece which was then finished before<br />
the end of that same year—the<br />
piece was no. 8. <strong>The</strong> position for<br />
no. 7 was left temporarily vacant.<br />
But the qu<strong>al</strong>ity of the finished work<br />
was still problematic and as a result<br />
a start was not made on the next<br />
group until late summer of the following<br />
year. Again there was protracted<br />
discussion, which fin<strong>al</strong>ly led<br />
to the existing contractor’s ceasing<br />
to be employed as such, and one of<br />
its senior staff members taking over<br />
sole responsibility for the production<br />
of the next four pieces. Nos. 7, 9,<br />
10, and 11 were completed in November<br />
1983—exactly three years<br />
after the first two works, which were<br />
finished in November 1980. <strong>The</strong> design<br />
process for these four pieces<br />
had been ongoing since late 1982.<br />
After the triangular configuration,<br />
open to the center (dating back to<br />
March 1981) had been used for<br />
piece no. 8, Judd worked out further<br />
variations for a rectangular configu-<br />
ration mainly with two, four and six<br />
elements, sometimes more. <strong>The</strong>se elements<br />
were sketched at greater or<br />
sm<strong>al</strong>ler distances to each other;<br />
sometimes they abutted each other<br />
directly. It is noticeable in the drawings<br />
that Judd partly built on existing<br />
configurations, working out variants<br />
of these, but that he was <strong>al</strong>so clearly<br />
interested in creating more extensive<br />
pieces with a greater number of constituent<br />
elements. We now see elements<br />
arranged in two rows, <strong>al</strong>ternately<br />
open and closed, which,<br />
following one after the other, create<br />
the impression of light, transparent<br />
volumes or darker, shadowy volumes<br />
(ill. 9). As we can see in the<br />
upper h<strong>al</strong>f of a drawing, Judd is still<br />
trying to extend the L-shape of no.<br />
6—to complicate the issue, one<br />
might say—obviously with the intention<br />
of positioning the volumes clos-<br />
sobre todo en la preparación de los<br />
moldes, la preparación de los cimientos<br />
y logrando una mayor precisión en<br />
todos los det<strong>al</strong>les.<br />
A estas <strong>al</strong>turas, habían transcurrido<br />
más de dos años desde que se re<strong>al</strong>izaron<br />
las últimas piezas, y problemas de<br />
producción seguían demorando el proyecto.<br />
En otoño de 1982 se hizo un pedido<br />
por una pieza, la cu<strong>al</strong> se termina<br />
luego antes del fin<strong>al</strong> de ese mismo año:<br />
se trataba de la pieza número 8; la posición<br />
correspondiente <strong>al</strong> número 7 se<br />
dejó vacante provision<strong>al</strong>mente. Pero la<br />
c<strong>al</strong>idad de la obra terminada seguía<br />
suscitando problemas, y por tanto no<br />
se comenzó a hacer el siguiente grupo<br />
hasta fin<strong>al</strong>es del verano de 1983. De<br />
nuevo hubo prolijas discusiones, que<br />
arrojaron como resultado el despido de<br />
los contratantes en c<strong>al</strong>idad de t<strong>al</strong>. Uno<br />
de los miembros del person<strong>al</strong> con cierta<br />
antigüedad asumió toda la responsabilidad<br />
de la producción de las próximas<br />
cuatro piezas. Las piezas 7, 9, 10 y 11<br />
se terminaron en noviembre de 1983,<br />
exactamente tres años después de las<br />
dos primeras obras, terminadas en noviembre<br />
de 1980. El proceso de diseño<br />
de estas cuatro piezas había comenza-<br />
do a fin<strong>al</strong>es de 1982. Después de que<br />
la configuración triangular abierta hacia<br />
el centro (que databa de marzo de<br />
1981) había sido empleada para la pieza<br />
número 8, Judd ideó otras variaciones<br />
para una configuración rectangular,<br />
princip<strong>al</strong>mente con dos, cuatro y<br />
seis elementos, a veces más. Estos elementos<br />
fueron dibujados y separados<br />
por distancias mayores o menores entre<br />
sí; a veces se tocaban. Se nota, en<br />
los dibujos, que Judd sigue desarrollando<br />
en parte configuraciones ya<br />
existentes, creando variantes de éstas,<br />
pero que también está interesado en<br />
crear piezas más elaboradas con más<br />
elementos constituyentes. Ahora vemos<br />
elementos dispuestos en dos filas, <strong>al</strong>ternadamente<br />
abiertos y cerrados, creando<br />
la impresión de volúmenes <strong>al</strong>uzados,<br />
transparentes, o volúmenes<br />
oscuros y sombríos (fig. 9). Como podemos<br />
apreciar en la mitad superior de<br />
er to each other. Much later he<br />
found a solution which, as we will<br />
see, is <strong>al</strong>l the more convincing in<br />
view of the fact that these attempted<br />
solutions were never re<strong>al</strong>ized.<br />
Of particular interest is Judd’s thinking<br />
on dimensions and proportions.<br />
On one sheet (ill. 10) four elements<br />
recur a little in the manner of a<br />
plaza, at sm<strong>al</strong>ler and greater distances<br />
from one another. On the upper<br />
left the proportions are marked<br />
as 7:4, the “vertic<strong>al</strong>” distance between<br />
the two rectangles is one-anda-h<strong>al</strong>f<br />
times their length, in other<br />
words, the full vertic<strong>al</strong> length of the<br />
piece is 7 times 2.5 meters. <strong>The</strong> later<strong>al</strong><br />
distance between the two rectangles<br />
is double their width, so the<br />
full width of the piece is 4 times 2.5<br />
meters. In the example to the right of<br />
this, the vertic<strong>al</strong> distance between<br />
both pairs is 5 meters, so that the full<br />
vertic<strong>al</strong> length of the piece is 3 times<br />
5 meters; the distances left to right<br />
are 1 times 2.5 meters, another time<br />
5 meters and yet another times 2.5<br />
meters, which equ<strong>al</strong>s 2 times 5 meters<br />
in tot<strong>al</strong>. <strong>The</strong> obvious question is<br />
whether the distances in both directions<br />
are supposed to be nomin<strong>al</strong>ly<br />
the same, that is to say, 5 meters vertic<strong>al</strong>ly<br />
and later<strong>al</strong>ly, or whether they<br />
are to be c<strong>al</strong>culated in relation to<br />
the lengths of the sides, that is to<br />
say, 5 meters in one direction and<br />
2.5 meters in the other direction. At<br />
the lower edge of the sheet we see<br />
this second possibility, in the shape<br />
of three 5-meter lengths—or 6 times<br />
2.5—and three 2.5 meter lengths,<br />
which produces a proportion of 6:3,<br />
or 2:1. At the right edge of the sheet<br />
there is yet another variation where<br />
the distance between the four elements<br />
is h<strong>al</strong>f of 2.5 meters, giving a<br />
proportion of 5:9. Only in piece no.<br />
10 did Judd decide for the unequ<strong>al</strong><br />
distance of 7.5 x 5 meters between<br />
the elements—i.e., the 7:4 proportion.<br />
By having the pieces in effect<br />
pull away from each other on such a<br />
large sc<strong>al</strong>e, he further increased the<br />
openness of these table-shaped, airy<br />
elements.<br />
Another interesting note (ill. 11) returns<br />
to the triangular configuration<br />
and in the upper h<strong>al</strong>f of the sheet repeats<br />
two triangles that <strong>al</strong>ready exist<br />
in pieces no. 5 and no. 8, plus<br />
the comment “the space penetrates<br />
to perimeter of the piece from outside”<br />
with reference to the elements<br />
that are open to the outside, adding<br />
“from inside” for those that are open<br />
to the center. But there is <strong>al</strong>so a new<br />
idea on this sheet: triangles with the<br />
short sides of the rectangular vol-<br />
51<br />
esta hoja, Judd todavía intenta extender<br />
la forma en “L” del número 6—para<br />
complicar el asunto, se diría—con la<br />
clara intención de colocar los volúmenes<br />
más cerca unos de otros. Mucho<br />
más tarde encontró una solución que,<br />
como veremos, es bastante convincente<br />
en vista de que estas soluciones intentadas<br />
no se re<strong>al</strong>izaron nunca.<br />
Particularmente interesante es el pensamiento<br />
de Judd en cuanto a dimensiones<br />
y proporciones. En esta hoja<br />
(fig. 10) recurren cuatro elementos a<br />
modo de una pequeña plaza, a distancias<br />
más o menos grandes unos de<br />
otros. En la parte superior izquierda<br />
las proporciones se indican como 7:4;<br />
la distancia ‘vertic<strong>al</strong>’ entre los dos rectángulos<br />
es el 150% de su largo, o sea<br />
que el largo vertic<strong>al</strong> tot<strong>al</strong> de la pieza es<br />
7 x 2.5 metros. La distancia later<strong>al</strong> entre<br />
los dos rectángulos es el doble de su<br />
ancho, y así el ancho tot<strong>al</strong> de la pieza<br />
es 4 x 2.5 metros. En el ejemplo que se<br />
encuentra a la derecha de esto, la distancia<br />
vertic<strong>al</strong> entre ambos pares es 5<br />
metros, así que el largo vertic<strong>al</strong> tot<strong>al</strong> de<br />
la pieza es 3 x 5 metros. Las distancias<br />
de izquierda a derecha son 1 x 2.5 metros,<br />
1 x 5 metros y 1 x 2.5 metros, que<br />
equiv<strong>al</strong>e a 2 x 5 metros en tot<strong>al</strong>. La pregunta<br />
obvia es si las distancias en ambas<br />
direcciones deben ser esenci<strong>al</strong>mente<br />
las mismas, es decir 5 metros en<br />
sentido vertic<strong>al</strong> y later<strong>al</strong>, o si deben ser<br />
c<strong>al</strong>culadas en relación con el largo de<br />
los lados, es decir, 5 metros en un sentido<br />
y 2.5 en el otro. Al pie de la hoja vemos<br />
esta segunda posibilidad, en forma<br />
de tres largos de 5 metros—ó 6 x<br />
2.5—y tres largos de 2.5 metros, produciendo<br />
una proporción de 6:3, o 2:1.<br />
En el margen derecho de la hoja hay todavía<br />
otra variación, donde la distancia<br />
entre los cuatro elementos es la mitad<br />
de 2.5 metros, arrojando una<br />
proporción de 5:9. Sólo en la pieza número<br />
10 optó Judd por la distancia desigu<strong>al</strong><br />
de 7.5 x 5 metros entre los elementos,<br />
es decir, la proporción 7:4. Al<br />
disponer, en efecto, que las piezas se<br />
separaran de sí mismas a esc<strong>al</strong>a tan<br />
grande, Judd aumentó aún más la<br />
abertura de estos airosos elementos en<br />
forma de mesa.<br />
Otra nota interesante (fig. 11) regresa<br />
a la configuración triangular y, en la<br />
mitad superior de la hoja, repita dos<br />
triángulos que ya existen en las piezas<br />
5 y 8, con el comentario: “el espacio<br />
penetra hasta el perímetro de la pieza<br />
desde el exterior” con referencia a los<br />
elementos que están abiertos hacia<br />
afuera, agregando “desde dentro” para<br />
los que están abiertos hacia el centro.<br />
Pero hay también una idea nueva<br />
en esta hoja: triángulos en que los lados<br />
cortos de los volúmenes rectangu
13. DONALD JUDD CONCRETE WORKS, VIEW FROM NO. 10 TO NO. 11<br />
umes pointing to the center so that<br />
the “arms” of the triangles point outwards.<br />
Once again Judd made a<br />
note of his thinking at this point:<br />
“more depth from outside inward,”<br />
and below that the word “reverse”;<br />
arrows indicate the direction in<br />
which the volumes are open. A further<br />
refinement is added in the margin:<br />
“based on triangle but inside is<br />
a hexagon.”<br />
Having experimented with the configurations<br />
of the individu<strong>al</strong> pieces,<br />
the fin<strong>al</strong> sequence is established (ill.<br />
12): no. 7 becomes a three-part<br />
piece with two open volumes and<br />
one h<strong>al</strong>f-open volume—the lower<br />
version on this sheet; no. 9 is one of<br />
the triangles described in the previous<br />
drawing, no. 11 is the other tri-<br />
angle from the same sheet, and<br />
these two flank no. 10, which is laid<br />
out as a rectangle with such open<br />
volumes that they form a frame and<br />
nothing more. One of the most interesting<br />
sight lines runs through these<br />
transparent elements backward to<br />
the hermetic configuration of no. 9<br />
and forward to the equ<strong>al</strong>ly hermetic<br />
configuration of no. 11, where we<br />
see the square black opening of the<br />
centr<strong>al</strong> volume sitting precisely in<br />
line with the center of the four transparent<br />
frame-elements (ill. 13). I<br />
have to confess that this <strong>al</strong>ternation<br />
between complete openness and<br />
closure, like the <strong>al</strong>ternation between<br />
later<strong>al</strong>ly expanding elements and<br />
the more dynamic triangular configurations,<br />
has never ceased to move<br />
me and to fill me with a sense of joy.<br />
It gives an immediate sense of what<br />
Judd was capable of and bespeaks<br />
lares apuntan hacia el centro y los<br />
“brazos” de los triángulos apuntan hacia<br />
afuera. Nuevamente apunta Judd<br />
su pensamiento en esta coyuntura:<br />
“mayor profundidad desde fuera para<br />
dentro”, y debajo de esto “revertir”.<br />
Hay flechas que indican la dirección en<br />
que los volúmenes se encuentran abiertos.<br />
Se puntu<strong>al</strong>iza asimismo en el margen:<br />
“basado en triángulo pero dentro<br />
hay un hexágono”.<br />
Después de estos experimentos con las<br />
configuraciones de las piezas individu<strong>al</strong>es,<br />
se establece la secuencia fin<strong>al</strong><br />
(fig. 12): el número 7 se convierte en<br />
una pieza tripartita con dos volúmenes<br />
abiertos y uno medio abierto, como se<br />
aprecia en la parte superior de esta hoja.<br />
El número 9 es uno de los triángulos<br />
descritos en el dibujo anterior, el núme-<br />
his unerring certainty as to which<br />
similarities and which differences<br />
are intrinsic<strong>al</strong>ly of interest.<br />
Luckily, the workmanship in these<br />
pieces proved to be up to standard,<br />
so Judd was free to plan the remaining<br />
four pieces. <strong>The</strong> drawings he<br />
made from this point onward show<br />
that he was contemplating pieces<br />
with larger numbers of elements.<br />
And there is now a preference for<br />
rows. In addition, he experiments<br />
with combinations of sever<strong>al</strong> different<br />
types of elements, as we see on<br />
a drawing from November 1983 (ill.<br />
14). In its top-right corner it specific<strong>al</strong>ly<br />
says “check 4 types mixed.”<br />
We see combinations of elements<br />
that are open on one or on both<br />
long sides (in the center); below this<br />
ro 11 es el otro triángulo de la misma there are combinations of elements<br />
hoja, y estos dos flanquean el número with one long side or both short<br />
10, que está dispuesto en forma de rec- sides open; it is worth noting that a<br />
tángulo con volúmenes abiertos de t<strong>al</strong> sh<strong>al</strong>low space is <strong>al</strong>ways combined<br />
manera que forman un marco y nada with a deep one. At the top of the<br />
más. Una de las líneas de vista más in- sheet we see a series of narrow volteresantes<br />
corre a través de estos eleumes with open ends and at the far<br />
mentos transparentes hacia atrás a la right we see the opposite configura-<br />
hermética configuración del número 9 tion, with wide volumes. Judd contin-<br />
y hacia adelante a la igu<strong>al</strong>mente herued to work on these ideas in more<br />
mética configuración del número 11, drawings, which I have not included<br />
donde vemos la abertura negra y cua- here, and soon arrived at a decision<br />
drada del volumen centr<strong>al</strong> situada pre- regarding the last four pieces (ill.<br />
cisamente <strong>al</strong>ineada con los cuatro ele- 15).<br />
mentos de marco transparentes (fig. This sketch, dated 23 December<br />
13). Debo confesar que esta <strong>al</strong>terna- 1983, focuses on the four pieces inción<br />
entre elementos que se expanden dividu<strong>al</strong>ly and defines the fin<strong>al</strong> or-<br />
later<strong>al</strong>mente y las configuraciones der. Ultimately nos. 12 and 13 were<br />
triangulares más dinámicas no ha de- transposed, and in January 1984<br />
jado nunca de conmoverme y llenarme no. 12 grew from four elements to<br />
de un sentido de <strong>al</strong>egría. Comunica in- six. Now <strong>al</strong>l the pieces in this last<br />
mediatamente de lo que era Judd era group had six constituent elements.<br />
capaz y confirma su intuición, siempre First comes a row of six equidistant,<br />
52<br />
certera, en cuanto a qué semejanzas y<br />
qué diferencias son intrínsecamente interesantes.<br />
Afortunadamente, la c<strong>al</strong>idad del trabajo<br />
en estas piezas resultó satisfactoria,<br />
así que Judd estaba libre para planear<br />
las siguientes cuatro piezas. Los dibujos<br />
que hizo de este momento en adelante<br />
muestran que estaba contemplando<br />
piezas con mayor número de<br />
elementos, y ahora tiene una preferencia<br />
por las hileras. Además, experimenta<br />
con combinaciones de varios diferentes<br />
tipos de elementos, como<br />
observamos en un dibujo (fig. 14). En<br />
la esquina superior derecha de esta página<br />
se indica específicamente “revisar<br />
4 tipos combinados”. En esta página<br />
vemos combinaciones de elementos<br />
que están abiertos en uno o ambos lados<br />
largos (en el centro); debajo de esto<br />
hay combinaciones de elementos con<br />
un lado largo o ambos lados cortos<br />
abiertos. Merece la pena notar que un<br />
espacio de poca profundidad siempre<br />
se combina con uno profundo. En la<br />
parte superior de la página vemos una<br />
serie de volúmenes angostos con los<br />
extremos abiertos y a la derecha vemos<br />
la configuración opuesta, con volúmenes<br />
anchos. Judd siguió trabajando<br />
sobre estas ideas en más dibujos,<br />
los cu<strong>al</strong>es no he incluido aquí, y pronto<br />
llegó a una decisión que respecto a las<br />
cuatro últimas piezas (fig. 15).<br />
Este boceto se enfoca en las cuatro piezas<br />
individu<strong>al</strong>mente y define el orden<br />
fin<strong>al</strong>; está fechado <strong>al</strong> 23 de diciembre<br />
de 1983. Los números 12 y 13 acabaron<br />
por ser transpuestos, y en enero de<br />
1984 el número 12 se incrementó de<br />
cuatro elementos a seis. Ahora todas<br />
las piezas en este último grupo contaban<br />
con seis elementos constituyentes.<br />
Primero viene una hilera de seis formas<br />
largas, oscuras y equidistantes; ésta es<br />
seguida por el número 13, con dos hileras<br />
de tres elementos cada una, uno<br />
detrás del otro y des<strong>al</strong>ineados por la<br />
mitad de la longitud en un lado. La fila<br />
delantera está abierta en ambos lados<br />
largos, de forma que la vista puede pasar<br />
a través de ellos hacia la fila trasera,<br />
la cu<strong>al</strong> está abierta <strong>al</strong> frente pero<br />
cerrada por detrás. El desplazamiento<br />
later<strong>al</strong> origina impresiones fascinantes,<br />
o ¿debería decir t<strong>al</strong> vez ilusiones?<br />
Las “formas de marco” abiertas se perciben<br />
en contra de zonas oscuras y la<br />
luz y sombra entran en juego. Percibimos<br />
un lado del rectángulo como oscuro<br />
y sombrío, el otro como iluminado,<br />
lo que nos recuerda otras piezas de formato<br />
pequeño que se acomodan de<br />
manera similar (como en la pieza de<br />
pared de triplay).<br />
El número 14 también combina dos tipos<br />
de elementos y repite la idea de<br />
long dark forms. This is followed by<br />
no. 13 with two rows of three elements<br />
each, one behind the other<br />
and shifted by h<strong>al</strong>f a length to one<br />
side. <strong>The</strong> front row is open on both<br />
long sides so that the gaze can pass<br />
through to the back row, which is<br />
open to the front but closed at the<br />
back. <strong>The</strong> later<strong>al</strong> shift gives rise to<br />
fascinating impressions—or should I<br />
say illusions? <strong>The</strong> open “frameshapes”<br />
are seen against darker<br />
zones and light and shade come into<br />
play. We perceive one side of the<br />
rectangle as dark and shadowy, the<br />
other as light, and in doing so rec<strong>al</strong>l<br />
other sm<strong>al</strong>ler-format pieces that are<br />
similarly laid out.<br />
No. 14 <strong>al</strong>so combines two types of<br />
elements and repeats the idea of a<br />
double row: the elements in the front<br />
row are open on both long sides,<br />
and those in the back row are open<br />
on both short sides. <strong>The</strong>y are separated<br />
by a distance of 5 meters—<br />
twice as far apart as the previous<br />
configuration—which makes a very<br />
great difference to one’s physic<strong>al</strong><br />
perception of the piece. But for Judd<br />
these distances—besides their physic<strong>al</strong><br />
effect—were <strong>al</strong>so to do with<br />
choreography. What starts as a row<br />
of six equidistant elements in no.<br />
12—we are familiar with this<br />
arrangement from the stacks—becomes<br />
deeper in the next piece with<br />
its double row and pathways between<br />
the elements, only to become<br />
very much deeper in the next piece<br />
before closing right up again in the<br />
most compact arrangement of <strong>al</strong>l<br />
where the work comes liter<strong>al</strong>ly and<br />
metaphoric<strong>al</strong>ly to a full stop. Without<br />
wanting to mix my metaphors<br />
una doble fila: los elementos de la fila<br />
front<strong>al</strong> están abiertos en ambos lados<br />
largos, mientras que aquellos de la fila<br />
trasera están abiertos en ambos lados<br />
cortos. Están separados por una distancia<br />
de 5 metros—el doble de separación<br />
que en la configuración anterior—lo<br />
que implica una gran<br />
diferencia de la percepción física de la<br />
pieza. Para Judd estas distancias—<br />
además de su efecto físico—tenían<br />
también que ver con su coreografía. Lo<br />
que comienza como un renglón de seis<br />
elementos equidistantes en el número<br />
12—estamos familiarizados con este<br />
acomodo parecido <strong>al</strong> de los montones—se<br />
vuelve más profundo en la siguiente<br />
pieza con su hilera doble y sus<br />
sendas que conectan elementos, sólo<br />
para volverse mucho más profundo en<br />
la siguiente pieza antes de cerrarse de<br />
nuevo en el acomodo más compacto de<br />
todos, donde la obra llega liter<strong>al</strong> y metafóricamente<br />
a un <strong>al</strong>to definitivo. Intentando<br />
no mezclar mis metáforas demasiado<br />
obviamente, me parece que<br />
este último incremento en las series llega<br />
a un resonante término con un redoble<br />
todopoderoso en el tambor. Debemos<br />
tener en cuenta que la tierra se<br />
abre en este punto como un par de tijeras<br />
(fig. p. 3); es decir, la distancia entre<br />
estas últimas piezas y los edificios<br />
de la Fundación <strong>Chinati</strong> (los cu<strong>al</strong>es siguen<br />
una curva) es mucho mayor que<br />
la de las primeras piezas de la serie.<br />
Son tan impresionantes desde lejos que<br />
desde cerca, y sus contornos sobres<strong>al</strong>en<br />
claramente de sus <strong>al</strong>rededores (fig.<br />
16). Encajadas en una capa de pasto<br />
amarillo, corren par<strong>al</strong>elas a la línea<br />
del horizonte y debajo de la misma, la<br />
cu<strong>al</strong> está coronada con majestuosas<br />
montañas. Claramente las piezas de la<br />
53<br />
too blatantly, it seems that this fin<strong>al</strong><br />
crescendo of the series comes to a<br />
resounding close with one <strong>al</strong>mighty<br />
roll on the timpani. We should bear<br />
in mind that the land opens out at<br />
this point like a pair of scissors (see<br />
ill. p. 3); that is to say, the distance<br />
between these last pieces and the<br />
buildings of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />
(which follow a curve) is much<br />
greater than that of the first pieces in<br />
the series. <strong>The</strong>y are as impressive<br />
serie están orientadas hacia los terrenos<br />
de <strong>Chinati</strong> y, aún más que en las<br />
piezas interiores, estas últimas cuatro<br />
puede decirse que tienen un lado ‘front<strong>al</strong>’<br />
o ‘visu<strong>al</strong>’, lo cu<strong>al</strong> revela su potenci<strong>al</strong><br />
para producir una interacción de<br />
luz y sombra más dramática desde lejos<br />
que desde cerca. Nos percatamos<br />
de una modulación de oscuro a claro,<br />
que comienza con los seis volúmenes<br />
casi negros, procede a los rectángulos<br />
un poco más claros, hasta llegar a las<br />
14. DRAWING OF NOVEMBER 1983.<br />
16. DONALD JUDD: VIEW OF THE LAST FOUR CONCRETE WORKS. 15. DRAWING OF DECEMBER/23 DECEMBER 1983.
from a distance as from close up,<br />
and their outlines stand out clearly<br />
against their surroundings (ill. 16).<br />
Embedded in a carpet of yellow<br />
grass they run par<strong>al</strong>lel to and well<br />
below the horizon line, which here<br />
and there is crowned by majestic<br />
mountains. Clearly the pieces in the<br />
series are oriented toward the <strong>Chinati</strong><br />
grounds and, more so than in<br />
the previous pieces, these last four<br />
can be described as having a<br />
“front” or a “viewing” side, which<br />
reve<strong>al</strong>s their potenti<strong>al</strong> for an interplay<br />
of light and shade more dramatic<strong>al</strong>ly<br />
from a distance than from<br />
close up. We become aware of a<br />
modulation from dark to light, which<br />
starts with the six <strong>al</strong>most black volumes,<br />
proceeds to the somewhat<br />
formas abiertas, completamente transparentes<br />
<strong>al</strong> fin<strong>al</strong> de la serie. Y nos damos<br />
cuenta de que no únicamente las<br />
formas, sino también las distancias entre<br />
los elementos en cada una de estas<br />
piezas son una función de la luz.<br />
En comparación con las piezas de concreto,<br />
el proceso de diseño para un<br />
centenar de piezas de <strong>al</strong>uminio fue relativamente<br />
sencillo. Por otro lado, por<br />
muy natur<strong>al</strong> que parezca hoy en día la<br />
esc<strong>al</strong>a de las inst<strong>al</strong>aciones contenidas<br />
en los antiguos <strong>al</strong>macenes de armas,<br />
de ninguna manera tenía que resultar<br />
así. El proceso de obtener una relación<br />
harmoniosa entre las piezas individu<strong>al</strong>es<br />
y la arquitectura que le proveería<br />
de <strong>al</strong>bergue avanzaba paso a paso, e<br />
inclusive comprendía el ‘refinamiento’<br />
de ciertos aspectos arquitectónicos del<br />
54<br />
lighter, intersecting rectangles, and<br />
on to the still lighter par<strong>al</strong>lel rectangles,<br />
until it arrives at the completely<br />
transparent open forms at the end of<br />
the series. And we re<strong>al</strong>ize that not<br />
only the forms, but <strong>al</strong>so the distances<br />
between the elements in each<br />
of these pieces are a function of<br />
light.<br />
*<br />
Compared to the concrete pieces,<br />
the design process for the 100 <strong>al</strong>uminum<br />
pieces was relatively straightforward.<br />
On the other hand, however<br />
natur<strong>al</strong> the sc<strong>al</strong>e of the<br />
inst<strong>al</strong>lations in the two former gunsheds<br />
looks today, this was by no<br />
means a foregone conclusion. <strong>The</strong><br />
edificio. Se tardó un tot<strong>al</strong> de más de<br />
seis años en completar este proyecto.<br />
La primera constancia escrita de este<br />
proyecto data del mismo día que la primera<br />
documentación de las obras de<br />
concreto, es decir, del 1 de mayo de<br />
1979. Sin embargo, la descripción es<br />
aún más vaga, y señ<strong>al</strong>a simplemente<br />
que “el artista deberá crear y planear la<br />
inst<strong>al</strong>ación de ciertas esculturas, cuyo<br />
número y natur<strong>al</strong>eza deberán ser determinados<br />
a discreción absoluta del artista”.<br />
El contrato añade, interesantemente,<br />
que estas obras serán “construidas<br />
en el interior del Edificio… de forma que<br />
la obra se convierta en parte de un concepto<br />
estético de estructura y arte, pero<br />
que pueda ser removida <strong>al</strong> ser desmantelada.”<br />
Desde un principio, la intención<br />
fue crear una simbiosis de arte y arqui-<br />
business of working out a harmonious<br />
relationship between the individu<strong>al</strong><br />
pieces and the architecture<br />
that was to give them shelter, proceeded<br />
step by step and even included<br />
the “refinement” of certain<br />
aspects of the architecture of the<br />
building. All in <strong>al</strong>l it took over six<br />
years to complete this project.<br />
<strong>The</strong> first written record of the project<br />
dates from the same day as the first<br />
documentation of the concrete<br />
works, that is to say, 1 May 1979.<br />
However, the description is even<br />
more vague, and simply states that<br />
“the artist sh<strong>al</strong>l create, and plan the<br />
inst<strong>al</strong>lation of, certain sculptures, the<br />
number and nature of which sh<strong>al</strong>l be<br />
determined in the artist’s sole discretion.”<br />
<strong>The</strong> contract then adds, rather<br />
tectura, o como lo indica el contrato actu<strong>al</strong>izado<br />
de un año después: “para formar<br />
una entidad estética unificada de<br />
obra y espacio”. Evidentemente, Judd<br />
se había planteado el trabajo de crear<br />
un proyecto <strong>al</strong> aire libre y de integrar el<br />
otro a un espacio interior y—como ya<br />
sabemos, o <strong>al</strong> menos sospechamos—establecer<br />
una conexión entre ambos. Pero<br />
aún f<strong>al</strong>taba mucho camino que recorrer<br />
antes de llegar a ese punto, y sería<br />
difícil sobreestimar la importancia del<br />
hecho de que lo que hoy en día distingue<br />
la Fundación Chianti y la hace tan especi<strong>al</strong><br />
se desarrolló paso a paso y nunca<br />
fue la implementación de un plan a priori.<br />
Al mismo tiempo, los contratos sí confirman<br />
que la idea de integrar diferentes<br />
planos creativos existía desde el comienzo.<br />
55<br />
interestingly, that these works are<br />
“to be built into the interior space of<br />
the Building … so that the Works become<br />
a part of an artistic concept of<br />
structure and artwork but can be removed<br />
if dismantled.” From the outset<br />
the intention was to create a symbiosis<br />
of art and architecture, or as<br />
it is put in the updated contract of<br />
one year later, “to form a unified<br />
aesthetic entity of works and<br />
space.” Evidently Judd had set himself<br />
the task of creating one project<br />
in the open air and integrating the<br />
other into an interior and—as we <strong>al</strong>ready<br />
know or at least suspect—<br />
making a connection between the<br />
two. But there was still a long way to<br />
go before that point could be<br />
reached, and it is hard to overstate<br />
El contrato se refiere a Judd como artista<br />
y como arquitecto, con responsabilidad<br />
de planear y supervisar cu<strong>al</strong>quier<br />
<strong>al</strong>teración o ajuste a la arquitectura<br />
que requirieran las obras de arte, y le<br />
otorga la libertad necesaria para lograr<br />
este propósito. Sería difícil imaginar<br />
un acuerdo más generoso por parte<br />
del patrocinador, la Fundación de<br />
Arte Dia, que auspiciaba este proyecto.<br />
El contrato refleja el <strong>al</strong>to nivel de confianza<br />
que el patrocinador tenía en la<br />
capacidad artística de Judd, y resulta<br />
claro que los abundantes recursos financieros<br />
de la Fundación Dia le permitieron<br />
llevar dicha confianza a la práctica.<br />
En el contrato, Dia estuvo de<br />
acuerdo en financiar por completo la<br />
producción de las obras y de cu<strong>al</strong>quier<br />
<strong>al</strong>teración necesaria a la arquitectura;<br />
17. DONALD JUDD: VIEW OF SOUTH GUNSHED WITH ALUMINUM PIECES.
18. DRAWING FOR ALUMINUM WORK, APRIL 1980.<br />
19. DRAWING FOR ALUMINUM WORK, MAY.<br />
the importance of the fact that what<br />
today distinguishes the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />
and makes it so speci<strong>al</strong> in<br />
fact evolved step by step and was<br />
never the implementation of some a<br />
priori plan. At the same time, the<br />
contracts do confirm that the idea of<br />
integrating different re<strong>al</strong>ms existed<br />
from the outset.<br />
<strong>The</strong> contract refers to Judd as both<br />
artist and architect, with responsibility<br />
for conceiving and overseeing<br />
any <strong>al</strong>terations or adjustments to the<br />
architecture required by the works<br />
of art, and endows him with the necessary<br />
freedom to do so. It would be<br />
hard to imagine a more generous<br />
arrangement by the patron—the Dia<br />
Art <strong>Foundation</strong>, who sponsored this<br />
project, too. <strong>The</strong> contract reflects the<br />
sponsor’s high level of trust in Judd’s<br />
artistic capacity and it is clear that<br />
the generous financi<strong>al</strong> resources of<br />
the <strong>Foundation</strong> <strong>al</strong>lowed it to act on<br />
this trust. Dia agreed in the contract<br />
to fully finance the production of the<br />
works and any necessary <strong>al</strong>terations<br />
to the architecture; it further took responsibility<br />
for the future care and<br />
además, asumió responsabilidad por<br />
el futuro cuidado y preservación de las<br />
obras. Se preveía una entidad similar a<br />
un museo, abierta <strong>al</strong> público y con un<br />
person<strong>al</strong> permanente. Este era el plan<br />
para todos los proyectos, incluyendo<br />
las inst<strong>al</strong>aciones de obras de John<br />
Chamberlain y Dan Flavin.<br />
Puede parecernos un tanto sorprendente<br />
el hecho de que no se esperaba que<br />
las piezas de <strong>al</strong>uminio se destinaran a<br />
los dos <strong>al</strong>macenes de armas, sino a un<br />
edificio en el centro de Marfa que <strong>al</strong>guna<br />
vez fuera una tienda de lana y mohair.<br />
La antigua tienda consistía en tres<br />
secciones que, a pesar de estar adjuntas,<br />
eran de diferentes <strong>al</strong>turas y anchos.<br />
Al comienzo, Judd planeó inst<strong>al</strong>ar<br />
un grupo de cajas de <strong>al</strong>uminio y<br />
<strong>al</strong>gunas otras obras en este lugar, aunque<br />
no sabía a ciencia cierta cuáles. En<br />
estos momentos, Judd se concentraba<br />
sobre todo en los det<strong>al</strong>les de las cajas<br />
de <strong>al</strong>uminio, es decir, su tamaño y las<br />
especificaciones del materi<strong>al</strong>. Aluminio<br />
cepillado es el nombre dado <strong>al</strong> <strong>al</strong>uminio<br />
en la forma que se recibe de la fábrica.<br />
Puede ser producido de muy diversas<br />
<strong>al</strong>eaciones. En 1978 se contrató<br />
56<br />
preservation of the works. A museum-like<br />
organization was envisioned,<br />
open to the public and with<br />
a permanent staff. This was the plan<br />
for <strong>al</strong>l the projects, including the inst<strong>al</strong>lations<br />
of works by John Chamberlain<br />
and Dan Flavin.<br />
It may come as something of a surprise<br />
that the <strong>al</strong>uminum pieces were<br />
not initi<strong>al</strong>ly intended for the two gunsheds<br />
but for a building in the center<br />
of Marfa that had once been a store<br />
for wool and mohair. This consisted<br />
of three sections which, <strong>al</strong>though<br />
they were adjoining, were of different<br />
heights and widths. At first Judd<br />
planned to inst<strong>al</strong>l a group of <strong>al</strong>uminum<br />
boxes and some other works<br />
in this former wool store. Precisely<br />
which works was not yet decided.<br />
His main concentration at this point<br />
was on the details of the <strong>al</strong>uminum<br />
boxes, that is to say, on their size<br />
and the specifications of the materi<strong>al</strong>.<br />
Mill <strong>al</strong>uminum is the name given<br />
to the <strong>al</strong>uminum as it arrives from the<br />
mill. It can be produced from very<br />
different <strong>al</strong>loys. In 1978 a first work<br />
was contracted out to the firm of Lippincott.<br />
This piece arrived in Marfa<br />
in January 1980. This first prototype<br />
<strong>al</strong>ready had the fin<strong>al</strong> measurements<br />
of 41 x 51 x 72 inches and was<br />
made from mill <strong>al</strong>uminum. 6 However,<br />
the <strong>al</strong>loy used for this prototype<br />
had a relatively dark color and a<br />
matte surface, which was not acceptable<br />
to Judd. Two further prototypes<br />
were therefore made, and<br />
there were lengthy discussions on an<br />
<strong>al</strong>loy that would be relatively stable<br />
but which would <strong>al</strong>so have a shimmering<br />
surface. During the coming<br />
months efforts continued to find a<br />
suitable materi<strong>al</strong> and to work out the<br />
production details; in the meantime<br />
Judd <strong>al</strong>so refined the artistic concept<br />
little by little.<br />
Initi<strong>al</strong>ly he had a group of 25 <strong>al</strong>uminum<br />
pieces in mind, but by spring<br />
una obra inici<strong>al</strong> con la empresa Lippincott.<br />
Esta pieza llegó a Marfa en enero<br />
de 1980. Este primer prototipo ya tenía<br />
las medidas fin<strong>al</strong>es de 41 x 51 x 72 pulgadas<br />
y estaba hecho de <strong>al</strong>uminio cepillado.<br />
6 Sin embargo, la <strong>al</strong>eación utilizada<br />
para este prototipo tenía un color<br />
relativamente oscuro y una superficie<br />
mate, lo cu<strong>al</strong> no era aceptable para<br />
Judd. Por ende, se hicieron dos prototipos<br />
más, y hubo bastante discusión<br />
respecto a una <strong>al</strong>eación que fuera relativamente<br />
estable pero que también tuviera<br />
una superficie reflejante. Durante<br />
los meses venideros los esfuerzos continuaron<br />
para encontrar un materi<strong>al</strong><br />
conveniente y para negociar los det<strong>al</strong>les<br />
de la producción; mientras tanto,<br />
Judd también refinó el concepto artístico<br />
poco a poco.<br />
Inici<strong>al</strong>mente tenía en mente un grupo<br />
de 25 piezas de <strong>al</strong>uminio, pero para la<br />
primavera de 1980 el tot<strong>al</strong> había aumentado<br />
a 70 u 80. 7 El renovado contrato<br />
del 1 de mayo de 1980 hace referencia<br />
a un tot<strong>al</strong> de 75, puntu<strong>al</strong>izando<br />
que debían ser inst<strong>al</strong>adas en el edificio<br />
planeado “y en cu<strong>al</strong>quier otro espacio<br />
adicion<strong>al</strong> que sea necesario”. Memorandos<br />
posteriores, del 4 de junio y el 8<br />
de agosto, se refieren a 86 y 90 piezas,<br />
respectivamente. El segundo documento<br />
estipulaba que “esta cifra es aproximada<br />
pero no definitiva”. 8 El siguiente<br />
enero un nuevo contrato se re<strong>al</strong>izó que<br />
menciona “100 esculturas más o menos”<br />
y por primera vez hace referencia<br />
a su inst<strong>al</strong>ación en los dos <strong>al</strong>macenes<br />
de armas. Con ello, el aporte del artista<br />
quedó asentado; la frase indecisa<br />
“más o menos” tiene sus raíces en los<br />
diversos tamaños de los dos edificios y<br />
de sus entradas y el diferente acomodo<br />
de las paredes de partitura en el espacio<br />
princip<strong>al</strong>. Judd claramente deseaba<br />
retener cierto espacio para re<strong>al</strong>izar<br />
cu<strong>al</strong>quier cambio de último momento.<br />
El diseño de las piezas de <strong>al</strong>uminio llevaba<br />
ya tiempo de haber sido decidido.<br />
En abril y mayo de 1980 Judd dibu-<br />
20. ALUMINUM PIECE BY DONALD JUDD.<br />
21. ALUMINUM WORKS IN NORTH GUNSHED.<br />
1980 the tot<strong>al</strong> had risen to 70 or<br />
80. 7 <strong>The</strong> renewed contract of 1 May<br />
1980 refers to a tot<strong>al</strong> of 75, stating<br />
that they are to be inst<strong>al</strong>led in the intended<br />
building “and in whatever<br />
addition<strong>al</strong> space is necessary.” Later<br />
memos of 4 June and 8 August refer<br />
to 86 and 90 pieces respectively,<br />
the latter with the proviso that “this<br />
figure is close but not yet firm.” 8 <strong>The</strong><br />
following January a new contract<br />
was drawn up which refers to “100<br />
sculptures more or less” and for the<br />
first time <strong>al</strong>ludes to their inst<strong>al</strong>lation<br />
in the two former gunsheds. With<br />
that the artist’s side of the project<br />
was decided; the slightly indecisive<br />
“more or less” has its roots in the different<br />
sizes of the two gunsheds,<br />
their differently sized entrance h<strong>al</strong>ls<br />
and differently placed partition<br />
w<strong>al</strong>ls in the main space. Judd clearly<br />
wanted to retain some room for making<br />
any late changes.<br />
<strong>The</strong> design of the <strong>al</strong>uminum pieces<br />
had long been decided. In April and<br />
May 1980 Judd drew a tot<strong>al</strong> of 75<br />
configurations in two batches (ills.<br />
18, 19), which were soon followed<br />
by another 13; 9 the remaining 12<br />
had to wait until May 1984. <strong>The</strong> first<br />
stack of drawings predominantly uses<br />
configurations that had <strong>al</strong>ready<br />
been tried in other ensembles,<br />
specific<strong>al</strong>ly in the 15 plywood floorpieces<br />
from 1974–76 10 and the correlating<br />
w<strong>al</strong>l pieces from 1978. 11<br />
<strong>The</strong>se include h<strong>al</strong>f and full subdivisions<br />
as well as volumes without any<br />
subdivisions. <strong>The</strong>se are some examples:<br />
h<strong>al</strong>f-divided, fully divided, not<br />
divided. Of course it’s possible to<br />
place h<strong>al</strong>f divisions vertic<strong>al</strong>ly, horizont<strong>al</strong>ly,<br />
or diagon<strong>al</strong>ly, and either to<br />
have them run from the center to the<br />
short side or to the long side; similarly<br />
they can run from front to back<br />
or from top to bottom. <strong>The</strong> same applies<br />
to the full-length divisions, even<br />
if there are many fewer variants of<br />
jó un tot<strong>al</strong> de 75 configuraciones en<br />
dos lotes, las cu<strong>al</strong>es fueron seguidas en<br />
breve por otras trece9 (fig. 18, 19); las<br />
doce restantes debieron esperar hasta<br />
mayo de 1984. El primer montón de dibujos<br />
emplea predominantemente configuraciones<br />
de las cu<strong>al</strong>es <strong>al</strong>gunas ya<br />
se habían intentado en otros conjuntos,<br />
específicamente en las 15 piezas para<br />
piso hechas entre 1974 y 197610 y las<br />
respectivas piezas de pared de 1978. 11<br />
Estas incluyen subdivisiones medias y<br />
completas así como volúmenes sin ninguna<br />
subdivisión. Aquí hay <strong>al</strong>gunos<br />
ejemplos: de media división, de división<br />
completa, sin división. Desde luego<br />
es posible colocar las medias divisiones<br />
en forma vertic<strong>al</strong>, horizont<strong>al</strong> o<br />
diagon<strong>al</strong>, y que se extiendan desde el<br />
centro <strong>al</strong> lado corto o <strong>al</strong> lado largo; del<br />
mismo modo, pueden correr desde el<br />
frente a la parte trasera o desde arriba<br />
hacia abajo. Lo mismo aplica a las divisiones<br />
de longitud completa, aunque<br />
hay muchas menos variantes de este tipo.<br />
Además, es posible que no existan<br />
divisiones en absoluto, lo que produce<br />
el menor número de variaciones posible.<br />
Pero entonces Judd introdujo una<br />
pequeña complicación, y combinó divisiones<br />
sencillas y dobles, tanto en el<br />
caso de paneles perpendiculares como<br />
en el de los diagon<strong>al</strong>es. La distancia<br />
entre estos paneles es siempre de 4<br />
pulgadas. Las medias divisiones, divisiones<br />
completas, y una distancia de 4<br />
pulgadas son las tres constantes en estas<br />
piezas. Esto a su vez genera configuraciones<br />
especi<strong>al</strong>es, t<strong>al</strong>es como los<br />
volúmenes de doble pared, que pueden<br />
ser reposicionados en un eje horizont<strong>al</strong>—ya<br />
sea cerradas o abiertas o que<br />
tengan la parte superior elevada 4 pulgadas.<br />
Las paredes later<strong>al</strong>es pueden<br />
también moverse hacia atrás las mismas<br />
4 pulgadas, t<strong>al</strong> como en el caso de<br />
los lados cortos, o afectando los cuatro<br />
lados, o únicamente el lado superior.<br />
Surgen separaciones particularmente<br />
fascinantes a partir de las combinacio-<br />
this type. In addition it is <strong>al</strong>so possible<br />
to do without divisions <strong>al</strong>together,<br />
which produces the fewest variants<br />
of <strong>al</strong>l. But then Judd introduced<br />
a sm<strong>al</strong>l complication, and combined<br />
single and double divisions, both in<br />
the case of perpendicular and diagon<strong>al</strong><br />
panels. <strong>The</strong> distance between<br />
these panels is <strong>al</strong>ways 4 inches; h<strong>al</strong>f<br />
divisions, full divisions, and a distance<br />
of 4 inches are the three constants<br />
in these pieces. This in turn<br />
generates speci<strong>al</strong> configurations<br />
such as the double-w<strong>al</strong>led volumes,<br />
which can be repositioned on a horizont<strong>al</strong><br />
axis—either closed or open,<br />
or their top raised by 4 inches. <strong>The</strong><br />
side w<strong>al</strong>ls can <strong>al</strong>so be set back by<br />
the same 4 inches, as in the case of<br />
the short sides, or <strong>al</strong>l four sides can<br />
be set back, or just the top side. Particularly<br />
intriguing divisions arise<br />
from combinations with diagon<strong>al</strong> divisions,<br />
when the dividing panel begins<br />
in one corner and finishes 4<br />
inches away from the other, or when<br />
there is a 4-inch gap on both sides<br />
57<br />
nes con divisiones diagon<strong>al</strong>es cuando<br />
el panel divisor comienza en una esquina<br />
y termina a 4 pulgadas de la otra, o<br />
cuando hay un espacio de 4 pulgadas<br />
en ambos lados. Entonces, el panel doble<br />
también puede marcar el centro, o<br />
puede extender desde el centro de la<br />
parte superior a una esquina, o terminarse<br />
a 4 pulgadas de distancia de una<br />
esquina, o crear un espacio doble de<br />
ambos lados (fig. 20, 21). Cada una de<br />
estas diferentes posiciones <strong>al</strong>tera el ángulo<br />
de los divisores, lo que crea a su<br />
vez nuevas situaciones espaci<strong>al</strong>es que<br />
pueden quedar cerradas, abiertas o<br />
medio abiertas y–lo que es más importante–reflejan<br />
las luz de manera distinta.<br />
Dependiendo de la posición del sol,<br />
estos ángulos obtusos o agudos se ven<br />
más claros o más oscuros; pero en gener<strong>al</strong><br />
las áreas abiertas son más <strong>al</strong>uzadas<br />
y las más angostas son más oscuras.<br />
Entre estos dos extremos hay una<br />
variedad infinita de matices en los tonos<br />
más delicados de plata y gris. Los<br />
paneles también reflejan los colores<br />
del entorno y por ende los del césped,<br />
22. FLOOR PLAN OF SOUTH GUNSHED WITH ELEVATIONS.
23. VIEW ACROSS SOUTH GUNSHED<br />
(ills. 20, 21). <strong>The</strong>n the double panel<br />
can <strong>al</strong>so mark the center, or run from<br />
the center of the top into one corner,<br />
or come to a h<strong>al</strong>t 4 inches away<br />
from a corner, or create a double<br />
gap on both sides. Each of these different<br />
positions <strong>al</strong>ters the angle of<br />
the dividers, which in turn creates<br />
new spati<strong>al</strong> situations that can be<br />
closed, open or h<strong>al</strong>f-open and which<br />
—most importantly—reflect light in<br />
different ways. Depending on the<br />
position of the sun, these more obtuse<br />
or more acute angles are lighter<br />
or darker, but broadly speaking the<br />
wider, more open areas are lighter<br />
and the narrower ones are darker.<br />
Between these two extremes is an infinite<br />
variety of gradations in the<br />
most delicate silver-gray tones.<br />
Since the panels <strong>al</strong>so reflect the surroundings,<br />
they reflect the colors of<br />
the grass, the sky, the trees, and the<br />
rising and setting sun, so that the<br />
colors of the inst<strong>al</strong>lation are in a<br />
state of constant flux. Natur<strong>al</strong>ly the<br />
orange tones that come with the<br />
evening light are spectacular, but it<br />
is the ordinary daylight that brings<br />
out most clearly the subtlety of the<br />
materi<strong>al</strong> and the forms, including<br />
such fantastic sights as a dark volume<br />
with a band of light, or the dark<br />
tunnel between two light-filled vol-<br />
el cielo, los árboles y la s<strong>al</strong>ida y puesta umes, or the prismatic, reflective ver-<br />
del sol, de manera que los colores de la tic<strong>al</strong> bands that are so confusing in<br />
inst<strong>al</strong>ación están en un estado de cons- this double reflection. <strong>The</strong>se very diftante<br />
cambio. Natur<strong>al</strong>mente los tonos ferent appearances derive from the<br />
naranja que surgen <strong>al</strong> atardecer son strictly limited set of tools of horizon-<br />
espectaculares, pero es la luz diurna t<strong>al</strong>, vertic<strong>al</strong>, and diagon<strong>al</strong> divisions<br />
común y corriente la que hace res<strong>al</strong>tar restricted to h<strong>al</strong>f divisions, full divi-<br />
más claramente la delicadeza del masions and the constant distance of 4<br />
teri<strong>al</strong> y de las formas, incluyendo vistas inches. One hundred possibilities<br />
tan fantásticas como este volumen os- were devised and re<strong>al</strong>ized, and we<br />
curo con una franja de luz, o el túnel can assume that many more exist<br />
oscuro entre dos volúmenes llenos de which were of no further interest to<br />
luz, o las prismáticas franjas vertic<strong>al</strong>es Judd. With his one hundred vari-<br />
y reflectoras que son tan confusas en ants, he had <strong>al</strong>ready created a huge<br />
este doble reflejo. Estos aspectos tan spectrum of possibilities, and it was<br />
diferentes se derivan del estrictamente interesting to see this potenti<strong>al</strong> re<strong>al</strong>-<br />
limitado juego de herramientas en diviized and to experience what it<br />
siones horizont<strong>al</strong>es, vertic<strong>al</strong>es y diago- means when an angle is increased<br />
n<strong>al</strong>es, que a su vez se limitan a semi-di- by a few degrees, when a volume is<br />
visiones, divisiones completas y a la opened at the top or the sides, when<br />
distancia constante de 4 pulgadas. a w<strong>al</strong>l is shifted by a few inches,<br />
Cien posibilidades fueron ideadas y re- when a block is divided equ<strong>al</strong>ly or<br />
<strong>al</strong>izadas, y podemos suponer que mu- unequ<strong>al</strong>ly, and what it is to reinforce<br />
chas más existen pero no fueron de in- or to blur these spati<strong>al</strong> solutions by<br />
terés para Judd. Con cien variantes, el <strong>al</strong>lowing the light to f<strong>al</strong>l on them in a<br />
artista había creado ya una inmensa particular way.<br />
gama de posibilidades, y resulta inte- But I am getting ahead of myself<br />
resante ver re<strong>al</strong>izado este potenci<strong>al</strong> y here, and want to return to the de-<br />
experimentar lo que significa cuando sign process concerned with the ar-<br />
un ángulo se incrementa unos cuantos chitectur<strong>al</strong> adaptation of the build-<br />
grados, cuando un volumen se abre de ings that were to house the works.<br />
la parte superior o de los lados, cuando <strong>The</strong> origin<strong>al</strong> choice of site, the wool<br />
una pared se desplaza unas cuantas and mohair store in the center of<br />
pulgadas, cuando un bloque se divide town, had been rejected in favor of<br />
58<br />
de forma igu<strong>al</strong> o desigu<strong>al</strong>, y lo que significa<br />
enfatizar o atenuar estas soluciones<br />
espaci<strong>al</strong>es, permitiendo que la luz<br />
caiga en ellas de una manera particular.<br />
Pero nos estamos adelantando, debemos<br />
regresar <strong>al</strong> momento del proceso<br />
del diseño que corresponde a la adaptación<br />
arquitectónica de los edificios que<br />
fueron usados para <strong>al</strong>bergar los trabajos.<br />
La elección origin<strong>al</strong> del sitio, la tienda<br />
de lana y mohair en el centro, había<br />
sido rechazada a favor de los dos antiguos<br />
edificios para <strong>al</strong>macenar armas<br />
ubicados en el lugar que ocupa el fuerte<br />
D. A. Russell, ahora abandonado, en las<br />
afueras de Marfa, donde se encuentra<br />
también la Fundación <strong>Chinati</strong>. Documentos<br />
históricos muestran dos edificios<br />
largos y planos con pequeños crist<strong>al</strong>es<br />
en los lados largos, que llegan <strong>al</strong><br />
suelo (fig. 25). Las paredes exteriores<br />
están hechas de ladrillo, y los pisos y techos<br />
son de concreto. Columnas de concreto<br />
sostienen los techos. Ambos edificios<br />
tienen 63 pies de ancho, pero uno<br />
cuenta con un área adicion<strong>al</strong> y tiene un<br />
piso de 18,000 pies cuadrados, mientras<br />
el otro mide apenas 17,000 pies<br />
cuadrados. Los dos edificios de <strong>al</strong>macenaje<br />
de armas se terminaron de construir<br />
en 1939 y tenían cabida para 34 y<br />
32 camiones respectivamente.<br />
Judd hace dos <strong>al</strong>teraciones significativas<br />
a los edificios: quita las puertas de<br />
the two former gunsheds on the<br />
grounds of the then empty Fort D. A.<br />
Russell on the outskirts of Marfa,<br />
where the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> has its<br />
home. Historic documents show two<br />
long, flat buildings with sm<strong>al</strong>lish<br />
windows to the front and large<br />
openings with sm<strong>al</strong>l glass panels on<br />
the long sides, reaching right down<br />
to the ground (ill. 25). <strong>The</strong> extern<strong>al</strong><br />
w<strong>al</strong>ls are made of brick; the floors<br />
and the ceilings are concrete. Concrete<br />
columns support the ceilings.<br />
Both buildings are 63 feet wide, but<br />
one has an extra bay, with a floor<br />
space of 18,000 square feet, while<br />
the other is barely 17,000 square<br />
feet. <strong>The</strong> two gunsheds were completed<br />
in 1939 and had room for 34<br />
and 32 trucks respectively.<br />
Judd made two significant <strong>al</strong>terations<br />
to the buildings: he removed<br />
the doors on the long sides and replaced<br />
these with windows with<br />
cross-shaped spars, and he covered<br />
the flat roof with a curved corrugated<br />
iron roof (ill. 24). Otherwise the<br />
buildings were left in their origin<strong>al</strong><br />
state. <strong>The</strong> floors are still uneven today<br />
and the doors only close with<br />
some persuasion. <strong>The</strong>re is a striking<br />
contrast between the roughly finished<br />
buildings and the precision of<br />
the art works, raising the question of<br />
the supposed preference of the soc<strong>al</strong>led<br />
Minim<strong>al</strong>ists for a “white<br />
cube.” This preference is a myth.<br />
<strong>The</strong> white cube was never Judd’s<br />
preferred option and his own praxis<br />
refutes any such suggestion. None<br />
of his buildings has the slickness<br />
that’s common in designs nowadays,<br />
which is equ<strong>al</strong>ly <strong>al</strong>ien to the<br />
buildings he renovated for the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>. What they do have<br />
is clarity and coherence. Judd hated<br />
confusion.<br />
During the first year that he was<br />
planning a large-sc<strong>al</strong>e inst<strong>al</strong>lation of<br />
<strong>al</strong>uminum pieces, <strong>al</strong>l sorts of ideas<br />
were evolving in par<strong>al</strong>lel. Most of the<br />
pieces were designed in spring<br />
1980; at the same time the doors on<br />
both sides of the gunsheds were<br />
removed to make way for windows.<br />
All summer long these new windows<br />
occupied Judd’s mind; different firms<br />
were invited first to make a prototype<br />
window and then to put in a bid for<br />
the whole project. After numerous<br />
discussions concerning the production<br />
of these four-part windows with<br />
anodized <strong>al</strong>uminum frames, fin<strong>al</strong>ly<br />
in spring 1981 a firm was contracted<br />
to produce the windows and sliding<br />
doors 12 for both buildings. <strong>The</strong>se<br />
were put in between summer 1981<br />
and summer 1982.<br />
los lados largos y las sustituye por ventanas<br />
con barras en forma de cruz y cubre<br />
el techo plano con hierro curveado<br />
y corrugado (fig. 24). Por lo demás, los<br />
edificios se han quedado en su estado<br />
origin<strong>al</strong>. Los pisos están aún en desnivel<br />
y las puertas cierran sólo con <strong>al</strong>gún<br />
esfuerzo. Hay un contraste sorprendente<br />
entre el áspero aspecto de los<br />
edificios y la precisión de los trabajos<br />
de arte–planteando la cuestión de la<br />
supuesta preferencia por parte de los<br />
llamados Minim<strong>al</strong>istas por un ‘cubo<br />
blanco’. Esta preferencia es un mito. El<br />
cubo blanco nunca fue la opción preferida<br />
de Judd, y su propia praxis desmiente<br />
este aserto. Ninguno de sus edificios<br />
ni de las renovaciones que hizo<br />
de edificios de la Fundación <strong>Chinati</strong> se<br />
caracteriza por la fácil elegancia que<br />
es común en los diseños de hoy en día.<br />
Lo que sí los caracteriza es la claridad y<br />
la coherencia. Judd odiaba la confusión.<br />
Durante el primer año en que Judd planeaba<br />
la inst<strong>al</strong>ación a gran esc<strong>al</strong>a de las<br />
piezas de <strong>al</strong>uminio, toda clase de ideas<br />
fueron surgiendo par<strong>al</strong>elamente. La<br />
mayoría de las piezas fueron diseñadas<br />
en la primavera de 1980; <strong>al</strong> mismo tiempo,<br />
las puertas de los dos lados de los <strong>al</strong>macenes<br />
de armas fueron removidas<br />
para dejar lugar a ventanas. Durante todo<br />
el verano, estas nuevas ventanas estuvieron<br />
en la mente de Judd; primero se<br />
invitó a diversas empresas a que hicieran<br />
un prototipo de la ventana y después<br />
presentaran un presupuesto para<br />
re<strong>al</strong>izar el proyecto entero. Después de<br />
numerosas discusiones tocantes a la<br />
producción de estas ventanas de cuatro<br />
partes con marcos de <strong>al</strong>uminio anodinado,<br />
por fin, en la primavera de 1981, se<br />
contrató una empresa para producir las<br />
59<br />
Meanwhile, the production of the<br />
<strong>al</strong>uminum pieces was under way<br />
and the first 21 were inst<strong>al</strong>led in the<br />
south gunshed in November 1982.<br />
<strong>The</strong> second group of 18 works was<br />
delivered in the following May, and<br />
the third with another 18 was ready<br />
in November, which meant that the<br />
inst<strong>al</strong>lation in the south gunshed was<br />
complete and work could <strong>al</strong>ready<br />
begin in the north gunshed. A fourth<br />
group of another 18 pieces was delivered<br />
in summer 1984, the next 9<br />
arrived in summer 1985, and the remaining<br />
16 were finished in summer<br />
1986. After two years devoted to<br />
planning and four years of production,<br />
the inst<strong>al</strong>lation of the 100 <strong>al</strong>uminum<br />
pieces was a fait accompli.<br />
Over the years, the leaking roof was<br />
<strong>al</strong>ways a problem. Whenever there<br />
was heavy rain the <strong>al</strong>uminum pieces<br />
had to be covered with sheets of<br />
plastic, and in extreme weather conditions,<br />
there were puddles of water<br />
on the floor. Even repeated repairs<br />
and a new roof covering didn’t solve<br />
the problem. Judd therefore devised<br />
a plan to cover the flat roof with a<br />
barrel vault, which would <strong>al</strong>so raise<br />
the architectur<strong>al</strong> profile of the two<br />
buildings. 13 <strong>The</strong> barrel vaults doubled<br />
the height of the buildings and<br />
were to be glazed at either end, so<br />
that the semicircular roof space<br />
would be transparent from end to<br />
end, while the sightlines in the rectangular<br />
space below ran from one<br />
side to the other. 14 Both roofs were<br />
constructed in 1984–85 and were<br />
finished around a year before the<br />
last sculptures were inst<strong>al</strong>led.<br />
In two deft moves Judd had turned<br />
ordinary, insignificant buildings into<br />
ventanas y puertas corredizas12 para<br />
ambas construcciones. Estas se inst<strong>al</strong>aron<br />
entre el verano de 1981 y el verano<br />
de 1982.<br />
Mientras que la producción de las piezas<br />
de <strong>al</strong>uminio estaba en proceso, las<br />
primeras 21 se inst<strong>al</strong>aron en uno de los<br />
<strong>al</strong>macenes de armas (el del lado sur) en<br />
noviembre de 1982. El segundo grupo<br />
de 18 se entregó en el mes de mayo, y el<br />
tercer grupo con otras 18 estaba listo en<br />
noviembre, lo que quería decir que la<br />
inst<strong>al</strong>ación en el <strong>al</strong>macén de armas sur<br />
estaba completa y el trabajo podía empezar<br />
en el <strong>al</strong>macén del norte. Un cuarto<br />
grupo con otras 18 piezas se entregó en<br />
el verano de 1984, las siguientes 9 llegaron<br />
en el verano de 1985, y las 16 restantes<br />
se terminaron en el verano de<br />
1986. Después de dos años dedicados a<br />
la planeación y cuatro a la producción,<br />
la inst<strong>al</strong>ación de las 100 piezas de <strong>al</strong>uminio<br />
se había hecho re<strong>al</strong>idad.<br />
A lo largo de los años, las goteras en el<br />
techo fueron siempre un problema. Con<br />
cada lluvia fuerte, las piezas de <strong>al</strong>uminio<br />
se tenían que cubrir con plástico, y<br />
en condiciones de clima extremo, se formaban<br />
charcos en el piso. Ni siquiera<br />
las continuas reparaciones y el nuevo<br />
recubrimiento del techo pudieron resolver<br />
el problema. Judd, por lo tanto, ideó<br />
un plan para cubrir el techo plano con<br />
una bóveda de medio cañón, con lo que<br />
quedaría elevado <strong>al</strong> mismo tiempo el<br />
perfil arquitectónico de los dos edificios.<br />
13 Las bóvedas de medio cañón doblaron<br />
la <strong>al</strong>tura de ambas inst<strong>al</strong>aciones<br />
y debían ser vidriadas en cada extremo<br />
para que el espacio semi-circular del techo<br />
fuese transparente en toda su extensión,<br />
mientras que las líneas de vista en<br />
el espacio rectangular abajo corrían de<br />
un lado a otro. 14 Ambos techos se cons-<br />
24. SOUTH GUNSHED DURING ROOF CONSTRUCTION, NORTH GUNSHED WITH ORIGINAL FLAT ROOF.
25. GUNSHED WITH ORIGINAL DOORS, WINDOWS, AND FLAT ROOF.<br />
architectur<strong>al</strong> structures. Between the<br />
thin w<strong>al</strong>ls at either end, a long sequence<br />
of windows maintains a constant<br />
rhythm which gives the building<br />
an unexpected lightness (ill. 23).<br />
Each shed is crowned by an imposing<br />
roof whose curvilinear lines contrast<br />
with the rectangular tectonics of<br />
the ground floor; the barrel vault itself<br />
is optic<strong>al</strong>ly relieved by the undulating<br />
edge. Seen from the ends the<br />
buildings have a certain majesty<br />
and one can imagine the addition<strong>al</strong><br />
lightness that would have come from<br />
glazing the semicircular ends, but<br />
the main view is at ground level,<br />
looking from the side through the<br />
glass w<strong>al</strong>ls into the interior with the<br />
<strong>al</strong>uminum pieces and beyond them<br />
to the open field with the concrete<br />
pieces. From this angle everything<br />
connects—indoors and outdoors,<br />
<strong>al</strong>uminum and concrete, blocks and<br />
barrel shapes, transparence and closure,<br />
light and shade, nature and<br />
built spaces. Judd, who was so<br />
supremely sensitive to spaces—precisely<br />
able to grasp and to interpret<br />
them—responded to the polarization<br />
of longitudin<strong>al</strong> and latitudin<strong>al</strong><br />
axes. He distinguished between the<br />
“given axis” and the “main axis”;<br />
the longitudin<strong>al</strong> axis was the given<br />
axis, while the main axis ran<br />
through the glass w<strong>al</strong>l, through the<br />
broad, flat interior space and out<br />
through the second w<strong>al</strong>l. “Instead of<br />
being long buildings,” he said,<br />
“they become wide and sh<strong>al</strong>low<br />
buildings, facing at right angles to<br />
their length.” 15 <strong>The</strong> idea of two axes,<br />
at right angles to each other, and<br />
which, by being of equ<strong>al</strong> importance,<br />
produce two equ<strong>al</strong>ly important<br />
viewing sides, had been a feature<br />
of sculpture at least since the<br />
late 1960s, but it is only in the gunsheds<br />
that this takes on truly monument<strong>al</strong><br />
proportions. Moreover, this<br />
idea connects the art inside the<br />
building with the architecture<br />
around it and culminates in a “unified<br />
aesthetic entity of works and<br />
truyeron en 1984/85 y se terminaron<br />
aproximadamente un año antes de que<br />
se inst<strong>al</strong>aran las últimas esculturas.<br />
Con dos hábiles movimientos, Judd convirtió<br />
edificios ordinarios e insignificantes<br />
en estructuras arquitectónicas. Entre<br />
las delgadas paredes de ambos extremos,<br />
una larga secuencia de ventanas<br />
mantiene un ritmo continuo, impartiendo<br />
<strong>al</strong> edificio una cu<strong>al</strong>idad de luz inesperada<br />
(fig. 23). Cada edificio está coronado<br />
por un imponente techo, cuya<br />
forma curvilínea contrasta con la tectónica<br />
rectangular de la planta baja, y la<br />
bóveda de medio cañón en sí es por su<br />
borde ondulante. Vistos desde sus extremos,<br />
los edificios tienen una cierta<br />
majestuosidad, y uno se puede imaginar<br />
la claridad adicion<strong>al</strong> que habría resultado<br />
de vidriar los extremos semicirculares.<br />
Pero la vista princip<strong>al</strong> se<br />
aprecia a ras de tierra, observando desde<br />
un lado a través de las paredes de<br />
crist<strong>al</strong> hacia el interior, viendo las piezas<br />
de <strong>al</strong>uminio y más <strong>al</strong>lá de ellas el<br />
campo abierto con sus piezas de concreto.<br />
Desde este ángulo todo se<br />
conecta–interiores y exteriores, <strong>al</strong>uminio<br />
y concreto, bloques y formas abovedadas,<br />
transparencia y áreas cerradas,<br />
luz y sombra, espacios natur<strong>al</strong>es y construidos.<br />
Judd, tan sensible a los espacios<br />
y tan capaz de percibir e interpretarlos<br />
con tanta precisión–respondía<br />
ante la polarización de los ejes longitudin<strong>al</strong>es<br />
y latitudin<strong>al</strong>es. Distinguía entre<br />
el “eje dado” y el “eje princip<strong>al</strong>”. El eje<br />
longitudin<strong>al</strong> era el eje dado, mientras el<br />
eje princip<strong>al</strong> se extendía a través de la<br />
pared de vidrio, a través del espacio interior,<br />
plano y ancho, y hacia afuera a<br />
través de la segunda pared. “En lugar<br />
de verse como edificios largos”, dijo,<br />
“se convierten en edificios amplios y poco<br />
profundos situados perpendicularmente<br />
con respecto a su propio largo”. 15<br />
La idea de dos ejes perpendiculares que,<br />
por ser igu<strong>al</strong>mente importantes producen<br />
dos ángulos de vista igu<strong>al</strong>mente válidos,<br />
había constituido un fundamento<br />
de la escultura desde fin<strong>al</strong>es de los años<br />
60 o antes; pero es en estos edificios<br />
donde el principio cobra dimensiones<br />
space,” as it was once described in<br />
the contract with the Dia Art <strong>Foundation</strong>.<br />
Inside the space, Judd responded to<br />
the existing features of the buildings<br />
and took into account the pattern on<br />
the floor and the distances between<br />
the columns when it came to placing<br />
his sculptures (ill. 22); he did nothing<br />
to the partition w<strong>al</strong>ls and the<br />
protruding side-spaces in the entrance<br />
h<strong>al</strong>l, <strong>al</strong>though these are at<br />
odds with the rhythm in the main h<strong>al</strong>l<br />
and required a separate inst<strong>al</strong>lation<br />
scheme. <strong>The</strong> inst<strong>al</strong>lation of the <strong>al</strong>uminum<br />
pieces in the main space is<br />
oriented longitudin<strong>al</strong>ly toward the<br />
centr<strong>al</strong> and side naves created by<br />
the two rows of columns; latitudin<strong>al</strong>ly<br />
it is oriented to the bays, each of<br />
which contains two windows. Thus<br />
the floor space is divided into three<br />
lengthways and into four later<strong>al</strong>ly,<br />
i.e., each bay has 3 times 4<br />
squares, or 9 times 4 across the full<br />
breadth of the space.<br />
On entering the h<strong>al</strong>l, one is met by<br />
the sight of three long rows of silvery,<br />
shimmering boxes, placed exactly<br />
at the center of the three naves<br />
and positioned one behind the other<br />
in such a way that there is <strong>al</strong>ways<br />
one square of floor free between<br />
them. Later<strong>al</strong>ly, they <strong>al</strong>ways relate to<br />
one h<strong>al</strong>f of a window and the relevant<br />
square of floor, which means<br />
that they deviate from the center of<br />
the later<strong>al</strong> axis. But what strikes one<br />
most powerfully in this arrangement<br />
is the multiplicity of sights generated<br />
by this one type of sculpture. <strong>The</strong>se<br />
same-size boxes appear as multifarious<br />
as if they were constrained neither<br />
by rules nor principles. <strong>The</strong>ir<br />
sides can be open, as can the ends<br />
or the tops, with light slits or dark<br />
channels, gleaming like mirrors, unsettling<br />
in their configurations with<br />
forms seemingly dissolving and<br />
evoking illusions of prismatic reflections.<br />
Although their construction is<br />
purely factu<strong>al</strong> and the relevant details<br />
plainly visible and not manipulated<br />
in any way, they are nevertheless<br />
mysterious and resist ration<strong>al</strong><br />
explanation.<br />
During the inst<strong>al</strong>lation process, Judd<br />
had taken care to ensure that different<br />
kinds of boxes were placed directly<br />
next to each other so that this<br />
optic<strong>al</strong> multiplicity would be immediately<br />
apparent. He resisted the notion<br />
of bringing together <strong>al</strong>l the horizont<strong>al</strong>ly<br />
divided shapes, for<br />
instance; he <strong>al</strong>ways viewed seri<strong>al</strong>ity<br />
as a chance to develop the potenti<strong>al</strong><br />
of a form. His systems were strictly<br />
non-didactic. During the design<br />
60<br />
verdaderamente monument<strong>al</strong>es. Por<br />
otra parte, esta idea conecta el arte en el<br />
interior del edificio con la arquitectura<br />
que lo rodea y culmina en una “entidad<br />
estética unificada de obras artísticas y espacio”,<br />
como <strong>al</strong>guna vez se describió en<br />
el contrato con la Fundación de Arte Dia.<br />
Dentro del espacio, Judd respondió ante<br />
las características existentes de los edificios<br />
y tomó en cuenta el patrón del piso<br />
y las distancias entre las columnas <strong>al</strong> colocar<br />
sus esculturas (fig. 22). No re<strong>al</strong>izó<br />
cambio <strong>al</strong>guno a las paredes divisorias<br />
ni a los espacios sobres<strong>al</strong>ientes en el pasillo<br />
de entrada, aunque éstos desentonan<br />
con el ritmo del s<strong>al</strong>ón princip<strong>al</strong> y requirieron<br />
un esquema de inst<strong>al</strong>ación<br />
diferente. La inst<strong>al</strong>ación de las piezas de<br />
<strong>al</strong>uminio en el espacio princip<strong>al</strong> está<br />
orientada longitudin<strong>al</strong>mente hacia las<br />
naves centr<strong>al</strong> y later<strong>al</strong> creadas por las<br />
dos hileras de columnas; y latitudin<strong>al</strong>mente<br />
está orientada hacia los miradores,<br />
cu<strong>al</strong>es tienen dos ventanas cada<br />
uno. Por lo tanto, el espacio del piso está<br />
dividido en tres por lo largo y en tres por<br />
lo ancho, es decir, cada mirador cuenta<br />
con cuadrados de 3 x 4 pies o cuadrados<br />
o 9 x 4 en toda la amplitud de su área.<br />
Al entrar <strong>al</strong> s<strong>al</strong>ón, uno divisa tres largas<br />
hileras de destellantes cajas plateadas,<br />
colocadas exactamente <strong>al</strong> centro de las<br />
tres naves, una detrás de la otra, de t<strong>al</strong><br />
manera que siempre hay un cuadrado<br />
del piso libre entre ellas. Later<strong>al</strong>mente,<br />
siempre están en relación con la mitad<br />
de una ventana y el correspondiente<br />
cuadrado del piso, lo que significa que<br />
se desvían del centro del eje later<strong>al</strong>. Pero<br />
lo más impactante de esta disposición<br />
de elementos es la multiplicidad de vistas<br />
generadas por este tipo único de escultura.<br />
Estas cajas, todas del mismo tamaño,<br />
parecen tener múltiples formas<br />
como si no estuvieran sujetas a reglas ni<br />
a principios. Sus lados pueden estar<br />
abiertos, así como sus orillas, o las partes<br />
superiores, con franjas de luz o can<strong>al</strong>es<br />
oscuros, brillando como espejos,<br />
inquietantes en sus configuraciones, sus<br />
formas disolviéndose aparentemente y<br />
evocando ilusiones de reflejos prismáticos.<br />
A pesar de que su construcción es<br />
puramente objetiva y los det<strong>al</strong>les más<br />
importantes son claramente visibles,<br />
carentes de cu<strong>al</strong>quier manipulación, resultan<br />
misteriosos y se resisten a cu<strong>al</strong>quier<br />
explicación racion<strong>al</strong>.<br />
Durante el proceso de la inst<strong>al</strong>ación,<br />
Judd se había esmerado para que cajas<br />
de diferentes tipos fueran colocadas directamente<br />
una en seguida de la otra,<br />
para que esta multiplicidad óptica fuera<br />
perfectamente evidente. Se resistió a la<br />
idea de juntar todas las figuras divididas<br />
horizont<strong>al</strong>mente: por ejemplo,<br />
siempre concibió las secuencias como<br />
una oportunidad para desarrollar el po-<br />
stages of the <strong>al</strong>uminum pieces, he<br />
had ensured that approximately the<br />
same number of boxes were open at<br />
the sides, the ends or the top, and<br />
he mingled these different versions<br />
in the h<strong>al</strong>l so that the light could refract<br />
in the ensuing angles and corners,<br />
transforming their infinitely<br />
clear structures into magic<strong>al</strong> moments<br />
of amazement.<br />
Translated from German by Fiona Elliott.<br />
NOTES<br />
1 In the early years, it was referred to either<br />
as the “Marfa Project” or “<strong>The</strong> Art Museum<br />
of the Pecos”; it was only in 1987, after<br />
Judd and the Dia Art <strong>Foundation</strong> went<br />
their separate ways, that the name “<strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>/La Fundación <strong>Chinati</strong>”<br />
was introduced.<br />
2 “Can’t make a square,” noted in a drawing<br />
of February 1983.<br />
3 In this case, my reading of the previously<br />
mentioned elements with openings on the<br />
short side and on h<strong>al</strong>f of the long side<br />
would be misleading.<br />
4 <strong>The</strong> works in question are no. 1, 7, 13,<br />
and 14.<br />
5 <strong>The</strong>se and the following quotes are from a<br />
letter written on 6 July 1982 by Robert<br />
Kirk, Architectur<strong>al</strong> Concrete Association<br />
Inc., Addison, Texas.<br />
6 <strong>The</strong> work in question is PO # 78-76, inst<strong>al</strong>led<br />
in the Mansana de <strong>Chinati</strong>.<br />
7 Note from Dudley Del B<strong>al</strong>so, dated March<br />
11, 1980: “Early discussions of mill <strong>al</strong>uminum<br />
works for Dia project ca. 25 were<br />
contemplated origin<strong>al</strong>ly but Don had <strong>al</strong>ready<br />
up to 80 in mind when we met in<br />
Houston.” Memo by Dudley Del B<strong>al</strong>so,<br />
dated 28 April 1980: “Don, Jamie and I<br />
went to Lippincott April 17 to discuss the<br />
proposed series of 70 mill <strong>al</strong>uminum<br />
works.”<br />
8 Both memos from Dudley Del B<strong>al</strong>so to the<br />
Dia Art <strong>Foundation</strong>, the first sent directly<br />
to Heiner Friedrich.<br />
9 <strong>The</strong>re is some confusion here, since some<br />
of the configurations were drawn twice<br />
and had then to be subtracted from the<br />
over<strong>al</strong>l tot<strong>al</strong> again; a memo written by<br />
Dudley Del B<strong>al</strong>so on 16 April 1981 and<br />
sent to the Dia Art <strong>Foundation</strong> confirms<br />
that the drawings for nos. 1–88 do exist.<br />
10 Collection of the Dia Art <strong>Foundation</strong>.<br />
11 Collection of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />
12 <strong>The</strong>re are 70 windows and 2 sliding<br />
doors.<br />
13 <strong>The</strong> idea of a barrel vault came from a<br />
quonset building nearby in V<strong>al</strong>entine.<br />
14 This plan was postponed at the time for financi<strong>al</strong><br />
reasons.<br />
15 Don<strong>al</strong>d Judd – Architektur, Münster 1989,<br />
p. 73.<br />
tenci<strong>al</strong> de una forma. Sus sistemas eran<br />
estrictamente antididácticos. Durante<br />
las etapas del diseño de las piezas de<br />
<strong>al</strong>uminio, él se aseguró de que aproximadamente<br />
el mismo número de cajas<br />
estuvieran abiertas a los lados, en los<br />
extremos y en la parte superior, y mezcló<br />
estas diferentes versiones en el s<strong>al</strong>ón<br />
para que así la luz se pudiera refractar<br />
en los ángulos y esquinas así generados,<br />
transformando su estructura infinitamente<br />
clara en momentos mágicos de<br />
asombro.<br />
NOTAS<br />
1 En los primeros años, se le decía el “Proyecto<br />
Marfa” o “El Museo de Arte del Pecos”; en<br />
1987, después del rompimiento entre Judd y<br />
la Fundación de Arte Dia, se comenzó a manejar<br />
el nombre “<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>/La Fundación<br />
<strong>Chinati</strong>.”<br />
2 ”No puede ser un cuadrado,” ver el dibujo de<br />
febrero de 1983.<br />
3 En este caso, mi lectura de los elementos antes<br />
mencionados con aberturas en el lado<br />
corto y en la mitad del lado largo sería engañosa.<br />
4 Las obras en cuestión son las núms. 1, 7, 13 y 14.<br />
5 Esta cita y las siguientes son de una carta escrita<br />
el 6 de julio de 1982 por Robert Kirk, de<br />
la firma Architectur<strong>al</strong> Concrete Association<br />
Inc., de Addison, Texas.<br />
6 La obra referida es PO # 78-76, inst<strong>al</strong>ada en<br />
la Mansana de <strong>Chinati</strong>.<br />
7 Nota de Dudley Del B<strong>al</strong>so, fechada el 11 de<br />
marzo de 1980: “Las primeras discusiones<br />
de obras de <strong>al</strong>uminio cepillado para el proyecto<br />
Dia, se pensó en unas 25, pero Don tenía<br />
en mente hasta 80 cuando nos encontramos<br />
en Houston”. Memo de Dudley Del B<strong>al</strong>so<br />
fechado el 28 de abril de 1980: “Don, Jamie y<br />
yo fuimos a Lippincott el 17 de abril para discutir<br />
la serie propuesta de 70 obras de <strong>al</strong>uminio<br />
cepillado”.<br />
8 Ambos memos de Dudley Del B<strong>al</strong>so a la Fundación<br />
de Arte Dia; el primero fue enviado<br />
directamente a Heiner Friedrich.<br />
9 Aquí hay cierta confusión, puesto que <strong>al</strong>gunas<br />
de las configuraciones se dibujaron dos<br />
veces y luego debían ser restadas del tot<strong>al</strong><br />
nuevamente. Un memo escrito por Dudley<br />
Del B<strong>al</strong>so el 16 de abril de 1981 y mandado a<br />
la Fundación de Arte Dia confirma que los dibujos<br />
para los núms. 1-88 sí existen.<br />
10 Colección de la Fundación de Arte Dia.<br />
11 Colección de la Fundación <strong>Chinati</strong>.<br />
12 Hay 70 ventanas y dos puertas corredizas.<br />
13 La idea de una bóveda de medio cañón surgió<br />
de un edificio quonset en el vecino pueblo<br />
de V<strong>al</strong>entine.<br />
14 Este plan fue pospuesto en aquel entonces<br />
por razones económicas.<br />
15 Don<strong>al</strong>d Judd — Architektur, Münster 1989,<br />
pág. 73.<br />
ROB WEINER<br />
Don<strong>al</strong>d Judd at<br />
Tate Modern<br />
Earlier this year, on February 5, a<br />
retrospective exhibition dedicated to<br />
Don<strong>al</strong>d Judd’s work opened at the<br />
Tate Modern on London’s South<br />
Bank. <strong>The</strong> show, the first of its kind<br />
since Judd’s death ten years ago,<br />
was organized by Director of the<br />
Tate, Sir Nicholas Serota (who <strong>al</strong>so<br />
serves on the <strong>Chinati</strong> board), in collaboration<br />
with <strong>Chinati</strong>’s director<br />
Marianne Stockebrand. <strong>The</strong> Judd exhibition<br />
was held simultaneously<br />
with an exhibition of work by Constantin<br />
Brancusi and an inst<strong>al</strong>lation<br />
in the Tate’s large turbine h<strong>al</strong>l by<br />
Olafur Elliasson. <strong>The</strong> Judd show was<br />
on view in London until April 25,<br />
2004 and then traveled to the Kunstsammlung<br />
Nordrhein-Westf<strong>al</strong>en,<br />
Düsseldorf where it was shown from<br />
June 19 through September 5. <strong>The</strong><br />
fin<strong>al</strong> stop for the exhibition is Basel,<br />
where the show will be seen at the<br />
Kunstmusem from October 2, 2004,<br />
until January 9, 2005.<br />
<strong>The</strong> Don<strong>al</strong>d Judd exhibition, which<br />
included over 40 works, occupied<br />
the Tate Modern’s speci<strong>al</strong> exhibition<br />
h<strong>al</strong>ls on the fourth floor. It consisted<br />
of 11 beautifully inst<strong>al</strong>led rooms,<br />
which spanned Judd’s oeuvre. Early<br />
paintings were shown <strong>al</strong>ongside<br />
Judd’s first freestanding floor pieces<br />
in intimate spaces that gradu<strong>al</strong>ly<br />
opened up to larger rooms housing<br />
works that increasingly took into<br />
consideration Judd’s growing interest<br />
in sc<strong>al</strong>e and the relationship between<br />
art and its surrounding space.<br />
As you passed from room to room,<br />
vistas opened up, and individu<strong>al</strong><br />
works were handsomely framed by<br />
the Tate Modern’s architecture. Impressive<br />
pieces, such as a large seven-part<br />
work in plywood on loan<br />
from the Museum Wiesbaden, occu-<br />
61<br />
ROB WEINER<br />
Don<strong>al</strong>d Judd en<br />
el Tate Modern<br />
El día 5 de febrero de este año, en el<br />
Museo de Arte Moderno Tate en la Ribera<br />
Sur de Londres, se abrió una exhibición<br />
retrospectiva dedicada a la obra<br />
de Don<strong>al</strong>d Judd. Esta exhibición, la primera<br />
de su tipo desde la muerte de<br />
Judd, hace diez años, fue organizada<br />
por el director del Tate, Sir Nicholas Serota<br />
(que es también miembro del Consejo<br />
Directivo de la Fundación <strong>Chinati</strong>),<br />
en colaboración con la directora de la<br />
Fundación <strong>Chinati</strong>, Marianne Stockebrand.<br />
La exhibición se celebró simultáneamente<br />
con otra, de las obras de<br />
Constantino Brancusi y una controvertida<br />
inst<strong>al</strong>ación de Olafur Elliasson. Las<br />
obras de Judd estuvieron en exhibición<br />
hasta el 25 de abril de 2004, y luego se<br />
trasladaron <strong>al</strong> Kunstammlung Nordrhein-Westf<strong>al</strong>en,<br />
Düsseldorf, donde permanecieron<br />
del 19 de junio <strong>al</strong> 5 de septiembre.<br />
La última parada en el<br />
recorrido de esta exhibición es Basel,<br />
donde se podrá apreciar desde el 2 de<br />
octubre de 2004 hasta el 9 de enero de<br />
2005.<br />
La exhibición de Judd, que incluye más<br />
de 40 obras, fue inst<strong>al</strong>ada en los s<strong>al</strong>ones<br />
especi<strong>al</strong>es del cuarto piso del Museo<br />
Tate. Se trataba de 11 s<strong>al</strong>as hermosamente<br />
inst<strong>al</strong>adas, que abarcaban<br />
toda la carrera del artista. Se exhibieron<br />
pinturas de su primer periodo junto<br />
con otras piezas en espacios íntimos<br />
que conducían paulatinamente a s<strong>al</strong>as<br />
más grandes que <strong>al</strong>bergaban obras<br />
que delataban el interés cada vez mayor<br />
que sentía Judd por la esc<strong>al</strong>a y la<br />
relación entre el arte y el espacio circundante.<br />
Mientras uno caminaba de<br />
una s<strong>al</strong>a a otra, apreciaba hermosas<br />
vistas, y las obras individu<strong>al</strong>es se veían<br />
magistr<strong>al</strong>mente enmarcadas por la arquitectura<br />
del Tate. Ejemplares impresionantes<br />
como la obra en siete partes<br />
en madera contrachapada (triplay),<br />
prestada por el Museo Wiesbaden,<br />
ocupaban una larga g<strong>al</strong>ería y llenaban<br />
la s<strong>al</strong>a de pared a pared, manifestando<br />
la preocupación única de Judd por las<br />
situaciones arquitectónicas, <strong>al</strong> tiempo<br />
que ejemplos de los “amontonamientos”<br />
del artista enlazaban piso y techo<br />
en contrapunto vertic<strong>al</strong>. Mientras uno<br />
se desplazaba por la secuencia de espacios,<br />
percibía la afinidad que sentía<br />
Judd por el color y la transparencia. Este<br />
dominio por parte del artista se manifestaba<br />
con mayor brillantez en una
VISITORS AT THE OPENING OF THE DONALD JUDD RETROSPECTIVE AT THE TATE MODERN, 5 FEBRUARY 2004.<br />
pied a long g<strong>al</strong>lery and filled the<br />
room from w<strong>al</strong>l-to-w<strong>al</strong>l manifesting<br />
Judd’s unique preoccupation with<br />
given architectur<strong>al</strong> situations, while<br />
examples of the artist’s signature<br />
“stacks” linked floor to ceiling in vertic<strong>al</strong><br />
counterpoint. Also apparent as<br />
you moved through the sequence of<br />
spaces was Judd’s affinity for color<br />
and transparency. This mastery was<br />
most brilliantly articulated in one of<br />
the last g<strong>al</strong>leries, where sever<strong>al</strong><br />
sm<strong>al</strong>ler w<strong>al</strong>l works were inst<strong>al</strong>led<br />
with larger floor pieces, <strong>al</strong>l in enameled<br />
<strong>al</strong>uminum. <strong>The</strong>se works in particular<br />
demonstrated Judd’s achievement<br />
as a colorist who never<br />
hesitated to juxtapose unlikely combinations<br />
of hues, often to startling<br />
and sensuous effect.<br />
<strong>The</strong> Tate’s selection <strong>al</strong>so showed<br />
Judd’s interest in the qu<strong>al</strong>ity and surface<br />
characteristics of a variety of<br />
materi<strong>al</strong>s and included works in plywood<br />
(featuring a large 30-part w<strong>al</strong>l<br />
piece combined with red, orange,<br />
and purple Plexiglas), painted <strong>al</strong>uminum,<br />
corten steel, g<strong>al</strong>vanized<br />
iron, stainless steel, copper, brass,<br />
and other materi<strong>al</strong>s. In addition to<br />
the Judd <strong>Foundation</strong>, other lenders<br />
to the exhibition included the<br />
Guggenheim Museum, Nation<strong>al</strong><br />
G<strong>al</strong>lery of Canada, Hirshhorn Museum<br />
and Sculpture Garden, Addison<br />
G<strong>al</strong>lery, Museum Ludwig, Van Abbemuseum,<br />
Moderna Museet, and a<br />
number of other public and private<br />
collections.<br />
Both the Judd and <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>s<br />
took this speci<strong>al</strong> opportunity to<br />
celebrate and promote Don<strong>al</strong>d Judd<br />
and his legacy. <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />
de las últimas g<strong>al</strong>erías, donde varias<br />
obras pequeñas montadas en las paredes<br />
se exhibían junto con piezas más<br />
grandes de piso, todas en <strong>al</strong>uminio esm<strong>al</strong>tado.<br />
Estas obras en particular demostraban<br />
el logro de Judd como colorista<br />
que no vacilaba nunca en<br />
yuxtaponer combinaciones de matices,<br />
que con frecuencia producían efectos<br />
asombrosos y sensu<strong>al</strong>es.<br />
La selección de obras en el Tate mostraba<br />
también el interés de Judd en las características<br />
de la superficie de una variedad<br />
de materi<strong>al</strong>es e incluía obras<br />
hechas de triplay (entre las cu<strong>al</strong>es destacaba<br />
una pieza para pared compuesta<br />
de 30 partes combinada con plexiglás<br />
rojo, anaranjado, y morado), de<br />
<strong>al</strong>uminio pintado, acero, hierro g<strong>al</strong>vanizado,<br />
acero inoxidable, cobre, latón<br />
board members Brooke Alexander,<br />
Douglas Baxter, Andrew Cogan, Tim<br />
Crowley, Arlene Dayton, Maxine<br />
Frankel, Fredericka Hunter, Bill Jordan,<br />
and Marianne Stockebrand, as<br />
well as staff members Francesca Esmay,<br />
Emily Liebert, and Rob Weiner<br />
<strong>al</strong>l traveled to London for the event.<br />
<strong>The</strong> day before the offici<strong>al</strong> opening,<br />
Serota and the Tate hosted a lunch<br />
where members of the Tate staff and<br />
lenders to the exhibition were joined<br />
by the <strong>Chinati</strong> board as well as<br />
board members of the Judd <strong>Foundation</strong><br />
including Rainer Judd and<br />
Richard Schlagman. <strong>The</strong> opening<br />
brought together many old friends<br />
and supporters of Judd’s work over<br />
the years including William Agee,<br />
Marina Eliades, Rudi Fuchs, Arne<br />
y otros materi<strong>al</strong>es. Además de la Fun- and Millie Glimcher, Thomas<br />
dación Judd, otras entidades prestaron Kellein, Hester van Roijen, Brydon<br />
obras para la exhibición: el Museo Smith, and Annemarie and Gian-<br />
Guggenheim, la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> de franco Verna. At the conclusion of<br />
Canadá, el Museo y Jardín de Escultura the lunch, which was held on the top<br />
Hirshhorn la G<strong>al</strong>ería Addison, el Museo floor of the Tate with a breathtaking<br />
Ludwig, el Van Abbemuseum, Moderna and sweeping view of the Thames, a<br />
Museet y varias obras colecciones pú- bagpiper offered a touching music<strong>al</strong><br />
blicas y privadas.<br />
tribute to Judd.<br />
Tanto la Fundación Judd como la Fun- <strong>The</strong> Tate <strong>al</strong>so organized a series of<br />
dación <strong>Chinati</strong> aprovecharon la oca- t<strong>al</strong>ks, lectures, and a symposium on<br />
sión para homenajear y promover a Judd’s work scheduled throughout<br />
Don<strong>al</strong>d Judd y su legado. Los miembros the run of the exhibition. <strong>The</strong> sympo-<br />
del Consejo Directivo de <strong>Chinati</strong> (Broosium was held at the museum on the<br />
ke Alexander, Douglas Baxter, Andrew afternoon of February 28 and con-<br />
Cogan, Tim Crowley, Arlene Dayton, centrated on Judd’s writings.<br />
Maxine Frankel, Fredericka Hunter, Bill Mignon Nixon moderated the pro-<br />
Jordan y Marianne Stockebrand, junto gram, and the participants included<br />
con miembros del person<strong>al</strong> (Francesca art historians H<strong>al</strong> Foster (Princeton<br />
Esmay, Emily Liebert, y Rob Weiner) University), Richard Shiff (University<br />
viajaron todos a Londres para presen- of Texas at Austin), Anna Dezeuze,<br />
ciar el acontecimiento. El día antes de and artist-writer David Batchelor.<br />
la apertura ofici<strong>al</strong>, Serota y el Museo <strong>The</strong>re were <strong>al</strong>so lectures and perfor-<br />
62<br />
Tate ofrecieron una comida en la cu<strong>al</strong><br />
miembros del person<strong>al</strong> del Tate y representantes<br />
de las entidades arriba mencionadas,<br />
junto con el Consejo Directivo<br />
de <strong>Chinati</strong> y miembros del Consejo<br />
de la Fundación Judd, incluyendo a<br />
Rainer Judd y Richard Schlagman. En la<br />
apertura se dieron cita muchos viejos<br />
amigos y gente que había apoyado a<br />
Judd a lo largo de los años, entre ellos<br />
William Agee, Marina Eliades, Rudi<br />
Fuchs, Arne y Millie Glimcher, Thomas<br />
Kellein, Hester van Roijen, Brydon<br />
Smith, y Annemarie y Gianfranco Verna.<br />
Al concluir la comida, celebrada en<br />
el último piso del Tate, donde se aprecia<br />
una hermosa vista panorámica del<br />
río Támesis, un gaitero rindió un conmovedor<br />
homenaje a la memoria de<br />
Judd.<br />
El Tate organizó también una serie de<br />
charlas, conferencias y un simposio sobre<br />
la obra de Judd, programados a lo<br />
largo del tiempo de la exhibición. Se<br />
celebró un simposio sobre los escritos<br />
de Judd la tarde del 28 de febrero, moderado<br />
por Mignon Nixon. Entre los<br />
participantes figuraban los historiadores<br />
del arte H<strong>al</strong> Foster (Universidad<br />
Princeton), Richard Shiff (Universidad<br />
de Texas en Austin), Anna Dezeuze y el<br />
artista y escritor David Batchelor. Hubo<br />
también conferencias y performances<br />
de artistas t<strong>al</strong>es como Liam Gillick y<br />
Haim Steinbach, que comentaron la influencia<br />
de Judd sobre artistas contemporáneos;<br />
Miwon Kwon, que habló sobre<br />
la relación de Judd con el espacio y<br />
el lugar, y una intervención de Scanner,<br />
Philip Sherburne y Stephen Vitiello,<br />
que ejecutaron una obra que incorporaba<br />
grabaciones hechas por Judd en<br />
la Fundación <strong>Chinati</strong> sobre las escultu-<br />
mances that featured such artists as<br />
Liam Gillick and Haim Steinbach<br />
discussing Judd’s influence on contemporary<br />
artists; Miwon Kwon on<br />
Judd’s relationship to space and<br />
site; and a sound performance by<br />
Scanner, Philip Sherburne, and<br />
Stephen Vitiello, who performed a<br />
work that incorporated site-specific<br />
field recordings of Judd’s sculptures<br />
made at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />
This Judd exhibition was many years<br />
in the planning, and the accompanying<br />
cat<strong>al</strong>ogue to the exhibition is a<br />
welcome addition to the scholarship<br />
available on Judd’s work. <strong>The</strong> book<br />
was designed by Rutger Fuchs, who<br />
has been responsible for the design<br />
of <strong>al</strong>l <strong>Chinati</strong>’s publications over the<br />
last 10 years, including the newsletter<br />
you are currently reading. Cat<strong>al</strong>ogue<br />
entries for the individu<strong>al</strong><br />
works were written by Marianne<br />
Stockebrand. David Batchelor, Rudi<br />
Fuchs, David Raskin, Nicholas Serota,<br />
and Richard Shiff <strong>al</strong>l contributed<br />
essays. Jeffrey Kopie, who was<br />
Judd’s person<strong>al</strong> assistant and<br />
worked for <strong>Chinati</strong>, provided an<br />
illustrated chronology. <strong>The</strong> volume<br />
<strong>al</strong>so includes photographs of the<br />
<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s collection, as<br />
well as Judd’s living and workspaces<br />
in New York and Marfa. A<br />
selection of photographs by Todd<br />
Eberle were on view just outside the<br />
exhibition space. <strong>The</strong> cat<strong>al</strong>ogue is<br />
290 pages with full-color illustrations<br />
and can be purchased at fine<br />
art booksellers and <strong>al</strong>so directly<br />
through the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> for<br />
$60.<br />
<strong>The</strong> Tate exhibition, cat<strong>al</strong>ogue, and<br />
education<strong>al</strong> programs generated a<br />
great de<strong>al</strong> of critic<strong>al</strong> writing on<br />
Judd’s work. As a result, <strong>Chinati</strong>’s<br />
collection and Judd’s accomplishments<br />
in Marfa were featured in a<br />
number of English publications. Below<br />
is a sampling of what the British<br />
press had to say:<br />
…what Marfa had was emptiness—<br />
the potenti<strong>al</strong> for an artist to create<br />
space on a grand sc<strong>al</strong>e. And that<br />
was precisely what Judd did, establishing<br />
around this speck on the map<br />
one of the most extraordinary artistic<br />
projects of the twentieth century.<br />
What he left in Marfa was an entirely<br />
novel art museum—now the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>—and <strong>al</strong>so the vestiges<br />
of a remarkable experiment in living<br />
—living, you might say, in created<br />
space….<strong>The</strong> result as it now exists is<br />
a completely radic<strong>al</strong> contemporary<br />
art museum. <strong>The</strong> orthodox variety—<br />
as represented by MoMA or Tate<br />
AT THE OPENING DINNER FOR DONALD JUDD AT THE TATE MODERN, 3 FEBRUARY 2004<br />
ras suyas que se encontraban <strong>al</strong>lí.<br />
La planeación de esta exhibición de las<br />
obras de Judd se llevó muchos años, y<br />
el catálogo que la acompaña es otro<br />
estudio muy v<strong>al</strong>ioso en la bibliografía<br />
sobre el artista. El catálogo fue diseñado<br />
por Rutger Fuchs, quien se ha encargado<br />
del diseño de todas las publicaciones<br />
de <strong>Chinati</strong> durante los últimos 10<br />
años, incluyendo el boletín que el lector<br />
tiene entre sus manos. Los artículos sobre<br />
obras individu<strong>al</strong>es contenidos en el<br />
catálogo fueron escritos por Marianne<br />
Stockebran. Colaboraron con ensayos<br />
David Batchelor, Rudi Fuchs, David Raskin,<br />
Nicholas Serota y Richard Shiff.<br />
Jeffrey Kopie, quien trabajó como asistente<br />
person<strong>al</strong> de Judd y trabajó para<br />
la Fundación <strong>Chinati</strong>, aportó una cronología<br />
ilustrada. El tomo incluye también<br />
fotografías de la colección <strong>Chinati</strong><br />
y de los espacios donde Judd vivió y<br />
trabajó en Nueva York y en Marfa. Varias<br />
fotografías tomadas por Todd<br />
Eberle podían apreciarse justo <strong>al</strong> exterior<br />
del espacio de la exhibición. El catálogo,<br />
de 290 páginas, contiene ilustraciones<br />
a todo color y puede<br />
adquirirse en las mejores librerías de<br />
arte o directamente de la Fundación<br />
<strong>Chinati</strong> por 60 dólares.<br />
La exhibición, el catálogo y los programas<br />
educativos generaron una cantidad<br />
considerable de estudios críticos<br />
sobre la obra de Judd, y en consecuencia<br />
la colección de <strong>Chinati</strong> y los logros<br />
de Judd en Marfa fueron el tema de varias<br />
publicaciones en Inglaterra. A continuación<br />
resumimos los comentarios<br />
de los periódicos ingleses:<br />
…en Marfa lo que había era el vacío—la<br />
oportunidad para que un artista creara<br />
un espacio a gran esc<strong>al</strong>a. Y esto es precisamente<br />
lo que hizo Judd, inst<strong>al</strong>ando <strong>al</strong>-<br />
63<br />
Modern—is a descendant of the enlightenment<br />
notion of the museum as<br />
an encyclopedia of curious and rare<br />
items. It is made up ide<strong>al</strong>ly of specimens<br />
of everything—an ide<strong>al</strong> that<br />
MoMA, with its vast reserves of masterpieces<br />
by just about anyone who<br />
was anyone in modernism, more or<br />
less lives up to. But that sort of museum,<br />
Judd felt, was comparable to a<br />
literary anthology. “A few anthologies<br />
are <strong>al</strong>right,” he wrote, “but<br />
some hundred in the USA <strong>al</strong>one is<br />
ridiculous. It’s freshman English forever.”<br />
What was needed, he argued,<br />
was a different kind of modern<br />
art museum and something<br />
different again from the temporary<br />
exhibition. He wanted to be able to<br />
see the work of a few artists in depth<br />
and in a space precisely suited to<br />
the needs of their work. That was<br />
rededor de este puntito en el mapa uno<br />
de los proyectos artísticos más extraordinarios<br />
del siglo veinte. Lo que dejó en<br />
Marfa era un museo de arte tot<strong>al</strong>mente<br />
nuevo—ahora la Fundación <strong>Chinati</strong>—y<br />
también los vestigios de un extraordinario<br />
experimento en formas de vivir, de<br />
vivir, como si dijéramos, en un espacio<br />
creado… El resultado, t<strong>al</strong> y como existe<br />
actu<strong>al</strong>mente, es un museo de arte radic<strong>al</strong>mente<br />
contemporáneo. El museo tradicion<strong>al</strong>,<br />
como el MoMA o el Tate, es un<br />
descendiente de la noción típica de la<br />
Ilustración, según la cu<strong>al</strong> un museo es<br />
como una enciclopedia de objetos raros<br />
y curiosos. En él se encuentran manifestaciones<br />
de todo, un ide<strong>al</strong> que MoMA,<br />
con sus enormes reservas de obras maestras<br />
del modernismo, casi ha logrado.<br />
Pero ese tipo de museo, pensaba Judd,<br />
era como una antología literaria. “Con<br />
unas cuantas antologías tenemos”, es-<br />
ROY VICKERS PLAYS THE BAGPIPE AT THE MEMBERS LUNCH FOR DONALD JUDD AT THE TATE MODERN. 3 FEBRUARY 2004.<br />
(LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, DIRECTOR OF THE TATE GALLERY, LONDON; CORINNE FLICK; BRYDON SMITH, FORMER CHIEF<br />
CURATOR AT THE NATIONAL GALLERY OF CANADA, OTTAWA; AND RUDI FUCHS, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF AMSTERDAM.
(LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, RAINER JUDD, BILL AGEE, PROFESSOR AT HUNTER COLLEGE ,<br />
AND HIS WIFE ELITA AT THE OPENING DINNER FOR DONALD JUDD AT THE TATE MODERN, 3 FEBRUARY 2004.<br />
what he set up in Marfa. And,<br />
triumphantly, it works—as you can<br />
only completely comprehend when<br />
you have been there.<br />
Martin Gayford, “Epic Minim<strong>al</strong>ism,”<br />
Modern Painters, Spring 2004<br />
I visited Marfa five years ago, and<br />
I’m still stunned by what I saw there.<br />
Like most people—like Nicholas<br />
Serota—it was the artillery sheds<br />
that got me: fitted with a sequence<br />
of 100 polished <strong>al</strong>uminum boxes,<br />
each roughly a meter high and deep<br />
and two meters long. Although they<br />
appear identic<strong>al</strong>, they are <strong>al</strong>l<br />
minutely different: a front panel recessed<br />
this way or that, at such or<br />
such an angle. You don’t get it at<br />
first; then, as you watch, the stinging<br />
Texan sun moves imperceptibly<br />
around, or a cloud passes over it,<br />
and <strong>al</strong>l the boxes change. Some become<br />
transparent, others turn black.<br />
Some glow with an immanent light,<br />
others sw<strong>al</strong>low it up like holes.<br />
Judd’s Marfa inst<strong>al</strong>lation remains<br />
one of the most amazing things I’ve<br />
seen in art, of any time or any<br />
place.<br />
Charles Derwent, “<strong>The</strong> Shape I’m<br />
In,” <strong>The</strong> Independent on Sunday,<br />
February 1, 2004<br />
<strong>The</strong> Judd inst<strong>al</strong>lations in Marfa are<br />
now the object of one of the great<br />
art pilgrimages, comparable with<br />
the experience of Brancusi’s Endless<br />
Column in Tirgu Jiu, Romania, or Le<br />
Corbousier’s chapel at Ronchamp….<br />
Judd’s prime motivation in<br />
creating the inst<strong>al</strong>lations of his own<br />
work and of others he admired, such<br />
as Dan Flavin and John Chamberlain,<br />
was a belief that he had to rectify<br />
the inadequacies of curators and<br />
museums…. What strikes you about<br />
the presentations at Marfa is the sen-<br />
cribió, “pero <strong>al</strong>rededor de cien tan sólo<br />
enlosEstadosUnidosyaesunaridiculez.<br />
Es como repetir eternamente el mismo<br />
cursopanorámicodeliteraturainglesa.”<br />
Lo que hacía f<strong>al</strong>ta, sostenía Judd, era un<br />
tipo diferente de museo de arte moderno<br />
y diferente además de la exhibición<br />
tempor<strong>al</strong>. Quería ver la obra de unos<br />
cuantos artistas en profundidad y en un<br />
espacio perfectamente adecuado a las<br />
necesidades de esa obra. Y eso es lo que<br />
creó en Marfa, <strong>al</strong>go que funciona maravillosamente<br />
bien, lo que sólo se puede<br />
comprender con una visita este lugar.<br />
Martin Gayford, “Epic Minim<strong>al</strong>ism,”<br />
Modern Painters, Primavera de 2004<br />
Yo visité Marfa hace cinco años y todavía<br />
me asombra lo vi <strong>al</strong>lí. Como muchas<br />
personas—como Nicholas Serota—lo<br />
que me dejó anonadado fueron los <strong>al</strong>macenes<br />
de artillería: provistos de 100<br />
cajas de <strong>al</strong>uminio pulido, cada una de<br />
un metro de <strong>al</strong>tura, un metro de ancho<br />
y dos metros de largo. Aunque parecen<br />
idénticas, se diferencian en mínimos<br />
det<strong>al</strong>les: un panel front<strong>al</strong> ladeado de<br />
una forma u otra. Al principio no se da<br />
uno cuenta; luego, mientras uno observa,<br />
el sol abrasador tejano se mueve<br />
imperceptiblemente, o se interpone<br />
una nube, y todas las cajas cambian.<br />
Algunas se vuelven transparentes,<br />
otras se ponen negras. Algunas emiten<br />
una luz inmanente, otras devoran la<br />
luz como agujeros. Esta inst<strong>al</strong>ación de<br />
Judd en Marfa es una de las cosas más<br />
prodigiosas que yo haya visto en el arte,<br />
de cu<strong>al</strong>quier época o lugar.<br />
Charles Derwent, “<strong>The</strong> Shape I’m In,”<br />
<strong>The</strong> Independent, domingo 1 de febrero<br />
de 2004<br />
Las inst<strong>al</strong>aciones de Judd en Marfa son<br />
actu<strong>al</strong>mente el objeto y destino de uno<br />
de los grandes peregrinajes en el mundo<br />
del arte, comparables con la experiencia<br />
de la Columna Sin Fin de Brancusi en<br />
suous use of materi<strong>al</strong> and the way<br />
your whole body is affected by the<br />
presence of sculpture and the dimensions<br />
of the space. Many pieces are<br />
shown in daylight, so you are aware<br />
of how light affects the way we experience<br />
the world.<br />
Nicholas Serota, ”Journey into<br />
Space,” <strong>The</strong> Guardian Weekend,<br />
January 17, 2004<br />
A gifted and experienced writer,<br />
Judd produced a series of spirited articles<br />
in defense of his work. His most<br />
articulate and vindicatory response,<br />
however, was the re<strong>al</strong>ization of an<br />
extraordinary inst<strong>al</strong>lation in two former<br />
artillery sheds at <strong>Chinati</strong>.…As a<br />
monument to the fecundity of Judd’s<br />
creative imagination, only the most<br />
unfeeling of souls can fail to be<br />
moved by the simplicity, playfulness<br />
and intensely sensu<strong>al</strong> nature of the<br />
experience.…<strong>The</strong> achievement that<br />
101 Spring Street and Marfa represent<br />
is <strong>al</strong>l the more remarkable when<br />
one considers the context in which it<br />
took place. <strong>The</strong> second h<strong>al</strong>f of the<br />
20th century witnessed a rapid<br />
growth in the business of art, and an<br />
unprecedented proliferation of temporary<br />
loan exhibitions across the<br />
world. A shift occurred, in which a<br />
museum’s he<strong>al</strong>th and success was<br />
gauged not in terms of the presentation<br />
of its permanent collections, but<br />
according to the dynamism of its temporary<br />
programming. As a direct<br />
consequence, the status of institutions<br />
such as the Barnes <strong>Foundation</strong>,<br />
whose identity is defined as much by<br />
the permanence as by the nature of<br />
their holdings, has been threatened….<br />
In spite of this, and due in<br />
large part to the conviction and commitment<br />
of those who guard his legacy,<br />
Judd’s work can still be seen today<br />
exactly as he intended. <strong>The</strong><br />
spaces at 101 Spring Street and in<br />
Marfa represent a standard for the<br />
inst<strong>al</strong>lation of his work. “It’s a myth<br />
that difficult art is difficult,” Judd famously<br />
claimed. Seen in this context,<br />
it is hard to disagree.<br />
Jasper Sharp, “<strong>The</strong> House that Judd<br />
Built,” ArtReview, February 2004<br />
Finding that [Judd] needed more<br />
space, he moved in 1978 to an<br />
abandoned army base in a godforsaken<br />
Texas cow town c<strong>al</strong>led Marfa.<br />
<strong>The</strong>re, he inst<strong>al</strong>led his large-sc<strong>al</strong>e<br />
work in vast hangers or in the open<br />
air, so that light and space became<br />
64<br />
Tirgu Jiu, Romania, o la capilla de Le<br />
Corbusier en Ronchamp…. La princip<strong>al</strong><br />
motivación de Judd <strong>al</strong> crear inst<strong>al</strong>aciones<br />
de sus propias obras y las de otros<br />
que él admiraba, entre ellos Dan Flavin<br />
y John Chamberlain, estribaba en la creencia<br />
de que tenía que rectificar los<br />
errores de curadores y museos… Lo impresionante<br />
de las presentaciones a<br />
Marfa es el uso sensu<strong>al</strong> de los materi<strong>al</strong>es<br />
y la manera como el cuerpo entero se<br />
siente afectado por la presencia de la<br />
escultura y las dimensiones del espacio.<br />
Muchas obras se exhiben a la luz del<br />
día, para que uno se dé cuenta de cómo<br />
la luz afecta la manera en que experimentamos<br />
el mundo.<br />
Nicholas Serota, ”Journey into Space,”<br />
<strong>The</strong> Guardian Weekend, 17 de enero de<br />
2004<br />
Un escritor de mucho t<strong>al</strong>ento y experiencia,<br />
Judd produjo una serie de briosos<br />
artículos en defensa de su obra. Su respuesta<br />
más elocuente y reivindicadora,<br />
sin embargo, ha sido la re<strong>al</strong>ización de<br />
una extraordinaria inst<strong>al</strong>ación en dos<br />
edificios donde se <strong>al</strong>macenaban artillería<br />
en <strong>Chinati</strong>…El logro que representan<br />
101 Spring Street y Marfa es todavía<br />
más notable si tomamos en cuenta el<br />
contexto en que se produjo. La segunda<br />
mitad del siglo XX presenció el rápido<br />
crecimiento en el negocio del arte, y una<br />
proliferación sin precedentes de las exhibiciones<br />
tempor<strong>al</strong>es por intercambio<br />
en todo el mundo. Se produjo un desplazamiento,<br />
en el que la s<strong>al</strong>ud y el éxito de<br />
un museo se v<strong>al</strong>oraban no en función de<br />
la presentación de su colección permanente,<br />
sino de acuerdo con el dinamismo<br />
de su programación tempor<strong>al</strong>. En consecuencia,<br />
el estatus de instituciones como<br />
la Fundación Barnes, cuya identidad se<br />
define tanto por la permanencia como<br />
por la índole de su colección, está en peligro…<br />
A pesar de ello, y debido mayormente<br />
<strong>al</strong> compromiso y convicción de<br />
aquellos que amparan este legado, la<br />
obra de Judd puede apreciarse todavía<br />
exactamente como él quería. Los espacios<br />
en 101 Spring Street y en Marfa representan<br />
el estándar para la representación<br />
de la obra de Judd. “Es un mito<br />
que el arte difícil sea difícil”, según una<br />
cita famosa de Judd. A la luz de esto, se<br />
nos hace díficil discrepar.<br />
Jasper Sharp, “<strong>The</strong> House that Judd<br />
Built,” ArtReview, febrero de 2004<br />
Comprendiendo que le hacía f<strong>al</strong>ta más<br />
espacio, Judd se trasladó en 1978 a una<br />
base del Ejército en Marfa, un pueblito<br />
tejano dejado de la mano de Dios. Allí<br />
part of the sculpture. <strong>The</strong> weather<br />
constantly, endlessly, changed the<br />
way the sculptures looked. <strong>The</strong> best<br />
place to see Judd’s work is in Marfa.<br />
But, if that is not possible, then the<br />
exhibition that opens at the Tate<br />
Modern tomorrow is as close as we<br />
are ever going to come to seeing the<br />
work displayed in ide<strong>al</strong> conditions.<br />
<strong>The</strong> curator, Nicholas Serota, is utterly<br />
attuned to Judd’s demanding<br />
aesthetic. What he understands is<br />
that, unlike many other 20th-century<br />
sculptors, Judd’s work does not dominate<br />
but activates the space in<br />
which it is put. …<strong>The</strong> austere elegance<br />
of Serota’s inst<strong>al</strong>lation brings<br />
out the sense of lightness, liberation<br />
and joy that characterizes Judd’s art<br />
at its best…. You sense that Judd<br />
achieved this sense of rightness and<br />
b<strong>al</strong>ance more by instinct than by<br />
measurement, that he was an artist,<br />
not an engineer. That is why the essays<br />
in the beautifully illustrated cat<strong>al</strong>ogue,<br />
though <strong>al</strong>l excellent, are less<br />
useful than the individu<strong>al</strong> cat<strong>al</strong>ogue<br />
entries consisting of minutely detailed<br />
descriptions of each piece in<br />
the show. Marianne Stockebrand,<br />
who wrote the entries, deserves to<br />
take a bow…. Asked whether he<br />
wanted the observer to understand<br />
something or simply to look at his<br />
work, Judd replied: “You have to<br />
look and understand, both. In looking<br />
you understand. You look and<br />
think, and look and think, until it<br />
makes sense, becomes interesting.”<br />
Richard Dorment, “Simply Irresistible,”<br />
Daily Telegraph, February<br />
2, 2004<br />
Anybody attempting to stage an exhibition<br />
of work by Don<strong>al</strong>d Judd has<br />
to de<strong>al</strong> with at least two hugely<br />
daunting problems. <strong>The</strong> most intimidating,<br />
of course, is the distant but<br />
towering presence of the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong>, thousands of miles<br />
away in the high plains of Marfa,<br />
West Texas. As a physic<strong>al</strong> experience,<br />
no Judd exhibition, no matter<br />
how brilliant, can compete with a<br />
day spent w<strong>al</strong>king through the world<br />
that Judd built in Marfa and the<br />
abandoned army base that he acquired<br />
there…. Anything else can<br />
be only second best and, indeed,<br />
could be seen as running counter to<br />
Judd’s own intentions for an art that<br />
is not portable or subject to the fads<br />
of the market and the g<strong>al</strong>lery.<br />
Deyan Sudjic, “What is the Object?”<br />
Frieze, April 2004<br />
inst<strong>al</strong>ó sus obras a gran esc<strong>al</strong>a en vastos<br />
hangares o <strong>al</strong> aire libre, para que la luz<br />
y el espacio se conviertan en parte de la<br />
escultura. El estado del tiempo cambiaba<br />
constantemente, modificando la<br />
apariencia de las esculturas. El mejor lugar<br />
para contemplar la obra de Judd es<br />
en Marfa. Pero se esto no es posible, entonces<br />
la exhibición que se abre mañana<br />
en el Tate Modern es lo más cercano<br />
que vamos a llegar a la experiencia de<br />
ver esta obra bajo condiciones ide<strong>al</strong>es.<br />
El curador, Nicholas Serota, está en tot<strong>al</strong><br />
sintonía con la difícil estética de Judd. Lo<br />
que Serota entiende es que, a diferencia<br />
de la obra de muchos otros escultures<br />
del siglo XX, la de Don<strong>al</strong>d Judd no domina,<br />
sino que infunde vida <strong>al</strong> espacio en<br />
el que se coloca…Uno intuye que Judd<br />
logró este sentido de armonía y equilibrio<br />
mediante el instinto más que la medida,<br />
que se trata de un auténtico artista,<br />
no de un ingeniero. Es por eso que los<br />
ensayos contenidos en el catálogo magníficamente<br />
ilustrado, aunque todos son<br />
excelentes, tienen menos v<strong>al</strong>or que los<br />
artículos individu<strong>al</strong>es del catálogo, que<br />
dan descripciones det<strong>al</strong>ladas de cada<br />
pieza de la exhibición. Marianne Stockebrand,<br />
quien escribió estos artículos,<br />
merece reconocimiento por este acierto.<br />
Cuando se le preguntó si quería que el<br />
observador percibiera <strong>al</strong>gún significado<br />
o simplemente contemplara su obra,<br />
Judd contestó así: “Hay que ver y comprender,<br />
los dos. Al ver se comprende.<br />
Uno ve y piensa, ve y piensa, hasta que<br />
la cosa tiene sentido y se vuelve interesante.”<br />
Richard Dorment, “Simply Irresistible,”<br />
Daily Telegraph, 2 de febrero de 2004<br />
Cu<strong>al</strong>quiera que intente exhibir la obra<br />
de Don<strong>al</strong>d Judd tiene que enfrentar por<br />
lo menos dos grandísimos problemas.<br />
El más intimidante de éstos, por supuesto,<br />
es la presencia lejana pero dominante<br />
de la Fundación <strong>Chinati</strong> a miles<br />
de kilómetros de distancia en la<br />
<strong>al</strong>tiplanicie de Marfa, Texas. Como experiencia<br />
física, ninguna exhibición de<br />
las obras de Judd, por brillante que<br />
sea, podría competir con un día caminando<br />
por el mundo construido por<br />
Judd en Marfa y la base militar abandonada<br />
que él adquirió <strong>al</strong>lí… Cu<strong>al</strong>quier<br />
otra cosa se queda corto y, por<br />
cierto, podría verse como contraria a<br />
las propias intenciones del artista, cuyo<br />
arte no es portátil ni sujeto a las modas<br />
del mercado y de la g<strong>al</strong>ería.<br />
Deyan Sudjic, “What is the Object?”<br />
Frieze, abril de 2004<br />
65<br />
A Conversation<br />
between Trine<br />
Ellitsgaard<br />
and Emi Winter<br />
Danish artist Trine Ellitsgaard makes textiles<br />
and showed her work at <strong>Chinati</strong> in 2003. Emi<br />
Winter, a painter living in Los Angeles, was a<br />
<strong>Chinati</strong> Artist in Residence in 2001. <strong>The</strong>y met<br />
in Oaxaca, Mexcio, where Winter was born<br />
and Ellitsgaard currently lives. <strong>The</strong> following is<br />
based on two conversations about their work<br />
and impressions of <strong>Chinati</strong>.<br />
Marfa on October 12, 2003<br />
Oaxaca on March 6, 2004<br />
EMI WINTER: Your exhibition here at<br />
<strong>Chinati</strong> is divided into two spaces:<br />
six large rugs in the Arena and sever<strong>al</strong><br />
sm<strong>al</strong>ler, more delicate pieces in<br />
one of the sm<strong>al</strong>l exhibition buildings.<br />
<strong>The</strong> works vary widely in<br />
sc<strong>al</strong>e, color, format, and materi<strong>al</strong>,<br />
but <strong>al</strong>l of them are shown hanging<br />
on the w<strong>al</strong>l. Are you pleased with<br />
this cross-section of your work?<br />
TRINE ELLITSGAARD: Yes, it’s a good<br />
combination. I like it very much. I<br />
was especi<strong>al</strong>ly pleased with how the<br />
two biggest pieces look in the Arena.<br />
It was an interesting experience<br />
because once I put them up they<br />
Una<br />
conversación<br />
entre Trine<br />
Ellitsgaard y<br />
Emi Winter<br />
La artista danesa Trine Ellitsgaard hace textiles y<br />
expuso su obra en <strong>Chinati</strong> en 2003. Emi Winter<br />
es pintora, vive en Los Angeles y fue artista en<br />
residencia en <strong>Chinati</strong> en 2001. Se conocieron en<br />
Oaxaca, México, donde Winter nació y Ellitsgaard<br />
vive. El siguiente texto está basado en dos conversaciones<br />
que tuvieron acerca de su trabajo y<br />
sus impresiones de <strong>Chinati</strong>.<br />
Marfa, 12 de octubre de 2003<br />
Oaxaca, 6 de marzo de 2004<br />
EMI WINTER: Tu exhibición aquí en <strong>Chinati</strong><br />
está dividida en dos espacios: seis<br />
tapetes grandes en la Arena y varias<br />
EXHIBITION VIEW OF TRINE ELLITSGAARD, TEXTILES, OCTOBER 2003 – MAY 2004.
seemed so little! But they’re re<strong>al</strong>ly<br />
quite large, 2 by 3 meters. I had<br />
never seen them in such a big room.<br />
EW: <strong>The</strong> Arena is not a regular exhibition<br />
space, and because it’s so<br />
enormous, you re<strong>al</strong>ly need something<br />
that is going to hold it. <strong>The</strong> proportions<br />
of your carpets look re<strong>al</strong>ly<br />
nice in relation to the windows and<br />
the doors and Judd’s architecture.<br />
TE: It’s nice to see that it fits in somehow,<br />
that it’s not disturbing the rest<br />
of the space.<br />
EW: Did you know that Judd was interested<br />
in textiles before you came<br />
to do this show?<br />
TE: No, but I have since seen some<br />
of the textiles he collected. I especi<strong>al</strong>ly<br />
like the blankets on the beds at<br />
the ranch. <strong>The</strong>y are sewn together in<br />
sections, so they must have been<br />
done on a tiny loom, maybe 10 centimeters<br />
wide. I saw some of the<br />
Navajo carpets in the Mansana,<br />
which are beautiful examples. <strong>The</strong>re<br />
are <strong>al</strong>so some sheets with just white<br />
lines that are very simple, very<br />
beautiful.<br />
EW: You’re <strong>al</strong>so collaborating with<br />
the fashion designer Christina Kim<br />
of Dosa. How does the work you’re<br />
exhibiting here at <strong>Chinati</strong> relate to<br />
the pieces you make that are intended<br />
for wearing, such as dresses and<br />
silk scarves?<br />
TE: <strong>The</strong>y have the same geometric<br />
forms. <strong>The</strong> materi<strong>al</strong> transforms them<br />
so the result looks different but the<br />
basic idea is the same. I like the production<br />
of things you can use. <strong>The</strong><br />
carpets I’m showing here at <strong>Chinati</strong><br />
could <strong>al</strong>so be used on the floor. At<br />
the same time, I prefer that people<br />
don’t put a chair, a table, and a sofa<br />
on top of my pieces. I think that most<br />
people who buy my things tend to<br />
live simply.<br />
EW: You use so many different kinds<br />
of materi<strong>al</strong>s. Do you approach the<br />
materi<strong>al</strong> in a very intuitive way? Do<br />
you touch it and get to know it first?<br />
And at what point do you make the<br />
design?<br />
TE: I love to receive yarn samples.<br />
Sometimes just the qu<strong>al</strong>ity of the<br />
sample gets me thinking about how I<br />
want to use it, so I buy sever<strong>al</strong> kilos<br />
of it and start to make my own samples<br />
on the loom. That way I can explore<br />
different combinations of the<br />
materi<strong>al</strong>. <strong>The</strong> last thing I do is the design.<br />
Maybe that means that I like<br />
the materi<strong>al</strong> more. <strong>The</strong> texture and<br />
the feeling attracts me, something<br />
that is soft juxtaposed with<br />
something very rough, or shiny<br />
combined with matte can result in<br />
compelling contrasts.<br />
piezas delicadas en uno de los edificios<br />
de exhibición pequeños. Las obras varían<br />
bastante en su tamaño, color, formato<br />
y materi<strong>al</strong>, pero todas están colgadas<br />
en la pared. ¿Estás contenta con<br />
esta muestra de tu trabajo?<br />
TRINE ELLITSGAARD: Sí, es una buena<br />
combinación y me gusta mucho. Me<br />
gusta sobre todo cómo se ven las dos<br />
piezas más grandes en la Arena. Fue<br />
una experiencia interesante porque<br />
una vez que las inst<strong>al</strong>é, ¡se veían muy<br />
pequeñas! Pero en re<strong>al</strong>idad son bastante<br />
grandes, 2 por 3 metros. No las<br />
había visto nunca en un espacio tan<br />
grande.<br />
EW: La Arena no es un espacio de exhibición<br />
usu<strong>al</strong>, y por su enorme tamaño<br />
se necesita <strong>al</strong>go sustanci<strong>al</strong> que colocar<br />
en ella. Las proporciones de tus tapetes<br />
EW: Your husband Francisco Toledo<br />
is a painter, has that had an influence<br />
on your work?<br />
TE: His approach is very loose. He’s<br />
experiment<strong>al</strong> and free with materi<strong>al</strong>;<br />
he doesn’t follow a system or an order<br />
and he’s not afraid to break<br />
rules, which inspires me. My work<br />
<strong>al</strong>so became looser when I had children<br />
because I didn’t have as much<br />
time to think; I had to look for different<br />
solutions.<br />
EW: I want to t<strong>al</strong>k about the piece<br />
you’re exhibiting here that’s made<br />
with sponges. It’s an interesting<br />
piece because the sponge is a<br />
ready-made, you bought it at the<br />
market—it’s not quite weaving, it’s<br />
not sculpture. I wondered if you’re<br />
making more work like that.<br />
se ven muy bien en relación con las TE: I’d very much like to go in that di-<br />
ventanas y puertas y la arquitectura de rection, to work with the given col-<br />
Judd.<br />
ors and netting of the sponges and<br />
TE: Me agrada que de <strong>al</strong>guna manera transform them in some way. <strong>The</strong><br />
la obra se incorpora <strong>al</strong> espacio, que no funny thing about this piece is that<br />
rompe la armonía del lugar.<br />
once you take it down from the w<strong>al</strong>l<br />
EW: ¿Sabías que Judd se interesaba en it’s nothing—just 300 pieces of<br />
los textiles antes de venir y montar esta sponge that you clean the dishes<br />
exhibición?<br />
with. This piece is actu<strong>al</strong>ly like<br />
TE: No, pero desde entonces he visto <strong>al</strong>- putting pearls on a thread.<br />
gunos de los textiles que coleccionaba. EW: Anni Albers wrote about the ex-<br />
Me gustan sobre todo las cobijas de las citement of seeing objects detached<br />
camas en el rancho. Están cosidas en from their use and creating some-<br />
secciones, así que deben haber sido thing unexpected from ordinary raw<br />
confeccionadas en un telar muy peque- materi<strong>al</strong>s. Has she been an inspiraño,<br />
de t<strong>al</strong> vez 10 centímetros de ancho. tion to you?<br />
He visto <strong>al</strong>gunos de los tapetes navajo TE: I like her work but it’s never been<br />
en la Mansana, y son ejemplares her- a direct inspiration for me. She’s<br />
mosos. También hay unas sábanas con very inspired by ethnic groups.<br />
líneas blancas, muy lindas y sencillas . Some of her works are very close to<br />
EW: También estás colaborando con la African textiles. It is more inspiring<br />
diseñadora Christina Kim, de Dosa. for me to see the African textiles di-<br />
¿Cómo se relacionan las obras que es- rectly or, for example, Indian tex-<br />
66<br />
EMI WINTER, ABYDOS, 2004.<br />
tás exhibiendo aquí en <strong>Chinati</strong> con las<br />
que haces que son para ponerse, como<br />
los vestidos y rebozos de seda?<br />
TE: Comparten las mismas formas geométricas.<br />
El materi<strong>al</strong> las transforma y<br />
por eso el resultado parece distinto,<br />
pero la idea básica es la misma. Me<br />
gusta producir cosas que se pueden<br />
usar. Los tapetes que estoy exhibiendo<br />
aquí en <strong>Chinati</strong> podrían usarse también<br />
en el piso. Al mismo tiempo, prefiero<br />
que la gente no coloque una silla, mesa<br />
o sofá encima de mis piezas. Creo que<br />
la mayoría de las personas que compran<br />
mis piezas tienden a llevar a una<br />
vida sencilla.<br />
EW: Usas una gran variedad de materi<strong>al</strong>es.<br />
¿Tu selección del materi<strong>al</strong> es una<br />
cosa intuitiva? ¿Lo tocas para conocerlo<br />
primero? ¿Y en qué momento haces<br />
el diseño?<br />
TE: Me encanta recibir muestras de<br />
hilos. A veces una muestra determinada<br />
me pone a pensar sobre cómo quiero<br />
usar ese hilo; luego compro varios<br />
kilos y empiezo a hacer mis propias<br />
muestras en el telar. Así puedo explorar<br />
diferentes combinaciones con ese<br />
materi<strong>al</strong>. Lo último que hago es el diseño.<br />
T<strong>al</strong> vez eso quiera decir que lo que<br />
más me atrae es el materi<strong>al</strong> mismo. Me<br />
interesan la textura y las cu<strong>al</strong>idades<br />
táctiles; <strong>al</strong>go suave junto a <strong>al</strong>go muy áspero,<br />
o lo brilloso combinado con lo<br />
mate, puede resultar en contrastes interesantes.<br />
EW: Tu esposo, Francisco Toledo, es pintor.<br />
¿Esto ha influido de <strong>al</strong>guna manera<br />
en tu obra?<br />
TE: El trabaja de una manera muy suelta.<br />
Experimenta libremente con el materi<strong>al</strong>.<br />
No se adhiere a un sistema o método<br />
y no teme romper las reglas, lo<br />
cu<strong>al</strong> me inspira. Mi trabajo también se<br />
volvió más suelto cuando nacieron mis<br />
hijos porque no tenía tanto tiempo para<br />
pensar; tuve que buscar otras soluciones.<br />
EW: Quiero hablar de la pieza que hiciste<br />
con esponjas. Es una pieza interesante<br />
porque la esponja es un producto<br />
terminado que compraste en el mercado.<br />
No es un tejido ni tampoco una escultura.<br />
Me pregunto si estás haciendo<br />
más piezas como ésta.<br />
TE: Me gustaría mucho seguir esa dirección,<br />
trabajar con los colores y las redes<br />
de las esponjas, transformándolas de<br />
<strong>al</strong>guna manera. Lo curioso de esta pieza<br />
es que una vez que la desmontas, no es<br />
nada—sólo 300 pedazos de esponja<br />
para lavar los platos. Hacer esta pieza<br />
fue como ensartar perlas en un hilo.<br />
EW: Anni Albers escribe sobre su interés<br />
en ver los objetos fuera de su contexto<br />
útil y crear <strong>al</strong>go inesperado empleando<br />
materi<strong>al</strong>es comunes y corrientes. ¿Ella<br />
te servido de inspiración?<br />
tiles. But I like the way she worked<br />
with materi<strong>al</strong>s very much.<br />
EW: I find it fascinating that she was<br />
influenced by the jewelry of Monte<br />
Alban. She was enchanted by the<br />
ways in which the Zapotecs had<br />
combined materi<strong>al</strong>s. She <strong>al</strong>so made<br />
some jewelry with everyday objects,<br />
like washers and bobby pins.<br />
TE: I’ve seen some of these pieces.<br />
<strong>The</strong>y are very fun and very good.<br />
<strong>The</strong>re’s quite a bit of ethnic jewelry<br />
that combines textile materi<strong>al</strong> with<br />
various met<strong>al</strong>s. This is <strong>al</strong>so a common<br />
theme for me. Some ethnic<br />
groups put threads around met<strong>al</strong>, or<br />
make hair stick out of it. In Nep<strong>al</strong><br />
they use horsehair in some of their<br />
jewelry—it’s incredible. I admire<br />
these methods because they can’t be<br />
learned from one day to the next.<br />
Weaving is a slow process, it’s<br />
about working with your hands, so I<br />
admire people that have the patience<br />
to continue what their fathers<br />
and their grandfathers did, developing<br />
it further and maybe even doing<br />
it a little bit better. And I know it often<br />
takes three months to make a single<br />
piece. For me that’s fascinating.<br />
EW: But that’s a contradiction, in a<br />
way, to what I understood Anni<br />
Albers was saying. She wanted to<br />
create something using objects that<br />
she’d never worked with before.<br />
This presented a ch<strong>al</strong>lenge in terms<br />
of the construction of the piece, and<br />
it forced her to come up with inventive<br />
ways of tying disparate things<br />
together. <strong>The</strong> whole process rejected<br />
the history of the materi<strong>al</strong> and<br />
discovery became part of the<br />
motivation. You are <strong>al</strong>so working<br />
with many unfamiliar materi<strong>al</strong>s<br />
without 200 years of history behind<br />
you.<br />
TE: When you see a weaving that<br />
has a speci<strong>al</strong> technique you’re often<br />
curious to try it, even if you don’t<br />
have three generations to learn it.<br />
You just want to see if you can do it.<br />
I made some carpets using a tie-dye<br />
technique because I wanted to see<br />
how it worked, how easy or how difficult<br />
it was. This way you get a<br />
sense of how great the work that you<br />
admire re<strong>al</strong>ly is. It’s <strong>al</strong>so a way to<br />
try out new things. I did a lot of<br />
painting and dyeing last month with<br />
indigo because I’d never done it<br />
and I wanted to know something<br />
about the process—to control it and<br />
see how far I could go. Once you’ve<br />
tried something you get a sense for<br />
how many more years you want to<br />
spend on it or if you want to continue<br />
at <strong>al</strong>l.<br />
EW: Are you parti<strong>al</strong> to using natur<strong>al</strong><br />
TE: Me gusta su obra, pero no me ha<br />
inspirado en forma directa. Ella se inspiró<br />
en los grupos étnicos. A veces su<br />
obra se asemeja a los textiles africanos.<br />
A mí me inspira más ver los textiles<br />
africanos directamente o, por ejemplo,<br />
los textiles indus. Pero me fascina<br />
cómo trabajó con los materi<strong>al</strong>es.<br />
EW: Me llama la atención la influencia<br />
que ejerció en ella la joyería de Monte<br />
Albán. Le fascinó ver como los zapotecas<br />
combinaron los materi<strong>al</strong>es. También<br />
hizo joyería con objetos cotidianos,<br />
como rondanas y pasadores.<br />
TE: He visto <strong>al</strong>gunas de estas piezas.<br />
Son divertidas y están muy bien hechas.<br />
Hay mucha joyería étnica que<br />
combina el materi<strong>al</strong> textil con varios<br />
met<strong>al</strong>es. Esta es una constante para mí<br />
también. Algunos grupos étnicos en-<br />
fiber and dyes especi<strong>al</strong>ly after you<br />
moved to Oaxaca?<br />
TE: In Mexico I found this sis<strong>al</strong> that I<br />
like very much but I use chemic<strong>al</strong><br />
dyes for it. Natur<strong>al</strong> dyes are too<br />
complicated since you often need<br />
heavy met<strong>al</strong>s to fix them. I want big<br />
areas to be the same color and<br />
sometimes I can’t dye <strong>al</strong>l the threads<br />
at once. It’s very difficult to cast or<br />
match the same color a second time<br />
when you’re using natur<strong>al</strong> dyes because<br />
it <strong>al</strong>l depends on the trees and<br />
the plants. <strong>The</strong> colors in Mexico, the<br />
buildings, the fruit, the candy,<br />
haven’t changed my p<strong>al</strong>ate, though.<br />
I noticed that the paintings you<br />
made in Mexico <strong>al</strong>so had very soft,<br />
natur<strong>al</strong> colors. <strong>The</strong> only re<strong>al</strong>ly strong<br />
color you used was blue. <strong>The</strong>n you<br />
vuelven el met<strong>al</strong> con hilo o le incorpo- went to Marfa for your<br />
ran pelo de anim<strong>al</strong> o cabello humano. residency and your work re<strong>al</strong>ly<br />
En Nep<strong>al</strong> utilizan el pelo de cab<strong>al</strong>lo en changed—you started working with<br />
su joyería, es increíble. Admiro esos a much wider variety of colors.<br />
métodos porque no se pueden apren- EW: In Oaxaca I was making silver<br />
der de un día <strong>al</strong> otro. El tejer es un pro- paintings with graphite from the loceso<br />
lento, ya que involucra laborar c<strong>al</strong> mine and with iron oxide I col-<br />
con las manos, y por eso admiro a la lected from pockets that became ex-<br />
gente que tiene la paciencia para contiposed when they cut through some<br />
nuar haciendo lo que hicieron sus pa- mountains to build a road. <strong>The</strong> coldres<br />
y sus abuelos, desarrollándolo y ors were beautiful so I used them for<br />
t<strong>al</strong> vez incluso mejorándolo. Con fre- monochrome paintings but at the<br />
cuencia una sola pieza tarda tres me- same time I think I was intimidated<br />
ses en hacerse. Para mí eso es fasci- by color. Spending time at <strong>Chinati</strong><br />
nante.<br />
gave me a boost in self-confidence,<br />
EW: Allí hay una contradicción con lo which manifested itself in new<br />
que decía Anni Albers. Ella quería cre- colors.<br />
ar <strong>al</strong>go usando objetos con los cu<strong>al</strong>es TE: <strong>The</strong>re is <strong>al</strong>so very little color in<br />
nunca había trabajado. Esto represen- Marfa. <strong>The</strong>re is only the color of the<br />
taba un reto en cuanto a la construc- sand, grass and the blue of the sky.<br />
ción de la pieza, y le obligaba a inven- It must have been a re<strong>al</strong>ly good<br />
tar maneras innovadoras de relacionar place for you to work.<br />
cosas diferentes entre sí. El proceso en- EW: Definitely. I re<strong>al</strong>ly needed to get<br />
67<br />
EXHIBITION VIEW OF TRINE ELLITSGAARD, TEXTILES, AT CHINATI’S ARENA.<br />
tero rechazaba la historia del materi<strong>al</strong>,<br />
y el descubrimiento se convertía en<br />
parte de la motivación. Tú también estás<br />
trabajando con muchos materi<strong>al</strong>es<br />
desconocidos, sin contar con 200 años<br />
de tradición en tu pasado.<br />
TE: Cuando ves una pieza tejida con<br />
una técnica especi<strong>al</strong>, sientes curiosidad<br />
por intentarla, aunque no dispongas de<br />
tres generaciones para aprenderla.<br />
Sólo quieres ver si lo puedes hacer.<br />
Hice <strong>al</strong>gunos tapetes utilizando la técnica<br />
de ikat porque quería ver cómo<br />
funcionaba, si era fácil o difícil. Así logras<br />
entender qué tan grande es la<br />
obra que admiras. También es una manera<br />
de intentar cosas nuevas. El mes<br />
pasado hice mucha pintura y tintura<br />
con el añil porque nunca lo había hecho<br />
y quería conocer el proceso, para<br />
controlarlo y ver hasta dónde podía<br />
dominarlo. Después de intentar <strong>al</strong>go<br />
nuevo sabes cuántos años más quieres<br />
dedicarle, o si quieres seguir siquiera.<br />
EW: ¿Prefieres utilizar fibras y tintes<br />
natur<strong>al</strong>es, sobre todo desde que te mudaste<br />
a Oaxaca?<br />
TE: En México empezé a tejer con henequén.<br />
Este materi<strong>al</strong> me gusta mucho,<br />
pero lotiño con tintes químicos. Los tintes<br />
natur<strong>al</strong>es son demasiado complicados,<br />
ya que con frecuencia se necesitan<br />
met<strong>al</strong>es pesados para fijarlos. Quiero<br />
que áreas grandes sean del mismo color,<br />
y a veces no puedo teñir todas las<br />
fibras <strong>al</strong> mismo tiempo. Resulta muy difícil<br />
crear o emparejar el mismo color la<br />
segunda vez cuando trabajas con tintes<br />
natur<strong>al</strong>es porque todo depende de los<br />
árboles y las plantas. Sin embargo, los<br />
colores que hay en México, en los edificios,<br />
la fruta, los dulces no han cambiado<br />
mi p<strong>al</strong>eta. Las pinturas que tú hiciste<br />
en México también tenían colores muy<br />
suaves y natur<strong>al</strong>es. El único color fuerte<br />
que usabas era el azul. Luego hiciste tu<br />
residencia en Marfa y tu obra cambió<br />
bastante—comenzaste a usar una gama<br />
de colores mucho más amplia.<br />
EW: En Oaxaca hice unas pinturas con<br />
grafito sacado de una mina loc<strong>al</strong> y<br />
con óxido de hierro que extraje de<br />
vetas que quedaron expuestas cuando<br />
cortaron una montaña para construir<br />
una carretera. Los colores eran<br />
tan bellos que los usé en pinturas<br />
monocromas, pero <strong>al</strong> mismo tiempo<br />
pienso que me intimidaba el color. El<br />
tiempo que pasé en <strong>Chinati</strong> aumentó la<br />
confianza que siento en mí misma, la<br />
cu<strong>al</strong> acabó por manifestarse en colores<br />
nuevos.<br />
TE: También hay muy poco color en<br />
Marfa. Sólo el color de la arena, el pasto<br />
y el azul del cielo. Me imagino que<br />
fue un lugar ide<strong>al</strong> para hacer tu trabajo.<br />
EW: Definitivamente. Necesitaba s<strong>al</strong>ir
away from the painting scene in<br />
Oaxaca and to experience something<br />
new. One of the biggest surprises<br />
for me was the inst<strong>al</strong>lation of<br />
poems by Carl Andre. <strong>The</strong> fact that<br />
these little pieces of paper had a<br />
whole building to themselves was<br />
thrilling. I visited that inst<strong>al</strong>lation <strong>al</strong>most<br />
every day; the work fascinated<br />
me. I even went out and bought a<br />
typewriter and started imitating that<br />
work. It was cathartic to type away<br />
for hours and fun to see what happened<br />
with language and pattern.<br />
<strong>The</strong> residency at <strong>Chinati</strong> was an extraordinary<br />
time for me. I had never<br />
been around so much sculpture or<br />
work that occupies so much space.<br />
I spent a lot of time in the artillery<br />
sheds and w<strong>al</strong>king around the concrete<br />
pieces.<br />
TE: I <strong>al</strong>so love the artillery sheds. <strong>The</strong><br />
reflection of the desert and the grass<br />
on the pieces, and the ton<strong>al</strong>ity and<br />
variety of gray shades reflecting in<br />
the met<strong>al</strong> is so beautiful.<br />
EW: I took many Polaroid close-ups<br />
of the <strong>al</strong>uminum pieces and used<br />
them as a starting point for some<br />
prints I made at <strong>Chinati</strong>. But everyone<br />
who looks at the prints thinks<br />
they were inspired by Flavin.<br />
TE: <strong>The</strong> Flavin buildings I find more<br />
difficult. <strong>The</strong>y are not spaces that I<br />
feel I want to stay in—when I enter<br />
and see these strange lights, I immediately<br />
want to go out.<br />
EW: It took me a long time to fully<br />
enjoy that inst<strong>al</strong>lation. I remember<br />
one afternoon I had a very sudden<br />
physic<strong>al</strong> response to the work. <strong>The</strong><br />
way some lights are hidden and shy<br />
while others push out and are exposed<br />
felt anthropomorphic and<br />
sexy. <strong>The</strong>re is a pulse, a rhythm to<br />
the whole piece. <strong>The</strong> concrete<br />
pieces <strong>al</strong>so have a beautiful rhythm<br />
and I loved being able to experience<br />
that work from so many vantage<br />
points. I remember standing in<br />
the field looking at <strong>al</strong>l the different<br />
structures and thinking that <strong>Chinati</strong><br />
reminded me more of the archeologic<strong>al</strong><br />
sites in Oaxaca, where the<br />
topography and the buildings are inseparable,<br />
than of any other museum<br />
I had visited. Even the flora becomes<br />
part of the experience.<br />
TE: <strong>The</strong> landscape reminded me of<br />
the ocean where you can see that<br />
large expanse. <strong>Chinati</strong> is on a little<br />
hill so you have that incredible view.<br />
I miss that living in Oaxaca, surrounded<br />
by mountains. In Denmark<br />
the ocean is <strong>al</strong>ways just an hour<br />
away.<br />
de Oaxaca, quería experimentar <strong>al</strong>go<br />
nuevo. Una de las mayores sorpresas<br />
para mí fue la inst<strong>al</strong>ación de los poemas<br />
de Carl Andre. El hecho de que<br />
esas pequeñas hojas de papel se ameritaran<br />
todo un edificio para sí solos<br />
me impresionó mucho. Visité esa inst<strong>al</strong>ación<br />
casi todos los días; me fascinaba.<br />
Hasta compré una máquina de escribir<br />
y comencé a imitar esa obra. Fue<br />
una catarsis escribir a máquina durante<br />
horas y me divertía observar lo que<br />
sucedía con el lenguaje y los patrones.<br />
La residencia en <strong>Chinati</strong> fue una época<br />
extraordinaria para mí. Nunca había<br />
estado rodeada de tantas esculturas y<br />
obras que ocupan tanto espacio. Pasé<br />
mucho tiempo en los antiguos <strong>al</strong>macenes<br />
de artillería y caminando por entre<br />
las piezas de concreto.<br />
TE: A mí también me encantan los <strong>al</strong>macenes<br />
de artillería. El reflejo del desierto<br />
y el pasto en ellos es tan hermoso. La<br />
ton<strong>al</strong>idad y la variedad de los matices<br />
de gris reflejados en el met<strong>al</strong> me hicieron<br />
pensar en tus pinturas de grafito.<br />
EW: Tomé muchas fotos Polaroid de las<br />
piezas de <strong>al</strong>uminio y las utilicé como<br />
punto de partida para la obra gráfica<br />
que hice en <strong>Chinati</strong>. Pero todos los que<br />
ven esa obra piensan que está inspirada<br />
en Dan Flavin.<br />
TE: Los edificios de Flavin me parecen<br />
más difíciles. No son espacios donde<br />
quisiera quedarme. Cuando entro y<br />
veo esas luces extrañas, de inmediato<br />
quiero s<strong>al</strong>ir.<br />
EW: A mí me llevó bastante tiempo poder<br />
disfrutar plenamente de esa inst<strong>al</strong>ación.<br />
Recuerdo que una tarde sentí de<br />
repente una reacción física ante la<br />
obra. La forma como <strong>al</strong>gunas luces están<br />
ocultas y tímidas, mientras que<br />
otras están expuestas se me hizo antropomórfico<br />
y sexy. La obra entera posee<br />
un pulso, un ritmo. Las piezas de concreto<br />
también tienen un ritmo, y me encantaba<br />
contemplar la obra desde tantas<br />
perspectivas diferentes. Recuerdo<br />
estar parada en el campo, viendo todas<br />
las diversas estructuras y pensando<br />
que <strong>Chinati</strong> me recordaba más los<br />
sitios arqueológicos de Oaxaca, donde<br />
la topografía y los edificios son inseparables,<br />
que cu<strong>al</strong>quier otro museo que<br />
había visitado. Hasta la flora se incorpora<br />
a la experiencia tot<strong>al</strong>.<br />
TE: El paisaje me recordaba <strong>al</strong> mar,<br />
donde se puede apreciar una extensión<br />
tan vasta. <strong>Chinati</strong> se encuentra sobre<br />
una pequeña elevación y ofrece una<br />
magnífica vista panorámica. Eso me<br />
hace f<strong>al</strong>ta en Oaxaca, donde estamos<br />
rodeados de montañas. En Dinamarca<br />
el mar siempre está a sólo una hora de<br />
distancia.<br />
Dan Flavin:<br />
A Retrospective<br />
<strong>The</strong> Dia Art <strong>Foundation</strong>, in association<br />
with the Nation<strong>al</strong> G<strong>al</strong>lery of<br />
Art, is organizing the first comprehensive<br />
retrospective of Dan Flavin’s<br />
art this f<strong>al</strong>l. This exhibition, which<br />
will open in Washington D.C. in early<br />
October, is curated by Dia Director<br />
Michael Govan with Tiffany Bell,<br />
Director of the Dan Flavin cat<strong>al</strong>ogue<br />
raisonné project. <strong>The</strong> show will be a<br />
landmark presentation of Flavin’s<br />
work, bringing together a broad<br />
range of 45 fluorescent light inst<strong>al</strong>lations<br />
as well as a significant group<br />
of drawings. Comprehensive presentations<br />
of Flavin’s work have rarely<br />
been seen, particularly because<br />
many of his inst<strong>al</strong>lations were made<br />
for specific settings and did not travel.<br />
<strong>The</strong> show will open on October 3<br />
and remain on view at the Nation<strong>al</strong><br />
G<strong>al</strong>lery through January 21, 2005.<br />
It will then travel to the Museum of<br />
Modern Art, Fort Worth (February<br />
25–June 25, 2005), and the Museum<br />
of Contemporary Art, Chicago<br />
(July 1–October 30, 2005). Addition<strong>al</strong><br />
internation<strong>al</strong> venues will be<br />
announced at a future date.<br />
Unusu<strong>al</strong>ly situated outside the medium<br />
of painting or sculpture, Dan<br />
Flavin’s art after 1963 consists <strong>al</strong>most<br />
entirely (except for drawings<br />
and prints) of light in the form of<br />
commerci<strong>al</strong>ly available fluorescent<br />
tubes in ten colors and five shapes:<br />
one circular and four straight fixtures<br />
of different lengths. He often<br />
deployed this limited vocabulary of<br />
form and color in relationship to<br />
specific architectur<strong>al</strong> contexts.<br />
Though Flavin’s art is increasingly<br />
68<br />
Dan Flavin: una<br />
retrospectiva<br />
La Fundación de Arte Dia, en colaboración<br />
con la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> de Arte,<br />
organiza para este otoño la primera<br />
exhibición retrospectiva panorámica<br />
de la obra de Dan Flavin. La exhibición,<br />
que iniciará en Washington D.C. a principios<br />
de octubre, está a cargo de Michael<br />
Govan, director de la Fundación<br />
Dia, y Tiffany Bell, directora del proyecto<br />
catálogo raisonné de Flavin. Es<br />
esta ocasión se encontrará reunida una<br />
amplia representación de la obra del<br />
artista, incluyendo 45 inst<strong>al</strong>aciones de<br />
luz fluorescente y un interesante grupo<br />
de dibujos. Rara vez se ha podido<br />
apreciar una exhibición de carácter tan<br />
glob<strong>al</strong> de las obras de Flavin, ya que<br />
muchas de sus inst<strong>al</strong>aciones fueron hechas<br />
para lugares específicos y no se<br />
transportaban. La exhibición abre el<br />
día 3 de octubre y permanecerá en la<br />
G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> hasta el 21 de enero<br />
de 2005. De ahí pasará <strong>al</strong> Museo de<br />
Arte Moderno de Fort Worth (febrero<br />
25–junio 25) y <strong>al</strong> Museo de Arte Contemporáneo<br />
en Chicago (julio 1–30 de<br />
octubre). Otros lugares de exhibición<br />
internacion<strong>al</strong>es serán anunciados posteriormente.<br />
El arte de Flavin después de 1963 se sitúa<br />
fuera de la pintura y la escultura,<br />
consistiendo casi exclusivamente (excepto<br />
sus dibujos y grabados) en el uso<br />
de la luz en forma de tubos fluorescentes<br />
de tipo comerci<strong>al</strong> en diez colores y<br />
recognizable, few are aware of the<br />
range and complexity of his complete<br />
oeuvre.<br />
<strong>The</strong> retrospective exhibition is organized<br />
in a loose chronologic<strong>al</strong> order<br />
to represent the diversity of Flavin’s<br />
approach. As planned for the<br />
Nation<strong>al</strong> G<strong>al</strong>lery, the exhibition will<br />
include early works such as a series<br />
of constructed boxes with attached<br />
incandescent or fluorescent lights,<br />
c<strong>al</strong>led “icons,” made from 1961 to<br />
1963, two of which were acquired<br />
early by Don<strong>al</strong>d Judd and permanently<br />
inst<strong>al</strong>led with other works by<br />
Flavin in Judd’s home at 101 Spring<br />
Street in New York City. <strong>The</strong>se<br />
“icons” show the influence of object<br />
makers such as Marcel Duchamp as<br />
well as painters such as Barnett<br />
Newman, while manifesting many<br />
of the themes and strategies Flavin<br />
was to further develop later in his<br />
career. <strong>The</strong> use of white and colored<br />
light, the seri<strong>al</strong> aspect of his oeuvre,<br />
the projection of the art into re<strong>al</strong><br />
space, and the effects of colored<br />
light tinting and washing the surrounding<br />
architecture are <strong>al</strong>l characteristic<br />
of the work that was to follow.<br />
Especi<strong>al</strong>ly significant are a number<br />
of large-sc<strong>al</strong>e inst<strong>al</strong>lations that will<br />
be recreated at the Nation<strong>al</strong> G<strong>al</strong>lery<br />
as origin<strong>al</strong>ly presented by Flavin.<br />
<strong>The</strong>se are dramatic<strong>al</strong>ly exemplified<br />
by a 120 foot-long “barrier” of<br />
green light, which will be inst<strong>al</strong>led<br />
on the mezzanine of the museum<br />
and visible from the M<strong>al</strong>l. Constructed<br />
corridors that block or encourage<br />
passage similar to his untitled (Marfa<br />
project) at <strong>Chinati</strong>, interact with<br />
architecture and represent Flavin’s<br />
further environment<strong>al</strong> explorations<br />
with light.<br />
A selection of Flavin’s well-known<br />
“monuments” to V. Tatlin will represent<br />
the seri<strong>al</strong> aspects of his work.<br />
<strong>The</strong> range of his work will be further<br />
represented by works that include<br />
politic<strong>al</strong> references, such as untitled<br />
monument 4 for those who have<br />
been killed in ambush (to P.K. who<br />
reminded me about death) from<br />
1966, a construction that references<br />
the Vietnam War, and others that<br />
show homages to fellow artists. Fin<strong>al</strong>ly,<br />
the show will include a retrospective<br />
selection of works on paper<br />
to indicate Flavin’s thought processes,<br />
working methods, and the scope<br />
of his interests.<br />
Two important books on Dan<br />
Flavin’s work have been published<br />
to coincide with the exhibition. An<br />
exhibition cat<strong>al</strong>ogue, Dan Flavin: A<br />
Retrospective, and a complete cata-<br />
DAN FLAVIN, THE DIAGONAL OF MAY 25, 1963 (TO CONSTANTIN BRANCUSI), 1963.<br />
cinco formas: una circular y cuatro rectas,<br />
de distintas medidas. Con frecuencia<br />
el artista utilizaba este vocabulario<br />
limitado de forma y color en relación<br />
con contextos arquitectónicos específicos.<br />
Aunque el arte de Dan Flavin es<br />
cada vez más fácil de reconocer, pocos<br />
se dan cuenta de la amplia gama y<br />
complejidad de su obra entera.<br />
La retrospectiva está organizada en un<br />
orden cronológico aproximado para<br />
representar la diversidad de los enfoques<br />
del artista. La exhibición, según<br />
se proyecta para la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong>,<br />
incluirá obras tempranas de Flavin como<br />
una serie de cajas construidas con<br />
luces incandescentes o fluorescentes,<br />
llamadas “íconos”, hechas entre 1961<br />
y 1963, dos de las cu<strong>al</strong>es fueron adquiridas<br />
por Don<strong>al</strong>d Judd e inst<strong>al</strong>adas con<br />
logue of light works Dan Flavin: <strong>The</strong><br />
Complete Lights 1961–1996, are<br />
co-published by Dia and Y<strong>al</strong>e University<br />
Press and represent over five<br />
years of scholarly research and previously<br />
unavailable information. <strong>The</strong><br />
publications will contain technic<strong>al</strong><br />
specifications regarding each artwork<br />
as well as new color photography.<br />
<strong>The</strong> title, date, medium,<br />
dimensions, edition number, and<br />
addition<strong>al</strong> information will accompany<br />
<strong>al</strong>l images where available.<br />
Especi<strong>al</strong>ly v<strong>al</strong>uable will be the<br />
unique photo documentation of<br />
Flavin’s work presented in these volumes,<br />
which, due to the nature of<br />
the light works, are often typic<strong>al</strong>ly<br />
difficult to reproduce. Michael Govan,<br />
Tiffany Bell, and Brydon Smith<br />
otras obras de Flavin en la casa de have each contributed essays. Bell<br />
Judd en 101 Spring Street en Nueva was the artist’s curator and archivist<br />
York. Estos “íconos” muestran la in- for sever<strong>al</strong> years during the 1980s,<br />
fluencia de creadores de objetos t<strong>al</strong>es and Govan worked closely with<br />
como Marcel Duchamp y de pintores Flavin on four major exhibitions. <strong>The</strong><br />
como Barnett Newman, a la vez que two volumes will <strong>al</strong>so feature inter-<br />
manifiestan varios de los temas y estraviews and writings by Dan Flavin, a<br />
tegias que el propio Flavin desarrolla- comprehensive bibliography, a full<br />
ría más adelante en su carrera. El uso chronology, and reproductions of<br />
de la luz blanca y coloreada, el aspecto Flavin’s graphic diagrams. <strong>The</strong> Com-<br />
seri<strong>al</strong> de sus obras, la proyección del plete Lights will not only encompass<br />
arte <strong>al</strong> espacio re<strong>al</strong> y los efectos de la the content of the exhibition cata-<br />
luz de color dando tintes y lavando la logue but will <strong>al</strong>so serve as a com-<br />
arquitectura circundante son todas caprehensive resource for the study<br />
racterísticas de sus obras posteriores. and appreciation of Flavin’s work.<br />
Son especi<strong>al</strong>mente significativas una For both the exhibition and accom-<br />
cantidad de inst<strong>al</strong>aciones a gran esc<strong>al</strong>a panying cat<strong>al</strong>ogues, the Dia Art<br />
que serán recreadas en la G<strong>al</strong>ería Na- <strong>Foundation</strong> worked closely with the<br />
cion<strong>al</strong> según Flavin las hizo origin<strong>al</strong>- artist’s son, Stephen Flavin, and<br />
mente. Entre estas obras, una de las Steve Morse, the Dan Flavin Studio<br />
más dramáticas es una “barrera” de<br />
luz verde, que mide 120 pies de largo,<br />
la cu<strong>al</strong> será inst<strong>al</strong>ada en el entresuelo<br />
manager.<br />
69<br />
del museo, donde será visible desde el<br />
M<strong>al</strong>l. Corredores construidos para obstaculizar<br />
o facilitar el paso (como en su<br />
proyecto sin título [proyecto Marfa] en<br />
<strong>Chinati</strong>), interactúan con la arquitectura<br />
e ilustran la exploración que hacía<br />
Flavin con la luz en el ambiente.<br />
Una selección de los conocidos “monumentos”<br />
a V. Tatlin ejemplificará los aspectos<br />
seri<strong>al</strong>es de su obra. La diversidad<br />
de su obra se verá reflejada<br />
además en obras que incluyen <strong>al</strong>usiones<br />
políticas, t<strong>al</strong>es como el monumento<br />
4 sin título para quienes han perdido la<br />
vida en emboscadas (a P.K. que me recordó<br />
acerca de la muerte), del año<br />
1966, una construcción que <strong>al</strong>ude a la<br />
Guerra de Vietnam, y otros que son homenajes<br />
a sus compañeros artistas. Por<br />
último, la exhibición incluirá una selección<br />
retrospectiva de obras en papel<br />
que revelan los procesos ment<strong>al</strong>es, métodos<br />
de trabajo y la amplia gama de<br />
intereses de Dan Flavin.<br />
La publicación de dos importantes<br />
obras sobre la obra de Flavin coincide<br />
con esta exhibición. Un catálogo de la<br />
misma, intitulado Dan Flavin: una retrospectiva<br />
y un catálogo completo de<br />
las obras de luz del artista, Dan Flavin:<br />
las luces completas 1961-1996, se publican<br />
conjuntamente por Dia y la Y<strong>al</strong>e<br />
University Press y representan más de<br />
cinco años de investigación erudita e<br />
información no previamente disponible.<br />
En estos tomos aparecerán especificaciones<br />
técnicas sobre cada obra,<br />
junto con nuevas fotografías a todo color.<br />
Todas las imágenes irán acompañadas<br />
del título, fecha, medio, dimensiones,<br />
número de edición y otra<br />
información disponible. De especi<strong>al</strong><br />
v<strong>al</strong>or será la documentación fotográfica<br />
única que brindan estas publicaciones,<br />
que, dada la natur<strong>al</strong>eza de las<br />
obras de luz, es con frecuencia difícil<br />
de reproducir. Michael Govan, Tiffany<br />
Bell, y Brydon Smith colaboran con sus<br />
ensayos. Bell fue la curadora del artista<br />
y estuvo a cargo de sus archivos durante<br />
los años ochenta, y Govan laboró<br />
en estrecha relación con Flavin en cuatro<br />
importantes exhibiciones. Los dos<br />
libros incluirán entrevistas y escritos de<br />
Flavin, una amplia bibliografía, una<br />
cronología completa y reproducciones<br />
de los diagramas gráficos del artista.<br />
Las luces completas abarcará no sólo el<br />
contenido del catálogo de la exhibición,<br />
sino que servirá como recurso<br />
glob<strong>al</strong> para el estudio y la apreciación<br />
de la obra de Flavin. En el caso de ambas<br />
publicaciones, la Fundación de Arte<br />
Dia colaboró con el hijo del artista,<br />
Stephen Flavin, y con Steve Morse, administrador<br />
del Estudio Dan Flavin.
ERWIN REDL, MATRIX XII, 2003. INSTALLATION VIEW AT CHINATI’S ICE PLANT.<br />
EMILY LIEBERT<br />
Artists in<br />
Residence<br />
September 2003 –<br />
August 2004<br />
Participants in <strong>Chinati</strong>’s Artist in Residence<br />
program are invited to show<br />
work at the Locker Plant or the Ice<br />
Plant in downtown Marfa. <strong>The</strong> following<br />
pages describe these exhibitions<br />
from the past year.<br />
Erwin Redl<br />
September – October 2003<br />
MATRIX XII<br />
During his residency in the f<strong>al</strong>l of<br />
2003, Erwin Redl created MATRIX<br />
XII, a large-sc<strong>al</strong>e light inst<strong>al</strong>lation<br />
with over 700 blue LED bulbs that<br />
formed a slanted plane suspended<br />
in space, bisecting the entire volume<br />
of the Ice Plant, a former warehouse<br />
in downtown Marfa. Redl se<strong>al</strong>ed the<br />
vast interior of the Ice Plant so that<br />
<strong>al</strong>l that was visible was a huge and<br />
dramatic expanse of soft blue light<br />
that seemed to float in the darkened<br />
space. <strong>The</strong> LED lights hung on a cable<br />
grid attached to the massive roof<br />
beams at heights that had been precisely<br />
measured by a laser level—<br />
lower at the front and rising toward<br />
EMILY LIEBERT<br />
Artistas en<br />
residencia<br />
septiembre 2003 –<br />
agosto 2004<br />
A los participantes en el programa de<br />
<strong>Chinati</strong> Artistas en Residencia se les invita<br />
a exhibir su obra en el Locker Plant<br />
o la Ice Plant en el centro de Marfa. Las<br />
páginas siguientes describen las exhibiciones<br />
del año pasado.<br />
Erwin Redl<br />
septiembre – octubre de 2003<br />
MATRIX XII<br />
Como parte del programa de exhibición<br />
para el Open House de 2003,<br />
Erwin Redl creó MATRIX XII, una inst<strong>al</strong>ación<br />
de luz a gran esc<strong>al</strong>a con más de<br />
700 focos azules LED que formaban un<br />
plano inclinado suspendido en el espacio,<br />
bisecando el volumen tot<strong>al</strong> de la<br />
Ice Plant, un antiguo <strong>al</strong>macén en el centro<br />
de Marfa. Redl selló el vasto interior<br />
de la fábrica para que, <strong>al</strong> entrar, todo<br />
lo que se pudiera ver fuera una dramática<br />
extensión de luz azul suave que<br />
parecía flotar en el espacio oscuro. Las<br />
luces LED colgaban de unos cables sujetos<br />
a las enormes vigas del techo.<br />
Puntos individu<strong>al</strong>es de luz formaban<br />
hilos horizont<strong>al</strong>es, definiendo carriles<br />
que uno podía atravesar y a lo largo de<br />
70<br />
the back. Single points of lights<br />
formed horizont<strong>al</strong> strands, defining<br />
<strong>al</strong>leys one could w<strong>al</strong>k down and<br />
across to experience the lightscape<br />
change; the lights might start at<br />
waist level and gradu<strong>al</strong>ly rise to<br />
shoulder or eye level and above, so<br />
that the plane of light could be<br />
viewed from both above or below.<br />
Erwin Redl was born in Austria and<br />
has lived and worked in New York<br />
since 1993. Using a variety of media<br />
including light, sound, and computerbased<br />
technology, Redl has inst<strong>al</strong>led<br />
work enhancing interior and exterior<br />
spaces throughout the United States,<br />
Europe, and Asia. Most recently he<br />
inst<strong>al</strong>led MATRIX XI in the Eglise<br />
Sainte-Marie Madeleine, a Renaissance<br />
church in Lille, France—two<br />
concentric cylinders made of a grid<br />
of over 80,000 LED lights suspended<br />
from the ceiling of the church,<br />
shifting slowly from red to blue and<br />
back to red. Visitors can interact<br />
with the piece, which will be on<br />
view through November 2004, by<br />
w<strong>al</strong>king among the cylinders in the<br />
church’s passageways. In 2003<br />
Redl produced Flow, a computercontrolled<br />
permanent work in red<br />
LED lights whose patterns of illumination<br />
shift in a constant cycle <strong>al</strong>ong<br />
the façade of Wood Street G<strong>al</strong>leries<br />
in Pittsburgh, Pennsylvania. For the<br />
2002 Whitney Museum Bienni<strong>al</strong>, he<br />
created a curtain of red LED lights<br />
that flanked the façade of the museum.<br />
Redl holds a master’s degree in<br />
computer art from the School of Visu<strong>al</strong><br />
Arts in New York City and a bachelor’s<br />
degree in composition and<br />
electronic music from the Music<br />
Academy in Vienna.<br />
los cu<strong>al</strong>es uno podía caminar para experimentar<br />
el cambio en el “paisaje de<br />
luz” respecto a la esc<strong>al</strong>a física de uno.<br />
Mientras se caminaba dentro de un solo<br />
carril, las luces comenzaban <strong>al</strong> nivel<br />
de la cintura o el pecho y paulatinamente<br />
subían hasta el nivel de los hombros,<br />
los ojos, y <strong>al</strong> último por encima de<br />
la cabeza, así que el plano de luz podía<br />
observarse desde arriba o desde abajo.<br />
Erwin Redl nació en Austria y ha vivido<br />
y trabajado en Nueva York desde<br />
1993. Utilizando una variedad de medios<br />
artísticos, que incluyen la luz, el<br />
sonido y la tecnología computarizada,<br />
Redl ha inst<strong>al</strong>ado obras en espacios interiores<br />
y exteriores en todo Estados<br />
Unidos, Europa y Asia. Su obra más reciente<br />
es la inst<strong>al</strong>ación MATRIX XI en<br />
la Iglesia Santa María Magd<strong>al</strong>ena, un<br />
edificio renacentista en Lille, Francia,<br />
que consiste en dos cilindros concéntricos<br />
hechos de una m<strong>al</strong>la de más de<br />
80,000 luces LED suspendidas desde el<br />
techo de la iglesia, las cu<strong>al</strong>es cambian<br />
de rojo a azul a rojo nuevamente. Los<br />
visitantes pueden caminar entre los cilindros<br />
en los pasillos de la iglesia. La<br />
inst<strong>al</strong>ación estará en exhibición hasta<br />
noviembre de 2004. En 2003 Redl creó<br />
la obra Flujo, una obra permanente<br />
controlada por computadora y hecha<br />
de luces LED rojas cuyos patrones de<br />
iluminación cambian en ciclos constantes<br />
por la fachada de las G<strong>al</strong>erías Wood<br />
Street in Pittsburgh, PA. Para la celebración<br />
bien<strong>al</strong> del Museo Whitney en<br />
2002, Redl creó una cortina de luces<br />
LED rojas que flanqueaban la fachada<br />
del museo. Redl tiene su Maestría en<br />
Computer Art de la Escuela de Artes Visu<strong>al</strong>es<br />
de Nueva York y una licenciatura<br />
en Composición y Música Electrónica<br />
de la Academia de Música de Viena.<br />
Thomas Müller<br />
septiembre – octubre de 2003<br />
Thomas Müller trabajó en Marfa durante<br />
el otoño de 2003, creando una serie<br />
de dibujos que se exhibieron en el Open<br />
THOMAS MÜLLER, UNTITLED, FROM MARFA DRAWINGS, 2003.<br />
Thomas Müller<br />
September – October 2003<br />
Thomas Müller worked in Marfa during<br />
the f<strong>al</strong>l of 2003, creating a series<br />
of drawings that he exhibited at<br />
Open House. His show Marfa Drawings<br />
included over 40 abstract<br />
works in pencil, colored pencil,<br />
ch<strong>al</strong>k, ink, and oil and acrylic paint.<br />
In his idiosyncratic compositions,<br />
Müller played thin and light lines off<br />
broad and heavy ones, interspersed<br />
organic with geometric forms, and<br />
b<strong>al</strong>anced colors with black and<br />
gray. <strong>The</strong> drawings measured 8 1/2<br />
x 11 inches each and were hung in<br />
an open yet precise system, asymmetric<strong>al</strong><br />
groupings in the front<br />
g<strong>al</strong>lery of the town’s former Locker<br />
Plant, now a studio for artists in residence<br />
at <strong>Chinati</strong>.<br />
<strong>The</strong> image shown here suggests a<br />
lyric<strong>al</strong> play on the grid. Heavy<br />
horizont<strong>al</strong> bands of dark blue oil<br />
paint and heavy vertic<strong>al</strong> charco<strong>al</strong><br />
lines frame the composition. <strong>The</strong>se<br />
weighty axes are countered by fine,<br />
loose, horizont<strong>al</strong> lines drawn in pencil<br />
by tracing the wavy edge of a<br />
found piece of broken glass, and<br />
by vertic<strong>al</strong>, midweight pencil marks<br />
rendered freehand. Some of the<br />
lines have clear starting and ending<br />
points, while others seem to extend<br />
beyond the confines of the page.<br />
<strong>The</strong> contrasts and interplay between<br />
the densities, tones, and paths of<br />
Müller’s lines accentuate each drawing’s<br />
inherent graphic qu<strong>al</strong>ities.<br />
Müller came to Marfa from Stuttgart,<br />
Germany. He has exhibited drawings,<br />
paintings, and sculpture at<br />
g<strong>al</strong>leries in Germany and at the<br />
Drawing Center in New York in<br />
1995. In the summer of 2004, his<br />
work was shown at the Museum<br />
Chasa Jaura in V<strong>al</strong>chava, Switzerland,<br />
and at the G<strong>al</strong>erie Fruehsorge<br />
in Berlin. After returning from<br />
Marfa in November of 2003, his<br />
Marfa Drawings were shown at the<br />
G<strong>al</strong>erie Schlegl in Zurich, Switzerland.<br />
During the summer of 2003,<br />
Müller participated in the exhibition<br />
Zeichnung heute IV (Drawing<br />
Today IV), held at the Kunstmuseum<br />
Bonn, in Germany. Currently he is<br />
preparing a set of lithographs for<br />
30 x 30 cm Project at Arber<br />
Editions & Sons in Marfa. Müller<br />
was born in Frankfurt and moved<br />
to Stuttgart in 1979 to attend university,<br />
where he received degrees<br />
simultaneously in art from the State<br />
Academy of Visu<strong>al</strong> Art and in<br />
German from the University of<br />
Stuttgart.<br />
Avery Preesman<br />
November – December 2003<br />
House. Esta exhibición, intitulada Dibujos<br />
de Marfa, incluía más de 40 obras<br />
abstractas a lápiz, lápiz de color, tiza,<br />
tinta y pintura acrílica y <strong>al</strong> óleo. En estas Avery Preesman concluded <strong>Chinati</strong>’s<br />
composiciones idiosincrásicas Müller 2003 Artist in Residence season<br />
contrastaba la luz con líneas gruesas, with a show of works in a variety of<br />
mezcló formas orgánicas y geométricas media, <strong>al</strong>l made in Marfa. At the<br />
y combinaba el color con negro y gris. Locker Plant, Preesman exhibited<br />
Las obras medían 8 1/2 x 11 pulgadas three large w<strong>al</strong>l sculptures, watercol-<br />
cada una y se colocaron según un paor studies for w<strong>al</strong>l and freestanding<br />
trón de agrupaciones precisas pero asi- sculptures, sm<strong>al</strong>l oil paintings, and<br />
métricas en una g<strong>al</strong>ería de la Ice Plant. woodcut prints with their related<br />
La ilustración que aparece aquí sugiere notebook drawings. <strong>The</strong> sculptures<br />
un juego lírico cuadriculado: gruesas are undergirded with wooden<br />
bandas de pintura <strong>al</strong> óleo y gruesas lí- frames that support cement-coated<br />
neas vertic<strong>al</strong>es color carbón enmarcan polyurethane, cage-like structures.<br />
la composición. Con estos duros ejes <strong>The</strong> works are sever<strong>al</strong> feet high and<br />
contrastan delgadas líneas horizonta- sever<strong>al</strong> feet wide—their cement<br />
les sueltas hechas <strong>al</strong> c<strong>al</strong>car el borde de coatings are left rough, crusted,<br />
un pedazo encontrado de vidrio roto y sometimes unpainted, and in one<br />
marcas vertic<strong>al</strong>es de mediano peso tra- piece painted in deep glossy red<br />
zadas a mano. Algunas de las líneas enamel. <strong>The</strong> thick bars of the pieces<br />
comienzan y terminan en puntos bien rhythmic<strong>al</strong>ly delineate and define<br />
definidos; otras parecen extenderse the space inside and around them.<br />
más <strong>al</strong>lá de los límites de la página. Los <strong>The</strong>ir heavy, intestin<strong>al</strong>, intention<strong>al</strong>ly<br />
contrastas y relaciones entre los grados<br />
de densidad, los tonos y las direcciones<br />
de estas líneas enfatizan las cu<strong>al</strong>idades<br />
gráficas inherentes de cada dibujo.<br />
Müller vino a Marfa desde Stuttgart,<br />
Alemania. El artista ha exhibido dibujos,<br />
pinturas y esculturas en numerosas<br />
g<strong>al</strong>erías en Alemania y en Nueva York<br />
en el Drawing Center en 1995. En el<br />
vlelrano de 2004, se exhibió su obra en<br />
el Museo Chasa Jaura en V<strong>al</strong>chava,<br />
Suiza, y en la G<strong>al</strong>ería Fruehsorge en<br />
Berlín. Tras regresar de Marfa en noviembre<br />
de 2003, Dibujos de Marfa fue<br />
exhibido en la G<strong>al</strong>ería Schlégl en Zurich,<br />
Suiza. Durante el verano de 2003,<br />
Müller participó en la exhibición Zeichnung<br />
heute IV (El dibujo hoy en día IV),<br />
en el Kunstmuseum Bonn, en Alemania.<br />
A presente está preparando un conjunto<br />
de litografías para proyecto 30 x 30<br />
grotesque qu<strong>al</strong>ity plays against the<br />
71<br />
cm en Arber Editions & Son en Marfa.<br />
Müller nació en Frankfurt y se trasladó<br />
a Stuttgart en 1979 para asistir a la<br />
universidad, donde simultáneamente<br />
obtuvo títulos en arte, de la Academia<br />
Estat<strong>al</strong> de Artes Visu<strong>al</strong>es, y en <strong>al</strong>emán,<br />
de la Universidad de Stuttgart.<br />
Avery Preesman<br />
diciembre de 2003<br />
Avery Preesman puso fin a la temporada<br />
de Artistas en Residencia del año<br />
2003 con una exhibición de obras en<br />
una variedad de medios, todas hechas<br />
en Marfa. En el Locker Plant Preesman<br />
exhibió tres grandes esculturas para<br />
pared, aguafuertes como estudios para<br />
esculturas, pequeños cuadros <strong>al</strong> óleo y<br />
grabados de plancha de madera y sus<br />
dibujos correspondientes para cuaderno.<br />
Las esculturas ceñido por abajo con<br />
marcos de madera que sostienen estructuras<br />
de poliuretano revestido de ce-<br />
MICHAEL YODER, WAIT THE SKY (YOU CAN FALL), 2004. EXHIBITION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />
AVERY PREESMAN, STAHESTEL WALL SCULPTURE II, 2003.
MONIQUE VAN GENDEREN, WALL PAINTING, 2004. INSTALLATION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />
lightness suggested by their suspension<br />
in space and the sunlight that<br />
pours in through the windows. <strong>The</strong><br />
watercolor studies for these works,<br />
hung in the back room of the Locker<br />
Plant, showed the pieces in different<br />
contexts and <strong>al</strong>lowed for a richer<br />
perception of their progression from<br />
idea to object.<br />
Curaçao-born, Preesman lives in<br />
Amsterdam, <strong>The</strong> Netherlands. Preesman<br />
is a self-taught artist and has<br />
been working for the past eight<br />
years in Nes aan de Amstel, a sm<strong>al</strong>l<br />
town on the outskirts of Amsterdam.<br />
In 2003 Preesman had a solo show<br />
at the Stedelijk Museum in Amsterdam.<br />
In 2002 he participated in<br />
group shows at the Institut Néerlandais<br />
in Paris and Arte/Cîdade in<br />
São Paolo, Brazil. Preesman was included<br />
in the 47th Venice Bienni<strong>al</strong> in<br />
1997. His work is in the collections<br />
of the Stedelijk Museum; SMAK<br />
Ghent, Belgium; Städtisches Museum<br />
Abteiberg, Germany; and the<br />
<strong>Foundation</strong> Hauser & Wirth in<br />
Zürich, Switzerland.<br />
Michael Yoder<br />
January – February 2004<br />
Inaugurating <strong>Chinati</strong>’s 2004 Artist<br />
in Residence season, New Yorkbased<br />
artist Michael Yoder held an<br />
exhibition of paintings made in<br />
Marfa during his residency. Wait<br />
<strong>The</strong> Sky (You Can F<strong>al</strong>l) featured four<br />
large-sc<strong>al</strong>e works made with a<br />
mixture of oil and acrylic paint.<br />
Active areas of flickering brushwork<br />
mento que parecen jaulas. Las obras miden<br />
varios pies de <strong>al</strong>to y varios pies de<br />
ancho—sus revestimientos de cemento<br />
se dejan ásperos a veces sin pintar, y en<br />
un caso pintado de esm<strong>al</strong>te rojo brilloso.<br />
Gruesas barras delinean y definen el espacio<br />
<strong>al</strong> interior y <strong>al</strong>rededor de las piezas.<br />
Su aspecto pesado, intestin<strong>al</strong>, intencionadamente<br />
grotesco contrasta<br />
con la liviandad sugerida por su suspensión<br />
en el espacio y la luz solar que entra<br />
por las ventanas. Los aguafuertes que<br />
son los estudios para estas obras, colgados<br />
en el cuarto trasero del Locker Plant,<br />
mostraban las piezas en diferentes contextos<br />
y permitieron una percepción<br />
más nítida de la manera como progresaron<br />
desde concepto a objeto.<br />
Preesman nació en Curaçao y vive actu<strong>al</strong>mente<br />
en Amsterdam, Holanda,<br />
donde creció y ha vivido por más de 40<br />
años. Como artista Pressman es autodidacto<br />
y desde hace ocho años trabaja en<br />
Nes aan de Amstel, un pueblito en las<br />
afueras de Amsterdam. En 2002 participó<br />
con otros artistas en exhibiciones en<br />
el Instituto Neerlandés en París y en Arte/Cîdade<br />
en São Paolo, Brasil. Preesman<br />
estuvo incluido en el XLVII Bien<strong>al</strong> de<br />
Venecia en 1997. Sus obras figuran en<br />
las colecciones del Museo Stedelijk;<br />
SMAK Gante, Bélgica; Städtisches Museum<br />
Abteîberg, Alemania; y la Fundación<br />
Hauser y Wirth en Zurich, Suiza.<br />
Michael Yoder<br />
enero – febrero de 2004<br />
Inaugurando la temporada de Artistas<br />
en Residencia de <strong>Chinati</strong> para 2004,<br />
Michael Yoder, que vive en Nueva York,<br />
72<br />
in bold colors are played against<br />
flat and smoothly applied colors<br />
from a more muted p<strong>al</strong>ette. <strong>The</strong> often<br />
frenetic gestur<strong>al</strong> passages that<br />
sit at the front of the canvas define<br />
the works’ spati<strong>al</strong> compositions and<br />
seem to float on the color fields<br />
behind them. As a starting point,<br />
Yoder takes digit<strong>al</strong> photographs<br />
that capture a certain element or<br />
mood of a place. He then manipulates<br />
these images, taking them<br />
apart and reorganizing their fragments<br />
into a whole abstracted composition.<br />
To render these reconstituted<br />
images on canvas, Yoder applies<br />
layers of paint and then strips away<br />
the ones that are masked. Visu<strong>al</strong><br />
facts are suggested and dissolved,<br />
straying from liter<strong>al</strong> representation<br />
to offer instead an impression of a<br />
moment in time. <strong>The</strong> works for his<br />
show at <strong>Chinati</strong> were based on photographs<br />
he took in Marfa of loc<strong>al</strong><br />
buildings, structures, and the landscape.<br />
Yoder has participated in numerous<br />
group and solo exhibitions. In June<br />
2004 his work was included in the<br />
inaugur<strong>al</strong> RISD Fine Arts Bienni<strong>al</strong> at<br />
Claire Oliver Fine Art in New York.<br />
In April 2004 he took part in the<br />
Artists in the Marketplace group<br />
show at the Bronx Museum in<br />
New York. This f<strong>al</strong>l, he will have a<br />
solo exhibition at G<strong>al</strong>lery Katz in<br />
Boston, Massachusetts. Yoder has<br />
held teaching positions at Adelphi<br />
University, New York, and the<br />
Rhode Island School of Design<br />
(RISD). Yoder holds a master’s of<br />
fine arts degree in painting from<br />
RISD.<br />
exhibió sus pinturas hechas en Marfa<br />
durante su estancia aquí. En Espera el<br />
cielo (Te puedes caer) se incluyeron<br />
cuatro obras a gran esc<strong>al</strong>a hechas con<br />
óleo mezclado con pintura acrílica. Se<br />
contrastan áreas activas de pinceladas<br />
bruscas en colores vivos con aplicaciones<br />
de colores mate y lisos de tonos<br />
asordinados. Los pasajes a menudo<br />
frenéticos, sugerentes de gestos, que<br />
ocupan el primer plano del lienzo definen<br />
la composición espaci<strong>al</strong> de las<br />
obras y parecen flotar sobre los campos<br />
de color detrás de ellos. Como punto<br />
de partida, Yoder toma fotografías<br />
digit<strong>al</strong>es origin<strong>al</strong>es que captan cierto<br />
aspecto o impresión de un lugar. Luego<br />
manipula estas imágenes, fragmentándolas<br />
y volviendo a organizarlas para<br />
crear una composición íntegra abstracta.<br />
Para representar estas imágenes reconstituidas<br />
en el lienzo, Yoder aplica capas<br />
de pintura y luego quita capas con tiras<br />
de cinta de enmascarar. Se sugieren y<br />
disuelven hechos visu<strong>al</strong>es, <strong>al</strong>ejándose<br />
de la representación liter<strong>al</strong> para ofrecer<br />
más bien una impresión de un instante<br />
en el tiempo. Las obras que Yoder exhibió<br />
en <strong>Chinati</strong> estaban basadas en fotografías<br />
que el artista tomó en Marfa, basadas<br />
en edificios, estructuras y paisajes.<br />
Yoder ha sido profesor en la Rhode Island<br />
School of Design (RISD). Ha participado<br />
en numerosas exhibiciones con<br />
otros artistas y como expositor único.<br />
En junio de 2004, se incluyeron obras<br />
suyas en el primer Bien<strong>al</strong> de Bellas Artes<br />
de RISD en la g<strong>al</strong>ería Claire Oliver<br />
de Nueva York. En abril de 2004 participó<br />
en la exhibición grup<strong>al</strong> Artistas en<br />
el Mercado en el Museo del Bronx, NY.<br />
Este otoño exhibirá sus obras como expositor<br />
único en la G<strong>al</strong>ería Katz de Boston,<br />
Massachusetts. Yoder obtuvo su Maestría<br />
en Bellas Artes de la RISD.<br />
Monique van Genderen<br />
febrero – marzo de 2004<br />
Monique van Genderen fin<strong>al</strong>izó su residencia<br />
en <strong>Chinati</strong> con una exhibición en<br />
el Locker Plant que incluía un dibujo de<br />
pared hecho específicamente para este<br />
espacio y pinturas de panel grandes y<br />
pequeñas. Van Genderen crea dinámicas<br />
abstracciones, mezclando materi<strong>al</strong>es<br />
de tipo comerci<strong>al</strong>—pintura para letreros,<br />
película adhesiva de vinilo—con<br />
elementos más tradicion<strong>al</strong>es como la<br />
pintura <strong>al</strong> óleo y el esm<strong>al</strong>te. Esta yuxtaposición<br />
de materi<strong>al</strong>es crea tensión entre<br />
los aspectos gráficos y más abstractos<br />
en su obra. Las formas reconocibles<br />
se implican, mas permanecen huidizas.<br />
En la parede este del Locker Plant, Van<br />
Genderen combinó líneas zigzaguean-<br />
Monique van Genderen<br />
February – March 2004<br />
Monique van Genderen concluded<br />
her residency at <strong>Chinati</strong> with an<br />
exhibition that featured one sitespecific<br />
w<strong>al</strong>l drawing and sever<strong>al</strong><br />
large and sm<strong>al</strong>l panel paintings.<br />
Van Genderen makes dynamic<br />
abstractions, mixing commerci<strong>al</strong><br />
materi<strong>al</strong>s—sign paint, vinyl adhesive<br />
film—with more tradition<strong>al</strong> media<br />
such as oil paint and enamel.<br />
This materi<strong>al</strong> juxtaposition creates<br />
tension between graphic and more<br />
gestur<strong>al</strong> passages; recognizable<br />
forms are implied, but remain elusive.<br />
On the Locker Plant’s east w<strong>al</strong>l,<br />
Van Genderen combined sweeping<br />
and jagged p<strong>al</strong>e gray lines with<br />
dense, dark areas of blues and<br />
greens <strong>al</strong>luding to botanic<strong>al</strong> forms<br />
and cut from vinyl adhesive. On the<br />
opposite w<strong>al</strong>l of the g<strong>al</strong>lery, a large<br />
black panel painting with sm<strong>al</strong>l vinyl<br />
abstractions offered a heavier<br />
weight to the lightness of the w<strong>al</strong>l<br />
painting. In her panel paintings, Van<br />
Genderen mixed op<strong>al</strong>escent vinyl<br />
fragments—hand-cut and irregularly<br />
shaped—with paint strokes in blues,<br />
browns, pinks, oranges, greens,<br />
and yellows. <strong>The</strong>se compositions<br />
were set against backgrounds of<br />
varying shades of blue and white iridescent<br />
tinting paint. As the sunlight<br />
poured through the windows, it was<br />
caught on the works’ reflective surfaces,<br />
seemingly in constant motion,<br />
suffusing and retreating from each<br />
composition.<br />
Van Genderen is based in Los Angeles.<br />
She has participated in many<br />
group and solo exhibitions throughout<br />
the United States. In early<br />
2004 she had shows at the Happy<br />
Lion G<strong>al</strong>lery in Los Angeles and<br />
at the Pennsylvania Academy of<br />
Fine Arts in Philadelphia. Van<br />
Genderen has been selected to<br />
participate in the 48th Bienni<strong>al</strong> at<br />
the Corcoran G<strong>al</strong>lery of Art in<br />
Washington D.C. in 2005. Her<br />
work is in private and public collections<br />
including the Altoids Collection<br />
and the Eileen Harris and Peter Norton<br />
Family <strong>Foundation</strong>. Van Genderen<br />
graduated from the University<br />
of C<strong>al</strong>ifornia at San Diego and received<br />
her master’s degree in fine<br />
art from C<strong>al</strong>ifornia Institute of the<br />
Arts.<br />
tes de color gris pálido con áreas densas<br />
y oscuras en tonos de azul y verde, <strong>al</strong>udiendo<br />
a formas botánicas y cortado de<br />
adhesivo de vinilo. En la pared opuesta,<br />
una gran pintura negra de panel con pequeñas<br />
abstracciones de vinilo creaba<br />
un peso más pronunciado que contrastaba<br />
con la ligereza de la otra pintura.<br />
En sus pinturas de panel, Van Genderen<br />
mezclaba fragmentos op<strong>al</strong>escentes de<br />
vinilo, cortados a mano en forma irregular,<br />
con pinceladas en matices de<br />
azul, café, rosa, anaranjado, verde y<br />
amarillo contra fondos variados de pintura<br />
azul y verde tornasolados. La luz<br />
solar que entraba por las ventanas se<br />
reflejaba en las superficies de estas<br />
obras, dando la impresión de estar en<br />
constante movimiento, saturando y luego<br />
retirándose de cada composición.<br />
Van Genderen reside en Los Angeles. Ha<br />
participado en muchas exhibiciones<br />
conjuntas y como expositora única en<br />
todo Estados Unidos. A principios de<br />
2004 exhibió en la G<strong>al</strong>ería Happy Lion<br />
de Los Angeles y en la Academic de Bellas<br />
Artes de Pennsylvania en Filadelfia.<br />
Van Genderen ha sido seleccionada para<br />
participar en el XLVIII Bien<strong>al</strong> de la<br />
G<strong>al</strong>ería Corcoran en Washington D.C.<br />
en 2005. Sus obras se encuentran en colecciones<br />
públicas y privadas, entre<br />
ellas la Colección Altoids y la Fundación<br />
Familiar Eileen Harris y Peter Norton.<br />
Van Genderen se graduó de la Universidad<br />
de C<strong>al</strong>ifornia en San Diego y obtuvo<br />
su Maestría en Bellas Artes del C<strong>al</strong> Arts.<br />
Corinna Schnitt<br />
April – May 2004<br />
In her exhibition at <strong>Chinati</strong> entitled<br />
Making Time, Corinna Schnitt<br />
showed a selection of short films<br />
and photographs made over the<br />
past eight years, as well as films and<br />
written pieces created by Marfa<br />
High School students at inform<strong>al</strong><br />
workshops that Schnitt conducted<br />
during her <strong>Chinati</strong> residency.<br />
Schnitt’s work strikes a delicate b<strong>al</strong>ance<br />
between fact and fiction. She<br />
recontextu<strong>al</strong>izes everyday situations<br />
by incorporating the voices, opinions,<br />
and physic<strong>al</strong> idiosyncrasies of<br />
re<strong>al</strong> people she encounters at home<br />
and on her travels into foreign or<br />
dream-like settings. In 2003, while<br />
living in Los Angeles, Schnitt asked<br />
14-year-olds to describe their idea<br />
of happiness. <strong>The</strong> answers formed<br />
the basis for the short film Living a<br />
Beautiful Life (2003), in which the<br />
teens’ responses are transformed into<br />
a script delivered by a convention<strong>al</strong>ly<br />
attractive man and woman<br />
against the backdrop of an imperson<strong>al</strong><br />
luxury home in Beverly Hills.<br />
Utter norm<strong>al</strong>cy flip-flops with the<br />
bizarre throughout the film—intention<strong>al</strong>ly<br />
childish clichés are mixed<br />
with quirky lines;a homescape filled<br />
with polished apples and spotless<br />
countertops suddenly yields a parrot<br />
flapping behind a clear glass door.<br />
Living a Beautiful Life was shown at<br />
<strong>Chinati</strong> with a selection of other<br />
short films Schnitt has shot within the<br />
last decade in the United States and<br />
Europe.<br />
Making Time <strong>al</strong>so featured large-<br />
73<br />
Corinna Schnitt<br />
abril – mayo de 2004<br />
En su exhibición en <strong>Chinati</strong> intitulada<br />
Making Time (Haciendo tiempo), Corinna<br />
Schnitt exhibió una selección de películas<br />
cortas y fotografías hechas durante<br />
los últimos ocho años, junto con<br />
películas y escritos creados por estudiantes<br />
de la Preparatoria Marfa en t<strong>al</strong>leres<br />
inform<strong>al</strong>es conducidas por Schnitt<br />
durante su residencia en <strong>Chinati</strong>.<br />
En las obras de Schnitt se <strong>al</strong>canza un<br />
delicado equilibrio entre la re<strong>al</strong>idad y<br />
la ficción. La artista recontextu<strong>al</strong>iza situaciones<br />
cotidianas incorporando voces,<br />
opiniones e idiosincrasias físicas<br />
de las personas re<strong>al</strong>es que encuentra<br />
en casa y en sus viajes <strong>al</strong> extranjero y a<br />
escenarios soñados. En 2003, mientras<br />
vivía en Los Angeles, Schnitt les pedía a<br />
adolescentes de 14 años que describieran<br />
su concepto de la felicidad. Las respuestas<br />
formaron la base del cortometraje<br />
Living a Beautiful Life (Viviendo la<br />
vida hermosa) (2003), en que las declaraciones<br />
de los adolescentes se<br />
transforman en un guión interpretado<br />
por un hombre y una mujer atractivos<br />
en el sentido convencion<strong>al</strong> que viven en<br />
una lujos residencia imperson<strong>al</strong> en Beverly<br />
Hills. Se <strong>al</strong>terna a lo largo de la<br />
película la tediosa norm<strong>al</strong>idad con los<br />
hechos más insólitos—se combinan los<br />
lugares comunes infantiles con parlamentos<br />
extraños, y hay det<strong>al</strong>les raros<br />
como un loro que se vislumbra a través<br />
de una puerta de vidrio que rompen la<br />
serenidad de este hogar “típico.” Living<br />
a Beautiful Life fue exhibida en <strong>Chinati</strong><br />
junto con otros cortometrajes que<br />
Schnitt ha filmado en Estados y Europa.<br />
Making Time también se caracteriza<br />
CORINNA SCHNITT, FILMSTILL FROM LAMALAND, 2004.
MATTHEW DAY JACKSON, TOWER OF BABEL (AFTER HERONYMUS BOSCH), 2004. WALL DRAWING AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />
ERWIN REDL<br />
sc<strong>al</strong>e color photographs depicting<br />
German children on city streets<br />
staring straight into the camera<br />
while holding snakes. <strong>The</strong>se prints<br />
were shown in tandem with<br />
statements written by Marfa High<br />
School students in answer to the<br />
same question Schnitt had posed to<br />
children in Los Angeles: “How do<br />
you imagine a beautiful life?”<br />
During her stay in Marfa, Schnitt<br />
collaborated regularly on film<br />
projects with children enrolled at the<br />
Marfa Youth Center, a loc<strong>al</strong><br />
afterschool program, and exhibited<br />
them at a speci<strong>al</strong> screening at the<br />
Locker Plant.<br />
Schnitt lives and works in Cologne,<br />
Germany. Her work has been<br />
included in group shows at venues<br />
including Kunsth<strong>al</strong>le Göppingen in<br />
Germany, the Hamburger Bahnhof<br />
in Berlin, and the Wilhelm<br />
Lehmbruck Museum in Duisburg,<br />
Germany. In 2004 Schnitt had a<br />
solo exhibition at the G<strong>al</strong>erie Fricke<br />
in Düsseldorf. Schnitt’s films have<br />
been shown in internation<strong>al</strong> film<br />
festiv<strong>al</strong>s, including the 6th Bienni<strong>al</strong><br />
on Media and Architecture in Graz,<br />
Austria. She has participated in<br />
residency programs at the Schloss<br />
THOMAS MÜLLER<br />
por sus fotografías a color y gran esc<strong>al</strong>a<br />
en las que se ven niños en las c<strong>al</strong>les<br />
de la ciudad que miran fijamente a la<br />
cámara mientras sostienen víboras. Dichas<br />
fotos se exhibieron conjuntamente<br />
con las declaraciones escritas por estudiantes<br />
de la Preparatoria Marfa en<br />
respuesta a la misma pregunta que<br />
Schnitt les había formulado a los jóvenes<br />
de Los Angeles: “¿Cómo se imaginan<br />
ustedes que es la vida hermosa?”<br />
Durante su tiempo en Marfa, Schnitt colaboró<br />
con regularidad en proyectos<br />
fílmicos con muchachos inscritos en el<br />
Centro Juvenil de Marfa, un programa<br />
para jóvenes estudiantes después de<br />
clases, y exhibió las películas luego en<br />
función especi<strong>al</strong> en el Locker Plant.<br />
Schnitt vive y trabaja en Colonia, Alemania.<br />
Sus obras han sido exhibidas<br />
en diversos lugares, incluyendo el<br />
Kunsth<strong>al</strong>le Göppingen en Alemania, el<br />
Hamburger Bahnhof en Berlín y el Museo<br />
Wilhelm Lehmbruck en Duisburg,<br />
Alemania. En 2004 Schnitt tuvo una exhibición<br />
como expositora única en la<br />
G<strong>al</strong>ería Fricke en Düsseldorf. Las películas<br />
de Schnitt han sido incluidas en<br />
festiv<strong>al</strong>es internacion<strong>al</strong>es de cine, entre<br />
ellos el VI Bien<strong>al</strong> de Medios y Arquitectura<br />
en Graz, Austria. Corinna ha participado<br />
en programas de residencia<br />
74<br />
Ringenberg in Germany (2004) and<br />
at the Villa Aurora in Los Angeles<br />
(2003). In spring of 2005 she will<br />
be a visiting professor at C<strong>al</strong>ifornia<br />
Institute of the Arts in Los Angeles.<br />
Schnitt holds degrees in art from the<br />
University of Visu<strong>al</strong> Communication<br />
in Offenbach, Germany and the Art<br />
Academy in Düsseldorf.<br />
Matt Jackson<br />
June 2004<br />
New York-based artist Matt Jackson<br />
was in residence at the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong> in June of 2004. Jackson<br />
makes sculptures and drawings<br />
using found materi<strong>al</strong>s to construct<br />
forms that <strong>al</strong>lude to familiar and<br />
iconic subjects. In his exhibition at<br />
<strong>Chinati</strong> entitled By No Means<br />
Necessary, Jackson showed work<br />
made in Marfa, including sm<strong>al</strong>l<br />
drawings and collages based on<br />
images culled from science, history,<br />
and art history books; large w<strong>al</strong>l<br />
drawings of the Tower of Babel and<br />
the Tomb of an Unknown Soldier<br />
made from contact paper, plastic<br />
tablecloths, and a woven wool<br />
AVERY PREESMAN<br />
en el Schloss Ringenberg en Alemania<br />
(2004) y en la Villa Aurora en Los Angeles<br />
(2003). En primavera de 2005 será<br />
Profesora Visitante en C<strong>al</strong> Arts en<br />
Los Angeles. Schnitt se tituló en Arte de<br />
la Universidad de Comunicaciones Visu<strong>al</strong>es<br />
en Offenbach, Alemania y la<br />
Academia de Arte en Düsseldorf.<br />
Matt Jackson<br />
junio de 2004<br />
El artista Matt Jackson, de Nueva<br />
York, estuvo en residencia en <strong>Chinati</strong><br />
en junio de 2004. Jackson hace esculturas<br />
y dibujos utilizando materi<strong>al</strong>es<br />
encontrados para construir formas que<br />
hacen <strong>al</strong>usión a temas familiares y icónicos.<br />
En su exhibición en <strong>Chinati</strong>, intitulada<br />
By No Means Necessary (Del<br />
todo innecesario), Jackson incluyó<br />
obras hechas en Marfa, entre ellas pequeños<br />
dibujos y collages basados en<br />
imágenes encontrados en libros de<br />
ciencia, historia y arte; grandes dibujos<br />
para pared de la Torre de Babel y<br />
la Tumba del Soldado Desconocido hechos<br />
de papel de contacto, manteles<br />
de plástico y una cobija de lana; un<br />
atuendo vikingo tamaño natur<strong>al</strong> hecho<br />
de retazos de la propia ropa del<br />
artista, pedazos de cuero y clavos<br />
de met<strong>al</strong>; y la fachada del Alamo representada<br />
como plancha de cerámica<br />
en miniatura con p<strong>al</strong>itos de p<strong>al</strong>eta y<br />
también como construcción de madera<br />
del piso <strong>al</strong> techo. Las asociaciones producidas<br />
por los materi<strong>al</strong>es que Jackson<br />
usa confieren a los íconos históricos<br />
que maneja un fino sentido<br />
irónico.<br />
Las obras de Jackson han sido incluidas<br />
en exhibiciones de grupo, incluyendo<br />
SuperS<strong>al</strong>on en Samson Projects,<br />
Boston, MA; K48: Klubhouse, Proyectos<br />
Deitch, NY; y Hambre espiritu<strong>al</strong>,<br />
G<strong>al</strong>ería Daniel Silverstein, NY. En<br />
2003 exhibió su obra en el Bien<strong>al</strong> del<br />
Museo de Arte de Portland, Maine. En<br />
julio de 2004, participó en Relentless<br />
Proselytizers, una exhibición grup<strong>al</strong><br />
en el Feigen Contemporary en Nueva<br />
York. En 2002 Jackson estuvo en residencia<br />
en la Escuela Skowhegan de<br />
Pintura y Escultura. Jackson tiene su<br />
MICHAEL YODER<br />
MONIQUE VAN GENDEREN<br />
blanket; a life-size Viking costume,<br />
made from a patchwork of Jackson’s<br />
own clothes, scrap leather, and<br />
met<strong>al</strong> spikes; and the façade of the<br />
Alamo rendered as both a miniature<br />
ceramic slab on a platform of<br />
popsicle sticks and a floor-to-ceiling<br />
scrap-wood construction. <strong>The</strong> mixed<br />
associations conjured by Jackson’s<br />
materi<strong>al</strong>s imbue the historic<strong>al</strong> icons<br />
that serve as his subjects with a sly<br />
sense of irony.<br />
Jackson has participated in group<br />
shows including, most recently,<br />
Relentless Proselytizers at Feigen<br />
Contemporary, New York (July 2004).<br />
He has <strong>al</strong>so shown work at Samson<br />
Projects, Boston, Massachusetts;<br />
Deitch Projects, New York; and<br />
Daniel Silverstein G<strong>al</strong>lery, New<br />
York. In 2003 his work was shown<br />
in the Portland Museum of Art<br />
Bienni<strong>al</strong> in Portland, Maine. In<br />
2002 Jackson was in residence at<br />
Skowhegan School of Painting and<br />
Sculpture. Jackson holds a<br />
bachelor’s degree in fine arts from<br />
the University of Washington,<br />
Seattle and a master’s degree in fine<br />
arts from Rutgers University.<br />
Gail Peter Borden<br />
July – August 2004<br />
Gail Peter Borden was in residence<br />
at <strong>Chinati</strong> during the summer of<br />
2004, concluding his time in Marfa<br />
with an exhibition entitled<br />
Spaceframes. Borden’s work integrates<br />
painting, sculpture, and<br />
architectur<strong>al</strong> design through elaborate<br />
and precise inst<strong>al</strong>lations whose<br />
parts stand <strong>al</strong>one but <strong>al</strong>so support<br />
and enhance each other. He uses a<br />
wide range of media including digit<strong>al</strong><br />
technology, oil and acrylic paint,<br />
and a variety of building materi<strong>al</strong>s.<br />
In Spaceframes, eight sm<strong>al</strong>l architectur<strong>al</strong><br />
models, each emphasizing a<br />
different domestic function, stood on<br />
5-foot t<strong>al</strong>l pedest<strong>al</strong>s dispersed<br />
throughout the Locker Plant’s front<br />
g<strong>al</strong>lery. <strong>The</strong> g<strong>al</strong>lery’s w<strong>al</strong>ls were<br />
hung with large bright abstract<br />
paintings, each one serving as a<br />
CORINNA SCHNITT<br />
Licenciatura en Bellas Artes de la Universidad<br />
de Washington en Seattle y<br />
una Maestría en Bellas Artes de la Universidad<br />
Rutgers.<br />
Gail Peter Borden<br />
julio – agosto de 2004<br />
Gail Peter Borden estuvo en residencia<br />
en <strong>Chinati</strong> durante el verano de 2004 y<br />
concluyó su tiempo aquí con una exhibición<br />
intitulada Spaceframes. La obra<br />
de Borden incorpora la pintura, la escultura<br />
y el diseño arquitectónico mediante<br />
inst<strong>al</strong>aciones complejas y precisas<br />
cuyas partes existen por separado<br />
pero también se apoyan y se re<strong>al</strong>zan<br />
mutuamente. Borden utiliza una amplia<br />
gama de medios artísticos que incluyen<br />
la tecnología digit<strong>al</strong>, la pintura <strong>al</strong> óleo<br />
y acrílico y una variedad de materi<strong>al</strong>es<br />
de construcción.<br />
En Spaceframes, ocho pequeños modelos<br />
arquitectónicos, cada uno de los<br />
cu<strong>al</strong>es enfatiza una función doméstica<br />
distinta, se levantan sobre pedest<strong>al</strong>es<br />
de cinco pies de <strong>al</strong>tura dispersos por la<br />
g<strong>al</strong>ería delantera del Locker Plant. En<br />
las paredes de la g<strong>al</strong>ería se colocaron<br />
grandes pinturas abstractas de mucho<br />
75<br />
backdrop for a different model.<br />
Magnifying peepholes on the architectur<strong>al</strong><br />
models were trained on specific<br />
points on the paintings, drawing<br />
portions of the painted image<br />
into the architectur<strong>al</strong> models and fusing<br />
together the two- and threedimension<strong>al</strong><br />
elements of the inst<strong>al</strong>lation.<br />
Spaceframes was built from<br />
architectur<strong>al</strong> fragments—the paintings<br />
were made on doors, the models’<br />
pedest<strong>al</strong>s were made of 2 x 4’s,<br />
and the peepholes that united the<br />
paintings and architectur<strong>al</strong> models<br />
were the hardware used in a home’s<br />
front door. Each model was accompanied<br />
by a sm<strong>al</strong>l notebook documenting<br />
its evolution. Borden <strong>al</strong>so<br />
showed architectur<strong>al</strong> drawings and<br />
sm<strong>al</strong>l abstract paintings whose measurements<br />
were determined by different<br />
dimensions of the spaces in<br />
the Locker Plant. <strong>The</strong>se compositions<br />
zoomed in on particular architectur<strong>al</strong><br />
details such as the w<strong>al</strong>ls of a corridor<br />
or the corner of a room.<br />
Borden lives in R<strong>al</strong>eigh, North<br />
Carolina, where he is an artist as<br />
well as a practicing architect at<br />
Borden Partnership. He is <strong>al</strong>so a professor<br />
at the North Carolina State<br />
University School of Architecture,<br />
MATTHEW DAY JACKSON<br />
colorido, cada una de las cu<strong>al</strong>es servía<br />
como fondo para un modelo diferente.<br />
Todos los modelos arquitectónicos tenían<br />
mirillas a través de los cu<strong>al</strong>es se podían<br />
apreciar puntos específicos de las<br />
pinturas, amplificados por un lente de<br />
aumento, incorporando así estas porciones<br />
de la imagen pintada <strong>al</strong> modelo<br />
arquitectónico mismo—fusionando los<br />
elementos bidimension<strong>al</strong>es y tridimension<strong>al</strong>es<br />
de la inst<strong>al</strong>ación. Spaceframes<br />
fue construido utilizando fragmentos<br />
arquitectónicos—las pinturas se hicieron<br />
sobre puertas; los pedest<strong>al</strong>es se<br />
construyeron usando trozos de madera;<br />
y las mirillas que unían las pinturas<br />
y los modelos eran las mismas que se<br />
usan en las puertas princip<strong>al</strong>es de las<br />
casas. Cada modelo iba acompañado<br />
de un cuadernito que documentaba su<br />
evolución. Borden también exhibió dibujos<br />
arquitectónicos y pequeñas pinturas<br />
abstractas cuyas medidas eran<br />
determinadas por las dimensiones de<br />
los diversos espacios del Locker Plant.<br />
Estas composiciones permitían ver<br />
acercamientos de det<strong>al</strong>les arquitectónicos<br />
específicos, t<strong>al</strong>es como las paredes<br />
de un corredor o una esquina de un<br />
cuarto.<br />
Borden vive en R<strong>al</strong>eigh, Carolina del<br />
Norte, donde es artista y ejerce como<br />
GAIL PETER BORDEN, SPACEFRAMES, 2004. EXHIBITION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />
GAIL PETER BORDEN
where he has taught for four years.<br />
Before moving to North Carolina,<br />
Borden worked at the Renzo Piano<br />
Building Workshop in Paris and at<br />
Jay Baker Architects in Houston. He<br />
has held teaching positions at the<br />
Catholic University of America in<br />
Washington D.C. and at Harvard<br />
University, from which he graduated<br />
with a master’s degree in architecture.<br />
Borden’s work has been included<br />
in exhibitions throughout the<br />
United States and at the<br />
Architekturforum Oberosterreich in<br />
Linz, Austria. In May of 2004,<br />
Borden was awarded the<br />
Architecture League of New York’s<br />
Young Architect’s prize, which was<br />
accompanied by an exhibition,<br />
if…….then at the Architecture<br />
League, and a corresponding publication,<br />
Young Architects 6 (Princeton<br />
Architectur<strong>al</strong> Press). Borden’s work<br />
has <strong>al</strong>so been shown at the North<br />
Carolina State University College of<br />
Design G<strong>al</strong>lery, R<strong>al</strong>eigh, North<br />
Carolina; Duke Museum of Art,<br />
R<strong>al</strong>eigh, North Carolina; and<br />
the Southeastern Center for Contemporary<br />
Art, Winston-S<strong>al</strong>em, North<br />
Carolina, among others. In winter of<br />
2003 he participated in the 37th<br />
annu<strong>al</strong> Works on Paper exhibition at<br />
the Weather-spoon Art Museum at<br />
the University of North Carolina.<br />
Artist<br />
in Residence<br />
Program<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Artist in<br />
Residence Program has been active<br />
since 1989 supporting the work and<br />
development of artists of diverse<br />
ages, backgrounds, and media. Residencies<br />
provide artists with time<br />
and space to work in a stimulating,<br />
contemplative environment. <strong>The</strong> museum<br />
encourages artists working in<br />
<strong>al</strong>l styles and methods to apply.<br />
Resident artists make use of Chi-<br />
arquitecto en la firma Borden Partners- nati’s facilities, study the collection,<br />
hip. También es profesor en la Escuela and engage with <strong>Chinati</strong>’s staff, visi-<br />
de Arquitectura de la Universidad Estators, and the loc<strong>al</strong> community. <strong>The</strong>y<br />
t<strong>al</strong> de Carolina del Norte, donde ha en- often conclude their time at <strong>Chinati</strong><br />
señado durante cuatro años. Antes de with exhibitions of work made in<br />
radicar en Carolina del Norte, Borden Marfa, adding an important coun-<br />
trabajó en el T<strong>al</strong>ler de Construcción de terpoint to the museum’s permanent<br />
Pianos Renzo en París y con la empresa collection. <strong>The</strong> opening receptions<br />
Jay Baker Architects en Houston. Ha are festive events that draw visitors<br />
enseñado en la Universidad Católica and the loc<strong>al</strong> public to <strong>Chinati</strong>.<br />
de América en Washington D.C. y en la <strong>The</strong> resident artists who live and<br />
Universidad Harvard, donde obtuvo su work on site at <strong>Chinati</strong> add vit<strong>al</strong>ity<br />
Maestría en arquitectura. La obra de to the museum’s environment. By<br />
Borden ha sido incluida en exhibicio- hosting studio visits for loc<strong>al</strong> chilnes<br />
a través de los Estados Unidos y en dren and teenagers, these artists<br />
el Architekturforum Oberosterreich en serve as a link between the museum<br />
Linz, Austria. En mayo de 2004, Bor- and the Marfa Public Schools, the<br />
den ganó el premio de la Liga de Arqui- Marfa Youth Center, and individu<strong>al</strong><br />
tectura de Nueva York para Arquitectos students.<br />
Jóvenes, acompañado de la exhibición <strong>Chinati</strong> invites approximately five<br />
si…….luego en la Liga de Arquitectura artists each year for one- to three-<br />
y una publicación, Young Architects 6, month residencies. Since the pro-<br />
editada por la Princeton Architectur<strong>al</strong> gram began, the museum has hosted<br />
Press. La obra de Borden ha sido exhi- over 70 artists from around the<br />
bido además en la G<strong>al</strong>ería de la Escue- world, including Argentina, Ausla<br />
de Diseño de la Universidad Estat<strong>al</strong> tr<strong>al</strong>ia, Belgium, Canada, Denmark,<br />
de Carolina del Norte en R<strong>al</strong>eigh, NC; Finland, France, Germany, Great<br />
el Museo de Arte Duke en la misma ciu- Britain, Iceland, Japan, Mexico, <strong>The</strong><br />
dad; y el Centro Suroeste para Arte Netherlands, New Ze<strong>al</strong>and, Portu-<br />
Contemporáneo en Winston-S<strong>al</strong>em, g<strong>al</strong>, Switzerland, and throughout<br />
NC, entre otros lugares. Durante el in- the United States. Each resident<br />
vierno de 2003 participó en la XXXVII artist is offered a furnished apart-<br />
exhibición anu<strong>al</strong> Obras sobre papel en ment on the museum grounds, a stu-<br />
el Museo de Arte Weatherspoon de la dio/exhibition space in downtown<br />
Universidad de Carolina del Norte.<br />
Marfa, and a stipend of $1,000 to<br />
assist with travel and art materi<strong>al</strong>s,<br />
as well as access to the museum’s<br />
collection, library, and the use of a<br />
printing press.<br />
<strong>Chinati</strong>’s staff reviews applications<br />
for residencies each April for open-<br />
Programa de ings in the following year. To apply<br />
for a 2006 residency, please send a<br />
artistas en<br />
cover letter, resume/CV, and photographic<br />
documentation of recent<br />
work to the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> of-<br />
residencia<br />
fice before April 1, 2005. To ensure<br />
the return of photographic materi<strong>al</strong><br />
as well as other materi<strong>al</strong>s, please<br />
El programa de Artistas en Residencia<br />
en <strong>Chinati</strong> opera desde 1989, apoyando<br />
provide sufficient return postage.<br />
la obra y el desarrollo de artistas de di-<br />
2004–2005<br />
ferentes edades, orígenes y medios ar- Mailena Braun<br />
tísticos. Las residencias ofrecen <strong>al</strong> artis-<br />
Finland<br />
ta tiempo y espacio para trabajar en un Christian Freudenberger<br />
medio ambiente estimulante y contem-<br />
Germany<br />
plativo. El museo anima a artistas que Maureen G<strong>al</strong>lace<br />
trabajan en todos los estilos y con todos<br />
United States<br />
los métodos a que soliciten participar.<br />
Shane Huffman<br />
Los artistas en residencia hacen uso de<br />
United States<br />
las inst<strong>al</strong>aciones de <strong>Chinati</strong>, estudian la Isa Melsheimer<br />
colección y se relacionan con el perso-<br />
Germany<br />
n<strong>al</strong> y los visitantes del museo y con la Wilhelm Sasn<strong>al</strong><br />
comunidad loc<strong>al</strong>. A menudo concluyen<br />
Poland<br />
su tiempo de residencia con exhibicio- Heike Weber<br />
nes de las obras que producen en Marfa.<br />
Estas exhibiciones tempor<strong>al</strong>es hacen<br />
un contrapunto interesante con la<br />
76<br />
Germany<br />
colección permanente de <strong>Chinati</strong>, y las<br />
recepciones de apertura son acontecimientos<br />
muy festivos que atraen tanto<br />
a visitantes como <strong>al</strong> público loc<strong>al</strong> <strong>al</strong><br />
museo.<br />
El ambiente generado por <strong>Chinati</strong> se<br />
beneficia de la presencia de estos artistas<br />
que viven y trabajan aquí y que sirven<br />
como anfitriones a escolares de la<br />
loc<strong>al</strong>idad, creando vínculos entre el<br />
museo y el pueblo. Las visitas de los artistas<br />
en residencia <strong>al</strong> estudio y las<br />
aperturas de exhibiciones de sus obras<br />
ayudan a mantener enlazados <strong>al</strong> museo<br />
y la comunidad loc<strong>al</strong>, incluyendo<br />
las escuelas públicas, el Centro Juvenil<br />
de Marfa y <strong>al</strong>umnos individu<strong>al</strong>es que<br />
participan en las clases de arte gratuitas<br />
que ofrece el museo.<br />
Cada año <strong>Chinati</strong> invita aproximadamente<br />
cinco artistas para que permanezcan<br />
de uno a tres meses. Desde el<br />
inicio del programa, el museo ha acogido<br />
a más de 70 artistas de todo el<br />
mundo, provenientes de Argentina,<br />
Austr<strong>al</strong>ia, Bélgica, Canadá, Dinamarca,<br />
Francia, Alemania, Gran Bretaña,<br />
Islandia, Japón, México, Holanda,<br />
Nueva Zelandia, Portug<strong>al</strong>, Suiza y todo<br />
Estados Unidos. A cada artista se le<br />
brinda un apartamento amueblado<br />
ubicado en los predios del museo, un<br />
espacio/estudio en el centro de Marfa<br />
y un estipendio de mil dólares para<br />
ayudarle a pagar gastos de viaje y materi<strong>al</strong>es<br />
artísticos, así como el acceso a<br />
la colección del museo, su biblioteca y<br />
el uso de una imprenta.<br />
El person<strong>al</strong> de <strong>Chinati</strong> ev<strong>al</strong>úa las solicitudes<br />
de los aspirantes cada mes de<br />
abril para las vacantes del año siguiente.<br />
Para solicitar una residencia para el<br />
año 2006, favor de mandar una carta,<br />
su currículum, y documentación fotográfica<br />
de sus obras recientes a la oficina<br />
de la Fundación <strong>Chinati</strong> antes del 1<br />
de abril de 2005. Para garantizar la<br />
devolución de sus materi<strong>al</strong>es, favor de<br />
incluir el suficiente porte para enviarle<br />
a vuelta de correo sus materi<strong>al</strong>es.<br />
2004–2005<br />
Mailena Braun<br />
Finlandia<br />
Christian Freudenberger<br />
Alemania<br />
Maureen G<strong>al</strong>lace<br />
Estados Unidos<br />
Shane Huffman<br />
Estados Unidos<br />
Isa Melsheimer<br />
Alemania<br />
Wilhelm Sasn<strong>al</strong><br />
Polonia<br />
Heike Weber<br />
Alemania<br />
Internship<br />
Program<br />
Since 1990, the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s<br />
Internship Program has provided<br />
hands-on museum experience to<br />
JESSICA SOWLS, EDU NIETO CABRAL<br />
JENNY MOORE, JANINE SOPER<br />
over 125 students and recent graduates<br />
from a variety of backgrounds<br />
and disciplines. During extended<br />
stays at <strong>Chinati</strong>, interns are engaged<br />
directly in <strong>al</strong>l aspects of the<br />
museum’s daily activities, working<br />
closely with staff, resident artists,<br />
scholars, architects, and museum<br />
profession<strong>al</strong>s. Intern responsibilities<br />
include giving tours of the collection<br />
to a diverse range of visitors, office<br />
administration, preparing exhibition<br />
spaces, inst<strong>al</strong>lation, buildings and<br />
grounds maintenance, archiving<br />
and research, and production assistance<br />
on museum publications.<br />
As <strong>Chinati</strong>’s permanent staff is<br />
sm<strong>al</strong>l, interns play an essenti<strong>al</strong> role<br />
in the museum’s operations, and<br />
gaining experience for future courses<br />
of study and careers in museum<br />
and arts administration.<br />
Over the last 14 years, more than<br />
Programa de<br />
internados<br />
Desde 1990, el programa de internados<br />
de la Fundación <strong>Chinati</strong> ha brindado<br />
una experiencia directa con los<br />
museos a más de 125 estudiantes y<br />
egresados recientes de diversos orÌgenes<br />
y disciplinas. Durante su estancia e<br />
SOPHIE CARR, FRANCESCO STOCCHI, MAGNUS STENMARK<br />
JAMES BAE, KAREN GONZALEZ<br />
KATIE GEHA<br />
<strong>Chinati</strong>, los internos participan activamente<br />
en todos los aspectos de la vida<br />
diaria del museo, trabajando en estrecha<br />
colaboración con el person<strong>al</strong>, los<br />
artistas en residencia, distinguidos visitantes,<br />
arquitectos y profesion<strong>al</strong>es en<br />
museologÌa. Las responsabilidades de<br />
los internos incluyen ser guÌas en recorridos<br />
del museo para una variedad de<br />
visitantes, re<strong>al</strong>izar trabajo administrativo,<br />
preparar espacios de exhibición,<br />
inst<strong>al</strong>ar obras, mantener los edificios y<br />
predios del museo, archivar y hacer investigación,<br />
y ayudar en la producción<br />
de las publicaciones del museo.<br />
Como el person<strong>al</strong> de <strong>Chinati</strong> es reducido,<br />
los internos hacen un papel esenci<strong>al</strong><br />
en las operaciones del museo. Colaborando<br />
con los profesion<strong>al</strong>es del museo,<br />
los internos ganan experiencia importante<br />
para su carrera o estudios a futuro<br />
en el campo del arte o la administración<br />
de museos.<br />
77<br />
125 participants have come to <strong>Chinati</strong><br />
from around the world, including<br />
<strong>al</strong>l parts of the United States, as<br />
well as Austria, Belgium, Denmark,<br />
England, Germany, Holland, Israel,<br />
It<strong>al</strong>y, Japan, Mexico, New Ze<strong>al</strong>and,<br />
Portug<strong>al</strong>, Scotland, and Sweden.<br />
Although <strong>Chinati</strong>’s internships are<br />
geared toward students pursuing degrees<br />
in art, architecture, art history,<br />
or museum studies, the museum welcomes<br />
applicants of <strong>al</strong>l ages and<br />
backgrounds. To apply for an internship,<br />
please send a statement of interest,<br />
resume, and requested<br />
months for the internship to Emily<br />
Liebert, Coordinator for Education<br />
and Public Affairs, at P.O. Box<br />
1135/Marfa, TX 79843, or email<br />
eliebert@chinati.org.<br />
ART TEACHER FRANCIS BERDEN, WITH ASSISTANTS<br />
AN DUPONT AND ANTOINE MAYER<br />
KATHRINE SEGEL, RICARDO GOMES<br />
ANNUAL APPLICATION DEADLINES:<br />
March 1<br />
for internships beginning<br />
August – November<br />
July 1<br />
for internships beginning<br />
December – March<br />
November 1<br />
for internships beginning<br />
April – July<br />
INTERNS 2004<br />
James Bae<br />
Berkeley, CA<br />
Susannah Bailis<br />
Pittsburgh, PA<br />
Sophie Carr<br />
Sheffield, United Kingdom<br />
Samantha Contis<br />
New York, NY<br />
Rose D<strong>al</strong>y<br />
Houston, TX<br />
Durante los últimos 14 años, más de<br />
125 participantes han acudido a <strong>Chinati</strong><br />
de diversos puntos del globo, incluyendo<br />
todas las regiones de Estados<br />
Unidos y también Austria, Bélgica, Dinamarca,<br />
Inglaterra, Alemania, Holanda,<br />
Israel, It<strong>al</strong>ia, México, Nueva Zelandia,<br />
Portug<strong>al</strong>, Escocia y Suecia.<br />
Aunque nuestros internados son princip<strong>al</strong>mente<br />
para estudiantes de arte, arquitectura,<br />
historia del arte o museologÌa,<br />
animamos a personas de todas<br />
las edades y disciplinas a solicitar. Para<br />
hacerlo, favor de mandar una declaración<br />
de sus intereses, su currÌculum y<br />
los meses cuando quisiera ser interno<br />
en <strong>Chinati</strong> a: Emily Liebert, Coordinator<br />
for Education and Public Affairs, P.O.<br />
Box 1135, Marfa, TX 79843, o enviarle<br />
un e-mail a eliebert@chinati.org.<br />
DAVID GILBERT, ROSE DALY<br />
SAMANTHA CONTIS<br />
RACHEL FREER<br />
FECHAS LÌMITE PARA SOLICITAR:<br />
Marzo 1<br />
para internados que comienzan<br />
de agosto a noviembre<br />
Julio 1<br />
para internados que comienzan<br />
de diciembre a marzo<br />
Noviembre 1<br />
para internados que comienzan<br />
de abril a julio<br />
INTERNOS 2004<br />
James Bae<br />
Berkeley, CA<br />
Susannah Bailis<br />
Pittsburgh, PA<br />
Sophie Carr<br />
Sheffield, Reino Unido<br />
Samantha Contis<br />
Nueva York, NY<br />
Rose D<strong>al</strong>y<br />
Houston, TX
STUDENTS LOOK AT SEA LAVA CIRCLES BY RICHARD LONG OUTSIDE OF CHINATI’S ARENA. STUDENTS VISIT CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN’S MONUMENT TO THE LAST HORSE AT CHINATI.<br />
Rachel Freer<br />
Houston, TX<br />
David Gilbert<br />
New York, NY<br />
Richardo Gomes<br />
Lisbon, Portug<strong>al</strong><br />
Karen Gonz<strong>al</strong>ez<br />
Edmond, OK<br />
Jonanthan Kinkley<br />
Chicago, IL<br />
Antoine Mayer<br />
Paris, France<br />
Ben Meisner<br />
Ann Arbor, MI<br />
Jenny Moore<br />
New York, NY<br />
Peter Niles<br />
Cambridge, MA<br />
Kathrine Segel<br />
Copenhagen, Denmark<br />
Janine Soper<br />
Plymouth, MA<br />
Magnus Stenmark<br />
Stockhom, Sweden<br />
Francesco Stocchi<br />
Rome, It<strong>al</strong>y<br />
Takako Tanabe<br />
Tokyo, Japan<br />
Rachel Freer<br />
Houston, TX<br />
David Gilbert<br />
Nueva York, NY<br />
Ricardo Gomes<br />
Lisboa, Portug<strong>al</strong><br />
Karen Gonz<strong>al</strong>ez<br />
Edmond, OK<br />
Jonathan Kinkley<br />
Chicago, IL<br />
Antoine Mayer<br />
Paris, Francia<br />
Ben Meisner<br />
Ann Arbor, MI<br />
Jenny Moore<br />
Nueva York, NY<br />
Peter Niles<br />
Cambridge, MA<br />
Kathrine Segel<br />
Copenhague, Dinamarca<br />
Janine Soper<br />
Plymouth, MA<br />
Magnus Stenmark<br />
Estocolomo, Suecia<br />
Francesco Stocchi<br />
Roma, It<strong>al</strong>ia<br />
Takako Tanabe<br />
Tokio, Japan<br />
Summer Art<br />
Classes 2004<br />
Since the late 1980s, the <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong> has encouraged Marfa<br />
students to visit, explore, and learn<br />
from the museum’s permanent collection.<br />
Every summer, <strong>Chinati</strong> hosts<br />
free art classes for loc<strong>al</strong> elementary<br />
and middle school students. <strong>Chinati</strong><br />
provides <strong>al</strong>l the supplies and materi<strong>al</strong>s<br />
used in these classes, and<br />
students make regular visits to the<br />
collection.<br />
<strong>Chinati</strong>’s art classes are taught by<br />
experienced art instructors from<br />
Texas and abroad, who draw upon<br />
the museum’s collection and facilities<br />
to enrich activities in the class-<br />
78<br />
STUDENTS TAKE TIRES TO THE ICE PLANT<br />
TO USE IN ARTWORK.<br />
Clases de arte<br />
en el<br />
verano 2004<br />
Desde fin<strong>al</strong>es de los ochentas, la Fundación<br />
<strong>Chinati</strong> ha animado a los estudiantes<br />
de Marfa a que visiten, exploren<br />
y aprendan directamente a través<br />
de la colección permanente del museo.<br />
Cada verano, <strong>Chinati</strong> ofrece clases de<br />
arte gratuitas a los <strong>al</strong>umnos que asisten<br />
a las escuelas primarias y secundarias<br />
de la loc<strong>al</strong>idad. Todos los materi<strong>al</strong>es<br />
utilizados en estas clases son<br />
proporcionados por <strong>Chinati</strong>, y los estudiantes<br />
visitan regularmente la colección.<br />
Las clases son enseñadas por instructores<br />
con mucha experiencia, tanto tejanos<br />
como extranjeros, los cu<strong>al</strong>es parten<br />
de la colección e inst<strong>al</strong>aciones del<br />
museo para enriquecer las actividades<br />
docentes. Las clases se reúnen en la Fábrica<br />
de Hielo de <strong>Chinati</strong>, un gran edificio<br />
industri<strong>al</strong> situado en el centro de<br />
Marfa, y se celebran dos veces por semana<br />
durante un periodo de seis a<br />
ocho semanas cada verano. Las visitas<br />
BERDEN WORKS WITH STUDENTS. STUDENTS VISITING THE STUDIO OF ARTIST IN RESIDENCE GAIL PETER BORDEN.<br />
STUDENT DRAWS ONE OF DONALD JUDD’S ALUMINUM PIECES AT THE CHINATI FOUNDATION.<br />
room. Held in <strong>Chinati</strong>’s Ice Plant, a<br />
large industri<strong>al</strong> building located in<br />
the center of Marfa, the art classes<br />
meet twice a week for two-hour sessions<br />
during a six- to eight-week period<br />
every summer. Regular visits to<br />
the collection are conducted in an<br />
inform<strong>al</strong> spirit; students are invited<br />
to look, ask questions, and consider<br />
the variety of methods and materi<strong>al</strong>s<br />
used in the art works. Sculptures<br />
made of <strong>al</strong>uminum by Don<strong>al</strong>d Judd<br />
and a fluorescent-light inst<strong>al</strong>lation<br />
by Dan Flavin inspire them to consider<br />
questions of materi<strong>al</strong>, form,<br />
light, and shadow. Instructors encourage<br />
students to apply these<br />
fundament<strong>al</strong> concepts to their own<br />
art projects. Following visits to <strong>Chinati</strong>,<br />
students participate in workshops<br />
where they experiment with<br />
related materi<strong>al</strong>s and techniques.<br />
While the focus of the art classes is<br />
to introduce students to the process<br />
of creating and appreciating art at<br />
an early age, they <strong>al</strong>so learn teamwork<br />
in a ch<strong>al</strong>lenging and fun atmosphere.<br />
By engaging loc<strong>al</strong> children on a regular<br />
basis, <strong>Chinati</strong> has established<br />
and maintains a close relationship<br />
to the surrounding community, encouraging<br />
families to visit the museum<br />
and participate in its programs<br />
throughout the year. As an annu<strong>al</strong><br />
tradition, the art classes conclude<br />
with a free, weekend-long exhibition<br />
a la colección se re<strong>al</strong>izan de manera inform<strong>al</strong>,<br />
pues los estudiantes ven, preguntan<br />
y ponderan la gran variedad de<br />
métodos y materi<strong>al</strong>es que los artistas<br />
emplean en sus obras. Las esculturas<br />
de <strong>al</strong>uminio de Don<strong>al</strong>d Judd y una inst<strong>al</strong>ación<br />
de luces fluorescentes creada<br />
por Dan Flavin inspiran a los jóvenes a<br />
meditar sobre cuestiones de materi<strong>al</strong>,<br />
forma, luz y sombra. Los instructores<br />
invitan a los estudiantes a aplicar estos<br />
conceptos fundament<strong>al</strong>es a sus propias<br />
obras de arte. Después de sus visitas a<br />
<strong>Chinati</strong>, los muchachos participan en<br />
t<strong>al</strong>leres donde experimentan con materi<strong>al</strong>es<br />
y técnicas similares. El propósito<br />
de las clases es introducir a los estudiantes<br />
<strong>al</strong> proceso de crear y apreciar<br />
el arte a temprana edad, pero también<br />
aprenden a trabajar en equipo dentro<br />
de un ambiente <strong>al</strong>eccionador y divertido.<br />
Al brindar a los jóvenes estudiantes de<br />
la loc<strong>al</strong>idad esta oportunidad en forma<br />
regular, <strong>Chinati</strong> ha establecido y mantiene<br />
una relación muy estrecha con la<br />
comunidad, animando a las familias a<br />
visitar el museo y participar en sus programas<br />
durante todo el año. Estas clases,<br />
que constituyen ya una tradicion<strong>al</strong><br />
anu<strong>al</strong>, concluyen en un fin de semana<br />
con una exhibición gratuita donde se<br />
exhiben los varios proyectos hechos<br />
por los estudiantes durante la sesión.<br />
Esta exhibición en grupo se ha hecho<br />
muy popular, donde los jóvenes muestran<br />
los frutos de su t<strong>al</strong>ento a sus fami-<br />
79<br />
that features the many student projects<br />
made during the program. This<br />
group show has become a popular<br />
event, where students present their<br />
work to family, friends, and members<br />
of the loc<strong>al</strong> community.<br />
For the third consecutive year, <strong>Chinati</strong>’s<br />
2004 Summer Art Classes<br />
were taught by Francis Berden, an<br />
artist and art instructor from the<br />
Academy of Fine Arts in Hasselt, Belgium.<br />
Building on the work he had<br />
done in the previous two years,<br />
Berden developed a curriculum that<br />
used <strong>Chinati</strong>’s permanent collection<br />
as a primary source to raise inquiries<br />
that would inspire students to<br />
develop their own ideas and creative<br />
capacities.<br />
For one project, students examined<br />
Claes Oldenburg and Coosje van<br />
Bruggen’s sculpture Monument to<br />
the Last Horse and considered the<br />
shapes, sc<strong>al</strong>e, form, and potenti<strong>al</strong><br />
whimsy of everyday objects. In response,<br />
the students made a giant<br />
paper maché pizza, over 10 feet in<br />
diameter, decorated with oversized<br />
pepperoni, long snaking green peppers,<br />
and enormous mushroom<br />
lias, sus amigos y los miembros de la<br />
comunidad.<br />
Durante el tercer verano consecutivo,<br />
las clases de arte de <strong>Chinati</strong> han sido<br />
enseñadas por Francis Berden, una artista<br />
e instructora de arte en la Academia<br />
de Bellas Artes de Hasselt, Bélgica.<br />
Ampliando sobre sus logros durante<br />
los primeros dos años, Berden desarrolló<br />
un plan de estudios que aprovechaba<br />
la colección permanente de <strong>Chinati</strong><br />
como recurso primario para inspirar a<br />
los <strong>al</strong>umnos a generar sus propios conceptos<br />
y capacidad creativa.<br />
Tras examinar las representaciones<br />
que Claes Oldenburg y Coosje van<br />
Bruggen hacen de los objetos cotidianos,<br />
los estudiantes se pusieron a pensar<br />
sobre qué objetos sacados de su<br />
propia experiencia diaria se prestaban<br />
para la exageración extremada. Los jóvenes<br />
hicieron una gigantesca pizza de<br />
papier maché que medía más de 10<br />
pies de diámetro, decorada con caprichosos<br />
pepperoni, pimientos <strong>al</strong>argados<br />
y serpenteantes y enormes champiñones<br />
partidos por la mitad. La pizza fue<br />
inst<strong>al</strong>ada en el suelo en medio de la Fábrica<br />
de Hielo.<br />
Para estudiar la manera en que el arte<br />
STUDENTS DISCUSS ELLIPTICAL PLANE IN 3 MASSES AND 4 SCALES<br />
BY DAVID RABINOWITCH IN CHINATI’S ARENA.<br />
FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003 AT THE ICE PLANT.
FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003 AT THE ICE PLANT.<br />
ART TEACHER FRANCIS BERDEN WITH STUDENT BRENDA PALACIOS AT FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003.<br />
h<strong>al</strong>ves. <strong>The</strong> pizza was inst<strong>al</strong>led with<br />
other projects in the Ice Plant.<br />
To study the way the art and architecture<br />
at <strong>Chinati</strong> function as framing<br />
devices for the surrounding landscape,<br />
students constructed openended<br />
boxes and suspended them in<br />
the Ice Plant to consider how line,<br />
angle, and volumes affect their own<br />
perspective of the Ice Plant.<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Education<br />
Program is supported by THE TEXAS<br />
COMMISSION ON THE ARTS, THE<br />
GEORGE AND MARY HAMMAN FOUNDA-<br />
TION, THE STILL WATER FOUNDATION,<br />
and THE COWLES CHARITABLE TRUST.<br />
y la arquitectura en <strong>Chinati</strong> funcionan<br />
como mecanismos para enmarcar el<br />
paisaje circundante, los estudiantes<br />
construyeron cajas abiertas a los lados<br />
y las suspendieron en la Fábrica de<br />
Hielo para tomar en cuenta la forma en<br />
que se podían utilizar las líneas, los ángulos<br />
y el volumen abierto de las cajas<br />
para representar su propia perspectiva<br />
de la Fábrica de Hielo.<br />
Las clases de arte de verano ofrecidas<br />
por <strong>Chinati</strong> reciben el apoyo de la<br />
TEXAS COMMISSION ON THE ARTS, LA<br />
FUNDACIÓN GEORGE Y MARY HAMMAN,<br />
LA FUNDACIÓN STILL WATER y el COWLES<br />
CHARITABLE TRUST.<br />
Open House<br />
2004<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Open<br />
House 2004 will be held on Saturday,<br />
October 9 and Sunday, October<br />
10, 2004. <strong>The</strong> event will be cohosted<br />
by the Judd <strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong><br />
weekend will feature the inauguration<br />
of <strong>Chinati</strong>’s new JOHN WESLEY<br />
GALLERY as well as a speci<strong>al</strong> exhibition<br />
of sculpture and drawings by<br />
Ken Price. Open House is a free,<br />
two-day festiv<strong>al</strong> of art, music,<br />
lectures, and me<strong>al</strong>s that energizes<br />
Marfa, bringing over 1,000 tourists<br />
from <strong>al</strong>l over the world to the area.<br />
Don<strong>al</strong>d Judd inaugurated the Open<br />
House in 1987 as an annu<strong>al</strong> tradition<br />
to welcome the loc<strong>al</strong> community<br />
as well as internation<strong>al</strong> art enthusiasts<br />
in a relaxed and high-spirited<br />
atmosphere. Throughout the weekend<br />
there will be open viewing of<br />
<strong>Chinati</strong>’s collection and the Judd<br />
<strong>Foundation</strong>’s La Mansana de <strong>Chinati</strong>.<br />
Also known as the Block, Don<strong>al</strong>d<br />
Judd’s Marfa residence housing<br />
a permanent inst<strong>al</strong>lation of his work<br />
dating from 1962–1978. <strong>The</strong> Judd<br />
<strong>Foundation</strong> will <strong>al</strong>so present a series<br />
of films and videos on the life and<br />
work of Don<strong>al</strong>d Judd in continuous<br />
screenings at the Print Building in<br />
downtown Marfa. All Open House<br />
exhibitions, events, and me<strong>al</strong>s are<br />
free to the public.<br />
Don<strong>al</strong>d Judd envisioned a permanent<br />
space in Marfa for the work of<br />
John Wesley from early in the museum’s<br />
history. After years of planning<br />
and working directly with the artist,<br />
<strong>Chinati</strong> is proud to see this project<br />
re<strong>al</strong>ized. <strong>The</strong> inst<strong>al</strong>lation will offer a<br />
concentrated retrospective of Wesley’s<br />
work including approximately<br />
14 paintings done between 1963<br />
and the present. <strong>The</strong> selection will<br />
be occasion<strong>al</strong>ly rotated. In addition,<br />
20 works on paper will <strong>al</strong>so be shown<br />
in a separate exhibition space. <strong>Chinati</strong><br />
president William Jordan will<br />
offici<strong>al</strong>ly inaugurate the John Wesley<br />
G<strong>al</strong>lery on Saturday morning,<br />
with the artist in attendance.<br />
An addition<strong>al</strong> highlight of Open<br />
House will be a speci<strong>al</strong> exhibition of<br />
sculptures and drawings by KEN<br />
PRICE created over the last ten years.<br />
<strong>The</strong> exhibition will remain on view<br />
80<br />
Open House<br />
2004<br />
El Open House (Casa Abierta) de la<br />
Fundación <strong>Chinati</strong> se celebrará este<br />
año el sábado y domingo 9 y 10 de octubre<br />
de 2004 y será copatrocinado<br />
por la Fundación Judd. Durante este fin<br />
de semana se inaugurará la nueva<br />
GALERIA JOHN WESLEY, junto con una exhibición<br />
especi<strong>al</strong> de esculturas y dibujos<br />
de Ken Price. El Open House es un<br />
festiv<strong>al</strong> gratuito de arte, música, conferencias<br />
y comidas que infunde vigor a<br />
la ciudad de Marfa, atrayendo más de<br />
mil turistas de todas partes de mundo.<br />
Don<strong>al</strong>d Judd inauguró el Open House<br />
en 1987 como una tradición anu<strong>al</strong> de<br />
bienvenida a la comunidad loc<strong>al</strong> y a<br />
amantes del arte de todos los países,<br />
celebrada en un ambiente inform<strong>al</strong> y<br />
espiritoso. A lo largo de estos dos días<br />
se podrá apreciar la colección de <strong>Chinati</strong>,<br />
y la Fundación Judd abrirá a la<br />
vista pública La Mansana, la residencia<br />
de Don<strong>al</strong>d Judd en Marfa, que data de<br />
1962-1978 y contiene una inst<strong>al</strong>ación<br />
de sus obras. La Fundación Judd presentará<br />
también una serie de películas<br />
y videos sobre la vida y obra de Judd<br />
en función continua en el Print Building<br />
en el centro de Marfa. Todas las exhibiciones,<br />
eventos y comidas son libres de<br />
costo público.<br />
Don<strong>al</strong>d Judd había soñado con un espacio<br />
permanente en Marfa para la<br />
obra de John Wesley des los primeros<br />
tiempos del museo. Tras años de planeación<br />
y trabajo directo con el artista,<br />
<strong>Chinati</strong> se enorgullece anunciar que este<br />
proyecto se ha re<strong>al</strong>izado. La inst<strong>al</strong>ación<br />
ofrecerá una retrospectiva concentrada<br />
de la obra de Wesley, incluyendo<br />
aproximadamente 14 pinturas hechas<br />
desde 1963 a la fecha. La selección se<br />
rotará periódicamente. Una selección<br />
de 20 obras en papel se exhibirá también<br />
en un espacio separado. El presidente<br />
de <strong>Chinati</strong>, William Jordan, presidirá<br />
la inauguración de la G<strong>al</strong>ería<br />
John Wesley la mañana del sábado, y<br />
se contará con la presencia del artista.<br />
Otro atractivo especi<strong>al</strong> del Open House<br />
consistirá en una exhibición especi<strong>al</strong><br />
de esculturas y dibujos de Ken Price<br />
creados en los últimos 10 años. Estas<br />
through April 1, 2005. With consummate<br />
craftsmanship and a brilliant<br />
sense for color, Price has been<br />
making ceramic sculptures since the<br />
early 1960s. His handmade forms<br />
have continued to evolve over the<br />
years, resulting in a body of work<br />
that stands as some of the most<br />
unique sculpture of our time. Price’s<br />
recent fired and painted clay pieces<br />
bulge, ripple, and drip into colorful,<br />
voluptuous forms suffused with seductive<br />
wit and a myriad of visu<strong>al</strong><br />
associations. In addition to 23 sculptures,<br />
<strong>Chinati</strong> will <strong>al</strong>so exhibit 40 of<br />
Price’s drawings, which depict<br />
melancholy L.A. interiors and cityscapes,<br />
land and seascapes, industri<strong>al</strong><br />
scenes, as well as poignant<br />
erotica. On Saturday, October 9,<br />
Price will give a t<strong>al</strong>k on his work in<br />
conjunction with the exhibition.<br />
Work by <strong>Chinati</strong> Artist in Residence<br />
CHRISTIAN FREUDENBERGER will be<br />
on view at the Locker Plant during<br />
obras permanecerán en exhibición<br />
hasta el 1 de abril de 2005. Con extraordinaria<br />
destreza y un sentido brillante<br />
del color, Price ha hecho esculturas<br />
de cerámica desde principios de los<br />
años sesenta. Sus obras hechas a mano<br />
siguen evolucionando a través de los<br />
años y constituyen un corpus único entre<br />
las esculturas de nuestro tiempo.<br />
Las piezas recientes de barro que ha<br />
hecho Price asumen formas voluptuosas<br />
llenas de humor seductor y una infinidad<br />
de asociaciones visu<strong>al</strong>es. Además<br />
de 23 esculturas, <strong>Chinati</strong> exhibirá<br />
40 dibujos de Price, que representan<br />
melancólica escenas interiores de Los<br />
Angeles, paisajes y escenas marítimas,<br />
escenas industri<strong>al</strong>es y temas eróticos.<br />
El sábado 9 de octubre, Price dará una<br />
charla sobre su obra con motivo de esta<br />
exhibición.<br />
Se podrá apreciar la obra de nuestro<br />
artista en residencia Christian Freudenberger<br />
en el Locker Plant durante el fin<br />
de semana del Open House. Las pintu-<br />
81<br />
Open House weekend. Freudenberger’s<br />
colorful cartoon-like paintings<br />
and large-sc<strong>al</strong>e drawings are<br />
inspired by images culled from television,<br />
advertising, and vintage<br />
comic books. Freudenberger has<br />
exhibited work extensively throughout<br />
Europe, most recently at Franche-<br />
Comté/Museum Dole, France, and<br />
the Kunstverein Ludwigshafen,<br />
Germany. Freudenberger holds a<br />
master’s degree in fine arts from<br />
Kunstakademie Düsseldorf in Germany,<br />
where he lives.<br />
<strong>The</strong> festive annu<strong>al</strong> Saturday night<br />
dinner, catered by Fort Davis restaurant<br />
CUEVA DE LEON, will be hosted<br />
once again in downtown Marfa on<br />
Highland Avenue against the setting<br />
of the historic Presidio County Courthouse.<br />
MARIACHI AGUILA from<br />
Presidio, Texas will perform during<br />
dinner.<br />
Later Saturday evening, the acclaimed<br />
rock band SECRET MACHINES<br />
ras caricaturescas y dibujos a gran esc<strong>al</strong>a<br />
de Freudenberger se inspiran en<br />
imágenes tomadas de la televisión, la<br />
publicidad y los antiguos libros de historietas.<br />
Freudenberger ha exhibido su<br />
obra ampliamente en toda Europa y<br />
muy recientemente en Franche-Comté/Museum<br />
Dole, Francia y el Kunstverein<br />
Ludwigshafen, Alemania. Freudenberger<br />
tiene una Maestría en bellas<br />
artes de la Kunstakademie Düsseldorf<br />
en Alemania, donde reside.<br />
La festiva cena anu<strong>al</strong> del sábado por la<br />
noche tendrá verificativo nuevamente<br />
en el centro de Marfa en la c<strong>al</strong>le Highland<br />
Highland Avenue frente <strong>al</strong> histórico<br />
edificio del Tribun<strong>al</strong> del Condado de<br />
Presidio. La cena será proporcionada<br />
por el restaurante Cueva de León, de<br />
Fort Davis. Amenizará el encuentro el<br />
Mariachi Aguila de Presidio, Texas.<br />
Más tarde en la noche del sábado, la<br />
conocida banda de rock Secret Machines<br />
dará un concierto en la Fábrica de<br />
Hielo en la c<strong>al</strong>le East Oak. Este será el<br />
MARFA HIGH SCHOOL VOLUNTEERS SET UP FOR OPEN HOUSE 2003 SATURDAY DINNER.<br />
GUESTS AT CHINATI’S OPEN HOUSE 2003 SATURDAY NIGHT DINNER IN DOWNTOWN MARFA.
MARIACHI AGUILA ENTERTAINS GUESTS AT OPEN HOUSE 2003 SATURDAY DINNER.<br />
will play a concert at <strong>Chinati</strong>’s Ice<br />
Plant on East Oak Street. This will be<br />
the third consecutive year that Secret<br />
Machines have played at Open<br />
House. Origin<strong>al</strong>ly from D<strong>al</strong>las, Secret<br />
Machines are based in New<br />
York and earlier this year released<br />
their first full-length <strong>al</strong>bum, Now<br />
Here is Nowhere (Sire/ Warner<br />
Brothers). In a New York Times review,<br />
Jon Pareles wrote of Nowhere:<br />
“<strong>The</strong> Secret Machines have immersed<br />
themselves in the details that<br />
can make a song gradu<strong>al</strong>ly materi<strong>al</strong>ize,<br />
defy gravity, suddenly snap into<br />
focus or surge toward a chorus….<br />
for most of Now Here is Nowhere,<br />
the Secret Machines make music<br />
that matches the sc<strong>al</strong>e of their ambitions.”<br />
On Saturday afternoon, LANNAN<br />
FOUNDATION Writers in Residence<br />
RIKKI DUCORNET and QUINCY TROUPE<br />
will give readings at the Marfa Book<br />
Company. Poet, novelist, and artist<br />
Rikki Ducornet is from New York. Her<br />
books include <strong>The</strong> Stain, <strong>The</strong> Fountains<br />
of Neptune, <strong>The</strong> Jade Cabinet (a<br />
fin<strong>al</strong>ist for the Nation<strong>al</strong> Book Critic’s<br />
Award), <strong>The</strong> Fan-Maker’s Inquisition<br />
(L.A. Times Book of the Year, 1999)<br />
and, most recently, Gazelle. Ducornet<br />
lives in Colorado. Quincy Troupe,<br />
born in New York City, is a poet, performer,<br />
editor, and two-time winner of<br />
the Heavyweight-Champion of Poetry<br />
sponsored by <strong>The</strong> World Poetry Bout<br />
of Taos. He has received two American<br />
Book Awards: in 1980 for a collection<br />
of poetry, Snake-Back Solos,<br />
and in 1989 for his nonfiction book,<br />
Miles: <strong>The</strong> Autobiography, which he<br />
co-wrote with Miles Davis.<br />
tercer año consecutivo en que los Secret<br />
Machines han tocado en el Open<br />
House (ver foto pág. ). Originario de<br />
D<strong>al</strong>las, este conjunto se basa actu<strong>al</strong>mente<br />
en Nueva York, y este año lanzaron<br />
su primer álbum completo intitulado<br />
Now Here is Nowhere (Sire/Warner<br />
Brothers). En un reseña publicada en el<br />
New York Times, Jon Pareles dijo a propósito<br />
de este álbum: “Los Secret Machines<br />
se han dedicado a los det<strong>al</strong>les<br />
que hacen que una canción se materi<strong>al</strong>ice<br />
paulatinamente, se resista a la gravedad,<br />
que cobre forma repentinamente<br />
o avance inexorable hacia el coro.<br />
Durante la mayoría de ‘Now Here is<br />
Nowhere,’ los Secret Machines hacen<br />
música que está a la par de su ambición.”<br />
El sábado por la tarde, Rikki Ducornet<br />
On Friday evening the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />
will host a speci<strong>al</strong> dinner to<br />
benefit the museum, open exclusively<br />
to <strong>Chinati</strong> members. <strong>The</strong> dinner will<br />
be catered by Marfa restaurant<br />
MAIYA’S and will be held in the Arena.<br />
On Sunday <strong>Chinati</strong> will <strong>al</strong>so offer<br />
y Quincy Troupe, escritores en residen- breakfast at the Arena, and later, the<br />
te en <strong>Chinati</strong> patrocinados por la Fun- Judd <strong>Foundation</strong> will host a lunch at<br />
dación Lannan, darán lecturas en la Casa Perez, Don<strong>al</strong>d Judd’s ranch at<br />
Marfa Book Company. La poeta, nove- the base of Pinto Canyon.<br />
lista y artista Rikki Ducornet es de Nue- <strong>The</strong> Open House weekend is sponva<br />
York. Sus libros incluyen <strong>The</strong> Stain, sored in part by generous contribu-<br />
<strong>The</strong> Fountains of Neptune, <strong>The</strong> Jade Cations from PABLO ALVARADO, MARTY<br />
binet (fin<strong>al</strong>ista para el Premio Nacion<strong>al</strong> CARDEN, DICK AND JANIE DEGUERIN,<br />
de Críticos de Libros), <strong>The</strong> Fan-Maker’s RAND AND JEANETTE ELLIOTT + ASSOCI-<br />
Inquisition (Libro del año del periódico ATES ARCHITECTS, MARION BARTHELME<br />
L.A. Times en 1999) y, en fecha recien- AND JEFF FORT, VIRGINIA LEBERMANN,<br />
te, Gazelle. Ducornet vive en Colorado. ANSTISS AND VICTOR LUNDY, BETTY<br />
Quincy Troupe, nacido en Nueva York, MACGUIRE, THE HOTEL PAISANO, and<br />
es poeta, ejecutante y ganador en dos UNION PACIFIC RAILROAD. Support for<br />
ocasiones del premio Campeón de Pe- Ken Price Sculptures and Drawings<br />
sos Pesados de la Poesía patrocinado 1994–2004 has been provided by<br />
por <strong>The</strong> World Poetry Bout de Taos. DAGNY CORCORAN, MATTHEW MARKS<br />
Troupe ha recibido ha recibido dos Pre- GALLERY, FRANKLIN PARRASCH, and<br />
mios del Libro Americano: en 1980 por DAVID WHITNEY. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> Founda-<br />
la colección de poesía Snake-Back Sotion is deeply grateful for <strong>al</strong>l Open<br />
los, y en 1989 por su libro de no ficción<br />
Miles: La autobiografía, que escribió<br />
en colaboración con Miles Davis.<br />
House and exhibition support.<br />
82<br />
El viernes por la noche la Fundación<br />
<strong>Chinati</strong> ofrecerá una cena especi<strong>al</strong> para<br />
beneficiar el museo, abierta exclusivamente<br />
a miembros de <strong>Chinati</strong>. La cena<br />
será servida por el restaurante<br />
MAIYA’S de Marfa en la Arena. El domingo<br />
habrá desayuno también en la<br />
Arena y, más tarde, la Fundación Judd<br />
ofrecerá una comida en la Casa Pérez,<br />
el rancho de Don<strong>al</strong>d Judd a la entrada<br />
del Cañón Pinto.<br />
El Open House es patrocinado en parte<br />
por generosas contribuciones de PABLO<br />
ALVARADO; MARTY CARDEN; DICK Y JANIE<br />
DEGUERIN; RAND Y JEANETTE ELLIOTT Y<br />
ASOCIADOS, ARQUITECTOS; MARION<br />
BARTHELME Y JEFF FORT; VIRGINIA LEBER-<br />
MANN; ANSTISS AND VICTOR LUNDY;<br />
BETTY MACGUIRE; EL HOTEL PAISANO y EL<br />
FERROCARRIL UNION PACIFIC RAILROAD.<br />
Apoyo para las Esculturas y dibujos de<br />
Ken Price 1994–2004 ha sido proporcionado<br />
por DAGNY CORCORAN; GALE-<br />
RIA MATTHEW MARKS; FRANKLIN PA-<br />
RRASCH y DAVID WHITNEY La Fundación<br />
<strong>Chinati</strong> agradece de corazón todo el<br />
apoyo brindado <strong>al</strong> Open House y a las<br />
exhibiciones.<br />
ROCK BAND SECRET MACHINES AT CHINATI’S ARENA.<br />
PINAKOTHEK DER MODERNE (MUNICH) VISITS<br />
THE ARTILLERY SHEDS WITH CHINATI DIRECTOR,<br />
MARIANNE STOCKEBRAND (RIGHT).<br />
ARTTABLE VISITS THE ARTILLERY SHEDS AT THE CHINATI FOUNDATION.<br />
Visitors<br />
at <strong>Chinati</strong><br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is pleased to<br />
welcome visitors from Marfa and <strong>al</strong>l<br />
parts of the United States and<br />
abroad to the museum.<br />
MUSEUMS<br />
Each year <strong>Chinati</strong> is honored by<br />
visits from the staff, members, and<br />
trustees of museums from around the<br />
world. Over the past twelve months,<br />
the following groups visited <strong>Chinati</strong>:<br />
D<strong>al</strong>las Museum of Art<br />
(September 2003)<br />
Boston Institute of Contemporary<br />
Art<br />
(October 2003)<br />
<strong>The</strong> Menil Collection, Houston<br />
(October 2003)<br />
Museum of Contemporary Art, LA<br />
(October 2003)<br />
Cooper Hewitt Museum of Design, NY<br />
(November 2003)<br />
Art Institute of Chicago<br />
(February 2004)<br />
Arttable<br />
(March 2004)<br />
Castello di Rivoli, Turin, It<strong>al</strong>y<br />
(March 2004)<br />
Houston Museum of Fine Arts<br />
(April 2004)<br />
San Francisco Museum of Fine Arts<br />
(April 2004)<br />
New Museum of New York<br />
(April 2004)<br />
Pinakothek der Moderne, Munich,<br />
Germany<br />
(May 2004)<br />
ARTTABLE VISITS CLAES OLDENBURG AND<br />
COOSJE VAN BRUGGEN SPECIAL EXHIBITION,<br />
NOTEBOOK PAGES: A DIALOGUE.<br />
Visitantes<br />
a <strong>Chinati</strong><br />
La Fundación <strong>Chinati</strong> se complace en<br />
dar la bienvenida a visitantes de Marfa<br />
y de todas partes de los Estados Unidos<br />
y el extranjero que llegan <strong>al</strong> museo.<br />
MUSEOS<br />
Cada año <strong>Chinati</strong> tiene el honor de ser<br />
visitado por el person<strong>al</strong>, miembros y<br />
miembros de consejos administrativos<br />
de museos en todo el mundo. Este año<br />
<strong>Chinati</strong> fue visitado por:<br />
Museo de Arte de D<strong>al</strong>las<br />
(septiembre de 2003)<br />
Instituto de Arte Contemporáneo<br />
de Boston<br />
(octubre de 2003)<br />
La Colección Menil, Houston<br />
(octubre de 2003)<br />
Museo de Arte Contemporáneo, LA<br />
(octubre de 2003)<br />
Museo Cooper Hewitt de Diseño, NY<br />
(noviembre de 2003)<br />
Instituto de Arte de Chicago<br />
(febrero de 2004)<br />
Arttable<br />
(marzo de 2004)<br />
Castello di Rivoli, Torino, It<strong>al</strong>ia<br />
(marzo de 2004)<br />
Museo de Bellas Artes de Houston<br />
(abril de 2004)<br />
Museo de Bellas Artes de San Francisco<br />
(abril de 2004)<br />
El New Museum de Nueva York<br />
(abril de 2004)<br />
Pinakothek der Moderne, Munich,<br />
Alemania<br />
(mayo de 2004)<br />
<strong>Chinati</strong>’s collection is frequently incorporated<br />
into college and university<br />
curricula. This year the museum<br />
introduced the collection to students<br />
from the following universities:<br />
Harvard Graduate School<br />
of Design<br />
(September 2003)<br />
University of Manitoba, Canada<br />
(October 2003)<br />
University of Texas at Austin<br />
(October 2003)<br />
University of Arizona<br />
(November 2003)<br />
University of Texas at San Antonio<br />
(November 2003/June 2004)<br />
Sul Ross State University<br />
(November 2003)<br />
University of C<strong>al</strong>ifornia at<br />
Los Angeles<br />
(February 2004)<br />
University of Pennsylvania<br />
(February 2004)<br />
Columbia University<br />
(March 2004)<br />
Clemson State University<br />
(July 2004)<br />
University of New Mexico<br />
(July 2004)<br />
Community Day<br />
On July 11th, 2004, <strong>Chinati</strong> held its<br />
first Community Day at the museum.<br />
Community Day was an opportunity<br />
for Marfa residents to enjoy the museum’s<br />
collection free of charge,<br />
meet members of the staff, and soci<strong>al</strong>ize<br />
with one another. Exhibition<br />
spaces were open throughout the<br />
day, and visitors were encouraged<br />
to w<strong>al</strong>k through the collection at<br />
their own pace, or see the work on<br />
guided tours offered by Marfa residents/former<br />
<strong>Chinati</strong> employees<br />
Sterry Butcher, Robert and Rosario<br />
H<strong>al</strong>pern, and Michael Roch. Exhibition<br />
spaces were staffed by both<br />
<strong>Chinati</strong> interns and Marfa residents,<br />
including City Administrator Curtis<br />
Schrader, Marfa High School Princip<strong>al</strong><br />
Cherri Franklin, and Marfa High<br />
School graduates Kareem Cervantes<br />
and Marco Garcia. Complimentary<br />
food and drinks generously provid-<br />
83<br />
La colección de <strong>Chinati</strong> se incluye con<br />
frecuencia a planes de estudios universitarios.<br />
<strong>Chinati</strong> ha tenido la oportunidad<br />
de familiarizar con nuestra colección<br />
a estudiantes que nos han visitado<br />
de las siguientes universidades:<br />
Escuela de Diseño Superior de Harvard<br />
(septiembre de 2003)<br />
Universidad de Manitoba, Canada<br />
(octubre de 2003)<br />
Universidad de Texas en Austin<br />
(octubre de 2003)<br />
Universidad de Arizona<br />
(noviembre de 2003)<br />
Universidad de Texas en San Antonio<br />
(noviembre de 2003/junio de 2004)<br />
Universidad Estat<strong>al</strong> Sul Ross<br />
(noviembre de 2003)<br />
Universidad de C<strong>al</strong>ifornia en<br />
Los Angeles<br />
(febrero de 2004)<br />
Universidad de Pennsylvania<br />
(febrero de 2004)<br />
Universidad Columbia<br />
(marzo de 2004)<br />
Universidad Estat<strong>al</strong> Clemson<br />
(julio de 2004)<br />
Universidad de Nuevo Nuevo México<br />
(julio de 2004)<br />
Día de la<br />
Comunidad<br />
El día 11 de julio <strong>Chinati</strong> celebró su primer<br />
Día de la Comunidad en el museo.<br />
En este día los residentes de Marfa tuvieron<br />
la oportunidad de disfrutar la<br />
colección del museo sin costo, conocer<br />
<strong>al</strong> person<strong>al</strong> y asistir a una reunión soci<strong>al</strong>.<br />
Los espacios de exhibición permanecieron<br />
abiertos durante todo el día, y<br />
los visitantes pudieron hacer un recorrido<br />
de la colección a su propio ritmo o<br />
participar en tours conducidos por residentes<br />
o ex empleados de <strong>Chinati</strong>:<br />
Sterry Butcher, Robert y Rosario H<strong>al</strong>pern<br />
y Michael Roch. Sirvieron de guías<br />
a las exhibiciones tanto internos de<br />
<strong>Chinati</strong> como residentes de Marfa, incluyendo<br />
el Administrador Municip<strong>al</strong>,
MEMBERS OF THE LOCAL COMMUNITY GATHER FOR CHINATI’S COMMUNITY DAY, 11 JULY 2004.<br />
CHILDREN FROM THE MARFA YOUTH CENTER VISIT CHINATI’S ARTILLERY SHEDS WITH LOCAL ARTIST, MICHAEL ROCH.<br />
ed by loc<strong>al</strong> businesses were served<br />
in the courtyard throughout the day.<br />
This inaugur<strong>al</strong> event was a great<br />
success—over 200 people came<br />
from <strong>al</strong>l corners of Marfa. <strong>Chinati</strong><br />
was pleased for the chance to share<br />
the collection and discuss with Marfa<br />
neighbors the work the museum is<br />
doing. In turn, it was meaningful to<br />
hear our visitors relate their impressions<br />
of the artwork and their memories<br />
of Fort D.A. Russell in its former<br />
life as a military base. Marfa has an<br />
extremely rich history and a vibrant<br />
present. This day was an overlapping<br />
of both.<br />
<strong>Chinati</strong> plans on hosting Community<br />
Day on a regular basis. Each year<br />
the museum draws thousands of visitors<br />
from <strong>al</strong>l parts of the United<br />
States, Europe, and Asia; Community<br />
Day is a chance to welcome <strong>Chinati</strong>’s<br />
Curtis Schrader; la Directora de la Preparatoria<br />
Marfa, Cherri Franklin; y Kareem<br />
Cervantes y Marco García, ambos<br />
egresados de dicha escuela. Se<br />
sirvieron comida y bebidas durante todo<br />
el día cortesía de negocios loc<strong>al</strong>es.<br />
El evento inaugur<strong>al</strong> fue un gran éxito,<br />
pues acudieron más de 200 personas<br />
de todo Marfa. Nos encantó tener esta<br />
oportunidad de compartir con nuestros<br />
vecinos la colección y hablar con ellos<br />
el trabajo que estamos haciendo. Por<br />
otra parte, pudimos escuchar las opiniones<br />
de nuestros visitantes en cuanto<br />
a las obras de arte y los recuerdos que<br />
tienen de Fort D.A. Russell cuando todavía<br />
era una base militar. Marfa posee<br />
una historia fascinante y un presente<br />
dinámico. En este día parece que<br />
ambos se unieron.<br />
<strong>Chinati</strong> piensa celebrar su Día de la Comunidad<br />
con regularidad. Cada año vi-<br />
neighbors who are just a bike ride<br />
away.<br />
This year <strong>Chinati</strong> was pleased to<br />
host visits from loc<strong>al</strong> groups such as<br />
the MARFA YOUTH CENTER, an afterschool<br />
program for kids of <strong>al</strong>l ages;<br />
LEADERSHIP BIG BEND, an education<br />
program for region<strong>al</strong> business owners;<br />
and MARFA HIGH SCHOOL faculty<br />
and students. <strong>The</strong> museum looks forward<br />
to future Community Days and<br />
continuing to share this great collection<br />
with our West Texas friends and<br />
supporters.<br />
<strong>Chinati</strong> would like to thank BORUN-<br />
DA’S BAR AND GRILL, CARMEN’S CAFE,<br />
DENNIS DICKINSON, JETT’S GRILL,<br />
MAIYA’S RESTAURANT, MIKE’S PLACE,<br />
and THE PIZZA FOUNDATION for their<br />
contributions to Community Day.<br />
Staff Changes<br />
<strong>Chinati</strong> offers its warmest gratitude<br />
to DOLORES JOHNSON, the museum’s<br />
former Administrator, who departed<br />
earlier this year. Johnson began<br />
working with <strong>Chinati</strong> as a financi<strong>al</strong><br />
consultant in 1996 and was responsible<br />
for developing the museum’s<br />
fundraising program and financi<strong>al</strong><br />
structure. In 2002 Johnson came to<br />
Marfa to serve as <strong>Chinati</strong>’s Administrator,<br />
overseeing much of the museum’s<br />
daily activity. <strong>Chinati</strong> thanks<br />
Dolores for her dedication and inv<strong>al</strong>uable<br />
contributions to the museum,<br />
and wishes her luck in Schuyler,<br />
Nebraska.<br />
<strong>Chinati</strong> is pleased to welcome<br />
BARBARA BLAKE to its full-time staff as<br />
Administrator. Blake started at the<br />
museum in January of this year and<br />
manages the day-to-day administration<br />
of the museum. Origin<strong>al</strong>ly from<br />
Arkansas, she comes to Marfa from<br />
Weatherford, Texas, where she was<br />
Director of Library Services at the<br />
Weatherford Public Library. Before<br />
that, she held the same position at<br />
the Rowlett Public Library in Rowlett,<br />
Texas. Blake has held numerous<br />
teaching positions, most recently as<br />
adjunct professor at the School of<br />
Library & Information Science, University<br />
of North Texas, Denton. She<br />
is the author of A Guide to Children’s<br />
Books about Asian Americans<br />
84<br />
sitan el museo miles de personas de todas<br />
partes de los Estados Unidos, Europa<br />
y Asia, la mayoría de las cu<strong>al</strong>es pasan<br />
uno o más días viajando a Marfa.<br />
El Día de la Comunidad es una oportunidad<br />
para que lleguen a conocernos<br />
las personas que viven a sólo unas<br />
cuantas cuadras del museo.<br />
Anticipamos con emoción los Días de la<br />
Comunidad por venir y la perspectiva<br />
de compartir esta gran colección con<br />
nuestros amigos y personas que nos<br />
apoyan en el oeste de Texas.<br />
<strong>Chinati</strong> agradece sinceramente a BO-<br />
RUNDA’S BAR AND GRILL, CAR-<br />
MEN’S CAFE, DENNIS DICKINSON,<br />
JETT’S GRILL, MAIYA’S RESTAU-<br />
RANT, MIKE’S PLACE y THE PIZZA<br />
FOUNDATION por sus contribuciones<br />
a este evento.<br />
Cambios<br />
de person<strong>al</strong><br />
<strong>Chinati</strong> agradece de la manera más c<strong>al</strong>urosa<br />
a DOLORES JOHNSON, antes Administradora<br />
del museo, quien dejó su<br />
cargo a principios de este año. Johnson<br />
comenzó a trabajar con <strong>Chinati</strong> como<br />
consultora financiera en 1996 y estuvo<br />
a cargo de desarrollar el programa de<br />
recaudación de fondos y la estructura<br />
financiera del museo. En 2002, Johnson<br />
llegó a Marfa para ocupar el puesto<br />
de Administradora de <strong>Chinati</strong>, supervisando<br />
la mayor parte de las<br />
actividades del museo. <strong>Chinati</strong> le da las<br />
gracias a Dolores por su dedicación y<br />
sus inv<strong>al</strong>uables contribuciones que ha<br />
hecho, deseándole muy buena suerte<br />
en Schuyler, Nebraska.<br />
<strong>Chinati</strong> se complace en darle la bienvenida<br />
a BARBARA BLAKE como nuestra<br />
nueva Administradora. Blake inició sus<br />
labores en el museo en enero de este<br />
año y dirige los asuntos administrativos<br />
cotidianos. Antes de llegar a Marfa,<br />
Barbara, quien nació en Arkansas,<br />
vivió en Weatherford, Texas, donde se<br />
desempeñó como Directora de Servicios<br />
Bibliotecarios de la Biblioteca Pública<br />
de Weatherford. Antes de eso,<br />
había ocupado el mismo cargo en la Biblioteca<br />
Pública de Rowlett, Texas. Se<br />
ha dedicado también a la docencia, habiendo<br />
sido recientemente Profesora<br />
Adjunta en la Escuela de Bibliotecono-<br />
ROBERT SCHMITT<br />
BARBARA BLAKE<br />
(Scolar Press; Ashgate Publishing<br />
Co., 1995); Bridging Cultures<br />
Through Folklore and Music: A<br />
Program Kit for Teachers and Librarians<br />
(Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers, Inc.,<br />
1994); and Creating Newsletters,<br />
Brochures and Pamphlets: A How-To-<br />
Do-It Manu<strong>al</strong> for School and Public<br />
Librarians (Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers,<br />
Inc., 1992).<br />
<strong>Chinati</strong> <strong>al</strong>so welcomes two new additions<br />
to its part-time staff. In June<br />
of this year, ROBERT SCHMITT began<br />
serving as the museum’s Visitor Services<br />
Associate. Schmitt assists with<br />
the coordination of group tours and<br />
individu<strong>al</strong> visits to <strong>Chinati</strong> and<br />
provides information about the museum<br />
and Marfa to prospective visitors.<br />
He has been a tour guide at <strong>Chinati</strong><br />
since 2001 and will continue to<br />
work in this capacity as well.<br />
Schmitt is <strong>al</strong>so a field representative<br />
for the United States Census Bureau<br />
and a founding member of the Bination<strong>al</strong><br />
Chihuahuan Desert Big Bend<br />
Clean Air Alliance. He holds a master’s<br />
degree in soci<strong>al</strong> work from the<br />
State University of New York and<br />
has practiced with Men’s Groups, a<br />
counseling service for perpetrators<br />
of family violence, and Combined<br />
Community Action Head Start. He<br />
<strong>al</strong>so served as a child placement<br />
worker at the Texas Department of<br />
Human Resources in Bastrop County.<br />
In January DAVID TOMPKINS joined<br />
the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> as Development<br />
Associate. Tompkins is assisting<br />
with grant writing and the implementation<br />
and management of<br />
<strong>Chinati</strong>’s development program,<br />
working to help stimulate new solici-<br />
DAVID TOMPKINS<br />
mía e Informática de la Universidad del<br />
Norte de Texas en Denton. Es autora de<br />
A Guide to Children’s Books about<br />
Asian Americans (Scolar Press; Ashgate<br />
Publishing Co., 1995); Bridging Cultures<br />
Through Folklore and Music: A<br />
Program Kit for Teachers and Librarians<br />
(Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers, Inc.,<br />
1994); y Creating Newsletters, Brochures<br />
and Pamphlets: A How-To-Do-It Manu<strong>al</strong><br />
for School and Public Librarians<br />
(Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers, Inc., 1992).<br />
<strong>Chinati</strong> también da la bienvenida a dos<br />
nuevos empleados de tiempo parci<strong>al</strong>.<br />
En junio de este año, ROBERT SCHMITT se<br />
inició en el cargo de Asociado en Servicios<br />
para Visitantes. Schmitt ayuda a<br />
coordinar las visitas de grupos e individuos<br />
y proporciona información sobre<br />
el museo y sobre Marfa a personas in-<br />
tation strategies to increase financi<strong>al</strong><br />
support. Tompkins has been living<br />
in Marfa since 2001. Before<br />
working at <strong>Chinati</strong> he was the office<br />
manager for the Marfa Rur<strong>al</strong> He<strong>al</strong>th<br />
Clinic and a freelance editor for various<br />
publishers in New York. Tompkins<br />
holds a bachelor’s degree in<br />
theatre and film from Vassar College.<br />
He is an artist who contributes<br />
a monthly comic strip to the Big<br />
Bend Sentinel.<br />
Membership<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is very<br />
grateful for the support of its members,<br />
who tot<strong>al</strong> over 700 loc<strong>al</strong>, nation<strong>al</strong>,<br />
and internation<strong>al</strong> donors that<br />
help the museum through their annu<strong>al</strong><br />
membership contributions. This<br />
patronage accounts for a substanti<strong>al</strong><br />
portion of revenue that ensures <strong>Chinati</strong>’s<br />
financi<strong>al</strong> stability and continued<br />
growth.<br />
Basic membership for individu<strong>al</strong>s<br />
and families starts at $100 ($50 for<br />
students and senior citizens). Member<br />
benefits include free museum admission<br />
throughout the year; discounts<br />
on selected publications,<br />
teresadas. Ha trabajado como guía en<br />
posters, and <strong>Chinati</strong> Editions; the<br />
annu<strong>al</strong> museum newsletter; advance<br />
notice of <strong>Chinati</strong> programs; and free<br />
or reduced admission to speci<strong>al</strong><br />
events and symposia. Please see the<br />
membership form on page 90 for a<br />
complete benefit listing.<br />
<strong>Chinati</strong> desde 2001 y seguirá en c<strong>al</strong>i- As an extra incentive for memberdad<br />
de t<strong>al</strong>. Schmitt es también repreship giving at higher levels, each<br />
sentante de campo para el Buró del year an internation<strong>al</strong>ly recognized<br />
Censo de los Estados Unidos y miembro artist creates a limited edition multi-<br />
fundador de la Alianza Binacion<strong>al</strong> paple exclusively for <strong>Chinati</strong> members<br />
ra el Aire Limpio en el Desierto who contribute $1000 or more. Past<br />
Chihuahuense y Big Bend. Tiene una editions in this series were created<br />
Maestría en Trabajo Soci<strong>al</strong> de la Uni- and donated by JACK PIERSON,<br />
versidad Estat<strong>al</strong> de Nueva York y ha KARIN SANDER, JEFF ELROD, CORejercido<br />
esa profesión con Grupos de NELIA PARKER, CHRISTIAN MARCLAY,<br />
Hombres, un servicio de asesoría para and CATHERINE OPIE. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong><br />
personas que cometen agresiones fa- <strong>Foundation</strong> would like to once again<br />
miliares, y con Combined Community thank these artists for their generous<br />
Action Head Start. También trabajó co- support.<br />
locando niños para el Departamento <strong>Chinati</strong> is pleased to announce that<br />
de Servicios Humanos de Texas en el artist TONY FEHER will create a bene-<br />
Condado de Bastrop.<br />
fit multiple for upper-level members<br />
En enero DAVID TOMPKINS se unió a Chi- for 2004–05 (see ill. next page).<br />
nati como Asociado en Desarrollo. Feher makes sculptures and room-<br />
Tompkins ayuda con la preparación de size inst<strong>al</strong>lations from materi<strong>al</strong>s and<br />
solicitudes de financiamiento y la im- objects such as plastic bags, bottles,<br />
plementación y administración del pro- and crates, glass jars, wire, tape,<br />
85<br />
grama de desarrollo de <strong>Chinati</strong>, que<br />
busca nuevas fuentes de apoyo económico<br />
para la Fundación. Tompkins vive<br />
en Marfa desde 2001. Antes de afiliarse<br />
con <strong>Chinati</strong> trabajaba como gerente<br />
de oficina de la Clínica de S<strong>al</strong>ud Rur<strong>al</strong><br />
de Marfa y como editor con de varias<br />
publicaciones en Nueva York. Tompkins<br />
tiene su Licenciatura en Teatro y Film de<br />
Vassar College. Como caricaturista, colabora<br />
cada mes con el periódico Big<br />
Bend Sentinel.<br />
Membresía<br />
La Fundación <strong>Chinati</strong> agradece sobremanera<br />
el apoyo de sus miembros, los<br />
cu<strong>al</strong>es suman más de 700 donantes a<br />
nivel loc<strong>al</strong>, nacion<strong>al</strong> e internacion<strong>al</strong>.<br />
Estas personas ayudan <strong>al</strong> museo mediante<br />
sus contribuciones anu<strong>al</strong>es, y los<br />
fondos que aportan representan una<br />
porción considerable de los ingresos<br />
que aseguran la estabilidad financiera<br />
y crecimiento continuo de la Fundación.<br />
La membresía básica para individuos y<br />
familias comienza con 100 dólares<br />
($50 para estudiantes y personas mayores<br />
de * años de edad). Entre los beneficios<br />
que perciben nuestros miembros<br />
están: entrada gratuita <strong>al</strong> museo<br />
durante todo el año; descuentos en<br />
ciertas publicaciones, posters y Ediciones<br />
<strong>Chinati</strong>; nuestro boletín anu<strong>al</strong>; aviso<br />
anticipado de nuestros programas;<br />
y entrada gratuita o a costo reducido a<br />
eventos especi<strong>al</strong>es y simposios. Favor<br />
de consultar el formulario de membresía<br />
en la página 90 para ver la lista<br />
completa de beneficios.<br />
Como un incentivo especi<strong>al</strong> a quienes<br />
hacen contribuciones a nivel superior,<br />
cada año un artista de renombre internacion<strong>al</strong><br />
crea una edición limitada de<br />
una obra exclusivamente para los<br />
miembros de <strong>Chinati</strong> que aportan mil<br />
dólares o más. En años anteriores estas<br />
ediciones han sido creadas y donadas<br />
por JACK PIERSON, KARIN SANDER, JEFF<br />
ELROD, CORNELIA PARKER, CHRISTIAN<br />
MARCLAY y CATHERINE OPIE. La Fundación<br />
<strong>Chinati</strong> quisiera agradecerles a estos ar-
TONY FEHER, UNTITLED, 2004. ARTIST’S MULTIPLE FOR UPPER-LEVEL MEMBERS. TONY FEHER AT CHINATI, JUNE 2004.<br />
and other throwaway items that in<br />
his hands find poetic meaning and<br />
aesthetic v<strong>al</strong>ue well beyond their<br />
recognizable forms. With grace and<br />
without irony, nickels, dimes, marbles,<br />
rocks, and bottle caps are<br />
stacked, mixed, covered, or carefully<br />
arranged to become mysteriously<br />
tender sculptures that have brought<br />
him great internation<strong>al</strong> recognition.<br />
Feher’s work has been recently featured<br />
in a number of group exhibitions<br />
including State of Play at the<br />
Serpentine G<strong>al</strong>lery, London, and the<br />
8th Internation<strong>al</strong> Istanbul Bienni<strong>al</strong>.<br />
He has had solo exhibitions at the<br />
Center for Curatori<strong>al</strong> Studies Museum,<br />
Bard College, and New York’s<br />
Storefront for Art and Architecture.<br />
Feher is represented by D’Amelio<br />
Terras G<strong>al</strong>lery in New York. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong><br />
<strong>Foundation</strong> is honored to have<br />
Tony Feher create a work for the museum’s<br />
upper-level members for<br />
2004–05, and will welcome him<br />
back to Marfa to make and inst<strong>al</strong>l<br />
work for Open House 2005.<br />
<strong>Chinati</strong> would like to thank the many<br />
individu<strong>al</strong>s who support the museum’s<br />
work in Marfa through their<br />
membership. If you are not yet a<br />
member, we hope that you will consider<br />
joining.<br />
tistas una vez más su generoso apoyo.<br />
<strong>Chinati</strong> se complace en anunciar que el<br />
renombrado artista TONY FEHER creará<br />
una edición múltiple para miembros de<br />
nivel superior durante 2004–05. Feher<br />
hace esculturas e inst<strong>al</strong>aciones grandes<br />
utilizando objetos encontrados t<strong>al</strong>es<br />
como bolsas de plástico, botellas, cajas,<br />
recipientes de vidrio, <strong>al</strong>ambre, materi<strong>al</strong>es<br />
de empacar y otros objetos desechables<br />
que en manos de este artista<br />
<strong>al</strong>canzan un significado poético mucho<br />
más <strong>al</strong>lá de su forma evidente y reconocible.<br />
Su dominio en el manejo del<br />
color, la composición y la luz es especi<strong>al</strong>mente<br />
notable dada la natur<strong>al</strong>eza<br />
cotidiana de los materi<strong>al</strong>es de los que<br />
echa mano. Con gracia (y sin ironía)<br />
monedas, canicas, piedras y corcholatas<br />
se apilan, se combinan, se cubren o<br />
se colocan cuidadosamente para convertirse<br />
en esculturas misteriosamente<br />
tiernas que le han granjeado a Feher<br />
extraordinarios reconocimientos a nivel<br />
internacion<strong>al</strong>. Sus obras han aparecido<br />
en una serie de exhibiciones que<br />
incluyen State of Play, en la G<strong>al</strong>ería<br />
Serpentine de Londres y el VIII Bien<strong>al</strong><br />
Internacion<strong>al</strong> de Istambul. Feher ha exhibido<br />
sus obras también en el Museo<br />
del Centro para Estudios de Curadoría<br />
en Bard College y en el Storefront for<br />
Art and Architecture de Nueva York.<br />
Feher es representado por la G<strong>al</strong>ería<br />
D’Amelio Terras de Nueva York. La Fundación<br />
<strong>Chinati</strong> se enorgullece de que<br />
Tony Feher será el creador de la obra<br />
destinada a los miembros de nivel superior<br />
del museo en 2004–05, y le dará<br />
la bienvenida cuando vuelva a Marfa<br />
con la ocasión del Open House del año<br />
2005.<br />
<strong>Chinati</strong> desea agradecer a las muchas<br />
personas que apoyan, mediante sus<br />
contribuciones anu<strong>al</strong>es como miembros,<br />
la labor que se re<strong>al</strong>iza en Marfa.<br />
Si usted no se ha afiliado todavía, esperamos<br />
que tenga a bien hacerse<br />
miembro.<br />
86<br />
Friends of<br />
<strong>Chinati</strong><br />
Last year the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> instituted<br />
a new category of giving<br />
c<strong>al</strong>led the Friends of <strong>Chinati</strong>. This<br />
group represents some of the museum’s<br />
most generous donors. As an<br />
organization located far from the<br />
urban support structures that nurture<br />
most museums, <strong>Chinati</strong> depends on<br />
the support of people from <strong>al</strong>l over<br />
the world who v<strong>al</strong>ue its unique collection<br />
and Judd’s vision for Marfa,<br />
Texas. <strong>The</strong> Friends of <strong>Chinati</strong> is the<br />
museum’s major support group and<br />
plays a vit<strong>al</strong> role through its patronage<br />
of the organization and its programs.<br />
Friends make annu<strong>al</strong> contributions<br />
of $5,000+ and receive<br />
speci<strong>al</strong> recognition and invitations<br />
to artistic, soci<strong>al</strong>, and education<strong>al</strong><br />
events at the museum, as well as the<br />
benefits of upper-level membership.<br />
To become a Friend of <strong>Chinati</strong>,<br />
please contact Rob Weiner at 432<br />
729 4362, fax 432 729 4597, or<br />
email rweiner@chinati.org.<br />
FRIENDS OF CHINATI<br />
PABLO ALVARADO<br />
ROBERT BROWNLEE<br />
MELVA BUCKSBAUM & RAYMOND LEARSY<br />
CHARLES BUTT<br />
FAIRFAX DORN<br />
VERNON & AMY FAULCONER<br />
DONALD & DORIS FISHER<br />
J. F. FORT & MARION BARTHELME FORT<br />
FRANCK GIRAUD<br />
FANCHON & HOWARD HALLAM<br />
TIM & NANCY HANLEY<br />
JULIANNA HAWN & PETER HOLT<br />
JIM HEDGES<br />
MARGUERITE & ROBERT HOFFMAN<br />
WERNER H. KRAMARSKY<br />
ANSTISS & RONALD KRUECK<br />
HENRY S MCNEIL, JR.<br />
MIKE & CAROL RIDDLE<br />
EVELYN & EDWARD ROSE<br />
ÅKE SKEPPNER<br />
MICHAEL & NINA ZILKHA<br />
Amigos de<br />
<strong>Chinati</strong><br />
El año pasado la Fundación <strong>Chinati</strong><br />
inauguró una nueva categoría de donantes<br />
intitulada Amigos de <strong>Chinati</strong>. En<br />
este grupo figuran <strong>al</strong>gunas de las personas<br />
que contribuyen con mayor generosidad<br />
<strong>al</strong> museo. <strong>Chinati</strong> es una organización<br />
ubicada lejos de los centros<br />
urbanos que apoyan a la mayoría de<br />
los museos, y por eso depende del apoyo<br />
de gente de todas partes del mundo<br />
que v<strong>al</strong>ora su colección única y la visión<br />
de Don<strong>al</strong>d Judd para Marfa, Texas.<br />
Los Amigos de <strong>Chinati</strong> forman el<br />
grupo princip<strong>al</strong> de apoyo <strong>al</strong> museo y<br />
juegan un papel cruci<strong>al</strong> mediante su<br />
patrocinio de la organización y sus<br />
programas. Los Amigos contribuyen<br />
con 5,000 dólares o más y reciben reconocimientos<br />
especi<strong>al</strong>es e invitaciones<br />
a eventos de tipo artístico, soci<strong>al</strong> y educativo<br />
en el museo, junto con otros<br />
beneficios de la membresía de <strong>al</strong>to nivel<br />
Para hacerse Amigo de <strong>Chinati</strong>,<br />
favor de comunicarse con Rob Weiner<br />
<strong>al</strong> teléfono 432 729 4362, fax 432<br />
729 4597, o correo electrónico: rweiner@chinati.org<br />
Funding<br />
CORPORATIONS<br />
Elliott+Associates Architects<br />
Matthew Marks G<strong>al</strong>lery<br />
Hotel Paisano<br />
Franklin Parrasch G<strong>al</strong>lery<br />
Pace Wildenstein<br />
John L. Wortham & Son, L.L.P.<br />
Union Pacific Railroad<br />
FOUNDATIONS<br />
Art Institute of Chicago<br />
Atlantic Philanthropies<br />
Brown <strong>Foundation</strong><br />
Martin Bucksbaum<br />
Family <strong>Foundation</strong><br />
Patrick and Aimee Butler<br />
Family <strong>Foundation</strong><br />
David Cogan <strong>Foundation</strong><br />
DIA Art <strong>Foundation</strong><br />
El Paso Community <strong>Foundation</strong><br />
Charles Engelhard <strong>Foundation</strong><br />
Fifth Floor <strong>Foundation</strong><br />
George & Mary Josephine<br />
Hamman <strong>Foundation</strong><br />
Houston Endowment Inc.<br />
Institute of Museum and Library<br />
Sciences<br />
Lannan <strong>Foundation</strong><br />
LEF <strong>Foundation</strong><br />
LLWW <strong>Foundation</strong><br />
John & Pat McCutcheon<br />
Charitable <strong>Foundation</strong><br />
Eugene McDermott <strong>Foundation</strong><br />
Meadows <strong>Foundation</strong><br />
Mid-America Arts Alliance<br />
Nasher <strong>Foundation</strong><br />
Nation<strong>al</strong> Endowment for the Arts<br />
Nighting<strong>al</strong>e Code <strong>Foundation</strong><br />
Prospect Creek <strong>Foundation</strong><br />
Fayez Sarofim <strong>Foundation</strong><br />
Louisa Stude Sarofim <strong>Foundation</strong><br />
Jon and Mary Shirley <strong>Foundation</strong><br />
Ruth Stanton Family <strong>Foundation</strong><br />
Still Water <strong>Foundation</strong><br />
Texas Commission on the Arts<br />
Susan Vaughan <strong>Foundation</strong> Inc.<br />
Andy Warhol <strong>Foundation</strong><br />
for the Visu<strong>al</strong> Arts<br />
Wetsman <strong>Foundation</strong><br />
INDIVIDUALS<br />
$50,000+<br />
Louisa Sarofim<br />
$20,000+<br />
Andrew B. Cogan<br />
Tim & Lynn Crowley<br />
Arlene & John Dayton<br />
Maxine & Stuart Frankel<br />
William Jordan<br />
Michael & Nina Zilkha<br />
$10,000+<br />
Brooke Alexander<br />
Gabriella De Ferrari<br />
Julianna Hawn & Peter Holt<br />
Sissy & I.H. Kempner III<br />
Dr. Edmund P. Pillsbury<br />
Mike & Carol Riddle<br />
$5,000+<br />
Pablo Alvarado<br />
Douglas Baxter<br />
Julia W. Dayton<br />
Fredericka Hunter<br />
Matthew Marks<br />
$2,000+<br />
Paula Cooper<br />
Janie & Dick DeGuerin<br />
Rand & Jeanette Elliott<br />
Jeff Fort & Marion Barthelme<br />
Virginia Lebermann<br />
Betty MacGuire<br />
Franklin Parrasch<br />
Phil & Monica Rosenth<strong>al</strong><br />
$1,000+<br />
John & Frances Bowes<br />
Joe & Lanna Duncan<br />
Stephen M. Kramarsky<br />
Glen A. Rosenbaum<br />
Michael Govan &<br />
Katherine Ross<br />
Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />
Nicholas Serota<br />
$100+<br />
Brian & Florence Mahony<br />
Gaye & Edward P. McCullough<br />
Diane & Ernie Wolfe<br />
Membership<br />
$2000+<br />
H. B. Atwater<br />
Isabel Brown Wilson<br />
James Corcoran<br />
Stephen Di Carmine<br />
Laura & W<strong>al</strong>ter Elcock<br />
Guiseppe Panza di Biumo<br />
Charles & Jessie Price<br />
Ian Schrager<br />
Phil Schrager<br />
Annemarie & Gianfranco Verna<br />
$1000+<br />
Thomas Bechtler<br />
Alice Blum<br />
Nancy Brown Negley<br />
Patricia Brundage<br />
Susan Brundage<br />
Kay Burnett<br />
Cynthia Carlson & Tiemo Mehner<br />
Cleve Carney<br />
Kay & Elliot Cattarulla<br />
John H. Chimples<br />
William E. Colburn<br />
Rob Crowley<br />
Janie & Dick DeGuerin<br />
Claire Dewar<br />
Larry A. & Laura R. Doll<br />
Suzanne & Tom Dungan<br />
David Egeland & Andrew Friedman<br />
Zoe Feigenbaum<br />
Susan & Leonard Feinstein<br />
Phyllis & George Finley<br />
Irene E. Foxh<strong>al</strong>l<br />
Dana Friis-Hansen &<br />
Mark Holzbach<br />
Nicole & Michael Hartnett<br />
Jennifer Gibbs<br />
Elvira González<br />
Scott Grober<br />
Deborah Harris<br />
Sarah Harte & John Gutzler<br />
Anton & Annick Herbert<br />
Katie Hollander<br />
Susi & Jochen Holy<br />
Cecily Horton<br />
Robert Isabell<br />
Dolores D. Johnson<br />
Mr. & Mrs. I. H. Kempner III<br />
James & Rita Knox<br />
Anne D. Koch<br />
William & Mary Noel Lamont<br />
Toby Devan Lewis<br />
Deborah Lovely<br />
Linda & Harry Macklowe<br />
Mary Maher Laub<br />
Maureen Mahony<br />
Andrew McFarland<br />
Michael McKeogh<br />
Anita Meyer & Andrew Brown<br />
George P. Mills<br />
Lorenz M. Moser<br />
Tim Mott<br />
Steven H. & Nancy K. Oliver<br />
Catherine Orentrich<br />
87<br />
Linda M. Pace<br />
Marsha & Jeffrey Perelman<br />
Lisa Phillips<br />
Jack Pierson<br />
Anita & Burton Reiner<br />
James Rondeau<br />
Glen A. Rosenbaum<br />
Ron & Leslie Rosenzweig<br />
Michael & Joan S<strong>al</strong>ke<br />
Sara Shackleton<br />
Ms. Lea Simonds<br />
Ann Stack<br />
Karen D. Stein<br />
Jerome Stern<br />
William F. Stern<br />
Donna & Howard Stone<br />
Mr. & Mrs. Alexander Stuart<br />
Lois Stulberg<br />
Steve & Ellen Susman<br />
Emily Todd<br />
Annemarie & Gianfranco Verna<br />
Laurie Vogel<br />
Amanda Weil<br />
Leigh A. Williams<br />
Nick Winton<br />
Charles B. & Barbara S. Wright<br />
Lynn Wyatt<br />
Andrea Zegna<br />
Hans Zwimpfer<br />
$500+<br />
Claire & Douglas Ankenman<br />
Adelheid & Thomas Astf<strong>al</strong>k<br />
Susan Chadwick<br />
Anne Ponder Dickson<br />
Rackstraw Downes<br />
Arline & Norman Feinberg<br />
Tom & Darlynn Fellman<br />
Hamilton Fish & Sarah Harper<br />
Mack & Cece Fowler<br />
Franck Giraud<br />
Arne Glimcher<br />
Robert Gober<br />
David Gockley<br />
Roni Horn<br />
Saarin Casper Keck<br />
Joan Kelleher<br />
Mr. James Kelly<br />
Peter Kelly & Mary Lawler<br />
Virginia Lebermann<br />
Miner B. Long<br />
Marley Lott<br />
Ben & Jan Maiden<br />
Gerda Maise & Daniel Göttin<br />
Matthew Marks<br />
David Meitus &<br />
Angela Westwater<br />
Michael Metz &<br />
Clare Casademont<br />
Marlene Meyerson<br />
Markus Mich<strong>al</strong>ke<br />
Mollie Middleton<br />
Laurence Miller<br />
Britton D. Monts<br />
Thomas Mueller & Brigitte Stahl
Kate & Stuart Nielsen<br />
John & Catherine Pawson<br />
Caren H. Prothro<br />
Claire & Gordon Prussian<br />
Ellen B. Rand<strong>al</strong>l<br />
Stuart & Robin Ray<br />
J.A. Robins<br />
David & Ellen Ross<br />
Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />
Catherine Vare Schembre<br />
Horst Schmitter<br />
David R. Stevenson<br />
Gen Umezu<br />
Hester van Roijen<br />
Reynold Veselka<br />
Daniel Weinberg & Robert Hoffman<br />
Harriet & Laurence Weiss<br />
Mr. & Mrs. Wetsman<br />
Emi Winter & Steffen Böddeker<br />
$250+<br />
Robert & V<strong>al</strong>erie Arber<br />
Nicholas Backlund<br />
Polly W. Be<strong>al</strong><br />
Ron<strong>al</strong>d D. Bentley<br />
Deborah Berke<br />
Barbara Blake<br />
Peter Blank<br />
John Broaddus<br />
William Butler<br />
Aubrey Carter<br />
Maude L. Carter<br />
Robert Colaciello<br />
Susan & Sanford Criner<br />
Katherine D<strong>al</strong>simer &<br />
Peter R. Pouncey<br />
Renato Danese<br />
Jan & Kaayk Dibbets<br />
Vincent Doogan<br />
Fairfax Dorn<br />
Fred & Char Durham<br />
Charles, Tedi & Kim Ellison<br />
John G. Fairey<br />
Frederick Fisher<br />
Urs Peter & Carol Flueckiger<br />
Frank & Berta Aguilera Gehry<br />
David & Maggi Gordon<br />
Olive Hershey & A.C. Conrad<br />
Audrey M. Irmas<br />
Helmut & Deborah Jahn<br />
Arthur B. Johnson<br />
Vance Knowles<br />
David Leclerc<br />
Mr. & Mrs. Richard Levitt<br />
Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />
Jennifer Luce<br />
Mr. & Mrs. David Lummis<br />
Sherry & Joel M<strong>al</strong>lin<br />
Webster Marquez<br />
Tobias Meyer & Mark Fletcher<br />
Megan Mills<br />
Fecia Mulry<br />
Foster Nelson<br />
Lauri Nelson<br />
Sachiko Osaki<br />
Jon Otis & Diane Barnes<br />
John M. Parker<br />
David Rawle<br />
Alan Ritter<br />
James Ross<br />
M<strong>al</strong>colm & BJ S<strong>al</strong>ter<br />
John P. Shaw<br />
Lea vonKaenel &<br />
Robert P.Wood<br />
Catherine W<strong>al</strong>sh<br />
Jim Warren<br />
W<strong>al</strong>ly Weisman<br />
Ken & Shere Whitley<br />
Brady Wilcox<br />
$100+<br />
John & Christine Abrams<br />
Mark P. Addison<br />
William C. & Elita T. Agee<br />
Katherine & Dean Alexander<br />
Missy & Rich Allen<br />
Marjorie Allthorpe-Guyton<br />
Sissy Alsabrook<br />
Peter Anger<br />
Elizabeth Anton<br />
Carolyn M. Appleton<br />
Diane Armitage<br />
Richard Armstrong<br />
Roland Augustine<br />
Jim Avant<br />
Patricia Axelrod<br />
Liz Axford & Patrick Johnson<br />
Charles & Michele B<strong>al</strong>donado<br />
Tom Barnes<br />
Robert Barnett<br />
Fabian Baron<br />
Reuben & Joan Baron<br />
Frank N. & Susan F. Bash<br />
Jamie & Elizabeth Baskin<br />
Bodil J. Beanland<br />
Toni & Jeff Beauchamp<br />
Kaye Beeston<br />
Jane E. Benson<br />
Stephanie Bergeron &<br />
Rick Perdue<br />
Carey Berkus<br />
Sue & Joe Berland<br />
W<strong>al</strong>ter & Ros<strong>al</strong>ind Bernheimer<br />
Ben & Marianna Berryhill<br />
Sharon K. Berryman<br />
Dagmar & Christopher Binsted<br />
Judith Birdsong<br />
Christine Bisetto<br />
Bonnie Bishop<br />
Rick & Cindy Black<br />
Ross Bleckner<br />
Mona Blocker Garcia<br />
Carol Bobo<br />
Ingrid & <strong>The</strong>odor Böddeker<br />
Kate Bonansinga &<br />
David Taylor<br />
Michael Booth<br />
Brian Bowers<br />
Grace Brady<br />
Udo Brandhorst<br />
Brave/Architecture Brave/<br />
Architechture<br />
Jake & Cookie Brisbin<br />
John & Joyce Briscoe<br />
Michelle K. Brock<br />
Mary Ann Brow<br />
Anne Brown<br />
Edward G. & Jean S. Brown<br />
Larissa V. Brown<br />
Nancy D. Brown<br />
Holly Brubach<br />
Jennifer Brugelmann<br />
Tom Buff<strong>al</strong>oe<br />
Gerd Bulthaup<br />
W. T. Burns<br />
John & Yasuko Bush<br />
Mr. & Mrs. Preston Butcher<br />
David Cabrera & Alexander Gray<br />
Mr. & Mrs. Robert Cadw<strong>al</strong>lader<br />
Paula & Frank Kell Cahoon<br />
Johnny & Gloria C<strong>al</strong>deron<br />
Peter C. C<strong>al</strong>dwell<br />
Mollie R. & William T. Cannady<br />
Kenneth Capps<br />
Carole Carden<br />
Marty Carden<br />
Chris Carson<br />
Mary Kay & Bob Casey<br />
Carla Charlton & Thilo Weissflog<br />
Diane Cheatham<br />
Elizabeth Lowrey Clapp<br />
Pamela & Jeffrey Clapp<br />
Jim & Carolyn Clark<br />
Ishan E. Clemenco<br />
Rachel Cobb<br />
Professor Claudio Cobelli<br />
Frances Colpitt & Don W<strong>al</strong>ton<br />
Mrs. Quarrier B. Cook<br />
R<strong>al</strong>ph Copeland<br />
Mr. & Mrs. Allen B. Craig III<br />
Douglas S. Cramer<br />
Robert & Jane Crockett<br />
Brian Cross<br />
Molly E. Cumming<br />
Rex Cumming<br />
David & Susan Curtis<br />
Mr. & Mrs. Louis B. Cushman<br />
Brenda & Sorrel Danilowitz<br />
James David<br />
Hugh Davies<br />
Frank Deese<br />
Martha & Rupert Deese<br />
Rupert & Helen Deese<br />
Dirk Denison<br />
David Deutsch<br />
Dennis Dickinson<br />
Karl Dietz & Katharina Ehrhardt<br />
Robert Dimpsey<br />
Sarah Dinnick<br />
Lee Don<strong>al</strong>dson<br />
Julia Dooley<br />
Richard Douglass & Julie Yamamoto<br />
Mr. & Mrs. R. Stephen Doyle<br />
Jens Drolshammer<br />
Monique Dubois<br />
Laurie & Joel Dunlap<br />
Thomas Edens<br />
Dan Edge<br />
Trine Ellitsgaard<br />
Susan Emmons<br />
Mike & D<strong>al</strong>ia Engler<br />
Erika Erich<br />
Dwain Erwin<br />
Steven Evans<br />
88<br />
Marita & J. B. Fairbanks<br />
Patricia F<strong>al</strong>k<br />
Sima Familant<br />
Tony Feher<br />
Tom Ferguson, M.D. &<br />
Meredith Dreiss<br />
Claus Feucht<br />
Jonathan Fineberg<br />
Ann Finkelstein<br />
Jan A. Fischer<br />
Robert & Ann Fisher<br />
Jim Fissel & Jim Martinez<br />
Bernard Fitzger<strong>al</strong>d<br />
Bill & Ann Fitzgibbons<br />
John J. Flynn<br />
Viviana Frank & Frank Rotnofsky<br />
Darren C. Frankel<br />
Janis Freeman &<br />
Geoff Winnigham<br />
Anna Friebe-Reininghaus<br />
Glenn Fuhrman<br />
Yoko Fukuda<br />
Lew & Gloria Garling<br />
Suzanne M. Garrigues<br />
Dick & Victoria Gentry<br />
Luke Gilcrease<br />
Jill Giles<br />
Leslie Gill<br />
S<strong>al</strong>ly & James Gill<br />
Elisabeth Gitelle<br />
Sarah Glasscock<br />
Richard Gluckman &<br />
Tiffany Bell<br />
Ann Goldstein &<br />
Christopher Williams<br />
John Good<br />
Louis F. Good<br />
William Allen Goode<br />
Gayle Gordon<br />
Edith Gould<br />
Patrick & Suzanne Grabill<br />
Gerry & Rebecca Grace<br />
Jay Grimm & Emily-Jane Kirwan<br />
Mrs. Lucy Grossmann Hensel<br />
Harry Gugger<br />
W. Mark Gunderson<br />
Kevin Guyer<br />
Mr. & Mrs. Peter E. Haas<br />
Earl & Janet H<strong>al</strong>e<br />
Kenneth J. H<strong>al</strong>e<br />
Christopher & Sherrie H<strong>al</strong>l<br />
Evan H<strong>al</strong>l<br />
Florence H<strong>al</strong>pern<br />
Bill Hamilton<br />
Janet L. Hamilton<br />
Margaret Hamilton &<br />
Jennifer Chaiken<br />
Tom Harriman & Jan King<br />
Darwin Harrison<br />
Vincent Hauser<br />
Charles Haxthausen &<br />
Linda Schw<strong>al</strong>en<br />
W<strong>al</strong>ter Hebeisen<br />
Birgitta Heid & Robert Mantel<br />
Riha & Mikko Heikkinen<br />
Mary Heilmann<br />
Deborah Hermer<br />
Christopher Hill<br />
Katharina Hinsberg & Osw<strong>al</strong>d Egger<br />
Brooke Hodge<br />
Rhona L. Hoffman<br />
Barbara Holzherr<br />
Joy & Jim Howell<br />
William B. Hubbard<br />
Brigitte & Sigismund Huck<br />
Douglas Humble &<br />
Kristin Bonkemeyer<br />
Layton & Claudia Humphrey<br />
Hilre Hunt<br />
Phillis Ide<strong>al</strong><br />
Akihiko Inoue<br />
Lila Jacob<br />
Louise Jamail<br />
Jim & Perry Jamieson<br />
Eric & Liane Janovsky<br />
Michael Jasper<br />
William Jeffett<br />
John & Alice Jennings<br />
Michael & Suzanne Johnson<br />
Paul Johnson<br />
Buck Johnston<br />
Sharon Johnston &<br />
Mark Wai Tak Lee<br />
Glory Jones & Ken Flowers<br />
Conway Jordan & David Chickey<br />
Mike & Fawzia Kane<br />
Al & Elayne Karickhoff<br />
Maiya Keck & Joey Benton<br />
Pat Keesey<br />
Michael T. Keller<br />
Karen Kelley & Merritt Clements<br />
Karl Kilian<br />
Frazier King<br />
Michael Kinler<br />
Yoshihiko Kitano<br />
Ben & Margaret Kitchen<br />
Steven Korff<br />
Len Klekner<br />
Dr. Ellen D. Klutznick<br />
Marti Knobloch<br />
Daniel & Magie Knott<br />
W<strong>al</strong>ther Koenig<br />
Barbara Krakow<br />
Jim & Anné Kruse<br />
Kumiko Kurachi<br />
George & Linda Kurz<br />
Robin & Steve Ladik<br />
Jeffrey & Florence Laird<br />
Liz Lambert<br />
Bettina & Moritz Landgrebe<br />
John R. Lane & Inge-Lise Eckmann<br />
Judith Larue<br />
Bill Lassiter<br />
Maryellen Latas<br />
Lisa Laughlin Boyd<br />
Roy & Dorothy Lavine<br />
Tim & Amy Leach<br />
Raymond J. Learsy<br />
Katharina Leuenberger &<br />
Peter Vetter<br />
Richard C. Levi & Betty Hiller<br />
Jane Levine<br />
Rick Lewis<br />
Rick Liberto & Park Kerr<br />
Victoria & Marsh<strong>al</strong> Lightman<br />
Anne Lind<br />
James Linville<br />
Richard Long<br />
Linda Lorenzetti<br />
Sarah & Bill Loving<br />
Beverly Lowry<br />
Dr. Ulrich Luhmann<br />
Lawrence Luhring<br />
Alessandro Gir<strong>al</strong>di Lunardi<br />
Anstis & Victor Lundy<br />
Jack & Nancy Lynch<br />
Prof. Dr. Dierk &<br />
Claudia Maass<br />
Betty & John MacGuire<br />
Laura Mack<strong>al</strong>l<br />
Ed & Joann Magruder<br />
Michael Maguire &<br />
Qu<strong>al</strong>ity Quinn<br />
Julie Main<br />
Michael M<strong>al</strong>oney<br />
Robert Manley<br />
Patricia Mares &<br />
Luke P. Zimmerman<br />
Billy, Crawford, Charles,<br />
Catching & Brooks Marginot<br />
Adair Margo<br />
Paula Marincola<br />
Marti Mayo<br />
Kate McKenna<br />
Hondey & George McAlmon<br />
Lisa McAlmon Brown<br />
Bill McCutcheon<br />
William & Janet McDon<strong>al</strong>d<br />
Patrick McElwee<br />
Jane McFadden<br />
Patrick K. McGee<br />
Marianne McKenna<br />
Mrs. Elaine McKeon<br />
Casey McManemin<br />
Miles McManus<br />
Dan McNamara<br />
Don<strong>al</strong>d McNeil &<br />
Emily G<strong>al</strong>usha<br />
Marsha & Jim Meehan<br />
Monica & Bram Meehan<br />
Daniel & Dagmar Meister<br />
Nancy-Jo Merritt<br />
Detlef Mertins<br />
Joseph & Mary Merz<br />
John & Tania Messina<br />
Mariam Meyer<br />
Victoria Meyers &<br />
Thomas Hanrahan<br />
Alicia & Bill Miller<br />
Marilyn Miller & Bob Huntley<br />
Angela Moench<br />
Don<strong>al</strong>d Moffett<br />
Nancy Moran<br />
David Morice<br />
William B. Moser<br />
Tobey C. Moss<br />
Olivier Mosset &<br />
Elizabeth Cherry<br />
Don R. Mullins, Jr.<br />
Jay & Celia Munisteri<br />
Carol & Steven Nash<br />
Andrea Nasher<br />
Nancy A. Nasher &<br />
David J. Haemisegger<br />
Lat Naylor<br />
Kathy Ray Newton<br />
Rozae Nichols<br />
Giles Nicholson<br />
Robert Nicolais<br />
Susanna Niederer<br />
Dr. Horst & Rebecca Niehues Paass<br />
Karen G. Noble<br />
Jacqueline Northcut Waugh<br />
Karim Nouneldin<br />
<strong>The</strong>resa Noyes & Tim Josserand<br />
Thomas M. O’Connor<br />
Don O’Toole & Elizabeth Carney<br />
Reiko Oda<br />
Kikuo Ohkouchi<br />
Ilene Ordower<br />
Duncan & Elizabeth Osborne<br />
Mina Oya<br />
Aaron Parazette & Sharon Engelstein<br />
John E. Parkerson<br />
Beth Parsons<br />
Angela Patterson<br />
Chuck Pennington<br />
Hilton Clay Peres<br />
Nelson Petrovich<br />
John & Amy Phelan<br />
Carina Plath<br />
Lois Ann Porter<br />
Brenda Potter & Michael Sandler<br />
Avery Preesman &<br />
Antonietta Peeters<br />
Tim & Marie Prentice<br />
Sandra Preston<br />
Carol & Dan Price<br />
Victoria Price<br />
Andy Raeber<br />
Chuck Ramirez<br />
David Raskin & Jodi Cressman<br />
Ivana Ratermann<br />
Wendy Raymont<br />
Rob Reasoner<br />
Erwin Redl<br />
Christy Reed<br />
David Reed & Lillian B<strong>al</strong>l<br />
Rich Reichley<br />
Frances & George Reid<br />
Steven Reuther<br />
Beatrice Reymond<br />
Jody Rhone & Tom Pritchard<br />
Jim Rhotenberry, Jr.<br />
Robert C. Richter, Jr.<br />
Rolf Ricke<br />
Jill Ridder<br />
Samantha Rippner<br />
Judi Roaman<br />
Grant & Sheri Roane<br />
John Roberson<br />
Alfred Robinson IV<br />
Margarete Roeder<br />
Liz Rogers<br />
Andrew Rosen<br />
Mark & Laura Rosenth<strong>al</strong><br />
Autry Ross<br />
Richard Roth<br />
James & Frances K. Sage<br />
Myriam & Jacques S<strong>al</strong>omon<br />
Elizabeth Winston &<br />
Samuel Rutledge Jones<br />
89<br />
Judy Camp Sauer<br />
Anja Schaefer<br />
Ingrid Schaffner<br />
Edmund W. Schenecker II<br />
Mark Schlesinger &<br />
Elizabeth Smith<br />
Andreas Schmid<br />
Wagner & Ann<strong>al</strong>ee Schorr<br />
Chara Schreyer<br />
Susan Schwarzw<strong>al</strong>d &<br />
Werner Bargsten<br />
Janet & Dave Scott<br />
Carolyn Se<strong>al</strong>e<br />
Beverly Serrell<br />
Mary Shaffer<br />
Marie Shannon &<br />
Julian Dashper<br />
Douglas R. Sharps &<br />
Susan M. Griffin<br />
Kate Sheerin<br />
Adam Sheffer<br />
James & Renée Shelton<br />
Kate Shepherd<br />
Carrie Shoemake<br />
Mah<strong>al</strong>a Sibley-Cutforth<br />
Hak Sik Son<br />
Amy Sillman<br />
Marcel Sitcoske &<br />
Michael Oddo<br />
Mr. & Mrs. Harry B. Slack<br />
Ann & Richard C. Slack II<br />
Brydon Smith<br />
Jerrie Smith<br />
Joanne Smith<br />
Pat & Bud Smothers<br />
Joan Sonnabend<br />
Peter Soriano<br />
Susan Sosnick<br />
Polly Lanning Sparrow &<br />
Bat Sparrow<br />
Nelson H. Spencer<br />
Michael Spillane<br />
Jan St<strong>al</strong>ler<br />
Mark Stankevich<br />
Mr. & Mrs. Alan L. Stein<br />
Mark Steisel<br />
Irving Stenn, Jr.<br />
John L. Stewart<br />
Rick Stewart<br />
Gail & Harold Straus<br />
Christian Strenger<br />
Tom Strickler<br />
Michael Sturm<br />
Rachel Sussman<br />
Barbara Swift<br />
Ursula Tax<br />
Ken Terry<br />
John Tevis<br />
Bette P. & R<strong>al</strong>ph Thomas<br />
John Charles Thomas<br />
Judy Thomas<br />
Michael E. Thomas<br />
John F. Thrash<br />
Nancy B. Tieken<br />
Zane Ann Tigett<br />
Dr. J. Tillapaugh<br />
Teresa Todd & Marc Wetzel<br />
Marlys Tokerud
Cynthia Toles<br />
Pamela Townsend<br />
John Evers Tripp<br />
Anna & Harold Tseklenis<br />
Elinor Turner<br />
Max Underwood<br />
Philip Van Keuren<br />
Karien Vandekerkhove<br />
Dianne Vanderlip<br />
Leo & Yvonne Force Villare<strong>al</strong><br />
Nicole von Kaenel<br />
Hank Waddell<br />
Keith Wagner<br />
David B. W<strong>al</strong>ek<br />
Pamela W<strong>al</strong>ker<br />
Jim & Mary Lee W<strong>al</strong>lace<br />
V<strong>al</strong>era & Charles W<strong>al</strong>ters<br />
Martha Koock Ward<br />
Delise Ward & Craig Lidji<br />
Liz Ward & Rob Ziebell<br />
Sara Waters<br />
James Way<br />
Suzanne Weaver<br />
Judy C. Webb<br />
Colin Webster<br />
Adam & Lorraine Weinberg<br />
Lawrence & Alice Weiner<br />
Obbie Weiner<br />
Mathew & Ann Weir<br />
Mark T. Wellen<br />
Jennifer Wells<br />
Marion Wesson &<br />
Marijan M<strong>al</strong>ezanovski<br />
Michael Westheimer<br />
Alexandra Wettlaufer &<br />
Art Carpenter<br />
Barry Whistler<br />
Jeff White<br />
Mary Ellen White & Jack Morton<br />
Summer Whitley<br />
John S. Whitman &<br />
Catherine J. Langley<br />
David O. & Joan G. Wicks<br />
Ree & Jason Willaford<br />
Donna Williams<br />
Elizabeth Williams<br />
Carol A. Wilson<br />
Mr. & Mrs. William Wilson III<br />
Simon Winchester<br />
Rodger & Patricia Winn<br />
Bill Wisener<br />
Andrew Witkin<br />
Alice & James Wittenberg<br />
Diane & Ernie Wolfe<br />
Carol Wolkow-Price & Stan Price<br />
Richard Wortham III<br />
David Worthington<br />
John Wotowicz<br />
Bill and Alice Wright<br />
Erin Wright<br />
Frances C. Wright<br />
Genie Wright<br />
Jurek Wybraniec<br />
Charles Wylie<br />
Todd Young<br />
Sandy Zane<br />
Alexander & Verena Zbinden<br />
Dieter & Barbara Zimmermann<br />
$50+<br />
Carolyn Aldridge<br />
Grace F. Amborski, Ph.D.<br />
Katie and Gordon Angerman<br />
Allison Arieff & Bryan Burkhart<br />
Karl H. Becker<br />
Mirjana Beneta<br />
Betsy Berger<br />
Ciel Bergman<br />
Dianne Berman<br />
W<strong>al</strong>t Bistline<br />
Diana Block<br />
Russell & Mary Brignano<br />
Linda Broiles<br />
Stephen F. C<strong>al</strong>houn<br />
Heather Carson<br />
Leo Christie<br />
Albert Chung & Wanjoo Park<br />
Gretchen Lee Coles<br />
Charles & Jo Conaster<br />
Frances Ayers Cooper<br />
Shirley Courtney<br />
Ellen Cross<br />
Duncan Crowell<br />
Mary Crowley<br />
Margaret Curlet<br />
Amy Dempsey<br />
<strong>The</strong>rese Dion<br />
William Drake<br />
Dea Ecker & Robert Piotrowski<br />
Kate Robinson Edwards &<br />
Lee Edwards<br />
George Ernston<br />
Rina F<strong>al</strong>etti &<br />
David Leh Sheng Huang<br />
Patricia & Keene Ferguson<br />
Susan & Fred Finkelstein<br />
Beverly Fisher<br />
Charles & Susan Fitts<br />
Joseph G<strong>al</strong>vez<br />
Melinda Gándara<br />
Sharon Gara<br />
Audrey Gould<br />
Bert & Jane L. Gray<br />
Jenny & Vaughn Grisham<br />
Sydney K. Hamburger<br />
Mary Hamilton<br />
William P. Harrington<br />
Jane Haskell<br />
Lance Hayden<br />
D<strong>al</strong>e Henry<br />
Barbara Hill<br />
Dolores Hopewood<br />
Martha & Jordan Hunter<br />
Jim Jordan<br />
Colin Kennedy<br />
Joachim Kretzer<br />
Tigie Lancaster<br />
Helen & Robert Latas<br />
Bernard L. Lifshutz<br />
Roger Livingston<br />
Austin Lowrey<br />
Christopher Maier<br />
Peggy Marsh & Margaret Ames<br />
John R. Martz<br />
June Mattingly<br />
Marion McCollam<br />
Nancy F. McNee<br />
90<br />
Beth & David Meltzer<br />
Gail Merel & Chris Dack<br />
John Miller<br />
Jenny Moore<br />
Lauren O’Ne<strong>al</strong><br />
Herb & Jerre Paseur<br />
Charles D. Peavy<br />
Ely Raman<br />
Maria E. Reinshagen<br />
Joyce E. Robinson<br />
Hilda & Steve Rosenfeld<br />
Teel S<strong>al</strong>e<br />
Lawrence & Lynn<br />
Schermerhorn-Friedman<br />
Robert Schmitt<br />
Emily Se<strong>al</strong>e<br />
Cyndy Severson<br />
Isobel & Paul Shanley<br />
David K. Smith<br />
G. Phillip Smith<br />
Melinda Stelzer<br />
Richard J. Stepcick<br />
Frank L. Stieber<br />
James M. Syler<br />
Robert & Annabelle Tiemann<br />
Alta Tingle<br />
Will Tynan<br />
Edmond van Hoorick<br />
Peter W<strong>al</strong>ker<br />
C. Renee Weekly<br />
Hans Werner<br />
Lisa Pope Westerman<br />
Otto K. Wetzel<br />
Irene F. Whittome<br />
Joseph R. Williams<br />
William S. Wilson<br />
Raymond Wolf<br />
Judy Youens<br />
Mickey Zeppelin<br />
Membership Membresía<br />
$100<br />
<strong>Chinati</strong> t-shirt, newsletter, invitations to events, and discounts on publications,<br />
posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />
Students and Senior Citizens, $50.<br />
$250<br />
<strong>Chinati</strong> publication or poster, plus a t-shirt, newsletter, invitations to<br />
events, and discounts on publications, posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />
$500<br />
A monograph signed by the artist, plus a newsletter, invitations to<br />
events, and discounts on publications, posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />
$1,000<br />
A multiple created every year in a limited edition by an internation<strong>al</strong>ly<br />
recognized artist, plus a newsletter, invitations to events, and discounts<br />
on publications, posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />
$2,500<br />
All benefits as listed above.<br />
NAME (PLEASE PRINT)<br />
ADDRESS<br />
CITY, STATE, ZIP, COUNTRY<br />
PHONE NUMBER FAX NUMBER<br />
EMAIL<br />
MY CHECK FOR $ IS ENCLOSED<br />
BILL MY $ MEMBERSHIP TO VISA, M/C AMEX<br />
ACCOUNT NUMBER EXP. DATE (MM/YY)<br />
SIGNATURE FOR CREDIT CARDS<br />
Return this form with payment to<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, P.O. Box 1135,<br />
Marfa, Texas 79843, U.S.A.<br />
Foreign memberships please use credit cards.<br />
U.S. memberships are tax deductible to the<br />
extent permissible by law.<br />
Board of Directors<br />
Consejo Directivo<br />
Brooke Alexander<br />
New York<br />
Douglas Baxter<br />
New York<br />
Andrew Cogan<br />
New York<br />
Timothy Crowley<br />
Marfa<br />
Arlene Dayton<br />
D<strong>al</strong>las<br />
Gabriela De Ferrari<br />
New York<br />
Maxine Frankel<br />
Detroit<br />
Frederika Hunter<br />
Houston<br />
William B. Jordan<br />
D<strong>al</strong>las<br />
Acknowledgements<br />
Reconicimentos<br />
Joey Benton<br />
Steffen Böddeker<br />
Borunda’s Bar and Grill<br />
Lisa Brown, Artsource<br />
Sterry Butcher<br />
Kate Carey, PaceWildenstein<br />
Vicente Celis, B<strong>al</strong>lroom Marfa<br />
Carmen’s Café<br />
Kareem Cervantes<br />
Chris Cessac<br />
Melissa Cliver<br />
Joanna Cook, <strong>The</strong> Menil Collection<br />
Lynn & Tim Crowley<br />
Rob Crowley<br />
Sarah Crowner, Claes Oldenburg and<br />
Coosje van Bruggen Studio<br />
Kevin Davis<br />
Melissa De Medeiros, Knoedler & Co.<br />
Rupert Deese<br />
Dennis Dickinson<br />
Fairfax Dorn & Jenny Lebermann,<br />
B<strong>al</strong>lroom Marfa<br />
An Dupont<br />
Jaune Evans, Lannan <strong>Foundation</strong><br />
Tony Feher<br />
Sidney Felson & Joni Weyl<br />
Cherri Franklin<br />
Jessica Fredericks & Andrew Freiser,<br />
Fredericks Freiser G<strong>al</strong>lery<br />
Glenn & Leticia Garcia<br />
Marco Garcia<br />
Arne Glimcher, PaceWildenstein<br />
Michael Govan, Dia Center for the Arts<br />
Paul Graybe<strong>al</strong><br />
Robert & Rosario H<strong>al</strong>pern,<br />
Big Bend Sentinel<br />
Sissy Kempner<br />
Houston<br />
Sir Nicholas Serota<br />
London<br />
Marianne Stockebrand<br />
Marfa<br />
HONORARY DIRECTORS<br />
CONSEJO DIRECTIVO HONORARIO<br />
Rudi Fuchs<br />
Amsterdam<br />
Franz Meyer<br />
Zurich<br />
Ann<strong>al</strong>ee Newman<br />
(1909-2000)<br />
Brydon Smith<br />
Ottawa<br />
Linell Hanover<br />
H<strong>al</strong>ley K. Harrisburg,<br />
Michael Rosenfeld G<strong>al</strong>lery, LLC<br />
Jeff Jamieson<br />
John Jervis, Tate Modern<br />
Jett’s Grill<br />
Buck Johnston<br />
Rainer Judd, Judd <strong>Foundation</strong><br />
Steve Korff<br />
Vance Knowles, B<strong>al</strong>lroom Marfa<br />
Mary LaMotte<br />
Bryan Law<br />
Maiya’s Restaurant<br />
Mike’s Place<br />
Ann Marie Nafziger<br />
Nancy Newberry<br />
Claes Oldenburg &<br />
Coosje van Bruggen<br />
Franklin Parrasch<br />
Jeffrey Peabody,<br />
Matthew Marks G<strong>al</strong>lery<br />
<strong>The</strong> Pizza <strong>Foundation</strong><br />
Jackson Price<br />
Craig Rember, Judd <strong>Foundation</strong><br />
Michael Roch<br />
Elissa Ruback, Paula Cooper G<strong>al</strong>lery<br />
Ellen S<strong>al</strong>peter, Judd <strong>Foundation</strong><br />
Randy Sanchez, Judd <strong>Foundation</strong><br />
Linda Schlenger<br />
Curtis Schrader, City of Marfa<br />
Phil Schraeger<br />
Secret Machines<br />
Jeanne Sinclair<br />
Peter Stanley<br />
Sarah Thompson,<br />
Dia Center for the Arts<br />
Sarah Tucker, Tate Modern<br />
Corey Vasquez<br />
Kate and Steffen Wanstrom<br />
Woodward Ranch, Alpine<br />
91<br />
Staff<br />
Person<strong>al</strong><br />
Jo Landa Cruz<br />
Caretaker/Ujier<br />
Francesca Esmay<br />
Conservator/Conservadora<br />
Sandra Guevara<br />
Caretaker/Ujier<br />
Alberto H<strong>al</strong>pern<br />
Tour Guide/Guía<br />
Sandra Hinojos<br />
Administrative Assistant/<br />
Asistente Administrativa<br />
Barbara Blake<br />
Administrator/Administradora<br />
Emily Liebert<br />
Coordinator for Education and Public Affairs/<br />
Coordinadora de Educación y Relaciones Públicas<br />
Photo Credits<br />
Créditos de fotografías<br />
Ramón Nuñez<br />
Foreman/Capataz<br />
Robert Schmitt<br />
Visitor Services Associate/<br />
Especi<strong>al</strong>ista en Servicios a Visitantes<br />
Marianne Stockebrand<br />
Director/Directora<br />
David Tompkins<br />
Development Associate/<br />
Especi<strong>al</strong>ista en Desarrollo<br />
Rob Weiner<br />
Associate Director/Director Adjunto<br />
Carol Wolkow<br />
Bookkeeper/Tenedora de Libros<br />
Courtesy D<strong>al</strong>las Museum of Art, D<strong>al</strong>las, Texas; Deborah Denkey, courtesy Dia Art <strong>Foundation</strong>;<br />
Collection H<strong>al</strong>ley K. Harrisburg and Michael Rosenfeld, New York. Courtesy Knoedler &<br />
Company, New York; Courtesy Judd <strong>Foundation</strong>, Marfa, Texas; Courtesy <strong>The</strong> Menil Collection,<br />
Houston, Texas; Private Collection; Courtesy Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen;<br />
Collection William Zierler, New York; Michael Govan; Robert H<strong>al</strong>pern; Florian Holzherr; Billy<br />
Jim; Kelly Lamb; Attilio Maranzano; Tom Powel; Davis Wharton; Ellen Page Wilson; Joshua<br />
White. Unless otherwise noted, <strong>al</strong>l images are from the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> Archives.<br />
Art and text by Don<strong>al</strong>d Judd © Don<strong>al</strong>d Judd <strong>Foundation</strong>/Licensed by VAGA, NY.<br />
Art by Lee Bontecou © Lee Bontecou/Licensed by Knoedler & Company, NY.<br />
Art by Willem de Kooning © 2004 Willem de Kooning <strong>Foundation</strong>/Artists Rights Society<br />
(ARS), NY.<br />
Art by Barnett Newman © 2004 Barnett Newman <strong>Foundation</strong>/Artists Rights Society (ARS), NY.<br />
Art and text by Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen © Claes Oldenburg and Coosje<br />
van Bruggen/Licensed by VAGA, NY.<br />
Art by Jackson Pollock © 2004 <strong>The</strong> Pollock-Krasner <strong>Foundation</strong>/Artists Rights Society (ARS), NY.<br />
Art by David Smith © Estate of David Smith/Licensed by VAGA, NY<br />
.<br />
FRONT COVER: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Monument to the Last Horse,<br />
1991. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, Marfa, Texas. Photo by Florian Holzherr, 2001.<br />
BACK COVER: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Stake Hitch, 1994.<br />
D<strong>al</strong>las Museum of Art, D<strong>al</strong>las, Texas.<br />
Colophon<br />
Colofón<br />
Fiona Elliott, Edinburgh<br />
Translations from German to English/<br />
Traducciones del <strong>al</strong>emán <strong>al</strong> inglés<br />
Richard Ford, El Paso<br />
Spanish Translations/Traducciones <strong>al</strong> español<br />
Rutger Fuchs, Amsterdam<br />
Graphic Design/Diseño Gráfico<br />
Emily Liebert, Marfa<br />
Production/Producción<br />
Rob Weiner, Marfa/New York<br />
Editor<br />
$5.–<br />
Volume 9/Volumen 9<br />
October 2004/<br />
Octubre de 2004<br />
ISSN 1083-5555<br />
©2004<br />
<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>/<br />
La Fundación <strong>Chinati</strong>,<br />
the artists and authors/<br />
los artistas y autores.