30.11.2012 Views

Fluid sheet Constructions - The Chinati Foundation

Fluid sheet Constructions - The Chinati Foundation

Fluid sheet Constructions - The Chinati Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> newsletter vol13


Contents<br />

Contenido<br />

4<br />

10<br />

10<br />

21<br />

34<br />

38<br />

43<br />

2<br />

Message from the Director<br />

Un mensaje de la directora<br />

Marianne StoCkebranD<br />

on David rabinowitch:<br />

Sobre David Rabinowitch<br />

two exhibitions by David rabinowitch<br />

Dos exhibiciones de David Rabinowitch<br />

Marianne StoCkebranD<br />

David rabinowitch and kenneth baker in Conversation<br />

Una conversación entre David Rabinowitch y Kenneth Baker<br />

On the Box Trough Assemblages and<br />

<strong>Fluid</strong> Sheet <strong>Constructions</strong> (1995)<br />

Sobre los Ensamblajes de cajas artesas y<br />

Construcciones con láminas fluidas (1995)<br />

DaviD rabinowitCh<br />

Photographs<br />

Fotografias<br />

DouglaS tuCk<br />

<strong>The</strong> Writings of Donald Judd:<br />

a <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> symposium<br />

Los Escritos de Donald Judd:<br />

Un simposio de la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

DaviD toMPkinS<br />

what is Specific about Specific objects?<br />

¿Qué tienen de específico los objetos específicos?<br />

JiM lewiS


45<br />

56<br />

61<br />

62<br />

64<br />

76<br />

77<br />

ausstellungsleitungsstreit<br />

Ausstellungsleitungsstreit<br />

DonalD JuDD<br />

Olle Baertling: A Modern Classic<br />

an exhibition of Paintings and Sculpture<br />

from 1952-1980<br />

Olle Baertling: Un clásico moderno,<br />

una exhibición de pinturas y esculturas, 1952-1980<br />

It’s All in the Fit:<br />

John Chamberlain symposium publication<br />

Todo está en el acomodo:<br />

Actas del simposio sobre John Chamberlain<br />

Joanne greenbaum:<br />

benefit Membership Print<br />

Joanne Greenbaum:<br />

Grabado exclusivo para miembros<br />

artists in residence: Year in review<br />

Artistas en residencia: Resumen del año<br />

DaviD toMPkinS<br />

Staff news<br />

Noticias del personal<br />

Children’s art Classes<br />

Clases de arte para niños<br />

SterrY butCher<br />

Cover:<br />

David rabinowitch, Earth Drill Unidirectional<br />

(of 6 <strong>sheet</strong>s), 1963, detail.<br />

Inside and back cover pages:<br />

David rabinowitch, Earth Drill Unidirectional<br />

(of 6 <strong>sheet</strong>s), 1963.<br />

80<br />

81<br />

83<br />

86<br />

92<br />

3<br />

Community Day<br />

Día de la Comunidad<br />

internship Program<br />

Programa de internados<br />

Membership, Funding<br />

Membresía, financiamiento<br />

Membership information<br />

Información sobre membresía<br />

visitor information<br />

Información para visitantes<br />

acknowledgements<br />

Reconocimientos<br />

board of Directors<br />

Mesa Directiva<br />

Staff<br />

Personal<br />

Photo Credits<br />

Créditos de fotografías<br />

Colophon<br />

Colofón<br />

1964.<br />

shEETs), 41 (OF<br />

Unless otherwise notes, all works on pp. 1-36<br />

FIELD<br />

are by David Rabinowitch. LOng


Message from<br />

the Director<br />

earlier this year, <strong>Chinati</strong> hosted the<br />

symposium <strong>The</strong> Writings of Donald<br />

Judd — the fifth in its series of symposia<br />

but the first on its founder. we<br />

chose an aspect of Judd’s activities<br />

that is known only to a small group of<br />

people but remains largely unknown<br />

to the greater public. with eleven<br />

Un mensaje<br />

de la directora<br />

Este año, <strong>Chinati</strong> patrocinó el simposio<br />

Los Escritos de Donald Judd – el quinto<br />

en su serie de simposios pero el primero<br />

en ocuparse de su fundador. Escogimos<br />

un aspecto de la actividad artística de<br />

Judd conocida por un grupo reducido<br />

de personas pero desconocida por la<br />

mayoría del público. Once conferenciantes<br />

presentaron ponencias, cubriendo<br />

una amplia gama de temas que Judd<br />

consideraba importantes y que le preocuparon<br />

a lo largo de su vida. El simposio<br />

se celebró en el Edificio AmVets<br />

4<br />

speakers presenting lectures (see<br />

page 38), we wanted to touch on<br />

the broad range of issues that were<br />

important to Judd and informed<br />

many of his writings throughout his<br />

life. the event took place in Marfa’s<br />

amvets building, with two hundred<br />

guests from across the united States<br />

and abroad in attendance, and was<br />

broadcast live by Marfa Public radio<br />

(via the radio’s website, it could also<br />

be heard anywhere in the world). at<br />

the conclusion of the two - day conference,<br />

the audience felt that many<br />

doors to Judd’s thinking had been<br />

opened through illuminating presentations<br />

and discussions; they will<br />

all be published by <strong>Chinati</strong> within a<br />

year.<br />

we are now preparing for the<br />

opening of the exhibition Olle<br />

Baertling: A Modern Classic, which<br />

will take place over the weekend of<br />

october 11 and 12. the Swedish<br />

painter baertling worked from the<br />

late 1940s to his death in 1981,<br />

initially in a figurative style, then an<br />

de Marfa, con doscientos participantes<br />

de los Estados Unidos y otros países<br />

y fue transmitido en vivo por la Radio<br />

Pública de Marfa (pudiendo escucharse<br />

en cualquier punto del globo mediante<br />

el internet). Al finalizar el simposio, los<br />

asistentes comprobaron que muchas<br />

puertas que conducen al pensamiento<br />

de Judd habían sido abiertas gracias a<br />

las iluminadoras presentaciones y discusiones,<br />

las cuales saldrán en forma<br />

impresa dentro de un año.<br />

Actualmente estamos preparando la<br />

apertura de la exhibición Olle Baertling<br />

– Un Clásico Moderno, programada<br />

para el fin de semana del 11 y 12 de<br />

octubre. Este pintor sueco trabajó desde<br />

principios de la década de los cuarentas<br />

hasta su muerte en 1981, primero<br />

en un estilo figurativo, luego cultivando<br />

la abstracción. A mediados de los cincuentas<br />

desarrolló lo que él llamó la<br />

“Forma Abierta”, que dio la pauta para<br />

su obra de ahí en adelante. Aplicando<br />

este principio fundamental, Baertling<br />

estructuró sus lienzos con diagonales,<br />

formando triángulos agudos de


abstract one. in the mid-1950s he<br />

developed what he called the “open<br />

Form,” which remained characteristic<br />

of his work from then on. this<br />

principle led baertling to structure<br />

his canvases with diagonals, forming<br />

acute triangles of different sizes and<br />

angles with black stripes as borders<br />

that do not end within the rectangle<br />

but beyond it, referring to a larger<br />

space extending beyond the canvas.<br />

baertling, like so many other artists of<br />

his generation, was compelled by the<br />

achievements of science and wanted<br />

to give an expression of infinity in his<br />

art, which he understood as a force<br />

of spirituality (see p.56).<br />

in the 1960s, baertling was wellknown<br />

through seventeen solo and<br />

group exhibitions in galleries and<br />

museums, but his work has not been<br />

shown in this country since. when<br />

the Moderna Museet in Stockholm<br />

offered help to organize an exhibition<br />

of baertling’s work, we gladly<br />

seized the opportunity to re-introduce<br />

an artist who was admired<br />

diferentes tamaños y formas con bordes<br />

de rayas negras que no terminan dentro<br />

del rectángulo, sino que se extienden<br />

más allá de él, aludiendo a un espacio<br />

más grande fuera del lienzo. Baertling,<br />

como tantos otros artistas de su generación,<br />

encontró su motivación en los<br />

logros de la ciencia y deseaba expresar<br />

lo infinito en su arte, que él entendía<br />

como una fuerza espiritual.<br />

Durante los sesentas, Baertling fue reconocido<br />

por sus 17 exhibiciones individuales<br />

y grupales en galerías y museos,<br />

pero desde entonces no se ha exhibido<br />

su obra en Estados Unidos. Cuando la<br />

Moderna Museet de Estocolmo brindó<br />

su apoyo para organizar una exhibición<br />

de la obra de Baertling, de buena<br />

gana aprovechamos la oportunidad<br />

para volver a difundir el conocimiento<br />

de este artista tan admirado por Donald<br />

Judd. Judd había reseñado la primera<br />

exhibición de Baertling en 1964 para<br />

la revista Arts Magazine, y lo conoció<br />

dos años más tarde durante su primer<br />

viaje a Suecia. Siguió interesándose<br />

en Baertling como alguien que había<br />

5<br />

by Donald Judd. Judd reviewed<br />

baertling’s first u.S. exhibition in<br />

1964 for Arts Magazine and met<br />

him two years later during his first<br />

trip to Sweden. he continued to be<br />

interested in baertling as someone<br />

who had developed color and space<br />

and who, he felt, was not sufficiently<br />

recognized. our thanks go to the<br />

Moderna Museet, in particular to<br />

its director lars nittve, the curator<br />

John Peter nilsson, the registrar<br />

Margareta helleberg and the conservator<br />

lars byström, for helping in<br />

so many ways to make this exhibition<br />

possible; thanks go to the baertling<br />

<strong>Foundation</strong> and its president Stellan<br />

ellboj for supporting it with numerous<br />

loans; to all the other lenders; and<br />

to Åke and Caisa Skeppner for their<br />

generous contribution. we all look<br />

forward to seeing baertling’s sharp<br />

colors in the stark desert light and in<br />

proximity to <strong>Chinati</strong>’s collection.<br />

this newsletter is dedicated to David<br />

rabinowitch and his two exhibitions<br />

that were on view at <strong>Chinati</strong> from<br />

desarrollado el color y el espacio y que,<br />

según Judd, no había recibido el reconocimiento<br />

merecido. Nuestro agradecimiento<br />

a la Moderna Museet, y en<br />

particular a su director Lars Nittve, su<br />

curador John Peter Nilsson, su registradora<br />

Margareta Helleberg y su conservador<br />

Lars Byström, por habernos<br />

ayudado de tantas maneras; gracias a<br />

la Fundación Baertling y su presidente<br />

Stellan Ellboj por su apoyo al prestarnos<br />

tantas obras, a las otras personas que<br />

nos hicieron préstamos y a Åke y Caisa<br />

Skeppner por su generosa contribución.<br />

Todos estamos muy emocionados ante<br />

la perspectiva de ver los nítidos colores<br />

de Baertling ilumindos por la luz<br />

intensa del desierto y en proximidad<br />

con la colección de <strong>Chinati</strong>.<br />

Este número de nuestro boletín está dedicado<br />

a David Rabinowitch y sus obras<br />

exhibidas en <strong>Chinati</strong> desde octubre de<br />

2007 hasta este verano. No es exagerado<br />

afirmar que sus Construcciones con<br />

láminas fluidas y sus dibujos relacionados,<br />

aunque datan de 1963-64, fueron<br />

todo un descubrimiento, y tuvieron una<br />

hOrIzOnTAL FLUID shEET COnsTrUCTIOn, 1964.


october of 2007 until this summer.<br />

it is no exaggeration to say that his<br />

<strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> and their<br />

related drawings — although dating<br />

from 1963-64 — were a thrilling discovery.<br />

these works stand at the forefront<br />

of a new approach to sculpture<br />

as it was developed in the early ’60s<br />

and will have to be considered in this<br />

context and evaluated in relation to<br />

the achievements by other artists at<br />

the time. it was particularly interesting<br />

to see them in close proximity<br />

to Judd’s aluminum works and the<br />

colored illuminations by Flavin, with<br />

whom the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong><br />

share certain principles and appearances<br />

but arrive at very different<br />

results. it is my pleasure to announce<br />

that this group of work has been given<br />

as a gift by the artist to <strong>Chinati</strong> and<br />

will become part of its permanent collection,<br />

together with rabinowitch’s<br />

second exhibition comprising models<br />

and plans for the Pinto Canyon<br />

Project. this project was conceived<br />

for Judd’s ranch but was not realized.<br />

acogida de las más calurosas. Estas<br />

obras estaban a la vanguardia de un<br />

nuevo enfoque en la escultura según se<br />

desarrollaba a principios de los sesentas,<br />

y tendrán que ser consideradas<br />

dentro de este contexto y evaluadas en<br />

relación con los logros de otros artistas<br />

de esa época. Resultó especialmente<br />

interesante contemplar estas obras en<br />

proximidad con las instalaciones de<br />

aluminio de Judd y las iluminaciones<br />

de color de Flavin, con las cuales las<br />

Construcciones con láminas fluidas<br />

comparten ciertos principios y apariencias,<br />

llegando sin embargo a resultados<br />

muy distintos. Es un placer para<br />

mí anunciar que este grupo de obras<br />

ha sido obsequiado a <strong>Chinati</strong> por el<br />

artista y que formará parte de nuestra<br />

colección permanente, junto con la<br />

segunda exhibición de Rabinowitch,<br />

que incluye los modelos y planes para<br />

el Proyecto del Cañón Pinto, concebido<br />

para el rancho de Judd pero nunca<br />

realizado. Agradecemos de corazón a<br />

David Rabinowitch el habernos encargado<br />

estas magníficas obras, ya que, al<br />

6<br />

we are very grateful to David for<br />

entrusting us with these magnificent<br />

works, and by doing so, enriching<br />

our knowledge of Judd and <strong>Chinati</strong>’s,<br />

as well as his own, history.<br />

i have mentioned the most prominent<br />

events of the last twelve months, but<br />

not the other activities that occur<br />

throughout the year: the summer art<br />

classes for children; the residencies<br />

for artists; the internships; the conservation<br />

treatment of Judd’s concrete<br />

works; the ongoing maintenance of<br />

340 acres of land and over thirty<br />

buildings — projects that are reflected<br />

in this volume. our staff is dedicated<br />

to the care of the museum and its collection,<br />

but we need your help. if you<br />

are not yet a member, please consider<br />

joining, and if you are already<br />

a member, thank you. Your support<br />

goes a long way out here in Marfa.<br />

best wishes from west texas,<br />

Marianne Stockebrand<br />

hacerlo, ha enriquecido nuestro conoci-<br />

miento de Judd y las historias tanto de<br />

<strong>Chinati</strong> como de Rabinowitch mismo.<br />

He aludido aquí a los acontecimientos<br />

más notables de los últimos doce meses,<br />

pero no a los que suceden año con año:<br />

las clases de arte para niños durante el<br />

verano, las residencias para artistas,<br />

los internados, la conservación de las<br />

obras de Judd en concreto, el mantenimiento<br />

de un terreno de 340 acres y<br />

más de 30 edificios, proyectos que se<br />

reflejan en esta publicación. Nuestro<br />

personal está dedicado al cuidado de<br />

este museo y su colección, pero necesitamos<br />

la ayuda de usted para lograr<br />

este propósito. Si usted todavía no se ha<br />

afiliado, favor de solicitar su membresía;<br />

si ya es miembro, muchas gracias.<br />

Su apoyo es de suma importancia aquí<br />

en Marfa.<br />

Mis mejores deseos<br />

desde el oeste de Texas,<br />

Marianne Stockebrand


7<br />

EArTh DrILL In 3 OrIEnTATIOns, 1963.


FLUID shEET COnsTrUCTIOns, inStallation view, LOng FIELD --- in ForegrounD.<br />

8


Marianne StoCkebranD<br />

two exhibitions<br />

by David<br />

rabinowitch<br />

in the spring of 1973, the Yale<br />

university art gallery hosted the<br />

exhibition Options and Alternatives:<br />

some Directions in recent Art. More<br />

than a dozen artists participated,<br />

including David rabinowitch.<br />

rabinowitch had recently moved<br />

to new York from Canada, where<br />

he grew up and had shown work<br />

in a number of gallery and museum<br />

exhibitions. he had been making<br />

sculptures for nearly ten years, and<br />

between 1972 and 1974 was working<br />

on linear masses fabricated from<br />

cold rolled steel. two such work<br />

were included in the Yale exhibition.<br />

one day Donald Judd was speaking<br />

at Yale, and as he was being led<br />

through the exhibition by neil levine,<br />

professor of architecture, he stopped<br />

at a low rectangular sculpture that<br />

was punctuated by holes of different<br />

sizes. it was David rabinowitch’s<br />

Linear Mass in 4 scales, I. 1 as Judd<br />

was interested in the work, he called<br />

rabinowitch, who, as it turned out,<br />

lived across the street from him in<br />

new York. From then on, the two artists<br />

would visit regularly.<br />

Judd and rabinowitch developed a<br />

friendship, characterized by many<br />

conversations over the years and a<br />

deep interest in each other’s work.<br />

Judd acquired Linear Mass in 4<br />

MARIANNE STOCKEBRAND<br />

Dos<br />

exhibiciones<br />

de David<br />

Rabinowitch<br />

En la primavera de 1973, la Galería de<br />

Arte de la Universidad Yale presentó<br />

la exhibición Opciones y Alternativas:<br />

Algunas Tendencias del Arte Reciente.<br />

Participaron más de una docena de<br />

artistas, entre ellos David Rabinowitch.<br />

Poco antes, Rabinowitch se había<br />

mudado a Nueva York desde Canadá,<br />

donde se había criado y donde su obra<br />

había aparecido en varias galerías y<br />

exhibiciones. Llevaba casi diez años<br />

dedicándose a la escultura, y entre<br />

1972 y 1974 estaba trabajando con<br />

masas lineales fabricadas de acero<br />

laminado en frío. Una de estas obras<br />

se incluyó en la exhibición de Yale.<br />

Un día que le tocó a Donald Judd dar<br />

una conferencia en esta universidad,<br />

el profesor de arquitectura Neil Levine<br />

le acompañaba en un recorrido de la<br />

exhibición, y Judd se paró frente a una<br />

escultura baja y rectangular, puntuada<br />

por agujeros de diferentes tamaños. Se<br />

trataba de la Masa lineal en 4 escalas,<br />

I, de Rabinowitch 1 . Judd se interesó<br />

por esta obra y telefoneó al escultor,<br />

que de casualidad vivía a sólo una cuadra<br />

de distancia. De ahí en adelante,<br />

los dos artistas se frecuentaban con<br />

regularidad.<br />

Judd y Rabinowitch entablaron amistad<br />

y, a lo largo de los años, conversaron<br />

extensamente. Cada uno se interesó<br />

profundamente por la obra del otro.<br />

Judd adquirió Masa lineal en 4 escalas,<br />

I para su propia colección y pronto<br />

agregaría otras esculturas y dibujos. 2<br />

Su próxima adquisición fue Barra de<br />

6 lados, III, de 1969, que intercambió<br />

por dibujos alrededor de 1974; la<br />

10<br />

scales, I for his collection, and would<br />

soon add additional sculptures and<br />

drawings. 2 the next acquisition was<br />

6-sided Bar, III, from 1969, traded<br />

around 1974 for drawings; the third<br />

was Elliptical Plane in 3 Masses and 4<br />

scales, III (with elliptical hole), dated<br />

1973-75, fabricated for a show at<br />

texas gallery, houston in 1975, and<br />

then shipped to Marfa — most likely<br />

as another trade between the artists.<br />

within a year or so, Judd had acquired<br />

three sculptures by rabinowitch, and<br />

several drawings from the group<br />

Construction of Vision. in the late<br />

1980s he installed the six-sided bar<br />

and the elliptical work in <strong>Chinati</strong>’s<br />

arena, where they have been on view<br />

ever since (ills. pp.22-23).<br />

this all coincided with Judd’s relocation<br />

to west texas and his purchase<br />

of properties in and outside of Marfa.<br />

Consequently, he spent longer periods<br />

of time in Marfa, where he’d<br />

soon begin to renovate two former<br />

hangars in order to create his residence.<br />

when in new York, Judd met<br />

with David rabinowitch on a regular<br />

basis. he bought ranch land in Pinto<br />

Canyon, about thirty miles southwest<br />

of Marfa, and also began to think<br />

tercera fue Plano elíptico en 3 masas<br />

y 4 escalas, III (con agujero elíptico),<br />

fechada entre 1973 y 1975, fabricado<br />

para una exhibición en la Galería Texas<br />

en Houston en 1975, y enviado luego a<br />

Marfa — probablemente otro intercambio<br />

de obras entre los artistas. En un<br />

año, más o menos, Judd había adquirido<br />

tres esculturas de Rabinowitch y<br />

varios dibujos del grupo Construcción<br />

de visión. A finales de los años ochentas<br />

instaló la barra de seis lados y la obra<br />

elíptica en la Arena de <strong>Chinati</strong>, donde<br />

permanecen el día de hoy.<br />

Todo esto sucedió en la época cuando<br />

Judd se mudó al oeste de Texas y compró<br />

propiedades en el área de Marfa. Por lo<br />

tanto, pasó largos periodos en Marfa,<br />

donde pronto comenzaría a renovar<br />

dos antiguos hangares para crear su<br />

propia residencia. Cuando los amigos<br />

coincidían en Nueva York se juntaban<br />

con frecuencia. Judd compró un terreno<br />

en el Cañón Pinto, a unas treinta millas<br />

al suroeste de Marfa, y también empezó<br />

a meditar en lo que posteriormente se<br />

convertiría en la Fundación <strong>Chinati</strong>.<br />

Rabinowitch aceptó la invitación de<br />

Judd para visitar Marfa en 1979, para<br />

planear un proyecto que se construiría<br />

en el rancho de Judd.<br />

MoDel For Pinto CanYon ProJeCt.


about what would later become the<br />

<strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>. at Judd’s invitation,<br />

rabinowitch made his first trip to<br />

Marfa in 1979 to consider a project<br />

that was to be built on Judd’s ranch.<br />

David planned a sculpture that could<br />

be entered like a building, with fenestration<br />

and wall carvings in plaster.<br />

the entrance would be underground,<br />

with a stair leading to the center of the<br />

floor. the dimensions were to be 10<br />

by 10 by 10 meters with one-meterthick<br />

walls. the sculpture was to be<br />

constructed in adobe, the region’s<br />

most common building material, and<br />

plastered on the exterior, while inside<br />

the adobes would remain unplastered.<br />

Several trips to Marfa between<br />

1979 and 1983 made rabinowitch<br />

more familiar with the area, its geology<br />

and vegetation, and provided<br />

opportunities to consider the placement<br />

of the sculpture. During those<br />

years he developed many plans that<br />

defined the main features of the interior:<br />

fenestration and wall carvings.<br />

with each new plan, the relationship<br />

between the elements changed due to<br />

adjustments in placement, size, and<br />

the internal organization of windows<br />

and carvings. an extensive range of<br />

David quería hacer una escultura a la<br />

que uno pudiera entrar como a un edificio,<br />

con fenestración y paredes de yeso<br />

tallado. La entrada sería subterránea,<br />

y una escalera conduciría al centro del<br />

piso. Las dimensiones serían de 10 x 10<br />

x 10 metros, y las paredes tendrían un<br />

metro de grosor. La escultura sería de<br />

adobe, el material de construcción más<br />

común de la región, con yeso aplicado<br />

al exterior pero no al interior. En varios<br />

viajes a Marfa entre 1979 y 1983,<br />

Rabinowitch se familiarizó con el área<br />

de Marfa, su geología y su vegetación,<br />

y pensó en dónde ubicaría la escultura.<br />

Durante estos años elaboró varios planes<br />

que definían los aspectos principales<br />

del interior: la fenestración y los<br />

paneles tallados en las paredes. Con<br />

cada nuevo plan, la relación entre estos<br />

elementos cambiaba debido a ajustes<br />

en la posición, el tamaño y la organización<br />

interna entre los mismos. A lo largo<br />

de cuatro años desarrolló una gran<br />

variedad de esquemas.<br />

Sin embargo, la escultura nunca se realizó.<br />

Ya para 1983-84, Judd dedicaba<br />

su atención a su relación, cada vez más<br />

precaria, con la Fundación de Arte Dia,<br />

de la cual <strong>Chinati</strong> se independizó en<br />

1986. Posteriormente, Judd tuvo que<br />

11<br />

plans was developed over the course<br />

of roughly four years.<br />

the sculpture, however, was never<br />

realized. by 1983-84, Judd’s attention<br />

was focused on his by-then<br />

difficult relationship with Dia art<br />

<strong>Foundation</strong>, from which <strong>Chinati</strong><br />

became independent in 1986.<br />

Subsequently, Judd had to reshape<br />

his operation from scratch — leaving<br />

little prospect for the realization of a<br />

new and ambitious project.<br />

in late 2006, i contacted David<br />

rabinowitch and invited him to<br />

exhibit at <strong>Chinati</strong> in the following<br />

year. in January of 2007 he came<br />

to Marfa to see the gallery and<br />

decide on what work would be<br />

shown in the exhibition. to our surprise,<br />

he proposed two exhibitions:<br />

one would be a selection of <strong>Fluid</strong><br />

<strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> from 1963-<br />

64; the other would document his<br />

large sculpture for Pinto Canyon,<br />

originally planned nearly three<br />

decades ago. until this moment, i<br />

had been unaware of this project<br />

and was glad to be presented with<br />

the opportunity to learn more about<br />

rabinowitch’s history with Judd and<br />

<strong>Chinati</strong>.<br />

reorganizar sus operaciones por completo,<br />

y la realización de un proyecto<br />

nuevo y ambicioso tendría que pasar a<br />

segundo plano.<br />

A finales de 2006 yo me puse en contacto<br />

con David Rabinowitch y lo invité<br />

a exhibir en <strong>Chinati</strong> al año siguiente.<br />

En enero de 2007, vino a Marfa para<br />

ver la galería y decidir qué obras se<br />

incluirían en la exhibición. Para nuestra<br />

sorpresa, propuso dos exhibiciones:<br />

una consistiría en una selección de<br />

las Construcciones con láminas fluidas<br />

(1963-64), y la otra serviría para<br />

documentar la escultura grande que<br />

había diseñado originalmente casi tres<br />

décadas atrás para el Cañón Pinto.<br />

Hasta ese momento yo desconocía este<br />

segundo proyecto, y me encantó tener<br />

la oportunidad de aprender más sobre<br />

la historia de Rabinowitch con Judd y<br />

con <strong>Chinati</strong>.<br />

Entre muchos modelos posibles, algunos<br />

demasiado difíciles de realizar a<br />

pequeña escala, se construyeron dos<br />

que mostraban ejemplos de la fenestración<br />

y las paredes talladas. No<br />

obstante, se exhibieron una serie de<br />

planes, para dar una idea de la gran<br />

variedad de las propuestas. Intentaré<br />

describir aquí el interior de los modelos,<br />

MoDel For Pinto CanYon ProJeCt, interior.


EnVELOPE WITh InTErnAL MEMBEr (OF 5 shEETs), 1964.<br />

12


two models of the Pinto Canyon<br />

project were built, presenting two<br />

examples of fenestration and carvings,<br />

out of a much larger number<br />

of possibilities, many of which were<br />

too difficult to execute on such a small<br />

scale. a selection of plans, however,<br />

was exhibited along with the models<br />

so that a viewer could get a grasp<br />

of the variety of proposals. i will try<br />

to describe the models’ interiors,<br />

but want to mention first that they<br />

are part of the larger group named<br />

Tyndale <strong>Constructions</strong>, all of which<br />

are masonry wall installations with<br />

carved and fenestrated components<br />

in several panels and more than<br />

one scale. these works were begun<br />

in 1975, followed by about half a<br />

dozen projects until 1990, and mostly<br />

realized within existing architectural<br />

situations. one of the projects, at<br />

Situation kunst in bochum, germany,<br />

was designed by rabinowitch from<br />

scratch and was built between 1986<br />

and 1989; the other one to be entirely<br />

designed by him would have been the<br />

Pinto Canyon sculpture. regardless<br />

of these diverging conditions, the<br />

subtlety and starkness of these installations<br />

can be observed in all of the<br />

realized works. 3<br />

in both models (ills. pp.14-15), the<br />

walls facing each other — north/<br />

south and east/west — mirror the<br />

opposing fenestration and plastered<br />

panels. one pair of walls has two window<br />

bands, the other pair only one.<br />

all components are related by their<br />

measurements: in model 1, the two<br />

windows on one wall have, added<br />

together, the same height as the single<br />

window on the other wall; the distance<br />

between two windows equals<br />

the distances above and below the<br />

single window, thus determining the<br />

height of the plastered panels. Model<br />

2 shows one pair of walls with a low<br />

window, while the other pair has two<br />

windows, each twice as high as the<br />

single one, leaving less space for the<br />

plastered areas (there is only one on<br />

each of this pair of walls).<br />

although repeating in size and proportions,<br />

no two windows are alike;<br />

each differs in its internal organization.<br />

turning to the wall diagram of<br />

model 1, we observe metrical relations<br />

in regard to their proportions<br />

1:6, 1:3, and 1:2, as well as their<br />

divisions into halves and thirds and<br />

so forth, based on the number 36<br />

(their width) and the fractions 12, 9,<br />

6, 4, 3 and 4,5. Model 2 is similar:<br />

a base number 42 devises divisions<br />

by 2, 3, 4, and so forth into equal or<br />

unequal parts. the proportions for<br />

these windows are 1:7 and 1:3,5.<br />

aclarando primero que pertenecen al<br />

grupo denominado Construcciones<br />

Tyndale, todas las cuales son de mampostería<br />

con componentes tallados y<br />

fenestrados en varios paneles y más<br />

de una escala. A estas obras, comenzadas<br />

en 1975 y realizadas mayormente<br />

dentro de situaciones arquitectónicas<br />

ya existentes, les siguieron media<br />

docena de proyectos hasta 1990. Uno<br />

de los proyectos, en Situation Kunst,<br />

Bochum, Alemania, fue diseñado por<br />

Rabinowitch y construido entre 1986 y<br />

1989; el otro diseñado totalmente por<br />

él habría sido la escultura del Cañón<br />

Pinto. Pero sea como sea, la sutileza y<br />

sobria sencillez de estas instalaciones<br />

puede apreciarse en todas las obras<br />

que se realizaron. 3<br />

En ambos modelos, las paredes opuestas<br />

– norte/sur y este/oeste –hacen<br />

eco la una de la otra, ya que ostentan<br />

la misma fenestración y talladuras. Un<br />

par de paredes cuenta con dos filas de<br />

ventanas; la otra tiene sólo una. Todos<br />

los componentes se relacionan por sus<br />

medidas: en el modelo 1, las dos ventanas<br />

de una pared tienen, cuando se<br />

suman, la misma altura que la ventana<br />

sencilla de la otra pared; la distancia<br />

entre dos ventanas es igual a las distancias<br />

arriba y debajo de la ventana<br />

única, determinando así la altura de<br />

los paneles de yeso. En el modelo 2,<br />

un par de paredes tiene una ventana<br />

baja, mientras que el otro par tiene dos<br />

ventanas, cuya altura es dos veces la<br />

de la ventana sencilla, dejando menos<br />

espacio para las áreas enyesadas (hay<br />

sólo un área así en cada una de estas<br />

paredes).<br />

Aunque se repiten en cuanto a su<br />

tamaño y proporciones, no hay dos ventanas<br />

iguales: la organización interna<br />

de cada una es diferente. Viendo el<br />

diagrama de las paredes del modelo<br />

1, observamos relaciones métricas en<br />

sus proporciones (1:6, 1:3 y 1:2), en<br />

su división en mitades y tercios y así<br />

sucesivamente, con base en el número<br />

36 (su ancho) y las fracciones 12, 9, 6,<br />

4, 3 y 4.5. El modelo 2 es similar: un<br />

número base (42) es sujeto a divisiones<br />

por 2, 3, 4, etc., dejando partes iguales<br />

o desiguales. Las proporciones de estas<br />

ventanas son 1:7 y 1:3.5.<br />

Con respecto al yeso tallado: en el<br />

modelo 1 hay dos paneles en cada<br />

pared, dispuestos en forma vertical,<br />

alternados con ventanas y de alturas<br />

distintas debido a la fenestración alternada.<br />

En cada panel se ha tallado un círculo,<br />

y aunque tienen el mismo diámetro<br />

en cada pared, los diámetros varían de<br />

pared en pared, aumentando de tamaño<br />

en incrementos al parecer regulares no<br />

en sentido de las manecillas del reloj<br />

sino en forma cruzada (el más grande<br />

13<br />

regarding the carvings: model 1<br />

has two plastered panels on each<br />

wall, alternated by windows, vertically<br />

arranged, but in slightly shifting<br />

heights due to alternating fenestration.<br />

one circle is carved into each of<br />

the panels, and while they have the<br />

same diameters per wall, their diameters<br />

differ from wall to wall, increasing<br />

in seemingly regular increments<br />

though not clockwise but crosswise<br />

(the largest and smallest are next to<br />

each other, as are the two medium<br />

sized). the circles are carved in two<br />

widths and two different depths, so<br />

that the shallower ones scratch into<br />

the white of the plaster while the<br />

deeper ones scratch down to the gray<br />

base coat, thus appearing darker.<br />

the carvings of model 2 are more<br />

complex: there are two plastered panels<br />

on one pair of walls and only one<br />

on each of the other pair. the panels<br />

here are larger than in the first model<br />

and there are either two or three circles<br />

on each of them. the single panels<br />

have the largest circles and match<br />

each other insofar as in one instance<br />

the two outer circles are deeper and<br />

colored while on the opposite panel<br />

it’s the inner circle that’s deeper and<br />

darker. the diameters of these inner<br />

circles are the same as the diameter<br />

on the outer circles on the remaining<br />

walls. here we see carvings of two or<br />

three circles, respectively, arranged<br />

diagonally so that one is above and<br />

the other below. this is echoed in the<br />

relationship of deep versus shallow<br />

carving (outer circle deep/two inner<br />

circles shallow on top; outer circle<br />

shallow/two inner circles deep on<br />

bottom). this is all interesting to discover<br />

but difficult to put into words<br />

without being confusing or boring<br />

or both. i find myself constantly turning<br />

my head, trying to make sense<br />

of these relationships, looking up<br />

and down and diagonally, visually<br />

relating matching carvings. i do this<br />

with the model, not the actual sculpture,<br />

but the effect is the same: i can<br />

perceive the work only by physically<br />

moving and by connecting memory<br />

with each new, transient image i form<br />

of it. i see a six-sided sculpture with six<br />

distinct systems: floor with squares in<br />

granite; ceiling with strips in red and<br />

white pine; and four walls with adobes,<br />

fenestration, and plaster panels,<br />

each of which is different due to their<br />

individual carvings and window divisions.<br />

within the walls, the windows<br />

are recessed, i.e., flush with the exterior<br />

of the one-meter-thick walls, their<br />

casements lined with lead; while the<br />

plaster panels sit slightly in front of<br />

the wall as low reliefs, making each<br />

y el más pequeño están uno al lado del<br />

otro, al igual que los dos de tamaño<br />

medio). Los círculos son de dos anchos<br />

y profundidades diferentes, de manera<br />

que los menos profundos rasgan sólo el<br />

yeso blanco, pero los más profundos lle-<br />

gan hasta la pintura base de color gris,<br />

por lo que se ven más oscuros.<br />

Las talladuras del modelo 2 son más<br />

complejos: hay dos paneles enyesados<br />

en un par de paredes y sólo uno en cada<br />

pared del otro par. En este modelo los<br />

paneles son más grandes que en el<br />

anterior, y en cada uno de ellos aparecen<br />

dos o tres círculos. Los paneles sencillos<br />

tienen los círculos más grandes y<br />

hacen juego en el sentido de que, en un<br />

caso los dos círculos exteriores son más<br />

profundos y oscuros, mientras que en el<br />

panel opuesto el círculo interior exhibe<br />

estas características. Los diámetros de<br />

estos círculos interiores son los mismos<br />

que los de los círculos exteriores de las<br />

paredes restantes. Vemos aquí dos o<br />

tres círculos, respectivamente, colocados<br />

diagonalmente, de modo que uno<br />

está arriba y el otro abajo. Este patrón<br />

encuentra su eco en la relación entre las<br />

talladuras profundas versus las poco<br />

profundas (círculo exterior profundo/<br />

dos círculos interiores poco profundos<br />

arriba; círculo exterior poco profundo/<br />

dos círculos interiores profundos abajo).<br />

Todo lo cual resulta interesante pero<br />

difícil de describir sin confundir o aburrir<br />

al lector. Me sorprendo volviendo<br />

la cabeza a cada instante, tratando de<br />

descifrar estas relaciones, viendo para<br />

arriba, para abajo y diagonalmente,<br />

estudiando las correspondencias. Esto<br />

lo hago con el modelo, no la escultura<br />

misma, pero el efecto es el mismo: sólo<br />

puedo percibir la obra al moverme<br />

físicamente, vinculando con mi memoria<br />

cada nueva y fugaz imagen que se<br />

me presenta. Veo una escultura de seis<br />

lados con seis sistemas distintos: piso<br />

con cuadrados de granito; techo con<br />

listones de pino rojo y blanco; y cuatro<br />

paredes con adobes, fenestración y<br />

paneles de yeso, cada uno de los cuales<br />

es diferente debido a sus elementos<br />

individuales. Dentro de las paredes, las<br />

ventanas están embutidas — es decir, a<br />

ras con el exterior de las paredes de un<br />

metro de grosor — y sus marcos sellados<br />

con plomo, mientras que los paneles de<br />

yeso se proyectan ligeramente desde<br />

las paredes, como bajorrelieves, constituyendo<br />

cada uno así un componente<br />

netamente individual, asociado con<br />

la pared pero diferenciado de ella. He<br />

medido estos componentes y encuentro<br />

relaciones en todos ellos. Por ejemplo,<br />

todos los esquemas de fenestración se<br />

interrelacionan, al igual que todas las<br />

talladuras, pero no encuentro la relación<br />

entre estos esquemas. Y me pregunto si


TynDALE COnsTrUCTIOns, VII, In 4 sCALEs (sCULPTUrE FOr BUD POWELL<br />

AnD COLEMAn hAWkIns), 1986-89. Situation kunSt, boChuM, gerManY.<br />

MoDel 1, Plan For FeneStration.<br />

MoDel 2, Plan For FeneStration.<br />

a clearly distinct component, related<br />

to the wall but individualized. i<br />

have measured these components<br />

and find relationships within each<br />

of them. For instance, all the fenestration<br />

systems relate to each other,<br />

as do all the carvings, but i cannot<br />

find the connections between these<br />

systems. and i wonder if that is at<br />

all necessary. the walls are “pulsating”<br />

forward and backward, as well<br />

as through the different “decorative”<br />

regular and irregular patterns.<br />

debe existir tal relación. Las paredes<br />

parecen dar pulsaciones hacia adelante<br />

y hacia atrás y también a través de los<br />

diferentes patrones “decorativos” regulares<br />

e irregulares. Hay una serie de<br />

colores naturales – arena, blanco, gris,<br />

etc. – inherentes a estos materiales. Es<br />

claro que cada componente representa<br />

un elemento plenamente independiente<br />

entre otros elementos independientes<br />

que constituyen la escultura total;<br />

no podríamos decir que alguno se<br />

subordine a otro, aunque los adobes<br />

14<br />

there are a number of natural colors<br />

involved — sand, white, gray, and so<br />

forth — inherent to their materials. it<br />

is apparent that every component<br />

is a distinctly independent element<br />

among other independent elements<br />

that constitute the entire sculpture;<br />

one couldn’t say that any one is<br />

subordinated to another, although<br />

the adobes constitute the armature<br />

or “base” for the more pronounced<br />

windows and panels. i try to imagine<br />

what effect the diaphanous walls<br />

conforman la armadura o “base” para<br />

los paneles y ventanas más pronunciados.<br />

Trato de imaginar qué efecto ejercerían<br />

unas paredes diáfanas sobre el<br />

interior, reconociendo que esto dependería<br />

de la posición del sol y de la intensidad<br />

de la luz en un día determinado.<br />

Me imagino la luz deslizándose sobre<br />

los círculos tallados, acentuándolos en<br />

mayor o menor grado antes de pasar<br />

al próximo panel, ocasionando que los<br />

paneles poco profundos recuperen nuevamente<br />

su casi imperceptibilidad, y<br />

creo que estos desplazamientos, desde<br />

una gran claridad hasta la oscuridad<br />

casi total, representan probablemente,<br />

para mí, el aspecto más interesante.<br />

Para comparar mis pensamientos con<br />

una escultura real, examino imágenes<br />

de las Construcciones Tyndale, VII, en<br />

4 escalas (Escultura para Bud Powell<br />

y Coleman Hawkins), realizadas en<br />

Situation Kunst en Bochum, Alemania. 4<br />

Se trata de la única escultura Tyndale<br />

que Rabinowitch concibió desde la<br />

nada – como los modelos del Cañón<br />

Pinto – una escultura de seis lados con<br />

talladuras y fenestración. Y mientras los<br />

sistemas individuales y las relaciones<br />

entre éstos son bastante diferentes aquí,<br />

uno puede comenzar a comprender, o<br />

intuir, cómo se sentiría si estuviera de<br />

pie dentro de esta escultura. La luz es<br />

el factor crucial en este espacio, que es<br />

como el interior de una capilla, donde<br />

las ventanas “brillan” en la oscuridad,<br />

bañando las paredes de su suave iluminación.<br />

El exterior no está separado<br />

sino presente, en distintas gradaciones<br />

de luz y oscuridad, las cuales, desde


might have on the interior — knowing<br />

how much the result depends on the<br />

position of the sun and the intensity<br />

of its light on any given day. i imagine<br />

the light gliding over the carved<br />

circles, accentuating them partly or<br />

entirely before moving on to the next<br />

panel, thus returning the shallower<br />

carvings to an almost indiscernible<br />

condition — and i believe that these<br />

shifts, from great clarity to near<br />

obscurity, might be the most interesting<br />

aspects to me.<br />

in order to compare my thoughts with<br />

an actual sculpture, i look at images<br />

from the Tyndale <strong>Constructions</strong>,<br />

VII, in 4 scales (sculpture for Bud<br />

Powell and Coleman hawkins) realized<br />

at Situation kunst in bochum,<br />

germany. 4 it’s the only Tyndale sculpture<br />

rabinowitch conceived from<br />

scratch, constituting — like the Pinto<br />

Canyon models — a six-sided sculpture<br />

with carvings and fenestration.<br />

and while the individual systems and<br />

their relationships are very different<br />

here, one nevertheless can begin to<br />

understand, or feel, what it might<br />

be like to stand inside the sculpture.<br />

light is the all-determining factor in<br />

this chapel-like interior, where the<br />

windows “glow,” bathing the walls in<br />

soft illumination. the exterior is not<br />

cut off but present in degrees of light<br />

and dark. these, of course, change<br />

from moment to moment, emphasizing<br />

the connection to nature. inside,<br />

the effect of these changes seems to<br />

cause certain carvings to become<br />

more or less prominent, while<br />

luego, cambian constantemente,<br />

subrayando su nexo con la naturaleza.<br />

Adentro, el efecto de estos cambios<br />

parece ocasionar que ciertas talladuras<br />

se vean más o menos prominentes,<br />

mientras que los marcos de las ventanas<br />

se vuelven más claros u oscuros y<br />

los paneles de vidrio aparecen de un<br />

“blanco” más intenso o levemente verdes,<br />

por el reflejo de la vegetación circundante<br />

— cambios que ocurren con el<br />

transcurso del tiempo. Cada una de las<br />

cuatro paredes se distingue de las otras<br />

15<br />

casements turn lighter or darker gray<br />

and glass panels brighter “white”<br />

or slightly green as a reflection from<br />

the exterior vegetation — changes<br />

that occur over time. each of the four<br />

walls is distinctly different (even more<br />

so than in the Pinto Canyon models).<br />

each component is distinct; no single<br />

element dominates another; and<br />

though they are next to each other,<br />

they seem to be “standing as their<br />

own man” — not repelling, not fusing.<br />

i see this as the dialectic of individual<br />

(aun más que en los modelos del Cañón<br />

Pinto). Cada componente es diferente;<br />

ningún elemento predomina sobre otro;<br />

y aunque se encuentran en proximidad,<br />

parecen conservar cada uno su identidad<br />

única, sin repelerse ni atraerse. Yo<br />

veo en esto la dialéctica entre individuo<br />

y el conjunto, la unicidad y la totalidad,<br />

la consonancia y la disonancia, y siento<br />

que la sutil atmósfera generada por las<br />

Construcciones Tyndale — aun en reproducciones<br />

— involucra las cuestiones<br />

más fundamentales.<br />

MoDel 2, interior Plan. MoDel 1, interior Plan. TynDALE COnsTrUCTIOns, VII, In 4 sCALEs (sCULPTUrE FOr BUD POWELL<br />

AnD COLEMAn hAWkIns), 1986-89. Situation kunSt, boChuM, gerManY.


VErTICAL FLUID shEET COnsTrUCTIOn (OF 5 shEETs), 1964.<br />

and whole, oneness and totality, consonance<br />

and dissonance, and feel<br />

that the subtle atmosphere generated<br />

by the Tyndale <strong>Constructions</strong> — even<br />

via reproduction — touches on the<br />

most fundamental questions.<br />

FLUID shEET<br />

COnsTrUCTIOns<br />

back to rabinowitch’s visit to <strong>Chinati</strong><br />

in January 2007: upon walking<br />

through the u-shaped gallery, he<br />

quickly decided on the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong>. i had never seen<br />

any of these sculptures in person,<br />

COnsTRUCCIOnEs<br />

COn LáMInAs fLUIDAs<br />

Refiriéndome nuevamente a la visita<br />

de Rabinowitch a <strong>Chinati</strong> en enero de<br />

2007: mientras nuestro escultor hacía<br />

un recorrido de la galería en forma<br />

de U, decidió inmediatamente en las<br />

Construcciones con láminas fluidas.<br />

Yo nunca había visto ninguna de estas<br />

obras en persona, pero me entusiasmaban<br />

las reproducciones. La fecha de<br />

éstas (1963-64) también me intrigaba,<br />

pues eran años de innovación, por<br />

ejemplo para Judd, quien hizo entonces<br />

su transición entre las esculturas<br />

de madera, hechas a mano, a obras<br />

16<br />

but reproductions made me enthusiastic.<br />

their date, 1963-64, was<br />

equally intriguing. those were<br />

innovative years, for instance, for<br />

Judd, who transitioned from handmade<br />

wooden to fabricated metal<br />

sculptures, and for Dan Flavin, who<br />

placed his first fluorescent tubes on<br />

walls and floors. the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong> were the second group<br />

of sculptures rabinowitch made — following<br />

the Box Trough Assemblages<br />

in 1963 — created when he was<br />

just 21 (the significance of which<br />

he likes to play down). he began<br />

making the first of these works when<br />

he was given a stack of <strong>sheet</strong>s by a<br />

fabricadas de metal, y para Dan Flavin,<br />

quien comenzó a colocar por primera<br />

vez tubos fluorescentes sobre paredes<br />

y pisos. Las Construcciones con láminas<br />

fluidas son el segundo grupo de esculturas<br />

hechas por Rabinowitch, después<br />

de los Ensamblajes de cajas artesas<br />

(1963), creados cuando tenía apenas<br />

21 años (un hecho cuya importancia él<br />

tiende a atenuar). Empezó a crear las<br />

primeras Construcciones cuando obtuvo<br />

de un taller de metales una cantidad<br />

de láminas. Una vez que había producido<br />

varias esculturas, las desarmaba<br />

y volvía a usar las láminas para hacer<br />

otro grupo de esculturas, y así sucesivamente.<br />

Con el tiempo, las láminas


metal shop. once several sculptures<br />

had been produced, they were disassembled<br />

and the <strong>sheet</strong>s subsequently<br />

re-used to build the next round of<br />

sculptures, and so forth. over time,<br />

the same <strong>sheet</strong>s adopted different<br />

shapes, resulting in a fair number of<br />

sculptures — of which, sadly, none<br />

survived. later, some were made for<br />

exhibitions, but only a few still exist.<br />

these circumstances made it all the<br />

more compelling to host an exhibition<br />

of <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> at<br />

<strong>Chinati</strong>. we decided to build some for<br />

the gallery and others for outdoors,<br />

and to exhibit, along with them, a<br />

selection of related drawings.<br />

in late august, David returned to<br />

Marfa to supervise the construction<br />

of the sculptures — a most astonishing<br />

and delightful phase for those<br />

who actively participated or simply<br />

watched the making of the works.<br />

Stacks of galvanized <strong>sheet</strong>s of 4 by<br />

8 feet (for indoor pieces) and 5 by<br />

10 feet (for outdoor works) and a<br />

box full of bolts were waiting to be<br />

used. our crew of four was ready for<br />

instructions. David would say: make<br />

a loop of one <strong>sheet</strong>; attach two <strong>sheet</strong>s<br />

lengthwise, turn them over and bolt<br />

their ends together; do the same with<br />

two more <strong>sheet</strong>s. eventually, three<br />

cobraban diferentes formas, formando<br />

parte de una serie de esculturas de<br />

las cuales, por desgracia, ninguna ha<br />

sobrevivido. Más tarde, realizó otras<br />

para exhibiciones, pero de éstas quedan<br />

pocas. Por este motivo, resultaba<br />

esencial montar una exhibición de las<br />

Construcciones con láminas fluidas en<br />

<strong>Chinati</strong>. Decidimos construir algunas<br />

para la galería y otras que se exhibirían<br />

al aire libre, y junto con ellas una<br />

selección de dibujos relacionados.<br />

A finales de agosto, David regresó a<br />

Marfa para supervisar la construcción<br />

de las esculturas, una fase verdaderamente<br />

asombrosa y encantadora tanto<br />

para quienes participaron activamente<br />

como para los que se contentaron con<br />

simplemente observar el proceso.<br />

Láminas galvanizadas apiladas, de 4 x<br />

8 pies (para esculturas bajo techo) y 5<br />

x 10 pies (para obras que se exhibirían<br />

al aire libre) y cajas llenas de pernos<br />

esperan su turno para ser utilizadas.<br />

Nuestro equipo de cuatro esperaba sus<br />

instrucciones. David les decía: doblen<br />

esta lámina en forma de curva, junten<br />

dos láminas, hagan lo mismo con<br />

otras dos láminas. Al rato había tres<br />

piezas disparejas en el piso, y ninguno<br />

de nosotros tenía la menor idea cómo<br />

ensamblarlas para formar un objeto<br />

coherente. Pero en un dos por tres,<br />

17<br />

EArTh DrILL In 3 OrIEnTATIOns, 1963. EnVELOPE WITh InTErnAL MEMBEr unDer ConStruCtion.


DrAWIng rELATED TO FLUID shEET COnsTrUCTIOns, 1964.<br />

separate parts were lying on the floor<br />

and none of us had the faintest idea<br />

how they would be joined to become<br />

a coherent object. but with only a few<br />

moves — the two “teardrop” shapes<br />

were slid over one another with their<br />

curves on opposite ends, the loop<br />

placed along the middle, and a single<br />

<strong>sheet</strong> laid lengthwise over everything<br />

— they became the horizontal<br />

<strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> Construction (ill. pp.4-5).<br />

with every work we experienced<br />

increasing curiosity, wondering if we<br />

couldn’t figure out the next sculpture<br />

while it was still under construction.<br />

in this, we always failed; the result<br />

was never predictable.<br />

in his conversation with kenneth<br />

baker (p.21), rabinowitch points<br />

out that the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong><br />

“were from the first works that were<br />

conceived in terms of unit operations,”<br />

referring to the same-sized<br />

<strong>sheet</strong>s and the applications that<br />

make their shapes. among these,<br />

bending, folding, and rolling are the<br />

most prominent operations, followed<br />

by assembling the <strong>sheet</strong>s (by bolting)<br />

using certain constant metrical relations,<br />

typically at distances of 2, 3,<br />

6 inches, etc. Finally, the material<br />

properties of the galvanized iron<br />

<strong>sheet</strong>s — their flexibility, weight, and<br />

reflecting surfaces — are determining<br />

factors for the outcome of these<br />

operations. in the case of an Earth<br />

Drill, for instance, the conical volume<br />

is the result of bending one <strong>sheet</strong><br />

and attaching its diagonal corners<br />

so that both ends of the cone are<br />

open but one is wide and the other<br />

one narrow. this is repeated so that,<br />

in the end, three cones constitute<br />

las formas de “lágrima” se juntaron<br />

con sus partes gruesas en extremos<br />

opuestos, la curva se colocó en medio<br />

y una sola lámina fue extendida a lo<br />

largo y encima de todo, convirtiendo el<br />

conjunto en la Construcción horizontal<br />

con láminas fluidas (véase la foto). Con<br />

cada escultura experimentamos curiosidad,<br />

tratando de imaginarnos, durante<br />

la etapa de su construcción, cómo quedaría<br />

la próxima obra. En este intento<br />

fracasamos siempre; el resultado final<br />

no se dejó prever nunca.<br />

En su conversación con Kenneth Baker<br />

(ver pág. -) Rabinowitch afirma que las<br />

Construcciones con láminas fluidas son<br />

“de las primeras obras conceptuadas<br />

en términos de operaciones unitarias”,<br />

una referencia a que las láminas eran<br />

del mismo tamaño y a las aplicaciones<br />

que producen estas formas, entre ellas<br />

las más importantes: doblar, flexionar y<br />

rolar, seguidas del ensamblaje con pernos,<br />

usando ciertas relaciones métricas<br />

constantes, típicamente distancias<br />

de 2, 3 y 6 pulgadas, etc. Por último,<br />

las propiedades físicas de las láminas<br />

galvanizadas de hierro — su flexibilidad,<br />

su peso, sus superficies reflectoras<br />

— son decisivas para el resultado<br />

de tales operaciones. En el caso de un<br />

Taladro terrestre, por ejemplo, el volumen<br />

cónico es resultado de doblar una<br />

lámina y juntar sus esquinas diagonales<br />

de modo que ambos extremos del cono<br />

quedan abiertos pero uno es ancho<br />

y el otro estrecho. Esto se repite, y al<br />

final tres conos componen el Taladro<br />

terrestre en 3 orientaciones y seis conos<br />

constituyan el Taladro terrestre – unidireccional.<br />

Para la obra exhibida al<br />

aire libre, cada unidad se coloca por<br />

separado y se alinea a una distancia<br />

18<br />

Earth Drill in 3 Orientations (ill. pp.<br />

6-7) and six of them make Earth<br />

Drill — unidirectional (ills. cover,<br />

inside cover). the outdoor work<br />

places each unit separately, aligned<br />

at a constant distance, in the same<br />

orientation, whereas the sculpture<br />

inside the gallery poses each of its<br />

units in a different direction. this is<br />

done by rotating the units and then<br />

sliding them into each other at different<br />

“angles” so that their axes run in<br />

different directions, unaligned. this<br />

in turn opens them to light at different<br />

angles, creating contrasts between<br />

one volume and the next, as well as<br />

very compelling curves that, from the<br />

front, are staggered like a proscenium,<br />

with overlapping openings of<br />

diminishing sizes that are open and<br />

transparent all the way through yet<br />

partly obscured, due to their layered<br />

arrangement. the contours are sharp<br />

and clear and seem to be the main<br />

device to hold the view, which can<br />

almost lose itself inside the volumes,<br />

where darkness or lightness offer less<br />

of a fixed point. the interplay of these<br />

components — clarity of line and diffuseness<br />

of volumes — unfolds here in<br />

simply spectacular ways.<br />

From another angle, it becomes<br />

clearer how the cones were rotated<br />

and assembled. as the two front units<br />

are turned only slightly, their contours<br />

are nearly parallel, whereas the third<br />

unit is turned by half a circle, with the<br />

effect that it appears more open than<br />

the other two. the rotation and shift<br />

in orientation open the three identical<br />

volumes to different views so that light<br />

is reflected differently within them,<br />

modulating their curves in sometimes<br />

constante, mientras que para la obra<br />

exhibida dentro de la galería, cada<br />

unidad se posiciona en una dirección<br />

diferente. Esto se logra rotando las unidades<br />

y juntándolas luego en diferentes<br />

“ángulos” para que sus ejes corran en<br />

direcciones distintas, sin alinearse. A su<br />

vez, esto las expone a la luz en diferentes<br />

ángulos, creando contrastes entre un<br />

volumen y el siguiente, y llamativas curvas<br />

que desde el frente se ven escalonadas,<br />

como un proscenio, con aberturas<br />

parcialmente yuxtapuestas de tamaño<br />

cada vez menor, todas las cuales aparecen<br />

abiertas y transparentes pero en<br />

parte opacas, dada su conformación en<br />

capas. Los contornos son nítidos y parecen<br />

ser el punto focal de la vista, que<br />

casi puede perderse dentro de los volúmenes,<br />

donde la oscuridad o la claridad<br />

no forman un punto fijo. El interjuego de<br />

estos componentes — claridad de líneas<br />

y difusión de volumen — se da aquí de<br />

manera espectacular.<br />

Visto desde otro ángulo, resulta claro<br />

cómo fueron rotados y ensamblados los<br />

conos. Las dos unidades delanteras se<br />

rotan sólo un poco, dejando sus contornos<br />

casi paralelos, mientras que la tercera<br />

unidad, rotada en casi 180 grados,<br />

da la apariencia de estar más abierta<br />

que las otras dos. La rotación y cambio<br />

de orientación prestan diferentes perspectivas<br />

a los tres volúmenes idénticos,<br />

y la luz se refleja de modo distinto dentro<br />

de ellos, modulando sus curvas en<br />

colores a veces suaves, a veces agudos.<br />

La esquina suelta del extremo apenas<br />

toca el suelo, dando la sensación de<br />

equilibrio, o inmovilización, a estas formas<br />

tan dinámicas.<br />

sobre con miembro interno es una de las<br />

esculturas más grandes de la exhibición<br />

DrAWIng rELATED TO FLUID shEET COnsTrUCTIOns, 1964.


DrAWIng rELATED TO FLUID shEET COnsTrUCTIOns, 1964.<br />

soft and sometimes sharp hues. the<br />

loose corner of the end unit barely<br />

touches the floor, adding a moment<br />

of balance, or halt, to these otherwise<br />

dynamic shapes (ill. p.17).<br />

Envelope with Internal Member (ill.<br />

p.12) is one of the larger sculptures<br />

in the exhibition and was the fastest<br />

to build: two sets of two <strong>sheet</strong>s were<br />

attached lengthwise, then bolted<br />

together at their ends. Subsequently<br />

the two strips were brought from their<br />

horizontal to the vertical position,<br />

and pulled so far apart that stability<br />

was achieved. “Front” and “back”<br />

now converge to a line, creating<br />

a sharp edge, while the long sides<br />

bulge to wide curves. their flow from<br />

convex to concave to convex is a<br />

natural consequence of the strength<br />

and flexibility of the material. it<br />

should be mentioned that David<br />

decided upon the width of the sculpture<br />

visually (not based upon a strict<br />

set of measurements) and that he let<br />

the material “fall into place,” respecting<br />

its properties rather than forcing<br />

it. Consequently, one can observe a<br />

tilt — an ever so slight one — in the<br />

verticality of the sculpture that only<br />

confirms how much the material is a<br />

partner in shaping these works.<br />

Finally, a fifth <strong>sheet</strong> was folded in the<br />

middle, using only enough pressure<br />

to acquire tension needed to press<br />

against the long sides into place. this<br />

adds a parabolic curve to the volume,<br />

organizing it asymmetrically,<br />

creating a large and light space next<br />

to a narrow and dark one.<br />

a third sculpture, Vertical <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

Construction, is built from the volumes<br />

of an oval, an ellipse, and a circle<br />

y la que se construyó en menos tiempo:<br />

dos pares de láminas se juntaron en sus<br />

extremos con pernos. Posteriormente,<br />

las dos formas alargadas fueron puestas<br />

en posición no horizontal sino vertical<br />

y estiradas hasta tal grado que se<br />

logró la estabilidad. Las partes “delantera”<br />

y “trasera” ahora convergen en<br />

una línea, creando un borde filoso,<br />

mientras que los lados largos se hinchan<br />

formando amplias curvas. Su flujo<br />

desde lo convexo a lo cóncavo a lo convexo<br />

es una consecuencia natural de la<br />

fuerza y flexibilidad del material. Debe<br />

mencionarse que David tomó su decisión<br />

en cuanto al ancho de la escultura<br />

a simple vista (sin basarse en mediciones<br />

estrictas) y que dejó que el material<br />

“se acomodara solo”, respetando sus<br />

propiedades en lugar de imponer su<br />

criterio sobre ellas. Por consiguiente, se<br />

puede percibir una ligera inclinación en<br />

la verticalidad de la escultura que confirma<br />

hasta qué punto el material juega<br />

el papel de socio en la creación de estas<br />

obras.<br />

Por último, se agregó una quinta lámina<br />

en medio, usando justamente la tensión<br />

necesaria para posicionarse mediante<br />

la presión que ejerce contra los lados<br />

largos. Se agrega así una curva parabólica,<br />

organizando el conjunto en<br />

forma asimétrica, creando un espacio<br />

grande y luminoso junto a otro más<br />

estrecho y oscuro.<br />

Una tercera escultura, Construcción vertical<br />

con láminas fluidas, se construye<br />

utilizando los volúmenes de un óvalo,<br />

una elipse y un segmento de círculo (que<br />

parece un creciente de luna). La elipse<br />

está hecha de dos láminas y el óvalo de<br />

una; ambos están alineados. Por otra<br />

parte, dos láminas fueron juntadas<br />

19<br />

segment (approximating a crescent<br />

moon) [ill. p.16]. the ellipse was<br />

made from two <strong>sheet</strong>s, the oval from<br />

one; both were aligned. additionally,<br />

two <strong>sheet</strong>s were bolted together so<br />

that the end of one <strong>sheet</strong> was fixed<br />

to the other at a distance of fourteen<br />

inches from the edge, so that it curved<br />

upward and simultaneously pressed<br />

upon the second <strong>sheet</strong>, bending it to<br />

a wider curve. the volume was then<br />

placed in an upright position with this<br />

wider curve against the tube, pushing<br />

the tube slightly off the center<br />

axis and halting one edge along a<br />

row of bolts, i.e., the widest point of<br />

the ellipse. this side of the sculpture<br />

is defined by these two converging<br />

curves, each of a different radius,<br />

which lead most fluidly from one to<br />

the other, making this side undulated<br />

yet closed. the sculpture is entirely<br />

closed laterally but entirely open<br />

vertically, enclosing volumes that are<br />

delineated but transparent, defined<br />

yet open, concave and convex. it’s<br />

rounded at one end and pointed<br />

at the other. there are “primary”<br />

spaces (formed by initial operations)<br />

and “secondary” spaces (formed by<br />

assembling them) that make a whole<br />

of equally significant components,<br />

with the secondary spaces being<br />

more unusual or intriguing.<br />

the same freedom and energy is<br />

apparent in the Drawings related<br />

to the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>, of<br />

which thirty-four were included in<br />

the exhibition. Some are painterly,<br />

others sketchy, and none is meant<br />

to plan on paper what might subsequently<br />

be translated into a sculpture.<br />

these drawings want to be a graphic<br />

con pernos para que el extremo de<br />

una quedara sujeta a la otra a una distancia<br />

de catorce pulgadas del borde,<br />

curvándose hacia arriba y presionando<br />

al mismo tiempo contra la segunda<br />

lámina, incrementando la curva de<br />

ésta. El conjunto fue colocado en posición<br />

vertical, con esta amplia curva<br />

contra el tubo, desplazando el tubo de<br />

su eje central y deteniendo un borde a<br />

lo largo de una fila de pernos, es decir,<br />

el punto más ancho de la elipse. Este<br />

lado de la escultura es definida por<br />

estas curvas convergentes, cada una<br />

de un radio diferente, que conducen en<br />

forma esencialmente fluida desde una<br />

de ellas hasta la otra, con lo que este<br />

lado queda ondulada pero cerrada. La<br />

escultura está totalmente cerrada en<br />

sentido lateral pero totalmente abierta<br />

en sentido vertical, y encierra volúmenes<br />

delineados pero transparentes,<br />

definidos pero abiertos, cóncavos y<br />

convexos. Por un extremo está redondeado<br />

y por el otro es puntiagudo. Hay<br />

espacios “primarios” (formados por<br />

las operaciones iniciales) y espacios<br />

“secundarios” (formados por el ensamblaje)<br />

que conforman en su conjunto un<br />

todo de componentes igualmente significativos<br />

y espacios secundarios poco<br />

usuales y fascinadores.<br />

La exhibición incluye más esculturas de<br />

las que he mencionado o descrito. Éste<br />

es sólo un intento por comentar algunas<br />

de las Construcciones con láminas fluidas,<br />

que consiste en aproximadamente<br />

cien obras. <strong>Chinati</strong> piensa preparar<br />

un catalogue raisonné de este grupo<br />

asombroso y poco conocido, para que<br />

conste en imágenes y palabras, integrándose<br />

de lleno en las crónicas de<br />

la historia del arte. Construcciones con<br />

DrAWIng rELATED TO FLUID shEET COnsTrUCTIOns, 1964.


expression of what otherwise occurs<br />

three-dimensionally without being a<br />

design for a sculpture, nor a copy of<br />

it. they generally focus on a detail,<br />

typically loops and layers of loops,<br />

seen from a perspective that combines<br />

top and side views. there is<br />

a sense of dynamic and movement,<br />

even speed. this is emphasized by<br />

a diagonal composition that avoids<br />

anything static but makes the loops<br />

appear as if they were rolling down<br />

a slope, or fleeing into the distance.<br />

Color is minimal; most drawings are<br />

pencil on cheap and often yellowed<br />

paper with occasional charcoal and<br />

black ink; some employ orange,<br />

yellow or red crayon underlining<br />

their energetic nature; others use<br />

hatching to dissolve contours. Color<br />

is apprehended through colored<br />

paper — light green, yellow, red, pale<br />

turquoise — which is often the base<br />

for a more painterly application.<br />

the exhibition presents more sculptures<br />

than i have mentioned or are<br />

illustrated. this is only the beginning<br />

of an attempt to describe and document<br />

the entire group of <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong> that comprises approximately<br />

one hundred works. <strong>Chinati</strong><br />

is planning a catalogue raisonné<br />

of this astonishingly little-known<br />

group so that it will be recorded in<br />

images and words and become fully<br />

part of the chronicles of art history.<br />

the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> stand<br />

at the forefront of a new approach<br />

to sculpture where repeated units<br />

constitute the work. rabinowitch<br />

first applied this principle in his Box<br />

Trough Assemblages, the predecessors<br />

to the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>,<br />

after having worked as a painter<br />

and made, in a transitional phase<br />

between painting and sculpture,<br />

woodcuts and painted assemblages.<br />

he considers the Box Troughs the<br />

first and the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong>s the second<br />

group in his development as sculptor,<br />

and both as a “fundamental critique<br />

of sculpture.” 5 this critique was<br />

meant to explore the “gravitational<br />

field” and the “nature of the material<br />

and its base support,” and to do so<br />

in an extensive group of works that<br />

was based on a “common language<br />

as its instrument.” 6 rabinowitch<br />

proceeded with standardized units<br />

of the same size and material, and<br />

treated them in a manner that could<br />

be called common or familiar so<br />

that the operations, and supporting<br />

devices such as bolts, would be perceivable,<br />

un-obscured, intelligible to<br />

the viewer. by using the flexible <strong>sheet</strong><br />

metal vs. the bent and stiff troughs,<br />

the possibilities for shapes opened<br />

láminas fluidas se coloca al frente de un<br />

nuevo enfoque en la escultura, donde<br />

la obra consiste en unidades repetidas.<br />

Rabinowitch aplicó por primera vez<br />

este principio en sus Ensamblajes de<br />

cajas artesas, los antecesores de las<br />

Construcciones con láminas fluidas,<br />

después de haber trabajado como<br />

pintor y haber hecho, durante una<br />

fase de transición entre la pintura y<br />

la escultura, grabados en madera y<br />

ensamblajes pintados. Él considera que<br />

las Cajas artesas constituyen el primer<br />

grupo y las Láminas fluidas el segundo<br />

grupo de obras en su trayectoria como<br />

escultor, y concibe a ambos como una<br />

“crítica fundamental de la escultura”. 5<br />

Esta crítica que ustedes están leyendo<br />

se propuso explorar el “campo gravitacional”<br />

y “la naturaleza del material<br />

y la base que lo apoya”, partiendo de<br />

un nutrido grupo de obras con base<br />

en “un lenguaje común como su instrumento.”<br />

6 Rabinowitch trabajó con<br />

unidades uniformes del mismo tamaño,<br />

tratándolas de una manera que podría<br />

llamarse común o familiar, para que las<br />

operaciones y los elementos asociados,<br />

como los pernos, pudieran percibirse<br />

sin estorbos, inteligibles para quien<br />

las contemplara. El uso de las láminas<br />

flexibles de metal, en contraposición a<br />

las artesas rígidas, abrió enormemente<br />

las posibilidades de la forma y logró<br />

una gama más amplia de volúmenes<br />

y variaciones más sutiles dentro de un<br />

solo tipo (por ejemplo, hay dos tipos<br />

de Taladros terrestres en la exhibición,<br />

pero puede haber unas dos docenas en<br />

total). Los resultados aseguran para<br />

estas obras un lugar central dentro<br />

de las innovaciones esculturales de su<br />

tiempo: hay repeticiones, secuencias<br />

de volúmenes iguales y secuencias de<br />

volúmenes variados; no hay separación<br />

del interior y el exterior; todas las<br />

partes están abiertas y transparentes;<br />

las obras son para exponerse en el piso<br />

(sin pedestales); la realidad del material<br />

se emancipa. Éstas son cuestiones fundamentales<br />

del arte a principios de los<br />

sesentas – el contexto dentro del cual<br />

estas obras deben ser consideradas.<br />

La misma libertad y energía están presentes<br />

en los dibujos relacionados con<br />

las Construcciones con láminas fluidas.<br />

Algunos de éstos son pictóricos, otros<br />

meros bosquejos, pero ninguno constituye<br />

el plan de algo que llegaría a<br />

traducirse en una escultura. Los dibujos<br />

pretenden ser la expresión gráfica de<br />

lo que de otra manera ocurre en tres<br />

dimensiones, sin ser el diseño para una<br />

escultura, ni una copia de ella. Por lo<br />

general, se enfocan en ciertos detalles<br />

como curvas y dobleces vistos desde<br />

arriba y desde un lado. Se caracterizan<br />

por su sentido de movimiento dinámico,<br />

20<br />

up immensely, leading to a broader<br />

range of volumes and to greater variations<br />

within one type (for instance,<br />

there are two types of Earth Drills in<br />

the exhibition, but there may be about<br />

two dozen altogether). the results put<br />

these works right at the center of the<br />

sculptural innovations of the time:<br />

there are repetitions, sequences of<br />

same volumes and sequences of varied<br />

volumes; there is no separation<br />

of interior and exterior; all parts are<br />

open and transparent; the works are<br />

floor-related (without pedestals) or<br />

lie flat on the ground; the reality of<br />

the material is emancipated. these<br />

are core issues of art in the early<br />

sixties — the context in which these<br />

works have to be considered.<br />

noteS<br />

1 the sculpture dates from 1972, dimensions:<br />

2 x 108 x 12 inches.<br />

2 the sculpture was sold at auction in<br />

September 2006 and is now in the collection<br />

of the kunstmuseum winterthur,<br />

Switzerland.<br />

3 the first Tyndale Construction was made in<br />

1975 at P.S.1 in new York, followed by two<br />

for the Clocktower (upper and lower floor)<br />

in 1975-76, and one in the artist’s studio in<br />

new York in 1976-78. additional Tyndale<br />

<strong>Constructions</strong> were realized at galerie m,<br />

bochum, germany (1981); documenta 7 in<br />

kassel, germany (1982); Situation kunst,<br />

bochum (1986-89); Flynn gallery, new<br />

York (1988); the exhibition “einleuchten” at<br />

Deichtorhallen, hamburg (1989); and the<br />

Poznanski Palace in lodz, Poland (1990).<br />

the Tyndale <strong>Constructions</strong> are masonry wall<br />

installations with carved and fenestrated<br />

components in several panels and more than<br />

one scale. (See David rabinowitch — skulpturen<br />

1963-1970, karl kerber verlag<br />

1987, p. 323.) the carvings are circles or<br />

otherwise curved and straight lines carved<br />

into a layer of plaster in different depths<br />

and widths. they can be shallow, carved<br />

only into the white plaster, or cut deeper<br />

into the underlying brown or gray scratch<br />

coat, exposing three colors and changing<br />

reflections of light. the windows are made<br />

of frosted glass. the name of this group of<br />

works refers to william tyndale, who was<br />

sentenced to death in 1536 for translating<br />

the bible into vernacular english.<br />

4 in: David rabinowitch — Werke 1967-<br />

1976; Staatliche kunsthalle baden-baden<br />

1992, pages 52-53.<br />

5 David rabinowitch: “on the Box Trough<br />

Assemblages and <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>”<br />

(1995); published in: whitney<br />

Davis, Pacing the World: Construction in<br />

the sculpture of David rabinowitch, harvard<br />

university Press, 1996, page 259.<br />

6 ibid.<br />

hasta de rapidez, un efecto intensificado<br />

por la composición diagonal que<br />

evita todo lo estático y crea la ilusión<br />

de que las formas ruedan hacia abajo<br />

en una cuesta o se alejan en la distancia.<br />

El color es escaso: la mayoría de los<br />

dibujos son a lápiz sobre papel barato,<br />

ahora amarillento. Algunos emplean<br />

carbón o tinta negra, otros crayón anaranjado,<br />

amarillo o rojo para reforzar<br />

su vitalidad, y a veces los contornos son<br />

suavizados mediante la técnica del sombreado.<br />

El color se aprehende mediante<br />

el color del papel – verde claro, amarillo,<br />

rojo, turquesa claro – que con frecuencia<br />

forma la base de una aplicación<br />

más pictórica.<br />

NOTAS<br />

1 Esta escultura, que data de 1972, mide 2 x<br />

108 x 12 pulgadas.<br />

2 La escultura se vendió en subasta en septiembre<br />

de 2006 y pertenece actualmente<br />

a la colección del Kunstmuseum Winterthur,<br />

Suiza.<br />

3 La primera Construcción Tyndale se hizo<br />

en 1975 en la Escuela Pública 1 en Nueva<br />

York, seguida de dos para la Torre de Reloj<br />

(pisos superior e inferior) en 1975-76,<br />

y una en el estudio del artista en Nueva<br />

York en 1976-78. Se realizaron otras<br />

Construcciones Tyndale en la Galería m,<br />

Bochum, Alemania (1981); documenta 7 en<br />

Kassel, Alemania (1982); Situation Kunst,<br />

Bochum (1985-87); Galería Flynn, Nueva<br />

York (1988); la exhibición “Einleuchten”<br />

en Deichtorhallen, Hamburgo (1989); y el<br />

Palacio Poznanski en Lodz, Polonia (1990).<br />

Las Construcciones Tyndale son instalaciones<br />

de paredes de mampostería con componentes<br />

tallados y fenestrados en varios paneles y<br />

más de una escala. (Ver David Rabinowitch –<br />

skulpturen 1963-1970, Karl Kerber Vertlag<br />

1987, pág. 323.) Las talladuras consisten<br />

en círculos y líneas rectas y curvas hechas<br />

en una capa de yeso de diferentes profundidades<br />

y anchos. Pueden ser poco profundas,<br />

realizadas dentro de la superficie blanca<br />

del yeso, o más profundas, llegando a la<br />

pintura color café o gris de la capa base,<br />

con lo se exponen tres colores a los reflejos<br />

de la luz. Los cristales de las ventanas son<br />

esmerilados. El nombre de este grupo alude<br />

a William Tyndale, sentenciado a muerte en<br />

1536 por haber traducido la Biblia al inglés<br />

vernacular.<br />

4 En: David Rabinowitch – Werke 1967-1976;<br />

Staatliche Kunsthalle Baden-Baden 1992,<br />

págs. 52-53.<br />

5 David Rabinowitch: “On the Box Trough<br />

Assemblages and fluid <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>”<br />

(1995), publicado en Whitney Davis, Pacing<br />

the World: Construction in the sculpture of<br />

David Rabinowitch, Prensa de la Universidad<br />

Harvard, 1996, pág. 259.<br />

6 Ibid.


David<br />

rabinowitch<br />

and kenneth<br />

baker in<br />

conversation<br />

ROB WEINER: Donald Judd permanently<br />

installed two sculptures by<br />

David rabinowitch in <strong>Chinati</strong>’s<br />

arena, a large and ceremonial space<br />

that we use regularly for meals and<br />

gatherings. we’ve lived with and<br />

admired these two dark, mysterious,<br />

low-lying works without knowing<br />

nearly enough about the man and the<br />

artist who made them. it has therefore<br />

been a deeply rewarding experience<br />

to have David rabinowitch here in<br />

Marfa: learning and sharing more<br />

about his history with Donald Judd<br />

and with <strong>Chinati</strong> and seeing him<br />

recompose his glorious <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong> which are now on view<br />

both inside and outside the museum.<br />

David rabinowitch was born in<br />

toronto in 1943. he began his career<br />

as a painter, but like Donald Judd<br />

he switched to sculpture in the early<br />

1960s. he moved to new York in<br />

1973 and it was about that time that<br />

Judd first saw, admired, and began<br />

supporting David through purchasing<br />

his work. ten years later, Judd invited<br />

rabinowitch to Marfa to develop an<br />

Una<br />

conversación<br />

entre<br />

David<br />

Rabinowitch y<br />

Kenneth Baker<br />

ROB WEINER: Donald Judd instaló en<br />

forma permanente dos esculturas de<br />

David Rabinowitch en la Arena de<br />

<strong>Chinati</strong>, un amplio espacio ceremonial<br />

que utilizamos con frecuencia para<br />

encuentros sociales y comidas. Hemos<br />

convivido con estas dos obras oscuras<br />

y misteriosas, instaladas a ras de tierra,<br />

y las hemos admirado sin conocer debidamente<br />

al hombre ni al artista que las<br />

creó. Por lo tanto, la estancia reciente<br />

de David Rabinowitch en Marfa ha sido<br />

sumamente iluminadora, ya que arroja<br />

nueva luz sobre su relación con Donald<br />

Judd y la Fundación <strong>Chinati</strong>. También<br />

pudimos observarlo mientras recomponía<br />

su magníficas Construcciones con<br />

láminas fluidas, que se exhiben tanto<br />

al interior como al exterior del museo.<br />

David Rabinowitch nació en Toronto<br />

en 1943. Inició su carrera como pintor,<br />

pero, al igual que Judd, cambió a la<br />

escultura a principios de los sesentas.<br />

Radicó en Nueva York en 1973, y fue<br />

en aquella época cuando Judd conoció<br />

21<br />

idea for a permanent project that<br />

was to be built south of the museum<br />

in Pinto Canyon. in dialogue with<br />

Judd, rabinowitch conceived of a<br />

small, square-shaped building to be<br />

made out of adobe or brick, with the<br />

interior walls themselves serving as<br />

the picture plane. rabinowitch made<br />

several drawings and designs for<br />

the building in Pinto Canyon, but the<br />

project was never completed.<br />

while rabinowitch has regularly<br />

exhibited in the united States, we<br />

believe his work remains insufficiently<br />

known and recognized. in<br />

recent years, the Fogg art Museum at<br />

harvard university had an exhibition<br />

(1996) and the national gallery of<br />

ottawa mounted a focused exhibition<br />

in 2004. he’s also had many<br />

exhibitions of his work in europe,<br />

including those at the kunsthalle<br />

baden-baden, the Jeu de Paume in<br />

Paris, and Documenta 8. in 1984<br />

rabinowitch was appointed professor<br />

of sculpture at the Staatliche<br />

kunstakademie in Düsseldorf. David<br />

rabinowitch’s investigations of gravity<br />

and mass, scale and form, have<br />

sustained a forceful intensity for more<br />

than four decades, and it’s an honor<br />

to welcome him back to Marfa and<br />

to <strong>Chinati</strong>.<br />

one of the best-known art writers<br />

in the united States, kenneth baker<br />

began his career at the Boston<br />

Phoenix and has been the resident art<br />

critic at the san Francisco Chronicle<br />

since 1983. he covers a wide range<br />

of contemporary and historical exhibitions<br />

both nationally and in the San<br />

Francisco bay area. he’s the author<br />

of the seminal book Minimalism: Art<br />

kenneth baker (leFt) anD DaviD rabinowitCh, gooDe CrowleY theatre, oCtober 6, 2007, MarFa, texaS.<br />

a David y comenzó a admirar su obra<br />

y apoyar al artista adquiriendo algunas<br />

de sus obras. Diez años más tarde,<br />

Judd invitó a su amigo a Marfa para<br />

planear un proyecto permanente que<br />

debía construirse al sur del museo, en<br />

el Cañón Pinto. En su diálogo con Judd,<br />

Rabinowitch concibió la idea de dos<br />

edificios pequeños de forma cuadrada<br />

y construidos de adobe o ladrillo, las<br />

paredes interiores de los cuales servirían<br />

como la superficie para exhibir<br />

cuadros. Rabinowitch hizo varios diseños<br />

y dibujos, pero el proyecto nunca<br />

llegó a la fruición.<br />

Aunque Rabinowitch ha exhibido<br />

su obra con frecuencia en Estados<br />

Unidos, nos parece que su producción<br />

merece conocerse más a fondo. En<br />

años recientes, el Museo de Arte Fogg<br />

de la Universidad Harvard exhibió su<br />

obra (1996), y la Galería Nacional de<br />

Otawa ofreció una exhibición en 2004<br />

realzando la obra de Rabinowitch.<br />

Se han exhibido sus obras en múltiples<br />

ocasiones en Europa, entre otras<br />

en el Kunsthalle Baden-Baden, el Jeu<br />

de Paume en París y Documenta 8.<br />

En 1984 Rabinowitch fue nombrado<br />

profesor de escultura en la Stadtiches<br />

Kunstacademie en Düsseldorf. Las<br />

investigaciones de David Rabinowitch<br />

en materia de masa y gravedad y de<br />

escala y forma han conservado durante<br />

más de cuatro décadas su robusta intensidad,<br />

y es un honor volver a tenerlo de<br />

nuevo en Marfa y en <strong>Chinati</strong>.<br />

Uno de los más conocidos estudiosos<br />

de arte en Estados Unidos, Kenneth<br />

Baker, comenzó su carrera profesional<br />

en el periódico Boston Phoenix y desde<br />

1983 se desempeña como crítico en<br />

residencia del san francisco Chronicle.<br />

Da cobertura a una amplia gama de<br />

exhibiciones, tanto contemporáneas<br />

como históricas, en el área de San<br />

Francisco y en todo el país. Es autor del<br />

libro fundamental Minimalism: Art of<br />

Circumstance, publicado por Abbeville<br />

en 1989, y también de muchos ensayos<br />

de catálogo y reseñas que han aparecido<br />

en revistas y periódicos como Art<br />

in America, Artforum, Connoisseur, <strong>The</strong><br />

Atlantic y <strong>The</strong> new York Times, entre<br />

muchos otros. Ha enseñado en las universidades<br />

de Brown y Boston College y<br />

en la Escuela de Diseño de Rhode Island.<br />

Desde hace muchos años, Kenneth<br />

Baker ha venido reflexionando sobre la<br />

obra de Rabinowitch y la ha analizado<br />

en sus escritos, y es para nosotros un<br />

verdadero placer contar con su presencia<br />

aquí con David para participar<br />

juntos en una discusión pública que<br />

servirá de complemento a la exhibición<br />

organizada por Marianne Stockebrand<br />

en la Fundación <strong>Chinati</strong>. Con ustedes,<br />

Kenneth Baker y David Rabinowitch.


6-sIDED BAr, III, 1969, <strong>Chinati</strong> FounDation.<br />

of Circumstance, published in 1989<br />

by abbeville, as well as many catalogue<br />

essays. baker has published<br />

reviews in magazines and journals<br />

including Art in America, Artforum,<br />

Connoisseur, <strong>The</strong> Atlantic, <strong>The</strong> new<br />

york Times, and many others. he<br />

has taught at brown university, the<br />

rhode island School of Design, and<br />

boston College. kenneth baker has<br />

been thinking about and writing on<br />

rabinowitch’s work for many years,<br />

and we are delighted that he has<br />

agreed to join David for a public discussion<br />

to complement the exhibition<br />

that Marianne Stockebrand organized<br />

at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>.<br />

Please welcome kenneth baker and<br />

David rabinowitch.<br />

KENNETH BAKER: thank you, rob.<br />

i’ve probably written more about<br />

David’s work than any other critic<br />

in america… but who’s counting?<br />

but remarkably, he and i have not<br />

discussed it as much as we probably<br />

should have. So for me this is almost<br />

as much of an unusual opportunity as<br />

it is for all of you eavesdropping on<br />

it. to begin, let me put forth what may<br />

strike you as a controversial statement<br />

— and this is not something i’ve<br />

run by David — that his sculptures are<br />

not objects. and i mean something<br />

quite definite by that, but i’m not<br />

KENNETH BAKER: Gracias, Rob. Es pro-<br />

bable que yo haya escrito más acerca<br />

de la obra de David que cualquier otro<br />

crítico en Estados Unidos, ¿pero quién<br />

lleva la cuenta? Lo sorprendente del<br />

caso es que, lamentablemente, él y<br />

yo no hemos hablado en mucho detalle<br />

sobre esta obra. Por lo tanto, ésta<br />

es una oportunidad única para mí,<br />

tal como lo es para todos ustedes que<br />

son testigos de nuestra plática. Para<br />

iniciar, quisiera postular lo que tal vez<br />

les parezca una idea controvertible, y<br />

no he comentado esto con David: las<br />

esculturas que él hace no son objetos. Al<br />

decir esto quiero expresar un concepto<br />

bien definido, pero no les digo todavía<br />

qué es. Esperaré que salga a relucir en<br />

el transcurso de nuestra conversación.<br />

DAVID RABINOWITCH: Estoy totalmente<br />

de acuerdo en eso.<br />

BAKER: Entonces ya no hay necesidad<br />

de comentarlo más. ¡No, no te creas! Sí<br />

lo vamos a discutir más a fondo, porque<br />

una de las razones por las cuales la obra<br />

de David no ha gozado de la atención<br />

crítica que merece, a mi modo de ver,<br />

es que la gente cree erróneamente que<br />

sus esculturas son objetos. Y esta percepción<br />

falsa es responsable por la falta<br />

de haber comprendido la estructura que<br />

hay detrás de ellas, lo que hace imposible<br />

que quien contemple estas obras se<br />

oriente debidamente con respecto a las<br />

22<br />

going to tell you what it is yet. i hope<br />

it will emerge in the conversation.<br />

DAVID RABINOWITCH: i entirely agree<br />

with that.<br />

BAKER: then we needn’t discuss it any<br />

further. Just kidding! we will discuss<br />

it further, because i think that one of<br />

the reasons the reception of David’s<br />

work has been less than appropriate,<br />

in my view — critically — is that<br />

his sculptures are misunderstood as<br />

objects. and to misread them that<br />

way is to miss the entire structure of<br />

intention behind them, and to miss<br />

that is to never find your bearings<br />

as a viewer with this work. this is<br />

a slide of the piece in the field outside<br />

the museum — the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

Construction that David first conceived<br />

in — 1964, was it, David?<br />

RABINOWITCH: Yep.<br />

BAKER: and has never seen properly<br />

realized until now. a very complex<br />

network of riveted <strong>sheet</strong>-metal units.<br />

RABINOWITCH: bolted.<br />

BAKER: bolted. My mistake. See, i<br />

told you we haven’t talked about it<br />

enough!<br />

RABINOWITCH: the first works that<br />

i did in that period were in fact<br />

riveted.<br />

BAKER: ah.<br />

RABINOWITCH: and that was when i<br />

was so naive as to believe that one<br />

mismas. He aquí una diapositiva de la<br />

obra que se exhibe en el campo junto<br />

al museo, la Construcción con láminas<br />

fluidas larga que David concibió en el<br />

año…1964, ¿no es así, David?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Y que hasta ahora no había sido<br />

realizada plenamente. Se trata de una<br />

complejísima red de unidades que consisten<br />

en láminas de metal unidas con<br />

remaches.<br />

RABINOWITCH: Con pernos.<br />

BAKER: Muy bien, con pernos. El error<br />

es mío. ¿Ya ves? ¡No hemos hablado de<br />

esto lo suficiente!<br />

RABINOWITCH: Pero de hecho las primeras<br />

obras que hice en aquella época<br />

eran remachadas.<br />

BAKER: Ah.<br />

RABINOWITCH: Y eso fue cuando yo<br />

todavía era tan ingenuo que pensaba<br />

que se podían quitar los remaches.<br />

Cuando me di cuenta de que no sería<br />

posible quitar los remaches, cambiamos<br />

al otro sistema.<br />

BAKER: Entiendo.<br />

RABINOWITCH: Porque yo volvía a utilizar<br />

continuamente las láminas en otras<br />

obras. Pero en las primeras obras sí usé<br />

remaches.<br />

BAKER: Bueno, sólo he visto esta obra<br />

una vez, hoy, y por menos de una hora.<br />

Y aunque la obra de David parece bastante<br />

objetiva y accesible a primera


could take the rivets out! on the first<br />

day i realized you couldn’t take the<br />

rivets out, so we had to go to the<br />

other system.<br />

BAKER: right.<br />

RABINOWITCH: because i would reuse<br />

the <strong>sheet</strong>s for other work rather<br />

continually. in fact the first ones, in<br />

the first days, were actually riveted.<br />

BAKER: well, i’ve only seen this piece<br />

once, today, for about an hour or<br />

less. and although David’s work<br />

looks quite objective and available at<br />

a glance, in fact it takes a lot of reflection<br />

to figure out what’s really going<br />

on in it. So i’m not sure i have figured<br />

it out. but i have a couple of basic<br />

questions about it. one is: could you<br />

describe this — would you describe<br />

it — in any sense, as land art?<br />

RABINOWITCH: land art?<br />

BAKER: land art, yeah.<br />

RABINOWITCH: Land art. how would<br />

you define that?<br />

BAKER: Something that is meant to<br />

interact with an outdoor site.<br />

RABINOWITCH: hmmm…<br />

BAKER: not necessarily site-specific,<br />

but site-involved. and interactive in<br />

an old-fashioned sense.<br />

RABINOWITCH: but interactive in a<br />

sense that it should look appropriate.<br />

vista, en realidad requiere mucha<br />

reflexión para comprender lo que verdaderamente<br />

sucede en ella. Por eso,<br />

no estoy seguro si he logrado descifrarlo.<br />

Pero tengo un par de preguntas<br />

básicas al respecto. La primera es: ¿se<br />

podría describir esto, tú lo describirías<br />

de alguna manera, como arte terrestre?<br />

RABINOWITCH: ¿Arte terrestre?<br />

BAKER: Arte terrestre, sí.<br />

RABINOWITCH: Arte terrestre. ¿Cómo<br />

definirías tú eso?<br />

BAKER: Algo que se supone que interactuará<br />

con el sitio donde se instala.<br />

RABINOWITCH: Hmmm…<br />

BAKER: No necesariamente una obra<br />

diseñada específicamente para un sitio<br />

determinado, pero sí una obra que tome<br />

en cuenta su ubicación. Una interacción<br />

en el sentido tradicional.<br />

RABINOWITCH: Pero interactivo significa<br />

en cierto modo que la obra debe verse<br />

apropiada. No debe crear un conflicto.<br />

Y debo señalar que si esta obra se exhibiera<br />

en interiores, contaría esencialmente<br />

con las mismas propiedades.<br />

BAKER: En lo que yo me fijé inmediatamente<br />

al contemplar esta obra es la<br />

forma como continuamente invierte la<br />

imagen del paisaje que se refleja en ella<br />

y en sus superficies a medida que uno<br />

la ve desde diferentes ángulos. Y eso<br />

23<br />

it shouldn’t be in conflict. but i should<br />

say that if this piece were placed<br />

indoors, it would have essentially the<br />

same properties.<br />

BAKER: what was really conspicuous<br />

to me in looking at this work<br />

is the way that it continually inverts<br />

the image of the landscape that<br />

gets formed in it and on its surfaces<br />

as you go through it. and<br />

that’s something that really wouldn’t<br />

take place the same way with<br />

architecture.<br />

RABINOWITCH: no, and i freely admit<br />

that the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong><br />

were originally made outside. but<br />

that property that you described is<br />

certainly existend, and i believe not<br />

offensive, not antagonistic to the construction.<br />

but i should not consider<br />

that an essential property of that<br />

construction. that would be a contingent<br />

property, which is appropriately<br />

integrated into your response to the<br />

work.<br />

BAKER: i haven’t had time to watch<br />

this piece in my own memory long<br />

enough to know what the contingent<br />

properties are and what the essential<br />

ones are.<br />

RABINOWITCH: an essential property<br />

would be the extension of the<br />

es algo que no sucedería de la misma<br />

manera con la arquitectura.<br />

RABINOWITCH: No, y reconozco que<br />

las Construcciones de láminas fluidas<br />

se hicieron originalmente al aire libre.<br />

Pero esa propiedad de que hablas ciertamente<br />

existe, y creo que no ofende<br />

ni contradice la construcción. Pero no<br />

debo considerarla como una propiedad<br />

esencial de la construcción. Se trataría<br />

de una propiedad contingente, la cual<br />

se integra apropiadamente a la respuesta<br />

que tú tuviste a la obra.<br />

BAKER: No he tenido tiempo para contemplar<br />

esta obra dentro de mi propia<br />

memoria y saber cuáles son las propiedades<br />

contingentes y cuáles son las<br />

esenciales.<br />

RABINOWITCH: Una propiedad esencial<br />

sería la extensión del plano material de<br />

la pieza y la relación que guarda con<br />

la luz.<br />

BAKER: En ese caso, entonces, si uno se<br />

desplazara a lo largo de esta obra en un<br />

día asoleado y en cualquier momento<br />

que no sea exactamente mediodía,<br />

cuando no proyecta sombra alguna,<br />

se daría cuenta de que la obra traza su<br />

propio perfil nítido hacia un lado. ¿Es<br />

ésta una propiedad contingente?<br />

RABINOWITCH: ¡Sí!<br />

BAKER: ¿En serio? Pues bien.<br />

ELLIPTICAL PLAnE In 3 MAssEs AnD 4 sCALEs, 1971-72, <strong>Chinati</strong> FounDation arena.


material plane of the unit as identified<br />

with light.<br />

BAKER: So in that case, if you walk<br />

along this piece in bright daylight at<br />

anything but absolute midday, when<br />

it doesn’t cast a shadow, you’ll notice<br />

that it will draw its own profile in<br />

sharp shadow on one side. is that a<br />

contingent property?<br />

RABINOWITCH: Yep!<br />

BAKER: it is? okay.<br />

RABINOWITCH: all of these properties<br />

in any sculptural work are contingent<br />

insofar as they are essentially variable<br />

according to the circumstance<br />

of the actual, present condition.<br />

BAKER: i’m thinking of something<br />

like anish kapoor’s big piece in<br />

Chicago, which i’m sure as some<br />

of you know has a totally reflective<br />

surface in which it seems to be made<br />

of nothing but contingent qualities<br />

(other than scale). Does that not<br />

qualify as sculpture for you in that<br />

sense?<br />

RABINOWITCH: well i would say<br />

those properties are…the totality of<br />

that contingency. that’s different.<br />

BAKER: ah. You seem to have your<br />

own vocabulary for talking about<br />

sculpture.<br />

RABINOWITCH: i do?<br />

BAKER: Yes.<br />

RABINOWITCH: oh. i’m not aware of<br />

that, actually.<br />

BAKER: well, i’m never sure. when i<br />

look at your work and hear you talk<br />

about it or read your statements, you<br />

bring up words like “contingency,”<br />

“property,” and “condition” — words<br />

with meanings that are deeper and<br />

more loaded.<br />

RABINOWITCH: not so! i’m using the<br />

ordinary dictionary meanings.<br />

BAKER: You are?<br />

RABINOWITCH: Yep.<br />

BAKER: okay. i think those ordinary<br />

dictionary meanings are often misunderstood,<br />

then.<br />

RABINOWITCH: well, that may be<br />

the case, but when i’m using “contingent,”<br />

i’m using it the way you would<br />

find the definition of that word in the<br />

dictionary.<br />

BAKER: okay.<br />

RABINOWITCH: it’s the same with<br />

“essential.”<br />

BAKER: So let me ask you about this<br />

piece. is it “landscape sculpture”?<br />

RABINOWITCH: no!<br />

BAKER: okay.<br />

RABINOWITCH: Just a sculpture in the<br />

landscape.<br />

BAKER: that’s not the same as land<br />

art.<br />

RABINOWITCH: no, it’s not landscape<br />

sculpture. it’s a sculpture in an external<br />

condition.<br />

RABINOWITCH: Todas estas propiedades<br />

en cualquier obra de escultura son<br />

contingentes en la medida en que son<br />

esencialmente variables según la circunstancia<br />

verdadera en el momento<br />

actual de la condición.<br />

BAKER: Estoy pensando en algo así como<br />

la obra de gran tamaño realizada por<br />

Anish Kapoor en Chicago, la cual, como<br />

tú sabes, se caracteriza por su superficie<br />

totalmente reflectora que parece consistir<br />

exclusivamente de cualidades contingentes<br />

(si dejamos a un lado la escala).<br />

¿No considerarías tú, por lo tanto, que<br />

esta obra sería una escultura?<br />

RABINOWITCH: Lo que yo diría es que<br />

aquellas propiedades son la totalidad<br />

de la contingencia. Eso es diferente.<br />

BAKER: Ah. Por lo visto tienes tu propio<br />

vocabulario para hablar de la<br />

escultura.<br />

RABINOWITCH: ¿De veras?<br />

BAKER: Sí.<br />

RABINOWITCH: Vaya. En realidad no lo<br />

sabía.<br />

BAKER: Pues nunca estoy seguro.<br />

Cuando veo tu obra y te escucho platicar<br />

sobre ella o leo lo que has dicho, tú<br />

manejas palabras como “contingencia”,<br />

“propiedad” y “condición”, vocablos<br />

con una dimensión profunda y cargados<br />

de significado.<br />

RABINOWITCH: ¡No es cierto! Les doy el<br />

mismo significado que el diccionario.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Okey. Entonces creo que esos<br />

significados de diccionario muchas<br />

veces se malentienden.<br />

RABINOWITCH: Puede ser, pero cuando<br />

yo digo “contingente” lo digo en el<br />

mismo sentido que viene registrado en<br />

el diccionario.<br />

BAKER: Bueno.<br />

RABINOWITCH: Y ocurre lo mismo con<br />

“esencial”.<br />

BAKER: Entonces tengo una pregunta<br />

sobre esta obra. ¿Es “arte paisajístico”?<br />

RABINOWITCH: ¡No!<br />

BAKER: De acuerdo.<br />

RABINOWITCH: Sólo una escultura que<br />

se encuentra en el paisaje.<br />

BAKER: Y eso no es lo mismo que Arte<br />

Terrestre.<br />

RABINOWITCH: No, no se trata de una<br />

escultura paisajística. Es una escultura<br />

en una condición externa.<br />

BAKER: Bien. ¿Podrías citar un ejemplo<br />

de una escultura paisajística para contrastarla<br />

con lo que estás explicando?<br />

RABINOWITCH: Cuando dijiste “escultura<br />

paisajística” pensé inmediatamente:<br />

“¿Qué querrá decir con eso?”<br />

¿Qué es, a fin de cuentas, la escultura<br />

paisajística?<br />

BAKER: Por ejemplo, hay una pieza<br />

bien conocida de Joel Shapiro que consiste<br />

en amplio trozo plano de bronce,<br />

24<br />

BAKER: okay. Can you think of an<br />

example of landscape sculpture to<br />

contrast with what you’re saying?<br />

RABINOWITCH: when you said<br />

“landscape sculpture,” i immediately<br />

thought, “i wonder what he means by<br />

that.” what is landscape sculpture?<br />

BAKER: well, for example, there is a<br />

well-known piece of Joel Shapiro’s<br />

that is a slab of bronze: a big, horizontal<br />

rectangular slab. there’s a<br />

large vertical solid at one end and<br />

a smaller vertical solid at the other.<br />

and it can be read as an abstraction.<br />

but it can also be read as a kind of<br />

deserted urban landscape, with two<br />

buildings on a ground plane.<br />

RABINOWITCH: So you’re saying the<br />

image that you interpret as a landscape<br />

makes it landscape art?<br />

BAKER: it opens itself to a landscape<br />

reading. let’s say that.<br />

RABINOWITCH: well, i hope mine<br />

doesn’t.<br />

BAKER: well, that’s for you to<br />

decide.<br />

RABINOWITCH: if some viewer<br />

decides that it looks like a landscape,<br />

i have no control over that.<br />

BAKER: right. but you would prefer<br />

not to have it read that way?<br />

RABINOWITCH: no, i don’t really<br />

prefer what people think as to one<br />

interpretation compared to another.<br />

that is not my business. but the<br />

invention of this particular sculpture<br />

had nothing to do with that. i’m very<br />

conscious that this thing is put in this<br />

context. when rob discovered this<br />

place for us, i was very conscious<br />

and said, “oh! this would be entirely<br />

appropriate for a work like that.”<br />

BAKER: let’s go back to the time<br />

this work was conceived — 1964. i<br />

remember 1964, and (laughs) —<br />

RABINOWITCH: Me too!<br />

BAKER: it was a very different world<br />

from today. it was a much slower<br />

world in many respects. and i’m<br />

wondering, in seeing this work realized<br />

forty-odd years later, if you have<br />

any sense of its origin, of its being<br />

transplanted from that moment to this<br />

one.<br />

RABINOWITCH: i don’t understand the<br />

question.<br />

BAKER: well, i don’t want to use the<br />

word “anachronism,” but i’m going to<br />

anyway, because i can’t find another<br />

one. i’m not coming to this particular<br />

topic at a critical angle, because i<br />

happened to see a series of David’s<br />

works from the late ’60s that Peter<br />

blum showed in new York recently.<br />

and they met with very little response<br />

in the critical art community, which i<br />

was shocked by. to me they looked<br />

up to the minute! and they were all<br />

rectangular, muy grueso y colocado<br />

en posición horizontal. A un extremo<br />

hay un sólido grande vertical y, al<br />

otro extremo, un sólido vertical más<br />

pequeño. Se puede apreciar como una<br />

abstracción. Pero también puede verse<br />

como una especie de paisaje urbano,<br />

como dos edificios sobre una tierra<br />

plana.<br />

RABINOWITCH: Entonces estás diciendo<br />

que la imagen que tú interpretas<br />

como paisaje la convierte en Arte<br />

Paisajístico?<br />

BAKER: Digamos que se presta a una<br />

lectura como paisaje.<br />

RABINOWITCH: Yo espero que mi obra<br />

no se preste a esa lectura.<br />

BAKER: Eso es para que tú lo decidas.<br />

RABINOWITCH: Si alguien que contemple<br />

la obra la ve como paisaje, yo no ejerzo<br />

ningún control sobre eso.<br />

BAKER: De acuerdo, pero tu preferencia<br />

sería que no se leyera de tal forma,<br />

¿verdad?<br />

RABINOWITCH: No, no tengo preferencia<br />

en cuanto a lo que piensa la gente respecto<br />

a una interpretación comparada<br />

con otra. Eso no me concierne. Pero la<br />

creación de esta escultura en particular<br />

no tuvo nada que ver con eso. Estoy bien<br />

consciente de que esta cosa se inserta<br />

en este contexto. Cuando Rob descubrió<br />

este lugar para nosotros, lo pensé muy<br />

conscientemente y dije: “¡Oh! Este sitio<br />

sería totalmente apropiado para una<br />

obra como ésa.”<br />

BAKER: Regresemos al tiempo cuando<br />

esta obra fue concebida. Yo recuerdo<br />

1964, y (ríe) …<br />

RABINOWITCH: ¡Yo también!<br />

BAKER: Ese mundo era muy diferente del<br />

de hoy. Un mundo mucho más lento en<br />

muchos sentidos. Y se me ocurre, al ver<br />

exhibida esta obra 40 años después,<br />

si tienes una noción de su origen, de<br />

que ha sido transplantada desde aquel<br />

tiempo hasta el presente.<br />

RABINOWITCH: No comprendo la<br />

pregunta.<br />

BAKER: Bueno, no quiero usar la palabra<br />

“anacronismo”, pero lo haré porque<br />

no encuentro otra mejor. Este tema<br />

no lo estoy abordando desde el ángulo<br />

crítico, pues el caso es que me tocó ver<br />

una serie de obras de David hechas<br />

a finales de los sesentas, exhibidas<br />

recientemente por Peter Blum en Nueva<br />

York. Éstas despertaron poco interés<br />

entre los críticos y la comunidad artística,<br />

y yo me quedé asombrado. Para<br />

mí, se veían como de mucha actualidad.<br />

Y todas eran de los sesentas y podrían<br />

haber sido fechadas secretamente como<br />

obras del tiempo presente.<br />

RABINOWITCH: En realidad se hicieron<br />

en 1967.<br />

BAKER: Para mí reflejaban todas las<br />

preocupaciones que nos conciernen en


25<br />

LOng FIELD (OF 41 shEETs), 1964.


two viewS oF a LArgE MODELs FOr PhAnTOM grOUP, 1967.<br />

from the late ’60s and could have<br />

been secretly re-dated.<br />

RABINOWITCH: they were actually<br />

made in 1967.<br />

BAKER: to me they were absolutely<br />

current with concerns that we all have<br />

now, as viewers of art, as spectators<br />

of humanity. because that’s the ultimate<br />

spectacle we have to contend<br />

with — each other. how do we read<br />

meaning in the world in which we are<br />

living? here we have an image from<br />

the Phantom group (ills. this page<br />

and next). and you really need multiple<br />

views of one of these pieces to get<br />

what’s going on in it, but let me try<br />

to evoke it for you. the experience of<br />

circulating around this work — it’s on<br />

the floor, so you are always looking<br />

down at it as well — has constantly to<br />

do with revising your immediate perception<br />

of its shape and its internal<br />

structure, which is simple and utterly<br />

obvious: it’s just this series of folds<br />

with a cut — actually a couple of cuts.<br />

there is no point of view from which<br />

you can come to a conclusion about<br />

what the shape of this object is. in a<br />

sense, it avoids having a shape that<br />

you can take away as a profile in<br />

your memory. that means, experientially,<br />

that you can only take it away<br />

as a bodily memory. that’s a terribly<br />

important distinction, because in<br />

this culture we are so captivated by<br />

images and fixated on their power.<br />

we believe in our ability (or our imagined<br />

ability) to reproduce images in<br />

our memory. but this kind of work<br />

frustrates that assumption — that false<br />

sense of what it is to live and see.<br />

RABINOWITCH: when you said earlier<br />

that the long field work was “not<br />

of the same project,” what did you<br />

mean?<br />

la actualidad como personas que atestiguamos<br />

el arte, como espectadores de<br />

la humanidad. Porque ése es el espectáculo<br />

con el que todos tenemos que<br />

acabar por presenciar y manejar: las<br />

relaciones entre nosotros mismos, los<br />

seres humanos. ¿Cómo percibimos el<br />

significado del mundo que habitamos?<br />

Aquí tenemos una imagen del Grupo<br />

fantasma. Y hace falta realmente ver<br />

una de estas obras varias veces para<br />

comprender lo que está sucediendo en<br />

ella, pero voy a intentar evocar la experiencia.<br />

Al caminar alrededor de esta<br />

obra, que está instalada directamente<br />

en el piso y debe ser apreciada a la<br />

fuerza mirando hacia abajo, uno tiene<br />

que revisar constantemente su percepción<br />

inmediata de la forma y la estructura<br />

interna, que resultan ser sencillas<br />

y muy aparentes: se trata de una serie<br />

de dobleces con un corte, en realidad<br />

un par de cortes. No existe perspectiva<br />

alguna desde la cual uno pueda llegar<br />

a una conclusión definitiva acerca de<br />

qué forma tiene este objeto. En cierto<br />

modo, evita definir su forma para que<br />

el espectador no pueda llevarse su<br />

perfil grabado en la memoria. Así, la<br />

experiencia se reduce a conservar una<br />

memoria corporal. Esta distinción es<br />

sumamente importante, porque en esta<br />

cultura nos cautivan tanto las imágenes<br />

y nos impacta tanto su poder. Creemos<br />

en nuestra capacidad (o nuestra capacidad<br />

imaginada) de reproducir imágenes<br />

en nuestra memoria. Pero este<br />

tipo de obra frustra esa voluntad, ese<br />

sentido falso de conocer lo que es vivir<br />

y ver.<br />

RABINOWITCH: Cuando dijiste anteriormente<br />

que la obra larga exhibida al<br />

exterior “no era del mismo proyecto”,<br />

¿qué querías decir?<br />

BAKER: El proceso de interpretar esta<br />

26<br />

BAKER: i see the process of reading<br />

the field piece that we looked at a<br />

moment ago as very different from<br />

reading this [the Phantom group]. it’s<br />

a much more analytical exercise.<br />

RABINOWITCH: i see.<br />

BAKER: because when i walk along<br />

the long <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> Construction<br />

that’s here, i’m constantly asking<br />

myself where forms begin and end,<br />

and what counts as a chapter in this<br />

story.<br />

RABINOWITCH: Yes, that’s right: the<br />

<strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> were from<br />

the first works that were conceived<br />

in terms of unit operations, and the<br />

Phantom group from their first conception<br />

were always conceived in<br />

terms of one unified plane. You could<br />

say that they approach very similar<br />

concerns oppositely.<br />

BAKER: but the process of reading it<br />

remains the same — i mean, the process<br />

of sorting out what you see as a<br />

spectator remains the same.<br />

RABINOWITCH: there’s no comprehension,<br />

like in the Phantom group,<br />

of a totality as an image.<br />

BAKER: i’m not saying there is. Can<br />

we go back to the field piece for a<br />

moment? when you move along the<br />

sides of this piece — at whatever<br />

distance — my experience is of constantly<br />

seeing the work re-sort itself.<br />

RABINOWITCH: re-constitute itself.<br />

BAKER: Yes, into different phrases, if<br />

you will.<br />

RABINOWITCH: Yep.<br />

BAKER: and that rephrasing is<br />

what’s inherently engaging, for one<br />

thing, and it’s essentially an endless<br />

process.<br />

RABINOWITCH: hopefully.<br />

BAKER: i only had an hour, but within<br />

the hour it was an endless process.<br />

So i assume that’s part of what it’s<br />

about.<br />

RABINOWITCH: Yes.<br />

BAKER: but that to me is a very different<br />

exercise from what’s going on<br />

with the Phantom group.<br />

RABINOWITCH: not true! because the<br />

reconstitution from projections is in<br />

fact an endless process.<br />

BAKER: Projections meaning…<br />

which?<br />

obra, que vimos hace un momento, lo<br />

veo como muy distinto de interpretar<br />

esto [el Grupo fantasma]. Es un ejercicio<br />

mucho más analítico.<br />

RABINOWITCH: Ya veo.<br />

BAKER: Porque cuando camino alrededor<br />

de la Construcción con láminas fluidas<br />

que se encuentra aquí, me pregunto<br />

constantemente dónde comienzan y<br />

dónde terminan las formas y qué constituye<br />

un capítulo en esta historia.<br />

RABINOWITCH: Es cierto: las<br />

Construcciones con láminas fluidas<br />

provenían de las primeras obras conceptuadas<br />

en términos de operaciones<br />

unitarias, y el Grupo fantasma, desde<br />

el primer momento, se concebía en términos<br />

de un solo plano unido. Se podría<br />

decir que responde ante preocupaciones<br />

muy similares pero de modo opuesto.<br />

BAKER: Pero el proceso de la interpretación<br />

sigue siendo el mismo, o sea, el<br />

proceso de descifrar lo que uno ve como<br />

espectador permanece igual.<br />

RABINOWITCH: No hay una comprensión,<br />

como en el caso del Grupo<br />

fantasma, de una totalidad en calidad<br />

de imagen.<br />

BAKER: No digo que la haya. ¿Podríamos<br />

regresar por un momento a la pieza de<br />

campo? Caminando a los lados de esta<br />

obra, a cualquier distancia de ella, mi<br />

experiencia ha sido de observar que la<br />

obra acusa a cada instante características<br />

diferentes.<br />

RABINOWITCH: Se reconstituye a sí<br />

misma.<br />

BAKER: Sí, como si dijéramos, en distintas<br />

fases.<br />

RABINOWITCH: Así es.<br />

BAKER: Y ese tornasol es, entre otras<br />

cosas, fascinante de por sí y es esencialmente<br />

un proceso sin fin.<br />

RABINOWITCH: Espero que lo sea.<br />

BAKER: Pasé sólo una hora viéndola,<br />

pero dentro de esa hora viví un proceso<br />

interminable. Y por eso supongo que,<br />

en parte, de eso se trata.<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Pero para mí eso es un ejercicio<br />

muy diferente de lo que ocurre en el<br />

Grupo fantasma.<br />

RABINOWITCH: ¡No es verdad! Porque<br />

la reconstitución a partir de proyecciones<br />

es de hecho un proceso sin fin.<br />

BAKER: ¿Cuáles proyecciones?


RABINOWITCH: Perspectival projections.<br />

it’s essentially an endless<br />

process.<br />

BAKER: that’s true.<br />

RABINOWITCH: the whole constructive<br />

enterprise is very radically<br />

different, but the general focus as<br />

to what constitutes a work is pretty<br />

similar.<br />

BAKER: it seems to me that the human<br />

relevance, if you will, of the Phantom<br />

group is more fully realized and<br />

immediate to me than of this work,<br />

although i admire this work a lot.<br />

RABINOWITCH: i don’t know what you<br />

mean by that: “human relevance.”<br />

BAKER: what matters about your<br />

work is not… this is one reason why i<br />

said earlier that these are not objects.<br />

So now let me give you the second<br />

part of that statement: these are not<br />

objects, they are devices. and they<br />

lend themselves to us — if we know<br />

how to use them — to stabilize certain<br />

aspects of experience that are otherwise<br />

so fugitive that we can never<br />

be sure we have hold of them at all.<br />

and therefore they can’t become<br />

reference points to other aspects<br />

of experience, still more fugitive or<br />

uncertain (which we all need to be in<br />

touch with) but which seem chaotic,<br />

seem so trenchant and so private,<br />

perhaps, that we can’t believe that<br />

they are real. and if we can’t believe<br />

they are real to ourselves, then we<br />

have much more trouble believing<br />

they are real to other people. and to<br />

the extent that we discredit possible<br />

realities in the minds of other people<br />

as we imagine them, we discredit<br />

other people as well.<br />

RABINOWITCH: that was beautifully<br />

articulated, kenneth.<br />

BAKER: thanks. i hope it’s being<br />

written down somewhere, because<br />

i’ll never get it back otherwise.<br />

RABINOWITCH: Proyecciones de perspectiva.<br />

Es esencialmente un proceso<br />

interminable.<br />

BAKER: Eso sí es cierto.<br />

RABINOWITCH: Todo el quehacer constructivo<br />

es radicalmente diferente,<br />

pero el enfoque general respecto a lo<br />

que constituye una obra es bastante<br />

similar.<br />

BAKER: Me parece que el Grupo<br />

fantasma tiene mayor relevancia<br />

humana e inmediatez y está más plenamente<br />

realizado, aunque admiro mucho<br />

esta obra.<br />

RABINOWITCH: No sé lo que quieres<br />

decir con “relevancia humana”.<br />

BAKER: Lo que importa en tu obra no<br />

es … Ésta es una de las razones por las<br />

que dije anteriormente que éstos no son<br />

objetos. Déjame darte ahora la segunda<br />

parte de mi aserto: Éstos no son objetos,<br />

sino dispositivos. Y se nos ofrecen para<br />

que nosotros, si sabemos utilizarlos,<br />

logremos estabilizar ciertos aspectos de<br />

nuestra experiencia que de otra manera<br />

serían tan fugaces que nunca tendríamos<br />

la certeza de haberlos podido<br />

atrapar. Y por ende, no pueden llegar a<br />

ser puntos de referencia en relación con<br />

otros aspectos de la experiencia, todavía<br />

más fugaces o inciertos (y con los<br />

cuales todos debemos estar en contacto)<br />

pero que nos parecen caóticos, tan<br />

tajantes y tan privados, tal vez, que nos<br />

cuesta trabajo creer que son reales. Y si<br />

no podemos creer que son reales para<br />

nosotros mismos, entonces pasamos un<br />

gran apuro para creer que son reales<br />

para otras personas. Y en la medida<br />

que descartemos posibles realidades en<br />

la mente de otras personas según nos<br />

las imaginamos, desacreditamos asimismo<br />

a la otra gente.<br />

RABINOWITCH: Hermosa la forma en<br />

que has expresado esto, Kenneth.<br />

BAKER: Gracias. Espero que alguien lo<br />

haya apuntado, porque de lo contrario<br />

27<br />

So David’s work to me is unique in<br />

really making this difficulty available.<br />

i wouldn’t say objectifying it,<br />

exactly, because the word “object” is<br />

included in “objectification” —<br />

RABINOWITCH: is “objectivity” necessarily<br />

requiring a separate status for<br />

an object? “objectivity” is its own<br />

fairly decent term.<br />

BAKER: then “objectifying.” how’s<br />

that? and this is a profound critical<br />

justification for this work and one that<br />

is insufficiently understood in spite of<br />

my best efforts to publish clarifications<br />

on this matter. because i know<br />

you know that this art-world moment is<br />

one that is so caught up in glamor and<br />

money and speed in various senses<br />

that that kind of careful consideration,<br />

that level of consideration (on the part<br />

even of critics) is an increasingly rare<br />

and needful thing. that’s one of the<br />

reasons i’m interested in referring to<br />

the 1964 moment, because that was<br />

a time when the pace of living itself<br />

was different and presents such a<br />

contrast to the present.<br />

RABINOWITCH: i think that’s an excellent<br />

point, but i’m not so aware that<br />

this moment is so different.<br />

BAKER: really?<br />

RABINOWITCH: not really.<br />

BAKER: well, lucky you!<br />

RABINOWITCH: i understand there<br />

are many related things that are not<br />

necessarily of such great interest to<br />

me.<br />

BAKER: the reason i raise the question<br />

is that i was searching for any kind<br />

of different sense of temporality that<br />

might arise from looking at this work<br />

and i couldn’t find it, frankly. Maybe<br />

that’s because I’m so caught up in the<br />

present moment and its rhythms that<br />

i just can’t read it. i mean, is it possible<br />

for works conceived forty-three<br />

years ago and realized now to bring<br />

with them a different sense of present<br />

reality?<br />

RABINOWITCH: i would say that,<br />

whether that was possible or not, i<br />

would be entirely uninterested in it.<br />

BAKER: Fair enough. another possibility<br />

is that the issues in this sculpture<br />

no lo podría recuperar nunca. Entonces<br />

para mí la obra de David Rabinowitch<br />

es única porque hace disponible esta<br />

dificultad. No diría que la conviertas<br />

en objeto, precisamente, porque<br />

la palabra “objeto” se incluye en la<br />

“objetivación”.<br />

RABINOWITCH: ¿Requiere la “objetividad”<br />

necesariamente que el objeto<br />

tenga una condición propia, distinta?<br />

La “objetividad” es un término bonito,<br />

que se basta a sí mismo.<br />

BAKER: Entonces la “objetivación”.<br />

¿Qué te parece? Y esta es una justificación<br />

crítica profunda de esta obra, que<br />

no se entiende con la debida lucidez a<br />

pesar de mis mejores esfuerzos al publicar<br />

aclaraciones al respecto. Porque<br />

yo sé que tú sabes que en el momento<br />

presente el mundo del arte está tan preocupado<br />

por el glamour y el dinero y<br />

la rapidez en varios sentidos, que ese<br />

tipo de reflexión prudente, ese nivel de<br />

consideración (incluso entre los críticos)<br />

está cada vez más ausente y nos hace<br />

cada vez más falta. Es una de las razones<br />

por las cuales me complace referirme<br />

al momento de 1964, porque en<br />

aquel momento el ritmo de la vida era<br />

distinto y ofrece tantos contrastes con el<br />

presente.<br />

RABINOWITCH: Eso que menciones es<br />

muy interesante, pero no estoy convencido<br />

de que el momento presente sea<br />

tan diferente.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: No muy diferente.<br />

BAKER: Bueno, ¡pues feliz tú!<br />

RABINOWITCH: Comprendo que existen<br />

muchas cosas relacionadas que<br />

no necesariamente tienen gran interés<br />

para mí.<br />

BAKER: Insisto en ello porque ando en<br />

busca de cualquier sentido diferente<br />

de la temporalidad que pueda surgir<br />

como resultado de contemplar esta obra<br />

y, francamente, no lo pude encontrar.<br />

Quizá sea porque yo mismo estoy tan<br />

absorto en el momento presente y sus<br />

ritmos que ya no puedo atinar a interpretarlo.<br />

O sea, ¿es posible que unas<br />

obras concebidas hace 43 años y apenas<br />

realizadas ahora traigan consigo un<br />

sentido diferente de la realidad actual?<br />

two viewS oF a LArgE MODELs FOr PhAnTOM grOUP, 1967.


are much broader in their historical<br />

pertinence.<br />

RABINOWITCH: i hope so.<br />

BAKER: when i started out as a critic<br />

(i don’t want to be too nostalgic<br />

here), we were under the compelling<br />

illusion that there was such a thing<br />

as the “artist’s sculpture.” this was<br />

a sort of chauvinistic illusion at the<br />

time. it was a feature of new York<br />

chauvinism to some extent, and also<br />

a feature of american cultural chauvinism<br />

in a Cold war moment. So,<br />

David, i’m wondering if you think<br />

that there are just sculptures in the<br />

world, some of which attain a certain<br />

level of accomplishment…<br />

RABINOWITCH: Sure i do.<br />

BAKER: …so that they can be called<br />

works of art? or do you believe there<br />

is also an “artist’s sculpture,” as there<br />

might have been, for example, in<br />

classical greece? everyone knew<br />

then what the artist’s sculpture was. it<br />

wasn’t a mystery.<br />

RABINOWITCH: You mean because it<br />

was so joined with a certain kind of<br />

limited range of techniques?<br />

BAKER: well, a range of techniques,<br />

a range of rituals, a range of<br />

expectations and opportunities for<br />

people who could make sculpture<br />

for architectural settings and needs,<br />

etc., etc.<br />

RABINOWITCH: i’d like to believe,<br />

naively perhaps, that there’s such a<br />

thing as people who are, from the<br />

very beginning, condemned or fated<br />

to make sculpture.<br />

BAKER: that’s not answering my question,<br />

but that’s okay.<br />

RABINOWITCH: what’s your question<br />

again?<br />

BAKER: My question is: is there an art<br />

of sculpture today? or are there just<br />

sculptures?<br />

RABINOWITCH: i think there’s an art<br />

of sculpture. it’s not necessarily as<br />

limited in its definition as in classical<br />

work, but i would say “yes.”<br />

BAKER: is there a unifying project,<br />

or necessity, or imperative to which<br />

the art of sculpture responds? Some<br />

underlying thing that defines the art<br />

of sculpture?<br />

RABINOWITCH: i think there is, but i<br />

don’t think i’m confident enough to<br />

focus in on what that may be. i could<br />

focus in on numerous properties of<br />

that one thing. on the other hand,<br />

i don’t think one can say one thing<br />

about the greek enterprise.<br />

BAKER: really?<br />

RABINOWITCH: Yeah.<br />

BAKER: then let me ask you this. (i<br />

sound like i’m edging into trick questions<br />

every time i do that. i don’t mean<br />

to sound that way. these questions<br />

FLUID shEET COnsTrUCTIOn, 1964.<br />

RABINOWITCH: Yo diría que, aunque<br />

esto quizá fuera posible, no me interesaría<br />

para nada.<br />

BAKER: Muy bien. Otra posibilidad es<br />

que esta escultura tiene implicaciones<br />

mucho más amplias en la dimensión<br />

histórica.<br />

RABINOWITCH: Así espero.<br />

BAKER: Cuando comencé mi quehacer<br />

como crítico (no quiero ponerme demasiado<br />

nostálgico aquí), era usual creer<br />

en la ilusión conmovedora de que existía<br />

una cosa llamada “la escultura del<br />

artista”. Dicha ilusión era, en aquella<br />

época, un tanto chovinista, una faceta<br />

del chovinismo neoyorquino hasta cierto<br />

punto, y también un aspecto del chovinismo<br />

cultural estadounidense durante<br />

el tiempo de la Guerra Fría. Entonces<br />

me pregunto, David, si tú crees que hay<br />

simplemente esculturas en el mundo,<br />

algunas de las cuales llegan a la altura<br />

de constituir verdaderos logros.<br />

RABINOWITCH: Claro que sí.<br />

BAKER: ¿Entonces a éstas se les puede<br />

llamar obras de arte? ¿O crees tú que<br />

también hay tal cosa como la “escultura<br />

del artista”, como la que puede haber<br />

existido, por ejemplo, en la Grecia clásica?<br />

Todo el mundo sabía entonces en<br />

qué consistía la escultura del artista. No<br />

era un misterio.<br />

RABINOWITCH: ¿Quieres decir porque se<br />

daba dentro de una gama tan limitada<br />

de técnicas?<br />

BAKER: Bueno, una gama de técnicas,<br />

de rituales, de expectativas y oportunidades<br />

para personas capaces de<br />

crear esculturas que se incorporarían al<br />

ámbito arquitectónico, etc.<br />

RABINOWITCH: Me gustaría pensar,<br />

tal vez ingenuamente, que hay personas<br />

que desde un principio están<br />

28<br />

are occurring to me partly as i’m<br />

going along; they’re not planned<br />

out.) First of all: would you call this<br />

abstract sculpture?<br />

RABINOWITCH: Abstract sculpture!<br />

BAKER: Yes.<br />

RABINOWITCH: well, yes, it’s a sculpture,<br />

and it’s within the traditions of<br />

abstraction. i suppose you could say<br />

it’s abstract sculpture.<br />

BAKER: You could?<br />

RABINOWITCH: You could, yes.<br />

BAKER: My next concern is, i see<br />

your generation of artists, sculptors<br />

(including Judd) as engaged in a<br />

project which could give the illusion<br />

of a kind of common enterprise — not<br />

necessarily one that was acknowledged<br />

as such, but nonetheless, in<br />

time it looks more and more like a<br />

common project. and that common<br />

project (i always have a hard time<br />

putting this succinctly) has to do<br />

with revising the imagistic nature or<br />

legacy of sculpture from — well, its<br />

classical roots, certainly, but really<br />

its global roots in the human image,<br />

the human form, then taking those<br />

reference points that were meant to<br />

be awakened by a human image in<br />

sculpture and relocating them within<br />

the observer’s experience: physical<br />

experience, intellectual experience,<br />

social experience, conversational<br />

experience, even environmental<br />

experience in various ways.<br />

RABINOWITCH: i think i can agree<br />

with that.<br />

BAKER: You can?<br />

RABINOWITCH: Yeah.<br />

BAKER: So have you thought about<br />

yourself as part of a generational<br />

project?<br />

condenadas o destinadas a crear<br />

escultura.<br />

BAKER: Eso no contesta mi pregunta,<br />

pero no importa.<br />

RABINOWITCH: ¿Dime la pregunta otra<br />

vez?<br />

BAKER: La pregunta es: ¿existe hoy en<br />

día un arte de la escultura, o existen<br />

simplemente esculturas?<br />

RABINOWITCH: Creo que hay un arte de<br />

la escultura. No tiene necesariamente<br />

tantos límites como en el periodo clásico,<br />

pero yo respondería que “sí”.<br />

BAKER: ¿Hay un proyecto o necesidad o<br />

imperativo unificador al cual obedece<br />

el arte de la escultura? ¿Un principio<br />

subyacente que defina el arte de la<br />

escultura?<br />

RABINOWITCH: Creo que sí lo hay, pero<br />

no tengo suficiente confianza para precisarlo.<br />

Podría concretarme a hablar<br />

de ciertas propiedades de ese principio<br />

unificador, pero me parece muy difícil<br />

saber con certeza lo que ocurrió el arte<br />

griego clásico.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Entonces déjame preguntarte<br />

lo siguiente. (Cada vez que digo esto,<br />

parece que te voy a hacer una pregunta<br />

capciosa, pero no es mi intención. Estas<br />

preguntas se me ocurren en parte sobre<br />

la marcha, sin obedecer a un plan previo.)<br />

Antes que nada: ¿Tú dirías que<br />

ésta es una escultura abstracta?<br />

RABINOWITCH: ¡Escultura abstracta!<br />

BAKER: Sí.<br />

RABINOWITCH: Bueno, sí, es una escultura<br />

y cae dentro de la tradición de la<br />

abstracción. Supongo que se le podría<br />

llamar escultura abstracta.<br />

BAKER: ¿Sí se podría?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Otra cosa que me interesa es<br />

mi percepción de los artistas y escultores<br />

de tu generación (entre ellos,<br />

Donald Judd) como entregados a un<br />

proyecto que podría verse como una<br />

empresa común, que no necesariamente<br />

se reconocería como tal, pero<br />

sin embargo, con el transcurso del<br />

tiempo, se ve cada vez más como un<br />

proyecto en común. Y ese proyecto en<br />

común (siempre me ha costado trabajar<br />

expresar este concepto con concisión)<br />

tiene que ver con revisar la naturaleza<br />

o el legado de la escultura como<br />

algo que depende de imágenes desde,<br />

pues, sus raíces clásicas ciertamente,<br />

pero de hecho desde sus raíces globales<br />

en la imagen humana, la forma<br />

humana, y luego tomar esos puntos de<br />

referencia que debían ser despertados<br />

por una imagen humana en la escultura<br />

y trasladarlos a la experiencia<br />

del observador: experiencia física,<br />

experiencia intelectual, experiencia<br />

social, experiencia conversacional, e


RABINOWITCH: i never thought of<br />

myself as a part of a generational<br />

project. but i couldn’t have invented<br />

this work or any other work outside<br />

of my tools at hand at that time. For<br />

example, i ceased doing this work<br />

in the late part of 1964, and never<br />

went back to it.<br />

BAKER: but you moved on to other<br />

things that brought it to even more of<br />

a focus.<br />

RABINOWITCH: i don’t necessarily<br />

agree with that, in the sense that i<br />

don’t think it was brought into more<br />

of a focus. but there were differently<br />

conceived conditions that treated<br />

somewhat similar contents differently.<br />

i don’t see necessarily that the<br />

Phantom groups are more focused<br />

than the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>.<br />

they’re very different works, but not<br />

more focused ones.<br />

BAKER: i see a common thematic<br />

urgency moving through your work<br />

from beginning to end. i saw it in<br />

those early woodblock prints, which<br />

forecast some of the concerns of the<br />

sculpture in steel.<br />

RABINOWITCH: oh yes, the works i<br />

made in 1968 and ’69. that’s what<br />

you’re referring to, yes?<br />

BAKER: Yeah.<br />

RABINOWITCH: it’s probably true that<br />

those “anti-paintings,” as i called<br />

them, probably influenced me a<br />

great deal, but when i invented the<br />

works in ’68, i wasn’t conscious of<br />

that.<br />

BAKER: that reminds me of something<br />

i wanted to ask you about as well:<br />

you referenced these works, this<br />

<strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>, as antipaintings<br />

—<br />

RABINOWITCH: no! the woodblock<br />

prints…<br />

BAKER: oh! right!<br />

RABINOWITCH: …were conceived as<br />

anti-paintings.<br />

BAKER: okay.<br />

RABINOWITCH: no. the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong> have nothing to do<br />

with painting.<br />

BAKER: okay, good. that’s a clarification.<br />

because i was fascinated<br />

to hear the answer to that question!<br />

“how are these anti-paintings?”<br />

unfortunately, they’re not.<br />

RABINOWITCH: no. when i quit<br />

painting — for some reasons that i<br />

can’t really fathom now — i almost<br />

immediately began to do what i conceived<br />

of as anti-paintings, and that<br />

took the form of those woodblocks.<br />

BAKER: now, what is striking to me<br />

about this work — the ones in the<br />

background are called Earth Drills<br />

(ills. cover, inside cover), right?<br />

RABINOWITCH: Yes.<br />

incluso, en mucho sentidos, experiencia<br />

ambiental.<br />

RABINOWITCH: Creo que puedo estar de<br />

acuerdo en eso.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: ¿Entonces has pensado tú<br />

que formas parte de un proyecto<br />

generacional?<br />

RABINOWITCH: Nunca pensé que yo<br />

haya formado parte de un proyecto<br />

generacional. Pero la invención de esta<br />

obra o cualquier otra dependía de las<br />

herramientas de que yo disponía en<br />

aquel momento. Por ejemplo, dejé de<br />

hacer este tipo de obras a finales de<br />

1964 y no he vuelto a cultivarlas.<br />

BAKER: Pero en seguida te ocupaste de<br />

otras cosas todavía más enfocadas.<br />

RABINOWITCH: En eso no estoy de<br />

acuerdo necesariamente, en lo del<br />

mayor enfoque. Pero sí se dieron condiciones<br />

concebidas de manera diferente,<br />

en las que unos contenidos bastante<br />

similares fueron manejados en forma<br />

distinta. No creo necesariamente que<br />

los Grupos fantasma estén más enfocados<br />

que las Construcciones con láminas<br />

fluidas. Éstas son obras muy diferentes,<br />

pero no más enfocadas.<br />

BAKER: Yo percibo una urgencia temática<br />

que es como una constante a través<br />

de tu obra, desde el principio. La vi en<br />

aquellos primeros grabados de bloque<br />

de madera, que anunciaban ya algunas<br />

de las preocupaciones que se expresan<br />

en las esculturas de acero.<br />

RABINOWITCH: Sí, las que hice en 1968<br />

y 69. ¿Te refieres a ésas, verdad?<br />

BAKER: Sí.<br />

RABINOWITCH: Es probable que aquellas<br />

“antipinturas”, como yo las denominaba,<br />

me hayan influido bastante,<br />

29<br />

BAKER: and they are essentially<br />

coiled <strong>sheet</strong>s of <strong>sheet</strong> metal, are they<br />

not?<br />

RABINOWITCH: Coiled?<br />

BAKER: i mean in the minimal sense.<br />

RABINOWITCH: Yes, they have a<br />

variety of operations, none of which<br />

breaks any <strong>sheet</strong>.<br />

BAKER: right. and if you look at<br />

the wood piece for a moment (ill.<br />

p.30) — because it’s an extreme<br />

example of something that even you<br />

couldn’t fabricate, right? or could<br />

you have?<br />

RABINOWITCH: no, no.<br />

BAKER: this was fabricated by master<br />

cabinetmakers, as i remember.<br />

RABINOWITCH: Yes.<br />

BAKER: and its shape goes from<br />

a — what is the shape of the opening<br />

at the far end? it’s horizontal, right?<br />

but it goes from a vertical opening at<br />

one end, smoothly down to a horizontal<br />

opening of the same dimensions<br />

at the opposite end.<br />

RABINOWITCH: no, not in this case.<br />

there is one that matches your<br />

description — another work that had<br />

a double reversal in relationship to<br />

the conic.<br />

BAKER: Yes, right. this is not that<br />

one.<br />

RABINOWITCH: no.<br />

BAKER: but still, this is a very strange,<br />

mysterious, and esoteric object.<br />

RABINOWITCH: i would prefer the<br />

word “mysterious” to “strange”!<br />

BAKER: well, perhaps you would.<br />

but it’s certainly strange to me, in the<br />

sense that i’ve never seen anything<br />

like it and don’t expect to unless it’s<br />

made by David. when you encounter<br />

this as a spectator, it’s completely<br />

DrAWIng rELATED TO FLUID shEET COnsTrUCTIOns, 1964.<br />

pero cuando inventé las obras de 1968,<br />

no estaba consciente de ello.<br />

BAKER: Eso me recuerda otra cosa que te<br />

quería preguntar: tú hablaste de estas<br />

obras, las Construcciones con láminas<br />

fluidas, como “antipinturas”…<br />

RABINOWITCH: ¡No! Los grabados en<br />

madera…<br />

BAKER: ¡Ah, sí!<br />

RABINOWITCH: … fueron concebidos<br />

como antipinturas.<br />

BAKER: De acuerdo.<br />

RABINOWITCH: No. Las Construcciones<br />

con láminas fluidas no tienen nada que<br />

ver con la pintura.<br />

BAKER: Perfecto. Gracias por la aclaración,<br />

porque me fascinó esa pregunta.<br />

“¿Cómo son éstas antipinturas?” Por<br />

desgracia, no lo son.<br />

RABINOWITCH: No. Cuando dejé de pintar,<br />

por razones que ahora no acierto<br />

a comprender, empecé casi inmediatamente<br />

a hacer lo que yo veía como<br />

antipinturas, y el resultado fueron los<br />

grabados en madera.<br />

BAKER: Ahora, lo que me llama la atención<br />

es que estas obras, las situadas en<br />

el fondo, se llaman Taladros terrestres,<br />

¿verdad?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Y son esencialmente láminas de<br />

metal enrolladas, ¿no es así?<br />

RABINOWITCH: ¿Enrolladas?<br />

BAKER: Digo, en el sentido minimalista.<br />

RABINOWITCH: Sí, se acomodan de<br />

varias maneras, sin que se rompa nunca<br />

una lámina.<br />

BAKER: Correcto. Y si te fijas por un<br />

momento en la obra de madera … porque<br />

es un ejemplo extremo de algo que<br />

ni tú podías fabricar, ¿verdad? ¿O sí<br />

hubieras podido?<br />

RABINOWITCH: No, no.<br />

BAKER: La fabricaron unos ebanistas, si<br />

mal no recuerdo.<br />

RABINOWITCH: Así es.<br />

BAKER: Y su forma va desde…¿qué<br />

forma tiene la abertura al extremo? Es<br />

horizontal, ¿verdad? Pero va desde una<br />

abertura vertical a un extremo, poco<br />

a poco hasta una abertura horizontal<br />

de las mismas dimensiones al extremo<br />

opuesto.<br />

RABINOWITCH: No, en este caso no. Hay<br />

una que corresponde con tu descripción,<br />

otra obra que tenía una doble inversión<br />

en relación con lo cónico.<br />

BAKER: Sí, eso. Ésta no es aquélla que<br />

dices.<br />

RABINOWITCH: No.<br />

BAKER: Pero de todas maneras, esto es<br />

un objeto muy extraño, misterioso y<br />

esotérico.<br />

RABINOWITCH: ¡Yo preferiría la palabra<br />

“misterioso” a la caracterización como<br />

“extraño”!<br />

BAKER: Muy bien, tal vez ésa sería tu<br />

preferencia. Pero me resulta extraño a


eyond you to imagine how it was<br />

made.<br />

RABINOWITCH: well, no, that’s not<br />

true, because you can see all of its<br />

mechanical constitution.<br />

BAKER: well, maybe you can if you’re<br />

a carpenter.<br />

RABINOWITCH: even if you’re not a<br />

carpenter. i’m not a carpenter.<br />

BAKER: if someone said to me, get to<br />

work and make one of these, i would<br />

be lost.<br />

RABINOWITCH: Maybe we couldn’t.<br />

i certainly have no technique in that<br />

way. but there’s no mystery in how<br />

this was made.<br />

BAKER: it’s not mysterious in how — in<br />

the sense that its structure is visible<br />

throughout — that much is true.<br />

RABINOWITCH: well, not only on the<br />

surface, but also throughout the mass.<br />

BAKER: right. but your eyes tend<br />

to fall on the surface, primarily, so<br />

you can read its structure at every<br />

point. but imagining fabricating it<br />

yourself is almost impossible — at<br />

least to me — whereas the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong>…<br />

RABINOWITCH: oh, i see.<br />

BAKER: we all sit in theaters, and if<br />

we had programs today, we’d be<br />

coiling them into shapes like the Earth<br />

Drills, right? we all do that.<br />

RABINOWITCH: but what’s the relevance<br />

of that?<br />

BAKER: well, it seems that a break<br />

occurred at some point in your work.<br />

there was a passage between —<br />

RABINOWITCH: it’s just a different<br />

way of conceiving certain conditions<br />

of perception and thought. no break<br />

occurred.<br />

BAKER: really?<br />

RABINOWITCH: Yep.<br />

BAKER: So for you the difference in<br />

distance from common operations of<br />

the hand that we all do (thoughtlessly<br />

sometimes) and something as difficult<br />

as this is to make or construct, something<br />

as difficult to bring into being<br />

as the steel sculptures …<br />

RABINOWITCH: Difficult… what?<br />

BAKER: are they not difficult to bring<br />

into being?<br />

RABINOWITCH: Certainly not.<br />

BAKER: well, there aren’t very many<br />

of them.<br />

RABINOWITCH: only because people<br />

don’t want to make them.<br />

BAKER: So they’re difficult in a practical<br />

sense.<br />

RABINOWITCH: Yes. as far as i can<br />

see, this is entirely irrelevant.<br />

BAKER: really?<br />

RABINOWITCH: Yeah.<br />

BAKER: You’re making yourself sound<br />

like more of a conceptual artist all the<br />

time.<br />

OPEn QUAsI-COnIC WOOD COnsTrUCTIOn, III (PoPlar), 1966-67.<br />

mí, ya que nunca he visto nada semejante<br />

y creo que no lo veré nunca, a<br />

menos que sea una obra de David<br />

Rabinowitch. Cuando el espectador se<br />

topa con esto, no puede comprender el<br />

modo en que fue creado.<br />

RABINOWITCH: Eso no es cierto, porque<br />

uno puede ver toda su estructura<br />

mecánica.<br />

BAKER: Tal vez sí, si el observador fuera<br />

un carpintero.<br />

RABINOWITCH: Aunque que no lo fuera.<br />

Yo no soy carpintero.<br />

BAKER: Si alguien me dijera, ponte a<br />

trabajar y hazme uno de éstos, yo estaría<br />

perdido.<br />

RABINOWITCH: Tal vez nosotros no<br />

podríamos. Yo no tengo una técnica<br />

para eso. Pero no hay misterio en<br />

cuanto a la manera como se hizo.<br />

BAKER: No es misteriosa la manera<br />

como se hizo, ya que toda su estructura<br />

es visible, eso sí es verdad.<br />

RABINOWITCH: Y no sólo la superficie,<br />

sino toda la obra.<br />

BAKER: Cierto, pero la mirada tiende a<br />

caer primordialmente sobre la superficie,<br />

así que uno puede captar la estructura<br />

en cada punto. Pero imaginar que<br />

uno lo fabrica solito es casi imposible,<br />

al menos para mí, mientras que las<br />

Construcciones con láminas fluidas…<br />

RABINOWITCH: Ah, ya veo.<br />

BAKER: Todos nos sentamos en los teatros,<br />

y si tuviéramos programas hoy, los<br />

estaríamos enrollando en formas como<br />

las de los Taladros terrestres, ¿verdad?<br />

Todos hacemos eso.<br />

RABINOWITCH: ¿Pero qué tiene que ver<br />

eso?<br />

BAKER: Pues parece que se produjo una<br />

ruptura en algún momento de tu obra.<br />

Hubo un paso entre…<br />

30<br />

RABINOWITCH: Me? i have no problem<br />

with that.<br />

BAKER: the idea is paramount.<br />

RABINOWITCH: i would say that<br />

ideas in art are not really of great<br />

importance.<br />

BAKER: really?<br />

RABINOWITCH: Yeah.<br />

BAKER: including your own?<br />

RABINOWITCH: the work is the only<br />

thing of real importance.<br />

BAKER: but at a certain point something<br />

new occurs to you to do. is that<br />

not an idea?<br />

RABINOWITCH: Many things can be<br />

classified as ideas, but it’s a very<br />

general term and highly overrated<br />

as a descriptive term in relationship<br />

to art.<br />

BAKER: really?<br />

RABINOWITCH: Yep.<br />

BAKER: Can you say more about<br />

that?<br />

RABINOWITCH: well, i could.<br />

BAKER: well, please! i’d like to hear<br />

more about that.<br />

RABINOWITCH: well, just because<br />

an idea occurs… while it may have<br />

some relevance, significance and<br />

use, essentially what’s important is<br />

how the idea is carried through in a<br />

context of conditions, which perhaps<br />

could be described as ideas. So an<br />

idea, in its own right, is a very thin<br />

vehicle for any description of a work<br />

that’s strong.<br />

BAKER: is that because ideas can’t be<br />

tested until they’re made physical?<br />

RABINOWITCH: no, it’s because ideas<br />

outside of the context of the whole<br />

application to reality — as you say,<br />

“tests” — are really figments. So if i<br />

said, “oh i had an interesting idea<br />

RABINOWITCH: Es sólo un modo dife-<br />

rente de concebir ciertas condiciones<br />

de la percepción y el pensamiento. No<br />

hubo ninguna ruptura.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Así que para ti, la distancia<br />

entre las operaciones usuales de la<br />

mano que todos hacemos (a veces sin<br />

pensarlas) y algo tan difícil de hacer o<br />

construir como esto, algo tan difícil de<br />

crear como las esculturas de acero…<br />

RABINOWITCH: Difícil… ¿qué?<br />

BAKER: ¿No son difíciles de crear?<br />

RABINOWITCH: De ninguna manera.<br />

BAKER: Pero no hay muchos de ellos.<br />

RABINOWITCH: Sólo porque la gente no<br />

quiere hacerlos.<br />

BAKER: Así que son difíciles en el sentido<br />

práctico.<br />

RABINOWITCH: Sí. Pero creo que es no<br />

tiene nada que ver.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Te pintas cada vez más como un<br />

artista conceptual.<br />

RABINOWITCH: ¿Yo? No tengo problema<br />

con eso.<br />

BAKER: Lo principal es la idea.<br />

RABINOWITCH: Yo diría que en el arte<br />

las ideas no tiene una importancia realmente<br />

grande.<br />

BAKER: ¿De veras?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Incluso las tuyas?<br />

RABINOWITCH: La obra en sí es lo único<br />

que realmente importa.<br />

BAKER: Pero en determinado momento<br />

se te ocurre algo nuevo que hacer. ¿No<br />

es ésa una idea?<br />

RABINOWITCH: Muchas cosas pueden<br />

ser clasificadas como ideas, pero es un<br />

término muy general cuyo valor descriptivo<br />

se exagera en relación con el arte.<br />

BAKER: ¿Seguro?<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: ¿Podrías comentar un poco más<br />

al respecto?<br />

RABINOWITCH: Pues sí podría.<br />

BAKER: Por favor. Me gustaría oír más<br />

sobre este concepto.<br />

RABINOWITCH: Por el simple hecho de<br />

que se presenta una idea, aunque tenga<br />

cierta relevancia, importancia y utilidad,<br />

esencialmente lo que importa es<br />

cómo la idea es llevada a la realización<br />

dentro de un contexto de condiciones,<br />

las cuales quizás se pudieran describir<br />

como ideas. Una idea, en sí misma, es<br />

un medio muy débil para describir una<br />

obra valiosa bien realizada.<br />

BAKER: ¿Y eso es porque las ideas no<br />

pueden ser puestas a prueba hasta que<br />

se convierten en presencia física?<br />

RABINOWITCH: No, es porque las<br />

ideas fuera del contexto de su aplicación<br />

a la realidad — como tú dices, la<br />

“prueba” — son entidades ficticias. Si


to do such and such,” that would<br />

have no relevance to art at that point.<br />

anybody who can read a book or<br />

who can have ideas that might be<br />

described as interesting doesn’t<br />

necessarily produce anything. ideas<br />

have to be connected to memory and<br />

all these other faculties which human<br />

beings are involved with. the notion<br />

of an idea is rather uninteresting — to<br />

me, at least.<br />

BAKER: well, i do think that acquaintance<br />

with your work is a deconceptualizing<br />

process. and that is to say:<br />

you believe more and more in what<br />

is there.<br />

RABINOWITCH: Yep.<br />

BAKER: and less and less in what’s<br />

behind it, whatever “behind” might<br />

mean.<br />

RABINOWITCH: Yes, yes.<br />

yo dijera, “Tuve una idea interesante<br />

para hacer esto o lo otro”, eso no tendría<br />

importancia para el arte en ese<br />

momento. Cualquiera pueda leer un<br />

libro o tener ideas interesantes, pero<br />

eso no significa necesariamente que<br />

pueda producir nada. Las ideas tienen<br />

que estar unidas a la memoria y todas<br />

las demás facultades que los humanos<br />

poseemos. La noción de una idea carece<br />

de mucho interés, al menos para mí.<br />

BAKER: Pero yo sí creo que la familiaridad<br />

con tu obra es un proceso de<br />

desconceptualización. Y esto equivale a<br />

decir que tú crees cada vez más en lo<br />

que hay.<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Y cada vez menos en lo que hay<br />

detrás, entendiéndose “detrás” como<br />

queramos entenderlo.<br />

RABINOWITCH: Sí, sí.<br />

31<br />

BAKER: including your life, in a<br />

sense.<br />

RABINOWITCH: Yes.<br />

BAKER: Your biography.<br />

RABINOWITCH: Yes. i would say that<br />

that’s a very significant thing that<br />

you’ve just stated. the conditions of<br />

any art — and as far as i can see,<br />

this applies to any art — are that the<br />

means that one uses to invent something<br />

(i think it was wittgenstein who<br />

said this) should be considered the<br />

scaffolding.<br />

BAKER: what about the relationship<br />

of drawing to sculpture? there are<br />

plans for future sculpture.<br />

RABINOWITCH: Yeah, but i don’t consider<br />

those drawings.<br />

BAKER: You don’t consider those<br />

drawings?<br />

RABINOWITCH: no.<br />

BAKER: Incluyendo tu vida, en cierto<br />

sentido.<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

BAKER: Tu biografía.<br />

RABINOWITCH: Sí. Yo diría que eso que<br />

acabas de decir es algo muy significativo.<br />

Las condiciones de cualquier<br />

arte — y en mi opinión esto se aplica a<br />

cualquier arte — son de tal manera que<br />

el medio que uno utiliza para conseguir<br />

algo (creo que fue Wittgenstein quien<br />

ha dicho esto) debe ser considerado con<br />

el andamiaje.<br />

BAKER: ¿Qué dirías en cuanto a la<br />

relación entre el dibujo y la escultura?<br />

Existen planes para esculturas a futuro.<br />

RABINOWITCH: Sí, pero no considero<br />

que sean dibujos.<br />

BAKER: Pero haces cosas que sí consideras<br />

dibujos.<br />

RABINOWITCH: Sí.<br />

untitleD (DrawingS For PhAnTOM grOUP), 1967.<br />

METrICAL (rOMAnEsQUE) COnsTrUCTIOns In 5 MAssEs AnD 2 sCALEs I, 1973-4,<br />

anD Plan For SaMe work.


VErTICAL FLUID shEET COnsTrUCTIOn (OF 5 shEETs), Detail, 1964.<br />

BAKER: but you do things that you do<br />

consider drawings.<br />

RABINOWITCH: Yes.<br />

BAKER: what is the relationship<br />

or difference between plans and<br />

drawings?<br />

RABINOWITCH: i think that’s very<br />

significant.<br />

BAKER: how different are they?<br />

RABINOWITCH: very different.<br />

BAKER: in what way?<br />

RABINOWITCH: interdependent and<br />

necessary for one another, in my<br />

case.<br />

BAKER: but is that something we<br />

can see or is it something really<br />

known only to you? Could we<br />

understand the difference just by<br />

seeing them?<br />

RABINOWITCH: if you saw the exhibition<br />

in <strong>Chinati</strong>’s u-shaped building<br />

of a few drawings from that period, i<br />

think you could sense that these were<br />

pretty important for me.<br />

BAKER: they seem so much like a private<br />

notation of the thinking process.<br />

RABINOWITCH: well, that means i’m<br />

just a failure, because i meant those<br />

BAKER: ¿Cuál es la relación entre planes<br />

y dibujos, o la diferencia entre ambos?<br />

RABINOWITCH: Creo que eso es<br />

fundamental.<br />

BAKER: ¿Hasta qué grado son distintos?<br />

RABINOWITCH: Son muy distintos.<br />

BAKER: ¿En qué sentido?<br />

RABINOWITCH: Son interdependientes<br />

y se necesitan mutuamente, en el caso<br />

mío.<br />

BAKER: ¿Pero eso es algo que nosotros<br />

podemos ver, o es algo que sólo tú conoces?<br />

¿Podríamos entender la diferencia<br />

al sólo observarlos?<br />

RABINOWITCH: Si tú vieras la exhibición,<br />

en el edificio de <strong>Chinati</strong> en forma de U,<br />

de unos cuantos dibujos hechos en esa<br />

época, creo podrías intuir que eran muy<br />

importantes para mí.<br />

BAKER: Parecen anotaciones muy privadas<br />

acerca de un proceso de pensar.<br />

RABINOWITCH: Bueno, eso quiere decir<br />

que he fracasado, porque mi intención<br />

era que esos pequeños dibujos fueran<br />

“dibujos”, no anotaciones privadas.<br />

BAKER: Hay algunos que corresponden<br />

muy de cerca con lo que se ve en la<br />

escultura.<br />

32<br />

small drawings as “drawings,” not<br />

as private notation.<br />

BAKER: there were a few that correspond<br />

quite closely to what you see<br />

in the sculpture.<br />

RABINOWITCH: i’m sorry. i must have<br />

misspoken. i didn’t mean that the<br />

drawings represented the particular<br />

works. i meant the drawings that i<br />

kept stand as autonomous works, as<br />

drawings.<br />

BAKER: okay.<br />

RABINOWITCH: not representing particular<br />

sculptures.<br />

BAKER: i’m trying to get a sense as<br />

to how one kind of effort feeds the<br />

other.<br />

RABINOWITCH: i’ve never known,<br />

actually, how those are dependent<br />

and responsive to one another.<br />

but they are very interrelated and<br />

necessary.<br />

BAKER: and that’s all you can say?<br />

RABINOWITCH: i think that’s all i can<br />

say, because in almost every group of<br />

sculptures that i’ve made, i’ve made<br />

at the same time many drawings as<br />

autonomous things in their own right.<br />

RABINOWITCH: Perdón. No sé si me<br />

expresé bien. No quería decir que los<br />

dibujos representaran obras particulares,<br />

sino que los dibujos que conservé<br />

constituyen obras autónomas, o sea,<br />

dibujos.<br />

BAKER: De acuerdo.<br />

RABINOWITCH: No representan esculturas<br />

específicas.<br />

BAKER: Estoy tratando de comprender<br />

cómo una de estas actividades alimenta<br />

a la otra.<br />

RABINOWITCH: Nunca he sabido, en<br />

realidad, que interacción y respuesta<br />

hay entre ellas, pero tienen una interrelación<br />

muy necesaria.<br />

BAKER: ¿Es todo lo que puedes decir al<br />

respecto?<br />

RABINOWITCH: Creo que sí, porque en<br />

casi todos los grupos de esculturas que<br />

he creado, he hecho al mismo tiempo<br />

varios dibujos que existen como obras<br />

autónomas e independientes.<br />

BAKER: ¿No consideras como dibujos<br />

los dibujos técnicos en que basas tus<br />

esculturas?<br />

RABINOWITCH: No.<br />

BAKER: ¿Porque no son tuyos?


BAKER: You don’t consider the actual,<br />

technical drawings for sculpture to<br />

be drawings?<br />

RABINOWITCH: no.<br />

BAKER: because they’re not yours?<br />

RABINOWITCH: no, they are mine!<br />

BAKER: are they done by you?<br />

RABINOWITCH: Certainly they’re<br />

done by me.<br />

BAKER: okay. but why don’t they<br />

count as drawings for you?<br />

RABINOWITCH: because those are<br />

made in order to make a sculpture.<br />

BAKER: So it’s just a plan and not a<br />

drawing. okay.<br />

RABINOWITCH: well, it’s made with<br />

pencil, sure, but in my sense, it’s not<br />

a drawing.<br />

BAKER: right. it has no artistic life of<br />

its own.<br />

RABINOWITCH: well, i don’t know,<br />

that’s for others to judge. it’s built primarily<br />

as a work for another work.<br />

BAKER: one other question i have<br />

about this work in the field is, you<br />

said someone mentioned music in<br />

relation to the piece.<br />

RABINOWITCH: Yeah, that’s true.<br />

BAKER: which makes sense to me,<br />

especially because of your own musical<br />

interests. but i’m wondering about<br />

the narrative quality of this work.<br />

Forget melody for a moment. let’s talk<br />

about narrative, because one’s exploration<br />

of the work takes on a quality<br />

of abstracted narrative, if you will.<br />

RABINOWITCH: that’s quite true. a<br />

friend of mine in Canada, when she<br />

saw a smaller work (actually, i was<br />

never able to physically realize one<br />

of the long ones), said, “oh, i think<br />

it’s really concerned with music.”<br />

and i had to admit that was true on<br />

many levels. not literally. So i like<br />

your use of the word “narrative.” but<br />

i think i would use the greek word for<br />

narrative, which is “mythos.”<br />

BAKER: why?<br />

RABINOWITCH: because it has a<br />

wider range outside of the literal<br />

meaning of narrative as we generally<br />

understand it.<br />

BAKER: Can you say something about<br />

the breadth of meaning behind the<br />

word “mythos?”<br />

RABINOWITCH: Yes, for example,<br />

“mythos” is always connected with<br />

a temporal, durational attribute in<br />

greek thought.<br />

BAKER: and “narrative” is not?<br />

RABINOWITCH: well, “narrative” in<br />

our culture is generally used to refer<br />

to stories. the greeks were using it<br />

that way too. Maybe it’s because<br />

mythos is a more foreign term that<br />

i have a greater distance from — i<br />

can invest it with wider degrees of<br />

freedom.<br />

RABINOWITCH: No, sí son míos!<br />

BAKER: ¿Los haces tú mismo?<br />

RABINOWITCH: Claro que sí.<br />

BAKER: Bueno, ¿pero por qué no cuentan<br />

como dibujos?<br />

RABINOWITCH: Porque se hacen para<br />

poder realizar una escultura.<br />

BAKER: Así es son planes pero no dibujos.<br />

Bueno.<br />

RABINOWITCH: Es cierto que se hacen a<br />

lápiz, pero para mí no son dibujos.<br />

BAKER: Es decir que no tienen vida<br />

artística propia.<br />

RABINOWITCH: No sé, eso es para que<br />

los demás lo juzguen. Son primordialmente<br />

obras que conducen a otras<br />

obras.<br />

BAKER: Tengo otra pregunta sobre esta<br />

escultura de campo. Dijiste que alguien<br />

mencionó la música con relación a esta<br />

obra.<br />

RABINOWITCH: Es verdad.<br />

BAKER: Me parece lógico, sobre todo<br />

por el interés que tienes tú en la<br />

música. ¿Pero qué decir en cuanto a<br />

la cualidad narrativa de la obra?<br />

Olvidémonos por el momento de la<br />

música y hablemos de la narración,<br />

porque al explorar la obra hay que<br />

tomar en cuenta un elemento narrativo<br />

que se abstrae de ésta.<br />

RABINOWITCH: Muy cierto, Una amiga<br />

mía de Canadá dijo, cuando vio una<br />

obra más pequeña (porque en realidad<br />

nunca pude realizar físicamente<br />

una de las largas): “Ah, creo que esto<br />

tiene que ver mucho con la música.” I<br />

tuve que reconocer la verdad de estas<br />

palabras en muchos niveles. No en el<br />

sentido literal. Así que me gusta tu<br />

referencia al elemento “narrativo”,<br />

pero tal vez yo preferiría el término<br />

griego alusivo a la narración, es decir,<br />

“mythos”.<br />

BAKER: ¿Por qué?<br />

RABINOWITCH: Porque tiene un sentido<br />

más amplio y trasciende el significado<br />

literal de narración como generalmente<br />

se usa.<br />

BAKER: ¿Podrías comentar esa amplitud<br />

de significado del vocablo “mythos?”<br />

RABINOWITCH: Sí, por ejemplo,<br />

“mythos” se relaciona siempre en el<br />

pensamiento griego con un atributo<br />

temporal de duración.<br />

BAKER: ¿Y “narración” no tiene este<br />

sentido?<br />

RABINOWITCH: Bueno, en nuestra cultura<br />

la palabra “narración” se refiere<br />

generalmente a las historias. Los griegos<br />

la utilizaban también. Tal vez sea<br />

porque se trata de un término extranjero,<br />

más distanciado de mí, y por eso<br />

le atribuyo dimensiones más amplias.<br />

BAKER: Algo que se me ocurre en relación<br />

con este tema de la narración, y<br />

que sirve para enlazar esta obra con<br />

tu obra posterior que conozco mejor,<br />

33<br />

BAKER: Something that occurs to me<br />

in relation to this question of narrative,<br />

that connects this work with<br />

later work that i know better, is that<br />

as you are circulating around one of<br />

the floor pieces, including the one<br />

in the arena, you have to constantly<br />

empty your own consciousness of<br />

narrative interest. that is to say,<br />

it can’t be about you, really. it can<br />

only be about what you are observing,<br />

and those observations have<br />

to be as non-referential as you can<br />

make them. it takes a long time for<br />

us, i think (it takes a long time for me)<br />

to empty our own inner narration of<br />

anecdotal content.<br />

RABINOWITCH: well, maybe that<br />

would be one reason why i would prefer<br />

not to use the word “narrative.”<br />

BAKER: i used the word “narration”<br />

in reference mainly to inner narrative,<br />

or to the mental accompaniment<br />

to our experience which most of us<br />

find inescapable. one of the reasons<br />

i call David’s works “devices” is<br />

because they lend themselves to the<br />

effort to put distance between oneself<br />

and one’s inner process — the limiting<br />

quality which steals energy from<br />

your engagement with what’s real.<br />

RABINOWITCH: i quite, quite agree<br />

with that.<br />

BAKER: Something of that need is<br />

implicit for me even in this work,<br />

which is impressive to me since it’s<br />

really almost juvenilia. i mean, you<br />

were not that old when you made<br />

these pieces, or when you first conceived<br />

them.<br />

RABINOWITCH: i think much too much<br />

is made of that. i’d done quite a lot<br />

of work for many years before those<br />

works. So i’m not so sure age has<br />

any relevance.<br />

BAKER: well it’s impressive to a lot of<br />

us who had accomplished nothing by<br />

twenty.<br />

RABINOWITCH: i don’t really believe<br />

in this idea that significance can be<br />

so easily attributable to age. People<br />

have different experiences. it’s an<br />

individual thing. So “age” is a general<br />

designation signifying very little.<br />

BAKER: that may be true, but there<br />

are very few contemporary artists<br />

i am aware of who at the age of<br />

twenty were as plugged into the<br />

context of twentieth-century sculpture<br />

or a broader context of sculpture as<br />

you were, to have even conceived of<br />

work like this.<br />

RABINOWITCH: that’s of no interest<br />

to me.<br />

BAKER: Yet it’s a striking anomaly to<br />

the rest of us. thank you, David.<br />

es que mientras uno camina alrededor<br />

de una de las piezas de piso, incluyendo<br />

la que se exhibe en la Arena,<br />

debe vaciar su propia conciencia del<br />

interés narrativo. Es decir, la obra no<br />

puede depender del observador. Sólo<br />

puede definirse de acuerdo con lo que<br />

el observador ve, y estas observaciones<br />

tienen que ser libres de referencias<br />

o conexiones con un observador determinado.<br />

Tardamos bastante — al menos<br />

yo tardo bastante — en deshacernos de<br />

la narración interna anecdótica que<br />

cada uno lleva ya dentro.<br />

RABINOWITCH: ¿Ya ves? Es una de<br />

las razones por las que prefiero no<br />

emplear la palabra “narración”.<br />

BAKER: Yo usé la palabra “narración”<br />

para referirme a la narración interna,<br />

o sea, el acompañamiento mental que<br />

forma parte de nuestra experiencia y<br />

difícilmente podemos dejar a un lado.<br />

Una de las razones por las que yo<br />

llamo a las obras de David “dispositivos”<br />

es porque nos invitan a hacer<br />

un esfuerzo por distanciarnos de nuestros<br />

procesos internos, que son como<br />

limitaciones que obstaculizan nuestro<br />

conocimiento de lo que es real y<br />

verdadero.<br />

RABINOWITCH: Estoy totalmente de<br />

acuerdo en eso.<br />

BAKER: En parte, esa necesidad se<br />

encuentra implícita en esta obra, que<br />

me impresiona mucho, considerando<br />

que es una obra de tu juventud. Eras<br />

bastante joven cuando hiciste estas<br />

piezas, o cuando tuviste tu primera<br />

concepción de ellas.<br />

RABINOWITCH: Se puede exagerar la<br />

importancia de ese detalle. Había trabajado<br />

bastante, durante muchos años,<br />

antes de crear esas obras. Así que la<br />

importancia que tiene es casi nula.<br />

BAKER: Pero para muchos de nosotros,<br />

que no habíamos logrado prácticamente<br />

nada a los veinte años, resulta<br />

impresionante.<br />

RABINOWITCH: No creo que en el énfasis<br />

sobre la edad del artista. Todos<br />

tenemos experiencias diferentes. Es<br />

una cosa individual. La edad es una<br />

consideración de tipo general cuya<br />

importancia es mínima.<br />

BAKER: Tal vez sea cierto, pero a la<br />

edad de veinte años muy pocos artistas<br />

contemporáneos habían adentrado<br />

tanto como tú en la escultura del siglo<br />

veinte, e incluso la escultura en general,<br />

como para haber concebido obras<br />

como éstas.<br />

RABINOWITCH: Pero eso realmente no<br />

me interesa.<br />

BAKER: Y sin embargo, para el resto<br />

de nosotros constituye una anomalía<br />

asombrosa. Muchas gracias, David.


DaviD rabinowitCh<br />

on the<br />

Box Trough<br />

Assemblages<br />

and<br />

<strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong><br />

<strong>Constructions</strong><br />

(1995)<br />

when i came to make the Box Trough<br />

Assemblages (1963), i had previously<br />

destroyed, over a period of<br />

some two years, a large number of<br />

sculptures, my overriding concern<br />

being to discover a unique basis<br />

from which a fundamental critique of<br />

sculpture would follow naturally. the<br />

conscious aim was to generate works<br />

that would exemplify this critique.<br />

early in 1963 i finally stumbled<br />

almost by chance upon such a basis:<br />

to assemble works by re-arrangement<br />

of two general types of units using<br />

no joining (like welding), i.e. by<br />

contiguous placement. the two types<br />

were expressions of each other: one<br />

a rigid <strong>sheet</strong>, the other, of the same<br />

dimensions, having parallel breaks<br />

to produce vertical “sides” — the<br />

“trough.” the <strong>sheet</strong> is primarily<br />

associated with the upper, supported<br />

order, the trough with the lower and<br />

supporting order.<br />

DAVID RABINOWITCH<br />

Sobre los<br />

Ensamblajes de<br />

cajas artesas y<br />

Construcciones<br />

con láminas<br />

fluidas<br />

(1995)<br />

Cuando me tocó crear los Ensamblajes<br />

de cajas artesas (1963), ya había destruido,<br />

a lo largo de unos dos años,<br />

varias esculturas con la finalidad de<br />

descubrir una base única desde la cual<br />

surgiera en forma natural una crítica<br />

fundamental de la escultura. Mi propósito<br />

deliberado consistía en generar<br />

obras que ejemplificasen dicha crítica.<br />

Por fin, a principios de 1963, me topé<br />

casi por casualidad con una base tal:<br />

ensamblar obras arreglando dos tipos<br />

de unidades en diversas posiciones sin<br />

unirlas (sin soldarlas, por ejemplo), es<br />

34<br />

this critique i conceived as directed<br />

against two tendencies: a) an anthropomorphic,<br />

totemic (romantic),<br />

and painterly tendency that had an<br />

origin in Picasso via David Smith<br />

and its strongest representation in<br />

england; and b) late expressions<br />

of the bauhaus (american) where<br />

sculpture was conceived in terms of<br />

pre-planned, usually closed, factoryproduced<br />

(and architecturally modelled)<br />

volumes. the necessity for such<br />

a wide-ranging critique was engendered<br />

by inadequacies inherent in<br />

these tendencies, inadequacies particular<br />

to each. both disregarded the<br />

centrality of the gravitational field to<br />

sculpture, though the english school<br />

treated this with rather more seriousness;<br />

nevertheless it too treated gravitational<br />

potential as illusory (i.e.,<br />

made graphic the representation of<br />

its reality). both treated the nature of<br />

material — and its base support — as<br />

a secondary existence, as bound up<br />

with display or mysterious effect. the<br />

architectural tendency in america<br />

treated more seriously the issue of<br />

substantial volume but interpreted<br />

this to consist in its mystification, i.e.,<br />

volume was conceived as a hidden<br />

property defined by an undefinable<br />

surface. David Smith was working<br />

somewhat against this (e.g. Cubis)<br />

[ill. p.37] but reverting to a totemic<br />

ideality dependent, to a degree, on<br />

léger. tony Smith had made some<br />

advance (his black cube) but then<br />

proceeded to make elaborated<br />

architectural mystifications of shape<br />

in space [ill. p.37]. these were in<br />

principle unable to confront head-on<br />

inescapable issues underlying construction<br />

as it applied to sculpture.<br />

i had come to the conclusion by<br />

late 1962 that a workable critique<br />

would have to be expressed by an<br />

decir, colocándolas contiguamente. Los<br />

dos tipos eran expresiones el uno del<br />

otro: uno, una lámina rígida; el otro,<br />

de las mismas dimensiones y provisto<br />

de rupturas paralelas para producir<br />

“lados” verticales, la “artesa”. La<br />

lámina se asocia principalmente con<br />

el orden superior, que es sostenido;<br />

la artesa, con el orden inferior que lo<br />

sostiene.<br />

Esta crítica la concebí como dirigida<br />

contra dos tendencias: a) una tendencia<br />

antropomórfica, totémica (Romántica)<br />

y pictórico-tradicional, que se origina<br />

en Picasso, sigue por David Smith y se<br />

manifiesta sobre todo en Inglaterra; y b)<br />

expresiones tardías del Bauhaus (americano),<br />

donde la escultura era concebida<br />

como un volumen preplaneado,<br />

generalmente cerrado, producido en<br />

una fábrica y modelado arquitectónicamente.<br />

La necesidad de una crítica<br />

tan amplia surgía de las deficiencias<br />

inherentes de estas tendencias, deficiencias<br />

propias de cada una. Ninguna<br />

de ellas concedía importancia al campo<br />

gravitacional como elemento central de<br />

la escultura, aunque la escuela inglesa<br />

dedicó cierta atención a este aspecto;<br />

sin embargo, incluso ella trataba el<br />

potencial gravitacional como algo ilusorio<br />

(o sea, convirtió la representación<br />

de su realidad en algo gráfico). Ambas<br />

trataban la naturaleza del material — y<br />

su apoyo de base — como existencia<br />

secundaria, como algo que dependía de<br />

su exhibición o de un efecto misterioso.<br />

La tendencia arquitectónica en Estados<br />

Unidos concedía mayor peso al concepto<br />

de volumen sustancial pero lo<br />

interpretaba como consistente en su<br />

mixtificación, es decir, el volumen se<br />

conceptuaba como una propiedad definida<br />

por una superficie no identificable.<br />

David Smith trabajaba de cierta manera<br />

en contra de esto (p.ej., Cubis), pero<br />

regresaba a una idealidad totémica<br />

tonY SMith, DIE, 1969. MetroPolitan MuSeuM oF art, new York.


hanS hoFMann, sAnCTUM sAnCTOrUM, 1962.<br />

berkeleY art MuSeuM.<br />

extensive group, a group that was<br />

generated by a “common language”<br />

as its instrument. the discovery of the<br />

two orders of unit in the Box Troughs<br />

gave me this requirement. thus i was<br />

able to think in terms of unlimited<br />

free play of the greatest generality,<br />

a generality that would apply to all<br />

essential conditions of making. i was<br />

aided in this by a diverse range of<br />

experiences and sources; e.g., the<br />

very idea of a fundamental critique,<br />

one that exposed construction in its<br />

analytic and syntactic modes, very<br />

possibly derived from kant, whom i’d<br />

been reading with some consistency<br />

since 1958. (i was helped in this,<br />

which i found excessively difficult,<br />

by norman [kemp] Smith’s great<br />

work, which i discovered in 1960.)<br />

and then i had begun reading the<br />

first part of the Treatise of hume<br />

(which i also found too difficult, but<br />

here again i was helped by norman<br />

[kemp] Smith — by his other work,<br />

on the Treatise.) the motive for such<br />

reading was always and completely<br />

bound up with my desire to engage<br />

in a program of construction that was<br />

fundamental, that would expose and<br />

work directly with reality. i had no<br />

wish to “study philosophy.” this was<br />

the case also with reading the Ethics<br />

(of Spinoza). as i’ve stated many<br />

times, this was of immeasurable<br />

importance.<br />

the influence of the Treatise was of<br />

particular significance to the considerations<br />

that led up to the invention<br />

of the Box Trough Assemblages. a<br />

few examples: hume had demolished<br />

the idea that ”causality” is a<br />

notion separate from human acts; he<br />

had shown that things experienced in<br />

association can never, through reason,<br />

be given absolute justification<br />

for being associated; any justification<br />

of relations or relations of properties<br />

must be in the end a “likely account,”<br />

a type of fiction. So “meaning” must<br />

fall within this category also, and this<br />

directly affected the manner in which<br />

i was able to approach the very<br />

que dependía hasta cierto punto en<br />

Léger. Tony Smith había hecho algunos<br />

avances (su cubo negro), pero procedió<br />

a crear complicadas mixtificaciones<br />

arquitectónicas de la forma en el espacio.<br />

Éstas, en principio, eran incapaces<br />

de abordar problemas inevitables de<br />

la construcción según se aplicaban a la<br />

escultura.<br />

Para finales de 1962, yo había llegado<br />

a la conclusión de que una crítica factible<br />

tendría que ser expresada por un<br />

grupo extenso, un grupo generado por<br />

el instrumento de un “lenguaje común”.<br />

El descubrimiento de los dos órdenes de<br />

unidades en las Artesas me resolvió este<br />

requisito. Así pude pensar en un interjuego<br />

libre e ilimitado dentro de una<br />

vasta generalidad, una generalidad<br />

que se aplicaría a todas las condiciones<br />

esenciales de la hechura. Me ayudó en<br />

esto una variedad de experiencias y<br />

fuentes: por ejemplo, el concepto mismo<br />

de una crítica fundamental capaz de<br />

exponer la construcción en sus modalidades<br />

analítica y sintáctica, derivadas<br />

tal vez de Kant, a quien yo leía con<br />

cierta asiduidad desde 1958. (En esta<br />

tarea ardua me resultó valiosa la gran<br />

obra de Norman [Kemp] Smith, que<br />

descubrí en 1960.) Yo había comenzado<br />

a leer también la primera parte del<br />

Tratado de Hume (que también encontré<br />

muy difícil, pero de nuevo me apoyé en<br />

Norman [Kemp] Smith, en su obra sobre<br />

el Tratado.) La razón de estas lecturas<br />

estribaba en mi deseo de dedicarme a<br />

un programa de construcción que fuese<br />

fundamental, que expusiera y trabajara<br />

directamente con la realidad. De<br />

ninguna manera deseaba “estudiar<br />

filosofía”, aunque también me aficioné<br />

por la Ética de Spinoza, que, como he<br />

dicho en repetidas ocasiones, tuvo para<br />

mí una importancia inestimable.<br />

La influencia del Tratado fue muy significativa<br />

en el proceso de desarrollo<br />

que culminó en los Ensambles de cajas<br />

artesas. Unos cuantos ejemplos: Hume<br />

había arrasado ya con la noción de que<br />

la “causalidad” existe separada de los<br />

actos humanos; había demostrado que<br />

las cosas experimentadas en asociación<br />

no pueden ser justificadas, por razonamiento<br />

lógico, por el simple hecho de<br />

estar asociadas; cualquier justificación<br />

de relaciones o relaciones de propiedades<br />

debe ser, a fin de cuentas, una<br />

“narración creíble”, un tipo de ficción.<br />

De ahí que el “significado” deba caer<br />

dentro de esta categoría también, y esto<br />

afectó directamente la manera en que<br />

yo me iba a aproximar a la noción de la<br />

construcción. Hume me permitió acercarme<br />

a ella desde lejos y con libertad,<br />

lo que para mí fue esencial para tratar<br />

la construcción como una constitución<br />

de propiedades y relaciones bajo<br />

notion of construction. hume allowed DaviD SMith, CUBI I, 1963. CourteSY Detroit inStitute oF artS. CourteSY the univerSitY oF CaliFornia, berkeleY art MuSeuM.<br />

35


BOx TrOUgh AssEMBLAgE (2 TrOUghs, 1 shEET), I, 1963.<br />

me to approach it at a great remove<br />

and with freedom. this was essential<br />

to me in treating construction as a<br />

constitution of properties and relations<br />

under inspection: a “unity”<br />

so established had potential to be<br />

reconstituted in experience. also, his<br />

skepticism (linked to the foregoing<br />

considerations) was of great heuristic<br />

value, freeing me to identify the plane<br />

of construction as a plane of experience,<br />

so that the plane of experience<br />

could, under special conditions for<br />

which i was responsible, become<br />

a particular instance of a plane of<br />

construction.<br />

other inFluenCeS<br />

on the BOx TrOUghs:<br />

i had done, from 1958-60, a number<br />

of paintings which had connections<br />

to, in particular, kline, hofmann, and<br />

newman. but it was hofmann’s latest<br />

work that i believe exerted some<br />

influence on the way i approached<br />

the Box Trough Assemblages. For he<br />

had wrought a flat plane conceived<br />

at once as ground and planar covering<br />

(pure color). though this had only<br />

to do with painting and my concern<br />

was to build conditions that pertained<br />

escrutinio: una “unidad” así establecida<br />

poseía el potencial de ser reconstituida<br />

en la experiencia. Asimismo, su escepticismo<br />

(en relación con las consideraciones<br />

anteriores) tenía un gran valor<br />

heurístico, brindándome a mí la libertad<br />

de identificar el plano de la construcción<br />

como un plano de experiencia, para que<br />

el plano de la experiencia pudiera, bajo<br />

ciertas condiciones por las cuales yo<br />

era responsable, llegar a constituir una<br />

manifestación particular de un plano de<br />

construcción.<br />

OTRAS INFLUENCIAS<br />

SOBRE LAs CAJAs ARTEsAs:<br />

Yo había hecho, de 1958 a 1960, una<br />

serie de pinturas vinculadas a Kline,<br />

Hofmann y Newman. Pero las últimas<br />

obras de Hofmann fueron las que<br />

ejercieron cierta influencia sobre mi<br />

enfoque en las Cajas artesas. Hofmann<br />

había hecho un plano concebido al<br />

mismo tiempo como fondo y como<br />

cobertura de color puro. Aunque esto<br />

tenía que ver sólo con la pintura y yo<br />

me preocupaba por construir condiciones<br />

relativas únicamente a la escultura,<br />

todavía lo considero como un<br />

antecedente. La extensión plana que<br />

yo quería lograr era una concepción<br />

36<br />

only to sculpture, still i consider this<br />

precedent had some application<br />

to these works. the flatness (planar<br />

extension) i aimed at was a conception<br />

entirely outside that of painting,<br />

directly limited to construction in the<br />

real plane of the world of time, of<br />

real distance, of real mass. this planar<br />

extension not only does not have<br />

relevance to painting but is basically<br />

opposed to it and necessary to<br />

sculpture of any ambition (consider<br />

giacometti’s achievement).<br />

another “influence” (i put this in<br />

quotes because i only became aware<br />

of this connection perhaps as much<br />

as 5-6 months after i made the Box<br />

Troughs) is that of wright’s domestic<br />

buildings. when i was 14, i had<br />

become aware of these, in particular<br />

of how wright, with respect to an<br />

internally articulated structure, had<br />

given equal emphasis to external and<br />

internal properties while maintaining<br />

the whole conformation in one<br />

extended plane. now while it is true<br />

that the Box Trough Assemblages<br />

have nothing whatever to do with<br />

architecture, they have a great deal to<br />

do with a vision of articulation in an<br />

extension equally expressed as external<br />

and internal relations, all having<br />

necessary relations to a base plane<br />

totalmente fuera de la pintura, limitada<br />

directamente a la construcción dentro<br />

del plano real del mundo, el mundo del<br />

tiempo, de las distancias reales, de la<br />

masa real. Esta extensión plana no sólo<br />

carece de relación con la pintura, sino<br />

que se opone fundamentalmente a ella y<br />

resulta necesaria en cualquier escultura<br />

de pretensiones artísticas (recuérdese el<br />

logro de Giacometti).<br />

Otra “influencia” (la palabra viene<br />

entrecomillada porque sólo me percaté<br />

de esta conexión unos cinco o<br />

seis meses después de terminar las<br />

Cajas artesas) es la de los edificios<br />

domésticos de Frank Lloyd Wright. A<br />

la edad de 14 años yo ya me había<br />

fijado en éstos y, en particular, cómo<br />

Wright, con respecto a una estructura<br />

articulada internamente, había dado<br />

igual énfasis a las propiedades externas<br />

e internas, manteniendo siempre<br />

la conformación entera en un solo<br />

plano extendido. Si bien es cierto que<br />

los Ensamblajes de cajas artesas no<br />

tienen nada que ver con la arquitectura,<br />

tienen mucho que ver con una<br />

visión de la articulación en una extensión<br />

expresada en partes iguales como<br />

relaciones externas e internas, todas<br />

relacionadas necesariamente con un<br />

plano de base identificado con la base<br />

de cualquier observador.


identified with any observer’s base.<br />

in this connection i will briefly refer<br />

to a notion important to the construction<br />

of both groups of work, one that<br />

i was forced to come to terms with<br />

while struggling to realize individual<br />

sculptures — that of ordered and<br />

sequenced aggregates. the reasons<br />

i needed to develop this no doubt<br />

must remain obscure; but during<br />

this period i was much concerned<br />

with constructive equivalents to the<br />

general problematic of solipsism. the<br />

notion of ordered, sequenced aggregates<br />

(a top order predominantly<br />

supported, i.e., “after, “ and a lower<br />

order primarily associated with supporting<br />

members, i.e., “before”) was<br />

germane to this whole problematic,<br />

as was my concentration upon the<br />

gravitational field. the notes of the<br />

period are frequently concerned with<br />

these matters. without going into<br />

this, let me say that without the notion<br />

of ordered aggregates that contain<br />

hierarchies internal to them, i.e.,<br />

sequenced, the concept or construction<br />

of a unity must remain a fictitious<br />

(idealist) entity removed forever from<br />

acts of perception and judgment,<br />

acts intimately involved in the formation<br />

of classes and thus of properties<br />

and relations of properties. this was<br />

related to the recognition that a part<br />

could be regarded as a species and,<br />

further, could be treated as an instrument<br />

of ordering.<br />

***<br />

the <strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> of 1963<br />

came to me as a reaction against<br />

the Box Troughs, and as an attempt<br />

to radicalize my approach to the<br />

gravitational field, so that the plane<br />

of construction would itself express<br />

gravity as an internal property open<br />

to inspection. and somewhat in contrast<br />

to the Box Troughs, these new<br />

sculptures i found lent themselves to<br />

being considered in terms of distinct<br />

orders of work articulated within<br />

the larger group. it is true that in the<br />

early group i (following Darwin) took<br />

advantage of the fact that if a change<br />

(“displacement”) was determined<br />

for one member, that displacement<br />

could be the ground to develop a<br />

new group (similar to a mutation<br />

in an individual that gives rise to a<br />

species). but in the Box Troughs i<br />

was not very conscious or concerned<br />

to develop this notion very far. this<br />

took over with full force with the<br />

<strong>Fluid</strong> <strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong>, e.g., Earth<br />

Drills themselves conceived in numerous<br />

groups, Unit Tanks, Wide Field<br />

Pieces, the Field Phalanxes being the<br />

earliest of these “internal groups.”<br />

En este sentido quiero referirme brevemente<br />

a una noción importante<br />

para la construcción de ambos grupos<br />

de obras, un concepto que tuve que<br />

enfrentar mientras luchaba por realizar<br />

esculturas individuales — la idea de los<br />

agregados ordenados y jerarquizados.<br />

Las razones que yo tenía por hacer esto<br />

permanecerán oscuras, pero durante<br />

este periodo me preocupaba mucho<br />

por los equivalentes constructivos a la<br />

problemática del solipsismo. La noción<br />

de los agregados ordenados y jerarquizados<br />

(un orden superior predominantemente<br />

sostenido, o sea, “después”, y<br />

un orden inferior asociado primordialmente<br />

con los miembros que lo sostienen,<br />

es decir, “antes”) era relevante a<br />

toda esta problemática, al igual que mi<br />

interés por el campo gravitacional. Mis<br />

apuntes de esta época se ocupan con<br />

frecuencia de estos asuntos. Sin entrar<br />

en mucho detalle, quiero dejar en claro<br />

que sin la noción de los agregados ordenados<br />

que contienen jerarquías internas<br />

dentro de sí (secuencias), el concepto o<br />

construcción de una unidad debe seguir<br />

siendo una entidad ficticia (idealista)<br />

divorciada para siempre de los actos de<br />

percepción y juicio, actos íntimamente<br />

entrelazados con la formación de las<br />

clases y, por ende, de las propiedades<br />

y las relaciones entre propiedades.<br />

Todo esto tenía que ver con la toma de<br />

conciencia de que una parte podía ser<br />

concebida como una especie y, además,<br />

podía ser tratada como un instrumento<br />

para la ordenación.<br />

***<br />

Las Construcciones con láminas fluidas<br />

de 1963 se me ocurrieron como una<br />

reacción contra los Ensamblages de<br />

artesas y como un intento de enfocar mi<br />

atención de manera más radical en el<br />

campo gravitacional como propiedad<br />

interna sujeta a inspección. Y a diferencia<br />

de las Cajas artesas, estas nuevas<br />

esculturas se prestaban a ser construidas<br />

en términos de distintos órdenes de<br />

obras articulados dentro del grupo de<br />

37<br />

the nature of segment, continuity,<br />

“openness,” closure, displacement,<br />

and symmetry became in the <strong>Fluid</strong><br />

<strong>sheet</strong> <strong>Constructions</strong> very different<br />

concerns when one compares these<br />

to the Box Troughs by the very fact<br />

of having selected as the basis of<br />

construction only flexible galvanized<br />

iron <strong>sheet</strong> (27 gauge).<br />

DrawingS anD noteS<br />

i relied on shifting the units on site to<br />

come to the point of a work, a “unity<br />

of occasion,” as i called it (after<br />

hume). i had only one requirement<br />

for this, viz.: that it would impress<br />

itself upon me as immutable. in the<br />

evening i was however continually<br />

working on small drawings (in ink,<br />

pencil and crayon, and sometimes<br />

charcoal). these (for both groups)<br />

were like little experiments and<br />

helped me in my physical work insofar<br />

as they clarified for me connections<br />

and properties. they have some<br />

relation to Matisse but i was not very<br />

consciously concerned with this at<br />

the time.<br />

My habit of writing notes (usually<br />

quite short), an activity that i associated<br />

(strangely) with drawing, began<br />

at this time, a habit that has continued,<br />

with long breaks, to the present.<br />

i was deeply taken by the Tractatus<br />

(i read this first in 1960), and i was<br />

impressed by its style of compression<br />

and nobility, its strength and severity.<br />

these notes have always been important<br />

to my way of working. no doubt<br />

they are too ambitious but they have<br />

nevertheless proved somehow necessary<br />

to me.<br />

this essay was first published in whitney Davis,<br />

Pacing the World: Construction in the sculpture<br />

of David rabinowitch (harvard university art<br />

Museums, 1996).<br />

Frank lloYD wright, FreDeriCk C. robie houSe, ChiCago, 1908. tiM long,<br />

CourteSY oF Frank lloYD wright PreServation truSt<br />

que formaban parte. Es cierto que en<br />

el primer grupo aproveché (siguiendo<br />

el ejemplo de Darwin) el hecho de que<br />

si un cambio (“desplazamiento”) se<br />

detectaba para un miembro, dicho<br />

desplazamiento podría constituir la<br />

fuente para construir un nuevo grupo<br />

(a semejanza de una mutación en un<br />

individuo que da origen a toda una<br />

especie). Pero en los Ensamblajes de<br />

cajas artesas no me importaba tanto<br />

desarrollar esta noción, que acabaría<br />

por imponerse en las Piezas con láminas<br />

fluidas. Los Taladros terrestres, por<br />

ejemplo, fueron concebidos en numerosos<br />

grupos, Tanques unitarios, Piezas<br />

de campo abierto, siendo el primero de<br />

estos “grupos internos” las falanges<br />

de campo. La naturaleza de segmento,<br />

continuidad, “abertura”, cierre, desplazamiento<br />

y simetría llegaron a ser,<br />

en las Piezas con lámina fluida, preocupaciones<br />

muy distintas, ya que éstas,<br />

a diferencia de las Artesas, fueron<br />

construidas sólo con lámina de hierro<br />

galvanizado.<br />

DIBUJOS Y APUNTES<br />

Me atuve al método de posicionar las<br />

unidades para poder llegar a una obra,<br />

una “unidad de ocasión”, como yo la<br />

denominaba (imitando a Hume). Tenía<br />

un solo requisito: que aquello produjera<br />

en mí la impresión de algo inmutable.<br />

En las noches me dedicaba a hacer<br />

pequeños dibujos (con tinta, a lápiz o<br />

crayón o a veces carbón). Estos dibujos<br />

(para ambos grupos) eran como experimentos<br />

en miniatura y me ayudaron<br />

en mi trabajo físico, ya que me aclaraban<br />

ciertas conexiones y propiedades.<br />

Guardan cierta relación con Matisse,<br />

pero mi preocupación por esto no era<br />

constante en esta época.<br />

Mi hábito de escribir apuntes (generalmente<br />

muy breves), una actividad<br />

que yo asociaba (extrañamente) con el<br />

dibujo, comenzó en este tiempo, y es un<br />

hábito que he conservado, con largas<br />

interrupciones, hasta el presente. Me<br />

impresionó profundamente el Tractatus<br />

(que leí por primera vez en 1960) y<br />

me fascinó su estilo de compresión y<br />

nobleza, su fuerza y su severidad. Estos<br />

apuntes han sido siempre fundamentales<br />

para mi modo de trabajar. Sin duda<br />

son demasiado ambiciosos, pero de<br />

alguna manera me han resultado bastante<br />

necesarios.<br />

Este ensayo se publicó por primera vez en<br />

Whitney Davis, Pacing the World: Construction<br />

in the sculpture of David Rabinowitch (Museos de<br />

Arte de la Universidad Harvard, 1996).


DaviD toMPkinS<br />

the writings<br />

of Donald<br />

Judd: a <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong><br />

Symposium<br />

earlier this year the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> presented the fifth in its<br />

series of ongoing symposia, this one<br />

dedicated to the critical writings of<br />

Donald Judd. hosted at the amvets<br />

building in Marfa over the weekend<br />

of May 3-4, the symposium featured<br />

twelve lectures on a range of topics<br />

related to Judd’s writings. an audience<br />

of close to 200 people, including<br />

Marfa residents and travelers<br />

from across the u.S. and europe,<br />

gathered to listen to the proceedings,<br />

which were also broadcast live on<br />

the radio and streamed on the web<br />

by Marfa Public radio/wkrtS.<br />

Just before nine Saturday morning,<br />

folks began turning up at the amvets<br />

to have a cup of coffee and greet old<br />

friends before the talks got underway.<br />

the amvets building, with its massive<br />

chandelier, wwii support-the-wareffort<br />

posters, and framed portraits of<br />

several generations of local armedservices<br />

veterans, was perhaps an<br />

unusual venue for the event — but one<br />

that was deeply, idiosyncratically<br />

Marfan. it was specific, to introduce<br />

a term that would enjoy much play in<br />

the lectures to come.<br />

to get things started, Marianne<br />

Stockebrand welcomed the crowd<br />

and briefly described Judd’s career<br />

as a writer. Judd began writing on art<br />

and related matters in 1959, when<br />

DAVID TOMPKINS<br />

Los escritos de<br />

Donald Judd:<br />

Un simposio de<br />

la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong><br />

Este año la Fundación <strong>Chinati</strong> presentó<br />

el quinto en su serie de simposios, dedicado<br />

en esta ocasión a los escritos críticos<br />

de Donald Judd. En este congreso,<br />

que tuvo verificativo durante el fin de<br />

semana del 3 y 4 de mayo de 2008 en<br />

el Edificio AmVets de Marfa, presentaron<br />

ponencias doce conferenciantes<br />

sobre diversos temas relativos a las<br />

obras que Judd escribió sobre crítica del<br />

arte. Un público de casi 200 personas,<br />

entre residentes de Marfa y viajeros<br />

provenientes de todo Estados Unidos y<br />

Europa, se dieron cita aquí para escuchar<br />

las conferencias, las cuales fueron<br />

transmitidas en vivo por la radio y por<br />

internet, gracias a Radio Pública de<br />

Marfa/WKRTS.<br />

Desde antes de las 9:00 de la mañana<br />

del sábado, los asistentes empezaron<br />

a llegar para tomar café y conversar<br />

con viejos amigos antes de iniciarse el<br />

encuentro formal. El Edificio AmVets,<br />

con su enorme araña de luces, sus posters<br />

patrióticos de la Segunda Guerra<br />

38<br />

he accepted a job as an art critic<br />

for the magazines Arts and later Art<br />

International. For the next five and a<br />

half years, he produced more than<br />

600 reviews on nearly 600 artists<br />

and on a variety of subjects, ranging<br />

from archaic sculpture to twentieth<br />

century engineering. Judd stopped<br />

reviewing regularly in 1965, but<br />

continued to write throughout his life<br />

on a broad range of subjects. after<br />

1965 his essays became longer and<br />

more thorough, reflecting on art in<br />

the context of history, philosophy,<br />

economics, and politics.<br />

Judd’s collected writings were first<br />

published in 1975 by the Press of<br />

nova Scotia College of art and<br />

Design under the title Donald Judd:<br />

Complete Writings 1959-1975. the<br />

book, long out of print, was republished<br />

in 2006 by the same press.<br />

Stockebrand explained that, with the<br />

exception of one or two oft-reprinted<br />

essays, Judd’s writings have<br />

remained largely unknown. with<br />

the reprinting of Complete Writings<br />

1959-1975, the time seemed right<br />

to organize a symposium on the<br />

subject.<br />

richard Shiff, Director for the Center<br />

of the Study of Modernism at ut austin<br />

and a member of the <strong>Chinati</strong> board,<br />

introduced the first speaker, the artist<br />

Mel bochner. bochner described<br />

the kind of art writing being done in<br />

the ’50s and early ’60s as “uniformly<br />

bad”: vague, belle-lettristic, and full<br />

of “exaggerated claims and overripe<br />

metaphors.” Judd, with his straightforwardly<br />

descriptive approach and<br />

knotty, laconic prose, came along<br />

and changed the situation. Younger<br />

Mundial y sus fotografías de varias<br />

generaciones de veteranos de guerra de<br />

la localidad, tal vez haya sido un sitio<br />

extraño para celebrar el congreso, pero<br />

es un lugar profundamente marfeño, un<br />

lugar específico, para utilizar un término<br />

que se manejaría con frecuencia<br />

en las pláticas.<br />

Durante la apertura, Marianne<br />

Stockebrand dio la bienvenida a los<br />

participantes y esbozó brevemente la<br />

trayectoria de Donald Judd como escritor.<br />

Judd comenzó a escribir sobre el<br />

arte y asuntos relacionados en 1959,<br />

cuando aceptó empleo como crítico de<br />

arte de las revistas Arts y, más adelante,<br />

Art International. Durante los próximos<br />

cinco años y medio, escribió más de<br />

600 reseñas sobre casi 600 artistas,<br />

cubriendo una amplia gama de temas<br />

que abarcaba desde la escultura arcaica<br />

hasta la ingeniería del siglo veinte. Judd<br />

dejó de escribir regularmente estas<br />

reseñas en 1965; después cultivó el<br />

ensayo más riguroso y reflexivo, explorando<br />

el arte en su contexto histórico,<br />

filosófico, económico y político.<br />

Los escritos de Judd se publicaron<br />

primero en 1975 por la imprenta de<br />

la Escuela de Arte y Diseño de Nueva<br />

Escocia con el título Donald Judd: Obras<br />

completas 1959-1975. Este tomo, agotado<br />

desde hace muchos años, fue reeditado<br />

en 2006 por la misma editorial.<br />

Stockebrand explicó que, con excepción<br />

de uno que otro ensayo antologado, los<br />

escritos de Judd han permanecido casi<br />

desconocidos. La ocasión de la reimpresión<br />

de las Obras completas 1959-1975<br />

marcaba el momento idóneo para organizar<br />

un simposio al respecto.<br />

Richard Shiff, Director del Centro<br />

para el Estudio del Modernismo de la


artists paid heed, because Judd was<br />

“that most valuable of literary companions:<br />

someone worth arguing<br />

with.” as would several other speakers,<br />

bochner paid particular attention<br />

to Judd’s famous 1965 essay<br />

“Specific objects.” inaugurating<br />

what would also become a symposium<br />

trend, bochner singled out a<br />

novel Judd vocabulary word to contemplate,<br />

in this case “hanselness”<br />

(a word you won’t find in the oeD,<br />

defined by bochner as “the state of<br />

being the first to inaugurate or test<br />

something new”).<br />

Following bochner was David raskin,<br />

associate professor of art history,<br />

theory, and Criticism at the School of<br />

the art institute of Chicago. he elaborated<br />

on the distinction between<br />

“format” and “form” as it developed<br />

in Judd’s writing. Formats, as raskin<br />

explained Judd’s way of thinking,<br />

subject mediums to meanings that we<br />

are free to take or leave. Forms, however,<br />

depart from tradition and introduce<br />

something new: they “develop<br />

the scale that extends reality.” Judd’s<br />

writings prize this extension. they<br />

“value what we cannot explain, and<br />

this is the rightness of art.”<br />

next up was richard Ford, professor<br />

emeritus at the university of texas el<br />

Paso and for many years the head<br />

of uteP’s translation program. Ford<br />

has translated Judd’s writings into<br />

Spanish for <strong>Chinati</strong>’s annual newsletter<br />

since its inception. in his buoyant<br />

talk, he focused on the Juddian idiolect:<br />

the quirks and tropes of lexicon,<br />

syntax, and style that inform Judd’s<br />

prose. reciting a long list of singular<br />

Juddian terms, Ford noted these<br />

Universidad de Texas en Austin y miembro<br />

de la mesa directiva de <strong>Chinati</strong>, presentó<br />

al primer ponente, el artista Mel<br />

Bochner. Bochner caracterizó al tipo de<br />

crítica del arte que se escribía en los<br />

años 50s y principios de los 60s como<br />

“uniformemente mala”: vaga, demasiado<br />

literaria y “llena de aseveraciones<br />

exageradas y metáforas trilladas”.<br />

Judd, con su estilo llano y lacónico y su<br />

enfoque netamente descriptivo, cambió<br />

el panorama. Los artistas jóvenes le<br />

hicieron caso, porque Judd era un “compañero<br />

literario muy valioso, con quien<br />

valía la pena discutir”. Bochner, como<br />

varios conferenciantes que le siguieron,<br />

se enfocó en el ensayo “Objetos específicos”,<br />

de 1965, y, al concretarse al<br />

escrutinio de ciertas palabras predilectas<br />

de Judd — como “hanselness”, que<br />

significa “la condición de ser el primero<br />

en implantar o probar algo nuevo”,<br />

aunque no aparece en ningún diccionario<br />

del idioma inglés — Bochner dio la<br />

pauta para sus colegas.<br />

Después de Bochner siguió David<br />

Raskin, Profesor Adjunto de Historia,<br />

Teoría y Crítica del Arte en la Escuela<br />

del Instituto de Arte de Chicago, quien<br />

discurrió sobre la distinción entre “formato”<br />

y “forma” según la plantea Judd.<br />

Para Judd, explicó Raskin, los formatos<br />

someten a los medios a ciertos significados<br />

que nosotros somos libres de aceptar<br />

o rechazar. Las formas, sin embargo,<br />

se alejan de la tradición e introducen<br />

un elemento nuevo al “desarrollar la<br />

escala que extiende la realidad”. Judd<br />

valora sobremanera esta extensión, o<br />

sea, lo que no podemos explicar, y en<br />

esto estriba “el acierto del arte”.<br />

En seguida tomó la palabra Richard<br />

Ford, Profesor Emérito de la Universidad<br />

39<br />

favorites: “rugose,” “abecedarian,”<br />

“awesomely,” “perfervid,” “presageful,”<br />

“lambent,” and “trichotomous.”<br />

after lunch, served chuck wagonstyle<br />

outside the amvets by Marfa’s<br />

Food Shark and a caterer from Fort<br />

Davis, roberta Smith spoke. Smith,<br />

art critic for the new york Times, has<br />

had a long history with Judd and his<br />

work. in the late ’60s and early ’70s<br />

she served as his assistant; in her talk<br />

she revisited those days, confiding<br />

that Judd was “the first real artist”<br />

she’d ever met. at one point in their<br />

association, Smith offered to collate<br />

Judd’s published writings and found<br />

herself actually retyping many of his<br />

early reviews. this experience, she<br />

claimed, was instrumental in forming<br />

her own sensibility as a writer and<br />

critic — she emerged from it, in fact,<br />

as a “complete Judd-ite” and had to<br />

“unlearn Judd” in order to discover<br />

her own voice. Smith, too, considered<br />

“Specific objects,” focusing on<br />

it not so much as the “manifesto of<br />

minimalism” it’s usually taken for but<br />

rather as a sort of “bibliography of<br />

the earlier reviews.”<br />

richard Shiff next delivered a lecture<br />

on “specificity.” he referred listeners<br />

to an exhibition, organized by the<br />

Judd <strong>Foundation</strong> to coincide with<br />

the symposium, showing the stages<br />

of Judd’s composition of “Specific<br />

objects.” Closely reading successive<br />

drafts of the essay, Shiff demonstrated<br />

how important the word “specific”<br />

became in Judd’s thinking as it manifested<br />

itself both in his art-making<br />

and his writing about art. (For more<br />

on this subject, see Jim lewis’s essay<br />

on page 43.)<br />

de Texas en El Paso, donde durante<br />

muchos años encabezó el programa<br />

de traducción. Ford ha traducido al<br />

español todos los boletines anuales de<br />

<strong>Chinati</strong> desde que se inició esta publicación<br />

en 1995. Partiendo de la premisa<br />

de que el escritor de prosa expositiva<br />

se expone a sí mismo, Ford examinó las<br />

peculiaridades léxicas y estilísticas que<br />

definen la producción crítica de Judd,<br />

citando numerosos ejemplos concretos<br />

— los “objetos específicos” de esta<br />

prosa — y poniendo de relieve tanto el<br />

valor literario de estos textos como la<br />

personalidad única de su creador, que<br />

vislumbramos a su través. Con ojo clínico<br />

y buen humor, Ford dejó en claro<br />

que a Judd le preocupaba tanto el arte<br />

de la crítica como la crítica del arte.<br />

Tras el receso de mediodía, durante el<br />

cual los participantes disfrutaron de<br />

una sabrosa comida servida al exterior<br />

del Edificio AmVets por Food Shark de<br />

Marfa y otro proveedor de Fort Davis, le<br />

tocó el turno a Roberta Smith, crítica de<br />

arte del new York Times, quien conoció<br />

muy de cerca a Judd y su arte. A finales<br />

de los sesentas y principios de los setentas<br />

ella trabajó con Judd como su asistente;<br />

en su plática rememoró aquellos<br />

días, revelando que Judd fue “el primer<br />

artista auténtico” que había conocido.<br />

En cierto momento, Smith se ofreció a<br />

recopilar los artículos publicados de<br />

Judd y acabó por mecanografiar nuevamente<br />

varias de las primeras reseñas.<br />

Dicha experiencia ejerció en ella un profundo<br />

efecto sobre su naciente sensibilidad<br />

crítica y literaria y, al terminar el<br />

proyecto, comprobó que se había convertido<br />

en una “juddista” empedernida,<br />

tanto así que tuvo que “desaprender”<br />

en gran parte lo que había asimilado<br />

FroM leFt: roberta SMith, DaviD rabinowitCh, allan antliFF, riCharD ForD, niCola von velSen, Mel boChner,<br />

thoMaS kellein, karen Stein, DaviD raSkin, anD riCharD SChiFF.


nicola von velsen, senior editor<br />

at DuMont literatur und kunst<br />

verlag in Cologne, followed<br />

Shiff with a talk on Judd’s 1989<br />

screed “ausstellungsleitungsstreit”<br />

(see p.45). this daunting word was<br />

coined by Judd and means, in this<br />

context, something like “clash with the<br />

exhibition’s curators.” the screed’s<br />

occasion was a large 1989 exhibition<br />

(Bilderstreit) in Cologne in which<br />

Judd was invited to participate and<br />

to which he finished by taking violent<br />

exception. von velsen detailed the<br />

circumstances of the exhibition and<br />

why Judd took umbrage at it in his<br />

widely-read polemic.<br />

karen Stein, currently a writer and<br />

editor and formerly the editorial<br />

director of Phaidon Press, wrapped<br />

up the day’s lectures by discussing<br />

Judd’s writings on architecture.<br />

Stein interviewed Judd in 1991 and<br />

wrote about his work in Marfa for<br />

Architectural record. in Judd’s early<br />

review of an exhibition of twentieth<br />

century engineering at the Museum<br />

of Modern art, Stein discerned the<br />

first inklings of the architectural philosophy<br />

that would be realized in his<br />

buildings in Soho and Marfa. She<br />

isolated one phrase from the review<br />

de su mentor. Smith también habló<br />

sobre el ensayo “Objetos específicos”,<br />

abordándolo no como el “manifiesto<br />

del minimalismo”, como se acostumbra,<br />

sino como una especie de “bibliografía<br />

de las reseñas anteriores”.<br />

El próximo ponente, Richard Shiff, hizo<br />

su presentación sobre la “especifidad”,<br />

refiriéndose a una exhibición de la<br />

Fundación Judd, celebrada simultáneamente<br />

con el simposio, en la que se<br />

podían apreciar claramente las diversas<br />

etapas de composición del célebre<br />

ensayo. Con base en su cuidadosa lectura<br />

de los sucesivos borradores de esta<br />

obra, Shiff demostró la importancia que<br />

fue cobrando la palabra “específico” en<br />

el pensamiento de Judd según se manifiesta<br />

tanto en sus obras de arte como<br />

en lo que escribió sobre las mismas.<br />

(Para leer más sobre este tema, vea el<br />

ensayo de Jim Lewis en la página ---.)<br />

Nicola von Velsen, redactora en jefe de<br />

DuMont Literatur und Kunst Verlag en<br />

Colonia, dio en seguida su charla sobre<br />

sstellungsleitungsstreit”, escrito por<br />

Judd en 1989 (pág 45).<br />

Esta palabra descomunal, acuñada por<br />

Judd, significa en este contexto algo<br />

así como “lucha con los curadores de la<br />

exhibición”. El artículo nació a partir de<br />

una exhibición (Bilderstreit) en Colonia,<br />

40<br />

as a summary of Judd’s aesthetics:<br />

“the plain beauty of well-made<br />

things.” Stein also played a recording<br />

of Judd speaking. given how<br />

much Judd’s prose voice had been<br />

discussed in all the lectures, it was<br />

interesting to hear his “other” voice<br />

at the end of the day.<br />

guests now dispersed to visit the<br />

installations at <strong>Chinati</strong>, Judd’s former<br />

home at la Mansana de <strong>Chinati</strong> (the<br />

block), and the “Specific objects”<br />

exhibition, before assembling in the<br />

arena for a dinner catered by the<br />

lopez family of Marfa.<br />

next morning the symposium started<br />

up again at nine with a talk by thomas<br />

kellein, director of the kunsthalle<br />

bielefeld, germany, where he curated<br />

Donald Judd — Early Work 1955-<br />

1968. kellein proposed to map Judd’s<br />

core beliefs by inventorying the contents<br />

of his library at the block, paying<br />

special attention to the books Judd<br />

acquired while studying at Columbia<br />

university in the ’50s. Citing the<br />

multiple volumes of Spinoza, hume,<br />

Santayana, william James, bergson,<br />

and Dewey present on Judd’s shelves,<br />

kellein nominated Judd as a “conservative<br />

empiricist” (conservative philosophically,<br />

that is, not politically).<br />

en la que Judd fue invitado a participar<br />

y al término de la cual Judd se sintió<br />

profundamente disgustado. Von Velsen<br />

repasó en detalle las circunstancias de<br />

la exhibición y las razones por las cuales<br />

Judd se sintió ofendido y publicó su<br />

polémico y bien conocido ensayo.<br />

Karen Stein, actualmente colaboradora<br />

y redactora y anteriormente directora<br />

editorial de la Phaidon Press, dio la<br />

última conferencia del día, examinando<br />

en ella los textos que Judd dedicó a la<br />

arquitectura. Stein entrevistó a Judd en<br />

1991 y publicó estudios sobre la obra<br />

que Judd realizó en Marfa en la revista<br />

Architectural Record. Stein descubrió,<br />

en una reseña temprana de Judd sobre<br />

una exhibición de ingeniería del siglo<br />

veinte en el Museo de Arte Moderno,<br />

los primeros indicios de una filosofía<br />

juddiana de la arquitectura, la cual<br />

habría de plasmarse en sus edificios en<br />

SoHo y Marfa. La conferencista señaló<br />

en particular una frase que resume la<br />

estética de Judd en este sentido: “la<br />

belleza llana de las cosas bien hechas”.<br />

Stein tocó también una grabación de<br />

la voz de Judd. Con toda la atención<br />

dedicada por los otros ponentes a la<br />

palabra escrita, resultó interesante<br />

escuchar la “otra” voz de Judd al final<br />

de la jornada.<br />

Suspendida la sesión, los participantes<br />

se dispersaron para visitar las<br />

instalaciones en <strong>Chinati</strong>, La Mansana<br />

(la casa donde Judd vivió en Marfa) y<br />

la exhibición “Objetos específicos”.<br />

Posteriormente cenaron en la Arena,<br />

con comida preparada por la familia<br />

López de Marfa.<br />

Al día siguiente, a las nueve de la<br />

mañana, se reanudaron las pláticas con<br />

una presentación de Thomas Kellein,<br />

director del Kunsthalle Bielefeld,<br />

Alemania, donde había curado le exhibición<br />

Donald Judd — Obras Tempranas<br />

1955-1968. Kellein se propuso hacer<br />

el inventario de las creencias fundamentales<br />

de Judd al examinar el contenido<br />

de su biblioteca, con atención<br />

especial a los libros que Judd adquirió<br />

durante su tiempo como estudiante en<br />

la Universidad Columbia en los años<br />

cincuentas. Citando los múltiples tomos<br />

de Spinoza, Hume, Santayana, William<br />

James, Bergson y Dewey que Judd tenía<br />

en sus estantes, Kellein caracterizó a<br />

Judd como un “empírico conservador”<br />

(es decir, conservador en su filosofía,<br />

aunque no en su política).<br />

La próxima conferenciante, Ann Temkin,<br />

curadora en el Departamento de Pintura<br />

y Escultura del Museo de Arte Moderno,<br />

no pudo asistir en persona al simposio,<br />

así que su asistente, Nora Lawrence,<br />

leyó su ponencia, intitulada “Barnett<br />

Newman y Donald Judd: El artista<br />

como polemista”. Pese a la diferencia


the next speaker was scheduled<br />

to be ann temkin, curator in the<br />

Department of Painting and Sculpture<br />

at the Museum of Modern art. as she<br />

was unable to attend, her lecture,<br />

“barnett newman and Donald Judd:<br />

artist as Polemicist,” was delivered by<br />

her assistant nora lawrence. Despite<br />

their difference in age, newman<br />

and Judd were peers who had a<br />

great regard for one another. temkin<br />

compared the two artists’ sensibilities<br />

and temperaments as recorded<br />

in their written work — reviews and<br />

essays by Judd; catalogue texts,<br />

artist’s statements, and letters to the<br />

editor (a favored form) by newman.<br />

temkin noted that the two men’s writings<br />

were not that similar: newman<br />

was prolix; Judd was terse. Judd was<br />

suspicious of grandiose statements;<br />

newman was grand (a typical<br />

dictum: “For the artists are the first<br />

men”). nonetheless, much united the<br />

two: “the role of the protester — on<br />

behalf either of oneself or of others<br />

— is one that each man assumed<br />

with elegance and class, though in<br />

their own two different ways … For<br />

Judd, like newman, it was easy and<br />

inevitable to flow from a discussion<br />

of politics to one of art, and back<br />

again.”<br />

up next was allan antliff, the Canada<br />

research Chair in art history at<br />

the university of victoria, Canada.<br />

antliff has written two books about<br />

nineteenth and twentieth century art<br />

and anarchism; his talk positioned<br />

Judd in a lineage of self-identified<br />

anarchist artists, including the poets<br />

kenneth Patchen and Jackson Mac<br />

lowe and the composer John Cage.<br />

Judd’s depersonalized art works,<br />

argued antliff, create “anarchist<br />

moments” (the phrase is originally<br />

Cage’s) by situating us in such a way<br />

as to “empower us anarchically.”<br />

the last speaker was David<br />

rabinowitch; his talk was more incantation<br />

than scholarly presentation.<br />

Dressed all in black, wearing black<br />

glasses, rabinowitch announced<br />

that he would read, in no particular<br />

order, a “compilation of statements<br />

relevant to Don Judd’s understanding<br />

of the notion of object and thus his<br />

vision of a work.”<br />

this rabinowitch proceeded to do.<br />

reading slowly and carefully, pausing<br />

at length between statements to<br />

silently ponder and muse, the artist<br />

recited a great many apothegms of<br />

the following nature:<br />

an object exists as a standard of truth for an<br />

observer and as a standard of existence for all<br />

observers.<br />

de edad que los separaba, Newman y<br />

Judd eran colegas que sentían profundo<br />

respeto el uno por el otro. Temkin com-<br />

paró la sensibilidad y el temperamento<br />

de ambos artistas, según se aprecia<br />

en sus respectivos escritos — reseñas y<br />

ensayos de Judd; textos de catálogo,<br />

declaraciones artísticas y cartas al edi-<br />

tor (un género predilecto) de Newman.<br />

Entre los dos corpus de obras no existe<br />

muchísima similitud: Newman era pro-<br />

lijo, Judd lacónico. Judd desconfiaba<br />

de las declaraciones altisonantes;<br />

Newman era grandilocuente (un aserto<br />

típico: “Los artistas son los primeros<br />

entre los hombres”). No obstante,<br />

muchos elementos los unían: “Ambos<br />

eran dados a la protesta — a nombre<br />

propio o de los demás — y lo hacían<br />

con garbo y dignidad, cada uno a su<br />

manera … Para Judd, como Newman,<br />

era fácil e inevitable que la discusión<br />

se desplazara desde el terreno político<br />

41<br />

Peirce’s “thirdness,” that is, an attained unity,<br />

may be identified with the totality of an object.<br />

the ancient conception of the bipartition<br />

of qualities, resuscitated by galileo and<br />

employed as the center of a fully articulated<br />

doctrine by locke, presupposes as its ultimate<br />

ground a recondite substrate, or substance,<br />

totally inaccessible to experience, a substance<br />

to which its qualities are somehow inherent. it<br />

is this substrate that is supposedly the primitive<br />

basis for material entities. an object takes this<br />

to be the initial point of departure for a skeptical<br />

analysis, which is to say the notion of object<br />

involves, ipso facto, a critique of the distinction<br />

between empirical qualities.<br />

what is fundamentally at stake here is our<br />

knowledge of external reality.<br />

as rabinowitch entered his second<br />

half hour, a feeling of mesmerized<br />

stasis, or stupor, seemed to take hold<br />

al ámbito del arte, y de nuevo hacia la<br />

política.”<br />

En seguida tomó la palabra Allan<br />

Antliff, Catedrático de Historia del Arte<br />

en la Universidad de Victoria, Canadá.<br />

Antliff, autor de dos libros sobre arte<br />

y anarquismo en los siglos diecinueve<br />

y veinte, insertó a Judd en la línea de<br />

artistas autodeclarados anarquistas,<br />

junto con los poetas Kenneth Patchen y<br />

Jackson Mac Lowe y el compositor John<br />

Cage. Las obras de arte despersonalizadas<br />

de Judd, afirmó Antliff, crean<br />

“momentos anarquistas” (una frase<br />

acuñada por Cage) al “dotarnos de<br />

poder anárquicamente”.<br />

La ponencia del último conferenciante,<br />

David Rabinowitch, fue más una encantación<br />

que una presentación de tipo académico.<br />

Vestido totalmente de negro,<br />

con anteojos negros, Rabinowitch anunció<br />

que leería, sin seguir ningún orden<br />

fijo, una “recopilación de declaraciones<br />

relativas al concepto que tenía Judd de<br />

‘objeto’ y, por ende, a su visión de la<br />

obra de arte”.<br />

Y esto es precisamente lo que hizo.<br />

Leyendo con cuidado y a ritmo lento,<br />

haciendo largas pausas entre las declaraciones<br />

para dejar tiempo para ponderarlas,<br />

Rabinowitch recitó una larga<br />

serie de apotegmas de esta índole:<br />

Un objeto existe como norma de la verdad para<br />

un observador y como norma de la existencia<br />

para todos los observadores.<br />

La “tercería” de Peirce, es decir, una unidad<br />

alcanzada, puede identificarse con la totalidad<br />

de un objeto.<br />

La concepción antigua de la bipartición de cualidades,<br />

resucitada por Galileo y utilizada por<br />

Locke como el núcleo de una doctrina plenamente<br />

articulada, presupone como su cimiento definitivo<br />

un substrato recóndito, o sustancia, totalmente<br />

inaccesible a la experiencia, una sustancia<br />

a la cual sus cualidades son de alguna manera<br />

inherentes. Es este substrato el que constituye<br />

supuestamente la base primitiva de las entidades<br />

materiales. Un objeto toma esto como el punto de<br />

partida inicial de un análisis escéptico, o sea que<br />

la noción de objeto involucra, ipso facto, una crítica<br />

de la distinción entre cualidades empíricas.<br />

Fundamentalmente, lo que está en juego aquí es<br />

nuestro conocimiento de la realidad externa.<br />

Al entrar Rabinowitch en su segunda<br />

media hora de lectura, el público parecía<br />

preso de una sensación de estancamiento<br />

hipnotizante o estupor. La<br />

realidad externa había abandonado<br />

del auditorio. Cuando Rabinowitch dio<br />

lectura a su última declaración, había<br />

llegado la hora de comer. Como emergiendo<br />

de una cámara amortiguadora<br />

de sensaciones, los asistentes salieron


FroM leFt: niCk terrY, SteFFen boDDeker,<br />

eMilY liebert<br />

FroM leFt: niCola von velSon, lizbeth Marano, Mel boChner, thoMaS kellein.<br />

FroM leFt: DaviD rabinowitCh, Marianne StoCkebranD, riCharD ShiFF.<br />

MarY CrowleY, uniDentiFieD, thoMaS kellein,<br />

valerie brauvert<br />

robert arber<br />

FroM leFt: vanCe knowleS anD<br />

rainer JuDD<br />

roberta SMith<br />

leah kreager<br />

42<br />

of the audience. external reality had<br />

left the room. then rabinowitch read<br />

his final statement, and it was time<br />

for lunch. as though exiting a sensory<br />

deprivation tank, guests reeled<br />

blinking into the west texas sun. all<br />

fell gladly upon brisket and kebab,<br />

eats stoutly empirical in the bright<br />

light of day.<br />

the afternoon panel discussion<br />

quickly referenced the earlier performance.<br />

richard Ford: “i have<br />

just one question for David. what<br />

was Donald Judd smoking when<br />

he wrote those?” Pause, laughter.<br />

rabinowitch: “Judd didn’t write<br />

them. I wrote them.” Pause, more<br />

laughter. Ford: “oh. what were you<br />

smoking?”<br />

From here the panelists moved on to<br />

discuss Judd’s writings in a variety<br />

of contexts — while also venturing<br />

further afield, sometimes heatedly.<br />

a question about Judd’s relation to<br />

emerson and thoreau inspired a<br />

dispute between rabinowitch and<br />

roberta Smith over the “ism” in<br />

“transcendentalism.” it ended with<br />

a vexed Smith declaring, “i fold.” in<br />

an exchange that this correspondent,<br />

at least, never expected to hear in<br />

Marfa, rabinowitch and allan antliff<br />

sparred over the nineteenth century<br />

german writer Max Stirner, whose<br />

maniacal book <strong>The</strong> Ego and Its<br />

Own has been inspiration for many<br />

a solitary, ego-besotted lunatic over<br />

the past 150 years. a question from<br />

thomas kellein as to how, following<br />

Judd’s example, it might be possible<br />

to fight bad buildings and bad art<br />

prompted a response from rainer<br />

Judd in the audience: “You can follow<br />

Don’s example: keep making<br />

good things.”<br />

to conclude, roberta Smith cited<br />

these salient terms in assessing Judd’s<br />

achievements in both his art making<br />

and prose: “self-evidence” and “absolute<br />

economy.” richard Ford declared<br />

the symposium “a brilliant idea” and<br />

thanked all concerned. a round of<br />

applause, then folks were free to buy<br />

a copy of Collected Writings 1959-<br />

1975, debate the nature of Peirce’s<br />

thirdness, or try out the word “hanselness”<br />

in conversation.<br />

<strong>Chinati</strong> will publish the symposium<br />

proceedings in a paperback book<br />

next year. the museum would like to<br />

thank LLWW FOUNDATION, T H E M A R FA<br />

CHAMBER OF COMMERCE, D O N N A<br />

AND HOWARD STONE, and the T E R R A<br />

FOUNDATION FOR AMERICAN ART for<br />

support that helped make the symposium<br />

possible.<br />

parpadeantes al exterior del edificio,<br />

encandilados por la luz solar del oeste<br />

de Texas. Todos descendieron ávidos<br />

sobre el asado y la carne en brocheta,<br />

alimentos netamente empíricos ilumi-<br />

nados por la luz esclarecedora del<br />

día.<br />

La mesa redonda de la tarde retomó<br />

inmediatamente el hilo de la última<br />

ponencia, al preguntar Richard Ford:<br />

“Sólo tengo una pregunta para David.<br />

¿Qué estaba fumando Donald Judd<br />

cuando escribió esas declaraciones?”<br />

Pausa y risas. Rabinowitch: “Judd no<br />

las escribió. Yo las escribí.” Pausa y<br />

más risas. Ford: “¡Ah! Entonces, ¿qué<br />

estabas fumando tú?<br />

De ahí los panelistas pasaron a comentar<br />

los escritos de Judd en una variedad<br />

de contextos, tocando otros temas también<br />

en discusiones a veces acaloradas.<br />

Una pregunta sobre la relación de Judd<br />

con Emerson y Thoreau suscitó una<br />

disputa entre Rabinowitch y Roberta<br />

Smith sobre el sufijo “ismo” en “transcendentalismo”,<br />

que finalizó cuando<br />

la desconcertada Smith exclamó: “Me<br />

doy por vencida.” En un diálogo que<br />

el escritor de estas líneas nunca esperaba<br />

oír en Marfa, Texas, Rabinowitch<br />

y Allan Antliff discutieron sobre el escritor<br />

alemán del siglo diecinueve Max<br />

Stirner, cuyo delirante libro El ego y su<br />

propiedad ha servido de inspiración<br />

a no pocos lunáticos solitarios, entre<br />

ellos muchos encarcelados, durante el<br />

último siglo y medio. Una pregunta de<br />

Thomas Kellein sobre cómo, siguiendo<br />

el ejemplo de Judd, sería posible luchar<br />

contra los malos edificios y el mal arte<br />

suscitó esta respuesta de Rainer Judd<br />

en el auditorio: “Podemos atenernos al<br />

ejemplo de Don: seguir haciendo cosas<br />

buenas.”<br />

Para concluir, Roberta Smith citó los<br />

siguientes términos al evaluar los logros<br />

de Judd en su arte y en su prosa: “valor<br />

manifiesto” y “economía absoluta”.<br />

Richard Ford señaló que celebrar este<br />

simposio había sido una “idea brillante”<br />

y agradeció a los responsables.<br />

Tras un caluroso aplauso, se les recordó<br />

a los participantes que podían adquirir<br />

un ejemplar de las obras de Judd, debatir<br />

la naturaleza de la tercería de Peirce<br />

o sacar a relucir en su propia conversación<br />

alguna de las insignes palabras<br />

predilectas de Judd.<br />

<strong>Chinati</strong> publicará las actas de este<br />

simposio en forma de libro dentro de<br />

un año. El museo desea agradecer a<br />

la FUNDACIóN LLWW, a LA CáMARA<br />

DE COMERCIO DE MARFA, a DONNA Y<br />

HOWARD STONE y a la FUNDACIóN TERRA<br />

PARA EL ARTE AMERICANO su generoso<br />

apoyo que hizo posible este evento.


JiM lewiS<br />

what is<br />

Specific about<br />

Specific<br />

objects?<br />

it is a general quality of literary<br />

language that it has some meaning<br />

above and beyond its literal<br />

meaning, and the catalogue of<br />

rhetorical figures — metaphor, hyperbole,<br />

irony, and so on — exists to<br />

document the many ways this can be<br />

achieved. what makes writing into<br />

an art is its ability to say more than<br />

it says.<br />

Much the same is true of visual art:<br />

what makes an object a work of art,<br />

rather than merely a thing, is that it is<br />

more than it is. its qualities transcend<br />

its properties; it is more than the sum<br />

of its parts. an eighteenth century<br />

anglican bishop named Joseph butler<br />

once famously said, “everything is<br />

what it is, and not another thing” — a<br />

JIM LEWIS<br />

¿Qué tienen<br />

de específico<br />

los objetos<br />

específicos?<br />

Una cualidad general del lenguaje<br />

literario es que puede transmitir un<br />

significado por encima y más allá de<br />

su sentido literal, y toda una serie de<br />

figuras retóricas — metáfora, hipérbole,<br />

ironía, etc. — demuestran las<br />

formas en que se logra este efecto. Lo<br />

que convierte a la escritura en arte es<br />

su capacidad de expresar más de lo que<br />

expresa.<br />

En esencia, sucede lo mismo con el arte<br />

visual: un objeto es, además de una<br />

cosa, una obra de arte cuando es más<br />

de lo que es. Sus cualidades trascienden<br />

sus propiedades; el todo es más que la<br />

suma de sus partes. Un obispo anglicano<br />

del siglo dieciocho, Joseph Butler,<br />

sentenció en una ocasión: “Todo es lo<br />

que es, y no otra cosa” — una observación<br />

sumamente obvia, que sin embargo<br />

es falsa, por lo menos en el caso del<br />

43<br />

remark of boggling obviousness,<br />

which is nonetheless not true, at least<br />

when it comes to art, which is both<br />

what it is and another thing: some<br />

daubs of paint and the ascension<br />

of Jesus, a bit of curved brass and a<br />

bird in space.<br />

Still, how this transformation is<br />

achieved is difficult to say, in large<br />

part because it’s hard to translate<br />

visual effects into language: something<br />

is invariably lost, and sometimes<br />

a great deal is lost, enough so,<br />

anyway, to make the entire endeavor<br />

seem pointless. but the idea that the<br />

transformation does indeed occur<br />

seems beyond question, and i mention<br />

it here, at the start of a brief<br />

investigation into Donald Judd’s writings,<br />

because i’m almost certain that<br />

he would disagree, and vehemently.<br />

indeed, much of what he was trying<br />

to say was precisely that an artwork<br />

was not, or at any rate would no longer<br />

be, more than it is.<br />

let me take the essay “Specific<br />

objects” as Judd’s most careful statement<br />

on these matters, though i know<br />

that Judd himself never intended it to<br />

be read that way. it was written, so<br />

he says, simply to be a roundup of<br />

one year’s events — 1965 — not as<br />

a manifesto. Still, it reads like something<br />

more forceful than that. it’s a<br />

mandarin piece of prose, flinty, and<br />

slightly obscure, very much in the<br />

manner of artists’ statements in general,<br />

and for that matter most writing<br />

on art by historians and critics. it consists<br />

mostly of a series of assertions,<br />

plain in their syntax, rarely longer<br />

than a dozen or so words — “almost<br />

all paintings are spatial in one way or<br />

another,” “Stella’s shaped paintings<br />

involve several important characteristics<br />

of three dimensional work,” and<br />

so on — and following on, one from<br />

the next, in a way which suggests<br />

an uncommon degree of confidence,<br />

both in the rightness of his judgments,<br />

and in his audience’s willingness and<br />

ability to reconstruct the argument<br />

that lies beneath it — a confidence<br />

all the more striking for the fact that<br />

the reasoning behind it is subtle, rich,<br />

and very strange.<br />

as a thinker, and no doubt as an artist,<br />

Judd had a pronounced taste for<br />

metaphysics, that abstruse branch of<br />

philosophy which inquires into the<br />

nature of existence, and the various<br />

puzzles that existence creates: causality,<br />

identity, and so on. in fact,<br />

he was capable of producing a few<br />

puzzles himself: what, for example,<br />

could he have meant by drawing a<br />

distinction between “sculpture” and<br />

“three-dimensional objects”? Surely<br />

arte, donde las cosas son lo que son y,<br />

al mismo tiempo, otra cosa: unas pinceladas<br />

y la Ascensión de Jesucristo, un<br />

arco de bronce y un ave remontando el<br />

vuelo. Cómo se produce esta transformación<br />

resulta difícil de comprender, en<br />

gran medida porque es difícil traducir<br />

los fenómenos visuales en lenguaje:<br />

siempre falta alguna cosa, y a veces<br />

faltan muchas cosas, y al tal grado que<br />

la empresa en sí tal vez parezca inútil.<br />

Pero la noción de que la transformación<br />

se produce efectivamente es incontrovertible,<br />

y la traigo a colación aquí, al<br />

principio de un breve comentario sobre<br />

los escritos de Donald Judd, porque<br />

estoy casi totalmente convencido de que<br />

él no estaría de acuerdo, que discreparía<br />

en forma vehemente. De hecho, uno<br />

de los conceptos fundamentales que<br />

Judd trataba de comunicar es que una<br />

obra de arte no es, o al menos ya no<br />

sería, más de lo que es.<br />

Me voy a referir al ensayo “Objetos<br />

específicos” como la declaración más<br />

definitiva de Judd sobre este tema,<br />

aunque tengo la certeza de que Judd<br />

mismo nunca quiso que este texto<br />

se interpretara de tal manera. Lo<br />

escribió, afirma el autor, a modo de<br />

resumen de los acontecimientos de un<br />

año — 1965 — no como un manifiesto.<br />

Aun así, la obra parece mucho más<br />

definitiva. Es un texto bastante elaborado<br />

estilísticamente, conciso pero un<br />

poquito embrollado, típico de las proclamaciones<br />

de los artistas en general<br />

y, por cierto, de la mayoría de lo que<br />

escriben los historiadores y los críticos<br />

sobre el arte. Consiste mayormente en<br />

una serie de asertos llanos y lacónicos<br />

— “Casi todas las pinturas son, de<br />

una manera u otra, espaciales”, “Las<br />

pinturas formadas de Stella involucran<br />

varias características importantes de la<br />

obra tridimensional”, etc. — formando<br />

una secuencia ordenada que revela<br />

un alto nivel de confianza, tanto en la<br />

verdad de lo que comunica como en la<br />

capacidad y disposición de su público<br />

lector en entender los razonamientos<br />

subyacentes — una confianza notable,<br />

en vista de la riqueza, la sutileza y la<br />

extravagancia de los argumentos que<br />

apoyan sus conclusiones.<br />

Como pensador, y sin duda como<br />

artista, Judd tenía una clara propensión<br />

por la metafísica, la rama de la filosofía<br />

que explora las arcanas dimensiones de<br />

la existencia misma y los múltiples enigmas<br />

que ésta engendra: la causalidad,<br />

la identidad, etc. Por cierto, Judd dio<br />

origen a algunos enigmas por cuenta<br />

propia: por ejemplo, ¿por qué establecer<br />

la distinción entre “escultura” y<br />

“objetos tridimensionales”? Sin duda<br />

esta última categoría incluye la primera,<br />

por definición. Pero a Judd le encanta


the latter category encompasses the<br />

former, more or less by definition.<br />

he is remarkably prone to this kind<br />

of paradox, and they are remarkably<br />

difficult to untangle. i want to focus<br />

on one, the idea of specificity from<br />

which the essay gets its title.<br />

what, after all, does Judd mean by<br />

“specific”? — or perhaps we should<br />

ask, if an object is not specific, then<br />

what is it? the usual english antonym<br />

is “general,” but pointing out as<br />

much simply pushes the puzzle back<br />

a step, since i can’t easily imagine<br />

what a “general object” might be,<br />

either, and to the extent that i can, the<br />

idea would seem to describe more or<br />

less generic shapes: cubes, planes,<br />

boxes, and so forth — exactly the<br />

kinds of objects that Judd made.<br />

we should turn to what he actually<br />

says. take, for example, his brief<br />

analysis of Frank Stella’s paintings.<br />

he says, “a painting isn’t an<br />

image. the shapes, the unity, projection,<br />

order and color are specific,<br />

aggressive and powerful.” here,<br />

he explicitly opposes specificity<br />

to being an image, and he seems<br />

to want it to mean something like<br />

“abstract,” in the aesthetic sense of<br />

“non-representational.” — Seems to,<br />

but doesn’t quite. Pollock paintings,<br />

after all, he identifies as non-specific,<br />

and oldenburg sculptures as specific,<br />

though the former are clearly<br />

abstract, and the latter at least superficially<br />

representational.<br />

i don’t think, then, that abstraction is<br />

quite the criterion that distinguishes<br />

specific objects from non-specific<br />

ones. another candidate might be<br />

illusionism, and indeed Judd sometimes<br />

seems to speak as if this was the<br />

issue: at the beginning of his essay<br />

he notes, disapprovingly, that almost<br />

any two colors, placed side by side<br />

on a canvas, are going to create a<br />

figure-ground relationship, hence<br />

the illusion of space where none in<br />

fact exists. however abstract they<br />

may be, Pollock paintings, too, give<br />

the illusion of depth; even kenneth<br />

noland paintings, as uninflected as<br />

they are, don’t quite meet Judd’s standards<br />

of specificity; indeed, with the<br />

exception of Stella, Yves klein, and<br />

(from an earlier essay) lee bontecou,<br />

i’m not sure any painting does. the<br />

very act of applying color to a surface<br />

and hanging it on a wall distresses<br />

him, at least in part because the rectangular<br />

shape of a canvas can’t help<br />

but suggest an artificial space, a kind<br />

of sanctuary where art occurs.<br />

this is closer to what Judd meant,<br />

but not quite there yet. the desire to<br />

escape from illusionism is a desire to<br />

este tipo de paradojas, increíblemente<br />

difíciles de desenredar. Quiero concretarme<br />

a una de éstas, la idea de la<br />

especifidad, de donde el ensayo toma<br />

su título.<br />

¿Qué quiere decir Judd, a fin de cuentas,<br />

cuando dice “específico”? — O tal<br />

vez conviene preguntar: Si un objeto no<br />

es específico, ¿entonces qué es? El consabido<br />

antónimo es “general”, pero al<br />

señalar este hecho hacemos retroceder<br />

el enigma, ya que se me dificulta imaginar<br />

lo que pueda constituir un “objeto<br />

general” y, en la medida en que pudiera<br />

imaginármelo, el concepto parecería<br />

abarcar formas más o menos genéricas:<br />

cubos, planos, cajas, etc. — precisamente<br />

el tipo de objetos que Judd<br />

producía.<br />

Ahora hay que citar textualmente a<br />

Judd. En su breve análisis de las pinturas<br />

de Frank Stella, por ejemplo,<br />

declara: “Una pintura no es una imagen.<br />

Las formas, la unidad, la proyección,<br />

el orden y el color son específicos,<br />

agresivos y poderosos.” Aquí, Judd<br />

opone la especifidad a la imagen, y al<br />

parecer desea que signifique algo así<br />

como “abstracto”, en el sentido estético<br />

de “no representacional”. Al parecer,<br />

pero no exactamente. Las pinturas de<br />

Pollock, después de todo, las caracteriza<br />

como no específicas, mientras que<br />

señala a las esculturas de Oldenburg<br />

como específicas, aunque aquéllas son<br />

claramente abstractas y éstas, al menos<br />

superficialmente, representacionales.<br />

Por ende, no creo que la abstracción sea<br />

precisamente el criterio que distinga a<br />

los objetos específicos de los no específicos.<br />

Otra posibilidad sería el ilusionismo,<br />

y por cierto Judd habla a veces<br />

como si éste fuera el asunto: al principio<br />

de su ensayo señala, con displicencia,<br />

que casi cualquier par de colores colocados<br />

juntos en un lienzo van a establecer<br />

una relación de figura y fondo,<br />

y por eso surge la ilusión de un espacio<br />

que no existe. Por muy abstractas que<br />

sean, las pinturas de Pollock también<br />

dan la ilusión de profundidad; incluso<br />

las pinturas de Kenneth Noland, casi<br />

exentas de inflexión, no cumplen con<br />

los requisitos de especifidad prescritas<br />

por Judd. Es más, no sé si exista alguna<br />

pintura que reúna estos requisitos, a<br />

excepción de Stella, Yves Klein y (según<br />

explica Judd en otro ensayo anterior)<br />

Lee Bontecou. El simple acto de aplicar<br />

color a una superficie y colgarlo en una<br />

pared angustia a Judd, en parte porque<br />

la forma rectangular de un lienzo no<br />

puede menos que sugerir un espacio<br />

artificial, una especie de refugio donde<br />

ocurre el arte.<br />

Nos estamos asomando a lo que Judd<br />

quería decir, pero no llegamos todavía.<br />

El deseo de escapar del ilusionismo<br />

44<br />

deny a certain kind of perception;<br />

but Judd had no interest in perception,<br />

per se — or at least, he never<br />

granted it priority. to do so is to<br />

engage in epistemology — a matter<br />

of how things are apprehended by<br />

a human subject — rather than metaphysics,<br />

which considers what things<br />

are. and while the two are, to some<br />

degree, inextricable, Judd’s bent is<br />

toward the second. in fact, much of<br />

what he was advocating was a move<br />

away from the idea that art is built<br />

upon perception and toward the idea<br />

that it might be a matter of the object<br />

itself — that art is an experience, yes,<br />

but that the nature of the experience<br />

might follow on the nature of the<br />

work, on the singular existence of<br />

that thing. he is far more interested<br />

in what an object is — its inherent<br />

properties, its very being — than he<br />

is in what it looks like, a taste which<br />

distinguishes him from the great<br />

majority of twentieth century critics<br />

(the only writer i can think who has<br />

a similar focus on the objecthood of<br />

objects is arthur Danto).<br />

i said at the beginning that a work<br />

of art is generally both what it is and<br />

something else. i would add, now,<br />

that Judd’s every effort was to make<br />

art for which that was simply not so.<br />

and that, i think, is what he meant<br />

by “specific”: that it be stripped of<br />

all elements that might draw one’s<br />

attention away from the object itself,<br />

might allow a viewer to see through<br />

it to something else, to see past it in<br />

time to the gestures that made it, to<br />

see it in its parts. what he wanted<br />

was simply to see what it was.<br />

that is what is specific about specific<br />

objects: that they refer to nothing<br />

beyond themselves, that, as bishop<br />

butler put it, they are what they are,<br />

and not other things. there are many<br />

objects like that in the world, but very<br />

few of them are artworks. very few:<br />

but not none. it is not impossible:<br />

Judd proved that it was not. and isn’t<br />

that what art, at least in the modernist,<br />

vanguard tradition, is supposed<br />

to be? a matter of making something<br />

that, on the face of it, could not be<br />

made. if his vision seems severe, it is<br />

only because the task he set himself<br />

was profound, and hard to capture,<br />

eminent, and despite what he has<br />

written, and i have written, well<br />

beyond words.<br />

Jim lewis is the author of the novels sister, Why<br />

the Tree Loves the Ax, and most recently, <strong>The</strong><br />

king is Dead. he writes frequently for slate and<br />

<strong>The</strong> new york Times Magazine.<br />

es un deseo de negar cierto tipo de<br />

percepción, pero a Judd no le interesaba<br />

la percepción en sí — al menos<br />

nunca le dio prioridad. Haberlo hecho<br />

hubiera equivalido a adentrarse en la<br />

epistemología — la cuestión de cómo<br />

las cosas son aprehendidas por el ser<br />

humano — en lugar de la metafísica,<br />

que estudia lo que son las cosas. Y<br />

mientras las dos son en cierto modo<br />

inseparables, Judd se inclina hacia la<br />

segunda. De hecho, lo que proponía<br />

era alejarse de la idea de que el arte<br />

parte de la percepción y acercarse a la<br />

noción de que podría tratarse del objeto<br />

mismo — que el arte es una experiencia,<br />

sí, pero que la índole de que dicha<br />

experiencia puede ser consecuencia de<br />

la naturaleza de la obra misma, la singular<br />

existencia de esa cosa. Se interesa<br />

mucho más en lo que un objeto es — sus<br />

propiedades inherentes, su ser — que<br />

en lo que parece ser, y en esto se diferencia<br />

de la gran mayoría de los críticos<br />

del siglo veinte (el único crítico que se<br />

me ocurre que tiene un enfoque similar<br />

es Arthur Danto).<br />

Dije al principio que una obra de arte<br />

es, a la vez, lo que es y algo más.<br />

Agregaría ahora que los esfuerzos<br />

de Judd iban siempre encaminados a<br />

producir arte que demostrase que esto<br />

no era cierto. Y es esto, me parece, lo<br />

que quería decir cuando se refería a<br />

lo “específico”: despojar a la obra de<br />

todos los elementos que pudieran desviar<br />

la atención del objeto mismo y permitir<br />

que el observador viese a su través<br />

algo más, que viese más allá de la obra<br />

para enfocarse en los gestos que la<br />

crearon, que viese en ella sus partes. Lo<br />

que Judd quería era ver sencillamente<br />

lo que aquello era.<br />

Ésa es la especifidad de los objetos específicos:<br />

que no aluden a nada que esté<br />

más allá de sí mismos, que son, como<br />

el obispo Butler dictaminó, lo que son y<br />

no otra cosa. Hay muchos objetos así en<br />

el mundo, pero muy pocos son obras de<br />

arte. Muy pocos, pero no ninguno. No<br />

es imposible, como Judd lo demostró.<br />

¿Y no es eso lo que el arte, al menos<br />

dentro de la tradición modernista, de<br />

la vanguardia, debe ser? Cuestión<br />

de crear algo que, a todas luces, no<br />

se puede crear. Si esta visión parece<br />

severa, es sólo porque la tarea que se<br />

planteó era profunda, y difícil de captar,<br />

eminente, y, a pesar de lo que Judd<br />

ha escrito, y de lo que yo he escrito,<br />

imposible de articular en palabras.<br />

Jim Lewis es autor de las novelas sister, Why the<br />

Tree Loves the Ax y <strong>The</strong> King is Dead. Es colabo-<br />

rador asiduo de slate y de <strong>The</strong> new York Times<br />

Magazine.


DonalD JuDD<br />

ausstellungsleitungsstreit<br />

Ausstellungsleitungsstreit<br />

this essay was written to be published in the catalogue for the exhibition Bilderstreit,<br />

Cologne, 1989, but was not used. First published in german by: kunstforum,<br />

april/May 1989, pp. 492-503; reprinted in: Donald Judd, Ecrits, pp. 210-233 (in French).<br />

it is reprinted here with permission from Judd <strong>Foundation</strong>.<br />

El ensayo anterior fue escrito para ser incluido en el catálogo de la exhibición “Bilderstreit”,<br />

Colonia 1989, pero no se publicó. Su primera impresión fue en Alemania: Kunstforum, abril/mayo<br />

de 1989, págs. 492-503; reimpreso en Donald Judd, Ecrits, págs. 210-233 (en lengua francesa).<br />

Se reproducen acquí con permiso de la Fundación Judd.<br />

45<br />

very large exhibitions such as<br />

Bilderstreit are not beneficial either<br />

to art and artists or to the public.<br />

they never provide a true sense of<br />

what is being done in contemporary<br />

art. Most large collections of contemporary<br />

art are also not relevant.<br />

the large exhibitions of the work<br />

of earlier artists, such as the shows<br />

now of Degas and Courbet, are not<br />

necessary. not all, but many museum<br />

exhibitions are harmful to the work<br />

shown. Most museum collections do<br />

not represent the art of the last forty<br />

years, if they should, or achieve any<br />

other purpose. Most of the activity<br />

surrounding art is not useful to it and<br />

most of that is harmful. art is unusual<br />

of course but it is also so in a usual<br />

way: artists have very little control<br />

over their own activity, and less all<br />

the time. and strangely they don’t<br />

seem to want control. in this they<br />

may for once reflect the society: most<br />

people don’t want control of their<br />

affairs and less so all the time.<br />

the shortest history as it concerns<br />

large exhibitions and collections in<br />

the last forty years is that art at the<br />

earliest point was by definition individual,<br />

therefore hard to sell and<br />

understand, and the purpose since,<br />

not always considered, of most dealers<br />

has been to find art that is easy to<br />

Las exhibiciones muy grandes como<br />

Bilderstreit no benefician ni al arte y a los<br />

artistas ni al público. Nunca presentan<br />

una imagen auténtica de lo que sucede<br />

en el arte contemporáneo. La mayoría<br />

de las colecciones de arte contemporá-<br />

neo carecen de relevancia. Las exhibi-<br />

ciones grandes dedicadas a artistas del<br />

pasado, como las actuales de Degas y<br />

Courbet, son innecesarias. Muchas de<br />

las exhibiciones, aunque no todas, per-<br />

judican a las obras mismas. Es raro que<br />

una colección de museo sea represen-<br />

tativa del arte de los últimos cuarenta<br />

años, si éste es en efecto su propósito,<br />

y raro que cumpla propósito alguno. La<br />

mayor parte de la actividad que acom-<br />

paña al arte no lo ayuda; más bien es<br />

dañina. El arte es poco común, claro<br />

está, pero lo es de una manera común:<br />

los artistas ejercen poco — de hecho,<br />

cada vez menos — control sobre su pro-<br />

pia actividad. Y lo raro del caso es que al<br />

parecer no les importa ejercerlo. Éste es<br />

uno de los pocos sentidos en que reflejan<br />

la sociedad en general: la mayoría de la<br />

gente desea controlar menos — cada vez<br />

menos — sus asuntos.<br />

En resumidas cuentas, en lo referente a<br />

las colecciones y exhibiciones grandes<br />

durante los últimos cuarenta años, el<br />

arte en su primer momento era por definición<br />

individual y, por ende, difícil de<br />

vender y de comprender, y desde entonces<br />

el propósito de la mayoría de los<br />

comerciantes de arte, el cual no siempre<br />

se toma debidamente en cuenta, ha sido<br />

de encontrar obras fáciles de vender<br />

y de comprender, y el personal de los<br />

museos se esfuerza generalmente por<br />

localizar obras fáciles de exhibir y de<br />

comprender. Por supuesto, esto desvirtúa<br />

el arte verdadero y crea toda una<br />

serie de quimeras.<br />

Una de las conclusiones a las que se<br />

puede llegar, a las que puede llegar el<br />

público, es que el arte debe ser contemplado,<br />

al menos en parte, de la misma<br />

manera en que fue creado, es decir que<br />

debe ser pensado, evaluado, juzgado.<br />

El buen arte no se hace sin ton ni son,<br />

a granel, pero muchas exhibiciones y<br />

colecciones se hacen así, lo que equivale<br />

a renunciar a la responsabilidad,<br />

una responsabilidad que debe ser interesante.<br />

Entre 1950 y 1970 en Nueva<br />

York, la gente se reía de Joe Hirshhorn<br />

porque él compraba al mismo tiempo<br />

ocho obras de un solo artista, cualquier<br />

artista, suponiendo que entre todas las<br />

obras que adquirió al azar, algunas tendrían<br />

que triunfar. Este método llegó a<br />

imponerse y, así, personas como Saatchi<br />

y Panza se convirtieron en héroes (últimamente<br />

ha habido un resurgimiento<br />

de interés en los “héroes”).<br />

Las exhibiciones grandes, que por cierto<br />

parecen ferias del arte, la mayoría


sell and to understand, and of most<br />

museum personnel, art that is easy to<br />

show and understand. of course this<br />

subverts real art and sets up a separate<br />

category of song and dance.<br />

one conclusion for others, for the<br />

public, that can be made in regard<br />

to art is that it should be considered,<br />

even a little, in the same way in<br />

which it was made, which is that it<br />

should be thought about, decided<br />

upon, judged. good work is not<br />

made by the shotgun approach. vast<br />

exhibitions and collections, usually<br />

shotgun, are an abrogation of responsibility,<br />

a responsibility which should<br />

be interesting. in the fifties and sixties<br />

in new York people laughed at Joe<br />

hirshhorn for buying eight at a time<br />

of an artist’s work, almost any artist’s<br />

work. he played it safe; he machinegunned<br />

the field for signs of life. this<br />

bizarre attitude became standard.<br />

and now such as Saatchi and Panza<br />

are heroes (“heroes” have been<br />

revived recently).<br />

the large exhibitions, which of<br />

course are like the art fairs, most<br />

large collections and many museum<br />

exhibitions are part of the art business.<br />

the public and also young artists,<br />

not being able to know better,<br />

begin to think that the art business<br />

somehow has something to do with<br />

art. Commerce is not art. education<br />

is not art. being paid for living on<br />

art is not art. as i’ve written, honest<br />

small businesses, as some galleries<br />

are, provide necessary money for<br />

artists. these galleries are easy to<br />

recognize as businesses and their<br />

prosaic activities are hard to turn into<br />

a new kind of “art” or other “hype.”<br />

whatever real money there is for art<br />

comes from sales in the galleries. it<br />

doesn’t come from large and expensive<br />

shows or from discount store<br />

collectors. neither does it come from<br />

central governments, also shotgunning.<br />

Machine-gunning.<br />

in other words Bilderstreit and its attitudes<br />

stated or implied are not those<br />

of the artists, or whatever it says on<br />

tv after the show, and are essentially<br />

the attitudes of entrepreneurial<br />

commerce, even in contrast to plain<br />

commerce.<br />

entrepreneurial commerce and the<br />

entrepreneurial bureaucrats in government,<br />

being unproductive, need<br />

justification, which means that they<br />

must search for reasons for having<br />

and spending money, which always<br />

involves an appeal to the public<br />

good, which usually includes an<br />

invocation of public kitsch, that is,<br />

public ignorance. Finding and using<br />

these fake purposes subverts art<br />

de las colecciones grandes y muchas<br />

exhibiciones de museo forman parte<br />

del negocio del arte. El público, y también<br />

los artistas jóvenes, acaban por<br />

creer, en su ignorancia, que el negocio<br />

del arte tiene algo que ver con el arte<br />

mismo. El arte no es comercio. El arte no<br />

es educación. Como he afirmado antes,<br />

los pequeños negocios honestos, como<br />

lo son algunas galerías, proporcionan<br />

a los artistas el dinero que necesitan.<br />

Estas galerías son fáciles de reconocer,<br />

y sus actividades prosaicas difícilmente<br />

pueden llegar a constituir un nuevo tipo<br />

de “arte” o “propaganda artística”.<br />

Todo el dinero que hay para el arte pro-<br />

viene de las ventas en las galerías y no<br />

de exhibiciones grandes y costosas ni<br />

de coleccionistas buscadores de gangas<br />

ni del gobierno.<br />

Es decir, las actitudes del Bilderstreit,<br />

explícitas o implícitas, no son las de los<br />

artistas, ni lo que digan en la televisión<br />

después de la exhibición. Son esencialmente<br />

las actitudes del comercio, particularmente<br />

el comercio empresarial.<br />

El comercio empresarial y los burócratas<br />

empresariales dentro del gobierno,<br />

siendo por naturaleza poco productivos,<br />

necesitan justificar el hecho de que<br />

poseen y manejan dinero, lo que siempre<br />

implica el bienestar público, pero, a<br />

su vez, esto depende de la ignorancia<br />

del público. Encontrar y utilizar estos<br />

propósitos falsos desvirtúa el arte y la<br />

46<br />

and architecture and causes these<br />

purposes to be used more and more<br />

in lesser and lesser matters, finally<br />

making it impossible to do directly<br />

anything worthwhile. in thinking<br />

and in expenditure Bilderstreit is an<br />

example of this. undoubtedly it’s<br />

expensive; just the catalogue, which<br />

becomes in storage one of many, is<br />

expensive. Can artists get this sort of<br />

money to do their work?<br />

this discussion leads directly to the<br />

main economic and political issue<br />

of this time, which is that largeness<br />

is thought to be better, thought to be<br />

the goal: enlightened, fair, efficient,<br />

cheaper, democratic. large institutions<br />

are none of these. large central<br />

governments and large businesses<br />

have been tremendously destructive<br />

in this century and yet are never<br />

blamed. in the united States they say<br />

that the Cold war is over, even that<br />

“we won it.” no one says that now it’s<br />

proven that the central government<br />

endangered and impoverished the<br />

people for forty years for nothing.<br />

the large exhibitions are attempts<br />

to incorporate art into the large<br />

structures. Bilderstreit is the corporatizing<br />

of art. art is pretty small.<br />

“Small is beautiful.” klein ist schön.<br />

the large exhibitions and collections<br />

are attempts to show that art can<br />

be institutionalized after all, that it’s<br />

arquitectura y acaba por hacer imposible<br />

realizar algo que valga la pena. En<br />

su concepción y su aspecto financiero,<br />

Bilderstreit es un ejemplo de esto. Sin<br />

duda es caro; el catálogo en sí, como<br />

todos los que se almacenan luego del<br />

evento, es caro. ¿Pero pueden obtener<br />

los artistas dinero en estas cantidades<br />

para llevar a cabo su obra?<br />

Esta discusión nos lleva directamente al<br />

tema político y económico principal de<br />

nuestra época, a saber, que el tamaño<br />

grande es el preferido, se considera<br />

como el objetivo a conseguir — iluminado,<br />

justo, eficiente, democrático,<br />

más barato. Las instituciones grandes,<br />

sin embargo, no se caracterizan por<br />

ninguna de estas cualidades. Tanto los<br />

grandes gobiernos centralizados como<br />

las empresas de gran tamaño han sido<br />

terriblemente destructivos en este siglo,<br />

pero nunca se les echa la culpa. En<br />

Estados Unidos dicen que se acabó la<br />

Guerra Fría, incluso que “la ganamos”.<br />

Nadie señala un hecho comprobado:<br />

que el gobierno central puso en peligro<br />

al pueblo y lo empobreció durante cuarenta<br />

años sin razón.<br />

Las grandes exhibiciones son esfuerzos<br />

por incorporar el arte en las estructuras<br />

grandes. Bilderstreit pretende convertir<br />

el arte en empresa. El arte es bastante<br />

pequeño. “Lo pequeño es bonito.” Klein<br />

ist schön. Las exhibiciones y colecciones<br />

grandes pretenden demostrar que<br />

el arte puede institucionalizarse después<br />

de todo, que esto está bien, que<br />

no es subversivo, y además que forma<br />

parte del mismo sistema económico, el<br />

mismo sistema educativo y cultural. Y<br />

el resultado no podría ser mejor para<br />

los empresarios: las exhibiciones grandes<br />

y colecciones grandes acabarán<br />

por modificar efectivamente el arte. ¿Y<br />

entonces dónde estaremos? Un nuevo<br />

“neo” arte reaccionario para las masas<br />

que no beneficia a nadie. De hecho este<br />

arte se hace ahora, un arte que no es<br />

más amplio, sino más estrecho. Una<br />

nueva categoría de arte que no debe ser<br />

atacado. Sus defensas son institucionales.<br />

Cuanto más mediocre sea el arte,<br />

más positivo será el trato que se le dé.<br />

Esto va en contra del predominio del<br />

buen arte y de una relación prudente<br />

entre arte y arquitectura, tan importante<br />

ahora.<br />

Para financiar una exhibición grande,<br />

tiene que intervenir el concepto del<br />

beneficio al público — como siempre,<br />

educar al público acerca del arte. Una<br />

educación siempre falsa. Al público se le<br />

enseña el criterio de los organizadores,<br />

siempre con miras a seguir las modas,<br />

como en Bilderstreit. Las mejores obras<br />

no se ven nunca juntas. Los organizadores<br />

promueven las obras que favorecen,<br />

ya que consideran que el arte es


o.k., that it isn’t subversive. and<br />

that it’s part of the same economic<br />

system. and the same educational<br />

and cultural system. and then what<br />

better can happen for the entrepreneurs<br />

than that the art fairs, the large<br />

exhibitions and the large collections<br />

actually, finally, modify art? and then<br />

where are we? a new, “neo,” reactionary<br />

art for the masses doesn’t<br />

benefit anyone. but clearly such an<br />

art is being made now. this work is<br />

not more broad but narrow. it makes<br />

a new category of art, a specialization<br />

which must not be attacked. it<br />

has institutional defenses. the more<br />

you push art into mediocrity, the<br />

more special it becomes, since only<br />

exclusivity, the type, protects it. this<br />

is against the general relevance of<br />

good work and against a careful relation<br />

of art and architecture, which is<br />

very important now.<br />

to raise money for a large exhibition,<br />

ultimately even for a large collection<br />

since that involves taxes, there has<br />

to be the appeal to the good of the<br />

public, which in addition to kitsch is<br />

always their education in art. and the<br />

education is always false. they are<br />

taught the judgment of the organizers,<br />

always an attempt to be fashionable<br />

as in Bilderstreit. the best work<br />

of the time is never seen together. the<br />

organizers promote work they favor;<br />

they regard art as a “scene,” anything<br />

that occurs. in new York City<br />

examples of this are the annuals of<br />

the whitney Museum of forty years<br />

ago, as well as now.<br />

Paintings by Pollock, newman and<br />

rothko were few among artists not<br />

known now. the art magazines then<br />

had and still have a similar proportion.<br />

how can this be education? it<br />

is very unpleasant to even be in such<br />

indiscriminate and crowded rooms.<br />

work is always crowded together.<br />

its public is taught the opposite of<br />

the way art should be seen. this<br />

enforces, as the art fairs display,<br />

the idea that art is only commerce. it<br />

enforces the already strong attitude<br />

shown in all public spaces, and in<br />

architecture, that everything visual<br />

should be complicated. this desire<br />

for confusion and complication<br />

exceeds the reasons i can think of.<br />

the most obvious is that it is taken for<br />

a sign of wealth. all government and<br />

corporate buildings and complexes<br />

are complicated. all interiors are<br />

crowded, including the houses of<br />

the rich. this attitude seems to be the<br />

same as that of the nouveaux riches<br />

after the middle of the last century.<br />

a room now may contain only “modern”<br />

art and furniture and yet be<br />

un “acontecimiento”. En Nueva York los<br />

ejemplos de esto son las exhibiciones<br />

anuales del Museo Whitney, tanto las<br />

de hace cuarenta años como las de hoy<br />

en día.<br />

Las pinturas de Pollock, Newman y<br />

Rothko eran escasas. Las revistas de<br />

arte tenían entonces y siguen teniendo<br />

proporciones similares. ¿Cómo puede<br />

llamarse esto educación? Es muy desagradable<br />

ver obras de arte en salas<br />

atiborradas. El público aprende a verlas<br />

exactamente como no deben ser vistas<br />

y, como en las ferias del arte, se fortalece<br />

la idea del arte como comercio y<br />

la actitud, ya imperante en los espacios<br />

públicos, de que todo lo visual debe ser<br />

complicado. No me explico este deseo<br />

de confusión y complicación. Tal vez se<br />

interprete como prueba de la opulencia.<br />

Todos los edificios de los gobiernos y<br />

empresas son complicados. Los interiores<br />

están atestados, incluyendo las<br />

casas de los ricos. Tal actitud se parece<br />

a la de los nouveaux riches hacia finales<br />

del siglo XIX. Las salas ahora pueden<br />

contener sólo arte y muebles “modernos”<br />

y todavía estar tan rellenas como<br />

la Reina Victoria. Quizá sí exista un<br />

estilo nouveaux riches. Y por supuesto<br />

es imitado por los no tan ricos. Las exhibiciones<br />

grandes acreditan el concepto:<br />

es una lección de horror vacuii, que los<br />

atenienses tenían por una enfermedad<br />

de los corintios. También existe mucho<br />

arte exagerado y presumido. Para los<br />

burócratas, como he señalado anteriormente,<br />

el problema consiste en conseguir<br />

un arte que esté a la par con sus<br />

deseos y encajarlo, a la fuerza, dentro<br />

del contexto de los nouveaux riches que<br />

medran gracias a los gobiernos y las<br />

empresas.<br />

Las exhibiciones grandes enseñan al<br />

público que el arte está en otra parte y<br />

no en sus casas, sus centros de trabajo<br />

o sus “espacios públicos”, que el arte es<br />

“otro”, como postuló Ortega y Gasset.<br />

El arte es algo que uno debe ir a visitar,<br />

no algo con lo que se vive. Para mucha<br />

gente es una diversión muy popular, los<br />

sábados por la tarde en Nueva York, ir<br />

de galería en galería — en limousine, si<br />

uno lo tiene — y adquirir alguna cosita<br />

también. Ortega declaró:<br />

Pero lo más grave en esa aberración intelectualista<br />

que significa la beatería de la cultura no es<br />

eso, sino que consiste en presentar al hombre<br />

la cultura, el ensimismamiento, el pensamiento,<br />

como una gracia o joya que éste debe añadir a<br />

su vida, por tanto, como algo que se halla por lo<br />

pronto fuera de ella, como si existiese un vivir sin<br />

cultura y sin pensar, como si fuese posible vivir<br />

sin ensimismarse. Con lo cual se colocaba a los<br />

hombres — como ante el escaparate de una joyería<br />

— en la opción de adquirir la cultura o prescindir<br />

de ella. Y, claro está, ante parejo dilema, a<br />

47<br />

as overstuffed as Queen victoria.<br />

Perhaps there is a nouveaux riches<br />

style. and of course this is imitated<br />

by the not so rich. the large shows<br />

teach this; it’s a lesson in horror vacui<br />

which the athenians thought was a<br />

Corinthinian disease. there is also<br />

plenty of overblown and overstuffed<br />

art. the problem for bureaucrats,<br />

as i’ve said, is how to get an art in<br />

accordance with their desires, how<br />

to force art into the context of the<br />

nouveaux riches living from vast and<br />

overblown governments and corporations.<br />

these expand, and need an<br />

image, perhaps of a busy balloon,<br />

and the public, the people, contract.<br />

the large exhibitions teach the public<br />

that art is elsewhere and not in their<br />

homes or at work or in their own<br />

“public spaces,” that art is “other,”<br />

as ortega y gasset said. art is something<br />

you go to see, not that you live<br />

with. it’s a fashion in new York City<br />

to “gallery hop” on Saturday afternoon<br />

in your limousine, if you have<br />

one, buying a little if so. ortega y<br />

gasset said:<br />

but the most dangerous aspect of the intellectual<br />

aberration that this “bigotry of culture” signifies<br />

is not this; it consists in presenting culture,<br />

withdrawal into one’s self, thought, as a grace<br />

or jewel that man is to add to his life, hence as<br />

something that provisionally lies outside of his<br />

life and as if there were life without culture and<br />

thought — as if it were possible to live without<br />

withdrawing into one’s self. Men were set, as<br />

it were, before a jeweler’s window — were<br />

given the choice of acquiring culture or doing<br />

without it. and it is clear that, faced with such<br />

a dilemma, during the years we are now living<br />

through men have not hesitated, but have<br />

resolved to explore the second alternative to its<br />

limits and are seeking to flee from all taking a<br />

stand within the self and to give themselves up<br />

to the opposite extreme.<br />

the large exhibitions enforce the<br />

very strong attitude among museum<br />

personnel, those assembling large<br />

collections, and some dealers, especially<br />

in new York City where many<br />

of the post-world war ii commercial<br />

attitudes began, that the serious effort<br />

to make art by many artists is just a<br />

“scene,” one thing after another,<br />

one “style” after another. the point<br />

of an exhibition is usually to establish<br />

a kind of work on the “scene.”<br />

to this end everything is used and<br />

debased.<br />

usually those to be established are<br />

local, despite the proclamations that<br />

the exhibition is national or international,<br />

so that the work of foreign<br />

artists becomes tokens: alien, bad,<br />

minor, other, anything negative. of<br />

lo largo de estos años que estamos viviendo, los<br />

hombres no han vacilado, sino que han resuelto<br />

ensayar a fondo esto último e intentan rehuir<br />

todo ensimismamiento y entregarse a la plena<br />

alteración.<br />

Las exhibiciones grandes imponen<br />

estrictamente al personal de los museos,<br />

la gente que reúne colecciones de gran<br />

tamaño, y a algunos comerciantes<br />

en arte — sobre todo los de Nueva<br />

York, donde se originaron muchas<br />

de las actitudes comerciales propias<br />

de la época posterior a la Segunda<br />

Guerra Mundial — el precepto de que<br />

el esfuerzo serio que hacen muchos<br />

artistas por hacer su arte es sólo un<br />

“acontecimiento”, una cosa que sigue a<br />

la anterior, un “estilo” tras otro. El propósito<br />

de la exhibición consiste generalmente<br />

en presentar cierto tipo de obra<br />

dentro de este acontecimiento. Para<br />

conseguirlo, lo desvirtúan y manipulan<br />

todo. Con frecuencia se da preferencia<br />

a los artistas locales, a pesar de las<br />

representaciones de que se trata de una<br />

exhibición nacional o internacional, y<br />

así la obra de los artistas extranjeros<br />

se ve casi como un mal necesario, de<br />

poca importancia o mala calidad, algo<br />

negativo. Y por supuesto los favorecidos<br />

son los del momento, por lo que<br />

la historia del arte y los artistas del<br />

pasado, vivos y muertos, se desplazan<br />

hacia lo negativo, o bien hacia lo positivo<br />

si en algo se parecen a los modelos<br />

preferidos. Para demostrarlo se recurre<br />

impulsivamente a los lugares comunes<br />

de la historia del arte, a su vez muy<br />

cuestionables. La historia del arte debe<br />

someterse a un escrutinio como el que la<br />

filosofía ha realizado sobre la ciencia e<br />

incluso la historia. La historia del arte<br />

todavía arranca del comercialismo,<br />

y en lugar de sacar conclusiones usa<br />

slogans. Estas perogrulladas — influencias,<br />

movimientos, grupos y seguidores,<br />

aun cuando sean ciertas — carecen<br />

de mucho interés. Después de conocer<br />

muchas estrategias de venta, he llegado<br />

a la conclusión de que tanto el comprador<br />

como el vendedor manejan sólo dos<br />

lugares comunes, los suficientes para<br />

realizar la venta. Se alega, por ejemplo,<br />

que tal o cual artista cuenta con cien<br />

seguidores. Tales observaciones carecen<br />

de validez si se trata de vender la<br />

idea de celebrar una exhibición grande.<br />

Nuevamente, vemos la exaltación de lo<br />

periférico: todos los que viven del arte<br />

son más interesantes que el arte mismo.<br />

Por último, el arte es utilizado, usualmente<br />

por funcionarios ligeramente<br />

deshonestos, para remediar todos los<br />

males de la sociedad. Se les ha ocurrido<br />

a algunos que la diversidad tal vez<br />

pudiera equipararse con la democracia<br />

y que la presencia de diversos estilos tal


course those to be established are of<br />

the moment, therefore the history of<br />

art and all prior artists dead and even<br />

alive are adjustable to the negative,<br />

or to the positive if there’s a resemblance.<br />

the clichés of art history,<br />

themselves questionable, are wildly<br />

used to support the argument. the<br />

thought of art history strongly needs<br />

the examination that philosophy has<br />

provided science and even history.<br />

art history still shows its beginnings<br />

in commerce and uses slogans for<br />

conclusions. its clichés of influences,<br />

movements, groups and followers,<br />

even if true, are not so interesting. its<br />

superficial sociology and philosophy<br />

are used to promote the marketable<br />

and to support or damn elsewhere<br />

as needed. having listened to quite<br />

a few sales pitches i’ve concluded<br />

that both the seller and the buyer are<br />

capable of only two clichés, enough<br />

for the sale. it is, for example, some<br />

sort of argument that an artist has a<br />

hundred followers. these remarks<br />

are token selling points, token seriousness,<br />

and token reasons for big<br />

shows. again it’s the exaltation of the<br />

periphery: everyone living from art is<br />

more interesting than the art.<br />

Finally, art is used to fix all that’s<br />

wrong with the society, mainly by<br />

mildly guilty officials. it has occurred<br />

to some that diversity might be<br />

equated with democracy and that<br />

the presence of diverse styles of art<br />

might be used as an example of cultural<br />

virtue, leaving largeness to standardize<br />

everything else. the large<br />

exhibitions are false democracy,<br />

even false diversity, since the real<br />

one is seldom present. Democracy<br />

is a matter of politics in particular<br />

places. it’s a cheap shot to require<br />

a small, unusual and expert activity<br />

to pretend to a democracy which is<br />

steadily being destroyed elsewhere.<br />

this is a pretense for the public, who<br />

go home, especially in this case, saying,<br />

“look at all those different artists<br />

fighting it out.”<br />

back to tv of course. this also is a<br />

token, token democracy, and as<br />

a falsification and a subversion of<br />

a real and independent activity,<br />

against democracy, which should be<br />

real economic and political conflicts<br />

settled peacefully, with compromises,<br />

on their own grounds, real conflicts<br />

in real places. if you live and work<br />

in the capital you don’t want this; it’s<br />

better to grant money for Bilderstreit.<br />

as someone said in the early<br />

renaissance: “the corporations are<br />

a centralization of production power<br />

just as the authority, the government,<br />

is a centralization of political<br />

vez pudiera entenderse como ejemplo<br />

de la virtud cultural, dejando que el<br />

tamaño grande ponga la pauta para<br />

todo lo demás. Las exhibiciones grandes<br />

son una democracia falsa, e incluso<br />

una diversidad falsa. La democracia<br />

es cuestión de política en los lugares<br />

donde se da. Es injusto requerir que<br />

una actividad tan especial como el arte<br />

se someta al molde de la democracia,<br />

que se expone constantemente, en otros<br />

lugares, a la destrucción. Se trata de un<br />

engaño, un pretexto para que el público<br />

regrese a su casa diciendo: “Fíjense en<br />

todos estos diferentes artistas luchando<br />

entre sí.” Otra vuelta, desde luego, a la<br />

televisión. Esto también es de un valor<br />

puramente simbólico: en la verdadera<br />

democracia, como en el verdadero<br />

arte, los conflictos deben resolverse<br />

pacíficamente, por consensos. Pero si<br />

uno vive en la capital, no quiere esto:<br />

es mejor conceder financiamiento para<br />

el Bilderstreit.<br />

Como dijo alguien a principios del<br />

Renacimiento: “En las grandes empresas<br />

se centraliza el poder de la producción,<br />

del mismo modo que la autoridad,<br />

el gobierno, centraliza el poder político<br />

en una sociedad gubernamental y de<br />

clases.”<br />

Para aclarar el problema, que consiste<br />

en si uno desea tomar precauciones o<br />

no, incluyo a continuación unos apuntes,<br />

con sus respectivas fechas.<br />

La revolución industrial se dio hace 200<br />

años, pero la civilización industrial apenas<br />

está comenzando. Hasta ahora no<br />

ha sido un buen comienzo, pero la civilización<br />

se desarrollará de todas maneras<br />

y puede ser mala (hasta el punto<br />

de no ser civilización o hasta llegar a<br />

la barbarie) o mediocre (que tal vez<br />

sea la verdadera barbarie) o buena (lo<br />

cual es poco probable). El siglo XIX fue<br />

una amplificación de la sociedad vieja,<br />

una transición, pero no una sociedad<br />

nueva. La sociedad vieja murió en la<br />

Primera Guerra Mundial. Desde entonces<br />

muchas de las guerras y dificultades<br />

han provenido de la formación de<br />

una sociedad nueva. La sociedad no se<br />

encuentra en una fase tardía de algún<br />

gran esquema, y no necesariamente va<br />

en declive según un plan previo, ni se ve<br />

afligida por la invención técnica, pero sí<br />

se halla en un principio donde mucho es<br />

nuevo y desconocido, donde se conocen<br />

algunas alternativas y se desconocen<br />

otras.<br />

El segundo peor acontecimiento — la<br />

guerra nuclear — puede ser que la<br />

nueva civilización se parezca a la vieja.<br />

Antes había dos clases — la aristocracia<br />

militar y los campesinos — y puede<br />

haber dos clases — una burocracia<br />

acomodada, en parte militar, y los<br />

48<br />

power in a governmental and class<br />

society.”<br />

in order to clarify the problem, which<br />

is one of whether you want to look<br />

out or not, i include some notes with<br />

their dates.<br />

18.2.87<br />

the industrial revolution occurred two<br />

hundred years ago but the industrial<br />

civilization is just beginning. So far<br />

it’s not been a good beginning, but<br />

the civilization will happen nevertheless<br />

and can be bad, to the point of<br />

not being a civilization, to barbarism,<br />

or mediocre, which perhaps is<br />

the real barbarism, or good, which is<br />

unlikely. the nineteenth century was<br />

an amplification of the old society,<br />

a transition, but not a new society.<br />

the old society died in world war<br />

i. Since then a lot of the wars and<br />

troubles have been about the formation<br />

of the new society. it’s not that<br />

the society is in a later phase of this<br />

or that grand scheme, or necessarily<br />

declining on plan, or afflicted<br />

by a technical invention, but is in a<br />

beginning in which much is new and<br />

unknown, in which some alternatives<br />

are known and most are unknown.<br />

the occurrence second to the<br />

worst — nuclear war — can be that<br />

the new civilization will resemble<br />

the old. there were two classes, the<br />

military aristocracy and the peasants,<br />

and there can be two classes, a<br />

wealthy bureaucracy, partly military,<br />

and an industrial peasantry, which<br />

includes the lower bureaucracy.<br />

there was not much of a middle<br />

class until the industrial revolution<br />

and there may not be much of one,<br />

since the real middle class, now the<br />

old middle class, constantly shrinks.<br />

Most of the people who think that<br />

they have become middle class have<br />

not, either economically, politically<br />

or intellectually. among everything<br />

that is steadily devalued are also<br />

the classes, which is sad considered<br />

broadly and humanely, but which<br />

too is satisfying if you don’t like the<br />

idea of classes and laugh at the gullibility<br />

required to ascend in them.<br />

Most people are becoming industrial<br />

peasants, contadini industriali, fed,<br />

housed and provided with a few<br />

symbols. a commercial culture is<br />

being made for them. the desirable<br />

alternative is that the new civilization<br />

be without these great divisions. and<br />

that it have a real culture, not two<br />

classes, the richer selling the poorer<br />

what it was sold similarly before it<br />

became rich.<br />

a culture is being made as the two<br />

classes crystallize. even mediocrity<br />

campesinos, que incluye la burocracia<br />

inferior. No había existido una clase<br />

media propiamente dicha hasta la<br />

revolución industrial, y tal vez no exista<br />

a futuro, ya que la auténtica clase<br />

media, ahora la vieja clase media, es<br />

cada vez más pequeña. La mayoría<br />

de los que piensan que han llegado a<br />

formar parte de la clase media no lo<br />

han logrado, ya sea en el sentido eco-<br />

nómico, político o intelectual. Entre<br />

todo aquello que se devalúa constan-<br />

temente están las clases, y esto es triste<br />

si se ve desde una perspectiva amplia y<br />

humana, pero también es satisfactorio<br />

si a uno no le gusta la idea de clases y<br />

le parece cómico el nivel de ingenuidad<br />

necesario para poder ascender dentro<br />

de ellas. La mayoría de las personas<br />

están llegando a convertirse en campe-<br />

sinos industriales, contadini industriali,<br />

a los que se les proporciona alimentos,<br />

vivienda y unos cuantos símbolos. Se<br />

está creando para ellos una cultura<br />

comercial. La alternativa preferible<br />

sería que la nueva civilización care-<br />

ciera de estas divisiones y que contara<br />

con una cultura verdadera, no dos cla-<br />

ses donde la clase rica le vende a la<br />

clase pobre lo que antes se le vendía a<br />

ella antes de hacerse rica.<br />

A medida que se cristalizan las dos<br />

clases, se forja una cultura. Hasta la<br />

mediocridad exige algún tipo de arte<br />

y arquitectura. O, dicho de otro modo,<br />

siempre habrá arte y arquitectura,<br />

puesto que las cosas visibles no son neutrales,<br />

pero éstos pueden ser malos. El<br />

peligro estriba en que todo el buen arte<br />

y toda la buena arquitectura no estén<br />

ni siquiera en la periferia, como sucede<br />

ahora, sino que desaparezcan del todo.<br />

La cultura que se está formando es excesivamente,<br />

redundantemente comercial.<br />

Es comercial de manera circular.<br />

Los ricos, los empresarios ensalzados<br />

por Reagan, y los altos funcionarios,<br />

cuyos jefes ahora se han convertido en<br />

“directores ejecutivos”, una nueva categoría<br />

de la gloria, fabrican lo que ellos<br />

creen que la gente comprará, ya que<br />

sus opciones son pocas. Pero a los ricos<br />

de hecho les gusta lo que producen. En<br />

este sentido les falta escepticismo. Los<br />

ricos de ahora no fueron siempre ricos.<br />

Fueron los campesinos, a quienes, como<br />

apunté anteriormente, se les vendían<br />

productos similares. Ha pasado suficiente<br />

tiempo. Como no es capaz de<br />

inventar, la cultura comercial explota<br />

el arte y la arquitectura verdaderos,<br />

la ciencia y todo lo demás, incluyendo<br />

la historia. La cultura comercial está<br />

llegando a ser la única cultura, la “verdadera”,<br />

si es capaz de apropiarse de<br />

esta palabra. El arte y la arquitectura<br />

auténticos del presente tal vez desaparezcan<br />

bajo la presión constante, que se


needs some sort of art and architecture.<br />

or, another way, there will<br />

always be art and architecture, since<br />

visible things are not neutral, but<br />

these may be bad. the danger is that<br />

all good art and architecture will not<br />

even be peripheral as now, but will<br />

disappear. the culture being formed<br />

is excessively, redundantly, commercial.<br />

it’s circularly commercial. the<br />

rich, the entrepreneurs eulogized by<br />

reagan, and the upper management,<br />

whose previously routine bosses<br />

have now become “Ceos,” a new<br />

category of glory, make what they<br />

think the “people” will buy, which is<br />

what the people have to buy, since<br />

there is little choice. but the rich<br />

actually like the stuff they produce.<br />

in this they are not cynical enough.<br />

the rich now were not always rich.<br />

they were the peasants, sold as i<br />

said, similar goods. there has been<br />

time enough. Since it cannot invent,<br />

the commercial culture mines real art<br />

and architecture, and science and<br />

everything else, including history.<br />

this commercial culture is becoming<br />

the only culture, the “real” one, if it<br />

succeeds in taking that word. the<br />

present real art and architecture<br />

may disappear under the constant<br />

pressure, now extending through the<br />

whole century, of appropriation and<br />

debasement.<br />

2.4.86<br />

there is a great deal of activity surrounding<br />

art, but little that is constructive,<br />

little with a sense of purpose,<br />

in contrast to purposes, uses. Most<br />

artists have a sense of purpose; they<br />

must have to make art. their purpose<br />

though is a swift creek running into<br />

a swamp. Most of my work which is<br />

sold is small and portable. i like these<br />

small works a lot and many have<br />

led to larger works. Some have also<br />

come from larger works. but almost<br />

all of my attempts, and certainly<br />

proposals from others, to make large<br />

works have failed. all schemes involving<br />

more than one work have been<br />

disasters. there is a devious impulse<br />

but there is also a negative one that<br />

is very strong and growing. even the<br />

idea of doing something constructive<br />

is disappearing in the united States.<br />

if you propose doing something there<br />

are always several reasons, quickly<br />

counterposed, ready at hand, immediately,<br />

as to why it can’t be done.<br />

the negative reasons are instant;<br />

the positive ones require some time<br />

to think about them. even to find<br />

them. Yet the demands for irrelevant<br />

action, busywork, are also immediate<br />

and insistent. Most of the activity<br />

ejerce a través de todo el siglo, de la<br />

arrogación y el envilecimiento.<br />

Se llevan a cabo muchas actividades centradas<br />

en el arte, pero pocas que sean<br />

constructivas, que tengan un sentido de<br />

propósito, contrastando el concepto de<br />

propósito con el de uso. La mayoría de<br />

los artistas poseen un sentido de propósito:<br />

tienen que tenerlo para hacer<br />

su arte. Sin embargo, este propósito es<br />

un caudaloso arroyo que desemboca<br />

en un pantano. La mayor parte de mis<br />

obras que se venden son pequeñas y<br />

portátiles. Me gustan mucho, y muchas<br />

de ellas me han llevado a realizar obras<br />

de mayor escala. Algunas han sido<br />

derivadas de obras más grandes. Pero<br />

casi todos mis intentos, y ciertamente<br />

las propuestas que me han hecho otras<br />

personas, de hacer obras a gran escala,<br />

han fracasado. Todos los esquemas que<br />

involucran más de una obra han sido<br />

desastrosos. La idea de realizar algo<br />

constructivo está desapareciendo en<br />

Estados Unidos. Si uno propone hacer<br />

algo, siempre se citan inmediatamente<br />

razones poderosas para no hacerlo. Las<br />

razones negativas son instantáneas; las<br />

positivas requieren ser pensadas por<br />

más tiempo. Incluso para poder encontrarlas.<br />

No obstante, las demandas de<br />

acción irrelevante, de ocuparse en algo,<br />

sea lo que sea, son también apremiantes.<br />

La mayoría de la actividad centrada<br />

alrededor del arte obedece a propósitos<br />

superficiales, que resultan irrelevantes<br />

o hasta perjudiciales.<br />

La mayoría de quienes supuestamente<br />

se interesan por el arte no piensan más<br />

que en las colecciones de obras. Las<br />

galerías hacen sus ventas a coleccionistas<br />

y museos, contándose estas tres entidades<br />

entre los principales aditamentos<br />

al arte. A veces las galerías hacen sus<br />

ventas a individuos interesados en el<br />

arte. Hay otras razones sociales e históricas<br />

que explican la existencia de<br />

los coleccionistas, tanto privados como<br />

públicos, pero la principal consiste<br />

en no perder dinero; incluso pueden<br />

ganar dinero. Sin embargo, la inversión<br />

depende del buen juicio y de una<br />

sociedad estable — dudosa ésta y poco<br />

común aquél — , así que invertir en el<br />

arte parece ingenuo. Resulta curioso<br />

constatar que los empresarios empedernidos,<br />

acostumbrados a aplicar<br />

sus rigurosas estrategias a un interés<br />

nuevo, pueden ser tan ingenuos e ignorantes.<br />

La simple adquisición por parte<br />

de coleccionistas y museos dista mucho<br />

de las circunstancias típicas del arte en<br />

el pasado. Otro factor que favorece esta<br />

adquisición es que la obra individual,<br />

generalmente una pintura portátil, se<br />

puede concebir fácilmente como una<br />

49<br />

surrounding art is due to superficial<br />

purposes irrelevant or harmful to it.<br />

29.12.86<br />

the collection of art is the only idea<br />

of most supposedly interested in art.<br />

galleries sell to collectors and museums,<br />

these together three of the main<br />

adjuncts to art. Sometimes, the best<br />

within commerce, galleries sell art to<br />

individuals interested in art. there are<br />

other social and historical reasons<br />

for the collectors, both private and<br />

public, but the main one is not to lose<br />

money; they may even make money.<br />

however investment depends on<br />

good judgment and a stable society,<br />

the first rare and the second doubtful,<br />

so that investment in art seems naive.<br />

it’s curious to see tough self-made<br />

businessmen, proud to be tough and<br />

habitually using their toughness on a<br />

new interest, be so ignorant and gullible.<br />

Simple acquisition by collectors<br />

and museums is very far from most of<br />

the circumstances of art in the past.<br />

another reason for such acquisition<br />

is that the single work, usually a portable<br />

painting, is easily precipitated<br />

as an idea of culture and isolated<br />

from its circumstances and meaning.<br />

it becomes an easy symbol of culture<br />

and money. involvement with art<br />

is a more complicated idea — and<br />

then there are always those damned<br />

artists.<br />

EINA KAKO NA MIMH∑AI TO KAKO KAI<br />

AKOMA NA MHN ∏PO∑∏AOEI∑ NA MIM<br />

H∑AI TO KAAO.<br />

∆HMOKPITO<br />

it is a bad thing to imitate the bad, and not<br />

even to wish to imitate the good.<br />

— Democritus<br />

i received four documents in english<br />

on Bilderstreit, which i assume will<br />

be printed in the catalogue, readily<br />

available. Most remarks in these<br />

reflect the attitudes i’ve described.<br />

these attitudes are not new and the<br />

arguments have been used for forty<br />

years at least, though the archetypical<br />

corporate executive Charles of<br />

anjou also may have used them.<br />

it’s hard to believe in new stupidities.<br />

Westkunst, all Documentas,<br />

american international shows, such<br />

as they are, Pompidou displays, and<br />

so on, have published mish-mash<br />

(also a good Middle western word)<br />

catalogues of nonsense. but just as<br />

the situation in art has grown and<br />

declined, these remarks seem airier<br />

and worse. opportunism and selfserving<br />

in favor of one group of artists<br />

has become normal. the confused<br />

idea de la cultura, aislada de su circunstancia<br />

y su significado. Se convierte sin<br />

dificultad en símbolo de la cultura y del<br />

dinero. Relacionarse con el arte es un<br />

concepto más complicado — y luego<br />

uno se tiene que topar con esos malditos<br />

artistas.<br />

EINA KAKO NA MIMH∑AI TO KAKO KAI AKOMA<br />

NA MHN ∏PO∑∏AOEI∑ NA MIM H∑AI TO KAAO.<br />

∆HMOKPITO<br />

“Es indigno imitar lo malo y no querer siquiera<br />

imitar lo bueno.”<br />

— Demócrito<br />

He recibido cuatro documentos en inglés<br />

sobre el Bilderstreit, los cuales supongo<br />

serán publicados en el catálogo, que se<br />

consigue fácilmente. La mayoría de los<br />

comentarios contenidos en estos cuatro<br />

textos reflejan las actitudes que he descrito.<br />

Dichas actitudes no son nuevas,<br />

y los argumentos han sido manejados<br />

durante por lo menos cuarenta años,<br />

aunque el ejecutivo empresarial arquetípico<br />

Carlos de Anjou tal vez haya<br />

echado mano de ellos también. Cuesta<br />

trabajo creer en estupideces nuevas.<br />

Westkunst, todas las Documentas, las<br />

exhibiciones internacionales en Estados<br />

Unidos, por muy malas que hayan sido,<br />

las exhibiciones del Pompidou y así<br />

sucesivamente, han publicado catálogos<br />

insípidos y sin sentido. Pero de la<br />

misma manera como la situación del<br />

arte ha pasado por bonanzas y tempestades,<br />

mis comentarios aquí parecen<br />

más endebles y peores. El oportunismo<br />

al servicio de un solo grupo de artistas<br />

se ha convertido en algo normal.<br />

El argumento confuso en contra del<br />

supuesto determinismo de la historia del<br />

arte anterior es normal. Citar un nuevo<br />

determinismo para apoyar el punto de<br />

vista que uno tiene es lo usual. Se usa<br />

un nuevo determinismo para derrotar<br />

uno viejo, uno no declarado para contrarrestar<br />

otro ya atribuido. El tamaño<br />

grande de las exhibiciones ejemplifica lo<br />

conservador, y esto ha favorecido siempre<br />

lo retrógrado, de la misma manera<br />

como trataron a Johns y Rauschenburg<br />

en los años sesentas e incluso ahora.<br />

Por consecuencia, lo que sorprende<br />

nos es tanto el hecho de que existe el<br />

conservatismo, sino los extremos a que<br />

lleva dicho conservatismo Bilderstreit<br />

para apoyar la obra de Baselitz, Penck,<br />

Kiefer, Lüpertz, Immendorff, etc., es<br />

decir, la pintura neoexpresionista en<br />

Alemania Occidental. (Los “conservadores”<br />

ya no lo son, o sea, lo que era<br />

bueno en el pasado ya no está presente.)<br />

Los cuatro documentos son totalmente<br />

sorprendentes, espeluznantes,<br />

hasta escandalosos, dado que muchos<br />

de los criterios citados a favor de estos


argument against the supposed determinism<br />

of the history of earlier art is<br />

normal. invoking a new determinism<br />

to support your side is standard. a<br />

new determinism is used to defeat an<br />

old one, an undeclared one to defeat<br />

an ascribed one. largeness is on the<br />

side of conservatism so that the shows<br />

have always favored the backward,<br />

as they did Johns and rauschenburg<br />

in the ’60s, even now. So it’s not<br />

surprising in the fact but in the extent<br />

of the conservatism that Bilderstreit<br />

supports the work of baselitz,<br />

Penck, kiefer, lüpertz, immendorff,<br />

and so on, “neo-expressionist”<br />

painting painted in west germany.<br />

(“Conservatives” are no longer conservative,<br />

that is, what was good in<br />

the past is no longer present.) the<br />

four documents are thoroughly surprising-frightening<br />

— shocking — in<br />

that many arguments for these artists<br />

and this exhibition are nationalistic.<br />

this especially bothers me because<br />

the united States has become even<br />

more conservative, in the same false<br />

way, recently confirmed by the election.<br />

the united States is deep into its<br />

brezhnev era. art and the public do<br />

not benefit from art used for nationalistic<br />

purposes. art has been generally<br />

and for two hundred years certainly<br />

international within europe and its<br />

colonies. it’s now international, like<br />

artistas y esta exhibición son de carácter<br />

nacionalista. Esto me disgusta aun<br />

más porque Estados Unidos se ha hecho<br />

más conservador, de la misma manera<br />

falsa, y la prueba está en las elecciones<br />

recientes. Estados Unidos ha penetrado<br />

profundamente en la era de Brezhnev.<br />

Ni el arte ni el público se benefician del<br />

arte utilizado con fines nacionalistas. En<br />

general, y ciertamente desde hace doscientos<br />

años, el arte dentro de Europa<br />

y sus colonias ha sido internacional.<br />

Ahora ha cobrado un carácter internacional,<br />

como la ciencia, en todos los<br />

países industriales. Resulta reaccionario<br />

intentar convertirlo en nacional, ya que<br />

a presente eso iría en contra de muchas<br />

de sus preocupaciones fundamentales.<br />

El reverso de la medalla es el hecho<br />

complicado de que los artistas vienen de<br />

lugares específicos y deben tratar con<br />

lo que ya conocen. Pero lo que conocen<br />

se encuentra en otros lugares también.<br />

Tengo la teoría de que las actitudes son<br />

reconocidas y elevadas a medida que<br />

éstas y sus temas se mueren, con cierta<br />

intencionalidad. El nacionalismo parece<br />

ser fuerte, pero en la práctica y en lo<br />

económico es bastante débil. Existen<br />

fuerzas y organizaciones mayores. Hay<br />

la Europa de 1992. Hay las grandes<br />

empresas, sumamente oportunistas,<br />

no nacionalistas. El nacionalismo ha<br />

sido y sigue siendo una actitud muy<br />

destructiva y, como las estructuras<br />

50<br />

science, in all industrial countries.<br />

it’s very reactionary to try to make it<br />

national, at this point against many<br />

of its main concerns. the complex<br />

other side of this is that artists come<br />

from particular places and have to<br />

deal with what they know. but what<br />

they know is elsewhere too. i have a<br />

general idea that attitudes are recognized<br />

and elevated as they and their<br />

subjects are dying, something of a<br />

form of intentionality. nationalism is<br />

apparently strong but practically and<br />

economically somewhat weak. there<br />

are larger forces and organizations.<br />

there is europe in ’92. there are the<br />

corporations, highly opportunistic,<br />

not national. nationalism has been a<br />

very destructive attitude, still is, and<br />

has been mostly illusion as are large<br />

structures, and if dying it may fight,<br />

as usual. a war between nations<br />

would destroy the corporations for<br />

a while. otherwise it’s going to be<br />

hard to convince the english to attack<br />

Coca-Cola. we don’t need or want a<br />

german art for west germany — east<br />

germany? it’s as silly as painting<br />

saints and madonnas. there are several<br />

remarks about “american” art in<br />

the documents which i’ll discuss later.<br />

For now, as i’ve written before, no one<br />

thought, everyone denied — Pollock,<br />

newman — that they were making<br />

“american” art. there is no<br />

grandes, ha sido en gran parte una<br />

ilusión, sobre todo si es que al morir,<br />

en su agonía, puede combatir todavía.<br />

Una guerra entre naciones destruiría<br />

por un tiempo las grandes empresas.<br />

De lo contrario será difícil convencer<br />

a Inglaterra de que ataque a la Coca-<br />

Cola. No necesitamos ni deseamos un<br />

arte alemán para Alemania Occidental.<br />

¿Alemania Oriental? Sería una tontería,<br />

como pintar santos y madonas. En los<br />

documentos aparecen varios comentarios<br />

acerca del arte “estadounidense”,<br />

de los cuales me ocuparé más adelante.<br />

Por lo pronto, como he dicho antes,<br />

nadie pensó y todos negaron — Pollock,<br />

Newman — que estuvieran haciendo<br />

arte “estadounidense”. No existe tal<br />

arte estadounidense. Y si lo hubiera,<br />

no tendría que ser realista como reflejo<br />

de la sociedad o del capitalismo. Me<br />

atrevo a decir que ni los pintores pésimos<br />

que gozan del favor del público<br />

hacen patria en su arte. Pero probablemente<br />

en Bilderstreit lo harán por ellos.<br />

¿Cómo? Vamos a ver. ¿Schnabel?<br />

Bilder significa “pintura”, que no se<br />

refiere a mi obra ni a la de muchos<br />

otros. No se aplica a la mayoría del<br />

buen arte realizado desde 1960. Sin<br />

duda la exhibición es de pintura, como<br />

suele suceder, pero no hay casi pintura<br />

buena. Un solitario ejemplo de buena<br />

pintura son las obras de Agnes Martin.<br />

Bilder también significa “imagen”.<br />

Desde hace varias décadas, las mejores<br />

obras de arte no han sido imágenes.<br />

Una imagen es un producto social. El<br />

arte, por desgracia, llega a ser eso,<br />

pero no es eso. El arte nuevo es nuevo,<br />

se desconoce, y no puede ser imagen<br />

porque ésta depende del transcurso<br />

del tiempo y de la familiaridad con<br />

ella. Las imágenes — bien en el arte,<br />

como en mucha pintura de la época<br />

actual, bien en la arquitectura, como<br />

lo “postmoderno” — no pueden ser<br />

creadas. La publicidad comercial puede<br />

crearlas, si uno cree en ellas. Pero el<br />

arte y la arquitectura tienen mayores<br />

aspiraciones.<br />

En cuanto a streit, la buena obra se<br />

opone a la buena obra. El debate está<br />

en la resolución de la obra. Entre la<br />

buena obra y la mala obra no hay realmente<br />

disputa. La mala obra se suma<br />

simplemente a aquellos factores que<br />

entorpecen el desarrollo y la creación<br />

de la buena obra. Heisenberg cita estas<br />

palabras de Bohr: “Lo contrario de una<br />

declaración verdadera es una declaración<br />

falsa. Pero lo contrario de una<br />

verdad profunda puede ser otra verdad<br />

profunda.”<br />

Los artistas tienen, de por sí, suficientes<br />

problemas sin que se metan los demás.<br />

Claro que entre ellos hay desacuerdos.<br />

Y de hecho, sobre estos desacuerdos


american art. if there were it would<br />

have to be social realist, or capitalist<br />

realist. i don’t think even very bad<br />

fashionable painters, like Schnabel<br />

and Salle, wave the flag. but probably<br />

in Bilderstreit someone will<br />

wave it for them. which flag? let’s<br />

see. Schnabel?<br />

Bilder means “painting,” which<br />

doesn’t mean my work or that of many<br />

others. it doesn’t apply to most of the<br />

good work done since ’60, which by<br />

this title is put in an adverse position.<br />

Clearly the exhibition is one of painting,<br />

as usual, but there is almost no<br />

good painting. a lonesome instance<br />

of good painting is the work of agnes<br />

Martin. Bilder also means “image.”<br />

For several decades no first-rate work<br />

has been an image. an image is a<br />

social product. art, unfortunately,<br />

becomes that, but is not that. new<br />

art is new, is unknown, and cannot<br />

be an image, the product of time and<br />

familiarity. images, whether in art, as<br />

in much current painting, or in architecture,<br />

as in “post-modern,” cannot<br />

be made. advertising can make them<br />

if you can believe them. but art and<br />

architecture have larger concerns.<br />

as to streit, good work opposes<br />

good work. the argument is in the<br />

resolution of the work. there is no<br />

real dispute between good work<br />

and bad. bad work merely joins<br />

all the other things that hinder the<br />

development and making of good<br />

work. heisenberg quotes bohr: “the<br />

opposite of a correct statement is a<br />

false statement. but the opposite of a<br />

profound truth may well be another<br />

profound truth.”<br />

artists have a great deal of trouble<br />

without further efforts by anyone. of<br />

course they disagree. that disagreement<br />

should be discussed more than<br />

it is. the conflict of Bilderstreit is not<br />

that but one of the art market. there’s<br />

a great tendency now for the politics<br />

and fashions of the art market to<br />

become institutionalized. the exaltation<br />

of this periphery, of the periphery<br />

of any activity, is a sign of the<br />

decadence of that activity. recently<br />

a great deal has been written about<br />

the supposed drama of the art market.<br />

if you know the situation, this is<br />

a joke. Most artists don’t share or<br />

want this trivial turbulence. it’s nasty<br />

to give artists the streit to promote an<br />

extravaganza.<br />

it’s a liberal attitude that streit is fine<br />

elsewhere, but not at home. the<br />

united States government thought<br />

this throughout the Cold war. this<br />

is one of the major differences<br />

between the american “liberals”<br />

and the american “conservatives.”<br />

debe haber más discusión. El conflicto<br />

de Bilderstreit es asunto exclusivamente<br />

del mercado del arte. Lo que sucede hoy<br />

en día es que la política y las modas del<br />

mercado del arte tienden a institucionalizarse.<br />

La exaltación de esta periferia,<br />

de la periferia de cualquier actividad,<br />

es señal de la decadencia de dicha actividad.<br />

Últimamente se ha escrito mucho<br />

acerca del supuesto drama del mercado<br />

de arte. Si uno conoce la situación, esto<br />

parece una broma. La mayoría de los<br />

artistas no comparten ni quieren esta<br />

trivial turbulencia. Es un flaco servicio<br />

exponer a los artistas al streit para promover<br />

una extravaganza.<br />

Es una actitud liberal que el streit está<br />

bien en otras partes pero no en casa<br />

propia. El gobierno de los Estados<br />

Unidos pensó así a lo largo de la Guerra<br />

Fría. Ésta es una de las principales diferencias<br />

entre “liberales” estadounidenses<br />

y “conservadores” estadounidenses.<br />

Los liberales desean una Pax Americana<br />

en su casa y un Bellum Americanum en<br />

el extranjero; los conservadores desean<br />

la guerra en ambos sitios. Ni los liberales<br />

ni los conservadores son ya lo que<br />

antes eran, y ocurre lo mismo también<br />

con mucho arte reciente.<br />

Quiero citar y criticar en especial algunas<br />

de las observaciones hechas en los<br />

cuatro documentos. Todo el texto es<br />

rígido y pesado, pero como ejemplo<br />

tomemos la sección titulada “Resumen<br />

de Información” y mis respuestas.<br />

Bilderstreit presenta un insólito panorama de<br />

arte visual en un área que comprende 10,000<br />

m2 con 1000 obras de 100 artistas importantes<br />

e influyentes.<br />

Ahora un “panorama” así es la norma y,<br />

para mí, algo horrible y deprimente, el<br />

infierno del arte. La cantidad es demasiado<br />

vasta para ser comprendida. No<br />

hay cien artistas de primer rango en<br />

el mundo, y muchos de los que hay no<br />

figurarán en esta exhibición. Y como<br />

señalé anteriormente, “influyente” es en<br />

esencia la jerga de la historia del arte.<br />

¿Importante? Los organizadores de las<br />

exhibiciones grandes nunca toman en<br />

cuenta los problemas de la instalación,<br />

la cual se realiza siempre de prisa y sin<br />

esmero. Si una obra ocupa espacio y no<br />

es ni una pintura ni un objeto, su instalación<br />

se inventa, con lo que la obra<br />

queda falsificada. Se enfrenta el mismo<br />

problema también con las colecciones<br />

grandes. Algunos coleccionistas tienen<br />

los ojos más grandes que el estómago;<br />

en español esto se llama panzada,<br />

vocablo que entiendo implica una especie<br />

de menosprecio por el arte y por el<br />

artista.<br />

…famosa exhibición ‘Westkunst’ (1981).<br />

51<br />

the liberals want a Pax americana<br />

at home and a bellum americanum<br />

abroad; the conservatives want war<br />

both places. neither liberals nor<br />

conservatives are such as they were,<br />

which is also a characteristic of much<br />

recent art.<br />

i want to particularly quote and criticize<br />

some of the remarks in the four<br />

documents. all of the text is unmanageable<br />

but as an example here is<br />

most of the “Short information” and<br />

my responses.<br />

Bilderstreit presents an unusual panorama of<br />

visual art on an area covering 10.000 sq.m<br />

with 1000 works of 100 important and influential<br />

artists.<br />

Such a “panorama” is standard now<br />

and to me horrifying and depressing,<br />

the hell, and hel, of art. the<br />

quantity cannot be comprehended.<br />

there are not one hundred first-rate<br />

artists in the world and many will not<br />

be in this exhibition anyway. and as<br />

i said earlier, “influential” is mostly<br />

the cant of art history. important?<br />

then, the organizers of large exhibitions<br />

never consider the difficulty of<br />

installing the work, which is always<br />

done hastily and carelessly. if a work<br />

involves space, is other than a painting<br />

or an object, they virtually invent<br />

the arrangement, falsifying the work.<br />

this is a problem with large collections<br />

also. Some collectors’ eyes are<br />

bigger than their stomachs; there’s<br />

a Spanish word for this, panzata.<br />

this shows contempt, a strange and<br />

vindictive contempt, for the art and<br />

the artist.<br />

… famous Westkunst exhibition (1981).<br />

i’ve never heard of a result from<br />

Westkunst or any mention of it except<br />

as another mass debasement.<br />

Bilderstreit tells us something about “images,”<br />

a story of contradictory artistic concepts.<br />

if there are no images in good<br />

work, there is no conflict. warhol<br />

painted images but then his work is<br />

mediocre.<br />

Bilderstreit shows the chronological coexistence<br />

of different visual forms of expression that have<br />

developed since 1960 when the european<br />

artists started to break down the dominance of<br />

american art in europe.<br />

this is a typical sentence, ambiguous,<br />

since several unrelated assertions<br />

are made at once, as well as<br />

some that are false. it’s not clear<br />

whether or not different “forms of<br />

No he tenido nunca noticia de un resultado<br />

de Westkunst o de ninguna mención<br />

de él, excepto como otro ejemplo<br />

de la degradación masiva.<br />

Bilderstreit nos dice algo acerca de las ‘imágenes’,<br />

una historia de conceptos artísticos<br />

contradictorios.<br />

Si no hay imágenes en el buen arte, no<br />

hay conflicto. Warhol pintó imágenes,<br />

pero su obra es más bien mediocre.<br />

Bilderstreit muestra la coexistencia cronológica<br />

de formas visuales de expresión diferentes que se<br />

han desarrollado desde 1960, cuando los artistas<br />

europeos empezaron a luchar contra el dominio<br />

del arte estadounidense en Europa.<br />

Esta oración es típica, ambigua, ya<br />

que se hacen al mismo tiempo varias<br />

aseveraciones que no guardan relación<br />

entre sí o que son simplemente falsas.<br />

No queda claro si las diferentes “formas<br />

de expresión” surgieron sólo después<br />

de 1960. De hecho la diversidad<br />

caracteriza todo este siglo. Entonces<br />

¿con qué intención se escribe esto?<br />

Aparentemente para fortalecer la idea<br />

de que los artistas europeos socavaron<br />

la influencia norteamericana, creando<br />

mayor unidad entre los europeos.<br />

Desde luego, aquí y a través de estos<br />

documentos, los organizadores usan el<br />

“arte estadounidense”, como ellos lo<br />

llaman, como cabeza de turco. Buscar<br />

palabras que describan las actitudes de<br />

Bilderstreit equivale a buscar palabras<br />

que antes pertenecían a la clandestinidad:<br />

una palabra alemana que conozco<br />

es Hochstapler. Claro, el arte europeo<br />

sufrió daño de resultas de la Segunda<br />

Guerra Mundial, pero se recuperó, llegando<br />

prácticamente al mismo nivel de<br />

diversidad que había alcanzado antes.<br />

¿Qué tenía que ver el “arte estadounidense”<br />

con esto? El “arte estadounidense”<br />

nunca predominó en Europa.<br />

Es una pista falsa. Todos los países<br />

siguen siendo exclusivistas en el arte y<br />

desconfían del arte extranjero, por lo<br />

que la reacción de algunas personas es<br />

quejarse a gritos de que se les obliga<br />

a proceder de cierta manera. Este<br />

exclusivismo engendra arte malo. Es<br />

cierto que en determinado momento los<br />

artistas estadounidenses producían el<br />

mejor arte, y este hecho llegó a reconocerse,<br />

aunque no lo suficiente. Como lo<br />

demuestra la predilección rutinaria por<br />

el tamaño grande en la pintura actualmente,<br />

la obra de Pollock, Newman,<br />

Rothko, Still y otros todavía no se<br />

entiende en Europa. Estos artistas no<br />

recibieron apoyo de la ciudad de Nueva<br />

York, y tampoco del gobierno estadounidense,<br />

como se alega. Todos eran<br />

pobres, y a la mayoría no les alcanzó


expression” developed only since<br />

1960. they were diverse throughout<br />

this century. therefore what is the<br />

point? apparently it’s to enforce the<br />

idea of european artists breaking<br />

down american dominance as well<br />

as to pull the europeans together.<br />

of course here and throughout<br />

“american art,” as the organizers<br />

call it, is used as a whipping boy.<br />

Searching for words for the attitudes<br />

of Bilderstreit is to search for words<br />

from what used to be called the<br />

“underworld”: one word i know in<br />

german is hochstapler. of course<br />

european art was damaged by the<br />

war and of course it recovered afterwards,<br />

nearly as diversely as it had<br />

been. what did “american art” have<br />

to do with this? “american art” was<br />

never dominant in europe. the issue<br />

is false. all countries are still exclusive<br />

in art and are suspicious of art<br />

from elsewhere, therefore some react<br />

with yells of coercion. this exclusiveness<br />

produces bad art. Some artists<br />

in north america for a time made the<br />

best work. this work was acknowledged,<br />

although not sufficiently. as<br />

the casual use of large size shows in<br />

present painting, the work of Pollock,<br />

newman, rothko, Still and others is<br />

not yet understood in europe. these<br />

artists were not supported in new<br />

York City where they lived and certainly<br />

they were not backed by the<br />

united States government, as is<br />

accused. all were poor, most didn’t<br />

live long enough to benefit from the<br />

new art market.<br />

art done in the united States has nothing<br />

to do with american imperialism.<br />

artists opposed the american war.<br />

there is plenty of evidence. it’s mean<br />

to ignore this, expecially when, once<br />

again, as in the fifties, opposition to<br />

war and to aggression at home and<br />

abroad is small and beleaguered. as<br />

in France, england, germany and<br />

italy, in the united States the public<br />

and some artists are chauvinistic.<br />

not enough european work is shown<br />

there. i remember few were interested<br />

in Yves klein’s work. Some europeans<br />

are sensitive about any “american<br />

art” in europe. but knowledge has<br />

to be known. european artists were<br />

in new York during the war, and<br />

before that much was learned from<br />

european art. it was simply “art.”<br />

they said so. Pollock said that the<br />

present work “didn’t come out of the<br />

blue.” Many in europe were upset<br />

when rauschenberg won the prize<br />

in venice. but if you want to call a<br />

show an international one, you have<br />

to face the consequences; even the<br />

Pope is Polish.<br />

vida para verse beneficiados del nuevo<br />

mercado de arte. El arte que se hace en<br />

Estados Unidos no tiene nada que ver<br />

con el imperialismo norteamericano.<br />

Los artistas se opusieron a la Guerra<br />

Americana, y hay muchas pruebas de<br />

ello. Es una maldad no reconocer esto,<br />

sobre todo cuando, de nuevo, como en<br />

la década de los cincuentas, quienes se<br />

oponen a la guerra y a la agresión, tanto<br />

en nuestro país como en el extranjero,<br />

son una minoría que debe luchar. Como<br />

sucede en Francia, Inglaterra, Alemania<br />

e Italia, en los Estados Unidos el público<br />

y algunos artistas son chovinistas. No se<br />

exhibe suficiente obra europea en estos<br />

países. Recuerdo que pocos se interesaban<br />

en la obra de Yves Klein. Algunos<br />

europeos se resisten a cualquier “arte<br />

estadounidense” en Europa. Pero hay<br />

que pregonar la verdad. Los artistas<br />

europeos estuvieron en Nueva York<br />

durante la guerra, y antes de eso se<br />

aprendió mucho del arte europeo. Era<br />

simplemente “Arte”. Así lo llamaron.<br />

Pollock opinó que el arte de ahora “no<br />

salió de la nada”. En Europa muchos se<br />

disgustaron cuando Rauschenburg ganó<br />

el premio en Venecia. Pero si uno quiere<br />

que una exhibición sea internacional,<br />

hay que enfrentar las consecuencias.<br />

Incluso el Papa es polaco.<br />

Bilderstreit no presenta la historia de los diversos<br />

estilos; las secciones individuales de la exhibición<br />

se presentan como un área creativa de conflictos<br />

artísticos. Una de las secciones se ocupa de las<br />

figuras más importantes de inspiración, aquellos<br />

artistas del modernismo clásico que dirigieron los<br />

impulsos del arte de los años sesentas.<br />

“área creativa de conflictos artísticos”<br />

es una frase hueca. Una de las estrategias<br />

de este párrafo consiste en catalogar<br />

y derrotar a todos menos aquellos a<br />

quienes se les brinda apoyo. La otra es<br />

el uso de un determinismo maligno y un<br />

determinismo benigno: el primero establece<br />

y luego derroca el “modernismo<br />

clásico” (¿qué es eso?), acomodando<br />

ciertas modalidades del arte en cómodos<br />

casilleros; el segundo invoca la historia<br />

para apoyar a quienes los organizadores<br />

tienen por héroes. La terminología<br />

es, nuevamente, falsa y destructiva:<br />

“modernismo clásico”? “dirigieron los<br />

impulsos”? ¿Y desde cuándo los sesentas<br />

son una época tan remota?<br />

La parte principal y más nutrida de la exhibición<br />

tiene que ver con una controversia que hasta hace<br />

poco no había recibido la atención que se merece:<br />

el conflicto entre movimientos tan contradictorios<br />

como el arte minimalista y el arte conceptual, la<br />

pintura figurativa y la pintura abstracta.<br />

Esto es risible. ¿Es un fenómeno nuevo<br />

el que entre los diferentes tipos de obras<br />

52<br />

Bilderstreit does not present the history of<br />

different styles; the individual sections of the<br />

exhibition are presented as a creative area of<br />

artistic conflicts. one section of the exhibition<br />

deals with the most important figures of inspiration,<br />

those artists of classical modernism who<br />

directed the impulses for the art of the ’60s.<br />

“Creative area of artistic conflicts”<br />

is of course schmaltz — a good new<br />

York word. one device of this paragraph<br />

is to categorize and defeat<br />

everyone but the heroes supported.<br />

the other is the use of a malign and a<br />

benign determinism, the first to set up<br />

and knock down “classical modernism”<br />

(what is it?), to pigeonhole certain<br />

art while, second, invoking their<br />

history to support the organizer’s<br />

heroes. the terminology is false and<br />

destructive: again, “classical modernism”?,<br />

“directed the impulses”?<br />

and how did the ’60’s come to be<br />

so remote?<br />

the main and most extensive part of the exhibition<br />

deals with a controversy which has been<br />

fully recognized only recently; the conflict<br />

between such contradictory movements like<br />

minimal and conceptual art, figurative and<br />

abstract painting.<br />

this is laughable. is it new that different<br />

kinds of work disagree? this is<br />

just an excuse for a show under the<br />

guise of “new scholarly research has<br />

shown … “<br />

in one of the sections dedicated to the more<br />

modem areas of art Bilderstreit shows how the<br />

younger artists express new aspects of this controversy<br />

about the “image.”<br />

this is the punch line, the apotheosis<br />

together of half a dozen very dull<br />

and derivative “neo-expressionist”<br />

painters, who are not even so young,<br />

some i think the age of those of us<br />

enshrined and buried back in the<br />

dark but “influential” ’60s; certainly<br />

many the age of those “important”<br />

in the dawn of the ’70s. the<br />

renaissance is planned for the ’90s.<br />

the first international exhibition of<br />

six german painters will take place<br />

in renaissance Center in Detroit. if<br />

that’s a little narrow for those granting<br />

the money, Schnabel may not<br />

be too obtrusive and an Italiano<br />

povero.<br />

in the remaining three documents<br />

there is more about 100 artists<br />

with 1000 works in 10.000 square<br />

meters and what that does for the<br />

world.<br />

Cologne namely, has become the most significant<br />

art center in germany since the opening<br />

exista el desacuerdo? Es una excusa<br />

para montar una exhibición bajo el pretexto<br />

de que “nuevas investigaciones<br />

eruditas han relevado…”<br />

En una de las secciones dedicadas a las áreas más<br />

modernas del arte, Bilderstreit muestra cómo los<br />

artistas más jóvenes expresan nuevos aspectos<br />

de esta controversia acerca de la ‘imagen’.<br />

He aquí la declaración definitiva, la<br />

apoteosis de media docena de pintores<br />

“neoexpresionistas” aquí reunidos,<br />

cuya obra es bastante aburrida e imitativa<br />

y quienes no son ni tan jóvenes,<br />

siendo algunos de la edad de nosotros,<br />

los de los tenebrosos pero “influyentes”<br />

años sesentas, ya muertos y consagrados,<br />

e indudablemente varios de la<br />

misma edad que los que se consideraban<br />

“importantes” a principios de los<br />

setentas. El Renacimiento se programa<br />

para los noventas. La primera exhibición<br />

internacional de seis pintores alemanes<br />

tendrá lugar en el Centro Renacimiento<br />

de Detroit. Dentro de lo estrecho de este<br />

enfoque tal vez Schnabel no desentone.<br />

Los tres documentos restantes siguen<br />

hablando de los 100 artistas con 1,000<br />

obras dentro de 10,000 metros cuadrados<br />

y de lo que esto logra hacer por el<br />

mundo.<br />

Colonia, en especial, se ha convertido en el centro<br />

artístico más notable de Alemania desde la<br />

apertura del flamante Wallraf-Richartz-Museum/<br />

Museum Ludwig.<br />

Esto debe ofender a los artistas de<br />

Colonia. Yo desconozco esta relación<br />

de causa y efecto: los museos grandes y<br />

las colecciones grandes no han causado<br />

nunca nada, y de hecho son los parásitos<br />

del arte.<br />

La estación de ferrocarriles principal, la Catedral,<br />

el nuevo museo, el Hohenzollernbrücke, el Rin<br />

y los pabellones de la feria forman un conjunto<br />

único de puntos focales arquitectónicos que<br />

datan de diferentes siglos. Es precisamente esta<br />

amalgama de ejemplos de la urbanización,<br />

representativa de una simultaneidad de varios<br />

inventos de diversa procedencia, la que se refleja<br />

en la producción artística más reciente.<br />

Para mí, este es un ejemplo preclaro de<br />

lo que no funciona en la arquitectura y<br />

la planificación urbana. La nueva construcción<br />

es una afrenta para la Catedral<br />

y debe ser demolida. Este ejemplo ilustra<br />

exactamente lo que no debe suceder.<br />

No representa la diversidad ni la controversia,<br />

sino la más abyecta pereza<br />

mental. Otros dos ejemplos de arquetipos<br />

monstruosos de la arquitectura<br />

de museos son M. Pompidou, del cual<br />

el Museo Moderno de Nueva York es el<br />

reverso, y la nueva Galería Nacional en


of the new wallraf-richartz-Museum/Museum<br />

ludwig.<br />

this should be offensive to artists in<br />

Cologne. i’ve never heard of this<br />

cause and effect; large museums<br />

and collections have never caused<br />

anything, and in fact are parasites<br />

on art.<br />

the main railway station, the Cathedral, the<br />

new museum, the hohenzollernbrücke, the<br />

rhine and the fair pavilions form a unique<br />

ensemble of architectural focal points dating<br />

from different centuries. it is just this amalgam<br />

of urban developments, which represents a<br />

simultaneity of various inventions of various origin,<br />

that is reflected in the most recent artistic<br />

production.<br />

this has always been one of my<br />

main examples of what is wrong<br />

with architecture and city planning.<br />

the new construction is an insult<br />

to the Cathedral and should be<br />

demolished. this example is exactly<br />

what should not happen. it doesn’t<br />

represent diversity or dispute but<br />

abject thoughtlessness. two other<br />

monstrous archetypes of museum<br />

architecture are M. Pompidou, of<br />

which the Modern Museum in new<br />

York is his backside, and the new<br />

national gallery in washington,<br />

a hotel lobby and its boutiques, as<br />

i’ve written. if anyone loves this type<br />

of architecture, they needn’t worry,<br />

because criticism does nothing to<br />

halt its construction.<br />

Special events like the show Jackson Pollock<br />

and young American Painting (1958/59) on<br />

view in different european metropolises, the<br />

appearance of a new figuration in exhibitions<br />

like, for instance, <strong>The</strong> new realists organized<br />

by Sidney Janis in new York in 1962, or the reevaluation<br />

of particular aspects of the works of<br />

Matisse and Malevich, for example, which had<br />

been ignored or neglected up to the beginning<br />

of the sixties indicate breaks and rejections that<br />

contradicted the established notion of the history<br />

of modern art.<br />

this is exactly what isn’t going to be<br />

done. this will be used only to shuffle<br />

everyone, some down, some out and<br />

some up.<br />

as early as the fifties the visual arts recorded<br />

like a seismograph the political and economic<br />

changes after world war ii which were then to<br />

be taken up again during the sixties.<br />

“Seismograph” is a laughable exaggeration.<br />

the visual arts record little<br />

about the society, among other reasons<br />

because there is little to record<br />

in a very slow society. and because it<br />

Washington, que, como he observado,<br />

se asemeja al lobby de un hotel, con<br />

sus correspondientes boutiques. Pero<br />

quienes se apasionen por este tipo de<br />

arquitectura no deben preocuparse,<br />

pues las críticas negativas de ella no<br />

logran detener su marcha.<br />

Acontecimientos especiales como la exhibición<br />

‘Jackson Pollock y la Joven Pintura<br />

Norteamericana’ (1958-59), que se presentó<br />

en varias ciudades europeas, el surgimiento de<br />

una nueva figuración en exhibiciones como, por<br />

ejemplo, los” Nuevos Realistas”, organizada por<br />

Sidney Janis en Nueva York en 1962, o la revaloración<br />

de ciertos aspectos de Matisse y Malevich,<br />

los cuales habían pasado casi inadvertidos hasta<br />

principios de los sesentas, marcan rupturas y<br />

rechazos que se oponían a la noción de lo que<br />

constituye la historia del arte moderno.<br />

Esto es precisamente lo que no se va a<br />

hacer. Su único propósito es cambiar<br />

de lugar o de rango a todo el mundo:<br />

algunos para abajo, otros para arriba,<br />

otros para fuera.<br />

Ya para principios de la década de los cincuenta<br />

las artes visuales registraban como un sismógrafo<br />

los cambios políticos y económicos posteriores a<br />

la Segunda Guerra Mundial, los cuales habían de<br />

plantearse de nuevo durante los años sesenta.<br />

“Sismógrafo” es una hipérbole cómica.<br />

Las artes visuales registran poco de<br />

lo que ocurre en la sociedad, en parte<br />

porque hay poco que registrar en una<br />

sociedad muy lenta y también porque<br />

no es su deber “registrar” cambios de<br />

orden político y económico.<br />

La historia del arte a partir de aquí se<br />

caracteriza por un abigarrado determinismo<br />

doble e hipócrita. Toda la<br />

discusión sobre Duchamp y Picabia,<br />

Corbusier y Taut y Häring es sólo un<br />

suplemento que apoya a la historia del<br />

arte. Es un sofisma común decir ahora<br />

que los artistas son libres para tomar<br />

elementos de otros artistas. Siempre lo<br />

han sido. Todos los estudiantes del arte<br />

lo hacen.<br />

Durante los años ochenta, las dos estrategias en<br />

cuestión fueron apróximandose una a la otra,<br />

hasta converger en algún momento, con lo que<br />

surgió una gran variedad de nuevas posibilidades<br />

ante la joven generación de artistas, permitiéndoles<br />

valerse de libertades hasta entonces<br />

no aprovechadas, evidentes en las últimas<br />

obras de Munch, de Chirico, Schwitters y otros.<br />

Apegándose a las tres etapas de desarrollo<br />

esquematizadas arriba, la exhibición estará dividida<br />

en tres partes para recapitular tres décadas<br />

de reacción artística.<br />

He aquí la invocación de la libertad a<br />

la que recurren todos los políticos. La<br />

libertad de no ser libre. “Apegándose<br />

53<br />

is not the job of art to “record” political<br />

and economic changes.<br />

the subsequent art history is a<br />

melange of hypocritical double determinism<br />

and is self-serving. the whole<br />

discussion of Duchamp and Picabia,<br />

Corbusier and taut and häring is<br />

merely supportive art history. it’s a<br />

common sophistry to say now that<br />

artists are free to take from earlier<br />

artists. they always were. every art<br />

student does.<br />

in the course of the eighties, the two strategies<br />

in question came closer to, or even converged<br />

with, each other; this opened up a large variety<br />

of new possibilities to the younger generation<br />

of artists and enabled them to make use of<br />

hitherto unexploited liberties apparent in the<br />

late works of Munch, de Chirico, Schwitters<br />

and others. Corresponding to the three stages<br />

of development outlined above, the exhibition<br />

will be divided into three parts and recapitulate<br />

three decades of artistic reaction.<br />

this is the invocation of freedom used<br />

by all politicians. the freedom to be<br />

unfree: “Corresponding to the three<br />

stages” is therefore the structure for<br />

the apotheosis. up and away.<br />

in part ii, Why “Bilderstreit”?, the<br />

drama builds. we’re getting to the<br />

confrontation between leo Castelli<br />

and Mary boone. Castelli was the<br />

first to domesticate art in new York<br />

City.<br />

the response of painters like baselitz or richter<br />

to conceptual or abstract artists like Judd or<br />

Flavin, the renaissance of the italian avantgarde<br />

brought about by the emergence of “arte<br />

povera,” and similar phenomena indicate that,<br />

after the historic catastrophe of the war, it was<br />

especially german and italian artists who were<br />

able to give european art a new momentum,<br />

thus challenging the aesthetic supremacy of the<br />

americans in the western world towards the<br />

end of the sixties.<br />

the terms are wrong and again it’s<br />

a set-up. (if this is translated i’ll learn<br />

more useful german slang.) the<br />

nationalism is awful. the americans<br />

are ugly. evidently the French didn’t<br />

do anything, after the war, even<br />

though now there is no german<br />

painter equal to Yves klein. the<br />

english didn’t do anything either,<br />

even though richard long is the<br />

best artist in europe. as in the axis,<br />

italy is the “fall-guy,” the “patsy,”<br />

the sidekick brought in to make the<br />

show look virtuous and international,<br />

germany’s tonto. what does arte<br />

povera have to do with the “neoexpressionists”?<br />

it’s prior, it’s better,<br />

and it’s related to those of the dark<br />

ages, Manzoni and Fontana. there<br />

a las tres etapas” es, por lo tanto, la<br />

estructura para la apoteosis. Arriba y<br />

adelante.<br />

En la parte II, ¿Por qué “Bilderstreit?”<br />

el drama se intensifica. Nos adentramos<br />

ahora en la confrontación entre<br />

Leo Castelli y Mary Boone. Castelli fue<br />

el primero en domesticar el arte en la<br />

ciudad de Nueva York.<br />

La respuesta de pintores como Baselitz o Richter a<br />

los artistas conceptuales o abstractos como Judd<br />

o Flavin, el renacimiento del avant-garde italiano<br />

causado por la aparición del “arte povera”, y<br />

otros fenómenos semejantes indican que, tras<br />

la histórica catástrofe de la guerra, fueron los<br />

artistas alemanes e italianos sobre todo los que<br />

pudieron dar nuevo impulso al arte europeo en<br />

un esfuerzo por llevarlo a la altura de los norteamericanos<br />

en Occidente hacia finales de los<br />

sesentas.<br />

La terminología es errónea y se trata de<br />

una trampa; aquí hay gato encerrado.<br />

(Si este texto se traduce al alemán, voy<br />

a aprender otra expresión coloquial<br />

muy útil.) El nacionalismo es espantoso.<br />

Los norteamericanos son chocantes.<br />

Por lo visto, los franceses no lograron<br />

nada después de la guerra, a pesar de<br />

que en la actualidad ningún pintor alemán<br />

llega a la altura de Yves Klein. Los<br />

ingleses tampoco consiguieron nada,<br />

aunque Richard Long es el mejor artista<br />

europeo. Como sucedió con el Eje, Italia<br />

es el chivo expiatorio, el compinche al<br />

que meten en la danza para dar a la<br />

exhibición el aspecto virtuoso e internacional,<br />

el Toro, no del Llanero Solitario,<br />

sino de Alemania. ¿Qué tiene que ver<br />

el “arte povera” con los “neoexpresionistas”?<br />

Es anterior, es mejor y se<br />

relaciona con los de la Edad Media,<br />

Manzoni y Fontana. Hay otros cuantos<br />

países y artistas más: Baertling, Lohse,<br />

Schoonhoven, Oteiza.<br />

La Parte III es ominosa y simple, y esclarece<br />

la intención, si no la razón, de los<br />

documentos anteriores.<br />

Durante mucho tiempo, los historiadores del<br />

arte han tomado como punto de partida el año<br />

1945 para describir el arte moderno, según lo<br />

confirman numerosas antologías y diccionarios y<br />

la primera exhibición de ‘documenta’ en Kassel<br />

(1955) y el plan arquitectónico de nuevos museos<br />

como el Moderna Museet en Estocolmo y el Museo<br />

Louisiana en Humlebaek, cerca de Copenhague<br />

(ambos fundados en 1958).<br />

Para 1945 ya habían transcurrido<br />

45 años del siglo, 45 años de arte<br />

“moderno”. Los organizadores tenían<br />

más tiempo para pensar menos. Otra<br />

vez, ésta es la historia del arte según las<br />

instituciones del arte, no según el arte.<br />

A cada paso se prescinde de un aspecto


are a few other countries and artists:<br />

baertling, lohse, Schoonhoven,<br />

oteiza.<br />

Part iii is ominous and simple, at least<br />

clarifying in intent if not reason the<br />

previous documents.<br />

For a long time, art historians have taken the<br />

year 1945 as a starting point for the description<br />

of modern art, as is confirmed by numerous<br />

anthologies and dictionaries as well as by the<br />

first documenta show in kassel (1955) and the<br />

layout of new museums such as the Moderna<br />

Museet in Stockholm or the louisiana Museum<br />

in humlebaek near Copenhagen, both founded<br />

in 1958).<br />

1945 is 45 years into the century, 45<br />

years of “modern” art. the organizers<br />

had more time to think less. again<br />

this is art history according to institutions,<br />

not according to art. at every<br />

point an aspect is set aside to be<br />

ignored, so that finally the simplest<br />

conflict can be achieved. “we’re<br />

gonna bomb the shit out of Qaddafi.”<br />

Part iii is false point by point.<br />

the experience of discontinuity, and the breaks<br />

and disruptions in society and culture caused<br />

the artists to turn away from the dogma of a<br />

generally binding style and replace it by individual<br />

attitudes of mind.<br />

the cause and effect is that of a<br />

superficial sociology. “the dogma<br />

of a generally binding style” is a<br />

favorite “post-modern” architectural<br />

justification. the supposed oppression<br />

of the past is also being used<br />

as an argument of freedom for art.<br />

For both art and architecture, who<br />

in this century has really proposed a<br />

binding style? hardly any artists and<br />

only a couple of critics. art has been<br />

very diverse throughout the century.<br />

no one now believes in a “binding<br />

style,” again an historical term requiring<br />

thought. there isn’t anything here<br />

to revolt” against, but straw men.<br />

in architecture “modern” is only a<br />

word. the major architects cannot<br />

be considered as having one style.<br />

usually the “post-modern” salesmen<br />

mean the “international Style,” which<br />

is a falsification in exactly the same<br />

way as “post-modern” and by the<br />

same architect, Philip Johnson, who<br />

promoted and debased the “style,”<br />

the work of Mies van der rohe, as<br />

the “international Style.” Mies van<br />

der rohe is a great architect and is<br />

not responsible, say, for Skidmore,<br />

owings and Merrill, who benefited<br />

from him. the accusation of dogma is<br />

just cheap and fashionable talk of art<br />

and revolution. the proof as always<br />

is in the work. look at the earlier art<br />

CourteSY niCola von velSen.<br />

que no se explora a fin de llegar, a la<br />

postre, al conflicto más sencillo. La<br />

Parte III es falsa punto por punto.<br />

La experiencia de la discontinuidad, las rupturas<br />

e interrupciones en la sociedad y la cultura, provocaron<br />

que los artistas abandonaran “el dogma<br />

de un estilo generalizado y unificador” y lo sustituyeran<br />

por actitudes individuales de la menta.<br />

Esta relación de causa y efecto es la de<br />

una sociología superficial. “El dogma<br />

de una estilo generalizado y unificador”<br />

es una justificación predilecta<br />

de la arquitectura “postmoderna”.<br />

La supuesta opresión del pasado<br />

también se plantea como razón para<br />

buscar la libertad en el arte. ¿Quién<br />

ha propuesto, en este siglo, un estilo<br />

unificador, en arte o en arquitectura?<br />

Apenas un puñado de artistas y un par<br />

de críticos. El arte ha muy diversificado<br />

a lo largo del siglo. Nadie cree<br />

ahora en un “estilo unificador”, una<br />

expresión cuyo significado debe someterse<br />

a escrutinio. Aquí no hay nada<br />

contra lo cual se pueda uno rebelar,<br />

salvo unos cuantos testaferros. En<br />

arquitectura, “moderno” es sólo una<br />

palabra. No se puede considerar que<br />

los arquitectos principales tengan un<br />

solo estilo. Generalmente, los partidarios<br />

del “postmodernismo” se refieren<br />

al “Estilo Internacional”, que es una<br />

falsificación precisamente de la misma<br />

manera como “postmoderno” y por<br />

el mismo arquitecto, Phillip Johnson,<br />

quien promovió y degradó el “estilo”,<br />

la obra de Mies van der Rohe, llamándolo<br />

“Estilo Internacional”. Mies<br />

van der Rohe es un gran arquitecto<br />

y no es responsable por, digamos,<br />

Skidmore, Owings y Merrill, los cuales<br />

54<br />

and architecture and look at the “postmodern”<br />

architecture and, since they<br />

want to join, the “post-modern” artists.<br />

i assume the pair in Corbusier<br />

versus taut, Corbusier represents all<br />

“international modern” architects<br />

and taut and häring represent the<br />

progenitors of “neo-expressionism.”<br />

all over the europe of the early sixties, new art<br />

movements emerged, represented by artists<br />

who proposed ways of seeing and thinking<br />

that radically questioned the international style<br />

propagated by the americans who impetuously<br />

attempted to set the tone. in vienna,<br />

Paris, Milan, Copenhagen, Düsseldorf, berlin<br />

and, not much later, in brussels, london,<br />

rome, turin and amsterdam, more and more<br />

european artists, meeting in small circles often<br />

closed to the public, took a stance against the<br />

enormous pressure put on them by two generations<br />

of american artists and their various<br />

modes of expression (action painting/abstract<br />

expressionism, Pop art and Minimal art).<br />

Bilderstreit escalates and simplifies<br />

the simplifications. now the<br />

americans propagate the international<br />

style and two generations<br />

apply enormous pressure. this is a<br />

serious perversion of the truth and<br />

the rhetoric of conflict is ominous.<br />

they received decisive stimuli from the germanspeaking<br />

area on the one hand (berlin,<br />

Düsseldorf, vienna), and from the italianspeaking<br />

area on the other (Milan, rome,<br />

turin); these two fertile cultural landscapes<br />

formed a dualistic entity, for both had suffered a<br />

great misfortune through fascism and for a long<br />

time been denied the possibility of a continuous<br />

development. the destruction caused by war<br />

and holocaust as well as the ensuing division of<br />

se beneficiaron de él. La acusación del<br />

dogma no es más que un comentario<br />

ocioso entre quienes discurren sobre<br />

el arte y las revoluciones porque son<br />

temas de moda. La prueba, como siem-<br />

pre, está en las obras mismas. Vean<br />

el arte y la arquitectura anteriores y<br />

luego vean la arquitectura “postmo-<br />

derna” y, como quieren pertenecer, a<br />

los artistas “postmodernos”. Supongo<br />

que en el caso de la contraposición<br />

antes mencionada (Corbusier vs. Taut),<br />

Corbusier representa a todos los arqui-<br />

tectos “internacionales modernos” y<br />

Taut y Häring ejemplifican los progeni-<br />

tores del “neoexpresionismo”.<br />

En toda la Europa de principios de los sesentas<br />

surgieron nuevos movimientos artísticos, repre-<br />

sentados por artistas que propusieron maneras<br />

de ver y pensar que ponían en tela de juicio el<br />

estilo internacional propagado por los estado-<br />

unidenses, que pretendían impetuosamente dar<br />

la pauta. En Viena, París, Milán, Copenhague,<br />

Düsseldorf, Berlín y, poco después, Bruselas,<br />

Londres, Roma, Turín y Amsterdam, cada vez<br />

más artistas, reuniéndose en grupos de tamaño<br />

reducido, con frecuencia cerrados al público,<br />

se pronunciaron en contra de las presiones<br />

ejercidas en su contra por dos generaciones<br />

de artistas estadounidenses, con sus diversas<br />

modalidades de expresión (pintura de Acción,<br />

Expresionismo Abstracto, Arte Pop y Arte<br />

Minimalista).<br />

El Bilderstreit se intensifica y simplifica<br />

las simplificaciones. Ahora son los<br />

estadounidenses quienes propagan el<br />

estilo internacional, y las dos generaciones<br />

ejercen enormes presiones. Se<br />

trata aquí de una perversión seria de<br />

la verdad, y la retórica del conflicto es<br />

ominosa.<br />

Recibieron estímulos decisivos, por una parte,<br />

de zonas de habla alemana (Berlín, Düsseldorf,<br />

Viena) y, por otra, de lugares de habla italiana<br />

(Milán, Roma, Turín). Estos dos fértiles paisajes<br />

formaron una entidad dualista, ya que ambos<br />

habían sufrido las consecuencias del fascismo y<br />

durante mucho tiempo vieron imposibilitado su<br />

desarrollo continuo. La destrucción producida<br />

por la guerra y el holocausto, así como la posterior<br />

división de Europa y del mundo entero,<br />

habían engendrado represiones, considerables<br />

carestías en todos los sectores de la vida y la pérdida<br />

de la historia y la cultura. Los mencionados<br />

artistas tuvieron que emplear todos sus recursos<br />

intelectuales para crear un mundo nuevo, para<br />

recuperar lo que había sido reprimido, para<br />

abrir nuevas perspectivas culturales y, al mismo<br />

tiempo, para enfrentar el reto de los estadounidenses,<br />

los cuales — a nombre del progreso y la<br />

libertad — intentaron apoderarse de todas las<br />

posiciones del avant-garde europeo. Las soluciones<br />

que encontraron dichos artistas pueden parecer<br />

a veces arbitrarias y violentas, pero forman<br />

parte integral de las ‘tonterías de los sesentas’ y


europe and the whole world had brought about<br />

repressions, considerable shortcomings in all<br />

areas of life, and a loss of history and culture.<br />

the artists under discussion were compelled to<br />

summon up all their intellectual forces so as to<br />

create a new world, to uncover what had been<br />

repressed, to open up new cultural perspectives<br />

and, at the same time, to come to terms with the<br />

challenge of the americans who — in the name<br />

of progress and freedom — attempted to seize<br />

all the positions of the european avant-garde.<br />

the solutions they found may sometimes seem<br />

arbitrary and violent, but they are an integral<br />

part of the “Silly Sixties” and deserve acknowledgement<br />

as the most valuable stimuli of this<br />

decade.<br />

i’ve already mentioned the axis. this<br />

is a complete falsification of what<br />

happened in art in europe after the<br />

war. again, it’s sophistry to seize<br />

the war, which destroyed many<br />

countries, as primarily german, perversely<br />

as its virtue, as its culture,<br />

the source of its new art. as for the<br />

americans, their government used<br />

the argument of “progress and freedom”<br />

imperially, nationalistically, as<br />

Bilderstreit is also doing. the artists<br />

were not part of this. as for “seize<br />

all the positions” and “solutions” and<br />

“arbitrary and violent,” these words<br />

are malicious and arbitrary and violent.<br />

“Silly Sixties” is stupid and the<br />

rest of the sentence is patronizing.<br />

the text is slander. Fortunately little is<br />

left. it’s all slanted.<br />

another important issue to be considered here<br />

is the renewal of sculpture brought about by<br />

certain painters (“peintres-sculpteurs”), which<br />

reached a climax in the eighties .<br />

amidst thorough meanness the organizers<br />

don’t want to miss a detail of<br />

promotion for the “peintres-sculpteurs,”<br />

the worst ever.<br />

the exhibition Bilderstreit will go further<br />

and also examine the tensions between the<br />

older generation and young artists of today,<br />

especially emphasizing contemporary works<br />

that can be conceived of as quotations and<br />

fragments.<br />

one last line. they thought an<br />

enemy might have escaped and so<br />

must shoot the “older” generation,<br />

which somehow doesn’t include<br />

baselitz. one last fashionable cliché.<br />

“Quotations” and “fragments” are to<br />

art what “binding international Style”<br />

is to architecture, one positive, one<br />

negative; these are virtually slogans.<br />

“Quotations” appeals to the freedom<br />

to be unfree. the secret is that the artists<br />

supported are very unimaginative,<br />

very dull, very academic, and ripe<br />

merecen reconocimiento como los estímulos más<br />

valiosos de esta década.<br />

Ya me he referido al Eje. Lo anterior<br />

es una falsificación absoluta de lo que<br />

aconteció en el arte en Europa después<br />

de la guerra. De nuevo, es un sofisma<br />

considerar la guerra, que destruyó<br />

tantas naciones, como un fenómeno primordialmente<br />

alemán y como la fuente<br />

del arte nuevo en Alemania. En cuanto<br />

a los norteamericanos, el gobierno<br />

estadounidense sí usó el argumento de<br />

“progreso y libertad” con fines imperialistas<br />

y nacionalistas, pero Bilderstreit<br />

está haciendo lo mismo. Los artistas no<br />

formaban parte de este esfuerzo. En lo<br />

que respecta a “apoderarse de todas<br />

las posiciones” y “soluciones” y “arbitrarias<br />

y violentas”, estas frases son<br />

malévolas y arbitrarias y violentas. Las<br />

“tonterías de los sesentas” es una tontería,<br />

y el resto de la oración es condescendiente.<br />

El texto constituye un libelo.<br />

Por fortuna, queda poco que comentar.<br />

Nada se dice en forma imparcial.<br />

Otro tema importante que hay que tocar aquí es<br />

la renovación de la escultura, realizado por ciertos<br />

pintores (‘peintres-sculpteurs’), que llegó a su<br />

apogeo durante los ochentas.<br />

Aparte de sus otras infamias, los<br />

organizadores no quieren perder otra<br />

oportunidad de promover a los “peintres-sculpteurs”,<br />

que están entre lo peor<br />

que hay.<br />

La exhibición Bilderstreit va más allá y explora<br />

también las tensiones entre la generación ‘más<br />

vieja’ y los artistas jóvenes de hoy, dando énfasis<br />

especial a obras contemporáneas que pueden<br />

concebirse como alusiones y fragmentos.<br />

Un último comentario cínico. Les pareció<br />

que tal vez se les había escapado<br />

un enemigo, y así dirigen otra andanada<br />

hacia la generación ‘más vieja’,<br />

que, inexplicablemente, no incluye a<br />

Baselitz. Y un último lugar común que<br />

está ahora de moda: las “alusiones”<br />

y “fragmentos” son, para el arte, lo<br />

que es el “estilo internacional unificador”<br />

para la arquitectura — uno positivo,<br />

uno negativo — y ambos son, en<br />

esencia, slogans. “Alusiones” atrae a<br />

quienes valoran la libertad de no ser<br />

libre. El secreto es que los artistas a los<br />

que se da apoyo son poco imaginativos,<br />

bastante aburridos, sumamente<br />

académicos, listos para ser institucionalizados.<br />

Sus vicios deben ser convertidos<br />

en virtudes. Debe justificarse su<br />

falta de imaginación, y por lo tanto es<br />

lícito ‘aludir’ a la obra de artistas anteriores,<br />

lo que en realidad equivale a<br />

copiarla, denigrarla. Para dejar asentado<br />

que los favorecidos son brillantes,<br />

55<br />

for institutionalization. virtue must be<br />

made of their vices. their absence of<br />

imagination must be justified, hence<br />

it is all right to “quote” earlier work,<br />

which is merely copying, which is<br />

to debase the work of others. For<br />

this brilliance the organizers malign<br />

everyone. and worse, they wave the<br />

flag. “Der hochstapler.” “sie halten<br />

die Fahne hoch.” in Dutch this is<br />

“hoog in het vaandel. “ Bilderstreit<br />

promotes a small fashion by using<br />

everything else as a scapegoat. this<br />

has been done before. it will be done<br />

again, probably by the same organizers<br />

for “new” artists. Die hochstapler<br />

can’t stand still. this farce is typical<br />

and sorrowful. the repetition of such<br />

techniques and falsehoods spreads<br />

these ways of thinking among the<br />

public, even among artists, and<br />

slowly destroys live and serious art.<br />

there is an enormous pressure, one<br />

of stupidity, deceit and opportunism,<br />

by many against a very small number<br />

of artists.<br />

the exhibition is for a few painters<br />

but the text is for all artists. the<br />

attitude toward art and artists is<br />

devious, dishonest, mean and contemptuous.<br />

a majority of those who<br />

live off of art and many who buy it,<br />

museum personnel and collectors,<br />

seem to resent art. this is a growing<br />

attitude and a strange attitude. it’s<br />

not only ignorance and carelessness<br />

that causes the bad handling of art,<br />

the bad installation, the rude and<br />

exploitive treatment of artists. there<br />

is an intention to do so. i think part<br />

of this is a resentment of seriousness<br />

and independence, part is the<br />

attitude of patronage that even the<br />

least interested acquire — pet the<br />

dog, kick the dog — and part, especially<br />

among the big collectors, is<br />

a desire for power. these have to<br />

prove themselves superior to the artists<br />

by mistreating their work, which<br />

they own, including hiring false history<br />

to be written. imagined power<br />

over the artists extends to real power<br />

over curators and over the collector’s<br />

milieu. to use the word “perverse”<br />

again, it’s perverse to use art, one<br />

of the most innocent activities in the<br />

world, as a base for power. the text<br />

of Bilderstreit is exploitive, opportunistic,<br />

coercive, resentful and mean.<br />

“May the artist’s life be nasty, brutish<br />

and short.” “Mean” is a good flat<br />

word meaning malicious and vengeful<br />

and also meager and petty. i think<br />

the best art is broad and generous.<br />

now that i’ve written this, we will find<br />

out if streit can occur at home.<br />

hay que ultrajar a los demás y, peor<br />

aún, enarbolar la bandera para hacer<br />

patria. “Der Hochstapler.” “si halten<br />

die fahne hoch.” En holdandés se dice<br />

“Hoog in het vaandel.” Para imponer<br />

una pequeña moda, Bilderstreit echa<br />

la culpa a todo el mundo. Y lo volve-<br />

rán a hacer, probablemente los mis-<br />

mos organizadores en beneficio de<br />

artistas “nuevos”. Die Hochstapler no<br />

puede estarse quieto y esperar. Se trata<br />

de una farsa, típica y lamentable. La<br />

repetición de tales estratagemas y fal-<br />

sedades difunde esta manera de pen-<br />

sar entre el público, incluso entre los<br />

artistas mismos, y destruye paulatina-<br />

mente el arte vivo, serio. sí existe una<br />

presión enorme — la de la ignorancia,<br />

el engaño y el oportunismo — ejercida<br />

por muchos en contra de un número<br />

muy reducido de artistas.<br />

La exhibición es para algunos pintores,<br />

pero el texto es para todos los artistas.<br />

La actitud hacia el arte y los artistas es<br />

de engaño, deshonestidad y desdén.<br />

La mayoría de quienes dependen del<br />

arte para ganarse la vida y muchos<br />

de los que lo adquieren, el personal<br />

de los museos y los coleccionistas,<br />

parecen experimentar resentimiento<br />

por el arte, una actitud extraña pero<br />

cada vez más frecuente. La ignorancia<br />

y el descuido no son los únicos factores<br />

responsables por el mal manejo del<br />

arte, su mala instalación, y la descortesía<br />

y explotación con que los artistas<br />

son tratados. Estos fines se persiguen<br />

intencionadamente. Creo que ello se<br />

explica en parte por el resentimiento<br />

de la seriedad y la independencia, en<br />

parte por la actitud de patrocinio que<br />

acaban por adquirir incluso los menos<br />

interesados — acariciar el perro, patear<br />

el perro — y en parte, sobre todo entre<br />

los grandes coleccionistas, por el deseo<br />

de ejercer el poder. Estas personas tienen<br />

que demostrar que son superiores<br />

a los artistas: lo consiguen maltratando<br />

su obra, la cual es de su propiedad, llegando<br />

al extremo de contratar que se<br />

escriba una historia falsa. El poder imaginado<br />

sobre los artistas se extiende al<br />

poder efectivo sobre los curadores y los<br />

coleccionistas. Es una perversión y una<br />

perversidad usar el arte, una de las actividades<br />

más inocentes del mundo, como<br />

base de poder. El texto de Bilderstreit es<br />

manipulador, oportunista, coercitivo,<br />

resentido y vengativo. “Que la vida<br />

del artista sea ingrata, bruta y breve.”<br />

Es ésta la actitud que se proyecta: una<br />

actitud de malicia, revancha y mezquindad.<br />

Para mí, el mejor arte es amplio y<br />

generoso.<br />

Después de haber escrito esto, veremos<br />

si puede surgir el streit en nuestra casa.


olle baertling, sErgAI, 1962, oil on CanvaS. CourteSY oF the national MuSeuM<br />

oF art, arChiteCture anD DeSign (norwaY) anD MoDerna MuSeet (SweDen).<br />

56


olle baertling:<br />

a Modern<br />

Classic<br />

an exhibition of<br />

Paintings and Sculpture<br />

from 1952-1980<br />

on Saturday, october 11, 2008,<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> will inaugurate<br />

a special exhibition by Swedish<br />

painter OLLE BAERTLING (1911-<br />

1981). baertling’s work is widely<br />

recognized in Scandinavia — in<br />

2007-08 a major retrospective of<br />

his work was co-organized by the<br />

national Museum of art, architecture<br />

and Design in oslo and the Moderna<br />

Museet in Stockholm — but in the<br />

u.S. it is largely unknown, even<br />

though baertling exhibited widely<br />

here in the 1960s and ’70s. (Donald<br />

Judd reviewed baertling’s exhibition<br />

at Columbia university in 1964<br />

and later collected his prints.) Olle<br />

Baertling: A Modern Classic, organized<br />

by Moderna Museet in collaboration<br />

with the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>,<br />

will include 30 paintings and one<br />

sculpture spanning baertling’s career<br />

from the early 1950s to 1980 and<br />

will be the first solo exhibition of his<br />

work in the u.S. in almost forty years.<br />

it will remain on view at the museum<br />

in Marfa until early May 2009.<br />

baertling began mapping out the<br />

rudiments of the pictorial system that<br />

would preoccupy him throughout the<br />

rest of his life in the early ’50s, when,<br />

traveling from Stockholm to Paris<br />

and absorbing the new abstract art<br />

slowly gaining a foothold there, he<br />

renounced his previous representational<br />

work and committed himself to<br />

abstraction. in the years 1953-4 he<br />

discovered what would become the<br />

Olle Baertling:<br />

Un clásico<br />

moderno<br />

Una exhibición de<br />

pinturas y esculturas<br />

de 1952-1980<br />

El sábado 11 de octubre de 2008, la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong> inaugurará una exhibición<br />

especial del pintor sueco OLLE<br />

BAERTLING (1911-1981). Sus obras se<br />

conocen ampliamente en Suecia — en<br />

2007-2008 una importante retrospectiva<br />

de su arte fue coorganizada por el<br />

Museo Nacional de Arte, Arquitectura<br />

y Diseño de Oslo y la Moderna Museet<br />

de Estocolmo — pero en Estados Unidos<br />

apenas se tiene noticia de ellas, a pesar<br />

de que Baertling tuvo varias exhibiciones<br />

en nuestro país en las décadas de<br />

los 60s y 70s. (Donald Judd reseñó la<br />

exhibición de Baertling que se celebró<br />

en la Universidad Columbia en 1964<br />

y posteriormente formó una colección<br />

de sus grabados.) Olle Baertling: Un<br />

clásico moderno, organizado por la<br />

Moderna Museet conjuntamente con la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong>, incluirá 30 pinturas<br />

y una escultura, representativas de la<br />

trayectoria de Baertling desde principios<br />

de los 50s hasta 1980, y será la<br />

primera exhibición sola de sus obras<br />

en Estados Unidos en casi 40 años.<br />

Permanecerá en el museo en Marfa<br />

hasta mayo de 2009.<br />

Fue a principios de los 50s cuando<br />

Baertling comenzó a desarrollar los<br />

fundamentos del sistema pictórico<br />

que alimentaría su quehacer artístico<br />

durante el resto de su vida. En un viaje<br />

de Estocolmo a París, Baertling se interesó<br />

en el nuevo arte abstracto que se<br />

imponía en la capital francesa, y a partir<br />

de ese momento renunció a su obra<br />

anterior, de corte realista, y se comprometió<br />

a lo abstracto. De 1953 a 54 descubrió<br />

los elementos que se convertirían<br />

en lo más típico de sus pinturas: campos<br />

monocromos de color no modulado,<br />

perfilados de negro y dispuestos para<br />

formar triángulos que no nacen ni terminan<br />

dentro del espacio de la obra<br />

misma. Durante casi treinta años, este<br />

esquema, al parecer sencillo, ofreció<br />

57<br />

essential components of his work: rich<br />

fields of single, unmodulated color,<br />

outlined in black and formed into<br />

triangles which neither originate nor<br />

end within the space of the painting<br />

itself. For almost thirty years, these<br />

simple-seeming devices generated a<br />

rich field of possibilities for baertling<br />

as he experimented with different<br />

configurations of line, shape, and<br />

color. later in his career, baertling<br />

began making sculpture in addition<br />

to his painting and also made prints<br />

and created designs for buildings<br />

and clothes. the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s<br />

exhibition will include works from all<br />

three decades of baertling’s mature<br />

activity.<br />

olle baertling:<br />

liFe anD work<br />

olle baertling was born in halmstad,<br />

Sweden in 1911. in 1928 his family<br />

moved to Stockholm. baertling was<br />

trained as a banker and later became<br />

a currency trader at Skandinaviska<br />

banken, maintaining this position<br />

throughout his early artistic career.<br />

baertling was largely self-taught<br />

as an artist. while employed at<br />

the bank, baertling painted on the<br />

side; his earliest works from the late<br />

1930s are expressionistic land- and<br />

cityscapes. in the 1940s baertling<br />

developed an interest in the Cubists<br />

and especially Matisse. baertling<br />

visited Paris during these years, but it<br />

wasn’t until after Second world war<br />

that he spent significant amounts of<br />

time in the city. in 1948 baertling<br />

began studying with Fernand léger,<br />

a major influence on his work at<br />

this time and the first of his mentors.<br />

under léger’s tutelage, baertling<br />

began moving away from figural and<br />

landscape-based painting toward a<br />

more geometric, abstract style. this<br />

development was further encouraged<br />

by the artist’s second mentor,<br />

the painter Jean herbin, who, unlike<br />

léger, was fully committed to abstraction,<br />

regarding representational work<br />

as both politically and aesthetically<br />

retrograde.<br />

this period, the early ’50s, was one<br />

of rapid development for baertling,<br />

as he absorbed lessons from the<br />

work of kandinsky, Mondrian, and<br />

Malevich while struggling to find<br />

his own method and “voice.” he<br />

began exhibiting his work at galleries<br />

in Paris and Stockholm, eventually<br />

establishing a relationship with<br />

galerie Denise rené, the prestigious<br />

Parisian gallery that focused on<br />

new abstract painting. at this time<br />

una amplia gama de posibilidades al<br />

artista mientras él experimentaba con<br />

diversas configuraciones de líneas, formas<br />

y colores. Más tarde, aunque siguió<br />

pintando, Baertling se inició en la escultura<br />

y también empezó a hacer diseños<br />

para edificios y ropa. La exhibición de<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong> incluirá obras de<br />

todas las tres décadas de la madurez<br />

artística de Olle Baertling.<br />

OLLE BAERTLING:<br />

SU VIDA Y OBRA<br />

Olle Baertling nació en Halmstad,<br />

Suecia, en 1991. In 1928 su familia se<br />

trasladó a Estocolmo. Baertling hizo<br />

estudios en el campo de la banca y<br />

posteriormente se desempeñó como<br />

cambista de divisas en el Banco de<br />

Escandinavia, puesto que conservó<br />

a lo largo de la primera etapa de su<br />

trayectoria artística. Baertling fue más<br />

bien autodidacto en el arte. Aunque<br />

empleado por el banco, hizo pinturas<br />

en sus ratos libres: sus primeras obras,<br />

que datan de finales de la década de los<br />

treintas, son paisajes rurales y urbanos<br />

de tipo expresionista. Durante los cuarentas,<br />

se despertó en él un interés por<br />

los cubistas y especialmente Matisse.<br />

Baertling visitó París en estos años,<br />

pero no se quedó mucho tiempo allí<br />

hasta después de la Segunda Guerra<br />

Mundial. En 1948 comenzó sus estudios<br />

con Fernand Léger, el primero de<br />

sus mentores, quien tuvo una marcada<br />

influencia en su obra en esa época. Bajo<br />

la tutela de Léger, Baertling empezó a<br />

alejarse del estilo representacional y<br />

los paisajes para adoptar un estilo más<br />

geométrico y abstracto. Esta tendencia<br />

se vio fortalecida por su contacto con<br />

su segundo mentor, Jean Herbin, quien,<br />

como Léger, estaba totalmente comprometido<br />

al arte abstracto y rechazaba el<br />

arte representacional como retrógrado<br />

tanto política como estéticamente.<br />

En este periodo, a principios de los<br />

50s, Baertling hizo notables progresos,<br />

aprendiendo lecciones de las obras de<br />

Kandinsky, Mondrian y Malevich, pero<br />

al mismo tiempo luchaba por encontrar<br />

su propio método y su propia “voz”.<br />

Comenzó a exhibir obras en galerías de<br />

París y Estocolmo, estableciendo luego<br />

una relación con la prestigiada galería<br />

parisiense de Denise René, que se especializaba<br />

en la pintura abstracta. En<br />

esta época las pinturas de Baertling consistían<br />

con frecuencia en agrupaciones<br />

de cuadrados, rectángulos y círculos,<br />

pintados con uniformidad y sin complicación<br />

— los elementos básicos del arte<br />

concreto o geométrico. Buscando dotar<br />

a sus lienzos de un mayor dinamismo<br />

y movilidad, Baertling introdujo líneas


olle baertling, IrgE, 1958. CourteSY oF the national MuSeuM<br />

oF art, arChiteCture anD DeSign (norwaY) anD MoDerna MuSeet (SweDen).<br />

baertling’s paintings often featured<br />

straightforward, flatly painted groupings<br />

of squares, rectangles, and<br />

circles — the basic building blocks<br />

of concrete or geometric art. looking<br />

to create a greater sense of dynamism<br />

and mobility in his canvases,<br />

baertling began introducing diagonal<br />

lines and triangle shapes into<br />

his work, and with these new forms<br />

came into his own as a painter.<br />

triangles began to appear in<br />

baertling’s paintings in 1953-54,<br />

first set against a few lingering rectangles,<br />

then coming to dominate the<br />

entire image. the paintings began<br />

to feature precise arrangements of<br />

greater and smaller triangles — pyramidical<br />

wedge-shapes whose vertices<br />

are never located inside the painting<br />

but seem to exist in some imaginary<br />

space outside it.<br />

these “open Forms,” as baertling<br />

called them, give the impression of<br />

shooting off the painting in different<br />

directions and at different speeds.<br />

each triangle is demarcated by a<br />

band of black paint. these lines<br />

appear straight at first glance, but<br />

in fact are subtly curved, as though<br />

mimicking the effect of gravity on<br />

movement. the color of the triangles<br />

is applied flatly, with no trace of the<br />

artist’s hand, and the hue is always<br />

richly, almost garishly synthetic, as<br />

baertling wanted to avoid fostering<br />

diagonales y formas de triángulo,<br />

encontrando así, por fin, un medio de<br />

expresión propia y personal.<br />

Los triángulos comenzaron a aparecer<br />

en sus pinturas en 1953-54, primero<br />

contra un fondo de unos cuantos rectángulos<br />

tenaces pero pasando luego<br />

a dominar la imagen entera. En sus<br />

pinturas las agrupaciones precisas de<br />

triángulos grandes y pequeños — formas<br />

piramidales como cuñas, cuyas<br />

vértices nunca se aprecian dentro de la<br />

obra pero parecen existir en un espacio<br />

imaginario fuera de ella.<br />

Estas “formas abiertas”, como las denominada<br />

Baertling, dan la impresión de<br />

salir disparadas del lienzo en diferentes<br />

direcciones y a diferentes velocidades.<br />

Cada triángulo se halla delimitada por<br />

gruesas líneas de pintura negra, las cuales<br />

parecen rectas a primera vista, pero<br />

de hecho están ligeramente curvadas,<br />

como burlándose sutilmente del efecto<br />

de la gravedad sobre el movimiento.<br />

El color de los triángulos se aplica uniformemente,<br />

sin indicio alguno de la<br />

mano del artista, y el tono es siempre<br />

marcadamente, casi estridentemente,<br />

sintético, ya que nuestro pintor buscaba<br />

evitar cualquier asociación con la<br />

“naturaleza”. Baertling se esmeró en<br />

lograr la “temperatura” adecuada para<br />

sus colores, para controlar la dinámica,<br />

los “tempi” producidos por la interacción<br />

de sus inquietas formas móviles.<br />

Baertling tuvo su primera exhibición<br />

58<br />

any associations with “nature.”<br />

baertling worked hard to achieve the<br />

proper “temperature” for his color, so<br />

as to control the relative dynamics,<br />

the “tempos” of his restless, mobile<br />

forms.<br />

baertling had his first solo exhibition<br />

in Paris at Denise rené in 1955,<br />

and thereafter exhibited regularly<br />

in France and Scandinavia. in<br />

1964 he participated in an exhibition<br />

organized by the guggenheim<br />

Museum in new York to coincide<br />

with its annual international award.<br />

that same year, Columbia university<br />

organized baertling’s first major solo<br />

exhibition in new York. reviewing<br />

the show for Arts Magazine, Donald<br />

Judd wrote:<br />

baertling’s color is fairly interesting and is not<br />

much related to De Stijl color. it is more related<br />

to Cubist geometry […] there are primaries but<br />

there are also a few neutral colors, and there<br />

are many odd ones like chartreuse, purple and<br />

cerulean blue. the color, like the triangles, is<br />

sharp and fairly aggressive […] Since the triangles<br />

are open, few and don’t intersect in the<br />

rectangle, the paintings are pretty much without<br />

the rationalistic structure characteristic of the<br />

older geometric work. Consequently their scale<br />

is broader, close to that of american work […]<br />

the sour color and the sharp, fast and open<br />

triangles are fairly interesting; the paintings<br />

are dynamic, as baertling intends them to be,<br />

but the work is somewhat simple — not the few<br />

sola en París en la Galería Denise René<br />

en 1955, y posteriormente exhibió con<br />

frecuencia en Francia y Escandinavia.<br />

En 1964 participó en una exhibición<br />

organizada por el Museo Guggenheim<br />

de Nueva York para coincidir con el<br />

Premio Internacional que cada año concedía<br />

el Guggenheim. Ese mismo año,<br />

la Universidad Columbia organizó la<br />

primera importante exhibición sola de<br />

Baertling en Nueva York. En la reseña<br />

que publicó sobre esta última exhibición<br />

en la revista Arts Magazine, Donald<br />

Judd afirmó:<br />

El color que usa Baertling es bastante interesante<br />

y no se relaciona mucho con el color de De Stijl.<br />

Está más cerca de la geometría cubista […] Hay<br />

colores primarios pero también unos cuantos neutrales,<br />

junto con varios colores raros como chartreuse,<br />

púrpura y azul cerúleo. El color, al igual<br />

que los triángulos, es agudo y un tanto agresivo<br />

[…] Los triángulos son pocos, están abiertos y no<br />

se intersecan dentro del rectángulo, y por tanto<br />

las pinturas carecen esencialmente de la estructura<br />

racionalista de las obras geométricas anteriores.<br />

Por ende, su escala es más amplia, a la<br />

manera de ciertos pintores estadounidenses […]<br />

El color agrio y los triángulos agudos, rápidos y<br />

abiertos son bastante interesantes; las pinturas<br />

son dinámicas, como quiere Baertling, pero<br />

la obra es un tanto simple — no por las pocas<br />

áreas, sino por la calidad, las ideas implícitas.<br />

Por ejemplo, la implicación de que una forma se<br />

continúa más allá del lienzo es ya un truco viejo,<br />

una manera fácil de sugerir la continuación de


59<br />

olle baertling, AnDA, 1963. CourteSY oF the national MuSeuM<br />

oF art, arChiteCture anD DeSign (norwaY) anD MoDerna MuSeet (SweDen).


olle baertling, rABIBk PArIs, 1956. CourteSY oF the national MuSeuM<br />

oF art, arChiteCture anD DeSign (norwaY) anD MoDerna MuSeet (SweDen).<br />

areas, but the quality, in the ideas involved. For<br />

example, the implication that a form continues<br />

beyond the painting is an old device by now,<br />

an easy way to suggest the continuation of<br />

something, either to a great extent or to infinity.<br />

it’s better than discrete and rationalistic parts,<br />

but it’s inferior to a more direct consideration of<br />

continuity and infinity, as in Frank Stella’s paintings.<br />

on the whole, baertling’s work is still too<br />

near the older geometric painting.<br />

Despite this mixed review, Judd<br />

remained interested in baertling’s<br />

work and later collected a number of<br />

the artist’s prints.<br />

During the ’60s and ’70s, the forms<br />

in baertling’s paintings became sim-<br />

plified: fewer in number, with larger<br />

expanses of astringent color. at the<br />

same time, the artist began focusing<br />

equally on his sculptures. these<br />

share with the paintings a concern<br />

for elementary forms and the activation<br />

of energy, sometimes almost<br />

literally — baertling’s characteristic<br />

sculptural form is a lightning-like zigzag<br />

of steel, as though the contour<br />

lines in the paintings have been pried<br />

off the canvas and rendered in three<br />

dimensions.<br />

During these years, baertling<br />

expanded his artistic activities into<br />

other areas as well, making architectural<br />

plans for Stockholm university<br />

and designing street flags, women’s<br />

clothes, and theater curtains.<br />

algo que se proyecta una gran distancia o hasta<br />

lo infinito. Es superior a las partes discretas y<br />

racionalistas, pero inferior a una consideración<br />

más directa de la continuidad y lo infinito, como<br />

en las pinturas de Frank Stella. En suma, la obra<br />

de Baertling está todavía demasiado apegada a<br />

la pintura geométrica anterior.<br />

A pesar de esta opinión no del todo<br />

favorable, Judd no perdió su interés en<br />

la obra de Baertling y posteriormente<br />

coleccionó varios de los grabados del<br />

artista.<br />

Durante los 60s y 70s, las formas en<br />

las pinturas de Baertling se simplificaron,<br />

haciéndose menos numerosas, y<br />

con extensiones más grandes de colo-<br />

res ácidos. Al mismo tiempo, el artista<br />

comenzó a dedicar mayor atención a<br />

sus esculturas, las cuales comparten con<br />

las pinturas una preocupación por las<br />

formas elementales y la liberación de<br />

energía, a veces casi literalmente — su<br />

forma escultural típica consiste en un<br />

zigzag de acero, como un rayo, como<br />

si las líneas de contorno de las pinturas<br />

hubieran sido arrancadas del<br />

lienzo y vueltas a materializar en tres<br />

dimensiones.<br />

Durante estos años, Baertling ensanchó<br />

el campo de sus actividades artísticas,<br />

creando asimismo planes arquitectónicos<br />

para la Universidad de Estocolmo y<br />

diseñando banderas para calles, ropa<br />

de mujer y telones para el teatro. Quiso<br />

introducir sus “formas abiertas” en el<br />

60<br />

baertling hoped to introduce his<br />

open Forms into as many contexts<br />

as possible, believing to the end of<br />

his life that his were the forms of the<br />

future.<br />

baertling died on May 2, 1981, just<br />

before the opening of a retrospective<br />

of his work organized by the<br />

artist with the Malmö konsthall and<br />

the Moderna Museet in Sweden. his<br />

work is represented in major museum<br />

collections in europe, including the<br />

Stedelijk Museum, amsterdam; tate<br />

gallery, london; Staatliche Museen<br />

zu berlin, nationalgalerie; the Centre<br />

national d’art et de Culture georges<br />

Pompidou, Paris; and many others. in<br />

the u.S. his work is included in the collections<br />

of the Museum of Fine arts,<br />

boston; the university of California,<br />

berkeley; the los angeles County<br />

Museum of art; the albright-knox<br />

art gallery, buffalo, new York; the<br />

allen Memorial art Museum, oberlin<br />

College, ohio; the Museum of<br />

Modern art, new York; and others.<br />

there will be a lecture on olle<br />

baertling by John Peter nilsson,<br />

curator at the Moderna Museet,<br />

Stockholm, on Saturday, october 11<br />

at 3:00 PM.<br />

this exhibition is presented with generous<br />

support from MODERNA MUSEET<br />

and CAISA AND ÅKE SKEPPNER.<br />

mayor número de contextos posible,<br />

creyendo firmemente hasta el final de<br />

sus días que las suyas eran las formas<br />

del futuro.<br />

Baertling falleció el 2 de mayo de<br />

1981, poco antes de la apertura de<br />

una retrospectiva de su obra organizada<br />

por el artista mismo en conjunto<br />

con el Mälmo Konsthall y la Moderna<br />

Museet en Suecia. Sus obras se pueden<br />

apreciar hoy en día en importantes<br />

museos de Europa, entre ellos el<br />

Stedelijk en Amsterdam, la Galería<br />

Tate de Londres, el Centro Nacional de<br />

Arte y Cultura Georges Pompidou en<br />

París, el Staatliche Museen zu Berlin,<br />

Nationalgalerie y muchos otros. En<br />

Estados Unidos se exhiben sus obras en<br />

el Museo de Bellas Artes de Boston, la<br />

Universidad de California en Berkeley,<br />

el Museo de Arte del Condado de Los<br />

Angeles, la Galería Albright-Knox de<br />

Buffalo (Nueva York), el Museo de Arte<br />

Moderno de Nueva York, el Museo de<br />

Arte Allen Memorial de la Universidad<br />

Oberlin, y otros.<br />

John Peter Nilsson, curador de la<br />

Moderna Museet, Estocolmo, dará una<br />

conferencia sobre Olle Baertling el<br />

sábado 11 de octubre a las 3:00 de la<br />

tarde en el Edificio Am Vets de Marfa.<br />

This exhibition is presented with generous<br />

support from MODERNA MUSEET and<br />

CAISA AND ÅKE SKEPPNER.


it’s all in<br />

the Fit: the<br />

work of John<br />

Chamberlain<br />

later this year, the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

will publish It’s All in the Fit: <strong>The</strong><br />

Work of John Chamberlain, a volume<br />

documenting the museum’s Chamberlain<br />

symposium held on april 22-23,<br />

2006. the book will contain edited<br />

transcripts of the following lectures:<br />

Todo está en el<br />

acomodo: Las<br />

obras de John<br />

Chamberlain<br />

Hacia finales del presente año, la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> publicará un tomo intitulado<br />

It’s All in the fit: <strong>The</strong> Work of John<br />

Chamberlain, las actas del simposio que<br />

sobre este artista se celebró los días 22<br />

y 23 de abril de 2005. En dicho volumen<br />

se incluirán transcripciones adaptadas<br />

de las siguientes ponencias:<br />

61<br />

Judd and Chamberlain: A Working<br />

Dialogue, a “kind of sympathy”<br />

williaM C. agee<br />

(Professor of art history at hunter College,<br />

new York)<br />

Portrait of a nervous system: Chamberlain’s<br />

Photography and Film<br />

Donna De Salvo<br />

(assistant Director and Curator, whitney<br />

Museum of american art, new York)<br />

surface and structure: An Examination<br />

of John Chamberlain’s Painted<br />

and Chromium-plated Metal<br />

sculptures<br />

FranCeSCa eSMaY<br />

(Conservator, Dia art <strong>Foundation</strong>, new York)<br />

Immoderate Couplings:<br />

Transformations and genders<br />

in John Chamberlain’s Work<br />

DaviD D. getSY<br />

(assistant Professor, School of the art<br />

institute of Chicago)<br />

John Chamberlain and Charles<br />

Olson: Beginning with the Word<br />

at Black Mountain<br />

klauS kerteSS<br />

(Curator and writer, new York)<br />

A Look at John Chamberlain’s<br />

Lacquer Paintings<br />

aDrian kohn<br />

(Doctoral candidate, university of texas, austin)<br />

Chamberlain and the russians<br />

Steven naSh<br />

(Director, Palm Springs art Museum, California)<br />

staples, Cuts, sprays, Imprints, and<br />

Calligraphy: Chamberlain on Paper<br />

Dieter SChwarz<br />

(Director, kunstmuseum winterthur,<br />

Switzerland)<br />

the program was moderated by<br />

riCharD ShiFF<br />

(Director, Center for the Study of Modernism at<br />

the university of texas, austin)<br />

It’s All in the Fit: <strong>The</strong> Work of John<br />

Chamberlain, a paperback volume of<br />

approximately 250 pages containing<br />

many full-color illustrations, will be<br />

the fourth in a series of publications<br />

documenting the museum’s symposia.<br />

as in previous years, <strong>Chinati</strong> will distribute<br />

a free copy of the publication<br />

to universities, colleges, and museum<br />

libraries in the u.S. and abroad,<br />

where it will serve as research tool<br />

for students and scholars. Copies<br />

will also be available for purchase at<br />

<strong>Chinati</strong> and specialized bookstores.<br />

Judd y Chamberlain: Un diálogo entre<br />

colaboradores<br />

WILLIAM C. AGEE<br />

(Profesor de Historia del Arte en Hunter College,<br />

Nueva York)<br />

Retrato de un sistema nervioso: Las<br />

fotografías y películas de Chamberlain<br />

DONNA DE SALVO<br />

(Directora Asistente y Curadora, Museo Whitney<br />

de Arte Americano, Nueva York)<br />

superficie y estructura: Un estudio<br />

de las esculturas de metal pintadas<br />

y cromadas de John Chamberlain<br />

FRANCESCA ESMAY<br />

(Conservadora, Fundación <strong>Chinati</strong>, Marfa)<br />

Apareamientos inmoderados:<br />

Transformaciones y géneros sexuales<br />

en la obra de John Chamberlain<br />

DAVID D. GETSY<br />

(Profesor Asistente, Escuela del Instituto de Arte<br />

de Chicago)<br />

John Chamberlain y Charles Olson:<br />

Desde los comienzos con la palabra<br />

en Black Mountain<br />

KLAUS KERTESS<br />

(Curador y escritor, Nueva York)<br />

Un vistazo a las pinturas en laca<br />

de John Chamberlain<br />

ADRIAN KOHN<br />

(Candidato al doctorado, Universidad de Texas<br />

en Austin)<br />

Chamberlain y los rusos<br />

STEVEN NASH<br />

(Director, Centro de Escultura Nasher, Dallas)<br />

Grapas, cortes, aerosoles, grabados y<br />

caligrafía: Chamberlain sobre el papel<br />

DIETER SCHWARz<br />

(Director, Kunstmuseum Winterthur, Suiza)<br />

El programa fue moderado por<br />

RICHARD SHIFF<br />

(Director del Centro para el Estudio del Moder-<br />

nismo de la Universidad de Texas en Austin)<br />

It’s All in the fit: <strong>The</strong> Work of John<br />

Chamberlain, un libro encuadernado<br />

en rústica de aproximadamente 250<br />

páginas con múltiples ilustraciones a<br />

todo color, será la cuarta en una serie<br />

de publicaciones que documentan los<br />

simposios del museo. Como en años<br />

anteriores, <strong>Chinati</strong> obsequiará ejemplares<br />

de este volumen a universidades<br />

y bibliotecas de museos en Estados<br />

Unidos y el extranjero, donde podrán<br />

ser utilizados como recursos de investigación<br />

por estudiosos del arte. También<br />

estará a la venta en <strong>Chinati</strong> y en librerías<br />

especializadas.


Joanne<br />

greenbaum<br />

exclusive<br />

Membership<br />

benefit Print<br />

this year artist JOANNE GREENBAUM<br />

has created a color lithograph<br />

exclusively as a benefit incentive<br />

for <strong>Chinati</strong>’s upper-level members.<br />

greenbaum is a new York-based artist<br />

who makes large, loosely constructed,<br />

intensely alive oil paintings<br />

that defy easy categorization. as<br />

greenbaum herself states, “when i<br />

start a painting, i have no idea of what<br />

i am going to do or where i want to<br />

go.” Circles, squiggles, and interlocking<br />

squares, sometimes numbered,<br />

form apparent systems that soon dissolve<br />

into a beautifully chaotic whole.<br />

Stylish in their brazen disregard for<br />

order or rules, greenbaum’s works<br />

are an exuberant and highly refined<br />

mess. her command of form and<br />

composition gives each painting<br />

or work on paper its own logic and<br />

idiosyncratic rationale. as roberta<br />

Smith wrote in <strong>The</strong> new york Times,<br />

“Joanne greenbaum is one of a<br />

number of women who want to make<br />

abstraction go where no painting has<br />

gone before, toward a new kind of<br />

notational intimacy.”<br />

over the past ten years, greenbaum<br />

has participated in numerous group<br />

shows in the u.S. and europe and<br />

had solo exhibitions at D’amelio<br />

terras in new York, boom/Shane<br />

Campbell in Chicago, greengrassi<br />

in london, and galerie nicolas<br />

krupp in basel, Switzerland. in<br />

2008 a career-spanning survey of<br />

her work was mounted at the haus<br />

konstruktiv Museum in zurich, traveling<br />

to the Museum abteiberg in<br />

Mönchengladbach, germany. a fullcolor<br />

catalogue published by hatje<br />

Cantz accompanied the exhibition.<br />

greenbaum is working with printer<br />

robert arber of arber & Son,<br />

Marfa, to create <strong>Chinati</strong>’s 2008-09<br />

benefit print. Past editions in this<br />

series were created and donated by<br />

JACK PIERSON, KARIN SANDER, JEFF<br />

ELROD, CORNELIA PARKER, CHRISTIAN<br />

MARCLAY, CATHARINE OPIE, TONY<br />

FEHER, SAM DURANT, and ADAM<br />

MCEWEN.<br />

Joanne<br />

Greenbaum<br />

Grabado<br />

exclusivo para<br />

miembros<br />

Este año la artista JOANNE GREENBAUM<br />

ha creado una litografía a color exclu-<br />

sivamente como incentivo para la mem-<br />

bresía de alto nivel. Greenbaum, que<br />

vive y trabaja en Nueva York, hace pintu-<br />

ras al óleo de tamaño grande, poco rigu-<br />

rosas en su construcción pero llenísimas<br />

de vitalidad, y que a la postre se resisten<br />

a la clasificación fácil. Como dice la ar-<br />

tista misma: “Cuando comienzo a pintar,<br />

no tengo idea de lo que estoy haciendo<br />

ni adónde quiero llegar.” Círculos, vo-<br />

lutas y cuadrados entrelazados, a veces<br />

numerados, forman sistemas aparen-<br />

tes que pronto se disuelven en un todo<br />

hermosamente caótico. Las obras de<br />

Greenbaum, encantadoras precisamen-<br />

te porque prescinden olímpicamente de<br />

las reglas y del orden, son exuberantes y<br />

muy refinadas dentro de su desorden. El<br />

dominio de la artista sobre la forma y la<br />

composición le confiere a cada obra su<br />

propia lógica y razón de ser. Como escri-<br />

bió Roberta Smith en el new York Times,<br />

“Joanne Greenbaum es una de aquellas<br />

mujeres que quieren lograr que la abs-<br />

tracción llegue adonde nunca ha llegado<br />

antes, hacia un nuevo tipo de intimidad<br />

de la notación.”<br />

Durante los últimos diez años, Greenbaum<br />

ha participado en numerosas exhibicio-<br />

nes grupales en Estados Unidos y Europa<br />

y en exhibiciones solas en D’Amelio Te-<br />

rras en Nueva York, Boom/Shane Cam-<br />

pbell en Chicago, greengrassi en Lon-<br />

dres y la Galería Nicolas Krupp en Basel,<br />

Suiza. En 2008 se montó una panorámi-<br />

ca retrospectiva de su obra en el museo<br />

Haus Konstruktiv de zurich, que luego fue<br />

trasladada al Museum Abteiberg en Mon-<br />

chengladbach, Alemania. Para dicha<br />

exhibición se preparó un catálogo a todo<br />

color, publicado por Hatje Cantz.<br />

Green está trabajando con el impresor<br />

Robert Arber, de Arber & Son, Marfa, para<br />

crear el grabado que será obsequiado a<br />

los miembros de alto rango de <strong>Chinati</strong>. En<br />

años anteriores, obras en esta categoría<br />

han sido creadas y donadas por JACK PIER-<br />

SON, KARIN SANDER, JEFF ELROD, CORNE-<br />

LIA PARKER, CHRISTIAN MARCLAY, CATHA-<br />

RINE OPIE, TONY FEHER, SAM DURANT y<br />

ADAM MCEWEN.<br />

62<br />

Joanne greenbauM, untitleD, 2008, linoleuM Print on PaPer.


Joanne greenbauM, untitleD, 2008, linoleuM Print on PaPer.<br />

63<br />

artist in<br />

residence<br />

Program<br />

in the late 1980s Donald Judd began<br />

a residency program at <strong>Chinati</strong> to<br />

support the work and development of<br />

artists of diverse ages, backgrounds,<br />

and media. resident artists make use<br />

of <strong>Chinati</strong>’s facilities, study the collection,<br />

and engage with staff, visitors,<br />

and the local community. Most importantly,<br />

residencies provide artists with<br />

time and space to work in a creative<br />

and supportive environment.<br />

<strong>Chinati</strong> invites approximately six<br />

artists each year for one- to threemonth<br />

residencies. Since the program<br />

began, the museum has hosted<br />

more than 80 artists from across the<br />

u.S. and around the world. each<br />

resident artist is offered a furnished<br />

apartment on museum grounds, a studio/exhibition<br />

space in downtown<br />

Marfa, a stipend of $1,000 to assist<br />

with travel and art materials, as well<br />

as access to the museum’s collection<br />

and library.<br />

applications for residencies are<br />

reviewed each april for openings<br />

in the following year. to apply for a<br />

2010 residency, please send a cover<br />

letter, resume/Cv, and one <strong>sheet</strong> of<br />

slides or CD with jpeg photo files to<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> office before<br />

april 1, 2009. Please do not send<br />

any additional forms of material<br />

such as original artwork. to ensure<br />

the return of photographs and other<br />

materials, applicants must provide<br />

a self-addressed envelope with sufficient<br />

return postage.<br />

ARTISTS IN RESIDENCE 2009<br />

ARTISTAS EN RESIDENCIA 2009<br />

rita ackerman<br />

united States Estados Unidos<br />

adam Davies<br />

united States Estados Unidos<br />

Folke köbberling &<br />

Martin kaltwasser<br />

germany Alemania<br />

Mischa kuball<br />

germany Alemania<br />

hanna liden<br />

Sweden Suecia<br />

Sarah Mceneaney<br />

united States Estados Unidos<br />

alex Schweder<br />

united States Estados Unidos<br />

Programa de<br />

Artistas en<br />

Residencia<br />

Poco antes de 1990, Donald Judd inició<br />

un programa de residencia en <strong>Chinati</strong><br />

para apoyar el desarrollo de la obra<br />

de artistas de diversas edades y nacionalidades<br />

y que trabajan en diversos<br />

medios. Los artistas en residencia hacen<br />

uso de las instalaciones de <strong>Chinati</strong>,<br />

estudian la colección e interactúan con<br />

nuestro personal, visitantes y la comunidad<br />

local. Ante todo, las residencias<br />

les ofrecen a los artistas el tiempo y el<br />

espacio para trabajar en un entorno<br />

creativo y alentador.<br />

<strong>Chinati</strong> invita a aproximadamente seis<br />

artistas cada año para residencias de<br />

uno a tres meses de duración. Desde que<br />

comenzó el programa, han participado<br />

más de 80 artistas de Estados Unidos y<br />

todo el mundo. A cada artista en residencia<br />

se le ofrece un apartamento<br />

amueblado en los predios del museo,<br />

un estudio/espacio de exhibición en el<br />

centro de Marfa, un estipendio de mil<br />

dólares para ayudar a cubrir gastos de<br />

viaje y materiales, y también acceso a<br />

la colección y la biblioteca del museo.<br />

Se revisan las solicitudes de participación<br />

cada año en abril para llenar las<br />

vacantes del año siguiente. Para solicitar<br />

una residencia durante 2010, favor<br />

de mandar una carta, currículum y una<br />

hoja de diapositivas de su obra o un CD<br />

a la Fundación <strong>Chinati</strong> antes del 1 de<br />

abril de 2009. Se ruega no mandar ningún<br />

otro tipo de material (como obras de<br />

arte originales). Para asegurar la devolución<br />

de sus materiales, los solicitantes<br />

deben incluir un sobre con su dirección<br />

y el porte de correo prepagado.


annette kiSling, Part oF the SerieS DO yOU knOW WhAT, 2007.<br />

DaviD toMPkinS<br />

artists<br />

in residence<br />

Summer 2007–<br />

Summer 2008<br />

Participants in <strong>Chinati</strong>’s artist in<br />

residence program are invited to<br />

show work at the conclusion of their<br />

stay, usually at the locker Plant in<br />

downtown Marfa. the following<br />

pages describe these exhibitions<br />

from the past year.<br />

annette kisling<br />

July-august 2007<br />

annette kisling is a berlin-based<br />

photographer whose work examines<br />

the facades — the visual fronts — that<br />

certain places present to the world.<br />

She usually works in black and white<br />

and organizes her photographs into<br />

series or suites. her photos often<br />

isolate certain architectural features<br />

of nondescript or peripheral places:<br />

industrial buildings and glum little<br />

parks in berlin, shuttered storefronts<br />

in Paris or rotterdam, brick walls and<br />

cobbled streets in what could be any<br />

european city.<br />

kisling’s pictures aren’t documentary<br />

in nature; the impulse behind them<br />

DAVID TOMPKINS<br />

Artistas<br />

en Residencia<br />

Verano de 2007–<br />

Verano de 2008<br />

A los participantes en el programa<br />

Artistas en Residencia, patrocinado por<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong>, se les invita, al<br />

finalizar su estancia aquí, a exhibir su<br />

obra, generalmente en el Locker Plant<br />

en el centro de Marfa. Los textos que<br />

aparecen a continuación son descripciones<br />

de las exhibiciones correspondientes<br />

al pasado año.<br />

Annette Kisling<br />

Julio-agosto de 2007<br />

Annette Kisling es fotógrafa, y en<br />

su obra examina las fachadas — los<br />

frentes visuales — que ciertos lugares<br />

64<br />

is not to record what is. instead she<br />

establishes typologies, discovering<br />

patterns of visual affinity and variation<br />

in places one might not expect<br />

to find them. kisling lingers in spaces<br />

that weren’t meant to be lingered in,<br />

looking hard at things one usually<br />

passes by. but there’s no attempt to<br />

get these sites to divulge their secrets.<br />

it’s the surfaces that kisling is interested<br />

in. the absence of people, the<br />

stark black and white with its modulations<br />

of grey, the sense of a mute<br />

or stony façade — these give the pictures<br />

the feelings of stage sets. there<br />

are traces of human activity: graffiti,<br />

shreds of poster, awkward storefront<br />

signs. but whatever that human activity<br />

was, it’s over now. the facades<br />

remain — inaccessible, dumb, gazing<br />

annette kiSling.<br />

presentan al mundo. Trabaja usualmente<br />

en blanco y negro y organiza sus<br />

fotos en series o suites. Sus fotografías<br />

aíslan a menudo ciertos rasgos arquitectónicos<br />

de lugares comunes y corrientes<br />

o periféricos: edificios industriales y<br />

parquecitos tristes de Berlín, escaparates<br />

con sus cortinas cerradas en tiendas<br />

de París o Rotterdam, muros de ladrillo<br />

y calles adoquinadas en lo que podría<br />

ser cualquier ciudad de Europa.<br />

Las fotografías que toma Kisling no son<br />

de índole documental, pues el impulso<br />

que las mueve no obedece a un deseo de<br />

llevar un registro de nada. La fotógrafa<br />

establece más bien tipologías, descubriendo<br />

patrones de afinidades visuales<br />

y variaciones en lugares donde uno no<br />

esperaría encontrarlos. Kisling se queda<br />

cierto tiempo en los lugares donde la<br />

gente no acostumbra quedarse, examinando<br />

con detenimiento cosas que<br />

generalmente pasan inadvertidas. Pero<br />

la intención no es hacer que estos sitios<br />

revelen sus secretos. Más bien, son las<br />

superficies las que resultan interesantes<br />

para Kisling. La ausencia de la gente,<br />

el descarnado blanco y negro con sus<br />

múltiples matices de gris, el sentido de<br />

una fachada de piedra muda — todo<br />

esto hace pensar que lo que está siendo<br />

fotografiado son escenarios para una<br />

obra de teatro o sets de una película.<br />

Hay indicios de actividad humana: graffiti,<br />

anuncios rasgados en las paredes,<br />

annette kiSling, Part oF the SerieS DO yOU knOW WhAT, 2007.


lankly back at the viewer.<br />

For her locker Plant show, kisling<br />

exhibited black-and-white photos<br />

from several series taken in Paris,<br />

berlin, and Switzerland, as well as<br />

pictures taken in Marfa, Fort Davis,<br />

and alpine. the pictures were hung<br />

in a row and arranged according to<br />

varying rhythms of visual kinship. in<br />

the locker Plant’s back room, kisling<br />

showed a series of photos which<br />

created delicate abstractions by<br />

juxtaposing crisscrossing telephone/<br />

electrical wires and the vast west<br />

texas sky.<br />

annette kisling was born in kassel,<br />

germany, and currently lives in<br />

berlin. She studied at the hochschule<br />

für gestaltung offenbach and the<br />

hochschule für bildende künste<br />

hamburg. kisling has participated<br />

in numerous group exhibitions in<br />

germany and has had solo shows<br />

in rotterdam, Cologne, and berlin,<br />

where she is represented by galerie<br />

kamm. in 2003 she spent twelve<br />

months in rotterdam on a scholarship<br />

given by the hessische kultursiftung,<br />

wiesbaden; in 2007 she spent six<br />

months working in Paris on a scholarship<br />

given by the berlin cultural ministry.<br />

a book devoted to kisling’s work,<br />

Quartier, was published in 2007<br />

by the green box kunst editionen,<br />

berlin.<br />

curiosos letreros sobre los negocios.<br />

Pero esa actividad, sea la que fuere,<br />

ahora se ha acabado. Las fachadas permanecen<br />

allí, inaccesibles, silenciosas,<br />

echando a su vez su propia mirada azorada<br />

hacia quien las contemple.<br />

Kisling exhibió en el Locker Plant unas<br />

fotografías en blanco y negro seleccionadas<br />

de entre varias series tomadas en<br />

París, Berlín y Suiza, junto con otras realizadas<br />

en Marfa, Fort Davis y Alpine.<br />

Las fotos aparecían en fila, ordenadas<br />

según ritmos variables de afinidades<br />

visuales. En el salón que se encuentra<br />

al fondo del edificio Kisling puso una<br />

serie de fotos que creaban delicadas<br />

abstracciones en su yuxtaposición de<br />

imágenes de alambres de alta tensión<br />

entrecruzados con vistas del vasto cielo<br />

del oeste de Texas.<br />

Annette Kisling nació en Kassel,<br />

Alemania y reside actualmente en Berlín.<br />

Hizo estudios en la Hochschule für<br />

Gestaltung Offenbach y la Hochschule<br />

für bildende Künste Hamburg. Kisling ha<br />

participado en numerosas exhibiciones<br />

en Alemania y ha tenido exhibiciones<br />

solas en Rotterdam, Colonia y Berlín,<br />

donde la representa la Galería Kamm.<br />

En 2003 pasó doce meses en Rotterdam<br />

con una beca otorgada por el Hessische<br />

Kulturstiftung, Wiesbaden; en 2007<br />

estuvo durante seis meses en París como<br />

becaria del ministerio cultural de Berlín.<br />

Un libro dedicado a las fotografías de<br />

65<br />

Michael krumenacker<br />

September-october 2007<br />

Michael krumenacker makes sculptures<br />

out of cast-off, scavenged, and<br />

cheap, commercially available materials:<br />

scrap wood, concrete, fabric,<br />

carpet, tile, plaster, and other items<br />

that catch his eye. he has worked<br />

construction jobs for many years<br />

and regularly makes off with bits of<br />

job-site rubble and debris, as well as<br />

trawling for materials on the streets<br />

of brooklyn, where he lived for many<br />

years, and now austin.<br />

krumenacker uses junkyard brica-brac<br />

to sneakily address formal<br />

concerns. like a good constructivist,<br />

he makes his materials plain,<br />

and his sculptures’ forms are often<br />

basic: cones, rectangles, two intersecting<br />

planes. elemental shapes,<br />

truth to materials: these qualities<br />

give the sculptures a formal rigor.<br />

but there’s a deliberate sloppiness<br />

built into them as well — a sense of<br />

material waywardness that keeps the<br />

sculptures from looking pristine or<br />

“finished.” instead, they look homemade<br />

— put together in the garage,<br />

perhaps, or the basement woodshop.<br />

Planks of wood are banged together.<br />

electrical cords snake haphazardly.<br />

the concrete is slathered, the plaster<br />

Annette Kisling, intitulado Quartier, fue<br />

publicado en 2007 por <strong>The</strong> Green Box<br />

Kunst Editionen, Berlín.<br />

Michael Krumenacker<br />

Septiembre-octubre de 2007<br />

Michael Krumenacker hace esculturas<br />

utilizando materiales desechados,<br />

encontrados y disponibles comercialmente:<br />

sobras de madera, concreto,<br />

tela, alfombra, azulejo, yeso y otros<br />

artículos que le llaman la atención.<br />

Ha trabajado en sitios de construcción<br />

durante varios años, sustrayendo<br />

escombros de los mismos y buscando<br />

materiales asimismo en las calles de<br />

Brooklyn, donde vivió por muchos<br />

años, y Austin, Texas, donde reside<br />

actualmente.<br />

Krumenacker trabaja con baratijas<br />

encontradas en depósitos de chatarra,<br />

las cuales utiliza para satisfacer arteramente<br />

su preocupaciones formales.<br />

Como buen constructivista, escoge<br />

materiales sencillos, y las formas de<br />

sus esculturas son básicas: conos, rectángulos,<br />

dos planos que se intersecan.<br />

Formas elementas y fidelidad a los<br />

materiales: estas cualidades prestan<br />

a las esculturas un rigor formal. Pero<br />

existe en ellas al mismo tiempo un<br />

desgarbo deliberado — una sensación<br />

de desaliño que impide que las obras<br />

annette kiSling, Part oF the SerieS LInEs, 2007.


MiChael kruMenaCker.<br />

MiChael kruMenaCker, CIVILIzATIOn’s COnTEnTs, 2007.<br />

smeared. krumenacker uses simple<br />

tools and doesn’t try to dress up his<br />

materials. this gives the sculptures an<br />

ad-hoc, slaphappy look, as though<br />

they might revert to their previous<br />

state at any moment.<br />

krumenacker’s locker Plant exhibition<br />

included a large outdoor<br />

sculpture, a sort of living room set<br />

created from scrap and installed<br />

in the back room, and a number of<br />

freestanding and “shelf” works in<br />

the front. the sculptures’ titles, and<br />

parezcan prístinas o “acabadas”. Se<br />

ven más bien como hechas en casa,<br />

creadas en la cochera, tal vez, o en el<br />

taller del sótano. Hay tablas de madera<br />

unidas toscamente con clavos, cables<br />

eléctricos que serpentean al azar. Las<br />

superficies del concreto y del yeso no<br />

son lisas. Krumenacker usa herramientas<br />

sencillas y no trata de adornar sus<br />

materiales; así, sus obras adquieren un<br />

aspecto improvisado, como si pudieran<br />

retornar a su estado primitivo en cualquier<br />

momento.<br />

En la exhibición que Krumenacker<br />

montó en el Locker Plant, el artista<br />

incluyó una escultura grande para exteriores,<br />

una especie de conjunto de muebles<br />

para una sala de estar, creados a<br />

base de retazos e instalados en el salón<br />

que se encuentra al fondo del edificio, y<br />

una serie de obras para ser exhibidas<br />

en estantes hacia el frente del espacio<br />

de exhibición. Los títulos de estas obras,<br />

y a veces su forma, traen recuerdos de<br />

hechos políticos, de la cultura pop y de<br />

obras de famosos artistas de épocas<br />

anteriores. Pero al mismo tiempo evitan<br />

la clasificación fácil. Algunas parecen<br />

modelos. Otras asemejan entrepaños,<br />

o mesas, o tal vez simplemente una<br />

tabla con objetos alineados encima.<br />

Las formas no se resuelven en funciones<br />

66<br />

sometimes their forms, occasionally<br />

reference politics, pop culture, and<br />

illustrious art-historical predecessors.<br />

but the works always steer clear of<br />

easy classification. Some resemble<br />

models. Some look like shelves, or<br />

tables, or maybe just a plank with a<br />

series of objects lined up. the forms<br />

don’t resolve into function; it’s hard<br />

to identify a precise context where<br />

these bibelots would be at home. at<br />

times the sculptures resemble home<br />

furnishings or décor, sans the sleek<br />

determinadas, y resulta difícil identificar<br />

un contexto preciso en el que estos<br />

cachivaches encajarían cómodamente.<br />

Imitan los gestos afectados de la moda<br />

y la decoración interior y ostentan cierto<br />

dominio del color y la forma, pero dan<br />

la impresión de que su creador trabajaba<br />

con medios primitivos y adivinaba<br />

lo que hacía. A fin de cuentas, el efecto<br />

es ingenioso, ya que estas obras juegan<br />

con nuestra noción visual del estilo, el<br />

privilegio y el buen gusto. Operan en un<br />

ámbito que es primitivo, sofisticado y<br />

MiChael kruMenaCker, FroM leFt: 1978-79, OrDInAry MEn, ThE BArn ExPLODED,<br />

yOU’VE gOnE CrAzy. inStallation view, the loCker Plant, 2007.


MiChael kruMenaCker, MExICO 1914, ChILE 1973, nICArAgUA 1855,<br />

BrAzIL 1962, PAnAMA 1903 (2007).<br />

stylings or high-end finish. they ape<br />

the mannerisms of interior design<br />

and display a command of color and<br />

form, but it’s as if the fabricator was<br />

working with primitive means and a<br />

lot of guesswork. the end effect is<br />

sly, as the pieces scramble ingrained<br />

visual notions of style, privilege, and<br />

taste. they operate in a zone that is<br />

at once primitive, sophisticated, and<br />

somewhere in between.<br />

Michael krumenacker was born in<br />

new hampshire and has a ba from<br />

Castleton State College in vermont<br />

and a MFa from the Maryland<br />

institute College of art in baltimore.<br />

he has participated in many group<br />

shows in new York at venues such<br />

as goliath visual Space, taxter<br />

and Spengemann, S1 gallery,<br />

Morsel, and the Shore institute of<br />

the Contemporary arts. in summer<br />

2005 he was an artist in residence<br />

at the edward albee <strong>Foundation</strong> in<br />

Montauk, new York. krumenacker<br />

lives in austin.<br />

Claudia hinsch<br />

november-December 2007<br />

Claudia hinsch is an artist from<br />

germany who makes sculptures,<br />

collages, and drawings that often<br />

reference the idea of landscape. her<br />

collages and assemblages sometimes<br />

feature images of landscapes<br />

clipped from magazines or brochures<br />

combined with other, “unnatural”<br />

elements: a glob or swath of brightlycolored<br />

paint, perhaps, or a silverleafed<br />

branch. in her approach to<br />

sculpture, hinsch often isolates a particular<br />

landscape feature — branch,<br />

puddle, thicket, shrub. this form may<br />

then become the point of departure<br />

for a new work created in the studio,<br />

using commercial materials such as<br />

plaster, house paint, fiberboard, and<br />

un poco las dos cosas al mismo tiempo.<br />

Michael Krumenacker nació en Nueva<br />

Hampshire y obtuvo su licenciatura<br />

de la Universidad Castleton State en<br />

Vermont y una Maestría en Bellas Artes<br />

del Maryland Institute College of Art<br />

en Baltimore. Ha exhibido su obra en<br />

múltiples ocasiones en Nueva York en<br />

lugares como Goliath Visual Space,<br />

Taxter y Spengemann, S1 Gallery,<br />

Morsel y el Instituto Shore de Artes<br />

Contemporáneos. En el verano de 2005<br />

fue artista en residencia de la Fundación<br />

Edward Albee en Montauk, Nueva<br />

York. Krumenaker vive actualmente en<br />

Austin.<br />

Claudia Hinsch<br />

Noviembre-diciembre de 2007<br />

La alemana Claudia Hinsch hace esculturas,<br />

collages y dibujos que a menudo<br />

dependen del paisaje. A veces aparecen<br />

en ellos imágenes de paisajes recortadas<br />

de revistas o folletos, combinadas<br />

con otros elementos no naturales: un<br />

montoncito o mancha de pintura de color<br />

subido, tal vez, o una rama con hojas<br />

plateadas. En su metodología escultural,<br />

Hinsch aísla a menudo un rasgo<br />

especial de un paisaje — una rama, un<br />

charco, un matorral, un arbusto. Esta<br />

forma puede pasar entonces a constituir<br />

el punto de partida para una obra<br />

nueva creada en el estudio, utilizando<br />

materiales comerciales como el yeso,<br />

la pintura para casa, tabla de fibra y<br />

yute. Las formas resultantes son fascinantemente<br />

paradójicas: torpes pero<br />

agraciadas, burdas pero delicadas.<br />

En su exhibición instalada en el Locker<br />

Plant en diciembre de 2007, Hinsch<br />

incluyó una serie de obras nuevas, entre<br />

las más importantes una escultura de<br />

cartón que parece una barrera o arrecife,<br />

apoyada por una rama de árbol<br />

plateada. Detrás de esto, una pintura<br />

mural verde se proyectaba hacia fuera<br />

67<br />

jute. the resulting forms are paradoxical:<br />

blunt but graceful, clumsy<br />

yet delicate.<br />

at her show at the locker Plant in<br />

December 2007, hinsch exhibited<br />

a number of new works. Front and<br />

center was a cardboard sculpture<br />

resembling a barrier or reef,<br />

propped up by a silvered tree<br />

branch. behind this, a green wall<br />

painting emanated outward from<br />

the corner of the room, stretching<br />

desde un rincón de la sala, ocupando<br />

casi todo el espacio desde el piso al<br />

techo, y sirviendo de fondo exuberante<br />

y verdoso para la escultura de cartón.<br />

A poca distancia se apreciaba otra<br />

obra que consistía en una especie de<br />

paisaje lunar de yeso, montado sobre<br />

caballetes para serrar, y desde el cual<br />

pendían embudos (o túneles). En otro<br />

rincón, Hinsch había construido una<br />

especie de naturaleza muerta al estilo<br />

de Beckett: otra rama de árbol alargada<br />

MiChael kruMenaCker,<br />

ClauDia hinSCh,


ClauDia hinSCh, inStallation view, 2 BAnk anD wall Painting no.2, 2008.<br />

ClauDia hinSCh, inStallation view, 2 BAnk anD wall Painting no.2, 2008.<br />

ClauDia hinSCh.<br />

68<br />

nearly floor to ceiling and providing<br />

a plush, verdant backdrop for the<br />

cardboard piece. nearby stood a<br />

work featuring a plaster moonscape<br />

of sorts, mounted on sawhorses<br />

and sporting dangling funnels. in<br />

another corner, hinsch constructed a<br />

kind of beckettian still-life: a second<br />

silvered, spindly tree branch reared<br />

up from an orange tarp and pointed<br />

toward a montage of tiny, generic<br />

landscape photos (all clipped from<br />

magazines) mounted on the wall.<br />

the sculptures in the show were constructed<br />

from a few spare elements:<br />

they were simply and elegantly configured.<br />

they quietly inhabited the<br />

room. but they displayed an impish<br />

side too, with their radiantly artificial<br />

hues and incorporation of the<br />

organic into the organic, the “real”<br />

into the “fake.”<br />

Claudia hinsch was born in<br />

ahrensburg, germany, in 1966. She<br />

studied fine arts at the hFk bremen<br />

and the kunstakadamie Dusseldorf.<br />

She has received a scholarship from<br />

the kulturstiftung Stormarn (2004)<br />

and an award from the kunsthalle<br />

wilhelmshaven. hinsch has participated<br />

in many group shows in<br />

germany and has had solo shows<br />

at Speicher u75, Düsseldorf, best<br />

kunstraum, essen, and kunsthalle,<br />

wilhelmshaven. She lives in hamburg<br />

with her family.<br />

que se erguía sobre una lona anaranjada<br />

y que apuntaba hacia un conjunto<br />

de pequeñas fotografías de paisajes<br />

genéricos (todas recortadas de revistas)<br />

montadas sobre la pared. Las esculturas<br />

exhibidas fueron creadas utilizando<br />

elementos básicos: su configuración era<br />

sencilla y elegante y habitaban pacíficamente<br />

dentro del salón. Pero había<br />

en ellas también un aspecto pícaro, que<br />

se manifestaba a través de sus colores<br />

artificiales y la incorporación de lo<br />

orgánico dentro de lo inorgánico, lo<br />

“real” dentro de lo “postizo”.<br />

Claudia Hinsch nació en Ahrensburg,<br />

Alemania, en 1966. Estudió bellas artes<br />

en el HFK Bremen y la Kunstakadamie<br />

Düsseldorf. El Kulturstiftung Stormarn le<br />

concedió una beca (2004), y obtuvo un<br />

ClauDia hinSCh.


Mark Flood<br />

March-May 2008<br />

houston-based artist Mark Flood<br />

has been making paintings since the<br />

1970s. Following several decades’<br />

worth of art-world provocations, he<br />

enjoys a somewhat sulphurous reputation<br />

on the houston art scene: as<br />

legend has it, houston police once<br />

seized some of his paintings as evidence<br />

in a case against a satanic<br />

cult. writing about Flood’s work is a<br />

hazardous enterprise. in a series of<br />

columns for the webzine glass Tire,<br />

Flood’s alter ego, the bilious Clerk<br />

<strong>Fluid</strong>, has satirized the vapid puffery<br />

that informs so much writing about<br />

art. nevertheless, certain postulates<br />

can tentatively be made.<br />

Flood’s body of work is protean and<br />

hard to classify. his paintings are<br />

sometimes arranged in series or<br />

groups; a given series may take off<br />

from possibilities suggested by earlier<br />

work or light out for entirely new territories.<br />

a search tool on Flood’s web<br />

site (www.mflood.com) offers some<br />

helpful “categories” for the paintings<br />

on view: “bodies,” “texts and words,”<br />

“Pictures of objects,” “animals,”<br />

“lace Paintings,” “broken Paintings,”<br />

“Stick Figures,” “with advertising,”<br />

“Silkscreen,” “Monsters,” etc.<br />

whatever the category, over the<br />

years Flood has probed, with a<br />

skeptical and sometimes septic intelligence,<br />

contemporary visual culture<br />

as it manifests itself everywhere: in<br />

graffiti, on posters and flyers, on tv<br />

and in the movies, in the relentless<br />

flood of art-world product. in this<br />

mode he is on the attack, employing<br />

an arsenal of means and techniques,<br />

and the art world, in all its dealings<br />

and doings, is often a target. but<br />

Flood has other modes, most visible<br />

in recent years in his lace paintings.<br />

to make these he collects lace (any<br />

lace, from doilies, tablecloths, blankets,<br />

and shawls), shreds it, soaks it in<br />

paint, and drapes it across a painted<br />

canvas. when he removes the lace,<br />

the pattern remains. the paintings<br />

are sometimes figural, sometimes not.<br />

usually they are brilliantly colored,<br />

rich with associations, and almost<br />

flagrantly beautiful.<br />

these different modes were all on<br />

view at Flood’s <strong>Chinati</strong> exhibition<br />

in May 2008. Called Vote Demon<br />

replicant, the show occupied the<br />

entire locker Plant. visitors were<br />

directed to enter the building from<br />

the back courtyard rather than the<br />

usual front door. the large back<br />

room was empty — bare floors, bare<br />

premio del Kunsthalle Wilhelmshaven.<br />

Hinsch ha participado en varias exhibiciones<br />

grupales en Alemania y ha tenido<br />

exhibiciones solas en Speicher U75,<br />

Düsseldorf, Best Kunstraum, Essen, y<br />

Kunsthalle, Wilhelmshaven. Vive con su<br />

familia en Hamburgo.<br />

Mark Flood<br />

Marzo-mayo de 2008<br />

El artista Mark Flood hace pinturas<br />

desde los años setentas. Afiliándose<br />

con una tradición provocativa de décadas<br />

de duración, Flood se ha ganado<br />

una reputación un poco sulfúrica dentro<br />

del ámbito artístico de Houston, donde,<br />

según se cuenta, la policía una vez le<br />

confiscó algunas de sus pinturas para<br />

presentarlas como pruebas en contra<br />

de un culto satánico. Escribir sobre la<br />

obra de Flood es riesgoso. En una serie<br />

de columnas redactadas para la revista<br />

electrónica Glass Tire, el alter ego de<br />

Flood, el atrabiliario Clerk <strong>Fluid</strong>, ha<br />

perorado en contra de la vacuidad y la<br />

insulsez que caracterizan con tanta frecuencia<br />

lo que se escribe sobre el arte.<br />

No obstante, nos atrevemos a postular<br />

algunas proposiciones.<br />

En su conjunto, la obra de Flood es proteica<br />

y difícil de clasificar. Sus pinturas<br />

se agrupan a veces en series o conjuntos:<br />

una serie dada puede partir de posibilidades<br />

sugeridas por su obra anterior,<br />

o bien explorar terrenos totalmente<br />

nuevos. Una herramienta incluida en<br />

el sitio de web de Flood (www.mflood.<br />

com) ofrece algunas “categorías” útiles<br />

en relación con las pinturas exhibidas:<br />

“Cuerpos”, “Texto y palabras”,<br />

“Fotografías de objetos”, “Animales”,<br />

“Pinturas de encaje”, “Pinturas rotas”,<br />

“Figuras de palo”, “Con publicidad”,<br />

“Serigrafías”, “Monstruos”, etc.<br />

Sea la que sea la categoría, a lo largo<br />

de los años Flood ha explorado, con una<br />

inteligencia cínica y a veces séptica, la<br />

cultura visual contemporánea según se<br />

manifiesta en todas partes: en los graffiti,<br />

en posters y pancartas, en la televisión<br />

y el cine, en la oleada interminable<br />

de productos del mundo artístico. En<br />

este contexto Flood está al ataque, y sus<br />

armas son muchas y variadas, dirigidas<br />

con frecuencia contra el mundo del<br />

arte en todos sus aspectos. Pero Flood<br />

tiene otras modalidades, la más visible<br />

de las cuales en años recientes ha sido<br />

sus pinturas de encaje. Para crear éstas<br />

colecciona encaje (de manteles, cobijas,<br />

chales, o cualquier otra fuente), lo deshebra,<br />

lo empapa en pintura y lo cuelga<br />

sobre un lienzo pintado. Cuando quita el<br />

encaje, el patrón de sus líneas se queda.<br />

Estas pinturas a veces son figurativas, a<br />

veces no. Por lo general los colores son<br />

69<br />

to wend their way through the “guts”<br />

of the building: a series of dark inner<br />

chambers, normally used for storage.<br />

early in its history, the locker Plant<br />

served as a meat locker; these inner<br />

chambers were where the carcasses<br />

of hogs were dressed and hung.<br />

Flood clearly knew this history. the<br />

rooms were cluttered and dank. nails<br />

sprouted from the ceiling; there was<br />

rubble on the floor. the scant clamp<br />

lighting was dim; low-frequency<br />

ambient music issued from somewhere.<br />

as visitors moved through the<br />

rooms, some of Flood’s stenciled and<br />

spray-painted text paintings emerged<br />

from the gloom: FantaSize about<br />

violenCe. oM it. SuiCiDe. +<br />

Your Soul. target the huMan.<br />

vote DeMon rePliCant. thank<br />

You. amid these fractured slogans<br />

and commands, a lace painting was<br />

hung — this one depicting a vaguely<br />

vegetal, semi-humanoid figure, perhaps<br />

the demon replicant himself,<br />

seeking your vote.<br />

exiting this catacomb, visitors entered<br />

a much larger room that was bathed<br />

in an eerie pinkish glow. a green<br />

fluorescent light lay in the center of<br />

the room like a discarded Flavin,<br />

while ceiling bulbs cast purple light;<br />

the pink was the two lights blended.<br />

on the walls were more text paintings,<br />

less cryptic this time. Market<br />

CorreCtion (the second word sat<br />

brillantes, ricos en asociaciones y de<br />

una belleza casi escandalosa.<br />

Todas estas diferentes modalidades se<br />

pudieron apreciar en la exhibición que<br />

el artista ofreció en mayo de 2008, que<br />

llenaba todo el Locker Plant y se llamaba<br />

Vota por los Demonios Replicantes.<br />

A los visitantes se les indicaba que,<br />

en lugar de usar la puerta principal,<br />

entraran por la de atrás. La sala trasera<br />

estaba vacía — pisos desnudos,<br />

paredes desnudas — y los visitantes<br />

debían avanzar por las “entrañas” del<br />

edificio: una serie de cámaras interiores<br />

oscuras utilizadas normalmente como<br />

espacios de almacenaje. En sus primeros<br />

días, el Locker Plant servía para<br />

almacenar carne: en estas cámaras<br />

interiores colgaban la carne de puerco<br />

que debía preservarse. Evidentemente,<br />

Flood conocía esta historia. Las salas<br />

estaban húmedas y abarrotadas. Del<br />

techo se proyectaban clavos y había<br />

escombros en el piso. La luz era tenue,<br />

y desde algún lugar emanaba una<br />

música de baja frecuencia. Mientras<br />

los visitantes pasaban de una sala a<br />

otra, podían observar algunas de las<br />

pinturas de Flood, con textos en esténcil<br />

que desde la lobreguez pregonaban:<br />

FANTASEA SOBRE LA VIOLENCIA.<br />

OMITE EL SUICIDIO. + TU ALMA. TU<br />

BLANCO ES EL SER HUMANO. VOTA<br />

POR LOS DEMONIOS REPLICANTES.<br />

GRACIAS. Entre estos mandatos y<br />

eslogans fracturados estaba colgada<br />

walls — and visitors were encouraged Mark FlooD, PUBLICITy shUnT, 2008.


Mark FlooD, VOTE DEMOn rEPLICAnT, 2008. Mark FlooD, inStallation view, with art bY give uP, loCker Plant, MaY 2008.<br />

70<br />

una pintura de una figura humanoide,<br />

vagamente vegetal, tal vez un demonio<br />

replicante, que solicitaba la aprobación<br />

del votante.<br />

Saliendo de esta catacumba, los visitantes<br />

entraban a una sala mucho más<br />

grande bañada en una extraña luz<br />

color de rosa. Al centro del cuarto había<br />

una luz fluorescente verde, como una<br />

obra desechada de Dan Flavin, mientras<br />

que los focos del techo emitían una<br />

luz morada: el color rosa era la combinación<br />

de los dos. Sobre las paredes,<br />

más pinturas con textos, ahora menos<br />

crípticos. CORRECCIóN DEL MERCADO<br />

(la segunda de estas palabras en plano<br />

muy inferior a la primera). ESCENARIO<br />

DE VERRUGAS EN EE.UU. (con un<br />

mapa). COMUNIDAD VIBRANTE (con<br />

una flecha indicando la ruta). Otra pintura<br />

se llamaba Otra pintura. Su texto<br />

decía: OTRA PINTURA. En seguida, 3<br />

PINTURAS MáS. Luego 25 PINTURAS<br />

ADICIONALES.<br />

Junto a la pared sur de la sala estaba<br />

un congelador con la puerta cerrada,<br />

con un guante de plástico pegado a la<br />

ventanita de la puerta, como rascando<br />

el vidrio en un afán de escaparse. Un filtro<br />

rojo cubría el vidrio, para que quien<br />

viera a su través observara la sala<br />

delantera del Locker Plant (que recibe<br />

mucha luz solar) saturada de rojo.<br />

En otros puntos de la sala delantera<br />

se encontraban obras de dos artistas<br />

de Houston, William Boone y GIVE UP.<br />

Boone y GIVE UP trabajan generalmente<br />

fuera del circuito de las galerías,<br />

pues prefieren abordar los paisajes<br />

urbanos directamente. Sus dibujos y<br />

obras en papel estaban montados en<br />

tablones baratos inclinados contra las<br />

paredes o montados sobre caballetes<br />

para serrar. Los dibujos en tinta hechos<br />

por Boone mostraban toscas escenas de<br />

concierto — un cantante en acción, el<br />

público extasiado — contra un fondo a<br />

cuadros. Parecían imágenes sacadas de<br />

las pastas de álbumes musicales y transferidas<br />

al lienzo — arte supersónico.<br />

Boone tiene también un cuadro como<br />

una grisaille de una pareja desnuda<br />

debajo de un enorme zopilote. GIVE<br />

UP proyectó una imagen punk también,<br />

enseñando serigrafías de un hombre<br />

con el pecho desnudo con una herida<br />

sangrienta en el estómago, un asesino<br />

enmascarado con un cuchillo, una chica<br />

punk con un tatuaje y otros. En cada<br />

imagen era prominente la “firma” del<br />

artista (GIVE UP) y un logo (una navaja<br />

de rasurar).<br />

Junto con éstas, había más obras de<br />

Flood. Sobre un pedestal de cartón en<br />

medio de la sala, una caja de cartón<br />

pintada de negro pregonaba TRUCO<br />

PUBLICITARIO en letras escurridas de<br />

pintura anaranjada aerosol. Adosado


way at the bottom of the picture).<br />

wart SCene uSa (with a map).<br />

vibrant CoMMunitY (with an<br />

arrow pointing the way). another<br />

painting was called Another Painting.<br />

it read: another Painting. next,<br />

3 More PaintingS. then 25<br />

aDDitional PaintingS.<br />

an old freezer door stood closed in<br />

the room’s south wall. attached to the<br />

small window in the door was a lone<br />

plastic glove, scrabbling at the glass<br />

as though trying to get out. a red filter<br />

covered the glass, so that anyone<br />

peering through it saw the locker<br />

Plant’s front room (which gets a lot<br />

of sun) suffused — transfused — with<br />

red.<br />

Placed around the front room were<br />

works by two other houston artists,<br />

william boone and give uP. boone<br />

and give uP usually work outside the<br />

gallery circuit, preferring to address<br />

themselves to the cityscape proper.<br />

their drawings and works on paper<br />

were mounted on crummy-looking<br />

boards that were propped against<br />

the walls or mounted on sawhorses.<br />

a la pared se hallaba un marco de<br />

metal, grande y vacío, con una pintura<br />

mucho más pequeña adentro, que decía<br />

“EL ARTE DE OTRAS PERSONAS”. Para<br />

complicar aun más el juego con marcos,<br />

perspectivas y percepciones de los visitantes,<br />

Flood había colocado dos cámaras<br />

oscuras hechas en casa: una en una<br />

pequeña ventana lateral, a través de la<br />

cual se apreciaba ahora una vista no de<br />

calles, sino de nubes y cielo; la otra un<br />

espejo montado al final de un tubo que<br />

salía de las ventanas delanteras. En este<br />

espejo los carros y los trenes avanzaban<br />

alegremente a un lado del Locker Plant,<br />

todos invertidos, patas arriba.<br />

El FX improvisado de estas vistas trastocadas<br />

era perfectamente acorde con el<br />

tono de la exhibición, como si se tratara<br />

de la “casa de las risas” de un circo o<br />

carnaval. Con sus desafíos visuales y<br />

simulacros, sus exhortaciones y condenaciones<br />

burlescas, su sentido teatral<br />

de lo tétrico (poca luz, música espeluznante),<br />

la instalación tenía todos los<br />

atractivos de un espectáculo ambulante<br />

en que el propio Flood organizaba y<br />

pregonaba las diversiones.<br />

71<br />

boone’s ink drawings showed rough<br />

concert scenes — a barking singer, a<br />

roiling mosh pit — set against a kind of<br />

checkerboard backdrop. they looked<br />

like early ’80s punk-rock record covers<br />

transferred to canvas — SSt art.<br />

boone also has a grisaille-like picture<br />

of a naked couple with a giant<br />

vulture looming overhead. give uP<br />

worked a punk angle too, showing<br />

splattery, silkscreened images of a<br />

bare-chested man with a bloody gash<br />

across his stomach, a masked killer<br />

with a knife, a tattooed punk chick,<br />

and others. Prominent in each image<br />

was the artist’s “signature” (give uP)<br />

and logo (a razor blade).<br />

Sharing the room with these two was<br />

more Flood. Standing on a cardboard<br />

pedestal in the middle of the room, a<br />

cardboard box painted black read<br />

PubliCitY Shunt in drippy orange<br />

spray paint. a large, empty metal<br />

frame leaned against one wall; a<br />

much smaller text painting sat within<br />

it. it said: other PeoPle’S art. to<br />

further monkey with frames, perspectives,<br />

and visitor expectations, Flood<br />

Pero entre todo lo disonante estaban<br />

las pinturas de encaje, que Flood cultivó<br />

durante todo el tiempo que permaneció<br />

en <strong>Chinati</strong>. Éstas formaban el contrapunto<br />

con las obras más virulentas del<br />

artista, o también podían verse como<br />

otra manera de hacer un impacto visual<br />

partiendo de materiales poco elegantes.<br />

Sin embargo, las pinturas de encaje<br />

no son ni satíricas ni admonitorias: son<br />

bonitas. En el contexto de esta exhibición,<br />

con sus inscripciones como epitafios<br />

de lápida funeraria y sus burlas<br />

carnavalescas, las pinturas de encaje<br />

se destacaban como espectros, como<br />

endebles fantasmas agraciados que<br />

flotaban en un recinto lóbrego.<br />

Mark Flood ha exhibido sus obras en<br />

museos y galerías de Houston y otras<br />

ciudades desde los años setentas. Sus<br />

exhibiciones solas incluyen Pinturas de<br />

encaje, Galería Marty Walker, Dallas<br />

(2006); Pinturas de encaje, American<br />

Fine Art, Nueva York (2004); y una<br />

exhibición en Peres Projects, Los<br />

Angeles, proyectada para noviembre<br />

de 2008. Flood ha participado en<br />

numerosas exhibiciones grupales, y<br />

Mark FlooD, inStallation view, loCker Plant, MaY 2008.


JaSon toMMe, OPEnIng nIghT, inStallation on <strong>Chinati</strong> FounDation grounDS, June 2008.<br />

rigged up two homemade camera<br />

obscuras: one on a small side window,<br />

which now opened onto a view<br />

of not street but clouds and sky; the<br />

other a small mirror attached by an<br />

arm to the front windows. in the mirror<br />

cars and trains passed outside the<br />

locker Plant, merrily upside down.<br />

the on-the-cheap Fx of these viewreversals<br />

was in keeping with the<br />

funhouse feel of the whole exhibition.<br />

with its helter-skelter visual assault,<br />

mock-demonic exhortations and condemnations,<br />

and theatrical sense of<br />

gloom (dim light, creepy music), the<br />

installation had the aura of a sleazy<br />

roadside attraction, a traveling sideshow<br />

with Flood himself serving as<br />

both barker and geek.<br />

amidst the general air of disrepute,<br />

however, were the lace paintings,<br />

which Flood produced steadily<br />

throughout his residency. these serve<br />

as a counterpoint to the artist’s more<br />

virulent output. they can also be<br />

seen as another way of concocting<br />

visual punch from junk. but the lace<br />

su obra fue incluida en Pretty Ugly,<br />

una exhibición de grupo copatrocinada<br />

por Gavin Brown’s Enterprise<br />

y Maccarone en Nueva York durante<br />

el verano de 2008. Sus obras figuran<br />

en las colecciones permanentes<br />

del Museo de Arte Moderno de Fort<br />

Worth, el Museo de Arte de Dallas y,<br />

en Houston, el Museo de Bellas Artes<br />

y la Colección Menil.<br />

Jason Tomme<br />

Mayo-junio de 2008<br />

Jason Tomme trabaja con una variedad<br />

de medios que exploran los materiales<br />

y el espacio. Durante varios años viene<br />

creando una serie de “pinturas agrietadas”,<br />

como las llama informalmente<br />

el artista, varias de las cuales fueron<br />

exhibidas en el Locker Plant a finales<br />

del mes de junio. El punto de partida<br />

de éstas es el tercer plano o fondo de<br />

obras pintadas por los Viejos Maestros.<br />

Tomme empieza por aislar el espacio<br />

detrás de la persona retratada en una<br />

72<br />

paintings aren’t satiric or admonitory:<br />

they’re pretty. in the locker<br />

Plant show, with its tombstone texts<br />

and funhouse affect, the lace paintings<br />

acted as specters — debonair,<br />

threadbare ghosts floating through<br />

the gloom.<br />

Mark Flood has been showing his<br />

work in museums and galleries in<br />

houston and other cities since the<br />

1970s. Solo exhibitions include Lace<br />

Paintings, Marty walker gallery,<br />

Dallas (2006); Lace Paintings,<br />

american Fine art, new York (2004);<br />

and an upcoming exhibition at Peres<br />

Projects, los angeles, in november<br />

2008. he has participated in numerous<br />

group shows over the years and<br />

his work was included in Pretty Ugly,<br />

a group show co-hosted by gavin<br />

brown’s enterprise and Maccarone in<br />

new York in summer 2008. his work<br />

is represented in the permanent collections<br />

of the Modern art Museum<br />

of Fort worth, the Dallas Museum of<br />

art, and the Museum of Fine arts and<br />

the Menil Collection, houston.<br />

obra de Rembrandt, por ejemplo, o una<br />

escena interior de Vermeer. Esta área<br />

de espacio indeterminado se convierte<br />

en el tema de la obra de Tomme, que<br />

invierte ingeniosamente la relación<br />

usual entre la figura principal y el fondo.<br />

Con esmero Tomme aplica varias capas<br />

de pintura óleo hasta lograr la densidad<br />

y la luminosidad que busca; luego<br />

aplica una capa de barniz al lienzo<br />

entero, para que emita una luz radiante<br />

y bruñida, al estilo del siglo XVII. En<br />

JaSon toMMe.


Jason tomme<br />

May-June 2008<br />

Jason tomme is a new York-based<br />

artist who makes works in a variety<br />

of media that explore materials<br />

and space. For several years he<br />

has been making a series of “crack<br />

paintings” (as the artist informally<br />

calls them), a number of which<br />

were on view at his locker Plant<br />

exhibition at the end of June. these<br />

take as their starting point the backgrounds<br />

or backdrops of old-Master<br />

paintings. to create them, tomme<br />

isolates the space behind the sitter<br />

in a portrait by rembrandt, for<br />

example, or an interior by vermeer.<br />

this area of rich, indeterminate<br />

space becomes his subject, so that<br />

the usual relation of figure to ground<br />

is neatly inverted. tomme carefully<br />

applies layers of oil paint until he<br />

achieves the density and luminosity<br />

he’s looking for, then varnishes the<br />

canvas so that it emits a burnished,<br />

seguida el artista pinta “grietas” en la<br />

superficie, haciendo eco de los efectos<br />

de cuatro o cinco siglos de deterioro y<br />

desgaste. Las pinturas instaladas en el<br />

Locker Plant se caracterizaban por una<br />

variedad de tonos y sombras y por la<br />

sutil matización del color. Al concentrarse<br />

en las áreas desocupadas de<br />

las viejas pinturas de los venerados<br />

maestros y al incorporar el elemento de<br />

la edad como parte de su tema, Tomme<br />

acaba por crear sus propios retratos del<br />

tiempo y el espacio.<br />

Tomme también hace esculturas, de las<br />

cuales exhibió algunos ejemplos. En la<br />

sala delantera del Locker Plan instaló su<br />

obra Escalera, parecida a un zigurat y<br />

construida utilizando esas escaleritas<br />

para perro que anuncian últimamente<br />

en la televisión. A poca distancia se<br />

encontraba Escala Cig, una pieza en<br />

forma de T con cigarrillos a medio fumar<br />

que salían de cada extremo de la barra<br />

superior horizontal. Al inspeccionarlos<br />

detenidamente, el observador comprobaba<br />

que éstos eran en realidad cigarrillos<br />

confeccionados meticulosamente<br />

73<br />

seventeenth-century glow. the artist<br />

next paints “cracks” onto the<br />

surface of the paintings — depicting<br />

the effects of four or five centuries’<br />

worth of wear and tear. the paintings<br />

at the locker Plant were marked<br />

by a variety of hues and shadows.<br />

Shades informed them: shades of<br />

color, shades of vanished sitters.<br />

Focusing on the unoccupied areas<br />

in hallowed old paintings, making<br />

the effects of age part of his subject,<br />

tomme in the crack paintings creates<br />

his own portraits of time and<br />

space.<br />

tomme also makes sculpture, examples<br />

of which he exhibited as well.<br />

stairway loomed in the locker Plant’s<br />

front room: a ziggurat-like work constructed<br />

from plastic “doggy steps,”<br />

the latest innovation from the world<br />

of lame pet aids. nearby stood Cig<br />

scale, a t-shaped piece with semismoked<br />

cigarettes inserted at each<br />

end of the crossbar. upon close<br />

inspection, the cigarettes proved to<br />

be meticulously handmade; only the<br />

a mano (el único detalle que delataba<br />

su hechura era que faltaba la marca<br />

registrada). Otra obra meticulosa era<br />

Grieta de hierba — un surquito de<br />

grama plantada en una grieta del piso<br />

de concreto. A un lado se erguía City<br />

slicker, como queriendo advertir a la<br />

gente que se alejara — una breve cuña<br />

hecha de madera, poliestireno, resina<br />

y esmalte sostenida sobre tres ruedas.<br />

A diferencia de las pinturas agrietadas,<br />

que requieren tanto tiempo y esmero<br />

para realizar, las esculturas lucían<br />

espontáneas y juguetonas, casi exuberantes,<br />

producto del entusiasmo de un<br />

experimentador empedernido con el<br />

arte.<br />

Como complemento a estas diversas<br />

investigaciones en el tiempo y el espacio,<br />

había una obra/escultura que<br />

permitía que los visitantes escucharan,<br />

mediante una transmisión de audio en<br />

directo desde el apartamento donde vive<br />

el artista en la ciudad de Nueva York,<br />

los ruidos del tránsito, los sonidos de<br />

aparatos de aire acondicionado, y retazos<br />

de conversaciones entre personas<br />

JaSon toMMe, inStallation view with sTAIrWAy, BULLET hOLEs,<br />

untitleD CraCk Painting, June 2008.<br />

JaSon toMMe, grAss CrACk with CITy sLICkEr, 2008.


Monika grzYMala, COLOUrs, inStallation view, the loCker Plant, auguSt 2008.<br />

lack of a brand name gave them<br />

away. also meticulous was grass<br />

Crack — a furrow of grass planted<br />

in a gap in the concrete floor. City<br />

slicker hovered by the grass as<br />

though to warn people away — a<br />

stubby wedge, more lumpen than<br />

slick, of wood, Styrofoam, resin, and<br />

enamel propped on three wheels.<br />

Compared with the labor- and timeintensive<br />

crack paintings, tomme’s<br />

sculptures evinced a more spontaneous<br />

and playful approach — a sense<br />

of workshop exuberance, or the<br />

slightly cracked enthusiasm of an<br />

inveterate tinkerer.<br />

Complementing these varied investigations<br />

into time and space was a<br />

hybrid sound work/sculpture which<br />

allowed visitors to listen to an audio<br />

feed from outside the artist’s apartment<br />

near the bowery in new York<br />

City. traffic sounds, air-conditioner<br />

rattles, and snatches of sidewalk<br />

conversation — live from new<br />

York! — merged into an ambient<br />

hum, an urban susurrus broken only<br />

by an occasional police-siren wail.<br />

Jason tomme was born in las vegas.<br />

he has a bFa from the university<br />

of nevada, las vegas and a MFa<br />

from Yale university. he had his first<br />

solo exhibition at buia gallery in<br />

new York in 2006, with his second<br />

scheduled for this fall. he has shown<br />

work in a number of group shows<br />

and was included in the exhibition<br />

Las Vegas Diaspora: <strong>The</strong> Emergence<br />

of Contemporary Art from the neon<br />

homeland, curated by Dave hickey,<br />

at the las vegas art Museum in fall<br />

2007.<br />

que caminaban por la calle — ¡en vivo<br />

desde Nueva York! — , todos mezclados<br />

con el constante zumbido sordo urbano<br />

y, ocasionalmente, la sirena de un coche<br />

patrulla de la policía.<br />

Jason Tomme nació en Las Vegas.<br />

Obtuvo su Licenciatura en Bellas Artes<br />

de la Universidad de Nevada en Las<br />

Vegas y una Maestría en Bellas Artes<br />

de la Universidad Yale. Tuvo su primera<br />

exhibición sola en la Galería BUIA de<br />

Nueva York en 2006, y se programa<br />

otra para este otoño. Ha participado<br />

en exhibiciones grupales, y su obra<br />

fue incluida en la exhibición Diáspora<br />

en Las Vegas: El surgimiento del arte<br />

contemporáneo a partir de la patria<br />

de neón, curada por Dave Hickey, en el<br />

Museo de Arte de Las Vegas en otoño<br />

de 2007.<br />

Monika Grzymala<br />

Julio-agosto de 2008<br />

Monika Grzymala nació en Polonia<br />

pero ha vivido en Alemania por<br />

muchos años, principalmente en<br />

Hamburgo y actualmente en Berlín. Sus<br />

instalaciones pueden describirse como<br />

dibujos tridimensionales, y su material<br />

predilecto es la cinta de todos los tipos<br />

y colores.<br />

Grzymala estudió arte en varias<br />

universidades alemanas. Durante<br />

su tiempo como alumna se dedicó<br />

mayormente a la escultura. Cuando<br />

un profesor le hizo ver que su interés<br />

parecía residir más en la relación entre<br />

los objetos que en los objetos mismos,<br />

cambió la naturaleza de su obra. Dejó<br />

de hacer escultura y se concretó al<br />

74<br />

Monika grzymala<br />

July-august 2008<br />

Monika grzymala is a Polish-born artist<br />

who’s lived in germany for many<br />

years, primarily in hamburg, currently<br />

in berlin. She makes installations<br />

that might be described as a kind of<br />

three-dimensional drawing, and her<br />

signature material is tape, tape of all<br />

colors and kinds: packing, masking,<br />

adhesive, upholstery, etc.<br />

grzymala studied art at several universities<br />

in germany. During her time<br />

in school, she mostly made sculpture.<br />

when a professor suggested that her<br />

interest seemed to be in the relationship<br />

between objects, not in the objects<br />

themselves, the nature of her<br />

work changed. She stopped making<br />

sculpture and focused on drawing,<br />

exploring the basics of line and<br />

mark. eventually, to borrow Paul<br />

klee’s phrase, grzymala’s line went<br />

out for a walk — her drawings moved<br />

off the page and into space. She<br />

started using tape to draw in — draw<br />

on — a room; walls, floors, ceilings,<br />

and the space between them became<br />

her canvas or page.<br />

grzymala has created three-dimensional<br />

installations for many different<br />

venues in europe and the<br />

united States. each work is site-specific<br />

— made in response to the conditions<br />

and configuration of a given<br />

space. in Transition, a work created<br />

for the 2005 group show Freeing the<br />

Line at Marian goodman in new<br />

York, black tape seemed to hurtle laterally<br />

across the gallery walls. the<br />

tape turned corners, then leapt off<br />

dibujo, explorando los fundamentos de<br />

líneas y marcas. Dentro de poco, para<br />

usar la frase de Paul Klee, la línea de<br />

Grzymala salió a dar un paseo, o sea<br />

que sus dibujos saltaron de la página y<br />

hacia el espacio. Empezó a utilizar cinta<br />

para dibujar en los cuartos: paredes,<br />

pisos y techos, y el espacio entre ellos se<br />

convirtió en su lienzo o su hoja de dibujo.<br />

Grzymala ha creado instalaciones<br />

tridimensionales para diversos lugares<br />

de Europa y Estados Unidos. Diseñó<br />

estas obras específicamente para sus<br />

respectivos sitios, tomando en cuenta<br />

las condiciones y la configuración<br />

de cada espacio. En Transición, una<br />

obra creada para la exhibición grupal<br />

Liberando la Línea, en la galería Marian<br />

Goodman de Nueva York, cinta negra<br />

parecía lanzarse lateralmente por las<br />

paredes de la sala, dando vuelta en<br />

las esquinas y brincando de la pared<br />

para enroscarse alrededor de un pilar.<br />

En 2006, para una obra en el Centro<br />

de Arte Experimental de Islip, Nueva<br />

York, Grzymala suspendió muebles y<br />

los restos de una exhibición anterior<br />

dentro de una densa telaraña de cinta<br />

de embalar.<br />

A veces la artista utiliza pintura en lugar<br />

de cinta. En 2000, por ejemplo, creó<br />

una gigantesca pintura que ocupa toda<br />

la superficie de una pista de patinaje en<br />

Hamburgo. La gente patinó por encima<br />

de dicha pintura durante una noche, y<br />

después se apagó la refrigeración y la<br />

pintura se derritió paulatinamente. En<br />

2001-02, invitada por una empresa<br />

aseguradora, Grzymala creó una<br />

instalación permanente para un edificio<br />

de oficinas en Hamburgo. Esta obra,<br />

Medulla spinalis, convirtió el hueco del


the wall to wrap around a pillar. in<br />

2006, for a piece at the Center for<br />

experimental art in islip, new York,<br />

grzymala suspended furniture and<br />

the remains of a previous exhibition<br />

in a dense web of transparent packing<br />

tape.<br />

Sometimes the artist uses paint instead<br />

of tape. in 2000, for example,<br />

she created a giant painting occupying<br />

the entire surface of a skating<br />

rink in hamburg. Skaters skated on<br />

the painting for one night, then the<br />

freezer unit was turned off and the<br />

painting slowly melted. in 2001-02,<br />

grzymala was invited by a retirement-insurance<br />

company to create a<br />

permanent installation for an office<br />

building in hamburg. the resulting<br />

work, Medulla spinalis, treated the<br />

building’s elevator shaft as though it<br />

were a spinal cord of sorts: skeins of<br />

acrylic paint, thicker and darker at<br />

ground level, lighter and thinner on<br />

higher floors, radiated out from the<br />

central shaft and circulated through<br />

the building.<br />

For her show at the locker Plant,<br />

grzymala used tape, paint, and an<br />

assortment of dead trees she collected<br />

around Marfa. the trees, leafless<br />

and stark, reminded the artist of drawings;<br />

incorporating them into a show<br />

allowed her to expand her method<br />

of drawing in space. the trees were<br />

broken up and placed in a kind of<br />

semi-circle occupying most of in the<br />

locker Plant’s front room. at the back<br />

of the room, unpainted tree fragments<br />

were lashed densely together with<br />

brownish or “tree-colored” tape. to<br />

the east, they were painted a range<br />

Monika grzYMala.<br />

elevador en una especie de columna<br />

vertebral: filamentos de pintura<br />

acrílica—más gruesos y oscuros en los<br />

pisos inferiores, más delgados y claros<br />

en los pisos superiores—se proyectaban<br />

en forma radial desde esta columna,<br />

circulando por todo el edificio.<br />

Para su exhibición en el Locker Plant,<br />

Grzymala utilizó cinta, pintura y<br />

una variedad de árboles muertos<br />

que encontró en Marfa. Los árboles,<br />

yermos y sin hojas, le recordaron a la<br />

artista dibujos, y al incorporarlos en la<br />

exhibición pudo expandir su método<br />

de dibujar en el espacio. Fragmentos<br />

de los árboles fueron colocados en un<br />

semicírculo que ocupaba la mayor<br />

parte de la sala delantera. Al fondo<br />

de esta sala, pedazos de los árboles<br />

habían sido juntados y amarrados en<br />

forma compacta con cinta del mismo<br />

75<br />

of pale greys, browns, and silvers,<br />

and assembled more loosely with<br />

similarly-colored tape. Starting in<br />

the room’s center and moving to the<br />

west, the branches became more and<br />

more brightly hued. this room-wide<br />

movement through color reached a<br />

crescendo with the branches rearing<br />

up against the front window to the<br />

west: here, on both tree limbs and<br />

tape, was a range of super-saturated<br />

yellows, oranges, pinks, purples,<br />

blues, and greens.<br />

Scattered on the floor were small<br />

scraps of colored paper — grzymala’s<br />

“leaves.” their color trajectory<br />

generally corresponded to the one<br />

visible in the trees, but the palette was<br />

more mixed, and visitor movements<br />

and random breezes caused the colors<br />

to keep on mixing. this gave the<br />

installation a sense of transitoriness,<br />

of flux. though built of dead trees,<br />

grzymala’s arboretum changed on a<br />

daily basis.<br />

Monika grzymala was born in<br />

zabrze, Poland in 1970. She moved<br />

to germany with her family in 1980.<br />

She studied stone sculpture and restoration<br />

in kaiserlautern from 1990 to<br />

1994 and in 2001 earned a degree<br />

in fine art from the hochschule für<br />

bildende künste in hamburg. She is<br />

currently working on a permanent installation<br />

for the Dian woodner Collection<br />

in new York, and in 2008-09<br />

will create new site-specific works for<br />

the hayward gallery, the Drawing<br />

room, and other venues in the united<br />

kingdom.<br />

color que los árboles. Hacia el este,<br />

estaban pintados con tonos de gris,<br />

café y plata y atados en forma más<br />

suelta con cinta de colores semejantes.<br />

Desde el centro del espacio hacia el<br />

oeste, las ramas eran de colores cada<br />

vez más brillantes. Así, la progresión de<br />

colores siempre más vivos llegaba a su<br />

clímax en un montón de ramas apiladas<br />

contra la ventana que da al oeste: aquí,<br />

los colores tanto de las ramas como de<br />

las cintas abarcaban toda una gama de<br />

amarillos, naranjas, rosas, púrpuras,<br />

azules y verdes supersaturados.<br />

Por todo el piso se encontraban<br />

dispersas tiritas de papel—las “hojas”<br />

de Grzymala. La trayectoria de colores<br />

en éstas correspondía en general con la<br />

de los árboles, pero eran más mixtos,<br />

y los movimientos de los visitantes y<br />

las brisas fortuitas ocasionaron que<br />

los colores siguieran mezclándose,<br />

dando al conjunto una sensación<br />

de transitoriedad y transformación.<br />

Aunque construida con árboles<br />

muertos, esta instalación cambiaba de<br />

apariencia de día en día.<br />

Monika Grzymala nació en zabrze,<br />

Polonia en 1970. Llegó a Alemania<br />

en 1980 con su familia. De 1990 a<br />

1994 estudió la escultura en piedra<br />

y su restauración en Kaiserlautern,<br />

y en 2001 se tituló en bellas artes en<br />

la Hochschule für Bildende Künste en<br />

Hamburgo. Actualmente trabaja en<br />

una instalación permanente para la<br />

colección Dian Woodner de Nueva York,<br />

y en 2008-09 creará obras específicas<br />

para la Galería Hayward, el Drawing<br />

Room y otros sitios del Reino Unido.<br />

Monika grzYMala, COLOUrs, inStallation view, the loCker Plant, auguSt 2008.


leFt to right: ann Marie naFziger, kellY SuDDerth, angela koeSter, kellY SuDDerth.<br />

Staff news<br />

<strong>Chinati</strong> is pleased to welcome<br />

several new members to its staff.<br />

Since March, ANGELA KOESTER<br />

has been the museum’s Director of<br />

administration and external affairs.<br />

koester comes to <strong>Chinati</strong> with a<br />

long history in museum work: after<br />

six years as administrator of the<br />

DeCordova Museum and Sculpture<br />

Park in lincoln, Massachusetts, she<br />

moved to england to pursue a master’s<br />

degree in art history at oxford.<br />

after a few years as head of alumni<br />

relations at oxford College, she<br />

became the ashmolean Museum’s<br />

Campaign Manager, spearheading<br />

the effort to raise $100,000,000 to<br />

redevelop the world’s oldest public<br />

art museum. at <strong>Chinati</strong>, koester<br />

develops and implements fundraising<br />

and membership strategies<br />

and looks after the museum’s daily<br />

operations.<br />

november 2008 will see the<br />

departure of NICK TERRY, <strong>Chinati</strong>’s<br />

Noticias<br />

del personal<br />

<strong>Chinati</strong> se complace en dar la bienvenida<br />

a varios nuevos miembros de<br />

su personal. Desde marzo, ANGELA<br />

KOESTER ocupa el cargo de Directora<br />

de Administración y Asuntos Externos.<br />

Koester tiene amplia experiencia trabajando<br />

con los museos: después de<br />

seis años como Administradora del<br />

Museo DeCordova y Parque Escultural<br />

en Lincoln, Massachusetts, se fue a<br />

Inglaterra para obtener su Maestría<br />

76<br />

Coordinator for education and<br />

Public affairs since May 2005.<br />

terry will be focusing on his painting<br />

career — he has upcoming solo<br />

exhibitions at Charlotte Jackson in<br />

Santa Fe (January 2009) and renate<br />

bender in Munich (September 09)<br />

---and we wish him the best of luck<br />

in his endeavors. Succeeding terry<br />

as Coordinator for education and<br />

Public affairs will be ANN MARIE<br />

NAFzIGER. nafziger graduated from<br />

the university of houston with an<br />

MFa in painting in May 2008; she<br />

has shown her work in numerous<br />

exhibitions in oregon and texas.<br />

She and her husband, Peter Stanley,<br />

have been part-time Marfans for<br />

many years and look forward to<br />

their return.<br />

ALICE JENNINGS is <strong>Chinati</strong>’s new<br />

Financial officer. She has more than<br />

twenty-five years of experience in<br />

national and local CPa firms and<br />

is licensed as a CPa in California,<br />

Missouri, and texas. in addition<br />

to being a CPa, Jennings holds a<br />

Masters Degree in Slavic languages<br />

and literature from the university of<br />

texas at austin. She lives in Marfa<br />

with her husband John.<br />

KELLY SUDDERTH is <strong>Chinati</strong>’s new<br />

accounting Manager. Sudderth is<br />

a CPa with previous experience<br />

at Deloitte tax llP and tesoro, a<br />

petroleum refiner and member of the<br />

Fortune 150. She lives in Marfa with<br />

her husband David, a bilingual educator,<br />

and their children lily, Joseph,<br />

and Caroline.<br />

en Historia del Arte en la universidad<br />

de Oxford. Tras algunos años como<br />

Jefa de Relaciones con Egresados de<br />

esta misma institución, se desempeñó<br />

como Directora de Fomento del Museo<br />

Ashmolean, supervisando una campaña<br />

para reunir $100,000,000 para la<br />

rehabilitación del museo de arte público<br />

más antiguo del mundo. En <strong>Chinati</strong>,<br />

Koester desarrolla e implementa estrategias<br />

de membresía y recaudación de<br />

fondos y tiene responsabilidad por las<br />

operaciones diarias del museo.<br />

En noviembre de 2008 nos despediremos<br />

de NICK TERRY, Coordinador de<br />

Educación y Asuntos Públicos desde<br />

mayo de 2005. Terry seguirá cultivando<br />

la pintura, y tiene programadas ya<br />

exhibiciones solas en las galerías de<br />

Charlotte Jackson en Santa Fe (enero<br />

de 2009) y Renate Bender en Munich<br />

(septiembre de 2009). Le deseamos<br />

cordialmente lo mejor en sus actividades<br />

futuras. Se ocupará de esta vacante<br />

ANN MARIE NAFzIGER, quien obtuvo su<br />

Maestría en Bellas Artas, con especialización<br />

en la pintura, de la Universidad<br />

de Houston en mayo de 2008. Nafziger<br />

ha exhibido sus obras en numerosas<br />

exhibiciones en Oregon y Texas. Ella y<br />

su esposo, Peter Stanley, han residido<br />

eventualmente en Marfa durante varios<br />

años y les dará mucho gusto regresar.<br />

KELLY SUDDERTH es nuestra nueva<br />

Gerente de Contabilidad. Kelly es contadora<br />

pública acreditada con experiencia<br />

previa en Deloitte Tax LLP y en<br />

Tesoro, una importante empresa refinadora<br />

de petróleo. Vive en Marfa con su<br />

esposo, David, un educador bilingüe, y<br />

sus hijos Lily, Joseph y Caroline.


SterrY butCher<br />

Summer art<br />

Classes<br />

the small girl in a paint-spattered<br />

<strong>Chinati</strong> shirt looked expectantly at<br />

her mother. three dozen paintings of<br />

fantastical creatures were stapled to<br />

the wall in front of them, twenty feet<br />

high. the painting in question was<br />

definitely sort of an elephant and<br />

maybe also a cat, or a monkey. it<br />

was blue and gray and pink. and it<br />

was wonderful.<br />

the child’s mother looked genuinely,<br />

suitably impressed.<br />

“You did that, mija? You did that?”<br />

she asked.<br />

<strong>Chinati</strong>’s annual summer art classes<br />

for children, taught for the fourth year<br />

by Marfa artist Michael roch, ended<br />

with a splendid reception on July 12.<br />

STERRY BUTCHER<br />

Curso de Arte<br />

en el Verano<br />

La muchachita, que vestía una camisa<br />

de <strong>Chinati</strong> salpicada de pintura, miraba<br />

con fijeza a su mamá en espera de su<br />

reacción. Tres docenas de pinturas de<br />

entes fantásticos estaban grapadas a<br />

la pared delante de ellas, llegando a<br />

una altura de seis metros. La pintura en<br />

cuestión era definitivamente una especie<br />

de elefante y tal vez un gato también,<br />

o un mono, de color azul, gris y<br />

rosa. Y era maravillosa.<br />

La mamá de la niña se quedó profundamente<br />

impresionada.<br />

“¿Tú hiciste eso, mija? Tú lo hiciste?”<br />

preguntó.<br />

Las clases de arte que <strong>Chinati</strong> ofrece<br />

cada año para niños, impartidas por<br />

cuarta ocasión por el artista marfeño<br />

Michael Roch, finalizaron con una<br />

espléndida recepción el día 12 de julio.<br />

Las clases, que son gratuitas, han crecido<br />

año con año. Más de 50 muchachos<br />

de del primero al octavo grado escolar<br />

participaron este año, el mayor número<br />

en la historia del programa.<br />

Como punto de partida para sus clases,<br />

Roch utiliza siempre un aspecto<br />

77<br />

the class is free, and has grown over<br />

the years. this summer had the biggest<br />

participation yet, involving more<br />

than fifty kids in first through eighth<br />

grades.<br />

each year, roch uses an aspect of<br />

<strong>Chinati</strong>’s collection as a jumping<br />

off point for the class. the children<br />

encountered the work of Donald Judd<br />

this summer and gathered at <strong>Chinati</strong><br />

for the first day of the six-week session.<br />

there, roch and his assistant,<br />

ann Marie nafziger, introduced the<br />

idea of space.<br />

“where is space,” roch asked them.<br />

he had everyone ball up their hands<br />

and then describe what the inside of<br />

their fists look like. he next handed<br />

out silly putty, which the children<br />

squished into their hands. when they<br />

opened their hands, there was the<br />

space inside their fists, actualized.<br />

“we went for a walk and started looking<br />

at the Judd work, talking about<br />

how it controls space, releases space<br />

and it helps us see the shape of the<br />

sky,” roch recalled. “the concrete<br />

boxes were likewise defined by the<br />

space around them — the road, the<br />

row of trees, the slope of the hill, the<br />

nearby buildings.”<br />

Faced with the 100 mill aluminum<br />

works in the artillery sheds, the children<br />

were fascinated by the tricky<br />

light play of the gleaming boxes. the<br />

boxes not only reflected light, but the<br />

images of the children themselves,<br />

and their friends.<br />

“they couldn’t touch the art, but they<br />

were in the art, in their reflections,”<br />

said roch. “it looks like you can see<br />

through it, but you can’t. the idea<br />

de la colección de <strong>Chinati</strong>. Este verano<br />

los niños tuvieron un encuentro con la<br />

obra de Donald Judd. Al reunirse con<br />

los alumnos el primer día del curso, que<br />

tiene una duración de seis semanas,<br />

Roch y su asistente, Ann Marie Nafziger,<br />

hicieron una presentación introductoria<br />

sobre el concepto del espacio.<br />

“¿Dónde está el espacio?” les preguntó<br />

Roch. Hizo que todos los muchachos<br />

formaran con sus manos una especie<br />

de bola hueca y que describieran la<br />

apariencia del interior de sus puños. En<br />

seguida les dio silly putty (un material<br />

moldeable y elástico) y los niños llenaron<br />

el hueco de sus manos con esta<br />

sustancia. Cuando abrieron las manos,<br />

allí estaba el espacio, representado en<br />

forma tangible.<br />

“Comenzamos a caminar y ver las obras<br />

de Judd, hablando de cómo controlan y<br />

liberan el espacio y nos ayudan a ver<br />

la forma del cielo”, recordó Roch. “Las<br />

cajas de concreto también se veían definidas<br />

por el espacio que las rodeaba<br />

– el camino, los árboles alineados en<br />

fila, la ladera del cerro, los edificios<br />

cercanos.”<br />

Contemplando las obras hechas de<br />

aluminio exhibidas en los depósitos de<br />

artillería, los muchachos se quedaron<br />

fascinados por el juego de la luz sobre<br />

estas relucientes cajas, donde se veía<br />

reflejada no sólo la luz solar, sino también<br />

las imágenes de los jovencitos y<br />

sus amigos.<br />

“No podían tocar el arte, pero estaban<br />

dentro de él, en los reflejos”, afirmó<br />

Roch. “Parece que uno puede ver a<br />

través de las cajas, pero no se puede.<br />

Nuestro concepto del espacio empieza<br />

a cambiar. El resto del verano lo<br />

MiChael roCh working with MarCuS nunez anD JoSe Martinez, SuMMer art ClaSS, 2008.


<strong>Chinati</strong> SuMMer art ClaSS StuDent exhibition, 2008.<br />

of what we think about space starts<br />

to blur. the rest of the summer was<br />

spent trying to address that.”<br />

Judd understood the role of space in<br />

his art; he also understood the need<br />

for ample space and time with which<br />

to make that art. in most art classes,<br />

the rooms themselves are standard<br />

classrooms fitted out with sinks and<br />

some storage. Class time might be<br />

fifty minutes or an hour.<br />

what if kids had enough space to<br />

create — what would they create?<br />

what if they could work in media<br />

that is normally too messy for a regular<br />

classroom? what if they had the<br />

luxury of time to tackle projects that<br />

took time to make or build up? what<br />

if there was watermelon nearly every<br />

day at break time?<br />

that’s what <strong>Chinati</strong>’s classes offer.<br />

Class was held, as it is every summer,<br />

in the cavernous <strong>Chinati</strong> building<br />

called the ice Plant, a few blocks<br />

from Marfa’s main street. the ceiling<br />

soars three stories overhead. its interior<br />

is at least as large and open as<br />

a tennis court. an enormous door to<br />

the east slides open to the side yard.<br />

Class time is two hours, with a snack<br />

at the halfway mark and some playing<br />

of red light green light.<br />

in this environment, all sorts of possibilities<br />

open up. the ice Plant’s huge<br />

volume prompted roch to figure out<br />

pasamos en un intento por precisar este<br />

fenómeno.” Judd comprendió el papel<br />

del espacio en su arte, y comprendió<br />

también la necesidad de un espacio<br />

amplio y el tiempo suficiente para crear<br />

ese arte. En la mayoría de las clases de<br />

arte, los salones mismos son aulas tradicionales<br />

provistas de lavabos y espacio<br />

de almacenaje. El tiempo de una sesión<br />

suele ser de 50 minutos o una hora.<br />

Pero si los alumnos tuvieran suficiente<br />

espacio para crear, ¿qué crearían?<br />

¿Qué pasaría si pudieran trabajar con<br />

materiales que en un salón de clase<br />

normal producirían demasiada suciedad<br />

o desorden? ¿Qué ocurriría si dispusieran<br />

de todo el tiempo necesario<br />

para emprender proyectos complejos,<br />

de varias etapas? ¿Qué sucedería si<br />

casi todos los días, durante el receso,<br />

podían comer sandía?<br />

Pues eso es lo que ofrecen las clases de<br />

<strong>Chinati</strong>. El grupo se reunía, como todos<br />

los veranos, en el cavernoso edificio llamado<br />

Ice Plant, a unas cuantas cuadras<br />

de la calle principal de Marfa. Su interior<br />

es tan grande y tan abierto como<br />

una cancha de tenis, cubierto por un<br />

techo a tres pisos de altura. Un enorme<br />

portón corredizo del lado este da a un<br />

patio lateral. El tiempo de las sesiones es<br />

de dos horas, con un descanso en medio<br />

para un tentempié y unos juegos infantiles.<br />

En este ambiente se abren todo<br />

tipo de posibilidades. El monumental<br />

78<br />

children’s art projects that are unusual<br />

in their scale, ambition and media.<br />

let’s put up a tower of collages that is<br />

sixteen feet tall. how about tie-dyeing<br />

hundreds of cotton napkins and pinning<br />

them together into a gigantic,<br />

vibrantly colored <strong>sheet</strong> draped overhead?<br />

let’s use plaster, lots of it. let’s<br />

use the walls, ceiling, floor, and the<br />

space in between.<br />

the children responded with an<br />

outpouring of free expression and<br />

bursts of imagination that were<br />

not tethered to an expectation that<br />

things had to look a certain way.<br />

elephants don’t usually come with<br />

tiger stripes, but really, why not? the<br />

abstract, drippy plaster landscapes<br />

the children cobbled together in<br />

groups seemed appropriate for the<br />

moon or perhaps as the polar setting<br />

for a spooky comic book. a collective<br />

mural created with torn colored<br />

paper marched nearly the length of<br />

the back wall. the instructors had<br />

students cast bars of clear soap in<br />

which were inserted pipe cleaners of<br />

a dozen different colors. these were<br />

then wound together into a rather<br />

magnificent, fanciful chandelier.<br />

volumen del edificio motivó a Roch a<br />

desarrollar para los niños proyectos de<br />

arte poco comunes por su gran escala,<br />

la emoción que suscitan y los medios<br />

poco usuales empleados. ¡Vamos a erigir<br />

una torre de collages de cinco metros<br />

de altura! ¿Qué les parece si agarramos<br />

docenas de servilletas de algodón, las<br />

teñimos y las juntamos para formar una<br />

gigantesca sábana multicolor y la colgamos<br />

ahí arriba? Vamos a usar yeso,<br />

mucho yeso. Vamos a usar las paredes,<br />

el techo, el piso y el espacio en medio.<br />

Los jóvenes artistas respondieron<br />

expresándose en forma espontánea e<br />

imaginativa, sin pensar que sus obras<br />

debían verse de una cierta manera. Los<br />

elefantes no suelen tener rayas de tigre<br />

pero, si bien se mira, ¿por qué no? Los<br />

paisajes abstractos que los muchachos<br />

hicieron en grupo con yeso parecían<br />

apropiados para la luna o quizá una<br />

región polar. Un mural colectivo creado<br />

con tiras de papel de diversos colores<br />

cubría casi toda la pared del fondo.<br />

Los instructores les habían indicado a<br />

sus alumnos que formaran en moldes<br />

barras de jabón transparentes en las<br />

que debían poner alambritos para limpiar<br />

pipas de varios colores. Los jabones<br />

FroM leFt: arron luna, ian Martinez, anD riCkY gueverra. <strong>Chinati</strong> SuMMer art ClaSS StuDent exhibition, 2008.


Dozens of parents, friends, and<br />

community members came to the session’s<br />

closing exhibition. there was<br />

marvelous color everywhere. a hot<br />

dog cart had been secured for the<br />

show and there was plenty of lemonade.<br />

visitors wandered through<br />

the hundreds of pieces of art that<br />

had been created in the previous six<br />

weeks, from folding story books to<br />

large-scale cardboard statues and<br />

very small abstract sculptures in stiff<br />

green Styrofoam.<br />

in the middle of the floor were the<br />

sculptures of Donald Judd’s likeness<br />

as an animal (ills. pp.86, 88). these<br />

were placed in groups of three or<br />

four, Judd-as-elephant facing Judd-ascat<br />

and Judd-as-monkey. the placement<br />

of the Judd likenesses on the<br />

luego se unieron para formar una especie<br />

de araña de luces extravagante. A<br />

la exhibición de fin de curso asistieron<br />

docenas de padres de familia, amigos<br />

y miembros de la comunidad. Por<br />

todos lados había colores maravillosos.<br />

Se sirvieron hot dogs y limonada. Los<br />

visitantes se paseaban por entre los<br />

cientos de obras de arte hechas durante<br />

las seis semanas anteriores, desde<br />

libros plegables a estatuas grandes de<br />

cartón y diminutas figurillas abstractas<br />

hechas de poliestireno verde. En medio<br />

del espacio de exhibición estaban las<br />

esculturas de Donald Judd en forma<br />

de animal, organizadas en grupos de<br />

tres o cuatro: Judd como elefante frente<br />

a Judd como gato y Judd como simio.<br />

Estas agrupaciones recordaban la disposición<br />

de las cajas de concreto del<br />

79<br />

floor was reminiscent of the groupings<br />

of the artist’s concrete boxes at<br />

<strong>Chinati</strong>, a rollicking, humorous, and<br />

completely relevant and successful<br />

take on what Judd was doing with<br />

rhythm and pattern and space.<br />

the show was the culmination of the<br />

summer’s many discussions about<br />

art and about the myriad decisions<br />

that go into art-making. the ice<br />

Plant that day was not at its usual<br />

boisterous noise level, but instead<br />

was full of appreciative murmurings.<br />

Folks lingered well past the posted<br />

closing time, carefully examining<br />

every display. that makes sense.<br />

You always know really good art<br />

when you see it.<br />

artista en <strong>Chinati</strong>, y así eran totalmente<br />

válidas y exitosas, ya que expresaban<br />

con ingenio lo que Judd intentaba<br />

hacer con los ritmos, los patrones y el<br />

espacio.<br />

Con esta exhibición culminaron las<br />

muchas discusiones del verano acerca<br />

del arte y las innumerables decisiones<br />

que el artista debe tomar. Aquel día<br />

en el Ice Plant no se escuchó el bullicio<br />

que a veces acompaña una exhibición,<br />

sino las suaves voces de personas que<br />

expresaban su admiración y su aprecio<br />

por lo que estaban contemplando. La<br />

gente se quedó mucho más allá de la<br />

hora de cierre, examinando con esmero<br />

cada objeto. Y eso es muy natural, pues<br />

con sólo verlo se conoce el buen arte.<br />

<strong>Chinati</strong> SuMMer art ClaSS StuDent exhibition, 2008.


CoMMunitY DaY, with MariaChi aguila, in Downtown MarFa, June 2008.<br />

Community<br />

Day<br />

<strong>Chinati</strong>’s annual Community Day<br />

was expanded this year. on Sunday,<br />

June 15, the museum invited its<br />

neighbors in Marfa and nearby<br />

towns to visit parts of the collection<br />

free of charge. as in years past,<br />

local volunteers manned exhibition<br />

spaces and many local businesses<br />

donated food and beverages. later<br />

in the day, the museum inaugurated<br />

a new Community Day custom: a free<br />

barbeque dinner, open to all, hosted<br />

under the new shade structure in<br />

downtown Marfa. in previous years<br />

a free Saturday night dinner was<br />

a component of the annual open<br />

house. as this year’s october event<br />

is different in nature, <strong>Chinati</strong> decided<br />

to host the traditional dinner on<br />

Community Day. the lopez family<br />

of Marfa provided the barbeque;<br />

Mariachi aguila of Pecos (who<br />

have been playing <strong>Chinati</strong> events<br />

for many years) provided the tunes.<br />

approximately 500 people turned<br />

out for the meal and the music. During<br />

Día de la<br />

Comunidad<br />

El Día de la Comunidad que celebra<br />

anualmente <strong>Chinati</strong> fue ampliado este<br />

año. El domingo 15 de junio, el museo<br />

invitó a sus vecinos de Marfa y localidades<br />

cercanas a visitar partes de la<br />

colección gratuitamente. Como en años<br />

pasados, las exhibiciones fueron atendidas<br />

por voluntarios, y varios negocios<br />

locales donaron comida y bebidas. En<br />

la tarde, el museo inauguró una nueva<br />

costumbre: una cena de carne asada,<br />

libre de costo y abierta a todos, ofrecida<br />

en el centro de Marfa. En años<br />

anteriores, la cena gratuita se daba el<br />

sábado por la noche durante el Open<br />

House anual. En vista de que este año<br />

los eventos de octubre serán de índole<br />

diferente, <strong>Chinati</strong> decidió dar la tradicional<br />

cena en el Día de la Comunidad.<br />

La familia López de Marfa proporcionó<br />

la carne; el Mariachi águila de Pecos<br />

(que lleva años tocando en los eventos<br />

de <strong>Chinati</strong>) se encargó de la música.<br />

80<br />

dinner, <strong>Chinati</strong> Director Marianne<br />

Stockebrand made the announcement<br />

that from now on, admission to<br />

the museum will be free for Presidio<br />

County residents. <strong>Chinati</strong> thanks<br />

everyone who volunteered their time<br />

and services to make the day possible.<br />

Community Day was generously<br />

sponsored by PABLO ALVARADO,<br />

JANIE and DICK DEGUERIN, DENNIS<br />

DICKINSON//2D GALLERY, JEANETTE<br />

and RAND ELLIOTT, and CHARLES<br />

MARY KUBRICHT and RON SOMMERS.<br />

Aproximadamente 500 personas asistieron.<br />

Durante la cena, la directora<br />

de <strong>Chinati</strong>, Marianne Stockebrand,<br />

anunció que en adelante, la entrada al<br />

museo será gratuita para los habitantes<br />

del Condado de Presidio. <strong>Chinati</strong> agradece<br />

a todos los voluntarios que nos<br />

ayudaron en este día, generosamente<br />

patrocinado por PABLO ALVARADO,<br />

JANIE y DICK DEGUERIN, DENNIS<br />

DICKINSON//2D GALLERY, JEANETTE<br />

y RAND ELLIOTT, y CHARLES MARY<br />

KUBRICHT y RON SOMMERS.<br />

Drawing bY garY oliver, 2008.


anne reeve.<br />

riCharD SPenCer, taMMY kiM, anD JoSh Clavell.<br />

internship<br />

Program<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s internship<br />

Program began in 1990 and has<br />

provided hands-on museum experience<br />

to more than 250 students and<br />

recent graduates from a variety of<br />

backgrounds and disciplines. interns<br />

engage directly in all aspects of the<br />

Johanna raSMuSSen.<br />

Programa de<br />

internados<br />

El Programa de Internados de <strong>Chinati</strong><br />

comenzó en 1990 y ha ofrecido contacto<br />

directo con el museo a más de<br />

250 estudiantes y egresados recientes<br />

con diversas experiencias e intereses.<br />

Los internos participan activamente en<br />

todos los aspectos de las actividades<br />

diarias del museo, trabajando en estrecha<br />

colaboración con el personal, los<br />

artistas en residencia, investigadores<br />

visitantes, arquitectos y profesionales<br />

81<br />

museum’s daily activities, working<br />

closely with staff, artists in residence,<br />

visiting scholars, and architects.<br />

intern responsibilities include giving<br />

tours of the collection to a diverse<br />

range of visitors, managing <strong>Chinati</strong>’s<br />

bookstore, office administration, preparing<br />

exhibition spaces, archiving<br />

and research, and production<br />

assistance on museum publications.<br />

typically internships last for two to<br />

three months.<br />

<strong>Chinati</strong> also offers specialized internships<br />

with a focus on conservation.<br />

intern responsibilities include assisting<br />

the conservator on treatments,<br />

condition assessments, environmental<br />

monitoring, installation of art, report<br />

writing, and research. Conservation<br />

internships typically last six months.<br />

as <strong>Chinati</strong>’s permanent staff is small,<br />

interns play an essential role in the<br />

museum’s operations. working<br />

closely with museum professionals,<br />

interns gain invaluable experience<br />

for future courses of study and careers<br />

in museum and arts administration.<br />

over the last sixteen years, participants<br />

in the internship Program have<br />

come to <strong>Chinati</strong> from around the<br />

world, including all parts of the united<br />

States, as well as australia, england,<br />

germany, holland, israel, italy,<br />

evan hall.<br />

en museología. Los internos tienen entre<br />

sus responsabilidades conducir recorridos<br />

de la colección para una amplia<br />

gama de visitantes, hacer labores de<br />

administración en nuestra librería y oficina,<br />

preparar espacios de exhibición,<br />

cuidar los edificios y predios del museo,<br />

archivar e investigar, y ayudar en la<br />

producción de nuestras publicaciones.<br />

El internado típico tiene una duración<br />

de dos a tres meses. <strong>Chinati</strong> también<br />

ofrece internados dedicados a la<br />

Conservación, cuyas responsabilidades<br />

incluyen asistir al Conservador a hacer<br />

tratamientos, evaluaciones de condición,<br />

monitoreo ambiental, instalación<br />

de obras de arte, redacción de informes<br />

e investigaciones. Este tipo de internado<br />

dura generalmente seis meses.<br />

El personal permanente de <strong>Chinati</strong> es<br />

reducido, y por eso los internos juegan<br />

un papel importante en las operaciones<br />

del museo. Colaborando con los profesionales<br />

del museo, los internos ganan<br />

valiosa experiencia para sus carreras<br />

académicas y su vida profesional futura<br />

en los campos de la museología y las<br />

artes.<br />

Durante los últimos 16 años, los participantes<br />

en este programa han venido<br />

a <strong>Chinati</strong> de todas las regiones de los<br />

Estados Unidos y muchos países del<br />

mundo: Australia, Inglaterra, Alemania,<br />

eMilY ewbank.<br />

aManDa MaYo.


luiS PorraS.<br />

lauren klotzMan.<br />

MiQuel veraStiQue, Seth roDewalD bateS,<br />

eliSabeth DavieS, ChriStY CroSSon.<br />

Mexico, new zealand, Portugal,<br />

brazil, Scotland, and Sweden.<br />

as compensation, the Museum offers<br />

interns a stipend of $100 per week,<br />

and a furnished apartment on the<br />

<strong>Chinati</strong> grounds.<br />

although <strong>Chinati</strong>’s internships are<br />

geared toward students pursuing<br />

degrees in art, architecture, art<br />

history, conservation, or museum<br />

studies, the museum welcomes<br />

applicants of all ages and backgrounds.<br />

to apply for an internship<br />

or conservation internship, please<br />

send a statement of interest, resume,<br />

and requested months for the internship<br />

to nick terry, Coordinator for<br />

education and Public affairs, at P.o.<br />

box 1135/Marfa, tx 79843, or<br />

email nterry@chinati.org.<br />

APPLICATION DEADLINE:<br />

april 1, 2009 for internships during<br />

the months of august 2009 – January<br />

2010.<br />

Holanda, Israel, Italia, México, Nueva<br />

zelanda, Portugal, Brasil, Escocia y<br />

Suecia.<br />

<strong>Chinati</strong> ofrece a sus internos un estipendio<br />

de 100 dólares por semana y un<br />

apartamento amueblado en los predios<br />

del museo.<br />

Aunque los internados están diseñados<br />

principalmente para estudiantes en las<br />

carreras de arte, arquitectura, historia<br />

del arte, conservación y museología,<br />

invitamos todo tipo de solicitantes.<br />

Para solicitar un internado o internado<br />

en conservación, favor de enviar una<br />

declaración de sus intereses, currículum<br />

y los meses durante los cuales desea<br />

participar a Nick Terry, Coordinador de<br />

Educación y Asuntos Públicos, P.O. Box<br />

1135, Marfa, TX 79843, o por e-mail a<br />

nterry@chinati.org.<br />

FECHAS LíMITE PARA SOLICITAR:<br />

1 de abril de 2009 para internados<br />

durante el periodo de agosto de 2009 a<br />

enero de 2010.<br />

JoSe luiS SanChez CuenCa<br />

Julia StrouD.<br />

82<br />

INTERNS 2008<br />

INTERNOS 2008<br />

Seth rodewald-bates<br />

baton rouge, louisiana<br />

elizabeth Chaney<br />

richmond, virginia<br />

Christy Crosson<br />

Commerce, texas<br />

elisabeth Davies<br />

brooklyn, new York<br />

elizabeth Dusing<br />

lexington, kentucky<br />

emily ewbank<br />

Dallas, texas<br />

evan hall<br />

ann arbor, Michigan<br />

laura hanssens<br />

brussels, belgium<br />

lauren klotzman<br />

austin, texas<br />

laura lea nalle<br />

austin, texas<br />

amanda Mayo<br />

Southlake, texas<br />

luis Porras<br />

Juarez, Mexico<br />

Daniel Sander<br />

williamsburg, Michigan<br />

Julia Stroud<br />

overland Park, kansas<br />

Mark tallowin<br />

london, england<br />

Jeff taylor<br />

toronto, Canada<br />

Michael tschampl<br />

hinton, indiana<br />

Miguel verastique<br />

taylor, texas<br />

elizabeth DuSing. kinga oleSieJuk laura hanSSenS.


Funding<br />

Financiamiento<br />

FounDationS<br />

andy warhol <strong>Foundation</strong> for the visual arts<br />

the annenberg <strong>Foundation</strong><br />

anonymous<br />

the brown <strong>Foundation</strong>, inc.<br />

the Cowles Charitable trust<br />

the Cattarulla Fund of the Dallas <strong>Foundation</strong><br />

Fayez Sarofim <strong>Foundation</strong><br />

Fifth Floor <strong>Foundation</strong><br />

Maxine and Stuart Frankel <strong>Foundation</strong><br />

george & Mary Josephine hamman<br />

<strong>Foundation</strong><br />

the william randolph hearst <strong>Foundation</strong><br />

houston endowment inc.<br />

institute of Museum and library Sciences<br />

kinder Morgan <strong>Foundation</strong><br />

kraus Family <strong>Foundation</strong><br />

lannan <strong>Foundation</strong><br />

llww <strong>Foundation</strong><br />

henry luce <strong>Foundation</strong><br />

Mb investments, llC<br />

eugene McDermott <strong>Foundation</strong><br />

the Meadows <strong>Foundation</strong><br />

national endowment for the arts<br />

nightingale Code <strong>Foundation</strong><br />

william C. Perry & Paul a. nelson Charitable<br />

Fund of the Community <strong>Foundation</strong> of<br />

north texas<br />

riggio Family <strong>Foundation</strong><br />

the ruth Stanton <strong>Foundation</strong><br />

the Shifting <strong>Foundation</strong><br />

Still water <strong>Foundation</strong><br />

louisa Stude Sarofim Charitable trust<br />

texas Commission on the arts<br />

the Susan vaughan <strong>Foundation</strong>, inc.<br />

the wetsman <strong>Foundation</strong><br />

union Pacific railroad <strong>Foundation</strong><br />

CorPorationS<br />

blumarts, inc.<br />

Paula Cooper, inc.<br />

D’amelio - terras, llC<br />

exhibitions 2D<br />

hotel Paisano<br />

elliott + associates architects<br />

Marfa Public radio<br />

xavier hufkens gallery<br />

o’Connor-lebermann offices<br />

the Marfa national bank<br />

maharam<br />

Matthew Marks gallery<br />

Marfa Chamber of Commerce<br />

anthony Meier Fine arts<br />

Pacewildenstein,llC<br />

thunderbird hotel<br />

the williams Companies, inc.<br />

goldman, Sachs & Co.<br />

83<br />

inDiviDualS<br />

naomi aberly & larry lebowitz<br />

John & Christine abrams<br />

william C. & elita t. agee<br />

brooke alexander<br />

Joe allen<br />

Missy & rich allen<br />

Pablo alvarado<br />

Mary anne andrade & John Mullin<br />

anonymous (4)<br />

Carolyn M. appleton<br />

robert & valerie arber<br />

richard armstrong<br />

karen arnold<br />

Charles & Christine aubrey<br />

roland augustine<br />

liz axford & Patrick Johnson<br />

william baker<br />

Fabien baron<br />

reuben & Joan baron<br />

Susan barrett<br />

Marlene & robert baumgarten<br />

Douglas baxter<br />

Polly w. beal<br />

Daphne beal & Sean wilsey<br />

toni & Jeff beauchamp<br />

robert bellamy<br />

Jane e. benson<br />

Sue & Joe berland<br />

william bernhard<br />

Jill bernstein<br />

karen bernstein<br />

eugene binder<br />

Christine bisetto & Matt Clark<br />

elizabeth b. blake<br />

Susan block<br />

Mona blocker garcia & rodolfo garcia<br />

erika blumenfeld<br />

Mary bonkemeyer<br />

kristin bonkemeyer & Douglas humble<br />

Charles boone & Josefa vaughan<br />

Michael booth<br />

Frances bowes<br />

Dr. Charles M. & anne boyd<br />

kathleen boyd & lawrence Fossi<br />

udo brandhorst<br />

william bricken & ida Siegfried<br />

Jake & Cookie brisbin<br />

eli & edythe broad<br />

Carol & J. kenneth brown<br />

David S. brown<br />

linda & abbott brown<br />

h. kirk brown iii & Jill a. wiltse<br />

robert brownlee<br />

t.a.J. burnett<br />

elizabeth & Joshua burns<br />

w.t. burns ii<br />

william butler<br />

Mr. & Mrs. robert Cadwallader<br />

Stephen F. Calhoun<br />

Carole Carden<br />

Chris Carson<br />

Philip Carton<br />

karin & elliot Cattarulla<br />

adolfo & lourdes Cayon<br />

l.J. Cella<br />

Jennifer Chaiken & Sam hamilton<br />

J. Scott Chase<br />

elizabeth Cherry & olivier Mosset<br />

william & elizabeth lee Chiego<br />

elizabeth lowrey Clapp<br />

andrew b. Cogan & lori Finkel<br />

eileen & Michael Cohen<br />

robert Colaciello<br />

ric,Collier<br />

Marella Consolini & James rodewald<br />

tracy Conwell<br />

Frances ayers Cooper<br />

lisa & Jack Copeland<br />

ralph Copeland<br />

tom Cosgrove<br />

Jana Cothren<br />

Mark Cotner<br />

elsian Cozens<br />

Jenny & allen Craig<br />

Douglas S. Cramer<br />

Susan & Sanford Criner<br />

tim Crowley<br />

betty Cunningham<br />

Mark Cunningham<br />

Joan Davidow<br />

whitney Davis


arlene J. & John w. Dayton<br />

beth rudin Dewoody<br />

anna Dean<br />

Jack Debartolo<br />

rupert & helen Deese<br />

Janie & Dick Deguerin<br />

Frank Del Deo<br />

Dirk Denison<br />

Paul & Sandra Dennehy<br />

Paula & Jerry Denton<br />

Claire Dewar<br />

Sarah Dinnick<br />

lee Donaldson<br />

Marco Donati<br />

Fairfax Dorn<br />

r.h. rackstraw Downes<br />

Meredith Dreiss<br />

Matthew Drutt<br />

leah Dunaway<br />

Suzanne & tom Dungan<br />

Michele Dunkerley<br />

Fred & Char Durham<br />

David egeland & andrew Friedman<br />

gregor eichele & Christina thaller<br />

Susan emmons Poss<br />

esta & bob epstein<br />

Steven evans<br />

lynn v. & george ewing<br />

Marion & Jonathan Fairbanks<br />

David Fannin<br />

Mary k. Farley<br />

Mike & Claire Farley<br />

vernon & amy Faulconer<br />

tony Feher<br />

Sydney Felsen<br />

Claus Feucht<br />

rae & robert Field<br />

Phyllis & george Finley<br />

hamilton Fish & Sandra harper<br />

Donald & Doris Fisher<br />

william S. Fisher<br />

Stephen Flavin<br />

F. barron Fletcher, Jr.<br />

urs Peter, Carol & lucas Flueckiger<br />

John J. & Margaret r. Flynn<br />

kevin & kathy Flynn<br />

John F. Fort iii & Marion barthelme Fort<br />

Mack & Cece Fowler<br />

irene e. Foxhall & Steve Jetton<br />

Maxine & Stuart Frankel<br />

rebecca & J.k. Frenkel<br />

Matthew gallegos<br />

Martha gannon<br />

Jamey garza & Constance holt<br />

timothy gemmill<br />

richard george & Melissa McCurly<br />

garzoli gianni<br />

Sarah glasscock<br />

elizabeth glassman<br />

andrea & Marc glimcher<br />

arne glimcher<br />

richard gluckman & tiffany bell<br />

robert gober & Donald Moffett<br />

Molly gochman<br />

ann goldstein & Christopher williams<br />

laurel gonsalves<br />

elvira & isabel Mignoni gonz·lez<br />

Dr. James & rosemary goodman<br />

David & Maggi gordon<br />

kathryn gayle gordon<br />

Michael govan & katherine ross<br />

Marjorie graue<br />

bert & Jane lucas gray<br />

ruth greene & Charles Cheung<br />

amy greenspon<br />

ginger griffice<br />

elyse & Stanley grinstein<br />

harry gugger<br />

Patrick & Pippi guilfoyle<br />

agnes gund & Daniel Shapiro<br />

roland hagenberg<br />

earl & Janet hale<br />

Christopher & Sherrie hall<br />

Fanchon & howard hallam<br />

robert & rosario halpern<br />

bill hamilton<br />

tim & nancy hanley<br />

Sarah harte & John gutzler<br />

Julianna hawn holt & Peter M. holt<br />

roxana & Jim hayne<br />

Phillip heagy<br />

wilson & Patricia heefner<br />

Josef helfenstein & Dorothee Sauter<br />

barbel helmert<br />

Conrad hengesbach<br />

olive hershey-Spitzmiller & a.C. Conrad<br />

Jane hickie<br />

barbara hill<br />

katharina hinsberg & oswald egger<br />

Pamela hodges<br />

Marguerite Steed hoffman<br />

rhona l. hoffman<br />

Susi & Jochen holy<br />

katy homans & Patterson Sims<br />

roni horn<br />

Joy & Jim howell<br />

Jack hruska<br />

brigitte & Sigismund huck<br />

harry & Shelley hudson<br />

Shelley hudson<br />

Fredericka hunter<br />

84<br />

Dr. beverly hurwitz<br />

vilis inde & tom Jacobs<br />

akihiko inoue<br />

helmut & Deborah Jahn<br />

barbara Jakobson<br />

Jim & Perry Jamieson<br />

Jim Jennings<br />

John & alice Jennings<br />

o. b. & kathy Johnson<br />

buck Johnston & Campbell bosworth<br />

Sharon Johnston & Mark wai tak lee<br />

william Jordan<br />

Conway Jordan & David Chickey<br />

ilya & emilia kabakov<br />

Jun & ree kaneko<br />

Maiya keck & Joey benton<br />

Saarin Casper keck & ronnie oíDonnell<br />

Michael t. keller<br />

James kelly<br />

Mr. & Mrs. i.h. kempner iii<br />

David w. kiehl<br />

John M.C. king<br />

Michael kinler<br />

ben & Margaret kitchen<br />

Michael & Jeanne klein<br />

george kordaris<br />

barbara krakow<br />

anstiss & ronald krueck<br />

Jim & annÈ kruse<br />

Charles Mary kubricht & ron Sommers<br />

kumiko kurachi<br />

liz lambert & robert Johns<br />

liz larner<br />

helen & robert latas<br />

virginia lebermann<br />

David leclerc<br />

Dana & gregory lee<br />

ross leonard<br />

Connie & John linneman<br />

ike & valda livingston<br />

Jim loeffler<br />

Marley lott<br />

austin & lida lowrey<br />

beverly lowry<br />

Jennifer luce<br />

lawrence luhring<br />

alessandro giraldi lunardi<br />

alice lynch<br />

betty Macguire<br />

Christy Maclear<br />

Matt Magee<br />

Michael Maguire<br />

Michael & Sabine Maharam<br />

Mary Maher laub<br />

brian & Florence Mahony<br />

gerda Maise & Daniel gˆttin<br />

Patricia Maloney & Smitty weygant<br />

billy, Crawford, Charles, Catching &<br />

brooks Marginot<br />

lawrence Markey<br />

Fred Martens<br />

nina Martin & Paul hunt<br />

Stephen Mazoh & Martin kline<br />

Maryalice Mazzara<br />

robert Mcan<br />

barbara McClanahan<br />

william & Janet McDonald<br />

robert e. & lynda Mcknight<br />

elizabeth McMillian<br />

Mary lynn Mcnallie<br />

Donald Mcneil & emily galusha<br />

henry S. Mcneil, Jr.<br />

tom & andrea Meece<br />

Mr. & Mrs. h.e. Mendez<br />

nancy-Jo Merritt<br />

John & tania Messina<br />

victoria Meyers<br />

Markus Michalke<br />

alicia & bill Miller<br />

Sarah Miller Meigs & andrew Meigs<br />

nicola Miner & Mailer anderson<br />

todd Minnis<br />

bobby Minyard<br />

Martin Mitchell<br />

M.a. Modelski, MD<br />

Jeffrey Morris<br />

Mary ellen white & Jack Morton<br />

terry Mowers, Suzanne tick &<br />

gabe Cook<br />

Don Mullen<br />

Donald r. Mullins, Jr. & Cameron larson<br />

helene nagy<br />

Carol & Steven nash<br />

Foster & nan nelson<br />

kate & Stuart nielsen<br />

tom nohr<br />

Jacqueline northcut<br />

Jutta obenhuber, Paul Steinhardt &<br />

vincent<br />

ted ollier<br />

Sachiko osaki<br />

Jon otis & Diane barnes<br />

Mina oya<br />

ann & Joe Pace, Sr.<br />

guiseppe Panza di biumo<br />

John & Catherine Pawson<br />

Carol Peterson<br />

albert Pierce<br />

Dr. edmund P. Pillsbury<br />

bonnie Pitman<br />

brenda Potter & Michael Sandler


Matt Powell<br />

Joni & tim Powers<br />

Charles & Jessie Price<br />

ken & happy Price<br />

emily rauh Pulitzer<br />

Quality Quinn<br />

howard e. rachofsky<br />

andy & rosemarie raeber<br />

ellen b. randall<br />

tom rapp & toshifumi Sakihara<br />

David raskin & Jodi Cressman<br />

rob reasoner<br />

Janet reaves<br />

erwin redl<br />

Peter C. remes<br />

Jody rhone & tom Pritchard<br />

Jill ridder<br />

leonard & louise riggio<br />

Jerome & Minnette robinson<br />

liz rogers<br />

evelyn & edward rose<br />

glen a. rosenbaum<br />

Charles & Phyllis rosenthal<br />

Mark & laura rosenthal<br />

Phil & Monica rosenthal<br />

autry ross<br />

Judith n. ross<br />

leslie brooke rubler<br />

Carl e. ryan & Suzi Davidoff<br />

robert Sabal<br />

ellen Salpeter<br />

bruce Samia<br />

elizabeth winston Jones &<br />

Samuel rutledge Jones<br />

Margo Sawyer<br />

horst Schmitter<br />

Phil Schrager<br />

helen & Charles Schwab<br />

Cindy & armond Schwartz<br />

Susan Schwarzwald & werner bargsten<br />

Janet & Dave Scott<br />

Sir nicholas Serota<br />

Sara Shackleton & Michael Mckeogh<br />

Marie Shannon & Julian Dashper<br />

Sandra Sharma<br />

Douglas r. Sharps & Susan M. griffin<br />

kate Sheerin<br />

kate Shepherd & Miles McManus<br />

richard Shiff<br />

Mr. & Mrs. John e. Shore<br />

hiram & liz Sibley<br />

hak Sik Son<br />

Patricia winn Silberman<br />

lea Simonds<br />

Jeanne Sinclair<br />

Marcel Sitcoske & Michael oddo<br />

Åke Skeppner<br />

harry b. & rebecca Slack<br />

David k. Smith<br />

Mark Smith<br />

Carol Smith-larson<br />

Peter Soriano & alexandra enders<br />

Marlene Spector<br />

nelson h. Spencer<br />

ann & Chris Stack<br />

Jan Staller<br />

george & lois Stark<br />

Frederick & anne Page Stecker<br />

karen D. Stein<br />

Salle Stemmons<br />

william F. Stern<br />

David r. Stevenson<br />

Steel Stillman<br />

Marianne Stockebrand<br />

Donna & howard Stone<br />

Dianne Strauss<br />

tom Strickler<br />

Mr. & Mrs. alexander Stuart<br />

barbara Swift<br />

Mary lou Swift<br />

lonn & Dedie taylor<br />

nick terry & Maryam amiryani<br />

John Charles thomas<br />

Catherine vance thompson<br />

zane ann tigett<br />

Dr. J. tillapaugh<br />

tina & John evers tripp<br />

anna & harold tseklenis<br />

billie tsien & tod williams<br />

leslie van Duzer<br />

Philip van keuren<br />

hester van roijen<br />

hidde van Seggelen<br />

laurel varney<br />

annemarie & gianfranco verna<br />

John w. vinson & Martha vogel<br />

laurie vogel<br />

gerhard & Claudia von velsen<br />

leslie & Clodagh waddington<br />

h. keith wagner<br />

David b. walek<br />

Peter walker & Jane gillette<br />

Catherine walsh<br />

Madeline weeks<br />

heinrich & Maria wegmann<br />

lawrence and alice weiner<br />

John wesley<br />

Marion wesson & Marijan Malezan<br />

helen l. west<br />

barry whistler<br />

David white<br />

Michael wilbur<br />

brady wilcox & gina nelson<br />

elizabeth williams<br />

Joseph r. williams<br />

karen & Scott williams<br />

Mr. & Mrs. walter C. wilson<br />

wade wilson<br />

helen winkler Fosdick<br />

bill wisdom<br />

andrew witkin<br />

Cyvia & Melvyn wolff<br />

Carol wolkow-Price & Stan Price<br />

richard wortham iii<br />

John wotowicz<br />

bill and alice wright<br />

Charles b. & barbara S. wright<br />

David & Sheri wright<br />

erin wright<br />

genie & Francis wright<br />

Charles wylie<br />

Susan York<br />

Sandy zane & ned bennett<br />

Dieter & barbara zimmermann<br />

85<br />

Friends of<br />

<strong>Chinati</strong><br />

<strong>Chinati</strong> counts amongst its most dedicated<br />

patrons the many Friends who<br />

do so much to enhance the museum’s<br />

international reputation, expand the<br />

quality and breadth of our programming,<br />

and keep <strong>Chinati</strong> running<br />

smoothly through their annual contribution<br />

of $5,000. Friends have<br />

special connection to <strong>Chinati</strong>, and<br />

in addition to limited-edition artwork<br />

and the standard package of membership<br />

benefits, Friends enjoy a<br />

range of one-of-a-kind opportunities.<br />

For more information on becoming<br />

a Friend, please contact angela<br />

koester, Director of administration<br />

and external affairs, at akoester@<br />

chinati.org or 432 729 4362.<br />

FrienDS oF <strong>Chinati</strong><br />

Amigos de<br />

<strong>Chinati</strong><br />

Hace cuatro años la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

instituyó una nueva categoría de donantes<br />

denominada Amigos de <strong>Chinati</strong>. Este<br />

grupo representa el nivel más alto de<br />

donativos anuales para individuos.<br />

Los Amigos de <strong>Chinati</strong> juegan un papel<br />

decisivo mediante su patrocinio de la<br />

fundación y sus programas. Los Amigos<br />

contribuyen cada año con $5,000 o más<br />

y reciben un reconocimiento especial,<br />

invitaciones a eventos en el museo o en<br />

otros lugares, y obras de arte creados<br />

exclusivamente para <strong>Chinati</strong>.<br />

DIANE & HAROLD BRIERLEY<br />

ROBERT BROWNLEE & BILL JORDAN<br />

MELVA BUCKSBAUM & RAYMOND LEARSY<br />

CLARE CASADEMONT & MICHAEL METz<br />

ARLENE J. & JOHN W. DAYTON<br />

VERNON & AMY FAULCONER<br />

PHYLLIS & GEORGE FINLEY<br />

JOHN F. FORT III & MARION BARTHELME FORT<br />

FRANCK GIRAUD<br />

BARBARA GLADSTONE<br />

MICHAEL GOVAN & KATHERINE ROSS<br />

FANCHON & HOWARD HALLAM<br />

TIM & NANCY HANLEY<br />

JULIANNA HAWN HOLT & PETER M. HOLT<br />

KATE & DANA JUETT<br />

ILYA & EMILIA KABAKOV<br />

HENRY S. MCNEIL, JR.<br />

CHARLES & JESSIE PRICE<br />

EVELYN & EDWARD ROSE<br />

PHIL & MONICA ROSENTHAL<br />

HELEN & CHARLES SCHWAB<br />

CAISA AND Å KE SKEPPNER<br />

ANN & CHRIS STACK<br />

MICHAEL & NINA zILKHA


MaSk bY anDY DoDSon.<br />

Membership<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is very grateful<br />

for the support of its members,<br />

who total over eight hundred local,<br />

national, and international donors<br />

that help the museum through their<br />

annual membership contributions.<br />

basic membership for individuals and<br />

families start at $100 ($50 for students<br />

and senior citizens). Member<br />

benefits include free museum admission<br />

throughout the year; discounts<br />

on selected publications, posters,<br />

and <strong>Chinati</strong> editions; the annual<br />

museum newsletter; advance notice<br />

of <strong>Chinati</strong> programs; and free or<br />

reduced admission to special events<br />

and symposia.<br />

as an extra incentive for membership<br />

giving at higher levels, each<br />

year an internationally recognized<br />

artist creates a limited edition<br />

multiple exclusively for <strong>Chinati</strong><br />

members who contribute $1000<br />

or more. Past editions in this series<br />

were created and donated by J A C K<br />

PIERSON, KARIN SANDER, JEFF<br />

ELROD, CORNELIA PARKER, CHRISTIAN<br />

MARCLAY, CATHERINE OPIE, TONY<br />

FEHER, and ADAM MCEWEN. (For the<br />

2008-09 edition, created by JOANNE<br />

GREENBAUM, see p.62.) the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> would like to once again<br />

thank these artists for their generous<br />

support.<br />

Membresía<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> agradece profundamente<br />

el apoyo de sus miembros, que<br />

suman más de ochocientos donantes a<br />

nivel local, nacional e internacional y<br />

que ayudan al museo mediante sus cuotas<br />

anuales. La membresía básica para<br />

individuos y familias comienza al nivel<br />

de $100 ($50 para estudiantes y personas<br />

de edad mayor). Entre los beneficios<br />

que corresponden a nuestros miembros<br />

se cuentan: entrada gratuita al museo<br />

durante todo el año; descuentos en ciertas<br />

publicaciones, posters y Ediciones<br />

<strong>Chinati</strong>; el boletín anual del museo;<br />

aviso anticipado de nuestros programas;<br />

y entrada gratuita o descontada a<br />

eventos especiales y simposios.<br />

Como un incentivo especial a quienes<br />

hacen contribuciones a nivel superior,<br />

cada año un artista de renombre<br />

internacional crea una edición limitada<br />

de una obra exclusivamente para los<br />

miembros de <strong>Chinati</strong> que aporten mil<br />

dólares o más. En años anteriores estas<br />

ediciones han sido creadas y donadas<br />

por JACK PIERSON, KARIN SANDER, JEFF<br />

ELROD, CORNELIA PARKER, CHRISTIAN<br />

MARCLAY, CATHERINE OPIE, TONY FEHER<br />

y ADAM MCEWEN. La Fundación <strong>Chinati</strong><br />

desea agradecerles nuevamente a estos<br />

artistas su generoso apoyo.<br />

86<br />

$2,500 +<br />

nancy brown negley<br />

Fairfax Dorn<br />

Mr. & Mrs. i.h. kempner iii<br />

werner h. kramarsky<br />

anstiss & ronald krueck<br />

Don Mullen<br />

howard e. rachofsky<br />

Sara Shackleton & Michael Mckeogh<br />

$1,000 +<br />

robert & valerie arber<br />

Marlene & robert baumgarten<br />

Dr. thomas & Christina bechtler<br />

Jill bernstein<br />

bill & SueSue bounds<br />

Mr. & Mrs. raymond brochstein<br />

Chris burmeister<br />

Jonathan Caplan & angus Cook<br />

karin & elliot Cattarulla<br />

Suzanne F. Cohen<br />

Susan & Sanford Criner<br />

betty Cunningham<br />

Janie & Dick Deguerin<br />

Dennis Dickinson<br />

larry a. & laura r. Doll<br />

r.h. rackstraw Downes<br />

Meredith Dreiss<br />

Suzanne & tom Dungan<br />

David egeland & andrew Friedman<br />

Phillip engelhorn<br />

Francesca esmay & rob Crowley<br />

Frederick Fisher<br />

kevin & kathy Flynn<br />

irene e. Foxhall & Steve Jetton<br />

Frank & berta aguilera gehry<br />

arne glimcher<br />

Deborah green<br />

katharina grosse<br />

Daniel & belinda hall<br />

evan & anne hall<br />

bill hamilton<br />

Sarah harte & John gutzler<br />

emerson head<br />

Josef helfenstein & Dorothee Sauter<br />

Marguerite Steed hoffman<br />

Susi & Jochen holy<br />

David & eileen hovey<br />

heather hubbs<br />

xavier hufkens<br />

vilis inde & tom Jacobs<br />

John & alice Jennings<br />

Dolores D. Johnson<br />

John M.C. king<br />

Charles Mary kubricht & ron Sommers<br />

Maryellen latas<br />

toby Devan lewis<br />

James g. lifshutz<br />

kimberly light<br />

Chip love<br />

betty Macguire<br />

Mary Maher laub<br />

anthony Meier<br />

gary Miller<br />

laurence Miller<br />

Joyce & harvey Mitchell<br />

Jeffrey Morris<br />

tim Mott<br />

Jon otis & Diane barnes<br />

linda Pace <strong>Foundation</strong><br />

guiseppe Panza di biumo<br />

keith Pomeroy<br />

Carol randolph & robert Caplan<br />

glen a. rosenbaum<br />

lisa & John runyon<br />

nancy Saliterman<br />

horst Schmitter<br />

lea Simonds<br />

william F. Stern<br />

Donna & howard Stone<br />

Mr. & Mrs. alexander Stuart<br />

Mr. & Mrs. Mike S. Stude<br />

edward r. tufte<br />

annemarie & gianfranco verna<br />

laurie vogel<br />

John wesley<br />

brady wilcox & gina nelson<br />

isabel b. wilson<br />

John wotowicz<br />

Charles b. & barbara S. wright<br />

hyong-keun Yoon<br />

$500 +<br />

adelheid & thomas astfalk<br />

Fernando brave & Marcela Descalzi


John & Yasuko bush<br />

Carole Carden<br />

eileen & Michael Cohen<br />

Mark Cunningham<br />

laura Donnelley<br />

Fred & Char Durham<br />

rand & Jeanette elliott<br />

Mary k. Farley<br />

Mike & Claire Farley<br />

Jennifer gibbs<br />

David gockley<br />

louis grachos<br />

helmut & Deborah Jahn<br />

David w. kiehl<br />

r. D. bob kirk<br />

David leclerc<br />

Marley lott<br />

Matthew Marks<br />

Mary lynn Mcnallie<br />

tom & andrea Meece<br />

tobias Meyer & Mark Fletcher<br />

alicia & bill Miller<br />

todd Minnis<br />

bobby Minyard<br />

nancy a. nasher & David J.haemisegger<br />

Sachiko osaki<br />

Dr. edmund P. Pillsbury<br />

Matt Powell<br />

Caren h. Prothro<br />

Jody rhone & tom Pritchard<br />

Drew & edna robins<br />

Cindy & armond Schwartz<br />

Doak Sergent<br />

harry b. & rebecca Slack<br />

David r. Stevenson<br />

emily leland todd<br />

hester van roijen<br />

nicola von velsen<br />

Carol wolkow-Price & Stan Price<br />

Frederique & Jeff zacharia<br />

$250 +<br />

william C. & elita t. agee<br />

Joe allen<br />

Claire & Douglas ankenman<br />

Fabien baron<br />

toni & Jeff beauchamp<br />

ronald D. bentley<br />

Dagmar & Christopher binsted<br />

elizabeth b. blake<br />

Peter blank<br />

erika blumenfeld<br />

kristin bonkemeyer & Douglas humble<br />

udo brandhorst<br />

John and Joyce briscoe<br />

Mary ann brow<br />

Sue & allan k. butcher<br />

Michael Caddell & Cynthia Chapman<br />

Marty Carden<br />

Chris Carson<br />

adolfo & lourdes Cayon<br />

nancy Chaiken<br />

Jennifer Chaiken & Sam hamilton<br />

Diane Cheatham<br />

william & elizabeth lee Chiego<br />

Jim & Carolyn Clark<br />

Frances Colpitt & Don walton<br />

tracy Conwell<br />

Quarrier b. Cook<br />

ralph Copeland<br />

Molly e. Cumming<br />

rex barron Cumming<br />

Mr. & Mrs. louis b. Cushman<br />

ivy Dane<br />

brenda & Sorrel Danilowitz<br />

Stephen & Yeshey Davis<br />

Paula & Jerry Denton<br />

Jan & kaayk Dibbets<br />

Marco Donati<br />

vincent Doogan<br />

Michele Dunkerley<br />

Susan emmons Poss<br />

Caroline Falivena<br />

tony Feher<br />

Claus Feucht<br />

ann Finkelstein<br />

Jim Fissel & Jim Martinez<br />

urs Peter, Carol & lucas Flueckiger<br />

Jamey garza & Constance holt<br />

timothy gemmill<br />

andrea & Marc glimcher<br />

richard gluckman & tiffany bell<br />

ann goldstein & Christopher williams<br />

John good<br />

David & Maggi gordon<br />

kathryn gayle gordon<br />

gerry & rebecca grace<br />

elyse & Stanley grinstein<br />

Dr. gunter & Sunny hackenberg<br />

nicole & Michael hartnett<br />

Charles haxthausen & linda Schwalen<br />

barbara hill<br />

katharina hinsberg & oswald egger<br />

layton and Claudia humphrey<br />

laura hunt<br />

buck Johnston & Campbell bosworth<br />

george b. kelly<br />

James kelly<br />

lorri kershner<br />

vance knowles<br />

barbara krakow<br />

bettina & Moritz landgrebe<br />

Dana & gregory lee<br />

arthur leibundgut<br />

Dorothy lemelson<br />

Michael S. livingston<br />

Miner b. long<br />

lawrence luhring<br />

anstis & victor lundy<br />

Prof. Dr. Dierk & Claudia Maass<br />

gerda Maise & Daniel gˆttin<br />

alan M. May<br />

tammy Mcnary & Steven hagler<br />

Megan Meece<br />

nancy-Jo Merritt<br />

Sarah Miller Meigs & andrew Meigs<br />

Martin Mitchell<br />

M.a. Modelski, MD<br />

terry Mowers, Suzanne tick & gabe<br />

Cook<br />

Donald r. Mullins, Jr. & Cameron larson<br />

Foster & nan nelson<br />

Joyce nereaux<br />

C. Christine nichols<br />

rozae nichols & ian Murrough<br />

Jacqueline northcut<br />

nancy M. o’boyle<br />

87<br />

John M. Parker<br />

John & Catherine Pawson<br />

Patrick Piette<br />

vivian Pollock<br />

avery Preesman & antonietta Peeters<br />

Carol & Dan Price<br />

Quality Quinn<br />

andy & rosemarie raeber<br />

tom rapp & toshifumi Sakihara<br />

Stephen reily & emily bingham<br />

Claesson koivisto rune<br />

elizabeth winston Jones & Samuel<br />

rutledge Jones<br />

Margo Sawyer<br />

John P. Shaw<br />

amy Sillman<br />

Joanne Smith & Dwain erwin<br />

Susan Sosnick<br />

george & lois Stark<br />

Martha Stewart<br />

gail & harold Straus<br />

barbara Swift<br />

John Szot<br />

lonn & Dedie taylor<br />

John F. thrash<br />

Dr. J. tillapaugh<br />

karen townsend<br />

edmond van hoorick<br />

Joanne & Phil von blon<br />

h. keith wagner<br />

Peter walker & Jane gillette<br />

Catherine walsh<br />

Charles & valera walters<br />

heinrich & Maria wegmann<br />

Clint wells<br />

helen l. west<br />

Janis & william wetsman<br />

karl wiebke<br />

karen & Scott williams<br />

helen winkler Fosdick<br />

David & Sheri wright<br />

genie & Francis wright<br />

$100+<br />

John & Christine abrams<br />

Mark P. addison<br />

katherine & Dean alexander<br />

Missy & rich allen<br />

Marjorie allthorpe-guyton<br />

Jon amdur<br />

Carolyn M. appleton<br />

Jarratt & Diana applewhite<br />

richard armstrong<br />

Joe r. arredondo<br />

Suzette ashworth<br />

roland augustine<br />

Jim F. avant<br />

liz axford & Patrick Johnson<br />

Mark rea baker<br />

Pamela baker<br />

william baker<br />

reuben & Joan baron<br />

Susan barrett<br />

anne barrett & todd Dundon<br />

bodil J. beanland<br />

Miles, leah & Delilah bellamy<br />

gerald bemberg<br />

Marc benda<br />

Jane e. benson<br />

Stephanie bergeron Perdue & rick<br />

Perdue<br />

ralph & gretchen berggren<br />

Sue & Joe berland<br />

Dianne berman<br />

walter & rosalind bernheimer<br />

karen bernstein<br />

Judith & David birdsong<br />

Mary birnbaum<br />

Dayna blazey & harry a. Miller iii<br />

Susan block<br />

Mona blocker garcia & rodolfo garcia<br />

kate bonansinga & David taylor<br />

Charles boone & Josefa vaughan<br />

Michael booth<br />

kathleen boyd & lawrence Fossi<br />

Patrick l. & tom boyd-lloyd<br />

kathy bracewell<br />

william bricken & ida Siegfried<br />

Jake & Cookie brisbin<br />

Michelle k. brock<br />

anne brown<br />

larissa v. brown<br />

h. kirk brown iii & Jill a. wiltse<br />

gay browne<br />

rosalind & tom buffaloe<br />

Sarah P. burke<br />

elizabeth & Joshua burns<br />

william butler<br />

Charles butt<br />

David Cabrera & alexander gray<br />

Marilyn Cadenbach<br />

Mr. & Mrs. robert Cadwallader<br />

Paula & Frank kell Cahoon<br />

Stephen F. Calhoun<br />

kenneth Capps<br />

ellen Carey<br />

Dominic Carroll<br />

Carolyn kay Carson<br />

Philip Carton<br />

l.J. Cella<br />

J. Scott Chase<br />

John & Stephanie Clark<br />

ishan e. Clemenco<br />

glen Clifton<br />

rachel Cobb-entrekin<br />

Professor Claudio Cobelli<br />

rebecca & gary Cohen<br />

ric Collier<br />

louise-anne Comeau & geoffrey Monge<br />

karen Comegys wortz<br />

Paul Connah<br />

Marella Consolini & James rodewald<br />

lawrence M. Converso<br />

adrienne Conzelman<br />

tom Cosgrove<br />

Jayme Cox & Freddy warner<br />

Jenny & allen Craig<br />

Maxim Croy<br />

Don & valerie Culbertson<br />

thomas Cummins<br />

Margaret Curlet<br />

nicole Davenport<br />

Shay David<br />

Joan Davidow<br />

hugh Davies<br />

lillian & guillaume de gournay


MaSk bY aleJanDra hernanDez.<br />

beth rudin Dewoody<br />

Frank Deese<br />

Martha & rupert Deese<br />

rupert & helen Deese<br />

Mary ann Deffenbaugh<br />

Frank Del Deo<br />

Dirk Denison<br />

Paul & Sandra Dennehy<br />

David Deutsch<br />

Paul t. Dickel<br />

robert & andrea Dickson<br />

J.D. DiFabbio<br />

lee Donaldson<br />

tom Doneker<br />

Julia Dooley<br />

Jodi & Jeffrey DuFresne<br />

John Dugdale<br />

leah Dunaway<br />

Mary beth ebert<br />

alan ebnother<br />

Dea ecker, robert Piotrowski & lilian May<br />

Piotrowski ecker<br />

kate robinson edwards & lee edwards<br />

harold eisenman<br />

trine ellitsgaard<br />

esta & bob epstein<br />

Steven evans<br />

lynn v. & george ewing<br />

Sima Familant<br />

James C. Farah<br />

kaywin Feldman<br />

Patricia & keene Ferguson<br />

rae & robert Field<br />

Carol & earl Fisher<br />

bill & ann Fitzgibbons<br />

John J. & Margaret r. Flynn<br />

Michael Foster & gretchen ross<br />

gary & Clare Freeman<br />

rebecca & J.k. Frenkel<br />

Paul Frick<br />

Meg Friess<br />

Yoko Fukuda<br />

Pete P. gallego<br />

Matthew gallegos<br />

Peter galliaert<br />

greg gatenby<br />

richard george & Melissa McCurly<br />

garzoli gianni<br />

louise girling<br />

Sarah glasscock<br />

Molly gochman<br />

Phoebe & Sid goldstein<br />

laurel gonsalves<br />

Matthew goudeau<br />

Cristina grajales<br />

Janie gray<br />

ginger griffice<br />

Jenny & vaughn grisham<br />

Michael grogan<br />

Julian grose<br />

harry gugger<br />

Carolyn guile<br />

Patrick & Pippi guilfoyle<br />

Stanley & Marcia gumberg<br />

Mark gunderson<br />

Daniel habegger<br />

katy hackerman-walker & robert<br />

walker<br />

roland hagenberg<br />

kathryn & David halbower<br />

Susan J. halbower<br />

earl & Janet hale<br />

kenneth J. hale<br />

ben hall<br />

Christopher & Sherrie hall<br />

tracy hammer<br />

nancy hanks & Peter bullock<br />

Stephen & lisa harbin<br />

tom harriman & Jan king<br />

laurie harris<br />

Darwin harrison<br />

vincent hauser<br />

88<br />

roxana & Jim hayne<br />

Phillip heagy<br />

birgitta heid & robert Mantel<br />

Mary heilmann<br />

Jason herrick<br />

olive hershey-Spitzmiller & a.C. Conrad<br />

Dorene & Frank herzog<br />

Dave hickey<br />

Christopher C. hill<br />

richard & Jennifer hillary<br />

brooke hodge<br />

Pamela hodges<br />

ben holland & bill wilhelmi<br />

Steve & Daeryl holzer<br />

barbara holzherr<br />

katy homans & Patterson Sims<br />

Cass & Scout Stormcloud hook<br />

David & Cari hooper<br />

Joy & Jim howell<br />

Jack hruska<br />

william & Jean hubbard<br />

Cathy hudson<br />

Martha hughes<br />

kate hunt<br />

rahnee hunt-gladwin<br />

Dr. beverly hurwitz<br />

Joseph itz<br />

Stephan Jaklitsch<br />

barbara Jakobson<br />

Jeff Jamieson& Deborah Denker<br />

eric & liane Janovsky<br />

Michael Jasper<br />

Michael Jenkins<br />

Michael & Suzanne Johnson<br />

holly Johnson & Jim Martin<br />

glory Jones & ken Flowers<br />

Conway Jordan & David Chickey<br />

barbara Joslin<br />

georgia lee kahl<br />

oliver kamm<br />

Mike & Fawzia kane<br />

Jun & ree kaneko<br />

Maiya keck & Joey benton<br />

karen kelley & Merritt Clements<br />

John kenley<br />

Colin kennedy<br />

ardalan keramati<br />

roycee & kevin kerr<br />

Christina kim<br />

ben & Margaret kitchen<br />

len klekner<br />

Christopher knapp<br />

Daniel & Magie knott<br />

walther koenig<br />

Jim & Diane konen<br />

rebecca kong & Jon tomlinson<br />

george kordaris<br />

Jim & annÈ kruse<br />

george & linda kurz<br />

robin & Steve ladik<br />

Jeffrey & Florence laird<br />

liz lambert & robert Johns<br />

ingeñlise & John r. lane<br />

Catherine langley & John whitman<br />

alfred laul<br />

Christopher laul<br />

tim & amy leach<br />

lorna leedy & Peter Maggio<br />

katharina leuenberger & Peter vetter<br />

emily liebert<br />

victoria & Marshal lightman<br />

James linville & lina husodo<br />

Jim loeffler<br />

bill london<br />

linda lorenzetti<br />

Jennifer luce<br />

Dr. ulrich luhmann<br />

Mr. & Mrs. william Macdonald<br />

Christy Maclear<br />

Matt Magee<br />

Michael Maguire<br />

Julia Main<br />

Sherry & Joel Mallin<br />

Patricia Mares & luke P. zimmerman<br />

billy, Crawford, Charles, Catching &<br />

brooks Marginot<br />

lawrence Markey<br />

webster granger Marquez<br />

Marti Mayo<br />

Stephen Mazoh & Martin kline<br />

Maryalice Mazzara<br />

lisa Mcalmon brown<br />

lynn McCary & evan hughes<br />

anne McCollum<br />

william & Janet McDonald<br />

Patrick k. Mcgee<br />

kate Mckenna<br />

John Mclaren<br />

elizabeth McMillian<br />

Dan & Joan Mcnamara<br />

Donald Mcneil & emily galusha<br />

Marsha & Jim Meehan<br />

Daniel & Dagmar Meister<br />

Mr. & Mrs. h.e. Mendez<br />

Jonathan Mergele<br />

kathleen Merrill<br />

Maria Messina<br />

Marianne Meyer<br />

victoria Meyers


william b. Miller<br />

Marilyn Miller & bob huntley<br />

Megan Mills<br />

Sarah & hiram Moody<br />

ann Maddox Moore<br />

nancy Moran<br />

Michiel Morel<br />

bryan Morgan<br />

thomas S. Morgan<br />

David Morice<br />

Mr. & Mrs. william b. Moser<br />

todd alan Moulder<br />

thomas Mueller & brigitte Stahl<br />

John & heidi britt Mullican<br />

luchita & lee Mullican<br />

andrew e. nelson<br />

lauri nelson & Steve Smith<br />

Carol neuberger<br />

bruno newman<br />

Jane newquist<br />

robert nicolais<br />

Pamela niskanen<br />

Sam nokes<br />

reni & Dieter nonhoff<br />

Jutta obenhuber, Paul Steinhardt & vincent<br />

reiko oda<br />

Duncan & elizabeth osborne<br />

aaron Parazette & Sharon engelstein<br />

John e. Parkerson<br />

Chuck Pennington<br />

Michelle Perry<br />

Dr. werner Peters<br />

tina Petra<br />

nelson Petrovich<br />

Carolyn Pfeiffer<br />

albert Pierce<br />

Carina Plath<br />

Judith Podmore<br />

Joni & tim Powers<br />

ken & happy Price<br />

Patricia Quin & thomas Schmidt<br />

Mary rakow<br />

Cesar ramirez<br />

David raskin & Jodi Cressman<br />

rob reasoner<br />

Dr. Praveen reddy<br />

erwin redl<br />

David reed & lillian ball<br />

beatrice reymond<br />

James r. rhotenberry, Jr.<br />

rolf ricke<br />

alicia ritson<br />

Judi roaman<br />

grant & Sheri roane<br />

Jerome & Minnette robinson<br />

Christopher rocca & David rosen<br />

Margarete roeder<br />

winston roeth<br />

liz rogers<br />

andrea rosen<br />

Mark & laura rosenthal<br />

autry ross<br />

Judith n. ross<br />

robert Sabal<br />

richard & Monica Sady<br />

James & Frances k. Sage<br />

Mallory Samson<br />

ro & rick Sanders<br />

Judy Camp Sauer<br />

edmund w. Schenecker ii<br />

andreas Schmid<br />

wagner & annalee Schorr<br />

holger Schubert<br />

bob Schwab & leslie wilkes<br />

Dieter Schwarz<br />

Janet & Dave Scott<br />

annette Seagraves<br />

beverly Serrell<br />

Mary Shaffer<br />

Marie Shannon & Julian Dashper<br />

louise Sharp<br />

nancy Shaver<br />

kate Sheerin<br />

adam Sheffer<br />

kate Shepherd & Miles McManus<br />

Susan Shoemaker & richard tobias<br />

hiram & liz Sibley<br />

Stephanie & bill Sick<br />

rex Sigfield<br />

hak Sik Son<br />

Patricia winn Silberman<br />

Marcel Sitcoske & Michael oddo<br />

Mr. & Mrs. louis h. Skidmore, Jr.<br />

Morris Smart<br />

gwen & tod Smith<br />

Mark Smith<br />

Shelley Smith<br />

J. Michael Smith & Christopher wallis<br />

Peter Soriano & alexandra enders<br />

Polly Sowell<br />

bat Sparrow & Polly lanning Sparrow<br />

nelson h. Spencer<br />

Mark Stankevich<br />

irving Stenn, Jr.<br />

Steel Stillman<br />

Chris Stone & David Fox<br />

tom Strickler<br />

Joel & elisa Sumner<br />

Charles talbot<br />

barbara teeter<br />

lorlee & arnold tenenbaum<br />

nick terry & Maryam amiryani<br />

bette P. & ralph thomas<br />

zane ann tigett<br />

kara tobin<br />

Cynthia toles<br />

katherine Shaughnessy & tom Michael<br />

emma townsend<br />

e. Marc treib<br />

tina & John evers tripp<br />

Patricia troncoso & william Pugh<br />

anna & harold tseklenis<br />

billie tsien & tod williams<br />

anne tucker<br />

Max underwood<br />

Philip van keuren<br />

Carlisle vandervoort<br />

laurel varney<br />

John w. vinson & Martha vogel<br />

Julie wade & tom Phillips<br />

David b. walek<br />

Dennis walker<br />

richard wearn<br />

Suzanne weaver<br />

obbie weiner<br />

Mark t. wellen<br />

89<br />

Marion wesson & Marijan Malezan<br />

Siobhan westapher<br />

David white<br />

Jeff white<br />

Summer whitley<br />

David & Joan wicks<br />

Michael wilbur<br />

elizabeth williams<br />

kendall and Sally wilson<br />

Mr. & Mrs. walter C. wilson<br />

wade wilson<br />

emi winter & Steffen boddeker<br />

andrew witkin<br />

Candace worth<br />

bill and alice wright<br />

Charles wylie<br />

Susan York<br />

a.M. Yost<br />

Deborah & Stephen Yurko<br />

verena zbinden<br />

nina zurier<br />

$50+<br />

laura albertinetti<br />

karen arnold<br />

karl h. becker<br />

Marie blazek<br />

Diana block<br />

Judith blumert<br />

elizabeth bock<br />

ingrid & theodor boeddeker<br />

Mary bou-Chebl<br />

Carol & J. kenneth brown<br />

David S. brown<br />

t.a.J. burnett<br />

kathy Carr<br />

Sharon Chapman<br />

leo Christie<br />

gretchen lee Coles & tom Shuford<br />

Frances ayers Cooper<br />

Jana Cothren<br />

Mary Crowley<br />

Scottie Daugherty<br />

william D. Davis<br />

katharine Delventhal & John Paul Froehlich<br />

Joan Deschamps<br />

Stephen Dubov<br />

gail english<br />

erika erich<br />

Melinda evans<br />

rina Faletti & David leh Sheng huang<br />

Jan a. Fischer<br />

aaron goekler<br />

Dr. James & rosemary goodman<br />

allan & gloria graham<br />

bert & Jane lucas gray<br />

Mr. & Mrs. william P. harrington<br />

Jane haskell<br />

lance hayden<br />

barbel helmert<br />

rhona l. hoffman<br />

hilre hunt<br />

Jim Jennings<br />

lael Johnson<br />

Sarah a. Jones<br />

Mr. & Mrs. Chris Julsrud<br />

Joan kelleher<br />

h.C. kissiah<br />

allan & Sue klumpp<br />

Janet & Jonathan kutner<br />

Peter lindner<br />

Connie & John linneman<br />

ike & valda livingston<br />

kathy lovas<br />

austin & lida lowrey<br />

alice lynch<br />

Donald & Dian Malouf<br />

Peggy Marsh<br />

June Mattingly<br />

Mara McCarthy<br />

beth and David Meltzer<br />

John Miller<br />

nina Murayama<br />

theresa noyes<br />

hunter oatman-Stanford<br />

victoria Jean owen<br />

Cecile Pace<br />

Charles D. Peavy<br />

Sara Pedrosa<br />

Dean Perry<br />

noyes w. rogers<br />

Steve rose<br />

hilda & Steve rosenfeld<br />

elsa ross<br />

Carolyn & vern rosson<br />

vern rosson<br />

kumyven Saldov<br />

teel Sale<br />

Michael Salter<br />

lawrence & lynn Schermerhorn-<br />

Friedman<br />

robert Schmitt<br />

Scott Shapiro<br />

Judith Shaw<br />

aaron J. Shutt<br />

Colleen C. Shutt<br />

David k. Smith<br />

kim Smith<br />

richard S. Smith<br />

tumbleweed Smith<br />

Carol Smith-larson<br />

Marlene Spector<br />

Sarah Spongberg<br />

Frederick & anne Page Stecker<br />

richard J. Stepcick<br />

John l. Stewart<br />

bec Stupak<br />

kathy Suder<br />

Mary lou Swift<br />

robert & annabelle tiemann<br />

alta tingle<br />

Marlys tokerud<br />

william F. tynan<br />

Dianne vanderlip<br />

alan James veigel<br />

Mary vernon<br />

hans werner<br />

otto k. wetzel<br />

Joseph r. williams<br />

william S. wilson<br />

James wittenberg<br />

louise & Seth wolitz<br />

Malcolm wright<br />

Mickey zeppelin


visitor information<br />

the <strong>Chinati</strong> FounDation<br />

iS loCateD at:<br />

1 Cavalry row<br />

Marfa, texas 79843<br />

tel. 432 729 4362<br />

Fax 432 729 4597<br />

email information@chinati.org<br />

website www.chinati.org<br />

MuSeuM hourS<br />

anD tour PoliCY<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is accessible<br />

by guided tour only. tours are given<br />

every wednesday through Sunday in<br />

two sections:<br />

TOURS OF SECTION 1 BEGIN AT 10 AM<br />

and include permanent installations<br />

by John Chamberlain, Donald Judd,<br />

ilya kabakov and richard long.<br />

temporary exhibitions currently on<br />

view will be included in the morning<br />

tour.<br />

TOURS OF SECTION 2 BEGIN AT 2 PM<br />

and include permanent installations<br />

by Carl andre, ingólfur arnarsson,<br />

Dan Flavin, roni horn, Claes<br />

oldenburg and Coosje van bruggen,<br />

and John wesley.<br />

THE MUSEUM IS CLOSED ON MONDAY<br />

AND TUESDAY.<br />

ADMISSION is $10 for adults, $5<br />

for students and seniors, and free<br />

for <strong>Chinati</strong> members and Presidio<br />

County residents.<br />

reservations for tours are recommended.<br />

Please call the museum<br />

office at 432 729 4362, or email<br />

tours@chinati.org at least two weeks<br />

in advance.<br />

tours of Donald Judd’s residence, la<br />

Mansana de <strong>Chinati</strong>, “the block,” are<br />

offered through the Judd <strong>Foundation</strong>.<br />

guided tours are given every<br />

wednesday through Sunday. Please<br />

call the Judd <strong>Foundation</strong> at 432 729<br />

4406 for more information.<br />

Información para<br />

visitantes<br />

L A F U N D A C I ó N C H I N AT I<br />

SE ENCUENTRA EN:<br />

1 Cavalry Row<br />

Marfa, Texas 79843<br />

Tel. 432 729 4362<br />

Fax 432 729 4597<br />

Email: information@chinati.org<br />

Sitio web: www.chinati.org<br />

HORARIO DEL MUSEO<br />

Y RECORRIDOS<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> se puede visitar<br />

mediante recorrido organizado solamente.<br />

Los recorridos del museo están<br />

programados de miércoles a domingo,<br />

en dos secciones:<br />

LOS RECORRIDOS DE LA SECCIóN 1<br />

COMIENzAN A LAS 10:00 HORAS e incluyen<br />

las instalaciones permanentes de<br />

John Chamberlain, Donald Judd, Ilya<br />

Kabakov y Richard Long. Las exhibiciones<br />

temporales se incluyen en el recorrido<br />

de la mañana.<br />

LOS RECORRIDOS DE LA SECCIóN 2<br />

COMIENzAN A LAS 14:00 HORAS e incluyen<br />

las instalaciones permanentes de<br />

Carl Andre, Ingólfur Arnarsson, Dan<br />

Flavin, Roni Horn, Claes Oldenburg y<br />

Coosje van Bruggen, y John Wesley.<br />

EL MUSEO ESTá CERRADO LOS LUNES Y<br />

MARTES.<br />

ENTRADA: $10 para adults, $5 para<br />

estudiantes y personas de edad avanzada,<br />

gratuita para miembros de<br />

<strong>Chinati</strong>.<br />

Para programar recorridos para grupos<br />

grandes (6 personas o más), favor<br />

de llamar a nuestra oficina al 432 729<br />

4362 o comunicarse por correo electrónico<br />

a tours@chinati.org con un mínimo<br />

de dos semanas de anticipación.<br />

Recorridos de la residencia de<br />

Donald Judd, La Mansana de <strong>Chinati</strong>,<br />

‘la Cuadra’, son conducidos por<br />

la Fundación Judd de miércoles a<br />

domingo. Para mayores informes, llame<br />

a la Fundación Judd al 432 729 4406.<br />

92<br />

acknowledgements<br />

Reconicimentos<br />

Maryam amiryani<br />

katie anania<br />

Mitchell anderson<br />

robert arber<br />

ballroom Marfa<br />

big bend Coffee roasters<br />

kristin bonkemeyer<br />

adam bork<br />

valerie breuvart, Judd <strong>Foundation</strong><br />

brown recluse<br />

Sterry butcher<br />

Daniel Campos<br />

amelia Chan<br />

Cochineal<br />

rob Crowley<br />

tim Crowley<br />

Janie and Dick Deguerin<br />

JD DiFabbio, ballroom Marfa<br />

Suzanne Duncan<br />

David egeland and andy Friedman<br />

Mary Farley<br />

urs Peter Flueckiger<br />

the get go<br />

Joanne greenbaum<br />

ginger griffice<br />

Diego halpern<br />

robert and rosario halpern<br />

Mark hannan<br />

kate hunt<br />

Jeff Jamieson<br />

John Jennings<br />

tim Johnson<br />

Credits<br />

Créditos<br />

Cover, pp.1-16 Douglas tuck; pp.<br />

14-15 model drawings by evan<br />

hall; pp. 23-24, p.26-27: thomas<br />

Cugini, courtesy annemarie verna<br />

gallery; p. 29: , nic tenwiggenhorn;<br />

p. 30: Jerry l. thompson; p. 31:<br />

courtesy Peter blum, Jay Manis;<br />

p.35: courtesy the Detroit institute<br />

of art; p. 36: hiromu narita; p.<br />

37: courtesy Metropolitan Museum<br />

of art, new York; p. 42 andrea<br />

Claire; p. 46 bilderstreit cover; p.<br />

54 Judd installation photo (nicola);<br />

buck Johnston<br />

whitney Joiner<br />

lauren klotzman<br />

vance knowles, ballroom Marfa<br />

karol kurnicki<br />

Moritz landgrebe<br />

emily liebert<br />

evelyn luciani<br />

Maiya’s restaurant<br />

rachel Manera<br />

Joni Marginot<br />

ann Mary<br />

Jonathan Mergele, ballroom Marfa<br />

tom Michael, Marfa Public radio<br />

Caitlin Murray<br />

nicole Peterson<br />

Pizza <strong>Foundation</strong><br />

Craig rember, Judd <strong>Foundation</strong><br />

rachel rember<br />

alicia ritson, ballroom Marfa<br />

glen rosenbaum<br />

Michael Salazar<br />

randy Sanchez, Judd <strong>Foundation</strong><br />

krista Steinhauer<br />

Drew Stuart, Marfa Public radio<br />

Squeeze Marfa<br />

Suzanne tick and<br />

terry Mowers<br />

nick torres<br />

texas tech university<br />

Douglas tuck<br />

vinson & elkins, llP<br />

P. 56-59 baertling images,<br />

courtesy nationalMuseum,<br />

Moderna Museet, p. 64-65:<br />

annette kisling; p. 80: gary<br />

oliver.<br />

unless otherwise noted, all<br />

images are from the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> archives.<br />

art and text by Donald Judd<br />

© Donald Judd <strong>Foundation</strong>/<br />

licensed by vaga, nY, nY.


Colophon<br />

Colofón<br />

richard Ford, el Paso<br />

Spanish translations /<br />

traducciones al español<br />

rutger Fuchs, amsterdam<br />

graphic Design / Diseño gráfico<br />

nick terry, Marfa<br />

Production / Producción<br />

David tompkins, Marfa<br />

Production / Producción<br />

rob weiner, Marfa / new York<br />

editor<br />

$5.–<br />

Volume 13 / Volumen 13<br />

october 2008 /<br />

octubre de 2008<br />

iSSn 1083-5555<br />

©2008<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> /<br />

la Fundación <strong>Chinati</strong>,<br />

the artists and authors /<br />

los artistas y autores.<br />

board of Directors<br />

Consejo Directivo<br />

brooke alexander<br />

new York<br />

Marion barthelme Fort<br />

houston<br />

Douglas baxter<br />

new York<br />

andrew Cogan<br />

new York<br />

arlene Dayton<br />

Dallas<br />

vernon Faulconer<br />

tyler<br />

Phyllis Finley<br />

Corpus Christi<br />

Mack Fowler<br />

houston<br />

Maxine Frankel<br />

Detroit<br />

Fredericka hunter<br />

houston<br />

william b. Jordan<br />

Dallas<br />

Staff<br />

Personal<br />

Jolanda Cruz<br />

Caretaker/ujier<br />

Sandra hinojos<br />

administrative assistant/<br />

asistente administrativa<br />

bettina landgrebe<br />

Conservator/<br />

Conservadora<br />

alice Jennings<br />

Financial officer/oficial Financiero<br />

angela koester<br />

Director of administration and external<br />

affairs/Directora de administracion y<br />

asuntos externos<br />

ramón nuñez<br />

Foreman/Capataz<br />

Marianne Stockebrand<br />

Director/Directora<br />

virginia lebermann<br />

Marfa<br />

henry Mcneil<br />

Philadelphia<br />

Sir nicholas Serota<br />

london<br />

richard Shiff<br />

austin<br />

Marianne Stockebrand<br />

Marfa<br />

HONORARY DIRECTORS<br />

CONSEJO DIRECTIVO HONORARIO<br />

rudi Fuchs<br />

amsterdam<br />

Franz Meyer<br />

(1919- 2007)<br />

annalee newman<br />

(1909-2000)<br />

brydon Smith<br />

ottawa<br />

kelly Sudderth<br />

accounting Manager/gerente<br />

de Contabilidad<br />

takako tanabe<br />

Collection tours and education associate/<br />

especialista en Servicios a visitantes<br />

nick terry<br />

Coordinator for education and Public<br />

affairs/Coordinadora de educación<br />

y relaciones Públicas<br />

David tompkins<br />

Development associate/especialista<br />

en Desarrollo<br />

rob weiner<br />

associate Director/Director adjunto<br />

Carol wolkow-Price<br />

Membership associate/especialista<br />

en Membresia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!