12.05.2013 Views

Monumento al ultimo caballo - The Chinati Foundation

Monumento al ultimo caballo - The Chinati Foundation

Monumento al ultimo caballo - The Chinati Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> newsletter vol9


A Message<br />

from the<br />

Director<br />

In February of this year the Don<strong>al</strong>d<br />

Judd retrospective opened at the<br />

Tate Modern in London, coinciding<br />

with the 10th anniversary of Judd’s<br />

death. Many of his followers and<br />

admirers had been waiting a long<br />

time for such an exhibition. <strong>The</strong> last<br />

comparable overview exhibitions<br />

took place in 1988 at the Whitney<br />

Museum in New York, and in<br />

1993—just a few weeks before his<br />

death—at the Museum Wiesbaden<br />

in Germany. Sir Nicholas Serota’s<br />

selection of works for London and<br />

their inst<strong>al</strong>lation in 11 rooms at the<br />

Tate has awakened new interest in<br />

Judd’s work and generated enthusiasm<br />

and far-reaching response in<br />

the media (see the report and press<br />

comments on p. 61). After the London<br />

presentation the show traveled<br />

to the Kunstsammlung Nordrhein-<br />

Westf<strong>al</strong>en in Düsseldorf and from<br />

there it will go to the Kunstmuseum<br />

Basel, where it will close on January<br />

9, 2005. <strong>The</strong> 250-page cat<strong>al</strong>og is<br />

the most comprehensive and informative<br />

publication on Don<strong>al</strong>d Judd<br />

in existence; in addition to a detailed<br />

biography, it contains texts on<br />

various aspects of his life and work,<br />

as well as on <strong>al</strong>l the works included<br />

in the exhibition.<br />

Although the retrospective presented<br />

an overview of Judd’s creative output<br />

from 1960 to his death in 1994,<br />

there was an important part of his<br />

life that it just couldn’t communicate:<br />

Judd’s Marfa. In the early 1970s<br />

Judd came to this remote part of<br />

West Texas to establish a new base<br />

(in the so-c<strong>al</strong>led Mansana de <strong>Chinati</strong>);<br />

the planning for this ultimately<br />

led to the idea of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />

What Judd went on to create<br />

over the years in Marfa is, in the<br />

best sense of the word, indescribable.<br />

His collection of art and artifacts;<br />

his wide-ranging interests reflected<br />

in his extensive library; his<br />

precise, highly individu<strong>al</strong> placing of<br />

objects—be they v<strong>al</strong>uable works of<br />

art or kitchen utensils—are just some<br />

of the many telling facets of Judd’s<br />

unique sensibility. And it was his ambition<br />

to combine these different<br />

facets into a living heterogeneous<br />

Un mensaje de<br />

la directora<br />

En febrero del presente año se inauguró<br />

la retrospectiva de la obra de Don<strong>al</strong>d<br />

Judd en el Museo Tate de Arte Moderno<br />

de Londres, en conmemoración<br />

del décimo aniversario de la muerte del<br />

artista. Hacía mucho tiempo que los<br />

partidarios y admiradores de Judd esperaban<br />

una exhibición de esta natur<strong>al</strong>eza.<br />

Las últimas exhibiciones panorámicas<br />

comparables tuvieron lugar en<br />

1988 en el Museo Whitney en Nueva<br />

York y, en 1993 (justo unas cuantas semanas<br />

antes de la muerte de Judd), en<br />

el Museo Wiesbaden en Alemania. La<br />

selección de las obras del artista y su<br />

inst<strong>al</strong>ación en 13 s<strong>al</strong>as del Tate, re<strong>al</strong>izadas<br />

por Sir Nicholas Serota, han despertado<br />

nuevo interés en el artista y<br />

han generado entusiasmo y una amplia<br />

respuesta en los medios de comunicación<br />

(ver el informe y comentarios de<br />

prensa en la pág. 61). Después de su<br />

presentación en Londres, la exhibición<br />

fue trasladada <strong>al</strong> Kunstsammlung<br />

Nordrhein Westf<strong>al</strong>en en Düsseldorf y<br />

de <strong>al</strong>lí será llevada <strong>al</strong> Kunstmuseum<br />

Basel, donde permanecerá hasta el 6<br />

de enero de 2005. El catálogo, de 250<br />

páginas de extensión, constituye la<br />

fuente más comprensiva de información<br />

sobre Judd que existe y, además<br />

de una bibliografía det<strong>al</strong>lada, contiene<br />

textos sobre varios aspectos de su vida<br />

y obra y sobre las obras incluidas en la<br />

exhibición.<br />

Aunque la exhibición presentó una<br />

perspectiva glob<strong>al</strong> de la producción<br />

creativa de Judd desde 1960 hasta su<br />

muerte en 1994, hay un aspecto importante<br />

de su vida que simplemente no logró<br />

comunicar: su relación con Marfa.<br />

A principios de los años setenta Judd<br />

llegó a esta zona remota <strong>al</strong> oeste de Texas<br />

para asentar una nueva base (en la<br />

llamada Mansana de <strong>Chinati</strong>) y sus planes<br />

para ella condujeron con el tiempo<br />

<strong>al</strong> concepto de la Fundación <strong>Chinati</strong>. Lo<br />

que Judd acabó por crear en Marfa,<br />

con el transcurso de los años, es, en el<br />

mejor sentido de la p<strong>al</strong>abra, indescriptible.<br />

Su colección de arte y artefactos,<br />

sus amplios intereses, reflejados en su<br />

biblioteca, y su t<strong>al</strong>ento para colocar los<br />

objetos, tanto v<strong>al</strong>iosas obras de arte<br />

como utensilios de cocina, son sólo<br />

unos cuantos aspectos de la sensibilidad<br />

única de este artista. Y su sueño<br />

era combinar estas diversas facetas en<br />

un todo orgánico y heterogéneo enmarcado<br />

por la arquitectura. Su terquedad<br />

como individuo lo llevó a crear<br />

su propio estilo: ninguna de sus ca-<br />

whole, with architecture as the frame.<br />

Judd was stubbornly individu<strong>al</strong><br />

enough to create his own style; none<br />

of his houses—including the decor<br />

and furnishings—looks like the continuation<br />

of something <strong>al</strong>ready familiar.<br />

His sensitivity to color and form<br />

and how these are combined was incomparable<br />

and incomparably sure,<br />

and in Marfa we find ourselves face<br />

to face with a truly genuine creativity.<br />

With just a few deft moves he<br />

could turn ban<strong>al</strong> buildings into remarkable<br />

structures, without ever<br />

wavering from his principle of neither<br />

eradicating a building’s history<br />

nor embarking on unnecessary destruction.<br />

Judd created two masterpieces for<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>: the 15 concrete<br />

pieces placed out in the open<br />

and the 100 <strong>al</strong>uminum pieces inst<strong>al</strong>led<br />

in two former artillery sheds,<br />

which Judd had adapted to fit their<br />

new purpose. I investigated the making<br />

of these two groups of works and<br />

put together details regarding the<br />

very different creative processes that<br />

led to their fin<strong>al</strong> outcome (see p. 45).<br />

In each case the process shows the<br />

level of care that Judd took at every<br />

step <strong>al</strong>ong the way. <strong>Chinati</strong> was<br />

founded on such a clear concept that<br />

one can be forgiven for imagining<br />

that Judd knew from the outset which<br />

inst<strong>al</strong>lations should go into which<br />

buildings. In fact, he took his time<br />

over the cruci<strong>al</strong> decisions and developed<br />

a concept not only to suit his<br />

own inst<strong>al</strong>lations but <strong>al</strong>so those of his<br />

friends John Chamberlain and Dan<br />

Flavin. He was in favor of museums<br />

dedicated to the work of one artist;<br />

he felt that only by having access to<br />

substanti<strong>al</strong> presentations of an<br />

artist’s œuvre could one re<strong>al</strong>ly begin<br />

to understand that artist’s work. He<br />

<strong>al</strong>so felt that large-sc<strong>al</strong>e inst<strong>al</strong>lations<br />

of this kind were essenti<strong>al</strong> to the concept<br />

of <strong>Chinati</strong>, <strong>al</strong>though it was never<br />

his intention to appear here <strong>al</strong>one;<br />

he wanted to enter into a di<strong>al</strong>ogue<br />

with fellow artists. Flavin and Chamberlain<br />

were his first companions;<br />

later they were joined by Claes Oldenburg<br />

and Coosje van Bruggen,<br />

Ilya Kabakov, Roni Horn, Richard<br />

Long, and Ingólfur Arnarsson, <strong>al</strong>l of<br />

whom enriched the collection with<br />

works that were, for the most part,<br />

created especi<strong>al</strong>ly for <strong>Chinati</strong>.<br />

Various projects with yet more artists<br />

were planned while Judd was still<br />

<strong>al</strong>ive, but were unre<strong>al</strong>ized when he<br />

died. In 1995 we were able to inst<strong>al</strong>l<br />

a selection of poems by Carl<br />

Andre, which Judd had become very<br />

interested in when he saw the sensa-<br />

2<br />

sas—ni la decoración ni los muebles—<br />

parece ser la continuación de nada ya<br />

conocido, y su sensibilidad ante el color<br />

y la forma, y las combinaciones de<br />

ambos, fue incomparable e incomparablemente<br />

certera y en Marfa nos encontramos<br />

de frente con la auténtica<br />

creatividad. Con tan sólo unos cuantos<br />

toques podía convertir un edificio común<br />

y corriente en una construcción<br />

asombrosa, sin sacrificar nunca su ide<strong>al</strong><br />

de conservar la historia de un edificio<br />

ni perpetrar una destrucción innecesaria.<br />

Judd creó dos obras maestras para la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong>: las 15 piezas de<br />

concreto situadas a campo descubierto<br />

y las 100 piezas de <strong>al</strong>uminio inst<strong>al</strong>adas<br />

en dos antiguos depósitos de artillería<br />

que Judd había adaptado para que se<br />

acomodaran a su nuevo propósito. Yo<br />

investigué la creación de estos dos grupos<br />

de obras y pude reconstruir los det<strong>al</strong>les<br />

muy diversos relativos a su concepción<br />

y su forma fin<strong>al</strong> (ver pág. 45).<br />

En ambos casos el proceso demuestra<br />

el gran cuidado que tomaba Judd a cada<br />

paso. <strong>Chinati</strong> está fundado sobre la<br />

base de un concepto tan claro que se<br />

podría pensar que sabía de antemano<br />

qué inst<strong>al</strong>aciones debían ir en qué edificios.<br />

De hecho, dedicaba mucho tiempo<br />

a la toma de decisiones clave y elaboraba<br />

un concepto aplicable no sólo a<br />

sus propias inst<strong>al</strong>aciones sino también<br />

a las de sus amigos John Chamberlain<br />

y Dan Flavin. Prefería que los museos<br />

se dedicaran a la obra de un solo artista,<br />

ya que en su opinión sólo así se podría<br />

llegar a apreciar debidamente dicha<br />

obra. También creía que las<br />

inst<strong>al</strong>aciones a gran esc<strong>al</strong>a eran esenci<strong>al</strong>es<br />

<strong>al</strong> concepto de <strong>Chinati</strong>, si bien<br />

nunca quiso ser el único artista que exhibiera<br />

sus obras aquí; más bien deseaba<br />

entablar un diálogo con sus colegas<br />

artistas. Flavin y Chamberlain<br />

fueron sus primeros compañeros; posteriormente<br />

se les unieron Claes Oldenburg,<br />

Coosje van Bruggen, Ilya Kabakov,<br />

Roni Horn, Richard Long e Ingolfur<br />

Arnarsson, los cu<strong>al</strong>es enriquecieron la<br />

colección con obras creadas, en su mayor<br />

parte, exclusivamente para <strong>Chinati</strong>.<br />

Varios proyectos con todavía más artistas,<br />

planeados en vida de Judd, quedaron<br />

sin re<strong>al</strong>izarse <strong>al</strong> morir el fundador<br />

de <strong>Chinati</strong>. En 1995 pudimos inst<strong>al</strong>ar<br />

una selección de poemas de Carl Andre<br />

en los cu<strong>al</strong>es Judd se había interesado<br />

bastante cuando vio la sensacion<strong>al</strong> exhibición<br />

en otoño de 1993 en la g<strong>al</strong>ería<br />

de Paula Cooper; la exhibición se trasladó<br />

posteriormente <strong>al</strong> Kunstverein<br />

Köln y el Museo Stedelijk de Amsterdam.<br />

Gracias a la generosidad de Carl<br />

Andre, se han agregado a nuestra colección<br />

460 hojas con poesías de An-<br />

tion<strong>al</strong> exhibition in the f<strong>al</strong>l of 1993<br />

at Paula Cooper’s g<strong>al</strong>lery; the exhibition<br />

subsequently traveled to the<br />

Kunstverein Köln and the Stedelijk<br />

Museum in Amsterdam. Thanks to<br />

Carl Andre’s generosity, 460 sheets<br />

of poems have been added to<br />

<strong>Chinati</strong>’s collection and are now on<br />

permanent view in an inst<strong>al</strong>lation<br />

designed by the artist. This year we<br />

will re<strong>al</strong>ize another of Judd’s wishes<br />

when we open a g<strong>al</strong>lery for the<br />

paintings of John Wesley. Wesley<br />

and Judd first became friends in the<br />

early 1960s; in 1963 Judd wrote his<br />

first review on Wesley, and later developed<br />

a plan for Wesley to have a<br />

permanent presence here. Since<br />

these plans hadn’t gone beyond a<br />

preliminary stage, we decided to<br />

renovate and convert a former stable<br />

building at the far end of our property,<br />

at a suitable distance from Dan<br />

Flavin’s fluorescent colors. This structure<br />

is now becoming the John Wesley<br />

G<strong>al</strong>lery. <strong>The</strong> collection comprises<br />

a cross section of his work and,<br />

thanks to a number of gifts from the<br />

artist himself, we will be able to<br />

change the exhibition from time to<br />

time and present even more aspects<br />

of his oeuvre. This year we will celebrate<br />

Wesley with the opening of<br />

this new space, and we’ll pay tribute<br />

to him in next year’s newsletter.<br />

Judd established the parameters of<br />

the <strong>Chinati</strong> universe, and it is now<br />

up to us to grasp and re<strong>al</strong>ize the<br />

possibilities contained within it. We<br />

have organized symposia with<br />

themes revolving around Judd’s own<br />

interests—Art in the Landscape; Art<br />

and Architecture—and one about an<br />

artist much admired by Judd, whose<br />

outstanding inst<strong>al</strong>lation is a cornerstone<br />

of the collection: Dan Flavin.<br />

As an institution, <strong>Chinati</strong> is relatively<br />

modest and its exhibition program<br />

can hardly compare to those of leading<br />

museums. But for the same reason,<br />

we can put on exhibitions<br />

which might be out of the question at<br />

other institutions. <strong>The</strong> focus of our<br />

rolling exhibition program is on<br />

medium-sized groups of works by<br />

one artist at a time. This season we<br />

are showing clay sculptures by Ken<br />

Price, which were <strong>al</strong>l made during<br />

the last ten years. Works on paper<br />

are particularly suitable, <strong>al</strong>l the<br />

more so because they can reve<strong>al</strong><br />

more and different aspects of an<br />

artist’s œuvre beyond the work in<br />

the collection. This was certainly<br />

true in the case of the magic<strong>al</strong> notebook<br />

drawings by Claes Oldenburg<br />

and Coosje van Bruggen that we<br />

showed last year, which spanned<br />

AERIAL VIEW OF THE CHINATI FOUNDATION AND MARFA. MARFA, TEXAS.<br />

dre, las cu<strong>al</strong>es están en exhibición permanente<br />

en una inst<strong>al</strong>ación diseñada<br />

por el artista. Este año convertiremos<br />

en re<strong>al</strong>idad otro de los sueños de Judd<br />

con la apertura de una g<strong>al</strong>ería para las<br />

pinturas de John Wesley. Wesley y<br />

Judd entablaron amistad a principios<br />

de los sesentas. En 1963 Judd escribió<br />

su primera reseña sobre Wesley, y más<br />

tarde hizo planes para que Wesley tuviera<br />

una presencia permanente aquí.<br />

Dichos planes no pasaron de la etapa<br />

preliminar, y por tanto decidimos renovar<br />

y convertir un edificio que había<br />

servido como establo, ubicado en una<br />

orilla de nuestra propiedad, a una distancia<br />

prudente de los colores fluorescentes<br />

de Dan Flavin. Esta estructura se<br />

está convirtiendo actu<strong>al</strong>mente en la<br />

G<strong>al</strong>ería John Wesley. La colección con-<br />

tiene una amplia muestra de su obra y,<br />

gracias a una serie de obsequios del<br />

artista mismo, podemos cambiar la exhibición<br />

de cuando en cuando y presentar<br />

todavía más aspectos de su obra<br />

tot<strong>al</strong>. Este año celebraremos la apertura<br />

de este nuevo espacio, y rendiremos<br />

homenaje a Wesley en el boletín del<br />

año que viene.<br />

Judd estableció los parámetros del universo<br />

de <strong>Chinati</strong>, y ahora nos toca a<br />

nosotros re<strong>al</strong>izar las posibilidades que<br />

este universo encierra. Hemos organizado<br />

simposios sobre temas que reflejan<br />

los propios intereses de Judd—Arte<br />

en el paisaje, Arte y arquitectura—y<br />

otro acerca de un artista muy admirado<br />

por Judd, Dan Flavin, cuya impresionante<br />

inst<strong>al</strong>ación viene siendo una<br />

de las piedras angulares de nuestra colección.<br />

Como institución, <strong>Chinati</strong> es relativamente<br />

modesto y su programa de<br />

exhibiciones apenas se compara con<br />

more than 25 years of collaboration<br />

on large-sc<strong>al</strong>e projects and reve<strong>al</strong>ed<br />

the thinking and work methods of<br />

this inspired team. And there were<br />

other exhibitions before that: Dan<br />

Flavin’s drawings of re<strong>al</strong>ized works<br />

and sketches for sited inst<strong>al</strong>lations;<br />

and Ilya Kabakov’s illustrations for<br />

children’s books from the late 50s to<br />

the late 80s, comprising origin<strong>al</strong><br />

drawings as well as the published<br />

books, which received their first<br />

public presentation here at <strong>Chinati</strong>.<br />

Although we feel that an important<br />

part of our work is devoted to<br />

widening and deepening public<br />

awareness of “our” artists, we <strong>al</strong>so<br />

organize exhibitions of work by other<br />

artists who may not be represented<br />

in the collection but who were cer-<br />

tainly of interest to Judd. We <strong>al</strong>l still<br />

have vivid memories of Fred Sandback’s<br />

inst<strong>al</strong>lation—sculptures made<br />

of colored acrylic yarn spanned between<br />

the floor and the ceiling or the<br />

w<strong>al</strong>ls, their minim<strong>al</strong> lines transforming<br />

the U-shaped exhibition space<br />

into zones of remarkably physic<strong>al</strong><br />

presence. And it was a particular<br />

delight to juxtapose Kabakov’s illustrations<br />

with the (nearly complete)<br />

graphic work of Kazimir M<strong>al</strong>evich,<br />

which starts out with a surprisingly<br />

bucolic, narrative air that reve<strong>al</strong>ed<br />

unsuspected connections to Kabakov.<br />

From time to time we’re <strong>al</strong>so privileged<br />

to enjoy particularly fine<br />

examples of craftsmanship, such as<br />

textiles by Trine Ellitsgaard, presented<br />

last year, or Rupert Deese’s delicate<br />

ceramics, shown some years<br />

before.<br />

Ten years of <strong>Chinati</strong> after Judd—a<br />

3<br />

las de los princip<strong>al</strong>es museos. Pero por<br />

esto mismo podemos montar exhibiciones<br />

que en otros museos podrían resultar<br />

imprácticos. El enfoque de nuestro<br />

programa de exhibiciones <strong>al</strong>ternantes<br />

está en grupos de tamaño mediano de<br />

un solo artista a la vez. Este año exhibimos<br />

cerámicas de Ken Price, todas<br />

hechas durante los últimos diez años.<br />

Las obras hechas en papel son especi<strong>al</strong>mente<br />

adecuadas, sobre todo porque<br />

pueden revelar diferentes aspectos<br />

de la obra de un artista, más <strong>al</strong>lá de las<br />

obras contenidas en la colección. Esto<br />

es muy cierto en el caso de los fabulosos<br />

dibujos de cuaderno de Claes Oldenburg<br />

y Coosje van Bruggen que exhibimos<br />

el año pasado, los cu<strong>al</strong>es<br />

representan sus más de 25 años de colaboración<br />

en proyectos a gran esc<strong>al</strong>a,<br />

revelando la planeación y la metodología<br />

de este dinámico dúo. Y hubo otras<br />

exhibiciones antes de ésta: los dibujos<br />

hechos por Dan Flavin de obras re<strong>al</strong>izadas<br />

e inst<strong>al</strong>aciones para sitios determinados,<br />

y las ilustraciones de Ilya Kabakov<br />

para libros infantiles, hechas<br />

desde fin<strong>al</strong>es de los cincuentas hasta fin<strong>al</strong>es<br />

de los ochentas, exhibidas públicamente<br />

por primera vez en <strong>Chinati</strong>,<br />

entre las cu<strong>al</strong>es figuraban dibujos origin<strong>al</strong>es<br />

y libros publicados. Aunque<br />

creemos que una parte importante de<br />

nuestra labor consiste en concientizar<br />

<strong>al</strong> público acerca de “nuestros” artistas,<br />

también organizamos exhibiciones<br />

de obras de otros artistas que t<strong>al</strong> vez<br />

no tengan representación en la colección<br />

pero que definitivamente le interesaban<br />

a Judd. Todos guardamos vivos<br />

recuerdos de la inst<strong>al</strong>ación de Fred<br />

Sandback—esculturas hechas de hilo<br />

acrílico a color tendidas entre el piso y<br />

el techo o las paredes formando líneas<br />

mínimas que transformaban el espacio<br />

de exhibición, en forma de U, en diversas<br />

zonas, cada una con una notable<br />

presencia física. Y nos deleitó sobremanera<br />

yuxtaponer las ilustraciones<br />

de Kabakov con la obra gráfica (casi<br />

terminada) de Kazimir M<strong>al</strong>evich, la<br />

cu<strong>al</strong> comienza con un tono sorprendentemente<br />

bucólico y narrativo que comparte<br />

vínculos inesperados con la obra<br />

de Kabakov. De vez en cuando tenemos<br />

también el gusto de apreciar excelentes<br />

ejemplos de las obras de artistas y<br />

artesanos, t<strong>al</strong>es como los textiles de<br />

Trini Ellitsgaard, presentados el años<br />

pasado, o las delicadas cerámicas de<br />

Rupert Deese, exhibidas unos años<br />

antes.<br />

Los diez años que siguieron a la muerte<br />

de Judd han sido una década en la que<br />

<strong>Chinati</strong> ha debido asegurar su propia<br />

estabilidad financiera para que la colección<br />

y los edificios puedan tener un<br />

adecuado mantenimiento y el público


decade during which <strong>Chinati</strong> has<br />

had to secure its own financi<strong>al</strong> footing<br />

so that the collection and the<br />

buildings could be suitably maintained<br />

and the public welcomed. A<br />

whole infrastructure had to be created,<br />

staff appointed, the board enlarged.<br />

But at <strong>al</strong>l times, our prime<br />

concern has been keeping Don<strong>al</strong>d<br />

Judd’s legacy <strong>al</strong>ive, respecting his<br />

intentions for <strong>Chinati</strong> while giving<br />

priority to the art and its makers.<br />

Our annu<strong>al</strong> newsletters—you currently<br />

have the 9th in your hands—<br />

have reported and accounted for<br />

our efforts and activities over the last<br />

ten years, during which time our<br />

mentor’s spirit has never faded for<br />

us by even one iota.<br />

With best wishes from Marfa,<br />

Marianne Stockebrand<br />

Contents Contenido<br />

2 Message from the Director<br />

Un mensaje de la directora<br />

MARIANNE STOCKEBRAND<br />

5 <strong>The</strong> John Wesley G<strong>al</strong>lery:<br />

A Thank You<br />

6 Caviar Mousse and<br />

Other Speci<strong>al</strong>s<br />

Mousse de caviar y<br />

otras especi<strong>al</strong>idades<br />

CLAES OLDENBURG<br />

and COOSJE VAN BRUGGEN<br />

21 Monument to the Last Horse<br />

<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo<br />

CLAES OLDENBURG<br />

and COOSJE VAN BRUGGEN<br />

23 Monument to the Last Horse:<br />

Animo et Fide (1993)<br />

<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo:<br />

Animo et Fide (1993)<br />

DONALD JUDD<br />

30 Claes Oldenburg (1964)<br />

Claes Oldenburg (1964)<br />

DONALD JUDD<br />

31 Claes Oldenburg (1966)<br />

Claes Oldenburg (1966)<br />

DONALD JUDD<br />

33 Judd Through Oldenburg<br />

Judd a través de Oldenburg<br />

RICHARD SHIFF<br />

45 <strong>The</strong> Making of Two Works:<br />

Don<strong>al</strong>d Judd’s Inst<strong>al</strong>lations at<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

La creación de dos obras:<br />

las inst<strong>al</strong>aciones de Don<strong>al</strong>d Judd<br />

en la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

MARIANNE STOCKEBRAND<br />

61 Don<strong>al</strong>d Judd at Tate Modern<br />

Don<strong>al</strong>d Judd en el Tate Modern<br />

ROB WEINER<br />

pueda visitarnos con comodidad. Para<br />

lograr este objetivo se ha tenido que<br />

construir toda una infraestructura, contratar<br />

person<strong>al</strong> y agregar nuevos<br />

miembros <strong>al</strong> consejo directivo. Pero en<br />

todo momento nuestra preocupación<br />

primordi<strong>al</strong> ha sido conservar vivo el legado<br />

de Don<strong>al</strong>d Judd, respetando sus<br />

intenciones para <strong>Chinati</strong> y <strong>al</strong> mismo<br />

tiempo dando prioridad <strong>al</strong> arte y a los<br />

artistas que lo producen. Nuestros boletines<br />

anu<strong>al</strong>es—de los cu<strong>al</strong>es usted<br />

tiene en sus manos en este momento el<br />

noveno número—han servido para informar<br />

sobre nuestros esfuerzos y actividades<br />

durante la pasada década,<br />

tiempo en que el espíritu de nuestro<br />

mentor no ha dejado de influir en nosotros<br />

e inspirarnos en ningún momento.<br />

Con mis mejores deseos, desde Marfa,<br />

Marianne Stockebrand<br />

65 A Conversation between<br />

Trine Ellitsgaard and<br />

Emi Winter<br />

Una conversación entre<br />

Trine Ellitsgaard y Emi Winter<br />

68 Dan Flavin: A Retrospective<br />

Dan Flavin: una retrospectiva<br />

70 Artists in Residence:<br />

September 2003 – August 2004<br />

Artistas en residencia:<br />

septiembre 2003 – agosto 2004<br />

EMILY LIEBERT<br />

76 Artist in Residence Program<br />

Programa de artistas en<br />

residencia<br />

77 Internship Program<br />

Programa de internados<br />

78 Summer Art Classes<br />

Clases de arte en el verano 2004<br />

80 Open House 2004<br />

Open House 2004<br />

83 Visitors at <strong>Chinati</strong>/<br />

Community Day<br />

Visitantes a <strong>Chinati</strong>/<br />

Día de la comunidad<br />

84 Staff Changes<br />

Cambios de person<strong>al</strong><br />

85 Membership<br />

Membresía<br />

86 Friends of <strong>Chinati</strong> and<br />

Funding<br />

Amigos de <strong>Chinati</strong> y<br />

financiamiento<br />

91 Board of Directors, Staff,<br />

Acknowledgements, and<br />

Photo Credits<br />

Consejo Directivo, Person<strong>al</strong>,<br />

Reconicimentos y Creditos<br />

de fotografias<br />

4<br />

JOHN WESLEY, HUNTING DOGS, 1985. JOHN WESLEY, CHOIR, 1988.<br />

JOHN WESLEY, TOUR DE FRANCE, 1982.<br />

FORMER FORT D.A. RUSSELL STABLE. THE JOHN WESLEY GALLERY INSTALLATION<br />

SITE AT THE CHINATI FOUNDATION, MARFA, TEXAS.<br />

<strong>The</strong> John Wesley G<strong>al</strong>lery<br />

IN OCTOBER 2004, THE CHINATI FOUNDATION WILL OPEN A BUILDING DEDICATED TO THE WORK OF JOHN WESLEY.<br />

A DILAPIDATED FORMER STABLE WAS RENOVATED F0R THIS NEW PURPOSE.<br />

$20,000+<br />

Michael & Nina Zilkha<br />

<strong>The</strong> Meadows <strong>Foundation</strong><br />

LLWW <strong>Foundation</strong><br />

$10,000+<br />

LEF <strong>Foundation</strong><br />

Tim and Lynn Crowley<br />

Maxine & Stuart Frankel<br />

$5,000+<br />

Collection Mondstudio, Germany<br />

Fifth Floor <strong>Foundation</strong><br />

Jeff Fort<br />

Bill Jordan<br />

Evelyn & Edward Rose<br />

A.G. Rosen<br />

$2,000+<br />

Daphne Be<strong>al</strong> & Sean Wilsey<br />

Jessica Fredericks & Andrew Freiser<br />

Steven H. & Nancy K. Oliver<br />

Ake Skeppner<br />

Emi Winter & Steffen Böddeker<br />

$1,000+<br />

Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />

Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />

Marty Carden<br />

Sarah Harte & John Gutzler<br />

Susi & Jochen Holy<br />

Lewis J. Saul<br />

Joan Sonnabend<br />

David Tieger<br />

Annemarie & Gianfranco Verna<br />

EN OCTUBRE DE 2004, LA FUNDACION CHINATI INAUGURARA UN EDIFICIO DEDICADO A LA OBRA DE JOHN WESLEY.<br />

PARA ESTE PROPOSITO SE RENOVO UN ANTIGUO ESTABLO DILAPIDADO.<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is deeply grateful to the following people and<br />

foundations for their generous support of the John Wesley G<strong>al</strong>lery.<br />

$500+<br />

Pablo Alvarado<br />

Adelheid & Thomas Astf<strong>al</strong>k<br />

Douglas Baxter<br />

Susan & Sanford Criner<br />

John W. & Arlene J. Dayton<br />

David Deutsch<br />

Franck Giraud<br />

Miner B. Long<br />

Michael McKeogh<br />

Franz Meyer<br />

Markus Mich<strong>al</strong>ke<br />

Donna & Howard Stone<br />

Mr. & Mrs. Wetsman<br />

Hans & Hedi Zwimpfer<br />

$200+<br />

Ron<strong>al</strong>d D. Bentley<br />

Pamela & Jeffrey Clapp<br />

Robert Colaciello<br />

Larry A. & Laura R. Doll<br />

Fredericka Hunter<br />

Peter Kelly & Mary Lawler<br />

Andrew McFarland<br />

Lorenz M. Moser<br />

Sara Shackleton<br />

Mr. & Mrs. Alexander Stuart<br />

Gen Umezu<br />

$100+<br />

Robert & V<strong>al</strong>erie Arber<br />

Sue & Joe Berland<br />

Jake & Cookie Brisbin<br />

John and Joyce Briscoe<br />

William Butler<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong> agradece profundamente a las siguientes personas y fundaciones<br />

por su generoso apoyo de la G<strong>al</strong>ería John Wesley.<br />

Mollie R. & William T. Cannady<br />

Mr. & Mrs. Louis B. Cushman<br />

Hugh Davies<br />

Jan & Kaayk Dibbets<br />

Rackstraw Downes<br />

David Egeland & Andrew Friedman<br />

Tom Ferguson, M.D. &<br />

Meredith Dreiss<br />

Urs Peter & Carol Flueckiger<br />

Mack & Cece Fowler<br />

Dorene & Frank Herzog<br />

Louis Grachos<br />

Barbara Krakow<br />

Maryellen Latas<br />

David Leclerc<br />

Richard Long<br />

Gerda Maise & Daniel Göttin<br />

Sherry & Joel M<strong>al</strong>lin<br />

Matthew Marks<br />

Michael Metz & Clare Casademont<br />

Sachiko Osaki<br />

Aaron Parazette & Sharon Engelstein<br />

Esthella Provas<br />

Jody Rhone & Tom Pritchard<br />

Elizabeth Winston &<br />

Samuel Rutledge Jones<br />

Kate Shepherd<br />

Peter Soriano<br />

Karen D. Stein<br />

Nancy B. Tieken<br />

Dr. J. Tillapaugh<br />

Karien Vandekerkhove<br />

John W. Vinson &<br />

Martha Vogel<br />

Carol Wolkow-Price & Stan Price<br />

5<br />

$50+<br />

Charles & Christine Aubrey<br />

William Bernhard<br />

Christine Bisetto<br />

Frances Ayers Cooper<br />

Martha & Rupert Deese<br />

Fred & Char Durham<br />

Jan A. Fischer<br />

Rebecca L. Frenkel<br />

Yoko Fukuda<br />

Sarah Glasscock<br />

Richard Gluckman &<br />

Tiffany Bell<br />

Earl & Janet H<strong>al</strong>e<br />

Dolores Hopewood<br />

Brigitte & Sigismund Huck<br />

Christine Irwin<br />

John & Alice Jennings<br />

Jim & Anné Kruse<br />

Austin Lowrey<br />

Janet & Robert Miller<br />

Robert Nicolais<br />

Jon Otis & Diane Barnes<br />

David Reed & Lillian B<strong>al</strong>l<br />

Susan Schwarzw<strong>al</strong>d &<br />

Werner Bargsten<br />

Hak Sik Son<br />

David K. Smith<br />

John Evers Tripp<br />

Anna & Harold Tseklenis<br />

Hank Waddell<br />

Andrew Witkin<br />

Erin Wright<br />

Genie Wright<br />

THE JOHN WESLEY GALLERY UNDER CONSTRUCTION (JULY 2004).


1. HAT IN THREE STAGES OF LANDING, 1982.<br />

SHERWOOD PARK, SALINAS, CALIFORNIA.<br />

CLAES OLDENBURG and<br />

COOSJE VAN BRUGGEN<br />

Caviar Mousse<br />

and<br />

Other Speci<strong>al</strong>s<br />

A t<strong>al</strong>k given by Claes Oldenburg and Coosje<br />

van Bruggen at the opening of their exhibition<br />

Notebook Pages: A Di<strong>al</strong>ogue at the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>, Marfa, Texas, on October 11,<br />

2003.<br />

OLDENBURG: Our sketches and drawings<br />

together start as very intimate<br />

forms of di<strong>al</strong>ogue in which we explore<br />

a subject and what a subject<br />

can become, what it can change into,<br />

<strong>al</strong>ways in relation to a very particular<br />

place. <strong>The</strong>se can grow from<br />

the tiniest sketch to a sculpture that<br />

can be as much as 145 feet long<br />

and 60 feet high, such as our most<br />

recent large-sc<strong>al</strong>e project, Cupid’s<br />

Span, on the Embarcadero in San<br />

Francisco.<br />

<strong>The</strong> sketches are done very rapidly<br />

on notebook pages, sometimes<br />

while we’re having dinner, or traveling.<br />

<strong>The</strong> idea is to fix instantly a concept<br />

that comes to mind. An example<br />

is the series of four notebook<br />

pages defining a sculpture that was<br />

eventu<strong>al</strong>ly erected in S<strong>al</strong>inas, C<strong>al</strong>ifornia,<br />

Hat in Three Stages of Landing<br />

(ill. 1). Coosje’s concept was<br />

that a hat thrown from the top of the<br />

rodeo stadium at the site would sail<br />

down into an adjoining park area.<br />

<strong>The</strong> hat would be depicted three<br />

times, at different heights. In a later<br />

study, (ill. 2) done after we had pre-<br />

CLAES OLDENBURG y<br />

COOSJE VAN BRUGGEN<br />

Mousse de<br />

caviar y otras<br />

especi<strong>al</strong>idades<br />

Una charla ofrecida por Claes Oldenburg y<br />

Coosje van Bruggen en la ocasión de su exhibición<br />

de hojas de cuaderno en la Fundación <strong>Chinati</strong>,<br />

Marfa, Texas, 11 de octubre de 2003.<br />

OLDENBURG: Nuestros esbozos y dibujos<br />

juntos comienzan como formas muy<br />

íntimas del diálogo donde exploramos<br />

un tema y lo que ese tema puede llegar<br />

a ser, lo que puede metamorfosearse,<br />

siempre en relación con un espacio<br />

concreto. Estos pueden crecer desde el<br />

dibujo más mínimo para convertirse en<br />

una escultura que puede medir 145<br />

pies de largo y 60 de <strong>al</strong>to, como nuestro<br />

proyecto más reciente, El puente de<br />

Cupido, en el Embarcadero de San<br />

Francisco.<br />

Los dibujos se hacen con bastante rapidez<br />

sobre hojas de cuaderno, a veces<br />

mientras estamos cenando o viajando.<br />

Se trata de fijar en un instante un concepto<br />

que se nos ocurre. Un ejemplo es<br />

la serie de cuatro hojas de cuaderno<br />

que definen una escultura que acabó<br />

por erigirse en S<strong>al</strong>inas, C<strong>al</strong>ifornia,<br />

Sombrero en tres etapas de aterrizar.<br />

El concepto de Coosje era que un sombrero<br />

arrojado desde lo <strong>al</strong>to de un estadio<br />

de rodeo acabaría por tocar tierra<br />

en un parque adyacente. El<br />

sombrero sería representado tres veces,<br />

a diferentes <strong>al</strong>turas. En un estudio<br />

posterior, re<strong>al</strong>izado después de que<br />

presentamos la propuesta y afinamos<br />

los det<strong>al</strong>les, volteamos hacia arriba el<br />

<strong>al</strong>a del sombrero en un ángulo de 90<br />

6<br />

sented the propos<strong>al</strong> and were refining<br />

the details, we turned the brim of<br />

the hat 90 degrees so that it would<br />

look like a saddle. <strong>The</strong> fin<strong>al</strong> form is<br />

a composite of cowboy, field worker<br />

and gardener’s hat, <strong>al</strong>l related to the<br />

soft curves of the surrounding hills.<br />

Made of <strong>al</strong>uminum, painted a speci<strong>al</strong><br />

yellow, and held <strong>al</strong>oft on blue,<br />

steel stanchions, the “hats” were<br />

inst<strong>al</strong>led in March 1982 on the<br />

grounds of the S<strong>al</strong>inas Community<br />

Center.<br />

In considering a project at the University<br />

of Pennsylvania and after<br />

wandering about the grounds, Coosje<br />

said, “I think we must do the most insignificant<br />

object imaginable, which<br />

might be a broken button that has<br />

f<strong>al</strong>len off someone’s shirt while they<br />

were crossing the campus,” an an<strong>al</strong>ogy,<br />

as she saw it, to stumbling on<br />

knowledge in a casu<strong>al</strong> way—a<br />

“humbling experience.” <strong>The</strong> first<br />

study (ill. 3), made of styrofoam,<br />

shows h<strong>al</strong>f of a button on end. <strong>The</strong><br />

fin<strong>al</strong> version (ill. 4), inst<strong>al</strong>led in<br />

1981, consists of an entire white button<br />

split in the middle and raised off<br />

the plaza in front of the university<br />

library.<br />

Our sculptures tend to become foc<strong>al</strong><br />

points, and sometimes are used for<br />

demonstrations. Once the entire university<br />

band (ill. 5) climbed on for a<br />

picture. Another time, Split Button<br />

was covered with black cloth to commemorate<br />

students who had died of<br />

AIDS.<br />

In Cross Section of a Toothbrush with<br />

Paste, in a Cup, on a Sink: Portrait<br />

of Coosje’s Thinking, Coosje’s vision<br />

was to take an ordinary toothbrush<br />

standing in a cup on the edge of the<br />

sink and slice through the components,<br />

in two par<strong>al</strong>lel strokes, leaving<br />

a solid cross section of the whole<br />

thing, wide enough to preserve the<br />

two baroque details of the subject:<br />

the cylinder of pink paste and the<br />

brown massage tip at the top (ill. 6).<br />

As a result, the subject took on a<br />

2. NOTEBOOK PAGE: VARIATION ON A WESTERN HAT, 1980.<br />

grados para que pareciera una silla de<br />

montar. Su forma fin<strong>al</strong> es una combinación<br />

de sombreros de vaquero, trabajador<br />

de campo y jardinero, relacionándose<br />

el conjunto con las suaves<br />

curvas de las lomas circundantes. Hechos<br />

de <strong>al</strong>uminio, pintados de un color<br />

amarillo especi<strong>al</strong> y sostenidos en el aire<br />

sobre pilones azules de acero, los<br />

“sombreros” se inst<strong>al</strong>aron en marzo de<br />

1982, en los predios del Centro Comunitario<br />

de la ciudad de S<strong>al</strong>inas.<br />

Recapacitando sobre un proyecto en la<br />

Universidad de Pensilvania, y tras recorrer<br />

el campus, Coosje dijo: “Creo<br />

que debemos crear el objeto más significativo<br />

que se pueda imaginar, que<br />

puede ser un botón roto caído de la camisa<br />

de una persona que caminaba por<br />

el campus”, una an<strong>al</strong>ogía, a su modo<br />

de ver, con el descubrimiento de una<br />

verdad en forma casu<strong>al</strong>–una “lección<br />

de humildad”. El primer modelo, hecho<br />

de espuma de poliestireno, muestra la<br />

mitad de un botón en posición vertic<strong>al</strong>.<br />

La versión fin<strong>al</strong>, inst<strong>al</strong>ada en 1981,<br />

consiste en un botón blanco entero partido<br />

por la mitad y elevado por encima<br />

de la plaza que se encuentra enfrente<br />

de la biblioteca universitaria.<br />

Nuestras esculturas tienden a convertirse<br />

en puntos foc<strong>al</strong>es, y a veces se utilizan<br />

como demostraciones. En una<br />

ocasión, toda la banda de la universidad<br />

se subió a la escultura para retratarse.<br />

En otra, Botón partido quedó cubierto<br />

de tela negra para conmemorar<br />

a los estudios que habían muerto de SI-<br />

DA.<br />

En Corte transvers<strong>al</strong> de un cepillo de<br />

dientes con pasta, en un vasito, sobre<br />

el lavabo: Retrato del pensamiento de<br />

Coosje, la visión de ella consistía en tomar<br />

un cepillo de dientes común y corriente<br />

dentro de un vasito <strong>al</strong> borde de<br />

un lavabo, y hacer un corte a través de<br />

los componentes, en dos tajadas par<strong>al</strong>elas,<br />

dejando una sección transvers<strong>al</strong><br />

sólida del conjunto, lo suficientemente<br />

ancho como para conservar los dos det<strong>al</strong>les<br />

barrocos del tema: el cilindro de<br />

pasta color de rosa y la puntita de hule<br />

color café para masajear las encías. El<br />

3. NOTEBOOK PAGE: STAGES OF THE SPLIT BUTTON, 1983.<br />

4. SPLIT BUTTON, 1981. LEVY PARK, UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA, PHILADELPHIA.<br />

5. SPLIT BUTTON, 1981. LEVY PARK, UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA, PHILADELPHIA.<br />

7. CROSS SECTION OF A TOOTHBRUSH WITH PASTE, IN A CUP, ON A SINK: PORTRAIT<br />

OF COOSJE’S THINKING, 1983. HAUS ESTERS, KREFELD, GERMANY.<br />

new identity. <strong>The</strong> fin<strong>al</strong> version (ill. 7)<br />

of the sculpture was sited in Krefeld,<br />

Germany in 1983, in front of the<br />

Haus Esters museum designed by<br />

Mies van der Rohe, where its constructivist<br />

character harmonizes with<br />

the building while its primary colors<br />

rec<strong>al</strong>l those of the Dutch De Stijl<br />

movement.<br />

VAN BRUGGEN: On Thanksgiving<br />

weekend 1981, we visited Don<strong>al</strong>d<br />

Judd in Marfa, and afterward went<br />

to see the new D<strong>al</strong>las Museum of<br />

Art, designed by the architect Edward<br />

Larrabee Barnes, which was<br />

under construction. We had been<br />

asked to do a commission for the interior<br />

of the museum. Chief Curator<br />

6. NOTEBOOK PAGE: CROSS SECTION OF TOOTHBRUSH IN GLASS, “SUN DIAL,” 1980.<br />

resultado fue que el tema cobró una<br />

nueva identidad. La versión fin<strong>al</strong> de la<br />

escultura se inst<strong>al</strong>ó en Krefeld, Alemania<br />

en 1983, frente <strong>al</strong> museo Haus Esters<br />

diseñado por Mies van der Rohe,<br />

donde su carácter constructivista armoniza<br />

con el edificio <strong>al</strong> tiempo que sus<br />

colores primarios recuerdan los del<br />

movimiento De Stijl en Holanda.<br />

VAN BRUGGEN: El último fin de semana<br />

de noviembre de 1981, visitamos a Don<strong>al</strong>d<br />

Judd en Marfa, y después fuimos<br />

a ver el nuevo Museo de Arte en D<strong>al</strong>las,<br />

diseñado por el arquitecto Edward Larrabee<br />

Barnes, que estaba en construcción.<br />

Se nos había encargado una obra<br />

para el interior del museo. El curador,<br />

Steven Nash, dijo que se consideraría<br />

8. NOTEBOOK PAGE: COOSJE’S IDEA TO PLACE THE STAKE AND ROPE<br />

INSIDE THE DALLAS MUSEUM OF ART, 1982.<br />

Steven Nash said that it would be<br />

considered a public commission,<br />

since the museum was owned by the<br />

city. We were asked to direct our attention<br />

mainly to the atrium area,<br />

which had a ceiling that was 45 feet<br />

high. Because the ceiling was so<br />

high, we re<strong>al</strong>ized that what truly<br />

was needed was something that<br />

could connect the ceiling and floor,<br />

something that would be of architectur<strong>al</strong><br />

significance and at the same<br />

time <strong>al</strong>low space for other artists to<br />

show their work. Our first idea was<br />

to have coloss<strong>al</strong> nails piercing the<br />

roof. We showed the nails to<br />

Barnes, who politely said that it was<br />

one idea but maybe we should think<br />

of an <strong>al</strong>ternative. After that we<br />

moved on to a wooden peg or stake.<br />

Eventu<strong>al</strong>ly a rope was added. But<br />

we still didn’t know how to de<strong>al</strong> with<br />

the sc<strong>al</strong>e of the space. In the end we<br />

decided on a very bold move. By<br />

perceiving the interior museum<br />

space as a frame, as in a film, the<br />

rope could seem to go through the<br />

ceiling, and the stake appear to ex-<br />

tend through the floor into the<br />

spaces beneath used for storage<br />

and preservation (ill. 8). We began<br />

to work on the form of the stake, and<br />

decided that the most interesting<br />

part was basic<strong>al</strong>ly the head (ill. 9).<br />

<strong>The</strong> one we favored was a geometric,<br />

faceted, or diamond kind of<br />

shape, which would be very structur<strong>al</strong><br />

and could be set off against the<br />

rope, which would be of a more<br />

organic nature. <strong>The</strong> rope was made<br />

out of air-conditioning ducts coated<br />

with fiberglass, including added<br />

fibers for texture that Claes painted<br />

completely by hand, similar to the<br />

way he had painted his Store pieces<br />

in 1961 on New York’s Lower East<br />

Side, shown the following year in<br />

D<strong>al</strong>las.<br />

Stake Hitch (ills. 10, 11) was created<br />

in 1984, at a moment when a dia-<br />

una comisión pública, puesto que el<br />

museo era propiedad de la ciudad. Se<br />

nos pidió que nos fijáramos sobre todo<br />

en el atrio, cuyo techo tenía una <strong>al</strong>tura<br />

de 45 pies. Tratándose de un techo tan<br />

<strong>al</strong>to, comprendimos que lo que hacía<br />

f<strong>al</strong>ta era <strong>al</strong>go que vinculara piso y techo,<br />

<strong>al</strong>go notable desde el punto de vista<br />

arquitectónico, y que <strong>al</strong> mismo tiempo<br />

dejara espacio para que otros<br />

artistas exhibieran sus obras. Nuestra<br />

primera idea era que unos clavos enormes<br />

perforaran el techo. Enseñamos<br />

los clavos a Barnes, que con mucha cortesía<br />

replicó que era una entre muchas<br />

ideas posibles, pero que t<strong>al</strong> vez convendría<br />

pensar en otra cosa. Después<br />

nos concentramos en una clavija o estaca<br />

de madera. Con el tiempo agregamos<br />

el concepto de una soga. Pero todavía<br />

no sabíamos cómo manejar la<br />

gran esc<strong>al</strong>a del espacio. Por fin nos decidimos<br />

a tomar una medida muy atrevida.<br />

Percibiendo el espacio interior<br />

del museo como un marco, como un fotograma<br />

de una película, podría parecer<br />

que la soga pasara por el techo y la<br />

estaca se extendiera a través del piso,<br />

llegando a los espacios debajo de éste,<br />

utilizados para <strong>al</strong>macenaje y obras de<br />

preservación. Empezamos a trabajar la<br />

forma de la estaca y decidimos que lo<br />

más interesante sería la cabeza. Preferíamos<br />

una cabeza geométrica, con facetas<br />

en forma de diamante, que resultaría<br />

muy estructur<strong>al</strong> y haría contraste<br />

con la soga, la cu<strong>al</strong> sería más orgánica.<br />

La soga estaba hecha de ductos del aire<br />

acondicionado revestidos de fibra de<br />

vidrio, con fibras adicion<strong>al</strong>es que Claes<br />

pintó a mano, del mismo modo que había<br />

pintado sus obras de la serie Tienda<br />

en 1961 en la ciudad de Nueva<br />

York–exhibidas <strong>al</strong> año siguiente en D<strong>al</strong>las.<br />

Stake Hitch fue creado en 1984, en un<br />

momento cuando el diálogo cambiante<br />

entre la arquitectura y la escultura era<br />

un tema clave en el diseño de los edificios.<br />

Nuestra pieza era claramente una<br />

9. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR STAKE AND ROPE, 1982.


10. STAKE HITCH, 1984. DALLAS MUSEUM OF ART, DALLAS, TEXAS.<br />

11. STAKE HITCH, 1984. DALLAS MUSEUM OF ART, DALLAS, TEXAS.<br />

logue shifting between architecture<br />

and sculpture was a key topic in<br />

building design. Our piece was<br />

clearly an integr<strong>al</strong> part of the building.<br />

<strong>The</strong> museum <strong>al</strong>so wanted to<br />

commission other artists, but only a<br />

mur<strong>al</strong> by Sol Lewitt at the far end of<br />

the atrium was inst<strong>al</strong>led.<br />

<strong>The</strong> new director of the museum recently<br />

decided that Stake Hitch was<br />

not an integr<strong>al</strong> part of the building<br />

after <strong>al</strong>l and therefore could be removed.<br />

Having occupied the space<br />

for eighteen years, Stake Hitch,<br />

which had become an icon not only<br />

of the museum but of D<strong>al</strong>las, now<br />

lies in pieces in the warehouse of the<br />

museum, with only a spoken promise<br />

that it will be put up one more time<br />

during the next decade.<br />

<strong>The</strong> problems that beset this artwork<br />

were those that many sculptors face<br />

parte integr<strong>al</strong> del edificio. El museo<br />

también quería la participación de<br />

otros artistas, pero sólo fue inst<strong>al</strong>ado<br />

un mur<strong>al</strong> de Sol Lewitt <strong>al</strong> extremo del<br />

atrio.<br />

El nuevo director del museo decidió<br />

que, después de todo, Stake Hitch no<br />

formaba parte esenci<strong>al</strong> del edificio y<br />

que por lo tanto podía ser retirado.<br />

Tras haber ocupado ese espacio durante<br />

18 años, Stake Hitch, que se había<br />

convertido en un ícono no sólo del museo<br />

sino también de la ciudad de D<strong>al</strong>las,<br />

existe ahora en sus piezas componentes<br />

en la bodega del museo, con<br />

sólo la promesa or<strong>al</strong> de que será montado<br />

una vez más durante la próxima<br />

década.<br />

Los problemas que aquejaron a estas<br />

obras de arte fueron los que enfrentan<br />

muchos escultores que producen obras<br />

hechas específicamente para sitios de-<br />

who produce site-specific works. It<br />

was created at a time when we did<br />

not include in our contract a clause<br />

preventing the remov<strong>al</strong> of a sculpture.<br />

OLDENBURG: <strong>The</strong> idea of the Swiss<br />

Army Knife went through many different<br />

stages. It first appears in a<br />

drawing that was done in Freiburg,<br />

which isn’t too far from Basel, conceived<br />

as a sculpture with one of the<br />

blades stuck in the ground. <strong>The</strong>n it<br />

became kind of playful. In one drawing<br />

it was stuck in the ground by its<br />

screw; in another it looks like a ship<br />

or somebody w<strong>al</strong>king, or it’s standing<br />

next to a streetcar in Basel.<br />

<strong>The</strong>se are the sort of variations we<br />

come up with while t<strong>al</strong>king together<br />

and developing the subject. A largesc<strong>al</strong>e<br />

version of the Swiss Army<br />

Knife, proposed for a park in Basel,<br />

never actu<strong>al</strong>ly happened. Re<strong>al</strong>izing<br />

the multiple possibilities of this knife<br />

and how <strong>al</strong>ive it was, sometime later<br />

Coosje selected the knife—transformed<br />

into a ship—to be one of the<br />

starring objects in a huge performance<br />

we did in Venice, It<strong>al</strong>y, Il<br />

Corso del Coltello, or <strong>The</strong> Course of<br />

the Knife.<br />

Il Corso del Coltello took place in a<br />

piazza at the entrance to the Arsen<strong>al</strong>e<br />

navy yard in 1985, and it was<br />

inspired by, but by no means restricted<br />

to, the concept of what used to<br />

be c<strong>al</strong>led a “happening.” Coosje<br />

wanted to expand the concept as<br />

much as possible, even bringing in<br />

the tradition of the commedia<br />

dell‘arte, letting the performance take<br />

us wherever it might lead. Students<br />

from a class on architecture taught<br />

by the independent curator and<br />

critic Germano Celant at the Polytechnic<strong>al</strong><br />

University in Milan—about<br />

75 of them—helped and <strong>al</strong>so<br />

played supporting roles such as<br />

Washers, Longshoremen, Busboys,<br />

and Busgirls, wearing costumes developed<br />

from our sketches (ill. 12)<br />

by a team of sewing assistants.<br />

Preparation began with the drawings<br />

of imagined events (ill. 13), objects,<br />

and outfits derived from observations<br />

of the city, or fantastic<br />

subjects inserted into Venice sites,<br />

like a giant inflated espresso cup<br />

(ill. 14), which hovered over the<br />

can<strong>al</strong> at the entrance to the performance—something<br />

like the Border<br />

Patrol blimp outside of Marfa.<br />

Coosje devised <strong>al</strong>l the characters for<br />

the performance in conversations<br />

with the actu<strong>al</strong> performers. Each<br />

character had a du<strong>al</strong> identity, the<br />

one in the present and the other that<br />

of some known figure in the past. I<br />

8<br />

terminados. Fue creada en un momento<br />

cuando no incluíamos en nuestros contratos<br />

una cláusula que prohibiera que<br />

se trasladara una escultura.<br />

OLDENBURG: La idea de la navaja del<br />

ejército suizo pasó por muchas etapas.<br />

Aparece primera en un dibujo hecho en<br />

Freiburg, que no está muy lejos de Basel.<br />

Se concibió como una escultura con<br />

una de las hojas enterrada en el suelo.<br />

De ahí en adelante se convirtió en <strong>al</strong>go<br />

un poquito juguetón. En un dibujo estaba<br />

atornillada <strong>al</strong> suelo; en otro se parece<br />

a un barco o a un caminante, o está<br />

parada junto a un tranvía en Basel. Estas<br />

son las variantes que se nos ocurren<br />

cuando conversamos y desarrollamos<br />

el tema. Una versión a gran esc<strong>al</strong>a de<br />

la navaja del ejército suizo propuesta<br />

para un parque en Basel nunca llegó a<br />

re<strong>al</strong>izarse. Comprendiendo las múltiples<br />

posibilidades de esta navaja y la<br />

vida que poseía, <strong>al</strong> poco tiempo Coosje<br />

escogió la nava–transformada en barco–para<br />

que fuera uno de los objetos<br />

princip<strong>al</strong>es en una gran performance<br />

que hicimos en Venecia, It<strong>al</strong>ia: Il Corso<br />

del Coltello, o sea, “El curso del cuchillo”.<br />

Il Corso del Coltello tuvo lugar en una<br />

piazza a la entrada del astillero Arsen<strong>al</strong>e<br />

en 1985, y estaba inspirado en,<br />

aunque de ninguna manera limitado a,<br />

la noción de lo que antes se llamaba un<br />

“acontecimiento” (“happening”). Coosje<br />

quería ensanchar el concepto <strong>al</strong> máximo,<br />

introduciendo incluso la Commedia<br />

dell’arte, dejando que la<br />

re<strong>al</strong>ización de la obra nos llevara<br />

adonde fuera. Algunos estudiantes en<br />

un curso de arquitectura impartido por<br />

el curador independiente y crítico Germano<br />

Celant en la Universidad Politécnica<br />

de Milán–unos 75 entre todos–nos<br />

ayudaron y también hicieron papeles<br />

secundarios, como limpiadores, estibadores<br />

y meseros, vistiendo uniformes<br />

desarrollados a partir de nuestros dibujos<br />

por un equipo de ayudantes de<br />

costura.<br />

Los preparativos comenzaron con los<br />

dibujos de acontecimientos, objetos y<br />

atuendos imaginados, derivados de<br />

observaciones de la ciudad, o sujetos<br />

fantásticos insertados en parajes venecianos,<br />

como una gigantesca taza de<br />

espresso, la cu<strong>al</strong> se cernía sobre el can<strong>al</strong><br />

a la entrada del performance–<strong>al</strong>go<br />

así como el zepelín de la patrulla fronteriza<br />

en las afueras de Marfa.<br />

Coosje desarrolló todos los personajes<br />

para la ejecución de la obra en conversaciones<br />

con los ejecutantes. Cada personaje<br />

tenía una identidad du<strong>al</strong>, una<br />

en el presente y la otra la de una figura<br />

bien conocida del pasado. Yo era el Dr.<br />

Coltello, vendedor de recuerdos turísticos<br />

que portaba su surtido de objetos<br />

was Dr. Coltello (ill. 15), a souvenir<br />

s<strong>al</strong>esman who carried his assortment<br />

of kitsch figures and objects in<br />

large packages in the shape of letters<br />

of his name covered with travel<br />

stickers. His <strong>al</strong>ter ego was Murky<br />

Apollo, or Marco Polo. Dr. Coltello’s<br />

hobby was painting, which he did<br />

on Sundays at his easel, accompanied<br />

by two little Knife Dogs dressed<br />

like him in costumes based on the<br />

Swiss Army Knife.<br />

VAN BRUGGEN: <strong>The</strong> characters developed<br />

out of contending forces: past<br />

versus present, art versus kitsch,<br />

m<strong>al</strong>e versus fem<strong>al</strong>e, consumerism<br />

versus artistic integrity, <strong>al</strong>l presented<br />

in a Can<strong>al</strong>etto-like setting. <strong>The</strong> performers<br />

freely added autobiographic<strong>al</strong><br />

flourishes to their roles, improvising<br />

repartee as they collided with<br />

one another.<br />

Frankie P. Toronto, <strong>al</strong>ias Frank O.<br />

Gehry, a barber from Venice, C<strong>al</strong>ifornia,<br />

was on a perpetu<strong>al</strong> lecture<br />

tour, presenting his theory of “fat architecture.”<br />

He especi<strong>al</strong>ly liked to<br />

elaborate while dressed in a costume<br />

of architectur<strong>al</strong> fragments,<br />

wearing a fish hat with a fish eye on<br />

top of his head (ill. 16). Toronto<br />

dreamed of using the connections of<br />

his mobster clientele to further his<br />

ambition of becoming a contemporary<br />

P<strong>al</strong>ladio. Awaiting his breakthrough,<br />

he was building his own<br />

Temple Shack and lecturing in the<br />

loc<strong>al</strong> café. Different events were<br />

enacted simultaneously. Frank’s lecture<br />

was <strong>al</strong>ways interrupted by war<br />

whoops or strange encounters, and<br />

he was never able to finish.<br />

Georgia Sandbag (ills. 17, 18), <strong>al</strong>ias<br />

myself, was a combination of<br />

George Sand and C<strong>al</strong>amity Jane. A<br />

former travel agent who developed<br />

a taste for adventure while seated<br />

behind a desk <strong>al</strong>l day helping others<br />

journey to exotic places—the task of<br />

any curator—she was now exploring<br />

the sweet life on her own. A selfmade<br />

writer in the tradition of<br />

C<strong>al</strong>amity Jane, Sandbag kept her<br />

own private journ<strong>al</strong>s. To her, experiencing<br />

life itself surpassed the pleasure<br />

of the manmade wonders of art<br />

and architecture. She was followed<br />

wherever she ventured by the<br />

wrapped-up contents of her house,<br />

the so-c<strong>al</strong>led Houseb<strong>al</strong>l, rolled <strong>al</strong>ong<br />

by Porters.<br />

Germano Celant played the fourth<br />

protagonist, the pool-room hustler<br />

and itinerant translator Basta<br />

Carambola, a caricature of his<br />

versatility as critic and entrepreneur<br />

of unorthodox events such as Il<br />

Corso del Coltello. Carambola<br />

12. NOTEBOOK PAGE: COSTUME STUDIES FOR<br />

IL CORSO DEL COLTELLO: LEADING CHARACTERS, 1985.<br />

14. PERFORMANCE VIEW<br />

IL CORSO DEL COLTELLO, WITH ESPRESSO CUP, VENICE, ITALY, 1985.<br />

15. CLAES OLDENBURG AS “DR. COLTELLO”<br />

IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />

17. COOSJE VAN BRUGGEN AS “GEORGIA SANDBAG”<br />

IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />

de kitsch en grandes paquetes en forma<br />

de las letras de su nombre, cubiertos<br />

de c<strong>al</strong>comanías de viajes. Su <strong>al</strong>ter<br />

ego era Apolo Turbio, o Marco Polo. El<br />

pasatiempo del Dr. Coltello era la pintura,<br />

a la cu<strong>al</strong> se dedicaba los domingos<br />

frente a su cab<strong>al</strong>lete, acompañado<br />

por dos perritos de navaja vestidos como<br />

él en disfraces inspirados en la navaja<br />

del ejército suizo.<br />

VAN BRUGGEN: Los personajes surgieron<br />

como resultado de fuerzas contrarias:<br />

pasado versus presente, el arte versus el<br />

kitsch, varón versus hembra, consumerismo<br />

versus integridad artística, todo<br />

presentado a la manera de Can<strong>al</strong>etto.<br />

Los ejecutantes agregaron libremente<br />

toques autobiográficos a sus papeles,<br />

improvisando su conversación mientras<br />

chocaban unos contra otros.<br />

9<br />

spoke bird language, predicted<br />

catastrophes, and feared that his<br />

tendency to make provocative<br />

remarks might lead to his being<br />

burned at the stake, as was the fate<br />

of his <strong>al</strong>ternate persona, the<br />

visionary philosopher Giordano<br />

Bruno. His t<strong>al</strong>ent for improvisation<br />

was required at <strong>al</strong>l times during the<br />

performance to keep it from going<br />

up in smoke.<br />

OLDENBURG: Statues around the performance<br />

space came to life. One<br />

descended from its pedest<strong>al</strong> to become<br />

Sleazy Dora (ills. 19, 20), a<br />

dancer in flight from the discipline of<br />

the last Bauhaus extension in Boise,<br />

Idaho. Dora—a member of the lost<br />

generation ten times removed—<br />

imagined herself to be Isadora Dun-<br />

13. NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR PROPOSED EVENTS FOR<br />

IL CORSO DEL COLTELLO, 1984.<br />

16. FRANK O. GEHRY AS “FRANKIE P. TORONTO”<br />

IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />

18. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO:<br />

GEORGIA SANDBAG WITH MULE’S HEAD, 1985.<br />

Frankie P. Toronto, <strong>al</strong>ias Frank O.<br />

Gehry, un barbero de Venice, C<strong>al</strong>ifornia,<br />

estaba siempre viajando como<br />

conferenciante, presentando su teoría<br />

de la “arquitectura gorda”. Le gustaba<br />

sobre todo conversar cuando estaba<br />

vestido en un disfraz hecho de fragmentos<br />

arquitectónicos, usando un<br />

sombrero de pescado con un ojo de<br />

pescado encima de su cabeza. Toronto<br />

soñaba con usar las “p<strong>al</strong>ancas” de su<br />

clientela mafiosa para llegar a ser un<br />

P<strong>al</strong>ladio contemporáneo. Mientras esperaba<br />

el éxito, construía su propio<br />

Temple Shack y daba conferencias en<br />

el café loc<strong>al</strong>. Se representaron diferentes<br />

hechos simultáneamente. Las conferencias<br />

de Frank eran siempre interrumpidas<br />

por gritos de guerra o<br />

encuentros extraños, y nunca podía<br />

terminar.<br />

Georgia Sandbag, <strong>al</strong>ias yo, era una<br />

combinación de George Sand y C<strong>al</strong>amity<br />

Jane. Un ex agente de viajes que<br />

se aficionó a las aventuras mientras se<br />

sentaba todo el día detrás de un escritorio<br />

y ayudaba a los demás a viajar a<br />

lugares exóticos–el deber de cu<strong>al</strong>quier<br />

curador–Georgia exploraba ahora la<br />

buena vida por cuenta propia. Una escritora<br />

exitosa y autodidacta, en la tradición<br />

de C<strong>al</strong>amity Jane, Sandbag llevaba<br />

diarios person<strong>al</strong>es. Para ella, la<br />

experiencia de la vida misma superaba<br />

el placer de las maravillas del arte y la<br />

arquitectura hechas por manos humanas.<br />

La seguían, adondequiera que<br />

fuera, los objetos de su hogar envueltos<br />

en un paquete que se llamaba la<br />

Bola casera, que era rodada por ayudantes.<br />

Germano Celant hacía el papel del<br />

cuarto protagonista, el jugador de billar<br />

y traductor itinerante Basta Carambola,<br />

una caricatura de su versatilidad<br />

como crítico y empresario de acontecimientos<br />

poco ortodoxos, t<strong>al</strong>es como Il<br />

Corso del Coltello. Carambola hablaba<br />

el lenguaje de las aves, predecía las<br />

catástrofes y temía que su tendencia a<br />

hacer comentarios controvertidos pudiera<br />

resultar en que lo quemaran en la<br />

estaca, el destino de su otra identidad,<br />

el filósofo visionario, Giordano Bruno.<br />

Su t<strong>al</strong>ento por la improvisación lo necesitaba<br />

en todo momento durante la ejecución<br />

para que la obra no fuera a fracasar<br />

rotundamente.<br />

OLDENBURG: Las estatuas <strong>al</strong>rededor del<br />

espacio de la obra cobraban vida. Una<br />

descendía de su pedest<strong>al</strong> para convertirse<br />

en Sleazy Dora, una bailarina que<br />

huía de la disciplina de la última sucurs<strong>al</strong><br />

del Bauhaus en Boise, Idaho. Dora–un<br />

miembro de la generación pérdida<br />

en décimo grado de parentesco–se<br />

imaginaba como una Isadora Duncan,<br />

renunciando tot<strong>al</strong>mente a la técnica y


19. NOTEBOOK PAGE:<br />

COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: SLEAZY DORA: DANCING WITH PADDLE, 1986.<br />

21. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: CHATEAUBRIAND, 1985.<br />

can, renouncing <strong>al</strong>l technique to rely<br />

solely on the spirit.<br />

And, there was a lion of course (ills.<br />

21, 22), as the lion is the main symbol<br />

of Venice. Ours, however, was<br />

only the front end of a lion, detached<br />

from a w<strong>al</strong>l. He was made of<br />

urethane foam sewn together into a<br />

costume for the person inside.<br />

C<strong>al</strong>led Chateaubriand, the lion natur<strong>al</strong>ly<br />

aspired to a profession with<br />

front<strong>al</strong> emphasis. He w<strong>al</strong>ked about<br />

practicing arias in the hope of joining<br />

the city opera.<br />

Characters and props were pitted<br />

against each other in a continuous<br />

tug of war. At the end of the performance<br />

the magic<strong>al</strong> Knife Ship<br />

(ill. 23) that had been built in It<strong>al</strong>y<br />

came gliding out of the darkness of<br />

the Arsen<strong>al</strong>e. Oars in movement,<br />

blades and corkscrew going up and<br />

down, the ship made its way to the<br />

bank of the can<strong>al</strong>. Though it was<br />

never exactly clear what the plot of<br />

the performance was, it did deliver<br />

this fin<strong>al</strong>e. In retrospect, perhaps the<br />

performance was about the sources<br />

that go into finding an emblem for a<br />

site, the birth of the Knife Ship.<br />

Coosje imagined the Knife Ship as a<br />

kind of par<strong>al</strong>lel or double for the<br />

Bucintoro, which is the great symbolic<br />

vessel of Venetian history. So the<br />

Knife Ship came in, tied up to the<br />

ateniéndose exclusivamente <strong>al</strong> espíritu.<br />

Y había también un león, por supuesto,<br />

ya que éste es el símbolo princip<strong>al</strong> de<br />

Venecia. En este caso, sin embargo, se<br />

trataba solamente del extremo delantero<br />

del león, s<strong>al</strong>iendo de una pared.<br />

Estaba hecho de pedazos de espuma<br />

de poliuretano cosidos para formar un<br />

disfraz para la persona que estaba<br />

adentro. Llamado Chateaubriand, el león<br />

natur<strong>al</strong>mente aspiraba a una profesión<br />

con énfasis front<strong>al</strong>. Se paseaba<br />

practicando arias, con la esperanza de<br />

formar parte de la ópera municip<strong>al</strong>.<br />

Personajes y útiles luchaban unos contra<br />

otros en un continuo estira y afloja.<br />

Al fin<strong>al</strong> del show, el mágico Barco navaja<br />

construido en It<strong>al</strong>ia s<strong>al</strong>ía de la oscuridad<br />

flotando por el Arsen<strong>al</strong>e. Remos<br />

en movimiento, hojas cortantes y<br />

sacacorchos subiendo y bajando, el<br />

barco avanzaba hasta llegar a la orilla<br />

del can<strong>al</strong>. Aunque no quedaba claro<br />

cuál era el argumento de la obra, sí tenía<br />

un fin<strong>al</strong> impresionante. Bien pensado,<br />

t<strong>al</strong> vez el tema de la obra era las<br />

fuentes del emblema de un lugar, el nacimiento<br />

del Barco navaja.<br />

Coosje se imaginaba el Barco navaja<br />

como una especie de par<strong>al</strong>elo o doble<br />

del Bucintoro, la gran nave simbólica<br />

de la historia veneciana. Así, el Barco<br />

navaja llegó a la orilla, fue amarrado,<br />

a pesar que el capitán era un borracho<br />

20. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: SLEAZY DORA, WITH<br />

INNER TUBE, 1986.<br />

10<br />

bank, despite the fact that the captain<br />

was drunk and had trouble<br />

steering, and its two blades and<br />

corkscrew continued in motion, rising<br />

and f<strong>al</strong>ling, rising and f<strong>al</strong>ling….<br />

VAN BRUGGEN: <strong>The</strong> waiters had<br />

recited (ill. 24) their menus in 12<br />

languages to an audience seated at<br />

tables filled with different-colored<br />

water on which food images<br />

stamped on paper plates floated<br />

around. Each dish–for example,<br />

pasta in the form of bow ties (ill. 25)<br />

or sliced sausage in the form of an<br />

obelisk (ill. 26)—was a combination<br />

of food with an object it resembled.<br />

We <strong>al</strong>l know our mothers said not to<br />

play with food, but to us food is just<br />

as good a subject for sculpture as<br />

any other object. And then, of<br />

course, one can carve food like an<br />

apple, creating an apple core. Each<br />

apple core is different because each<br />

person takes an individu<strong>al</strong> bite out<br />

of an apple. <strong>The</strong> leftover core (ill.<br />

27) creates an interesting, very thin<br />

sculpture. Over the years, we have<br />

made many apple core sculptures in<br />

different sc<strong>al</strong>es. <strong>The</strong> largest one, 15<br />

feet high (ill. 28), went to the garden<br />

of the Israel Museum in Jerus<strong>al</strong>em.<br />

OLDENBURG: Going on with food,<br />

Coosje once asked me to draw a<br />

profiterole, (ill. 29) and I said I<br />

didn’t know what it looked like. So<br />

she said, “I’ll tell you what it looks<br />

like.” Freely interpreting what she<br />

told me, I drew a kind of landscape<br />

of golden pastry and pink ice cream<br />

peaks with chocolate sauce and a<br />

cherry on top. It was the beginning<br />

of a series of drawings, which at<br />

first served a speci<strong>al</strong> purpose. At the<br />

time Coosje was very <strong>al</strong>lergic to certain<br />

foods. When we would go out<br />

to restaurants she was afraid to order<br />

<strong>al</strong>most anything. I would ask her<br />

what she would like to eat if she<br />

could. Coosje conjured up an image<br />

of a dish, I would draw it, and the<br />

drawing became a substitute for<br />

what she couldn’t eat.<br />

22. “CHATEAUBRIAND” IN IL CORSO DEL COLTELLO, VENICE, ITALY, 1985.<br />

y guiaba el barco con dificultad, y sus<br />

dos hojas y el sacacorchos seguían en<br />

movimiento, subiendo y bajando, subiendo<br />

y bajando …<br />

VAN BRUGGEN: Los meseros habían recitado<br />

sus menús en doce idiomas a un<br />

público sentado <strong>al</strong>rededor de mesas<br />

llenas de agua de distintos colores y<br />

sobre las cu<strong>al</strong>es flotaban platos de papel<br />

con imágenes de <strong>al</strong>imentos pintadas<br />

en ellos. Cada plato–por ejemplo,<br />

pastas en forma de corbatines o s<strong>al</strong>chicha<br />

rebanada en forma de<br />

obelisco–era una combinación de un<br />

<strong>al</strong>imento con un objeto <strong>al</strong> cu<strong>al</strong> se parecía.<br />

Todos recordamos que mamá nos advertía<br />

que no había que jugar con la<br />

comida, pero para nosotros la comida<br />

es un tema tan bueno como cu<strong>al</strong>quier<br />

objeto para una escultura. Y luego, por<br />

supuesto, se puede t<strong>al</strong>lar un <strong>al</strong>imento,<br />

como una manzana, dejando el puro<br />

corazón de la manzana. Cada corazón<br />

de manzana es diferente porque cada<br />

persona muerde la manzana de una<br />

manera única. Lo que queda de la fruta<br />

crea una interesantísima y delgada escultura.<br />

Con el transcurso de los años,<br />

hemos hecho muchas esculturas de corazones<br />

de manzana en diferentes tamaños.<br />

La más grande, que tiene 15<br />

pies de <strong>al</strong>tura, está en el jardín del Museo<br />

Israel, en Jerus<strong>al</strong>én.<br />

OLDENBURG: Siguiendo la mod<strong>al</strong>idad<br />

de la comida, Coosje me pidió una vez<br />

que dibujara una profiterola, y le dije<br />

que no sabía como era. Ella respondió:<br />

“Te la describiré”. Interpretando libremente<br />

lo que ella me decía, dibujé una<br />

especie de paisaje de repostería dorada<br />

y cumbres de helado con s<strong>al</strong>sa de<br />

chocolate y una cereza encima. Fue el<br />

primero en una serie de dibujos, que <strong>al</strong><br />

principio cumplían con un propósito especi<strong>al</strong>.<br />

En aquella época Coosje tenía<br />

fuerte <strong>al</strong>ergia a ciertas clases de comida.<br />

Cuando s<strong>al</strong>íamos a comer en restaurantes<br />

ella tenía miedo de ordenar<br />

casi todo. Yo le preguntaba qué le gustaría<br />

comer si pudiera. Coosje se imaginaba<br />

un platillo y yo lo dibujaba, y el<br />

dibujo se convertía en sustituto de lo<br />

que ella no podía comer.<br />

Esta actividad pronto se convirtió en<br />

una serie de dibujos colaborativos de<br />

<strong>al</strong>imentos. El punto de partida podía<br />

ser un platillo que nos servían en un<br />

restaurante o uno que aparecía en el<br />

menú, o podía ser tot<strong>al</strong>mente imaginario.<br />

Coosje describía su método de selección<br />

como sigue: “El <strong>al</strong>imento dibujado<br />

tiene que tener suficiente color y<br />

plasticidad para convertirlo en arte;<br />

debe encerrar el sabor del lugar, de los<br />

viajes o de épocas pasadas, t<strong>al</strong> vez un<br />

recuerdo de la niñez; debe tener un<br />

contexto artístico-histórico, de ser po-<br />

24. NOTEBOOK PAGE: COSTUME FOR IL CORSO DEL COLTELLO: WAITER, 1985.<br />

This activity soon developed into a<br />

series of collaborative sketches<br />

using food subjects. This starting<br />

point might be a dish served up to us<br />

in a restaurant or one on the menu,<br />

or it could be completely imaginary.<br />

Coosje described her method of selection<br />

as follows: “<strong>The</strong> subject has<br />

to have enough color and plasticity<br />

to make it transformable into art; it<br />

has to contain the flavor of the<br />

place, of travel or of times past, perhaps<br />

a childhood memory; it should<br />

have an art-historic<strong>al</strong> context, if possible,<br />

and be different enough from<br />

previous subjects to be an interesting<br />

addition to the whole set.”<br />

In Coosje’s choice of images, described<br />

in words or by liter<strong>al</strong>ly indicating<br />

examples on the menu, the<br />

metamorphic content was intensified.<br />

More than ever, things turned<br />

into things they were not and became<br />

many other things. For example,<br />

the opening ceremonies of the<br />

Chiat/Day building In Venice, C<strong>al</strong>ifornia,<br />

featured a “caviar avocado<br />

mousse” in startling green, large as<br />

a cake. <strong>The</strong> monument<strong>al</strong>ity of the<br />

sliced hors d’oeuvre evoked for<br />

Coosje the shape of the Château<br />

Marmont (ill. 30) in Los Angeles,<br />

where we were staying. On our<br />

return to the hotel, I set down her<br />

vision on a page of Marmont memo<br />

pad.<br />

VAN BRUGGEN: What is interesting<br />

about the notebook pages besides<br />

getting to know where we are in our<br />

travels and something about our life<br />

experiences is that they combine<br />

word and image. Which comes first,<br />

visu<strong>al</strong> image or verb<strong>al</strong> expression?<br />

Writers very often start with an<br />

image. For example, García<br />

Márquez in creating Love in the<br />

Time of Cholera, started with a<br />

snapshot of his parents on the deck<br />

25. NOTEBOOK PAGE: MENU FOR IL CORSO<br />

DEL COLTELLO: FARFALLE DE BUSBOYS, 1985.<br />

26. NOTEBOOK PAGE: MENU FOR IL CORSO DEL<br />

COLTELLO: OBELISCO VEGETARIANO, 1985.<br />

sible, y ser lo suficientemente diferente<br />

de temas anteriores como para constituir<br />

un elemento digno dentro del conjunto.”<br />

En la imagen escogida por Coosje, descrita<br />

en p<strong>al</strong>abras o indicando ejemplos<br />

en el menú, el contenido metamórfico<br />

se intensificaba. Más que nunca, las<br />

cosas se convertían en cosas que no<br />

eran y pasaban a ser otras cosas. Por<br />

ejemplo, la ceremonia de apertura del<br />

edificio Chiat/Day en Venice, C<strong>al</strong>ifornia<br />

figuraba un “mousse de caviar y<br />

aguacate” de color verde llamativo,<br />

tan grande como un pastel. La monument<strong>al</strong>idad<br />

de esta botana rebanada<br />

evocaba para Coosje la forma del Château<br />

Marmont en Los Angeles, donde<br />

nos hospedábamos. Al regresar <strong>al</strong> hotel,<br />

reproduje la visión que ella había<br />

tenido en una hoja del bloc de papel<br />

con el membrete del Marmont.<br />

VAN BRUGGEN: Lo que resulta interesante<br />

con respecto a las hojas de cuaderno,<br />

además de ayudar a saber dónde<br />

estamos en nuestros viajes y <strong>al</strong>go sobre<br />

nuestras experiencias, es que se combi-<br />

11<br />

of a ship. Each story by It<strong>al</strong>o C<strong>al</strong>vino<br />

has a visu<strong>al</strong> image as its source;<br />

around that image others come into<br />

being.<br />

When we have a commission we<br />

don’t <strong>al</strong>ways start with an image to<br />

be imposed on the site. Instead, we<br />

visit the site, w<strong>al</strong>k around, examine<br />

its physic<strong>al</strong> and cultur<strong>al</strong> properties,<br />

and t<strong>al</strong>k about it, trying to come up<br />

with a subject. We look for archetypes<br />

that can extend our individu<strong>al</strong>ity<br />

into a more univers<strong>al</strong> domain.<br />

In Middlesbrough, an industri<strong>al</strong><br />

town in northern England where we<br />

had been asked to do a sculpture,<br />

we began with an idea of the detached<br />

pocket of Gulliver, containing<br />

objects we imagined might have<br />

been in it. From there we went to<br />

Captain Cook’s pocket, because it<br />

turned out that his birthplace was<br />

nearby. Perhaps a spyglass and a<br />

snuffbox, but neither seemed adaptable<br />

to sculpture. <strong>The</strong> idea of a container<br />

carried over to some kind of<br />

vessel, then to a sailing ship, and<br />

27. NOTEBOOK PAGE: QUARTERED APPLE CORE, 1993.<br />

nan <strong>al</strong>lí la p<strong>al</strong>abra y la imagen. ¿Cuál<br />

viene primero, la imagen o la expresión<br />

verb<strong>al</strong>? Por ejemplo, García Márquez,<br />

<strong>al</strong> crear El amor en los tiempos<br />

del cólera, empezó con una fotografía<br />

de sus padres en la cubierta de un barco.<br />

Los cuentos de It<strong>al</strong>o C<strong>al</strong>vino tienen<br />

cada uno una imagen visu<strong>al</strong> como<br />

fuente, y <strong>al</strong>rededor de aquella imagen<br />

surgen otras.<br />

Cuando tenemos una comisión, no<br />

siempre comenzamos con una imagen<br />

para imponerla en determinado sitio.<br />

Más bien visitamos el lugar, damos un<br />

paseo por <strong>al</strong>lí, examinamos sus propiedades<br />

físicas y cultur<strong>al</strong>es y conversamos<br />

sobre ello, tratando de identificar<br />

un tema. Buscamos arquetipos que<br />

puedan extender nuestra individu<strong>al</strong>idad<br />

y proyectarla en un espacio más<br />

univers<strong>al</strong>.<br />

En Middlesborough, un pueblo industri<strong>al</strong><br />

del norte de Inglaterra donde se<br />

nos había pedido que hiciéramos una<br />

escultura, comenzamos con la idea del<br />

bolsillo desprendido de Gulliver, que<br />

contenía los objetos que nos imagina-<br />

23. KNIFE/SHIP I, 1985. GUGGENHEIM MUSEUM, BILBAO, SPAIN.<br />

28. APPLE CORE, 1992. ISRAEL MUSEUM, JERUSALEM.


29. PROFITEROLES – COMING AND GOING, NEW YORK, 1987.<br />

30. CHATEAU MARMONT AS CAVIAR/AVOCADO MOUSSE, LOS ANGELES, 1991.<br />

then to England itself; we thought<br />

how England was like a bottle floating<br />

in the North Sea. That made us<br />

think about a message found in a<br />

bottle, as in Edgar Allan Poe’s story.<br />

A notebook page we have from the<br />

time that reads “Britiship” (ill. 31)<br />

shows a bottle with a message in it.<br />

In a Swiftian revers<strong>al</strong>, the message<br />

took the place of the bottle. <strong>The</strong> text<br />

became the image. <strong>The</strong> fin<strong>al</strong> sculpture,<br />

Bottle of Notes (ill. 32), consists<br />

of two scripts, one inside the<br />

other. <strong>The</strong> exterior one, which is<br />

white and in the shape of the bottle,<br />

is a quotation from Captain Cook’s<br />

mos podían estar <strong>al</strong>lí. De ahí pasamos<br />

<strong>al</strong> bolsillo del capitán Cook, porque resulta<br />

que había nacido cerca de <strong>al</strong>lí. T<strong>al</strong><br />

vez un cat<strong>al</strong>ejo y una caja de rapé, pero<br />

ninguno de los dos parecía adaptable<br />

a la escultura. La idea del contenedor<br />

sugirió <strong>al</strong>gún tipo de vaso, y luego<br />

un velero, posteriormente a Inglaterra<br />

misma: pensamos en Inglaterra como<br />

una botella que flotaba en el Mar del<br />

Norte y de ahí a un mensaje encontrado<br />

en una botella flotante, como en el<br />

cuento de Edgar Allan Poe. Una hoja de<br />

cuaderno que conservamos de ese<br />

tiempo dice “Britiship” y muestra una<br />

botella con un mensaje adentro. En una<br />

31. NOTEBOOK PAGE: “BRITISHIP” AND BOTTLE WITH WRITING, 1987.<br />

log of explorations rendered in<br />

Claes’s handwriting: “We had every<br />

advantage we could desire in observing<br />

the whole passage of the<br />

planet Venus over the Sun’s disk.” Inside<br />

the “bottle” (ill. 33) is a line<br />

from a prose poem of mine, in my<br />

script, formed into a blue spir<strong>al</strong>: “I<br />

like to remember seagulls in full<br />

flight gliding over the ring of<br />

can<strong>al</strong>s.” <strong>The</strong> texts were cut out by<br />

blowtorch and laser in Newcastle,<br />

where few shipyards still operate because<br />

the major steel manufacturing<br />

period in England is over.<br />

OLDENBURG: After 1976, we began<br />

to make large-sc<strong>al</strong>e projects with a<br />

kind of ide<strong>al</strong>istic motive. We didn’t<br />

want to be part of the g<strong>al</strong>lery system.<br />

We didn’t want our work to be seen<br />

for a month and then disappear. We<br />

wanted it to be around for a while, to<br />

reach a larger audience. We resolved<br />

to do only large-sc<strong>al</strong>e projects.<br />

Fortunately the times were such<br />

that these projects were possible, because<br />

there was the NEA program<br />

and there were feder<strong>al</strong> and civic art<br />

commissions. <strong>The</strong>re were <strong>al</strong>so factories<br />

that were willing to devote themselves<br />

entirely to making artworks.<br />

inversión que recuerda a Jonathan<br />

Swift, el mensaje toma el lugar de la<br />

botella. El texto se convirtió en la imagen.<br />

La escultura fin<strong>al</strong>, Botella de<br />

apuntes, consiste en dos viejos textos,<br />

uno dentro del otro. El texto exterior,<br />

blanco y en forma de botella, es una cita<br />

del cuaderno de bitácora de exploraciones<br />

del capitán Cook, escrita en el<br />

puño y letra de Claes: “Teníamos todas<br />

las ventajas posibles <strong>al</strong> observar el paso<br />

entero del planeta Venus sobre el<br />

disco del Sol.” Dentro de la “botella”<br />

hay un verso de un poema en prosa<br />

que yo escribí, en mi letra y en forma<br />

de espir<strong>al</strong> azul: “Me gusta recordar las<br />

gaviotas en pleno vuelo planeando sobre<br />

el anillo de can<strong>al</strong>es”. Los textos se<br />

hicieron con soplete y láser en Newcastle,<br />

donde hay pocos astilleros todavía<br />

en operación porque el auge de la manufactura<br />

de acero en Inglaterra ya se<br />

acabó.<br />

OLDENBURG: Después de 1976, empezamos<br />

a hacer unos proyectos a gran<br />

esc<strong>al</strong>a con una especie de motivo ideológico.<br />

No queríamos formar parte del<br />

sistema de g<strong>al</strong>erías. No queríamos que<br />

nuestras obras fueran vistas durante<br />

un mes y que luego desaparecieran.<br />

Más bien deseábamos que duraran<br />

32. BOTTLE OF NOTES, 1993. CENTRAL GARDENS, MIDDLESBROUGH, ENGLAND.<br />

33. BOTTLE OF NOTES, 1993. CENTRAL GARDENS, MIDDLESBROUGH, ENGLAND.<br />

We pretty much refused <strong>al</strong>l exhibitions<br />

except those focusing on our<br />

large-sc<strong>al</strong>e projects until about<br />

1990, when we decided that was a<br />

too rigid a point of view. One of the<br />

first exhibitions per se we got down<br />

to doing was very thematic and was<br />

a sort of large-sc<strong>al</strong>e project situated<br />

inside a g<strong>al</strong>lery. Held at the Christian<br />

Stein g<strong>al</strong>lery in Milan, it was<br />

c<strong>al</strong>led <strong>The</strong> European Desk Top (ills.<br />

34, 35, 36) and consisted of a configuration<br />

of indoor sculptures: an<br />

ink bottle broken in h<strong>al</strong>f, a giant<br />

writing quill, a huge rolling blotter—<br />

the old-fashioned kind—and a toppled<br />

European-type post<strong>al</strong> sc<strong>al</strong>e (ill.<br />

37), on fragments of a cracked,<br />

landscape-like desk blotter (ill. 38).<br />

<strong>The</strong> program of the work came from<br />

a response by Coosje to a headline<br />

in the Her<strong>al</strong>d Tribune about the decomposition<br />

of nation<strong>al</strong>ities in Europe<br />

following the destruction of the<br />

Berlin W<strong>al</strong>l. She wrote: “Crashing<br />

surfaces of shredded treaties/Colors<br />

sliding off the map/Dissolve boundaries<br />

beyond rec<strong>al</strong>l.”<br />

Writing was part of the sculpture.<br />

<strong>The</strong> writing came from two sources.<br />

One was a poem that Coosje had<br />

written, about Frédéric Chopin and<br />

bastante y llegaran a un público más<br />

amplio. Decidimos hacer solamente<br />

proyectos de gran esc<strong>al</strong>a. Por fortuna,<br />

en esa época t<strong>al</strong>es obras eran posibles<br />

porque funcionaba el programa de<br />

NEA y se podían obtener comisiones<br />

artísticas de fuentes feder<strong>al</strong>es y cívicas.<br />

También había fábricas dispuestas<br />

a dedicarse exclusivamente a hacer<br />

obras de arte.<br />

En esencia rechazamos todas las exhibiciones<br />

excepto las que se relacionaban<br />

con nuestros proyectos a gran esc<strong>al</strong>a<br />

hasta 1990 aproximadamente,<br />

cuando decidimos que éste era un criterio<br />

demasiado rígido. Una de las primeras<br />

exhibiciones que nos concretamos<br />

a hacer fue un proyecto a gran<br />

esc<strong>al</strong>a situado dentro de una g<strong>al</strong>ería<br />

(la G<strong>al</strong>ería Christian Stein en Milán), y<br />

estaba fuertemente ligada a un tema<br />

determinado. Se llamaba Desktop europeo<br />

y consistía en una configuración<br />

de esculturas para interiores: una botella<br />

de tinta rota por la mitad, una pluma<br />

grande para escribir, un papel secante<br />

en forma de rollo a la antigua, y<br />

una báscula post<strong>al</strong> tipo europeo derribada<br />

sobre fragmentos de un papel secante<br />

plano a modo de paisaje. El “programa”<br />

de la obra surgía de la<br />

reacción de Coosje a un titular del He-<br />

12 13<br />

34. SCULPTURE IN THE FORM OF A WRITING QUILL AND AN EXPLODING INK BOTTLE, ON A<br />

FRAGMENT OF DESK PAD, 1990.<br />

35.<br />

SCULPTURE IN THE FORM OF A STAMP BLOTTER, REARING, ON A FRAGMENT OF DESK PAD, 1990.<br />

George Sand; the other a passage<br />

by Leonardo da Vinci about the first<br />

flight of a young swan. Leonardo<br />

wrote in reverse, but transferred to a<br />

blotter, his handwriting appears norm<strong>al</strong><br />

in direction. On the other hand,<br />

Coosje’s script, when blotted, became<br />

reversed. <strong>The</strong> interplay of revers<strong>al</strong>s<br />

covered the blotter segments of the<br />

sculpture as well as the rolling blotter.<br />

By the way, Coosje, who is lefthanded<br />

like Leonardo, <strong>al</strong>so writes<br />

mirror-image script with ease.<br />

In 1996, back to making large-sc<strong>al</strong>e<br />

projects, we made Torn Notebook<br />

(ill. 39) for the University of Nebraska<br />

in Lincoln. Our practice is that<br />

when the notebooks have become<br />

filled and after the drawings and notations<br />

that matter have been removed,<br />

the remaining book is ritu<strong>al</strong>ly<br />

torn in h<strong>al</strong>f and thrown away. That<br />

38. NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR THE EUROPEAN DESK TOP—SCRIPT OVER<br />

FRAGMENTS OF THE DESK PAD, 1990.<br />

r<strong>al</strong>d Tribune sobre la descomposición<br />

de nacion<strong>al</strong>idades en Europa después<br />

de la destrucción del Muro de Berlín.<br />

Coosje escribió: “Superficies de tratados<br />

destrozados que chocan unas con<br />

otras/Colores deslizantes que se caen<br />

del mapa/Disolver fronteras más <strong>al</strong>lá<br />

del recuerdo.”<br />

La escritura formaba parte de la escultura.<br />

Provenía de dos fuentes. Una era<br />

un poema escrito por Coosje acerca de<br />

Frederic Chopin y George Sand; la<br />

otra, un texto de Leonardo da Vinci sobre<br />

la primera noche de un cisne recién<br />

nacido. Leonardo escribía <strong>al</strong> revés pero,<br />

cuando se transfería a un papel secante,<br />

su letra aparece en la dirección<br />

norm<strong>al</strong>. En cambio, el texto en letra de<br />

Coosje, <strong>al</strong> ser secado por el papel absorbente,<br />

aparecía revertido. El juego<br />

entre estas inversiones cubría los segmentos<br />

de papel secante de la escultu-<br />

36. NOTEBOOK PAGE: COLOR NOTES FOR THE EUROPEAN DESK TOP, 1990.<br />

37. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR A SCULPTURE IN THE FORM OF A<br />

EUROPEAN POSTAL SCALE, 1990.


39. TORN NOTEBOOK, 1996. MADDEN GARDEN, UNIVERSITY OF NEBRASKA, LINCOLN, NEBRASKA.<br />

act creates a form that is rather interesting<br />

and it became the basis for<br />

our sculpture, which features the<br />

twisted spir<strong>al</strong> and the torn two parts<br />

and some remaining, handwritten<br />

notes, cut through large versions of<br />

the pages made of <strong>al</strong>uminum. One<br />

set of notes is in Coosje’s hand and<br />

the other in mine. Coosje’s de<strong>al</strong>s<br />

with her lyric<strong>al</strong> responses to the Midwestern<br />

landscape, and mine consists<br />

of names of objects that caught<br />

my attention in the surroundings.<br />

<strong>The</strong>y are arranged so that if you<br />

read Coosje’s, mine will appear reversed,<br />

and vice versa, depending<br />

on which side of Torn Notebook you<br />

stand. Loose note pages are scattered<br />

around the sculpture.<br />

VAN BRUGGEN: We make two kinds<br />

of outdoor works: on the one hand<br />

there are the very large projects that<br />

relate more to architecture, and on<br />

the other hand, sm<strong>al</strong>ler-sc<strong>al</strong>e works<br />

such as Monument to the Last Horse,<br />

which are more organic. Batcolumn<br />

(ill. 40), inst<strong>al</strong>led 1977 in Chicago<br />

in front of the Soci<strong>al</strong> Security Center<br />

on Madison Street just west of the<br />

Loop, is an example of the more architectur<strong>al</strong><br />

form. This piece derives<br />

from a fantastic propos<strong>al</strong> by Claes<br />

for a monument in the form of a<br />

baseb<strong>al</strong>l bat spinning at the speed<br />

of light—“so fast it would burn one’s<br />

fingers to touch it and so fast it<br />

would seem to be standing absolutely<br />

still.” Consisting of an open cage<br />

construction and a mesh of bands in<br />

space, it rec<strong>al</strong>ls in a poetic way the<br />

essence of a skyscraper. For a propos<strong>al</strong><br />

like this we have to de<strong>al</strong> with<br />

ra y el papel secante de rodillo. A propósito,<br />

Coosje es zurda como Leonardo<br />

y también escribe con facilidad texto<br />

de imagen en el espejo.<br />

En 1996, regresando a los proyectos a<br />

gran esc<strong>al</strong>a, hicimos Cuaderno rasgado<br />

para la Universidad de Nebraska en<br />

Lincoln. Nuestra costumbre es que<br />

cuando los cuadernos se llenan, y después<br />

de quitar los dibujos y apuntes importantes,<br />

lo que resta del libro se rasga<br />

ritu<strong>al</strong>mente en dos mitades y se tira<br />

a la basura. Dicho acto crea una forma<br />

que es bastante interesante, y se convirtió<br />

en la bases de nuestra escultura,<br />

en la cu<strong>al</strong> predominan la espir<strong>al</strong> torcida<br />

y las dos partes rasgadas, junto con<br />

<strong>al</strong>gunos apuntes escritos a mano, perforados<br />

en grandes versiones de las<br />

hojas de cuaderno hechas de <strong>al</strong>uminio.<br />

40. BATCOLUMN, 1977. HAROLD WASHINGTON SOCIAL SECURITY CENTER, 600 WEST MADISON STREET, CHICAGO.<br />

traffic, signposts, planters, and<br />

street lights. In the end, the sculpture<br />

has to survive <strong>al</strong>l the bustle of the<br />

city. In a certain way, Batcolumn is a<br />

vehicle of a specific time and place,<br />

namely the middle 1970s, when<br />

neoclassic<strong>al</strong> columns stood in front<br />

of the nearby Northwestern Station,<br />

when there were water tanks on the<br />

roofs <strong>al</strong>l about. Basic<strong>al</strong>ly this sculpture<br />

reflects the proportions and the<br />

placement of the architectur<strong>al</strong> elements<br />

at the site as it was then. Sitespecificity<br />

is difficult to maintain in a<br />

changing urban landscape, but Batcolumn<br />

continues to relate to the<br />

large new skyscrapers that have<br />

arisen around it since its inst<strong>al</strong>lation.<br />

On a notebook page it’s very possible<br />

to put Chicago’s Hancock Build-<br />

Un conjunto de apuntes está en mi letra ing and Sears Tower (ill. 41) upside<br />

y el otro en la de Coosje. La de ella ex- down to form a kind of bat, and the<br />

presa sus reacciones líricas ante el pai- Hancock can be visu<strong>al</strong>ized as a tiny<br />

saje del Medio Oeste, y la mía consiste pencil stroke when seen from the<br />

en nombres de objetos que me llama- other side of Lake Michigan. In re<strong>al</strong>iron<br />

la atención en ese entorno. Están ty, urban sculptures, like the inhabi-<br />

dispuestas para que si se leen las de tants, are nearly invisible in a city<br />

Coosje aparezcan las mis <strong>al</strong> revés, y vi- context. Sculpture happens at street<br />

ce versa, dependiendo del lado por level, in relation to human beings. Its<br />

donde se vean. Hay hojas sueltas del sc<strong>al</strong>e is best presented if it is inde-<br />

cuaderno esparcidas <strong>al</strong>rededor de la pendent and not standing in front of<br />

escultura.<br />

a building. With Inverted Collar and<br />

VAN BRUGGEN: Hacemos dos tipos de Tie, (ill. 42) inst<strong>al</strong>led in 1994 in<br />

obras para exteriores: por una parte front of a t<strong>al</strong>l bank in Frankfurt, we<br />

hay los proyectos muy grandes que tie- took the site as a ch<strong>al</strong>lenge, even innen<br />

que ver más con la arquitectura, y cluding a convention<strong>al</strong> pedest<strong>al</strong> on<br />

por otra, obras de menor esc<strong>al</strong>a, t<strong>al</strong>es which the sculpture is perched un-<br />

como el <strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo, comfortably, seeming to slither off.<br />

las cu<strong>al</strong>es son más orgánicas. Columna While setting itself apart from the<br />

de bate, inst<strong>al</strong>ado en 1977 en Chicago building through its soft appearance<br />

frente <strong>al</strong> Centro de Seguridad Soci<strong>al</strong> en and chance configuration, the sculp-<br />

la c<strong>al</strong>le Madison justo <strong>al</strong> oeste del centure tries to avoid arbitrariness by<br />

14<br />

tro de la ciudad, es n ejemplo de la forma<br />

más bien arquitectónica. Esta obra<br />

se deriva de una propuesta fantástica<br />

de Claes para un monumento en forma<br />

de un bate de béisbol girando a la velocidad<br />

de la luz – “tan rápidamente que<br />

le quemaría los dedos a quien lo tocara<br />

y tan rápidamente que parecería que<br />

estar absolutamente inmóvil”. Su construcción<br />

es la de una jaula abierta con<br />

una m<strong>al</strong>la de bandas en el espacio, y<br />

recuerda de manera poética la esencia<br />

de un rascacielos. Con una propuesta<br />

de esta índole tenemos que tomar en<br />

cuenta el tráfico, la señ<strong>al</strong>ización, las<br />

plantas y los semáforos. En último término,<br />

la escultura tiene que sobrevivir<br />

el bullicio de la ciudad. De cierto modo,<br />

Columna de bate es un vehículo perteneciente<br />

a un cierto tiempo y lugar, a<br />

saber, mediados de los años setentas,<br />

cuando columnas neoclásicas adornaban<br />

la cercana estación de ferrocarril<br />

Northwestern, cuando había tanques<br />

de agua en casi los techos de la zona.<br />

Básicamente, esta escultura refleja las<br />

proporciones y la colocación de los elementos<br />

arquitectónicos de este lugar<br />

t<strong>al</strong> y como era entonces. La especifidad<br />

del lugar es difícil de mantener dentro<br />

de un paisaje urbano siempre cambiante,<br />

pero Columna de bate sigue en<br />

constante relación con los grandes y<br />

nuevos rascacielos que se han erigido<br />

a su <strong>al</strong>rededor desde su inst<strong>al</strong>ación.<br />

En una hoja de cuaderno es muy posible<br />

colocar el edificio Hancock de Chicago<br />

y la Torre Sears patas arriba para<br />

formar una especie de bate, y el Hancock<br />

puede ser visu<strong>al</strong>izado como una<br />

pequeña marca de lápiz cuando se ve<br />

desde la otra orilla del lago Michigan.<br />

41. NOTEBOOK PAGE: CHICAGO TOWERS INVERTED TO MAKE A BAT SHAPE, 1975.<br />

43. NOTEBOOK PAGE: HUT IN THE WOODS IN THE FORM OF RIP VAN WINKLE’S RIFLE, 1987.<br />

mimicking the vertic<strong>al</strong>ity of the skyscraper<br />

as well as the design of its<br />

top. This has the effect, when<br />

viewed from below, of bringing together<br />

the two sc<strong>al</strong>es of building<br />

and sculpture. Obviously sc<strong>al</strong>e is<br />

one of our main devices for transformation<br />

and making poetry out of<br />

things.<br />

OLDENBURG: Sm<strong>al</strong>l objects, which<br />

are so fascinating when held close<br />

to the eye, must be enlarged in order<br />

to be enjoyed by everybody. It’s<br />

kind of a childhood thing, how big<br />

you can make things by holding<br />

them close to your eye. We have our<br />

own architecture, which is based on<br />

simple objects and represents a<br />

ch<strong>al</strong>lenge to architecture in gener<strong>al</strong>.<br />

One propos<strong>al</strong> was for a hut in the<br />

forest based on Rip van Winkle’s<br />

rifle (ill. 43). We thought a building<br />

in the shape of a woman’s shoe (ills.<br />

44, 45) would be pretty good for<br />

the waterfront of Gijón on the northern<br />

coast of Spain. One could imagine<br />

sitting atop the high heel having<br />

a cup of tea or coffee, the straps<br />

forming arches below. We <strong>al</strong>so visu<strong>al</strong>ized<br />

a folly, a ruin in the form of a<br />

golf bag. One can look inside over<br />

f<strong>al</strong>len bricks; the golf clubs stick up<br />

like banners. Sometimes a project<br />

seems vengeful, as when we came<br />

up with a skyscraper for Cleveland<br />

(ill. 46) in which the top of the building<br />

is covered by a coloss<strong>al</strong> overturned<br />

paper bag full of trash that<br />

f<strong>al</strong>ls <strong>al</strong>ong the building’s sides and<br />

lands in the street.<br />

VAN BRUGGEN: When we left the<br />

g<strong>al</strong>lery world and started to create<br />

large-sc<strong>al</strong>e projects, we were reviewed<br />

more in the architectur<strong>al</strong><br />

magazines than the art press. We<br />

continued to see Frank Gehry. Back<br />

then, he felt much closer to artists<br />

44. NOTEBOOK PAGE: COLOSSAL SCULPTURE IN THE FORM OF A WOMAN’S SHOE, 1988.<br />

En re<strong>al</strong>idad, las esculturas urbanas, como<br />

los habitantes, son casi invisibles<br />

en un contexto urbano. La escultura sucede<br />

<strong>al</strong> nivel de la c<strong>al</strong>le, en relación con<br />

los seres humanos. Su esc<strong>al</strong>a se presenta<br />

mejor en forma independiente y<br />

no junto a un edificio. En el caso de<br />

Cuello y corbata invertidos, inst<strong>al</strong>ado<br />

en 1994 frente a un banco de muchos<br />

pisos en Frankfurt, aceptamos el desafío<br />

del sitio, agregando incluso un pedest<strong>al</strong><br />

tradicion<strong>al</strong> sobre el cu<strong>al</strong> la escultura<br />

descansa incómodamente.<br />

Aunque se distingue del edificio gracias<br />

a su aspecto suave y su configuración<br />

azarosa, esta escultura intenta<br />

evitar la arbitrariedad <strong>al</strong> imitar la vertic<strong>al</strong>idad<br />

del rascacielos y de la parte<br />

superior del edificio. El efecto, para el<br />

observador a ras de tierra, es que convergen<br />

las dos esc<strong>al</strong>as del edificio y la<br />

escultura. Claro, la esc<strong>al</strong>a es uno de<br />

nuestros trucos para transformar las<br />

cosas y convertirlas en poéticas.<br />

OLDENBURG: Los objetos pequeños, tan<br />

fascinantes cuando se ven desde muy<br />

cerca, deben ser agrandados para que<br />

todo el mundo los disfrute. Es una especie<br />

de juego infantil: ver qué tan grandes<br />

pueden llegar a ser las cosas cuanto<br />

más se acercan <strong>al</strong> ojo. Tenemos<br />

nuestra arquitectura, que está basada<br />

en objetos sencillos y representa un reto<br />

para la arquitectura en gener<strong>al</strong>. Una<br />

propuesta era para una cabaña en el<br />

bosque basada sobre el rifle de Rip van<br />

Winkle. Pensamos que un edificio en<br />

forma de un zapato de mujer sería idóneo<br />

en Gijón, en la costa noroeste de<br />

España, para la zona de la ciudad que<br />

bordea el mar. Uno podía imaginarse<br />

sentado encima del tacón <strong>al</strong>to tomándose<br />

una taza de té o café, mientras las<br />

tiras del zapato formaban arcos debajo.<br />

También visu<strong>al</strong>izamos una locura,<br />

una ruina en forma de una bolsa de<br />

golf. Uno puede ver hacia adentro, por<br />

45. NOTEBOOK PAGE: STUDIES FOR SCULPTURES: WOMAN’S SHOE, SHUTTLECOCK, 1987.<br />

15<br />

than to other architects. In the early<br />

1990s he invited Don<strong>al</strong>d Judd, Carl<br />

Andre, Richard Serra, and us to<br />

work on a lakeside development for<br />

Cleveland that included hotels, office<br />

buildings, and large-sc<strong>al</strong>e sculptures.<br />

<strong>The</strong> architect Peter Eisenman<br />

was <strong>al</strong>so a part of the project. We<br />

knew each other well and the mood<br />

was very generous. It was never,<br />

“I’ll take this site, and you can have<br />

that tiny one.” We had fun doing<br />

these things.<br />

Frank encouraged us to follow our<br />

encima de ladrillos caídos; los p<strong>al</strong>os de<br />

golf se levantan como estandartes. A<br />

veces un proyecto parece vengativo,<br />

como cuando se nos ocurrió un rascacielos<br />

para Cleveland en que la parte<br />

superior del edificio se ve cubierta por<br />

una colos<strong>al</strong> bolsa de papel invertida<br />

llena de basura que cae por los lados<br />

del edificio hasta parar en la c<strong>al</strong>le.<br />

VAN BRUGGEN: Cuando abandonamos<br />

el mundo de las g<strong>al</strong>erías y comenzamos<br />

a crear los proyectos a gran esc<strong>al</strong>a,<br />

las reseñas sobre nuestras obras<br />

aparecían más en revistas de arquitectura<br />

que en las de arte. Seguimos en<br />

estrecho contacto con Frank Gehry,<br />

quien en aquella época se sentía mucho<br />

más cerca de los artistas que de los<br />

arquitectos. A principios de los noventas,<br />

Gehry nos invitó a Don<strong>al</strong>d Judd,<br />

Carl Andre, Richard Serra y nosotros a<br />

trabajar en un proyecto de urbanización<br />

en Cleveland frente <strong>al</strong> lago Erie,<br />

que incluía hoteles, edificios de oficinas<br />

y esculturas a gran esc<strong>al</strong>a. El arquitecto<br />

Peter Eisenman también participó<br />

en el proyecto. Nos conocíamos<br />

bien, y el ambiente se caracterizaba<br />

por la generosidad. Nadie dijo “A mí<br />

me toca este sitio, y tú te quedas con<br />

aquel chiquito”. Nos divertimos haciendo<br />

estas cosas.<br />

Frank nos animó a usar la imaginación.<br />

Judd, quien odiaba la vertic<strong>al</strong>idad de<br />

los rascacielos, propuso usar sólo es-<br />

42. INVERTED COLLAR AND TIE, 1994. MAINZER LANDSTRASSE, FRANKFURT AM MAIN, GERMANY.


46. NOTEBOOK PAGE: SKYSCRAPER FOR CLEVELAND, OHIO: UPENDED BAG WITH SPILLING CONTENTS - VERSION ONE, 1988.<br />

imaginations freely. Judd, who<br />

hated the vertic<strong>al</strong>ity of skyscrapers,<br />

proposed only horizont<strong>al</strong> structures<br />

related to the origin<strong>al</strong> waterfront<br />

plan by the early twentieth-century<br />

city planner Daniel Burnham. We<br />

attached a freestanding gymnasium<br />

designed by Frank to an overhang<br />

above the freeway by means of a<br />

coloss<strong>al</strong> C-clamp, and placed a roof<br />

in the form of an enormous folded<br />

Cleveland Plain-De<strong>al</strong>er newspaper<br />

on top of his first high-rise.<br />

In 1991, inadvertently, a sculpture<br />

became a part of a Gehry building,<br />

what at the time was known as the<br />

Chiat/Day advertising agency in<br />

Venice, C<strong>al</strong>ifornia. While working<br />

on Il Corso del Coltello, Frank<br />

Gehry, Claes, and I had <strong>al</strong>so been<br />

planning architectur<strong>al</strong> projects. One<br />

of the ideas was to make a theater<br />

library in the form of a pair of binoculars<br />

(ill. 47). Years later, the model<br />

for this propos<strong>al</strong> was standing on<br />

Frank’s desk. He and Jay Chiat were<br />

t<strong>al</strong>king about the plans in progress<br />

for the new advertising office building.<br />

At one point Frank said “I need<br />

something for the facade. To illustrate<br />

what he meant, he picked up<br />

the binoculars and put them in the<br />

middle of his model. Immediately<br />

both he and Jay exclaimed, “That’s<br />

it!” and then they c<strong>al</strong>led us.<br />

<strong>The</strong> Binoculars (ills. 48, 49) part of<br />

the building was constructed out of<br />

prefabricated concrete, carefully<br />

formed to create a smooth and precise<br />

surface that c<strong>al</strong>led attention to<br />

the architectur<strong>al</strong> character of the<br />

subject. Later when I t<strong>al</strong>ked to Frank<br />

he said, “You are exactly the reverse<br />

tructuras horizont<strong>al</strong>es relacionadas<br />

con el plan origin<strong>al</strong> para la zona de la<br />

ciudad que bordeaba el lago, elaborado<br />

por Daniel Burnham a principios del<br />

siglo XX. Conectamos un gimnasio diseñado<br />

por Gehry a una estructura que<br />

se proyectaba por encima de la carretera<br />

mediante una enorme abrazadera<br />

en forma de “C” y colocamos un techo<br />

como un gigantesco periódico Cleveland<br />

Plain-De<strong>al</strong>er en la cima de su primer<br />

rascacielos.<br />

En 1991, inadvertidamente, una escultura<br />

llegó a formar parte de un edificio<br />

de Gehry, que en ese tiempo se conocía<br />

como la agencia de publicidad<br />

Chiat/Day en Venice, C<strong>al</strong>ifornia. Mientras<br />

trabajábamos en Il Corso del Coltello,<br />

Frank Gehry, Claes y yo habíamos<br />

estado planeando también<br />

of what I am. I have very rough<br />

forms on the exterior and smooth<br />

surfaces on the inside. You have<br />

smooth surfaces on the outside and<br />

the interior w<strong>al</strong>ls of the Binoculars<br />

are much rougher.” He <strong>al</strong>so said,<br />

“You have to have windows in the<br />

Binoculars, because if you don’t<br />

you’re not making architecture,” so<br />

we agreed to put in some slit-like<br />

windows that were not too visible.<br />

OLDENBURG: <strong>The</strong> Nelson-Atkins<br />

Museum, in Kansas City, a hierarchic,<br />

neoclassic<strong>al</strong> structure, faced a<br />

lawn so vast that people were afraid<br />

to cross it. In response to a commission<br />

for a sculpture, we reimagined<br />

the lawn as a badminton court, with<br />

shuttlecocks in various positions<br />

distributed on it. A presentation<br />

proyectos arquitectónicos. Una de las drawing of the concept showed the<br />

ideas consistía en hacer una biblioteca museum itself acting as a net (ill.<br />

de teatro en forma de unos prismáticos. 50). Five seventeen-foot-high Shuttle-<br />

Años después, la maqueta para esta cocks were made and placed in dif-<br />

propuesta estaba encima del escritorio ferent stances of landing in front of<br />

de Frank. Él y Jay Chiat conversaban the museum, bringing the spaces to<br />

sobre los planes vigentes para el nuevo life and welcoming visitors by creat-<br />

edificio de oficinas de publicidad. En ing destinations on the grand lawn<br />

un momento dado Frank dijo: “necesito (ill. 51). It was at first difficult for the<br />

<strong>al</strong>go para la fachada”. Para ilustrar lo people in Kansas City to accept our<br />

que quería decir, tomó los prismáticos y solution, needless to say, but now<br />

los colocó en medio de su modelo. De there’s even a “shuttlecock shuttle”<br />

inmediato, tanto él como Jay exclama- bus from one part of the museum to<br />

ron “¡Eso es!” y nos llamaron.<br />

the other. When we submit a pro-<br />

La parte del edificio que correspondía pos<strong>al</strong> we get a lot of resistance and<br />

a los Prismáticos estaba construida de skepticism. If we survive that and<br />

hormigón prefabricado, formado cui- make clear our intentions, the image<br />

dadosamente para crear una superficie can become an identifying sign of<br />

lisa y exacta que llamaba la atención the community.<br />

sobre el carácter arquitectónico del te- VAN BRUGGEN: On a visit to the<br />

ma. Más tarde, cuando hablé con Liberty Memori<strong>al</strong> in Kansas City, we<br />

Frank, dijo “Tú eres precisamente lo discovered that even the stone sphin-<br />

contrario de lo que yo soy. Yo tengo xes (ill. 52) there, shielding their<br />

16<br />

formas muy ásperas <strong>al</strong> exterior y superficies<br />

lisas <strong>al</strong> interior. Tú tienes superficies<br />

lisas <strong>al</strong> exterior y las paredes<br />

interiores de Prismáticos son mucho<br />

más ásperas.” Luego agregó, “Tienes<br />

que tener ventanas en los Prismáticos,<br />

porque si no, no estás haciendo arquitectura”.<br />

Así que acordamos incluir<br />

unas ventanas muy estrechas que no<br />

eran muy visibles.<br />

OLDENBURG: El Museo Nelson-Atkins,<br />

en Kansas City, una estructura neoclásica<br />

y jerárquica, quedaba <strong>al</strong> fondo de<br />

un prado tan enorme que nadie se atrevía<br />

atrevesarlo. Respondiendo a una<br />

comisión para crear una escultura,<br />

imaginamos que el prado era una cancha<br />

de badminton, con volantes distribuidos<br />

en varias posiciones sobre ella.<br />

Un dibujo de presentación del concepto<br />

mostraba el museo mismo como la red<br />

de la cancha. Se fabricaron cinco Volantes,<br />

los cu<strong>al</strong>es se posicionaron en diferentes<br />

posturas de haber caído delante<br />

y detrás del museo, dando vida a<br />

los espacios y dándoles la bienvenido a<br />

los visitantes <strong>al</strong> crear destinos dentro<br />

del vasto prado. Al principio les costó<br />

trabajo a la gente de Kansas City aceptar<br />

nuestra solución, desde luego, pero<br />

ahora hay incluso un autobús que<br />

transporta a las personas de una parte<br />

del museo a otra. Cuando presentamos<br />

una propuesta, hay mucha oposición y<br />

escepticismo. Si sobrevivimos esa primera<br />

impresión y aclaramos nuestras<br />

intenciones, la imagen puede llegar a<br />

ser una señ<strong>al</strong> de identidad asociada<br />

con la comunidad.<br />

VAN BRUGGEN: En una visita <strong>al</strong> <strong>Monumento</strong><br />

a la Libertad en Kansas City,<br />

descubrimos que incluso las esfinges<br />

de piedra que hay <strong>al</strong>lí, que se protegen<br />

47. DESIGN FOR A THEATER LIBRARY FOR VENICE IN THE FORM OF BINOCULARS AND COLTELLO SHIP IN THREE STAGES, 1984.<br />

48/49. BINOCULARS, 1991. CENTRAL COMPONENT OF<br />

A BUILDING DESIGNED BY FRANK O. GEHRY AND<br />

ASSOCIATES, 340 MAIN STREET, VENICE, CALIFORNIA.<br />

50. THE NELSON-ATKINS MUSEUM OF ART AS A NET, WITH SHUTTLECOCKS, 1992.<br />

eyes with their wings, are potenti<strong>al</strong><br />

versions of the shuttlecock form. This<br />

led to a series of drawings in which<br />

a sphinx and a shuttlecock (ill. 53)<br />

were combined. In 1995, we were<br />

commissioned to make a work for<br />

the rotunda of the Guggenheim<br />

Museum in New York. We responded<br />

with a larger, “soft” version of<br />

the shuttlecock image lying on the<br />

rotunda ramp, its feathers extending<br />

freely into the center space (ill. 54).<br />

<strong>The</strong> form related to the design of the<br />

glass roof of the rotunda. A multidirection<strong>al</strong><br />

piece that can assume<br />

many different guises, Soft Shuttlecock<br />

is like Wright’s concept of<br />

organic architecture, “as natur<strong>al</strong> as<br />

a flower by the wayside.” Afterward,<br />

Soft Shuttlecock was shown in<br />

the atrium of Gehry’s Guggenheim<br />

Bilbao and, in 1999, was placed on<br />

the floor of the Correr Museum (ill.<br />

55), the nineteenth-century p<strong>al</strong>ace<br />

built by Napoleon to close off the<br />

Piazza San Marco in Venice, where<br />

it brought to mind the myth of Icarus,<br />

f<strong>al</strong>len from the sky.<br />

OLDENBURG: In 2000 we were<br />

among a group of contemporary<br />

artists selected to respond to a work<br />

in the collection of the Nation<strong>al</strong><br />

G<strong>al</strong>lery in London. We chose two<br />

sm<strong>al</strong>l Vermeer paintings considered<br />

by some to be complementary. Each<br />

painting depicts a woman in relation<br />

to a virgin<strong>al</strong>, a piano-like instrument<br />

of the time. In Coosje’s interpreta-<br />

los ojos con sus <strong>al</strong>as, son versiones potenci<strong>al</strong>es<br />

de la forma del volante de<br />

badminton. Esto nos llevó a una serie<br />

de dibujos en los que se combinaron<br />

una esfinge y un volante. En 1995 se<br />

nos comisionó para hacer una obra para<br />

la rotunda del Museo Guggenheim<br />

en Nueva York. Respondimos con una<br />

versión más grande, “suave” de la<br />

imagen del volante, descansando en la<br />

rampa de la rotunda, sus plumas extendidas<br />

libremente hacia el espacio<br />

centr<strong>al</strong>. La forma estaba relacionada<br />

con el diseño del techo de vidrio de la<br />

rotunda. Volante blando es como el<br />

concepto que tenía Frank Lloyd Wright<br />

de la arquitectura orgánica, ‘tan natur<strong>al</strong><br />

como la flor en el campo”. Posteriormente,<br />

Volante blando se exhibió<br />

en el atrio del Guggenheim de Bilbao,<br />

diseñado por Gehry, y en 1999 en el<br />

Museo Correr, el p<strong>al</strong>acio decimonónico<br />

que mandó construir Napoleón para<br />

obstruir el acceso a la Piazza San Marco<br />

en Venecia, donde traía recuerdos<br />

del mito de Icaro caído del cielo.<br />

OLDENBURG: En el año 2000 figuramos<br />

entre un grupo de artistas seleccionados<br />

para responder a una colección de<br />

la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> de Londres. Escogimos<br />

dos pequeños cuadros de Vermeer,<br />

que <strong>al</strong>gunos consideran como complementarios.<br />

En cada cuadro se aprecia<br />

una mujer en relación con un virgin<strong>al</strong>,<br />

un instrumento music<strong>al</strong> semejante <strong>al</strong><br />

piano. En la interpretación de Coosje,<br />

un cuadro simboliza la anticipación <strong>al</strong><br />

amor y el otro su consumación. Ella su-<br />

17<br />

tion, one painting symbolizes the<br />

anticipation of love and the other its<br />

consummation. She suggested that<br />

for our work, we show the aftermath<br />

of love. <strong>The</strong> result, Resonances,<br />

After J.V. (ill. 56), is a variation in<br />

three dimensions using elements<br />

from both paintings. It imitates Vermeer’s<br />

use of drapery, in solid form,<br />

and incorporates our person<strong>al</strong> versions<br />

of the Delft tiles <strong>al</strong>ong the w<strong>al</strong>l<br />

as well as the checkered black-andwhite<br />

flooring in perspective so often<br />

found in Vermeer’s works. A collapsed<br />

violin occupies center stage.<br />

A Rietveld chair, out of historic<strong>al</strong><br />

context, is slipped in beside it and a<br />

painting of Cupid, which was hanging<br />

on the w<strong>al</strong>l in one of the paintings,<br />

is turned into a pliant bow and<br />

arrow. Behind the curtain is another<br />

version of the Cupid painting, a<br />

drawing of Cupid’s bow and arrow<br />

(ill. 57) shooting into the ground—<br />

an intersection of projects, since at<br />

this point in time we were simultaneously<br />

engaged in formulating the<br />

commission for the Embarcadero in<br />

San Francisco, which explains why<br />

there is a segment of the Bay Bridge<br />

in the background.<br />

<strong>The</strong> sculpture for San Francisco, Cupid’s<br />

Span, started as usu<strong>al</strong>, after<br />

drawings which defined it, with a little<br />

handmade presentation model in<br />

elementary materi<strong>al</strong>s stating the concept<br />

clearly but simply (ill. 58). We<br />

said: “This is what we’re going to<br />

52. STONE SPHINXES IN KANSAS CITY, MISSOURI.<br />

girió que, para nuestra obra, debíamos<br />

mostrar la secuela del amor. El resultado,<br />

llamado Resonancias, en imitación<br />

de J.V., es una variante en tres dimensiones<br />

utilizando elementos de ambos<br />

cuadros. Se imita el uso que hace Vermeer<br />

de la pañería, en forma sólida, e<br />

incorpora nuestras versiones person<strong>al</strong>es<br />

de los azulejos Delft a lo largo de la<br />

pared, junto con el piso blanco y negro<br />

a cuadros en perspectiva, que con tanta<br />

frecuencia se encuentra en las obras<br />

de Vermeer. Un violín colapsado está<br />

en el centro. Un sillón Rietveld, anacrónico,<br />

aparece a su lado, junto con un<br />

retrato de Cupido que colgaba en la<br />

pared en uno de los cuadros, que se<br />

convierte en un arco y flecha m<strong>al</strong>eables.<br />

Detrás de la cortina hay otra versión<br />

del cuadro de Cupido, un dibujo<br />

del arco de Cupido disparando su flecha<br />

en la tierra—una confluencia de<br />

proyectos, puesto que en este momento<br />

estábamos trabajando en una comisión<br />

para el Embarcadero de San Francisco,<br />

lo que explica por qué aparece una<br />

sección del puente de esta ciudad en<br />

segundo término.<br />

La escultura para San Francisco, El<br />

puente de Cupido, comenzó de la manera<br />

usu<strong>al</strong>, siguiendo los dibujos que<br />

la definían, con una pequeña maqueta<br />

hecha a mano de materi<strong>al</strong>es sencillos<br />

que presentaba el tema de manera clara<br />

y directa. Dijimos: “Esto es lo que<br />

vamos a hacer, y ustedes tienen que<br />

creer que va a tener 145 pies de largo y<br />

60 de <strong>al</strong>tura.” Ya que la escultura iba a<br />

53. SHUTTLECOCK / SPHINX, 1996.<br />

51. SHUTTLECOCKS, 1994. THE NELSON-ATKINS MUSEUM OF ART, KANSAS CITY, MISSOURI,<br />

SITED IN DIFFERENT POSITIONS ON THE GROUNDS OF THE MUSEUM.


54. SOFT SHUTTLECOCK, 1995. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK.<br />

55. SOFT SHUTTLECOCK, 1995. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK, SITED IN CORRER MUSEUM, VENICE, ITALY.<br />

do, and you have to believe that<br />

we’re going to make it 145 feet long<br />

and 60 feet high.” As the sculpture<br />

was a gift to the city, Coosje had to<br />

defend it in a meeting with the mayor,<br />

Willie Brown, who gave his approv<strong>al</strong>.<br />

Two years of intense engineering<br />

and complex fabrication<br />

followed, after which, in November<br />

2002, Cupid’s Span was inst<strong>al</strong>led in<br />

a little park that had been prepared<br />

for it on the waterfront.<br />

VAN BRUGGEN: Our propos<strong>al</strong> harmonized<br />

with Mayor Brown’s characterization<br />

of San Francisco as “the<br />

city with a heart.” <strong>The</strong> truth is we are<br />

very romantic, and in many ways<br />

de<strong>al</strong> with the subject of Eros. According<br />

to ancient Greek mythology,<br />

the god Eros brought lush greenery<br />

to the earth by shooting his arrow into<br />

the ground. In Rincon Park, surrounded<br />

by newly planted flowers<br />

and trees, the bow and string provide<br />

a frame for the spectacular<br />

landscape and at the same time<br />

make a broad wing-like gesture that<br />

embraces the sky. <strong>The</strong> form of the<br />

bow links it to a slice of the moon, a<br />

rainbow, and a ship’s keel. <strong>The</strong> suspended<br />

string and curved bow mimic<br />

the structures of the enormous<br />

bridge behind them, while the feathers–intensely<br />

red so as to penetrate<br />

the incoming fog–mingle with the<br />

wings of gulls and pelicans above.<br />

<strong>The</strong> asymmetric<strong>al</strong> placement of the<br />

sculpture implies motion and gives a<br />

sense of acceleration that changes<br />

radic<strong>al</strong>ly as one w<strong>al</strong>ks around it. Cupid’s<br />

Span (ill. 59, 60) appears to<br />

be a sailboat tacking across on a<br />

fiercely independent course.<br />

We try to create large-sc<strong>al</strong>e sculptures<br />

that are sited precisely with<br />

and against their surroundings.<br />

That’s one of the things that brought<br />

us together with Don<strong>al</strong>d Judd. All of<br />

us here understand that it’s not easy<br />

to move into architecture from the<br />

angle of a sculptor. Judd did it. He<br />

was able to shift from writing to<br />

sculpture to architecture. He looked<br />

at space in the most specific ways.<br />

Don created this speci<strong>al</strong> place.<br />

That’s why we are here—that’s why<br />

we <strong>al</strong>ways come back.<br />

FOR FURTHER READING, PLEASE SEE:<br />

<strong>The</strong> Course of the Knife (Il Corso del Coltello).<br />

Milan: Editions Electa, 1986.<br />

Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen,<br />

Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York: Monacelli<br />

Press; London: Thames and Hudson, 1994.<br />

Images à la Carte. New York: PJC, 2004.<br />

Down Liquidambar Lane: Sculpture in the<br />

Park. Porto, Portug<strong>al</strong>: Fundação de Serr<strong>al</strong>ves,<br />

2001.<br />

18<br />

ser un reg<strong>al</strong>o para la ciudad, Coosje tenía<br />

que defenderla en una reunión con<br />

el <strong>al</strong>c<strong>al</strong>de, Willie Brown, quien dio su<br />

aprobación. Siguieron dos años de ingeniería<br />

intensa y fabricación compleja,<br />

después de los cu<strong>al</strong>es, en noviembre<br />

de 2002, El puente de Cupido se inst<strong>al</strong>ó<br />

en un parquecito cerca del mar que había<br />

sido preparado para este propósito.<br />

VAN BRUGGEN: Nuestra propuesta reforzaba<br />

la caracterización del <strong>al</strong>c<strong>al</strong>de<br />

Brown de que San Francisco es “una<br />

ciudad con corazón”. La verdad sea dicha,<br />

somos bastante románticos, y tratamos<br />

el tema de Eros de diversas maneras.<br />

Según la antigua mitología<br />

griega, el dios Eros trajo lozanía y verdura<br />

a la tierra disparando en ella su<br />

flecha. En el Parque Rincón, rodeado<br />

de flores y árboles recién plantados, el<br />

arco y la cuerda proporcionan el marco<br />

para apreciar el espectacular paisaje y<br />

<strong>al</strong> mismo tiempo hacen un amplio gesto<br />

como de <strong>al</strong>as extendidas que abrazan<br />

el cielo. La forma del arco lo vincula<br />

con una rebanada de luna, un arco iris,<br />

la quilla de un barco. La cuerda suspendida<br />

y el arco curvo imitan las estructuras<br />

del enorme puente detrás de<br />

ellos, mientras que las plumas–de un<br />

rojo intenso para penetrar la niebla–se<br />

confunden con las <strong>al</strong>as de gaviotas y<br />

pelicanos que vuelan en las <strong>al</strong>turas. La<br />

colocación asimétrica de la escultura<br />

implica movimiento y presta una sensación<br />

de aceleración que cambia radic<strong>al</strong>mente<br />

mientras uno camina por su<br />

<strong>al</strong>rededor. El puente de Cupido parece<br />

un velero que emprende viaje atrevido<br />

e independiente.<br />

Intentamos crear esculturas a gran esc<strong>al</strong>a<br />

que se acomoden con precisión <strong>al</strong><br />

sitio donde se encuentran, que se acoplen<br />

y se contrasten con ese sitio. Ese es<br />

uno de los factores que nos acercó a<br />

Don<strong>al</strong>d Judd. Todos nosotros aquí comprendemos<br />

que no es fácil inst<strong>al</strong>arse en<br />

la arquitectura desde el punto de vista<br />

del escultor. Judd lo logró. Fue capaz<br />

de hacer la transición desde la escritura<br />

a la escultura a la arquitectura. Concebía<br />

el espacio de la manera más específica.<br />

Don<strong>al</strong>d Judd ha creado este<br />

lugar tan especi<strong>al</strong>. Es por eso que estamos<br />

aquí y por lo que siempre volvemos.<br />

PARA OTRAS FUENTES DE INFORMACION,<br />

CONSULTE:<br />

<strong>The</strong> Course of the Knife (Il Corso del Coltello).<br />

Milan: Editions Electa, 1986.<br />

Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen,<br />

Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York: Monacelli<br />

Press; London: Thames and Hudson, 1994.<br />

Images à la Carte. New York: PJC, 2004.<br />

Down Liquidambar Lane: Sculpture in the Park.<br />

Porto, Portug<strong>al</strong>: Fundação de Serr<strong>al</strong>ves, 2001.<br />

60. CUPID’S SPAN, 2002. RINCON PARK, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA.<br />

57. CUPID’S SPAN, SITED IN RINCON PARK, SAN FRANCISCO, 2000.<br />

56. RESONANCES, AFTER J. V., 2000.<br />

58. CUPID’S SPAN—PRESENTATION<br />

MODEL, 2000.<br />

59. CUPID’S SPAN, 2002. RINCON PARK, SAN<br />

FRANCISCO, CALIFORNIA.<br />

19<br />

Addition<strong>al</strong> information<br />

on works described in<br />

Caviar Mousse and<br />

Other Speci<strong>al</strong>s<br />

1 Hat in Three Stages of Landing, 1982.<br />

Sherwood Park, S<strong>al</strong>inas, C<strong>al</strong>ifornia.<br />

Steel and <strong>al</strong>uminum painted with polyurethane<br />

enamel<br />

Three hats, each 9 ft. 5 in. x 18 ft. x 15 ft. 5 in.<br />

(2.9 x 5.5 x 4.7 m)<br />

Each hat is supported on two poles at a different<br />

height, equidistant from one another, over an area<br />

approximately 162 ft. (49.4 m) long:<br />

(1) 19 ft. 3 in. (5.9 m) high<br />

(2) 12 ft. 10 in. (3.9 m) high<br />

(3) 6 ft. 1 in. (1.9 m) high<br />

2 Notebook Page: Variation on a Western Hat, 1980.<br />

Pencil and clippings<br />

11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

3 Notebook Page: Stages of the Split Button, 1983.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen<br />

8 1/4 x 8 1/2 in. (21 x 21.6 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

4/5 Split Button, 1981.<br />

Levy Park, University of Pennsylvania, Philadelphia.<br />

Aluminum painted with polyurethane enamel<br />

16 ft. (4.9 m) diameter x 10 in. (0.3 m) thick<br />

Height from ground when sited: 4 ft. 11 in. (1.5 m)<br />

6 Notebook Page: Cross Section of Toothbrush<br />

in Glass, “Sun Di<strong>al</strong>”, 1980.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen, felt pen, pencil, colored pencil<br />

11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

7 Cross Section of a Toothbrush with Paste, in a Cup,<br />

on a Sink: Portrait of Coosje’s Thinking, 1983.<br />

Haus Esters, Krefeld, Germany.<br />

Steel and cast iron painted with polyurethane<br />

enamel<br />

19 ft. 8 in. x 9 ft. 2 in. x 7 in. (6 x 2.8 x 0.2 m)<br />

8 Notebook Page: Coosje’s Idea to Place the Stake<br />

and Rope inside the D<strong>al</strong>las Museum of Art, 1982.<br />

Pencil, crayon, felt pen<br />

8 1/8 x 5 13/16 in. (20.6 x 14.8 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

9 Notebook Page: Studies for Stake and Rope, 1982.<br />

Pencil<br />

Four sheets, each 5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm),<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

10/11 Stake Hitch, 1984.<br />

D<strong>al</strong>las Museum of Art, D<strong>al</strong>las, Texas.<br />

Stake: steel, <strong>al</strong>uminum, epoxy; painted with<br />

polyurethane enamel<br />

Rope: polyurethane foam, plastic materi<strong>al</strong>s,<br />

fiber-reinforced plastic; painted with latex<br />

Tot<strong>al</strong> height: 53 ft. 6 in. (16.3 m)<br />

Stake with knot, upper floor: 13 ft. 6 in. x 18 ft.<br />

2 in. x 14 ft. 7 in. (4.1 x 5.5 x 4. 5 m)<br />

Stake, lower floor: 12 ft. 10 in. x 5 ft. x 3 ft.<br />

(3.9 x 1.5 x 0.9 m)<br />

Rope, knot to ceiling: 40 ft. (12.2 m) high x 20 in.<br />

(0.5 m) diameter<br />

12 Notebook Page: Costume Studies for<br />

Il Corso del Coltello: Leading Characters, 1985.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen, pencil, colored pencil, felt pen<br />

5 3/16 x 8 1/2 in. (13.2 x 21.6 cm)<br />

on sheet 8 1/2 x 11 in. (21.6 x 27.9 cm)<br />

13 Notebook Page: Study for Proposed Events<br />

for Il Corso del Coltello, 1984.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen and pencil<br />

5 1/2 x 4 1/4 in. (14 x 10.8 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

18 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />

Coltello: Georgia Sandbag with Mule’s<br />

Head, 1985.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen and felt pen<br />

11 x 8 1/8 in. (27.9 x 20.6 cm)<br />

19 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />

Coltello: Sleazy Dora: Dancing with Paddle,<br />

1986.<br />

Felt pen and watercolor<br />

10 7/8 x 8 7/16 in. (27.6 x 21.4 cm)<br />

20 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />

Coltello: Sleazy Dora, with Inner Tube,<br />

1986.<br />

Felt pen and watercolor<br />

12 x 9 in. (30.5 x 22.9 cm)<br />

21 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />

Coltello: Chateaubriand, 1985.<br />

Pencil on photocopy<br />

11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

22 “Chateaubriand” in performance of Il Corso<br />

del Coltello, Venice, It<strong>al</strong>y, 1985.<br />

23 Knife/Ship I, 1985.<br />

Guggenheim Museum Bilbao, Spain.<br />

Steel, wood, plastic coated fabric, motor<br />

Closed, without oars: 7 ft. 8 in. x 10 ft. 6 in.<br />

x 40 ft. 5 in. (2.3 x 3.2 x 12.3 m)<br />

Extended, with oars: 26 ft. 4 in. x 31 ft. 6 in.<br />

x 82 ft. 11 in. (8 x 9.6 x 25.3 m)<br />

Height with large blade raised: 31 ft. 8 in.<br />

(9.7 m)<br />

Width with blades extended: 82 ft. 10 in.<br />

(25.2 m)<br />

24 Notebook Page: Costume for Il Corso del<br />

Coltello: Waiter, 1985.<br />

Pencil, felt pen, collage<br />

Irregular 8 x 5 in. (20.3 x 12.7 cm)<br />

on sheet 11 x 8 7/16 in. (27.9 x 21.3 cm)<br />

25 Notebook Page: Menu for Il Corso<br />

del Coltello: Farf<strong>al</strong>le de Busboys, 1985.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen and felt pen<br />

Irregular 3 1/2 x 6 1/4 in. (8.9 x5 15.9 cm)<br />

on sheet 8 1/2 x 11 in. (21.6 x 27.9 cm)<br />

26 Notebook Page: Menu for Il Corso<br />

del Coltello: Obelisco Vegetariano, 1985.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen and felt pen<br />

Regular 4 1/16 x 5 3/4 in. (10.3 x 14.6 cm)<br />

on sheet 8 1/8 x 11 in. (20.6 x 27.9 cm)<br />

27 Notebook Page: Quartered Apple Core, 1993.<br />

Pencil, colored pencil, pastel<br />

5 13/16 x 4 5/16 in. (14.8 x 11 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

28 Apple Core, 1992.<br />

Israel Museum, Jerus<strong>al</strong>em, Israel.<br />

Cast <strong>al</strong>uminum painted with urethane enamel<br />

17 ft. 7 in. x 7 ft. 6 in. x 7 ft. 9 in.<br />

(5.4 x 2.3 x 2.4 m) (includes removable<br />

stem 4 ft. 7 in. [1.4 m] high)<br />

29 Profiteroles—Coming and Going, New York,<br />

1987.<br />

Pencil and watercolor<br />

Two sheets, each 2 3/4 x 5 in.<br />

(7 x 12.7 cm), on sheet 11 x 8 1/2 in.<br />

(27.9 x 21.6 cm)<br />

30 Château Marmont as Caviar/Avocado<br />

Mousse, Los Angeles, 1991.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen, pencil, watercolor on<br />

sheet of hotel memo paper<br />

5 15/16 x 4 in. (15.1 x 10.1 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

31 Notebook Page: “Britiship” and Bottle<br />

with Writing, 1987.<br />

Pencil and felt pen<br />

2 3/4 x 5 in. (7 x 12.7 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

33/33 Bottle of Notes, 1993.<br />

Centr<strong>al</strong> Gardens, Middlesbrough, England.<br />

Steel painted with polyurethane enamel<br />

30 x 16 x 10 ft. (9.1 x 4.9 x 3.1 m)<br />

34 Sculpture in the Form of a Writing Quill<br />

and an Exploding Ink Bottle, on a Fragment<br />

of Desk Pad, 1990.<br />

Expanded polystyrene, steel, wood, cloth,<br />

resin, painted with latex<br />

7 ft. 8 in. x 22 ft. 11 in. x 11 ft. 9 in.<br />

(2.34 x 6.99 x 3.58 m)


1. CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN, MONUMENT TO THE LAST HORSE, 1991. VIEW FACING EAST.<br />

PERMANENT COLLECTION THE CHINATI FOUNDATION, MARFA, TEXAS.<br />

35 Sculpture in the Form of a Stamp Blotter,<br />

Rearing, on a Fragment of Desk Pad, 1990.<br />

Expanded polystyrene, steel, wood, cardboard;<br />

coated with resin and painted with latex<br />

6 ft. 8 11/16 in. x 12 ft. 7 1/2 in.<br />

x 10 ft. 9 15/16 in. (2.05 x 3.85 x 3.3 m)<br />

36 Notebook Page: Color Notes for the European<br />

Desk Top, 1990.<br />

Felt pen and watercolor<br />

10 15/16 x 8 5/16 in. (27.8 x 21.1 cm)<br />

37 Notebook Page: Studies for a Sculpture in the<br />

Form of a European Post<strong>al</strong> Sc<strong>al</strong>e, 1990.<br />

Pencil and watercolor<br />

10 5/8 x 8 in. (27 x 20.3 cm)<br />

38 Notebook Page: Study for the European Desk<br />

Top—Script over Fragments of the Desk Pad,<br />

1990.<br />

Pencil and watercolor<br />

10 7/16 x 8 1/16 in. (26.5 x 20.5 cm)<br />

39 Torn Notebook, 1996.<br />

Madden Garden, University of Nebraska,<br />

Lincoln, Nebraska.<br />

Stainless steel, steel, <strong>al</strong>uminum; painted with<br />

polyurethane enamel<br />

Three parts (notebook and two loose pages)<br />

notebook: 21 ft. 10 in. x 23 ft. x 26 ft. 1 in.<br />

(6.7 x 6.4 x 8 m)<br />

page (1): 10 ft. x 14 ft. 1 in. x 7 ft. 1 in.<br />

(3.0 x 4.3 x 2.2 m)<br />

page (2): 11 ft. 8 in. x 8 ft. 7 in. x 8 ft. 2 in.<br />

(3.6 x 2.6 x 2.5 m)<br />

40 Batcolumn, 1977.<br />

Harold Washington Soci<strong>al</strong> Security Center,<br />

600 West Madison Street, Chicago, Illinois.<br />

Steel and <strong>al</strong>uminum painted with polyurethane<br />

enamel<br />

96 ft. 8 in. (29.5 m) high x 9 ft. 9 in.<br />

(3.0 m) diameter, on base 4 ft. (1.2 m) high<br />

x 10 ft. (3.1 m) diameter<br />

41 Notebook Page: Chicago Towers Inverted<br />

to Make a Bat Shape, 1975.<br />

Pencil and clippings<br />

11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

42 Inverted Collar and Tie, 1994.<br />

Mainzer Landstrasse, Frankfurt am Main,<br />

Germany.<br />

Steel, polymer concrete, fiberreinforced<br />

plastic; painted with polyester<br />

gelcoat<br />

39 ft. x 27 ft. 9 in. x 12 ft. 8 in.<br />

(11.9 x 8.5 x 3.9 m)<br />

43 Notebook Page: Hut in the Woods in the<br />

Form of Rip van Winkle’s Rifle, 1987.<br />

Pencil, felt pen, crayon<br />

5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

44 Notebook Page: Coloss<strong>al</strong> Sculpture in the<br />

Form of a Woman’s Shoe, 1988.<br />

Felt pen, pencil, watercolor<br />

11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

45 Notebook Page: Studies for Sculptures:<br />

Woman’s Shoe, Shuttlecock, 1987.<br />

Pencil and felt pen<br />

5 x 2 3/4 in. (12.7 x 7 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

46 Notebook Page: Skyscraper for Cleveland,<br />

Ohio: Upended Bag with Spilling Contents—<br />

Version One, 1988.<br />

B<strong>al</strong>lpoint pen<br />

9 x 5 1/2 in. (22.9 x 14 cm)<br />

on sheet 11 x 8 1/2 in. (27.9 x 21.6 cm)<br />

47 Design for a <strong>The</strong>ater Library for Venice<br />

in the Form of Binoculars and Coltello Ship<br />

in Three Stages, 1984.<br />

Pencil, colored pencil, ch<strong>al</strong>k, watercolor<br />

30 x 40 in. (76.2 x 101.6 cm)<br />

48/49 Binoculars, 1991.<br />

Centr<strong>al</strong> component of a building designed by<br />

Frank O. Gehry and Associates, 340 Main<br />

Street, Venice, C<strong>al</strong>ifornia. Steel frame.<br />

Exterior: concrete and cement plaster painted<br />

with elastomeric paint.<br />

Interior: gypsum plaster<br />

45 x 44 x 18 ft. (13.7 x 13.4 x 5.5 m)<br />

50 <strong>The</strong> Nelson-Atkins Museum of Art as a Net,<br />

with Shuttlecocks, 1992.<br />

Pencil and pastel<br />

30 1/8 x 40 in. (76.5 x 101.6 cm)<br />

51 Shuttlecocks, 1994.<br />

<strong>The</strong> Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas<br />

City, Missouri, sited in different positions<br />

on the grounds of the museum.<br />

Aluminum and fiber-reinforced plastic<br />

painted with polyurethane enamel<br />

Four shuttlecocks, each 17 ft. 11 in. (5. 5 m)<br />

high x 15 ft. 1 in. (4.6 m) crown diameter<br />

and 4 ft. (1.2 m) nose diameter<br />

52 Stone Sphinxes in Kansas City, Missouri.<br />

53 Shuttlecock / Sphinx, 1996.<br />

Pencil and pastel<br />

38 x 50 in. (96.5 x 127 cm)<br />

54 Soft Shuttlecock, 1995.<br />

Solomon R. Guggenheim Museum,<br />

New York, New York.<br />

Canvas, expanded polyurethane and polyethylene<br />

foams, steel, <strong>al</strong>uminum, rope, wood, duct tape,<br />

fiberglass-reinforced plastic, painted with latex<br />

Nose cone: Approximately 6 ft. (1.83 m)<br />

diameter x 6 ft. (1.83 m) long; 9 feathers,<br />

each approximately 26 ft. (7.93 m) long and 6-7 ft.<br />

(1.83-2.13 m) wide<br />

55 Soft Shuttlecock, 1995.<br />

Solomon R. Guggenheim Museum, NY.<br />

Sited in Correr Museum, Venice, It<strong>al</strong>y.<br />

56 Resonances, after J. V., 2000.<br />

Wood, met<strong>al</strong>, urethane foam, canvas,<br />

cardboard, paper, washline, string, resin,<br />

latex, pencil, crayon, watercolor<br />

Over<strong>al</strong>l: 58 7/16 in. x 55 3/16 in. x 16 1/8 in.<br />

(148.5 cm x 140.2 cm x 41 cm)<br />

Opening: 46 x 54 1/4 x 16 3/4 in. (116.8 x 137.8<br />

x 42.5 cm)<br />

CLAES OLDENBURG and<br />

COOSJE VAN BRUGGEN<br />

Monument to<br />

the Last Horse<br />

First published in Claes Oldenburg and Coosje<br />

van Bruggen, Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York:<br />

Monacelli Press, 1994, pp. 470–475.<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, started by<br />

the artist Don<strong>al</strong>d Judd to display<br />

contemporary art, is located in Marfa,<br />

Texas, a town of 2,984 inhabitants<br />

in the highlands of western<br />

20<br />

57 Cupid’s Span, Sited in Rincon Park,<br />

San Francisco, 2000.<br />

Pencil, colored pencil, pastel<br />

30 3/6 x 21 3/4 in. (76.7 x 55.2 cm)<br />

58 Cupid’s Span—Presentation Model, 2000.<br />

Urethane foam, wood, paper, <strong>al</strong>uminum,<br />

steel, sand, cord; painted with latex<br />

15 x 26 1/16 x 7 1/2 in.<br />

(38.2 x 66.2 x 19.1 cm)<br />

59/60 Cupid’s Span, 2002.<br />

Rincon Park, San Francisco, C<strong>al</strong>ifornia.<br />

Stainless steel, structur<strong>al</strong> carbon steel, fiber;<br />

reinforced plastic, cast epoxy, polyvinylchloride<br />

foam; painted with polyester gel coat<br />

60 ft. (182.3 m) high<br />

CLAES OLDENBURG y<br />

COOSJE VAN BRUGGEN<br />

<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong><br />

último cab<strong>al</strong>lo<br />

Publicado origin<strong>al</strong>mente en Claes Oldenburg<br />

y Coosje van Bruggen, Large-<br />

Sc<strong>al</strong>e Projects. Nueva York: Monacelli<br />

Press, págs. 470–475.<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong>, establecida por<br />

el artista Don<strong>al</strong>d Judd para exhibir arte<br />

contemporáneo, se encuentra en<br />

Marfa, Texas, un pueblo de 2,984 habitantes<br />

en el <strong>al</strong>tiplano de la parte occident<strong>al</strong><br />

del estado de Texas. El nombre<br />

del lugar, poco característico de esta<br />

región, fue escogido por la esposa de<br />

2. VIEW FACING SOUTH.<br />

3. VIEW FACING WEST.<br />

Texas. <strong>The</strong> uncharacteristic name of<br />

the town was selected by the wife of<br />

a railroad engineer who was reading<br />

<strong>The</strong> Brothers Karamazov. Most<br />

of the <strong>Foundation</strong>’s collection is<br />

housed at Fort D.A. Russell, a former<br />

US Army base acquired by the<br />

artist, who restored and redesigned<br />

the buildings to show permanent exhibitions<br />

of his own work and that of<br />

other artists he admired, such as<br />

Barnett Newman, Dan Flavin, John<br />

Chamberlain, and the Russian artist<br />

Ilya Kabakov.<br />

Earlier in the century, the US First<br />

Cav<strong>al</strong>ry had been stationed at the<br />

base. In 1932, when the unit was<br />

disbanded, its oldest horse, Louie,<br />

then 34 years old (99 in human<br />

terms), caparisoned in black, was<br />

destroyed after a “hail and<br />

farewell” s<strong>al</strong>ute and buried under a<br />

concrete marker on the fort’s parade<br />

grounds. <strong>The</strong> era of cav<strong>al</strong>ry regiments<br />

had come to an end. <strong>The</strong><br />

marker was first pointed out to us by<br />

Judd during a visit to the <strong>Foundation</strong><br />

in October 1987. It was crumbling,<br />

like many of the structures of the fort<br />

and around it, in the dry, hot climate<br />

of the place, and seemed as pathetic<br />

a memori<strong>al</strong> to an under-appreciated<br />

event as we had ever seen, a true<br />

anti-monument. <strong>The</strong> view from the<br />

site, however, was a favorable one:<br />

standing in front of the marker, situated<br />

h<strong>al</strong>fway between two of the<br />

abandoned barracks, we looked<br />

eastward down a slope to a line of<br />

monument<strong>al</strong> concrete works by<br />

Judd; beyond these the land rose into<br />

a ridge, forming an irregular horizon<br />

with mountains peeking up be-<br />

un ingeniero ferrocarrilero que leía Los<br />

hermanos Karamazov. La mayor parte<br />

de la colección de la Fundación está loc<strong>al</strong>izada<br />

en Fort D. A. Russell, una antigua<br />

base del Ejército de los Estados<br />

Unidos, adquirida por el artista, quien<br />

restauró y rediseñó los edificios para<br />

<strong>al</strong>bergar exhibiciones permanentes de<br />

su propia obra y la de otros artistas a<br />

los cu<strong>al</strong>es él admiraba, como Barnet<br />

Newman, Dan Flavin, John Chamberlain<br />

y el ruso Ilya Kabakov.<br />

A principios del siglo XX, el Primer Regimiento<br />

de Cab<strong>al</strong>lería estadounidense<br />

tenía su sede en esta base. En 1932,<br />

cuando la unidad fue desmantelada, su<br />

cab<strong>al</strong>lo más viejo, “Louie,” que en<br />

aquel entonces tenía 34 años (equiv<strong>al</strong>entes<br />

a 99 años para una persona),<br />

fue puesto a dormir tras una solemne<br />

hind it, over which the disk of the<br />

morning sun would gradu<strong>al</strong>ly<br />

emerge (ills. 1–4).<br />

Coosje, who had once done a study<br />

on the horse in ancient times and<br />

collected materi<strong>al</strong> on the plight of<br />

the horse in modern life, saw Louie’s<br />

marker as a perfect spot for an <strong>al</strong>ternative<br />

monument propos<strong>al</strong> to fit in<br />

ironic<strong>al</strong>ly with Judd’s plans for preserving<br />

the history, traditions, and<br />

crafts of the area, which included<br />

commissioning saddles from loc<strong>al</strong><br />

saddlemakers and using adobe techniques<br />

in his constructions. Don and<br />

I had known each other since the<br />

early 60s, and I was pleased at the<br />

thought of placing a work into the<br />

context of his universe. He received<br />

our propos<strong>al</strong> for a new monument to<br />

ceremonia de despedida y fue enterra- Louie with enthusiasm, and its graddo<br />

bajo una lápida conmemorativa en u<strong>al</strong> elaboration became a theme in<br />

el campo de desfile de la base. La era the visits to Marfa that followed.<br />

de los regimientos de cab<strong>al</strong>lería había <strong>The</strong> monument to Louie had to be in<br />

terminado. Don<strong>al</strong>d Judd nos enseñó la the equestrian tradition but in the<br />

lápida por primera vez durante nuestra form of an object associated with a<br />

visita a la Fundación en octubre de horse rather than the horse itself. I<br />

1987. Se estaba desmoronando, como remembered an idea for a reduced<br />

muchas de las construcciones del fuerte equestrian work that consisted of a<br />

y la zona circundante, debido <strong>al</strong> clima horseshoe on a hoof and a portion<br />

seco y c<strong>al</strong>uroso del lugar, y nos parecía of the horse’s leg (ill. 5). In discus-<br />

un homenaje indigno de un acontecisions with Judd, the project evolved<br />

miento tan importante y poco recorda- into a steel frame of a large horsedo,<br />

un auténtico antimonumento. Sin shoe to which the adobe materi<strong>al</strong>s<br />

embargo, la vista que se apreciaba of mud and straw could be applied<br />

desde el sitio era agradable: desde ese to suggest pieces of the ground stuck<br />

punto, en medio de dos cuarteles aban- to the shoe. <strong>The</strong> adobe would be<br />

donados, se miraba hacia el este don- reapplied whenever it became necde,<br />

en la ladera descendiente, estaba essary.<br />

una hilera de obras monument<strong>al</strong>es en During the days of our stay in Octo-<br />

concreto de Judd; y más <strong>al</strong>lá de éstas la ber 1987, I collected examples from<br />

tierra subía nuevamente, culminando the bent and rusty horseshoes that<br />

en una cresta que formaba un horizon- littered the grounds of the fort,<br />

21<br />

te irregular donde se asomaban las<br />

montañas, encima de las cu<strong>al</strong>es nacería<br />

paulatinamente el disco del sol matutino.<br />

Coosje, quien había re<strong>al</strong>izado en una<br />

ocasión un estudio de los cab<strong>al</strong>los de la<br />

antigüedad y recopilado materi<strong>al</strong> sobre<br />

la situación lamentable de los cab<strong>al</strong>los<br />

en los tiempos modernos, comprendió<br />

que la lápida de Louie podría<br />

ser el lugar idóneo para un monumento<br />

<strong>al</strong>ternativo, que encajaría perfectamente<br />

con los planes de Judd de preservar<br />

la historia, tradiciones y artesanías<br />

de la zona, entre ellas la hechura<br />

de sillas de montar por artesanos loc<strong>al</strong>es<br />

y el uso del adobe en las construcciones.<br />

Don y yo nos conocíamos desde<br />

principios de los sesentas, y me daba<br />

gusto la idea de crear una obra dentro<br />

del contexto de su universo. Acogió<br />

nuestra propuesta para un nuevo monumento<br />

con entusiasmo, y la elaboración<br />

de esa obra se convirtió en tema<br />

frecuente durante nuestras siguientes<br />

visitas a Marfa.<br />

El monumento a Louie tenía que insertarse<br />

dentro de la tradición ecuestre,<br />

pero en forma de un objeto asociado<br />

con un cab<strong>al</strong>lo en lugar de ser el cab<strong>al</strong>lo<br />

mismo. Me acordé de una idea para<br />

una obra ecuestre reducida que consistía<br />

en una herradura clavada a una pezuña<br />

y una porción de la pata del cab<strong>al</strong>lo.<br />

Tras consultar con Judd, el proyecto<br />

cobró la forma de un gran marco de<br />

acero en forma de herradura, <strong>al</strong> cu<strong>al</strong><br />

los materi<strong>al</strong>es del adobe (barro y paja)<br />

podían agregarse para sugerir terrones<br />

adheridos a la herradura. El adobe<br />

se volvería a aplicar cuando fuera necesario.<br />

Durante nuestra estancia en <strong>Chinati</strong> en<br />

4. VIEW FACING NORTH.


5. CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN, NOTEBOOK PAGE: STUDY FOR AN EQUESTRIAN MONUMENT, 1989.<br />

though the particular one selected<br />

was found on a visit to Judd’s mountain<br />

ranch near the Rio Grande. <strong>The</strong><br />

day of our departure I measured the<br />

marker of Louie’s grave. I <strong>al</strong>so noted<br />

that the arc of the shoe should be<br />

positioned to frame the sunrise.<br />

Thinking that the shoe needed something<br />

to make it more interesting in<br />

the round, I twisted it and then stuck<br />

a rusty nail found in the road<br />

through one of the holes, disregarding<br />

the fact that the nail was much<br />

longer than those ordinarily used.<br />

Back in New York, a model was<br />

made using the found horseshoe<br />

and nail, on a sm<strong>al</strong>l-sc<strong>al</strong>e version of<br />

Louie’s graveside marker. On a subsequent<br />

visit to Marfa in August<br />

1988, the sc<strong>al</strong>e of the full-size work<br />

and the orientation of the shoe were<br />

determined by mounting a plywood<br />

mock-up that had been made up by<br />

assistants at the <strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong><br />

horseshoe was erected with its<br />

prongs facing downward because<br />

that position made a better sculpture—in<br />

spite of the superstition that<br />

it signified the spilling out of luck.<br />

octubre de 1987, recogí ejemplos de<br />

herraduras oxidadas y torcidas esparcidas<br />

por el terreno, aunque la que<br />

acabamos por seleccionar fue encontrada<br />

durante una visita <strong>al</strong> rancho de<br />

Judd en las montañas cerca del Río<br />

Grande. El día de nuestra partida medí<br />

la lápida que marcaba la fosa de Louie.<br />

También noté que el arco de la herradura<br />

debía posicionarse de manera<br />

que enmarcase la s<strong>al</strong>ida del sol. Pensando<br />

que la herradura necesitaba <strong>al</strong>go<br />

que le diera mayor interés, la torcí y<br />

coloqué en uno de sus hoyitos un clavo<br />

oxidado que encontré en el camino, sin<br />

preocuparme por el hecho de que el<br />

clavo era más largo que los que norm<strong>al</strong>mente<br />

se usaban.<br />

De regreso en Nueva York, se hizo un<br />

modelo a partir de la herradura y el<br />

clavo encontrados, sobre una versión a<br />

pequeña esc<strong>al</strong>a de la lápida de Louie.<br />

Durante una visita posterior a Marfa,<br />

en agosto de 1988, se determinaron la<br />

esc<strong>al</strong>a de la obra fin<strong>al</strong> y la orientación<br />

de la herradura armando una maqueta<br />

de triplay que había sido construido<br />

por los asistentes de la Fundación. La<br />

herradura fue erigida con las puntas<br />

22<br />

Louie’s marker had origin<strong>al</strong>ly been<br />

inscribed with the motto Animo et<br />

Fide, “spirited and faithful.” It<br />

wasn’t clear whether this was meant<br />

to refer to Louie or his unit, but the<br />

phrase seemed gener<strong>al</strong> enough to<br />

preserve on the new version of the<br />

monument (ill. 6).<br />

<strong>The</strong> possibility existed of funding the<br />

sculpture through a government<br />

grant, but we decided instead to<br />

raise the cost of fabrication through<br />

a limited edition of sm<strong>al</strong>ler versions<br />

of the sculpture. <strong>The</strong> large work<br />

would be donated to the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>.<br />

<strong>The</strong> plan to use adobe was set aside<br />

as too difficult to maintain. On the<br />

sm<strong>al</strong>l versions, a kind of “mud”<br />

made of plastic cement and wood<br />

shavings gave the effect of adobe<br />

when applied to a steel cutout of the<br />

horseshoe. After the mud hardened,<br />

it was painted. Each sculpture received<br />

an individu<strong>al</strong> application of<br />

mud and paint. In the large work,<br />

sprayed polyurethane foam was<br />

substituted for the concrete, sandblasted,<br />

and afterward coated with<br />

a hard, weather-resistant resin. <strong>The</strong><br />

horseshoe was cut from <strong>al</strong>uminum<br />

and studded with scraps of the met<strong>al</strong>,<br />

giving the effect of pieces of<br />

straw sticking out through the mud.<br />

<strong>The</strong> nail was torch-cut from a solid<br />

<strong>al</strong>uminum slab.<br />

<strong>The</strong> city of New York maintains a<br />

space for the temporary inst<strong>al</strong>lation<br />

of sculpture at the southeast corner<br />

of Centr<strong>al</strong> Park behind Augustus<br />

Saint-Gauden’s gilded equestrian<br />

statue of Gener<strong>al</strong> William Sherman,<br />

not far from the spot where the re<strong>al</strong>,<br />

weary steeds that draw tourists<br />

around the park gather to wait for<br />

their customers. An opportunity to<br />

place a work on this site arose, coinciding<br />

appropriately with the projected<br />

completion of the Monument<br />

to the Last Horse, in the spring of<br />

1991. At the last minute the site became<br />

unavailable, however, and the<br />

sculpture was shifted to another temporary<br />

location in front of the Seagram<br />

Building on Park Avenue (ill. 7),<br />

becoming the first equestrian monument<br />

to be placed on that boulevard.<br />

<strong>The</strong> sophisticated site, with the<br />

rough surface of the shoe directed at<br />

the ornate façade of the Racquet &<br />

Tennis Club across the avenue and<br />

its smooth back complementing the<br />

gloss and hue of Mies van der Rohe’s<br />

skyscraper, made the sharpest<br />

contrast possible with the monument’s<br />

eventu<strong>al</strong> destination.<br />

apuntando hacia abajo porque esa posición<br />

producía una mejor escultura, a<br />

pesar de la superstición de que traía<br />

m<strong>al</strong>a suerte. La lápida origin<strong>al</strong> de Louie<br />

llevaba la inscripción Animo et fide,<br />

“espiritoso y fiel.” No estaba claro si<br />

esto se refería a Louie o a la unidad en<br />

que servía, pero la frase parecía lo suficientemente<br />

gener<strong>al</strong> para ser conservada<br />

en la nueva versión del monumento.<br />

Existía la posibilidad de financiar la escultura<br />

mediante un subsidio del gobierno,<br />

pero decidimos sufragar los<br />

gastos de la fabricación a través de<br />

una edición limitada de versiones más<br />

pequeñas de la escultura. La obra<br />

grande sería donada a la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong>.<br />

El plan de usar adobe fue descartado<br />

por la dificultad de su mantenimiento.<br />

En las versiones pequeñas se empleó<br />

una especie de “barro” hecho de cemento<br />

plástico y virutas de madera que<br />

se parecía <strong>al</strong> adobe cuando se aplicaba<br />

a una herradura de acero. Después de<br />

que se endurecía el barro, se pintaba.<br />

Cada escultura recibía su propia mano<br />

de barro y pintura. En la obra grande,<br />

se sustituyó el concreto por espuma poliuretano.<br />

Esta, a su vez, era pulida con<br />

chorro de arena y luego recubierta de<br />

una resina dura resistente a la intemperie.<br />

La herradura fue cortada de <strong>al</strong>uminio<br />

y tachonada de retazos metálicos,<br />

dando el efecto de briznas de paja<br />

dentro del barro. El “clavo” fue cortado<br />

con antorcha de un bloque de <strong>al</strong>uminio<br />

macizo.<br />

La ciudad de Nueva York mantiene un<br />

espacio para la inst<strong>al</strong>ación tempor<strong>al</strong> de<br />

esculturas en la parte sudeste del<br />

Parque Centr<strong>al</strong>, detrás de la estatua<br />

ecuestre dorada del gener<strong>al</strong> William<br />

Sherman, re<strong>al</strong>izada por Augustus Saint-<br />

Gaudens, no lejos del lugar donde<br />

esperan los cab<strong>al</strong>los de carne y hueso<br />

para transportar a los turistas por el<br />

parque. Surgió la oportunidad de colocar<br />

una obra en este sitio precisamente<br />

cuando se fin<strong>al</strong>izaba el proyecto del<br />

<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> último cab<strong>al</strong>lo, en la<br />

primavera de 1991. Sin embargo, en el<br />

último momento el sitio no estuvo disponible,<br />

y la escultura fue trasladada a<br />

otro lugar frente <strong>al</strong> Edificio Seagram en<br />

la Avenida Park, donde se convirtió en<br />

el primer monumento ecuestre en ese<br />

bulevar. En este elegante entorno, con<br />

su superficie áspera orientada hacia la<br />

fachada del Club de Racquet y Tenis <strong>al</strong><br />

otro lado de la avenida y su revés liso<br />

como complemento del brillo y color del<br />

rascacielos de Mies van der Rohe, la herradura<br />

creaba un asombroso contraste<br />

con el que iba a ser su destino fin<strong>al</strong>.<br />

DONALD JUDD, 1993<br />

Monument to<br />

the Last Horse:<br />

Animo et Fide<br />

First published in Claes Oldenburg and Coosje<br />

van Bruggen, Large-Sc<strong>al</strong>e Projects. New York:<br />

Monacelli Press, 1994, pp. 477–484.<br />

If the stake to which the horse is<br />

hitched is in D<strong>al</strong>las and the rear left<br />

horseshoe is in the Big Bend, the<br />

horse shades h<strong>al</strong>f of Texas. <strong>The</strong><br />

horseshoe is left because it looks like<br />

a hammer and sickle that’s bent and<br />

broken. <strong>The</strong> rear right horseshoe<br />

may be planted on the ground, larger<br />

and heavier. It seems that it’s hard<br />

to tell that they’re <strong>al</strong>ike.<br />

On the third of February 1989 I was<br />

in D<strong>al</strong>las inst<strong>al</strong>ling a show of my<br />

work at the D<strong>al</strong>las Museum of Art.<br />

<strong>The</strong> night before sleet had coated<br />

D<strong>al</strong>las with an eighth of an inch of<br />

ice, the skyscrapers and <strong>al</strong>l. It was<br />

certainly an instance of hell freezing<br />

over. <strong>The</strong> quarter-of-an-inch-thick facades<br />

of the plastic skyscrapers<br />

were coated with an eighth of an<br />

inch of ice, like crackers se<strong>al</strong>ed in<br />

plastic. I had w<strong>al</strong>ked carefully from<br />

the Adolphus Hotel nearby. <strong>The</strong>re<br />

were no cars. I was told that City<br />

H<strong>al</strong>l was debating whether or not to<br />

beg the Yankees for some s<strong>al</strong>t for the<br />

streets. <strong>The</strong> museum was closed to<br />

the public and there were few of the<br />

staff, who had been atypic<strong>al</strong>ly helpful,<br />

to work on the show. While waiting<br />

in the glazed crackerjack box<br />

for the s<strong>al</strong>t to come, for the ice to<br />

melt, for help, I started to write<br />

about the rope tied to the stake near<br />

the center of the museum, which is a<br />

cross in plan, as ban<strong>al</strong> as possible,<br />

but still a cross, leaving four corner<br />

DONALD JUDD<br />

rooms. <strong>The</strong> museum is very ordinary<br />

but could still be worse, as most are.<br />

Perhaps the stake is through the<br />

<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong><br />

heart of Ed Barnes’s indifferent<br />

building. Mediocrity is our monster.<br />

One foot is in Europe, three here, at<br />

<strong>ultimo</strong> cab<strong>al</strong>lo: least. Of course it’s a centipede.<br />

<strong>The</strong> rope tied to the stake is very<br />

fine. <strong>The</strong> museum should be blamed<br />

Animo et Fide for its architecture but should be<br />

praised for commissioning the work,<br />

a great work, and building it in<br />

Publicado origin<strong>al</strong>mente en Claes Old- place, inst<strong>al</strong>ling it permanently, in its<br />

enburg y Coosje van Bruggen, Large- better heart. It was a sm<strong>al</strong>l issue to a<br />

Sc<strong>al</strong>e Projects. Nueva York: Monacelli curator as to whether I minded it in<br />

Press, págs. 477–484.<br />

the middle of my show. I didn’t mind<br />

it. I mind the millipede. <strong>The</strong> sc<strong>al</strong>e of<br />

Si la estaca a la cu<strong>al</strong> el cab<strong>al</strong>lo está the work is larger than that of the<br />

atado está en D<strong>al</strong>las y la herradura tra- museum, if it can be said to have<br />

sera izquierda está en el Big Bend, el any sc<strong>al</strong>e. <strong>The</strong> stake goes through<br />

cab<strong>al</strong>lo obscurece la mitad de Texas. La the floor and the rope through the<br />

herradura es la de la izquierda porque roof, which turns the museum into<br />

parece un emblema de hoz y martillo the little plastic shell that it is. <strong>The</strong><br />

torcido y roto. La herradura trasera de- horse outside does the same to the<br />

recha, más grande y más pesada, pue- trivi<strong>al</strong> skyscrapers.<br />

de apoyarse con firmeza en la tierra. I was a child in D<strong>al</strong>las in the thirties.<br />

Resulta difícil percibir que son pareci- In comparison with Omaha, from<br />

das.<br />

which we had moved, the city was<br />

El tres de febrero de 1989 yo me encon- clean, prosperous, and agreeable,<br />

traba en D<strong>al</strong>las inst<strong>al</strong>ando una exposi- except for segregation, which was<br />

ción de mi obra en el Museo de Arte de new and strange, unimaginable<br />

esta ciudad. La noche anterior había anywhere, like the American mili-<br />

llovido, y con el frío todo D<strong>al</strong>las, hasta tary now. Omaha, though, accom-<br />

sus imponentes rascacielos, había queplished nearly the same with a ghetdado<br />

cubierto de una delgada capa de to. D<strong>al</strong>las is still clean and<br />

hielo. Ciertamente era un ejemplo de prosperous but it’s very disagree-<br />

la congelación del infierno. Las fachaable, and it has the second highest<br />

das de los rascacielos, que miden un rate of crime in the United States, as<br />

cuarto de pulgada de grueso, estaban if the cause of crime is noxious aes-<br />

cubiertas con una capa de hielo, como thetics. I was critic<strong>al</strong> of the shopping<br />

g<strong>al</strong>leticos sellados en plástico. Tuve que center in Highland Park, built in<br />

caminar cuidadosamente desde el cer- Spanish Coloni<strong>al</strong> style, and <strong>al</strong>so of<br />

cano Hotel Adolphus. No había coches. the art museum under construction in<br />

Me dijeron que en el p<strong>al</strong>acio municip<strong>al</strong> the same style. In Omaha I disliked<br />

estaban debatiendo si debían pedirles the houses built in Tudor style, or as<br />

o no s<strong>al</strong> a los ‘yanquis’ del norte del imitations of chateaux, or in Greek<br />

país para deshielar las c<strong>al</strong>les. El museo Reviv<strong>al</strong> style, and of course disliked<br />

estaba cerrado <strong>al</strong> público y había po- these in D<strong>al</strong>las as well. Kansas City<br />

cos empleados, los cu<strong>al</strong>es, rompiendo <strong>al</strong>so has a Spanish Coloni<strong>al</strong> shop-<br />

con su costumbre, se habían mostrado ping center. <strong>The</strong> suburbia of D<strong>al</strong>las<br />

muy servici<strong>al</strong>es, para trabajar en la ex- had a low skyline of Tudor peaks,<br />

posición. Mientras yo esperaba la lle- occasion<strong>al</strong> crenellation, pediments,<br />

gada de la s<strong>al</strong> y que se derritiera el hie- and edges of red tile, maybe six<br />

lo, empecé a escribir acerca de la soga styles, and no thought, nothing con-<br />

atada a la estaca cerca del centro del gruous to the southern prairie but a<br />

museo. El edificio estaba construido so- little “Prairie style” mixed with the<br />

bre el plan de una cruz bastante ban<strong>al</strong>, six. In the sm<strong>al</strong>l downtown there<br />

pero no obstante una cruz, dejando were short skyscrapers trying to be<br />

cuatro s<strong>al</strong>as, una en cada rincón. El t<strong>al</strong>l. <strong>The</strong> low skyline of the suburbia<br />

museo es muy ordinario, pero podría of the thirties is now the high skyline<br />

ser peor, como son la mayoría. T<strong>al</strong> vez of downtown D<strong>al</strong>las, pediments,<br />

la estaca atraviese el corazón del edifi- mansard roofs, thirties deco towers,<br />

cio indiferente de Ed Barnes. La medio- plastic towers, jogging <strong>al</strong>ong higher<br />

cridad es nuestro monstruo. Una pata up, still six gene<strong>al</strong>ogic<strong>al</strong>ly debased<br />

está en Europa y por lo menos tres es- ideas.<br />

tán aquí. Por supuesto, es un ciempiés. <strong>The</strong> rough red stake and the rugose<br />

La soga atada a la estaca está muy orange-brown rope are a pair of col-<br />

bien. El museo tiene la culpa de su arors and a pair of textures. <strong>The</strong> stake<br />

23<br />

quitectura, pero merece elogios por haber<br />

comisionado la obra, una gran<br />

obra, y por haberla construido ahí en<br />

su lugar, por inst<strong>al</strong>arla en forma permanente.<br />

Poco le importaba <strong>al</strong> conservador<br />

del museo si a mí me molestaba<br />

tenerla en medio de mi exposición. No<br />

me importó. Lo que me molesta es el<br />

milpiés. La esc<strong>al</strong>a de la obra es más<br />

grande que la del museo, si puede decirse<br />

que tiene esc<strong>al</strong>a. La estaca pasa a<br />

través del pico y la soga a través del techo,<br />

lo que convierte <strong>al</strong> museo en la<br />

concha de plástico que es. El cab<strong>al</strong>lo<br />

que está afuera hace lo mismo con los<br />

rascacielos trivi<strong>al</strong>es.<br />

En los años treintas, cuando yo era niño,<br />

vivíamos en D<strong>al</strong>las, una ciudad<br />

que, cuando se le compara con Omaha,<br />

de donde proveníamos, resultaba limpia,<br />

próspera y agradable, excepto por<br />

la segregación raci<strong>al</strong>, que me parecía<br />

nueva y extraña, inimaginable, como<br />

el Ejército estadounidense ahora.<br />

Omaha, sin embargo, lograba casi el<br />

mismo efecto con su ghetto. D<strong>al</strong>las sigue<br />

siendo limpio y próspero pero es<br />

muy desagradable y tiene el segundo<br />

índice de delincuencia más <strong>al</strong>to del país,<br />

como si la causa del crimen fuera<br />

una estética nociva. Yo criticaba el centro<br />

comerci<strong>al</strong> en Highland Park, construido<br />

<strong>al</strong> estilo coloni<strong>al</strong> español, y también<br />

el museo de arte bajo construcción<br />

en el mismo estilo. En Omaha me disgustaban<br />

las casas de estilo Tudor, o<br />

como imitaciones de castillos, o <strong>al</strong> estilo<br />

griego, y claro sentí la misma aversión<br />

por éstas en D<strong>al</strong>las. En Kansas City<br />

también hay un centro comerci<strong>al</strong> <strong>al</strong> estilo<br />

coloni<strong>al</strong> español. En los suburbios<br />

de D<strong>al</strong>las se perfilan contra el cielo edificios<br />

estilo Tudor, <strong>al</strong>menas, pedimentos<br />

y techos de teja, t<strong>al</strong> vez seis estilos<br />

sin nada premeditado, nada consonante<br />

con el llano sureño, pero un poco de<br />

“estilo llanero” mezclado con los otros<br />

seis. En el centro urbano había rascacielos<br />

bajos que aspiraban a ser <strong>al</strong>tos.<br />

El panorama arquitectónico bajo de los<br />

suburbios en los años treintas es ahora<br />

el panorama arquitectónico <strong>al</strong>to del<br />

centro de D<strong>al</strong>las: pedimentos, mansardas,<br />

torres estilo art deco, torres de<br />

plástico—seis ideas gene<strong>al</strong>ógicas desvirtuadas.<br />

La áspera estaca roja y la rugosa soga<br />

color anaranjado oscuro son un par de<br />

colores y un par de texturas. La estaca<br />

no es un perno de ferrocarril ni un clavo<br />

para partir madera de Norteamérica,<br />

como el de Paul Bunyan. El diseño<br />

es más europeo. El corte transvers<strong>al</strong><br />

hexagon<strong>al</strong> <strong>al</strong>argado se ve distorsionado,<br />

pero es regular, lo cu<strong>al</strong> es especi<strong>al</strong>mente<br />

evidente en el punto que s<strong>al</strong>e del<br />

techo del sótano y el cu<strong>al</strong> fue firmado<br />

por Claes y Coosje. La soga parece ser


is not a railroad spike or a woodsplitting<br />

spike from North America,<br />

like Paul Bunyan’s. <strong>The</strong> design is<br />

more European. <strong>The</strong> elongated,<br />

hexagon<strong>al</strong> cross section looks distorted,<br />

but is regular, which is especi<strong>al</strong>ly<br />

evident in the point that protrudes<br />

from the basement ceiling<br />

and is signed by Claes and Coosje.<br />

<strong>The</strong> rope seems to be pulled through<br />

the vault of the roof, but <strong>al</strong>so lifts,<br />

and is inordinately long, like an ancient<br />

Greek erection. <strong>The</strong> slight<br />

curve from the base, and throughout<br />

upward, the inward curve of the<br />

knot below are familiar, as is the texture.<br />

<strong>The</strong> curve loops back through<br />

the loop of the bow of the tied end<br />

of the rope and onward in the free<br />

end. <strong>The</strong> rope goes up but it <strong>al</strong>so<br />

goes down. John Donne writes that<br />

at night elephants knot their trunks<br />

so that a mouse can’t crawl up inside<br />

to gnaw their brains: “In which<br />

as in a g<strong>al</strong>lery this mouse,/W<strong>al</strong>k’d<br />

and surveid the roomes of this vast<br />

house,/And to the braine, the soules<br />

bedchamber, went.” <strong>The</strong> defensive<br />

knot lies around the stake and<br />

above Texas is an elephant. And<br />

perhaps in the west the horseshoe is<br />

on a Democratic donkey, while in<br />

the east a Republican elephant is<br />

tethered to the stake. After <strong>al</strong>l they<br />

are the same from end to end. <strong>The</strong><br />

mouse gnaws at the sm<strong>al</strong>l brain of<br />

the large state. <strong>The</strong> exaggeration<br />

obscures the newfound land. And<br />

maybe it’s not one anim<strong>al</strong> but a donkey<br />

kicking up a heel humping an<br />

elephant, making right-wing liber<strong>al</strong>s.<br />

<strong>The</strong> seven feet stomp on Texas.<br />

But the Yankees sent the s<strong>al</strong>t. Texans<br />

began to arrive. That was the end of<br />

the an<strong>al</strong>ysis of form, or of metaphor.<br />

Contrary to everyone in the art business,<br />

good art <strong>al</strong>ways has strong,<br />

clear form. That is part of the definition<br />

of art.<br />

Abyss<strong>al</strong>ly matching the elephant,<br />

Donne writes that the wh<strong>al</strong>e is so<br />

huge that “Swimme in him sw<strong>al</strong>low’d<br />

Dolphins, without fear,/And<br />

feele no sides, as if his vast wombe<br />

were/Some Inland sea.” Driving<br />

elsewhere later through the s<strong>al</strong>t<br />

slush, the taxi driver said, “It’s re<strong>al</strong><br />

cold weather blues.” I remember on<br />

winter mornings in D<strong>al</strong>las thin radi<strong>al</strong>ly<br />

ribbed ice on the puddles. Also,<br />

the driver in Susd<strong>al</strong> ordinarily turned<br />

the corner by braking and sliding.<br />

<strong>The</strong> ice on the Volga at Yaroslavl<br />

was a meter and seventy-five centimeters<br />

thick. A bear stood overlooking<br />

it. <strong>The</strong> thin ice made D<strong>al</strong>las<br />

look even more like a Potemkin village.<br />

Thick ice would unify the<br />

tirada a través de la bóveda del techo, styles. Hell, the one below, might<br />

pero también levanta, y es excesiva- stay frozen over <strong>al</strong>l summer, keeping<br />

mente larga, como una antigua erec- Sherman home.<br />

ción griega. La pequeña curva, que <strong>The</strong> horseshoe didn’t drop out of the<br />

parte desde la base y sigue siempre blue, <strong>al</strong>though it seems to be land-<br />

hacia arriba, y la curva hacia adentro ing. I didn’t expect it. I didn’t pay for<br />

del nudo, más abajo, son familiares, it. It’s a present to the <strong>Chinati</strong> Foun-<br />

así como la textura. La curva sigue hadation, a gift horse to examine, from<br />

cia atrás, pasando por en medio del la- Claes and Coosje. Its construction<br />

zo de la punta atada a la soga. La soga by Alfred and Don Lippincott was fi-<br />

sube arriba pero también baja. John nanced by making eight sm<strong>al</strong>ler<br />

Donne escribe que por las noches los horseshoes, one-sixth in size to sell,<br />

elefantes anudan sus trompas para que which was an idea of Brooke<br />

no les entre un ratón y les coma el cere- Alexander’s, who is a member of the<br />

bro: “En el cu<strong>al</strong>, como en una g<strong>al</strong>ería, <strong>Foundation</strong>. When Hernando<br />

este ratón / Caminó e inspeccionó los Pizarro’s horseshoes wore out he<br />

cuartos de esta enorme casa, / Y hacia shod his horses with silver. To aid<br />

el cerebro, la <strong>al</strong>coba del <strong>al</strong>ma, se diri- this enterprise, the Pace G<strong>al</strong>lery purgió.”<br />

El nudo defensivo queda <strong>al</strong>redechased two of the horseshoes, as<br />

dor de la estaca, y encima de Texas es- well as arranging for the large one<br />

tá un elefante. Y t<strong>al</strong> vez en el oeste la to be shown in front of Mies van der<br />

herradura se encuentre sobre un asno Rohe’s building in New York. Since<br />

demócrata, mientras en el este un ele- artists are often expected to work for<br />

fante republicano esté atado a la esta- little or nothing, the only so-c<strong>al</strong>led<br />

ca. Después de todo, son igu<strong>al</strong>es de profession<strong>al</strong>s who do, I’m con-<br />

punta a punta. El ratón roe el pequeño cerned not to join the exploiters,<br />

cerebro de un estado grande. La exa- and so can only consider the horsegeración<br />

obscurece la tierra recién hashoe unquestioningly as a miracle,<br />

llada. Y quizás no sea un anim<strong>al</strong>, sino not yet on the ground, like Gabriel<br />

un asno levantando una pata, forni- at the Annunciation. I consider the<br />

cando con un elefante, engendrando li- horseshoe a gift of solidarity beber<strong>al</strong>es<br />

derechistas. Los siete pies patetween artists, an aspect of life that<br />

an a Texas. Pero los “yanquis” has been nearly unknown to me. <strong>The</strong><br />

mandaron la s<strong>al</strong>. Los tejanos empeza- separation of <strong>al</strong>l activities in the<br />

ron a llegar. Ese fue el fin del análisis United States is extreme. <strong>The</strong> sepa-<br />

de la forma o de la metáfora. A diferation of artists is nearly complete,<br />

rencia de todos los que están en el ne- which is partly due, happily, to their<br />

gocio del arte, el buen arte siempre tie- great individu<strong>al</strong>ism in the fifties and<br />

ne una forma fuerte y clara. Esa es sixties, but which has had sad con-<br />

parte de la definición del arte.<br />

sequences, including exploitation.<br />

El homólogo acuático del elefante es la Some artists had more to do with<br />

b<strong>al</strong>lena, de la cu<strong>al</strong> Donne escribe que others than most; I must have been<br />

es tan inmensa que “En ella nadan del- the most unsociable. Anyway, art is<br />

fines tragados sin miedo / sin sentirse our activity and we need to hang to-<br />

encerrados, como si su vasta matriz gether. As Ben predicted, we’re be-<br />

fuera / una especie de mar en tierra.” ing hung separately by an empire of<br />

Conduciendo más tarde por las c<strong>al</strong>les bureaucrats with interests at best not<br />

llenas de nieve blanda, el taxista dijo: those of art, with at worst the intent<br />

“Es la melancolía de la época del frío.” to make art mediocre to conform to<br />

Recuerdo en las mañanas invern<strong>al</strong>es en the mishmash which is the prevailing<br />

D<strong>al</strong>las el hielo ondulado radi<strong>al</strong>mente six attitudes visible throughout the<br />

en la superficie de los charcos. El con- world. All Americans have been<br />

ductor en Susd<strong>al</strong> norm<strong>al</strong>mente daba la hung separately by their own em-<br />

vuelta a la esquina frenando y resbapire. (July 4, 1778: “We must inlando.<br />

El hielo en el Volga en Yaroslavl deed <strong>al</strong>l hang together, or, most as-<br />

tenía metro y medio de grosor. Un oso suredly, we sh<strong>al</strong>l <strong>al</strong>l hang<br />

se detenía a contemplarlo. El hielo del- separately.”)<br />

gado de D<strong>al</strong>las lo hizo verse aun más <strong>The</strong> chronology of the horseshoe,<br />

como un pueblo de Potemkin. El hielo the Monument to the Last Horse, re-<br />

grueso unificaría los estilos. Caray, el lies on Claes’s notes, as art histori-<br />

de abajo t<strong>al</strong> vez permaneciera congeans say in their language. Claes<br />

lado durante todo el verano, ocasio- and Coosje, with their children,<br />

nando que Sherman se quedara en su Paulus and Maartje, first came to<br />

casa.<br />

Marfa on the twenty-sixth of Novem-<br />

La herradura no cayó del cielo, aunque ber 1981. Claes made eight-millime-<br />

parece estar aterrizando. Yo no lo ester films. Claes and Coosje came<br />

peraba. Yo no pagué por él. Es un rega- again on the twenty-fourth of Octolo<br />

que Claes y Coosje obsequiaron a la ber 1987. Coosje proposed making<br />

24<br />

Fundación <strong>Chinati</strong>. Su construcción,<br />

por Alfred y Don Lippincott, fue financiada<br />

por medio de la venta de seis herraduras,<br />

seis veces más pequeñas que<br />

la origin<strong>al</strong> (la idea fue de Brooke Alexander,<br />

un miembro de la Fundación).<br />

Cuando las herraduras de Hernando<br />

Pizarro se desgastaban, herraba a sus<br />

cab<strong>al</strong>los con herraduras de plata. Para<br />

ayudar a esta empresa, la G<strong>al</strong>ería Pace<br />

compró dos de las herraduras e hizo<br />

arreglos para que la herradura grande<br />

fuera expuesta enfrente del edificio de<br />

Mies van der Rohe en Nueva York. Ya<br />

que frecuentemente se espera que los<br />

artistas trabajen por poco o por nada—los<br />

únicos supuestos profesion<strong>al</strong>es<br />

que lo hacen—me esfuerzo por no unirme<br />

a los explotadores, y así sólo puedo<br />

considerar la herradura como un auténtico<br />

milagro, todavía en la tierra,<br />

como San Gabriel en la Anunciación.<br />

Considero la herradura un reg<strong>al</strong>o de<br />

solidaridad entre artistas, un aspecto<br />

de la vida que casi desconozco. La separación<br />

de todas las actividades en<br />

los Estados Unidos es extrema. La separación<br />

de artistas es casi completa,<br />

lo cu<strong>al</strong> se debe en parte, por fortuna, a<br />

su gran individu<strong>al</strong>ismo en las décadas<br />

de los cincuentas y sesentas, pero esto<br />

ha traído tristes consecuencias, incluyendo<br />

la explotación. Algunos artistas<br />

tuvieron más que ver con otros que la<br />

mayoría; yo he de haber sido el más insociable.<br />

De cu<strong>al</strong>quier manera, el arte<br />

es nuestra actividad y necesitamos juntarnos.<br />

Como predijo Ben {Franklin],<br />

estamos siendo ahorcados por separado<br />

por un imperio de burócratas cuyos<br />

intereses, en el mejor de los casos, no<br />

son los del arte, y cuyo intento, en el<br />

peor de los casos, es hacer el arte mediocre<br />

para conformarse con el popurrí<br />

que son las seis actitudes predominantes<br />

visibles por todo el mundo. Todos<br />

los norteamericanos han sido ahorcados<br />

por separado por su propio imperio.<br />

(4 de julio de 1778: ‘Tenemos que<br />

ciertamente permanecer juntos o, sin duda,<br />

seremos ahorcados por separado.’)<br />

La cronología de la herradura, el <strong>Monumento</strong><br />

<strong>al</strong> Ultimo Cab<strong>al</strong>lo, depende de<br />

los apuntes de Claes, como dicen los<br />

historiadores del arte en su lenguaje.<br />

Claes y Coosje, con sus hijos, Paulus y<br />

Maartje, llegaron a Marfa por primera<br />

vez el 26 de noviembre de 1981. Claes<br />

hacia películas de ocho milímetros.<br />

Claes y Coosje vinieron otra vez el 24<br />

de octubre de 1987. Coosje propuso<br />

hacer una escultura para la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong>. Claes dice: ‘Buscando una manera<br />

de responder <strong>al</strong> paisaje, la historia<br />

del lugar, tanto el pasado como el<br />

presente.’ El escuchó la historia de<br />

Louie, el último cab<strong>al</strong>lo, y midió el monumento<br />

actu<strong>al</strong>, más bien una lápida<br />

a sculpture for the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />

Claes says, “Looking for a way<br />

to respond to the landscape, history<br />

of the place, both past and present.”<br />

He heard the story of Louie, the last<br />

horse, and measured the existing<br />

monument, more of a tombstone,<br />

which once had a circular epitaph<br />

painted on it, of which we have a<br />

photograph. Claes made drawings<br />

for the Monument to the Last Horse.<br />

He notes, “Visit to ranch with Don,<br />

where I find a horseshoe. Nail<br />

picked up later on road behind barracks.<br />

Concept of placing adobe<br />

over a steel skeleton of horseshoe.<br />

Visit site at sunrise.” <strong>The</strong>y went back<br />

to New York and Claes made the<br />

first model, using the shoe and nail,<br />

at Lippincott. <strong>The</strong> ninth of August<br />

1988 they came back to Texas.<br />

Claes says “August 12—drawing for<br />

mock-up based on the model, showing<br />

position and sc<strong>al</strong>e. Enlargement<br />

to full-size patterns in paper which<br />

are sawed out of plywood and<br />

painted in tool shed. August 13—<br />

erection of full-sc<strong>al</strong>e mock-up over<br />

origin<strong>al</strong> base in rain with lightning.”<br />

We left the mock-up outside for a<br />

couple of weeks but I worried that<br />

the rain would ruin it and we moved<br />

it inside the Arena, the gymnasium<br />

of the fort, where it was when we<br />

had our fiesta on the eighth of October.<br />

It was very large indoors. Since<br />

it was cut out of plywood, it was flat,<br />

<strong>al</strong>l in one plane, supported by a<br />

pipe. It was clear when the mock-up<br />

was outdoors, that its size and sc<strong>al</strong>e<br />

were right. It was in a great de<strong>al</strong> of<br />

space. <strong>The</strong> finished work, of course<br />

complex, looks, seeing it many<br />

times, very strong and fine, from<br />

very far and from nearby. It’s in a<br />

fairly undefined space, nearly an<br />

open field, in which it’s difficult to<br />

place anything meaningfully beyond<br />

W<strong>al</strong>lace Stevens’s jar on a hill, the<br />

beginning though. Coosje and<br />

David Platzker came to Marfa on the<br />

twenty-first of July 1989. It was the<br />

week of a series of lectures on astronomy<br />

in Alpine, twenty-five miles<br />

away, commemorating the fiftieth<br />

anniversary of the McDon<strong>al</strong>d Observatory,<br />

forty miles away in another<br />

direction. <strong>The</strong> full-sized monument<br />

was made during 1990 and 1991. It<br />

was inst<strong>al</strong>led in New York from June<br />

through August 1991 and inst<strong>al</strong>led<br />

permanently at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

on the tenth of September 1991.<br />

Claes and David came to Marfa on<br />

the eleventh of October, and on the<br />

twelfth at the fiesta, without lightning<br />

and thunder, Claes inaugurated<br />

the monument, saying that it was<br />

que <strong>al</strong>guna vez tuvo un epitafio circular<br />

pintado en ella, de la cu<strong>al</strong> tenemos una<br />

fotografía. Claes hizo dibujos para el<br />

<strong>Monumento</strong> <strong>al</strong> Ultimo Cab<strong>al</strong>lo. En determinado<br />

momento apunta: ‘Visita <strong>al</strong><br />

rancho con Don, donde encontré una<br />

herradura. Clavo recogido más tarde<br />

en el camino detrás del cuartel. Concepto<br />

de poner adobe sobre un esqueleto<br />

de acero de herradura. Visita <strong>al</strong> sitio<br />

a la s<strong>al</strong>ida del sol.’ Ellos regresaron<br />

a Nueva York y Claes hizo el primer<br />

modelo usando el zapato y el clavo, en<br />

Lippincott. El nueve de agosto de 1988<br />

ellos volvieron a Texas. Claes dice ‘el<br />

12 de agosto – dibujo para un patrón<br />

basado en el modelo, mostrando posición<br />

y esc<strong>al</strong>a. La ampliación a tamaño<br />

completo de los patrones de papel para<br />

hacer el patrón de madera terciada y<br />

pintarlo en un soport<strong>al</strong> de herramientas.<br />

13 de agosto –construcción de un<br />

modelo de esc<strong>al</strong>a completa sobre base<br />

origin<strong>al</strong> en lluvia con relámpago (vea<br />

fotos).’ Dejamos el modelo a la intemperie<br />

unas dos semanas, y me preocupaba<br />

que la lluvia lo arruinara y lo metimos<br />

dentro de la Arena, el gimnasio<br />

del fuerte, donde estaba cuando tuvimos<br />

nuestra fiesta el 8 de octubre. (El<br />

modelo) se veía muy grande adentro.<br />

Como estaba hecho de madera terciada<br />

era plano y apoyado por un tubo.<br />

Era claro que cuando el modelo estaba<br />

afuera, su tamaño y esc<strong>al</strong>as eran correctos.<br />

Era un gran espacio. La obra<br />

terminada, natur<strong>al</strong>mente compleja, se<br />

ve, viéndola muchas veces, muy fuete y<br />

fina, de muy lejos y también de cerca.<br />

Es un espacio casi indefinido, casi un<br />

campo abierto, donde resulta difícil colocar<br />

los objetos para comunicar un<br />

significado, más <strong>al</strong>lá del frasco de Wa-<br />

up to us to make of it what we could.<br />

Bill Renfroe rode by on his horse.<br />

Pipe Major Joe Brady led the crowd<br />

back to the Arena, playing on the<br />

pipes the piobaireachd <strong>The</strong> Unjust<br />

Incarceration.<br />

Louis was designated the last horse<br />

of the United States Cav<strong>al</strong>ry at Fort<br />

D.A. Russell on the fourteenth of December<br />

1932 and was buried, presumably<br />

shot. This sentiment<strong>al</strong> gesture<br />

inaugurated the use of tanks in<br />

preparation for World War II. As a<br />

child, my view, of course, of the<br />

United States was that it was norm<strong>al</strong>,<br />

boring, but norm<strong>al</strong>. Segregation<br />

was exotic, from elsewhere, beyond<br />

norm<strong>al</strong>ity, beyond my furthest<br />

understanding. <strong>The</strong> United States is<br />

as boring as ever, but instead of the<br />

one aspect that I knew was abnorm<strong>al</strong>,<br />

the country as a whole has become<br />

a monster, an enormous military<br />

freak, in size beyond anything<br />

before, uniquely beyond even the<br />

lowest reasons of history. I remember<br />

visiting Fort Kearny near Omaha<br />

in the thirties. It was very clean and<br />

neat and orderly and so hierarchic<strong>al</strong><br />

in the sizes of its houses that it didn’t<br />

seem re<strong>al</strong>. <strong>The</strong> cannon here and<br />

there were like French 75’s or those<br />

of the so-c<strong>al</strong>led Civil War, two<br />

wheels and a barrel, to be drawn by<br />

a team of horses. <strong>The</strong> fort was like<br />

the toy soldiers that I played with,<br />

Germans and Americans, except<br />

that it seemed earlier, placed<br />

against the Sioux, Cheyenne,<br />

Kiowa, and the Omaha nearby.<br />

Peace was a matter of course. <strong>The</strong><br />

U.S. Army was very sm<strong>al</strong>l then. <strong>The</strong><br />

public favored that and was still op-<br />

25<br />

6. AT LEFT, JUDD AND VAN BRUGGEN AT THE INSTALLATION OF THE MOCK-UP FOR MONUMENT TO THE LAST HORSE, 13 AUGUST 1988.<br />

llace Stevens en una colina, pero es un<br />

principio sin embargo. Coosje y David<br />

Platzker vinieron a Marfa el 21 de julio<br />

de 1989. Era la semana de una serie de<br />

discursos sobre astronomía en Alpine,<br />

a 25 millas de aquí, conmemorando el<br />

50 aniversario del Observatorio McDon<strong>al</strong>d,<br />

a 40 millas de aquí, en otra dirección.<br />

El monumento de tamaño completo<br />

fue re<strong>al</strong>izado durante 1990 y 1991.<br />

Claes y David vinieron a Marfa el 1 de<br />

octubre, y el día 12, en la fiesta, sin<br />

bomba y platillo, Claes inauguró el monumento<br />

diciendo que hiciéramos de él<br />

lo que pudiéramos. Bill Renfroe pasó<br />

cerca, montado en su cab<strong>al</strong>lo. Joe<br />

Brady guió a la gente hacia la arena tocando<br />

El encarcelamiento injusto en la<br />

gaita.<br />

Louie fue designado como el último cab<strong>al</strong>lo<br />

de la Cab<strong>al</strong>lería Estadounidense<br />

en el Fuerte D. A. Russell el 14 de diciembre<br />

de 1932 y fue enterrado <strong>al</strong>lí,<br />

habiendo recibido <strong>al</strong> parecer un impacto<br />

de b<strong>al</strong>a. Este gesto sentiment<strong>al</strong> inauguró<br />

el uso de tanques de guerra en<br />

preparativos para la Segunda Guerra<br />

Mundi<strong>al</strong>. De niño, natur<strong>al</strong>mente, yo<br />

creía que esto era norm<strong>al</strong>, aburrido,<br />

pero norm<strong>al</strong> en los Estados Unidos. La<br />

segregación era exótica, de otro lugar,<br />

más <strong>al</strong>lá de la norm<strong>al</strong>idad, más <strong>al</strong>lá de<br />

mi pleno entendimiento. Los Estados<br />

Unidos eran tan aburridos como siempre,<br />

pero en lugar del único aspecto<br />

que yo sabía que era anorm<strong>al</strong>, el país<br />

entero se había convertido en un monstruo,<br />

una enorme fantasía militar, su<br />

tamaño más <strong>al</strong>lá de cu<strong>al</strong>quier cosa anterior,<br />

hasta más <strong>al</strong>lá de las razones<br />

más bajas de la historia. Recuerdo haber<br />

visitado el Fuerte Kearney, cerca de<br />

Omaha, en los años treinta. Era muy<br />

limpio y muy bien arreglado y tan jerárquico<br />

en el tamaño de sus casas que<br />

no parecía re<strong>al</strong>. Los cañones aquí y <strong>al</strong>lá<br />

eran como los 75 franceses o como<br />

aquellos de la supuesta guerra civil,<br />

dos ruedas y un barril tirados por una<br />

yunta de cab<strong>al</strong>los. El fuerte era como<br />

los soldados de plomo con los que yo<br />

jugaba—<strong>al</strong>emanes y americanos, excepto<br />

que parecía ser durante una época<br />

anterior, la de las tribus de los<br />

Sioux, Cheyenne, Kiowa y los Omaha.<br />

La paz llegaría por supuesto. El ejército<br />

estadounidense era muy pequeño entonces.<br />

El público así lo quería y todavía<br />

se oponía <strong>al</strong> <strong>al</strong>istamiento forzoso.<br />

La economía empeoró; el gobierno necesitaba<br />

una solución; Roosvelt necesitaba<br />

permanecer; se necesitaba una<br />

guerra. El fuerte Russell era antes el<br />

Campamento Marfa, el cu<strong>al</strong> se estableció<br />

para controlar la frontera durante<br />

la Revolución en México, con cab<strong>al</strong>los y<br />

también con unos cuantos aviones situados<br />

<strong>al</strong> este del pueblo. Había una


posed to a draft. <strong>The</strong> economy became<br />

bad; the government needed<br />

a solution; Roosevelt needed to remain;<br />

they needed a war. Fort Russell<br />

used to be Camp Marfa, established<br />

to control the border during<br />

the revolution in Mexico, with horses,<br />

but <strong>al</strong>so with some airplanes east<br />

of town. <strong>The</strong>re was a list of twenty<br />

rules for pilots. Number eighteen<br />

was that pilots were forbidden to fly<br />

with their spurs on. In the late thirties<br />

the present large fort was built and<br />

a large airfield east of town, both<br />

for training, Fort Russell for artillery.<br />

It <strong>al</strong>so had a Chemic<strong>al</strong> Warfare<br />

Unit. Later there were German prisoners,<br />

probably from North Africa.<br />

<strong>The</strong> fort and the airfield were not<br />

built after Pearl Harbor. War was<br />

needed. War was planned. A lot of<br />

money had been spent. It couldn’t<br />

be wasted, as someone said of the<br />

atomic bomb. Maybe both the tombstone<br />

and the monument are a<br />

memori<strong>al</strong> to the good old days of<br />

Fort Kearny, though not good for the<br />

Omahas.<br />

Now we should discuss the<br />

metaphoric<strong>al</strong> aspects of the work, its<br />

paradigmatic content, even its metametaphorics.<br />

Of course low relief on<br />

a w<strong>al</strong>l has occurred everywhere up<br />

to now. Free standing low relief is<br />

rare, pierced or open free standing<br />

low relief even more so. <strong>The</strong> next is<br />

sculpture against a w<strong>al</strong>l in one<br />

plane, which is perhaps high relief,<br />

not open. <strong>The</strong>n there is free-standing<br />

high relief, closed. Almost the only<br />

open sculptures in one plane, a little<br />

more than one plane, are David<br />

Smith’s, such as Hudson River Landscape.<br />

Claes’s horseshoe is related<br />

to this form. It’s not in one plane as<br />

the mock-up was, it’s definitely threedimension<strong>al</strong>,<br />

but it’s based on the<br />

flat horseshoe; it was flat and now<br />

it’s twisted into a shape probably<br />

sever<strong>al</strong> feet deep, sometimes c<strong>al</strong>led<br />

three-dimension<strong>al</strong> form by old scholars.<br />

This is a very nice curve, a single<br />

curve, like a gesture, like a question<br />

mark, like the grin of a question<br />

mark, or of a metaphor. <strong>The</strong> resemblance<br />

to a relief and to David<br />

Smith’s open planar sculpture is emphasized<br />

by one side, the origin<strong>al</strong><br />

top of the horseshoe, being smooth,<br />

and the other being rough, maybe<br />

mud, adobe, Texas cowshit, even<br />

American bullshit, maybe chocolate.<br />

No more buff<strong>al</strong>o. An exaggerated<br />

nail pierces the depth of the horseshoe,<br />

extends its depth, clarifies its<br />

depth, through the upper rim like an<br />

arrow from an honest Injun. Or,<br />

metaphoric<strong>al</strong>ly, like Machiavelli’s<br />

7. MONUMENT TO THE LAST HORSE INSTALLED IN SEAGRAM PLAZA, NEW YORK, 1991.<br />

lista de 20 reglas para los pilotos. La<br />

regla número 18 era que se les prohibía<br />

volar mientras llevaban espuelas.<br />

A fin<strong>al</strong>es de los años treinta el actu<strong>al</strong><br />

fuerte grande fue construido igu<strong>al</strong> que<br />

una gran pista de aterrizaje <strong>al</strong> este del<br />

pueblo, ambos para entrenamiento y el<br />

Fuerte Russell para la artillería. También<br />

tenia una Unidad de Guerra Química.<br />

Más tarde había prisioneros <strong>al</strong>emanes,<br />

probablemente del Norte de<br />

África. El fuerte y la pista de aterrizaje<br />

no fueron construidos después de Pearl<br />

Harbor. Se necesitaba la guerra. Se<br />

planeaba la guerra. Se había gastado<br />

mucho dinero. No se podía desperdiciar,<br />

como <strong>al</strong>guien dijo de la bomba<br />

atómica. Tanto la lápida como el monumento<br />

t<strong>al</strong> vez conmemoran a los antiguos<br />

buenos tiempos del Fuerte Kear-<br />

blue, bad, crippling nail, nailing<br />

Christ to the communist cross. <strong>The</strong>y<br />

say that this visu<strong>al</strong> and spati<strong>al</strong> re<strong>al</strong>ity,<br />

which no one seems to see, is<br />

c<strong>al</strong>led form. <strong>The</strong> belief in what you<br />

are doing is in the form. If the form<br />

isn’t developed the artist’s interest is<br />

elsewhere, probably in the art and<br />

museum business, or more likely isn’t<br />

an interest in anything, like the skyscrapers<br />

of D<strong>al</strong>las. It’s obvious that<br />

after St<strong>al</strong>in instituted middle-class<br />

conformity as the offici<strong>al</strong> visu<strong>al</strong> doctrine<br />

of the centr<strong>al</strong> government, no<br />

communist painter believed in the<br />

worker in the picture or even in communism,<br />

and so there is not much<br />

art, which is <strong>al</strong>so true for the growing<br />

commerci<strong>al</strong>, capit<strong>al</strong>ist art. In<br />

both cases belief is in a vague and<br />

ney, aunque no buenos para los unquestioned gener<strong>al</strong>ity that cannot<br />

Omaha.<br />

produce art.<br />

Ahora deberíamos comentar el aspecto That’s only a sketch without details<br />

metafísico de la obra, su contenido pa- of the form of the work, a form<strong>al</strong><br />

radigmático, incluso su metamorfismo. grin. Form and belief are nearly the<br />

Natur<strong>al</strong>mente, el bajorrelieve en una same. Belief and desire, sm<strong>al</strong>l and<br />

pared ha ocurrido dondequiera hasta large, vague and definite, conven-<br />

ahora. El bajorrelieve de estatura libre tion<strong>al</strong> and individu<strong>al</strong>, are the<br />

es raro y el bajorrelieve perforado o metaphoric<strong>al</strong> form of Claes’s work.<br />

abierto lo es aún más. La siguiente es la <strong>The</strong>re are Gargantuan pretensions<br />

escultura contra la pared, en un plano, toward sm<strong>al</strong>l desires, like the sm<strong>al</strong>l,<br />

la cu<strong>al</strong> es t<strong>al</strong> vez <strong>al</strong>torrelieve no abier- vague desires of the D<strong>al</strong>las skyline<br />

to. Después hay <strong>al</strong>torrelieve de estatu- inflated. <strong>The</strong>re are Gargantuan dera<br />

libre cerrado. Casi las únicas esculsires, like that of the United States to<br />

turas abiertas en un plano, un poco rule the world, which are on thin ice.<br />

más de un plano, son las de David <strong>The</strong>re are sm<strong>al</strong>l desires with gross<br />

Smith, como la Hudson River Landsca- results and there are huge desires<br />

pe. La herradura de Claes está relacio- with no results, or awful ones, but<br />

nada con esta forma. No es de un pla- there aren’t many great desires with<br />

no, como el modelo, sino great results. Claes or I or you de-<br />

tridimension<strong>al</strong>, pero a base de la hesire the ice cream cone in one way<br />

rradura plana; era plana y ahora es or another, or sever<strong>al</strong> ways. It’s an<br />

una forma torcida con varios pies de ice cream cone of desire. It’s not a<br />

26<br />

profundidad a la cu<strong>al</strong> llaman los estudiosos<br />

de la antigüedad tridimension<strong>al</strong>.<br />

Esta es una curva agradable, singular,<br />

como un gesto, como un signo de<br />

interrogación, como la sonrisa del signo<br />

de interrogación, o como la de una<br />

metáfora. La semejanza con un relieve<br />

y a la escultura de plano abierto de David<br />

Smith se acentúa por un lado, la<br />

parte origin<strong>al</strong> de arriba de la herradura;<br />

la cu<strong>al</strong> es liso y el otro lado era escabroso,<br />

t<strong>al</strong> vez lodo, adobe, excremento<br />

de vaca tejana, hasta<br />

excremento de toro americano, o quizás<br />

chocolate. Bisonte ya no. Un clavo<br />

exagerado penetra la profundidad de<br />

la herradura, se extiende por su profundidad,<br />

clarifica su profundidad, a<br />

través del borde superior como la flecha<br />

de un indio honesto. O metafóricamente,<br />

como el clavo azul m<strong>al</strong>o de Maquiavelo<br />

que clava <strong>al</strong> Cristo a una cruz<br />

comunista. Dicen que esta re<strong>al</strong>idad visu<strong>al</strong><br />

y espaci<strong>al</strong>, que parece que nadie<br />

ve, es llamada forma. La creencia en lo<br />

que uno está haciendo está en la forma.<br />

Si la forma no se desarrolla, el interés<br />

del artista está en otro lado, probablemente<br />

en el negocio del arte y los<br />

museos, o más bien no se interesa en<br />

nada, como los rascacielos de D<strong>al</strong>las.<br />

Es obvio que después de que St<strong>al</strong>in instituyó<br />

la conformidad de la clase media<br />

como la doctrina visu<strong>al</strong> ofici<strong>al</strong> del gobierno<br />

centr<strong>al</strong>; ningún pintor comunista<br />

creyó en el obrero del retrato ni siquiera<br />

en el comunismo, así que no hay mucho<br />

arte, lo cu<strong>al</strong> también es cierto del<br />

creciente arte comerci<strong>al</strong> capit<strong>al</strong>ista. En<br />

ambos casos la creencia es en una gener<strong>al</strong>idad<br />

vaga que no se cuestiona y<br />

que no puede producir arte.<br />

Eso es sólo un croquis sin los det<strong>al</strong>les<br />

de la forma de la obra, una sonrisa form<strong>al</strong>.<br />

La forma y la creencia son casi la<br />

misma cosa. Creencia y deseo, pequeños<br />

y grandes, vagos y definidos, convencion<strong>al</strong>es<br />

e individu<strong>al</strong>es, constituyen<br />

la forma metafórica de la obra de Claes.<br />

En ella hay pretensiones colos<strong>al</strong>es<br />

hacia deseos mínimos, como la de los<br />

Estados Unidos de gobernar el mundo<br />

entero, las cu<strong>al</strong>es pisan sobre hielo delgado.<br />

Hay deseos pequeños con resultados<br />

cuantiosos y hay deseos enormes<br />

sin resultado <strong>al</strong>guno, o con resultados<br />

desastrosos, pero casi no hay grandes<br />

deseos con grandes resultados. Claes o<br />

yo o usted deseamos el cono de nieve<br />

de una manera u otra, o de varias maneras.<br />

Es el cono de nieve del deseo.<br />

No es la idea platónica del objeto, un<br />

concepto que todavía existe—hay sólo<br />

seis ideas filosóficas también—ni una<br />

investigación aristotélica sobre la índole<br />

de los conos de nieve, que es la ilusión<br />

del arte representacion<strong>al</strong>. La mayoría<br />

de la gente piensa, viendo hacia<br />

Platonic idea of one, an idea still<br />

around—there are only six philosophic<strong>al</strong><br />

ideas too—or an Aristotelian<br />

investigation into the nature<br />

of ice cream cones, which is the illusion<br />

of representation<strong>al</strong> art. Most<br />

people think, looking out, that what<br />

they feel about the landscape, it<br />

feels. But it isn’t theirs. In their bodies<br />

any intrusion, extrusion, hole or<br />

inclusion is theirs, large, just right,<br />

too large, too sm<strong>al</strong>l, sm<strong>al</strong>l and just<br />

right. It’s a case of knowledge and<br />

where that knowledge occurs. <strong>The</strong><br />

desirable ice cream cone is the cone<br />

desired. As I wrote a while ago,<br />

Claes’s interest is a new world of interest,<br />

his new-found land. In an old<br />

movie about new sculptors that I first<br />

saw lately, Claes, w<strong>al</strong>king toward<br />

the camera, says, more or less, that<br />

this is a new civilization. No one<br />

says this. In his nice speech before<br />

the monument he said, as I wrote<br />

earlier, that we could make of it<br />

what we want. This is a new civilization<br />

and we can make of it what we<br />

want.<br />

I don’t think that there can be good<br />

public and good private art, good<br />

art in categories, since a category is<br />

an institution, therefore placing<br />

large works in public spaces is a<br />

new problem, its first aspect being<br />

that the spaces are <strong>al</strong>most <strong>al</strong>ways<br />

threateningly mediocre. <strong>The</strong> second<br />

aspect is that the regard for large<br />

work is so low that the artist may as<br />

well negotiate at the same time the<br />

price of the work and the extent of<br />

the beating for it, knowing that the<br />

first will decrease and the second increase.<br />

Large size in public seems to<br />

make the work public, but I think<br />

that the work only occurs in public.<br />

A third aspect is that the mediocre<br />

spaces are not public spaces in the<br />

old sense of being politic<strong>al</strong>, soci<strong>al</strong>,<br />

or civil spaces. <strong>The</strong>re is now no common<strong>al</strong>ity<br />

for that. <strong>The</strong> spaces are imposed<br />

by commerce or by the government’s<br />

idea of what is good for<br />

the people, which means what is<br />

good for the government. <strong>The</strong><br />

spaces are not a public endeavor.<br />

Because of this, and because a<br />

large work is simply art, the work<br />

cannot represent a public endeavor,<br />

be a monument in the old sense.<br />

<strong>The</strong>re are no believable new monuments.<br />

<strong>The</strong> re<strong>al</strong>ity of soci<strong>al</strong> conformity<br />

is still present but the admission of<br />

it is contrary to its democratic<br />

mythology. <strong>The</strong>refore the United<br />

States Government cannot make believable<br />

monuments, either the academic,<br />

representation<strong>al</strong> one for the<br />

soldiers of Iwo Jima or the academic<br />

afuera, que lo que siente acerca del<br />

paisaje lo siente el mismo paisaje. Pero<br />

no les pertenece. En los cuerpos de<br />

ellos, cu<strong>al</strong>quier inclusión, extrusión,<br />

agujero o inclusión les pertenece, sea<br />

de tamaño grande, demasiado grande,<br />

pequeño, demasiado pequeño o justo.<br />

Es un caso del conocimiento y dónde se<br />

da dicho conocimiento. El cono de nieve<br />

deseable es el cono deseado. Como<br />

dije hace poco, el interés de Claes es un<br />

mundo nuevo de interés, su tierra nuevamente<br />

descubierta. En una película<br />

vieja acerca de escultores nuevos que<br />

vi por primera vez últimamente, Claes,<br />

caminando hacia la cámara, dice, más<br />

o menos, que ésta es una nueva civilización.<br />

Nadie dice eso. En su bonito<br />

discurso ante el monumento él dijo que<br />

podemos hacer de él lo que quisiéramos.<br />

Esta es una nueva civilización y<br />

podemos hacer de ella lo que queramos.<br />

No creo que pueda haber buen arte público,<br />

buen arte privado, buen arte en<br />

categorías, ya que una categoría es<br />

una institución y por ende el colocar las<br />

obras grandes en espacios públicos es<br />

un problema nuevo cuyo primer obstáculo<br />

es que los espacios son casi siempre<br />

amenazadoramente mediocres. El<br />

segundo aspecto es que la estima en<br />

que se tiene la obra a gran esc<strong>al</strong>a es<br />

tan baja que el artista haría bien en negociar<br />

el precio de la obra y el grado<br />

en que se le va a criticar, sabiendo que<br />

disminuirá el primero y aumentará el<br />

segundo. El tamaño grande en público<br />

parece convertir la obra en pública, pero<br />

creo que la obra sólo ocurre en público.<br />

Un tercer aspecto es que los espacios<br />

mediocres no son espacios<br />

públicos en el sentido tradicion<strong>al</strong> de ser<br />

espacios políticos, soci<strong>al</strong>es o civiles.<br />

Eso ya no funciona así. Los espacios<br />

son impuestos por el comercio o por el<br />

concepto del gobierno de lo que le conviene<br />

a la gente, o sea lo que le conviene<br />

<strong>al</strong> gobierno. Los espacios no son una<br />

empresa pública. Por eso, y porque<br />

una obra grande es arte sencillamente,<br />

la obra no puede representar una empresa<br />

pública o ser un monumento en el<br />

sentido tradicion<strong>al</strong>. No hay monumentos<br />

nuevos dignos de tomarse en serio.<br />

La re<strong>al</strong>idad del conformismo soci<strong>al</strong> está<br />

presente todavía, pero reconocer este<br />

hecho contradice su mitología democrática.<br />

En consecuencia, el gobierno<br />

de Estados Unidos no puede hacer monumentos<br />

dignos de tomarse en serio,<br />

sea la representación académica de los<br />

soldados de Iwo Jima o la abstracción<br />

académica dedicada a los soldados de<br />

Vietnam. Los monumentos de Claes son<br />

monumentos creíbles increíbles, t<strong>al</strong> vez<br />

sobre la pretensión de una empresa<br />

publica, o sobre las empresas públicas<br />

abstract one for the dead soldiers of<br />

Vietnam. Claes’s monuments are believable<br />

unbelievable monuments,<br />

perhaps about the pretension to a<br />

public endeavor, or about public endeavors<br />

misplaced, and about private<br />

desire in public, which may be<br />

a private desire that <strong>al</strong>l share, as<br />

that for ice cream cones. Careful<br />

with that baseb<strong>al</strong>l bat. What is sm<strong>al</strong>l<br />

in private may be Gargantuan in<br />

public, or the reverse, or both. I assume<br />

there are two spellings of satiric<strong>al</strong>,<br />

<strong>al</strong>so satyric<strong>al</strong>.<br />

Practic<strong>al</strong>ly, there are large questions<br />

about what an urban space should<br />

be like. It should not be wildly eclectic<br />

as in Seoul or Tokyo or wherever<br />

postmodern architects build enclaves.<br />

Buildings should have some<br />

correspondence, but some diversity<br />

is necessary. Artifici<strong>al</strong> diversity has<br />

not yet been made, diversity at<br />

once. More than a while ago in Missouri,<br />

I thought that the art noveau<br />

subway entrances in Paris were a<br />

good idea, strange but discrete. Later<br />

I thought that Miró’s sculptures<br />

could help. In this way Oldenburg’s<br />

large works help a lot. Art can be<br />

fantastic, or prosaic<strong>al</strong>ly fantastic,<br />

but not architecture. <strong>The</strong> distinction<br />

is clear, for example, in old Japanese<br />

art and architecture, where the<br />

ferocious guardian defends the quiet<br />

open gate.<br />

Over Texas there is a vast and empty<br />

donkey and vast and empty elephant,<br />

or maybe an empty horse,<br />

like a wh<strong>al</strong>e, or a vast and empty<br />

government. Inside, without touching<br />

the w<strong>al</strong>ls, little black airplanes<br />

fly around, each costing more that<br />

the budget of a year for a city,<br />

spending in one flight the s<strong>al</strong>ary of a<br />

year. <strong>The</strong> United States Government<br />

intends to build a high fence of nearly<br />

a thousand miles <strong>al</strong>ong the Rio<br />

Grande in Texas to keep the “wetbacks”<br />

out, the Mexican workers. It<br />

<strong>al</strong>ready has huge b<strong>al</strong>loons to watch<br />

the drug business. Having learned<br />

from this sc<strong>al</strong>e and inflation, they<br />

plan to inflate a tent over Texas so<br />

that the military planes can fly in<br />

peace. <strong>The</strong> noxious gases of the<br />

sewage sent from New York to Texas<br />

will keep the tent inflated. S<strong>al</strong>t won’t<br />

be necessary. <strong>The</strong> map of Texas has<br />

an interesting shape and is a symbol<br />

so that a vast bulbous tent shaped<br />

like Texas will look impressive as<br />

you fly toward it, more so than the<br />

D<strong>al</strong>las skyline. It can be air-conditioned<br />

too. <strong>The</strong>re will have to be an<br />

orifice for the D<strong>al</strong>las-Fort Worth airport,<br />

an eye of Texas.<br />

Clearly this is a new civilization, if<br />

27<br />

m<strong>al</strong> encaminadas, y sobre el deseo privado<br />

en público, el cu<strong>al</strong> quizá sea un<br />

deseo privado que todos compartimos,<br />

como el de los conos de nieve. Cuidado<br />

con ese bate de béisbol. Lo que es pequeño<br />

en privado puede ser colos<strong>al</strong> en<br />

público, o vice versa, o las dos cosas.<br />

En la práctica existen importantes preguntas<br />

acerca de cómo debe ser un espacio<br />

urbano. No debe ser extremadamente<br />

ecléctico como en Seúl o Tokio o<br />

dondequiera que los arquitectos postmodernos<br />

construyen sus enclaves. Los<br />

edificios deben poseer <strong>al</strong>gunas correspondencias,<br />

pero hace f<strong>al</strong>ta también la<br />

diversidad. Todavía no se logra la diversidad<br />

artifici<strong>al</strong>. No hace mucho, en<br />

Missouri, pensé que las entradas del<br />

metro de París, estilo art nouveau, eran<br />

una buena idea, una idea extraña pero<br />

discreta. Luego pensé que las esculturas<br />

de Miró podían ser una ayuda. De<br />

esta manera las obras grandes de Oldenburg<br />

ayudan mucho. El arte puede<br />

ser fantástica, o prosaicamente fantástica,<br />

pero la arquitectura no. La distinción<br />

es clara, por ejemplo, en el antiguo<br />

arte y arquitectura japoneses,<br />

donde el guardián feroz defiende la<br />

puerta abierta, silenciosa.<br />

Por encima de Texas hay un asno enorme<br />

y vacío y un elefante vasto y vacío,<br />

o t<strong>al</strong> vez un cab<strong>al</strong>lo vacío, como una<br />

b<strong>al</strong>lena, o un gobierno vasto y vacío.<br />

Por dentro, sin tocar las paredes, vuelan<br />

pequeños aviones negros, cada<br />

uno con un costo mayor que el presupuesto<br />

anu<strong>al</strong> de una ciudad, gastando<br />

en un sólo vuelo el s<strong>al</strong>ario de un año. El<br />

gobierno estadounidense pretende<br />

construir una cerca de casi mil millas<br />

de extensión a lo largo del Río Grande<br />

en Texas para impedir que entren los<br />

"mojados". Ya cuenta con enormes globos<br />

para vigilar el negocio de las drogas.<br />

Habiendo aprendido de esta esc<strong>al</strong>a<br />

e inflación, piensan inflar una tienda<br />

sobre Texas para que los aviones militares<br />

puedan volar en paz. Los gases<br />

nocivos enviados desde Nueva York a<br />

Texas mantendrán inflada la tienda.<br />

No hará f<strong>al</strong>ta s<strong>al</strong>. El mapa de Texas tiene<br />

forma interesante y es un símbolo,<br />

así que una enorme tienda con la forma<br />

de Texas será impresionante—más impresionante<br />

que el horizonte de D<strong>al</strong>las—mientras<br />

se acerca a ella en<br />

avión. Además puede tener aire acondicionado.<br />

Tendrá que haber un orificio<br />

para el aeropuerto de D<strong>al</strong>las-Fort<br />

Worth, uno de los ojos de Texas.<br />

Claramente esta es una nueva civilización,<br />

si no se le pide demasiado para<br />

aplicarle este término, y claramente es<br />

en gran parte horrible. Esta c<strong>al</strong>idad de<br />

horrible se debe t<strong>al</strong> vez a su oblicuidad<br />

y <strong>al</strong> crecimiento inusitado de su población<br />

(aunque éstos pueden moderarse


you don’t ask too much of it to use<br />

the word, and clearly much of it is<br />

awful. <strong>The</strong> awfulness may be due to<br />

the usu<strong>al</strong> obtuseness and to the unusu<strong>al</strong><br />

growth in population, both of<br />

which may moderate so that the civilization<br />

develops, or the awfulness<br />

may be a decline, on schedule according<br />

to Greece. Our classic<strong>al</strong> period,<br />

which is Europe’s, another<br />

large question, is in the seventeenth<br />

century when science passed the<br />

point it had reached among the<br />

Greeks. As among them, perhaps<br />

there is a further point which cannot<br />

be passed, because there is no<br />

longer enough freedom to do so and<br />

no agreement on the necessity to do<br />

so. First there was imitation and decoration<br />

and then there was a collapse<br />

into doctrine for a thousand<br />

years. Perhaps now there is no<br />

longer enough freedom. Most art<br />

looks that way. Science is of little interest<br />

to the society. Surprisingly, as<br />

with art, some scientists are defensive<br />

and try to justify their interests<br />

with supposed soci<strong>al</strong> benefits. A science-fiction<br />

novel described a society<br />

in North America five hundred<br />

years from now as both feud<strong>al</strong> and<br />

technic<strong>al</strong>. This may happen. Now<br />

may be the beginning of a thousand<br />

years of a stultified civilization, incapable<br />

of re<strong>al</strong> art, since now art<br />

won’t revive for hypocritic<strong>al</strong> governments,<br />

and incapable of re<strong>al</strong> science,<br />

since that <strong>al</strong>so cannot be<br />

forced. <strong>The</strong>re will be lots of fancy<br />

guns and airplanes and lots of myths<br />

to conce<strong>al</strong> the stasis, or one, the one<br />

since Constantine of God and Government.<br />

I found a description relevant to<br />

Claes's work by Peter Green, who is<br />

an historian at the University of<br />

Texas in Austin, in his book Alexander<br />

to Actium, taken from a description<br />

of the procession of Ptolemy<br />

Philadelphos in Book IV of Alexandria<br />

by C<strong>al</strong>lixeinos of Rhodes:<br />

<strong>The</strong> procession, held in the city stadium,<br />

showed the same kind of ultramontane extravagance.<br />

Nike (Victory) figures with<br />

gold wings, satyrs with gilt leaves of ivy<br />

on their torches, 120 boys carrying saffron<br />

on gold platters, gold-crowned<br />

Dionysiac revelers, a Delphic tripod eighteen<br />

feet high, a four-wheeled cart twentyone<br />

feet long by twelve feet wide, a gold<br />

mixing bowl that held 150 g<strong>al</strong>lons, a<br />

wineskin stitched together from leopard<br />

pelts, with a 30,000-g<strong>al</strong>lon capacity (dribbling<br />

out its contents <strong>al</strong>ong the route), a giant<br />

float with fountains gushing milk and<br />

wine, the biggest elephants, the t<strong>al</strong>lest actors,<br />

six hundred ivory tusks, and goats,<br />

camels, ostriches, peacocks, three bear<br />

para que la civilización se desarrolle, o cubs, a giraffe, and an Ethiopian rhinocer-<br />

lo horrible puede ser una deterioraos. And gold, gold, gold <strong>al</strong>l the way. <strong>The</strong><br />

ción, siguiendo el modelo griego). Dionysiac theatric<strong>al</strong> element, so marked a<br />

Nuestro periodo clásico, que es el de feature of later Ptolemaic iconography, is<br />

Europa, otra cuestión muy grande, ocu- <strong>al</strong>ready prominent. Perhaps to our way of<br />

pa el siglo XVII, cuando la ciencia so- thinking the most outré item was a gaudily<br />

brepasó la que habían desarrollado los painted gold ph<strong>al</strong>lus, <strong>al</strong>most two hundred<br />

griegos. Y de igu<strong>al</strong> forma, quizá exista feet long - how did it negotiate corners? -<br />

otro punto más <strong>al</strong>lá del cu<strong>al</strong> no se pue- and tied up, like some exotic Christmas<br />

da pasar, porque ya no hay suficiente present, with gold ribbons and bows.<br />

libertad para lograrlo y no existe un Perhaps Claes is a great Hellenistic<br />

acuerdo sobre la necesidad de hacerlo. artist, the only one. Perhaps he's a<br />

Primero existió la imitación y la deco- great artist of the new civilization.<br />

ración y luego sobrevino la sumisión a His work, and Rabelais' too, is ami-<br />

la doctrina durante mil años. T<strong>al</strong> vez ably satiric<strong>al</strong>, and satyric<strong>al</strong>, tumes-<br />

ahora ya no exista suficiente libertad. cent and hedonistic, about everything<br />

La mayoría del arte nos da esa impre- together. A whole view amiably tolsión.<br />

La ciencia interesa muy poco a la erating is the ultimate argument<br />

sociedad. Resulta sorprendente, pero against intolerance. Possibilities are<br />

<strong>al</strong> igu<strong>al</strong> que con el arte, <strong>al</strong>gunos cientí- the defense against doctrine.<br />

ficos se defienden y tratan de justificar <strong>The</strong> monster larger than the monster<br />

sus intereses citando supuestos benefi- of mediocrity is separate and only<br />

cios soci<strong>al</strong>es. Una novela de ciencia fic- grim. To me, the society is shown in<br />

ción describe la sociedad en Norteamé- Goya’s painting of Saturn eating his<br />

rica dentro de 500 años como feud<strong>al</strong> y children. I think that Conrad meant<br />

<strong>al</strong> mismo tiempo técnica. Esto puede su- that the horror was that of the sociceder.<br />

Ahora puede ser el inicio de un ety in Belgium, and not of Africa.<br />

milenio de civilización anquilosada, in- In a book of essays Peter Green<br />

capaz de producir un arte auténtico, ya compares the present and the Hel-<br />

que ahora el arte no revivirá para los lenistic period:<br />

gobiernos hipócritas, e incapaz de ge- <strong>The</strong>re is a striking—and, for some,<br />

nerar una ciencia verdadera, ya que <strong>al</strong>arming—sense of déjà vu about<br />

tampoco eso puede lograrse por la the Hellenistic era for a modern<br />

fuerza. Habrá muchas armas y aviones reader. <strong>The</strong> polis—<strong>al</strong>ready under<br />

sofisticados y muchos mitos para ocul- centrifug<strong>al</strong> pressure from growing intar<br />

la mismedad, o uno solo, el que dividu<strong>al</strong>ism and commerci<strong>al</strong> interests<br />

existe desde Constantino de Dios y Go- —was de<strong>al</strong>t a fat<strong>al</strong> blow by Philip of<br />

bierno.<br />

Macedon at Chaeronea (338 B.C.),<br />

Encontré una descripción relacionada and fin<strong>al</strong>ly succumbed, as an institu-<br />

con la obra de Claes hecha por Peter tion, to the vast bureaucratic king-<br />

Green, un historiador en la Universidoms established by Alexander’s<br />

dad de Texas en Austin, en su libro Ale- successors and then absorbed piecexander<br />

to Actium, la cu<strong>al</strong> fue tomada me<strong>al</strong> in the Roman empire. <strong>The</strong> teem-<br />

de una descripción de la procesión de ing, polyglot cities of the third and<br />

Tolomeo Filadelfos en el Libro IV de second centuries B.C.—the Alexan-<br />

Alejandría, de C<strong>al</strong>lixeinos de Rodas: dria of <strong>The</strong>ocritus’ affluent, concert-<br />

La procesion, celebrada en el estadio de going, vapid suburban housewives<br />

la ciudad, mostraba el mismo tipo de (Idyll 15)—generated a new soci<strong>al</strong><br />

extravagancia ultramonta. Figuras de pattern, characteristic and enduring,<br />

Nike (Victoria) con <strong>al</strong>as de oro, sátiros what Lewis Mumford has stigmatised<br />

con hojas doradas de hiedra en sus an- as Meg<strong>al</strong>opolis in decline: Rome ittorchas,<br />

ciento veinte muchachas porself offers the most aggravated extando<br />

azafrán en platones de oro, jaraample of it. <strong>The</strong> main features of this<br />

neros dionisiacos con coronas doradas, pattern are large sc<strong>al</strong>e capit<strong>al</strong>ism<br />

un trípode délfico con diez y ocho pies and free enterprise, authoritarian<br />

de <strong>al</strong>tura, una carreta de cuatro ruedas government, the standardisation of<br />

que media veintiún pies de largo por culture, the encyclopedic tabulation<br />

veinticinco pies de ancho, un tazón do- of science and scholarship, an obrado<br />

con capacidad de ciento cincuenta session with mere size and number<br />

g<strong>al</strong>ones, un odre hecho de cueros de le- —the t<strong>al</strong>lest buildings, the vastest<br />

opardo con una capacidad de treinta food supply—and, for the individu<strong>al</strong>,<br />

mil g<strong>al</strong>ones (que iba goteando su conte- an increasing sense of <strong>al</strong>ienation,<br />

nido a lo largo de la ruta), una platafor- the determined pursuit of affluence,<br />

ma gigantesca con ruedas con fuentes the retreat from politic<strong>al</strong> involvement<br />

chorreando leche y vino, los elefantes to a private world of soci<strong>al</strong> and do-<br />

más grandes, los actores más <strong>al</strong>tos, mestic trivia, a growing preoccupa-<br />

seiscientos colmillos de marfil, y cobras, tion with change (Tyche), magic as-<br />

camellos, avestruces, pavos re<strong>al</strong>es, tres trology, exotic foreign cults, and,<br />

28<br />

ositos, una jirafa y un rinoceronte etíope.<br />

Y oro, oro, oro, en todo el camino. El<br />

elemento teatr<strong>al</strong> dionisiaco, así marcaba<br />

un semblante de la subsecuente iconografía<br />

ptolmeíca, ya es prominente.<br />

T<strong>al</strong> vez a nuestro parecer el artículo más<br />

“outré” era un f<strong>al</strong>o fastuosamente pintado<br />

de oro, de casi doscientos pies de<br />

largo—¿cómo daría la vuelta a las esquinas?—y<br />

adornado, como un reg<strong>al</strong>o<br />

navideño exótico, con listones dorados<br />

y lazos decorativos.<br />

T<strong>al</strong> vez Claes es un gran artista helenista,<br />

el único. T<strong>al</strong> vez es un gran artista<br />

de la nueva civilización. Su obra, y la<br />

de Rabelais, son amablemente satíricas,<br />

y satíricas, tumescentes y hedonistas<br />

con respecto a todo en conjunto.<br />

Una visión tot<strong>al</strong> amablemente tolerante<br />

es el argumento más convincente en<br />

contra de la intolerancia. Las posibilidades<br />

son la defensa contra las doctrinas.<br />

El monstruo más grande que la mediocridad<br />

existe por separado y es torvo.<br />

Para mí se muestra la sociedad en las<br />

pinturas de Goya donde Saturno se come<br />

a sus hijos. Creo que Conrad quiso<br />

decir que el horror estaba en la sociedad<br />

de Bélgica, y no en la de Africa.<br />

En un libro de ensayos Peter Green<br />

compara el presente con el periodo helenístico:<br />

Hay un notable, y para <strong>al</strong>gunos <strong>al</strong>armante,<br />

sentido de déjà vu en la era helenística<br />

para el lector moderno. El polis,<br />

amenazado ya por la presión centrífuga<br />

generada por el creciente individu<strong>al</strong>ismo<br />

e intereses comerci<strong>al</strong>es, fue herido<br />

de muerte por Felipe de Macedonia en<br />

Caeronea (338 a. de J.C.) y acabó de sucumbir,<br />

como institución, ante los vastos<br />

reinados burocráticos establecidos por<br />

los sucesores de Alejandro, para luego<br />

ser absorbidos por el Imperio Romano.<br />

Las atestadas y políglotas ciudades de<br />

los siglos III y II a. de J.C. —la Alejandría<br />

de las acomodaticias e insulsas<br />

amas de casa de Teócrito (Idilio 15)—<br />

dieron origen a un nuevo patrón soci<strong>al</strong>,<br />

característico y perenne, que Lewis<br />

Mumford ha descrito como la meg<strong>al</strong>ópoli<br />

en deterioro: Roma misma presenta<br />

el ejemplo preclaro de ello. Las princip<strong>al</strong>es<br />

características de este patrón son<br />

el capit<strong>al</strong>ismo a gran esc<strong>al</strong>a y la libre<br />

empresa, el gobierno autoritario, la estandarización<br />

de la cultura, la recopilación<br />

enciclopédica de la ciencia y la erudición,<br />

la obsesión con la grandeza de<br />

tamaño o número—los edificios más <strong>al</strong>tos,<br />

los abastecimientos más extensos<br />

de <strong>al</strong>imentos—y, para el individuo, un<br />

creciente sentido de enajenación, el deseo<br />

de enriquecimiento, el rechazo de la<br />

actividad política para dedicarse a un<br />

mundo privado de asuntos soci<strong>al</strong>es y<br />

domésticos trivi<strong>al</strong>es, una preocupación<br />

above <strong>al</strong>l, sex. Hellenistic literature<br />

emphasised technique and artifice,<br />

obscure mythology, arcane scholarship,<br />

the psychopathology of character,<br />

books made out of books. In poetry<br />

and art <strong>al</strong>ike, ide<strong>al</strong>ism was out,<br />

and re<strong>al</strong>ism in—or, more often, the<br />

seductive (and at times grotesque)<br />

pseudo-re<strong>al</strong>ism of kitsch, pastor<strong>al</strong>,<br />

and pornography. <strong>The</strong> romantic picaresque<br />

novel made its appearance,<br />

and proved vastly popular (it<br />

took the upper-crust Roman genius of<br />

Petronius to put a satiric<strong>al</strong> pill inside<br />

the sugar). Sm<strong>al</strong>l wonder, then, that<br />

the past few years have witnessed<br />

an unprecedented upsurge of interest<br />

in Hellenistic culture: for this troubled<br />

age of ours it offers, even more<br />

than the fourteenth century A.D., that<br />

“distant mirror” so brilliantly formulated<br />

by Barbara Tuchman. It shows<br />

us our own flawed humanity.<br />

J.M. Bury, just before World War I,<br />

wrote:<br />

Hopeful people may feel confident<br />

that the victory is permanent; that intellectu<strong>al</strong><br />

freedom is now assured to<br />

mankind as a possession for ever;<br />

that the future will see the collapse of<br />

those forces which still work against<br />

it and its gradu<strong>al</strong> diffusion in the<br />

more backward parts of the earth.<br />

Yet history may suggest that this<br />

prospect is not assured. Can we be<br />

certain that there may not come a<br />

great set-back? For freedom of discussion<br />

and speculation was, as we<br />

saw, fully re<strong>al</strong>ized in the Greek and<br />

Roman world, and then an unforeseen<br />

force, in the shape of Christianity,<br />

came in and laid chains upon the<br />

human mind and suppressed freedom<br />

and imposed upon man a<br />

weary struggle to recover the freedom<br />

which he had lost. Is it not conceivable<br />

that something of the same<br />

kind may occur again? That some<br />

new force, emerging from the unknown,<br />

may surprise the world and<br />

cause a similar set-back?<br />

A return to Hellenism or feud<strong>al</strong>ism<br />

may not be the worst that can happen,<br />

considering the population. It<br />

may be worse <strong>al</strong>ready, considering<br />

the size of the institutions. When the<br />

mouse went up the elephant’s trunk it<br />

was light outside. <strong>The</strong>re was light at<br />

the end of the tunnel. When it came<br />

down it was dark, like inside. A<br />

friend in Zurich once won two tickets<br />

to go by boat down the Rhine, but<br />

the boat broke h<strong>al</strong>fway. Earlier he<br />

had gone by train on a tunnelfahrt,<br />

a tour of four days through the tunnels<br />

of the Alps. Daylight was the interruption;<br />

darkness was the event;<br />

and at night nothing.<br />

por el cambio (Tyche), la astrología mágica,<br />

los cultos exóticos y, sobre todo, el<br />

sexo. La literatura helenística enfatizó<br />

la técnica y el artificio, la mitología obscura,<br />

la erudición arcana, la psicopatología<br />

del carácter y los libros hechos a<br />

partir de otros libros. En la poesía y el<br />

arte, el ide<strong>al</strong>ismo se había pasado de<br />

moda y predominaba el re<strong>al</strong>ismo—o,<br />

con frecuencia, el pseudorre<strong>al</strong>ismo seductor<br />

(y a veces grotesco) del kitsch, el<br />

género pastor<strong>al</strong> y la pornografía. Hizo<br />

su aparición la novela picaresca romántica,<br />

imponiendo su popularidad (sólo el<br />

ingenio patricio de Patronio agregó el<br />

elemento satírico). No es de extrañar,<br />

pues, que durante los últimos años se ha<br />

dado un renovado interés en la cultura<br />

helenística: nos ofrece a nosotros en<br />

nuestra época difícil, aun más que el si-<br />

<strong>The</strong> horseshoe is unusu<strong>al</strong> for Claes<br />

in that it is a skeleton, nearly <strong>al</strong>l exterior,<br />

not quite. It has the flat substance<br />

to the narrow width of his old<br />

candy bars. <strong>The</strong>re is no inside; it’s<br />

the inside. <strong>The</strong> garden hose in<br />

Freiburg has an exterior, but certainly<br />

it has a lengthy interior, where<br />

trains may run uninterrupted by daylight,<br />

forever, or only by a pinhole<br />

every two thousand years. I have a<br />

building in New York with a castiron<br />

facade that has seven stories,<br />

two underground, seven large<br />

spaces, five sunny, reasonable and<br />

visible. Between the seven floors<br />

and ceilings and within the right angle<br />

of the similarly sh<strong>al</strong>low facade is<br />

a continuous dark, unseen space.<br />

You can hear the trains. Rats, not<br />

glo XIV d. C., aquel "espejo lejano" for- mice, run in this vast grid of thick<br />

mulado con tanta brillantez por Barbara planes but sh<strong>al</strong>low spaces. Every-<br />

Tuchman. Nos enseña nuestra propia thing isn’t what it seems to be; every-<br />

humanidad imperfecta<br />

thing is what it seems to be. Russell<br />

J. M. Bury, inmediatamente antes de la says of everything, which Einstein<br />

Primera Guerra Mundi<strong>al</strong>, escribió: liked, as A.J. Ayer says: “Naive re-<br />

La gente de esperanza puede confiar en <strong>al</strong>ism leads to physics, and physics,<br />

que la victoria es permanente; que la li- if true, shows that naive re<strong>al</strong>ism is<br />

bertad intelectu<strong>al</strong> queda asegurada pa- f<strong>al</strong>se. <strong>The</strong>refore naive re<strong>al</strong>ism if true,<br />

ra la humanidad para siempre; que el is f<strong>al</strong>se: therefore it is f<strong>al</strong>se.” “Naive<br />

futuro verá vencidas aquellas fuerzas re<strong>al</strong>ism” is more or less “common<br />

que luchan en contra de esta libertad y sense.”<br />

su difusión gradu<strong>al</strong> en las zonas más <strong>The</strong>re is a thin inside, a large inside,<br />

atrasadas de la tierra. Sin embargo, la a vast inside, a collapsed inside ca-<br />

historia t<strong>al</strong> vez sugiera que esto no es pable of being a fat outside, a<br />

seguro. ¿Tenemos la certeza de que no spongy inside, and there is a soft,<br />

habrá un gran revés? Porque la libertad fat outside—who knows what’s in-<br />

de discusión y especulación se re<strong>al</strong>izó side—a hard fat outside, a hard<br />

plenamente, como ya hemos visto, en el skinny outside, like the garden hose,<br />

mundo griego y romano, y luego una and there is no light inside. Is life<br />

fuerza invisible, el cristianismo, llegó y big or little? It’s short. If it’s big and<br />

encadenó el intelecto humano y supri- short or even long, is a big love big<br />

mió la libertad e impuso sobre los hu- or little? If life is little can there be a<br />

29<br />

DONALD JUDD AND CLAES OLDENBURG AT THE INAUGURATION OF MONUMENT TO THE LAST HORSE.<br />

manos la ardua lucha por recuperar la<br />

libertad perdida. ¿No es posible que <strong>al</strong>go<br />

así vuelva a ocurrir? ¿Que una fuerza<br />

nueva, surgida de lo desconocido,<br />

pueda sorprender <strong>al</strong> mundo y ocasionar<br />

un revés parecido?<br />

El retorno <strong>al</strong> helenismo o el feud<strong>al</strong>ismo<br />

t<strong>al</strong> vez no sea lo peor que pudiera suceder,<br />

si tomamos en cuenta la población.<br />

Puede que sea peor ya, considerando<br />

el tamaño de las instituciones. Cuando<br />

el ratón subió por la trompa del elefante,<br />

había luz por fuera. Había luz <strong>al</strong> fin<strong>al</strong><br />

del túnel. Cuando bajó, había oscuridad,<br />

como en el interior. Un amigo<br />

mío en Zurich se ganó una vez dos pasajes<br />

en barco por el Rin, pero el barco<br />

se desintegró a medio viaje. Anteriormente<br />

había viajado por tren en un tunnelfahrt,<br />

un tour de cuatro días por los<br />

túneles de los Alpes. La luz del día era<br />

la interrupción; la oscuridad era el<br />

acontecimiento; y por la noche, nada.<br />

La herradura es poco usu<strong>al</strong> para Claes<br />

porque es un esqueleto, casi todo exterior,<br />

aunque no del todo. Contiene la<br />

sustancia plana y la angostura de sus<br />

viejas barras de dulce. No tiene interior<br />

porque es el interior. La manguera<br />

de jardín en Freiburg cuenta con su exterior,<br />

pero ciertamente un largo interior<br />

también, donde los trenes pueden<br />

pasar ininterrumpidos por la luz del<br />

día, para siempre, o sólo por un agujero<br />

de <strong>al</strong>filer cada dos mil años. Tengo<br />

un edificio en Nueva York con una fachada<br />

de hierro forjado que tiene siete<br />

pisos, dos subterráneos, siete espacios<br />

grandes, cinco asoleados, razonables<br />

y visibles. Entre los siete pisos y techos<br />

y dentro del ángulo recto de la fachada<br />

hay un espacio oscuro y continuo no<br />

visto. Uno puede oír los trenes. En este<br />

conjunto de planos gruesos pero espacios<br />

poco profundos corren ratas, no<br />

ratones. No es todo lo que parece ser:<br />

todo es lo que parece ser. Un comentario<br />

de A.J. Ayer, que agradaba a Einstein,<br />

es: “El re<strong>al</strong>ismo ingenuo conduce<br />

a la física, y la física, si es verdadera,<br />

demuestra que el re<strong>al</strong>ismo ingenuo es<br />

f<strong>al</strong>so. Por ende, el re<strong>al</strong>ismo ingenuo, si<br />

es verdadero, es f<strong>al</strong>so; por lo tanto es<br />

f<strong>al</strong>so.” El “re<strong>al</strong>ismo ingenuo” es más o<br />

menos “sentido común.”<br />

Hay un interior delgado, un exterior<br />

grande, un interior enorme, un interior<br />

colapsado capaz de ser un exterior<br />

gordo, un interior esponjoso, y hay un<br />

exterior blando y gordo—¿quién sabe<br />

lo que hay por dentro? —un exterior<br />

duro y gordo, un exterior duro y delgado,<br />

como la manguera de jardín, y no<br />

hay luz en el interior. ¿La vida es grande<br />

o pequeña? Es corta. Si es grande y<br />

corta o incluso larga, ¿un amor grande<br />

es grande o pequeño? Si la vida es pequeña,<br />

¿puede haber un amor o un de-


ig love or desire or uneasiness, as<br />

Locke says, impetus, as Russell says?<br />

This is like the bulge in a rattlesnake.<br />

Desire sw<strong>al</strong>lowed. Elephants and<br />

rattlesnakes regard mice differently.<br />

<strong>The</strong>re could be a bulge in the garden<br />

hose.<br />

But at least, after <strong>al</strong>l, only, like the<br />

jar on the hill, more quietly, less purposefully,<br />

<strong>al</strong>most accident<strong>al</strong>ly, the<br />

horseshoe found on the land signifies<br />

“Pasó por aquí.”<br />

DONALD JUDD<br />

Claes<br />

Oldenburg<br />

This first review by Don<strong>al</strong>d Judd of Claes<br />

Oldenburg was written on the occasion of<br />

Oldenburg’s exhibition at Sidney Janis<br />

G<strong>al</strong>lery, April 7–May 2, 1964, and published<br />

in Arts Magazine, September, 1964. It was<br />

reprinted in Don<strong>al</strong>d Judd, Complete Writings<br />

1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. 133.<br />

Most of the work in this show is different<br />

from Oldenburg’s other work<br />

and is even better. It is some of the<br />

best being done. <strong>The</strong> show is fairly<br />

various: there are sever<strong>al</strong> soft objects,<br />

a switch, a toaster, typewriter,<br />

tube of toothpaste, telephone; and<br />

some other vinyl things, French fries<br />

and string beans; <strong>al</strong>so canvas<br />

“ghost” models for the soft objects;<br />

a double w<strong>al</strong>l plug and a double<br />

w<strong>al</strong>l switch are hard objects. A pingpong<br />

table and the paddles are<br />

par<strong>al</strong>lelogrammatic, like the furniture<br />

in Oldenburg’s bedroom suite,<br />

which wasn’t praised as it merited.<br />

A vacuum cleaner and an ironing<br />

board are like those of the thirties.<br />

<strong>The</strong>re is a blue cloth shirt with a<br />

brown corduroy tie on and the size<br />

of a mobile clothing rack. A piece of<br />

pie and some sm<strong>al</strong>l pieces are plaster<br />

painted with enamel, probably<br />

earlier work. Some of the drawings<br />

for the new work are good, and<br />

some, most of those on black paper,<br />

seo o una inquietud grandes, como dice are comparatively glib, possibly too<br />

Locke, o ímpetu, como dice Russell? Es- near a shot at the qu<strong>al</strong>ity of the<br />

to es como el bulto en la serpiente de swank modern furniture Oldenburg’s<br />

cascabel. Lo que el deseo tragó. Los interested in. <strong>The</strong> vinyl switch is a<br />

elefantes y las cascabeles ven con dife- softened vermillion, maybe flamingo<br />

rentes ojos los ratones. Podría haber colored. It sags from its upper cor-<br />

un bulto en la manguera del jardín. ners; it’s a swag. <strong>The</strong> rectangle of<br />

Pero después de todo, <strong>al</strong> menos, sola- the switch is parti<strong>al</strong>ly stuffed with<br />

mente, como el frasco en la colina, con kapok, and the two switches, set<br />

mayor silencio y menos propósito, casi side by side, not above and below,<br />

accident<strong>al</strong>mente, la herradura encontra- are filled. <strong>The</strong> switches fit in pockets<br />

da en le tierra significa: "Pasó por aquí".<br />

in the rectangle and can be<br />

DONALD JUDD<br />

switched on and off. I think Oldenburg’s<br />

work is profound. I think it’s<br />

very hard to explain how. <strong>The</strong> swag<br />

of flamingo vinyl seems to be a<br />

switch. It is grossly enlarged and<br />

soft, flaccid, changed and changeable.<br />

It seems to be like breasts but<br />

doesn’t resemble them, isn’t descriptive,<br />

even abstractly. <strong>The</strong>re aren’t<br />

two breasts, just two nipples. <strong>The</strong><br />

two switches are too distinct to be<br />

Claes<br />

breasts. As nipples though, they are<br />

too large for the chest. Also they can<br />

be directed up or down, on and off.<br />

Oldenburg <strong>The</strong> whole form of the mammariam<br />

switch is a basic emotive one, a<br />

biopsychologic<strong>al</strong> one, an archetyp-<br />

Esta primera reseña sobre Claes Oldenburg la<br />

<strong>al</strong> sense of breasts. <strong>The</strong>ir size is felt<br />

escribió Don<strong>al</strong>d Judd en la ocasión de la exhibi-<br />

as enormous and the nipples seem<br />

ción de Oldenburg en la G<strong>al</strong>ería Sidney Janis,<br />

most important. <strong>The</strong> switch doesn’t<br />

celebrada del 7 de abril <strong>al</strong> 2 de mayo de 1964.<br />

suggest this single, profound form,<br />

Fue publicada en Arts Magazine, septiembre de<br />

as do the breasts of Lachaise’s<br />

1964, reimpreso en Don<strong>al</strong>d Judd, Complete Wri-<br />

women, but is it, or nearly it. This<br />

tings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p. 133.<br />

sort of basic form occurs in most of<br />

Oldenburg’s work. <strong>The</strong> form is sin-<br />

La mayor parte de las obras en esta exgle, as it is felt, is single in form, is<br />

hibición son distintas de las otras del without discrete parts. It’s enough.<br />

artista, y aún mejores. Es de lo mejor <strong>The</strong> emotive form is equated to man-<br />

que se está haciendo actu<strong>al</strong>mente. La made object. This show, incident<strong>al</strong>-<br />

exhibición tiene bastante variedad: ly, is of things from the home: before<br />

hay varios objetos suaves, un interrup- that the things were from the store<br />

tor, un tostador, una máquina de escri- and before from the street. Ordinaribir,<br />

un tubo de pasta de dientes, un tely the figures and objects depicted<br />

léfono; otras cosas de vinilo, papas in a painting or sculpture have a<br />

fritas y ejotes, y también modelos “fan- shape or contain shapes that are<br />

tasma” de lienzo para los objetos sua- emotive. Oldenburg makes one of<br />

ves; un tomacorriente doble y un inte- those subordinate shapes the whole<br />

rruptor doble para pared son objetos form. Re<strong>al</strong> anthropomorphism is sub-<br />

duros. Una mesa de ping-pong y las raverted by the grossly anthropomorquetas<br />

son par<strong>al</strong>elogramáticas, como phic shapes, manmade, not shapes<br />

los muebles en la <strong>al</strong>coba de Oldenburg, of natur<strong>al</strong> things or people. <strong>The</strong> pref-<br />

la cu<strong>al</strong> no se elogió como se merecía. erences of a person or millions are<br />

Una aspiradora y una tabla de plan- unavoidably incorporated in the<br />

char son como las de los años treintas. things made, either through choice<br />

Hay una camisa azul con una corbata or acquiescence. Nothing made is<br />

de pana color café y del tamaño de un completely objective, purely practi-<br />

colgadero de ropa portátil. Una rebac<strong>al</strong> or merely present. And of course<br />

nada de pastel y unas piezas pequeñas everything after it’s made is various-<br />

son de yeso pintadas de esm<strong>al</strong>te, proly felt. Part of the switch’s anthropobablemente<br />

obras de una época antemorphism is that it’s changing—as if<br />

rior. Algunos de los dibujos para las melting and sliding in time. <strong>The</strong> hard<br />

obras nuevas son buenas, y <strong>al</strong>gunos, la objects are as grossly hard and geo-<br />

mayoría de los en papel negro, son sumetric as these are soft. <strong>The</strong>re are<br />

perfici<strong>al</strong>es, t<strong>al</strong> vez influidos por los elegantes<br />

muebles modernos que le interesan<br />

a Oldenburg. El interruptor de<br />

30<br />

few artists as good as Oldenburg.<br />

vinilo, de color bermellón, el color quizá<br />

de un flamenco, pende desde sus<br />

dos esquinas: es un festón. El rectángulo<br />

del interruptor está parci<strong>al</strong>mente relleno<br />

de kapok, y los dos interruptores,<br />

uno <strong>al</strong> lado y no encima del otro, están<br />

llenos. Los interruptores caben dentro<br />

de las bolsas del rectángulo y pueden<br />

ser prenderse y apagarse. Creo que la<br />

obra de Oldenburg es profunda, pero<br />

es muy difícil explicar de qué manera.<br />

El festón de vinilo como flamenco parece<br />

ser un interruptor. Es de un tamaño<br />

exageradamente grande y suave, fláccido,<br />

cambiado y cambiante. Recuerda<br />

unos senos pero no se parece a ellos ni<br />

es descriptivo, aun en forma abstracta.<br />

No hay dos senos, sólo dos pezones.<br />

Los dos interruptores son demasiado<br />

distintos para ser senos. Como pezones,<br />

sin embargo, son muy grandes para<br />

el pecho. También pueden apuntarse<br />

hacia arriba o abajo, en posición de<br />

prendido o apagado. La forma entera<br />

de un interruptor de mama es una forma<br />

básica y emotiva, biosicológica, senos<br />

en un sentido arquetípico. Su tamaño<br />

se percibe como enorme, y los<br />

pezones parecen lo más importante. El<br />

interruptor no sugiere esta forma única<br />

y profunda, pero es, o casi es, esta forma.<br />

Esta especie de forma básica se da<br />

en la mayoría de las obras de Oldenburg.<br />

Es una forma sencilla, individu<strong>al</strong>,<br />

sin partes diferenciadas. Es suficiente.<br />

La forma emotiva se hace equiv<strong>al</strong>er a<br />

un objeto hecho por el hombre. En esta<br />

exhibición, por cierto, hay cosas tomadas<br />

del hogar: antes las cosas provenían<br />

de la tienda, y antes de eso de la c<strong>al</strong>le.<br />

Por lo gener<strong>al</strong>, las figuras y objetos<br />

representados en una pintura o escultura<br />

tienen una forma o contienen formas<br />

que son emotivas. Oldenburg toma<br />

una de esas formas subordinadas y<br />

la convierte en la forma entera. El verdadero<br />

antropomorfismo es subvertido<br />

por las formas exageradamente antropomórficas,<br />

hechas por la mano del<br />

hombre, no por formas de cosas natur<strong>al</strong>es<br />

o personas. Las preferencias de<br />

una persona o millones de personas se<br />

incorporan indefectiblemente en las cosas<br />

hechas, o por decisión consciente o<br />

por complicidad. Ningún objeto hecho<br />

es completamente objetivo, puramente<br />

práctico o meramente presente. Y por<br />

supuesto, después de hecha la cosa, se<br />

percibe de formas diferentes. Parte del<br />

antropomorfismo del interruptor es que<br />

cambia, como si se derritiera y resb<strong>al</strong>ara<br />

en el tiempo. Los objetos duros son<br />

tan despiadadamente duros y geométricos<br />

como los otros son suaves. Hay<br />

muy pocos artistas que se comparan<br />

con Oldenburg.<br />

DONALD JUDD<br />

Claes<br />

Oldenburg<br />

Written in July, 1966 for the Oldenburg exhibition<br />

at the Moderna Museet in Stockholm;<br />

first published in Don<strong>al</strong>d Judd, Complete Writings,<br />

1959–1975. Nova Scotia, 1975, pp.<br />

191–193.<br />

Oldenburg’s work is so extremely<br />

anthropomorphic that it isn’t anthropomorphic<br />

in the re<strong>al</strong> sense of the<br />

word. <strong>The</strong> re<strong>al</strong> sense is one of the<br />

main aspects of old European art.<br />

Any of the remnants of this are a liability<br />

in the work they’re part of. <strong>The</strong><br />

philosophy and its form<strong>al</strong> means are<br />

backwater; anything new is mainstream.<br />

<strong>The</strong> re<strong>al</strong> or usu<strong>al</strong> anthropomorphism<br />

is the appearance of human feelings<br />

in things that are inanimate or not<br />

human, usu<strong>al</strong>ly as if those feelings<br />

are the essenti<strong>al</strong> nature of the thing<br />

described. Oldenburg’s pieces have<br />

nothing to do with the objects<br />

they’re like. You don’t feel that he’s<br />

saying anything about toothpaste<br />

tubes, light switches or telephones.<br />

<strong>The</strong> pieces have only the emotion<br />

read into objects; they have no<br />

sense that it is re<strong>al</strong>ly there. Anyone<br />

particularly interested in objects in<br />

the past, Chardin, Cézanne or lately<br />

Morandi, believed that the things<br />

themselves had a re<strong>al</strong>ity that could<br />

be understood and shown. This belief<br />

came from ration<strong>al</strong>istic philosophy<br />

and through that from religion.<br />

A remnant of the anthropomorphic<br />

form is one of the main parts of most<br />

fairly good work being done now.<br />

<strong>The</strong> parts in most sculpture move<br />

and are stressed in an anthropomorphic<br />

way. <strong>The</strong> usu<strong>al</strong> composition of<br />

major and minor parts is hierarchic<strong>al</strong><br />

and anthropomorphic. <strong>The</strong><br />

shapes and lines in most abstract<br />

painting are <strong>al</strong>so anthropomorphic<br />

in stress and movement and are<br />

based on natur<strong>al</strong> shapes, actu<strong>al</strong>ly<br />

abstraction, the essenti<strong>al</strong> of the<br />

source shown <strong>al</strong>one. A sm<strong>al</strong>l amount<br />

and the best abstract painting—it<br />

shouldn’t be c<strong>al</strong>led abstract—isn’t<br />

anthropomorphic in any way. It has<br />

CLAES OLDENBURG, SOFT PAY-TELEPHONE, “GHOST” VERSION, 1963.<br />

DONALD JUDD<br />

Claes<br />

Oldenburg<br />

Escrito en julio de 1966 para la exhibición de Oldenburg<br />

en la Moderna Musee en Estocolmo; publicado<br />

por primera vez en: Don<strong>al</strong>d Judd, Complete<br />

Writings 1959–1975. Nova Scotia, 1975,<br />

p. 191-193.<br />

La obra de Oldenburg es tan extremadamente<br />

antropomórfica que no es antropomórfica<br />

en el sentido re<strong>al</strong> de la<br />

p<strong>al</strong>abra. El sentido re<strong>al</strong> es uno de los<br />

princip<strong>al</strong>es aspectos del viejo arte europeo,<br />

cu<strong>al</strong>quier remanente del cu<strong>al</strong><br />

viene a ser una desventaja dentro de la<br />

obra de que forman parte. La filosofía<br />

y sus medios form<strong>al</strong>es son remansos;<br />

cu<strong>al</strong>quier novedad es la corriente.<br />

El antropomorfismo re<strong>al</strong> o usu<strong>al</strong> es la<br />

apariencia de sentimientos humanos<br />

en cosas que son inanimadas o no humanas,<br />

por lo gener<strong>al</strong> como si dichos<br />

sentimientos fueran la natur<strong>al</strong>eza esenci<strong>al</strong><br />

del objeto descrito. Las piezas de<br />

Oldenburg no tienen nada que ver con<br />

los objetos a los cu<strong>al</strong>es se parecen. Uno<br />

no cree que el artista se refiera a tubos<br />

de pasta de dientes, a interruptores<br />

eléctricos o a teléfonos. Las obras sólo<br />

poseen la emoción que se invierte en<br />

los objetos: no hay la sensación de que<br />

re<strong>al</strong>mente éste presente. En el pasado,<br />

cu<strong>al</strong>quiera que se interesara en los<br />

objetos—Chardin, Cézanne o última-<br />

none of the attitudes and characteristics<br />

of tradition<strong>al</strong> European art.<br />

Some three-dimension<strong>al</strong> work isn’t<br />

anthropomorphic or abstract. Oldenburg’s<br />

work is, then, some of the<br />

little that is very good and free of unbelievable<br />

interpretation.<br />

Oldenburg or anyone that good has<br />

made something that didn’t exist before.<br />

Much in the work is new. <strong>The</strong><br />

distance from other art is considerable.<br />

<strong>The</strong> relationships to other art<br />

are loose and irregular. But usu<strong>al</strong>ly<br />

art is discussed as if it happens neatly.<br />

Its soci<strong>al</strong> situation, which seems orderly<br />

because it exists, is substituted<br />

for the actu<strong>al</strong> ways it occurred and<br />

the actu<strong>al</strong> relationships it has or<br />

doesn’t have. Some terms and much<br />

writing imply that new forms fill in<br />

predetermined places. Very often<br />

someone’s work is characterized by<br />

only one aspect, Oldenburg’s by its<br />

subject matter, more superfici<strong>al</strong>ly by<br />

Pop. Oldenburg’s work is less related<br />

to that of other Pop artists than it<br />

is to that of sever<strong>al</strong> artists usu<strong>al</strong>ly<br />

thought completely different. Frequently<br />

everything is simplified by<br />

making an aspect, a form or a technique<br />

a necessity for first-rate work.<br />

This becomes the only direction for<br />

art to take, the mainstream. It’s certainly<br />

academic to say that the next<br />

good artist is going to use means<br />

that have <strong>al</strong>ready been well used.<br />

Anyway the main thing for anyone<br />

now is to invent his own means. <strong>The</strong><br />

persistent characteristics of art are<br />

very gener<strong>al</strong> and not <strong>al</strong>ways present,<br />

such as large sc<strong>al</strong>e, wholeness,<br />

unmodulated color, and emphasis<br />

on materi<strong>al</strong>s. <strong>The</strong> best work is relat-<br />

31<br />

CLAES OLDENBURG, SOFT PAY-TELEPHONE, 1963.<br />

mente Morandi—creía que las cosas<br />

mismas podían comprenderse y representarse.<br />

T<strong>al</strong> creencia surgía de la filosofía<br />

racion<strong>al</strong>ista y de la religión.<br />

Un vestigio de la forma antropomórfica<br />

es uno de los aspectos princip<strong>al</strong>es de la<br />

mayor parte de las buenas obras que<br />

se hacen actu<strong>al</strong>mente. En la mayoría de<br />

las esculturas, las partes se mueven y<br />

se estresan en forma antropomórfica.<br />

La composición acostumbrada de partes<br />

mayores y menores es jerárquica y<br />

antropocéntrica. Las formas y líneas en<br />

la pintura abstracta suelen ser también<br />

antropomórficas en su estrés y movimiento<br />

y se basan en formas natur<strong>al</strong>es,<br />

en re<strong>al</strong>idad en la abstracción, lo esenci<strong>al</strong><br />

de la fuente mostrada sola. Una<br />

cantidad pequeña, y la mejor pintura<br />

abstracta–que no debe llamarse abstracta–no<br />

tiene nada de antropomórfica.<br />

No tiene ninguna de las actitudes y<br />

características del arte tradicion<strong>al</strong> europeo.<br />

Ciertas obras tridimension<strong>al</strong>es<br />

no son antropomórficas ni abstractas.<br />

La obra de Oldenburg, entonces, es de<br />

lo poco que hay ahora muy bueno y libre<br />

de la interpretación increíble.<br />

Oldenburg, o cu<strong>al</strong>quier artista de su<br />

c<strong>al</strong>ibre, ha hecho <strong>al</strong>go que no existía<br />

anteriormente. Mucho de lo que hay en<br />

esta obra es nuevo. La distancia que la<br />

separa de otras obras es considerable.<br />

Las relaciones que guarda con otras<br />

obras son tenues e indirectas. Pero por<br />

lo regular el arte se discute como si sucediera<br />

de forma regular, nítida. Su situación<br />

soci<strong>al</strong>, que parece ordenada ya<br />

que tiene existencia, se ve remplazada<br />

por las formas re<strong>al</strong>es en que ocurrió y<br />

las relaciones auténticas con las que<br />

cuenta o no cuenta. Algunos términos y<br />

muchos escritos implican que las nuevas<br />

formas llenan espacios predeterminados.<br />

Con mucha frecuencia la obra<br />

de <strong>al</strong>guien se caracteriza por un solo<br />

aspecto, la de Oldenburg por sus temas,<br />

y más específicamente por el pop.<br />

La obra de Oldenburg se relaciona menos<br />

con la de otros artistas pop que con<br />

la de varios artistas que se clasifican<br />

como muy diferentes. Sucede que todo<br />

se simplifica con el requisito de que un<br />

aspecto, una forma o una técnica hacen<br />

f<strong>al</strong>ta para que haya una obra de primera<br />

c<strong>al</strong>idad. Esta se convierte en la<br />

única dirección que el arte puede tomar,<br />

la corriente mayoritaria. Resulta<br />

académico afirmar que el próximo<br />

buen artista utilizará medios que se<br />

han manejado ya con habilidad. Sea<br />

como fuere, lo princip<strong>al</strong> en estos momentos<br />

es que el artista invente sus<br />

propios medios. Las características<br />

persistentes del arte son muy gener<strong>al</strong>es<br />

y no siempre presentes, como la gran<br />

esc<strong>al</strong>a, la integridad, el color no modulado,<br />

y el énfasis en los materi<strong>al</strong>es. Las


ed through its most gener<strong>al</strong> aspects<br />

and never through its specific and<br />

obvious ones. <strong>The</strong> absence of anthropomorphic<br />

and other old forms<br />

is one of the gener<strong>al</strong> aspects common<br />

to the best art.<br />

It’s pretty obvious that Oldenburg’s<br />

work involves feelings about objects;<br />

his objects are objects as<br />

they’re felt, not as they are. <strong>The</strong>y’re<br />

usu<strong>al</strong>ly desirable objects, sometimes<br />

interesting or necessary ones.<br />

<strong>The</strong>y’re exaggerated, as interest is,<br />

gross and overblown, and simplified<br />

to what’s most desirable about them<br />

or to what’s used most. <strong>The</strong> grossness<br />

of the sc<strong>al</strong>e, simplicity and surface<br />

make it obvious that it’s the interest<br />

in the object that is the main<br />

thing, not the object itself. A show at<br />

Janis a couple of years ago had a<br />

hard light switch and a soft switch.<br />

<strong>The</strong> hard one is exceedingly hard. A<br />

girl said once that sometimes the<br />

corners of things would seem to be<br />

points pointing at her. <strong>The</strong> soft<br />

switch hangs on the w<strong>al</strong>l like a swag<br />

of materi<strong>al</strong> and would be different<br />

or just flamingo colored vinyl on the<br />

floor or in some other position. It’s<br />

changeable, likely to collapse or dissolve,<br />

and unreliable. <strong>The</strong> soft objects<br />

are h<strong>al</strong>f stuffed and reducible;<br />

only irreducible things have been serious<br />

and permanent. In the old<br />

arguments about the nature of substance,<br />

table and chairs were <strong>al</strong>ways<br />

the examples; they didn’t argue<br />

about the primary and<br />

secondary qu<strong>al</strong>ities of their pants<br />

and shirts. Softness or hardness can<br />

be good or bad. A soft switch is<br />

fine, except as a mechanism. A soft<br />

toothpaste tube is bad; or a hard<br />

outlet.<br />

Most of the pieces, the switches, the<br />

soft telephone and typewriter, the<br />

big shirt and the enormous hamburger<br />

and ice cream cone shown<br />

earlier at the Green G<strong>al</strong>lery, involve<br />

only a sense of objects. At most the<br />

objects are a little dated, like the<br />

ironing board and vacuum cleaner,<br />

or very common—popular—like the<br />

hamburger and ice cream cone. A<br />

few pieces, especi<strong>al</strong>ly the bedroom,<br />

which is a great room, involve identifiable<br />

attitudes towards things. It’s<br />

American modern and a thorough<br />

corruption of <strong>al</strong>l its sources. <strong>The</strong>re<br />

are even little drip paintings on the<br />

w<strong>al</strong>ls. <strong>The</strong>re’s little re<strong>al</strong> modern furniture<br />

and none of it recent, but there’s<br />

an enormous quantity of debased<br />

modern derived from it. <strong>The</strong> geometric<br />

shapes of the furniture in the bedroom<br />

are grossly geometric and<br />

inanely simple. <strong>The</strong> cylindric<strong>al</strong> lamp-<br />

mejores obras se relacionan mediante shades are marbled, the pillows<br />

estas características específicas y ob- are zebra striped cloth, and the<br />

vias. La ausencia de las formas antro- black vinyl bedspread imitates<br />

pomórficas y tradicion<strong>al</strong>es es uno de leather. That’s pretty familiar. <strong>The</strong><br />

los aspectos que definen las mejores sheets though are clean white<br />

obras de arte.<br />

plastic. <strong>The</strong> materi<strong>al</strong>s together are<br />

Resulta bastante obvio que las obras slick and dry; the colors are<br />

de Oldenburg involucran sentimientos turquoise, black and white.<br />

acerca de los objetos: los suyos son ob- <strong>The</strong> sense of objects occurs with<br />

jetos como se sienten, no como son. Por forms that are near some simple,<br />

lo común son objetos deseables, a ve- basic, profound forms you feel.<br />

ces interesantes o necesarios. Se exa- <strong>The</strong>se disappear when you try to<br />

geran, como se exagera el interés en make them into imaginable visu<strong>al</strong><br />

ellos, reducidos y simplificados a lo or tactile forms. <strong>The</strong> reference to<br />

que es más interesante en ellos o lo que objects gives them a way to occur.<br />

se usa con mayor frecuencia. Lo exage- <strong>The</strong> reference and the basic form<br />

rado de la esc<strong>al</strong>a, la sencillez y la su- as one thing is Oldenburg’s main<br />

perficie dejan en claro que lo princip<strong>al</strong> idea. It’s completely his idea; it’s a<br />

es el interés en el objeto, no el objeto remarkable one and it’s full of pos-<br />

mismo. En una exhibición hace un par sibilities. A lot of the simple forms<br />

de años en el Janis, había un interrup- are sexu<strong>al</strong>, such as the switches,<br />

tor de la luz duro y un interruptor sua- the hamburger and the ice cream<br />

ve. El interruptor duro es sumamente cone. <strong>The</strong>se are senses of the<br />

duro. Una muchacha dijo en una oca- body; some of the pieces are just<br />

sión que a veces las esquinas de las co- that <strong>al</strong>one and aren’t particularly<br />

sas parecían puntas que apuntaban sexu<strong>al</strong>. Some of the pieces are<br />

hacia ella. El interruptor suave cuelga shapes that have little to do with<br />

en la pared como un festón de tela y se- the body. <strong>The</strong>y’re shapes or movería<br />

diferente, o sólo vinilo color flamenments of feelings. <strong>The</strong> bed in the<br />

co si estuviera en el piso o en <strong>al</strong>guna bedroom is like this. It’s oversized,<br />

otra posición. Es cambiable y poco con- it’s a par<strong>al</strong>lelogram and the white<br />

fiable: probablemente se desplomará o plastic sheets and the black vinyl<br />

se disolverá. Los objetos suaves están bedspread or quilt are very flat.<br />

parci<strong>al</strong>mente rellenos y reducibles; só- <strong>The</strong> white plastic is turned back,<br />

lo las cosas irreducibles han sido vistas pulled flat across the bedspread at<br />

como serias y permanentes. En los vie- an angle to the par<strong>al</strong>lelogram. <strong>The</strong><br />

jos debates sobre la natur<strong>al</strong>eza de la slick white slides across the black<br />

materia, los participantes siempre cita- vinyl, which is stamped to look like<br />

ban como ejemplos las mesas y las si- it’s tooled or embossed.<br />

llas: no discutían sobre las cu<strong>al</strong>idades <strong>The</strong> soft vermillion switch is sexu<strong>al</strong><br />

primarias y secundarias de los panta- and <strong>al</strong>so infantile. <strong>The</strong> two switchlones<br />

y las camisas que vestían. La suaes or knobs, set side by side rather<br />

vidad o la dureza pueden ser buenas o than above and below, fit into the<br />

m<strong>al</strong>as. Un interruptor suave está bien, rectangle and can be switched on<br />

excepto como mecanismo. Un tubo de and off. <strong>The</strong> whole switch seems to<br />

pasta de dientes es m<strong>al</strong>o.<br />

be like breasts but doesn’t resem-<br />

La mayoría de las piezas, los interrupble them and isn’t descriptive,<br />

tores, el teléfono y la máquina de escri- even abstractly. <strong>The</strong>re aren’t two<br />

bir suaves, la gran camisa y la hambur- breasts, just two nipples. <strong>The</strong> two<br />

guesa y el barquillo enormes, switches don’t seem like two<br />

exhibidos antes en la G<strong>al</strong>ería Green, breasts. As nipples though, they<br />

involucran sólo un sentido de estos ob- are too large for the chest. Also,<br />

jetos. En el mejor de los casos, los obje- they can be turned up or down.<br />

tos son un poco anticuados, como la ta- <strong>The</strong> whole switch is big and soft<br />

bla de planchar y la aspiradora, o muy and the nipples are enormous—<br />

comunes—populares—como la ham- the main things. <strong>The</strong> form is whole<br />

burguesa y el barquillo. Algunas pie- and simple and has no discrete<br />

zas, como la <strong>al</strong>coba, que es una magní- parts. <strong>The</strong> two switches aren’t sepfica<br />

habitación, implican actitudes arate from the rectangle; the three<br />

identificables hacia las cosas. Es la mo- physic<strong>al</strong>ly separable parts don’t,<br />

dernidad estadounidense y la corrup- visu<strong>al</strong>ly, add up to the whole.<br />

ción tot<strong>al</strong> de todas las fuentes de esta <strong>The</strong>y’re made as a whole. <strong>The</strong>y’re<br />

modernidad. Hasta hay pequeñas pin- the same materi<strong>al</strong> and it bulges<br />

turas goteadas en las paredes. Apenas and sags the same throughout. <strong>The</strong><br />

hay muebles modernos auténticos, y three parts sag according to one<br />

ninguno reciente, pero hay una cantidad<br />

enorme de modernidad degradada<br />

que se deriva de ahí. Las formas geposition.<br />

32<br />

ométricas de los muebles de la <strong>al</strong>coba<br />

son exageradamente geométricas y ridículamente<br />

sencillas. Las pant<strong>al</strong>las de<br />

las lámparas son jaspeadas, las <strong>al</strong>mohadas<br />

están listadas como las cebras, y<br />

el cubrecama de vinilo negro imita el<br />

cuero. Eso es bastante conocido. Las<br />

sábanas sin embargo son de plástico<br />

limpio y blanco. Los materi<strong>al</strong>es en su<br />

conjunto son lisos y secos; los colores<br />

con turquesa, blanco y negro.<br />

El sentido de los objetos se da con formas<br />

que se acercan a <strong>al</strong>gunas formas<br />

sencillas, básicas y profundas que uno<br />

siente. Estas desaparecen cuando uno<br />

trata de convertirlas en formas visibles,<br />

imaginables o táctiles. La referencia a<br />

los objetos les proporciona su manera<br />

de existir. La referencia y la forma básica<br />

como una sola cosa es la idea princip<strong>al</strong><br />

en Oldenburg. Es una idea completamente<br />

suya, una idea geni<strong>al</strong> y<br />

llena de posibilidades. Muchas de las<br />

formas sencillas son sexu<strong>al</strong>es, t<strong>al</strong>es como<br />

los interruptores, la hamburguesa y<br />

el barquillo. Estos son sentidos corpor<strong>al</strong>es:<br />

<strong>al</strong>gunas de las piezas están solas<br />

y no sugieren sexu<strong>al</strong>idad. Algunas son<br />

formas que poco tienen que ver con el<br />

cuerpo. Son formas o movimientos de<br />

sentimientos. La cama de la <strong>al</strong>coba es<br />

así. Es muy grande, un par<strong>al</strong>elogramo,<br />

y las sábanas de plástico blanco y el<br />

cubrecama de vinilo negro son muy<br />

planos. El plástico blanco está doblado<br />

sobre el cubrecama, formando ángulo<br />

con el par<strong>al</strong>elogramo. Lo blanco se<br />

desliza sobre el negro vinilo, que está<br />

cortado con molde para parecer t<strong>al</strong>lado<br />

o repujado.<br />

El interruptor de color bermellón es sexu<strong>al</strong><br />

y también infantil. Los dos interruptores,<br />

situados uno <strong>al</strong> lado del<br />

otro, en lugar de uno encima del otro,<br />

caben dentro del rectángulo y pueden<br />

ser prendidos o apagados. El interruptor<br />

entero recuerda unos senos, pero<br />

no se parece a ellos ni es descriptivo,<br />

aun en forma abstracta. No hay dos senos,<br />

sólo dos pezones. Los dos interruptores<br />

no parecen senos. Como pezones,<br />

sin embargo, son muy grandes<br />

para el pecho. También pueden apuntarse<br />

hacia arriba o abajo. El interruptor<br />

entero es grande y suave, y los pezones<br />

son enormes, son lo princip<strong>al</strong>. La<br />

forma es entera y sencilla y no tiene<br />

partes diferenciables. Los dos interruptores<br />

no están separados del rectángulo,<br />

y las tres partes físicamente separables<br />

no suman visu<strong>al</strong>mente el todo.<br />

Están hechas como un todo. Están hechas<br />

del mismo materi<strong>al</strong>, el cu<strong>al</strong> se<br />

abulta o se afloja uniformemente en toda<br />

la obra. Las tres partes se aflojan<br />

según una sola posición.<br />

RICHARD SHIFF<br />

Judd Through<br />

Oldenburg<br />

This text was presented as a lecture at Don<strong>al</strong>d<br />

Judd: <strong>The</strong> Writings, a symposium held on February<br />

28, 2004, at the Tate Modern, on the<br />

occasion of the museum’s retrospective exhibition<br />

of Don<strong>al</strong>d Judd’s work.<br />

Don<strong>al</strong>d Judd and Claes Oldenburg<br />

had a good relationship—not only<br />

the person<strong>al</strong> friendship, which was<br />

strong, but the relationship figured<br />

through Judd’s early critic<strong>al</strong> writing.<br />

Virtu<strong>al</strong>ly <strong>al</strong>l of Judd’s reviews are<br />

worth pondering, even now,<br />

decades after his career as an art<br />

critic. <strong>The</strong>y remain fresh, presenting<br />

a critic<strong>al</strong> model to follow rather than<br />

a historic<strong>al</strong> document to be an<strong>al</strong>yzed.<br />

Within this corpus I often consider<br />

that the commentaries on Oldenburg<br />

are the most stimulating and<br />

provocative. Yet every time I review<br />

my interpretation of Judd’s interpretation<br />

of Oldenburg, I wonder<br />

whether readers will grasp my sense<br />

of Judd’s insights. 1 Do my paraphrases<br />

take a reader closer to or<br />

farther from Judd’s own targets?<br />

Judd was a quirky writer, but I don’t<br />

think the problem originates in his<br />

style or rhetoric<strong>al</strong> manner. His<br />

rhetoric was sophisticated and may<br />

well have been adequate to his<br />

thinking and to Oldenburg’s. That<br />

may be the problem. I suspect that<br />

Judd’s thinking about Oldenburg<br />

was operating at the very limits of<br />

what words can convey coherently;<br />

accordingly, Judd had to take his<br />

rhetoric to extremes. My insecurity<br />

as an interpreter lies in the nature of<br />

RICHARD SHIFF<br />

Judd a través<br />

de Oldenburg<br />

Este texto fue presentado como conferencia en<br />

Don<strong>al</strong>d Judd: Sus escritos, un simposio celebrado<br />

el 28 de febrero de 2004 en el Museo Tate,<br />

con motivo de la exhibición retrospective de las<br />

obras de Don<strong>al</strong>d Judd.<br />

Judd’s creative vision of Oldenburg<br />

and in what Oldenburg himself accomplished,<br />

rather than in some failing<br />

of the expressive or expository<br />

style of either of them. I am reminded<br />

of Clement Greenberg’s complaint<br />

(in 1967) concerning the term<br />

form<strong>al</strong>ism. Too many critics, Greenberg<br />

argued, assume through their<br />

use of this term “that ‘form’ and<br />

‘content’ in art can be adequately<br />

distinguished for the purposes of discourse.<br />

This implies in turn that discursive<br />

thought has solved just those<br />

problems of art upon whose imperviousness<br />

to discursive thinking the<br />

very possibility of art depends….<br />

You know that a work has content<br />

because of its effect.” 2 Greenberg<br />

insisted that the best understanding is<br />

Don<strong>al</strong>d Judd y Claes Oldenburg tuvieron<br />

una muy buena relación—no sólo la<br />

fuerte amistad person<strong>al</strong>, sino también<br />

la relación surgida como resultado de<br />

los primeros escritos de Judd. Prácticamente<br />

todas las reseñas escritas por<br />

Judd son dignas de tomarse en serio, incluso<br />

hoy en día, décadas después de su<br />

carrera como crítico del arte. Siguen<br />

siendo frescas, presentando un modelo<br />

crítico que seguir en lugar de un documento<br />

histórico que an<strong>al</strong>izar. Entre estas<br />

obras considero que los comentarios<br />

sobre Oldenburg son las más estimulantes<br />

y provocativas. Sin embargo, cada<br />

vez que repaso mi propia interpretación<br />

de la interpretación de Judd sobre<br />

Oldenburg, me pregunto si los lectores<br />

entenderán mi modo de v<strong>al</strong>orar los juicios<br />

expresados por Judd. 1 experienti<strong>al</strong> and should not be limited<br />

by the interpreter’s own preexisting<br />

discursive structures. Although this<br />

issue is endlessly debatable in theory,<br />

there may be little profit in the argument<br />

whenever decisions have to<br />

be made regarding elements of<br />

practice. Oriented toward what materi<strong>al</strong><br />

practice could accomplish,<br />

Judd’s position was similar to Greenberg’s.<br />

In 1993, he flatly stated<br />

what for him was obvious: “<strong>The</strong>re is<br />

a limit to how much an artist can<br />

learn in advance.”<br />

¿Mis paráfrasis<br />

acercan <strong>al</strong> lector a los conceptos<br />

enunciados por Judd o, en cambio, lo<br />

<strong>al</strong>ejan de ellos?<br />

3 <strong>The</strong> same would<br />

apply to critics. <strong>The</strong>y need to grasp<br />

the experience, not some concept<br />

that either precedes, encompasses,<br />

or supersedes it.<br />

Concerning his work of the 1960s,<br />

Oldenburg himself said: “I want the<br />

object to have its own existence” (a<br />

remark to which this essay must return).<br />

4 As a critic of others’ work,<br />

33<br />

1. CLAES OLDENBURG, SOFT SWITCHES,1964.<br />

El modo de escribir de Judd es excéntrico,<br />

pero no creo que el problema resida<br />

en su estilo ni en su retoricismo. Su<br />

retórica es sofisticada y bastante a tono<br />

con su pensamiento y con el de Oldenburg.<br />

Ése puede ser el problema.<br />

Sospecho que las apreciaciones de<br />

Judd sobre la obra de Oldenburg se<br />

acercaban <strong>al</strong> límite de lo que se puede<br />

expresar con claridad por medio de las<br />

p<strong>al</strong>abras, y por ende Judd tuvo que extremar<br />

su retórica. Mi inseguridad como<br />

intérprete estriba más en la índole<br />

de la visión creativa de Oldenburg y en<br />

lo que él mismo logró que en el supuesto<br />

fracaso del estilo expresivo o expositivo<br />

de ninguno de los dos. Recuerdo<br />

la queja de Clement Greenberg (en<br />

1967) acerca del término form<strong>al</strong>ismo:<br />

según Greenberg, demasiados críticos,<br />

<strong>al</strong> usar este término, suponen “que<br />

‘forma’ y ‘contenido’ en el arte pueden<br />

distinguirse suficientemente para el<br />

propósito del discurso. Esto implica a<br />

su vez que el pensamiento discursivo<br />

ha resuelto precisamente aquellos problemas<br />

del arte de cuya impenetrabilidad<br />

ante el pensamiento discursivo depende<br />

la mera posibilidad del arte.…<br />

Se sabe que una obra tiene contenido<br />

por el efecto que produce.” 2 Greenberg<br />

insistió en que la mejor comprensión es<br />

experienci<strong>al</strong> y no debe tener límites impuestos<br />

por las estructuras discursivas<br />

preexistentes del intérprete. Aunque en<br />

teoría este tema podría debatirse interminablemente,<br />

de poco serviría la discusión<br />

cuando hay que tomar decisiones<br />

respecto a aspectos de la práctica.<br />

Judd, como Greenberg, estaba orientado<br />

hacia lo que la práctica materi<strong>al</strong> podía<br />

lograr. En 1933 enunció lo que para<br />

él resultaba obvio: “Hay un límite en la<br />

cantidad de cosas que el artista puede<br />

aprender de antemano.” 3 Lo mismo se<br />

aplica a los críticos, que necesitan entender<br />

la experiencia, no un concepto que<br />

la preceda, la abarque o la sustituya.<br />

Hablando de sus obras de fin<strong>al</strong>es de los<br />

sesentas, Oldenburg mismo dijo:<br />

“Quiero que el objeto tenga su propia<br />

existencia” (una observación a la que<br />

volveremos en este ensayo). 4<br />

Como crítico de la obra de otros, Judd<br />

se vio obligado a explicar el efecto que<br />

producía un objeto creado por Oldenburg,<br />

y no simplemente enunciar nuevamente<br />

el estado que esa obra buscaba<br />

(“existencia”). Sus ev<strong>al</strong>uaciones no<br />

le fueron fáciles, y reflejan tanto sus<br />

sentimientos espontáneos como un<br />

análisis conceptu<strong>al</strong>. En 1964, escribió<br />

un comentario sobre un grupo de objetos<br />

que incluía una versión de Interruptores<br />

blandos en vinilo color bermellón<br />

(1964, fig. 1), diciendo: “Creo que la<br />

obra de Oldenburg es profunda. Creo<br />

que es muy difícil explicar de qué ma


2. JACKSON POLLOCK, NUMBER 19, 1951. 3. LEE BONTECOU, UNTITLED, 1960.<br />

Judd was obligated to explain the<br />

effect an Oldenburg object produced,<br />

as opposed to restating the<br />

state it sought (“existence”). His<br />

ev<strong>al</strong>uations did not come easily and<br />

reflected candid feeling as much as<br />

conceptu<strong>al</strong> an<strong>al</strong>ysis. In 1964, he reviewed<br />

a group of objects that included<br />

a version of Soft Switches in<br />

vermilion vinyl (1964, ill. 1), commenting:<br />

“I think Oldenburg’s work<br />

is profound. I think it’s very hard to<br />

explain how.” 5 After this bold admission,<br />

Judd noted something cruci<strong>al</strong>:<br />

in significant ways, Oldenburg’s<br />

representations failed to resemble<br />

the familiar objects they c<strong>al</strong>led to<br />

mind; they were not “descriptive,<br />

even abstractly.” This is more hypothesis<br />

than fact, for who can say<br />

where the limits of descriptive abstraction<br />

might lie? When is a circle<br />

nera. 5 the sun, and when is it just a circle?<br />

Something about Oldenburg’s objects<br />

was causing Judd to remove<br />

them from the category of sculpture<br />

and its mimeticism. We should not<br />

expect the logic to be self-evident.<br />

Hypothetic<strong>al</strong> conclusions like Judd’s<br />

tend to relate facts of one kind to<br />

facts of a very different kind. <strong>The</strong>y<br />

never appear inevitable but are nevertheless<br />

convincing. Like good intuitions,<br />

they convince without offering<br />

compelling sets of reasons.<br />

Appropriately enough, Judd became<br />

a critic by happenstance—without<br />

compelling reasons. In 1959, he attended<br />

Meyer Schapiro’s art history<br />

Después de esta atrevida confe- seminar at Columbia University<br />

sión, Judd se percató de <strong>al</strong>go cruci<strong>al</strong>: where he encountered Thomas Hess<br />

las representaciones de Oldenburg no as a guest speaker. Hess announced<br />

se parecían en lo esenci<strong>al</strong> a los objetos that his journ<strong>al</strong> Artnews was looking<br />

familiares que evocaban; no eran “des- for new writers for monthly reviews<br />

criptivas, ni aun de manera abstracta”. and asked whether any of the stu-<br />

Esto es más una hipótesis que un hedents were interested. Needing a<br />

cho, pues ¿quién puede decir dónde se source of income, Judd volunteered.<br />

sitúan los límites de la abstracción des- He wrote for three issues of Artnews<br />

criptiva? ¿Cuándo es un círculo el sol, y during the f<strong>al</strong>l of 1959, but then<br />

cuándo es nada más un círculo? Algo moved to Arts Magazine fearing<br />

había en los objetos de Oldenburg que that Hess was going to dismiss him.<br />

le inducía a Judd a excluirlos de la ca- As Judd rec<strong>al</strong>led a decade later:<br />

tegoría de la escultura y su mimetismo. “[Hess] didn’t like it. He wanted [my<br />

No debemos esperar que la lógica de writing] to be more poetic. He said I<br />

ello sea obvia. Las conclusiones hipoté- wasn’t saying anything.”<br />

ticas como las de Judd tienden a relacionar<br />

hechos de un tipo con hechos de<br />

índole muy distinta. Nunca aparecen inevitables,<br />

pero no obstante son convincentes.<br />

Como las buenas intuiciones, convencen<br />

sin ofrecer razones poderosas.<br />

6 Yet from<br />

the very start, it seems that Judd had<br />

certain notions in mind, conditions<br />

of which he approved, specific qu<strong>al</strong>ities<br />

that he was probably seeking in<br />

his own art at the time, as it evolved<br />

from two dimensions into three.<br />

Judd’s earliest reviews contain elements<br />

of appreciative an<strong>al</strong>ysis that<br />

he would repeat in increasingly sophisticated<br />

form as he developed his<br />

thinking as writer and artist. On one<br />

of his first assignments, in October<br />

1959, he reviewed Yayoi Kusama,<br />

characterizing her work as “both<br />

complex and simple.” 7 Hess may<br />

have thought that this type of statement<br />

was a hopelessly vague gener<strong>al</strong>ization,<br />

if not a gratuitous contradiction;<br />

but it was actu<strong>al</strong>ly a minor<br />

articulation of a major insight on<br />

Judd’s part. In December 1959, reviewing<br />

Josef Albers, Judd said the<br />

same kind of thing with more specificity.<br />

He contrasted what he c<strong>al</strong>led<br />

the “rigidity” of Albers’s geometry to<br />

the “ambiguity” of “unbounded”<br />

effects of his color. 8 In Kusama’s<br />

case, art became complex and simple;<br />

in Albers’s case, somewhat<br />

an<strong>al</strong>ogously, art became ambiguous<br />

and precise.<br />

A few months later, Judd embedded<br />

some remarks on Jackson Pollock<br />

(see Number 19, 1951, ill. 2) within<br />

a brief review of Helen Franken-<br />

34<br />

Judd llegó a ser crítico por casu<strong>al</strong>idad,<br />

sin razones poderosas. En 1959 asistió<br />

<strong>al</strong> seminario de historia del arte impartido<br />

por Meyer Schapiro en la Universidad<br />

Columbia, donde se topó con Thomas<br />

Hess, un conferenciante invitado.<br />

Hess declaró que su revista Artnews<br />

buscaba nuevos colaboradores y preguntó<br />

si <strong>al</strong>guno de los estudiantes se<br />

interesaba. Buscando una fuente de ingresos,<br />

Judd se ofreció. Escribió artículos<br />

para tres números de Artnews durante<br />

el otoño de 1959, pero luego se<br />

cambió a Arts Magazine, temiendo que<br />

Hess lo fuera a despedir. Judd recordó<br />

una década más tarde: “[A Hess] no le<br />

gustó. Quería que mis artículos fueran<br />

más poéticos. Dijo que yo no estaba diciendo<br />

nada.” 6 Pero desde un principio<br />

parece que Judd tenía ciertas nociones,<br />

condiciones con las cu<strong>al</strong>es estaba de<br />

acuerdo, cu<strong>al</strong>idades específicas que<br />

probablemente buscaba en sus propias<br />

obras en ese tiempo, mientras evolucionaba<br />

de dos dimensiones a tres.<br />

Las primeras reseñas de Judd contienen<br />

elementos an<strong>al</strong>íticos que se repetirían<br />

luego con cada vez mayor sofisticación,<br />

a medida que maduraba su<br />

pensamiento como escritor y como artista.<br />

En una de sus primeras notas, en<br />

octubre de 1959, reseñó a Yoyoi Kusama,<br />

caracterizando su obra como<br />

“complejo y sencillo a la vez.” 7 Hess<br />

puede haber pensado que este tipo de<br />

aserto era desesperantemente vago, si<br />

no una contradicción, pero en re<strong>al</strong>idad<br />

es una manifestación de un importante<br />

descubrimiento por parte de Judd. En<br />

diciembre de 1959, en un comentario<br />

sobre Josef Albers, Judd dijo esenci<strong>al</strong>mente<br />

lo mismo pero con mayor especifidad,<br />

<strong>al</strong> contrastar lo que llamaba la<br />

“rigidez” de la geometría de Albers<br />

con la “ambigüedad” del efecto “sin<br />

bordes” que producían sus colores. 8 En<br />

el caso de Kusama, el arte era complejo<br />

y sencillo; en el de Albers, de manera<br />

análogo, el arte se hizo ambiguo y<br />

preciso.<br />

Unos meses después, Judd incluyó unas<br />

observaciones sobre Jackson Pollock<br />

(ver Number 19, 1951, fig. 2) dentro<br />

de una breve reseña de Helen Frankenth<strong>al</strong>er,<br />

para detrimento de ésta:<br />

“Pollock logra la gener<strong>al</strong>idad <strong>al</strong>canzando<br />

una extrema polaridad entre la<br />

percepción sencilla e inmediata de la<br />

pintura y el lienzo—una reducción a<br />

una sensación no expandible—y la<br />

complejidad y los matices de las imágenes<br />

y estructura articulada de Pollock.”<br />

9 Sostenía así que Pollock lograba<br />

una imagen coherente y tot<strong>al</strong> sin<br />

ocultar las pinceladas de pintura. Y las<br />

partes no se combinaban para crear el<br />

todo. Más bien, las partes y el todo<br />

existían como entidades muy distintas,<br />

th<strong>al</strong>er, to Frankenth<strong>al</strong>er’s detriment:<br />

“Pollock achieves gener<strong>al</strong>ity by<br />

establishing an extreme polarity between<br />

the simple, immediate perception<br />

of paint and canvas—a reduction<br />

to unexpandable sensation—<br />

and the complexity and overtones of<br />

his imagery and articulated structure.”<br />

9 He was claiming that Pollock<br />

attained a coherent, tot<strong>al</strong> image<br />

without obscuring any of the disparate<br />

marks of paint. Nor did the<br />

parts combine to create the whole.<br />

Rather, the parts and the whole existed<br />

as very different entities—in<br />

fact, so dissimilar (as Judd would explain<br />

in later statements on Pollock)<br />

that the appearance of the whole<br />

could not be predicted on the basis<br />

of the parts. This is why he used the<br />

word “polarity.” A polar differenti<strong>al</strong><br />

is the widest possible gap. He <strong>al</strong>so<br />

used the phrase “extension of extremes”<br />

to the same purpose, as he<br />

moved toward his conclusion: “<strong>The</strong><br />

level of qu<strong>al</strong>ity of a work can usu<strong>al</strong>ly<br />

be established by the extent of the<br />

polarity between its gener<strong>al</strong>ity”—the<br />

tot<strong>al</strong> image—“and its particularity”<br />

—the individu<strong>al</strong> marks. 10<br />

In 1963 and 1965, between the<br />

time of his earlier and later comments<br />

on Pollock, Judd approached<br />

the same principle through a consideration<br />

of the relief sculptures of Lee<br />

Bontecou (see Untitled, 1960, ill. 3):<br />

“Often power lies in a polarization<br />

of elements and qu<strong>al</strong>ities, or at least<br />

in a combination of dissimilar<br />

ones.” 11 Some of his verb<strong>al</strong> playfulness<br />

appears as he elaborates on<br />

the features of Bontecou’s reliefs,<br />

punning on whole and hole: “<strong>The</strong><br />

tan poco similares (como Judd explicaría<br />

más adelante en sus observaciones<br />

sobre Pollock) que la apariencia del todo<br />

no podía preverse con base en las<br />

partes. Por eso Judd utilizó la p<strong>al</strong>abra<br />

“polaridad”. Una diferencia polar es la<br />

brecha más amplia posible. También<br />

usó la frase “extensión de extremos”<br />

para el mismo propósito, mientras<br />

avanzaba hacia su conclusión: “La c<strong>al</strong>idad<br />

de una obra puede establecerse<br />

gener<strong>al</strong>mente mediante el grado de polaridad<br />

entre su “gener<strong>al</strong>idad” (la imagen<br />

tot<strong>al</strong>) y su “particularidad” (las<br />

marcas o pinceladas individu<strong>al</strong>es). 10<br />

En 1963 y 1965, entre sus primeros comentarios<br />

sobre Pollock y los que hizo<br />

más tarde, Judd se enfocó en el mismo<br />

principio a través de una consideración<br />

de las esculturas en relieve de Lee Bon-<br />

image [of a volcano-like mound with<br />

a hole], <strong>al</strong>l of the parts, and the<br />

whole shape are coextensive. <strong>The</strong><br />

parts are either part of the hole or<br />

part of the mound which forms the<br />

hole. <strong>The</strong> hole and the mound are<br />

only two things [that is, they constitute<br />

a single opposition], which, after<br />

<strong>al</strong>l, are the same thing [a polarized<br />

but integrated image].” 12 From<br />

the character of her art, Judd inferred<br />

Bontecou’s politic<strong>al</strong> person<strong>al</strong>ity<br />

as someone immune to the usu<strong>al</strong><br />

dogmas: “Bontecou is obviously<br />

unimpressed…by artistic gener<strong>al</strong>izations….[Her]<br />

reliefs are an assertion<br />

of herself, of what she feels and<br />

knows. <strong>The</strong>ir primitive, oppressive<br />

and unmitigated individu<strong>al</strong>ity excludes<br />

grand interpretations.” 13<br />

tecou (ver Sin título, 1960, fig. 3). “A<br />

menudo la fuerza reside en una polarización<br />

de elementos y cu<strong>al</strong>idades, o <strong>al</strong><br />

menos en una combinación de éstos<br />

cuando son disímiles.” 11 Aparece su<br />

tendencia a jugar con las p<strong>al</strong>abras <strong>al</strong><br />

comentar los relieves de Bontecou: el<br />

juego entre whole (el todo) y hole (agujero,<br />

apertura) en inglés. 12 Dada la índole<br />

de las obras de Bontecou, Judd supuso<br />

que la person<strong>al</strong>idad política de la<br />

artista era la de una persona inmune a<br />

los dogmas acostumbrados: “Bontecou<br />

no se deja impresionar…por las gener<strong>al</strong>izaciones<br />

artísticas.…Sus relieves<br />

son una expresión manifiesta de sí misma,<br />

de lo que ella siente y sabe. Su individu<strong>al</strong>idad<br />

primitiva, opresiva y despiadada<br />

excluye las grandes<br />

interpretaciones.” 13<br />

I think Judd wanted a certain lesson<br />

for life to emerge from his kind of<br />

critic<strong>al</strong> writing. He seems to have<br />

recognized that when an artist sets<br />

the main aspects of a work in some<br />

kind of opposition, while <strong>al</strong>so preventing<br />

the separate parts from being<br />

subordinated to a gener<strong>al</strong>ized<br />

harmony or composition, then the<br />

entirety of the work remains <strong>al</strong>ive in<br />

the viewer’s perceptu<strong>al</strong> experience—every<br />

part, every sensory<br />

qu<strong>al</strong>ity of it, and <strong>al</strong>l the emotion<strong>al</strong><br />

and intellectu<strong>al</strong> qu<strong>al</strong>ities as well.<br />

Every element (including the tot<strong>al</strong>ity)<br />

becomes focused, as if art <strong>al</strong>lowed<br />

its viewer to function on every level<br />

with equ<strong>al</strong> acuity, never sacrificing<br />

one area of human potenti<strong>al</strong> for another.<br />

To understand the conditions<br />

Creo que Judd quería que surgiera de of a life within a specific soci<strong>al</strong> and<br />

sus escritos críticos una especie de lec- physic<strong>al</strong> environment, Judd implies,<br />

ción vit<strong>al</strong>. Parece haber reconocido que a person needs to concentrate on<br />

35<br />

cuando un artista pone en oposición los<br />

princip<strong>al</strong>es aspectos de una obra, y <strong>al</strong><br />

mismo tiempo evita que las partes separadas<br />

se subordinen a una armonía<br />

o composición gener<strong>al</strong>izada, entonces<br />

la entereza de la obra permanece en<br />

vigor en la percepción del observador–cada<br />

parte, cada cu<strong>al</strong>idad sensori<strong>al</strong><br />

de la obra y todas sus cu<strong>al</strong>idades<br />

emocion<strong>al</strong>es e intelectu<strong>al</strong>es también.<br />

Todos los elementos (incluyendo la tot<strong>al</strong>idad)<br />

entran en foco, como si el arte<br />

permitiera que el observador funcionase<br />

en todos los niveles con igu<strong>al</strong> agudeza,<br />

sin sacrificar un área del potenci<strong>al</strong><br />

humano por otra. Para comprender las<br />

condiciones de una vida dentro de un<br />

entorno soci<strong>al</strong> y físico dado, implica<br />

Judd, la persona necesita concentrarse<br />

en lo que se puede saber mediante las<br />

formas más inmediatas de la experiencia,<br />

descartando las gener<strong>al</strong>izaciones<br />

de categorías, lugares comunes e inferencias<br />

lógicas. Sí, hay que intentar<br />

comprender el todo (“whole”) sin permitir<br />

que el todo gobernara sobre la<br />

significación independiente de un det<strong>al</strong>le<br />

(“hole”). Partiendo de esta premisa,<br />

Judd admiraba a Barnett Newman (ver<br />

Cathedra, 1954, fig. 4) de la misma<br />

manera como admiraba a Bontecou: el<br />

arte de Newman “no exige más de lo<br />

que cu<strong>al</strong>quiera [cu<strong>al</strong>quier persona individu<strong>al</strong>]<br />

puede saber.” Con esto Judd<br />

quiso decir que cada elemento form<strong>al</strong><br />

en la pintura de Newman no era más<br />

de lo que parecía ser, y las apariencias<br />

estaban <strong>al</strong>lí para ser experimentadas<br />

como <strong>al</strong>go enteramente re<strong>al</strong>: “El color,<br />

las áreas y las rayas de color no se oscurecen<br />

ni diluyen por una jerarquía<br />

composicion<strong>al</strong> y una gama de asociaciones.”<br />

14 Este era un arte que llevaba<br />

4. BARNETT NEWMAN, CATHEDRA, 1951. STEDELIJK MUSEUM, AMSTERDAM.


what can be known through the most<br />

immediate forms of experience, resisting<br />

the gener<strong>al</strong>izations of categories,<br />

clichés, and logic<strong>al</strong> inferences.<br />

Yes, try to grasp the big<br />

picture (the “whole”) but don’t <strong>al</strong>low<br />

it to rule over the independent significance<br />

of a detail (a “hole”). With<br />

this approach to life, Judd admired<br />

Barnett Newman (see Cathedra,<br />

1951, ill. 4) just as he admired Bontecou:<br />

Newman’s art “doesn’t claim<br />

more than anyone [any one person]<br />

can know.” Judd meant that every<br />

form<strong>al</strong> element in Newman’s painting<br />

was no more than it appeared to<br />

be, and appearances were there to<br />

be experienced as something entirely<br />

re<strong>al</strong>: “<strong>The</strong> color, areas, and<br />

stripes are not obscured or diluted<br />

by a hierarchy of composition and a<br />

range of associations.” 14 This was<br />

an art that performed its own judgments,<br />

without referring to established<br />

belief and the common, acculturated<br />

forms of experience that<br />

people rarely investigate for themselves.<br />

Newman’s art “doesn’t imply a soci<strong>al</strong><br />

order,” Judd reasoned; it offered<br />

no grounds for a gener<strong>al</strong>ized<br />

theory. 15 Perhaps, then, Newman<br />

was risking incoherence, or the<br />

sense of nonsense that might derive<br />

from simply setting one thing against<br />

another, p<strong>al</strong>e cerulean blue against<br />

deep black, with the two barely relating,<br />

if at <strong>al</strong>l. If such a thing were<br />

done for the sake of incoherence or<br />

nonsense itself, and merely intended<br />

to be provocative, it would be a new<br />

Dadaism, rather than a critic<strong>al</strong> skepticism.<br />

Newman, in fact, had denounced<br />

the Dada artists for their<br />

implicit claim to know what art was<br />

and what it was not. 16 However nonsensic<strong>al</strong>,<br />

Dadaist actions were directed<br />

toward a conceptu<strong>al</strong> go<strong>al</strong>;<br />

they reduced the experience of art<br />

to a philosophic<strong>al</strong> principle, a kind<br />

of intellectu<strong>al</strong> ide<strong>al</strong>ism. Such gener<strong>al</strong>ization<br />

could not be true to conditions<br />

at hand. On these matters,<br />

Newman and Judd were in complete<br />

agreement. So Judd had at least two<br />

admired models to follow from the<br />

Abstract Expressionist generation,<br />

Pollock and Newman (and he liked<br />

Mark Rothko as well). Artists of the<br />

New York School who practiced figuration,<br />

such as Willem de Kooning,<br />

brought about a different situation.<br />

Judd disliked the fact that de Kooning<br />

subordinated the materi<strong>al</strong>ity of<br />

the painter’s mark to emotions associated<br />

with the experience of the<br />

body, even if that body were intern<strong>al</strong>ized<br />

as the artist’s own. Accord-<br />

a cabo sus propios juicios, sin referencias<br />

a creencias establecidas ni a las<br />

formas cultur<strong>al</strong>es comunes de la experiencia<br />

que la gente rara vez investiga<br />

por cuenta propia.<br />

El arte de Newman “no implica un orden<br />

soci<strong>al</strong>”, planteó Judd, pues no se<br />

prestaba como punto de partida para<br />

una teoría gener<strong>al</strong>izada. 15 Por ello, t<strong>al</strong><br />

vez Newman arriesgaba la incoherencia,<br />

o el sentido del sinsentido que puede<br />

surgir de la simple contraposición<br />

de una cosa con otra: un azul cerúleo<br />

pálido contra un negro oscuro, sin que<br />

los dos tengan casi relación entre sí. Si<br />

se re<strong>al</strong>izara t<strong>al</strong> cosa a nombre sólo de<br />

la incoherencia o el sinsentido, con el<br />

único propósito de ser provocativo,<br />

constituiría un nuevo dadaísmo en lugar<br />

de un escepticismo crítico. De hecho,<br />

Newman había denunciado los artistas<br />

del dadá porque <strong>al</strong>egaban<br />

conocer implícitamente lo que era y no<br />

era arte. 16 Por muy disparatadas que<br />

parezcan, las acciones de los dadaístas<br />

iban dirigidas hacia un objetivo conceptu<strong>al</strong>;<br />

reducían la experiencia del arte<br />

a un principio filosófico, una especie<br />

de ide<strong>al</strong>ismo intelectu<strong>al</strong>. Una gener<strong>al</strong>ización<br />

t<strong>al</strong> no podía permanecer fiel a<br />

las condiciones inmediatas. Sobre todo<br />

esto Newman y Judd estuvieron en<br />

completo acuerdo. Así es que Judd admiraba<br />

a por lo menos dos modelos de<br />

la generación del Expresionismo Abstracto:<br />

Pollock y Newman (y tenía predilección<br />

también por Mark Rothko).<br />

Con los artistas de la escuela de Nueva<br />

York que practicaban la figuración, como<br />

Willem de Kooning, la situación era<br />

otra. A Judd le disgustaba que de Kooning<br />

subordinara la materi<strong>al</strong>idad de<br />

las marcas del pintor a las emociones<br />

asociadas con la experiencia del cuerpo,<br />

aun cuando dicho cuerpo se interiorizara<br />

como si fuera el del artista. Según<br />

Judd, de Kooning sustituía la<br />

especificidad de la sensación por la gener<strong>al</strong>ización<br />

emocion<strong>al</strong>: como respuesta<br />

referenci<strong>al</strong> a cuerpos y objetos, “las<br />

pinceladas expresivas…evocan emociones<br />

inmediatas. No involucran sensaciones<br />

inmediatas.” 17 ing to Judd, de Kooning displaced<br />

the specificity of sensation with emotion<strong>al</strong><br />

gener<strong>al</strong>ization: as a referenti<strong>al</strong><br />

response to bodies and objects,<br />

the “expressive brushwork…portrays<br />

immediate emotions. It doesn’t involve<br />

immediate sensations.”<br />

En este punto<br />

debo discrepar con la conclusión de<br />

Judd en el sentido de que de Kooning<br />

no responde lo suficiente ante las circunstancias<br />

materi<strong>al</strong>es, pero el concepto<br />

es importante con respecto a lo que<br />

viene después.<br />

En 1966, Judd participó en un simposio<br />

en el Museo Judío, moderado por Barbara<br />

Rosa. La transcripción de este acto<br />

que obra en el archivo de Rosa difiere<br />

de la contenida en el archivo del<br />

museo, la cu<strong>al</strong> está incompleta. Por lo<br />

visto, la versión de Rosa pasó por una<br />

revisión editori<strong>al</strong> que le da mayor coherencia<br />

y también ensancha su enfo-<br />

17 Here<br />

I can’t agree with Judd’s conclusion<br />

that de Kooning fails to respond sufficiently<br />

to materi<strong>al</strong> circumstances,<br />

but his point is important for what<br />

follows.<br />

In 1966, Judd participated in a symposium<br />

at the Jewish Museum, moderated<br />

by Barbara Rose. <strong>The</strong> transcript<br />

from the Rose archive differs<br />

from the one in the museum archive,<br />

which is quite rough. Apparently,<br />

the Rose version went through an<br />

editing process to restore its fluidity<br />

and <strong>al</strong>so expand its scope. Addition<strong>al</strong><br />

sentences were most likely inserted<br />

by Judd to set the historic<strong>al</strong><br />

record straight. In these supplementary<br />

remarks, he emphasizes his<br />

affinity to Bontecou, John Chamberlain,<br />

and Oldenburg, three artists<br />

about whom he had <strong>al</strong>ready written<br />

in some detail. “One of the reasons I<br />

stopped painting,” Judd tells Rose,<br />

“was that Oldenburg’s work was<br />

much stronger than anything I could<br />

possibly make in a painting.” 18 Why<br />

would Judd be so attracted to Oldenburg,<br />

who represented clothing,<br />

foodstuffs, household appliances<br />

and furnishings? Why would this<br />

practice not lead to de Kooning’s<br />

kind of compromised expressionism<br />

—part figuration<strong>al</strong>, part abstract—<br />

which Judd believed could only generate<br />

the sh<strong>al</strong>lowest emotions?<br />

In 1968, this enigma troubles Lucy<br />

36<br />

que. Frases adicion<strong>al</strong>es parecen haber<br />

sido insertadas por Judd para dejar<br />

una constancia histórica auténtica. En<br />

estos comentarios adicion<strong>al</strong>es, Judd<br />

enfatiza su afinidad por Bontecou,<br />

John Chamberlain y Oldenburg, tres<br />

artistas sobre los cu<strong>al</strong>es había escrito<br />

ya en cierto det<strong>al</strong>le. “Una de las razones<br />

por las que dejé de pintar”, Judd le<br />

confía a Rose, “fue que la obra de Oldenburg<br />

era mucho mejor que cu<strong>al</strong>quier<br />

cosa que yo pudiera hacer en una<br />

pintura.” 18 ¿A qué se debe esta atracción<br />

hacia Oldenburg, que hacía representaciones<br />

de ropa, <strong>al</strong>imentos, electrodomésticos<br />

y muebles? ¿Por qué no<br />

conduciría esta práctica <strong>al</strong> tipo de expresionismo<br />

insincero de de Kooning—<br />

en parte figurado y en parte abstracto—que<br />

según Judd no podía generar<br />

sino las emociones más superfici<strong>al</strong>es?<br />

En 1968, este enigma le interesó a Lucy<br />

Lippard, una crítica asombrosamente<br />

astuta, y en una entrevista con Judd toca<br />

el tema. Lippard sabía que Judd, en<br />

su famoso artículo “Objetos específicos”,<br />

escrito origin<strong>al</strong>mente en 1964,<br />

había hablado de Oldenburg. Al principio<br />

Lippard condena el antropomorfismo<br />

del arte de Oldenburg, que parece<br />

estar en conflicto con los principios<br />

de Judd. Por su parte, Judd replica que<br />

a Oldenburg le f<strong>al</strong>ta un poco para ser<br />

antropomórfico. 19 Mucho depende de<br />

este “poco” que le f<strong>al</strong>taba. Judd había<br />

diferenciado ya entre el antropomorfismo<br />

usu<strong>al</strong> y el de Oldenburg <strong>al</strong> llamar a<br />

éste “extremo” y “patente”, tan extremo<br />

que no parecía comparable con lo<br />

que la gente identificaba como antropomórfico.<br />

20 Pero no había otro nombre<br />

que ponerle. Judd era pragmático y<br />

sabía que las cosas tienden a poseer<br />

5. DAVID SMITH, STAINLESS WINDOW, 1951.<br />

6. WILLEM DE KOONING, ATTIC STUDY, 1949.<br />

Lippard, an unusu<strong>al</strong>ly astute critic,<br />

as she interviews Judd. Lippard was<br />

well aware that Judd had featured<br />

Oldenburg in his notorious article<br />

“Specific Objects,” first composed<br />

in 1964. Initi<strong>al</strong>ly, she objects to the<br />

anthropomorphism of Oldenburg’s<br />

art, which seems to conflict with<br />

Judd’s principles. Judd replies that<br />

Oldenburg is not “anthropomorphic<br />

quite.” 19 A lot hangs on his appended<br />

word quite. Judd had <strong>al</strong>ready<br />

distinguished Oldenburg’s anthropomorphism<br />

from the usu<strong>al</strong> kind by<br />

c<strong>al</strong>ling his type “extreme” and “blatant”—so<br />

extreme that it did not<br />

seem comparable to what people<br />

identified as anthropomorphic. 20 Yet<br />

there was no other name for it. As a<br />

pragmatist, Judd knew that things<br />

tend to have more or less of a qu<strong>al</strong>ity,<br />

only rarely <strong>al</strong>l or nothing. Whether a<br />

person regards qu<strong>al</strong>itative variance<br />

in a given characteristic as generating<br />

sameness or difference becomes<br />

a matter of perceptu<strong>al</strong> attitude (in<br />

turn, perhaps instilled by temperament<br />

or emotion<strong>al</strong> attitude). Judd<br />

preferred to use geometric forms in<br />

his art, as opposed to Oldenburg’s<br />

organic forms; yet this distinction<br />

did not <strong>al</strong>ways make a difference,<br />

nor did it prevent other abstract art<br />

from being just as anthropomorphic<br />

as organic figuration. Abstract, constructed<br />

form—not abstraction from<br />

or of something else—was Judd’s<br />

person<strong>al</strong> way of trying to avoid<br />

artistic clichés. With his dry humor,<br />

he imagined a condition potenti<strong>al</strong>ly<br />

better for art than anyone had yet<br />

been able to achieve, including himself:<br />

“A form that’s neither geometric<br />

una cu<strong>al</strong>idad en mayor o menor grado,<br />

casi nunca todo o nada. Si una persona<br />

considera que la variación cu<strong>al</strong>itativa<br />

en una característica dada genera la<br />

mismedad o la diferencia es en re<strong>al</strong>idad<br />

cuestión de actitud perceptu<strong>al</strong> (determinada<br />

a su vez, quizá, por el temperamento<br />

o actitud emocion<strong>al</strong>).<br />

Judd prefirió usar formas geométricas<br />

en su arte, en oposición a las formas<br />

orgánicas de Oldenburg; sin embargo,<br />

esta distinción no siempre tenía importancia<br />

ni impidió que otras obras de arte<br />

abstracto fueran igu<strong>al</strong>mente antropomórficas<br />

como la figuración<br />

orgánica. La forma abstracta, construida—no<br />

la abstracción de otra cosa—<br />

era la forma person<strong>al</strong> en que Judd procuraba<br />

evitar los lugares comunes<br />

artísticos. Con su sentido del humor<br />

irónico, imaginaba una condición para<br />

el arte potenci<strong>al</strong>mente mejor que la que<br />

cu<strong>al</strong>quier otro había podido lograr, incluso<br />

él mismo: “Una forma que no sea<br />

ni geométrica ni orgánica”, escribió en<br />

1967, “sería un gran descubrimiento.”<br />

21 También quería escapar de las<br />

gener<strong>al</strong>idades conocidas como “orden”<br />

y “desorden”. 22 nor organic,” he wrote in 1967,<br />

“would be a great discovery.”<br />

Cu<strong>al</strong>quier concepto<br />

que pudiera categorizar y contener<br />

el arte de él, o incluso excluirlo, era<br />

su antítesis inadecuada.<br />

Siguiendo con su defensa de Oldenburg,<br />

Judd cita el ejemplo de David<br />

Smith, observando que la escultura de<br />

Smith es la más antropomórfica de las<br />

dos, a pesar de que Smith trabajaba en<br />

términos de abstracción, mientras que<br />

Oldenburg hacía representaciones expresivas<br />

de cosas re<strong>al</strong>es dentro del entorno<br />

humano. En cierto modo, Oldenburg<br />

tenía dos desventajas en cuanto <strong>al</strong><br />

antropomorfismo, ya que creaba obje-<br />

21 He<br />

<strong>al</strong>so wanted to escape the gener<strong>al</strong>ities<br />

known as “order” and “disorder.”<br />

22 Any concept that might categorize<br />

and contain his art, or even<br />

exclude it, was its inadequate antithesis.<br />

Proceeding with his defense of Oldenburg,<br />

Judd raises the example of<br />

David Smith. He regards Smith’s<br />

sculpture as the more anthropomorphic<br />

of the two, despite the fact that<br />

Smith was working in terms of abstraction,<br />

whereas Oldenburg was<br />

making expressive representations<br />

of re<strong>al</strong> things in the human environment.<br />

One would think that Oldenburg<br />

<strong>al</strong>ready had two strikes against<br />

him when it came to anthropomorphism,<br />

for he created objects related<br />

to the human image as well as to human<br />

use. Judd understood that Lippard<br />

needed some kind of explanation:<br />

“Smith…is seeing it [the<br />

anthropomorphic qu<strong>al</strong>ity] out there<br />

and it’s in the work, he’s feeling it<br />

out there and it’s in the work and it’s<br />

beyond him.” Like de Kooning,<br />

Smith seems to combine the anthropomorphism<br />

of his forms with the anthropomorphism<br />

of things he might<br />

observe—as Judd says, “it’s in the<br />

work and it’s beyond him.” Although<br />

the example is not Judd’s, perhaps<br />

we grasp his reservation about<br />

Smith through a sculpture such as<br />

Stainless Window (1951, ill. 5); it<br />

resembles de Kooning’s “abstractions”<br />

of the late 1940s (see Attic<br />

Study, 1949, ill. 6), though in sh<strong>al</strong>low<br />

relief. <strong>The</strong> tensile organicism of<br />

de Kooning’s and Smith’s imagery<br />

evokes human bodies and the physic<strong>al</strong>ity<br />

of familiar objects—whether<br />

the artists’ forms are abstract or representation<strong>al</strong>,<br />

whether set in a vertic<strong>al</strong><br />

or horizont<strong>al</strong> format, whether<br />

created of paint or met<strong>al</strong>, and<br />

whether or not the tensile factor<br />

might relate to those materi<strong>al</strong>s. With<br />

de Kooning and Smith, the gener<strong>al</strong><br />

anthropomorphism is not merely set<br />

in opposition to a more specific<br />

materi<strong>al</strong> factor but (in Judd’s view)<br />

dominates it.<br />

Continuing to address Lippard, Judd<br />

elaborates on Oldenburg’s difference:<br />

“Oldenburg is so far over the<br />

hill that it’s only Oldenburg, you<br />

see, in which case it’s sort of turned<br />

full circle and isn’t re<strong>al</strong>ly anthropomorphic<br />

in the old sense.” 23 Oldenburg’s<br />

works are “not re<strong>al</strong>ly about<br />

the objects … [Instead, they’re] what<br />

Oldenburg feels. … It’s Oldenburg’s<br />

interest in these things. So there’s re<strong>al</strong>ly<br />

nothing about the ice cream<br />

37<br />

tos relacionados no sólo con la imagen<br />

humana sino también con el uso humano.<br />

Judd comprendió que Lippard necesitaba<br />

una explicación: “Smith … la ve<br />

[la cu<strong>al</strong>idad antropomórfica] en el<br />

mundo y está en su obra, la siente y está<br />

en su obra y está más <strong>al</strong>lá de su <strong>al</strong>cance.”<br />

Al igu<strong>al</strong> que de Kooning, Smith<br />

parece combinar el antropomorfismo<br />

de sus formas con el antropomorfismo<br />

de cosas que puede observar—como<br />

afirma Judd, “está en su obra y está<br />

fuera de su <strong>al</strong>cance.” Aunque el ejemplo<br />

no es de Judd, t<strong>al</strong> vez comprendamos<br />

sus reservas hacia Smith mediante<br />

una escultura como Stainless Window<br />

(1951, fig. 5). Esta se parece a las “abstracciones”<br />

de de Kooning’s de fin<strong>al</strong>es<br />

de los años cuarenta (ver Attic Study,<br />

1949, fig. 6), aunque en bajorrelieve.<br />

El organicismo elástico de las imágenes<br />

de de Kooning y Smith evoca los cuerpos<br />

humanos y el aspecto físico de los<br />

objetos familiares–sean abstractas o<br />

representacion<strong>al</strong>es las formas, de formato<br />

horizont<strong>al</strong> o vertic<strong>al</strong>, de pintura o<br />

de met<strong>al</strong>, y sin importar que el factor<br />

elástico pueda relacionarse con esos<br />

materi<strong>al</strong>es. En el caso de de Kooning y<br />

de Smith, el antropomorfismo gener<strong>al</strong><br />

no sólo se encuentra en oposición a un<br />

factor materi<strong>al</strong> más específico, sino<br />

que, en la opinión de Judd, lo domina.<br />

Continúa Judd contestando la pregunta<br />

de Lippard, precisando que: “Oldenburg<br />

ha ido tan lejos que lo que uno ve<br />

es sólo Oldenburg, y así volvemos <strong>al</strong><br />

punto de partida y no es ya antropomórfico<br />

en el sentido antiguo.” 23 Las<br />

obras de Oldenburg “no tienen que ver<br />

re<strong>al</strong>mente con los objetos … [Más bien<br />

se trata de] lo que Oldenburg siente. …<br />

Es el interés que tiene Oldenburg en<br />

estas cosas. Así, no hay nada relacionado<br />

con el barquillo de nieve como<br />

barquillo de nieve” (ver Barquillo para<br />

piso, 1962, fig. 7). Aquí Lippard interc<strong>al</strong>a<br />

otra objeción, porque Judd describe<br />

diferencias donde no las debería<br />

haber: “No sé como es que usted hace<br />

esa separación”, replica ella. “Comprendo<br />

vagamente de lo que está hablando,<br />

pero creo que no tiene sentido.”<br />

Me identifico con Lippard, pues<br />

aunque estaba muy cerca de la situación<br />

de Judd, le costaba trabajo entender<br />

su pensamiento. Judd no se dejó<br />

acoquinar, y contestó a su vez: “Mire.<br />

Usted siente <strong>al</strong>go acerca de cierto<br />

objeto. Resulta obvio.” Pero (debo<br />

señ<strong>al</strong>ar) no es obvio, porque Judd ha<br />

dicho ya “no se trata re<strong>al</strong>mente de los<br />

objetos”. T<strong>al</strong> vez “usted siente <strong>al</strong>go”<br />

acerca del objeto, pero cuando el sentimiento<br />

es fuerte el objeto deja de tener<br />

importancia. El objeto de arte relacionado<br />

con el objeto se torna omnisensible.


cone as an ice cream cone” (see<br />

Floor Cone, 1962, ill. 7). Here Lippard<br />

must object again, for Judd is<br />

seeing differences where there<br />

should be none: “I don’t know how<br />

you re<strong>al</strong>ly split that,” she replies. “I<br />

can vaguely sense what you’re t<strong>al</strong>king<br />

about but I don’t think that it<br />

makes any sense.” I sympathize with<br />

Lippard; as close as she was to<br />

Judd’s situation, she was having<br />

trouble comprehending his thinking.<br />

Judd wasn’t daunted and replied in<br />

turn: “Look, you feel something<br />

about a certain object. It’s obvious.”<br />

But (I must comment) it isn’t obvious,<br />

because Judd has <strong>al</strong>ready said,<br />

“[it’s] not re<strong>al</strong>ly about the objects.”<br />

Perhaps “you feel something about<br />

[the] object,” but when the feeling is<br />

strong, the object ceases to matter.<br />

<strong>The</strong> art object related to it becomes<br />

<strong>al</strong>l feeling.<br />

Judd reaches Lippard by distinguishing<br />

between attributed feelings and<br />

felt feelings: “You look at <strong>al</strong>l the<br />

things you look at or de<strong>al</strong> with and<br />

you know you have feelings about<br />

them; it’s pretty obvious. But the fact<br />

is that they have no feeling or meaning<br />

or anything in themselves.” Like<br />

a good American pragmatist, Judd<br />

can extend this insight to <strong>al</strong>most anything:<br />

“All of European art is re<strong>al</strong>ly<br />

involved in reading things into<br />

things. You look out there and somehow<br />

what you feel is supposed to be<br />

out there.” Judd’s problem with convention<strong>al</strong><br />

art, including nearly <strong>al</strong>l<br />

modern art, is that it accepts a preconceived<br />

notion of what an object<br />

signifies—matching feelings to<br />

things, and things to feelings. To the<br />

contrary, with Oldenburg (as Judd<br />

says), “it’s only Oldenburg.” If a<br />

specific feeling appears in the form<br />

of an Oldenburg art object, we feel<br />

it because the artist felt it, not because<br />

of some gener<strong>al</strong> correlation<br />

that results in a rule (such as: <strong>al</strong>l toggle<br />

switches that come in pairs are<br />

breast-like). This is the same type of<br />

claim Judd was making for Newman’s<br />

abstract paintings around the<br />

same time, 1964: Newman represents<br />

no more than his person<strong>al</strong> experience.<br />

Despite the representation<strong>al</strong><br />

qu<strong>al</strong>ity of Oldenburg’s work,<br />

Judd asserts that (like Newman’s) it<br />

doesn’t depend on outside objects.<br />

Oldenburg starts from an object but<br />

develops that thing in a chosen materi<strong>al</strong><br />

according to his feelings for<br />

the materi<strong>al</strong> as much as for the form<br />

it assumes. <strong>The</strong> difference between<br />

what Oldenburg does and what (in<br />

Judd’s opinion) de Kooning and<br />

Smith do may seem to hinge on a<br />

Judd logra hacerse entender cuando<br />

distingue para Lippard entre sentimientos<br />

atribuidos y sentimientos sentidos.<br />

“Usted mira todas las cosas que mira o<br />

trata y sabe que tiene sentimientos relacionados<br />

con ellas. Es muy obvio. Pero<br />

el hecho es que ellos no tienen sentimiento<br />

ni significado ni nada dentro de<br />

sí.” Como buen pragmático estadounidense,<br />

Judd puede extender este principio<br />

a casi cu<strong>al</strong>quier cosa: “Todo el arte<br />

europeo tiene que ver con buscarle<br />

significados a las cosas. Uno mira por<br />

ahí, y de <strong>al</strong>guna manera lo que siente<br />

se supone que estará ahí.” El problema<br />

que encuentra Judd con el arte convencion<strong>al</strong>,<br />

incluyendo casi todo el arte moderno,<br />

es que acepta una noción preconcebida<br />

de lo que el arte significa—<br />

apareando sentimientos con cosas y<br />

very fine point, so fine that it can escape<br />

attention; yet, to Judd it was<br />

critic<strong>al</strong>. In the end, there is no ice<br />

cream cone, no gener<strong>al</strong>ized cultur<strong>al</strong><br />

artifact, but something new that exists<br />

only because Oldenburg created<br />

it—“new” not in the sense of some<br />

radic<strong>al</strong> origin<strong>al</strong>ity, but new because<br />

it is a specific object with defining<br />

properties best understood through<br />

direct experience. To view an Oldenburg<br />

object is to acknowledge its<br />

specificity, not its deviation from a<br />

cultur<strong>al</strong> template.<br />

In his writings, Judd gave most of his<br />

attention to Oldenburg’s soft sculptures<br />

and contrastingly hard Bedroom<br />

Ensemble (1963, ill. 8). Consider<br />

first what he says about<br />

objects such as Floor Cone (ill. 7)<br />

cosas con sentimientos. En cambio, con and the various versions of Soft<br />

Oldenburg (dice Judd) “es sólo Olden- Switches (ill. 1): “<strong>The</strong> trees, figures,<br />

burg.” Si un sentimos un sentimiento food or furniture in a painting have<br />

específico en la forma de un objeto de a shape or contain shapes that are<br />

arte de Oldenburg, es porque el artista emotive. Oldenburg has taken this<br />

lo sintió, no por <strong>al</strong>guna correlación que anthropomorphism to an extreme<br />

resulta en una regla (por ejemplo: to- and made the emotive form…the<br />

dos los interruptores flip-flop que vie- same as the shape of [his sculptur<strong>al</strong>]<br />

nen en pares son como senos). Este es object, and by blatancy [he has]<br />

el mismo tipo de aserto que Judd hacía subverted the idea of the natur<strong>al</strong><br />

con respecto a las pinturas abstractas presence of human qu<strong>al</strong>ities in <strong>al</strong>l<br />

de Newman en más o menos la misma things.…Oldenburg exaggerates the<br />

época, 1964: Newman no representa accepted or chosen form and turns it<br />

más que su experiencia person<strong>al</strong>. A pe- into one of his own.”<br />

sar del carácter representacion<strong>al</strong> de las<br />

obras de Oldenburg, Judd sostiene<br />

que, como las de Newman, no dependen<br />

de objetos fuera de sí. Oldenburg<br />

parte de un objeto pero desarrolla<br />

aquella cosa en un materi<strong>al</strong> que escoge<br />

según sus sentimientos hace ese materi<strong>al</strong><br />

y también según la forma que asume.<br />

La diferencia entre lo que Olden-<br />

24 In sum, Oldenburg<br />

divorces the convention<strong>al</strong><br />

thematic form or image from its convention<strong>al</strong><br />

emotion<strong>al</strong> content. This is<br />

why his objects become his own,<br />

and as his own, they <strong>al</strong>so become<br />

“objects as they’re felt, not as they<br />

are.…<strong>The</strong>y’re exaggerated, as [person<strong>al</strong>]<br />

interest is, gross and<br />

overblown.” Having mentioned that<br />

38<br />

7. CLAES OLDENBURG, FLOOR CONE, 1962 (AS INSTALLED AT GREEN GALLERY, NEW YORK, FALL 1962).<br />

burg hace y lo (en opinión de Judd) hacen<br />

de Kooning y Smith t<strong>al</strong> vez estribe<br />

sobre un concepto muy sutil, tan sutil<br />

que puede pasar inadvertido; pero para<br />

Judd era un concepto cruci<strong>al</strong>. En última<br />

instancia, no hay ningún barquillo<br />

de helado, ningún artefacto cultur<strong>al</strong><br />

gener<strong>al</strong>izado, sino <strong>al</strong>go nuevo que<br />

existe sólo porque Oldenburg lo creó—<br />

“nuevo” no en el sentido de <strong>al</strong>guna origin<strong>al</strong>idad<br />

radic<strong>al</strong>, sino porque es un<br />

objeto específico sin propiedades definidoras,<br />

mejor comprendido a través<br />

de la experiencia directa. Contemplar<br />

una obra de Oldenburg equiv<strong>al</strong>e a reconocer<br />

su especificidad, no su desviación<br />

de una pauta cultur<strong>al</strong>.<br />

En sus escritos, Judd dedicó la mayor<br />

parte de su atención a las esculturas<br />

blandas de Oldenburg y, en contraste,<br />

el duro Ensemble para recámara<br />

(1963, fig. 8). Veamos primero lo que<br />

dice acerca de objetos t<strong>al</strong>es como el<br />

Barquillo para piso [fig. 7] y las distintas<br />

versiones de Interruptores blandos<br />

[fig. 1]: “Los árboles, figuras, <strong>al</strong>imentos<br />

o muebles tienen, en la pintura, una<br />

forma o contienen formas que son emotivas.<br />

Oldenburg ha llevado este antropomorfismo<br />

<strong>al</strong> extremo y ha hecho la<br />

forma emotiva … la misma que la forma<br />

de su objeto [escultur<strong>al</strong>], y mediante<br />

esta técnica tan directa ha desvirtuado<br />

la idea de la presencia natur<strong>al</strong> de<br />

cu<strong>al</strong>idades humanas en todas las cosas<br />

… Oldenburg exagera la forma aceptada<br />

o elegida y la convierte en suya<br />

propia.” 24 En suma, Oldenburg separa<br />

la forma o imagen temática convencion<strong>al</strong><br />

de su contenido emotivo convencion<strong>al</strong>.<br />

Por eso sus objetos son de él, y en<br />

c<strong>al</strong>idad de t<strong>al</strong>, también llegan a ser<br />

“objetos como se sienten, no como son.<br />

… Están exagerados, como lo está el<br />

interés [person<strong>al</strong>], burdo y exagerado.”<br />

Tras señ<strong>al</strong>ar que Oldenburg hace<br />

objetos blandos y también duros, Judd<br />

inserta una oración que parece traída<br />

de los cabellos: “Una muchacha dijo en<br />

una ocasión que a veces las esquinas<br />

de las cosas parecían estar apuntando<br />

hacia ella.” De hecho, esto sirve como<br />

ejemplo de una emoción específica separada<br />

de una imagen gener<strong>al</strong>; la<br />

identidad del objeto no importa, con<br />

t<strong>al</strong> de que tenga una esquina. En la vida<br />

emotiva erótica de la chica, las esquinas<br />

se exageran. Más adelante,<br />

Judd concluye: “La referencia a los objetos<br />

[dentro del arte representacion<strong>al</strong>]<br />

les otorga [a las formas emotivas básicas—las<br />

esquinas, por ejemplo] su manera<br />

de ocurrir. La referencia y la forma<br />

fundament<strong>al</strong> vistas como una sola<br />

cosa es la idea princip<strong>al</strong> de Oldenburg”—<br />

es decir, la “idea princip<strong>al</strong>” para su nuevo<br />

objeto tridimension<strong>al</strong>. 25<br />

Si esto está todavía un poco confuso (y<br />

Oldenburg makes hard objects as<br />

well as soft ones, Judd inserts a sentence<br />

that may seem to come out of<br />

nowhere: “A girl said once that<br />

sometimes the corners of things<br />

would seem to be points pointing at<br />

her.” In fact, this serves as an example<br />

of a specific emotion detached<br />

from a gener<strong>al</strong> image; the identity of<br />

the object does not matter as long<br />

as it has a corner. In the girl’s<br />

eroticized emotion<strong>al</strong> life, corners<br />

are exaggerated, blatant, extreme.<br />

Eventu<strong>al</strong>ly, Judd concludes: “<strong>The</strong><br />

reference to objects [in representation<strong>al</strong><br />

art] gives [the basic emotive<br />

forms—corners, for example] a way<br />

to occur. <strong>The</strong> reference and the<br />

basic form as one thing is Oldenburg’s<br />

main idea”—that is, the<br />

“main idea” for his new three-dimension<strong>al</strong><br />

object. 25<br />

If this still puzzles (and I believe it<br />

does), imagine that Oldenburg is using<br />

organic representation to reach<br />

the point Judd might reach through<br />

geometric structure. It seems that<br />

Judd identifies Oldenburg’s referenti<strong>al</strong><br />

image as convention<strong>al</strong> and gener<strong>al</strong>,<br />

distinguishing it from the form<br />

developed through the artist’s person<strong>al</strong><br />

interest; and then Judd claims<br />

that Oldenburg’s art combines these<br />

two disparate qu<strong>al</strong>ities—image and<br />

feeling—combines them as “one<br />

thing,” his “main idea.” This is the<br />

mysterious part, but we can see that<br />

it follows the pattern of Judd’s appreciation<br />

of Pollock’s abstractions,<br />

which oppose aggressively sensuous<br />

marks to a gener<strong>al</strong>, unified image<br />

that never reduces to the sum of its<br />

sensuous elements. Nor do the parts<br />

become subordinate to the whole.<br />

Judd first addressed Oldenburg’s<br />

Soft Switches in 1964, the year they<br />

were made. Here the gener<strong>al</strong>ized<br />

image was of function<strong>al</strong> switches,<br />

while the sensuous element, an<strong>al</strong>ogous<br />

to a painter’s constitutive<br />

marks, became erotic—erotic because<br />

of the soft or flaccid nature of<br />

the canvas or vinyl as well as the<br />

structur<strong>al</strong> <strong>al</strong>lusion to nipples, and<br />

further, because those nipples evoke<br />

breasts. But perhaps they don’t…<br />

“quite.” As Judd states, “there aren’t<br />

two breasts, just two nipples. <strong>The</strong><br />

two switches are too distinct to be<br />

breasts.” 26 He means that they retain<br />

their identity as switches, yet their<br />

form describes neither switches nor<br />

breasts. Rhetoric<strong>al</strong>ly, for what it may<br />

be worth, the dominant figure in<br />

Judd’s writing is not metaphor. He<br />

doesn’t relate toggle switches to human<br />

nipples by sensuous, metaphoric<br />

resemblance. Instead, he invokes<br />

creo que lo está), imaginémonos que<br />

Oldenburg está usando una representación<br />

orgánica para <strong>al</strong>canzar lo que<br />

Judd podría lograr mediante la estructura<br />

geométrica. Parece que Judd identifica<br />

a la imagen referencia de Oldenburg<br />

como convencion<strong>al</strong> y gener<strong>al</strong>,<br />

distinguiéndola de la forma desarrollada<br />

mediante el interés person<strong>al</strong> del artista,<br />

y luego Judd sostiene que el arte<br />

de Oldenburg combina estas dos cu<strong>al</strong>idades<br />

distintas—imagen y sentimiento—convirtiéndolas<br />

en “una sola cosa”,<br />

“su idea princip<strong>al</strong>”. Esta es la<br />

parte misteriosa, pero podemos ver<br />

que sigue el patrón de la apreciación<br />

que tenía Judd de las abstracciones de<br />

Pollock, las cu<strong>al</strong>es oponen con agresividad<br />

las marcas sensu<strong>al</strong>es a una imagen<br />

gener<strong>al</strong>, unificada, que nunca se<br />

reduce a la suma de sus elementos sensu<strong>al</strong>es.<br />

Pero las partes tampoco se subordinan<br />

<strong>al</strong> todo.<br />

Judd comentó por primera vez los Interruptores<br />

blandos de Oldenburg in<br />

1964, el año en que fueron creados.<br />

Aquí la imagen gener<strong>al</strong>izada era la de<br />

los interruptores funcion<strong>al</strong>es, mientras<br />

que el elemento sensu<strong>al</strong>, análogo a las<br />

marcas constitutivas del pintor, se volvía<br />

erótico—erótico porque el carácter<br />

blando o fláccido del lienzo o el vinilo,<br />

junto con la <strong>al</strong>usión estructur<strong>al</strong> a pezones<br />

y, por extensión, porque los pezones<br />

sugieren senos. Pero t<strong>al</strong> vez no—t<strong>al</strong><br />

vez les “f<strong>al</strong>ta un poco”. Como explica<br />

Judd, “no hay dos senos, sólo dos pezones.<br />

Los dos interruptores son demasiado<br />

distintos para ser senos.” 26 the more troublesome figures of<br />

syllepsis and catachresis. With<br />

syllepsis, we understand the meaning<br />

of a term in two opposing directions,<br />

one of which usu<strong>al</strong>ly appears<br />

more proper than the other. An example:<br />

Hope sank with the ship. Because<br />

ships are solid objects, we<br />

know they can sink. But does hope<br />

sink in the same sense, in the same<br />

direction? How do intangibles like<br />

hope and other emotions move at<br />

<strong>al</strong>l? Hope cannot sink metaphoric<strong>al</strong>ly<br />

because it bears no resemblance<br />

to a solid object, or even to heavy<br />

air. To describe it as moving somewhere<br />

is to enlist a different rhetoric<strong>al</strong><br />

figure—catachresis—an indication<br />

of cognitive desperation, a<br />

figure to be used when no other device<br />

is available. With catachresis,<br />

we borrow a term that applies elsewhere,<br />

and we extend it.<br />

In rhetoric<strong>al</strong> practice, both syllepsis<br />

and catachresis represent the kind<br />

of “extension of extremes” that Judd<br />

appreciated in art practice. Rather<br />

than operating like refined poetic<br />

devices, bringing nuance to existing<br />

images, these rhetoric<strong>al</strong> figures<br />

force thought into unfamiliar re<strong>al</strong>ms.<br />

Although Judd sometimes resorted to<br />

metaphors—and who doesn’t?—his<br />

writing is better characterized by<br />

catachresis and syllepsis. He took<br />

pleasure in pointing out that Jasper<br />

Johns’s <strong>The</strong>rmometer (1959), as he<br />

wrote, “has one,” that is, the paint-<br />

Con ing with the title <strong>The</strong>rmometer <strong>al</strong>so<br />

esto quiere decir que retienen su identi- has the actu<strong>al</strong> object, a thermomedad<br />

como interruptores, mas su forma ter.<br />

no describe ni interruptores ni senos.<br />

Retóricamente, dicho sea de paso, la figura<br />

dominante en la escritura de Judd<br />

no es la metáfora. Judd no establece<br />

una relación entre los interruptores y<br />

27 This is an instance of syllepsis.<br />

Catachresis and syllepsis bring a<br />

strange qu<strong>al</strong>ity of liter<strong>al</strong>ness to<br />

Judd’s most figurative descriptions,<br />

as Thomas Hess must have intuited<br />

right at the beginning. I believe Hess<br />

39<br />

los pezones humanos mediante la semejanza<br />

sensu<strong>al</strong> y metafórica. Lo que<br />

hace, en cambio es recurrir a figuras<br />

más abstrusas, a la silepsis y la catacresis.<br />

La silepsis es el uso de un término<br />

en dos direcciones opuestas, una de<br />

las cu<strong>al</strong>es suele aparecer más apropiada<br />

que la otra. Por ejemplo: La esperanza<br />

se hundió junto con el barco. Los<br />

barcos son objetos sólidos y sabemos<br />

que se pueden hundir. ¿Pero la esperanza<br />

se hunde en el mismo sentido, en<br />

la misma dirección? ¿Cómo puede moverse<br />

lo intangible, la esperanza y las<br />

otras emociones? La esperanza no puede<br />

hundirse metafóricamente porque<br />

no se parece a un elemento sólido, ni<br />

aun <strong>al</strong> aire pesado. Si decimos que la<br />

esperanza se mueve, echamos mano de<br />

otra figura retórica—la catacresis—<br />

que indica la desesperación cognoscitiva,<br />

un tropo que usamos cuando no sirve<br />

ningún otro. Mediante la catacresis<br />

pedimos prestado un término que tiene<br />

aplicación en otro lugar, y lo extendemos.<br />

En la práctica de la retórica, tanto la silepsis<br />

como la catacresis representan el<br />

tipo de “extensión de extremos” que<br />

Judd apreciaba en la práctica del arte.<br />

En lugar de operar como recursos poéticos<br />

sutiles, matizando imágenes existentes,<br />

estas figuras retóricas nos obligan<br />

a proyectar el pensamiento hacia<br />

regiones desconocidas. Aunque Judd<br />

se v<strong>al</strong>ía a veces de la metáfora—¿y<br />

quién no lo hace?—su técnica de escribir<br />

se caracteriza mejor por la catacresis<br />

y la silepsis. Se complació en señ<strong>al</strong>ar<br />

que la obra Termómetro (1959), de<br />

Jasper Johns, “tiene uno”, es decir, la<br />

pintura con el título Termómetro también<br />

tiene el objeto mismo, un termómetro.<br />

27 Este puede ser un ejemplo de<br />

silepsis. La catacresis y la silepsis aportan<br />

una extraña liter<strong>al</strong>idad a las des-<br />

8. CLAES OLDENBURG, BEDROOM ENSEMBLE, 1963 (AS INSTALLED AT THE WHITNEY MUSEUM OF AMERICAN ART,<br />

NEW YORK, 1974).


knew that something disturbing was<br />

occurring in Judd’s writing but<br />

couldn’t characterize it. He just<br />

knew that he didn’t like it, as Judd<br />

later rec<strong>al</strong>led. To Hess, who packed<br />

his own writing with metaphors,<br />

Judd’s reviews lacked style. One<br />

might expect this, because writers<br />

resort to syllepsis and catachresis<br />

when faced with a situation in which<br />

words fail them, when no more<br />

agreeable figure will work because<br />

the effect being described lies outside<br />

the range of <strong>al</strong>l standard<br />

metaphors. Catachresis is the absence<br />

of style and stylistic eloquence.<br />

It strong-arms language.<br />

Yet, with catachresis, a writer discusses<br />

what otherwise can’t be discussed.<br />

A critic relying on a concept of<br />

metaphor to guide the ev<strong>al</strong>uation of<br />

Oldenburg might well turn negative,<br />

having extinguished the specificity<br />

of the art by gener<strong>al</strong>izing its features.<br />

Consider a statement by Max<br />

Kozloff, to which Judd appears to<br />

have objected: “[Oldenburg] strives<br />

for a metaphor, not of the motif itself<br />

[the object represented], but of particular<br />

attitudes toward it. His pastries<br />

are wreathed in an aura of<br />

glutinous ecstasy.…[He] doesn’t lift<br />

a thumb that isn’t satiric<strong>al</strong>, and<br />

hence fin<strong>al</strong>ly reportori<strong>al</strong> in intention.<br />

Ultimately, his pieces are in danger<br />

of becoming what they are parodying.”<br />

28 In Judd’s view, parody and<br />

reportage were beside the point. If<br />

the emotion was ecstasy, then the<br />

object was an ecstatic object, not<br />

one merely referring to ecstasy:<br />

“Oldenburg, who has done something<br />

artistic<strong>al</strong>ly new, as Max Kozloff<br />

in Art Internation<strong>al</strong> says he [has]<br />

not, makes his cakes and pies and<br />

other foods and articles actu<strong>al</strong> objects,<br />

which is different epistemologic<strong>al</strong>ly<br />

from illustration.” 29 Parody illustrates.<br />

This is why Judd will state of Oldenburg,<br />

“the switch doesn’t suggest<br />

this single, profound form [the archetype<br />

of a breast] but is it, or<br />

nearly it.” Metaphor suggests; it creates<br />

evocative an<strong>al</strong>ogies. But catachresis<br />

says, no, this is no time for<br />

suggestion, no time for mere comparison<br />

and approximation; the situation<br />

is this way, even though we<br />

find no word for it. Metaphor gener<strong>al</strong>izes;<br />

catachresis specifies. 30 Having<br />

committed himself to a hypothesis<br />

specific to Oldenburg’s art, Judd<br />

could then explain it in gener<strong>al</strong><br />

terms: “Ordinarily the figures and<br />

objects depicted in a painting or<br />

sculpture have a shape or contain<br />

9. CLAES OLDENBURG, FLOOR BURGER, 1962.<br />

cripciones más figurativas de Judd, como<br />

lo debió intuir Thomas Hess desde<br />

el principio. Creo que Hess barruntó<br />

que sucedía <strong>al</strong>go inquietante en la escritura<br />

de Judd, pero no identificarlo<br />

con precisión. Sólo sabía que no le gustaba,<br />

como después comentó Judd. Para<br />

Hess, que recargaba su propia escritura<br />

de metáforas, las reseñas de Judd<br />

carecían de estilo. Era de esperarse, ya<br />

que los escritores recurren a la catacresis<br />

y la silepsis en situaciones cuando<br />

las p<strong>al</strong>abras se quedan cortas, cuando<br />

no hay figura retórica más agraciada,<br />

puesto que el efecto que se trata de<br />

describir está fuera del campo de todas<br />

las metáforas comunes. La catacresis es<br />

la ausencia del estilo y elocuencia estilística.<br />

Trata con mano dura <strong>al</strong> lenguaje.<br />

No obstante, con la catacresis, un<br />

escritor discute lo que de otra manera<br />

no se pudiera discutir.<br />

Un crítico que se atuviera <strong>al</strong> concepto<br />

de metáfora para ev<strong>al</strong>uar a Oldenburg<br />

podría adoptar una actitud negativa,<br />

habiendo agotado la especifidad del<br />

arte <strong>al</strong> gener<strong>al</strong>izar sus aspectos. Tomemos<br />

el ejemplo de una declaración de<br />

Max Kozloff, con la cu<strong>al</strong> Judd parece<br />

estar en desacuerdo: “[Oldenburg]<br />

busca una metáfora, no del motif en sí<br />

mismo [el objeto representado], sino de<br />

actitudes específicas hacia él. Sus panes<br />

dulces están rodeados de un aura<br />

de éxtasis glutinosa. … Todos sus gestos<br />

son satíricos y, por ende, en última<br />

instancia parecen reportajes en su intención.<br />

Al fin<strong>al</strong>, sus obras corren el<br />

riesgo de convertirse en lo que están<br />

parodiando.” 28 Según Judd, la parodia<br />

y el reportaje no entraban a esta discusión.<br />

Si la emoción era el éxtasis, entonces<br />

el objeto era un objeto extático,<br />

shapes that are emotive. Oldenburg<br />

makes one of those subordinate<br />

shapes the whole form.” <strong>The</strong> exaggerated<br />

form becomes distinct from<br />

the standard image of the object,<br />

because the object has been transformed<br />

in accord with the artist’s interest.<br />

Perhaps now we grasp what<br />

Judd means when he says: “<strong>The</strong> reference<br />

and the basic form as one<br />

thing is Oldenburg’s main idea.” 31<br />

We would not expect the reference<br />

and the basic form to exist together<br />

in this way (as opposed to forming a<br />

metaphoric comparison between<br />

them); but they are together, as they<br />

are nowhere else, both polarized<br />

and integrated.<br />

For his Bedroom Ensemble, Oldenburg<br />

took a perspective drawing of<br />

a set of bedroom furniture, the kind<br />

of rendering found in newspaper advertisements<br />

for clearance s<strong>al</strong>es,<br />

where the typic<strong>al</strong> geometry would<br />

include trapeziums, rhomboids,<br />

rhombuses, and ellipsoids—rectangular<br />

and round figures skewed by<br />

imaginary angles of view. 32 He then<br />

built his own set of furniture in three<br />

dimensions, giving the pieces the<br />

forms they had as two-dimension<strong>al</strong><br />

drawing. In his description, Judd<br />

c<strong>al</strong>ls the quadrilater<strong>al</strong> forms “par<strong>al</strong>lelogrammatic;”<br />

this may be a clever<br />

use of catachresis to signify the appearance<br />

in art of forms as new and<br />

strange as Judd’s own. 33 Where a<br />

right angle in a re<strong>al</strong> three-dimension<strong>al</strong><br />

bed might have translated into<br />

an acute angle in a perspective<br />

drawing, there is an acute angle in<br />

the bed Oldenburg created, as if he<br />

were following an interest in draw-<br />

40<br />

y no una simple referencia <strong>al</strong> éxtasis:<br />

“Oldenburg, quien ha logrado <strong>al</strong>go<br />

nuevo en el arte, a pesar de que Max<br />

Kozloff diga en Art Internation<strong>al</strong> lo<br />

contrario, hace sus tartas y pasteles y<br />

otros <strong>al</strong>imentos y artículos objetos verdaderos,<br />

lo que difiere epistemológicamente<br />

de la ilustración.” 29 La parodia<br />

ilustra.<br />

Es por esto que Judd diría luego de Oldenburg:<br />

“El interruptor no sugiere una<br />

sola forma profunda [el arquetipo de<br />

un seno], sino que es aquello, o casi<br />

aquello. La metáfora sugiere, crea an<strong>al</strong>ogías<br />

evocadoras. Pero la catacresis<br />

dice, no, este no es el momento para<br />

sugerir, ni para comparaciones y aproximaciones;<br />

la situación es así, aunque<br />

no encontremos la p<strong>al</strong>abra adecuada.<br />

La metáfora gener<strong>al</strong>iza; la catacresis<br />

especifica. 30<br />

Habiéndose comprometido a una hipótesis<br />

específica <strong>al</strong> arte de Oldenburg,<br />

Judd podía explicarlo luego en términos<br />

gener<strong>al</strong>es: “Norm<strong>al</strong>mente, las figuras<br />

y objetos representados en una pintura<br />

o escultura tienen una forma o<br />

contienen formas que son emotivas. Oldenburg<br />

hace de una de esas formas<br />

subordinadas la forma entera.” La forma<br />

exagerada pasa a ser distinta de la<br />

imagen usu<strong>al</strong> del objeto, porque el objeto<br />

ha sido transformado de acuerdo<br />

con el interés del artista. T<strong>al</strong> vez ahora<br />

comprendamos lo que Judd quiere decir<br />

cuando afirma: “La referencia y la<br />

forma fundament<strong>al</strong> como una sola cosa<br />

es la idea princip<strong>al</strong> de Oldenburg.” 31<br />

No esperaríamos que la referencia y la<br />

forma fundament<strong>al</strong> existieran juntas de<br />

esta forma (en lugar de formar una comparación<br />

metafórica entre las mismas),<br />

pero sí están juntas, como en ninguna<br />

otra parte, polarizadas e integradas.<br />

Para su Conjunto para recámara, Oldenburg<br />

tomó un dibujo de unos muebles<br />

para recámara, el tipo de dibujo<br />

estilizado usado en los periódicos en<br />

anuncios de ventas de liquidación,<br />

donde las formas geométricas típicas<br />

incluirían trapecios, romboides, rombos<br />

y elipses—figuras rectangulares y<br />

curvas vistas desde ángulos oblicuos e<br />

imaginarios. 32 Luego construyó su propio<br />

juego de muebles en tres dimensiones,<br />

dándoles a las piezas la misma<br />

forma que tenían como dibujos bidimension<strong>al</strong>es.<br />

En su descripción, Judd<br />

llama a las formas cuadriláteras “par<strong>al</strong>elogramáticas”;<br />

esto puede ser un<br />

uso astuto de la catacresis para significar<br />

la aparición en el arte de formas<br />

tan nuevas y extrañas como las del<br />

propio Judd. 33 Donde un ángulo recto<br />

en una cama tridimension<strong>al</strong> se hubiera<br />

traducido a un ángulo agudo en un dibujo,<br />

hay un ángulo agudo en la cama<br />

creada por Oldenburg, como si se inte-<br />

ings as much as in bedrooms. <strong>The</strong><br />

Bedroom that he designed put the<br />

accident<strong>al</strong> angularity of things seen<br />

in perspective on an equ<strong>al</strong> footing<br />

with the rectilinear geometry of typic<strong>al</strong><br />

objects, objects ide<strong>al</strong>ized in our<br />

minds as if never subject to the illusions<br />

of perspective. For Judd and<br />

Oldenburg, ide<strong>al</strong>ization constitutes<br />

the fantasy, and perspectiv<strong>al</strong> illusion<br />

is the re<strong>al</strong>ity of any actu<strong>al</strong> situation.<br />

This is precisely the kind of re<strong>al</strong>ization<br />

that comes through the rhetoric<strong>al</strong><br />

figure of catachresis, which establishes<br />

an accident of appearance<br />

as the norm<strong>al</strong> or standard view. For<br />

example, we refer without hesitation<br />

to the legs, arms, and back of a<br />

chair, but hardly ever notice that<br />

chairs usu<strong>al</strong>ly lack a head, which<br />

ought to disarm the metaphor—but it<br />

isn’t one. “Arm of a chair” is a textbook<br />

example of catachresis. Here<br />

the word is entirely specific to the<br />

thing; the arm of a chair has no other<br />

name.<br />

Oldenburg’s reflections on his work<br />

are consistent with Judd’s. In notes<br />

of 1976, he emphasized the disjunction<br />

of the form<strong>al</strong> look of his inst<strong>al</strong>lation<br />

objects from the concepts associated<br />

with their identification:<br />

“Geometry, abstraction, ration<strong>al</strong>ity—these<br />

are the themes that are expressed<br />

form<strong>al</strong>ly in Bedroom. <strong>The</strong> effect<br />

is intensified by choosing the<br />

softest room in the house and the<br />

one least associated with conscious<br />

thought.…Hard surfaces and sharp<br />

corners predominate.…[<strong>The</strong>] subject<br />

matter is not necessarily an obstacle<br />

to seeing ‘pure’ form and color.” 34<br />

Oldenburg understood that he had<br />

created a “pure” abstraction that<br />

was <strong>al</strong>so purely representation<strong>al</strong>;<br />

and he had done this without resorting<br />

to a hybrid expressionism as de<br />

Kooning or Smith did. Judd referred<br />

to Bedroom Ensemble as “grossly<br />

geometric,” indicating that here the<br />

element of exaggeration was the<br />

geometry, the angularity, the rigidity<br />

of things as they are felt, not merely<br />

seen. 35 Around 1963, while Oldenburg<br />

with his Bedroom Ensemble<br />

was creating a hard version of a<br />

“soft” space, he was <strong>al</strong>so translating<br />

the soft effects of painting into nomin<strong>al</strong>ly<br />

“hard” sculptur<strong>al</strong> form—a form<br />

that became soft not metaphoric<strong>al</strong>ly<br />

but actu<strong>al</strong>ly. In Oldenburg’s objects,<br />

the fluidity of paint in two dimensions<br />

became the flaccidity of canvas<br />

or vinyl in three dimensions. As<br />

he said, he re<strong>al</strong>ized “the tendency<br />

of a hard materi<strong>al</strong> [sculptur<strong>al</strong> form]<br />

actu<strong>al</strong>ly to be soft, not look soft.” 36<br />

This would accentuate the emotion<strong>al</strong><br />

resara tanto en los dibujos como en las<br />

recámaras. El Conjunto para recámara<br />

que él diseñó puso la angularidad accident<strong>al</strong><br />

de las cosas vistas en perspectiva<br />

en un mismo plano con la geometría<br />

rectilínea de los objetos comunes, objetos<br />

que ide<strong>al</strong>izamos como si nunca estuvieran<br />

sujetos a las ilusiones de la<br />

perspectiva. Para Judd y Oldenburg, la<br />

ide<strong>al</strong>ización constituye la fantasía, y la<br />

ilusión perspectiv<strong>al</strong> es la re<strong>al</strong>idad de<br />

cu<strong>al</strong>quier situación re<strong>al</strong>. Esta re<strong>al</strong>ización<br />

es del tipo que surge precisamente<br />

a través de la figura retórica de la catacresis,<br />

que establece la apariencia accident<strong>al</strong><br />

como la norm<strong>al</strong>. Por ejemplo,<br />

nos referimos sin pensarlo dos veces a<br />

las piernas y los brazos de una silla,<br />

pero casi nunca nos fijamos que las sillas<br />

carecen de cabeza, lo que debe in-<br />

force of the created object, conveyed<br />

by its softness or hardness,<br />

whatever its representation<strong>al</strong> identity.<br />

<strong>The</strong> polarity between emotion<strong>al</strong><br />

sensation and representation<strong>al</strong> concept<br />

would exist in the hardness of<br />

Bedroom Ensemble as well as in the<br />

softness of Floor Cone. “Obviously<br />

what you feel and what things are<br />

aren’t the same,” Judd wrote in<br />

1967. 37<br />

For both Judd and Oldenburg, the<br />

harsh angularity of Bedroom Ensemble—a<br />

form<strong>al</strong> element inspired by<br />

an interest in the feeling it generates—distanced<br />

the emotion<strong>al</strong> impact<br />

of the object from its convention<strong>al</strong>,<br />

identifying image. Oldenburg<br />

noted that he had created a hard<br />

version of the softest room of a<br />

v<strong>al</strong>idar la metáfora—pero no se trata house, soft by convention<strong>al</strong> associa-<br />

de t<strong>al</strong>. “El brazo de una silla” es un tion. He wanted to “remove the<br />

ejemplo clásico de catacresis. En este object from context…to individu<strong>al</strong>-<br />

caso la p<strong>al</strong>abra es enteramente especíize it…to create an independent obfica<br />

a la cosa; el brazo de la silla no tieject which has its existence in a<br />

ne otro nombre.<br />

world outside of both the re<strong>al</strong> world<br />

Las reflexiones de Oldenburg sobre su as we know it and the world of<br />

propia obra van de la mano con las de art.…<strong>The</strong> object will slip out of what-<br />

Judd. En unos apuntes hechos en 1976, ever definition it may be given.…My<br />

Oldenburg hizo hincapié en la disocia- intention is to make an everyday obción<br />

entre la apariencia form<strong>al</strong> de los ject that eludes definition.…I want<br />

objetos en sus inst<strong>al</strong>aciones y los con- the object to have its own exisceptos<br />

asociados con su identificación: tence.”<br />

“Geometría, abstracción, racion<strong>al</strong>idad—éstos<br />

son los temas que encuentran<br />

su expresión form<strong>al</strong> en Conjunto<br />

para recámara. El efecto es todavía<br />

más intenso por tratarse de la habitación<br />

más suave de la casa y la que menos<br />

se asocia con el pensamiento consciente.<br />

… Predominan las superficies<br />

duras y las esquinas agudas. … El tema<br />

de la obra no constituye necesariamen-<br />

38<br />

I’m reminded of what Judd wrote in<br />

1964, not as a reference to Oldenburg’s<br />

work, but at more or less the<br />

same moment that he may have<br />

been pondering it: “Things that exist<br />

exist, and everything is on their<br />

side…Everything is equ<strong>al</strong>, just existing.”<br />

39 Merely by existing, the things<br />

that exist, like the accentuated<br />

brushstrokes of Pollock or the exag-<br />

41<br />

10. DONALD JUDD, UNTITLED (PLYWOOD WITH RED PLEXIGLAS, 100 X 100 X 50 CM), 1987.<br />

te un obstáculo para que se vea la forma<br />

y el color ‘puros’.” 34 Oldenburg<br />

comprendió que había creado una abstracción<br />

“pura” que también era puramente<br />

representacion<strong>al</strong>, y lo había logrado<br />

sin recurrir a un expresionismo<br />

híbrido, como lo hicieron de Kooning y<br />

Smith. Judd se refirió a Conjunto para<br />

recámara como “exageradamente geométrico”,<br />

dando a entender que aquí<br />

el elemento de exageración era la geometría,<br />

la angularidad, la rigidez de<br />

las cosas como se sienten, y no simplemente<br />

como se ven. 35 Alrededor de<br />

1963, mientras Oldenburg creaba con<br />

su Conjunto para recámara una versión<br />

dura de un espacio suave, también traducía<br />

los efectos blandos de la pintura<br />

en forma escultur<strong>al</strong> “dura”—una forma<br />

que se tornó suave no metafóricamente<br />

sino de hecho. En los objetos de Oldenburg,<br />

la fluidez de la pintura en dos dimensiones<br />

se convirtió en la flaccidez<br />

del lienzo y el vinilo en tres dimensiones.<br />

Como él mismo dijo, se dio cuenta<br />

de “la tendencia de un materi<strong>al</strong> duro<br />

[forma escultur<strong>al</strong>] a ser en re<strong>al</strong>idad<br />

suave, no a parecer suave.” 36 Esto<br />

acentuaría la fuerza emotiva del objeto<br />

creado, transmitida por su suavidad o<br />

su dureza, dependinendo de su identidad<br />

representacion<strong>al</strong>. La polaridad entre<br />

sensación emotiva y concepto representacion<strong>al</strong><br />

existiría en la dureza<br />

de Conjunto para recámara y también<br />

en la suavidad de Cono para piso. “Evidentemente,<br />

lo que uno siente y la re<strong>al</strong>idad<br />

de las cosas no son lo mismo”,<br />

apuntó Judd en 1967. 37<br />

Para Judd y para Oldenburg, la áspera<br />

angularidad de Conjunto para recámara—un<br />

elemento form<strong>al</strong> inspirado por<br />

un interés en el sentimiento que genera—distanciaba<br />

el impacto emotivo del<br />

objeto de su imagen identificadora<br />

convencion<strong>al</strong>. Oldenburg observó que<br />

había creado una versión dura de la<br />

habitación más suave de la casa, suave<br />

según las asociaciones convencion<strong>al</strong>es.<br />

El quería retirar el objeto de su contesto…individu<strong>al</strong>izarlo…crear<br />

un objeto<br />

independiente que tenga su existencia<br />

en un mundo fuera del mundo re<strong>al</strong> como<br />

lo conocemos y también fuera del<br />

mundo del arte…El objeto se escapará<br />

a cu<strong>al</strong>quier definición que le demos. Mi<br />

intento es hacer un objeto cotidiano<br />

que se resista a la definición.…Quiero<br />

que el objeto tenga su propia existencia. 38<br />

Esto me recuerda lo que Judd escribió<br />

en 1964, no en relación con la obra de<br />

Oldenburg, sino más o menos <strong>al</strong> mismo<br />

momento que t<strong>al</strong> vez la estuviera ponderando:<br />

“Las cosas que existen, y todo<br />

está de su lado…Todo es igu<strong>al</strong>, porque<br />

todo existe.” 39 Por el solo hecho de<br />

existir, las cosas que existen, t<strong>al</strong>es como<br />

las pinceladas acentuadas de Po-


11. DONALD JUDD, UNTITLED (OUTDOOR CONCRETE RING MADE FOR PHILIP JOHNSON), 1971.<br />

gerated qu<strong>al</strong>ities of an Oldenburg<br />

object, have <strong>al</strong>ready beaten the<br />

odds against the chances that their<br />

particular configurations would ever<br />

be actu<strong>al</strong>ized. Art can be made<br />

from very little, so long as the little<br />

things acquire a forceful, “interesting”<br />

existence. 40 Thinking of Oldenburg’s<br />

Floor Burger (1962, ill. 9),<br />

Judd remarks: “Three fat layers with<br />

a sm<strong>al</strong>l one on top are enough.” 41<br />

Much more could be said concerning<br />

Judd’s way of linking a writing<br />

style to an art style. Catachresis and<br />

syllepsis are not the ultimate keys to<br />

the puzzle but provide a pragmatic<br />

way of de<strong>al</strong>ing with it. <strong>The</strong>re are<br />

many other ways. I think Judd especi<strong>al</strong>ly<br />

appreciated that Oldenburg’s<br />

Bedroom Ensemble and a number of<br />

related works demonstrated the<br />

potenti<strong>al</strong> of perspective to be at<br />

once the most specific of sensory<br />

phenomena and the most gener<strong>al</strong>izing<br />

of perceived concepts. This happens<br />

to be the way he thought of<br />

proportion—that it could be at one<br />

and the same time the most particular<br />

and the most gener<strong>al</strong> relationship<br />

that a work might exhibit. <strong>The</strong> ratios<br />

were gener<strong>al</strong>, but what an artist did<br />

with them was specific. If, in Oldenburg’s<br />

Floor Burger, it was enough<br />

to have three big things and a little<br />

thing, Judd himself could work endlessly<br />

with the complexities of 1 to 1,<br />

or 1 to 2, or 1 to 3, maintaining a<br />

sense of gener<strong>al</strong>ity that would lead<br />

right back to the specificity of the<br />

particular work (see Untitled, 1987,<br />

ill. 10). His boxes, both early and late,<br />

demonstrate that whatever theory of<br />

proportion might be considered and<br />

llock o las cu<strong>al</strong>idades exageradas de<br />

un objeto de Oldenburg, han vencido<br />

ya las probabilidades en contra de que<br />

sus configuraciones específicas jamás<br />

se re<strong>al</strong>izaran. El arte puede hacerse<br />

con muy poco, con t<strong>al</strong> de que las cosas<br />

pequeñas adquieran una existencia<br />

potente e “interesante”. 40 Pensando en<br />

la Hamburguesa para piso de Oldenburg<br />

(1962, fig. 9), Judd expresa: “Tres<br />

capas gruesas con otra delgada encima<br />

son suficientes.” 41<br />

Se podría decir mucho más acerca de la<br />

manera como Judd vincula un estilo de<br />

escribir a un estilo de arte. La catacresis<br />

y la silepsis no son la clave única de<br />

este rompecabezas, pero aportan una<br />

manera pragmática de acercarnos <strong>al</strong><br />

problema. Hay otras muchas maneras.<br />

Creo que Judd apreciaba sobre todo el<br />

however simple it might be, actu<strong>al</strong><br />

practice brings surprises.<br />

Judd’s art, like Oldenburg’s, faces<br />

the fact that we acknowledge gener<strong>al</strong><br />

conditions at hand (soci<strong>al</strong>, cultur<strong>al</strong>,<br />

emotion<strong>al</strong>, materi<strong>al</strong>) while actively<br />

creating something specific from<br />

their situation. We need to keep the<br />

two re<strong>al</strong>ms separate and equ<strong>al</strong>, understanding<br />

that neither the tot<strong>al</strong>ity<br />

nor the detail eliminates its counterpart.<br />

We must resist becoming ideologues<br />

(tot<strong>al</strong>izers), yet we need to<br />

see the whole. Works of art are<br />

modes of integration—integration<br />

without subordination of the parts.<br />

Early in 1993, just about a year before<br />

he died, Judd wrote of space in<br />

a way that par<strong>al</strong>lels his sense of<br />

emotion and perspective in Olden-<br />

hecho de que Conjunto para recámara burg: “<strong>The</strong>re is no neutr<strong>al</strong> space,<br />

y una serie de otras obras de Olden- since space is made.…My sm<strong>al</strong>lest,<br />

burg demostraban el potenci<strong>al</strong> de la simplest work creates space around<br />

perspectiva como el más específico de it, since there is so much space with-<br />

los fenómenos sensori<strong>al</strong>es y el más gein.…Space is new in art and is still<br />

ner<strong>al</strong>izador de los conceptos percibi- not a concern of more than a few<br />

dos. Da la casu<strong>al</strong>idad de que ésta es la artists.…<strong>The</strong>re is no vocabulary for<br />

manera como Judd pensaba en la pro- [its] discussion.”<br />

porción—que podía ser a la vez la relación<br />

más particular y más gener<strong>al</strong>izadora<br />

que una obra pudiera exhibir. Las<br />

proporciones eran gener<strong>al</strong>es, pero lo<br />

que un artista hacía con ellas era específico.<br />

Si en la Hamburguesa para piso<br />

era suficiente tener tres cosas grandes<br />

y una cosa pequeña, Judd mismo podía<br />

laborar incesantemente con las complejidades<br />

de 1 a 1, ó 1 a 2, ó 1 a 3,<br />

conservando un sentido de gener<strong>al</strong>idad<br />

que conduciría de nuevo a la especifidad<br />

de la obra particular (ver Sin título,<br />

1987, fig. 10). Sus cajas, tanto las<br />

primeras como las que hizo posterior-<br />

42<br />

42 When no vocabulary<br />

exists, rhetoric resorts to syllepsis<br />

and catachresis, which create a<br />

vocabulary outside the usu<strong>al</strong> poetry<br />

as well as outside the usu<strong>al</strong> logic.<br />

Did Judd have a rhetoric of threedimension<strong>al</strong><br />

form? Sylleptic<strong>al</strong>ly, he<br />

combined what was given at hand<br />

with what he chose to do, making<br />

strangely integrated structures that<br />

move beyond familiar logics of<br />

form. His large, site-specific concrete<br />

ring of 1971 is a striking example<br />

(ill. 11). While the top edge of its<br />

inner surface remains level, the top<br />

edge of its outer surface par<strong>al</strong>lels<br />

mente, demuestran que, sea la que sea<br />

la teoría de la proporción y por muy<br />

sencilla que pudiera ser, en la práctica<br />

surgen sorpresas.<br />

El arte de Judd, como el de Oldenburg,<br />

admite el hecho de que reconocemos las<br />

condiciones gener<strong>al</strong>es imperantes (soci<strong>al</strong>es,<br />

cultur<strong>al</strong>es, emotivas, materi<strong>al</strong>es)<br />

<strong>al</strong> tiempo que creamos <strong>al</strong>go específico a<br />

partir de la situación de éstas. Debemos<br />

mantener separados e igu<strong>al</strong>es estos dos<br />

compartimientos y comprender que ni la<br />

tot<strong>al</strong>idad ni el det<strong>al</strong>le eliminan el uno a<br />

la otra. Debemos resistirnos a la tentación<br />

de convertirnos en ideólogos (tot<strong>al</strong>izantes),<br />

pero debemos percibir el todo.<br />

Las obras de arte son modos de integración—integración<br />

sin subordinación de<br />

las partes.<br />

A principios de 1993, aproximadamen-<br />

te un año antes de que f<strong>al</strong>leciera, Judd<br />

escribió del of espacio de una manera<br />

que par<strong>al</strong>ela su sentido de la emoción y<br />

la perspectiva en Oldenburg: “No hay<br />

espacio neutr<strong>al</strong>, ya que el espacio está<br />

hecho.…Mi obra más pequeña y más<br />

sencilla crea espacio <strong>al</strong>rededor de ella,<br />

puesto que hay tanto espacio dentro de<br />

ella.…El espacio es nuevo en el arte y<br />

preocupa a muy pocos artistas.…No<br />

existe el vocabulario para discutirlo.” 42<br />

Cuando no existe el vocabulario, la retórica<br />

recurre a la silepsis y la catacresis,<br />

que crean un vocabulario fuera de la<br />

poesía usu<strong>al</strong> y fuera de la lógica usu<strong>al</strong>.<br />

¿Manejó Judd una retórica de la forma<br />

tridimension<strong>al</strong>? Silépticamente, combinó<br />

lo que había a su <strong>al</strong>rededor con lo<br />

que optó por hacer, creando estructuras<br />

extrañamente integradas que van<br />

mucho más <strong>al</strong>lá de la lógica de la forma.<br />

Su gran anillo de concreto, hecho<br />

en 1971 específicamente para el sitio<br />

the ground, maintaining a height of<br />

four feet above that given feature of<br />

the land—an arbitrary measure, but<br />

c<strong>al</strong>culated <strong>al</strong>ong with the inner, constant<br />

edge to <strong>al</strong>low the interior<br />

space of the ring to be seen. All is<br />

exposed. <strong>The</strong> ring itself is eighteen<br />

inches thick and requires a complex<br />

bevel to accommodate the shifting<br />

difference between its inner and outer<br />

surfaces. Here a single object set<br />

in the land creates different spaces<br />

of different character, inside and<br />

outside its bounded surfaces. Given<br />

Judd’s understanding of Oldenburg’s<br />

art, it may be that the outer<br />

surface was his way of de<strong>al</strong>ing with<br />

representation<strong>al</strong> reference, for it blatantly<br />

mimics an aspect of the land,<br />

whereas the inner surface is just as<br />

forcefully abstract in its escape from<br />

reference. <strong>The</strong> most obvious feature<br />

of the ring is its existence as a single<br />

unit. In his boxes, Judd c<strong>al</strong>led the effect<br />

of red and black a “two color<br />

monochrome.” 43 I suppose that by<br />

an<strong>al</strong>ogy—would he have objected<br />

to this one?—his concrete ring could<br />

be c<strong>al</strong>led a bilater<strong>al</strong> unilater<strong>al</strong>. Its<br />

complexly canted surface gestures<br />

toward the given land and toward<br />

Judd the willful artist, accomplishing<br />

these very separate actions as one.<br />

NOTES<br />

1 See Richard Shiff, “Don<strong>al</strong>d Judd: Fast<br />

Thinking,” in Don<strong>al</strong>d Judd: Late Work<br />

(New York: PaceWildenstein, 2000), pp.<br />

4–23; “A Space of One to One,” in Don<strong>al</strong>d<br />

Judd: 50 x 100 x 50, 100 x 100 x 50<br />

(New York: PaceWildenstein, 2002), pp.<br />

5–23; “Don<strong>al</strong>d Judd, Safe From Birds,” in<br />

Nicholas Serota, ed., Don<strong>al</strong>d Judd (London:<br />

Tate Publishing, 2004): pp. 28–61.<br />

In consultation with translator Jürgen Blasius,<br />

I slightly expanded my remarks on<br />

the Judd/Oldenburg issue for the German<br />

edition of “Don<strong>al</strong>d Judd: Safe from Birds.”<br />

<strong>The</strong> present essay derives from my contribution<br />

to a symposium on Don<strong>al</strong>d Judd as<br />

a writer, Tate Modern, London, 28 February<br />

2004. I thank Marianne Stockebrand,<br />

David Raskin, and James Lawrence for essenti<strong>al</strong><br />

aid in researching this topic.<br />

2 Clement Greenberg, “Complaints of an<br />

Art Critic” (1967), in John O’Brian, ed.,<br />

Clement Greenberg: <strong>The</strong> Collected Essays<br />

and Criticism, 4 vols. (Chicago: University<br />

of Chicago Press, 1986-93), 4:269.<br />

3 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong><br />

and Red and Black in Particular” (1993),<br />

in Serota, 151.<br />

4 Claes Oldenburg, statement in Jan McDevitt,<br />

“<strong>The</strong> Object: Still Life,” Craft Horizons<br />

25 (September 1965): 31.<br />

donde se exhibe, es un magnífico ejemplo<br />

[figura 11]. Mientras el borde superior<br />

de su superficie interior permanece<br />

a ras, el borde superior de su superficie<br />

exterior corre par<strong>al</strong>elo con el suelo, a<br />

una <strong>al</strong>tura constante de cuatro pies sobre<br />

la tierra—una medida arbitraria,<br />

pero c<strong>al</strong>culada junto con el borde interior,<br />

constante, para permitir que se<br />

vea el espacio interior del anillo. Todo<br />

está expuesto. El anillo mismo mide 18<br />

pulgadas de grueso y requiere un bisel<br />

complejo para acomodar la diferencia<br />

cambiante entre sus superficies interior<br />

y exterior. Aquí, un solo objeto colocado<br />

en la tierra crea diferentes espacios<br />

de carácter distinto, dentro y fuera de<br />

sus superficies demarcadas. Dado que<br />

Judd comprendía el arte de Oldenburg,<br />

pudiera ser que la superficie exterior<br />

fuera el mecanismo utilizado por Judd<br />

<strong>al</strong> tratar con la referencia representacion<strong>al</strong>,<br />

porque imita de manera muy<br />

obvia un aspecto de la tierra, mientras<br />

que la superficie interior es igu<strong>al</strong>mente<br />

abstracta en su f<strong>al</strong>ta de referencia. El<br />

aspecto más obvio del anillo es su existencia<br />

como unidad singular. En sus cajas,<br />

Judd llamó el efecto del rojo y negro<br />

una “monocromía de dos<br />

colores.” 43 Supongo que por an<strong>al</strong>ogía–¿le<br />

habría disgustado ésta?–su<br />

anillo de concreto podría llamarse un<br />

unilater<strong>al</strong> bilater<strong>al</strong>. Su compleja superficie<br />

biselada gesticula hacia la tierra<br />

dada y hacia Judd, el artista voluntarioso,<br />

logrando estas muy diferentes<br />

acciones como si fueran una sola.<br />

NOTAS<br />

5 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg”<br />

(1964), Complete Writings 1959–1975<br />

(H<strong>al</strong>ifax: Nova Scotia College of Art and<br />

Design, 1975), p. 133. (Hereafter, CW.)<br />

6 Don<strong>al</strong>d Judd, interview by Lucy R. Lippard,<br />

New York, 10 April 1968, Lucy R.<br />

Lippard Papers, Archives of American Art.<br />

7 Judd, “Reviews and Previews: Yayoi<br />

Kusama” (1959), CW, p. 2.<br />

8 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Josef Albers”<br />

(1959), CW, p. 6.<br />

9 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Helen Frankenth<strong>al</strong>er”<br />

(1960), CW, p. 13 (punctuation <strong>al</strong>tered<br />

for clarity).<br />

10 Judd, “Jackson Pollock,” CW, p. 195;<br />

Judd, “Art and Architecture” (1983), “Abstract<br />

Expressionism” (1983), Complete<br />

Writings 1975–1986 (Eindhoven: Van<br />

Abbemuseum, 1987), pp. 34, 45.<br />

11 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Lee Bontecou”<br />

(1963), “Lee Bontecou” (1965), CW, pp.<br />

65, 178.<br />

12 Judd, “Specific Objects” (1964–65), CW,<br />

188 (punctuation <strong>al</strong>tered for clarity). Judd<br />

associated Bontecou’s “constructions” with<br />

“contoured volcanoes” in “In the G<strong>al</strong>leries:<br />

Lee Bontecou” (1960), CW, p. 27.<br />

13 Judd, “Lee Bontecou,” CW, p. 179.<br />

14 Judd, “Barnett Newman” (1964–70), CW,<br />

p. 202.<br />

15 Ibid.<br />

16 Barnett Newman, “Remarks at the Fourth<br />

Annu<strong>al</strong> Woodstock Art Conference”<br />

(1952), in John O’Neill, ed., Barnett Newman:<br />

Selected Writings and Interviews<br />

(Berkeley: University of C<strong>al</strong>ifornia Press,<br />

1992), p. 245.<br />

17 Judd, “Jackson Pollock,” CW, p. 195. See<br />

<strong>al</strong>so Judd, “Abstract Expressionism,” Complete<br />

Writings 1975–1986, p. 40.<br />

18 Don<strong>al</strong>d Judd, edited transcript of “<strong>The</strong><br />

New Sculpture: A Symposium on Primary<br />

Structures,” Jewish Museum, New York, 2<br />

1 Ver Richard Shiff, “Don<strong>al</strong>d Judd: Fast Thin- May 1966, Barbara Rose Papers,<br />

king,” en Don<strong>al</strong>d Judd: Late Work (New York: Archives of American Art.<br />

PaceWildenstein, 2000), 4–23; “A Space of 19 Judd, interview by Lippard.<br />

One to One,” en Don<strong>al</strong>d Judd: 50 x 100 x 50, 20 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg”<br />

100 x 100 x 50 (New York: PaceWildenstein, (1964), “Claes Oldenburg” (1966), CW,<br />

2002), 5–23; “Don<strong>al</strong>d Judd, Safe From pp. 133, 191.<br />

Birds,” en Nicholas Serota, ed., Don<strong>al</strong>d Judd 21 Judd, “Statement” (from “Homage to the<br />

(London: Tate Publishing, 2004): 28–61. En Square,” 1967), CW, 193. As a further ex-<br />

consultación con el traductor Jürgen Blasius, ample of Judd’s imagining his way out of di-<br />

yo he ampliado mis observaciones sobre el chotomies, compare his reference to “anoth-<br />

tema Judd/Oldenburg para la edición <strong>al</strong>eer kind of painting, far from the easel, [and<br />

mana de “Don<strong>al</strong>d Judd: Safe from Birds.” <strong>al</strong>so] far from beyond the easel” (Judd,<br />

El presente ensayo se deriva de mi colabora- “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong> and Red<br />

ción para un simposio sobre Don<strong>al</strong>d Judd and Black in Particular,” in Serota, p. 157).<br />

como escritor celebrado en el Tate Modern, 22 Judd, “Statement” (from “Portfolio: 4<br />

en Londres el 28 de febrero de 2004. Mis Sculptors,” 1968), CW, p. 196.<br />

agradecimientos a Marianne Stockebrand, 23 Judd, interview by Lippard.<br />

David Raskin y James Lawrence por su ayuda 24 Judd, “Specific Objects,” CW, p. 189.<br />

esenci<strong>al</strong> en mis investigaciones sobre este te- 25 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, p. 192.<br />

ma.<br />

26 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />

2 Clement Greenberg, “Complaints of an Art CW, p. 133.<br />

Critic” (1967), en John O’Brian, ed., Clement 27 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Jasper Johns”<br />

Greenberg: <strong>The</strong> Collected Essays and Criti- (1960), CW, p. 14.<br />

cism, 4 vols. (Chicago: University of Chicago 28 Max Kozloff, “New York Letter,” Art Inter-<br />

Press, 1986-93), 4:269.<br />

nation<strong>al</strong> 6 (25 September 1962): p. 35.<br />

43<br />

3 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong> and Red<br />

and Black in Particular” (1993), en Serota, 151.<br />

4 Claes Oldenburg, citado en Jan McDevitt,<br />

“<strong>The</strong> Object: Still Life,” Craft Horizons 25<br />

(September 1965): 31.<br />

5 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg”<br />

(1964), Complete Writings 1959–1975 (H<strong>al</strong>ifax:<br />

Nova Scotia College of Art and Design,<br />

1975), 133. (CW)<br />

6 Don<strong>al</strong>d Judd, entrevista con Lucy R. Lippard,<br />

New York, 10 April 1968, Lucy R. Lippard Papers,<br />

Archives of American Art.<br />

7 Judd, “Reviews and Previews: Yayoi Kusama”<br />

(1959), CW, 2.<br />

8 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Josef Albers” (1959),<br />

CW, 6.<br />

9 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Helen Frankenth<strong>al</strong>er”<br />

(1960), CW, 13 (puntuación modificada para<br />

mayor claridad).<br />

10 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195; Judd,<br />

“Art and Architecture” (1983), “Abstract Expressionism”<br />

(1983), Complete Writings<br />

1975–1986 (Eindhoven: Van Abbemuseum,<br />

1987), 34, 45.<br />

11 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Lee Bontecou”<br />

(1963), “Lee Bontecou” (1965), CW, 65, 178.<br />

12 Judd, “Specific Objects” (1964–65), CW, 188<br />

(puntuación modificada para mayor claridad).<br />

Judd asociaba las “construcciones” de<br />

Bontecoucon“volcanesconcontornos”en“In<br />

the G<strong>al</strong>leries: Lee Bontecou” (1960), CW, 27.<br />

13 Judd, “Lee Bontecou,” CW, 179.<br />

14 Judd, “Barnett Newman” (1964–70), CW, 202.<br />

15 Ibid.<br />

16 Barnett Newman, “Remarks at the Fourth Annu<strong>al</strong><br />

Woodstock Art Conference” (1952), en<br />

John O’Neill, ed., Barnett Newman: Selected<br />

Writings and Interviews (Berkeley: University<br />

of C<strong>al</strong>ifornia Press, 1992), 245.<br />

17 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195. Ver también<br />

Judd, “Abstract Expressionism,” Complete<br />

Writings 1975–1986, 40.<br />

18 Don<strong>al</strong>d Judd, transcripción editada de “<strong>The</strong><br />

New Sculpture: A Symposium on Primary<br />

Structures,” Jewish Museum, New York, 2<br />

May 1966, Barbara Rose Papers, Archives of<br />

American Art.<br />

19 Judd, entrevista con Lippard.<br />

20 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg” (1964),<br />

“Claes Oldenburg” (1966), CW, 133, 191.<br />

21 Judd, “Statement” (de “Homage to the Square,”<br />

1967), CW, 193. Como otro ejemplo de<br />

la manera como Judd usaba la imaginación<br />

para eludir las dicotomías, compárese su<br />

<strong>al</strong>usión a “otro tipo de pintura, lejos de la de<br />

cab<strong>al</strong>lete [y también] lejos de más <strong>al</strong>lá del cab<strong>al</strong>lete”<br />

(Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong><br />

and Red and Black in Particular,” en Serota,<br />

157).<br />

22 Judd, “Statement” (de “Portfolio: 4 Sculptors,”<br />

1968), CW, 196.<br />

23 Judd, entrevista con Lippard.<br />

24 Judd, “Specific Objects,” CW, 189.<br />

25 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192.<br />

26 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />

CW, 133.<br />

27 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Jasper Johns” (1960),<br />

CW, 14.


29 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Wayne Thiebaud”<br />

(1962), CW, p. 60. Judd may have been<br />

replying to a comment by Kozloff that preceded<br />

the one I have quoted, for the two<br />

statements seem to have appeared during<br />

the same month, September 1962. Kozloff<br />

applied his metaphoric, comparative<br />

an<strong>al</strong>ysis—the type of critic<strong>al</strong> observation<br />

Judd steadfastly resisted—to another of<br />

Judd’s favorites in March 1962, elaborating<br />

on “the great affinity [John] Chamberlain<br />

has with Bernini” (Max Kozloff, “New<br />

York Letter,” Art Internation<strong>al</strong> 6 [March<br />

1962]: 63).<br />

30 In a recent statement on the evolution of<br />

his drawing and sculpture, Oldenburg <strong>al</strong>ludes<br />

to a shift from metaphoric illustration<br />

to a kind of catachrestic liter<strong>al</strong>ness: “I<br />

began by trying to represent things accurately.<br />

Gradu<strong>al</strong>ly I became interested in<br />

representing different states of mind and<br />

feelings; then gesture and materi<strong>al</strong><br />

became independent” (Claes Oldenburg,<br />

interview by Janie C. Lee, 29 May 2001,<br />

in Janie C. Lee, Claes Oldenburg Drawings,<br />

1959–1977, Claes Oldenburg with<br />

Coosje van Bruggen Drawings, 1992–<br />

1998, in the Whitney Museum of American<br />

Art [New York: Whitney Museum of<br />

American Art, 2002], p. 18).<br />

31 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />

“Claes Oldenburg,” CW, pp. 133, 192.<br />

Referring to the entire class of “three-dimension<strong>al</strong><br />

work” (as opposed to convention<strong>al</strong><br />

sculpture), Judd states: “If there is a<br />

reference it is single and explicit. In any<br />

case the chief interests are obvious” (“Specific<br />

Objects,” CW, p. 188).<br />

32 Oldenburg’s notebook pages from<br />

1963–64 contain such advertising images;<br />

see Claes Oldenburg, Notes in<br />

Hand (New York: E. P. Dutton, 1971),<br />

plates 5, 6.<br />

33 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />

CW, 133; <strong>al</strong>so “Claes Oldenburg,” CW,<br />

193, where the word is “par<strong>al</strong>lelogram.”<br />

34 Claes Oldenburg, note on Bedroom,<br />

1976, in Germano Celant, ed., Claes<br />

Oldenburg: An Anthology (New York:<br />

Guggenheim Museum, 1995), 204.<br />

35 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192.<br />

36 Oldenburg, note of 1963 (edited in<br />

1995), in Celant, 192.<br />

37 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195.<br />

38 Oldenburg, in McDevitt, 31.<br />

39 Judd, “Black, White, and Gray” (1964),<br />

CW, 117.<br />

40 On “interest,” see David Raskin, “Judd’s<br />

Mor<strong>al</strong> Art,” in Serota, 82-85.<br />

41 Judd, “Specific Objects,” CW, 189.<br />

42 Judd, “21 February 93,” Don<strong>al</strong>d Judd:<br />

Large-Sc<strong>al</strong>e Works (New York: Pace<br />

G<strong>al</strong>lery, 1993), 9, 13.<br />

43 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong><br />

and Red and Black in Particular,” in Serota,<br />

158.<br />

28 Max Kozloff, “New York Letter,” Art Internation<strong>al</strong><br />

6 (25 September 1962): 35.<br />

29 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Wayne Thiebaud”<br />

(1962), CW, 60. T<strong>al</strong> vez se trata de una contestación<br />

por parte de Judd a un comentario<br />

de Kozloff que precede a la que yo cito, ya<br />

que las dos declaraciones parecen haber<br />

aparecido durante el mismo mes (septiembre<br />

de 1962). Kozloff aplicó su análisis metafórico<br />

y comparativo—el tipo que observación<br />

crítica a que Judd se oponía firmemente—a<br />

otro artista favorito de Judd en marzo de<br />

1962, <strong>al</strong> estudiar “la gran afinidad que tiene<br />

[John] Chamberlain con Bernini” (Max Kozloff,<br />

“New York Letter,” Art Internation<strong>al</strong> 6<br />

[March 1962]: 63).<br />

30 En un comentario reciente sobre la evolución<br />

de su dibujo y su escultura, Oldenburg <strong>al</strong>ude<br />

a un desplazamiento desde la ilustración metafórica<br />

hacia una especie de liter<strong>al</strong>idad catacrésica:<br />

“Comencé por intentar representar<br />

las cosas con precisión. Paulatinamente<br />

me me fui interesando en la representación<br />

de los diferentes estados ment<strong>al</strong>es y emocion<strong>al</strong>es;<br />

luego el gesto y el materi<strong>al</strong> fueron independizándose”<br />

(entrevista con Claes Oldenburg<br />

conducida por Janie C. Lee, 29 de<br />

mayo de 2001, en Janie C. Lee, Claes Oldenburg<br />

Drawings, 1959–1977, Claes Oldenburg<br />

with Coosje van Bruggen Drawings,<br />

1992–1998, in the Whitney Museum of American<br />

Art [New York: Whitney Museum of<br />

American Art, 2002], 18).<br />

31 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />

“Claes Oldenburg,” CW, 133, 192. Refiriéndose<br />

<strong>al</strong> conjunto tot<strong>al</strong> de “obras tridimension<strong>al</strong>es”<br />

(a diferencia de la escultura convencion<strong>al</strong>),<br />

Judd dice: “Si existe una referencia,<br />

es única y explícita. En todo caso, los intereses<br />

princip<strong>al</strong>es son evidentes” (“Specific Objects,”<br />

CW, 188).<br />

32 Las páginas de los libros de apuntes de Oldenburg<br />

de 1963–64 contienen t<strong>al</strong>es imágkenes comerci<strong>al</strong>es,<br />

ver Claes Oldenburg, Notes in Hand<br />

(New York: E. P. Dutton, 1971), placas 5, 6.<br />

33 Judd, “In the G<strong>al</strong>leries: Claes Oldenburg,”<br />

CW, 133; también “Claes Oldenburg,” CW,<br />

193, donde la p<strong>al</strong>abra es “par<strong>al</strong>elogramo.”<br />

34 Claes Oldenburg, nota sobre Recámara,<br />

1976, en Germano Celant, ed., Claes Oldenburg:<br />

An Anthology (New York: Guggenheim<br />

Museum, 1995), 204.<br />

35 Judd, “Claes Oldenburg,” CW, 192.<br />

36 Oldenburg, nota del año 1963 (editada en<br />

1995), en Celant, 192.<br />

37 Judd, “Jackson Pollock,” CW, 195.<br />

38 Oldenburg, en McDevitt, 31.<br />

39 Judd, “Black, White, and Gray” (1964), CW, 117.<br />

40 Sobre el “interés”, ver David Raskin, “Judd’s<br />

Mor<strong>al</strong> Art,” en Serota, 82-85.<br />

41 Judd, “Specific Objects,” CW, 189.<br />

42 Don<strong>al</strong>d Judd, “21 February 93,” Don<strong>al</strong>d<br />

Judd: Large-Sc<strong>al</strong>e Works (New York: Pace<br />

G<strong>al</strong>lery, 1993), 9, 13.<br />

43 Judd, “Some Aspects of Color in Gener<strong>al</strong> and<br />

Red and Black in Particular,” en Serota, 158.<br />

44<br />

DONALD JUDD<br />

From: Specific Objects (last paragraph), written<br />

in 1964, first published in Arts Yearbook<br />

8, 1965. Reprinted in Don<strong>al</strong>d Judd, Complete<br />

Writings 1959–1975. Nova Scotia, 1975, p.<br />

189.<br />

<strong>The</strong> trees, figures, food or furniture<br />

in a painting have a shape or contain<br />

shapes that are emotive. Oldenburg<br />

has taken this anthropomorphism<br />

to an extreme and made the<br />

emotive form, with him basic and<br />

biopsychologic<strong>al</strong>, the same as the<br />

shape of an object, and by blatancy<br />

subverted the idea of the natur<strong>al</strong><br />

presence of human qu<strong>al</strong>ities in <strong>al</strong>l<br />

things. And further, Oldenburg<br />

avoids trees and people. All of<br />

Oldenburg’s grossly anthropomorphized<br />

objects are manmade—<br />

which right away is an empiric<strong>al</strong><br />

matter. Someone or many made<br />

these things and incorporated their<br />

preferences. As practic<strong>al</strong> as an ice<br />

cream cone is, a lot of people made<br />

a choice, and more agreed, as to its<br />

appearance and existence. This interest<br />

shows more in the recent appliances<br />

and fixtures from the home<br />

and especi<strong>al</strong>ly in the bedroom suite,<br />

where the choice is flagrant. Oldenburg<br />

exaggerates the accepted or<br />

chosen form and turns it into one of<br />

his own. Nothing made is completely<br />

objective, purely practic<strong>al</strong> or<br />

merely present. Oldenburg gets<br />

<strong>al</strong>ong very well without anything<br />

that would ordinarily be c<strong>al</strong>led structure.<br />

<strong>The</strong> b<strong>al</strong>l and the cone of the<br />

large ice cream cone are enough.<br />

<strong>The</strong> whole thing is a profound form,<br />

such as sometimes occurs in primitive<br />

art. Three fat layers with a sm<strong>al</strong>l<br />

one on top are enough. So is a flaccid,<br />

flamingo switch draped from<br />

two points. Simple form and one or<br />

two colors are considered less by<br />

old standards. If changes in art are<br />

compared backwards, there <strong>al</strong>ways<br />

seems to be a reduction, since only<br />

old attributes are counted and these<br />

are <strong>al</strong>ways fewer. But obviously new<br />

things are more, such as Oldenburg’s<br />

techniques and materi<strong>al</strong>s.<br />

Oldenburg needs three dimensions<br />

in order to simulate and enlarge a<br />

re<strong>al</strong> object and to equate it and an<br />

emotive form. If a hamburger were<br />

painted it would retain something of<br />

the tradition<strong>al</strong> anthropomorphism.<br />

DONALD JUDD<br />

Tomado de: Objetos específicos (último párrafo),<br />

escrito en 1964, publicado por primera vez en<br />

Arts Yearbook 8, 1965. Reimpreso en Don<strong>al</strong>d<br />

Judd, Complete Writings 1959–1975. Nova Scotia,<br />

1975, pág. 189.<br />

Los árboles, las figuras, los <strong>al</strong>imentos,<br />

o los muebles en una pintura tienen<br />

una forma o contienen formas que con<br />

emotivas. Oldenburg ha llevado su antropomorfismo<br />

a un extremo, convirtiendo<br />

la forma emotiva, que en él es<br />

básica y biosicológica, en la forma de<br />

un objeto, subvirtiendo claramente la<br />

idea de la presencia natur<strong>al</strong> de las cu<strong>al</strong>idades<br />

humanas en todas las cosas.<br />

Por otra parte, Oldenburg evita los árboles<br />

y las personas. Todos los objetos<br />

exageradamente antropomorfizados<br />

están hechas por el hombre, por lo que<br />

se trata inmediatamente de un asunto<br />

empírico. Una o varias personas hicieron<br />

estas cosas, incorporando en ellas<br />

sus preferencias. Por muy práctico que<br />

sea un barquillo de helado, muchas<br />

personas han tomado una decisión, y<br />

más personas han estado de acuerdo<br />

en cuanto a su apariencia y su existencia.<br />

Este interés es más visible en los<br />

electrodomésticos e inst<strong>al</strong>aciones del<br />

hogar, y sobre todo de la <strong>al</strong>coba, donde<br />

la decisión es muy evidente. Oldenburg<br />

exagera la forma aceptaba o seleccionada<br />

y la convierte en forma<br />

propia. Nada que éste hecho es completamente<br />

objetivo, puramente práctico<br />

o meramente presente. Oldenburg<br />

se lleva muy bien sin nada que se llamaría<br />

comúnmente estructura. La bola<br />

y el cono del gran barquillo de helado<br />

son suficientes. El conjunto es una forma<br />

profunda, como ocurre a veces en<br />

el arte primitivo. Tres capas gruesas,<br />

con otra más pequeña en la parte superior,<br />

son suficientes. También lo es un<br />

fláccido interruptor colgado de dos<br />

puntos. La forma sencilla y uno o dos<br />

colores se consideran menos, aplicando<br />

criterios viejos. Si se comparan los<br />

cambios en el arte <strong>al</strong> revés, siempre<br />

parece haber una reducción, ya que sólo<br />

se cuentan los atributos viejos y éstos<br />

son siempre menos. Pero las cosas<br />

nuevas son claramente más, t<strong>al</strong>es como<br />

las técnicas y materi<strong>al</strong>es de Oldenburg.<br />

Oldenburg necesita de tres dimensiones<br />

para simular y ampliar un objeto<br />

re<strong>al</strong> y hacerlo igu<strong>al</strong> que una forma<br />

emotiva. Si se pintara una hamburguesa,<br />

conservaría <strong>al</strong>go de su antropomorfismo<br />

tradicion<strong>al</strong>.<br />

2. UNDATED DRAWING (C. 1980). 1. DRAWING OF AUGUST 1980.<br />

MARIANNE STOCKEBRAND<br />

<strong>The</strong> Making<br />

of Two Works:<br />

Don<strong>al</strong>d Judd’s<br />

Inst<strong>al</strong>lations<br />

at the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong><br />

<strong>The</strong> following essay was presented as a lecture<br />

at the Courtauld Institute, London, on February<br />

26, 2004.<br />

In the late 1970s, when Don<strong>al</strong>d<br />

Judd started work on his most ambitious<br />

project, which he later named<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, he was not<br />

only rethinking the concept of the<br />

museum as such, he was <strong>al</strong>so embarking<br />

on his two most ambitious<br />

works of art, which were to be the<br />

culmination of his artistic career. <strong>The</strong><br />

<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> project was begun<br />

by Judd in 1978–79 in Marfa,<br />

Texas, where he had lived for the<br />

past five years and where he had <strong>al</strong>ready<br />

turned two former aircraft<br />

hangars and the land around them<br />

into his own private residence. This<br />

property is a complete microcosm in<br />

its own right, which—like a monastery<br />

—has <strong>al</strong>l of life’s essenti<strong>al</strong>s, from an<br />

excellent library to a chicken coop.<br />

Unusu<strong>al</strong>ly, however, it <strong>al</strong>so has an<br />

outstanding art collection—predominantly<br />

works by Judd himself—generously<br />

laid out and interspersed in<br />

among everyday objects such as<br />

dining table, bed, armchair, music<br />

system. Judd was exploring the connection<br />

between art and life: art became<br />

the heart of the household and<br />

each piece was placed with as much<br />

care as he would expect from a<br />

museum display. <strong>The</strong> fact is that the<br />

Mansana de <strong>Chinati</strong>—to give it its<br />

Hispanic name—is a mansion aspiring<br />

to the status of a museum. Judd<br />

was well aware of this, and made<br />

<strong>al</strong>l the relevant decisions with an<br />

eye to the future. While he was still<br />

<strong>al</strong>ive, his creation functioned as a<br />

private home; now it works as a domestic<br />

museum, where the public<br />

can view an impressive collection of<br />

early pieces by Judd.<br />

Much—<strong>al</strong>though not <strong>al</strong>l—of the<br />

Mansana was <strong>al</strong>ready finished<br />

when the possibility arose, through<br />

45<br />

MARIANNE STOCKEBRAND<br />

La creación de<br />

dos obras: las<br />

inst<strong>al</strong>aciones<br />

de Don<strong>al</strong>d Judd<br />

en la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong><br />

El siguiente ensayo fue presentado en forma de<br />

conferencia en el Instituto Courtauld, en Londres,<br />

el día 26 de febrero de 2004.<br />

A fin<strong>al</strong>es de los años 70, cuando Don<strong>al</strong>d<br />

Judd comenzaba a trabajar en su proyecto<br />

más ambicioso, <strong>al</strong> cu<strong>al</strong> nombraría<br />

más tarde la Fundación <strong>Chinati</strong>, no sólo<br />

estaba reconsiderando el concepto del<br />

museo como t<strong>al</strong>, sino que <strong>al</strong> mismo tiempo<br />

estaba dando inicio a sus dos obras<br />

de arte más importantes, las cu<strong>al</strong>es<br />

constituirían la culminación de su carrera<br />

artística. Judd empezó su proyecto de<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong> en 1978/79 en<br />

Marfa, Texas, donde había vivido durante<br />

los últimos cinco años y donde había<br />

convertido ya dos construcciones<br />

que antiguamente se usaban como hangares,<br />

junto con el terreno que las rodea,<br />

en su residencia propia. Esta propiedad<br />

es un microcosmos en sí y, como<br />

un monasterio, cuenta con todas las necesidades<br />

básicas de la vida, desde una<br />

excelente biblioteca hasta un g<strong>al</strong>linero.<br />

Sin embargo, también tiene una sobres<strong>al</strong>iente<br />

colección de arte integrada<br />

princip<strong>al</strong>mente por numerosas obras de<br />

Judd mismo, colocadas y exhibidas entre<br />

objetos de uso diario, t<strong>al</strong>es como la<br />

mesa del comedor, la cama, un sillón y el<br />

sistema de sonido. Judd estaba explorando<br />

la conexión entre el arte y la vida:<br />

el arte se convirtió en el núcleo del hogar<br />

y cada obra se colocaba con el mismo<br />

cuidado que el artista hubiera esperado<br />

de una exhibición en un museo. De<br />

hecho, la Mansana de <strong>Chinati</strong> es una<br />

mansión que aspira a ser elevada <strong>al</strong> nivel<br />

de museo. Judd estaba bien consciente<br />

de esto, y tomó todas las decisiones<br />

correspondientes con miras <strong>al</strong><br />

futuro. En vida del artista, su creación<br />

funcionaba como su casa particular;<br />

ahora funciona con la misma eficiencia<br />

como un museo doméstico, en dónde los<br />

visitantes pueden observar una impresionante<br />

colección de las primeras<br />

obras de Judd.


SCHEMATIC DRAWING<br />

OF 15 CONCRETE PIECES.<br />

the Dia Art <strong>Foundation</strong>, of creating<br />

a new kind of museum in Marfa, a<br />

museum which would be able to accommodate<br />

large-sc<strong>al</strong>e works made<br />

specific<strong>al</strong>ly for it. This was the answer<br />

to Judd’s long-cherished dream<br />

of creating something that exceeded<br />

the potenti<strong>al</strong> of convention<strong>al</strong> exhibition<br />

practices and demanded more<br />

of the artist than a single work. Judd<br />

had been waiting for just such a<br />

ch<strong>al</strong>lenge and the Dia Art <strong>Foundation</strong><br />

was prepared to provide the<br />

finances needed to re<strong>al</strong>ize something<br />

truly great. Both Dia and Judd<br />

shared ide<strong>al</strong>s that were rooted in the<br />

Renaissance, ide<strong>al</strong>s that they were<br />

not afraid to measure themselves<br />

against, be it on a philanthropic or<br />

an artistic level.<br />

For Judd it was important that his art<br />

should relate to the architecture of<br />

the museum so that each—art and<br />

architecture—would both hold its<br />

own and underpin the other. He had<br />

so often been dissatisfied with the<br />

exhibition spaces in art museums,<br />

regarding them as largely unsuited<br />

to showing contemporary art. However,<br />

his aim in Marfa was more<br />

than simply to create suitable<br />

spaces—his ultimate aim was to<br />

unite art, architecture, and nature in<br />

an embodiment of his own philosophic<strong>al</strong><br />

outlook, which sought to<br />

avoid fragmentation and to promote<br />

coherence. <strong>The</strong>se had been the parameters<br />

for the <strong>Chinati</strong> project as a<br />

whole, 1 which was to include inst<strong>al</strong>lations<br />

by Dan Flavin and John<br />

Gran parte de la Mansana–aunque no<br />

toda ella–estaba ya terminada cuando<br />

surgió la opción (por medio de la Fundación<br />

de Arte Dia) de crear una nueva<br />

clase de museo en Marfa, que tuviera<br />

la capacidad de <strong>al</strong>ojar obras de gran<br />

esc<strong>al</strong>a diseñadas especi<strong>al</strong>mente para<br />

este espacio. Esta era la respuesta <strong>al</strong><br />

sueño dorado de Judd, de crear <strong>al</strong>go<br />

que superara las posibilidades de la<br />

exhibición tradicion<strong>al</strong> y que exigiera <strong>al</strong><br />

artista más que una simple obra. Judd<br />

había estado esperando un reto de esta<br />

natur<strong>al</strong>eza, y la Fundación de Arte Dia<br />

estaba lista para proporcionar el financiamiento<br />

necesario para re<strong>al</strong>izar <strong>al</strong>go<br />

verdaderamente grandioso. Tanto Dia<br />

como Judd compartían ide<strong>al</strong>es arraigados<br />

en el Renacimiento, frente a los<br />

cu<strong>al</strong>es no temían medirse, tanto en el<br />

plano filantrópico como en el artístico.<br />

Para Judd era importante que su arte<br />

se relacionara con la arquitectura del<br />

museo para que cada ambos–tanto el<br />

arte como la arquitectura–mantuvieran<br />

su propia identidad y <strong>al</strong> mismo tiempo<br />

se complementaran mutuamente. En<br />

muchas ocasiones no se había sentido<br />

satisfecho con los espacios de exhibición<br />

en los museos de arte, pues los veía<br />

inadecuados para exhibir el arte<br />

contemporáneo. De cu<strong>al</strong>quier manera,<br />

su propósito en Marfa iba más <strong>al</strong>lá de<br />

tan sólo crear espacios adecuados. Su<br />

objetivo princip<strong>al</strong> consistía en unir el<br />

arte, la arquitectura y la natur<strong>al</strong>eza,<br />

incorporando su propia visión filosófica,<br />

la cu<strong>al</strong> buscaba evitar la fragmentación<br />

y promover la coherencia. Estos<br />

habían sido los parámetros glob<strong>al</strong>es<br />

46<br />

Chamberlain as well as work by<br />

Judd himself. It’s important to remember<br />

that the aim was not to create<br />

a single-artist museum, but that<br />

the intention was that works by different<br />

artists should enter into di<strong>al</strong>ogue<br />

with each other. Initi<strong>al</strong>ly Judd<br />

wanted to restrict the work to these<br />

three artists <strong>al</strong>one, since he felt that<br />

it was <strong>al</strong>ready hard enough to create<br />

the right conditions for inst<strong>al</strong>lations<br />

by even just three artists and to<br />

take care of their work appropriately<br />

in the long term. However, he was<br />

<strong>al</strong>ways interested in including work<br />

by addition<strong>al</strong> artists in the collection,<br />

and did so later on. After the<br />

break with the Dia Art <strong>Foundation</strong> in<br />

1987, the collection was expanded<br />

to include work by Claes Oldenburg<br />

and Coosje van Bruggen, Ilya<br />

Kabakov, Carl Andre, Ingólfur<br />

Arnarsson, Roni Horn, Richard Long,<br />

and John Wesley.<br />

In this text, however, I will concentrate<br />

entirely on the work of Don<strong>al</strong>d<br />

Judd, specific<strong>al</strong>ly the two ensembles<br />

that he conceived for the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong> first of these is the<br />

series of 15 multi-part works, made<br />

from concrete and placed outside in<br />

an open field (ill.3); the second is<br />

the group of 100 <strong>al</strong>uminum boxes<br />

which now occupy two large<br />

spaces, formerly gunsheds (ill. 17,<br />

p. 55). <strong>The</strong> sheer size of these ensembles<br />

means that each was a<br />

huge undertaking in terms of its conception,<br />

re<strong>al</strong>ization, and financi<strong>al</strong><br />

backing, and each took between<br />

del proyecto <strong>Chinati</strong>, 1 el cu<strong>al</strong> debía incluir<br />

inst<strong>al</strong>aciones de Dan Flavin y John<br />

Chamberlain junto con las obras del<br />

propio Judd. Es importante recordar<br />

que la intención no era crear un museo<br />

dedicado a la obra de una sola persona,<br />

sino que hubiera un diálogo entre<br />

las obras de diversos artistas. Inici<strong>al</strong>mente<br />

Judd quería restringir el trabajo<br />

a estos tres creadores, pues creía que<br />

ya era bastante difícil reunir las condiciones<br />

adecuadas para la inst<strong>al</strong>ación<br />

de obras de siquiera tres artistas y darles<br />

el mantenimiento adecuado a largo<br />

plazo. De cu<strong>al</strong>quier modo, siempre estaba<br />

interesado en agregar obras de<br />

otros artistas, y más adelante lo consiguió.<br />

Después de la ruptura con la Fundación<br />

de Arte Dia en 1987, la colección<br />

se amplió para incluir el trabajo<br />

re<strong>al</strong>izado por Claes Oldenburg y Coosje<br />

Van Bruggen, Ilya Kabakov, Carl Andre,<br />

Ingolfur Arnarsson, Roni Horn, Richard<br />

Long y John Wesley.<br />

Hoy, sin embargo, me gustaría enfocarme<br />

exclusivamente en las obras de<br />

Don<strong>al</strong>d Judd, específicamente en los<br />

dos ensembles que concibió para la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong>. El primero de ellos<br />

es una serie de quince obras multipartitas,<br />

hechas de concreto e inst<strong>al</strong>adas <strong>al</strong><br />

aire libre (fig. 3); el segundo es un grupo<br />

de cien cajas de <strong>al</strong>uminio que ahora<br />

ocupan dos grandes espacios, donde<br />

anteriormente se <strong>al</strong>macenaban armas<br />

(fig. 17, p. 55). El simple tamaño de estos<br />

conjuntos significa que cada uno representaba<br />

un enorme esfuerzo en<br />

cuanto a su concepción, re<strong>al</strong>ización y<br />

financiamiento, y cada uno tardó entre<br />

four and six years to complete. Judd<br />

had never made anything even remotely<br />

as large and these projects<br />

posed unusu<strong>al</strong> ch<strong>al</strong>lenges in terms of<br />

their design and production. Although<br />

they are similar in size—one<br />

group consists of 60 units, the other<br />

has 100 units, and took much the<br />

same length of time to produce, having<br />

been started at the same time—<br />

they underwent very different production<br />

processes, which I will<br />

presently describe. <strong>The</strong>y cast an interesting<br />

light on Judd’s working<br />

methods in circumstances that were<br />

a mixture of ch<strong>al</strong>lenging and not far<br />

short of ide<strong>al</strong>.<br />

<strong>The</strong> design for the 15 concrete<br />

pieces evolved in stages. Judd put<br />

his ideas down on paper in 84<br />

drawings, with the result that we are<br />

now in the position to follow his<br />

thinking stage by stage and to understand<br />

the relevant chronology<br />

since <strong>al</strong>l but a few of the drawings<br />

are dated. When the first contract<br />

was agreed with the Dia Art <strong>Foundation</strong><br />

in spring 1979, there was still<br />

t<strong>al</strong>k of “certain large-sc<strong>al</strong>e outdoor<br />

sculptures”, whose “nature and materi<strong>al</strong>s<br />

were yet to be determined by<br />

the artist.” Adobe and concrete<br />

were aired as possibilities. In addition,<br />

the agreement <strong>al</strong>so states that<br />

the location for these works was yet<br />

to be identified and that it was assumed<br />

that one work would be re<strong>al</strong>ized<br />

per year, with the contract to<br />

run for five years. Clearly much was<br />

still to be decided.<br />

Judd’s first handwritten note regarding<br />

this project is dated August<br />

1980 (ill. 1), in other words, roughly<br />

one year after the contract had first<br />

been agreed. However, in the meantime<br />

Judd had identified the location<br />

cuatro y seis años en terminarse. Judd that the works were to be made for.<br />

nunca había hecho nada a una esc<strong>al</strong>a He described it in this note as<br />

de t<strong>al</strong> magnitud, ni remotamente; y es- “about 100 feet off Northsouth road<br />

tos proyectos planteaban retos inusita- at North”; this is a reference to a<br />

dos de diseño y producción. Aunque se dirt track that runs <strong>al</strong>ong the outer<br />

parecen por su tamaño–un grupo se edge of the <strong>Chinati</strong> property. <strong>The</strong><br />

conforma de 60 unidades y el otro de chosen site runs par<strong>al</strong>lel to this<br />

100–y se llevaron casi el mismo tiempo track, and was the only flat land in<br />

en producirse, habiendo sido empeza- this otherwise slightly sloping site.<br />

dos <strong>al</strong> mismo tiempo, estas dos obras <strong>The</strong> note states that the sculptures<br />

pasaron por procesos de producción are to be placed in a straight line,<br />

muy diferentes, los cu<strong>al</strong>es describiré as far as possible exactly on the<br />

dentro de poco. Nos iluminan un as- north-south line of longitude, with<br />

pecto interesante de los métodos de every work centered precisely on<br />

trabajo empleados por Judd bajo cir- this axis and equidistant from its<br />

cunstancias que presentaban retos pe- neighbors. In the case of the works<br />

ro también condiciones casi ide<strong>al</strong>es. with a triangular configuration, one<br />

El diseño de las 15 piezas de concreto side was to coincide precisely with<br />

evolucionó por etapas. Judd plasmó the east-west axis. An addition<strong>al</strong><br />

sus ideas en forma de 84 dibujos en note (ill. 2) records the length of the<br />

papel, lo que nos permite ahora seguir site as 3,210 feet or 978 meters, of<br />

su proceso de pensamiento etapa por which 197 feet (60 meters) is taken<br />

etapa y entender la cronología corres- up by an embankment, which leaves<br />

pondiente, ya que la mayoría de los di- 3,094 feet or 942 meters that can<br />

bujos están fechados. Cuando se acor- be used. Divided by 15—clearly the<br />

dó el primer contrato con la Fundación decision had been made that this<br />

de Arte Dia en la primavera de 1979, should be the number of works—this<br />

se hablaba todavía de “ciertas esculturas<br />

para exteriores a gran esc<strong>al</strong>a”, cuya<br />

“natur<strong>al</strong>eza y materi<strong>al</strong>es debían ser<br />

decididos por el artista”. Se mencionaba<br />

el adobe y el concreto como posibilidades.<br />

Además, el acuerdo establecía<br />

también que la ubicación de estas<br />

obras estaba por ser determinada y<br />

que se suponía que las obras serían re<strong>al</strong>izadas<br />

a razón de una por año, durante<br />

los cinco años de la vigencia del<br />

contrato. Resultaba obvio que quedaba<br />

mucho por decidir.<br />

La primera nota escrita a mano por<br />

Judd en relación con este proyecto está<br />

fechada agosto de 1980 (fig. 1), es decir,<br />

apenas un año después de que el<br />

contrato fuera acordado por primera<br />

vez. Sin embargo, mientras tanto Judd<br />

47<br />

había escogido el sitio donde se inst<strong>al</strong>arían<br />

las obras. Lo describe en esta<br />

nota como “a 100 pies de la intersección<br />

de la c<strong>al</strong>le Northsouth con la<br />

North”, una <strong>al</strong>usión a un caminito de<br />

tierra que corre a lo largo de la orilla<br />

de la propiedad <strong>Chinati</strong>. El sitio seleccionado<br />

corre par<strong>al</strong>elo a este camino, y<br />

era la única zona plana en este terreno<br />

ligeramente inclinado. La nota menciona<br />

que las esculturas serían acomodadas<br />

a todo lo largo de una línea recta<br />

de norte a sur, y todas las piezas quedarían<br />

centradas con exactitud en este<br />

eje y equidistantes unas de otras. En el<br />

caso de las piezas triangulares, uno de<br />

sus lados debía coincidir precisamente<br />

con el eje este-oeste. Una nota adicion<strong>al</strong><br />

(fig. 2) da la longitud del lugar como<br />

3,210 pies ó 978 metros, de los cu<strong>al</strong>es<br />

197 pies (60 metros) están<br />

ocupados por un terraplén, con lo que<br />

se disponía de 3,094 pies ó 942 metros<br />

útiles. Esta cifra, dividida por<br />

quince–es claro que se había tomado la<br />

decisión de que éste sería el número de<br />

piezas–arroja una distancia de 63 me-<br />

3. VIEW OF ROW OF 15 CONCRETE WORKS BY DONALD JUDD.<br />

4. DRAWING OF 9 SEPTEMBER 1980.


5. FIRST WORK IN CONCRETE, 1980.<br />

<strong>al</strong>lows a distance of 63 meters between<br />

the works, which Judd rounded<br />

down to 60. So it had now been<br />

decided that there should be a distance<br />

of 60 meters from the center of<br />

one to the center of the next of the<br />

15 concrete works, regardless of<br />

their individu<strong>al</strong> dimensions or the<br />

number of parts they consisted of;<br />

furthermore it had been decided that<br />

they should be placed north-south<br />

and east-west where necessary.<br />

Having determined these coordinates,<br />

Judd now had an underlying<br />

order which <strong>al</strong>lowed him considerable<br />

freedom in the design of the individu<strong>al</strong><br />

pieces.<br />

On the first sheet of sketches and<br />

notes, made in August 1980, there<br />

are <strong>al</strong>ready sever<strong>al</strong> indications of<br />

triangular structures. Three rectangular<br />

volumes form a triangle; the tips<br />

of the triangle—which make up the<br />

basic shape—extend beyond the<br />

rectangles. <strong>The</strong> question of the distances<br />

between the elements has not<br />

been fixed yet—either 2.5 or 2 meters—but<br />

it <strong>al</strong>ready seems to have<br />

been decided that the rectangles are<br />

positioned outside the triangle, with<br />

one long edge lying <strong>al</strong>ong the side<br />

of the triangle. H<strong>al</strong>fway down the<br />

note, on one side, there are two<br />

sm<strong>al</strong>l rectangles side-by-side, with<br />

the words “first” and “then” followed<br />

by a triangle. This line has<br />

been scored through and replaced<br />

with a note that the first element<br />

should be a triangle. <strong>The</strong> third sheet<br />

(ill. 4) shows the same two configurations<br />

again, <strong>al</strong>though with the twopart<br />

figure on the left and the triangle<br />

on the right, as they were later<br />

tros entre las piezas, cantidad que<br />

Judd redondeó a 60 metros. Así, quedó<br />

asentado que habría una distancia de<br />

60 metros desde el centro de cada una<br />

de las 15 piezas de concreto <strong>al</strong> centro<br />

de la siguiente, sin importar sus dimensiones<br />

individu<strong>al</strong>es o el número de partes<br />

de estaban formadas. Asimismo, se<br />

había determinado que serían colocadas<br />

de norte a sur y de este a oeste en<br />

donde fuera necesario. Habiendo elegido<br />

esta configuración, Judd contaba<br />

ahora con un orden fundament<strong>al</strong> que le<br />

permitiría una libertad en el diseño de<br />

las piezas individu<strong>al</strong>es.<br />

En nuestra primera hoja de bosquejos y<br />

notas, hecha en agosto de 1980, existen<br />

ya varias indicaciones de esculturas<br />

triangulares. Tres masas rectangulares<br />

forman un triángulo: las puntas<br />

del triángulo–las cu<strong>al</strong>es constituyen la<br />

forma fundament<strong>al</strong>–se extienden más<br />

<strong>al</strong>lá de los rectángulos. La cuestión de<br />

las distancias entre los elementos–ya<br />

sea 2.5 ó 2 metros–no ha sido resuelta<br />

aún, pero <strong>al</strong> parecer ya se ha decidido<br />

que los rectángulos habían de quedar<br />

fuera del triángulo, coincidiendo uno<br />

de los lados de cada rectángulo con<br />

uno de los lados del triángulo. A la mitad<br />

de la nota, en uno de los márgenes,<br />

hay dos rectángulos pequeños uno <strong>al</strong><br />

lado del otro, con las p<strong>al</strong>abras “primero”<br />

y “luego” seguidas de un triángulo.<br />

Esta línea ha sido tachada y reemplazada<br />

con una nota señ<strong>al</strong>ando que el<br />

primer elemento debía ser un triángulo.<br />

La tercera hoja (fig. 4) muestra nuevamente<br />

las mismas dos configuraciones,<br />

aunque ahora la figura bipartita<br />

aparece a la izquierda y el triángulo a<br />

la derecha, así como fueron re<strong>al</strong>izadas<br />

posteriormente. Las distancias entre los<br />

48<br />

re<strong>al</strong>ized. <strong>The</strong> distances between the<br />

elements are noted as 1.25 and 2.5<br />

meters, as in the finished work. <strong>The</strong><br />

distance from center to center is<br />

marked here as 200 feet or 70 meters,<br />

but there is <strong>al</strong>so a number “60”<br />

under the 70, even if it is upsidedown.<br />

<strong>The</strong> elements themselves are<br />

marked as 5 meters long and 2.5<br />

meters deep. <strong>The</strong>se measurements<br />

seem to have been decided very<br />

early on, for there is only one isolated<br />

drawing with different measurements,<br />

and this is clearly not relevant<br />

to Judd’s thinking as a whole. It<br />

is interesting that Judd chose to work<br />

here with the metric system—even<br />

though he measured his concurrent<br />

<strong>al</strong>uminum pieces in inches. <strong>The</strong> late<br />

1970s and early 80s was a transition<strong>al</strong><br />

phase for the artist; <strong>al</strong>though<br />

he was using both systems of measurement<br />

at this time, he was veering<br />

toward the metric<strong>al</strong> system,<br />

which is broadly speaking a simpler<br />

system that makes it easier to c<strong>al</strong>culate<br />

relationships. With just a few<br />

exceptions—such as the so-c<strong>al</strong>led<br />

stacks and progressions, which are<br />

based on measurements established<br />

in the 1960s—from the early 1980s<br />

onwards Judd c<strong>al</strong>culated his works,<br />

particularly any new pieces, in meters<br />

and centimeters. <strong>The</strong> concrete<br />

works at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> are<br />

the first pieces of this size to be conceived<br />

using the metric system.<br />

<strong>The</strong> first two works were made in f<strong>al</strong>l<br />

1980 (ill. 5). <strong>The</strong> 25-centimeter thick<br />

concrete slabs were poured and set<br />

up in situ. But Judd was not satisfied.<br />

<strong>The</strong> execution of the pieces was not<br />

accurate and by no means lived up<br />

to his expectations. His main criticisms<br />

were:<br />

“corner not square”;<br />

“corner of top longer than side”;<br />

“seam rough”;<br />

“crack at top large and uneven”<br />

Summing up his findings, he commented:<br />

“<strong>The</strong> biggest concern is the<br />

uneven length of the slabs and the<br />

corners not being square. Second is<br />

the chips and scuffs caused by careless<br />

handling. Third is the large<br />

cracks. 1 and 2 can be solved by<br />

greater care, as can 3, by stronger<br />

forms.”<br />

Immediately following the making of<br />

the first two works, Judd turned his<br />

attention to the next pieces. <strong>The</strong> triangle<br />

as a basic form retains its interest<br />

for him, even if he does <strong>al</strong>so<br />

try out a square formation in passing<br />

and experiments with linear or<br />

right-angled structures—using “L”<br />

and “T” shapes. <strong>The</strong>se drawings<br />

provide little information concerning<br />

elementos están indicadas como 1.25 y<br />

2.5 metros, como quedaron en la obra<br />

terminada. La distancia de centro a<br />

centro está macada aquí como 200<br />

pies ó 70 metros, pero también hay un<br />

número ‘60’ invertido debajo del 70.<br />

Los elementos por sí mismos están marcados<br />

con 5 metros de longitud y 2.5<br />

metros de profundidad. Parece que estas<br />

medidas habían sido seleccionadas<br />

desde mucho antes, ya que hay solamente<br />

un dibujo aislado con medidas<br />

diferentes, y claramente no entra en el<br />

plan glob<strong>al</strong> de Judd. Es interesante que<br />

Judd haya optado por trabajar con el<br />

sistema métrico, aunque midió sus piezas<br />

de <strong>al</strong>uminio en pulgadas. El fin<strong>al</strong><br />

de la década de los 70 y principio de<br />

los 80 marca un período transicion<strong>al</strong><br />

para el artista: aunque estaba utilizando<br />

ambos sistemas de medición, se estaba<br />

inclinando más por el sistema métrico,<br />

que es, en gener<strong>al</strong>, un sistema<br />

más sencillo que facilita el cálculo de<br />

las relaciones. Con pocas excepciones–t<strong>al</strong>es<br />

como los llamados montones<br />

y progresiones, los cu<strong>al</strong>es se basaban<br />

en medidas establecidas en la década<br />

de los 60–, a partir de 1980 Judd hacía<br />

sus cálculos, particularmente en el caso<br />

de las obras nuevas, en metros y centímetros.<br />

Los trabajos de concreto en la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong> son las primeras piezas<br />

de este tamaño que se concibieron<br />

utilizando el sistema métrico.<br />

Estas dos primeras obras fueron hechas<br />

en el otoño de 1980 (fig. 5). Las<br />

planchas de concreto, de 25 centímetros<br />

de grueso, fueron vertidas y preparadas<br />

en el lugar. Pero Judd no estaba<br />

satisfecho. La re<strong>al</strong>ización de las<br />

piezas no fue exacta y no le dejó nada<br />

satisfecho. Sus quejas princip<strong>al</strong>es las<br />

expresó así:<br />

‘esquina no cuadrada’;<br />

‘esquina superior más larga que el lado’;<br />

‘juntura desigu<strong>al</strong>’;<br />

‘grieta grande e irregular en la parte<br />

superior’<br />

Resumiendo sus impresiones, comenta:<br />

“El princip<strong>al</strong> problema es la longitud<br />

irregular de las planchas, y las esquinas<br />

no están cuadradas. El segundo<br />

son los raspones y marcas ocasionados<br />

por un manejo descuidado. El tercero<br />

son las grandes grietas. El 1 y el 2 pueden<br />

ser solucionarse con un mayor cuidado,<br />

y el 3 mediante el uso de moldes<br />

más resistentes”.<br />

Inmediatamente después de re<strong>al</strong>izar<br />

las dos primeras obras, Judd fijó su<br />

atención en las siguientes piezas. El<br />

triángulo como forma básica sigue<br />

siendo su preferencia, aunque experimenta<br />

de paso una formación en forma<br />

de cuadrado y con estructuras line<strong>al</strong>es<br />

y con un ángulo recto, usando formas<br />

de “L” y “T”. Estos dibujos proporcio-<br />

the openings on the individu<strong>al</strong> volumes<br />

and how space is to be organized<br />

among them; in gener<strong>al</strong> the<br />

thick lines indicate w<strong>al</strong>ls while the<br />

thin ones indicate openings. Sometimes<br />

it is barely possible to distinguish<br />

one from the other. <strong>The</strong>refore,<br />

it seems to me that at this stage,<br />

Judd’s main interest was in the configurations,<br />

which would then determine<br />

where individu<strong>al</strong> elements<br />

should be placed. <strong>The</strong>re are just a<br />

few indications that other types of individu<strong>al</strong><br />

elements <strong>al</strong>so entered the<br />

frame, for instance, in one drawing<br />

a rectangle is open on two sides—<br />

one short side and h<strong>al</strong>f of one long<br />

side—and to the left of this, where<br />

two such rectangles are combined,<br />

connecting at one corner and no<br />

longer clearly distinguishable as individu<strong>al</strong><br />

elements. <strong>The</strong>re are <strong>al</strong>so experiments<br />

with right angles, using<br />

simple and double L-shapes, which<br />

fin<strong>al</strong>ly interlock to create a continuous<br />

square. <strong>The</strong>re are more square<br />

arrangements, but Judd later came<br />

to the conclusion that he couldn’t<br />

make squares. 2<br />

In March 1981, Judd made the<br />

breakthrough to the next group of<br />

works. He produced four sketches of<br />

the acute-angled triangles (ill. 6): the<br />

rectangular volumes that form the<br />

sides of the triangles now <strong>al</strong>l have<br />

one end open and the other closed<br />

(left), or they are open on both sides<br />

(top), or open only to the center of<br />

the triangle (middle), or closed to<br />

the center and open to the outside<br />

(bottom). In another drawing Judd<br />

turned his attention to the progress<br />

of one configuration to the next (ill.<br />

7), and came to the conclusion that<br />

a second triangle should be added<br />

to the two existing works on the far<br />

left, and yet another triangle should<br />

be added after the five-part linear<br />

piece. This last triangle is closed toward<br />

the center, while the first triangle<br />

is open toward the center. Clearly<br />

Judd was not entirely certain of<br />

this sequence, as the question mark<br />

indicates, but we know that it remained<br />

as it was. On this sheet it is<br />

<strong>al</strong>so interesting to see his musings<br />

on repeated L-shapes with <strong>al</strong>ternately<br />

closed and open forms; we <strong>al</strong>so<br />

see these in simple and double<br />

rows, without interstices. <strong>The</strong>se become<br />

more concrete in the next<br />

drawing (ill. 8) in a work consisting<br />

of five elements, which again takes<br />

up the idea of an L-shape, but now<br />

with three elements plus interstices,<br />

above each other and beside each<br />

other. In another configuration on<br />

the right of the sheet, there are four<br />

nan poca información acerca de las<br />

aberturas en los volúmenes individu<strong>al</strong>es<br />

y de cómo se va a organizar el espacio<br />

entre ellos; en gener<strong>al</strong> las líneas<br />

gruesas indican paredes, mientras que<br />

las delgadas denotan aberturas. En <strong>al</strong>gunas<br />

ocasiones apenas se pueden distinguir<br />

unas de otras. Por lo tanto, me<br />

parece que en esta etapa, el interés<br />

princip<strong>al</strong> de Judd se centraba en las<br />

configuraciones, lo que determinaría<br />

más adelante en dónde debían ser ubicados<br />

los elementos individu<strong>al</strong>es. Existen<br />

sólo unas cuantas indicaciones de<br />

que otro tipo de elementos individu<strong>al</strong>es<br />

entraron también <strong>al</strong> marco, como podemos<br />

ver, por ejemplo, en la mitad inferior<br />

de este dibujo de 1981, donde un<br />

rectángulo está abierto por dos de sus<br />

lados–un lado corto y la mitad de un lado<br />

largo–, y a la izquierda de esto,<br />

donde se unen dos rectángulos de este<br />

tipo, tocándose en una esquina y perdiendo<br />

su identidad como elementos<br />

individu<strong>al</strong>es. En la parte superior de la<br />

misma hoja, hay experimentos con ángulos<br />

rectos, usando figuras sencillas y<br />

dobles en forma de L, las cu<strong>al</strong>es acaban<br />

por combinarse para crear un cuadrado<br />

continuo. Debajo de éste, hay<br />

otro cuadrado, pero más tarde Judd<br />

llegó a la conclusión de que no podía<br />

hacer cuadrados. 2<br />

Dos meses más tarde, en marzo de<br />

1981, Judd pasa a trabajar en el siguiente<br />

grupo de obras. Re<strong>al</strong>iza cuatro<br />

dibujos de los triángulos de ángulo<br />

agudo (fig. 6): los volúmenes rectangulares<br />

que forman los lados de los triángulos<br />

tienen un extremo abierto y el<br />

otro cerrado (izquierda), o están abiertos<br />

de ambos lados (parte superior), o<br />

están abiertos sólo hacia el centro del<br />

triángulo (parte de en medio), o cerrados<br />

hacia el centro y abiertos hacia<br />

afuera (parte inferior). En otro dibujo<br />

Judd examina la progresión desde una<br />

configuración a la próxima (fig. 7) y<br />

llega a la conclusión de que debe agregarse<br />

un segundo triángulo a las dos<br />

obras existentes a la extrema izquierda,<br />

y todavía otro triángulo debe agregarse<br />

después de la pieza line<strong>al</strong> de cinco<br />

partes. Este último triángulo está<br />

cerrado hacia el centro, mientras que el<br />

primer triángulo está abierto hacia el<br />

centro. Judd no estaba del todo seguro<br />

de esta secuencia, como lo indica un<br />

signo de interrogación, pero sabemos<br />

que se re<strong>al</strong>izó de esta manera. Resulta<br />

interesante también comprobar, en esta<br />

hoja, los dibujos dedicados a la repetición<br />

de formas de “L” con formas<br />

<strong>al</strong>ternadamente abiertas y cerradas y<br />

en hileras sencillas o dobles con o sin<br />

espacios entre sí. Estos se vuelven más<br />

tangibles en el dibujo siguiente (fig. 8),<br />

en una obra que consiste en cinco ele-<br />

49<br />

elements directly abutting each other.<br />

On the upper h<strong>al</strong>f of this sheet<br />

are four works which correspond to<br />

numbers 3, 4, 5, and 6 of the fin<strong>al</strong><br />

series. <strong>The</strong>se <strong>al</strong>ternate between triangular<br />

and right-angled configurations,<br />

with the volumes forming the<br />

triangles clearly open on the long<br />

sides (on the left) and closed towards<br />

the center (on the right);<br />

meanwhile Judd was still debating<br />

the exact position of the other two<br />

mentos y que involucra nuevamente el<br />

uso de la forma de “L”, pero ahora con<br />

tres elementos espaciados, <strong>al</strong>gunas encima<br />

y <strong>al</strong>gunas <strong>al</strong> lado de las otras. En<br />

otra configuración <strong>al</strong> lado derecho de<br />

la hoja, se aprecian cuatro elementos<br />

que hacen contacto directo unos con<br />

otros. En la mitad superior de esta hoja<br />

vemos cuatro obras que corresponden<br />

a los números 3, 4, 5 y 6 de la serie fin<strong>al</strong>.<br />

Estas <strong>al</strong>ternan entre configuraciones<br />

triangulares y de ángulo recto,<br />

6. DRAWING OF MARCH 1981.<br />

7. DRAWING OF MARCH 1981.<br />

8. DRAWING OF APRIL 1981.


9. DRAWING OF NOVEMBER 1982. / 10. DRAWING OF FEBRUARY 1983.<br />

works, considering whether they<br />

should face to the left or the right. In<br />

the end these configurations remained<br />

as they are here.<br />

In the summer of the same year,<br />

these four works were re<strong>al</strong>ized, so<br />

that the series now consisted of six<br />

pieces, with irregularly occurring<br />

open and closed volumes. I have not<br />

managed to discover from these materi<strong>al</strong>s<br />

exactly when Judd decided<br />

on the four types of individu<strong>al</strong> elements<br />

that constitute the complete series<br />

of 15 works, but it seems likely<br />

to me that, at the latest, it must have<br />

been when he was working on this<br />

second group, <strong>al</strong>though it is not impossible<br />

that the four types existed<br />

from the outset. 3<br />

All the single elements for <strong>al</strong>l 15<br />

pieces share the same dimensions:<br />

2.5 x 2.5 meters (height x width) x 5<br />

meters in length. <strong>The</strong> poured slabs<br />

are 25 centimeters thick and joined<br />

in such a way that the vertic<strong>al</strong> slabs<br />

contain the floor, and the ceiling extends<br />

to the outer edges of the vertic<strong>al</strong><br />

slabs. This is the same structur<strong>al</strong><br />

system that Judd used for <strong>al</strong>l his freestanding<br />

works, and which we will<br />

encounter again in the mill <strong>al</strong>uminum<br />

works. <strong>The</strong> individu<strong>al</strong> elements<br />

come in four types: one short<br />

side open, both short sides open,<br />

one long side open, both long sides<br />

open. As a rule, any one type is<br />

used throughout a piece; there are<br />

only four cases where two types are<br />

combined. 4<br />

When these four works were finished,<br />

detailed inspection again reve<strong>al</strong>ed<br />

inaccuracies and sloppy<br />

workmanship. <strong>The</strong>re was little hope<br />

donde los volúmenes que forman los<br />

triángulos abiertos del lado largo (a la<br />

izquierda) y cerrados hacia el centro (a<br />

la derecha). Mientras tanto, Judd todavía<br />

no decidía la posición de las otras<br />

dos obras, debatiendo si colocarlos hacia<br />

la izquierda o la derecha. Estas configuraciones<br />

acabaron por quedarse<br />

así como están aquí.<br />

En el verano del mismo año, estas cuatro<br />

obras fueron re<strong>al</strong>izadas, y la serie<br />

consistía ahora en seis piezas, con volúmenes<br />

abiertos y cerrados sin patrón<br />

regular. No he podido descubrir, con<br />

base en estos materi<strong>al</strong>es, exactamente<br />

cuándo Judd tomó su decisión en cuanto<br />

a los cuatro tipos de elementos individu<strong>al</strong>es<br />

que constituyen la serie completa<br />

de 15 piezas, pero me parece<br />

probable que, a más tardar, debió ha-<br />

of a more expert finish within a radius<br />

of around 200 miles from Marfa,<br />

so a speci<strong>al</strong>ist was imported<br />

from D<strong>al</strong>las. His report first identified<br />

the artist’s expectations: “<strong>The</strong><br />

design c<strong>al</strong>led for close tolerance<br />

fabrication with straight, true <strong>al</strong>ignment<br />

having concrete pieces abutting<br />

and no spacing <strong>al</strong>lowed for<br />

joints,” as he put it in the preamble.<br />

In addition, he noted that “the concrete<br />

finish was to reflect the plywood<br />

forming grain and texture.”<br />

<strong>The</strong> report concluded, “While the<br />

completed pieces gener<strong>al</strong>ly appeared<br />

to meet typic<strong>al</strong> industry standards,<br />

it was apparent they did not<br />

meet the design intent.” 5 He then listed<br />

the gravest defects:<br />

“Observed panel edges and sides<br />

ber sido cuando trabajaba en este segundo<br />

grupo, aunque no sería imposible<br />

que existieran los cuatro tipos<br />

desde un principio. 3<br />

cast out of square. A limited number<br />

would not meet industry standards.”<br />

“Joints varied considerably, ranging<br />

from desired abutment to 3/4 inch-<br />

Todos los elementos individu<strong>al</strong>es de las es.”<br />

15 piezas comparten las mismas di- “Plywood grain reflected in the cast<br />

mensiones: 2.5 x 2.5 metros (de <strong>al</strong>to y concrete varied excessively…consid-<br />

de ancho) y 5 metros de largo. Las erable over<strong>al</strong>l color and texture vari-<br />

planchas de cemento tienen 25 centíations were noted between panels.”<br />

metros de grosor y se juntan de t<strong>al</strong> for- “Excessive blow holes were noted<br />

ma que las planchas vertic<strong>al</strong>es contie- apparently resulting from consolidanen<br />

el piso, y el techo se extiende hasta tion techniques.”<br />

los bordes exteriores de estos bloques <strong>The</strong> expert report closes with a rec-<br />

vertic<strong>al</strong>es. Esta es la misma estructura ommendation to continue producing<br />

que empleaba Judd para todas sus the elements with the same firm, on<br />

obras “freestanding”, y la encontrare- the condition that the firm committed<br />

mos nuevamente tratándose de las pie- itself to making considerable imzas<br />

de <strong>al</strong>uminio cepillado. Los elemenprovements above <strong>al</strong>l in the prepatos<br />

individu<strong>al</strong>es son de cuatro tipos: un ration of the molds, in the prepara-<br />

lado corto abierto, ambos lados cortos tion of the foundations, and by<br />

abiertos, un lado largo abierto y am- achieving greater precision in <strong>al</strong>l debos<br />

lados largos abiertos. En gener<strong>al</strong>, tails.<br />

se utiliza sólo uno de estos tipos en una At this point, more than a year had<br />

50<br />

sola pieza; existen sólo cuatro casos en<br />

que se combinan dos tipos. 4<br />

Cuando se terminaron estas cuatro<br />

obras, una inspección rigurosa reveló<br />

nuevamente la f<strong>al</strong>ta de precisión y los<br />

defectos de hechura. Cerca de Marfa<br />

no había personas capaces de producir<br />

un acabado profesion<strong>al</strong>, así que se recurrió<br />

a un experto que llegó desde D<strong>al</strong>las.<br />

En el preámbulo del informe preparado<br />

por éste se confirman las<br />

intenciones del artista: “El diseño exigía<br />

una hechura con poca tolerancia,<br />

una <strong>al</strong>ineación precisa con piezas de<br />

concreto que se juntan sin espacios para<br />

junturas”. Por otra parte, agrega<br />

que “el acabado del concreto debía reflejar<br />

la textura y la veta del triplay”. El<br />

informa llega a la conclusión de que<br />

“aunque en gener<strong>al</strong> las piezas termina-<br />

das parecían cumplir con las normas de<br />

la industria, quedó patente que no<br />

cumplían con las intenciones del artista”.<br />

5 A continuación enumera los defectos<br />

más graves:<br />

“Bordes y lados de paneles fuera de escuadra.<br />

Un número reducido de éstos no<br />

cumplen con las normas de la industria.”<br />

“Las junturas varían considerablemente,<br />

desde el contacto adecuado hasta—<br />

de pulgada de deficiencia.”<br />

“La veta del triplay reflejada en el concreto<br />

varía demasiado…variaciones<br />

sustanci<strong>al</strong>es de color y textura se observan<br />

de panel a panel.”<br />

“Se notan demasiados agujeros, resultado<br />

aparentemente de técnicas de<br />

consolidación.”<br />

El informe perici<strong>al</strong> concluye con la recomendación<br />

de continuar produciendo<br />

los elementos con la misma empresa,<br />

a condición de que la compañía se<br />

comprometa a re<strong>al</strong>izar varias mejoras,<br />

11. DRAWING OF MARCH 1983<br />

12. DRAWING OF 6 MARCH 1983<br />

passed since the last pieces had<br />

been made, and production issues<br />

continued to hold up the project. In<br />

f<strong>al</strong>l 1982, an order was placed for a<br />

piece which was then finished before<br />

the end of that same year—the<br />

piece was no. 8. <strong>The</strong> position for<br />

no. 7 was left temporarily vacant.<br />

But the qu<strong>al</strong>ity of the finished work<br />

was still problematic and as a result<br />

a start was not made on the next<br />

group until late summer of the following<br />

year. Again there was protracted<br />

discussion, which fin<strong>al</strong>ly led<br />

to the existing contractor’s ceasing<br />

to be employed as such, and one of<br />

its senior staff members taking over<br />

sole responsibility for the production<br />

of the next four pieces. Nos. 7, 9,<br />

10, and 11 were completed in November<br />

1983—exactly three years<br />

after the first two works, which were<br />

finished in November 1980. <strong>The</strong> design<br />

process for these four pieces<br />

had been ongoing since late 1982.<br />

After the triangular configuration,<br />

open to the center (dating back to<br />

March 1981) had been used for<br />

piece no. 8, Judd worked out further<br />

variations for a rectangular configu-<br />

ration mainly with two, four and six<br />

elements, sometimes more. <strong>The</strong>se elements<br />

were sketched at greater or<br />

sm<strong>al</strong>ler distances to each other;<br />

sometimes they abutted each other<br />

directly. It is noticeable in the drawings<br />

that Judd partly built on existing<br />

configurations, working out variants<br />

of these, but that he was <strong>al</strong>so clearly<br />

interested in creating more extensive<br />

pieces with a greater number of constituent<br />

elements. We now see elements<br />

arranged in two rows, <strong>al</strong>ternately<br />

open and closed, which,<br />

following one after the other, create<br />

the impression of light, transparent<br />

volumes or darker, shadowy volumes<br />

(ill. 9). As we can see in the<br />

upper h<strong>al</strong>f of a drawing, Judd is still<br />

trying to extend the L-shape of no.<br />

6—to complicate the issue, one<br />

might say—obviously with the intention<br />

of positioning the volumes clos-<br />

sobre todo en la preparación de los<br />

moldes, la preparación de los cimientos<br />

y logrando una mayor precisión en<br />

todos los det<strong>al</strong>les.<br />

A estas <strong>al</strong>turas, habían transcurrido<br />

más de dos años desde que se re<strong>al</strong>izaron<br />

las últimas piezas, y problemas de<br />

producción seguían demorando el proyecto.<br />

En otoño de 1982 se hizo un pedido<br />

por una pieza, la cu<strong>al</strong> se termina<br />

luego antes del fin<strong>al</strong> de ese mismo año:<br />

se trataba de la pieza número 8; la posición<br />

correspondiente <strong>al</strong> número 7 se<br />

dejó vacante provision<strong>al</strong>mente. Pero la<br />

c<strong>al</strong>idad de la obra terminada seguía<br />

suscitando problemas, y por tanto no<br />

se comenzó a hacer el siguiente grupo<br />

hasta fin<strong>al</strong>es del verano de 1983. De<br />

nuevo hubo prolijas discusiones, que<br />

arrojaron como resultado el despido de<br />

los contratantes en c<strong>al</strong>idad de t<strong>al</strong>. Uno<br />

de los miembros del person<strong>al</strong> con cierta<br />

antigüedad asumió toda la responsabilidad<br />

de la producción de las próximas<br />

cuatro piezas. Las piezas 7, 9, 10 y 11<br />

se terminaron en noviembre de 1983,<br />

exactamente tres años después de las<br />

dos primeras obras, terminadas en noviembre<br />

de 1980. El proceso de diseño<br />

de estas cuatro piezas había comenza-<br />

do a fin<strong>al</strong>es de 1982. Después de que<br />

la configuración triangular abierta hacia<br />

el centro (que databa de marzo de<br />

1981) había sido empleada para la pieza<br />

número 8, Judd ideó otras variaciones<br />

para una configuración rectangular,<br />

princip<strong>al</strong>mente con dos, cuatro y<br />

seis elementos, a veces más. Estos elementos<br />

fueron dibujados y separados<br />

por distancias mayores o menores entre<br />

sí; a veces se tocaban. Se nota, en<br />

los dibujos, que Judd sigue desarrollando<br />

en parte configuraciones ya<br />

existentes, creando variantes de éstas,<br />

pero que también está interesado en<br />

crear piezas más elaboradas con más<br />

elementos constituyentes. Ahora vemos<br />

elementos dispuestos en dos filas, <strong>al</strong>ternadamente<br />

abiertos y cerrados, creando<br />

la impresión de volúmenes <strong>al</strong>uzados,<br />

transparentes, o volúmenes<br />

oscuros y sombríos (fig. 9). Como podemos<br />

apreciar en la mitad superior de<br />

er to each other. Much later he<br />

found a solution which, as we will<br />

see, is <strong>al</strong>l the more convincing in<br />

view of the fact that these attempted<br />

solutions were never re<strong>al</strong>ized.<br />

Of particular interest is Judd’s thinking<br />

on dimensions and proportions.<br />

On one sheet (ill. 10) four elements<br />

recur a little in the manner of a<br />

plaza, at sm<strong>al</strong>ler and greater distances<br />

from one another. On the upper<br />

left the proportions are marked<br />

as 7:4, the “vertic<strong>al</strong>” distance between<br />

the two rectangles is one-anda-h<strong>al</strong>f<br />

times their length, in other<br />

words, the full vertic<strong>al</strong> length of the<br />

piece is 7 times 2.5 meters. <strong>The</strong> later<strong>al</strong><br />

distance between the two rectangles<br />

is double their width, so the<br />

full width of the piece is 4 times 2.5<br />

meters. In the example to the right of<br />

this, the vertic<strong>al</strong> distance between<br />

both pairs is 5 meters, so that the full<br />

vertic<strong>al</strong> length of the piece is 3 times<br />

5 meters; the distances left to right<br />

are 1 times 2.5 meters, another time<br />

5 meters and yet another times 2.5<br />

meters, which equ<strong>al</strong>s 2 times 5 meters<br />

in tot<strong>al</strong>. <strong>The</strong> obvious question is<br />

whether the distances in both directions<br />

are supposed to be nomin<strong>al</strong>ly<br />

the same, that is to say, 5 meters vertic<strong>al</strong>ly<br />

and later<strong>al</strong>ly, or whether they<br />

are to be c<strong>al</strong>culated in relation to<br />

the lengths of the sides, that is to<br />

say, 5 meters in one direction and<br />

2.5 meters in the other direction. At<br />

the lower edge of the sheet we see<br />

this second possibility, in the shape<br />

of three 5-meter lengths—or 6 times<br />

2.5—and three 2.5 meter lengths,<br />

which produces a proportion of 6:3,<br />

or 2:1. At the right edge of the sheet<br />

there is yet another variation where<br />

the distance between the four elements<br />

is h<strong>al</strong>f of 2.5 meters, giving a<br />

proportion of 5:9. Only in piece no.<br />

10 did Judd decide for the unequ<strong>al</strong><br />

distance of 7.5 x 5 meters between<br />

the elements—i.e., the 7:4 proportion.<br />

By having the pieces in effect<br />

pull away from each other on such a<br />

large sc<strong>al</strong>e, he further increased the<br />

openness of these table-shaped, airy<br />

elements.<br />

Another interesting note (ill. 11) returns<br />

to the triangular configuration<br />

and in the upper h<strong>al</strong>f of the sheet repeats<br />

two triangles that <strong>al</strong>ready exist<br />

in pieces no. 5 and no. 8, plus<br />

the comment “the space penetrates<br />

to perimeter of the piece from outside”<br />

with reference to the elements<br />

that are open to the outside, adding<br />

“from inside” for those that are open<br />

to the center. But there is <strong>al</strong>so a new<br />

idea on this sheet: triangles with the<br />

short sides of the rectangular vol-<br />

51<br />

esta hoja, Judd todavía intenta extender<br />

la forma en “L” del número 6—para<br />

complicar el asunto, se diría—con la<br />

clara intención de colocar los volúmenes<br />

más cerca unos de otros. Mucho<br />

más tarde encontró una solución que,<br />

como veremos, es bastante convincente<br />

en vista de que estas soluciones intentadas<br />

no se re<strong>al</strong>izaron nunca.<br />

Particularmente interesante es el pensamiento<br />

de Judd en cuanto a dimensiones<br />

y proporciones. En esta hoja<br />

(fig. 10) recurren cuatro elementos a<br />

modo de una pequeña plaza, a distancias<br />

más o menos grandes unos de<br />

otros. En la parte superior izquierda<br />

las proporciones se indican como 7:4;<br />

la distancia ‘vertic<strong>al</strong>’ entre los dos rectángulos<br />

es el 150% de su largo, o sea<br />

que el largo vertic<strong>al</strong> tot<strong>al</strong> de la pieza es<br />

7 x 2.5 metros. La distancia later<strong>al</strong> entre<br />

los dos rectángulos es el doble de su<br />

ancho, y así el ancho tot<strong>al</strong> de la pieza<br />

es 4 x 2.5 metros. En el ejemplo que se<br />

encuentra a la derecha de esto, la distancia<br />

vertic<strong>al</strong> entre ambos pares es 5<br />

metros, así que el largo vertic<strong>al</strong> tot<strong>al</strong> de<br />

la pieza es 3 x 5 metros. Las distancias<br />

de izquierda a derecha son 1 x 2.5 metros,<br />

1 x 5 metros y 1 x 2.5 metros, que<br />

equiv<strong>al</strong>e a 2 x 5 metros en tot<strong>al</strong>. La pregunta<br />

obvia es si las distancias en ambas<br />

direcciones deben ser esenci<strong>al</strong>mente<br />

las mismas, es decir 5 metros en<br />

sentido vertic<strong>al</strong> y later<strong>al</strong>, o si deben ser<br />

c<strong>al</strong>culadas en relación con el largo de<br />

los lados, es decir, 5 metros en un sentido<br />

y 2.5 en el otro. Al pie de la hoja vemos<br />

esta segunda posibilidad, en forma<br />

de tres largos de 5 metros—ó 6 x<br />

2.5—y tres largos de 2.5 metros, produciendo<br />

una proporción de 6:3, o 2:1.<br />

En el margen derecho de la hoja hay todavía<br />

otra variación, donde la distancia<br />

entre los cuatro elementos es la mitad<br />

de 2.5 metros, arrojando una<br />

proporción de 5:9. Sólo en la pieza número<br />

10 optó Judd por la distancia desigu<strong>al</strong><br />

de 7.5 x 5 metros entre los elementos,<br />

es decir, la proporción 7:4. Al<br />

disponer, en efecto, que las piezas se<br />

separaran de sí mismas a esc<strong>al</strong>a tan<br />

grande, Judd aumentó aún más la<br />

abertura de estos airosos elementos en<br />

forma de mesa.<br />

Otra nota interesante (fig. 11) regresa<br />

a la configuración triangular y, en la<br />

mitad superior de la hoja, repita dos<br />

triángulos que ya existen en las piezas<br />

5 y 8, con el comentario: “el espacio<br />

penetra hasta el perímetro de la pieza<br />

desde el exterior” con referencia a los<br />

elementos que están abiertos hacia<br />

afuera, agregando “desde dentro” para<br />

los que están abiertos hacia el centro.<br />

Pero hay también una idea nueva<br />

en esta hoja: triángulos en que los lados<br />

cortos de los volúmenes rectangu


13. DONALD JUDD CONCRETE WORKS, VIEW FROM NO. 10 TO NO. 11<br />

umes pointing to the center so that<br />

the “arms” of the triangles point outwards.<br />

Once again Judd made a<br />

note of his thinking at this point:<br />

“more depth from outside inward,”<br />

and below that the word “reverse”;<br />

arrows indicate the direction in<br />

which the volumes are open. A further<br />

refinement is added in the margin:<br />

“based on triangle but inside is<br />

a hexagon.”<br />

Having experimented with the configurations<br />

of the individu<strong>al</strong> pieces,<br />

the fin<strong>al</strong> sequence is established (ill.<br />

12): no. 7 becomes a three-part<br />

piece with two open volumes and<br />

one h<strong>al</strong>f-open volume—the lower<br />

version on this sheet; no. 9 is one of<br />

the triangles described in the previous<br />

drawing, no. 11 is the other tri-<br />

angle from the same sheet, and<br />

these two flank no. 10, which is laid<br />

out as a rectangle with such open<br />

volumes that they form a frame and<br />

nothing more. One of the most interesting<br />

sight lines runs through these<br />

transparent elements backward to<br />

the hermetic configuration of no. 9<br />

and forward to the equ<strong>al</strong>ly hermetic<br />

configuration of no. 11, where we<br />

see the square black opening of the<br />

centr<strong>al</strong> volume sitting precisely in<br />

line with the center of the four transparent<br />

frame-elements (ill. 13). I<br />

have to confess that this <strong>al</strong>ternation<br />

between complete openness and<br />

closure, like the <strong>al</strong>ternation between<br />

later<strong>al</strong>ly expanding elements and<br />

the more dynamic triangular configurations,<br />

has never ceased to move<br />

me and to fill me with a sense of joy.<br />

It gives an immediate sense of what<br />

Judd was capable of and bespeaks<br />

lares apuntan hacia el centro y los<br />

“brazos” de los triángulos apuntan hacia<br />

afuera. Nuevamente apunta Judd<br />

su pensamiento en esta coyuntura:<br />

“mayor profundidad desde fuera para<br />

dentro”, y debajo de esto “revertir”.<br />

Hay flechas que indican la dirección en<br />

que los volúmenes se encuentran abiertos.<br />

Se puntu<strong>al</strong>iza asimismo en el margen:<br />

“basado en triángulo pero dentro<br />

hay un hexágono”.<br />

Después de estos experimentos con las<br />

configuraciones de las piezas individu<strong>al</strong>es,<br />

se establece la secuencia fin<strong>al</strong><br />

(fig. 12): el número 7 se convierte en<br />

una pieza tripartita con dos volúmenes<br />

abiertos y uno medio abierto, como se<br />

aprecia en la parte superior de esta hoja.<br />

El número 9 es uno de los triángulos<br />

descritos en el dibujo anterior, el núme-<br />

his unerring certainty as to which<br />

similarities and which differences<br />

are intrinsic<strong>al</strong>ly of interest.<br />

Luckily, the workmanship in these<br />

pieces proved to be up to standard,<br />

so Judd was free to plan the remaining<br />

four pieces. <strong>The</strong> drawings he<br />

made from this point onward show<br />

that he was contemplating pieces<br />

with larger numbers of elements.<br />

And there is now a preference for<br />

rows. In addition, he experiments<br />

with combinations of sever<strong>al</strong> different<br />

types of elements, as we see on<br />

a drawing from November 1983 (ill.<br />

14). In its top-right corner it specific<strong>al</strong>ly<br />

says “check 4 types mixed.”<br />

We see combinations of elements<br />

that are open on one or on both<br />

long sides (in the center); below this<br />

ro 11 es el otro triángulo de la misma there are combinations of elements<br />

hoja, y estos dos flanquean el número with one long side or both short<br />

10, que está dispuesto en forma de rec- sides open; it is worth noting that a<br />

tángulo con volúmenes abiertos de t<strong>al</strong> sh<strong>al</strong>low space is <strong>al</strong>ways combined<br />

manera que forman un marco y nada with a deep one. At the top of the<br />

más. Una de las líneas de vista más in- sheet we see a series of narrow volteresantes<br />

corre a través de estos eleumes with open ends and at the far<br />

mentos transparentes hacia atrás a la right we see the opposite configura-<br />

hermética configuración del número 9 tion, with wide volumes. Judd contin-<br />

y hacia adelante a la igu<strong>al</strong>mente herued to work on these ideas in more<br />

mética configuración del número 11, drawings, which I have not included<br />

donde vemos la abertura negra y cua- here, and soon arrived at a decision<br />

drada del volumen centr<strong>al</strong> situada pre- regarding the last four pieces (ill.<br />

cisamente <strong>al</strong>ineada con los cuatro ele- 15).<br />

mentos de marco transparentes (fig. This sketch, dated 23 December<br />

13). Debo confesar que esta <strong>al</strong>terna- 1983, focuses on the four pieces inción<br />

entre elementos que se expanden dividu<strong>al</strong>ly and defines the fin<strong>al</strong> or-<br />

later<strong>al</strong>mente y las configuraciones der. Ultimately nos. 12 and 13 were<br />

triangulares más dinámicas no ha de- transposed, and in January 1984<br />

jado nunca de conmoverme y llenarme no. 12 grew from four elements to<br />

de un sentido de <strong>al</strong>egría. Comunica in- six. Now <strong>al</strong>l the pieces in this last<br />

mediatamente de lo que era Judd era group had six constituent elements.<br />

capaz y confirma su intuición, siempre First comes a row of six equidistant,<br />

52<br />

certera, en cuanto a qué semejanzas y<br />

qué diferencias son intrínsecamente interesantes.<br />

Afortunadamente, la c<strong>al</strong>idad del trabajo<br />

en estas piezas resultó satisfactoria,<br />

así que Judd estaba libre para planear<br />

las siguientes cuatro piezas. Los dibujos<br />

que hizo de este momento en adelante<br />

muestran que estaba contemplando<br />

piezas con mayor número de<br />

elementos, y ahora tiene una preferencia<br />

por las hileras. Además, experimenta<br />

con combinaciones de varios diferentes<br />

tipos de elementos, como<br />

observamos en un dibujo (fig. 14). En<br />

la esquina superior derecha de esta página<br />

se indica específicamente “revisar<br />

4 tipos combinados”. En esta página<br />

vemos combinaciones de elementos<br />

que están abiertos en uno o ambos lados<br />

largos (en el centro); debajo de esto<br />

hay combinaciones de elementos con<br />

un lado largo o ambos lados cortos<br />

abiertos. Merece la pena notar que un<br />

espacio de poca profundidad siempre<br />

se combina con uno profundo. En la<br />

parte superior de la página vemos una<br />

serie de volúmenes angostos con los<br />

extremos abiertos y a la derecha vemos<br />

la configuración opuesta, con volúmenes<br />

anchos. Judd siguió trabajando<br />

sobre estas ideas en más dibujos,<br />

los cu<strong>al</strong>es no he incluido aquí, y pronto<br />

llegó a una decisión que respecto a las<br />

cuatro últimas piezas (fig. 15).<br />

Este boceto se enfoca en las cuatro piezas<br />

individu<strong>al</strong>mente y define el orden<br />

fin<strong>al</strong>; está fechado <strong>al</strong> 23 de diciembre<br />

de 1983. Los números 12 y 13 acabaron<br />

por ser transpuestos, y en enero de<br />

1984 el número 12 se incrementó de<br />

cuatro elementos a seis. Ahora todas<br />

las piezas en este último grupo contaban<br />

con seis elementos constituyentes.<br />

Primero viene una hilera de seis formas<br />

largas, oscuras y equidistantes; ésta es<br />

seguida por el número 13, con dos hileras<br />

de tres elementos cada una, uno<br />

detrás del otro y des<strong>al</strong>ineados por la<br />

mitad de la longitud en un lado. La fila<br />

delantera está abierta en ambos lados<br />

largos, de forma que la vista puede pasar<br />

a través de ellos hacia la fila trasera,<br />

la cu<strong>al</strong> está abierta <strong>al</strong> frente pero<br />

cerrada por detrás. El desplazamiento<br />

later<strong>al</strong> origina impresiones fascinantes,<br />

o ¿debería decir t<strong>al</strong> vez ilusiones?<br />

Las “formas de marco” abiertas se perciben<br />

en contra de zonas oscuras y la<br />

luz y sombra entran en juego. Percibimos<br />

un lado del rectángulo como oscuro<br />

y sombrío, el otro como iluminado,<br />

lo que nos recuerda otras piezas de formato<br />

pequeño que se acomodan de<br />

manera similar (como en la pieza de<br />

pared de triplay).<br />

El número 14 también combina dos tipos<br />

de elementos y repite la idea de<br />

long dark forms. This is followed by<br />

no. 13 with two rows of three elements<br />

each, one behind the other<br />

and shifted by h<strong>al</strong>f a length to one<br />

side. <strong>The</strong> front row is open on both<br />

long sides so that the gaze can pass<br />

through to the back row, which is<br />

open to the front but closed at the<br />

back. <strong>The</strong> later<strong>al</strong> shift gives rise to<br />

fascinating impressions—or should I<br />

say illusions? <strong>The</strong> open “frameshapes”<br />

are seen against darker<br />

zones and light and shade come into<br />

play. We perceive one side of the<br />

rectangle as dark and shadowy, the<br />

other as light, and in doing so rec<strong>al</strong>l<br />

other sm<strong>al</strong>ler-format pieces that are<br />

similarly laid out.<br />

No. 14 <strong>al</strong>so combines two types of<br />

elements and repeats the idea of a<br />

double row: the elements in the front<br />

row are open on both long sides,<br />

and those in the back row are open<br />

on both short sides. <strong>The</strong>y are separated<br />

by a distance of 5 meters—<br />

twice as far apart as the previous<br />

configuration—which makes a very<br />

great difference to one’s physic<strong>al</strong><br />

perception of the piece. But for Judd<br />

these distances—besides their physic<strong>al</strong><br />

effect—were <strong>al</strong>so to do with<br />

choreography. What starts as a row<br />

of six equidistant elements in no.<br />

12—we are familiar with this<br />

arrangement from the stacks—becomes<br />

deeper in the next piece with<br />

its double row and pathways between<br />

the elements, only to become<br />

very much deeper in the next piece<br />

before closing right up again in the<br />

most compact arrangement of <strong>al</strong>l<br />

where the work comes liter<strong>al</strong>ly and<br />

metaphoric<strong>al</strong>ly to a full stop. Without<br />

wanting to mix my metaphors<br />

una doble fila: los elementos de la fila<br />

front<strong>al</strong> están abiertos en ambos lados<br />

largos, mientras que aquellos de la fila<br />

trasera están abiertos en ambos lados<br />

cortos. Están separados por una distancia<br />

de 5 metros—el doble de separación<br />

que en la configuración anterior—lo<br />

que implica una gran<br />

diferencia de la percepción física de la<br />

pieza. Para Judd estas distancias—<br />

además de su efecto físico—tenían<br />

también que ver con su coreografía. Lo<br />

que comienza como un renglón de seis<br />

elementos equidistantes en el número<br />

12—estamos familiarizados con este<br />

acomodo parecido <strong>al</strong> de los montones—se<br />

vuelve más profundo en la siguiente<br />

pieza con su hilera doble y sus<br />

sendas que conectan elementos, sólo<br />

para volverse mucho más profundo en<br />

la siguiente pieza antes de cerrarse de<br />

nuevo en el acomodo más compacto de<br />

todos, donde la obra llega liter<strong>al</strong> y metafóricamente<br />

a un <strong>al</strong>to definitivo. Intentando<br />

no mezclar mis metáforas demasiado<br />

obviamente, me parece que<br />

este último incremento en las series llega<br />

a un resonante término con un redoble<br />

todopoderoso en el tambor. Debemos<br />

tener en cuenta que la tierra se<br />

abre en este punto como un par de tijeras<br />

(fig. p. 3); es decir, la distancia entre<br />

estas últimas piezas y los edificios<br />

de la Fundación <strong>Chinati</strong> (los cu<strong>al</strong>es siguen<br />

una curva) es mucho mayor que<br />

la de las primeras piezas de la serie.<br />

Son tan impresionantes desde lejos que<br />

desde cerca, y sus contornos sobres<strong>al</strong>en<br />

claramente de sus <strong>al</strong>rededores (fig.<br />

16). Encajadas en una capa de pasto<br />

amarillo, corren par<strong>al</strong>elas a la línea<br />

del horizonte y debajo de la misma, la<br />

cu<strong>al</strong> está coronada con majestuosas<br />

montañas. Claramente las piezas de la<br />

53<br />

too blatantly, it seems that this fin<strong>al</strong><br />

crescendo of the series comes to a<br />

resounding close with one <strong>al</strong>mighty<br />

roll on the timpani. We should bear<br />

in mind that the land opens out at<br />

this point like a pair of scissors (see<br />

ill. p. 3); that is to say, the distance<br />

between these last pieces and the<br />

buildings of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

(which follow a curve) is much<br />

greater than that of the first pieces in<br />

the series. <strong>The</strong>y are as impressive<br />

serie están orientadas hacia los terrenos<br />

de <strong>Chinati</strong> y, aún más que en las<br />

piezas interiores, estas últimas cuatro<br />

puede decirse que tienen un lado ‘front<strong>al</strong>’<br />

o ‘visu<strong>al</strong>’, lo cu<strong>al</strong> revela su potenci<strong>al</strong><br />

para producir una interacción de<br />

luz y sombra más dramática desde lejos<br />

que desde cerca. Nos percatamos<br />

de una modulación de oscuro a claro,<br />

que comienza con los seis volúmenes<br />

casi negros, procede a los rectángulos<br />

un poco más claros, hasta llegar a las<br />

14. DRAWING OF NOVEMBER 1983.<br />

16. DONALD JUDD: VIEW OF THE LAST FOUR CONCRETE WORKS. 15. DRAWING OF DECEMBER/23 DECEMBER 1983.


from a distance as from close up,<br />

and their outlines stand out clearly<br />

against their surroundings (ill. 16).<br />

Embedded in a carpet of yellow<br />

grass they run par<strong>al</strong>lel to and well<br />

below the horizon line, which here<br />

and there is crowned by majestic<br />

mountains. Clearly the pieces in the<br />

series are oriented toward the <strong>Chinati</strong><br />

grounds and, more so than in<br />

the previous pieces, these last four<br />

can be described as having a<br />

“front” or a “viewing” side, which<br />

reve<strong>al</strong>s their potenti<strong>al</strong> for an interplay<br />

of light and shade more dramatic<strong>al</strong>ly<br />

from a distance than from<br />

close up. We become aware of a<br />

modulation from dark to light, which<br />

starts with the six <strong>al</strong>most black volumes,<br />

proceeds to the somewhat<br />

formas abiertas, completamente transparentes<br />

<strong>al</strong> fin<strong>al</strong> de la serie. Y nos damos<br />

cuenta de que no únicamente las<br />

formas, sino también las distancias entre<br />

los elementos en cada una de estas<br />

piezas son una función de la luz.<br />

En comparación con las piezas de concreto,<br />

el proceso de diseño para un<br />

centenar de piezas de <strong>al</strong>uminio fue relativamente<br />

sencillo. Por otro lado, por<br />

muy natur<strong>al</strong> que parezca hoy en día la<br />

esc<strong>al</strong>a de las inst<strong>al</strong>aciones contenidas<br />

en los antiguos <strong>al</strong>macenes de armas,<br />

de ninguna manera tenía que resultar<br />

así. El proceso de obtener una relación<br />

harmoniosa entre las piezas individu<strong>al</strong>es<br />

y la arquitectura que le proveería<br />

de <strong>al</strong>bergue avanzaba paso a paso, e<br />

inclusive comprendía el ‘refinamiento’<br />

de ciertos aspectos arquitectónicos del<br />

54<br />

lighter, intersecting rectangles, and<br />

on to the still lighter par<strong>al</strong>lel rectangles,<br />

until it arrives at the completely<br />

transparent open forms at the end of<br />

the series. And we re<strong>al</strong>ize that not<br />

only the forms, but <strong>al</strong>so the distances<br />

between the elements in each<br />

of these pieces are a function of<br />

light.<br />

*<br />

Compared to the concrete pieces,<br />

the design process for the 100 <strong>al</strong>uminum<br />

pieces was relatively straightforward.<br />

On the other hand, however<br />

natur<strong>al</strong> the sc<strong>al</strong>e of the<br />

inst<strong>al</strong>lations in the two former gunsheds<br />

looks today, this was by no<br />

means a foregone conclusion. <strong>The</strong><br />

edificio. Se tardó un tot<strong>al</strong> de más de<br />

seis años en completar este proyecto.<br />

La primera constancia escrita de este<br />

proyecto data del mismo día que la primera<br />

documentación de las obras de<br />

concreto, es decir, del 1 de mayo de<br />

1979. Sin embargo, la descripción es<br />

aún más vaga, y señ<strong>al</strong>a simplemente<br />

que “el artista deberá crear y planear la<br />

inst<strong>al</strong>ación de ciertas esculturas, cuyo<br />

número y natur<strong>al</strong>eza deberán ser determinados<br />

a discreción absoluta del artista”.<br />

El contrato añade, interesantemente,<br />

que estas obras serán “construidas<br />

en el interior del Edificio… de forma que<br />

la obra se convierta en parte de un concepto<br />

estético de estructura y arte, pero<br />

que pueda ser removida <strong>al</strong> ser desmantelada.”<br />

Desde un principio, la intención<br />

fue crear una simbiosis de arte y arqui-<br />

business of working out a harmonious<br />

relationship between the individu<strong>al</strong><br />

pieces and the architecture<br />

that was to give them shelter, proceeded<br />

step by step and even included<br />

the “refinement” of certain<br />

aspects of the architecture of the<br />

building. All in <strong>al</strong>l it took over six<br />

years to complete this project.<br />

<strong>The</strong> first written record of the project<br />

dates from the same day as the first<br />

documentation of the concrete<br />

works, that is to say, 1 May 1979.<br />

However, the description is even<br />

more vague, and simply states that<br />

“the artist sh<strong>al</strong>l create, and plan the<br />

inst<strong>al</strong>lation of, certain sculptures, the<br />

number and nature of which sh<strong>al</strong>l be<br />

determined in the artist’s sole discretion.”<br />

<strong>The</strong> contract then adds, rather<br />

tectura, o como lo indica el contrato actu<strong>al</strong>izado<br />

de un año después: “para formar<br />

una entidad estética unificada de<br />

obra y espacio”. Evidentemente, Judd<br />

se había planteado el trabajo de crear<br />

un proyecto <strong>al</strong> aire libre y de integrar el<br />

otro a un espacio interior y—como ya<br />

sabemos, o <strong>al</strong> menos sospechamos—establecer<br />

una conexión entre ambos. Pero<br />

aún f<strong>al</strong>taba mucho camino que recorrer<br />

antes de llegar a ese punto, y sería<br />

difícil sobreestimar la importancia del<br />

hecho de que lo que hoy en día distingue<br />

la Fundación Chianti y la hace tan especi<strong>al</strong><br />

se desarrolló paso a paso y nunca<br />

fue la implementación de un plan a priori.<br />

Al mismo tiempo, los contratos sí confirman<br />

que la idea de integrar diferentes<br />

planos creativos existía desde el comienzo.<br />

55<br />

interestingly, that these works are<br />

“to be built into the interior space of<br />

the Building … so that the Works become<br />

a part of an artistic concept of<br />

structure and artwork but can be removed<br />

if dismantled.” From the outset<br />

the intention was to create a symbiosis<br />

of art and architecture, or as<br />

it is put in the updated contract of<br />

one year later, “to form a unified<br />

aesthetic entity of works and<br />

space.” Evidently Judd had set himself<br />

the task of creating one project<br />

in the open air and integrating the<br />

other into an interior and—as we <strong>al</strong>ready<br />

know or at least suspect—<br />

making a connection between the<br />

two. But there was still a long way to<br />

go before that point could be<br />

reached, and it is hard to overstate<br />

El contrato se refiere a Judd como artista<br />

y como arquitecto, con responsabilidad<br />

de planear y supervisar cu<strong>al</strong>quier<br />

<strong>al</strong>teración o ajuste a la arquitectura<br />

que requirieran las obras de arte, y le<br />

otorga la libertad necesaria para lograr<br />

este propósito. Sería difícil imaginar<br />

un acuerdo más generoso por parte<br />

del patrocinador, la Fundación de<br />

Arte Dia, que auspiciaba este proyecto.<br />

El contrato refleja el <strong>al</strong>to nivel de confianza<br />

que el patrocinador tenía en la<br />

capacidad artística de Judd, y resulta<br />

claro que los abundantes recursos financieros<br />

de la Fundación Dia le permitieron<br />

llevar dicha confianza a la práctica.<br />

En el contrato, Dia estuvo de<br />

acuerdo en financiar por completo la<br />

producción de las obras y de cu<strong>al</strong>quier<br />

<strong>al</strong>teración necesaria a la arquitectura;<br />

17. DONALD JUDD: VIEW OF SOUTH GUNSHED WITH ALUMINUM PIECES.


18. DRAWING FOR ALUMINUM WORK, APRIL 1980.<br />

19. DRAWING FOR ALUMINUM WORK, MAY.<br />

the importance of the fact that what<br />

today distinguishes the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

and makes it so speci<strong>al</strong> in<br />

fact evolved step by step and was<br />

never the implementation of some a<br />

priori plan. At the same time, the<br />

contracts do confirm that the idea of<br />

integrating different re<strong>al</strong>ms existed<br />

from the outset.<br />

<strong>The</strong> contract refers to Judd as both<br />

artist and architect, with responsibility<br />

for conceiving and overseeing<br />

any <strong>al</strong>terations or adjustments to the<br />

architecture required by the works<br />

of art, and endows him with the necessary<br />

freedom to do so. It would be<br />

hard to imagine a more generous<br />

arrangement by the patron—the Dia<br />

Art <strong>Foundation</strong>, who sponsored this<br />

project, too. <strong>The</strong> contract reflects the<br />

sponsor’s high level of trust in Judd’s<br />

artistic capacity and it is clear that<br />

the generous financi<strong>al</strong> resources of<br />

the <strong>Foundation</strong> <strong>al</strong>lowed it to act on<br />

this trust. Dia agreed in the contract<br />

to fully finance the production of the<br />

works and any necessary <strong>al</strong>terations<br />

to the architecture; it further took responsibility<br />

for the future care and<br />

además, asumió responsabilidad por<br />

el futuro cuidado y preservación de las<br />

obras. Se preveía una entidad similar a<br />

un museo, abierta <strong>al</strong> público y con un<br />

person<strong>al</strong> permanente. Este era el plan<br />

para todos los proyectos, incluyendo<br />

las inst<strong>al</strong>aciones de obras de John<br />

Chamberlain y Dan Flavin.<br />

Puede parecernos un tanto sorprendente<br />

el hecho de que no se esperaba que<br />

las piezas de <strong>al</strong>uminio se destinaran a<br />

los dos <strong>al</strong>macenes de armas, sino a un<br />

edificio en el centro de Marfa que <strong>al</strong>guna<br />

vez fuera una tienda de lana y mohair.<br />

La antigua tienda consistía en tres<br />

secciones que, a pesar de estar adjuntas,<br />

eran de diferentes <strong>al</strong>turas y anchos.<br />

Al comienzo, Judd planeó inst<strong>al</strong>ar<br />

un grupo de cajas de <strong>al</strong>uminio y<br />

<strong>al</strong>gunas otras obras en este lugar, aunque<br />

no sabía a ciencia cierta cuáles. En<br />

estos momentos, Judd se concentraba<br />

sobre todo en los det<strong>al</strong>les de las cajas<br />

de <strong>al</strong>uminio, es decir, su tamaño y las<br />

especificaciones del materi<strong>al</strong>. Aluminio<br />

cepillado es el nombre dado <strong>al</strong> <strong>al</strong>uminio<br />

en la forma que se recibe de la fábrica.<br />

Puede ser producido de muy diversas<br />

<strong>al</strong>eaciones. En 1978 se contrató<br />

56<br />

preservation of the works. A museum-like<br />

organization was envisioned,<br />

open to the public and with<br />

a permanent staff. This was the plan<br />

for <strong>al</strong>l the projects, including the inst<strong>al</strong>lations<br />

of works by John Chamberlain<br />

and Dan Flavin.<br />

It may come as something of a surprise<br />

that the <strong>al</strong>uminum pieces were<br />

not initi<strong>al</strong>ly intended for the two gunsheds<br />

but for a building in the center<br />

of Marfa that had once been a store<br />

for wool and mohair. This consisted<br />

of three sections which, <strong>al</strong>though<br />

they were adjoining, were of different<br />

heights and widths. At first Judd<br />

planned to inst<strong>al</strong>l a group of <strong>al</strong>uminum<br />

boxes and some other works<br />

in this former wool store. Precisely<br />

which works was not yet decided.<br />

His main concentration at this point<br />

was on the details of the <strong>al</strong>uminum<br />

boxes, that is to say, on their size<br />

and the specifications of the materi<strong>al</strong>.<br />

Mill <strong>al</strong>uminum is the name given<br />

to the <strong>al</strong>uminum as it arrives from the<br />

mill. It can be produced from very<br />

different <strong>al</strong>loys. In 1978 a first work<br />

was contracted out to the firm of Lippincott.<br />

This piece arrived in Marfa<br />

in January 1980. This first prototype<br />

<strong>al</strong>ready had the fin<strong>al</strong> measurements<br />

of 41 x 51 x 72 inches and was<br />

made from mill <strong>al</strong>uminum. 6 However,<br />

the <strong>al</strong>loy used for this prototype<br />

had a relatively dark color and a<br />

matte surface, which was not acceptable<br />

to Judd. Two further prototypes<br />

were therefore made, and<br />

there were lengthy discussions on an<br />

<strong>al</strong>loy that would be relatively stable<br />

but which would <strong>al</strong>so have a shimmering<br />

surface. During the coming<br />

months efforts continued to find a<br />

suitable materi<strong>al</strong> and to work out the<br />

production details; in the meantime<br />

Judd <strong>al</strong>so refined the artistic concept<br />

little by little.<br />

Initi<strong>al</strong>ly he had a group of 25 <strong>al</strong>uminum<br />

pieces in mind, but by spring<br />

una obra inici<strong>al</strong> con la empresa Lippincott.<br />

Esta pieza llegó a Marfa en enero<br />

de 1980. Este primer prototipo ya tenía<br />

las medidas fin<strong>al</strong>es de 41 x 51 x 72 pulgadas<br />

y estaba hecho de <strong>al</strong>uminio cepillado.<br />

6 Sin embargo, la <strong>al</strong>eación utilizada<br />

para este prototipo tenía un color<br />

relativamente oscuro y una superficie<br />

mate, lo cu<strong>al</strong> no era aceptable para<br />

Judd. Por ende, se hicieron dos prototipos<br />

más, y hubo bastante discusión<br />

respecto a una <strong>al</strong>eación que fuera relativamente<br />

estable pero que también tuviera<br />

una superficie reflejante. Durante<br />

los meses venideros los esfuerzos continuaron<br />

para encontrar un materi<strong>al</strong><br />

conveniente y para negociar los det<strong>al</strong>les<br />

de la producción; mientras tanto,<br />

Judd también refinó el concepto artístico<br />

poco a poco.<br />

Inici<strong>al</strong>mente tenía en mente un grupo<br />

de 25 piezas de <strong>al</strong>uminio, pero para la<br />

primavera de 1980 el tot<strong>al</strong> había aumentado<br />

a 70 u 80. 7 El renovado contrato<br />

del 1 de mayo de 1980 hace referencia<br />

a un tot<strong>al</strong> de 75, puntu<strong>al</strong>izando<br />

que debían ser inst<strong>al</strong>adas en el edificio<br />

planeado “y en cu<strong>al</strong>quier otro espacio<br />

adicion<strong>al</strong> que sea necesario”. Memorandos<br />

posteriores, del 4 de junio y el 8<br />

de agosto, se refieren a 86 y 90 piezas,<br />

respectivamente. El segundo documento<br />

estipulaba que “esta cifra es aproximada<br />

pero no definitiva”. 8 El siguiente<br />

enero un nuevo contrato se re<strong>al</strong>izó que<br />

menciona “100 esculturas más o menos”<br />

y por primera vez hace referencia<br />

a su inst<strong>al</strong>ación en los dos <strong>al</strong>macenes<br />

de armas. Con ello, el aporte del artista<br />

quedó asentado; la frase indecisa<br />

“más o menos” tiene sus raíces en los<br />

diversos tamaños de los dos edificios y<br />

de sus entradas y el diferente acomodo<br />

de las paredes de partitura en el espacio<br />

princip<strong>al</strong>. Judd claramente deseaba<br />

retener cierto espacio para re<strong>al</strong>izar<br />

cu<strong>al</strong>quier cambio de último momento.<br />

El diseño de las piezas de <strong>al</strong>uminio llevaba<br />

ya tiempo de haber sido decidido.<br />

En abril y mayo de 1980 Judd dibu-<br />

20. ALUMINUM PIECE BY DONALD JUDD.<br />

21. ALUMINUM WORKS IN NORTH GUNSHED.<br />

1980 the tot<strong>al</strong> had risen to 70 or<br />

80. 7 <strong>The</strong> renewed contract of 1 May<br />

1980 refers to a tot<strong>al</strong> of 75, stating<br />

that they are to be inst<strong>al</strong>led in the intended<br />

building “and in whatever<br />

addition<strong>al</strong> space is necessary.” Later<br />

memos of 4 June and 8 August refer<br />

to 86 and 90 pieces respectively,<br />

the latter with the proviso that “this<br />

figure is close but not yet firm.” 8 <strong>The</strong><br />

following January a new contract<br />

was drawn up which refers to “100<br />

sculptures more or less” and for the<br />

first time <strong>al</strong>ludes to their inst<strong>al</strong>lation<br />

in the two former gunsheds. With<br />

that the artist’s side of the project<br />

was decided; the slightly indecisive<br />

“more or less” has its roots in the different<br />

sizes of the two gunsheds,<br />

their differently sized entrance h<strong>al</strong>ls<br />

and differently placed partition<br />

w<strong>al</strong>ls in the main space. Judd clearly<br />

wanted to retain some room for making<br />

any late changes.<br />

<strong>The</strong> design of the <strong>al</strong>uminum pieces<br />

had long been decided. In April and<br />

May 1980 Judd drew a tot<strong>al</strong> of 75<br />

configurations in two batches (ills.<br />

18, 19), which were soon followed<br />

by another 13; 9 the remaining 12<br />

had to wait until May 1984. <strong>The</strong> first<br />

stack of drawings predominantly uses<br />

configurations that had <strong>al</strong>ready<br />

been tried in other ensembles,<br />

specific<strong>al</strong>ly in the 15 plywood floorpieces<br />

from 1974–76 10 and the correlating<br />

w<strong>al</strong>l pieces from 1978. 11<br />

<strong>The</strong>se include h<strong>al</strong>f and full subdivisions<br />

as well as volumes without any<br />

subdivisions. <strong>The</strong>se are some examples:<br />

h<strong>al</strong>f-divided, fully divided, not<br />

divided. Of course it’s possible to<br />

place h<strong>al</strong>f divisions vertic<strong>al</strong>ly, horizont<strong>al</strong>ly,<br />

or diagon<strong>al</strong>ly, and either to<br />

have them run from the center to the<br />

short side or to the long side; similarly<br />

they can run from front to back<br />

or from top to bottom. <strong>The</strong> same applies<br />

to the full-length divisions, even<br />

if there are many fewer variants of<br />

jó un tot<strong>al</strong> de 75 configuraciones en<br />

dos lotes, las cu<strong>al</strong>es fueron seguidas en<br />

breve por otras trece9 (fig. 18, 19); las<br />

doce restantes debieron esperar hasta<br />

mayo de 1984. El primer montón de dibujos<br />

emplea predominantemente configuraciones<br />

de las cu<strong>al</strong>es <strong>al</strong>gunas ya<br />

se habían intentado en otros conjuntos,<br />

específicamente en las 15 piezas para<br />

piso hechas entre 1974 y 197610 y las<br />

respectivas piezas de pared de 1978. 11<br />

Estas incluyen subdivisiones medias y<br />

completas así como volúmenes sin ninguna<br />

subdivisión. Aquí hay <strong>al</strong>gunos<br />

ejemplos: de media división, de división<br />

completa, sin división. Desde luego<br />

es posible colocar las medias divisiones<br />

en forma vertic<strong>al</strong>, horizont<strong>al</strong> o<br />

diagon<strong>al</strong>, y que se extiendan desde el<br />

centro <strong>al</strong> lado corto o <strong>al</strong> lado largo; del<br />

mismo modo, pueden correr desde el<br />

frente a la parte trasera o desde arriba<br />

hacia abajo. Lo mismo aplica a las divisiones<br />

de longitud completa, aunque<br />

hay muchas menos variantes de este tipo.<br />

Además, es posible que no existan<br />

divisiones en absoluto, lo que produce<br />

el menor número de variaciones posible.<br />

Pero entonces Judd introdujo una<br />

pequeña complicación, y combinó divisiones<br />

sencillas y dobles, tanto en el<br />

caso de paneles perpendiculares como<br />

en el de los diagon<strong>al</strong>es. La distancia<br />

entre estos paneles es siempre de 4<br />

pulgadas. Las medias divisiones, divisiones<br />

completas, y una distancia de 4<br />

pulgadas son las tres constantes en estas<br />

piezas. Esto a su vez genera configuraciones<br />

especi<strong>al</strong>es, t<strong>al</strong>es como los<br />

volúmenes de doble pared, que pueden<br />

ser reposicionados en un eje horizont<strong>al</strong>—ya<br />

sea cerradas o abiertas o que<br />

tengan la parte superior elevada 4 pulgadas.<br />

Las paredes later<strong>al</strong>es pueden<br />

también moverse hacia atrás las mismas<br />

4 pulgadas, t<strong>al</strong> como en el caso de<br />

los lados cortos, o afectando los cuatro<br />

lados, o únicamente el lado superior.<br />

Surgen separaciones particularmente<br />

fascinantes a partir de las combinacio-<br />

this type. In addition it is <strong>al</strong>so possible<br />

to do without divisions <strong>al</strong>together,<br />

which produces the fewest variants<br />

of <strong>al</strong>l. But then Judd introduced<br />

a sm<strong>al</strong>l complication, and combined<br />

single and double divisions, both in<br />

the case of perpendicular and diagon<strong>al</strong><br />

panels. <strong>The</strong> distance between<br />

these panels is <strong>al</strong>ways 4 inches; h<strong>al</strong>f<br />

divisions, full divisions, and a distance<br />

of 4 inches are the three constants<br />

in these pieces. This in turn<br />

generates speci<strong>al</strong> configurations<br />

such as the double-w<strong>al</strong>led volumes,<br />

which can be repositioned on a horizont<strong>al</strong><br />

axis—either closed or open,<br />

or their top raised by 4 inches. <strong>The</strong><br />

side w<strong>al</strong>ls can <strong>al</strong>so be set back by<br />

the same 4 inches, as in the case of<br />

the short sides, or <strong>al</strong>l four sides can<br />

be set back, or just the top side. Particularly<br />

intriguing divisions arise<br />

from combinations with diagon<strong>al</strong> divisions,<br />

when the dividing panel begins<br />

in one corner and finishes 4<br />

inches away from the other, or when<br />

there is a 4-inch gap on both sides<br />

57<br />

nes con divisiones diagon<strong>al</strong>es cuando<br />

el panel divisor comienza en una esquina<br />

y termina a 4 pulgadas de la otra, o<br />

cuando hay un espacio de 4 pulgadas<br />

en ambos lados. Entonces, el panel doble<br />

también puede marcar el centro, o<br />

puede extender desde el centro de la<br />

parte superior a una esquina, o terminarse<br />

a 4 pulgadas de distancia de una<br />

esquina, o crear un espacio doble de<br />

ambos lados (fig. 20, 21). Cada una de<br />

estas diferentes posiciones <strong>al</strong>tera el ángulo<br />

de los divisores, lo que crea a su<br />

vez nuevas situaciones espaci<strong>al</strong>es que<br />

pueden quedar cerradas, abiertas o<br />

medio abiertas y–lo que es más importante–reflejan<br />

las luz de manera distinta.<br />

Dependiendo de la posición del sol,<br />

estos ángulos obtusos o agudos se ven<br />

más claros o más oscuros; pero en gener<strong>al</strong><br />

las áreas abiertas son más <strong>al</strong>uzadas<br />

y las más angostas son más oscuras.<br />

Entre estos dos extremos hay una<br />

variedad infinita de matices en los tonos<br />

más delicados de plata y gris. Los<br />

paneles también reflejan los colores<br />

del entorno y por ende los del césped,<br />

22. FLOOR PLAN OF SOUTH GUNSHED WITH ELEVATIONS.


23. VIEW ACROSS SOUTH GUNSHED<br />

(ills. 20, 21). <strong>The</strong>n the double panel<br />

can <strong>al</strong>so mark the center, or run from<br />

the center of the top into one corner,<br />

or come to a h<strong>al</strong>t 4 inches away<br />

from a corner, or create a double<br />

gap on both sides. Each of these different<br />

positions <strong>al</strong>ters the angle of<br />

the dividers, which in turn creates<br />

new spati<strong>al</strong> situations that can be<br />

closed, open or h<strong>al</strong>f-open and which<br />

—most importantly—reflect light in<br />

different ways. Depending on the<br />

position of the sun, these more obtuse<br />

or more acute angles are lighter<br />

or darker, but broadly speaking the<br />

wider, more open areas are lighter<br />

and the narrower ones are darker.<br />

Between these two extremes is an infinite<br />

variety of gradations in the<br />

most delicate silver-gray tones.<br />

Since the panels <strong>al</strong>so reflect the surroundings,<br />

they reflect the colors of<br />

the grass, the sky, the trees, and the<br />

rising and setting sun, so that the<br />

colors of the inst<strong>al</strong>lation are in a<br />

state of constant flux. Natur<strong>al</strong>ly the<br />

orange tones that come with the<br />

evening light are spectacular, but it<br />

is the ordinary daylight that brings<br />

out most clearly the subtlety of the<br />

materi<strong>al</strong> and the forms, including<br />

such fantastic sights as a dark volume<br />

with a band of light, or the dark<br />

tunnel between two light-filled vol-<br />

el cielo, los árboles y la s<strong>al</strong>ida y puesta umes, or the prismatic, reflective ver-<br />

del sol, de manera que los colores de la tic<strong>al</strong> bands that are so confusing in<br />

inst<strong>al</strong>ación están en un estado de cons- this double reflection. <strong>The</strong>se very diftante<br />

cambio. Natur<strong>al</strong>mente los tonos ferent appearances derive from the<br />

naranja que surgen <strong>al</strong> atardecer son strictly limited set of tools of horizon-<br />

espectaculares, pero es la luz diurna t<strong>al</strong>, vertic<strong>al</strong>, and diagon<strong>al</strong> divisions<br />

común y corriente la que hace res<strong>al</strong>tar restricted to h<strong>al</strong>f divisions, full divi-<br />

más claramente la delicadeza del masions and the constant distance of 4<br />

teri<strong>al</strong> y de las formas, incluyendo vistas inches. One hundred possibilities<br />

tan fantásticas como este volumen os- were devised and re<strong>al</strong>ized, and we<br />

curo con una franja de luz, o el túnel can assume that many more exist<br />

oscuro entre dos volúmenes llenos de which were of no further interest to<br />

luz, o las prismáticas franjas vertic<strong>al</strong>es Judd. With his one hundred vari-<br />

y reflectoras que son tan confusas en ants, he had <strong>al</strong>ready created a huge<br />

este doble reflejo. Estos aspectos tan spectrum of possibilities, and it was<br />

diferentes se derivan del estrictamente interesting to see this potenti<strong>al</strong> re<strong>al</strong>-<br />

limitado juego de herramientas en diviized and to experience what it<br />

siones horizont<strong>al</strong>es, vertic<strong>al</strong>es y diago- means when an angle is increased<br />

n<strong>al</strong>es, que a su vez se limitan a semi-di- by a few degrees, when a volume is<br />

visiones, divisiones completas y a la opened at the top or the sides, when<br />

distancia constante de 4 pulgadas. a w<strong>al</strong>l is shifted by a few inches,<br />

Cien posibilidades fueron ideadas y re- when a block is divided equ<strong>al</strong>ly or<br />

<strong>al</strong>izadas, y podemos suponer que mu- unequ<strong>al</strong>ly, and what it is to reinforce<br />

chas más existen pero no fueron de in- or to blur these spati<strong>al</strong> solutions by<br />

terés para Judd. Con cien variantes, el <strong>al</strong>lowing the light to f<strong>al</strong>l on them in a<br />

artista había creado ya una inmensa particular way.<br />

gama de posibilidades, y resulta inte- But I am getting ahead of myself<br />

resante ver re<strong>al</strong>izado este potenci<strong>al</strong> y here, and want to return to the de-<br />

experimentar lo que significa cuando sign process concerned with the ar-<br />

un ángulo se incrementa unos cuantos chitectur<strong>al</strong> adaptation of the build-<br />

grados, cuando un volumen se abre de ings that were to house the works.<br />

la parte superior o de los lados, cuando <strong>The</strong> origin<strong>al</strong> choice of site, the wool<br />

una pared se desplaza unas cuantas and mohair store in the center of<br />

pulgadas, cuando un bloque se divide town, had been rejected in favor of<br />

58<br />

de forma igu<strong>al</strong> o desigu<strong>al</strong>, y lo que significa<br />

enfatizar o atenuar estas soluciones<br />

espaci<strong>al</strong>es, permitiendo que la luz<br />

caiga en ellas de una manera particular.<br />

Pero nos estamos adelantando, debemos<br />

regresar <strong>al</strong> momento del proceso<br />

del diseño que corresponde a la adaptación<br />

arquitectónica de los edificios que<br />

fueron usados para <strong>al</strong>bergar los trabajos.<br />

La elección origin<strong>al</strong> del sitio, la tienda<br />

de lana y mohair en el centro, había<br />

sido rechazada a favor de los dos antiguos<br />

edificios para <strong>al</strong>macenar armas<br />

ubicados en el lugar que ocupa el fuerte<br />

D. A. Russell, ahora abandonado, en las<br />

afueras de Marfa, donde se encuentra<br />

también la Fundación <strong>Chinati</strong>. Documentos<br />

históricos muestran dos edificios<br />

largos y planos con pequeños crist<strong>al</strong>es<br />

en los lados largos, que llegan <strong>al</strong><br />

suelo (fig. 25). Las paredes exteriores<br />

están hechas de ladrillo, y los pisos y techos<br />

son de concreto. Columnas de concreto<br />

sostienen los techos. Ambos edificios<br />

tienen 63 pies de ancho, pero uno<br />

cuenta con un área adicion<strong>al</strong> y tiene un<br />

piso de 18,000 pies cuadrados, mientras<br />

el otro mide apenas 17,000 pies<br />

cuadrados. Los dos edificios de <strong>al</strong>macenaje<br />

de armas se terminaron de construir<br />

en 1939 y tenían cabida para 34 y<br />

32 camiones respectivamente.<br />

Judd hace dos <strong>al</strong>teraciones significativas<br />

a los edificios: quita las puertas de<br />

the two former gunsheds on the<br />

grounds of the then empty Fort D. A.<br />

Russell on the outskirts of Marfa,<br />

where the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> has its<br />

home. Historic documents show two<br />

long, flat buildings with sm<strong>al</strong>lish<br />

windows to the front and large<br />

openings with sm<strong>al</strong>l glass panels on<br />

the long sides, reaching right down<br />

to the ground (ill. 25). <strong>The</strong> extern<strong>al</strong><br />

w<strong>al</strong>ls are made of brick; the floors<br />

and the ceilings are concrete. Concrete<br />

columns support the ceilings.<br />

Both buildings are 63 feet wide, but<br />

one has an extra bay, with a floor<br />

space of 18,000 square feet, while<br />

the other is barely 17,000 square<br />

feet. <strong>The</strong> two gunsheds were completed<br />

in 1939 and had room for 34<br />

and 32 trucks respectively.<br />

Judd made two significant <strong>al</strong>terations<br />

to the buildings: he removed<br />

the doors on the long sides and replaced<br />

these with windows with<br />

cross-shaped spars, and he covered<br />

the flat roof with a curved corrugated<br />

iron roof (ill. 24). Otherwise the<br />

buildings were left in their origin<strong>al</strong><br />

state. <strong>The</strong> floors are still uneven today<br />

and the doors only close with<br />

some persuasion. <strong>The</strong>re is a striking<br />

contrast between the roughly finished<br />

buildings and the precision of<br />

the art works, raising the question of<br />

the supposed preference of the soc<strong>al</strong>led<br />

Minim<strong>al</strong>ists for a “white<br />

cube.” This preference is a myth.<br />

<strong>The</strong> white cube was never Judd’s<br />

preferred option and his own praxis<br />

refutes any such suggestion. None<br />

of his buildings has the slickness<br />

that’s common in designs nowadays,<br />

which is equ<strong>al</strong>ly <strong>al</strong>ien to the<br />

buildings he renovated for the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>. What they do have<br />

is clarity and coherence. Judd hated<br />

confusion.<br />

During the first year that he was<br />

planning a large-sc<strong>al</strong>e inst<strong>al</strong>lation of<br />

<strong>al</strong>uminum pieces, <strong>al</strong>l sorts of ideas<br />

were evolving in par<strong>al</strong>lel. Most of the<br />

pieces were designed in spring<br />

1980; at the same time the doors on<br />

both sides of the gunsheds were<br />

removed to make way for windows.<br />

All summer long these new windows<br />

occupied Judd’s mind; different firms<br />

were invited first to make a prototype<br />

window and then to put in a bid for<br />

the whole project. After numerous<br />

discussions concerning the production<br />

of these four-part windows with<br />

anodized <strong>al</strong>uminum frames, fin<strong>al</strong>ly<br />

in spring 1981 a firm was contracted<br />

to produce the windows and sliding<br />

doors 12 for both buildings. <strong>The</strong>se<br />

were put in between summer 1981<br />

and summer 1982.<br />

los lados largos y las sustituye por ventanas<br />

con barras en forma de cruz y cubre<br />

el techo plano con hierro curveado<br />

y corrugado (fig. 24). Por lo demás, los<br />

edificios se han quedado en su estado<br />

origin<strong>al</strong>. Los pisos están aún en desnivel<br />

y las puertas cierran sólo con <strong>al</strong>gún<br />

esfuerzo. Hay un contraste sorprendente<br />

entre el áspero aspecto de los<br />

edificios y la precisión de los trabajos<br />

de arte–planteando la cuestión de la<br />

supuesta preferencia por parte de los<br />

llamados Minim<strong>al</strong>istas por un ‘cubo<br />

blanco’. Esta preferencia es un mito. El<br />

cubo blanco nunca fue la opción preferida<br />

de Judd, y su propia praxis desmiente<br />

este aserto. Ninguno de sus edificios<br />

ni de las renovaciones que hizo<br />

de edificios de la Fundación <strong>Chinati</strong> se<br />

caracteriza por la fácil elegancia que<br />

es común en los diseños de hoy en día.<br />

Lo que sí los caracteriza es la claridad y<br />

la coherencia. Judd odiaba la confusión.<br />

Durante el primer año en que Judd planeaba<br />

la inst<strong>al</strong>ación a gran esc<strong>al</strong>a de las<br />

piezas de <strong>al</strong>uminio, toda clase de ideas<br />

fueron surgiendo par<strong>al</strong>elamente. La<br />

mayoría de las piezas fueron diseñadas<br />

en la primavera de 1980; <strong>al</strong> mismo tiempo,<br />

las puertas de los dos lados de los <strong>al</strong>macenes<br />

de armas fueron removidas<br />

para dejar lugar a ventanas. Durante todo<br />

el verano, estas nuevas ventanas estuvieron<br />

en la mente de Judd; primero se<br />

invitó a diversas empresas a que hicieran<br />

un prototipo de la ventana y después<br />

presentaran un presupuesto para<br />

re<strong>al</strong>izar el proyecto entero. Después de<br />

numerosas discusiones tocantes a la<br />

producción de estas ventanas de cuatro<br />

partes con marcos de <strong>al</strong>uminio anodinado,<br />

por fin, en la primavera de 1981, se<br />

contrató una empresa para producir las<br />

59<br />

Meanwhile, the production of the<br />

<strong>al</strong>uminum pieces was under way<br />

and the first 21 were inst<strong>al</strong>led in the<br />

south gunshed in November 1982.<br />

<strong>The</strong> second group of 18 works was<br />

delivered in the following May, and<br />

the third with another 18 was ready<br />

in November, which meant that the<br />

inst<strong>al</strong>lation in the south gunshed was<br />

complete and work could <strong>al</strong>ready<br />

begin in the north gunshed. A fourth<br />

group of another 18 pieces was delivered<br />

in summer 1984, the next 9<br />

arrived in summer 1985, and the remaining<br />

16 were finished in summer<br />

1986. After two years devoted to<br />

planning and four years of production,<br />

the inst<strong>al</strong>lation of the 100 <strong>al</strong>uminum<br />

pieces was a fait accompli.<br />

Over the years, the leaking roof was<br />

<strong>al</strong>ways a problem. Whenever there<br />

was heavy rain the <strong>al</strong>uminum pieces<br />

had to be covered with sheets of<br />

plastic, and in extreme weather conditions,<br />

there were puddles of water<br />

on the floor. Even repeated repairs<br />

and a new roof covering didn’t solve<br />

the problem. Judd therefore devised<br />

a plan to cover the flat roof with a<br />

barrel vault, which would <strong>al</strong>so raise<br />

the architectur<strong>al</strong> profile of the two<br />

buildings. 13 <strong>The</strong> barrel vaults doubled<br />

the height of the buildings and<br />

were to be glazed at either end, so<br />

that the semicircular roof space<br />

would be transparent from end to<br />

end, while the sightlines in the rectangular<br />

space below ran from one<br />

side to the other. 14 Both roofs were<br />

constructed in 1984–85 and were<br />

finished around a year before the<br />

last sculptures were inst<strong>al</strong>led.<br />

In two deft moves Judd had turned<br />

ordinary, insignificant buildings into<br />

ventanas y puertas corredizas12 para<br />

ambas construcciones. Estas se inst<strong>al</strong>aron<br />

entre el verano de 1981 y el verano<br />

de 1982.<br />

Mientras que la producción de las piezas<br />

de <strong>al</strong>uminio estaba en proceso, las<br />

primeras 21 se inst<strong>al</strong>aron en uno de los<br />

<strong>al</strong>macenes de armas (el del lado sur) en<br />

noviembre de 1982. El segundo grupo<br />

de 18 se entregó en el mes de mayo, y el<br />

tercer grupo con otras 18 estaba listo en<br />

noviembre, lo que quería decir que la<br />

inst<strong>al</strong>ación en el <strong>al</strong>macén de armas sur<br />

estaba completa y el trabajo podía empezar<br />

en el <strong>al</strong>macén del norte. Un cuarto<br />

grupo con otras 18 piezas se entregó en<br />

el verano de 1984, las siguientes 9 llegaron<br />

en el verano de 1985, y las 16 restantes<br />

se terminaron en el verano de<br />

1986. Después de dos años dedicados a<br />

la planeación y cuatro a la producción,<br />

la inst<strong>al</strong>ación de las 100 piezas de <strong>al</strong>uminio<br />

se había hecho re<strong>al</strong>idad.<br />

A lo largo de los años, las goteras en el<br />

techo fueron siempre un problema. Con<br />

cada lluvia fuerte, las piezas de <strong>al</strong>uminio<br />

se tenían que cubrir con plástico, y<br />

en condiciones de clima extremo, se formaban<br />

charcos en el piso. Ni siquiera<br />

las continuas reparaciones y el nuevo<br />

recubrimiento del techo pudieron resolver<br />

el problema. Judd, por lo tanto, ideó<br />

un plan para cubrir el techo plano con<br />

una bóveda de medio cañón, con lo que<br />

quedaría elevado <strong>al</strong> mismo tiempo el<br />

perfil arquitectónico de los dos edificios.<br />

13 Las bóvedas de medio cañón doblaron<br />

la <strong>al</strong>tura de ambas inst<strong>al</strong>aciones<br />

y debían ser vidriadas en cada extremo<br />

para que el espacio semi-circular del techo<br />

fuese transparente en toda su extensión,<br />

mientras que las líneas de vista en<br />

el espacio rectangular abajo corrían de<br />

un lado a otro. 14 Ambos techos se cons-<br />

24. SOUTH GUNSHED DURING ROOF CONSTRUCTION, NORTH GUNSHED WITH ORIGINAL FLAT ROOF.


25. GUNSHED WITH ORIGINAL DOORS, WINDOWS, AND FLAT ROOF.<br />

architectur<strong>al</strong> structures. Between the<br />

thin w<strong>al</strong>ls at either end, a long sequence<br />

of windows maintains a constant<br />

rhythm which gives the building<br />

an unexpected lightness (ill. 23).<br />

Each shed is crowned by an imposing<br />

roof whose curvilinear lines contrast<br />

with the rectangular tectonics of<br />

the ground floor; the barrel vault itself<br />

is optic<strong>al</strong>ly relieved by the undulating<br />

edge. Seen from the ends the<br />

buildings have a certain majesty<br />

and one can imagine the addition<strong>al</strong><br />

lightness that would have come from<br />

glazing the semicircular ends, but<br />

the main view is at ground level,<br />

looking from the side through the<br />

glass w<strong>al</strong>ls into the interior with the<br />

<strong>al</strong>uminum pieces and beyond them<br />

to the open field with the concrete<br />

pieces. From this angle everything<br />

connects—indoors and outdoors,<br />

<strong>al</strong>uminum and concrete, blocks and<br />

barrel shapes, transparence and closure,<br />

light and shade, nature and<br />

built spaces. Judd, who was so<br />

supremely sensitive to spaces—precisely<br />

able to grasp and to interpret<br />

them—responded to the polarization<br />

of longitudin<strong>al</strong> and latitudin<strong>al</strong><br />

axes. He distinguished between the<br />

“given axis” and the “main axis”;<br />

the longitudin<strong>al</strong> axis was the given<br />

axis, while the main axis ran<br />

through the glass w<strong>al</strong>l, through the<br />

broad, flat interior space and out<br />

through the second w<strong>al</strong>l. “Instead of<br />

being long buildings,” he said,<br />

“they become wide and sh<strong>al</strong>low<br />

buildings, facing at right angles to<br />

their length.” 15 <strong>The</strong> idea of two axes,<br />

at right angles to each other, and<br />

which, by being of equ<strong>al</strong> importance,<br />

produce two equ<strong>al</strong>ly important<br />

viewing sides, had been a feature<br />

of sculpture at least since the<br />

late 1960s, but it is only in the gunsheds<br />

that this takes on truly monument<strong>al</strong><br />

proportions. Moreover, this<br />

idea connects the art inside the<br />

building with the architecture<br />

around it and culminates in a “unified<br />

aesthetic entity of works and<br />

truyeron en 1984/85 y se terminaron<br />

aproximadamente un año antes de que<br />

se inst<strong>al</strong>aran las últimas esculturas.<br />

Con dos hábiles movimientos, Judd convirtió<br />

edificios ordinarios e insignificantes<br />

en estructuras arquitectónicas. Entre<br />

las delgadas paredes de ambos extremos,<br />

una larga secuencia de ventanas<br />

mantiene un ritmo continuo, impartiendo<br />

<strong>al</strong> edificio una cu<strong>al</strong>idad de luz inesperada<br />

(fig. 23). Cada edificio está coronado<br />

por un imponente techo, cuya<br />

forma curvilínea contrasta con la tectónica<br />

rectangular de la planta baja, y la<br />

bóveda de medio cañón en sí es por su<br />

borde ondulante. Vistos desde sus extremos,<br />

los edificios tienen una cierta<br />

majestuosidad, y uno se puede imaginar<br />

la claridad adicion<strong>al</strong> que habría resultado<br />

de vidriar los extremos semicirculares.<br />

Pero la vista princip<strong>al</strong> se<br />

aprecia a ras de tierra, observando desde<br />

un lado a través de las paredes de<br />

crist<strong>al</strong> hacia el interior, viendo las piezas<br />

de <strong>al</strong>uminio y más <strong>al</strong>lá de ellas el<br />

campo abierto con sus piezas de concreto.<br />

Desde este ángulo todo se<br />

conecta–interiores y exteriores, <strong>al</strong>uminio<br />

y concreto, bloques y formas abovedadas,<br />

transparencia y áreas cerradas,<br />

luz y sombra, espacios natur<strong>al</strong>es y construidos.<br />

Judd, tan sensible a los espacios<br />

y tan capaz de percibir e interpretarlos<br />

con tanta precisión–respondía<br />

ante la polarización de los ejes longitudin<strong>al</strong>es<br />

y latitudin<strong>al</strong>es. Distinguía entre<br />

el “eje dado” y el “eje princip<strong>al</strong>”. El eje<br />

longitudin<strong>al</strong> era el eje dado, mientras el<br />

eje princip<strong>al</strong> se extendía a través de la<br />

pared de vidrio, a través del espacio interior,<br />

plano y ancho, y hacia afuera a<br />

través de la segunda pared. “En lugar<br />

de verse como edificios largos”, dijo,<br />

“se convierten en edificios amplios y poco<br />

profundos situados perpendicularmente<br />

con respecto a su propio largo”. 15<br />

La idea de dos ejes perpendiculares que,<br />

por ser igu<strong>al</strong>mente importantes producen<br />

dos ángulos de vista igu<strong>al</strong>mente válidos,<br />

había constituido un fundamento<br />

de la escultura desde fin<strong>al</strong>es de los años<br />

60 o antes; pero es en estos edificios<br />

donde el principio cobra dimensiones<br />

space,” as it was once described in<br />

the contract with the Dia Art <strong>Foundation</strong>.<br />

Inside the space, Judd responded to<br />

the existing features of the buildings<br />

and took into account the pattern on<br />

the floor and the distances between<br />

the columns when it came to placing<br />

his sculptures (ill. 22); he did nothing<br />

to the partition w<strong>al</strong>ls and the<br />

protruding side-spaces in the entrance<br />

h<strong>al</strong>l, <strong>al</strong>though these are at<br />

odds with the rhythm in the main h<strong>al</strong>l<br />

and required a separate inst<strong>al</strong>lation<br />

scheme. <strong>The</strong> inst<strong>al</strong>lation of the <strong>al</strong>uminum<br />

pieces in the main space is<br />

oriented longitudin<strong>al</strong>ly toward the<br />

centr<strong>al</strong> and side naves created by<br />

the two rows of columns; latitudin<strong>al</strong>ly<br />

it is oriented to the bays, each of<br />

which contains two windows. Thus<br />

the floor space is divided into three<br />

lengthways and into four later<strong>al</strong>ly,<br />

i.e., each bay has 3 times 4<br />

squares, or 9 times 4 across the full<br />

breadth of the space.<br />

On entering the h<strong>al</strong>l, one is met by<br />

the sight of three long rows of silvery,<br />

shimmering boxes, placed exactly<br />

at the center of the three naves<br />

and positioned one behind the other<br />

in such a way that there is <strong>al</strong>ways<br />

one square of floor free between<br />

them. Later<strong>al</strong>ly, they <strong>al</strong>ways relate to<br />

one h<strong>al</strong>f of a window and the relevant<br />

square of floor, which means<br />

that they deviate from the center of<br />

the later<strong>al</strong> axis. But what strikes one<br />

most powerfully in this arrangement<br />

is the multiplicity of sights generated<br />

by this one type of sculpture. <strong>The</strong>se<br />

same-size boxes appear as multifarious<br />

as if they were constrained neither<br />

by rules nor principles. <strong>The</strong>ir<br />

sides can be open, as can the ends<br />

or the tops, with light slits or dark<br />

channels, gleaming like mirrors, unsettling<br />

in their configurations with<br />

forms seemingly dissolving and<br />

evoking illusions of prismatic reflections.<br />

Although their construction is<br />

purely factu<strong>al</strong> and the relevant details<br />

plainly visible and not manipulated<br />

in any way, they are nevertheless<br />

mysterious and resist ration<strong>al</strong><br />

explanation.<br />

During the inst<strong>al</strong>lation process, Judd<br />

had taken care to ensure that different<br />

kinds of boxes were placed directly<br />

next to each other so that this<br />

optic<strong>al</strong> multiplicity would be immediately<br />

apparent. He resisted the notion<br />

of bringing together <strong>al</strong>l the horizont<strong>al</strong>ly<br />

divided shapes, for<br />

instance; he <strong>al</strong>ways viewed seri<strong>al</strong>ity<br />

as a chance to develop the potenti<strong>al</strong><br />

of a form. His systems were strictly<br />

non-didactic. During the design<br />

60<br />

verdaderamente monument<strong>al</strong>es. Por<br />

otra parte, esta idea conecta el arte en el<br />

interior del edificio con la arquitectura<br />

que lo rodea y culmina en una “entidad<br />

estética unificada de obras artísticas y espacio”,<br />

como <strong>al</strong>guna vez se describió en<br />

el contrato con la Fundación de Arte Dia.<br />

Dentro del espacio, Judd respondió ante<br />

las características existentes de los edificios<br />

y tomó en cuenta el patrón del piso<br />

y las distancias entre las columnas <strong>al</strong> colocar<br />

sus esculturas (fig. 22). No re<strong>al</strong>izó<br />

cambio <strong>al</strong>guno a las paredes divisorias<br />

ni a los espacios sobres<strong>al</strong>ientes en el pasillo<br />

de entrada, aunque éstos desentonan<br />

con el ritmo del s<strong>al</strong>ón princip<strong>al</strong> y requirieron<br />

un esquema de inst<strong>al</strong>ación<br />

diferente. La inst<strong>al</strong>ación de las piezas de<br />

<strong>al</strong>uminio en el espacio princip<strong>al</strong> está<br />

orientada longitudin<strong>al</strong>mente hacia las<br />

naves centr<strong>al</strong> y later<strong>al</strong> creadas por las<br />

dos hileras de columnas; y latitudin<strong>al</strong>mente<br />

está orientada hacia los miradores,<br />

cu<strong>al</strong>es tienen dos ventanas cada<br />

uno. Por lo tanto, el espacio del piso está<br />

dividido en tres por lo largo y en tres por<br />

lo ancho, es decir, cada mirador cuenta<br />

con cuadrados de 3 x 4 pies o cuadrados<br />

o 9 x 4 en toda la amplitud de su área.<br />

Al entrar <strong>al</strong> s<strong>al</strong>ón, uno divisa tres largas<br />

hileras de destellantes cajas plateadas,<br />

colocadas exactamente <strong>al</strong> centro de las<br />

tres naves, una detrás de la otra, de t<strong>al</strong><br />

manera que siempre hay un cuadrado<br />

del piso libre entre ellas. Later<strong>al</strong>mente,<br />

siempre están en relación con la mitad<br />

de una ventana y el correspondiente<br />

cuadrado del piso, lo que significa que<br />

se desvían del centro del eje later<strong>al</strong>. Pero<br />

lo más impactante de esta disposición<br />

de elementos es la multiplicidad de vistas<br />

generadas por este tipo único de escultura.<br />

Estas cajas, todas del mismo tamaño,<br />

parecen tener múltiples formas<br />

como si no estuvieran sujetas a reglas ni<br />

a principios. Sus lados pueden estar<br />

abiertos, así como sus orillas, o las partes<br />

superiores, con franjas de luz o can<strong>al</strong>es<br />

oscuros, brillando como espejos,<br />

inquietantes en sus configuraciones, sus<br />

formas disolviéndose aparentemente y<br />

evocando ilusiones de reflejos prismáticos.<br />

A pesar de que su construcción es<br />

puramente objetiva y los det<strong>al</strong>les más<br />

importantes son claramente visibles,<br />

carentes de cu<strong>al</strong>quier manipulación, resultan<br />

misteriosos y se resisten a cu<strong>al</strong>quier<br />

explicación racion<strong>al</strong>.<br />

Durante el proceso de la inst<strong>al</strong>ación,<br />

Judd se había esmerado para que cajas<br />

de diferentes tipos fueran colocadas directamente<br />

una en seguida de la otra,<br />

para que esta multiplicidad óptica fuera<br />

perfectamente evidente. Se resistió a la<br />

idea de juntar todas las figuras divididas<br />

horizont<strong>al</strong>mente: por ejemplo,<br />

siempre concibió las secuencias como<br />

una oportunidad para desarrollar el po-<br />

stages of the <strong>al</strong>uminum pieces, he<br />

had ensured that approximately the<br />

same number of boxes were open at<br />

the sides, the ends or the top, and<br />

he mingled these different versions<br />

in the h<strong>al</strong>l so that the light could refract<br />

in the ensuing angles and corners,<br />

transforming their infinitely<br />

clear structures into magic<strong>al</strong> moments<br />

of amazement.<br />

Translated from German by Fiona Elliott.<br />

NOTES<br />

1 In the early years, it was referred to either<br />

as the “Marfa Project” or “<strong>The</strong> Art Museum<br />

of the Pecos”; it was only in 1987, after<br />

Judd and the Dia Art <strong>Foundation</strong> went<br />

their separate ways, that the name “<strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>/La Fundación <strong>Chinati</strong>”<br />

was introduced.<br />

2 “Can’t make a square,” noted in a drawing<br />

of February 1983.<br />

3 In this case, my reading of the previously<br />

mentioned elements with openings on the<br />

short side and on h<strong>al</strong>f of the long side<br />

would be misleading.<br />

4 <strong>The</strong> works in question are no. 1, 7, 13,<br />

and 14.<br />

5 <strong>The</strong>se and the following quotes are from a<br />

letter written on 6 July 1982 by Robert<br />

Kirk, Architectur<strong>al</strong> Concrete Association<br />

Inc., Addison, Texas.<br />

6 <strong>The</strong> work in question is PO # 78-76, inst<strong>al</strong>led<br />

in the Mansana de <strong>Chinati</strong>.<br />

7 Note from Dudley Del B<strong>al</strong>so, dated March<br />

11, 1980: “Early discussions of mill <strong>al</strong>uminum<br />

works for Dia project ca. 25 were<br />

contemplated origin<strong>al</strong>ly but Don had <strong>al</strong>ready<br />

up to 80 in mind when we met in<br />

Houston.” Memo by Dudley Del B<strong>al</strong>so,<br />

dated 28 April 1980: “Don, Jamie and I<br />

went to Lippincott April 17 to discuss the<br />

proposed series of 70 mill <strong>al</strong>uminum<br />

works.”<br />

8 Both memos from Dudley Del B<strong>al</strong>so to the<br />

Dia Art <strong>Foundation</strong>, the first sent directly<br />

to Heiner Friedrich.<br />

9 <strong>The</strong>re is some confusion here, since some<br />

of the configurations were drawn twice<br />

and had then to be subtracted from the<br />

over<strong>al</strong>l tot<strong>al</strong> again; a memo written by<br />

Dudley Del B<strong>al</strong>so on 16 April 1981 and<br />

sent to the Dia Art <strong>Foundation</strong> confirms<br />

that the drawings for nos. 1–88 do exist.<br />

10 Collection of the Dia Art <strong>Foundation</strong>.<br />

11 Collection of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />

12 <strong>The</strong>re are 70 windows and 2 sliding<br />

doors.<br />

13 <strong>The</strong> idea of a barrel vault came from a<br />

quonset building nearby in V<strong>al</strong>entine.<br />

14 This plan was postponed at the time for financi<strong>al</strong><br />

reasons.<br />

15 Don<strong>al</strong>d Judd – Architektur, Münster 1989,<br />

p. 73.<br />

tenci<strong>al</strong> de una forma. Sus sistemas eran<br />

estrictamente antididácticos. Durante<br />

las etapas del diseño de las piezas de<br />

<strong>al</strong>uminio, él se aseguró de que aproximadamente<br />

el mismo número de cajas<br />

estuvieran abiertas a los lados, en los<br />

extremos y en la parte superior, y mezcló<br />

estas diferentes versiones en el s<strong>al</strong>ón<br />

para que así la luz se pudiera refractar<br />

en los ángulos y esquinas así generados,<br />

transformando su estructura infinitamente<br />

clara en momentos mágicos de<br />

asombro.<br />

NOTAS<br />

1 En los primeros años, se le decía el “Proyecto<br />

Marfa” o “El Museo de Arte del Pecos”; en<br />

1987, después del rompimiento entre Judd y<br />

la Fundación de Arte Dia, se comenzó a manejar<br />

el nombre “<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>/La Fundación<br />

<strong>Chinati</strong>.”<br />

2 ”No puede ser un cuadrado,” ver el dibujo de<br />

febrero de 1983.<br />

3 En este caso, mi lectura de los elementos antes<br />

mencionados con aberturas en el lado<br />

corto y en la mitad del lado largo sería engañosa.<br />

4 Las obras en cuestión son las núms. 1, 7, 13 y 14.<br />

5 Esta cita y las siguientes son de una carta escrita<br />

el 6 de julio de 1982 por Robert Kirk, de<br />

la firma Architectur<strong>al</strong> Concrete Association<br />

Inc., de Addison, Texas.<br />

6 La obra referida es PO # 78-76, inst<strong>al</strong>ada en<br />

la Mansana de <strong>Chinati</strong>.<br />

7 Nota de Dudley Del B<strong>al</strong>so, fechada el 11 de<br />

marzo de 1980: “Las primeras discusiones<br />

de obras de <strong>al</strong>uminio cepillado para el proyecto<br />

Dia, se pensó en unas 25, pero Don tenía<br />

en mente hasta 80 cuando nos encontramos<br />

en Houston”. Memo de Dudley Del B<strong>al</strong>so<br />

fechado el 28 de abril de 1980: “Don, Jamie y<br />

yo fuimos a Lippincott el 17 de abril para discutir<br />

la serie propuesta de 70 obras de <strong>al</strong>uminio<br />

cepillado”.<br />

8 Ambos memos de Dudley Del B<strong>al</strong>so a la Fundación<br />

de Arte Dia; el primero fue enviado<br />

directamente a Heiner Friedrich.<br />

9 Aquí hay cierta confusión, puesto que <strong>al</strong>gunas<br />

de las configuraciones se dibujaron dos<br />

veces y luego debían ser restadas del tot<strong>al</strong><br />

nuevamente. Un memo escrito por Dudley<br />

Del B<strong>al</strong>so el 16 de abril de 1981 y mandado a<br />

la Fundación de Arte Dia confirma que los dibujos<br />

para los núms. 1-88 sí existen.<br />

10 Colección de la Fundación de Arte Dia.<br />

11 Colección de la Fundación <strong>Chinati</strong>.<br />

12 Hay 70 ventanas y dos puertas corredizas.<br />

13 La idea de una bóveda de medio cañón surgió<br />

de un edificio quonset en el vecino pueblo<br />

de V<strong>al</strong>entine.<br />

14 Este plan fue pospuesto en aquel entonces<br />

por razones económicas.<br />

15 Don<strong>al</strong>d Judd — Architektur, Münster 1989,<br />

pág. 73.<br />

ROB WEINER<br />

Don<strong>al</strong>d Judd at<br />

Tate Modern<br />

Earlier this year, on February 5, a<br />

retrospective exhibition dedicated to<br />

Don<strong>al</strong>d Judd’s work opened at the<br />

Tate Modern on London’s South<br />

Bank. <strong>The</strong> show, the first of its kind<br />

since Judd’s death ten years ago,<br />

was organized by Director of the<br />

Tate, Sir Nicholas Serota (who <strong>al</strong>so<br />

serves on the <strong>Chinati</strong> board), in collaboration<br />

with <strong>Chinati</strong>’s director<br />

Marianne Stockebrand. <strong>The</strong> Judd exhibition<br />

was held simultaneously<br />

with an exhibition of work by Constantin<br />

Brancusi and an inst<strong>al</strong>lation<br />

in the Tate’s large turbine h<strong>al</strong>l by<br />

Olafur Elliasson. <strong>The</strong> Judd show was<br />

on view in London until April 25,<br />

2004 and then traveled to the Kunstsammlung<br />

Nordrhein-Westf<strong>al</strong>en,<br />

Düsseldorf where it was shown from<br />

June 19 through September 5. <strong>The</strong><br />

fin<strong>al</strong> stop for the exhibition is Basel,<br />

where the show will be seen at the<br />

Kunstmusem from October 2, 2004,<br />

until January 9, 2005.<br />

<strong>The</strong> Don<strong>al</strong>d Judd exhibition, which<br />

included over 40 works, occupied<br />

the Tate Modern’s speci<strong>al</strong> exhibition<br />

h<strong>al</strong>ls on the fourth floor. It consisted<br />

of 11 beautifully inst<strong>al</strong>led rooms,<br />

which spanned Judd’s oeuvre. Early<br />

paintings were shown <strong>al</strong>ongside<br />

Judd’s first freestanding floor pieces<br />

in intimate spaces that gradu<strong>al</strong>ly<br />

opened up to larger rooms housing<br />

works that increasingly took into<br />

consideration Judd’s growing interest<br />

in sc<strong>al</strong>e and the relationship between<br />

art and its surrounding space.<br />

As you passed from room to room,<br />

vistas opened up, and individu<strong>al</strong><br />

works were handsomely framed by<br />

the Tate Modern’s architecture. Impressive<br />

pieces, such as a large seven-part<br />

work in plywood on loan<br />

from the Museum Wiesbaden, occu-<br />

61<br />

ROB WEINER<br />

Don<strong>al</strong>d Judd en<br />

el Tate Modern<br />

El día 5 de febrero de este año, en el<br />

Museo de Arte Moderno Tate en la Ribera<br />

Sur de Londres, se abrió una exhibición<br />

retrospectiva dedicada a la obra<br />

de Don<strong>al</strong>d Judd. Esta exhibición, la primera<br />

de su tipo desde la muerte de<br />

Judd, hace diez años, fue organizada<br />

por el director del Tate, Sir Nicholas Serota<br />

(que es también miembro del Consejo<br />

Directivo de la Fundación <strong>Chinati</strong>),<br />

en colaboración con la directora de la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong>, Marianne Stockebrand.<br />

La exhibición se celebró simultáneamente<br />

con otra, de las obras de<br />

Constantino Brancusi y una controvertida<br />

inst<strong>al</strong>ación de Olafur Elliasson. Las<br />

obras de Judd estuvieron en exhibición<br />

hasta el 25 de abril de 2004, y luego se<br />

trasladaron <strong>al</strong> Kunstammlung Nordrhein-Westf<strong>al</strong>en,<br />

Düsseldorf, donde permanecieron<br />

del 19 de junio <strong>al</strong> 5 de septiembre.<br />

La última parada en el<br />

recorrido de esta exhibición es Basel,<br />

donde se podrá apreciar desde el 2 de<br />

octubre de 2004 hasta el 9 de enero de<br />

2005.<br />

La exhibición de Judd, que incluye más<br />

de 40 obras, fue inst<strong>al</strong>ada en los s<strong>al</strong>ones<br />

especi<strong>al</strong>es del cuarto piso del Museo<br />

Tate. Se trataba de 11 s<strong>al</strong>as hermosamente<br />

inst<strong>al</strong>adas, que abarcaban<br />

toda la carrera del artista. Se exhibieron<br />

pinturas de su primer periodo junto<br />

con otras piezas en espacios íntimos<br />

que conducían paulatinamente a s<strong>al</strong>as<br />

más grandes que <strong>al</strong>bergaban obras<br />

que delataban el interés cada vez mayor<br />

que sentía Judd por la esc<strong>al</strong>a y la<br />

relación entre el arte y el espacio circundante.<br />

Mientras uno caminaba de<br />

una s<strong>al</strong>a a otra, apreciaba hermosas<br />

vistas, y las obras individu<strong>al</strong>es se veían<br />

magistr<strong>al</strong>mente enmarcadas por la arquitectura<br />

del Tate. Ejemplares impresionantes<br />

como la obra en siete partes<br />

en madera contrachapada (triplay),<br />

prestada por el Museo Wiesbaden,<br />

ocupaban una larga g<strong>al</strong>ería y llenaban<br />

la s<strong>al</strong>a de pared a pared, manifestando<br />

la preocupación única de Judd por las<br />

situaciones arquitectónicas, <strong>al</strong> tiempo<br />

que ejemplos de los “amontonamientos”<br />

del artista enlazaban piso y techo<br />

en contrapunto vertic<strong>al</strong>. Mientras uno<br />

se desplazaba por la secuencia de espacios,<br />

percibía la afinidad que sentía<br />

Judd por el color y la transparencia. Este<br />

dominio por parte del artista se manifestaba<br />

con mayor brillantez en una


VISITORS AT THE OPENING OF THE DONALD JUDD RETROSPECTIVE AT THE TATE MODERN, 5 FEBRUARY 2004.<br />

pied a long g<strong>al</strong>lery and filled the<br />

room from w<strong>al</strong>l-to-w<strong>al</strong>l manifesting<br />

Judd’s unique preoccupation with<br />

given architectur<strong>al</strong> situations, while<br />

examples of the artist’s signature<br />

“stacks” linked floor to ceiling in vertic<strong>al</strong><br />

counterpoint. Also apparent as<br />

you moved through the sequence of<br />

spaces was Judd’s affinity for color<br />

and transparency. This mastery was<br />

most brilliantly articulated in one of<br />

the last g<strong>al</strong>leries, where sever<strong>al</strong><br />

sm<strong>al</strong>ler w<strong>al</strong>l works were inst<strong>al</strong>led<br />

with larger floor pieces, <strong>al</strong>l in enameled<br />

<strong>al</strong>uminum. <strong>The</strong>se works in particular<br />

demonstrated Judd’s achievement<br />

as a colorist who never<br />

hesitated to juxtapose unlikely combinations<br />

of hues, often to startling<br />

and sensuous effect.<br />

<strong>The</strong> Tate’s selection <strong>al</strong>so showed<br />

Judd’s interest in the qu<strong>al</strong>ity and surface<br />

characteristics of a variety of<br />

materi<strong>al</strong>s and included works in plywood<br />

(featuring a large 30-part w<strong>al</strong>l<br />

piece combined with red, orange,<br />

and purple Plexiglas), painted <strong>al</strong>uminum,<br />

corten steel, g<strong>al</strong>vanized<br />

iron, stainless steel, copper, brass,<br />

and other materi<strong>al</strong>s. In addition to<br />

the Judd <strong>Foundation</strong>, other lenders<br />

to the exhibition included the<br />

Guggenheim Museum, Nation<strong>al</strong><br />

G<strong>al</strong>lery of Canada, Hirshhorn Museum<br />

and Sculpture Garden, Addison<br />

G<strong>al</strong>lery, Museum Ludwig, Van Abbemuseum,<br />

Moderna Museet, and a<br />

number of other public and private<br />

collections.<br />

Both the Judd and <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>s<br />

took this speci<strong>al</strong> opportunity to<br />

celebrate and promote Don<strong>al</strong>d Judd<br />

and his legacy. <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

de las últimas g<strong>al</strong>erías, donde varias<br />

obras pequeñas montadas en las paredes<br />

se exhibían junto con piezas más<br />

grandes de piso, todas en <strong>al</strong>uminio esm<strong>al</strong>tado.<br />

Estas obras en particular demostraban<br />

el logro de Judd como colorista<br />

que no vacilaba nunca en<br />

yuxtaponer combinaciones de matices,<br />

que con frecuencia producían efectos<br />

asombrosos y sensu<strong>al</strong>es.<br />

La selección de obras en el Tate mostraba<br />

también el interés de Judd en las características<br />

de la superficie de una variedad<br />

de materi<strong>al</strong>es e incluía obras<br />

hechas de triplay (entre las cu<strong>al</strong>es destacaba<br />

una pieza para pared compuesta<br />

de 30 partes combinada con plexiglás<br />

rojo, anaranjado, y morado), de<br />

<strong>al</strong>uminio pintado, acero, hierro g<strong>al</strong>vanizado,<br />

acero inoxidable, cobre, latón<br />

board members Brooke Alexander,<br />

Douglas Baxter, Andrew Cogan, Tim<br />

Crowley, Arlene Dayton, Maxine<br />

Frankel, Fredericka Hunter, Bill Jordan,<br />

and Marianne Stockebrand, as<br />

well as staff members Francesca Esmay,<br />

Emily Liebert, and Rob Weiner<br />

<strong>al</strong>l traveled to London for the event.<br />

<strong>The</strong> day before the offici<strong>al</strong> opening,<br />

Serota and the Tate hosted a lunch<br />

where members of the Tate staff and<br />

lenders to the exhibition were joined<br />

by the <strong>Chinati</strong> board as well as<br />

board members of the Judd <strong>Foundation</strong><br />

including Rainer Judd and<br />

Richard Schlagman. <strong>The</strong> opening<br />

brought together many old friends<br />

and supporters of Judd’s work over<br />

the years including William Agee,<br />

Marina Eliades, Rudi Fuchs, Arne<br />

y otros materi<strong>al</strong>es. Además de la Fun- and Millie Glimcher, Thomas<br />

dación Judd, otras entidades prestaron Kellein, Hester van Roijen, Brydon<br />

obras para la exhibición: el Museo Smith, and Annemarie and Gian-<br />

Guggenheim, la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> de franco Verna. At the conclusion of<br />

Canadá, el Museo y Jardín de Escultura the lunch, which was held on the top<br />

Hirshhorn la G<strong>al</strong>ería Addison, el Museo floor of the Tate with a breathtaking<br />

Ludwig, el Van Abbemuseum, Moderna and sweeping view of the Thames, a<br />

Museet y varias obras colecciones pú- bagpiper offered a touching music<strong>al</strong><br />

blicas y privadas.<br />

tribute to Judd.<br />

Tanto la Fundación Judd como la Fun- <strong>The</strong> Tate <strong>al</strong>so organized a series of<br />

dación <strong>Chinati</strong> aprovecharon la oca- t<strong>al</strong>ks, lectures, and a symposium on<br />

sión para homenajear y promover a Judd’s work scheduled throughout<br />

Don<strong>al</strong>d Judd y su legado. Los miembros the run of the exhibition. <strong>The</strong> sympo-<br />

del Consejo Directivo de <strong>Chinati</strong> (Broosium was held at the museum on the<br />

ke Alexander, Douglas Baxter, Andrew afternoon of February 28 and con-<br />

Cogan, Tim Crowley, Arlene Dayton, centrated on Judd’s writings.<br />

Maxine Frankel, Fredericka Hunter, Bill Mignon Nixon moderated the pro-<br />

Jordan y Marianne Stockebrand, junto gram, and the participants included<br />

con miembros del person<strong>al</strong> (Francesca art historians H<strong>al</strong> Foster (Princeton<br />

Esmay, Emily Liebert, y Rob Weiner) University), Richard Shiff (University<br />

viajaron todos a Londres para presen- of Texas at Austin), Anna Dezeuze,<br />

ciar el acontecimiento. El día antes de and artist-writer David Batchelor.<br />

la apertura ofici<strong>al</strong>, Serota y el Museo <strong>The</strong>re were <strong>al</strong>so lectures and perfor-<br />

62<br />

Tate ofrecieron una comida en la cu<strong>al</strong><br />

miembros del person<strong>al</strong> del Tate y representantes<br />

de las entidades arriba mencionadas,<br />

junto con el Consejo Directivo<br />

de <strong>Chinati</strong> y miembros del Consejo<br />

de la Fundación Judd, incluyendo a<br />

Rainer Judd y Richard Schlagman. En la<br />

apertura se dieron cita muchos viejos<br />

amigos y gente que había apoyado a<br />

Judd a lo largo de los años, entre ellos<br />

William Agee, Marina Eliades, Rudi<br />

Fuchs, Arne y Millie Glimcher, Thomas<br />

Kellein, Hester van Roijen, Brydon<br />

Smith, y Annemarie y Gianfranco Verna.<br />

Al concluir la comida, celebrada en<br />

el último piso del Tate, donde se aprecia<br />

una hermosa vista panorámica del<br />

río Támesis, un gaitero rindió un conmovedor<br />

homenaje a la memoria de<br />

Judd.<br />

El Tate organizó también una serie de<br />

charlas, conferencias y un simposio sobre<br />

la obra de Judd, programados a lo<br />

largo del tiempo de la exhibición. Se<br />

celebró un simposio sobre los escritos<br />

de Judd la tarde del 28 de febrero, moderado<br />

por Mignon Nixon. Entre los<br />

participantes figuraban los historiadores<br />

del arte H<strong>al</strong> Foster (Universidad<br />

Princeton), Richard Shiff (Universidad<br />

de Texas en Austin), Anna Dezeuze y el<br />

artista y escritor David Batchelor. Hubo<br />

también conferencias y performances<br />

de artistas t<strong>al</strong>es como Liam Gillick y<br />

Haim Steinbach, que comentaron la influencia<br />

de Judd sobre artistas contemporáneos;<br />

Miwon Kwon, que habló sobre<br />

la relación de Judd con el espacio y<br />

el lugar, y una intervención de Scanner,<br />

Philip Sherburne y Stephen Vitiello,<br />

que ejecutaron una obra que incorporaba<br />

grabaciones hechas por Judd en<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong> sobre las escultu-<br />

mances that featured such artists as<br />

Liam Gillick and Haim Steinbach<br />

discussing Judd’s influence on contemporary<br />

artists; Miwon Kwon on<br />

Judd’s relationship to space and<br />

site; and a sound performance by<br />

Scanner, Philip Sherburne, and<br />

Stephen Vitiello, who performed a<br />

work that incorporated site-specific<br />

field recordings of Judd’s sculptures<br />

made at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />

This Judd exhibition was many years<br />

in the planning, and the accompanying<br />

cat<strong>al</strong>ogue to the exhibition is a<br />

welcome addition to the scholarship<br />

available on Judd’s work. <strong>The</strong> book<br />

was designed by Rutger Fuchs, who<br />

has been responsible for the design<br />

of <strong>al</strong>l <strong>Chinati</strong>’s publications over the<br />

last 10 years, including the newsletter<br />

you are currently reading. Cat<strong>al</strong>ogue<br />

entries for the individu<strong>al</strong><br />

works were written by Marianne<br />

Stockebrand. David Batchelor, Rudi<br />

Fuchs, David Raskin, Nicholas Serota,<br />

and Richard Shiff <strong>al</strong>l contributed<br />

essays. Jeffrey Kopie, who was<br />

Judd’s person<strong>al</strong> assistant and<br />

worked for <strong>Chinati</strong>, provided an<br />

illustrated chronology. <strong>The</strong> volume<br />

<strong>al</strong>so includes photographs of the<br />

<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s collection, as<br />

well as Judd’s living and workspaces<br />

in New York and Marfa. A<br />

selection of photographs by Todd<br />

Eberle were on view just outside the<br />

exhibition space. <strong>The</strong> cat<strong>al</strong>ogue is<br />

290 pages with full-color illustrations<br />

and can be purchased at fine<br />

art booksellers and <strong>al</strong>so directly<br />

through the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> for<br />

$60.<br />

<strong>The</strong> Tate exhibition, cat<strong>al</strong>ogue, and<br />

education<strong>al</strong> programs generated a<br />

great de<strong>al</strong> of critic<strong>al</strong> writing on<br />

Judd’s work. As a result, <strong>Chinati</strong>’s<br />

collection and Judd’s accomplishments<br />

in Marfa were featured in a<br />

number of English publications. Below<br />

is a sampling of what the British<br />

press had to say:<br />

…what Marfa had was emptiness—<br />

the potenti<strong>al</strong> for an artist to create<br />

space on a grand sc<strong>al</strong>e. And that<br />

was precisely what Judd did, establishing<br />

around this speck on the map<br />

one of the most extraordinary artistic<br />

projects of the twentieth century.<br />

What he left in Marfa was an entirely<br />

novel art museum—now the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>—and <strong>al</strong>so the vestiges<br />

of a remarkable experiment in living<br />

—living, you might say, in created<br />

space….<strong>The</strong> result as it now exists is<br />

a completely radic<strong>al</strong> contemporary<br />

art museum. <strong>The</strong> orthodox variety—<br />

as represented by MoMA or Tate<br />

AT THE OPENING DINNER FOR DONALD JUDD AT THE TATE MODERN, 3 FEBRUARY 2004<br />

ras suyas que se encontraban <strong>al</strong>lí.<br />

La planeación de esta exhibición de las<br />

obras de Judd se llevó muchos años, y<br />

el catálogo que la acompaña es otro<br />

estudio muy v<strong>al</strong>ioso en la bibliografía<br />

sobre el artista. El catálogo fue diseñado<br />

por Rutger Fuchs, quien se ha encargado<br />

del diseño de todas las publicaciones<br />

de <strong>Chinati</strong> durante los últimos 10<br />

años, incluyendo el boletín que el lector<br />

tiene entre sus manos. Los artículos sobre<br />

obras individu<strong>al</strong>es contenidos en el<br />

catálogo fueron escritos por Marianne<br />

Stockebran. Colaboraron con ensayos<br />

David Batchelor, Rudi Fuchs, David Raskin,<br />

Nicholas Serota y Richard Shiff.<br />

Jeffrey Kopie, quien trabajó como asistente<br />

person<strong>al</strong> de Judd y trabajó para<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong>, aportó una cronología<br />

ilustrada. El tomo incluye también<br />

fotografías de la colección <strong>Chinati</strong><br />

y de los espacios donde Judd vivió y<br />

trabajó en Nueva York y en Marfa. Varias<br />

fotografías tomadas por Todd<br />

Eberle podían apreciarse justo <strong>al</strong> exterior<br />

del espacio de la exhibición. El catálogo,<br />

de 290 páginas, contiene ilustraciones<br />

a todo color y puede<br />

adquirirse en las mejores librerías de<br />

arte o directamente de la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> por 60 dólares.<br />

La exhibición, el catálogo y los programas<br />

educativos generaron una cantidad<br />

considerable de estudios críticos<br />

sobre la obra de Judd, y en consecuencia<br />

la colección de <strong>Chinati</strong> y los logros<br />

de Judd en Marfa fueron el tema de varias<br />

publicaciones en Inglaterra. A continuación<br />

resumimos los comentarios<br />

de los periódicos ingleses:<br />

…en Marfa lo que había era el vacío—la<br />

oportunidad para que un artista creara<br />

un espacio a gran esc<strong>al</strong>a. Y esto es precisamente<br />

lo que hizo Judd, inst<strong>al</strong>ando <strong>al</strong>-<br />

63<br />

Modern—is a descendant of the enlightenment<br />

notion of the museum as<br />

an encyclopedia of curious and rare<br />

items. It is made up ide<strong>al</strong>ly of specimens<br />

of everything—an ide<strong>al</strong> that<br />

MoMA, with its vast reserves of masterpieces<br />

by just about anyone who<br />

was anyone in modernism, more or<br />

less lives up to. But that sort of museum,<br />

Judd felt, was comparable to a<br />

literary anthology. “A few anthologies<br />

are <strong>al</strong>right,” he wrote, “but<br />

some hundred in the USA <strong>al</strong>one is<br />

ridiculous. It’s freshman English forever.”<br />

What was needed, he argued,<br />

was a different kind of modern<br />

art museum and something<br />

different again from the temporary<br />

exhibition. He wanted to be able to<br />

see the work of a few artists in depth<br />

and in a space precisely suited to<br />

the needs of their work. That was<br />

rededor de este puntito en el mapa uno<br />

de los proyectos artísticos más extraordinarios<br />

del siglo veinte. Lo que dejó en<br />

Marfa era un museo de arte tot<strong>al</strong>mente<br />

nuevo—ahora la Fundación <strong>Chinati</strong>—y<br />

también los vestigios de un extraordinario<br />

experimento en formas de vivir, de<br />

vivir, como si dijéramos, en un espacio<br />

creado… El resultado, t<strong>al</strong> y como existe<br />

actu<strong>al</strong>mente, es un museo de arte radic<strong>al</strong>mente<br />

contemporáneo. El museo tradicion<strong>al</strong>,<br />

como el MoMA o el Tate, es un<br />

descendiente de la noción típica de la<br />

Ilustración, según la cu<strong>al</strong> un museo es<br />

como una enciclopedia de objetos raros<br />

y curiosos. En él se encuentran manifestaciones<br />

de todo, un ide<strong>al</strong> que MoMA,<br />

con sus enormes reservas de obras maestras<br />

del modernismo, casi ha logrado.<br />

Pero ese tipo de museo, pensaba Judd,<br />

era como una antología literaria. “Con<br />

unas cuantas antologías tenemos”, es-<br />

ROY VICKERS PLAYS THE BAGPIPE AT THE MEMBERS LUNCH FOR DONALD JUDD AT THE TATE MODERN. 3 FEBRUARY 2004.<br />

(LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, DIRECTOR OF THE TATE GALLERY, LONDON; CORINNE FLICK; BRYDON SMITH, FORMER CHIEF<br />

CURATOR AT THE NATIONAL GALLERY OF CANADA, OTTAWA; AND RUDI FUCHS, PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF AMSTERDAM.


(LEFT TO RIGHT) SIR NICHOLAS SEROTA, RAINER JUDD, BILL AGEE, PROFESSOR AT HUNTER COLLEGE ,<br />

AND HIS WIFE ELITA AT THE OPENING DINNER FOR DONALD JUDD AT THE TATE MODERN, 3 FEBRUARY 2004.<br />

what he set up in Marfa. And,<br />

triumphantly, it works—as you can<br />

only completely comprehend when<br />

you have been there.<br />

Martin Gayford, “Epic Minim<strong>al</strong>ism,”<br />

Modern Painters, Spring 2004<br />

I visited Marfa five years ago, and<br />

I’m still stunned by what I saw there.<br />

Like most people—like Nicholas<br />

Serota—it was the artillery sheds<br />

that got me: fitted with a sequence<br />

of 100 polished <strong>al</strong>uminum boxes,<br />

each roughly a meter high and deep<br />

and two meters long. Although they<br />

appear identic<strong>al</strong>, they are <strong>al</strong>l<br />

minutely different: a front panel recessed<br />

this way or that, at such or<br />

such an angle. You don’t get it at<br />

first; then, as you watch, the stinging<br />

Texan sun moves imperceptibly<br />

around, or a cloud passes over it,<br />

and <strong>al</strong>l the boxes change. Some become<br />

transparent, others turn black.<br />

Some glow with an immanent light,<br />

others sw<strong>al</strong>low it up like holes.<br />

Judd’s Marfa inst<strong>al</strong>lation remains<br />

one of the most amazing things I’ve<br />

seen in art, of any time or any<br />

place.<br />

Charles Derwent, “<strong>The</strong> Shape I’m<br />

In,” <strong>The</strong> Independent on Sunday,<br />

February 1, 2004<br />

<strong>The</strong> Judd inst<strong>al</strong>lations in Marfa are<br />

now the object of one of the great<br />

art pilgrimages, comparable with<br />

the experience of Brancusi’s Endless<br />

Column in Tirgu Jiu, Romania, or Le<br />

Corbousier’s chapel at Ronchamp….<br />

Judd’s prime motivation in<br />

creating the inst<strong>al</strong>lations of his own<br />

work and of others he admired, such<br />

as Dan Flavin and John Chamberlain,<br />

was a belief that he had to rectify<br />

the inadequacies of curators and<br />

museums…. What strikes you about<br />

the presentations at Marfa is the sen-<br />

cribió, “pero <strong>al</strong>rededor de cien tan sólo<br />

enlosEstadosUnidosyaesunaridiculez.<br />

Es como repetir eternamente el mismo<br />

cursopanorámicodeliteraturainglesa.”<br />

Lo que hacía f<strong>al</strong>ta, sostenía Judd, era un<br />

tipo diferente de museo de arte moderno<br />

y diferente además de la exhibición<br />

tempor<strong>al</strong>. Quería ver la obra de unos<br />

cuantos artistas en profundidad y en un<br />

espacio perfectamente adecuado a las<br />

necesidades de esa obra. Y eso es lo que<br />

creó en Marfa, <strong>al</strong>go que funciona maravillosamente<br />

bien, lo que sólo se puede<br />

comprender con una visita este lugar.<br />

Martin Gayford, “Epic Minim<strong>al</strong>ism,”<br />

Modern Painters, Primavera de 2004<br />

Yo visité Marfa hace cinco años y todavía<br />

me asombra lo vi <strong>al</strong>lí. Como muchas<br />

personas—como Nicholas Serota—lo<br />

que me dejó anonadado fueron los <strong>al</strong>macenes<br />

de artillería: provistos de 100<br />

cajas de <strong>al</strong>uminio pulido, cada una de<br />

un metro de <strong>al</strong>tura, un metro de ancho<br />

y dos metros de largo. Aunque parecen<br />

idénticas, se diferencian en mínimos<br />

det<strong>al</strong>les: un panel front<strong>al</strong> ladeado de<br />

una forma u otra. Al principio no se da<br />

uno cuenta; luego, mientras uno observa,<br />

el sol abrasador tejano se mueve<br />

imperceptiblemente, o se interpone<br />

una nube, y todas las cajas cambian.<br />

Algunas se vuelven transparentes,<br />

otras se ponen negras. Algunas emiten<br />

una luz inmanente, otras devoran la<br />

luz como agujeros. Esta inst<strong>al</strong>ación de<br />

Judd en Marfa es una de las cosas más<br />

prodigiosas que yo haya visto en el arte,<br />

de cu<strong>al</strong>quier época o lugar.<br />

Charles Derwent, “<strong>The</strong> Shape I’m In,”<br />

<strong>The</strong> Independent, domingo 1 de febrero<br />

de 2004<br />

Las inst<strong>al</strong>aciones de Judd en Marfa son<br />

actu<strong>al</strong>mente el objeto y destino de uno<br />

de los grandes peregrinajes en el mundo<br />

del arte, comparables con la experiencia<br />

de la Columna Sin Fin de Brancusi en<br />

suous use of materi<strong>al</strong> and the way<br />

your whole body is affected by the<br />

presence of sculpture and the dimensions<br />

of the space. Many pieces are<br />

shown in daylight, so you are aware<br />

of how light affects the way we experience<br />

the world.<br />

Nicholas Serota, ”Journey into<br />

Space,” <strong>The</strong> Guardian Weekend,<br />

January 17, 2004<br />

A gifted and experienced writer,<br />

Judd produced a series of spirited articles<br />

in defense of his work. His most<br />

articulate and vindicatory response,<br />

however, was the re<strong>al</strong>ization of an<br />

extraordinary inst<strong>al</strong>lation in two former<br />

artillery sheds at <strong>Chinati</strong>.…As a<br />

monument to the fecundity of Judd’s<br />

creative imagination, only the most<br />

unfeeling of souls can fail to be<br />

moved by the simplicity, playfulness<br />

and intensely sensu<strong>al</strong> nature of the<br />

experience.…<strong>The</strong> achievement that<br />

101 Spring Street and Marfa represent<br />

is <strong>al</strong>l the more remarkable when<br />

one considers the context in which it<br />

took place. <strong>The</strong> second h<strong>al</strong>f of the<br />

20th century witnessed a rapid<br />

growth in the business of art, and an<br />

unprecedented proliferation of temporary<br />

loan exhibitions across the<br />

world. A shift occurred, in which a<br />

museum’s he<strong>al</strong>th and success was<br />

gauged not in terms of the presentation<br />

of its permanent collections, but<br />

according to the dynamism of its temporary<br />

programming. As a direct<br />

consequence, the status of institutions<br />

such as the Barnes <strong>Foundation</strong>,<br />

whose identity is defined as much by<br />

the permanence as by the nature of<br />

their holdings, has been threatened….<br />

In spite of this, and due in<br />

large part to the conviction and commitment<br />

of those who guard his legacy,<br />

Judd’s work can still be seen today<br />

exactly as he intended. <strong>The</strong><br />

spaces at 101 Spring Street and in<br />

Marfa represent a standard for the<br />

inst<strong>al</strong>lation of his work. “It’s a myth<br />

that difficult art is difficult,” Judd famously<br />

claimed. Seen in this context,<br />

it is hard to disagree.<br />

Jasper Sharp, “<strong>The</strong> House that Judd<br />

Built,” ArtReview, February 2004<br />

Finding that [Judd] needed more<br />

space, he moved in 1978 to an<br />

abandoned army base in a godforsaken<br />

Texas cow town c<strong>al</strong>led Marfa.<br />

<strong>The</strong>re, he inst<strong>al</strong>led his large-sc<strong>al</strong>e<br />

work in vast hangers or in the open<br />

air, so that light and space became<br />

64<br />

Tirgu Jiu, Romania, o la capilla de Le<br />

Corbusier en Ronchamp…. La princip<strong>al</strong><br />

motivación de Judd <strong>al</strong> crear inst<strong>al</strong>aciones<br />

de sus propias obras y las de otros<br />

que él admiraba, entre ellos Dan Flavin<br />

y John Chamberlain, estribaba en la creencia<br />

de que tenía que rectificar los<br />

errores de curadores y museos… Lo impresionante<br />

de las presentaciones a<br />

Marfa es el uso sensu<strong>al</strong> de los materi<strong>al</strong>es<br />

y la manera como el cuerpo entero se<br />

siente afectado por la presencia de la<br />

escultura y las dimensiones del espacio.<br />

Muchas obras se exhiben a la luz del<br />

día, para que uno se dé cuenta de cómo<br />

la luz afecta la manera en que experimentamos<br />

el mundo.<br />

Nicholas Serota, ”Journey into Space,”<br />

<strong>The</strong> Guardian Weekend, 17 de enero de<br />

2004<br />

Un escritor de mucho t<strong>al</strong>ento y experiencia,<br />

Judd produjo una serie de briosos<br />

artículos en defensa de su obra. Su respuesta<br />

más elocuente y reivindicadora,<br />

sin embargo, ha sido la re<strong>al</strong>ización de<br />

una extraordinaria inst<strong>al</strong>ación en dos<br />

edificios donde se <strong>al</strong>macenaban artillería<br />

en <strong>Chinati</strong>…El logro que representan<br />

101 Spring Street y Marfa es todavía<br />

más notable si tomamos en cuenta el<br />

contexto en que se produjo. La segunda<br />

mitad del siglo XX presenció el rápido<br />

crecimiento en el negocio del arte, y una<br />

proliferación sin precedentes de las exhibiciones<br />

tempor<strong>al</strong>es por intercambio<br />

en todo el mundo. Se produjo un desplazamiento,<br />

en el que la s<strong>al</strong>ud y el éxito de<br />

un museo se v<strong>al</strong>oraban no en función de<br />

la presentación de su colección permanente,<br />

sino de acuerdo con el dinamismo<br />

de su programación tempor<strong>al</strong>. En consecuencia,<br />

el estatus de instituciones como<br />

la Fundación Barnes, cuya identidad se<br />

define tanto por la permanencia como<br />

por la índole de su colección, está en peligro…<br />

A pesar de ello, y debido mayormente<br />

<strong>al</strong> compromiso y convicción de<br />

aquellos que amparan este legado, la<br />

obra de Judd puede apreciarse todavía<br />

exactamente como él quería. Los espacios<br />

en 101 Spring Street y en Marfa representan<br />

el estándar para la representación<br />

de la obra de Judd. “Es un mito<br />

que el arte difícil sea difícil”, según una<br />

cita famosa de Judd. A la luz de esto, se<br />

nos hace díficil discrepar.<br />

Jasper Sharp, “<strong>The</strong> House that Judd<br />

Built,” ArtReview, febrero de 2004<br />

Comprendiendo que le hacía f<strong>al</strong>ta más<br />

espacio, Judd se trasladó en 1978 a una<br />

base del Ejército en Marfa, un pueblito<br />

tejano dejado de la mano de Dios. Allí<br />

part of the sculpture. <strong>The</strong> weather<br />

constantly, endlessly, changed the<br />

way the sculptures looked. <strong>The</strong> best<br />

place to see Judd’s work is in Marfa.<br />

But, if that is not possible, then the<br />

exhibition that opens at the Tate<br />

Modern tomorrow is as close as we<br />

are ever going to come to seeing the<br />

work displayed in ide<strong>al</strong> conditions.<br />

<strong>The</strong> curator, Nicholas Serota, is utterly<br />

attuned to Judd’s demanding<br />

aesthetic. What he understands is<br />

that, unlike many other 20th-century<br />

sculptors, Judd’s work does not dominate<br />

but activates the space in<br />

which it is put. …<strong>The</strong> austere elegance<br />

of Serota’s inst<strong>al</strong>lation brings<br />

out the sense of lightness, liberation<br />

and joy that characterizes Judd’s art<br />

at its best…. You sense that Judd<br />

achieved this sense of rightness and<br />

b<strong>al</strong>ance more by instinct than by<br />

measurement, that he was an artist,<br />

not an engineer. That is why the essays<br />

in the beautifully illustrated cat<strong>al</strong>ogue,<br />

though <strong>al</strong>l excellent, are less<br />

useful than the individu<strong>al</strong> cat<strong>al</strong>ogue<br />

entries consisting of minutely detailed<br />

descriptions of each piece in<br />

the show. Marianne Stockebrand,<br />

who wrote the entries, deserves to<br />

take a bow…. Asked whether he<br />

wanted the observer to understand<br />

something or simply to look at his<br />

work, Judd replied: “You have to<br />

look and understand, both. In looking<br />

you understand. You look and<br />

think, and look and think, until it<br />

makes sense, becomes interesting.”<br />

Richard Dorment, “Simply Irresistible,”<br />

Daily Telegraph, February<br />

2, 2004<br />

Anybody attempting to stage an exhibition<br />

of work by Don<strong>al</strong>d Judd has<br />

to de<strong>al</strong> with at least two hugely<br />

daunting problems. <strong>The</strong> most intimidating,<br />

of course, is the distant but<br />

towering presence of the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong>, thousands of miles<br />

away in the high plains of Marfa,<br />

West Texas. As a physic<strong>al</strong> experience,<br />

no Judd exhibition, no matter<br />

how brilliant, can compete with a<br />

day spent w<strong>al</strong>king through the world<br />

that Judd built in Marfa and the<br />

abandoned army base that he acquired<br />

there…. Anything else can<br />

be only second best and, indeed,<br />

could be seen as running counter to<br />

Judd’s own intentions for an art that<br />

is not portable or subject to the fads<br />

of the market and the g<strong>al</strong>lery.<br />

Deyan Sudjic, “What is the Object?”<br />

Frieze, April 2004<br />

inst<strong>al</strong>ó sus obras a gran esc<strong>al</strong>a en vastos<br />

hangares o <strong>al</strong> aire libre, para que la luz<br />

y el espacio se conviertan en parte de la<br />

escultura. El estado del tiempo cambiaba<br />

constantemente, modificando la<br />

apariencia de las esculturas. El mejor lugar<br />

para contemplar la obra de Judd es<br />

en Marfa. Pero se esto no es posible, entonces<br />

la exhibición que se abre mañana<br />

en el Tate Modern es lo más cercano<br />

que vamos a llegar a la experiencia de<br />

ver esta obra bajo condiciones ide<strong>al</strong>es.<br />

El curador, Nicholas Serota, está en tot<strong>al</strong><br />

sintonía con la difícil estética de Judd. Lo<br />

que Serota entiende es que, a diferencia<br />

de la obra de muchos otros escultures<br />

del siglo XX, la de Don<strong>al</strong>d Judd no domina,<br />

sino que infunde vida <strong>al</strong> espacio en<br />

el que se coloca…Uno intuye que Judd<br />

logró este sentido de armonía y equilibrio<br />

mediante el instinto más que la medida,<br />

que se trata de un auténtico artista,<br />

no de un ingeniero. Es por eso que los<br />

ensayos contenidos en el catálogo magníficamente<br />

ilustrado, aunque todos son<br />

excelentes, tienen menos v<strong>al</strong>or que los<br />

artículos individu<strong>al</strong>es del catálogo, que<br />

dan descripciones det<strong>al</strong>ladas de cada<br />

pieza de la exhibición. Marianne Stockebrand,<br />

quien escribió estos artículos,<br />

merece reconocimiento por este acierto.<br />

Cuando se le preguntó si quería que el<br />

observador percibiera <strong>al</strong>gún significado<br />

o simplemente contemplara su obra,<br />

Judd contestó así: “Hay que ver y comprender,<br />

los dos. Al ver se comprende.<br />

Uno ve y piensa, ve y piensa, hasta que<br />

la cosa tiene sentido y se vuelve interesante.”<br />

Richard Dorment, “Simply Irresistible,”<br />

Daily Telegraph, 2 de febrero de 2004<br />

Cu<strong>al</strong>quiera que intente exhibir la obra<br />

de Don<strong>al</strong>d Judd tiene que enfrentar por<br />

lo menos dos grandísimos problemas.<br />

El más intimidante de éstos, por supuesto,<br />

es la presencia lejana pero dominante<br />

de la Fundación <strong>Chinati</strong> a miles<br />

de kilómetros de distancia en la<br />

<strong>al</strong>tiplanicie de Marfa, Texas. Como experiencia<br />

física, ninguna exhibición de<br />

las obras de Judd, por brillante que<br />

sea, podría competir con un día caminando<br />

por el mundo construido por<br />

Judd en Marfa y la base militar abandonada<br />

que él adquirió <strong>al</strong>lí… Cu<strong>al</strong>quier<br />

otra cosa se queda corto y, por<br />

cierto, podría verse como contraria a<br />

las propias intenciones del artista, cuyo<br />

arte no es portátil ni sujeto a las modas<br />

del mercado y de la g<strong>al</strong>ería.<br />

Deyan Sudjic, “What is the Object?”<br />

Frieze, abril de 2004<br />

65<br />

A Conversation<br />

between Trine<br />

Ellitsgaard<br />

and Emi Winter<br />

Danish artist Trine Ellitsgaard makes textiles<br />

and showed her work at <strong>Chinati</strong> in 2003. Emi<br />

Winter, a painter living in Los Angeles, was a<br />

<strong>Chinati</strong> Artist in Residence in 2001. <strong>The</strong>y met<br />

in Oaxaca, Mexcio, where Winter was born<br />

and Ellitsgaard currently lives. <strong>The</strong> following is<br />

based on two conversations about their work<br />

and impressions of <strong>Chinati</strong>.<br />

Marfa on October 12, 2003<br />

Oaxaca on March 6, 2004<br />

EMI WINTER: Your exhibition here at<br />

<strong>Chinati</strong> is divided into two spaces:<br />

six large rugs in the Arena and sever<strong>al</strong><br />

sm<strong>al</strong>ler, more delicate pieces in<br />

one of the sm<strong>al</strong>l exhibition buildings.<br />

<strong>The</strong> works vary widely in<br />

sc<strong>al</strong>e, color, format, and materi<strong>al</strong>,<br />

but <strong>al</strong>l of them are shown hanging<br />

on the w<strong>al</strong>l. Are you pleased with<br />

this cross-section of your work?<br />

TRINE ELLITSGAARD: Yes, it’s a good<br />

combination. I like it very much. I<br />

was especi<strong>al</strong>ly pleased with how the<br />

two biggest pieces look in the Arena.<br />

It was an interesting experience<br />

because once I put them up they<br />

Una<br />

conversación<br />

entre Trine<br />

Ellitsgaard y<br />

Emi Winter<br />

La artista danesa Trine Ellitsgaard hace textiles y<br />

expuso su obra en <strong>Chinati</strong> en 2003. Emi Winter<br />

es pintora, vive en Los Angeles y fue artista en<br />

residencia en <strong>Chinati</strong> en 2001. Se conocieron en<br />

Oaxaca, México, donde Winter nació y Ellitsgaard<br />

vive. El siguiente texto está basado en dos conversaciones<br />

que tuvieron acerca de su trabajo y<br />

sus impresiones de <strong>Chinati</strong>.<br />

Marfa, 12 de octubre de 2003<br />

Oaxaca, 6 de marzo de 2004<br />

EMI WINTER: Tu exhibición aquí en <strong>Chinati</strong><br />

está dividida en dos espacios: seis<br />

tapetes grandes en la Arena y varias<br />

EXHIBITION VIEW OF TRINE ELLITSGAARD, TEXTILES, OCTOBER 2003 – MAY 2004.


seemed so little! But they’re re<strong>al</strong>ly<br />

quite large, 2 by 3 meters. I had<br />

never seen them in such a big room.<br />

EW: <strong>The</strong> Arena is not a regular exhibition<br />

space, and because it’s so<br />

enormous, you re<strong>al</strong>ly need something<br />

that is going to hold it. <strong>The</strong> proportions<br />

of your carpets look re<strong>al</strong>ly<br />

nice in relation to the windows and<br />

the doors and Judd’s architecture.<br />

TE: It’s nice to see that it fits in somehow,<br />

that it’s not disturbing the rest<br />

of the space.<br />

EW: Did you know that Judd was interested<br />

in textiles before you came<br />

to do this show?<br />

TE: No, but I have since seen some<br />

of the textiles he collected. I especi<strong>al</strong>ly<br />

like the blankets on the beds at<br />

the ranch. <strong>The</strong>y are sewn together in<br />

sections, so they must have been<br />

done on a tiny loom, maybe 10 centimeters<br />

wide. I saw some of the<br />

Navajo carpets in the Mansana,<br />

which are beautiful examples. <strong>The</strong>re<br />

are <strong>al</strong>so some sheets with just white<br />

lines that are very simple, very<br />

beautiful.<br />

EW: You’re <strong>al</strong>so collaborating with<br />

the fashion designer Christina Kim<br />

of Dosa. How does the work you’re<br />

exhibiting here at <strong>Chinati</strong> relate to<br />

the pieces you make that are intended<br />

for wearing, such as dresses and<br />

silk scarves?<br />

TE: <strong>The</strong>y have the same geometric<br />

forms. <strong>The</strong> materi<strong>al</strong> transforms them<br />

so the result looks different but the<br />

basic idea is the same. I like the production<br />

of things you can use. <strong>The</strong><br />

carpets I’m showing here at <strong>Chinati</strong><br />

could <strong>al</strong>so be used on the floor. At<br />

the same time, I prefer that people<br />

don’t put a chair, a table, and a sofa<br />

on top of my pieces. I think that most<br />

people who buy my things tend to<br />

live simply.<br />

EW: You use so many different kinds<br />

of materi<strong>al</strong>s. Do you approach the<br />

materi<strong>al</strong> in a very intuitive way? Do<br />

you touch it and get to know it first?<br />

And at what point do you make the<br />

design?<br />

TE: I love to receive yarn samples.<br />

Sometimes just the qu<strong>al</strong>ity of the<br />

sample gets me thinking about how I<br />

want to use it, so I buy sever<strong>al</strong> kilos<br />

of it and start to make my own samples<br />

on the loom. That way I can explore<br />

different combinations of the<br />

materi<strong>al</strong>. <strong>The</strong> last thing I do is the design.<br />

Maybe that means that I like<br />

the materi<strong>al</strong> more. <strong>The</strong> texture and<br />

the feeling attracts me, something<br />

that is soft juxtaposed with<br />

something very rough, or shiny<br />

combined with matte can result in<br />

compelling contrasts.<br />

piezas delicadas en uno de los edificios<br />

de exhibición pequeños. Las obras varían<br />

bastante en su tamaño, color, formato<br />

y materi<strong>al</strong>, pero todas están colgadas<br />

en la pared. ¿Estás contenta con<br />

esta muestra de tu trabajo?<br />

TRINE ELLITSGAARD: Sí, es una buena<br />

combinación y me gusta mucho. Me<br />

gusta sobre todo cómo se ven las dos<br />

piezas más grandes en la Arena. Fue<br />

una experiencia interesante porque<br />

una vez que las inst<strong>al</strong>é, ¡se veían muy<br />

pequeñas! Pero en re<strong>al</strong>idad son bastante<br />

grandes, 2 por 3 metros. No las<br />

había visto nunca en un espacio tan<br />

grande.<br />

EW: La Arena no es un espacio de exhibición<br />

usu<strong>al</strong>, y por su enorme tamaño<br />

se necesita <strong>al</strong>go sustanci<strong>al</strong> que colocar<br />

en ella. Las proporciones de tus tapetes<br />

EW: Your husband Francisco Toledo<br />

is a painter, has that had an influence<br />

on your work?<br />

TE: His approach is very loose. He’s<br />

experiment<strong>al</strong> and free with materi<strong>al</strong>;<br />

he doesn’t follow a system or an order<br />

and he’s not afraid to break<br />

rules, which inspires me. My work<br />

<strong>al</strong>so became looser when I had children<br />

because I didn’t have as much<br />

time to think; I had to look for different<br />

solutions.<br />

EW: I want to t<strong>al</strong>k about the piece<br />

you’re exhibiting here that’s made<br />

with sponges. It’s an interesting<br />

piece because the sponge is a<br />

ready-made, you bought it at the<br />

market—it’s not quite weaving, it’s<br />

not sculpture. I wondered if you’re<br />

making more work like that.<br />

se ven muy bien en relación con las TE: I’d very much like to go in that di-<br />

ventanas y puertas y la arquitectura de rection, to work with the given col-<br />

Judd.<br />

ors and netting of the sponges and<br />

TE: Me agrada que de <strong>al</strong>guna manera transform them in some way. <strong>The</strong><br />

la obra se incorpora <strong>al</strong> espacio, que no funny thing about this piece is that<br />

rompe la armonía del lugar.<br />

once you take it down from the w<strong>al</strong>l<br />

EW: ¿Sabías que Judd se interesaba en it’s nothing—just 300 pieces of<br />

los textiles antes de venir y montar esta sponge that you clean the dishes<br />

exhibición?<br />

with. This piece is actu<strong>al</strong>ly like<br />

TE: No, pero desde entonces he visto <strong>al</strong>- putting pearls on a thread.<br />

gunos de los textiles que coleccionaba. EW: Anni Albers wrote about the ex-<br />

Me gustan sobre todo las cobijas de las citement of seeing objects detached<br />

camas en el rancho. Están cosidas en from their use and creating some-<br />

secciones, así que deben haber sido thing unexpected from ordinary raw<br />

confeccionadas en un telar muy peque- materi<strong>al</strong>s. Has she been an inspiraño,<br />

de t<strong>al</strong> vez 10 centímetros de ancho. tion to you?<br />

He visto <strong>al</strong>gunos de los tapetes navajo TE: I like her work but it’s never been<br />

en la Mansana, y son ejemplares her- a direct inspiration for me. She’s<br />

mosos. También hay unas sábanas con very inspired by ethnic groups.<br />

líneas blancas, muy lindas y sencillas . Some of her works are very close to<br />

EW: También estás colaborando con la African textiles. It is more inspiring<br />

diseñadora Christina Kim, de Dosa. for me to see the African textiles di-<br />

¿Cómo se relacionan las obras que es- rectly or, for example, Indian tex-<br />

66<br />

EMI WINTER, ABYDOS, 2004.<br />

tás exhibiendo aquí en <strong>Chinati</strong> con las<br />

que haces que son para ponerse, como<br />

los vestidos y rebozos de seda?<br />

TE: Comparten las mismas formas geométricas.<br />

El materi<strong>al</strong> las transforma y<br />

por eso el resultado parece distinto,<br />

pero la idea básica es la misma. Me<br />

gusta producir cosas que se pueden<br />

usar. Los tapetes que estoy exhibiendo<br />

aquí en <strong>Chinati</strong> podrían usarse también<br />

en el piso. Al mismo tiempo, prefiero<br />

que la gente no coloque una silla, mesa<br />

o sofá encima de mis piezas. Creo que<br />

la mayoría de las personas que compran<br />

mis piezas tienden a llevar a una<br />

vida sencilla.<br />

EW: Usas una gran variedad de materi<strong>al</strong>es.<br />

¿Tu selección del materi<strong>al</strong> es una<br />

cosa intuitiva? ¿Lo tocas para conocerlo<br />

primero? ¿Y en qué momento haces<br />

el diseño?<br />

TE: Me encanta recibir muestras de<br />

hilos. A veces una muestra determinada<br />

me pone a pensar sobre cómo quiero<br />

usar ese hilo; luego compro varios<br />

kilos y empiezo a hacer mis propias<br />

muestras en el telar. Así puedo explorar<br />

diferentes combinaciones con ese<br />

materi<strong>al</strong>. Lo último que hago es el diseño.<br />

T<strong>al</strong> vez eso quiera decir que lo que<br />

más me atrae es el materi<strong>al</strong> mismo. Me<br />

interesan la textura y las cu<strong>al</strong>idades<br />

táctiles; <strong>al</strong>go suave junto a <strong>al</strong>go muy áspero,<br />

o lo brilloso combinado con lo<br />

mate, puede resultar en contrastes interesantes.<br />

EW: Tu esposo, Francisco Toledo, es pintor.<br />

¿Esto ha influido de <strong>al</strong>guna manera<br />

en tu obra?<br />

TE: El trabaja de una manera muy suelta.<br />

Experimenta libremente con el materi<strong>al</strong>.<br />

No se adhiere a un sistema o método<br />

y no teme romper las reglas, lo<br />

cu<strong>al</strong> me inspira. Mi trabajo también se<br />

volvió más suelto cuando nacieron mis<br />

hijos porque no tenía tanto tiempo para<br />

pensar; tuve que buscar otras soluciones.<br />

EW: Quiero hablar de la pieza que hiciste<br />

con esponjas. Es una pieza interesante<br />

porque la esponja es un producto<br />

terminado que compraste en el mercado.<br />

No es un tejido ni tampoco una escultura.<br />

Me pregunto si estás haciendo<br />

más piezas como ésta.<br />

TE: Me gustaría mucho seguir esa dirección,<br />

trabajar con los colores y las redes<br />

de las esponjas, transformándolas de<br />

<strong>al</strong>guna manera. Lo curioso de esta pieza<br />

es que una vez que la desmontas, no es<br />

nada—sólo 300 pedazos de esponja<br />

para lavar los platos. Hacer esta pieza<br />

fue como ensartar perlas en un hilo.<br />

EW: Anni Albers escribe sobre su interés<br />

en ver los objetos fuera de su contexto<br />

útil y crear <strong>al</strong>go inesperado empleando<br />

materi<strong>al</strong>es comunes y corrientes. ¿Ella<br />

te servido de inspiración?<br />

tiles. But I like the way she worked<br />

with materi<strong>al</strong>s very much.<br />

EW: I find it fascinating that she was<br />

influenced by the jewelry of Monte<br />

Alban. She was enchanted by the<br />

ways in which the Zapotecs had<br />

combined materi<strong>al</strong>s. She <strong>al</strong>so made<br />

some jewelry with everyday objects,<br />

like washers and bobby pins.<br />

TE: I’ve seen some of these pieces.<br />

<strong>The</strong>y are very fun and very good.<br />

<strong>The</strong>re’s quite a bit of ethnic jewelry<br />

that combines textile materi<strong>al</strong> with<br />

various met<strong>al</strong>s. This is <strong>al</strong>so a common<br />

theme for me. Some ethnic<br />

groups put threads around met<strong>al</strong>, or<br />

make hair stick out of it. In Nep<strong>al</strong><br />

they use horsehair in some of their<br />

jewelry—it’s incredible. I admire<br />

these methods because they can’t be<br />

learned from one day to the next.<br />

Weaving is a slow process, it’s<br />

about working with your hands, so I<br />

admire people that have the patience<br />

to continue what their fathers<br />

and their grandfathers did, developing<br />

it further and maybe even doing<br />

it a little bit better. And I know it often<br />

takes three months to make a single<br />

piece. For me that’s fascinating.<br />

EW: But that’s a contradiction, in a<br />

way, to what I understood Anni<br />

Albers was saying. She wanted to<br />

create something using objects that<br />

she’d never worked with before.<br />

This presented a ch<strong>al</strong>lenge in terms<br />

of the construction of the piece, and<br />

it forced her to come up with inventive<br />

ways of tying disparate things<br />

together. <strong>The</strong> whole process rejected<br />

the history of the materi<strong>al</strong> and<br />

discovery became part of the<br />

motivation. You are <strong>al</strong>so working<br />

with many unfamiliar materi<strong>al</strong>s<br />

without 200 years of history behind<br />

you.<br />

TE: When you see a weaving that<br />

has a speci<strong>al</strong> technique you’re often<br />

curious to try it, even if you don’t<br />

have three generations to learn it.<br />

You just want to see if you can do it.<br />

I made some carpets using a tie-dye<br />

technique because I wanted to see<br />

how it worked, how easy or how difficult<br />

it was. This way you get a<br />

sense of how great the work that you<br />

admire re<strong>al</strong>ly is. It’s <strong>al</strong>so a way to<br />

try out new things. I did a lot of<br />

painting and dyeing last month with<br />

indigo because I’d never done it<br />

and I wanted to know something<br />

about the process—to control it and<br />

see how far I could go. Once you’ve<br />

tried something you get a sense for<br />

how many more years you want to<br />

spend on it or if you want to continue<br />

at <strong>al</strong>l.<br />

EW: Are you parti<strong>al</strong> to using natur<strong>al</strong><br />

TE: Me gusta su obra, pero no me ha<br />

inspirado en forma directa. Ella se inspiró<br />

en los grupos étnicos. A veces su<br />

obra se asemeja a los textiles africanos.<br />

A mí me inspira más ver los textiles<br />

africanos directamente o, por ejemplo,<br />

los textiles indus. Pero me fascina<br />

cómo trabajó con los materi<strong>al</strong>es.<br />

EW: Me llama la atención la influencia<br />

que ejerció en ella la joyería de Monte<br />

Albán. Le fascinó ver como los zapotecas<br />

combinaron los materi<strong>al</strong>es. También<br />

hizo joyería con objetos cotidianos,<br />

como rondanas y pasadores.<br />

TE: He visto <strong>al</strong>gunas de estas piezas.<br />

Son divertidas y están muy bien hechas.<br />

Hay mucha joyería étnica que<br />

combina el materi<strong>al</strong> textil con varios<br />

met<strong>al</strong>es. Esta es una constante para mí<br />

también. Algunos grupos étnicos en-<br />

fiber and dyes especi<strong>al</strong>ly after you<br />

moved to Oaxaca?<br />

TE: In Mexico I found this sis<strong>al</strong> that I<br />

like very much but I use chemic<strong>al</strong><br />

dyes for it. Natur<strong>al</strong> dyes are too<br />

complicated since you often need<br />

heavy met<strong>al</strong>s to fix them. I want big<br />

areas to be the same color and<br />

sometimes I can’t dye <strong>al</strong>l the threads<br />

at once. It’s very difficult to cast or<br />

match the same color a second time<br />

when you’re using natur<strong>al</strong> dyes because<br />

it <strong>al</strong>l depends on the trees and<br />

the plants. <strong>The</strong> colors in Mexico, the<br />

buildings, the fruit, the candy,<br />

haven’t changed my p<strong>al</strong>ate, though.<br />

I noticed that the paintings you<br />

made in Mexico <strong>al</strong>so had very soft,<br />

natur<strong>al</strong> colors. <strong>The</strong> only re<strong>al</strong>ly strong<br />

color you used was blue. <strong>The</strong>n you<br />

vuelven el met<strong>al</strong> con hilo o le incorpo- went to Marfa for your<br />

ran pelo de anim<strong>al</strong> o cabello humano. residency and your work re<strong>al</strong>ly<br />

En Nep<strong>al</strong> utilizan el pelo de cab<strong>al</strong>lo en changed—you started working with<br />

su joyería, es increíble. Admiro esos a much wider variety of colors.<br />

métodos porque no se pueden apren- EW: In Oaxaca I was making silver<br />

der de un día <strong>al</strong> otro. El tejer es un pro- paintings with graphite from the loceso<br />

lento, ya que involucra laborar c<strong>al</strong> mine and with iron oxide I col-<br />

con las manos, y por eso admiro a la lected from pockets that became ex-<br />

gente que tiene la paciencia para contiposed when they cut through some<br />

nuar haciendo lo que hicieron sus pa- mountains to build a road. <strong>The</strong> coldres<br />

y sus abuelos, desarrollándolo y ors were beautiful so I used them for<br />

t<strong>al</strong> vez incluso mejorándolo. Con fre- monochrome paintings but at the<br />

cuencia una sola pieza tarda tres me- same time I think I was intimidated<br />

ses en hacerse. Para mí eso es fasci- by color. Spending time at <strong>Chinati</strong><br />

nante.<br />

gave me a boost in self-confidence,<br />

EW: Allí hay una contradicción con lo which manifested itself in new<br />

que decía Anni Albers. Ella quería cre- colors.<br />

ar <strong>al</strong>go usando objetos con los cu<strong>al</strong>es TE: <strong>The</strong>re is <strong>al</strong>so very little color in<br />

nunca había trabajado. Esto represen- Marfa. <strong>The</strong>re is only the color of the<br />

taba un reto en cuanto a la construc- sand, grass and the blue of the sky.<br />

ción de la pieza, y le obligaba a inven- It must have been a re<strong>al</strong>ly good<br />

tar maneras innovadoras de relacionar place for you to work.<br />

cosas diferentes entre sí. El proceso en- EW: Definitely. I re<strong>al</strong>ly needed to get<br />

67<br />

EXHIBITION VIEW OF TRINE ELLITSGAARD, TEXTILES, AT CHINATI’S ARENA.<br />

tero rechazaba la historia del materi<strong>al</strong>,<br />

y el descubrimiento se convertía en<br />

parte de la motivación. Tú también estás<br />

trabajando con muchos materi<strong>al</strong>es<br />

desconocidos, sin contar con 200 años<br />

de tradición en tu pasado.<br />

TE: Cuando ves una pieza tejida con<br />

una técnica especi<strong>al</strong>, sientes curiosidad<br />

por intentarla, aunque no dispongas de<br />

tres generaciones para aprenderla.<br />

Sólo quieres ver si lo puedes hacer.<br />

Hice <strong>al</strong>gunos tapetes utilizando la técnica<br />

de ikat porque quería ver cómo<br />

funcionaba, si era fácil o difícil. Así logras<br />

entender qué tan grande es la<br />

obra que admiras. También es una manera<br />

de intentar cosas nuevas. El mes<br />

pasado hice mucha pintura y tintura<br />

con el añil porque nunca lo había hecho<br />

y quería conocer el proceso, para<br />

controlarlo y ver hasta dónde podía<br />

dominarlo. Después de intentar <strong>al</strong>go<br />

nuevo sabes cuántos años más quieres<br />

dedicarle, o si quieres seguir siquiera.<br />

EW: ¿Prefieres utilizar fibras y tintes<br />

natur<strong>al</strong>es, sobre todo desde que te mudaste<br />

a Oaxaca?<br />

TE: En México empezé a tejer con henequén.<br />

Este materi<strong>al</strong> me gusta mucho,<br />

pero lotiño con tintes químicos. Los tintes<br />

natur<strong>al</strong>es son demasiado complicados,<br />

ya que con frecuencia se necesitan<br />

met<strong>al</strong>es pesados para fijarlos. Quiero<br />

que áreas grandes sean del mismo color,<br />

y a veces no puedo teñir todas las<br />

fibras <strong>al</strong> mismo tiempo. Resulta muy difícil<br />

crear o emparejar el mismo color la<br />

segunda vez cuando trabajas con tintes<br />

natur<strong>al</strong>es porque todo depende de los<br />

árboles y las plantas. Sin embargo, los<br />

colores que hay en México, en los edificios,<br />

la fruta, los dulces no han cambiado<br />

mi p<strong>al</strong>eta. Las pinturas que tú hiciste<br />

en México también tenían colores muy<br />

suaves y natur<strong>al</strong>es. El único color fuerte<br />

que usabas era el azul. Luego hiciste tu<br />

residencia en Marfa y tu obra cambió<br />

bastante—comenzaste a usar una gama<br />

de colores mucho más amplia.<br />

EW: En Oaxaca hice unas pinturas con<br />

grafito sacado de una mina loc<strong>al</strong> y<br />

con óxido de hierro que extraje de<br />

vetas que quedaron expuestas cuando<br />

cortaron una montaña para construir<br />

una carretera. Los colores eran<br />

tan bellos que los usé en pinturas<br />

monocromas, pero <strong>al</strong> mismo tiempo<br />

pienso que me intimidaba el color. El<br />

tiempo que pasé en <strong>Chinati</strong> aumentó la<br />

confianza que siento en mí misma, la<br />

cu<strong>al</strong> acabó por manifestarse en colores<br />

nuevos.<br />

TE: También hay muy poco color en<br />

Marfa. Sólo el color de la arena, el pasto<br />

y el azul del cielo. Me imagino que<br />

fue un lugar ide<strong>al</strong> para hacer tu trabajo.<br />

EW: Definitivamente. Necesitaba s<strong>al</strong>ir


away from the painting scene in<br />

Oaxaca and to experience something<br />

new. One of the biggest surprises<br />

for me was the inst<strong>al</strong>lation of<br />

poems by Carl Andre. <strong>The</strong> fact that<br />

these little pieces of paper had a<br />

whole building to themselves was<br />

thrilling. I visited that inst<strong>al</strong>lation <strong>al</strong>most<br />

every day; the work fascinated<br />

me. I even went out and bought a<br />

typewriter and started imitating that<br />

work. It was cathartic to type away<br />

for hours and fun to see what happened<br />

with language and pattern.<br />

<strong>The</strong> residency at <strong>Chinati</strong> was an extraordinary<br />

time for me. I had never<br />

been around so much sculpture or<br />

work that occupies so much space.<br />

I spent a lot of time in the artillery<br />

sheds and w<strong>al</strong>king around the concrete<br />

pieces.<br />

TE: I <strong>al</strong>so love the artillery sheds. <strong>The</strong><br />

reflection of the desert and the grass<br />

on the pieces, and the ton<strong>al</strong>ity and<br />

variety of gray shades reflecting in<br />

the met<strong>al</strong> is so beautiful.<br />

EW: I took many Polaroid close-ups<br />

of the <strong>al</strong>uminum pieces and used<br />

them as a starting point for some<br />

prints I made at <strong>Chinati</strong>. But everyone<br />

who looks at the prints thinks<br />

they were inspired by Flavin.<br />

TE: <strong>The</strong> Flavin buildings I find more<br />

difficult. <strong>The</strong>y are not spaces that I<br />

feel I want to stay in—when I enter<br />

and see these strange lights, I immediately<br />

want to go out.<br />

EW: It took me a long time to fully<br />

enjoy that inst<strong>al</strong>lation. I remember<br />

one afternoon I had a very sudden<br />

physic<strong>al</strong> response to the work. <strong>The</strong><br />

way some lights are hidden and shy<br />

while others push out and are exposed<br />

felt anthropomorphic and<br />

sexy. <strong>The</strong>re is a pulse, a rhythm to<br />

the whole piece. <strong>The</strong> concrete<br />

pieces <strong>al</strong>so have a beautiful rhythm<br />

and I loved being able to experience<br />

that work from so many vantage<br />

points. I remember standing in<br />

the field looking at <strong>al</strong>l the different<br />

structures and thinking that <strong>Chinati</strong><br />

reminded me more of the archeologic<strong>al</strong><br />

sites in Oaxaca, where the<br />

topography and the buildings are inseparable,<br />

than of any other museum<br />

I had visited. Even the flora becomes<br />

part of the experience.<br />

TE: <strong>The</strong> landscape reminded me of<br />

the ocean where you can see that<br />

large expanse. <strong>Chinati</strong> is on a little<br />

hill so you have that incredible view.<br />

I miss that living in Oaxaca, surrounded<br />

by mountains. In Denmark<br />

the ocean is <strong>al</strong>ways just an hour<br />

away.<br />

de Oaxaca, quería experimentar <strong>al</strong>go<br />

nuevo. Una de las mayores sorpresas<br />

para mí fue la inst<strong>al</strong>ación de los poemas<br />

de Carl Andre. El hecho de que<br />

esas pequeñas hojas de papel se ameritaran<br />

todo un edificio para sí solos<br />

me impresionó mucho. Visité esa inst<strong>al</strong>ación<br />

casi todos los días; me fascinaba.<br />

Hasta compré una máquina de escribir<br />

y comencé a imitar esa obra. Fue<br />

una catarsis escribir a máquina durante<br />

horas y me divertía observar lo que<br />

sucedía con el lenguaje y los patrones.<br />

La residencia en <strong>Chinati</strong> fue una época<br />

extraordinaria para mí. Nunca había<br />

estado rodeada de tantas esculturas y<br />

obras que ocupan tanto espacio. Pasé<br />

mucho tiempo en los antiguos <strong>al</strong>macenes<br />

de artillería y caminando por entre<br />

las piezas de concreto.<br />

TE: A mí también me encantan los <strong>al</strong>macenes<br />

de artillería. El reflejo del desierto<br />

y el pasto en ellos es tan hermoso. La<br />

ton<strong>al</strong>idad y la variedad de los matices<br />

de gris reflejados en el met<strong>al</strong> me hicieron<br />

pensar en tus pinturas de grafito.<br />

EW: Tomé muchas fotos Polaroid de las<br />

piezas de <strong>al</strong>uminio y las utilicé como<br />

punto de partida para la obra gráfica<br />

que hice en <strong>Chinati</strong>. Pero todos los que<br />

ven esa obra piensan que está inspirada<br />

en Dan Flavin.<br />

TE: Los edificios de Flavin me parecen<br />

más difíciles. No son espacios donde<br />

quisiera quedarme. Cuando entro y<br />

veo esas luces extrañas, de inmediato<br />

quiero s<strong>al</strong>ir.<br />

EW: A mí me llevó bastante tiempo poder<br />

disfrutar plenamente de esa inst<strong>al</strong>ación.<br />

Recuerdo que una tarde sentí de<br />

repente una reacción física ante la<br />

obra. La forma como <strong>al</strong>gunas luces están<br />

ocultas y tímidas, mientras que<br />

otras están expuestas se me hizo antropomórfico<br />

y sexy. La obra entera posee<br />

un pulso, un ritmo. Las piezas de concreto<br />

también tienen un ritmo, y me encantaba<br />

contemplar la obra desde tantas<br />

perspectivas diferentes. Recuerdo<br />

estar parada en el campo, viendo todas<br />

las diversas estructuras y pensando<br />

que <strong>Chinati</strong> me recordaba más los<br />

sitios arqueológicos de Oaxaca, donde<br />

la topografía y los edificios son inseparables,<br />

que cu<strong>al</strong>quier otro museo que<br />

había visitado. Hasta la flora se incorpora<br />

a la experiencia tot<strong>al</strong>.<br />

TE: El paisaje me recordaba <strong>al</strong> mar,<br />

donde se puede apreciar una extensión<br />

tan vasta. <strong>Chinati</strong> se encuentra sobre<br />

una pequeña elevación y ofrece una<br />

magnífica vista panorámica. Eso me<br />

hace f<strong>al</strong>ta en Oaxaca, donde estamos<br />

rodeados de montañas. En Dinamarca<br />

el mar siempre está a sólo una hora de<br />

distancia.<br />

Dan Flavin:<br />

A Retrospective<br />

<strong>The</strong> Dia Art <strong>Foundation</strong>, in association<br />

with the Nation<strong>al</strong> G<strong>al</strong>lery of<br />

Art, is organizing the first comprehensive<br />

retrospective of Dan Flavin’s<br />

art this f<strong>al</strong>l. This exhibition, which<br />

will open in Washington D.C. in early<br />

October, is curated by Dia Director<br />

Michael Govan with Tiffany Bell,<br />

Director of the Dan Flavin cat<strong>al</strong>ogue<br />

raisonné project. <strong>The</strong> show will be a<br />

landmark presentation of Flavin’s<br />

work, bringing together a broad<br />

range of 45 fluorescent light inst<strong>al</strong>lations<br />

as well as a significant group<br />

of drawings. Comprehensive presentations<br />

of Flavin’s work have rarely<br />

been seen, particularly because<br />

many of his inst<strong>al</strong>lations were made<br />

for specific settings and did not travel.<br />

<strong>The</strong> show will open on October 3<br />

and remain on view at the Nation<strong>al</strong><br />

G<strong>al</strong>lery through January 21, 2005.<br />

It will then travel to the Museum of<br />

Modern Art, Fort Worth (February<br />

25–June 25, 2005), and the Museum<br />

of Contemporary Art, Chicago<br />

(July 1–October 30, 2005). Addition<strong>al</strong><br />

internation<strong>al</strong> venues will be<br />

announced at a future date.<br />

Unusu<strong>al</strong>ly situated outside the medium<br />

of painting or sculpture, Dan<br />

Flavin’s art after 1963 consists <strong>al</strong>most<br />

entirely (except for drawings<br />

and prints) of light in the form of<br />

commerci<strong>al</strong>ly available fluorescent<br />

tubes in ten colors and five shapes:<br />

one circular and four straight fixtures<br />

of different lengths. He often<br />

deployed this limited vocabulary of<br />

form and color in relationship to<br />

specific architectur<strong>al</strong> contexts.<br />

Though Flavin’s art is increasingly<br />

68<br />

Dan Flavin: una<br />

retrospectiva<br />

La Fundación de Arte Dia, en colaboración<br />

con la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> de Arte,<br />

organiza para este otoño la primera<br />

exhibición retrospectiva panorámica<br />

de la obra de Dan Flavin. La exhibición,<br />

que iniciará en Washington D.C. a principios<br />

de octubre, está a cargo de Michael<br />

Govan, director de la Fundación<br />

Dia, y Tiffany Bell, directora del proyecto<br />

catálogo raisonné de Flavin. Es<br />

esta ocasión se encontrará reunida una<br />

amplia representación de la obra del<br />

artista, incluyendo 45 inst<strong>al</strong>aciones de<br />

luz fluorescente y un interesante grupo<br />

de dibujos. Rara vez se ha podido<br />

apreciar una exhibición de carácter tan<br />

glob<strong>al</strong> de las obras de Flavin, ya que<br />

muchas de sus inst<strong>al</strong>aciones fueron hechas<br />

para lugares específicos y no se<br />

transportaban. La exhibición abre el<br />

día 3 de octubre y permanecerá en la<br />

G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong> hasta el 21 de enero<br />

de 2005. De ahí pasará <strong>al</strong> Museo de<br />

Arte Moderno de Fort Worth (febrero<br />

25–junio 25) y <strong>al</strong> Museo de Arte Contemporáneo<br />

en Chicago (julio 1–30 de<br />

octubre). Otros lugares de exhibición<br />

internacion<strong>al</strong>es serán anunciados posteriormente.<br />

El arte de Flavin después de 1963 se sitúa<br />

fuera de la pintura y la escultura,<br />

consistiendo casi exclusivamente (excepto<br />

sus dibujos y grabados) en el uso<br />

de la luz en forma de tubos fluorescentes<br />

de tipo comerci<strong>al</strong> en diez colores y<br />

recognizable, few are aware of the<br />

range and complexity of his complete<br />

oeuvre.<br />

<strong>The</strong> retrospective exhibition is organized<br />

in a loose chronologic<strong>al</strong> order<br />

to represent the diversity of Flavin’s<br />

approach. As planned for the<br />

Nation<strong>al</strong> G<strong>al</strong>lery, the exhibition will<br />

include early works such as a series<br />

of constructed boxes with attached<br />

incandescent or fluorescent lights,<br />

c<strong>al</strong>led “icons,” made from 1961 to<br />

1963, two of which were acquired<br />

early by Don<strong>al</strong>d Judd and permanently<br />

inst<strong>al</strong>led with other works by<br />

Flavin in Judd’s home at 101 Spring<br />

Street in New York City. <strong>The</strong>se<br />

“icons” show the influence of object<br />

makers such as Marcel Duchamp as<br />

well as painters such as Barnett<br />

Newman, while manifesting many<br />

of the themes and strategies Flavin<br />

was to further develop later in his<br />

career. <strong>The</strong> use of white and colored<br />

light, the seri<strong>al</strong> aspect of his oeuvre,<br />

the projection of the art into re<strong>al</strong><br />

space, and the effects of colored<br />

light tinting and washing the surrounding<br />

architecture are <strong>al</strong>l characteristic<br />

of the work that was to follow.<br />

Especi<strong>al</strong>ly significant are a number<br />

of large-sc<strong>al</strong>e inst<strong>al</strong>lations that will<br />

be recreated at the Nation<strong>al</strong> G<strong>al</strong>lery<br />

as origin<strong>al</strong>ly presented by Flavin.<br />

<strong>The</strong>se are dramatic<strong>al</strong>ly exemplified<br />

by a 120 foot-long “barrier” of<br />

green light, which will be inst<strong>al</strong>led<br />

on the mezzanine of the museum<br />

and visible from the M<strong>al</strong>l. Constructed<br />

corridors that block or encourage<br />

passage similar to his untitled (Marfa<br />

project) at <strong>Chinati</strong>, interact with<br />

architecture and represent Flavin’s<br />

further environment<strong>al</strong> explorations<br />

with light.<br />

A selection of Flavin’s well-known<br />

“monuments” to V. Tatlin will represent<br />

the seri<strong>al</strong> aspects of his work.<br />

<strong>The</strong> range of his work will be further<br />

represented by works that include<br />

politic<strong>al</strong> references, such as untitled<br />

monument 4 for those who have<br />

been killed in ambush (to P.K. who<br />

reminded me about death) from<br />

1966, a construction that references<br />

the Vietnam War, and others that<br />

show homages to fellow artists. Fin<strong>al</strong>ly,<br />

the show will include a retrospective<br />

selection of works on paper<br />

to indicate Flavin’s thought processes,<br />

working methods, and the scope<br />

of his interests.<br />

Two important books on Dan<br />

Flavin’s work have been published<br />

to coincide with the exhibition. An<br />

exhibition cat<strong>al</strong>ogue, Dan Flavin: A<br />

Retrospective, and a complete cata-<br />

DAN FLAVIN, THE DIAGONAL OF MAY 25, 1963 (TO CONSTANTIN BRANCUSI), 1963.<br />

cinco formas: una circular y cuatro rectas,<br />

de distintas medidas. Con frecuencia<br />

el artista utilizaba este vocabulario<br />

limitado de forma y color en relación<br />

con contextos arquitectónicos específicos.<br />

Aunque el arte de Dan Flavin es<br />

cada vez más fácil de reconocer, pocos<br />

se dan cuenta de la amplia gama y<br />

complejidad de su obra entera.<br />

La retrospectiva está organizada en un<br />

orden cronológico aproximado para<br />

representar la diversidad de los enfoques<br />

del artista. La exhibición, según<br />

se proyecta para la G<strong>al</strong>ería Nacion<strong>al</strong>,<br />

incluirá obras tempranas de Flavin como<br />

una serie de cajas construidas con<br />

luces incandescentes o fluorescentes,<br />

llamadas “íconos”, hechas entre 1961<br />

y 1963, dos de las cu<strong>al</strong>es fueron adquiridas<br />

por Don<strong>al</strong>d Judd e inst<strong>al</strong>adas con<br />

logue of light works Dan Flavin: <strong>The</strong><br />

Complete Lights 1961–1996, are<br />

co-published by Dia and Y<strong>al</strong>e University<br />

Press and represent over five<br />

years of scholarly research and previously<br />

unavailable information. <strong>The</strong><br />

publications will contain technic<strong>al</strong><br />

specifications regarding each artwork<br />

as well as new color photography.<br />

<strong>The</strong> title, date, medium,<br />

dimensions, edition number, and<br />

addition<strong>al</strong> information will accompany<br />

<strong>al</strong>l images where available.<br />

Especi<strong>al</strong>ly v<strong>al</strong>uable will be the<br />

unique photo documentation of<br />

Flavin’s work presented in these volumes,<br />

which, due to the nature of<br />

the light works, are often typic<strong>al</strong>ly<br />

difficult to reproduce. Michael Govan,<br />

Tiffany Bell, and Brydon Smith<br />

otras obras de Flavin en la casa de have each contributed essays. Bell<br />

Judd en 101 Spring Street en Nueva was the artist’s curator and archivist<br />

York. Estos “íconos” muestran la in- for sever<strong>al</strong> years during the 1980s,<br />

fluencia de creadores de objetos t<strong>al</strong>es and Govan worked closely with<br />

como Marcel Duchamp y de pintores Flavin on four major exhibitions. <strong>The</strong><br />

como Barnett Newman, a la vez que two volumes will <strong>al</strong>so feature inter-<br />

manifiestan varios de los temas y estraviews and writings by Dan Flavin, a<br />

tegias que el propio Flavin desarrolla- comprehensive bibliography, a full<br />

ría más adelante en su carrera. El uso chronology, and reproductions of<br />

de la luz blanca y coloreada, el aspecto Flavin’s graphic diagrams. <strong>The</strong> Com-<br />

seri<strong>al</strong> de sus obras, la proyección del plete Lights will not only encompass<br />

arte <strong>al</strong> espacio re<strong>al</strong> y los efectos de la the content of the exhibition cata-<br />

luz de color dando tintes y lavando la logue but will <strong>al</strong>so serve as a com-<br />

arquitectura circundante son todas caprehensive resource for the study<br />

racterísticas de sus obras posteriores. and appreciation of Flavin’s work.<br />

Son especi<strong>al</strong>mente significativas una For both the exhibition and accom-<br />

cantidad de inst<strong>al</strong>aciones a gran esc<strong>al</strong>a panying cat<strong>al</strong>ogues, the Dia Art<br />

que serán recreadas en la G<strong>al</strong>ería Na- <strong>Foundation</strong> worked closely with the<br />

cion<strong>al</strong> según Flavin las hizo origin<strong>al</strong>- artist’s son, Stephen Flavin, and<br />

mente. Entre estas obras, una de las Steve Morse, the Dan Flavin Studio<br />

más dramáticas es una “barrera” de<br />

luz verde, que mide 120 pies de largo,<br />

la cu<strong>al</strong> será inst<strong>al</strong>ada en el entresuelo<br />

manager.<br />

69<br />

del museo, donde será visible desde el<br />

M<strong>al</strong>l. Corredores construidos para obstaculizar<br />

o facilitar el paso (como en su<br />

proyecto sin título [proyecto Marfa] en<br />

<strong>Chinati</strong>), interactúan con la arquitectura<br />

e ilustran la exploración que hacía<br />

Flavin con la luz en el ambiente.<br />

Una selección de los conocidos “monumentos”<br />

a V. Tatlin ejemplificará los aspectos<br />

seri<strong>al</strong>es de su obra. La diversidad<br />

de su obra se verá reflejada<br />

además en obras que incluyen <strong>al</strong>usiones<br />

políticas, t<strong>al</strong>es como el monumento<br />

4 sin título para quienes han perdido la<br />

vida en emboscadas (a P.K. que me recordó<br />

acerca de la muerte), del año<br />

1966, una construcción que <strong>al</strong>ude a la<br />

Guerra de Vietnam, y otros que son homenajes<br />

a sus compañeros artistas. Por<br />

último, la exhibición incluirá una selección<br />

retrospectiva de obras en papel<br />

que revelan los procesos ment<strong>al</strong>es, métodos<br />

de trabajo y la amplia gama de<br />

intereses de Dan Flavin.<br />

La publicación de dos importantes<br />

obras sobre la obra de Flavin coincide<br />

con esta exhibición. Un catálogo de la<br />

misma, intitulado Dan Flavin: una retrospectiva<br />

y un catálogo completo de<br />

las obras de luz del artista, Dan Flavin:<br />

las luces completas 1961-1996, se publican<br />

conjuntamente por Dia y la Y<strong>al</strong>e<br />

University Press y representan más de<br />

cinco años de investigación erudita e<br />

información no previamente disponible.<br />

En estos tomos aparecerán especificaciones<br />

técnicas sobre cada obra,<br />

junto con nuevas fotografías a todo color.<br />

Todas las imágenes irán acompañadas<br />

del título, fecha, medio, dimensiones,<br />

número de edición y otra<br />

información disponible. De especi<strong>al</strong><br />

v<strong>al</strong>or será la documentación fotográfica<br />

única que brindan estas publicaciones,<br />

que, dada la natur<strong>al</strong>eza de las<br />

obras de luz, es con frecuencia difícil<br />

de reproducir. Michael Govan, Tiffany<br />

Bell, y Brydon Smith colaboran con sus<br />

ensayos. Bell fue la curadora del artista<br />

y estuvo a cargo de sus archivos durante<br />

los años ochenta, y Govan laboró<br />

en estrecha relación con Flavin en cuatro<br />

importantes exhibiciones. Los dos<br />

libros incluirán entrevistas y escritos de<br />

Flavin, una amplia bibliografía, una<br />

cronología completa y reproducciones<br />

de los diagramas gráficos del artista.<br />

Las luces completas abarcará no sólo el<br />

contenido del catálogo de la exhibición,<br />

sino que servirá como recurso<br />

glob<strong>al</strong> para el estudio y la apreciación<br />

de la obra de Flavin. En el caso de ambas<br />

publicaciones, la Fundación de Arte<br />

Dia colaboró con el hijo del artista,<br />

Stephen Flavin, y con Steve Morse, administrador<br />

del Estudio Dan Flavin.


ERWIN REDL, MATRIX XII, 2003. INSTALLATION VIEW AT CHINATI’S ICE PLANT.<br />

EMILY LIEBERT<br />

Artists in<br />

Residence<br />

September 2003 –<br />

August 2004<br />

Participants in <strong>Chinati</strong>’s Artist in Residence<br />

program are invited to show<br />

work at the Locker Plant or the Ice<br />

Plant in downtown Marfa. <strong>The</strong> following<br />

pages describe these exhibitions<br />

from the past year.<br />

Erwin Redl<br />

September – October 2003<br />

MATRIX XII<br />

During his residency in the f<strong>al</strong>l of<br />

2003, Erwin Redl created MATRIX<br />

XII, a large-sc<strong>al</strong>e light inst<strong>al</strong>lation<br />

with over 700 blue LED bulbs that<br />

formed a slanted plane suspended<br />

in space, bisecting the entire volume<br />

of the Ice Plant, a former warehouse<br />

in downtown Marfa. Redl se<strong>al</strong>ed the<br />

vast interior of the Ice Plant so that<br />

<strong>al</strong>l that was visible was a huge and<br />

dramatic expanse of soft blue light<br />

that seemed to float in the darkened<br />

space. <strong>The</strong> LED lights hung on a cable<br />

grid attached to the massive roof<br />

beams at heights that had been precisely<br />

measured by a laser level—<br />

lower at the front and rising toward<br />

EMILY LIEBERT<br />

Artistas en<br />

residencia<br />

septiembre 2003 –<br />

agosto 2004<br />

A los participantes en el programa de<br />

<strong>Chinati</strong> Artistas en Residencia se les invita<br />

a exhibir su obra en el Locker Plant<br />

o la Ice Plant en el centro de Marfa. Las<br />

páginas siguientes describen las exhibiciones<br />

del año pasado.<br />

Erwin Redl<br />

septiembre – octubre de 2003<br />

MATRIX XII<br />

Como parte del programa de exhibición<br />

para el Open House de 2003,<br />

Erwin Redl creó MATRIX XII, una inst<strong>al</strong>ación<br />

de luz a gran esc<strong>al</strong>a con más de<br />

700 focos azules LED que formaban un<br />

plano inclinado suspendido en el espacio,<br />

bisecando el volumen tot<strong>al</strong> de la<br />

Ice Plant, un antiguo <strong>al</strong>macén en el centro<br />

de Marfa. Redl selló el vasto interior<br />

de la fábrica para que, <strong>al</strong> entrar, todo<br />

lo que se pudiera ver fuera una dramática<br />

extensión de luz azul suave que<br />

parecía flotar en el espacio oscuro. Las<br />

luces LED colgaban de unos cables sujetos<br />

a las enormes vigas del techo.<br />

Puntos individu<strong>al</strong>es de luz formaban<br />

hilos horizont<strong>al</strong>es, definiendo carriles<br />

que uno podía atravesar y a lo largo de<br />

70<br />

the back. Single points of lights<br />

formed horizont<strong>al</strong> strands, defining<br />

<strong>al</strong>leys one could w<strong>al</strong>k down and<br />

across to experience the lightscape<br />

change; the lights might start at<br />

waist level and gradu<strong>al</strong>ly rise to<br />

shoulder or eye level and above, so<br />

that the plane of light could be<br />

viewed from both above or below.<br />

Erwin Redl was born in Austria and<br />

has lived and worked in New York<br />

since 1993. Using a variety of media<br />

including light, sound, and computerbased<br />

technology, Redl has inst<strong>al</strong>led<br />

work enhancing interior and exterior<br />

spaces throughout the United States,<br />

Europe, and Asia. Most recently he<br />

inst<strong>al</strong>led MATRIX XI in the Eglise<br />

Sainte-Marie Madeleine, a Renaissance<br />

church in Lille, France—two<br />

concentric cylinders made of a grid<br />

of over 80,000 LED lights suspended<br />

from the ceiling of the church,<br />

shifting slowly from red to blue and<br />

back to red. Visitors can interact<br />

with the piece, which will be on<br />

view through November 2004, by<br />

w<strong>al</strong>king among the cylinders in the<br />

church’s passageways. In 2003<br />

Redl produced Flow, a computercontrolled<br />

permanent work in red<br />

LED lights whose patterns of illumination<br />

shift in a constant cycle <strong>al</strong>ong<br />

the façade of Wood Street G<strong>al</strong>leries<br />

in Pittsburgh, Pennsylvania. For the<br />

2002 Whitney Museum Bienni<strong>al</strong>, he<br />

created a curtain of red LED lights<br />

that flanked the façade of the museum.<br />

Redl holds a master’s degree in<br />

computer art from the School of Visu<strong>al</strong><br />

Arts in New York City and a bachelor’s<br />

degree in composition and<br />

electronic music from the Music<br />

Academy in Vienna.<br />

los cu<strong>al</strong>es uno podía caminar para experimentar<br />

el cambio en el “paisaje de<br />

luz” respecto a la esc<strong>al</strong>a física de uno.<br />

Mientras se caminaba dentro de un solo<br />

carril, las luces comenzaban <strong>al</strong> nivel<br />

de la cintura o el pecho y paulatinamente<br />

subían hasta el nivel de los hombros,<br />

los ojos, y <strong>al</strong> último por encima de<br />

la cabeza, así que el plano de luz podía<br />

observarse desde arriba o desde abajo.<br />

Erwin Redl nació en Austria y ha vivido<br />

y trabajado en Nueva York desde<br />

1993. Utilizando una variedad de medios<br />

artísticos, que incluyen la luz, el<br />

sonido y la tecnología computarizada,<br />

Redl ha inst<strong>al</strong>ado obras en espacios interiores<br />

y exteriores en todo Estados<br />

Unidos, Europa y Asia. Su obra más reciente<br />

es la inst<strong>al</strong>ación MATRIX XI en<br />

la Iglesia Santa María Magd<strong>al</strong>ena, un<br />

edificio renacentista en Lille, Francia,<br />

que consiste en dos cilindros concéntricos<br />

hechos de una m<strong>al</strong>la de más de<br />

80,000 luces LED suspendidas desde el<br />

techo de la iglesia, las cu<strong>al</strong>es cambian<br />

de rojo a azul a rojo nuevamente. Los<br />

visitantes pueden caminar entre los cilindros<br />

en los pasillos de la iglesia. La<br />

inst<strong>al</strong>ación estará en exhibición hasta<br />

noviembre de 2004. En 2003 Redl creó<br />

la obra Flujo, una obra permanente<br />

controlada por computadora y hecha<br />

de luces LED rojas cuyos patrones de<br />

iluminación cambian en ciclos constantes<br />

por la fachada de las G<strong>al</strong>erías Wood<br />

Street in Pittsburgh, PA. Para la celebración<br />

bien<strong>al</strong> del Museo Whitney en<br />

2002, Redl creó una cortina de luces<br />

LED rojas que flanqueaban la fachada<br />

del museo. Redl tiene su Maestría en<br />

Computer Art de la Escuela de Artes Visu<strong>al</strong>es<br />

de Nueva York y una licenciatura<br />

en Composición y Música Electrónica<br />

de la Academia de Música de Viena.<br />

Thomas Müller<br />

septiembre – octubre de 2003<br />

Thomas Müller trabajó en Marfa durante<br />

el otoño de 2003, creando una serie<br />

de dibujos que se exhibieron en el Open<br />

THOMAS MÜLLER, UNTITLED, FROM MARFA DRAWINGS, 2003.<br />

Thomas Müller<br />

September – October 2003<br />

Thomas Müller worked in Marfa during<br />

the f<strong>al</strong>l of 2003, creating a series<br />

of drawings that he exhibited at<br />

Open House. His show Marfa Drawings<br />

included over 40 abstract<br />

works in pencil, colored pencil,<br />

ch<strong>al</strong>k, ink, and oil and acrylic paint.<br />

In his idiosyncratic compositions,<br />

Müller played thin and light lines off<br />

broad and heavy ones, interspersed<br />

organic with geometric forms, and<br />

b<strong>al</strong>anced colors with black and<br />

gray. <strong>The</strong> drawings measured 8 1/2<br />

x 11 inches each and were hung in<br />

an open yet precise system, asymmetric<strong>al</strong><br />

groupings in the front<br />

g<strong>al</strong>lery of the town’s former Locker<br />

Plant, now a studio for artists in residence<br />

at <strong>Chinati</strong>.<br />

<strong>The</strong> image shown here suggests a<br />

lyric<strong>al</strong> play on the grid. Heavy<br />

horizont<strong>al</strong> bands of dark blue oil<br />

paint and heavy vertic<strong>al</strong> charco<strong>al</strong><br />

lines frame the composition. <strong>The</strong>se<br />

weighty axes are countered by fine,<br />

loose, horizont<strong>al</strong> lines drawn in pencil<br />

by tracing the wavy edge of a<br />

found piece of broken glass, and<br />

by vertic<strong>al</strong>, midweight pencil marks<br />

rendered freehand. Some of the<br />

lines have clear starting and ending<br />

points, while others seem to extend<br />

beyond the confines of the page.<br />

<strong>The</strong> contrasts and interplay between<br />

the densities, tones, and paths of<br />

Müller’s lines accentuate each drawing’s<br />

inherent graphic qu<strong>al</strong>ities.<br />

Müller came to Marfa from Stuttgart,<br />

Germany. He has exhibited drawings,<br />

paintings, and sculpture at<br />

g<strong>al</strong>leries in Germany and at the<br />

Drawing Center in New York in<br />

1995. In the summer of 2004, his<br />

work was shown at the Museum<br />

Chasa Jaura in V<strong>al</strong>chava, Switzerland,<br />

and at the G<strong>al</strong>erie Fruehsorge<br />

in Berlin. After returning from<br />

Marfa in November of 2003, his<br />

Marfa Drawings were shown at the<br />

G<strong>al</strong>erie Schlegl in Zurich, Switzerland.<br />

During the summer of 2003,<br />

Müller participated in the exhibition<br />

Zeichnung heute IV (Drawing<br />

Today IV), held at the Kunstmuseum<br />

Bonn, in Germany. Currently he is<br />

preparing a set of lithographs for<br />

30 x 30 cm Project at Arber<br />

Editions & Sons in Marfa. Müller<br />

was born in Frankfurt and moved<br />

to Stuttgart in 1979 to attend university,<br />

where he received degrees<br />

simultaneously in art from the State<br />

Academy of Visu<strong>al</strong> Art and in<br />

German from the University of<br />

Stuttgart.<br />

Avery Preesman<br />

November – December 2003<br />

House. Esta exhibición, intitulada Dibujos<br />

de Marfa, incluía más de 40 obras<br />

abstractas a lápiz, lápiz de color, tiza,<br />

tinta y pintura acrílica y <strong>al</strong> óleo. En estas Avery Preesman concluded <strong>Chinati</strong>’s<br />

composiciones idiosincrásicas Müller 2003 Artist in Residence season<br />

contrastaba la luz con líneas gruesas, with a show of works in a variety of<br />

mezcló formas orgánicas y geométricas media, <strong>al</strong>l made in Marfa. At the<br />

y combinaba el color con negro y gris. Locker Plant, Preesman exhibited<br />

Las obras medían 8 1/2 x 11 pulgadas three large w<strong>al</strong>l sculptures, watercol-<br />

cada una y se colocaron según un paor studies for w<strong>al</strong>l and freestanding<br />

trón de agrupaciones precisas pero asi- sculptures, sm<strong>al</strong>l oil paintings, and<br />

métricas en una g<strong>al</strong>ería de la Ice Plant. woodcut prints with their related<br />

La ilustración que aparece aquí sugiere notebook drawings. <strong>The</strong> sculptures<br />

un juego lírico cuadriculado: gruesas are undergirded with wooden<br />

bandas de pintura <strong>al</strong> óleo y gruesas lí- frames that support cement-coated<br />

neas vertic<strong>al</strong>es color carbón enmarcan polyurethane, cage-like structures.<br />

la composición. Con estos duros ejes <strong>The</strong> works are sever<strong>al</strong> feet high and<br />

contrastan delgadas líneas horizonta- sever<strong>al</strong> feet wide—their cement<br />

les sueltas hechas <strong>al</strong> c<strong>al</strong>car el borde de coatings are left rough, crusted,<br />

un pedazo encontrado de vidrio roto y sometimes unpainted, and in one<br />

marcas vertic<strong>al</strong>es de mediano peso tra- piece painted in deep glossy red<br />

zadas a mano. Algunas de las líneas enamel. <strong>The</strong> thick bars of the pieces<br />

comienzan y terminan en puntos bien rhythmic<strong>al</strong>ly delineate and define<br />

definidos; otras parecen extenderse the space inside and around them.<br />

más <strong>al</strong>lá de los límites de la página. Los <strong>The</strong>ir heavy, intestin<strong>al</strong>, intention<strong>al</strong>ly<br />

contrastas y relaciones entre los grados<br />

de densidad, los tonos y las direcciones<br />

de estas líneas enfatizan las cu<strong>al</strong>idades<br />

gráficas inherentes de cada dibujo.<br />

Müller vino a Marfa desde Stuttgart,<br />

Alemania. El artista ha exhibido dibujos,<br />

pinturas y esculturas en numerosas<br />

g<strong>al</strong>erías en Alemania y en Nueva York<br />

en el Drawing Center en 1995. En el<br />

vlelrano de 2004, se exhibió su obra en<br />

el Museo Chasa Jaura en V<strong>al</strong>chava,<br />

Suiza, y en la G<strong>al</strong>ería Fruehsorge en<br />

Berlín. Tras regresar de Marfa en noviembre<br />

de 2003, Dibujos de Marfa fue<br />

exhibido en la G<strong>al</strong>ería Schlégl en Zurich,<br />

Suiza. Durante el verano de 2003,<br />

Müller participó en la exhibición Zeichnung<br />

heute IV (El dibujo hoy en día IV),<br />

en el Kunstmuseum Bonn, en Alemania.<br />

A presente está preparando un conjunto<br />

de litografías para proyecto 30 x 30<br />

grotesque qu<strong>al</strong>ity plays against the<br />

71<br />

cm en Arber Editions & Son en Marfa.<br />

Müller nació en Frankfurt y se trasladó<br />

a Stuttgart en 1979 para asistir a la<br />

universidad, donde simultáneamente<br />

obtuvo títulos en arte, de la Academia<br />

Estat<strong>al</strong> de Artes Visu<strong>al</strong>es, y en <strong>al</strong>emán,<br />

de la Universidad de Stuttgart.<br />

Avery Preesman<br />

diciembre de 2003<br />

Avery Preesman puso fin a la temporada<br />

de Artistas en Residencia del año<br />

2003 con una exhibición de obras en<br />

una variedad de medios, todas hechas<br />

en Marfa. En el Locker Plant Preesman<br />

exhibió tres grandes esculturas para<br />

pared, aguafuertes como estudios para<br />

esculturas, pequeños cuadros <strong>al</strong> óleo y<br />

grabados de plancha de madera y sus<br />

dibujos correspondientes para cuaderno.<br />

Las esculturas ceñido por abajo con<br />

marcos de madera que sostienen estructuras<br />

de poliuretano revestido de ce-<br />

MICHAEL YODER, WAIT THE SKY (YOU CAN FALL), 2004. EXHIBITION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />

AVERY PREESMAN, STAHESTEL WALL SCULPTURE II, 2003.


MONIQUE VAN GENDEREN, WALL PAINTING, 2004. INSTALLATION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />

lightness suggested by their suspension<br />

in space and the sunlight that<br />

pours in through the windows. <strong>The</strong><br />

watercolor studies for these works,<br />

hung in the back room of the Locker<br />

Plant, showed the pieces in different<br />

contexts and <strong>al</strong>lowed for a richer<br />

perception of their progression from<br />

idea to object.<br />

Curaçao-born, Preesman lives in<br />

Amsterdam, <strong>The</strong> Netherlands. Preesman<br />

is a self-taught artist and has<br />

been working for the past eight<br />

years in Nes aan de Amstel, a sm<strong>al</strong>l<br />

town on the outskirts of Amsterdam.<br />

In 2003 Preesman had a solo show<br />

at the Stedelijk Museum in Amsterdam.<br />

In 2002 he participated in<br />

group shows at the Institut Néerlandais<br />

in Paris and Arte/Cîdade in<br />

São Paolo, Brazil. Preesman was included<br />

in the 47th Venice Bienni<strong>al</strong> in<br />

1997. His work is in the collections<br />

of the Stedelijk Museum; SMAK<br />

Ghent, Belgium; Städtisches Museum<br />

Abteiberg, Germany; and the<br />

<strong>Foundation</strong> Hauser & Wirth in<br />

Zürich, Switzerland.<br />

Michael Yoder<br />

January – February 2004<br />

Inaugurating <strong>Chinati</strong>’s 2004 Artist<br />

in Residence season, New Yorkbased<br />

artist Michael Yoder held an<br />

exhibition of paintings made in<br />

Marfa during his residency. Wait<br />

<strong>The</strong> Sky (You Can F<strong>al</strong>l) featured four<br />

large-sc<strong>al</strong>e works made with a<br />

mixture of oil and acrylic paint.<br />

Active areas of flickering brushwork<br />

mento que parecen jaulas. Las obras miden<br />

varios pies de <strong>al</strong>to y varios pies de<br />

ancho—sus revestimientos de cemento<br />

se dejan ásperos a veces sin pintar, y en<br />

un caso pintado de esm<strong>al</strong>te rojo brilloso.<br />

Gruesas barras delinean y definen el espacio<br />

<strong>al</strong> interior y <strong>al</strong>rededor de las piezas.<br />

Su aspecto pesado, intestin<strong>al</strong>, intencionadamente<br />

grotesco contrasta<br />

con la liviandad sugerida por su suspensión<br />

en el espacio y la luz solar que entra<br />

por las ventanas. Los aguafuertes que<br />

son los estudios para estas obras, colgados<br />

en el cuarto trasero del Locker Plant,<br />

mostraban las piezas en diferentes contextos<br />

y permitieron una percepción<br />

más nítida de la manera como progresaron<br />

desde concepto a objeto.<br />

Preesman nació en Curaçao y vive actu<strong>al</strong>mente<br />

en Amsterdam, Holanda,<br />

donde creció y ha vivido por más de 40<br />

años. Como artista Pressman es autodidacto<br />

y desde hace ocho años trabaja en<br />

Nes aan de Amstel, un pueblito en las<br />

afueras de Amsterdam. En 2002 participó<br />

con otros artistas en exhibiciones en<br />

el Instituto Neerlandés en París y en Arte/Cîdade<br />

en São Paolo, Brasil. Preesman<br />

estuvo incluido en el XLVII Bien<strong>al</strong> de<br />

Venecia en 1997. Sus obras figuran en<br />

las colecciones del Museo Stedelijk;<br />

SMAK Gante, Bélgica; Städtisches Museum<br />

Abteîberg, Alemania; y la Fundación<br />

Hauser y Wirth en Zurich, Suiza.<br />

Michael Yoder<br />

enero – febrero de 2004<br />

Inaugurando la temporada de Artistas<br />

en Residencia de <strong>Chinati</strong> para 2004,<br />

Michael Yoder, que vive en Nueva York,<br />

72<br />

in bold colors are played against<br />

flat and smoothly applied colors<br />

from a more muted p<strong>al</strong>ette. <strong>The</strong> often<br />

frenetic gestur<strong>al</strong> passages that<br />

sit at the front of the canvas define<br />

the works’ spati<strong>al</strong> compositions and<br />

seem to float on the color fields<br />

behind them. As a starting point,<br />

Yoder takes digit<strong>al</strong> photographs<br />

that capture a certain element or<br />

mood of a place. He then manipulates<br />

these images, taking them<br />

apart and reorganizing their fragments<br />

into a whole abstracted composition.<br />

To render these reconstituted<br />

images on canvas, Yoder applies<br />

layers of paint and then strips away<br />

the ones that are masked. Visu<strong>al</strong><br />

facts are suggested and dissolved,<br />

straying from liter<strong>al</strong> representation<br />

to offer instead an impression of a<br />

moment in time. <strong>The</strong> works for his<br />

show at <strong>Chinati</strong> were based on photographs<br />

he took in Marfa of loc<strong>al</strong><br />

buildings, structures, and the landscape.<br />

Yoder has participated in numerous<br />

group and solo exhibitions. In June<br />

2004 his work was included in the<br />

inaugur<strong>al</strong> RISD Fine Arts Bienni<strong>al</strong> at<br />

Claire Oliver Fine Art in New York.<br />

In April 2004 he took part in the<br />

Artists in the Marketplace group<br />

show at the Bronx Museum in<br />

New York. This f<strong>al</strong>l, he will have a<br />

solo exhibition at G<strong>al</strong>lery Katz in<br />

Boston, Massachusetts. Yoder has<br />

held teaching positions at Adelphi<br />

University, New York, and the<br />

Rhode Island School of Design<br />

(RISD). Yoder holds a master’s of<br />

fine arts degree in painting from<br />

RISD.<br />

exhibió sus pinturas hechas en Marfa<br />

durante su estancia aquí. En Espera el<br />

cielo (Te puedes caer) se incluyeron<br />

cuatro obras a gran esc<strong>al</strong>a hechas con<br />

óleo mezclado con pintura acrílica. Se<br />

contrastan áreas activas de pinceladas<br />

bruscas en colores vivos con aplicaciones<br />

de colores mate y lisos de tonos<br />

asordinados. Los pasajes a menudo<br />

frenéticos, sugerentes de gestos, que<br />

ocupan el primer plano del lienzo definen<br />

la composición espaci<strong>al</strong> de las<br />

obras y parecen flotar sobre los campos<br />

de color detrás de ellos. Como punto<br />

de partida, Yoder toma fotografías<br />

digit<strong>al</strong>es origin<strong>al</strong>es que captan cierto<br />

aspecto o impresión de un lugar. Luego<br />

manipula estas imágenes, fragmentándolas<br />

y volviendo a organizarlas para<br />

crear una composición íntegra abstracta.<br />

Para representar estas imágenes reconstituidas<br />

en el lienzo, Yoder aplica capas<br />

de pintura y luego quita capas con tiras<br />

de cinta de enmascarar. Se sugieren y<br />

disuelven hechos visu<strong>al</strong>es, <strong>al</strong>ejándose<br />

de la representación liter<strong>al</strong> para ofrecer<br />

más bien una impresión de un instante<br />

en el tiempo. Las obras que Yoder exhibió<br />

en <strong>Chinati</strong> estaban basadas en fotografías<br />

que el artista tomó en Marfa, basadas<br />

en edificios, estructuras y paisajes.<br />

Yoder ha sido profesor en la Rhode Island<br />

School of Design (RISD). Ha participado<br />

en numerosas exhibiciones con<br />

otros artistas y como expositor único.<br />

En junio de 2004, se incluyeron obras<br />

suyas en el primer Bien<strong>al</strong> de Bellas Artes<br />

de RISD en la g<strong>al</strong>ería Claire Oliver<br />

de Nueva York. En abril de 2004 participó<br />

en la exhibición grup<strong>al</strong> Artistas en<br />

el Mercado en el Museo del Bronx, NY.<br />

Este otoño exhibirá sus obras como expositor<br />

único en la G<strong>al</strong>ería Katz de Boston,<br />

Massachusetts. Yoder obtuvo su Maestría<br />

en Bellas Artes de la RISD.<br />

Monique van Genderen<br />

febrero – marzo de 2004<br />

Monique van Genderen fin<strong>al</strong>izó su residencia<br />

en <strong>Chinati</strong> con una exhibición en<br />

el Locker Plant que incluía un dibujo de<br />

pared hecho específicamente para este<br />

espacio y pinturas de panel grandes y<br />

pequeñas. Van Genderen crea dinámicas<br />

abstracciones, mezclando materi<strong>al</strong>es<br />

de tipo comerci<strong>al</strong>—pintura para letreros,<br />

película adhesiva de vinilo—con<br />

elementos más tradicion<strong>al</strong>es como la<br />

pintura <strong>al</strong> óleo y el esm<strong>al</strong>te. Esta yuxtaposición<br />

de materi<strong>al</strong>es crea tensión entre<br />

los aspectos gráficos y más abstractos<br />

en su obra. Las formas reconocibles<br />

se implican, mas permanecen huidizas.<br />

En la parede este del Locker Plant, Van<br />

Genderen combinó líneas zigzaguean-<br />

Monique van Genderen<br />

February – March 2004<br />

Monique van Genderen concluded<br />

her residency at <strong>Chinati</strong> with an<br />

exhibition that featured one sitespecific<br />

w<strong>al</strong>l drawing and sever<strong>al</strong><br />

large and sm<strong>al</strong>l panel paintings.<br />

Van Genderen makes dynamic<br />

abstractions, mixing commerci<strong>al</strong><br />

materi<strong>al</strong>s—sign paint, vinyl adhesive<br />

film—with more tradition<strong>al</strong> media<br />

such as oil paint and enamel.<br />

This materi<strong>al</strong> juxtaposition creates<br />

tension between graphic and more<br />

gestur<strong>al</strong> passages; recognizable<br />

forms are implied, but remain elusive.<br />

On the Locker Plant’s east w<strong>al</strong>l,<br />

Van Genderen combined sweeping<br />

and jagged p<strong>al</strong>e gray lines with<br />

dense, dark areas of blues and<br />

greens <strong>al</strong>luding to botanic<strong>al</strong> forms<br />

and cut from vinyl adhesive. On the<br />

opposite w<strong>al</strong>l of the g<strong>al</strong>lery, a large<br />

black panel painting with sm<strong>al</strong>l vinyl<br />

abstractions offered a heavier<br />

weight to the lightness of the w<strong>al</strong>l<br />

painting. In her panel paintings, Van<br />

Genderen mixed op<strong>al</strong>escent vinyl<br />

fragments—hand-cut and irregularly<br />

shaped—with paint strokes in blues,<br />

browns, pinks, oranges, greens,<br />

and yellows. <strong>The</strong>se compositions<br />

were set against backgrounds of<br />

varying shades of blue and white iridescent<br />

tinting paint. As the sunlight<br />

poured through the windows, it was<br />

caught on the works’ reflective surfaces,<br />

seemingly in constant motion,<br />

suffusing and retreating from each<br />

composition.<br />

Van Genderen is based in Los Angeles.<br />

She has participated in many<br />

group and solo exhibitions throughout<br />

the United States. In early<br />

2004 she had shows at the Happy<br />

Lion G<strong>al</strong>lery in Los Angeles and<br />

at the Pennsylvania Academy of<br />

Fine Arts in Philadelphia. Van<br />

Genderen has been selected to<br />

participate in the 48th Bienni<strong>al</strong> at<br />

the Corcoran G<strong>al</strong>lery of Art in<br />

Washington D.C. in 2005. Her<br />

work is in private and public collections<br />

including the Altoids Collection<br />

and the Eileen Harris and Peter Norton<br />

Family <strong>Foundation</strong>. Van Genderen<br />

graduated from the University<br />

of C<strong>al</strong>ifornia at San Diego and received<br />

her master’s degree in fine<br />

art from C<strong>al</strong>ifornia Institute of the<br />

Arts.<br />

tes de color gris pálido con áreas densas<br />

y oscuras en tonos de azul y verde, <strong>al</strong>udiendo<br />

a formas botánicas y cortado de<br />

adhesivo de vinilo. En la pared opuesta,<br />

una gran pintura negra de panel con pequeñas<br />

abstracciones de vinilo creaba<br />

un peso más pronunciado que contrastaba<br />

con la ligereza de la otra pintura.<br />

En sus pinturas de panel, Van Genderen<br />

mezclaba fragmentos op<strong>al</strong>escentes de<br />

vinilo, cortados a mano en forma irregular,<br />

con pinceladas en matices de<br />

azul, café, rosa, anaranjado, verde y<br />

amarillo contra fondos variados de pintura<br />

azul y verde tornasolados. La luz<br />

solar que entraba por las ventanas se<br />

reflejaba en las superficies de estas<br />

obras, dando la impresión de estar en<br />

constante movimiento, saturando y luego<br />

retirándose de cada composición.<br />

Van Genderen reside en Los Angeles. Ha<br />

participado en muchas exhibiciones<br />

conjuntas y como expositora única en<br />

todo Estados Unidos. A principios de<br />

2004 exhibió en la G<strong>al</strong>ería Happy Lion<br />

de Los Angeles y en la Academic de Bellas<br />

Artes de Pennsylvania en Filadelfia.<br />

Van Genderen ha sido seleccionada para<br />

participar en el XLVIII Bien<strong>al</strong> de la<br />

G<strong>al</strong>ería Corcoran en Washington D.C.<br />

en 2005. Sus obras se encuentran en colecciones<br />

públicas y privadas, entre<br />

ellas la Colección Altoids y la Fundación<br />

Familiar Eileen Harris y Peter Norton.<br />

Van Genderen se graduó de la Universidad<br />

de C<strong>al</strong>ifornia en San Diego y obtuvo<br />

su Maestría en Bellas Artes del C<strong>al</strong> Arts.<br />

Corinna Schnitt<br />

April – May 2004<br />

In her exhibition at <strong>Chinati</strong> entitled<br />

Making Time, Corinna Schnitt<br />

showed a selection of short films<br />

and photographs made over the<br />

past eight years, as well as films and<br />

written pieces created by Marfa<br />

High School students at inform<strong>al</strong><br />

workshops that Schnitt conducted<br />

during her <strong>Chinati</strong> residency.<br />

Schnitt’s work strikes a delicate b<strong>al</strong>ance<br />

between fact and fiction. She<br />

recontextu<strong>al</strong>izes everyday situations<br />

by incorporating the voices, opinions,<br />

and physic<strong>al</strong> idiosyncrasies of<br />

re<strong>al</strong> people she encounters at home<br />

and on her travels into foreign or<br />

dream-like settings. In 2003, while<br />

living in Los Angeles, Schnitt asked<br />

14-year-olds to describe their idea<br />

of happiness. <strong>The</strong> answers formed<br />

the basis for the short film Living a<br />

Beautiful Life (2003), in which the<br />

teens’ responses are transformed into<br />

a script delivered by a convention<strong>al</strong>ly<br />

attractive man and woman<br />

against the backdrop of an imperson<strong>al</strong><br />

luxury home in Beverly Hills.<br />

Utter norm<strong>al</strong>cy flip-flops with the<br />

bizarre throughout the film—intention<strong>al</strong>ly<br />

childish clichés are mixed<br />

with quirky lines;a homescape filled<br />

with polished apples and spotless<br />

countertops suddenly yields a parrot<br />

flapping behind a clear glass door.<br />

Living a Beautiful Life was shown at<br />

<strong>Chinati</strong> with a selection of other<br />

short films Schnitt has shot within the<br />

last decade in the United States and<br />

Europe.<br />

Making Time <strong>al</strong>so featured large-<br />

73<br />

Corinna Schnitt<br />

abril – mayo de 2004<br />

En su exhibición en <strong>Chinati</strong> intitulada<br />

Making Time (Haciendo tiempo), Corinna<br />

Schnitt exhibió una selección de películas<br />

cortas y fotografías hechas durante<br />

los últimos ocho años, junto con<br />

películas y escritos creados por estudiantes<br />

de la Preparatoria Marfa en t<strong>al</strong>leres<br />

inform<strong>al</strong>es conducidas por Schnitt<br />

durante su residencia en <strong>Chinati</strong>.<br />

En las obras de Schnitt se <strong>al</strong>canza un<br />

delicado equilibrio entre la re<strong>al</strong>idad y<br />

la ficción. La artista recontextu<strong>al</strong>iza situaciones<br />

cotidianas incorporando voces,<br />

opiniones e idiosincrasias físicas<br />

de las personas re<strong>al</strong>es que encuentra<br />

en casa y en sus viajes <strong>al</strong> extranjero y a<br />

escenarios soñados. En 2003, mientras<br />

vivía en Los Angeles, Schnitt les pedía a<br />

adolescentes de 14 años que describieran<br />

su concepto de la felicidad. Las respuestas<br />

formaron la base del cortometraje<br />

Living a Beautiful Life (Viviendo la<br />

vida hermosa) (2003), en que las declaraciones<br />

de los adolescentes se<br />

transforman en un guión interpretado<br />

por un hombre y una mujer atractivos<br />

en el sentido convencion<strong>al</strong> que viven en<br />

una lujos residencia imperson<strong>al</strong> en Beverly<br />

Hills. Se <strong>al</strong>terna a lo largo de la<br />

película la tediosa norm<strong>al</strong>idad con los<br />

hechos más insólitos—se combinan los<br />

lugares comunes infantiles con parlamentos<br />

extraños, y hay det<strong>al</strong>les raros<br />

como un loro que se vislumbra a través<br />

de una puerta de vidrio que rompen la<br />

serenidad de este hogar “típico.” Living<br />

a Beautiful Life fue exhibida en <strong>Chinati</strong><br />

junto con otros cortometrajes que<br />

Schnitt ha filmado en Estados y Europa.<br />

Making Time también se caracteriza<br />

CORINNA SCHNITT, FILMSTILL FROM LAMALAND, 2004.


MATTHEW DAY JACKSON, TOWER OF BABEL (AFTER HERONYMUS BOSCH), 2004. WALL DRAWING AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />

ERWIN REDL<br />

sc<strong>al</strong>e color photographs depicting<br />

German children on city streets<br />

staring straight into the camera<br />

while holding snakes. <strong>The</strong>se prints<br />

were shown in tandem with<br />

statements written by Marfa High<br />

School students in answer to the<br />

same question Schnitt had posed to<br />

children in Los Angeles: “How do<br />

you imagine a beautiful life?”<br />

During her stay in Marfa, Schnitt<br />

collaborated regularly on film<br />

projects with children enrolled at the<br />

Marfa Youth Center, a loc<strong>al</strong><br />

afterschool program, and exhibited<br />

them at a speci<strong>al</strong> screening at the<br />

Locker Plant.<br />

Schnitt lives and works in Cologne,<br />

Germany. Her work has been<br />

included in group shows at venues<br />

including Kunsth<strong>al</strong>le Göppingen in<br />

Germany, the Hamburger Bahnhof<br />

in Berlin, and the Wilhelm<br />

Lehmbruck Museum in Duisburg,<br />

Germany. In 2004 Schnitt had a<br />

solo exhibition at the G<strong>al</strong>erie Fricke<br />

in Düsseldorf. Schnitt’s films have<br />

been shown in internation<strong>al</strong> film<br />

festiv<strong>al</strong>s, including the 6th Bienni<strong>al</strong><br />

on Media and Architecture in Graz,<br />

Austria. She has participated in<br />

residency programs at the Schloss<br />

THOMAS MÜLLER<br />

por sus fotografías a color y gran esc<strong>al</strong>a<br />

en las que se ven niños en las c<strong>al</strong>les<br />

de la ciudad que miran fijamente a la<br />

cámara mientras sostienen víboras. Dichas<br />

fotos se exhibieron conjuntamente<br />

con las declaraciones escritas por estudiantes<br />

de la Preparatoria Marfa en<br />

respuesta a la misma pregunta que<br />

Schnitt les había formulado a los jóvenes<br />

de Los Angeles: “¿Cómo se imaginan<br />

ustedes que es la vida hermosa?”<br />

Durante su tiempo en Marfa, Schnitt colaboró<br />

con regularidad en proyectos<br />

fílmicos con muchachos inscritos en el<br />

Centro Juvenil de Marfa, un programa<br />

para jóvenes estudiantes después de<br />

clases, y exhibió las películas luego en<br />

función especi<strong>al</strong> en el Locker Plant.<br />

Schnitt vive y trabaja en Colonia, Alemania.<br />

Sus obras han sido exhibidas<br />

en diversos lugares, incluyendo el<br />

Kunsth<strong>al</strong>le Göppingen en Alemania, el<br />

Hamburger Bahnhof en Berlín y el Museo<br />

Wilhelm Lehmbruck en Duisburg,<br />

Alemania. En 2004 Schnitt tuvo una exhibición<br />

como expositora única en la<br />

G<strong>al</strong>ería Fricke en Düsseldorf. Las películas<br />

de Schnitt han sido incluidas en<br />

festiv<strong>al</strong>es internacion<strong>al</strong>es de cine, entre<br />

ellos el VI Bien<strong>al</strong> de Medios y Arquitectura<br />

en Graz, Austria. Corinna ha participado<br />

en programas de residencia<br />

74<br />

Ringenberg in Germany (2004) and<br />

at the Villa Aurora in Los Angeles<br />

(2003). In spring of 2005 she will<br />

be a visiting professor at C<strong>al</strong>ifornia<br />

Institute of the Arts in Los Angeles.<br />

Schnitt holds degrees in art from the<br />

University of Visu<strong>al</strong> Communication<br />

in Offenbach, Germany and the Art<br />

Academy in Düsseldorf.<br />

Matt Jackson<br />

June 2004<br />

New York-based artist Matt Jackson<br />

was in residence at the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> in June of 2004. Jackson<br />

makes sculptures and drawings<br />

using found materi<strong>al</strong>s to construct<br />

forms that <strong>al</strong>lude to familiar and<br />

iconic subjects. In his exhibition at<br />

<strong>Chinati</strong> entitled By No Means<br />

Necessary, Jackson showed work<br />

made in Marfa, including sm<strong>al</strong>l<br />

drawings and collages based on<br />

images culled from science, history,<br />

and art history books; large w<strong>al</strong>l<br />

drawings of the Tower of Babel and<br />

the Tomb of an Unknown Soldier<br />

made from contact paper, plastic<br />

tablecloths, and a woven wool<br />

AVERY PREESMAN<br />

en el Schloss Ringenberg en Alemania<br />

(2004) y en la Villa Aurora en Los Angeles<br />

(2003). En primavera de 2005 será<br />

Profesora Visitante en C<strong>al</strong> Arts en<br />

Los Angeles. Schnitt se tituló en Arte de<br />

la Universidad de Comunicaciones Visu<strong>al</strong>es<br />

en Offenbach, Alemania y la<br />

Academia de Arte en Düsseldorf.<br />

Matt Jackson<br />

junio de 2004<br />

El artista Matt Jackson, de Nueva<br />

York, estuvo en residencia en <strong>Chinati</strong><br />

en junio de 2004. Jackson hace esculturas<br />

y dibujos utilizando materi<strong>al</strong>es<br />

encontrados para construir formas que<br />

hacen <strong>al</strong>usión a temas familiares y icónicos.<br />

En su exhibición en <strong>Chinati</strong>, intitulada<br />

By No Means Necessary (Del<br />

todo innecesario), Jackson incluyó<br />

obras hechas en Marfa, entre ellas pequeños<br />

dibujos y collages basados en<br />

imágenes encontrados en libros de<br />

ciencia, historia y arte; grandes dibujos<br />

para pared de la Torre de Babel y<br />

la Tumba del Soldado Desconocido hechos<br />

de papel de contacto, manteles<br />

de plástico y una cobija de lana; un<br />

atuendo vikingo tamaño natur<strong>al</strong> hecho<br />

de retazos de la propia ropa del<br />

artista, pedazos de cuero y clavos<br />

de met<strong>al</strong>; y la fachada del Alamo representada<br />

como plancha de cerámica<br />

en miniatura con p<strong>al</strong>itos de p<strong>al</strong>eta y<br />

también como construcción de madera<br />

del piso <strong>al</strong> techo. Las asociaciones producidas<br />

por los materi<strong>al</strong>es que Jackson<br />

usa confieren a los íconos históricos<br />

que maneja un fino sentido<br />

irónico.<br />

Las obras de Jackson han sido incluidas<br />

en exhibiciones de grupo, incluyendo<br />

SuperS<strong>al</strong>on en Samson Projects,<br />

Boston, MA; K48: Klubhouse, Proyectos<br />

Deitch, NY; y Hambre espiritu<strong>al</strong>,<br />

G<strong>al</strong>ería Daniel Silverstein, NY. En<br />

2003 exhibió su obra en el Bien<strong>al</strong> del<br />

Museo de Arte de Portland, Maine. En<br />

julio de 2004, participó en Relentless<br />

Proselytizers, una exhibición grup<strong>al</strong><br />

en el Feigen Contemporary en Nueva<br />

York. En 2002 Jackson estuvo en residencia<br />

en la Escuela Skowhegan de<br />

Pintura y Escultura. Jackson tiene su<br />

MICHAEL YODER<br />

MONIQUE VAN GENDEREN<br />

blanket; a life-size Viking costume,<br />

made from a patchwork of Jackson’s<br />

own clothes, scrap leather, and<br />

met<strong>al</strong> spikes; and the façade of the<br />

Alamo rendered as both a miniature<br />

ceramic slab on a platform of<br />

popsicle sticks and a floor-to-ceiling<br />

scrap-wood construction. <strong>The</strong> mixed<br />

associations conjured by Jackson’s<br />

materi<strong>al</strong>s imbue the historic<strong>al</strong> icons<br />

that serve as his subjects with a sly<br />

sense of irony.<br />

Jackson has participated in group<br />

shows including, most recently,<br />

Relentless Proselytizers at Feigen<br />

Contemporary, New York (July 2004).<br />

He has <strong>al</strong>so shown work at Samson<br />

Projects, Boston, Massachusetts;<br />

Deitch Projects, New York; and<br />

Daniel Silverstein G<strong>al</strong>lery, New<br />

York. In 2003 his work was shown<br />

in the Portland Museum of Art<br />

Bienni<strong>al</strong> in Portland, Maine. In<br />

2002 Jackson was in residence at<br />

Skowhegan School of Painting and<br />

Sculpture. Jackson holds a<br />

bachelor’s degree in fine arts from<br />

the University of Washington,<br />

Seattle and a master’s degree in fine<br />

arts from Rutgers University.<br />

Gail Peter Borden<br />

July – August 2004<br />

Gail Peter Borden was in residence<br />

at <strong>Chinati</strong> during the summer of<br />

2004, concluding his time in Marfa<br />

with an exhibition entitled<br />

Spaceframes. Borden’s work integrates<br />

painting, sculpture, and<br />

architectur<strong>al</strong> design through elaborate<br />

and precise inst<strong>al</strong>lations whose<br />

parts stand <strong>al</strong>one but <strong>al</strong>so support<br />

and enhance each other. He uses a<br />

wide range of media including digit<strong>al</strong><br />

technology, oil and acrylic paint,<br />

and a variety of building materi<strong>al</strong>s.<br />

In Spaceframes, eight sm<strong>al</strong>l architectur<strong>al</strong><br />

models, each emphasizing a<br />

different domestic function, stood on<br />

5-foot t<strong>al</strong>l pedest<strong>al</strong>s dispersed<br />

throughout the Locker Plant’s front<br />

g<strong>al</strong>lery. <strong>The</strong> g<strong>al</strong>lery’s w<strong>al</strong>ls were<br />

hung with large bright abstract<br />

paintings, each one serving as a<br />

CORINNA SCHNITT<br />

Licenciatura en Bellas Artes de la Universidad<br />

de Washington en Seattle y<br />

una Maestría en Bellas Artes de la Universidad<br />

Rutgers.<br />

Gail Peter Borden<br />

julio – agosto de 2004<br />

Gail Peter Borden estuvo en residencia<br />

en <strong>Chinati</strong> durante el verano de 2004 y<br />

concluyó su tiempo aquí con una exhibición<br />

intitulada Spaceframes. La obra<br />

de Borden incorpora la pintura, la escultura<br />

y el diseño arquitectónico mediante<br />

inst<strong>al</strong>aciones complejas y precisas<br />

cuyas partes existen por separado<br />

pero también se apoyan y se re<strong>al</strong>zan<br />

mutuamente. Borden utiliza una amplia<br />

gama de medios artísticos que incluyen<br />

la tecnología digit<strong>al</strong>, la pintura <strong>al</strong> óleo<br />

y acrílico y una variedad de materi<strong>al</strong>es<br />

de construcción.<br />

En Spaceframes, ocho pequeños modelos<br />

arquitectónicos, cada uno de los<br />

cu<strong>al</strong>es enfatiza una función doméstica<br />

distinta, se levantan sobre pedest<strong>al</strong>es<br />

de cinco pies de <strong>al</strong>tura dispersos por la<br />

g<strong>al</strong>ería delantera del Locker Plant. En<br />

las paredes de la g<strong>al</strong>ería se colocaron<br />

grandes pinturas abstractas de mucho<br />

75<br />

backdrop for a different model.<br />

Magnifying peepholes on the architectur<strong>al</strong><br />

models were trained on specific<br />

points on the paintings, drawing<br />

portions of the painted image<br />

into the architectur<strong>al</strong> models and fusing<br />

together the two- and threedimension<strong>al</strong><br />

elements of the inst<strong>al</strong>lation.<br />

Spaceframes was built from<br />

architectur<strong>al</strong> fragments—the paintings<br />

were made on doors, the models’<br />

pedest<strong>al</strong>s were made of 2 x 4’s,<br />

and the peepholes that united the<br />

paintings and architectur<strong>al</strong> models<br />

were the hardware used in a home’s<br />

front door. Each model was accompanied<br />

by a sm<strong>al</strong>l notebook documenting<br />

its evolution. Borden <strong>al</strong>so<br />

showed architectur<strong>al</strong> drawings and<br />

sm<strong>al</strong>l abstract paintings whose measurements<br />

were determined by different<br />

dimensions of the spaces in<br />

the Locker Plant. <strong>The</strong>se compositions<br />

zoomed in on particular architectur<strong>al</strong><br />

details such as the w<strong>al</strong>ls of a corridor<br />

or the corner of a room.<br />

Borden lives in R<strong>al</strong>eigh, North<br />

Carolina, where he is an artist as<br />

well as a practicing architect at<br />

Borden Partnership. He is <strong>al</strong>so a professor<br />

at the North Carolina State<br />

University School of Architecture,<br />

MATTHEW DAY JACKSON<br />

colorido, cada una de las cu<strong>al</strong>es servía<br />

como fondo para un modelo diferente.<br />

Todos los modelos arquitectónicos tenían<br />

mirillas a través de los cu<strong>al</strong>es se podían<br />

apreciar puntos específicos de las<br />

pinturas, amplificados por un lente de<br />

aumento, incorporando así estas porciones<br />

de la imagen pintada <strong>al</strong> modelo<br />

arquitectónico mismo—fusionando los<br />

elementos bidimension<strong>al</strong>es y tridimension<strong>al</strong>es<br />

de la inst<strong>al</strong>ación. Spaceframes<br />

fue construido utilizando fragmentos<br />

arquitectónicos—las pinturas se hicieron<br />

sobre puertas; los pedest<strong>al</strong>es se<br />

construyeron usando trozos de madera;<br />

y las mirillas que unían las pinturas<br />

y los modelos eran las mismas que se<br />

usan en las puertas princip<strong>al</strong>es de las<br />

casas. Cada modelo iba acompañado<br />

de un cuadernito que documentaba su<br />

evolución. Borden también exhibió dibujos<br />

arquitectónicos y pequeñas pinturas<br />

abstractas cuyas medidas eran<br />

determinadas por las dimensiones de<br />

los diversos espacios del Locker Plant.<br />

Estas composiciones permitían ver<br />

acercamientos de det<strong>al</strong>les arquitectónicos<br />

específicos, t<strong>al</strong>es como las paredes<br />

de un corredor o una esquina de un<br />

cuarto.<br />

Borden vive en R<strong>al</strong>eigh, Carolina del<br />

Norte, donde es artista y ejerce como<br />

GAIL PETER BORDEN, SPACEFRAMES, 2004. EXHIBITION VIEW AT CHINATI’S LOCKER PLANT.<br />

GAIL PETER BORDEN


where he has taught for four years.<br />

Before moving to North Carolina,<br />

Borden worked at the Renzo Piano<br />

Building Workshop in Paris and at<br />

Jay Baker Architects in Houston. He<br />

has held teaching positions at the<br />

Catholic University of America in<br />

Washington D.C. and at Harvard<br />

University, from which he graduated<br />

with a master’s degree in architecture.<br />

Borden’s work has been included<br />

in exhibitions throughout the<br />

United States and at the<br />

Architekturforum Oberosterreich in<br />

Linz, Austria. In May of 2004,<br />

Borden was awarded the<br />

Architecture League of New York’s<br />

Young Architect’s prize, which was<br />

accompanied by an exhibition,<br />

if…….then at the Architecture<br />

League, and a corresponding publication,<br />

Young Architects 6 (Princeton<br />

Architectur<strong>al</strong> Press). Borden’s work<br />

has <strong>al</strong>so been shown at the North<br />

Carolina State University College of<br />

Design G<strong>al</strong>lery, R<strong>al</strong>eigh, North<br />

Carolina; Duke Museum of Art,<br />

R<strong>al</strong>eigh, North Carolina; and<br />

the Southeastern Center for Contemporary<br />

Art, Winston-S<strong>al</strong>em, North<br />

Carolina, among others. In winter of<br />

2003 he participated in the 37th<br />

annu<strong>al</strong> Works on Paper exhibition at<br />

the Weather-spoon Art Museum at<br />

the University of North Carolina.<br />

Artist<br />

in Residence<br />

Program<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Artist in<br />

Residence Program has been active<br />

since 1989 supporting the work and<br />

development of artists of diverse<br />

ages, backgrounds, and media. Residencies<br />

provide artists with time<br />

and space to work in a stimulating,<br />

contemplative environment. <strong>The</strong> museum<br />

encourages artists working in<br />

<strong>al</strong>l styles and methods to apply.<br />

Resident artists make use of Chi-<br />

arquitecto en la firma Borden Partners- nati’s facilities, study the collection,<br />

hip. También es profesor en la Escuela and engage with <strong>Chinati</strong>’s staff, visi-<br />

de Arquitectura de la Universidad Estators, and the loc<strong>al</strong> community. <strong>The</strong>y<br />

t<strong>al</strong> de Carolina del Norte, donde ha en- often conclude their time at <strong>Chinati</strong><br />

señado durante cuatro años. Antes de with exhibitions of work made in<br />

radicar en Carolina del Norte, Borden Marfa, adding an important coun-<br />

trabajó en el T<strong>al</strong>ler de Construcción de terpoint to the museum’s permanent<br />

Pianos Renzo en París y con la empresa collection. <strong>The</strong> opening receptions<br />

Jay Baker Architects en Houston. Ha are festive events that draw visitors<br />

enseñado en la Universidad Católica and the loc<strong>al</strong> public to <strong>Chinati</strong>.<br />

de América en Washington D.C. y en la <strong>The</strong> resident artists who live and<br />

Universidad Harvard, donde obtuvo su work on site at <strong>Chinati</strong> add vit<strong>al</strong>ity<br />

Maestría en arquitectura. La obra de to the museum’s environment. By<br />

Borden ha sido incluida en exhibicio- hosting studio visits for loc<strong>al</strong> chilnes<br />

a través de los Estados Unidos y en dren and teenagers, these artists<br />

el Architekturforum Oberosterreich en serve as a link between the museum<br />

Linz, Austria. En mayo de 2004, Bor- and the Marfa Public Schools, the<br />

den ganó el premio de la Liga de Arqui- Marfa Youth Center, and individu<strong>al</strong><br />

tectura de Nueva York para Arquitectos students.<br />

Jóvenes, acompañado de la exhibición <strong>Chinati</strong> invites approximately five<br />

si…….luego en la Liga de Arquitectura artists each year for one- to three-<br />

y una publicación, Young Architects 6, month residencies. Since the pro-<br />

editada por la Princeton Architectur<strong>al</strong> gram began, the museum has hosted<br />

Press. La obra de Borden ha sido exhi- over 70 artists from around the<br />

bido además en la G<strong>al</strong>ería de la Escue- world, including Argentina, Ausla<br />

de Diseño de la Universidad Estat<strong>al</strong> tr<strong>al</strong>ia, Belgium, Canada, Denmark,<br />

de Carolina del Norte en R<strong>al</strong>eigh, NC; Finland, France, Germany, Great<br />

el Museo de Arte Duke en la misma ciu- Britain, Iceland, Japan, Mexico, <strong>The</strong><br />

dad; y el Centro Suroeste para Arte Netherlands, New Ze<strong>al</strong>and, Portu-<br />

Contemporáneo en Winston-S<strong>al</strong>em, g<strong>al</strong>, Switzerland, and throughout<br />

NC, entre otros lugares. Durante el in- the United States. Each resident<br />

vierno de 2003 participó en la XXXVII artist is offered a furnished apart-<br />

exhibición anu<strong>al</strong> Obras sobre papel en ment on the museum grounds, a stu-<br />

el Museo de Arte Weatherspoon de la dio/exhibition space in downtown<br />

Universidad de Carolina del Norte.<br />

Marfa, and a stipend of $1,000 to<br />

assist with travel and art materi<strong>al</strong>s,<br />

as well as access to the museum’s<br />

collection, library, and the use of a<br />

printing press.<br />

<strong>Chinati</strong>’s staff reviews applications<br />

for residencies each April for open-<br />

Programa de ings in the following year. To apply<br />

for a 2006 residency, please send a<br />

artistas en<br />

cover letter, resume/CV, and photographic<br />

documentation of recent<br />

work to the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> of-<br />

residencia<br />

fice before April 1, 2005. To ensure<br />

the return of photographic materi<strong>al</strong><br />

as well as other materi<strong>al</strong>s, please<br />

El programa de Artistas en Residencia<br />

en <strong>Chinati</strong> opera desde 1989, apoyando<br />

provide sufficient return postage.<br />

la obra y el desarrollo de artistas de di-<br />

2004–2005<br />

ferentes edades, orígenes y medios ar- Mailena Braun<br />

tísticos. Las residencias ofrecen <strong>al</strong> artis-<br />

Finland<br />

ta tiempo y espacio para trabajar en un Christian Freudenberger<br />

medio ambiente estimulante y contem-<br />

Germany<br />

plativo. El museo anima a artistas que Maureen G<strong>al</strong>lace<br />

trabajan en todos los estilos y con todos<br />

United States<br />

los métodos a que soliciten participar.<br />

Shane Huffman<br />

Los artistas en residencia hacen uso de<br />

United States<br />

las inst<strong>al</strong>aciones de <strong>Chinati</strong>, estudian la Isa Melsheimer<br />

colección y se relacionan con el perso-<br />

Germany<br />

n<strong>al</strong> y los visitantes del museo y con la Wilhelm Sasn<strong>al</strong><br />

comunidad loc<strong>al</strong>. A menudo concluyen<br />

Poland<br />

su tiempo de residencia con exhibicio- Heike Weber<br />

nes de las obras que producen en Marfa.<br />

Estas exhibiciones tempor<strong>al</strong>es hacen<br />

un contrapunto interesante con la<br />

76<br />

Germany<br />

colección permanente de <strong>Chinati</strong>, y las<br />

recepciones de apertura son acontecimientos<br />

muy festivos que atraen tanto<br />

a visitantes como <strong>al</strong> público loc<strong>al</strong> <strong>al</strong><br />

museo.<br />

El ambiente generado por <strong>Chinati</strong> se<br />

beneficia de la presencia de estos artistas<br />

que viven y trabajan aquí y que sirven<br />

como anfitriones a escolares de la<br />

loc<strong>al</strong>idad, creando vínculos entre el<br />

museo y el pueblo. Las visitas de los artistas<br />

en residencia <strong>al</strong> estudio y las<br />

aperturas de exhibiciones de sus obras<br />

ayudan a mantener enlazados <strong>al</strong> museo<br />

y la comunidad loc<strong>al</strong>, incluyendo<br />

las escuelas públicas, el Centro Juvenil<br />

de Marfa y <strong>al</strong>umnos individu<strong>al</strong>es que<br />

participan en las clases de arte gratuitas<br />

que ofrece el museo.<br />

Cada año <strong>Chinati</strong> invita aproximadamente<br />

cinco artistas para que permanezcan<br />

de uno a tres meses. Desde el<br />

inicio del programa, el museo ha acogido<br />

a más de 70 artistas de todo el<br />

mundo, provenientes de Argentina,<br />

Austr<strong>al</strong>ia, Bélgica, Canadá, Dinamarca,<br />

Francia, Alemania, Gran Bretaña,<br />

Islandia, Japón, México, Holanda,<br />

Nueva Zelandia, Portug<strong>al</strong>, Suiza y todo<br />

Estados Unidos. A cada artista se le<br />

brinda un apartamento amueblado<br />

ubicado en los predios del museo, un<br />

espacio/estudio en el centro de Marfa<br />

y un estipendio de mil dólares para<br />

ayudarle a pagar gastos de viaje y materi<strong>al</strong>es<br />

artísticos, así como el acceso a<br />

la colección del museo, su biblioteca y<br />

el uso de una imprenta.<br />

El person<strong>al</strong> de <strong>Chinati</strong> ev<strong>al</strong>úa las solicitudes<br />

de los aspirantes cada mes de<br />

abril para las vacantes del año siguiente.<br />

Para solicitar una residencia para el<br />

año 2006, favor de mandar una carta,<br />

su currículum, y documentación fotográfica<br />

de sus obras recientes a la oficina<br />

de la Fundación <strong>Chinati</strong> antes del 1<br />

de abril de 2005. Para garantizar la<br />

devolución de sus materi<strong>al</strong>es, favor de<br />

incluir el suficiente porte para enviarle<br />

a vuelta de correo sus materi<strong>al</strong>es.<br />

2004–2005<br />

Mailena Braun<br />

Finlandia<br />

Christian Freudenberger<br />

Alemania<br />

Maureen G<strong>al</strong>lace<br />

Estados Unidos<br />

Shane Huffman<br />

Estados Unidos<br />

Isa Melsheimer<br />

Alemania<br />

Wilhelm Sasn<strong>al</strong><br />

Polonia<br />

Heike Weber<br />

Alemania<br />

Internship<br />

Program<br />

Since 1990, the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s<br />

Internship Program has provided<br />

hands-on museum experience to<br />

JESSICA SOWLS, EDU NIETO CABRAL<br />

JENNY MOORE, JANINE SOPER<br />

over 125 students and recent graduates<br />

from a variety of backgrounds<br />

and disciplines. During extended<br />

stays at <strong>Chinati</strong>, interns are engaged<br />

directly in <strong>al</strong>l aspects of the<br />

museum’s daily activities, working<br />

closely with staff, resident artists,<br />

scholars, architects, and museum<br />

profession<strong>al</strong>s. Intern responsibilities<br />

include giving tours of the collection<br />

to a diverse range of visitors, office<br />

administration, preparing exhibition<br />

spaces, inst<strong>al</strong>lation, buildings and<br />

grounds maintenance, archiving<br />

and research, and production assistance<br />

on museum publications.<br />

As <strong>Chinati</strong>’s permanent staff is<br />

sm<strong>al</strong>l, interns play an essenti<strong>al</strong> role<br />

in the museum’s operations, and<br />

gaining experience for future courses<br />

of study and careers in museum<br />

and arts administration.<br />

Over the last 14 years, more than<br />

Programa de<br />

internados<br />

Desde 1990, el programa de internados<br />

de la Fundación <strong>Chinati</strong> ha brindado<br />

una experiencia directa con los<br />

museos a más de 125 estudiantes y<br />

egresados recientes de diversos orÌgenes<br />

y disciplinas. Durante su estancia e<br />

SOPHIE CARR, FRANCESCO STOCCHI, MAGNUS STENMARK<br />

JAMES BAE, KAREN GONZALEZ<br />

KATIE GEHA<br />

<strong>Chinati</strong>, los internos participan activamente<br />

en todos los aspectos de la vida<br />

diaria del museo, trabajando en estrecha<br />

colaboración con el person<strong>al</strong>, los<br />

artistas en residencia, distinguidos visitantes,<br />

arquitectos y profesion<strong>al</strong>es en<br />

museologÌa. Las responsabilidades de<br />

los internos incluyen ser guÌas en recorridos<br />

del museo para una variedad de<br />

visitantes, re<strong>al</strong>izar trabajo administrativo,<br />

preparar espacios de exhibición,<br />

inst<strong>al</strong>ar obras, mantener los edificios y<br />

predios del museo, archivar y hacer investigación,<br />

y ayudar en la producción<br />

de las publicaciones del museo.<br />

Como el person<strong>al</strong> de <strong>Chinati</strong> es reducido,<br />

los internos hacen un papel esenci<strong>al</strong><br />

en las operaciones del museo. Colaborando<br />

con los profesion<strong>al</strong>es del museo,<br />

los internos ganan experiencia importante<br />

para su carrera o estudios a futuro<br />

en el campo del arte o la administración<br />

de museos.<br />

77<br />

125 participants have come to <strong>Chinati</strong><br />

from around the world, including<br />

<strong>al</strong>l parts of the United States, as<br />

well as Austria, Belgium, Denmark,<br />

England, Germany, Holland, Israel,<br />

It<strong>al</strong>y, Japan, Mexico, New Ze<strong>al</strong>and,<br />

Portug<strong>al</strong>, Scotland, and Sweden.<br />

Although <strong>Chinati</strong>’s internships are<br />

geared toward students pursuing degrees<br />

in art, architecture, art history,<br />

or museum studies, the museum welcomes<br />

applicants of <strong>al</strong>l ages and<br />

backgrounds. To apply for an internship,<br />

please send a statement of interest,<br />

resume, and requested<br />

months for the internship to Emily<br />

Liebert, Coordinator for Education<br />

and Public Affairs, at P.O. Box<br />

1135/Marfa, TX 79843, or email<br />

eliebert@chinati.org.<br />

ART TEACHER FRANCIS BERDEN, WITH ASSISTANTS<br />

AN DUPONT AND ANTOINE MAYER<br />

KATHRINE SEGEL, RICARDO GOMES<br />

ANNUAL APPLICATION DEADLINES:<br />

March 1<br />

for internships beginning<br />

August – November<br />

July 1<br />

for internships beginning<br />

December – March<br />

November 1<br />

for internships beginning<br />

April – July<br />

INTERNS 2004<br />

James Bae<br />

Berkeley, CA<br />

Susannah Bailis<br />

Pittsburgh, PA<br />

Sophie Carr<br />

Sheffield, United Kingdom<br />

Samantha Contis<br />

New York, NY<br />

Rose D<strong>al</strong>y<br />

Houston, TX<br />

Durante los últimos 14 años, más de<br />

125 participantes han acudido a <strong>Chinati</strong><br />

de diversos puntos del globo, incluyendo<br />

todas las regiones de Estados<br />

Unidos y también Austria, Bélgica, Dinamarca,<br />

Inglaterra, Alemania, Holanda,<br />

Israel, It<strong>al</strong>ia, México, Nueva Zelandia,<br />

Portug<strong>al</strong>, Escocia y Suecia.<br />

Aunque nuestros internados son princip<strong>al</strong>mente<br />

para estudiantes de arte, arquitectura,<br />

historia del arte o museologÌa,<br />

animamos a personas de todas<br />

las edades y disciplinas a solicitar. Para<br />

hacerlo, favor de mandar una declaración<br />

de sus intereses, su currÌculum y<br />

los meses cuando quisiera ser interno<br />

en <strong>Chinati</strong> a: Emily Liebert, Coordinator<br />

for Education and Public Affairs, P.O.<br />

Box 1135, Marfa, TX 79843, o enviarle<br />

un e-mail a eliebert@chinati.org.<br />

DAVID GILBERT, ROSE DALY<br />

SAMANTHA CONTIS<br />

RACHEL FREER<br />

FECHAS LÌMITE PARA SOLICITAR:<br />

Marzo 1<br />

para internados que comienzan<br />

de agosto a noviembre<br />

Julio 1<br />

para internados que comienzan<br />

de diciembre a marzo<br />

Noviembre 1<br />

para internados que comienzan<br />

de abril a julio<br />

INTERNOS 2004<br />

James Bae<br />

Berkeley, CA<br />

Susannah Bailis<br />

Pittsburgh, PA<br />

Sophie Carr<br />

Sheffield, Reino Unido<br />

Samantha Contis<br />

Nueva York, NY<br />

Rose D<strong>al</strong>y<br />

Houston, TX


STUDENTS LOOK AT SEA LAVA CIRCLES BY RICHARD LONG OUTSIDE OF CHINATI’S ARENA. STUDENTS VISIT CLAES OLDENBURG AND COOSJE VAN BRUGGEN’S MONUMENT TO THE LAST HORSE AT CHINATI.<br />

Rachel Freer<br />

Houston, TX<br />

David Gilbert<br />

New York, NY<br />

Richardo Gomes<br />

Lisbon, Portug<strong>al</strong><br />

Karen Gonz<strong>al</strong>ez<br />

Edmond, OK<br />

Jonanthan Kinkley<br />

Chicago, IL<br />

Antoine Mayer<br />

Paris, France<br />

Ben Meisner<br />

Ann Arbor, MI<br />

Jenny Moore<br />

New York, NY<br />

Peter Niles<br />

Cambridge, MA<br />

Kathrine Segel<br />

Copenhagen, Denmark<br />

Janine Soper<br />

Plymouth, MA<br />

Magnus Stenmark<br />

Stockhom, Sweden<br />

Francesco Stocchi<br />

Rome, It<strong>al</strong>y<br />

Takako Tanabe<br />

Tokyo, Japan<br />

Rachel Freer<br />

Houston, TX<br />

David Gilbert<br />

Nueva York, NY<br />

Ricardo Gomes<br />

Lisboa, Portug<strong>al</strong><br />

Karen Gonz<strong>al</strong>ez<br />

Edmond, OK<br />

Jonathan Kinkley<br />

Chicago, IL<br />

Antoine Mayer<br />

Paris, Francia<br />

Ben Meisner<br />

Ann Arbor, MI<br />

Jenny Moore<br />

Nueva York, NY<br />

Peter Niles<br />

Cambridge, MA<br />

Kathrine Segel<br />

Copenhague, Dinamarca<br />

Janine Soper<br />

Plymouth, MA<br />

Magnus Stenmark<br />

Estocolomo, Suecia<br />

Francesco Stocchi<br />

Roma, It<strong>al</strong>ia<br />

Takako Tanabe<br />

Tokio, Japan<br />

Summer Art<br />

Classes 2004<br />

Since the late 1980s, the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> has encouraged Marfa<br />

students to visit, explore, and learn<br />

from the museum’s permanent collection.<br />

Every summer, <strong>Chinati</strong> hosts<br />

free art classes for loc<strong>al</strong> elementary<br />

and middle school students. <strong>Chinati</strong><br />

provides <strong>al</strong>l the supplies and materi<strong>al</strong>s<br />

used in these classes, and<br />

students make regular visits to the<br />

collection.<br />

<strong>Chinati</strong>’s art classes are taught by<br />

experienced art instructors from<br />

Texas and abroad, who draw upon<br />

the museum’s collection and facilities<br />

to enrich activities in the class-<br />

78<br />

STUDENTS TAKE TIRES TO THE ICE PLANT<br />

TO USE IN ARTWORK.<br />

Clases de arte<br />

en el<br />

verano 2004<br />

Desde fin<strong>al</strong>es de los ochentas, la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> ha animado a los estudiantes<br />

de Marfa a que visiten, exploren<br />

y aprendan directamente a través<br />

de la colección permanente del museo.<br />

Cada verano, <strong>Chinati</strong> ofrece clases de<br />

arte gratuitas a los <strong>al</strong>umnos que asisten<br />

a las escuelas primarias y secundarias<br />

de la loc<strong>al</strong>idad. Todos los materi<strong>al</strong>es<br />

utilizados en estas clases son<br />

proporcionados por <strong>Chinati</strong>, y los estudiantes<br />

visitan regularmente la colección.<br />

Las clases son enseñadas por instructores<br />

con mucha experiencia, tanto tejanos<br />

como extranjeros, los cu<strong>al</strong>es parten<br />

de la colección e inst<strong>al</strong>aciones del<br />

museo para enriquecer las actividades<br />

docentes. Las clases se reúnen en la Fábrica<br />

de Hielo de <strong>Chinati</strong>, un gran edificio<br />

industri<strong>al</strong> situado en el centro de<br />

Marfa, y se celebran dos veces por semana<br />

durante un periodo de seis a<br />

ocho semanas cada verano. Las visitas<br />

BERDEN WORKS WITH STUDENTS. STUDENTS VISITING THE STUDIO OF ARTIST IN RESIDENCE GAIL PETER BORDEN.<br />

STUDENT DRAWS ONE OF DONALD JUDD’S ALUMINUM PIECES AT THE CHINATI FOUNDATION.<br />

room. Held in <strong>Chinati</strong>’s Ice Plant, a<br />

large industri<strong>al</strong> building located in<br />

the center of Marfa, the art classes<br />

meet twice a week for two-hour sessions<br />

during a six- to eight-week period<br />

every summer. Regular visits to<br />

the collection are conducted in an<br />

inform<strong>al</strong> spirit; students are invited<br />

to look, ask questions, and consider<br />

the variety of methods and materi<strong>al</strong>s<br />

used in the art works. Sculptures<br />

made of <strong>al</strong>uminum by Don<strong>al</strong>d Judd<br />

and a fluorescent-light inst<strong>al</strong>lation<br />

by Dan Flavin inspire them to consider<br />

questions of materi<strong>al</strong>, form,<br />

light, and shadow. Instructors encourage<br />

students to apply these<br />

fundament<strong>al</strong> concepts to their own<br />

art projects. Following visits to <strong>Chinati</strong>,<br />

students participate in workshops<br />

where they experiment with<br />

related materi<strong>al</strong>s and techniques.<br />

While the focus of the art classes is<br />

to introduce students to the process<br />

of creating and appreciating art at<br />

an early age, they <strong>al</strong>so learn teamwork<br />

in a ch<strong>al</strong>lenging and fun atmosphere.<br />

By engaging loc<strong>al</strong> children on a regular<br />

basis, <strong>Chinati</strong> has established<br />

and maintains a close relationship<br />

to the surrounding community, encouraging<br />

families to visit the museum<br />

and participate in its programs<br />

throughout the year. As an annu<strong>al</strong><br />

tradition, the art classes conclude<br />

with a free, weekend-long exhibition<br />

a la colección se re<strong>al</strong>izan de manera inform<strong>al</strong>,<br />

pues los estudiantes ven, preguntan<br />

y ponderan la gran variedad de<br />

métodos y materi<strong>al</strong>es que los artistas<br />

emplean en sus obras. Las esculturas<br />

de <strong>al</strong>uminio de Don<strong>al</strong>d Judd y una inst<strong>al</strong>ación<br />

de luces fluorescentes creada<br />

por Dan Flavin inspiran a los jóvenes a<br />

meditar sobre cuestiones de materi<strong>al</strong>,<br />

forma, luz y sombra. Los instructores<br />

invitan a los estudiantes a aplicar estos<br />

conceptos fundament<strong>al</strong>es a sus propias<br />

obras de arte. Después de sus visitas a<br />

<strong>Chinati</strong>, los muchachos participan en<br />

t<strong>al</strong>leres donde experimentan con materi<strong>al</strong>es<br />

y técnicas similares. El propósito<br />

de las clases es introducir a los estudiantes<br />

<strong>al</strong> proceso de crear y apreciar<br />

el arte a temprana edad, pero también<br />

aprenden a trabajar en equipo dentro<br />

de un ambiente <strong>al</strong>eccionador y divertido.<br />

Al brindar a los jóvenes estudiantes de<br />

la loc<strong>al</strong>idad esta oportunidad en forma<br />

regular, <strong>Chinati</strong> ha establecido y mantiene<br />

una relación muy estrecha con la<br />

comunidad, animando a las familias a<br />

visitar el museo y participar en sus programas<br />

durante todo el año. Estas clases,<br />

que constituyen ya una tradicion<strong>al</strong><br />

anu<strong>al</strong>, concluyen en un fin de semana<br />

con una exhibición gratuita donde se<br />

exhiben los varios proyectos hechos<br />

por los estudiantes durante la sesión.<br />

Esta exhibición en grupo se ha hecho<br />

muy popular, donde los jóvenes muestran<br />

los frutos de su t<strong>al</strong>ento a sus fami-<br />

79<br />

that features the many student projects<br />

made during the program. This<br />

group show has become a popular<br />

event, where students present their<br />

work to family, friends, and members<br />

of the loc<strong>al</strong> community.<br />

For the third consecutive year, <strong>Chinati</strong>’s<br />

2004 Summer Art Classes<br />

were taught by Francis Berden, an<br />

artist and art instructor from the<br />

Academy of Fine Arts in Hasselt, Belgium.<br />

Building on the work he had<br />

done in the previous two years,<br />

Berden developed a curriculum that<br />

used <strong>Chinati</strong>’s permanent collection<br />

as a primary source to raise inquiries<br />

that would inspire students to<br />

develop their own ideas and creative<br />

capacities.<br />

For one project, students examined<br />

Claes Oldenburg and Coosje van<br />

Bruggen’s sculpture Monument to<br />

the Last Horse and considered the<br />

shapes, sc<strong>al</strong>e, form, and potenti<strong>al</strong><br />

whimsy of everyday objects. In response,<br />

the students made a giant<br />

paper maché pizza, over 10 feet in<br />

diameter, decorated with oversized<br />

pepperoni, long snaking green peppers,<br />

and enormous mushroom<br />

lias, sus amigos y los miembros de la<br />

comunidad.<br />

Durante el tercer verano consecutivo,<br />

las clases de arte de <strong>Chinati</strong> han sido<br />

enseñadas por Francis Berden, una artista<br />

e instructora de arte en la Academia<br />

de Bellas Artes de Hasselt, Bélgica.<br />

Ampliando sobre sus logros durante<br />

los primeros dos años, Berden desarrolló<br />

un plan de estudios que aprovechaba<br />

la colección permanente de <strong>Chinati</strong><br />

como recurso primario para inspirar a<br />

los <strong>al</strong>umnos a generar sus propios conceptos<br />

y capacidad creativa.<br />

Tras examinar las representaciones<br />

que Claes Oldenburg y Coosje van<br />

Bruggen hacen de los objetos cotidianos,<br />

los estudiantes se pusieron a pensar<br />

sobre qué objetos sacados de su<br />

propia experiencia diaria se prestaban<br />

para la exageración extremada. Los jóvenes<br />

hicieron una gigantesca pizza de<br />

papier maché que medía más de 10<br />

pies de diámetro, decorada con caprichosos<br />

pepperoni, pimientos <strong>al</strong>argados<br />

y serpenteantes y enormes champiñones<br />

partidos por la mitad. La pizza fue<br />

inst<strong>al</strong>ada en el suelo en medio de la Fábrica<br />

de Hielo.<br />

Para estudiar la manera en que el arte<br />

STUDENTS DISCUSS ELLIPTICAL PLANE IN 3 MASSES AND 4 SCALES<br />

BY DAVID RABINOWITCH IN CHINATI’S ARENA.<br />

FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003 AT THE ICE PLANT.


FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003 AT THE ICE PLANT.<br />

ART TEACHER FRANCIS BERDEN WITH STUDENT BRENDA PALACIOS AT FINAL EXHIBITION FOR SUMMER ART CLASSES 2003.<br />

h<strong>al</strong>ves. <strong>The</strong> pizza was inst<strong>al</strong>led with<br />

other projects in the Ice Plant.<br />

To study the way the art and architecture<br />

at <strong>Chinati</strong> function as framing<br />

devices for the surrounding landscape,<br />

students constructed openended<br />

boxes and suspended them in<br />

the Ice Plant to consider how line,<br />

angle, and volumes affect their own<br />

perspective of the Ice Plant.<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Education<br />

Program is supported by THE TEXAS<br />

COMMISSION ON THE ARTS, THE<br />

GEORGE AND MARY HAMMAN FOUNDA-<br />

TION, THE STILL WATER FOUNDATION,<br />

and THE COWLES CHARITABLE TRUST.<br />

y la arquitectura en <strong>Chinati</strong> funcionan<br />

como mecanismos para enmarcar el<br />

paisaje circundante, los estudiantes<br />

construyeron cajas abiertas a los lados<br />

y las suspendieron en la Fábrica de<br />

Hielo para tomar en cuenta la forma en<br />

que se podían utilizar las líneas, los ángulos<br />

y el volumen abierto de las cajas<br />

para representar su propia perspectiva<br />

de la Fábrica de Hielo.<br />

Las clases de arte de verano ofrecidas<br />

por <strong>Chinati</strong> reciben el apoyo de la<br />

TEXAS COMMISSION ON THE ARTS, LA<br />

FUNDACIÓN GEORGE Y MARY HAMMAN,<br />

LA FUNDACIÓN STILL WATER y el COWLES<br />

CHARITABLE TRUST.<br />

Open House<br />

2004<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Open<br />

House 2004 will be held on Saturday,<br />

October 9 and Sunday, October<br />

10, 2004. <strong>The</strong> event will be cohosted<br />

by the Judd <strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong><br />

weekend will feature the inauguration<br />

of <strong>Chinati</strong>’s new JOHN WESLEY<br />

GALLERY as well as a speci<strong>al</strong> exhibition<br />

of sculpture and drawings by<br />

Ken Price. Open House is a free,<br />

two-day festiv<strong>al</strong> of art, music,<br />

lectures, and me<strong>al</strong>s that energizes<br />

Marfa, bringing over 1,000 tourists<br />

from <strong>al</strong>l over the world to the area.<br />

Don<strong>al</strong>d Judd inaugurated the Open<br />

House in 1987 as an annu<strong>al</strong> tradition<br />

to welcome the loc<strong>al</strong> community<br />

as well as internation<strong>al</strong> art enthusiasts<br />

in a relaxed and high-spirited<br />

atmosphere. Throughout the weekend<br />

there will be open viewing of<br />

<strong>Chinati</strong>’s collection and the Judd<br />

<strong>Foundation</strong>’s La Mansana de <strong>Chinati</strong>.<br />

Also known as the Block, Don<strong>al</strong>d<br />

Judd’s Marfa residence housing<br />

a permanent inst<strong>al</strong>lation of his work<br />

dating from 1962–1978. <strong>The</strong> Judd<br />

<strong>Foundation</strong> will <strong>al</strong>so present a series<br />

of films and videos on the life and<br />

work of Don<strong>al</strong>d Judd in continuous<br />

screenings at the Print Building in<br />

downtown Marfa. All Open House<br />

exhibitions, events, and me<strong>al</strong>s are<br />

free to the public.<br />

Don<strong>al</strong>d Judd envisioned a permanent<br />

space in Marfa for the work of<br />

John Wesley from early in the museum’s<br />

history. After years of planning<br />

and working directly with the artist,<br />

<strong>Chinati</strong> is proud to see this project<br />

re<strong>al</strong>ized. <strong>The</strong> inst<strong>al</strong>lation will offer a<br />

concentrated retrospective of Wesley’s<br />

work including approximately<br />

14 paintings done between 1963<br />

and the present. <strong>The</strong> selection will<br />

be occasion<strong>al</strong>ly rotated. In addition,<br />

20 works on paper will <strong>al</strong>so be shown<br />

in a separate exhibition space. <strong>Chinati</strong><br />

president William Jordan will<br />

offici<strong>al</strong>ly inaugurate the John Wesley<br />

G<strong>al</strong>lery on Saturday morning,<br />

with the artist in attendance.<br />

An addition<strong>al</strong> highlight of Open<br />

House will be a speci<strong>al</strong> exhibition of<br />

sculptures and drawings by KEN<br />

PRICE created over the last ten years.<br />

<strong>The</strong> exhibition will remain on view<br />

80<br />

Open House<br />

2004<br />

El Open House (Casa Abierta) de la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong> se celebrará este<br />

año el sábado y domingo 9 y 10 de octubre<br />

de 2004 y será copatrocinado<br />

por la Fundación Judd. Durante este fin<br />

de semana se inaugurará la nueva<br />

GALERIA JOHN WESLEY, junto con una exhibición<br />

especi<strong>al</strong> de esculturas y dibujos<br />

de Ken Price. El Open House es un<br />

festiv<strong>al</strong> gratuito de arte, música, conferencias<br />

y comidas que infunde vigor a<br />

la ciudad de Marfa, atrayendo más de<br />

mil turistas de todas partes de mundo.<br />

Don<strong>al</strong>d Judd inauguró el Open House<br />

en 1987 como una tradición anu<strong>al</strong> de<br />

bienvenida a la comunidad loc<strong>al</strong> y a<br />

amantes del arte de todos los países,<br />

celebrada en un ambiente inform<strong>al</strong> y<br />

espiritoso. A lo largo de estos dos días<br />

se podrá apreciar la colección de <strong>Chinati</strong>,<br />

y la Fundación Judd abrirá a la<br />

vista pública La Mansana, la residencia<br />

de Don<strong>al</strong>d Judd en Marfa, que data de<br />

1962-1978 y contiene una inst<strong>al</strong>ación<br />

de sus obras. La Fundación Judd presentará<br />

también una serie de películas<br />

y videos sobre la vida y obra de Judd<br />

en función continua en el Print Building<br />

en el centro de Marfa. Todas las exhibiciones,<br />

eventos y comidas son libres de<br />

costo público.<br />

Don<strong>al</strong>d Judd había soñado con un espacio<br />

permanente en Marfa para la<br />

obra de John Wesley des los primeros<br />

tiempos del museo. Tras años de planeación<br />

y trabajo directo con el artista,<br />

<strong>Chinati</strong> se enorgullece anunciar que este<br />

proyecto se ha re<strong>al</strong>izado. La inst<strong>al</strong>ación<br />

ofrecerá una retrospectiva concentrada<br />

de la obra de Wesley, incluyendo<br />

aproximadamente 14 pinturas hechas<br />

desde 1963 a la fecha. La selección se<br />

rotará periódicamente. Una selección<br />

de 20 obras en papel se exhibirá también<br />

en un espacio separado. El presidente<br />

de <strong>Chinati</strong>, William Jordan, presidirá<br />

la inauguración de la G<strong>al</strong>ería<br />

John Wesley la mañana del sábado, y<br />

se contará con la presencia del artista.<br />

Otro atractivo especi<strong>al</strong> del Open House<br />

consistirá en una exhibición especi<strong>al</strong><br />

de esculturas y dibujos de Ken Price<br />

creados en los últimos 10 años. Estas<br />

through April 1, 2005. With consummate<br />

craftsmanship and a brilliant<br />

sense for color, Price has been<br />

making ceramic sculptures since the<br />

early 1960s. His handmade forms<br />

have continued to evolve over the<br />

years, resulting in a body of work<br />

that stands as some of the most<br />

unique sculpture of our time. Price’s<br />

recent fired and painted clay pieces<br />

bulge, ripple, and drip into colorful,<br />

voluptuous forms suffused with seductive<br />

wit and a myriad of visu<strong>al</strong><br />

associations. In addition to 23 sculptures,<br />

<strong>Chinati</strong> will <strong>al</strong>so exhibit 40 of<br />

Price’s drawings, which depict<br />

melancholy L.A. interiors and cityscapes,<br />

land and seascapes, industri<strong>al</strong><br />

scenes, as well as poignant<br />

erotica. On Saturday, October 9,<br />

Price will give a t<strong>al</strong>k on his work in<br />

conjunction with the exhibition.<br />

Work by <strong>Chinati</strong> Artist in Residence<br />

CHRISTIAN FREUDENBERGER will be<br />

on view at the Locker Plant during<br />

obras permanecerán en exhibición<br />

hasta el 1 de abril de 2005. Con extraordinaria<br />

destreza y un sentido brillante<br />

del color, Price ha hecho esculturas<br />

de cerámica desde principios de los<br />

años sesenta. Sus obras hechas a mano<br />

siguen evolucionando a través de los<br />

años y constituyen un corpus único entre<br />

las esculturas de nuestro tiempo.<br />

Las piezas recientes de barro que ha<br />

hecho Price asumen formas voluptuosas<br />

llenas de humor seductor y una infinidad<br />

de asociaciones visu<strong>al</strong>es. Además<br />

de 23 esculturas, <strong>Chinati</strong> exhibirá<br />

40 dibujos de Price, que representan<br />

melancólica escenas interiores de Los<br />

Angeles, paisajes y escenas marítimas,<br />

escenas industri<strong>al</strong>es y temas eróticos.<br />

El sábado 9 de octubre, Price dará una<br />

charla sobre su obra con motivo de esta<br />

exhibición.<br />

Se podrá apreciar la obra de nuestro<br />

artista en residencia Christian Freudenberger<br />

en el Locker Plant durante el fin<br />

de semana del Open House. Las pintu-<br />

81<br />

Open House weekend. Freudenberger’s<br />

colorful cartoon-like paintings<br />

and large-sc<strong>al</strong>e drawings are<br />

inspired by images culled from television,<br />

advertising, and vintage<br />

comic books. Freudenberger has<br />

exhibited work extensively throughout<br />

Europe, most recently at Franche-<br />

Comté/Museum Dole, France, and<br />

the Kunstverein Ludwigshafen,<br />

Germany. Freudenberger holds a<br />

master’s degree in fine arts from<br />

Kunstakademie Düsseldorf in Germany,<br />

where he lives.<br />

<strong>The</strong> festive annu<strong>al</strong> Saturday night<br />

dinner, catered by Fort Davis restaurant<br />

CUEVA DE LEON, will be hosted<br />

once again in downtown Marfa on<br />

Highland Avenue against the setting<br />

of the historic Presidio County Courthouse.<br />

MARIACHI AGUILA from<br />

Presidio, Texas will perform during<br />

dinner.<br />

Later Saturday evening, the acclaimed<br />

rock band SECRET MACHINES<br />

ras caricaturescas y dibujos a gran esc<strong>al</strong>a<br />

de Freudenberger se inspiran en<br />

imágenes tomadas de la televisión, la<br />

publicidad y los antiguos libros de historietas.<br />

Freudenberger ha exhibido su<br />

obra ampliamente en toda Europa y<br />

muy recientemente en Franche-Comté/Museum<br />

Dole, Francia y el Kunstverein<br />

Ludwigshafen, Alemania. Freudenberger<br />

tiene una Maestría en bellas<br />

artes de la Kunstakademie Düsseldorf<br />

en Alemania, donde reside.<br />

La festiva cena anu<strong>al</strong> del sábado por la<br />

noche tendrá verificativo nuevamente<br />

en el centro de Marfa en la c<strong>al</strong>le Highland<br />

Highland Avenue frente <strong>al</strong> histórico<br />

edificio del Tribun<strong>al</strong> del Condado de<br />

Presidio. La cena será proporcionada<br />

por el restaurante Cueva de León, de<br />

Fort Davis. Amenizará el encuentro el<br />

Mariachi Aguila de Presidio, Texas.<br />

Más tarde en la noche del sábado, la<br />

conocida banda de rock Secret Machines<br />

dará un concierto en la Fábrica de<br />

Hielo en la c<strong>al</strong>le East Oak. Este será el<br />

MARFA HIGH SCHOOL VOLUNTEERS SET UP FOR OPEN HOUSE 2003 SATURDAY DINNER.<br />

GUESTS AT CHINATI’S OPEN HOUSE 2003 SATURDAY NIGHT DINNER IN DOWNTOWN MARFA.


MARIACHI AGUILA ENTERTAINS GUESTS AT OPEN HOUSE 2003 SATURDAY DINNER.<br />

will play a concert at <strong>Chinati</strong>’s Ice<br />

Plant on East Oak Street. This will be<br />

the third consecutive year that Secret<br />

Machines have played at Open<br />

House. Origin<strong>al</strong>ly from D<strong>al</strong>las, Secret<br />

Machines are based in New<br />

York and earlier this year released<br />

their first full-length <strong>al</strong>bum, Now<br />

Here is Nowhere (Sire/ Warner<br />

Brothers). In a New York Times review,<br />

Jon Pareles wrote of Nowhere:<br />

“<strong>The</strong> Secret Machines have immersed<br />

themselves in the details that<br />

can make a song gradu<strong>al</strong>ly materi<strong>al</strong>ize,<br />

defy gravity, suddenly snap into<br />

focus or surge toward a chorus….<br />

for most of Now Here is Nowhere,<br />

the Secret Machines make music<br />

that matches the sc<strong>al</strong>e of their ambitions.”<br />

On Saturday afternoon, LANNAN<br />

FOUNDATION Writers in Residence<br />

RIKKI DUCORNET and QUINCY TROUPE<br />

will give readings at the Marfa Book<br />

Company. Poet, novelist, and artist<br />

Rikki Ducornet is from New York. Her<br />

books include <strong>The</strong> Stain, <strong>The</strong> Fountains<br />

of Neptune, <strong>The</strong> Jade Cabinet (a<br />

fin<strong>al</strong>ist for the Nation<strong>al</strong> Book Critic’s<br />

Award), <strong>The</strong> Fan-Maker’s Inquisition<br />

(L.A. Times Book of the Year, 1999)<br />

and, most recently, Gazelle. Ducornet<br />

lives in Colorado. Quincy Troupe,<br />

born in New York City, is a poet, performer,<br />

editor, and two-time winner of<br />

the Heavyweight-Champion of Poetry<br />

sponsored by <strong>The</strong> World Poetry Bout<br />

of Taos. He has received two American<br />

Book Awards: in 1980 for a collection<br />

of poetry, Snake-Back Solos,<br />

and in 1989 for his nonfiction book,<br />

Miles: <strong>The</strong> Autobiography, which he<br />

co-wrote with Miles Davis.<br />

tercer año consecutivo en que los Secret<br />

Machines han tocado en el Open<br />

House (ver foto pág. ). Originario de<br />

D<strong>al</strong>las, este conjunto se basa actu<strong>al</strong>mente<br />

en Nueva York, y este año lanzaron<br />

su primer álbum completo intitulado<br />

Now Here is Nowhere (Sire/Warner<br />

Brothers). En un reseña publicada en el<br />

New York Times, Jon Pareles dijo a propósito<br />

de este álbum: “Los Secret Machines<br />

se han dedicado a los det<strong>al</strong>les<br />

que hacen que una canción se materi<strong>al</strong>ice<br />

paulatinamente, se resista a la gravedad,<br />

que cobre forma repentinamente<br />

o avance inexorable hacia el coro.<br />

Durante la mayoría de ‘Now Here is<br />

Nowhere,’ los Secret Machines hacen<br />

música que está a la par de su ambición.”<br />

El sábado por la tarde, Rikki Ducornet<br />

On Friday evening the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

will host a speci<strong>al</strong> dinner to<br />

benefit the museum, open exclusively<br />

to <strong>Chinati</strong> members. <strong>The</strong> dinner will<br />

be catered by Marfa restaurant<br />

MAIYA’S and will be held in the Arena.<br />

On Sunday <strong>Chinati</strong> will <strong>al</strong>so offer<br />

y Quincy Troupe, escritores en residen- breakfast at the Arena, and later, the<br />

te en <strong>Chinati</strong> patrocinados por la Fun- Judd <strong>Foundation</strong> will host a lunch at<br />

dación Lannan, darán lecturas en la Casa Perez, Don<strong>al</strong>d Judd’s ranch at<br />

Marfa Book Company. La poeta, nove- the base of Pinto Canyon.<br />

lista y artista Rikki Ducornet es de Nue- <strong>The</strong> Open House weekend is sponva<br />

York. Sus libros incluyen <strong>The</strong> Stain, sored in part by generous contribu-<br />

<strong>The</strong> Fountains of Neptune, <strong>The</strong> Jade Cations from PABLO ALVARADO, MARTY<br />

binet (fin<strong>al</strong>ista para el Premio Nacion<strong>al</strong> CARDEN, DICK AND JANIE DEGUERIN,<br />

de Críticos de Libros), <strong>The</strong> Fan-Maker’s RAND AND JEANETTE ELLIOTT + ASSOCI-<br />

Inquisition (Libro del año del periódico ATES ARCHITECTS, MARION BARTHELME<br />

L.A. Times en 1999) y, en fecha recien- AND JEFF FORT, VIRGINIA LEBERMANN,<br />

te, Gazelle. Ducornet vive en Colorado. ANSTISS AND VICTOR LUNDY, BETTY<br />

Quincy Troupe, nacido en Nueva York, MACGUIRE, THE HOTEL PAISANO, and<br />

es poeta, ejecutante y ganador en dos UNION PACIFIC RAILROAD. Support for<br />

ocasiones del premio Campeón de Pe- Ken Price Sculptures and Drawings<br />

sos Pesados de la Poesía patrocinado 1994–2004 has been provided by<br />

por <strong>The</strong> World Poetry Bout de Taos. DAGNY CORCORAN, MATTHEW MARKS<br />

Troupe ha recibido ha recibido dos Pre- GALLERY, FRANKLIN PARRASCH, and<br />

mios del Libro Americano: en 1980 por DAVID WHITNEY. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> Founda-<br />

la colección de poesía Snake-Back Sotion is deeply grateful for <strong>al</strong>l Open<br />

los, y en 1989 por su libro de no ficción<br />

Miles: La autobiografía, que escribió<br />

en colaboración con Miles Davis.<br />

House and exhibition support.<br />

82<br />

El viernes por la noche la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> ofrecerá una cena especi<strong>al</strong> para<br />

beneficiar el museo, abierta exclusivamente<br />

a miembros de <strong>Chinati</strong>. La cena<br />

será servida por el restaurante<br />

MAIYA’S de Marfa en la Arena. El domingo<br />

habrá desayuno también en la<br />

Arena y, más tarde, la Fundación Judd<br />

ofrecerá una comida en la Casa Pérez,<br />

el rancho de Don<strong>al</strong>d Judd a la entrada<br />

del Cañón Pinto.<br />

El Open House es patrocinado en parte<br />

por generosas contribuciones de PABLO<br />

ALVARADO; MARTY CARDEN; DICK Y JANIE<br />

DEGUERIN; RAND Y JEANETTE ELLIOTT Y<br />

ASOCIADOS, ARQUITECTOS; MARION<br />

BARTHELME Y JEFF FORT; VIRGINIA LEBER-<br />

MANN; ANSTISS AND VICTOR LUNDY;<br />

BETTY MACGUIRE; EL HOTEL PAISANO y EL<br />

FERROCARRIL UNION PACIFIC RAILROAD.<br />

Apoyo para las Esculturas y dibujos de<br />

Ken Price 1994–2004 ha sido proporcionado<br />

por DAGNY CORCORAN; GALE-<br />

RIA MATTHEW MARKS; FRANKLIN PA-<br />

RRASCH y DAVID WHITNEY La Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> agradece de corazón todo el<br />

apoyo brindado <strong>al</strong> Open House y a las<br />

exhibiciones.<br />

ROCK BAND SECRET MACHINES AT CHINATI’S ARENA.<br />

PINAKOTHEK DER MODERNE (MUNICH) VISITS<br />

THE ARTILLERY SHEDS WITH CHINATI DIRECTOR,<br />

MARIANNE STOCKEBRAND (RIGHT).<br />

ARTTABLE VISITS THE ARTILLERY SHEDS AT THE CHINATI FOUNDATION.<br />

Visitors<br />

at <strong>Chinati</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is pleased to<br />

welcome visitors from Marfa and <strong>al</strong>l<br />

parts of the United States and<br />

abroad to the museum.<br />

MUSEUMS<br />

Each year <strong>Chinati</strong> is honored by<br />

visits from the staff, members, and<br />

trustees of museums from around the<br />

world. Over the past twelve months,<br />

the following groups visited <strong>Chinati</strong>:<br />

D<strong>al</strong>las Museum of Art<br />

(September 2003)<br />

Boston Institute of Contemporary<br />

Art<br />

(October 2003)<br />

<strong>The</strong> Menil Collection, Houston<br />

(October 2003)<br />

Museum of Contemporary Art, LA<br />

(October 2003)<br />

Cooper Hewitt Museum of Design, NY<br />

(November 2003)<br />

Art Institute of Chicago<br />

(February 2004)<br />

Arttable<br />

(March 2004)<br />

Castello di Rivoli, Turin, It<strong>al</strong>y<br />

(March 2004)<br />

Houston Museum of Fine Arts<br />

(April 2004)<br />

San Francisco Museum of Fine Arts<br />

(April 2004)<br />

New Museum of New York<br />

(April 2004)<br />

Pinakothek der Moderne, Munich,<br />

Germany<br />

(May 2004)<br />

ARTTABLE VISITS CLAES OLDENBURG AND<br />

COOSJE VAN BRUGGEN SPECIAL EXHIBITION,<br />

NOTEBOOK PAGES: A DIALOGUE.<br />

Visitantes<br />

a <strong>Chinati</strong><br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> se complace en<br />

dar la bienvenida a visitantes de Marfa<br />

y de todas partes de los Estados Unidos<br />

y el extranjero que llegan <strong>al</strong> museo.<br />

MUSEOS<br />

Cada año <strong>Chinati</strong> tiene el honor de ser<br />

visitado por el person<strong>al</strong>, miembros y<br />

miembros de consejos administrativos<br />

de museos en todo el mundo. Este año<br />

<strong>Chinati</strong> fue visitado por:<br />

Museo de Arte de D<strong>al</strong>las<br />

(septiembre de 2003)<br />

Instituto de Arte Contemporáneo<br />

de Boston<br />

(octubre de 2003)<br />

La Colección Menil, Houston<br />

(octubre de 2003)<br />

Museo de Arte Contemporáneo, LA<br />

(octubre de 2003)<br />

Museo Cooper Hewitt de Diseño, NY<br />

(noviembre de 2003)<br />

Instituto de Arte de Chicago<br />

(febrero de 2004)<br />

Arttable<br />

(marzo de 2004)<br />

Castello di Rivoli, Torino, It<strong>al</strong>ia<br />

(marzo de 2004)<br />

Museo de Bellas Artes de Houston<br />

(abril de 2004)<br />

Museo de Bellas Artes de San Francisco<br />

(abril de 2004)<br />

El New Museum de Nueva York<br />

(abril de 2004)<br />

Pinakothek der Moderne, Munich,<br />

Alemania<br />

(mayo de 2004)<br />

<strong>Chinati</strong>’s collection is frequently incorporated<br />

into college and university<br />

curricula. This year the museum<br />

introduced the collection to students<br />

from the following universities:<br />

Harvard Graduate School<br />

of Design<br />

(September 2003)<br />

University of Manitoba, Canada<br />

(October 2003)<br />

University of Texas at Austin<br />

(October 2003)<br />

University of Arizona<br />

(November 2003)<br />

University of Texas at San Antonio<br />

(November 2003/June 2004)<br />

Sul Ross State University<br />

(November 2003)<br />

University of C<strong>al</strong>ifornia at<br />

Los Angeles<br />

(February 2004)<br />

University of Pennsylvania<br />

(February 2004)<br />

Columbia University<br />

(March 2004)<br />

Clemson State University<br />

(July 2004)<br />

University of New Mexico<br />

(July 2004)<br />

Community Day<br />

On July 11th, 2004, <strong>Chinati</strong> held its<br />

first Community Day at the museum.<br />

Community Day was an opportunity<br />

for Marfa residents to enjoy the museum’s<br />

collection free of charge,<br />

meet members of the staff, and soci<strong>al</strong>ize<br />

with one another. Exhibition<br />

spaces were open throughout the<br />

day, and visitors were encouraged<br />

to w<strong>al</strong>k through the collection at<br />

their own pace, or see the work on<br />

guided tours offered by Marfa residents/former<br />

<strong>Chinati</strong> employees<br />

Sterry Butcher, Robert and Rosario<br />

H<strong>al</strong>pern, and Michael Roch. Exhibition<br />

spaces were staffed by both<br />

<strong>Chinati</strong> interns and Marfa residents,<br />

including City Administrator Curtis<br />

Schrader, Marfa High School Princip<strong>al</strong><br />

Cherri Franklin, and Marfa High<br />

School graduates Kareem Cervantes<br />

and Marco Garcia. Complimentary<br />

food and drinks generously provid-<br />

83<br />

La colección de <strong>Chinati</strong> se incluye con<br />

frecuencia a planes de estudios universitarios.<br />

<strong>Chinati</strong> ha tenido la oportunidad<br />

de familiarizar con nuestra colección<br />

a estudiantes que nos han visitado<br />

de las siguientes universidades:<br />

Escuela de Diseño Superior de Harvard<br />

(septiembre de 2003)<br />

Universidad de Manitoba, Canada<br />

(octubre de 2003)<br />

Universidad de Texas en Austin<br />

(octubre de 2003)<br />

Universidad de Arizona<br />

(noviembre de 2003)<br />

Universidad de Texas en San Antonio<br />

(noviembre de 2003/junio de 2004)<br />

Universidad Estat<strong>al</strong> Sul Ross<br />

(noviembre de 2003)<br />

Universidad de C<strong>al</strong>ifornia en<br />

Los Angeles<br />

(febrero de 2004)<br />

Universidad de Pennsylvania<br />

(febrero de 2004)<br />

Universidad Columbia<br />

(marzo de 2004)<br />

Universidad Estat<strong>al</strong> Clemson<br />

(julio de 2004)<br />

Universidad de Nuevo Nuevo México<br />

(julio de 2004)<br />

Día de la<br />

Comunidad<br />

El día 11 de julio <strong>Chinati</strong> celebró su primer<br />

Día de la Comunidad en el museo.<br />

En este día los residentes de Marfa tuvieron<br />

la oportunidad de disfrutar la<br />

colección del museo sin costo, conocer<br />

<strong>al</strong> person<strong>al</strong> y asistir a una reunión soci<strong>al</strong>.<br />

Los espacios de exhibición permanecieron<br />

abiertos durante todo el día, y<br />

los visitantes pudieron hacer un recorrido<br />

de la colección a su propio ritmo o<br />

participar en tours conducidos por residentes<br />

o ex empleados de <strong>Chinati</strong>:<br />

Sterry Butcher, Robert y Rosario H<strong>al</strong>pern<br />

y Michael Roch. Sirvieron de guías<br />

a las exhibiciones tanto internos de<br />

<strong>Chinati</strong> como residentes de Marfa, incluyendo<br />

el Administrador Municip<strong>al</strong>,


MEMBERS OF THE LOCAL COMMUNITY GATHER FOR CHINATI’S COMMUNITY DAY, 11 JULY 2004.<br />

CHILDREN FROM THE MARFA YOUTH CENTER VISIT CHINATI’S ARTILLERY SHEDS WITH LOCAL ARTIST, MICHAEL ROCH.<br />

ed by loc<strong>al</strong> businesses were served<br />

in the courtyard throughout the day.<br />

This inaugur<strong>al</strong> event was a great<br />

success—over 200 people came<br />

from <strong>al</strong>l corners of Marfa. <strong>Chinati</strong><br />

was pleased for the chance to share<br />

the collection and discuss with Marfa<br />

neighbors the work the museum is<br />

doing. In turn, it was meaningful to<br />

hear our visitors relate their impressions<br />

of the artwork and their memories<br />

of Fort D.A. Russell in its former<br />

life as a military base. Marfa has an<br />

extremely rich history and a vibrant<br />

present. This day was an overlapping<br />

of both.<br />

<strong>Chinati</strong> plans on hosting Community<br />

Day on a regular basis. Each year<br />

the museum draws thousands of visitors<br />

from <strong>al</strong>l parts of the United<br />

States, Europe, and Asia; Community<br />

Day is a chance to welcome <strong>Chinati</strong>’s<br />

Curtis Schrader; la Directora de la Preparatoria<br />

Marfa, Cherri Franklin; y Kareem<br />

Cervantes y Marco García, ambos<br />

egresados de dicha escuela. Se<br />

sirvieron comida y bebidas durante todo<br />

el día cortesía de negocios loc<strong>al</strong>es.<br />

El evento inaugur<strong>al</strong> fue un gran éxito,<br />

pues acudieron más de 200 personas<br />

de todo Marfa. Nos encantó tener esta<br />

oportunidad de compartir con nuestros<br />

vecinos la colección y hablar con ellos<br />

el trabajo que estamos haciendo. Por<br />

otra parte, pudimos escuchar las opiniones<br />

de nuestros visitantes en cuanto<br />

a las obras de arte y los recuerdos que<br />

tienen de Fort D.A. Russell cuando todavía<br />

era una base militar. Marfa posee<br />

una historia fascinante y un presente<br />

dinámico. En este día parece que<br />

ambos se unieron.<br />

<strong>Chinati</strong> piensa celebrar su Día de la Comunidad<br />

con regularidad. Cada año vi-<br />

neighbors who are just a bike ride<br />

away.<br />

This year <strong>Chinati</strong> was pleased to<br />

host visits from loc<strong>al</strong> groups such as<br />

the MARFA YOUTH CENTER, an afterschool<br />

program for kids of <strong>al</strong>l ages;<br />

LEADERSHIP BIG BEND, an education<br />

program for region<strong>al</strong> business owners;<br />

and MARFA HIGH SCHOOL faculty<br />

and students. <strong>The</strong> museum looks forward<br />

to future Community Days and<br />

continuing to share this great collection<br />

with our West Texas friends and<br />

supporters.<br />

<strong>Chinati</strong> would like to thank BORUN-<br />

DA’S BAR AND GRILL, CARMEN’S CAFE,<br />

DENNIS DICKINSON, JETT’S GRILL,<br />

MAIYA’S RESTAURANT, MIKE’S PLACE,<br />

and THE PIZZA FOUNDATION for their<br />

contributions to Community Day.<br />

Staff Changes<br />

<strong>Chinati</strong> offers its warmest gratitude<br />

to DOLORES JOHNSON, the museum’s<br />

former Administrator, who departed<br />

earlier this year. Johnson began<br />

working with <strong>Chinati</strong> as a financi<strong>al</strong><br />

consultant in 1996 and was responsible<br />

for developing the museum’s<br />

fundraising program and financi<strong>al</strong><br />

structure. In 2002 Johnson came to<br />

Marfa to serve as <strong>Chinati</strong>’s Administrator,<br />

overseeing much of the museum’s<br />

daily activity. <strong>Chinati</strong> thanks<br />

Dolores for her dedication and inv<strong>al</strong>uable<br />

contributions to the museum,<br />

and wishes her luck in Schuyler,<br />

Nebraska.<br />

<strong>Chinati</strong> is pleased to welcome<br />

BARBARA BLAKE to its full-time staff as<br />

Administrator. Blake started at the<br />

museum in January of this year and<br />

manages the day-to-day administration<br />

of the museum. Origin<strong>al</strong>ly from<br />

Arkansas, she comes to Marfa from<br />

Weatherford, Texas, where she was<br />

Director of Library Services at the<br />

Weatherford Public Library. Before<br />

that, she held the same position at<br />

the Rowlett Public Library in Rowlett,<br />

Texas. Blake has held numerous<br />

teaching positions, most recently as<br />

adjunct professor at the School of<br />

Library & Information Science, University<br />

of North Texas, Denton. She<br />

is the author of A Guide to Children’s<br />

Books about Asian Americans<br />

84<br />

sitan el museo miles de personas de todas<br />

partes de los Estados Unidos, Europa<br />

y Asia, la mayoría de las cu<strong>al</strong>es pasan<br />

uno o más días viajando a Marfa.<br />

El Día de la Comunidad es una oportunidad<br />

para que lleguen a conocernos<br />

las personas que viven a sólo unas<br />

cuantas cuadras del museo.<br />

Anticipamos con emoción los Días de la<br />

Comunidad por venir y la perspectiva<br />

de compartir esta gran colección con<br />

nuestros amigos y personas que nos<br />

apoyan en el oeste de Texas.<br />

<strong>Chinati</strong> agradece sinceramente a BO-<br />

RUNDA’S BAR AND GRILL, CAR-<br />

MEN’S CAFE, DENNIS DICKINSON,<br />

JETT’S GRILL, MAIYA’S RESTAU-<br />

RANT, MIKE’S PLACE y THE PIZZA<br />

FOUNDATION por sus contribuciones<br />

a este evento.<br />

Cambios<br />

de person<strong>al</strong><br />

<strong>Chinati</strong> agradece de la manera más c<strong>al</strong>urosa<br />

a DOLORES JOHNSON, antes Administradora<br />

del museo, quien dejó su<br />

cargo a principios de este año. Johnson<br />

comenzó a trabajar con <strong>Chinati</strong> como<br />

consultora financiera en 1996 y estuvo<br />

a cargo de desarrollar el programa de<br />

recaudación de fondos y la estructura<br />

financiera del museo. En 2002, Johnson<br />

llegó a Marfa para ocupar el puesto<br />

de Administradora de <strong>Chinati</strong>, supervisando<br />

la mayor parte de las<br />

actividades del museo. <strong>Chinati</strong> le da las<br />

gracias a Dolores por su dedicación y<br />

sus inv<strong>al</strong>uables contribuciones que ha<br />

hecho, deseándole muy buena suerte<br />

en Schuyler, Nebraska.<br />

<strong>Chinati</strong> se complace en darle la bienvenida<br />

a BARBARA BLAKE como nuestra<br />

nueva Administradora. Blake inició sus<br />

labores en el museo en enero de este<br />

año y dirige los asuntos administrativos<br />

cotidianos. Antes de llegar a Marfa,<br />

Barbara, quien nació en Arkansas,<br />

vivió en Weatherford, Texas, donde se<br />

desempeñó como Directora de Servicios<br />

Bibliotecarios de la Biblioteca Pública<br />

de Weatherford. Antes de eso,<br />

había ocupado el mismo cargo en la Biblioteca<br />

Pública de Rowlett, Texas. Se<br />

ha dedicado también a la docencia, habiendo<br />

sido recientemente Profesora<br />

Adjunta en la Escuela de Bibliotecono-<br />

ROBERT SCHMITT<br />

BARBARA BLAKE<br />

(Scolar Press; Ashgate Publishing<br />

Co., 1995); Bridging Cultures<br />

Through Folklore and Music: A<br />

Program Kit for Teachers and Librarians<br />

(Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers, Inc.,<br />

1994); and Creating Newsletters,<br />

Brochures and Pamphlets: A How-To-<br />

Do-It Manu<strong>al</strong> for School and Public<br />

Librarians (Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers,<br />

Inc., 1992).<br />

<strong>Chinati</strong> <strong>al</strong>so welcomes two new additions<br />

to its part-time staff. In June<br />

of this year, ROBERT SCHMITT began<br />

serving as the museum’s Visitor Services<br />

Associate. Schmitt assists with<br />

the coordination of group tours and<br />

individu<strong>al</strong> visits to <strong>Chinati</strong> and<br />

provides information about the museum<br />

and Marfa to prospective visitors.<br />

He has been a tour guide at <strong>Chinati</strong><br />

since 2001 and will continue to<br />

work in this capacity as well.<br />

Schmitt is <strong>al</strong>so a field representative<br />

for the United States Census Bureau<br />

and a founding member of the Bination<strong>al</strong><br />

Chihuahuan Desert Big Bend<br />

Clean Air Alliance. He holds a master’s<br />

degree in soci<strong>al</strong> work from the<br />

State University of New York and<br />

has practiced with Men’s Groups, a<br />

counseling service for perpetrators<br />

of family violence, and Combined<br />

Community Action Head Start. He<br />

<strong>al</strong>so served as a child placement<br />

worker at the Texas Department of<br />

Human Resources in Bastrop County.<br />

In January DAVID TOMPKINS joined<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> as Development<br />

Associate. Tompkins is assisting<br />

with grant writing and the implementation<br />

and management of<br />

<strong>Chinati</strong>’s development program,<br />

working to help stimulate new solici-<br />

DAVID TOMPKINS<br />

mía e Informática de la Universidad del<br />

Norte de Texas en Denton. Es autora de<br />

A Guide to Children’s Books about<br />

Asian Americans (Scolar Press; Ashgate<br />

Publishing Co., 1995); Bridging Cultures<br />

Through Folklore and Music: A<br />

Program Kit for Teachers and Librarians<br />

(Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers, Inc.,<br />

1994); y Creating Newsletters, Brochures<br />

and Pamphlets: A How-To-Do-It Manu<strong>al</strong><br />

for School and Public Librarians<br />

(Ne<strong>al</strong>-Schuman Publishers, Inc., 1992).<br />

<strong>Chinati</strong> también da la bienvenida a dos<br />

nuevos empleados de tiempo parci<strong>al</strong>.<br />

En junio de este año, ROBERT SCHMITT se<br />

inició en el cargo de Asociado en Servicios<br />

para Visitantes. Schmitt ayuda a<br />

coordinar las visitas de grupos e individuos<br />

y proporciona información sobre<br />

el museo y sobre Marfa a personas in-<br />

tation strategies to increase financi<strong>al</strong><br />

support. Tompkins has been living<br />

in Marfa since 2001. Before<br />

working at <strong>Chinati</strong> he was the office<br />

manager for the Marfa Rur<strong>al</strong> He<strong>al</strong>th<br />

Clinic and a freelance editor for various<br />

publishers in New York. Tompkins<br />

holds a bachelor’s degree in<br />

theatre and film from Vassar College.<br />

He is an artist who contributes<br />

a monthly comic strip to the Big<br />

Bend Sentinel.<br />

Membership<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is very<br />

grateful for the support of its members,<br />

who tot<strong>al</strong> over 700 loc<strong>al</strong>, nation<strong>al</strong>,<br />

and internation<strong>al</strong> donors that<br />

help the museum through their annu<strong>al</strong><br />

membership contributions. This<br />

patronage accounts for a substanti<strong>al</strong><br />

portion of revenue that ensures <strong>Chinati</strong>’s<br />

financi<strong>al</strong> stability and continued<br />

growth.<br />

Basic membership for individu<strong>al</strong>s<br />

and families starts at $100 ($50 for<br />

students and senior citizens). Member<br />

benefits include free museum admission<br />

throughout the year; discounts<br />

on selected publications,<br />

teresadas. Ha trabajado como guía en<br />

posters, and <strong>Chinati</strong> Editions; the<br />

annu<strong>al</strong> museum newsletter; advance<br />

notice of <strong>Chinati</strong> programs; and free<br />

or reduced admission to speci<strong>al</strong><br />

events and symposia. Please see the<br />

membership form on page 90 for a<br />

complete benefit listing.<br />

<strong>Chinati</strong> desde 2001 y seguirá en c<strong>al</strong>i- As an extra incentive for memberdad<br />

de t<strong>al</strong>. Schmitt es también repreship giving at higher levels, each<br />

sentante de campo para el Buró del year an internation<strong>al</strong>ly recognized<br />

Censo de los Estados Unidos y miembro artist creates a limited edition multi-<br />

fundador de la Alianza Binacion<strong>al</strong> paple exclusively for <strong>Chinati</strong> members<br />

ra el Aire Limpio en el Desierto who contribute $1000 or more. Past<br />

Chihuahuense y Big Bend. Tiene una editions in this series were created<br />

Maestría en Trabajo Soci<strong>al</strong> de la Uni- and donated by JACK PIERSON,<br />

versidad Estat<strong>al</strong> de Nueva York y ha KARIN SANDER, JEFF ELROD, CORejercido<br />

esa profesión con Grupos de NELIA PARKER, CHRISTIAN MARCLAY,<br />

Hombres, un servicio de asesoría para and CATHERINE OPIE. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong><br />

personas que cometen agresiones fa- <strong>Foundation</strong> would like to once again<br />

miliares, y con Combined Community thank these artists for their generous<br />

Action Head Start. También trabajó co- support.<br />

locando niños para el Departamento <strong>Chinati</strong> is pleased to announce that<br />

de Servicios Humanos de Texas en el artist TONY FEHER will create a bene-<br />

Condado de Bastrop.<br />

fit multiple for upper-level members<br />

En enero DAVID TOMPKINS se unió a Chi- for 2004–05 (see ill. next page).<br />

nati como Asociado en Desarrollo. Feher makes sculptures and room-<br />

Tompkins ayuda con la preparación de size inst<strong>al</strong>lations from materi<strong>al</strong>s and<br />

solicitudes de financiamiento y la im- objects such as plastic bags, bottles,<br />

plementación y administración del pro- and crates, glass jars, wire, tape,<br />

85<br />

grama de desarrollo de <strong>Chinati</strong>, que<br />

busca nuevas fuentes de apoyo económico<br />

para la Fundación. Tompkins vive<br />

en Marfa desde 2001. Antes de afiliarse<br />

con <strong>Chinati</strong> trabajaba como gerente<br />

de oficina de la Clínica de S<strong>al</strong>ud Rur<strong>al</strong><br />

de Marfa y como editor con de varias<br />

publicaciones en Nueva York. Tompkins<br />

tiene su Licenciatura en Teatro y Film de<br />

Vassar College. Como caricaturista, colabora<br />

cada mes con el periódico Big<br />

Bend Sentinel.<br />

Membresía<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> agradece sobremanera<br />

el apoyo de sus miembros, los<br />

cu<strong>al</strong>es suman más de 700 donantes a<br />

nivel loc<strong>al</strong>, nacion<strong>al</strong> e internacion<strong>al</strong>.<br />

Estas personas ayudan <strong>al</strong> museo mediante<br />

sus contribuciones anu<strong>al</strong>es, y los<br />

fondos que aportan representan una<br />

porción considerable de los ingresos<br />

que aseguran la estabilidad financiera<br />

y crecimiento continuo de la Fundación.<br />

La membresía básica para individuos y<br />

familias comienza con 100 dólares<br />

($50 para estudiantes y personas mayores<br />

de * años de edad). Entre los beneficios<br />

que perciben nuestros miembros<br />

están: entrada gratuita <strong>al</strong> museo<br />

durante todo el año; descuentos en<br />

ciertas publicaciones, posters y Ediciones<br />

<strong>Chinati</strong>; nuestro boletín anu<strong>al</strong>; aviso<br />

anticipado de nuestros programas;<br />

y entrada gratuita o a costo reducido a<br />

eventos especi<strong>al</strong>es y simposios. Favor<br />

de consultar el formulario de membresía<br />

en la página 90 para ver la lista<br />

completa de beneficios.<br />

Como un incentivo especi<strong>al</strong> a quienes<br />

hacen contribuciones a nivel superior,<br />

cada año un artista de renombre internacion<strong>al</strong><br />

crea una edición limitada de<br />

una obra exclusivamente para los<br />

miembros de <strong>Chinati</strong> que aportan mil<br />

dólares o más. En años anteriores estas<br />

ediciones han sido creadas y donadas<br />

por JACK PIERSON, KARIN SANDER, JEFF<br />

ELROD, CORNELIA PARKER, CHRISTIAN<br />

MARCLAY y CATHERINE OPIE. La Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> quisiera agradecerles a estos ar-


TONY FEHER, UNTITLED, 2004. ARTIST’S MULTIPLE FOR UPPER-LEVEL MEMBERS. TONY FEHER AT CHINATI, JUNE 2004.<br />

and other throwaway items that in<br />

his hands find poetic meaning and<br />

aesthetic v<strong>al</strong>ue well beyond their<br />

recognizable forms. With grace and<br />

without irony, nickels, dimes, marbles,<br />

rocks, and bottle caps are<br />

stacked, mixed, covered, or carefully<br />

arranged to become mysteriously<br />

tender sculptures that have brought<br />

him great internation<strong>al</strong> recognition.<br />

Feher’s work has been recently featured<br />

in a number of group exhibitions<br />

including State of Play at the<br />

Serpentine G<strong>al</strong>lery, London, and the<br />

8th Internation<strong>al</strong> Istanbul Bienni<strong>al</strong>.<br />

He has had solo exhibitions at the<br />

Center for Curatori<strong>al</strong> Studies Museum,<br />

Bard College, and New York’s<br />

Storefront for Art and Architecture.<br />

Feher is represented by D’Amelio<br />

Terras G<strong>al</strong>lery in New York. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> is honored to have<br />

Tony Feher create a work for the museum’s<br />

upper-level members for<br />

2004–05, and will welcome him<br />

back to Marfa to make and inst<strong>al</strong>l<br />

work for Open House 2005.<br />

<strong>Chinati</strong> would like to thank the many<br />

individu<strong>al</strong>s who support the museum’s<br />

work in Marfa through their<br />

membership. If you are not yet a<br />

member, we hope that you will consider<br />

joining.<br />

tistas una vez más su generoso apoyo.<br />

<strong>Chinati</strong> se complace en anunciar que el<br />

renombrado artista TONY FEHER creará<br />

una edición múltiple para miembros de<br />

nivel superior durante 2004–05. Feher<br />

hace esculturas e inst<strong>al</strong>aciones grandes<br />

utilizando objetos encontrados t<strong>al</strong>es<br />

como bolsas de plástico, botellas, cajas,<br />

recipientes de vidrio, <strong>al</strong>ambre, materi<strong>al</strong>es<br />

de empacar y otros objetos desechables<br />

que en manos de este artista<br />

<strong>al</strong>canzan un significado poético mucho<br />

más <strong>al</strong>lá de su forma evidente y reconocible.<br />

Su dominio en el manejo del<br />

color, la composición y la luz es especi<strong>al</strong>mente<br />

notable dada la natur<strong>al</strong>eza<br />

cotidiana de los materi<strong>al</strong>es de los que<br />

echa mano. Con gracia (y sin ironía)<br />

monedas, canicas, piedras y corcholatas<br />

se apilan, se combinan, se cubren o<br />

se colocan cuidadosamente para convertirse<br />

en esculturas misteriosamente<br />

tiernas que le han granjeado a Feher<br />

extraordinarios reconocimientos a nivel<br />

internacion<strong>al</strong>. Sus obras han aparecido<br />

en una serie de exhibiciones que<br />

incluyen State of Play, en la G<strong>al</strong>ería<br />

Serpentine de Londres y el VIII Bien<strong>al</strong><br />

Internacion<strong>al</strong> de Istambul. Feher ha exhibido<br />

sus obras también en el Museo<br />

del Centro para Estudios de Curadoría<br />

en Bard College y en el Storefront for<br />

Art and Architecture de Nueva York.<br />

Feher es representado por la G<strong>al</strong>ería<br />

D’Amelio Terras de Nueva York. La Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> se enorgullece de que<br />

Tony Feher será el creador de la obra<br />

destinada a los miembros de nivel superior<br />

del museo en 2004–05, y le dará<br />

la bienvenida cuando vuelva a Marfa<br />

con la ocasión del Open House del año<br />

2005.<br />

<strong>Chinati</strong> desea agradecer a las muchas<br />

personas que apoyan, mediante sus<br />

contribuciones anu<strong>al</strong>es como miembros,<br />

la labor que se re<strong>al</strong>iza en Marfa.<br />

Si usted no se ha afiliado todavía, esperamos<br />

que tenga a bien hacerse<br />

miembro.<br />

86<br />

Friends of<br />

<strong>Chinati</strong><br />

Last year the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> instituted<br />

a new category of giving<br />

c<strong>al</strong>led the Friends of <strong>Chinati</strong>. This<br />

group represents some of the museum’s<br />

most generous donors. As an<br />

organization located far from the<br />

urban support structures that nurture<br />

most museums, <strong>Chinati</strong> depends on<br />

the support of people from <strong>al</strong>l over<br />

the world who v<strong>al</strong>ue its unique collection<br />

and Judd’s vision for Marfa,<br />

Texas. <strong>The</strong> Friends of <strong>Chinati</strong> is the<br />

museum’s major support group and<br />

plays a vit<strong>al</strong> role through its patronage<br />

of the organization and its programs.<br />

Friends make annu<strong>al</strong> contributions<br />

of $5,000+ and receive<br />

speci<strong>al</strong> recognition and invitations<br />

to artistic, soci<strong>al</strong>, and education<strong>al</strong><br />

events at the museum, as well as the<br />

benefits of upper-level membership.<br />

To become a Friend of <strong>Chinati</strong>,<br />

please contact Rob Weiner at 432<br />

729 4362, fax 432 729 4597, or<br />

email rweiner@chinati.org.<br />

FRIENDS OF CHINATI<br />

PABLO ALVARADO<br />

ROBERT BROWNLEE<br />

MELVA BUCKSBAUM & RAYMOND LEARSY<br />

CHARLES BUTT<br />

FAIRFAX DORN<br />

VERNON & AMY FAULCONER<br />

DONALD & DORIS FISHER<br />

J. F. FORT & MARION BARTHELME FORT<br />

FRANCK GIRAUD<br />

FANCHON & HOWARD HALLAM<br />

TIM & NANCY HANLEY<br />

JULIANNA HAWN & PETER HOLT<br />

JIM HEDGES<br />

MARGUERITE & ROBERT HOFFMAN<br />

WERNER H. KRAMARSKY<br />

ANSTISS & RONALD KRUECK<br />

HENRY S MCNEIL, JR.<br />

MIKE & CAROL RIDDLE<br />

EVELYN & EDWARD ROSE<br />

ÅKE SKEPPNER<br />

MICHAEL & NINA ZILKHA<br />

Amigos de<br />

<strong>Chinati</strong><br />

El año pasado la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

inauguró una nueva categoría de donantes<br />

intitulada Amigos de <strong>Chinati</strong>. En<br />

este grupo figuran <strong>al</strong>gunas de las personas<br />

que contribuyen con mayor generosidad<br />

<strong>al</strong> museo. <strong>Chinati</strong> es una organización<br />

ubicada lejos de los centros<br />

urbanos que apoyan a la mayoría de<br />

los museos, y por eso depende del apoyo<br />

de gente de todas partes del mundo<br />

que v<strong>al</strong>ora su colección única y la visión<br />

de Don<strong>al</strong>d Judd para Marfa, Texas.<br />

Los Amigos de <strong>Chinati</strong> forman el<br />

grupo princip<strong>al</strong> de apoyo <strong>al</strong> museo y<br />

juegan un papel cruci<strong>al</strong> mediante su<br />

patrocinio de la organización y sus<br />

programas. Los Amigos contribuyen<br />

con 5,000 dólares o más y reciben reconocimientos<br />

especi<strong>al</strong>es e invitaciones<br />

a eventos de tipo artístico, soci<strong>al</strong> y educativo<br />

en el museo, junto con otros<br />

beneficios de la membresía de <strong>al</strong>to nivel<br />

Para hacerse Amigo de <strong>Chinati</strong>,<br />

favor de comunicarse con Rob Weiner<br />

<strong>al</strong> teléfono 432 729 4362, fax 432<br />

729 4597, o correo electrónico: rweiner@chinati.org<br />

Funding<br />

CORPORATIONS<br />

Elliott+Associates Architects<br />

Matthew Marks G<strong>al</strong>lery<br />

Hotel Paisano<br />

Franklin Parrasch G<strong>al</strong>lery<br />

Pace Wildenstein<br />

John L. Wortham & Son, L.L.P.<br />

Union Pacific Railroad<br />

FOUNDATIONS<br />

Art Institute of Chicago<br />

Atlantic Philanthropies<br />

Brown <strong>Foundation</strong><br />

Martin Bucksbaum<br />

Family <strong>Foundation</strong><br />

Patrick and Aimee Butler<br />

Family <strong>Foundation</strong><br />

David Cogan <strong>Foundation</strong><br />

DIA Art <strong>Foundation</strong><br />

El Paso Community <strong>Foundation</strong><br />

Charles Engelhard <strong>Foundation</strong><br />

Fifth Floor <strong>Foundation</strong><br />

George & Mary Josephine<br />

Hamman <strong>Foundation</strong><br />

Houston Endowment Inc.<br />

Institute of Museum and Library<br />

Sciences<br />

Lannan <strong>Foundation</strong><br />

LEF <strong>Foundation</strong><br />

LLWW <strong>Foundation</strong><br />

John & Pat McCutcheon<br />

Charitable <strong>Foundation</strong><br />

Eugene McDermott <strong>Foundation</strong><br />

Meadows <strong>Foundation</strong><br />

Mid-America Arts Alliance<br />

Nasher <strong>Foundation</strong><br />

Nation<strong>al</strong> Endowment for the Arts<br />

Nighting<strong>al</strong>e Code <strong>Foundation</strong><br />

Prospect Creek <strong>Foundation</strong><br />

Fayez Sarofim <strong>Foundation</strong><br />

Louisa Stude Sarofim <strong>Foundation</strong><br />

Jon and Mary Shirley <strong>Foundation</strong><br />

Ruth Stanton Family <strong>Foundation</strong><br />

Still Water <strong>Foundation</strong><br />

Texas Commission on the Arts<br />

Susan Vaughan <strong>Foundation</strong> Inc.<br />

Andy Warhol <strong>Foundation</strong><br />

for the Visu<strong>al</strong> Arts<br />

Wetsman <strong>Foundation</strong><br />

INDIVIDUALS<br />

$50,000+<br />

Louisa Sarofim<br />

$20,000+<br />

Andrew B. Cogan<br />

Tim & Lynn Crowley<br />

Arlene & John Dayton<br />

Maxine & Stuart Frankel<br />

William Jordan<br />

Michael & Nina Zilkha<br />

$10,000+<br />

Brooke Alexander<br />

Gabriella De Ferrari<br />

Julianna Hawn & Peter Holt<br />

Sissy & I.H. Kempner III<br />

Dr. Edmund P. Pillsbury<br />

Mike & Carol Riddle<br />

$5,000+<br />

Pablo Alvarado<br />

Douglas Baxter<br />

Julia W. Dayton<br />

Fredericka Hunter<br />

Matthew Marks<br />

$2,000+<br />

Paula Cooper<br />

Janie & Dick DeGuerin<br />

Rand & Jeanette Elliott<br />

Jeff Fort & Marion Barthelme<br />

Virginia Lebermann<br />

Betty MacGuire<br />

Franklin Parrasch<br />

Phil & Monica Rosenth<strong>al</strong><br />

$1,000+<br />

John & Frances Bowes<br />

Joe & Lanna Duncan<br />

Stephen M. Kramarsky<br />

Glen A. Rosenbaum<br />

Michael Govan &<br />

Katherine Ross<br />

Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />

Nicholas Serota<br />

$100+<br />

Brian & Florence Mahony<br />

Gaye & Edward P. McCullough<br />

Diane & Ernie Wolfe<br />

Membership<br />

$2000+<br />

H. B. Atwater<br />

Isabel Brown Wilson<br />

James Corcoran<br />

Stephen Di Carmine<br />

Laura & W<strong>al</strong>ter Elcock<br />

Guiseppe Panza di Biumo<br />

Charles & Jessie Price<br />

Ian Schrager<br />

Phil Schrager<br />

Annemarie & Gianfranco Verna<br />

$1000+<br />

Thomas Bechtler<br />

Alice Blum<br />

Nancy Brown Negley<br />

Patricia Brundage<br />

Susan Brundage<br />

Kay Burnett<br />

Cynthia Carlson & Tiemo Mehner<br />

Cleve Carney<br />

Kay & Elliot Cattarulla<br />

John H. Chimples<br />

William E. Colburn<br />

Rob Crowley<br />

Janie & Dick DeGuerin<br />

Claire Dewar<br />

Larry A. & Laura R. Doll<br />

Suzanne & Tom Dungan<br />

David Egeland & Andrew Friedman<br />

Zoe Feigenbaum<br />

Susan & Leonard Feinstein<br />

Phyllis & George Finley<br />

Irene E. Foxh<strong>al</strong>l<br />

Dana Friis-Hansen &<br />

Mark Holzbach<br />

Nicole & Michael Hartnett<br />

Jennifer Gibbs<br />

Elvira González<br />

Scott Grober<br />

Deborah Harris<br />

Sarah Harte & John Gutzler<br />

Anton & Annick Herbert<br />

Katie Hollander<br />

Susi & Jochen Holy<br />

Cecily Horton<br />

Robert Isabell<br />

Dolores D. Johnson<br />

Mr. & Mrs. I. H. Kempner III<br />

James & Rita Knox<br />

Anne D. Koch<br />

William & Mary Noel Lamont<br />

Toby Devan Lewis<br />

Deborah Lovely<br />

Linda & Harry Macklowe<br />

Mary Maher Laub<br />

Maureen Mahony<br />

Andrew McFarland<br />

Michael McKeogh<br />

Anita Meyer & Andrew Brown<br />

George P. Mills<br />

Lorenz M. Moser<br />

Tim Mott<br />

Steven H. & Nancy K. Oliver<br />

Catherine Orentrich<br />

87<br />

Linda M. Pace<br />

Marsha & Jeffrey Perelman<br />

Lisa Phillips<br />

Jack Pierson<br />

Anita & Burton Reiner<br />

James Rondeau<br />

Glen A. Rosenbaum<br />

Ron & Leslie Rosenzweig<br />

Michael & Joan S<strong>al</strong>ke<br />

Sara Shackleton<br />

Ms. Lea Simonds<br />

Ann Stack<br />

Karen D. Stein<br />

Jerome Stern<br />

William F. Stern<br />

Donna & Howard Stone<br />

Mr. & Mrs. Alexander Stuart<br />

Lois Stulberg<br />

Steve & Ellen Susman<br />

Emily Todd<br />

Annemarie & Gianfranco Verna<br />

Laurie Vogel<br />

Amanda Weil<br />

Leigh A. Williams<br />

Nick Winton<br />

Charles B. & Barbara S. Wright<br />

Lynn Wyatt<br />

Andrea Zegna<br />

Hans Zwimpfer<br />

$500+<br />

Claire & Douglas Ankenman<br />

Adelheid & Thomas Astf<strong>al</strong>k<br />

Susan Chadwick<br />

Anne Ponder Dickson<br />

Rackstraw Downes<br />

Arline & Norman Feinberg<br />

Tom & Darlynn Fellman<br />

Hamilton Fish & Sarah Harper<br />

Mack & Cece Fowler<br />

Franck Giraud<br />

Arne Glimcher<br />

Robert Gober<br />

David Gockley<br />

Roni Horn<br />

Saarin Casper Keck<br />

Joan Kelleher<br />

Mr. James Kelly<br />

Peter Kelly & Mary Lawler<br />

Virginia Lebermann<br />

Miner B. Long<br />

Marley Lott<br />

Ben & Jan Maiden<br />

Gerda Maise & Daniel Göttin<br />

Matthew Marks<br />

David Meitus &<br />

Angela Westwater<br />

Michael Metz &<br />

Clare Casademont<br />

Marlene Meyerson<br />

Markus Mich<strong>al</strong>ke<br />

Mollie Middleton<br />

Laurence Miller<br />

Britton D. Monts<br />

Thomas Mueller & Brigitte Stahl


Kate & Stuart Nielsen<br />

John & Catherine Pawson<br />

Caren H. Prothro<br />

Claire & Gordon Prussian<br />

Ellen B. Rand<strong>al</strong>l<br />

Stuart & Robin Ray<br />

J.A. Robins<br />

David & Ellen Ross<br />

Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />

Catherine Vare Schembre<br />

Horst Schmitter<br />

David R. Stevenson<br />

Gen Umezu<br />

Hester van Roijen<br />

Reynold Veselka<br />

Daniel Weinberg & Robert Hoffman<br />

Harriet & Laurence Weiss<br />

Mr. & Mrs. Wetsman<br />

Emi Winter & Steffen Böddeker<br />

$250+<br />

Robert & V<strong>al</strong>erie Arber<br />

Nicholas Backlund<br />

Polly W. Be<strong>al</strong><br />

Ron<strong>al</strong>d D. Bentley<br />

Deborah Berke<br />

Barbara Blake<br />

Peter Blank<br />

John Broaddus<br />

William Butler<br />

Aubrey Carter<br />

Maude L. Carter<br />

Robert Colaciello<br />

Susan & Sanford Criner<br />

Katherine D<strong>al</strong>simer &<br />

Peter R. Pouncey<br />

Renato Danese<br />

Jan & Kaayk Dibbets<br />

Vincent Doogan<br />

Fairfax Dorn<br />

Fred & Char Durham<br />

Charles, Tedi & Kim Ellison<br />

John G. Fairey<br />

Frederick Fisher<br />

Urs Peter & Carol Flueckiger<br />

Frank & Berta Aguilera Gehry<br />

David & Maggi Gordon<br />

Olive Hershey & A.C. Conrad<br />

Audrey M. Irmas<br />

Helmut & Deborah Jahn<br />

Arthur B. Johnson<br />

Vance Knowles<br />

David Leclerc<br />

Mr. & Mrs. Richard Levitt<br />

Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />

Jennifer Luce<br />

Mr. & Mrs. David Lummis<br />

Sherry & Joel M<strong>al</strong>lin<br />

Webster Marquez<br />

Tobias Meyer & Mark Fletcher<br />

Megan Mills<br />

Fecia Mulry<br />

Foster Nelson<br />

Lauri Nelson<br />

Sachiko Osaki<br />

Jon Otis & Diane Barnes<br />

John M. Parker<br />

David Rawle<br />

Alan Ritter<br />

James Ross<br />

M<strong>al</strong>colm & BJ S<strong>al</strong>ter<br />

John P. Shaw<br />

Lea vonKaenel &<br />

Robert P.Wood<br />

Catherine W<strong>al</strong>sh<br />

Jim Warren<br />

W<strong>al</strong>ly Weisman<br />

Ken & Shere Whitley<br />

Brady Wilcox<br />

$100+<br />

John & Christine Abrams<br />

Mark P. Addison<br />

William C. & Elita T. Agee<br />

Katherine & Dean Alexander<br />

Missy & Rich Allen<br />

Marjorie Allthorpe-Guyton<br />

Sissy Alsabrook<br />

Peter Anger<br />

Elizabeth Anton<br />

Carolyn M. Appleton<br />

Diane Armitage<br />

Richard Armstrong<br />

Roland Augustine<br />

Jim Avant<br />

Patricia Axelrod<br />

Liz Axford & Patrick Johnson<br />

Charles & Michele B<strong>al</strong>donado<br />

Tom Barnes<br />

Robert Barnett<br />

Fabian Baron<br />

Reuben & Joan Baron<br />

Frank N. & Susan F. Bash<br />

Jamie & Elizabeth Baskin<br />

Bodil J. Beanland<br />

Toni & Jeff Beauchamp<br />

Kaye Beeston<br />

Jane E. Benson<br />

Stephanie Bergeron &<br />

Rick Perdue<br />

Carey Berkus<br />

Sue & Joe Berland<br />

W<strong>al</strong>ter & Ros<strong>al</strong>ind Bernheimer<br />

Ben & Marianna Berryhill<br />

Sharon K. Berryman<br />

Dagmar & Christopher Binsted<br />

Judith Birdsong<br />

Christine Bisetto<br />

Bonnie Bishop<br />

Rick & Cindy Black<br />

Ross Bleckner<br />

Mona Blocker Garcia<br />

Carol Bobo<br />

Ingrid & <strong>The</strong>odor Böddeker<br />

Kate Bonansinga &<br />

David Taylor<br />

Michael Booth<br />

Brian Bowers<br />

Grace Brady<br />

Udo Brandhorst<br />

Brave/Architecture Brave/<br />

Architechture<br />

Jake & Cookie Brisbin<br />

John & Joyce Briscoe<br />

Michelle K. Brock<br />

Mary Ann Brow<br />

Anne Brown<br />

Edward G. & Jean S. Brown<br />

Larissa V. Brown<br />

Nancy D. Brown<br />

Holly Brubach<br />

Jennifer Brugelmann<br />

Tom Buff<strong>al</strong>oe<br />

Gerd Bulthaup<br />

W. T. Burns<br />

John & Yasuko Bush<br />

Mr. & Mrs. Preston Butcher<br />

David Cabrera & Alexander Gray<br />

Mr. & Mrs. Robert Cadw<strong>al</strong>lader<br />

Paula & Frank Kell Cahoon<br />

Johnny & Gloria C<strong>al</strong>deron<br />

Peter C. C<strong>al</strong>dwell<br />

Mollie R. & William T. Cannady<br />

Kenneth Capps<br />

Carole Carden<br />

Marty Carden<br />

Chris Carson<br />

Mary Kay & Bob Casey<br />

Carla Charlton & Thilo Weissflog<br />

Diane Cheatham<br />

Elizabeth Lowrey Clapp<br />

Pamela & Jeffrey Clapp<br />

Jim & Carolyn Clark<br />

Ishan E. Clemenco<br />

Rachel Cobb<br />

Professor Claudio Cobelli<br />

Frances Colpitt & Don W<strong>al</strong>ton<br />

Mrs. Quarrier B. Cook<br />

R<strong>al</strong>ph Copeland<br />

Mr. & Mrs. Allen B. Craig III<br />

Douglas S. Cramer<br />

Robert & Jane Crockett<br />

Brian Cross<br />

Molly E. Cumming<br />

Rex Cumming<br />

David & Susan Curtis<br />

Mr. & Mrs. Louis B. Cushman<br />

Brenda & Sorrel Danilowitz<br />

James David<br />

Hugh Davies<br />

Frank Deese<br />

Martha & Rupert Deese<br />

Rupert & Helen Deese<br />

Dirk Denison<br />

David Deutsch<br />

Dennis Dickinson<br />

Karl Dietz & Katharina Ehrhardt<br />

Robert Dimpsey<br />

Sarah Dinnick<br />

Lee Don<strong>al</strong>dson<br />

Julia Dooley<br />

Richard Douglass & Julie Yamamoto<br />

Mr. & Mrs. R. Stephen Doyle<br />

Jens Drolshammer<br />

Monique Dubois<br />

Laurie & Joel Dunlap<br />

Thomas Edens<br />

Dan Edge<br />

Trine Ellitsgaard<br />

Susan Emmons<br />

Mike & D<strong>al</strong>ia Engler<br />

Erika Erich<br />

Dwain Erwin<br />

Steven Evans<br />

88<br />

Marita & J. B. Fairbanks<br />

Patricia F<strong>al</strong>k<br />

Sima Familant<br />

Tony Feher<br />

Tom Ferguson, M.D. &<br />

Meredith Dreiss<br />

Claus Feucht<br />

Jonathan Fineberg<br />

Ann Finkelstein<br />

Jan A. Fischer<br />

Robert & Ann Fisher<br />

Jim Fissel & Jim Martinez<br />

Bernard Fitzger<strong>al</strong>d<br />

Bill & Ann Fitzgibbons<br />

John J. Flynn<br />

Viviana Frank & Frank Rotnofsky<br />

Darren C. Frankel<br />

Janis Freeman &<br />

Geoff Winnigham<br />

Anna Friebe-Reininghaus<br />

Glenn Fuhrman<br />

Yoko Fukuda<br />

Lew & Gloria Garling<br />

Suzanne M. Garrigues<br />

Dick & Victoria Gentry<br />

Luke Gilcrease<br />

Jill Giles<br />

Leslie Gill<br />

S<strong>al</strong>ly & James Gill<br />

Elisabeth Gitelle<br />

Sarah Glasscock<br />

Richard Gluckman &<br />

Tiffany Bell<br />

Ann Goldstein &<br />

Christopher Williams<br />

John Good<br />

Louis F. Good<br />

William Allen Goode<br />

Gayle Gordon<br />

Edith Gould<br />

Patrick & Suzanne Grabill<br />

Gerry & Rebecca Grace<br />

Jay Grimm & Emily-Jane Kirwan<br />

Mrs. Lucy Grossmann Hensel<br />

Harry Gugger<br />

W. Mark Gunderson<br />

Kevin Guyer<br />

Mr. & Mrs. Peter E. Haas<br />

Earl & Janet H<strong>al</strong>e<br />

Kenneth J. H<strong>al</strong>e<br />

Christopher & Sherrie H<strong>al</strong>l<br />

Evan H<strong>al</strong>l<br />

Florence H<strong>al</strong>pern<br />

Bill Hamilton<br />

Janet L. Hamilton<br />

Margaret Hamilton &<br />

Jennifer Chaiken<br />

Tom Harriman & Jan King<br />

Darwin Harrison<br />

Vincent Hauser<br />

Charles Haxthausen &<br />

Linda Schw<strong>al</strong>en<br />

W<strong>al</strong>ter Hebeisen<br />

Birgitta Heid & Robert Mantel<br />

Riha & Mikko Heikkinen<br />

Mary Heilmann<br />

Deborah Hermer<br />

Christopher Hill<br />

Katharina Hinsberg & Osw<strong>al</strong>d Egger<br />

Brooke Hodge<br />

Rhona L. Hoffman<br />

Barbara Holzherr<br />

Joy & Jim Howell<br />

William B. Hubbard<br />

Brigitte & Sigismund Huck<br />

Douglas Humble &<br />

Kristin Bonkemeyer<br />

Layton & Claudia Humphrey<br />

Hilre Hunt<br />

Phillis Ide<strong>al</strong><br />

Akihiko Inoue<br />

Lila Jacob<br />

Louise Jamail<br />

Jim & Perry Jamieson<br />

Eric & Liane Janovsky<br />

Michael Jasper<br />

William Jeffett<br />

John & Alice Jennings<br />

Michael & Suzanne Johnson<br />

Paul Johnson<br />

Buck Johnston<br />

Sharon Johnston &<br />

Mark Wai Tak Lee<br />

Glory Jones & Ken Flowers<br />

Conway Jordan & David Chickey<br />

Mike & Fawzia Kane<br />

Al & Elayne Karickhoff<br />

Maiya Keck & Joey Benton<br />

Pat Keesey<br />

Michael T. Keller<br />

Karen Kelley & Merritt Clements<br />

Karl Kilian<br />

Frazier King<br />

Michael Kinler<br />

Yoshihiko Kitano<br />

Ben & Margaret Kitchen<br />

Steven Korff<br />

Len Klekner<br />

Dr. Ellen D. Klutznick<br />

Marti Knobloch<br />

Daniel & Magie Knott<br />

W<strong>al</strong>ther Koenig<br />

Barbara Krakow<br />

Jim & Anné Kruse<br />

Kumiko Kurachi<br />

George & Linda Kurz<br />

Robin & Steve Ladik<br />

Jeffrey & Florence Laird<br />

Liz Lambert<br />

Bettina & Moritz Landgrebe<br />

John R. Lane & Inge-Lise Eckmann<br />

Judith Larue<br />

Bill Lassiter<br />

Maryellen Latas<br />

Lisa Laughlin Boyd<br />

Roy & Dorothy Lavine<br />

Tim & Amy Leach<br />

Raymond J. Learsy<br />

Katharina Leuenberger &<br />

Peter Vetter<br />

Richard C. Levi & Betty Hiller<br />

Jane Levine<br />

Rick Lewis<br />

Rick Liberto & Park Kerr<br />

Victoria & Marsh<strong>al</strong> Lightman<br />

Anne Lind<br />

James Linville<br />

Richard Long<br />

Linda Lorenzetti<br />

Sarah & Bill Loving<br />

Beverly Lowry<br />

Dr. Ulrich Luhmann<br />

Lawrence Luhring<br />

Alessandro Gir<strong>al</strong>di Lunardi<br />

Anstis & Victor Lundy<br />

Jack & Nancy Lynch<br />

Prof. Dr. Dierk &<br />

Claudia Maass<br />

Betty & John MacGuire<br />

Laura Mack<strong>al</strong>l<br />

Ed & Joann Magruder<br />

Michael Maguire &<br />

Qu<strong>al</strong>ity Quinn<br />

Julie Main<br />

Michael M<strong>al</strong>oney<br />

Robert Manley<br />

Patricia Mares &<br />

Luke P. Zimmerman<br />

Billy, Crawford, Charles,<br />

Catching & Brooks Marginot<br />

Adair Margo<br />

Paula Marincola<br />

Marti Mayo<br />

Kate McKenna<br />

Hondey & George McAlmon<br />

Lisa McAlmon Brown<br />

Bill McCutcheon<br />

William & Janet McDon<strong>al</strong>d<br />

Patrick McElwee<br />

Jane McFadden<br />

Patrick K. McGee<br />

Marianne McKenna<br />

Mrs. Elaine McKeon<br />

Casey McManemin<br />

Miles McManus<br />

Dan McNamara<br />

Don<strong>al</strong>d McNeil &<br />

Emily G<strong>al</strong>usha<br />

Marsha & Jim Meehan<br />

Monica & Bram Meehan<br />

Daniel & Dagmar Meister<br />

Nancy-Jo Merritt<br />

Detlef Mertins<br />

Joseph & Mary Merz<br />

John & Tania Messina<br />

Mariam Meyer<br />

Victoria Meyers &<br />

Thomas Hanrahan<br />

Alicia & Bill Miller<br />

Marilyn Miller & Bob Huntley<br />

Angela Moench<br />

Don<strong>al</strong>d Moffett<br />

Nancy Moran<br />

David Morice<br />

William B. Moser<br />

Tobey C. Moss<br />

Olivier Mosset &<br />

Elizabeth Cherry<br />

Don R. Mullins, Jr.<br />

Jay & Celia Munisteri<br />

Carol & Steven Nash<br />

Andrea Nasher<br />

Nancy A. Nasher &<br />

David J. Haemisegger<br />

Lat Naylor<br />

Kathy Ray Newton<br />

Rozae Nichols<br />

Giles Nicholson<br />

Robert Nicolais<br />

Susanna Niederer<br />

Dr. Horst & Rebecca Niehues Paass<br />

Karen G. Noble<br />

Jacqueline Northcut Waugh<br />

Karim Nouneldin<br />

<strong>The</strong>resa Noyes & Tim Josserand<br />

Thomas M. O’Connor<br />

Don O’Toole & Elizabeth Carney<br />

Reiko Oda<br />

Kikuo Ohkouchi<br />

Ilene Ordower<br />

Duncan & Elizabeth Osborne<br />

Mina Oya<br />

Aaron Parazette & Sharon Engelstein<br />

John E. Parkerson<br />

Beth Parsons<br />

Angela Patterson<br />

Chuck Pennington<br />

Hilton Clay Peres<br />

Nelson Petrovich<br />

John & Amy Phelan<br />

Carina Plath<br />

Lois Ann Porter<br />

Brenda Potter & Michael Sandler<br />

Avery Preesman &<br />

Antonietta Peeters<br />

Tim & Marie Prentice<br />

Sandra Preston<br />

Carol & Dan Price<br />

Victoria Price<br />

Andy Raeber<br />

Chuck Ramirez<br />

David Raskin & Jodi Cressman<br />

Ivana Ratermann<br />

Wendy Raymont<br />

Rob Reasoner<br />

Erwin Redl<br />

Christy Reed<br />

David Reed & Lillian B<strong>al</strong>l<br />

Rich Reichley<br />

Frances & George Reid<br />

Steven Reuther<br />

Beatrice Reymond<br />

Jody Rhone & Tom Pritchard<br />

Jim Rhotenberry, Jr.<br />

Robert C. Richter, Jr.<br />

Rolf Ricke<br />

Jill Ridder<br />

Samantha Rippner<br />

Judi Roaman<br />

Grant & Sheri Roane<br />

John Roberson<br />

Alfred Robinson IV<br />

Margarete Roeder<br />

Liz Rogers<br />

Andrew Rosen<br />

Mark & Laura Rosenth<strong>al</strong><br />

Autry Ross<br />

Richard Roth<br />

James & Frances K. Sage<br />

Myriam & Jacques S<strong>al</strong>omon<br />

Elizabeth Winston &<br />

Samuel Rutledge Jones<br />

89<br />

Judy Camp Sauer<br />

Anja Schaefer<br />

Ingrid Schaffner<br />

Edmund W. Schenecker II<br />

Mark Schlesinger &<br />

Elizabeth Smith<br />

Andreas Schmid<br />

Wagner & Ann<strong>al</strong>ee Schorr<br />

Chara Schreyer<br />

Susan Schwarzw<strong>al</strong>d &<br />

Werner Bargsten<br />

Janet & Dave Scott<br />

Carolyn Se<strong>al</strong>e<br />

Beverly Serrell<br />

Mary Shaffer<br />

Marie Shannon &<br />

Julian Dashper<br />

Douglas R. Sharps &<br />

Susan M. Griffin<br />

Kate Sheerin<br />

Adam Sheffer<br />

James & Renée Shelton<br />

Kate Shepherd<br />

Carrie Shoemake<br />

Mah<strong>al</strong>a Sibley-Cutforth<br />

Hak Sik Son<br />

Amy Sillman<br />

Marcel Sitcoske &<br />

Michael Oddo<br />

Mr. & Mrs. Harry B. Slack<br />

Ann & Richard C. Slack II<br />

Brydon Smith<br />

Jerrie Smith<br />

Joanne Smith<br />

Pat & Bud Smothers<br />

Joan Sonnabend<br />

Peter Soriano<br />

Susan Sosnick<br />

Polly Lanning Sparrow &<br />

Bat Sparrow<br />

Nelson H. Spencer<br />

Michael Spillane<br />

Jan St<strong>al</strong>ler<br />

Mark Stankevich<br />

Mr. & Mrs. Alan L. Stein<br />

Mark Steisel<br />

Irving Stenn, Jr.<br />

John L. Stewart<br />

Rick Stewart<br />

Gail & Harold Straus<br />

Christian Strenger<br />

Tom Strickler<br />

Michael Sturm<br />

Rachel Sussman<br />

Barbara Swift<br />

Ursula Tax<br />

Ken Terry<br />

John Tevis<br />

Bette P. & R<strong>al</strong>ph Thomas<br />

John Charles Thomas<br />

Judy Thomas<br />

Michael E. Thomas<br />

John F. Thrash<br />

Nancy B. Tieken<br />

Zane Ann Tigett<br />

Dr. J. Tillapaugh<br />

Teresa Todd & Marc Wetzel<br />

Marlys Tokerud


Cynthia Toles<br />

Pamela Townsend<br />

John Evers Tripp<br />

Anna & Harold Tseklenis<br />

Elinor Turner<br />

Max Underwood<br />

Philip Van Keuren<br />

Karien Vandekerkhove<br />

Dianne Vanderlip<br />

Leo & Yvonne Force Villare<strong>al</strong><br />

Nicole von Kaenel<br />

Hank Waddell<br />

Keith Wagner<br />

David B. W<strong>al</strong>ek<br />

Pamela W<strong>al</strong>ker<br />

Jim & Mary Lee W<strong>al</strong>lace<br />

V<strong>al</strong>era & Charles W<strong>al</strong>ters<br />

Martha Koock Ward<br />

Delise Ward & Craig Lidji<br />

Liz Ward & Rob Ziebell<br />

Sara Waters<br />

James Way<br />

Suzanne Weaver<br />

Judy C. Webb<br />

Colin Webster<br />

Adam & Lorraine Weinberg<br />

Lawrence & Alice Weiner<br />

Obbie Weiner<br />

Mathew & Ann Weir<br />

Mark T. Wellen<br />

Jennifer Wells<br />

Marion Wesson &<br />

Marijan M<strong>al</strong>ezanovski<br />

Michael Westheimer<br />

Alexandra Wettlaufer &<br />

Art Carpenter<br />

Barry Whistler<br />

Jeff White<br />

Mary Ellen White & Jack Morton<br />

Summer Whitley<br />

John S. Whitman &<br />

Catherine J. Langley<br />

David O. & Joan G. Wicks<br />

Ree & Jason Willaford<br />

Donna Williams<br />

Elizabeth Williams<br />

Carol A. Wilson<br />

Mr. & Mrs. William Wilson III<br />

Simon Winchester<br />

Rodger & Patricia Winn<br />

Bill Wisener<br />

Andrew Witkin<br />

Alice & James Wittenberg<br />

Diane & Ernie Wolfe<br />

Carol Wolkow-Price & Stan Price<br />

Richard Wortham III<br />

David Worthington<br />

John Wotowicz<br />

Bill and Alice Wright<br />

Erin Wright<br />

Frances C. Wright<br />

Genie Wright<br />

Jurek Wybraniec<br />

Charles Wylie<br />

Todd Young<br />

Sandy Zane<br />

Alexander & Verena Zbinden<br />

Dieter & Barbara Zimmermann<br />

$50+<br />

Carolyn Aldridge<br />

Grace F. Amborski, Ph.D.<br />

Katie and Gordon Angerman<br />

Allison Arieff & Bryan Burkhart<br />

Karl H. Becker<br />

Mirjana Beneta<br />

Betsy Berger<br />

Ciel Bergman<br />

Dianne Berman<br />

W<strong>al</strong>t Bistline<br />

Diana Block<br />

Russell & Mary Brignano<br />

Linda Broiles<br />

Stephen F. C<strong>al</strong>houn<br />

Heather Carson<br />

Leo Christie<br />

Albert Chung & Wanjoo Park<br />

Gretchen Lee Coles<br />

Charles & Jo Conaster<br />

Frances Ayers Cooper<br />

Shirley Courtney<br />

Ellen Cross<br />

Duncan Crowell<br />

Mary Crowley<br />

Margaret Curlet<br />

Amy Dempsey<br />

<strong>The</strong>rese Dion<br />

William Drake<br />

Dea Ecker & Robert Piotrowski<br />

Kate Robinson Edwards &<br />

Lee Edwards<br />

George Ernston<br />

Rina F<strong>al</strong>etti &<br />

David Leh Sheng Huang<br />

Patricia & Keene Ferguson<br />

Susan & Fred Finkelstein<br />

Beverly Fisher<br />

Charles & Susan Fitts<br />

Joseph G<strong>al</strong>vez<br />

Melinda Gándara<br />

Sharon Gara<br />

Audrey Gould<br />

Bert & Jane L. Gray<br />

Jenny & Vaughn Grisham<br />

Sydney K. Hamburger<br />

Mary Hamilton<br />

William P. Harrington<br />

Jane Haskell<br />

Lance Hayden<br />

D<strong>al</strong>e Henry<br />

Barbara Hill<br />

Dolores Hopewood<br />

Martha & Jordan Hunter<br />

Jim Jordan<br />

Colin Kennedy<br />

Joachim Kretzer<br />

Tigie Lancaster<br />

Helen & Robert Latas<br />

Bernard L. Lifshutz<br />

Roger Livingston<br />

Austin Lowrey<br />

Christopher Maier<br />

Peggy Marsh & Margaret Ames<br />

John R. Martz<br />

June Mattingly<br />

Marion McCollam<br />

Nancy F. McNee<br />

90<br />

Beth & David Meltzer<br />

Gail Merel & Chris Dack<br />

John Miller<br />

Jenny Moore<br />

Lauren O’Ne<strong>al</strong><br />

Herb & Jerre Paseur<br />

Charles D. Peavy<br />

Ely Raman<br />

Maria E. Reinshagen<br />

Joyce E. Robinson<br />

Hilda & Steve Rosenfeld<br />

Teel S<strong>al</strong>e<br />

Lawrence & Lynn<br />

Schermerhorn-Friedman<br />

Robert Schmitt<br />

Emily Se<strong>al</strong>e<br />

Cyndy Severson<br />

Isobel & Paul Shanley<br />

David K. Smith<br />

G. Phillip Smith<br />

Melinda Stelzer<br />

Richard J. Stepcick<br />

Frank L. Stieber<br />

James M. Syler<br />

Robert & Annabelle Tiemann<br />

Alta Tingle<br />

Will Tynan<br />

Edmond van Hoorick<br />

Peter W<strong>al</strong>ker<br />

C. Renee Weekly<br />

Hans Werner<br />

Lisa Pope Westerman<br />

Otto K. Wetzel<br />

Irene F. Whittome<br />

Joseph R. Williams<br />

William S. Wilson<br />

Raymond Wolf<br />

Judy Youens<br />

Mickey Zeppelin<br />

Membership Membresía<br />

$100<br />

<strong>Chinati</strong> t-shirt, newsletter, invitations to events, and discounts on publications,<br />

posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

Students and Senior Citizens, $50.<br />

$250<br />

<strong>Chinati</strong> publication or poster, plus a t-shirt, newsletter, invitations to<br />

events, and discounts on publications, posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

$500<br />

A monograph signed by the artist, plus a newsletter, invitations to<br />

events, and discounts on publications, posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

$1,000<br />

A multiple created every year in a limited edition by an internation<strong>al</strong>ly<br />

recognized artist, plus a newsletter, invitations to events, and discounts<br />

on publications, posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

$2,500<br />

All benefits as listed above.<br />

NAME (PLEASE PRINT)<br />

ADDRESS<br />

CITY, STATE, ZIP, COUNTRY<br />

PHONE NUMBER FAX NUMBER<br />

EMAIL<br />

MY CHECK FOR $ IS ENCLOSED<br />

BILL MY $ MEMBERSHIP TO VISA, M/C AMEX<br />

ACCOUNT NUMBER EXP. DATE (MM/YY)<br />

SIGNATURE FOR CREDIT CARDS<br />

Return this form with payment to<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, P.O. Box 1135,<br />

Marfa, Texas 79843, U.S.A.<br />

Foreign memberships please use credit cards.<br />

U.S. memberships are tax deductible to the<br />

extent permissible by law.<br />

Board of Directors<br />

Consejo Directivo<br />

Brooke Alexander<br />

New York<br />

Douglas Baxter<br />

New York<br />

Andrew Cogan<br />

New York<br />

Timothy Crowley<br />

Marfa<br />

Arlene Dayton<br />

D<strong>al</strong>las<br />

Gabriela De Ferrari<br />

New York<br />

Maxine Frankel<br />

Detroit<br />

Frederika Hunter<br />

Houston<br />

William B. Jordan<br />

D<strong>al</strong>las<br />

Acknowledgements<br />

Reconicimentos<br />

Joey Benton<br />

Steffen Böddeker<br />

Borunda’s Bar and Grill<br />

Lisa Brown, Artsource<br />

Sterry Butcher<br />

Kate Carey, PaceWildenstein<br />

Vicente Celis, B<strong>al</strong>lroom Marfa<br />

Carmen’s Café<br />

Kareem Cervantes<br />

Chris Cessac<br />

Melissa Cliver<br />

Joanna Cook, <strong>The</strong> Menil Collection<br />

Lynn & Tim Crowley<br />

Rob Crowley<br />

Sarah Crowner, Claes Oldenburg and<br />

Coosje van Bruggen Studio<br />

Kevin Davis<br />

Melissa De Medeiros, Knoedler & Co.<br />

Rupert Deese<br />

Dennis Dickinson<br />

Fairfax Dorn & Jenny Lebermann,<br />

B<strong>al</strong>lroom Marfa<br />

An Dupont<br />

Jaune Evans, Lannan <strong>Foundation</strong><br />

Tony Feher<br />

Sidney Felson & Joni Weyl<br />

Cherri Franklin<br />

Jessica Fredericks & Andrew Freiser,<br />

Fredericks Freiser G<strong>al</strong>lery<br />

Glenn & Leticia Garcia<br />

Marco Garcia<br />

Arne Glimcher, PaceWildenstein<br />

Michael Govan, Dia Center for the Arts<br />

Paul Graybe<strong>al</strong><br />

Robert & Rosario H<strong>al</strong>pern,<br />

Big Bend Sentinel<br />

Sissy Kempner<br />

Houston<br />

Sir Nicholas Serota<br />

London<br />

Marianne Stockebrand<br />

Marfa<br />

HONORARY DIRECTORS<br />

CONSEJO DIRECTIVO HONORARIO<br />

Rudi Fuchs<br />

Amsterdam<br />

Franz Meyer<br />

Zurich<br />

Ann<strong>al</strong>ee Newman<br />

(1909-2000)<br />

Brydon Smith<br />

Ottawa<br />

Linell Hanover<br />

H<strong>al</strong>ley K. Harrisburg,<br />

Michael Rosenfeld G<strong>al</strong>lery, LLC<br />

Jeff Jamieson<br />

John Jervis, Tate Modern<br />

Jett’s Grill<br />

Buck Johnston<br />

Rainer Judd, Judd <strong>Foundation</strong><br />

Steve Korff<br />

Vance Knowles, B<strong>al</strong>lroom Marfa<br />

Mary LaMotte<br />

Bryan Law<br />

Maiya’s Restaurant<br />

Mike’s Place<br />

Ann Marie Nafziger<br />

Nancy Newberry<br />

Claes Oldenburg &<br />

Coosje van Bruggen<br />

Franklin Parrasch<br />

Jeffrey Peabody,<br />

Matthew Marks G<strong>al</strong>lery<br />

<strong>The</strong> Pizza <strong>Foundation</strong><br />

Jackson Price<br />

Craig Rember, Judd <strong>Foundation</strong><br />

Michael Roch<br />

Elissa Ruback, Paula Cooper G<strong>al</strong>lery<br />

Ellen S<strong>al</strong>peter, Judd <strong>Foundation</strong><br />

Randy Sanchez, Judd <strong>Foundation</strong><br />

Linda Schlenger<br />

Curtis Schrader, City of Marfa<br />

Phil Schraeger<br />

Secret Machines<br />

Jeanne Sinclair<br />

Peter Stanley<br />

Sarah Thompson,<br />

Dia Center for the Arts<br />

Sarah Tucker, Tate Modern<br />

Corey Vasquez<br />

Kate and Steffen Wanstrom<br />

Woodward Ranch, Alpine<br />

91<br />

Staff<br />

Person<strong>al</strong><br />

Jo Landa Cruz<br />

Caretaker/Ujier<br />

Francesca Esmay<br />

Conservator/Conservadora<br />

Sandra Guevara<br />

Caretaker/Ujier<br />

Alberto H<strong>al</strong>pern<br />

Tour Guide/Guía<br />

Sandra Hinojos<br />

Administrative Assistant/<br />

Asistente Administrativa<br />

Barbara Blake<br />

Administrator/Administradora<br />

Emily Liebert<br />

Coordinator for Education and Public Affairs/<br />

Coordinadora de Educación y Relaciones Públicas<br />

Photo Credits<br />

Créditos de fotografías<br />

Ramón Nuñez<br />

Foreman/Capataz<br />

Robert Schmitt<br />

Visitor Services Associate/<br />

Especi<strong>al</strong>ista en Servicios a Visitantes<br />

Marianne Stockebrand<br />

Director/Directora<br />

David Tompkins<br />

Development Associate/<br />

Especi<strong>al</strong>ista en Desarrollo<br />

Rob Weiner<br />

Associate Director/Director Adjunto<br />

Carol Wolkow<br />

Bookkeeper/Tenedora de Libros<br />

Courtesy D<strong>al</strong>las Museum of Art, D<strong>al</strong>las, Texas; Deborah Denkey, courtesy Dia Art <strong>Foundation</strong>;<br />

Collection H<strong>al</strong>ley K. Harrisburg and Michael Rosenfeld, New York. Courtesy Knoedler &<br />

Company, New York; Courtesy Judd <strong>Foundation</strong>, Marfa, Texas; Courtesy <strong>The</strong> Menil Collection,<br />

Houston, Texas; Private Collection; Courtesy Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen;<br />

Collection William Zierler, New York; Michael Govan; Robert H<strong>al</strong>pern; Florian Holzherr; Billy<br />

Jim; Kelly Lamb; Attilio Maranzano; Tom Powel; Davis Wharton; Ellen Page Wilson; Joshua<br />

White. Unless otherwise noted, <strong>al</strong>l images are from the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> Archives.<br />

Art and text by Don<strong>al</strong>d Judd © Don<strong>al</strong>d Judd <strong>Foundation</strong>/Licensed by VAGA, NY.<br />

Art by Lee Bontecou © Lee Bontecou/Licensed by Knoedler & Company, NY.<br />

Art by Willem de Kooning © 2004 Willem de Kooning <strong>Foundation</strong>/Artists Rights Society<br />

(ARS), NY.<br />

Art by Barnett Newman © 2004 Barnett Newman <strong>Foundation</strong>/Artists Rights Society (ARS), NY.<br />

Art and text by Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen © Claes Oldenburg and Coosje<br />

van Bruggen/Licensed by VAGA, NY.<br />

Art by Jackson Pollock © 2004 <strong>The</strong> Pollock-Krasner <strong>Foundation</strong>/Artists Rights Society (ARS), NY.<br />

Art by David Smith © Estate of David Smith/Licensed by VAGA, NY<br />

.<br />

FRONT COVER: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Monument to the Last Horse,<br />

1991. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, Marfa, Texas. Photo by Florian Holzherr, 2001.<br />

BACK COVER: Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen, Stake Hitch, 1994.<br />

D<strong>al</strong>las Museum of Art, D<strong>al</strong>las, Texas.<br />

Colophon<br />

Colofón<br />

Fiona Elliott, Edinburgh<br />

Translations from German to English/<br />

Traducciones del <strong>al</strong>emán <strong>al</strong> inglés<br />

Richard Ford, El Paso<br />

Spanish Translations/Traducciones <strong>al</strong> español<br />

Rutger Fuchs, Amsterdam<br />

Graphic Design/Diseño Gráfico<br />

Emily Liebert, Marfa<br />

Production/Producción<br />

Rob Weiner, Marfa/New York<br />

Editor<br />

$5.–<br />

Volume 9/Volumen 9<br />

October 2004/<br />

Octubre de 2004<br />

ISSN 1083-5555<br />

©2004<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>/<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong>,<br />

the artists and authors/<br />

los artistas y autores.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!