13.05.2013 Views

abrir ii. corpus - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

abrir ii. corpus - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

abrir ii. corpus - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ABRIR I. ESTUDIO - 3ª PARTE - CAP. 6


Capítulo séptimo: locuciones preposicionales o conjuntivas,<br />

configuradas en torno al pronombre intensificador tal.<br />

§ 1. La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional<br />

A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por y el pronombre intensificador tal,<br />

se constituyen dos locuciones -una preposicional


Es una construcción que pue<strong>de</strong> expresar el contenido final<br />

intencional, aunque está vincu<strong>la</strong>da por su formación con <strong>la</strong>s expresiones<br />

causales. Nuevamente, nos encontramos con marcas nexuales causales que se<br />

acomodan a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa final, o <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional.<br />

§ 1.1.1. Las estructuras verbales que se dan en el término A<br />

coinci<strong>de</strong>n con <strong>la</strong>s que habitualmente aparecen en el mismo término <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

re<strong>la</strong>ciones interproposicionales en <strong>la</strong>s que se establece un contenido final<br />

(cfr. Capítulo segundo: § 1.1.2., § 1.4., § 1.5.; Capítulo tercero: § 1.1.2., §<br />

1.4.2., § 1.5.2., etc.).<br />

1. Verbos intransitivos <strong>de</strong> movimiento557. Todos estos<br />

verbos intransitivos expresan un movimiento <strong>de</strong> tipo direccional que se<br />

re<strong>la</strong>ciona, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista lógico, con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a ‘direccional’ que da<br />

lugar a <strong>la</strong> intencionalidad. Los verbos son: huir, ir (en dos ocasiones),<br />

meterse, venir.<br />

pcer>donase e los atreguasse (EST. 1, 178r. 36-38><br />

“e por tal <strong>de</strong> guardar sus uldas uinieron rogar al rey qcue> los<br />

“e ~esse <strong>de</strong>recha miecnMre pora almaria por tal <strong>de</strong> mouer sus<br />

naulos q.cue> tenia para leuar los por g.cua>rda <strong>de</strong>l perto <strong>de</strong> valecn>qia” (EST. II, 330r. 78<br />

- 330v. 1).<br />

2. Verbos estativos o que indican el cese <strong>de</strong>l movimiento.<br />

Tan sólo hay dos ejemplos: uno estativo (el verbo haber, en su uso<br />

impersonal, apoyado en un elemento adverbial que indica <strong>de</strong>ixis espacial) y<br />

otro <strong>de</strong> límite <strong>de</strong>l movimiento <strong>de</strong>tenerse.<br />

NEt cuecn>ta <strong>la</strong> Estoria que algunos y ouo <strong>de</strong> los suyos por tal <strong>de</strong><br />

tomar tod aquello que dizien que traye (EST. II, 112v. 12-15)<br />

por ial <strong>de</strong> + infinitivo, adquiera distintos x’alores; aunque consi<strong>de</strong>ramos que se trata <strong>de</strong> una construcción válida<br />

para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin, no tan caracterizada lbrmalmcnte para esta expresión como por tal que + subjuntivo.<br />

Cír., también, C. Galán (1993: 41) y Serafina García (1990: 262).<br />

5~ No hay ejemplos <strong>de</strong> verNs transitivos <strong>de</strong> movimiento en el término A <strong>de</strong> estas construcciones<br />

inteiproposicionales, con el término E introducido por <strong>la</strong> locución preposicional por tal <strong>de</strong>.<br />

420


<strong>de</strong> uos uenir con lo 9ierto” (EST. 11, 330r. 48-50)<br />

“mas ayna fuera yo conhusco si no.ctn> que me <strong>de</strong>roue alía por tal<br />

3. Verbos transitivos <strong>de</strong> carácter agentivo. Es el grupo más<br />

numeroso en este tipo <strong>de</strong> estructuras. Son diez los ejemplos <strong>de</strong> verbos<br />

transitivos que manifiestan <strong>la</strong> agentividad <strong>de</strong>l sujeto intencional: beber,<br />

cubrir, esforzarse por, hacer (en tres ocasiones), l<strong>la</strong>mar, matar, poner (dos<br />

ocasiones), sufrir.<br />

*(EST II, 124v. 24-27)<br />

“Et por tal <strong>de</strong>los auer <strong>de</strong> <strong>la</strong> su parte yua gce>lo sufriedo”<br />

“e esforcaron se los cora~ones a cada uno por fazer fecho qcue><br />

semeiasse a <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los godos e otrossi por tal <strong>de</strong> cobrar los partidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra que<br />

se quitara <strong>de</strong>lios<br />

t (EST. 1, 178r. 11-15)<br />

Hemos <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r que el verbo poner, en uno <strong>de</strong> sus<br />

usos, forma parte <strong>de</strong> una locución verbal: poner sus paces con que rige un<br />

complemento preposicional.<br />

“E Licinio el cu.cn>nado <strong>de</strong> costantino por tal <strong>de</strong> toller el sennono<br />

a Maximino q.cue> se era al~ado con tierra <strong>de</strong> oñente puso sus pazes cocn> cosrantino”<br />

(EST. 1, 111v. 67-71)<br />

.por q.cue> cada uno <strong>de</strong>llos q.cue>rie poner aq.cue>l<strong>la</strong> piedra<br />

en sorno por tal <strong>de</strong> auer el prez q por el se a cabaua aql<strong>la</strong> obra” (EST. 1, 167r. 43-<br />

45). En este caso, se aprecia el uso transitivo más habitual proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong><br />

movimiento no direccional, <strong>de</strong> movimiento ‘vertical’. A<strong>de</strong>más, el verbo querer remarca <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> intencionalidad.<br />

El verbo hacer pue<strong>de</strong> comportarse como un verbo<br />

puramente agentivo (en dos ocasiones) o como un verbo <strong>de</strong> carácter<br />

atributivo (un ejemplo).<br />

...en quanto touieron guisadofizieron lo que pudieron por tal <strong>de</strong><br />

non pcer><strong>de</strong>r el po<strong>de</strong>r e <strong>la</strong> onrra <strong>de</strong> so empeño” (EST. 1, 78r. 76-78). Valor transitivo<br />

agentivo.<br />

421


“A Theudio mato] uno q.ciue>l se Jazie sandio por tal <strong>de</strong> auer<br />

entrada a elí” (EST. 1, 194r. 29-30). Estructura semiatributiva, <strong>de</strong> marcado carácter<br />

intencional.<br />

Dentro <strong>de</strong> este grupo, consi<strong>de</strong>ramos los verbos <strong>de</strong><br />

donación. En este caso, los dos ejemplos recogidos respon<strong>de</strong>n a los verbos<br />

tornar y dar que presentan <strong>la</strong> misma estructura argumental: sujeto donante -<br />

verbo <strong>de</strong> donación - objeto <strong>de</strong> donación - sujeto beneficiario <strong>de</strong> <strong>la</strong> donación.<br />

“torno les <strong>la</strong> prouincia <strong>de</strong> Carpentania q.cue> les auie tollida ecn><br />

qcue> es <strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> Qarago9a por tal <strong>de</strong> fincar empaz dalli a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte” (EST. 1, 13 ir. 101 -<br />

131v. 2)<br />

narbona al rey theo<strong>de</strong>rico” (EST. 1, 149v. 40-43)<br />

“...por tal <strong>de</strong> auer los Godos <strong>de</strong> su parte e en su ayuda dio<br />

Por último, hemos <strong>de</strong> reflejar <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> verbos<br />

<strong>de</strong> lengua, <strong>de</strong> pensamiento, <strong>de</strong> mandato, etc., como mandar, predicar.<br />

pensar. Entre éstos, <strong>de</strong>stacamos <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> aquellos verbos<br />

re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> intencionalidad como, por ejemplo, el verbo mandar,<br />

con el que se evi<strong>de</strong>ncia el sujeto intencional en re<strong>la</strong>ción con el sujeto <strong>de</strong>l<br />

verbo <strong>de</strong> mandato. En algunas estructuras sintácticas se aprecia <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

mandato sin necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> intervención <strong>de</strong> un verbo, en <strong>la</strong> estructura<br />

oracional superficial, que introduzca ese mandato u or<strong>de</strong>n, mediante una<br />

proposición introducida por <strong>la</strong> conjunción que y en modo subjuntivo:<br />

leocn>” (EST. II, 228r. 57-60)<br />

“...por tal <strong>de</strong>nos <strong>de</strong>sonrrar et <strong>de</strong>nos mal traer macn>do sol<strong>la</strong>r el<br />

“A<strong>la</strong>s uezes ccstigaua a aqcue>llos sus companeros q<br />

llorasse.cn> e fiziessen l<strong>la</strong>nto por el. A<strong>la</strong>s uezes ql dixiessen dalgunos q se<br />

mataran por tal <strong>de</strong> aulualle el cora~on qcue> se pudiesse el matar” (EST. 1, 79r. 38-43). A<br />

pesar <strong>de</strong> que no aparece un verbo <strong>de</strong> mandato expreso que rija que + subjuntivo, sí se pue<strong>de</strong><br />

sobreenten<strong>de</strong>r, a partir <strong>de</strong>l contexto supraoracional, un verbo <strong>de</strong> lengua y una intencionalidad<br />

previa que justifique esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> or<strong>de</strong>no mandato.<br />

§ 1.1.2. Al margen <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los verbos, hay una<br />

serie <strong>de</strong> estructuras sintácticas que subraya el valor intencional <strong>de</strong>l término<br />

proposicional A, como son <strong>la</strong>s construcciones causativas -hacer + infinitivo-<br />

422


y <strong>la</strong>s estructuras verbales <strong>de</strong> esfuerzo o volitivas, como pugnar en +<br />

infinitivo o querer + infinitivo:<br />

“fizo sacar <strong>de</strong> madre una grand partida <strong>de</strong>l Rio Ruedano por<br />

braQos por tal <strong>de</strong> passar le mas ayna” (EST. II, 7v. 95-97)<br />

“...por tal <strong>de</strong> puiar toda uia mas punno en seruir al comun <strong>de</strong><br />

Roma aq cada uno <strong>de</strong>lIos qrie poner aqcue>.l<strong>la</strong> piedra<br />

en sorno por tal <strong>de</strong> auer el prez q.czue> por el se a cabaua aq.cue>IIa obra” (EST. 1, 167r. 43-<br />

45). La agentividad <strong>de</strong>l verbo poner ya marca <strong>la</strong> intencionalidad. El verbo querer <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> intención con su significado volitivo.<br />

§ 1.1.3. A continuación, aten<strong>de</strong>mos a <strong>la</strong> or<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

proposiciones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción interproposicional. De los 26<br />

ejemplos que hemos documentado <strong>de</strong> esta estructura, predomina <strong>la</strong><br />

posposición (en 17 casos, el 65’36%) <strong>de</strong>l término B, más re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong><br />

or<strong>de</strong>nación lógica <strong>de</strong> <strong>la</strong> intención -término A- y <strong>de</strong>l objetivo -término B-.<br />

En cinco ejemplos (19’23%), se aprecia el inciso <strong>de</strong>l término B en <strong>la</strong><br />

secuencia <strong>de</strong>l término A. Y, por último, en cuatro ocasiones (15’38%) <strong>la</strong><br />

proposición B se antepone al término proposicional A. Esta distribución<br />

muestra, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> posposición pero, al mismo tiempo,<br />

<strong>la</strong> gran movilidad <strong>de</strong> esta estructura preposicional con término en infinitivo,<br />

que pue<strong>de</strong> expresar el fin o <strong>la</strong> causa.<br />

En <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> inciso, el término B se coloca entre el<br />

sujeto <strong>de</strong>l término A y su predicado o, también, entre una construcción<br />

subordinada <strong>de</strong>l término A y <strong>la</strong> proposición principal.<br />

“E sepas q.cue> siluestre el papa por tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>fovr los sacrificios<br />

<strong>de</strong> los gentiles e <strong>de</strong> no aorar los sus ydolos fuxosse pora los montes” (EST. 1, 1 13r. 42-45).<br />

Sujeto <strong>de</strong>] término A - término B - predicado <strong>de</strong>l término A.<br />

“E el <strong>de</strong>sq se uio en aq.l<strong>la</strong> onra cuerno quier que se non<br />

touiesse por coplido por tal <strong>de</strong> puiar toda uia mas punno en seruir al comun <strong>de</strong> Roma<br />

aq~cue>llo mejor que el pudo” (EST. 1, 103v. 21-25). Sujeto <strong>de</strong>l término A - Subordinada<br />

temporal <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l término A - Término B - Predicado <strong>de</strong>l término A.<br />

423


También hemos <strong>de</strong> apuntar que <strong>la</strong> coordinación <strong>de</strong> estas<br />

construcciones por tal <strong>de</strong> + infinitivo se produce <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />

“E sepas qcue> siluestre el papa por tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>foyr los sacrificios<br />

<strong>de</strong> los gentiles e <strong>de</strong> no aorar los sus ydolos fuxosse pora los montes” (EST. 1, 1 13r. 42-45).<br />

Tan sólo se repite <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, tras <strong>la</strong> conjunción copu<strong>la</strong>tiva e.<br />

Esta construcción proposicional pue<strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionarse -sea cual sea <strong>la</strong><br />

posición que ocupe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura interproposicional- con otras<br />

construcciones causales o finales que se incluyan en <strong>la</strong> misma expresión<br />

interproposicional.<br />

“E los otros por tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfoyr <strong>la</strong> <strong>de</strong>sonra ... beuieron poqon por tal <strong>de</strong> se<br />

manir” (EST. 1, 69v. 15-17). La estructura <strong>de</strong> inciso y <strong>la</strong> pospuesta aparecen <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma estructura interproposicional.<br />

“E por poner paz con ellos e sallilles <strong>de</strong> tuerto tomo les <strong>la</strong> prouincia <strong>de</strong><br />

Carpentania q les auje tollida ecn> qcue> es <strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> otile ganadas” (EST. 1, 13 Ir. 100 - 131v. 3).<br />

Se re<strong>la</strong>ciona una construcción por + infinitivo (causal o final) con una construcción<br />

pospuesta por tal <strong>de</strong> + infinitivo.<br />

“A<strong>la</strong>s uezes castigaua a aq.cue>llos sus compacn>neros q.cue><br />

llorasse-cn> e fiziessen l<strong>la</strong>nto por el. A<strong>la</strong>s uezes qcue>l dixiessen exiemplos dalgunos<br />

qcue> se mataran por tal <strong>de</strong> auiualle el coraqon q-cue> se pudiese e/matar” (EST. 1, 79r. 38-<br />

43). Detrás <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción por tal <strong>de</strong> + infinitivo aparece otra estructura que +<br />

subjuntivo, también final.<br />

“e esforqaron se los coraqones a cada uno por fazer fecho q<br />

semeiasse a <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los godos e otrossi por tal <strong>de</strong> cobrar los partidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra que<br />

se quitara <strong>de</strong>lIos” (EST. 1, 178r. 11-15). La coordinación se establece entre una estructura<br />

por + infinitivo y otra por tal <strong>de</strong> .4- infinitivo. Po<strong>de</strong>mos interpretar estas dos construcciones<br />

como expresiones finales por <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un elemento intencional -el verbo <strong>de</strong> esfuerzo o<br />

intento— como núcleo <strong>de</strong>l término A.<br />

§ 1.1.4. En lo que refiere a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre los índices <strong>de</strong> los<br />

sujetos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones proposicionales, advertimos que esta<br />

construcción por tal <strong>de</strong> + infinitivo se acomoda a <strong>la</strong> coindización entre los<br />

sujetos (i-i). Esta coindización se da en 23 construcciones (el 8846%). En<br />

424


todos estos ejemplos el sujeto <strong>de</strong>l término final es, a <strong>la</strong> vez, el sujeto<br />

intencional <strong>de</strong>l término A (i).<br />

“ouo miedo quel matarie su hermano el Rey don Sancho (i) por tal <strong>de</strong><br />

auer el (i) el Regno” (EST. II, 147v. 20-22).<br />

Sin embargo, en un solo ejemplo <strong>la</strong> estructura coindizada es<br />

puramente gramatical, es <strong>de</strong>cir, el referente no es el sujeto intencional.<br />

“A<strong>la</strong>s uezes q-cue>l dixiessen exiemplos dalgunos qcue> se mataran por<br />

tal <strong>de</strong> auiualle el cora~on qcue> se pudiese el matar” (EST. 1, 79r. 40-43). Por el contexto se<br />

recupera <strong>la</strong> intencionalidad, cuya referencia es le (i) y el sujeto omitido <strong>de</strong>l núcleo verbal (i)<br />

pudiese ... matar (a<strong>de</strong>más, en <strong>la</strong> oración prece<strong>de</strong>nte se aprecia <strong>la</strong> intencionalidad <strong>de</strong> este<br />

mismo referente). Sin embargo, <strong>la</strong> coindización, frecuente en estas construcciones, se da<br />

entre el sujeto <strong>de</strong> (J) dixiessen y el sujeto <strong>de</strong>l infinitivo U) aulualle.<br />

Dentro <strong>de</strong> este grupo <strong>de</strong> estructuras coindizadas, hemos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> ejemplos en los que hay más <strong>de</strong> un índice pero sigue<br />

manteniéndose esa coindización. En estos casos, hay un sujeto intencional<br />

que da lugar a otro sujeto, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l término A, que funciona como ‘sujeto<br />

medio’ para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l fin. En el <strong>corpus</strong> hay dos ejemplos: uno <strong>de</strong><br />

estructura causativa y otro a partir <strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> mandato (mandar +<br />

infinitivo).<br />

“(i) fizo (j) sacar<strong>de</strong> madre una grand partida <strong>de</strong>l Rio Ruedano por bra9os<br />

por tal <strong>de</strong> (1) passar le mas ayna” (EST. II, 7v. 95-97)<br />

En tres construcciones interproposicionales (1153%), no se da<br />

una correferencialidad entre los índices <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong> cada proposicion.<br />

Veamos los ejemplos:<br />

“Et cue~cn>ta <strong>la</strong> Estoria que algunos y ouo <strong>de</strong> los suyos por tal <strong>de</strong> tomar<br />

tod aquello que dizien que traye...” (EST. 11, 112v. 12-15). En el término A, se observa una<br />

impersonalidad sintáctica y, por tanto, no coinci<strong>de</strong> referencialmente con el índice <strong>de</strong>l sujeto<br />

<strong>de</strong>l término B. No obstante, sí hay corre<strong>la</strong>ción entre los índices <strong>de</strong> <strong>la</strong>s referencias personales<br />

entre algunos... (i) y portal <strong>de</strong> (i) tomar.<br />

425


“Etan grand estudio ponie en guardar <strong>la</strong> uoz cuerno uos <strong>de</strong>suso dixiemos<br />

qcue> por tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> (i) guardar qua-cn>do anie <strong>de</strong> l<strong>la</strong>maralgucn> cauallero otri U) lo l<strong>la</strong>maua<br />

por el” (EST. 1, 75v. 101 - 76r. 3). La construcción interproposicional final es, a<strong>de</strong>más, en<br />

su conjunto, el segundo término <strong>de</strong> una consecutiva. En el primer término <strong>de</strong> <strong>la</strong> consecutiva,<br />

se pone <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> intencionalidad y <strong>la</strong> agentividad <strong>de</strong>l sujeto (i); sin embargo, en <strong>la</strong><br />

estructura final, no hay correferencialidad entre <strong>la</strong>s dos proposiciones.<br />

“e (i) armaron se e (i) crobieron sus mantos por tal <strong>de</strong> los non U) ueer <strong>la</strong>s<br />

armas e <strong>de</strong>xaron los cauallos fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> cibdad con los omoes <strong>de</strong> pie” (EST. 1, 158r. 52-<br />

54).<br />

§ 1.1.5. En cuanto a su presencia a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, se observa<br />

una ten<strong>de</strong>ncia a su <strong>de</strong>saparición progresiva: en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España ¡ (17<br />

documentaciones, 65’32%), en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España II (8 ejemplos, 30’76%)<br />

y en <strong>la</strong> Crónica Abreviada (1 ejemplo, 3’84%). En <strong>la</strong>s otras obras no<br />

aparecen ya ejemplos <strong>de</strong> esta construcción.<br />

§ 1.2. Por tal que + subjuntivo 558<br />

§ 1.2.1. El nexo conjuntivo por tal que559, introduciendo una<br />

proposición que tiene como rnic]eo una forma verba] en modo subjuntivo, es<br />

más utilizado en el <strong>corpus</strong> que <strong>la</strong> locución prepositiva por tal <strong>de</strong> con un<br />

infinitivo, como término proposicional. La locución conjuntiva aparece en<br />

51 ejemplos, mientras que <strong>la</strong> locución preposicional tan sólo se documenta<br />

en 26 ocasiones560.<br />

558 ‘Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista semántico, por tal que introduce una oración con valor final”: Serafina García<br />

(1990: 261-262). CIr., también, Y Antonio Bartol (1988: 174) y (1992: 101). A pesar <strong>de</strong> que E. Rudolph<br />

(1973: 31) observa <strong>la</strong> aparición esporádica <strong>de</strong> esta construcción, hemos <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r que su frecuencia <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> dc<br />

Ja época <strong>de</strong> los textos que se analizan. 3. Herman (1963: 18)) mantiene que es <strong>la</strong> Jocución <strong>de</strong> este tipo más<br />

utilizada en español y en portugués y que tiene, en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los casos, un valor final.<br />

En <strong>la</strong>tín se encuentran formaciones conjuntivas que pudieron servir como mo<strong>de</strong>lo a <strong>la</strong>s construcciones<br />

romances, cfr. Segunda Parte: La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en <strong>la</strong>tín, § Y.<br />

560 Si tenemos en cuenta que <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> infinitivo sin-en <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo a <strong>la</strong>s construcciones flexivas, el<br />

predominio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas flexivas sobre <strong>la</strong>s <strong>de</strong> infinitivo, no flexivas, podría poner <strong>de</strong> manifiesto que es una<br />

estructura ya fijada en <strong>la</strong> época anterior a <strong>la</strong> que refleja el <strong>corpus</strong>. La evolución trazada por el comus supone <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia dc estas locuciones.<br />

426


§ 1.2.2. Vamos a comenzar dando cuenta <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> núcleo<br />

verbal561 que presenta el término A <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones<br />

interproposicionales <strong>de</strong> contenido final en <strong>la</strong>s que por tal que funciona como<br />

elemento <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción.<br />

1. Verbos intransitivos <strong>de</strong> movimiento. En este apartado,<br />

establecemos <strong>la</strong> distinción, que venimos consi<strong>de</strong>rando en este trabajo, entre<br />

verbos direccionales y no direccionales. Hay cuatro casos en que se utilizan<br />

formas verbales <strong>de</strong>l primer tipo (ir, pasar, meterse, venir) y tan sólo un<br />

ejemplo <strong>de</strong> verbo <strong>de</strong> movimiento no direccional (andar).<br />

“metieron se en ucn> monte ... por tal que los non uiesse ninguno”<br />

(EST. II, 69v. 55-58). Movimiento direccional.<br />

“E era omne qcue> andaua much a menudo en su carro por tal q lo<br />

catassen” (EST. 11, 75v. 50-52). Movimiento no direccional que, por su in<strong>de</strong>terminación<br />

espacial se acerca a los verbos agentivos, en cuanto a que se realiza un movimiento con una<br />

intencion.<br />

En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l verbo ir, éste adopta más un<br />

valor semiatributivo que direccional, aunque no por ello está <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong>l<br />

sentido intencional.<br />

“e vayan uestidos comcm>o moros por ta[l] que si fab<strong>la</strong>ren con los<br />

mor[os] q los nocn> conoscan” (EST. 328v. 10-12). La intencionalidad se asocia, más<br />

bien, con este carácter semiatributivo <strong>de</strong>l verbo.<br />

Este fenómeno <strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong>l valor direccional para indicar<br />

un valor predicativo-modal se aprecia, con c<strong>la</strong>ridad, en el siguiente empleo<br />

<strong>de</strong>l verbo tornar, que presenta un carácter c<strong>la</strong>ramente agentivo e<br />

intencional, como correspon<strong>de</strong> a muchas construcciones <strong>de</strong> contenido final.<br />

“Et Abenhamit torno se uassallo <strong>de</strong> Hayram por tal que fuesse ayudar<br />

contra Af<strong>la</strong>” (EST. II, 108v. 3 1-34). Se asemeja al uso semiatributivo <strong>de</strong>l verbo hacen<br />

561 No hay ejemplos <strong>de</strong> un término A con un verbo estativo corno ndcleo oracional.<br />

427


2. Verbos transitivos <strong>de</strong> movimiento. Sólo hemos recogido<br />

un ejemplo <strong>de</strong> verbo <strong>de</strong> movimiento direccional.<br />

“E el cuen<strong>de</strong> paso los aqcue>nd mar asconduda mientre en Naues <strong>de</strong><br />

merca<strong>de</strong>ros pocos a pocos por tal qcue> ge lo non ente~cn>diessen” (EST. 1, 191r. 84-87).<br />

Nótese cómo, en este caso, el movimiento direccional no influye en un complemento<br />

personal -en un valor cercano a <strong>la</strong>s estructuras causativas o <strong>de</strong> mandato- que sea el medio<br />

para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> lo expresado en el término B.<br />

3. Verbos transitivos agentivos. Éstos son los núcleos<br />

verbales más habituales <strong>de</strong>l término A en <strong>la</strong>s construcciones con por tal que<br />

+ subjuntivo. La nómina <strong>de</strong> verbos transitivos <strong>de</strong> carácter agentivo y con un<br />

complemento argumenta] es bastante extensa: castigan cercar, criar, comer,<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>jar, escon<strong>de</strong>r, ha<strong>la</strong>gar, hacer...<br />

“faz lo q.cue> fazes e sin sanna <strong>de</strong> mi castiga <strong>la</strong> rebellia <strong>de</strong>l siento por tal<br />

q.cue> muestres al malo repentir se <strong>de</strong>l mal qcue> fiziere” (EST. 1, 87v. 94-97)<br />

“E por en<strong>de</strong> los q.cue> fuyen abs romanos comien elí oro a pedaQos por<br />

tal q gelo no fal<strong>la</strong>ssen” (EST. 1, 82v. 34-37).<br />

Entre estos verbos sobresale el uso semiatributivo <strong>de</strong> hacer.<br />

Este comportamiento sintáctico <strong>de</strong>l verbo hacer es bien distinto a su valor<br />

transitivo habitual, puramente agentivo. A<strong>de</strong>más, otro <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l verbo<br />

hacer, se aproxima al contenido léxico <strong>de</strong> permiso que presentan verbos<br />

como <strong>de</strong>jar:<br />

“efizo o guiso <strong>de</strong>princrep muj cruel por (por) tal q.cue>.l <strong>de</strong>scrobiessen el<br />

auer qcue> tenien al9ado” (EST. JI, 4r. 11-13). El nexo modal que introduce el<br />

complemento predicativo es a guisa <strong>de</strong> (cfr. el valor <strong>de</strong>l sustantivo guisa, capítulo sexto: §<br />

2.1.1.).<br />

I,75v.74-’78) -- -<br />

.e <strong>de</strong>lios fazíanse por muertos por tal q los leuassen en<strong>de</strong>”


Algunos <strong>de</strong> estos verbos transitivos muestran, en origen, el<br />

contenido semántico propio <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> movimiento. Entre ellos poner<br />

(en tres ocasiones, una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s en una locución conjuntiva poner sus paces<br />

con...) y correr:<br />

...por razon qcue> los a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntados gentiles pusieran enel logar o el<br />

nuestro sennor fuera crucifigado elí ydolo <strong>de</strong> uenus por tal qcue> los q.cue> uiniessen aorar<br />

al nuestro senor semeiasse q.cue> a uenus aorauan” (EST. 1, 1 18r. 15-20). Su origen es<br />

el movimiento que no supone <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento, movimiento <strong>de</strong> sentido vertical.<br />

“Et aun con tod esto aql Rey don Jaymes noble uencedor por tal<br />

quel non fincasse cosa en <strong>la</strong> tierra en que so fijo que regnasse empos el ouiesse trabaio<br />

njgunocorrioel luego toda<strong>la</strong>tierraerobo <strong>la</strong>” (EST. II, 127r. 4147)<br />

Los verbos <strong>de</strong> donación forman un grupo compacto,<br />

atendiendo a su estructura argumental. En los cuatro ejemplos (dar -en dos<br />

ocasiones- otorgar y partir) se manifiesta <strong>la</strong> siguiente distribución<br />

argumental, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s exigencias léxico-sintácticas <strong>de</strong>l verbo: sujeto<br />

donante - verbo <strong>de</strong> donación - objeto donado - sujeto beneficiario que recibe<br />

<strong>la</strong> donación.<br />

“Ca aquel Rey don Sancho quando partio el Regno a los fijos por tal que<br />

non entrasse entrellos <strong>la</strong> discordia fin se guisasse a los moros...” (EST. II, 122r. 3-8)<br />

Los verbos <strong>de</strong> lengua, sobre todo aquellos que expresan<br />

petición, mandato, etc., manifiestan <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad en el<br />

término A. Documentamos cuatro usos <strong>de</strong>l verbo mandas rigiendo<br />

infinitivo, lo que <strong>de</strong>muestra <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad asociada a <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> mandato; un caso <strong>de</strong> amonestar, con una proposición completiva en<br />

modo subjuntivo, y otro <strong>de</strong>l verbo predicar con un SN regido. A<strong>de</strong>más,<br />

po<strong>de</strong>mos incluir dos locuciones verbales o formas <strong>de</strong>scompuestas a partir <strong>de</strong>l<br />

verbo haber, que constituye locuciones verbales junto a sustantivos <strong>de</strong><br />

lengua: haber por consejo y haber postura, que exigen complementos<br />

proposicionales en modo subjuntivo, con un contenido semejante al que<br />

aportan los verbos <strong>de</strong> mandato.<br />

“e alí entrar mando tanner <strong>la</strong>s trompas por tal que se ascondiessen <strong>de</strong>ll<br />

aquelí ora los romanosen cueuas e en algibes e en Eglesias’ (EST. 1, 159r. 43-47)<br />

429


“E ouo nor su consejo ... e quantos pudiesen fal<strong>la</strong>r que todos fresen<br />

metidos a espada por tal que los christianos tomasen escarmiento” (GRAN. Libro X, cap.<br />

CCLXXXVIII, -(6)/(11)-)<br />

§ 1.2.3. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nociones semánticas que los verbos<br />

aporten, hay otros elementos sintácticos que sirven para mostrar <strong>la</strong><br />

intencionalidad,<br />

1. Las construcciones causativas, construidas mediante <strong>la</strong><br />

perífrasis hacer + infinitivo, permiten mostrar una diferencia entre <strong>la</strong><br />

intencionalidad y <strong>la</strong> agentividad:<br />

“...todos los fazie matar por tal q.cue> es uiesse <strong>la</strong>s caras quando<br />

muriecn>” (EST. 1, 73v. 78-79)<br />

“E por tal q.cue> <strong>la</strong> traycion uenciesse a <strong>la</strong> lealtad lo q.cue> nunqua fue<br />

nin serafizieron yurar consigo companna dotra...” (EST. 1, 177r. 32-34)<br />

También pue<strong>de</strong> apreciarse este valor causativo, sin necesidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l verbo hacer, centrado en <strong>la</strong> propia acepción <strong>de</strong>l verbo:<br />

“Et <strong>de</strong> mas quando yo mo<strong>de</strong>re aqui me enterrare por tal qcue> este logar<br />

sea por mi onrrado e meiorado” (EST. II, Mr. 50-52). En el contexto, se entien<strong>de</strong>, sin<br />

ambigúedad, <strong>la</strong> acepción causativa me enterrare =‘me haré enterrar’, ‘haré que me entierren’.<br />

2. Las estructuras atributivas, o con complementos<br />

predicativos, también se orientan conforme a esa intencionalidad, como<br />

hemos seña<strong>la</strong>do en el caso <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l verbo hacer:<br />

75v. 74-78)<br />

“...e <strong>de</strong>lIos faziense muertos por tal q los leuassen en<strong>de</strong>” (EST. 1,<br />

3. La presencia <strong>de</strong> elementos adverbiales <strong>de</strong> contenido modal<br />

pue<strong>de</strong>n subrayar <strong>la</strong> intencionalidad <strong>de</strong>l término A. Estas construcciones están<br />

emparentadas, por este carácter modal, con <strong>la</strong>s estructuras atributivas o con<br />

los complementos predicativos:<br />

430


“E el cuen<strong>de</strong> paso los aqcue>nd mar asconduda mientre en Naues <strong>de</strong><br />

merca<strong>de</strong>ros pocos a pocos por tal q ge lo non entecn>diessen” (EST. 1, 191r. 84-87)<br />

4. El verbo querer <strong>de</strong>termina, con su carácter volitivo, <strong>la</strong><br />

intencionalidad <strong>de</strong>l término A y su sujeto es el sujeto intencional <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

construcción final interproposicional:<br />

el<strong>la</strong>s” (EST. 1, 90r. 3-4)<br />

“...mas quiero te fazer unas <strong>de</strong>ma.cn>das por tal q me respondas a<br />

ca <strong>la</strong>s qcu>iero veer et fab<strong>la</strong>r con el<strong>la</strong>s por tal qcue> vaya cocn> el<br />

fecho mas vierto a<strong>la</strong> corte <strong>de</strong>l Rey ncuesbro senor ...“ (EST. II, 235v. 55-59)<br />

Por otro <strong>la</strong>do, otros elementos sintácticos contribuyen a diluir <strong>la</strong><br />

intencionalidad <strong>de</strong>l término A, como suce<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s perífrasis modales <strong>de</strong><br />

obligación o dc necesidad.<br />

ca ante <strong>de</strong>ue criar e mostrar buenas costumbres e <strong>de</strong>si yr los subiendo<br />

poco a poco en <strong>la</strong>s onras e en los secn>norios e no assoora mas segund <strong>la</strong>s merecerien e non<br />

darge<strong>la</strong>s el padre por si ... por tal q no <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nnen ellos <strong>la</strong> connocencia <strong>de</strong> sus<br />

cibdadanos” (EST. 1, 89r. 87 - 89v. 4). La atenuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad en el término A<br />

supone una tras<strong>la</strong>ción significativa: <strong>de</strong>l contenido final al condicional.<br />

§ 1.2.4. En cuanto a <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos proposiciones<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura interproposicional, se manifiesta una menor<br />

movilidad <strong>de</strong>l término B, introducido por <strong>la</strong> locución por tal que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> construcción sintáctica interproposicional, que en el caso <strong>de</strong>l término B<br />

encabezado por <strong>la</strong> locución por tal <strong>de</strong> + infinitivo. Se tien<strong>de</strong> a <strong>la</strong> posposición<br />

<strong>de</strong>l término B (hemos documentado 45 ejemplos (88’23%) <strong>de</strong> esta<br />

colocación):<br />

en<strong>de</strong>” (EST. 1, 77v. 53-55)<br />

“e escondio el testame~cn>to qcue> el<strong>la</strong> fizierapor tal q.cue> los leuassen<br />

Tan sólo se constata un ejemplo <strong>de</strong> inciso oracional (I’96%) <strong>de</strong>l<br />

término B en <strong>la</strong> estructura oracional <strong>de</strong>l término A y cinco ejemplos (9’8%)<br />

<strong>de</strong> anteposición.<br />

431


“Et aun con tod esto aq.cue>l Rey don Jaymes noble uencedor por tal que<br />

non fincasse casa en <strong>la</strong> tierra en que so fijo que regansse einpcs el ouiesse trabajo<br />

njcn>guno corrio el luego <strong>de</strong> cabo toda <strong>la</strong> tierra e robo <strong>la</strong>” (EST. 11, 127r. 41-47). El<br />

ténnino B rompe <strong>la</strong> estructura sintáctica <strong>de</strong>l término A. aprovechando <strong>la</strong> pausa sintáctica que<br />

se da entre el sujeto y el predicado <strong>de</strong>l término B.<br />

..e por tal que fincasse el regno en ellos <strong>de</strong>pues <strong>de</strong> sus días e q no<br />

cavesse enelpueblo contienda <strong>de</strong> batal<strong>la</strong> cuemo suele acaecer entre <strong>la</strong>s otras yentes comenqo<br />

aponer sus pazes con los Romanos” (EST. 1, 145r. 69-75). En <strong>la</strong> posición antepuesta, se<br />

admite <strong>la</strong> coordinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s constmcciones en el término B.<br />

Las construcciones pospuestas <strong>de</strong>l término B pue<strong>de</strong>n re<strong>la</strong>cionarse.<br />

anafóricamente, con un término <strong>de</strong>ictico inicial <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l período sintáctico<br />

<strong>de</strong> contenido final. Estas construcciones circu<strong>la</strong>res son propias <strong>de</strong>l estilo <strong>de</strong>l<br />

texto cronístico:<br />

“Epor en<strong>de</strong> los q.cue> fuyen abs romanos comien elí oro a pedaqos por<br />

talq.cue>gelonofal<strong>la</strong>ssen” (EST. 1,82v. 34-37)<br />

“E por esso so aqui uenido en esta man-cex>a que uee<strong>de</strong>s por tal que me<br />

non concn>osca ninguno e pueda acabar aquellos en pos que yo ando” (EST. 11, Sir. 42-<br />

45)<br />

El<br />

repetirse562, segundo término <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución conjuntiva<br />

si en esta proposición se incluye otra<br />

-que- pue<strong>de</strong><br />

construcción<br />

proposicional o, también, para reforzar el<br />

<strong>de</strong>l término B:<br />

sujeto u otra función sintáctica<br />

“Tales cosas como estas qcue> dixiemos comecn>~o el a usar en<br />

Espanna por tal qcue> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>gas q non eran aun bien sanas ... q.cue> por el su brauo<br />

sennorio se renouassen aun” (EST. 1!, 8v. 60-65). Tras <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>l segundo término <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> locución conjuntiva, se encuentra el sintagma verbal. El sujeto ocupa <strong>la</strong> posición entre <strong>la</strong><br />

conjunción por tal que y <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>l segundo elemento que.<br />

“Esto fazie por talq en <strong>la</strong>s li<strong>de</strong>s que ouiesse-czn> sabor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tener<br />

consido e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guardar (EST. 1, 5*. 45-47). El formante <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción, que, se<br />

repite tras un complemento circunstancial <strong>de</strong> lugar.<br />

562 Seratina García (1990: 262) adviene el fenómeno pero no ofreceninguna explicación.<br />

432


“e vayan uestidos comcnmo moros por tafí] que si fab<strong>la</strong>ren con los<br />

mor[osj q los no-cn> conoscan” (EST. II, 328v. 10-12). La repetición <strong>de</strong>l segundo<br />

elemento <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción se produce tras <strong>la</strong> proposición condicional, introducida por <strong>la</strong><br />

conjunción si.<br />

§ 1.2.5. En lo que concierne a <strong>la</strong> referencia que se establece entre<br />

los índices a los que remiten los ‘sujetos’ <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos proposiciones, hemos<br />

registrado 8 construcciones en <strong>la</strong>s que se da <strong>la</strong> correferencialidad (i-i),<br />

(1568%), y 43 estructuras, (84’31%), en que no hay coindización (i-j).<br />

En el grupo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones no coindizadas, hemos <strong>de</strong><br />

seña<strong>la</strong>r aquellos ejemplos en los que aparecen más <strong>de</strong> dos referentes, como<br />

suce<strong>de</strong>, fundamentalmente, en aquel<strong>la</strong>s configuraciones sintácticas cuyo<br />

término A incluye un complemento proposicional regido por el núcleo<br />

verbal, capaz <strong>de</strong> tener índices <strong>de</strong> referencia.<br />

“Et el rey (i) fizo U) armar sus yernos los con<strong>de</strong>s et los otros cocn><strong>de</strong>s a<br />

toda <strong>la</strong> otra gente armada por tal q-cue> niczn>guno (k) nocn> pudiesse fazer fuerqa nicn><br />

tuerto ...“ (EST. II, 243v. 24-28)<br />

“(1) mando U) rrobar el ~id los arravales <strong>de</strong> Valencia por tal que sse<br />

metiessen los moros (k) <strong>de</strong>ntro e encaresciessen <strong>la</strong> vyanda” (ABR. 121r. 1-3, cap. 110)<br />

No obstante, en estas construcciones pue<strong>de</strong> haber sólo dos índices,<br />

si se da una correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l índice <strong>de</strong>l término B con algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

referencias <strong>de</strong>l término A.<br />

“e mandoles U) el Cid (i) U) posar alli por tal que non U) fuesse<br />

<strong>de</strong>scubiertos” (EST. II, 165r. 71-73)<br />

En <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> donación se aprecia, generalmente, <strong>la</strong><br />

coindización entre el CI <strong>de</strong> esta estructura y el sujeto <strong>de</strong>l término B.<br />

“E Stilico (i) otorgoge~)<strong>la</strong>s por tal qcue> U) uenciesse abs franceses<br />

qcue> eran omnes qcue> se al~auan muchas uezes contral se(.cn>)norio <strong>de</strong> Roma” (EST. 1,<br />

127v. 45-48)<br />

Hay casos en que se aprecia una no coindización (i-j), pero el<br />

sujeto intencional no correspon<strong>de</strong>, como sería <strong>de</strong> esperar, al índice (i):<br />

433


“...<strong>de</strong> guisa que sospecharon <strong>de</strong>ll que por so U) conseio passauan<br />

aquel<strong>la</strong>s yentes (i) a<strong>la</strong>s tierras e <strong>la</strong>s robauan por tal qcue> a<strong>la</strong> tomada que leuasse elí U)<br />

<strong>de</strong>lios toda <strong>la</strong> pres et <strong>de</strong>sta guisa enrequicio mucho” (EST. 1, 107v. 64-68). En este caso, <strong>la</strong><br />

intencionalidad no es <strong>la</strong> referencia <strong>de</strong>l índice (i), sino más bien <strong>la</strong> referencia <strong>de</strong> U) que se<br />

re<strong>la</strong>ciona con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> medio <strong>de</strong>l término A.<br />

“e (i) vayan uestidos comcm>o moros por ta[l] que si fab<strong>la</strong>ren con los<br />

modos] q.cue> los no.cn> (J> conoscan” (EST. II, 328v. 10-12). La referencia que aporta el<br />

sujeto gramatical <strong>de</strong>l verbo núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición A no está en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong><br />

intencionalidad, que es el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciaci6n.<br />

En <strong>la</strong>s construcciones pasivas pue<strong>de</strong> el sujeto intencional (i)<br />

re<strong>la</strong>cionarse con <strong>la</strong> agentividad -explícita o implícita- <strong>de</strong>l término B. Así,<br />

por ejemplo:<br />

..come.cn>~o el a usar en Espanna por tal q.cue> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>gas q non<br />

eran aun bien sanas ... q.cue> por el su brauo sennono se renouassen aun” (EST. II, 8v. 60-<br />

65). La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio o <strong>de</strong> complemento agente se re<strong>la</strong>ciona con el sujeto (i).<br />

“Et <strong>de</strong> mas quando yo moriere aqui me enterrare por tal q este logar<br />

sea por mi onrrado e meiorado” (EST. II, Mr. 50-52). Ejemplo semejante al anterior.<br />

Las estructuras por tal que, coordinadas, pue<strong>de</strong>n referir a distintos<br />

índices, como se pone <strong>de</strong> manifiesto en el siguiente caso:<br />

“E por esso (1) 50 aqul uenido en esta mancer>.a que uee<strong>de</strong>s por tal que<br />

me non concn>osca ninguno U) e (i) pueda acabar aquello en pos que yo ando” (EST. 11,<br />

Qlr A1A~\<br />

Como hemos dicho, <strong>la</strong>s construcciones en <strong>la</strong>s que se da <strong>la</strong><br />

coindización son sólo 8 estructuras, una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s coordinada con una<br />

estructura no coindizada. En seis -incluida <strong>la</strong> coordinada- <strong>de</strong> estas<br />

construcciones se da <strong>la</strong> coindización entre el sujeto intencional (i) y el sujeto<br />

<strong>de</strong>l término B (1):<br />

“...todos los (O fazie U) matar por tal q.cue> les (i) uiesse <strong>la</strong>s caras<br />

quando murie’zn>” (EST. 1, 73v. 78-79). La intencionalidad -sujeto causativo- no coinci<strong>de</strong><br />

con <strong>la</strong> agentividad <strong>de</strong>l término A, que es el sujeto <strong>de</strong>l verbo maiar.<br />

434


“E por tal q el (i) pudiesse bien atar prisiones <strong>de</strong> Muerte a<br />

aq.cueAlos pueblos <strong>de</strong> los renel<strong>la</strong>dos qcue> eh engannara e (1) pudiesse encobrir el uemno<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> su nemiga (i) predicaua les siempre un dios solo” (EST. 1, 170v. 8-12). En esta<br />

oportunidad, el sujeto agna intencionalidad y agentividad.<br />

En dos construcciones se da <strong>la</strong> correferencialidad (i-i), pero el<br />

índice (i) no respon<strong>de</strong> al proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación. El sujeto intencional es<br />

el emisor <strong>de</strong>l mensaje, que no cumple una función sintáctica en el enunciado:<br />

“(i) Sentiras qcue> es uiuo barabas e muerto Ih~ces>u xp.crisb~o ca enti<br />

regna <strong>la</strong> <strong>de</strong>sauenecia e es soterrada <strong>la</strong> paz por tal qcue> (i) perezcas mas crua mientre q<br />

site <strong>de</strong>struyessen los estracn>nos’ (EST. 1, 82r. 69-73). El futuro, en este caso, adopta un<br />

valor <strong>de</strong> imperativo.<br />

“(i) faz lo q’cue> fazes e sin samia <strong>de</strong> mi (i) castiga <strong>la</strong> rebellia <strong>de</strong>l siemo<br />

por tal qcue> (i) muestres al malo repentir se <strong>de</strong>l mal q.cue> fiziere” (EST. 1, 87v. 9497).<br />

§ 1.2.6. Aparte <strong>de</strong>l valor puramente final, <strong>la</strong> construcción<br />

proposicional introducida por <strong>la</strong> locución conjuntiva por tal que pue<strong>de</strong><br />

aportar un valor justificativo:<br />

“Esto fazieportal qfincassen y por fuerqa” (EST. 1,5*. 18-19)<br />

“Esto faziepor tal qcue> en <strong>la</strong>s li<strong>de</strong>s que ouiesse sabor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tener<br />

consido e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guardar (EST. 1, 59r. 4547)<br />

En algunos contextos, el contenido final se aproxima al contenido<br />

<strong>de</strong> condicionalidad:<br />

contra ellos” (EST. II, 7v. 69-71)<br />

“dier(r)a el <strong>la</strong> fija por mugier a aq.cue>l Munnuz por tal q el qid q.cue> g.ce>lo darie mas <strong>de</strong>teniesse por tal<br />

q.cue> nocn> dixiessen los moros q.cue>l daua amenos <strong>de</strong> gra.’zn>t pucn>na’ (EST. II,<br />

202r. 75-79). En este caso, <strong>la</strong> donación permite un reanálisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción<br />

proposicional por tal que + subjuntivo, que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> uno <strong>de</strong> los valores que <strong>la</strong> preposición<br />

por tiene en contextos semejantes: ‘a cambio <strong>de</strong>’ (< pro), según el cual por tal que +<br />

subjuntivo es <strong>la</strong> finalidad y, al mismo tiempo, pue<strong>de</strong> interpretarse como <strong>la</strong> condición. Esta<br />

ambigliedad significativa es <strong>la</strong> que soportan, en algún caso, <strong>la</strong>s construcciones configuradas<br />

apartir<strong>de</strong>p/eito.


§ 1.2.7. La distribución <strong>de</strong> esta construcción en el <strong>corpus</strong><br />

cronístico es como sigue: en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España ¡ aparece en 27 estructuras<br />

en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España ¡1 hay 19 ejemplos -(37’25%)-; en <strong>la</strong><br />

Crónica Abreviada hemos constatado el uso <strong>de</strong> esta locución conjuntiva en<br />

dos ocasiones -(3’92%)-; en <strong>la</strong> Gran Crónica hemos recogido tres casos<br />

en El Victorial no documentamos ningún ejemplo. Del mismo<br />

modo que en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución preposicional<br />

apreciábamos una disminución progresiva en <strong>la</strong> frecuencia <strong>de</strong> su utilización,<br />

también se observa esa ten<strong>de</strong>ncia pau<strong>la</strong>tina al <strong>de</strong>suso <strong>de</strong> este nexo conjuntivo<br />

en <strong>la</strong>s obras que hemos analizado.<br />

§ 2. Otros contenidos no finales<br />

Tomando como referencia <strong>la</strong> intensificación <strong>de</strong> tal, reconocemos,<br />

aparte <strong>de</strong> por tal <strong>de</strong> + infinitivo y por tal que + subjuntivo, otras dos<br />

locuciones conjuntivas: a tal que + subjuntivo y en tal que + subjuntivo, pero<br />

que no están capacitadas, a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s anteriores, para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l<br />

fin.<br />

§ 2.1. A tal que + subjuntivo.<br />

La construcción a tal que introduce proposiciones que forman<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones interproposicionales consecutivas <strong>de</strong><br />

intensidad 563:<br />

“E por que roma fue <strong>de</strong>pues pob<strong>la</strong>da <strong>de</strong> los que <strong>de</strong>scendieron <strong>de</strong>l linage<br />

<strong>de</strong> eneas punnaron ellos e los q <strong>de</strong>pues uinieron <strong>de</strong> fazer aquel<strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> roma atal que<br />

nofal<strong>la</strong>ssen otra que fuesse egual <strong>de</strong>l<strong>la</strong>” (EST. 1,33v. 83-88)<br />

J. A. Bartol (1992: 1(11) afirma que es una construcción poco frecuente y que aparece en contenidos<br />

consecutivos o condicionales.<br />

436


§ 2.2. En tal que + subjuntivo.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> locución conjuntiva en tal que + subjuntivo<br />

introduce proposiciones que expresan condición, en el nivel sintáctico<br />

interproposicional 564.<br />

“E ploguiesse a dios qcue> tod aquesto te ouiesse yo dado e mas ental<br />

que no ouiesses auido entopo<strong>de</strong>r mio cuerpo” (EST. 1, 28r. 64-67)<br />

“...los <strong>de</strong> <strong>la</strong> qibdat cogieron tamanna f<strong>la</strong>queza en sos coraqones que<br />

enuiaron <strong>de</strong>zir al consul ques darien por sieruos ental que los <strong>de</strong>xas uluir’ (EST. 1, 33r. 17-<br />

21).<br />

564 En J. A. Bartol (1992: 100-101), se apunta <strong>la</strong> confluencia <strong>de</strong> los valores final y condicional. En nuestro<br />

<strong>corpus</strong> los ejemplos, no muy reiterados, <strong>de</strong> en tal que + subjuntivo son condicionales.<br />

437


Capítulo octavo: <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en modo<br />

subjuntivo.<br />

§ 1. La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad: <strong>la</strong>s construcciones re<strong>la</strong>tivo-finales<br />

§ 1.1. La proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo-final, en modo subjuntivo, se<br />

integra en una estructura oracional, <strong>de</strong>pendiendo, generalmente, <strong>de</strong> un<br />

sustantivo antece<strong>de</strong>nte. La combinación <strong>de</strong> elementos intencionales presentes<br />

en <strong>la</strong> proposición principal, por un <strong>la</strong>do, y el contenido <strong>de</strong>l sustantivo<br />

antece<strong>de</strong>nte y su re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> proposición re<strong>la</strong>tiva en modo subjuntivo,<br />

por otro, pue<strong>de</strong>n servir para mostrar un contenido final565. La diferencia<br />

con respecto a otro tipo <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> finalidad radica en el tipo <strong>de</strong><br />

estructura en <strong>la</strong> que se da ese contenido, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> su<br />

configuración sintáctica.<br />

“e en amanesQiendo, enbio gentes <strong>de</strong> cauallo e <strong>de</strong> pie que tomasen todos<br />

los christianos que auian escapado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gateas” (GRAN. Libro X, cap. CCCV, -15-)<br />

“acordaron que escogiesen dos honhres muy entendidos, que estiviesen<br />

allí con ellos en el Capítulo, sentados en un lugar alto” (VIC. Cap. 4, pág. 185, lín. 14-16)<br />

La re<strong>la</strong>ción que se establece entre el antece<strong>de</strong>nte y <strong>la</strong> proposición<br />

<strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, en estas construcciones, pue<strong>de</strong> equipararse a <strong>la</strong> que se da entre el<br />

‘medio’ o ‘puente’ para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> un objetivo, al que tien<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

principal, y ese objetivo. En este sentido, po<strong>de</strong>mos seña<strong>la</strong>r que algunas<br />

construcciones, en <strong>la</strong>s que el contenido final se da a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

interproposicional entre el término A y el término B, presentan una<br />

construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo que se incluye en el término A y que remarca esa<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘medio~ orientado hacia el término B, ‘objetivo’:<br />

Cfr. Menén<strong>de</strong>z Pidal (1944: 346, § 157, 2.), Serafina García (1990: 244-245), C. Galán (1992W 147-<br />

148) y (1993: 35-38). En italiano también se pue<strong>de</strong> utilizar <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con este contenido, cfr.<br />

M. Carrera (1984: 547). Consi<strong>de</strong>ramos que esta estructura es una herencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones <strong>de</strong> reiati’o en <strong>la</strong>tín, cfi. Segunda Parte: La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en <strong>la</strong>tín. § 5.<br />

439


“fizo les ley con q pudiessen precn><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s almas ecn> guisa<br />

qcue> non pudiessen salir <strong>de</strong>l<strong>la</strong> tan ayna” (EST. 1, 168v. 67-70). El término B, en este<br />

caso, es formalmente una proposición consecutiva modal, pero el contenido es intencional.<br />

“pedir le merced q.cue> les diesse algucn>.o por qcui> catasen por que<br />

se podiessen <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>los males...” (EST. II, 18v. 83-85)<br />

“e el rrey puso gentes a quadril<strong>la</strong>s que guardasen elreyno, porque los <strong>de</strong>l<br />

rreal non tresQibiesen daño quando fuesen poragua” (GRAN. Libro III, cap. CV, -16-). En<br />

cursiva, seña<strong>la</strong>mos <strong>la</strong>s proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

interproposicional, <strong>de</strong>sempeñan el papel <strong>de</strong> ‘medio’.<br />

~ 1.2. En <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, el antece<strong>de</strong>nte funciona<br />

como medio’ <strong>de</strong>l objetivo final presentado en <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo.<br />

Entre <strong>la</strong> nómina <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes, han <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacarse aquellos que expresan<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio a partir <strong>de</strong> su significado modal, como arte, carrera, guisa<br />

o manera. El primero <strong>de</strong> ellos -arte- sólo lo documentamos en una ocasión,<br />

coordinado con el sustantivo manera:<br />

II, 196r. 74-76).<br />

“E busco manera e arte como los pudiesse esparzer con sabiduría” (EST.<br />

En cambio, los otros sustantivos son bastante frecuentes en sus<br />

manifestaciones, en el <strong>corpus</strong> <strong>de</strong>] que hemos partido. Los sustantivos guisa y<br />

manera, como hemos hecho notar (cfr. Capítulo sexto: § 2.), también<br />

aparecen vincu<strong>la</strong>dos a Ja i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad cuando forman parte <strong>de</strong> una<br />

conjunción compleja consecutiva -precisamente diseñada tomando como<br />

referencia sus propieda<strong>de</strong>s léxicas- <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> manera/guisa que o en<br />

maneralguisa que, seguida <strong>de</strong> una forma verbal en modo subjuntivo y con el<br />

rasgo <strong>de</strong> intencionalidad marcado en <strong>la</strong> proposición principal. Junto a este<br />

valor, po<strong>de</strong>mos encontrar <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en una oración que<br />

incluye una proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> que cualquiera <strong>de</strong> estos dos<br />

sustantivos son antece<strong>de</strong>ntes.<br />

“...que les daria para siempre seguramiento o qertidumbre para le guardar<br />

<strong>de</strong> tal guiso por que ellos pudiesen yr con el seguros” (GRAN. Libro IV, cap. [CXXVIII],<br />

-18)<br />

e que fresen en puisa como los fal<strong>la</strong>sen bien frertes e rrecios...”<br />

(GRAN. Libro X, cap. CCXCIV, -(14)1(15)-)<br />

440


“E entendiendo por los fechos <strong>de</strong> dios que so espiritales q.cue> los<br />

saberes se per<strong>de</strong>rien muriendo aquellos que lo sabien e no <strong>de</strong>xando remenbranQa por que no<br />

cayessen en oluido mostraron manera por q los sopiessen los q.cue> aulen <strong>de</strong> uenir<br />

empos <strong>de</strong>llo?’ (EST. 1, 2r. 18-23)<br />

“...e que <strong>de</strong> alli catarian manera como se asosegase todo, <strong>de</strong> guisa que<br />

fuese seruiQio <strong>de</strong>l rrey e honrra <strong>de</strong>lIos” (GRAN. Libro 1, cap. VI, -28-). Tras <strong>la</strong> construcción<br />

<strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, aparece un término proposicional consecutivo <strong>de</strong> valor final. El valor <strong>de</strong>l<br />

adverbio modal <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo -como- recoge el significado medio-modal que aporta el<br />

sustantivo antece<strong>de</strong>nte.<br />

En otras ocasiones, hemos encontrado un sincretismo sintáctico<br />

que impi<strong>de</strong> distinguir si se trata <strong>de</strong> una o <strong>de</strong> otra construcción sintáctica: un<br />

antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> una proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo o un sustantivo que rige una<br />

construcción <strong>de</strong> carácter proposicional. Así, por ejemplo, reconocemos <strong>la</strong><br />

presencia <strong>de</strong> ejemplos en los que el sustantivo manera es núcleo <strong>de</strong> una<br />

construcción y rige un complemento proposicional con un término en<br />

nfinitiyo:<br />

“ca los genoueses uieron sienpre manera <strong>de</strong> ayudar a quien les diese<br />

dineros” (GRAN. Libro X, cap. CCLXXXIV, -9-)<br />

“Yací rey don Enrique buscava causa e manera porfazer honbre a Pero<br />

Niño” (VIC. Cap. 89, pág. 466, lín. 27-28).<br />

“e ellos otrosi cataron manera para ayer fab<strong>la</strong> con el t-rey...” (GRAN.<br />

Libro II, cap. LI, -7-). Tenemos que reseñar el carácter semántico <strong>de</strong> los dos últimos verbos<br />

-buscar y ca<strong>la</strong>r- que aparecen como núcleos <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición principal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones<br />

en <strong>la</strong>s que se incluyen proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo.<br />

Si enten<strong>de</strong>mos, partiendo <strong>de</strong> los ejemplos apuntados, que el<br />

sustantivo manera pue<strong>de</strong> recibir complementos regidos introducidos por <strong>la</strong>s<br />

preposiciones <strong>de</strong>, por o para, podríamos interpretar los siguientes ejemplos<br />

como completivas. En cualquier caso, teniendo en cuenta <strong>la</strong> frecuencia que<br />

en el <strong>corpus</strong> ofrecen <strong>de</strong>terminadas construcciones sintácticas, hemos <strong>de</strong><br />

seña<strong>la</strong>r que el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición -sobre todo, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>como<br />

marca <strong>de</strong> regencia <strong>de</strong> un sustantivo con respecto a un elemento<br />

proposicional no está generalizado y, en todo caso, comienza a utilizarse con<br />

anterioridad en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s proposiciones con término en infinitivo antes<br />

que en <strong>la</strong>s proposiciones con verbo en forma flexiva. No es frecuente, por<br />

441


tanto, en castel<strong>la</strong>no medieval que <strong>la</strong> regencia nominal <strong>de</strong> una proposición<br />

con una forma verbal no flexiva, se lleve a cabo por medio <strong>de</strong> una marca<br />

preposicional. Según esto, los siguientes ejemplos admiten dos análisis<br />

sintácticos. El primero reconocería construcciones preposicionales, que<br />

incluyen una proposición con una forma verbal flexiva como núcleo,<br />

<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> regencia <strong>de</strong>l sustantivo, menos habitual en esta época,<br />

pero no por ello <strong>de</strong>sechable566. Conforme al segundo análisis,<br />

reconoceríamos una construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en modo subjuntivo.<br />

e por esso ouieron su acuerdo e buscarocn> manera <strong>de</strong> qcue> se<br />

pudiessen luego ayudar” (EST. 1, 17v. 60-61)<br />

“e <strong>de</strong>sque ay fuese que el<strong>la</strong> catarie manera porque se asosegase su pleyto<br />

que era con el ynfante don Felipe” (GRAN. Libro 1, cap. XXIV, -51-)<br />

E] sustantivo carrera mantiene <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s morfológicas<br />

habituales en el sustantivo, <strong>de</strong> ahí que pueda admitir el singu<strong>la</strong>r y el plural,<br />

lo que no suce<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong> manera, sustantivo más gramaticalizado en<br />

estas construcciones que carrera. Su significado también se i<strong>de</strong>ntifica con el<br />

valor <strong>de</strong> ‘medio’. Por ello, no es casual que los adverbios re<strong>la</strong>tivos recojan<br />

esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘medio’, a partir <strong>de</strong> su significado, por ejemplo: el adverbio<br />

modal como/cuerno o un pronombre re<strong>la</strong>tivo precedido por <strong>la</strong> preposición,<br />

con valor medio, por:<br />

“ni busq.cue>n <strong>la</strong>s carreras por q


“rogando les q.cue>1 enuiassen gentes con que pudiesse pob<strong>la</strong>T aquel<br />

logar” (EST. 1, 24v. 70). Las preposiciones en/con ponen <strong>de</strong> relieve el carácter instrumental<br />

o <strong>de</strong> medio que aporta el antece<strong>de</strong>nte con respecto al contenido final.<br />

“Et el qid q.cu>ando lo sopo enbio cauall.cer>os q.cue> fuessecn=en<br />

rastro e qcue> los prisiessen e les tomassen qcu>anto leuaua.cn>” (EST. II, 203r. 55-58).<br />

En este caso, el medio es <strong>la</strong> agentividad que el antece<strong>de</strong>nte presenta en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo.<br />

No hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> advertir <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> ejemplos que no<br />

presentan un antece<strong>de</strong>nte expreso que pue<strong>de</strong> suponerse sin dificultad. Los<br />

verbos que en <strong>la</strong> construcción principal no tienen un complemento<br />

argumental regido explícito que, a su vez, es el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo son: buscar, hacer, dar, <strong>de</strong>jar, escoger, pedir... El<br />

carácter marcadamente transitivo <strong>de</strong> los verbos permite sobreenten<strong>de</strong>r, en<br />

este uso absoluto, un complemento directo <strong>de</strong> carácter genérico.<br />

88-89)<br />

“sopo fazer ( ) con ques adormeciessen los guardadores” (EST. 1, 7r.<br />

“yl ma[.cn>]dasse dar ( ) que comiesse” (EST. II, 17v. 87)<br />

“et busco ( ) q.cue> con<strong>ii</strong>essen <strong>la</strong>s duenas e el” (EST. II, 233r. 25-26)<br />

Entre estas construcciones, en <strong>la</strong>s que no aparece ningún<br />

antece<strong>de</strong>nte expreso, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar aquel<strong>la</strong>s en <strong>la</strong>s que hay una<br />

construcción partitiva que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> un sustantivo (antece<strong>de</strong>nte) que está<br />

implícito:<br />

.en que <strong>de</strong>xo <strong>de</strong> sus caualleros quel touiessen e guardassen <strong>la</strong> uil<strong>la</strong>”<br />

(EST. II, 38r. 75-76)<br />

“Et escogio <strong>de</strong>/os om.cne>s bonos <strong>de</strong>/a vil<strong>la</strong> q.cue> estudiesse.cn> co<br />

el e q.cue>.l guardasse” (EST. 11, 201v. 10-15)<br />

§ 1.3. En nuestro estudio mantenemos que para que una<br />

construcción pueda consi<strong>de</strong>rarse final ha <strong>de</strong> presentar elementos que<br />

marquen <strong>la</strong> intencionalidad. En este sentido, hemos <strong>de</strong> advertir <strong>la</strong> presencia<br />

asidua <strong>de</strong> verbos, como buscar, catar o guisar -que cumplen <strong>la</strong> función <strong>de</strong><br />

núcleos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s proposiciones principales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones que estamos<br />

443


analizando-, cuyo valor semántico imperfectivo se orienta a <strong>la</strong> consecución<br />

<strong>de</strong> un objetivo y encuentran su complemento argumental en <strong>la</strong> conjunción<br />

<strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte y <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo. El más frecuente <strong>de</strong> los tres, en<br />

estas construcciones, es buscar:<br />

“...andando enadios por esos montes uuscandc logar o se<br />

ascondiessecn> oporopudiessen salir moriron todos” (EST. II, 9v. 37-39).<br />

§ 1.4. Algunas preposiciones que prece<strong>de</strong>n al término re<strong>la</strong>tivo<br />

<strong>de</strong>stacan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio o instrumento567, en conexión con el antece<strong>de</strong>nte<br />

al que el re<strong>la</strong>tivo remite, que posibilita <strong>la</strong> interpretación final <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con una forma verbal en modo subjuntivo. La<br />

preposición en pue<strong>de</strong> mantener su valor <strong>de</strong>ictico primario locativo, pero<br />

que, en el contexto, sirve para recubrir el medio a través <strong>de</strong>l cual pue<strong>de</strong><br />

darse el cumplimiento <strong>de</strong>l objetivo:<br />

flota” (EST. 1, 24r. 19-21)<br />

monges...” (EST. II, 54r. 52-56)<br />

“mandoles dar nauios apartada mientre en que souiessen luenne <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra<br />

“Et fare y otra egl.ces>ia mayor que esta en que puedan guarecer mas<br />

En otros ejemplos, el valor locativo <strong>de</strong>ictico <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición se<br />

tras<strong>la</strong>da a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> un valor medio-instrumental:<br />

“e dio les sus donadios gcn’an<strong>de</strong>s e buenos e <strong>la</strong>s <strong>de</strong>zimas todas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vil<strong>la</strong> e <strong>de</strong> tdos sus terminos en qcue> uisqessen bie e onrrada mie.czn>tre e<br />

siruíesse allí a dios e a sant Esidro” (EST. 11, 271r. 16-21)<br />

La preposición con aporta un valor medial o instrumental,<br />

próximo al contenido que sustenta, en el último ejemplo, <strong>la</strong> preposición en:<br />

logar” (EST. 1, 24v. 70)<br />

~ C. Galán (1993: 36-38>.<br />

“rogando les q=ueMenuiassen gentes con que pudiesse pob<strong>la</strong>r aquel<br />

444


“pusieron dos yngenios con que tirassen aquel<strong>la</strong>s naues en que estauan<br />

los trabucos” (GRAN. Libro IV, cap. [CXXXVI],-24-)<br />

Un valor <strong>de</strong>ictico primario <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por es el direccional<br />

‘a través dc...’ (cPER <strong>la</strong>tino).<br />

“Yo vos enseñaré un paso muy bueno, por don<strong>de</strong> pase<strong>de</strong>s a ellos” (VIC.<br />

Cap. 89, pág. 468, un. 17-18). En este ejemplo se mantiene el valor locativo direccional~.<br />

Este valor <strong>de</strong>ictico permite enten<strong>de</strong>r, con facilidad, <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación a<br />

otro uso figurado <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> éste (=‘movimiento a través <strong>de</strong>...’) que se<br />

re<strong>la</strong>ciona con el valor que se apunta en estas construcciones con una<br />

proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en modo subjuntivo:<br />

82)<br />

lOir. 55-57)<br />

“y buscaron carrera por que no oviessen a venir a buelta” (EST. 1, 22v.<br />

“...alQaron entressi a uno por su mayoral por quien catassen...” (EST. II,<br />

Por ello, po<strong>de</strong>mos enten<strong>de</strong>r que en algunas construcciones se<br />

coordinen elementos re<strong>la</strong>tivos preposicionales introducidos por <strong>la</strong>s<br />

preposiciones con -instrumental- y por -medio-, como suce<strong>de</strong> en:<br />

“Empos esso pusieron conseieros <strong>de</strong> los principes e priuados e<br />

manda<strong>de</strong>ros con qul fisiessen saber por <strong>la</strong>s tierras lo que ellos querien e por quien<br />

sopiesse.cn> <strong>la</strong>s respuestas dalIa” (EST. 1, 55r. 83-87)<br />

La preposición <strong>de</strong> es <strong>la</strong> menos frecuente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro<br />

preposiciones que hemos aducido569. Como ocurre en el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más<br />

568 Este tipo <strong>de</strong> construcciones re<strong>la</strong>tivas con un valor final se da también en <strong>la</strong>tín. Cfr. Segunda Parte: La<br />

expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en <strong>la</strong>tín, § 6.2.3., en don<strong>de</strong> se analizan los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones ~TO y ~r. M~<br />

Fátima Carrera (1989: 54) mantiene el contenido final <strong>de</strong> estas construcciones: ‘Así es como <strong>la</strong>s expresiones<br />

por ond, por cnt, en Berceo, llegan a tener un matiz re<strong>la</strong>tivo-final que se echa <strong>de</strong> ver en <strong>de</strong>terminados pasajes’1.<br />

Registra 10 ejemplos <strong>de</strong> estas formaciones <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 531 ejemplos <strong>de</strong> construcciones finales.<br />

569 C. Galán (1993: 37) reconoce <strong>la</strong> rareza <strong>de</strong> los ejemplos con <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>. Sin embargo, no recoge<br />

ningdn ejemplo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con <strong>la</strong> preposición por, que son muy numerosos.<br />

445


preposiciones, el valor espacial primario, el significado <strong>de</strong> origen<br />

(movimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el exterior hacia el interior), aparece en algún ejemplo:<br />

“comen9aron a fazer otra torre <strong>de</strong> partes <strong>de</strong> fuera ~erca<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> tone,<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> pudiesen apo<strong>de</strong>rar en el muro <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre que <strong>de</strong>zien” (GRAN. Libro X, cap.<br />

CCXCIII, -34-). Valor locativo.<br />

Sin embargo, esta preposición también pue<strong>de</strong> aparecer<br />

precediendo a elementos re<strong>la</strong>tivos con un valor instrumental o <strong>de</strong> medio,<br />

semejante al que aportan <strong>la</strong>s preposiciones con, en, por:<br />

“enbiaronle a pedir <strong>de</strong> que se pudiesen mantener” (GRAN. Libro VI,<br />

cap. CCIX, -40-). Obsérvese que, en el ejemplo, el antece<strong>de</strong>nte está omitido. El valor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición <strong>de</strong> es instrumental, como en otws ejemplos en los que aparecen en o con.<br />

.e que le traxesen algunos christianos <strong>de</strong> quien pudiese saber<br />

qertidumbre do era el rrey <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>” (GRAN. Libro VIII, cap. CCLIX, -7-). Valor <strong>de</strong><br />

medio, semejante a] que seña<strong>la</strong> en estmcturas análogas ]a preposiciónpor.<br />

La preposición pora/para pue<strong>de</strong> prece<strong>de</strong>r a construcciones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo en modo subjuntivo que adoptan un contenido final. La presencia <strong>de</strong><br />

esta preposición subraya el valor <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación, que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

final cuando se manifiestan elementos intencionales que apoyan esa<br />

interpretación. Se refuerza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio, en algunos ejemplos, por el<br />

añadido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición con tras <strong>la</strong> preposición pora/para:<br />

non podian dar ninguna cosa al rrey <strong>de</strong> lo que le auian a dar para<br />

con que mantuuiesse aquel<strong>la</strong> hueste” (GRAN. Libro IV, cap. [CXLVIII, -10-). Contenido<br />

final.<br />

“FUo, yo se que vos tene<strong>de</strong>s algo mira con que me haga<strong>de</strong>s serui;io<br />

(GRAN. Libro VII, cap. CCXXXVI, -(4)-). La construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo tiene el contenido<br />

<strong>de</strong> una consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación en el nivel oracional.<br />

.esta que <strong>la</strong> aujan menester para con que tornasen hasta Xerez”<br />

(GRAN. Libro X, cap. CCCXX!X1, -160-). Complemento regido <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura haber<br />

menester.<br />

Hay un solo ejemplo en que <strong>la</strong> preposición que sigue a poralpara<br />

no es con, sino en, que mantiene esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio:<br />

446


“e ot~cr>o auicn>o q.cue> una ca.cm>pacn>na <strong>de</strong> cauallos q.cue> Julio<br />

cesar co.cn>sagrara a los dios pora ecn> qcue>passasse~cn> un rio q.cue> auie nocm>bre<br />

Rubico...” (EST. 1, 60r. 84)<br />

Teniendo en cuenta los ejemplos analizados, podríamos consi<strong>de</strong>rar<br />

también como re<strong>la</strong>tivo el ejemplo que a continuación presentamos y que el<br />

editor <strong>de</strong> El Victorial consi<strong>de</strong>ra interrogativo:<br />

“...que el que tal fiziese fuese obligado a le dar qierta quantía <strong>de</strong> moneda,<br />

que está hor<strong>de</strong>nada, para con qué casase” (VIC. Cap. 4, pág. 186, lín. 1-3)<br />

§ 1.5. En lo que afecta a los elementos re<strong>la</strong>tivos que introducen <strong>la</strong><br />

proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, po<strong>de</strong>mos distinguir: los pronombres quilquien, que;<br />

el adverbio modal como/cuerno; y los adverbios locativos o/do/don<strong>de</strong>.<br />

El pronombre re<strong>la</strong>tivo quilquien presenta, entre otras<br />

características, <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> referirse a persona. Pue<strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionarse o no<br />

con un antece<strong>de</strong>nte expreso. Si va precedido por una preposición, el<br />

antece<strong>de</strong>nte adopta un valor instrumental o <strong>de</strong> medio.<br />

“e sy fal<strong>la</strong>sen algunos christianos, que los truxesen caijuos, <strong>de</strong> guien<br />

suniessen barrunte <strong>de</strong> ¡que] guiso estaua <strong>la</strong> tierra” (GRAN. Libro VIII, cap. CCLIX, -(12)-)<br />

“...qczue> enuiasse y alguno por qui ouiessen <strong>de</strong> catar” (EST. II, 6r. 43)<br />

En el caso <strong>de</strong> que el pronombre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo no esté precedido por<br />

ninguna preposición, se establece una coindización entre el antece<strong>de</strong>nte -si<br />

está expreso- y el pronombre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, que muestra un carácter agentivo,<br />

por lo tanto, medio necesario para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l objetivo.<br />

“este Rey don Alffonso non les <strong>de</strong>xaua here<strong>de</strong>ro ninguno quien<br />

gouernasse el Regno nin f¡ncaua y quien lo mantouiesse si non do-cn> Alffonso su nieto”<br />

(EST. II, 252v. 3-7).<br />

“...buscando quien le ayudase (VIC. Cap. 14, pág. 223, lín. 1-2)<br />

En lo que concierne a <strong>la</strong>s construcciones con el pronombre<br />

re<strong>la</strong>tivo que, hemos <strong>de</strong> hacer notar que muchas <strong>de</strong> estas configuraciones<br />

447


sintácticas, <strong>de</strong>bido al sincretismo funcional <strong>de</strong> que (pronombre re<strong>la</strong>tivo o<br />

conjunción), dan lugar a una ambiguedad sintáctica570, apoyada en <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> un mismo contenido -el <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional- que, sin<br />

embargo, respon<strong>de</strong> a dos consi<strong>de</strong>raciones distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s configuraciones<br />

sintácticas. En <strong>la</strong>s siguientes oraciones, se da esta posibilidad <strong>de</strong> reanálisis<br />

sintáctico, producto <strong>de</strong> esta dualidad:<br />

“e con todas estas cosas q dichas son enbio e] soldan <strong>de</strong> pcen.sia<br />

vn su pariecn>te q~cue> <strong>la</strong>s troxiesse al§idavalencia” (EST. II, 245v. 42-45)<br />

“...pidiol merqed al rey quel diese alcal<strong>de</strong>s quel oyesen con los ynfantes<br />

<strong>de</strong> Carrion” (ABR. 124v. 2-3, cap. 143)<br />

“Encomendólo su padre a buenos bonbres que lo doctrinasen e<br />

enseñasen” (VIC. Cap. 97, pág. 528, lín. 4-5)<br />

En estos ejemplos se observa que <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un sustantivo que<br />

ocupa un hueco funcional, que exige argumentalmente el núcleo verbal,<br />

permite interpretar <strong>la</strong> proposición encabezada por que <strong>de</strong> dos formas:<br />

re<strong>la</strong>tiva o proposición inter<strong>de</strong>pendiente final, en función <strong>de</strong>l término al que<br />

<strong>la</strong> proposición afecta: proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo si <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sustantivo; o<br />

una proposición inter<strong>de</strong>pendiente final si muestra una re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong><br />

proposición en <strong>la</strong> que se incluye el sustantivo, en su totalidad. En cualquier<br />

caso, el contenido final se pue<strong>de</strong> expresar <strong>de</strong> los dos modos. Esta<br />

ambiguedad sintáctica es posible, como hemos dicho, por <strong>la</strong> equivalencia<br />

formal entre el pronombre re<strong>la</strong>tivo que y <strong>la</strong> conjunción que, <strong>de</strong> ahí que no<br />

se dé en otras construcciones en <strong>la</strong>s que el elemento <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo presenta una<br />

forma diferenciada, como suce<strong>de</strong>, por ejemplo con el pronombre quien:<br />

“e metiera y muchas due.cn>nas que siruiessen a dios” (EST. II, 126r.<br />

79-80). Podría mantenerse el sincretismo sintáctico entre pronombre re<strong>la</strong>tivo o conjunción.<br />

570 En efecto, como es bien sabido, <strong>la</strong> forma que correspon<strong>de</strong>, morfosin¡ácticamente, a dos términos<br />

diferentes: pronombre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo o conjunción enunciativa. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> no presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong> este elemento acentuaba Ja ambiguedad. En este sentido, nos parece muy útil, <strong>la</strong> precisión que establece<br />

Ana N4’ Serradil<strong>la</strong> (1997: 219> con respecto a <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> que, tomando como referencia Ja<br />

herencia <strong>la</strong>tina: “en el caso <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo se produce una ‘omisión’ <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición mientras que con el Que<br />

completivo lo que se da es una ‘ausencia’ <strong>de</strong> preposición <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los orígenes y no podríamos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

omisión’ ya que ésta nunca existió”. Esta misma precisión <strong>la</strong> hace, con anterioridad, R. Cano (1985).<br />

448


“Et puso y quien <strong>la</strong>s guardasse e <strong>la</strong>s rnantouiesse” (EST. 126r. 27-28).<br />

En este segundo ejemplo, morfosintácticamente, <strong>la</strong> forma quien se asocia a los pronombres<br />

re<strong>la</strong>tivos y no a <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> conjunciones. En este ejemplo, el pronombre re<strong>la</strong>tivo lleva<br />

envuelto el antece<strong>de</strong>nte.<br />

El adverbio re<strong>la</strong>tivo como571 introduce una proposición <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo en modo subjuntivo que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>, sintácticamente, <strong>de</strong>l sustantivo<br />

antece<strong>de</strong>nte, al que se vincu<strong>la</strong>, a<strong>de</strong>más, por el contenido semántico: <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l modo o <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera. Estos sustantivos son, principalmente,<br />

carrera, guisa y manera. El primero <strong>de</strong> ellos sólo se documenta con este<br />

valor en dos ocasiones, en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España 1 y JI. Los otros dos<br />

sustantivos, guisa y manera, son más abundantes, aunque su distribución es<br />

distinta: guisa predomina en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España ¡ y JI; por el contrario,<br />

manera comienza a utilizarse, con más asiduidad, en <strong>la</strong> Crónica Abreviada y<br />

predomina en <strong>la</strong> Gran Grónica y en El Victorial.<br />

Des<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista lógico, el antece<strong>de</strong>nte que expresa modo<br />

o manera supone el medio que permite que <strong>la</strong> orientación <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición<br />

principal se cump<strong>la</strong>, a través <strong>de</strong> este medio, en <strong>la</strong> proposición re<strong>la</strong>tivo final.<br />

Buena prueba <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio para que se cump<strong>la</strong> lo indicado en <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo es <strong>la</strong> existencia, en algunas construcciones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis po<strong>de</strong>r + infinitivo, que seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> viabilidad <strong>de</strong>l<br />

cumplimiento <strong>de</strong>l objetivo, a partir <strong>de</strong> lo expresado por el sustantivo medio:<br />

23v. 24-25)<br />

“e por end busco carrera cuerno se pudiesse salir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra” (EST. 1,<br />

“...q’cue> ensayassen en algu’cn>a guisa como podiessen tomar<br />

tirra encte>l arenal por los apremiar mas e les uedar ese paso e esa guarda” (EST. II,<br />

353v. 76-79). Podría interpretarse el valor interrogativo y no re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> corno, <strong>de</strong>pendiendo<br />

<strong>de</strong> si guisa es antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l adverbio o no.<br />

“E el rey mando a don Remon Bonifaz que catase alguna manera comrno<br />

quebrantase aquel<strong>la</strong> puente” (ABR. 147r. 3-5, cap. 328)<br />

571 Menén<strong>de</strong>z Pidal (1944: 398. § 2(n) no incluye corno bajo el listado <strong>de</strong> los re<strong>la</strong>tivos, sino <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

conjunciones modales. R. Cano (1995: 28.29) aprecia el valor <strong>de</strong> finalidad que aporta a <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tí~o el adverbio modal como apoyado en el uso <strong>de</strong>l subjuntivo.<br />

449


“ellos buscan manera cómo lo <strong>de</strong>shonren e lo ¡techen en alguna grand<br />

vergben9a” (VIC. Cap. 63, pág. 354, Un. 14-15). No estamos <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> tildación <strong>de</strong><br />

córno por parte <strong>de</strong>l editor: nosotros lo consi<strong>de</strong>ramos re<strong>la</strong>tivo y no interrogativo 572.<br />

Las proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo introducidas por el adverbio re<strong>la</strong>tivo<br />

como/cuerno ponen <strong>de</strong> relieve, como acabamos <strong>de</strong> mostrar, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a modal <strong>de</strong>l<br />

medio para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> un objetivo. Debido a su carácter significativo,<br />

el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> este adverbio ha <strong>de</strong> aportar un contenido modal que recoja<br />

el adverbio re<strong>la</strong>tivo, es <strong>de</strong>cir, sustantivos ‘modales’ (<strong>de</strong> ‘medio’ o <strong>de</strong><br />

‘disposición’) en cuanto a su significado, <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> carrera, guisa o manera.<br />

Una variante <strong>de</strong> este adverbio modal son <strong>la</strong>s construcciones preposicionales<br />

encabezadas por con, en o por y con un pronombre re<strong>la</strong>tivo como término,<br />

que aportan este valor medial o instrumental:<br />

“E <strong>de</strong>sque ay fuese que el<strong>la</strong> catarie manerapor que se asosegase su pleyto<br />

que era con el ynfante don Felipe” (GRAN. Libro 1, cap. XXIV, -51-)<br />

El último grupo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivos es el <strong>de</strong> los adverbios que expresan<br />

lugar: o, do y don<strong>de</strong>573. Son tres formas prácticamente complementarias, en<br />

lo que se refiere a su presencia en nuestro <strong>corpus</strong>. En <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España<br />

se da o, en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España, en <strong>la</strong> Crónica Abreviada y en <strong>la</strong> Gran<br />

Crónica aparecen ejemplos con do574; y, en <strong>la</strong> Gran Crónica y en el<br />

Victorial, aparece <strong>la</strong> forma don<strong>de</strong>575. Como es <strong>de</strong> esperar, el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

572 “En fin, como pue<strong>de</strong> ser también adverbio re<strong>la</strong>tivo; cuando se expresa el antece<strong>de</strong>nte, no cabe dudar <strong>de</strong><br />

este valor”: .1. L. Girón (1988: 188).<br />

En <strong>la</strong>tín qiw, re<strong>la</strong>tivo en caso ab<strong>la</strong>tivo, que expresa lugar, pue<strong>de</strong> introducir construcciones finales y llega<br />

incluso a inmovilizarse, al modo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción. Cír. Segunda Parte: La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en <strong>la</strong>tín. §<br />

3.2.3. En italiano on<strong>de</strong>, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina wi<strong>de</strong>, está capacitada para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, dr.<br />

Pavao Tekavcic (1972: 648-649). Serafina García (1990: 137-14é) <strong>de</strong>dica un apartado al estudio <strong>de</strong>l<br />

subsistema <strong>de</strong> los re<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> ‘lugar’ en <strong>la</strong> obra alfonsí.<br />

M. Mosteiro (1995: 584-587) reconoce los valores temporales, locales y condicionales<strong>de</strong> do -que analiza<br />

como conjunción- pero no seña<strong>la</strong> el valor final, si bien reconoce no haber estudiado esta estructura <strong>de</strong> manera<br />

exhaustiva.<br />

~ A propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción re<strong>la</strong>tiva, J. Alcina y J. M. Blecua (1994: 1117) mantienen que “toma<br />

valor final cuando el verbo subordinado va en subjuntivo y don<strong>de</strong> tiene como antece<strong>de</strong>nte a un sustantivo’.<br />

Sin embargo, el alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo para expresar finalidad no se<br />

450


estos adverbios expresa, por lo general, lugar, concepto que recoge el<br />

adverbio por su significado:<br />

“macn>daual q.cu>emar ante todo el pueblo en lugar o/os viesecn> los<br />

moros” (EST. II, 214v. 28-30)<br />

“...e catase vn logar do pob<strong>la</strong>se vna vil<strong>la</strong>” (ABR. 32v. 1-2, cap. 58)<br />

“e fue buscando tierra don<strong>de</strong> bivies” (VIC. Cap. 34, pág. 263, un. 14)<br />

En todo caso, hemos <strong>de</strong> indicar <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> algunas<br />

expresiones en <strong>la</strong>s que el adverbio <strong>de</strong> lugar expresa, más que <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

lugar, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio o instrumento, significado <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción<br />

espacial.<br />

“entendio que le cunplia catar ayuda <strong>de</strong> alguna parte don<strong>de</strong> ouiesse luego<br />

acorro <strong>de</strong> alguna flota que guardasse el estrecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar” (GRAN. Libro IX, cap.<br />

CCLXXXI, -13-). Si interpretamos que el antece<strong>de</strong>nte es parte, el adverbio mantendría <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio; por el contrario, si el antece<strong>de</strong>nte es ayuda, el valor es instrumental.<br />

11-12).<br />

“fagamos torre don<strong>de</strong> lleguemos al Qielo” (VIC. Proemio, pág. 166, lín.<br />

En re<strong>la</strong>ción con estas construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con adverbios<br />

re<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> lugar, hemos <strong>de</strong> indicar el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por. La<br />

formación poro resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> aglutinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición por y el<br />

adverbio <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> lugar o. La preposición matiza el valor locativo,<br />

aportando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar ‘a través <strong>de</strong>’, que está en consonancia con <strong>la</strong><br />

significación <strong>de</strong>rivada, a partir <strong>de</strong> ésta, <strong>de</strong> ‘medio’ para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> un<br />

objetivo. En <strong>de</strong>finitiva, consi<strong>de</strong>ramos dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> proposiciones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo: una, en que el antece<strong>de</strong>nte expresa el lugar, y otra, en que se seña<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a instrumental o <strong>de</strong> medio:<br />

46r. 5-6). Noción locativa.<br />

“fizierocn> end.c=e>puentes e logares poro passassen a ellos” (EST. 1,<br />

limita al empleo <strong>de</strong> este adverbio <strong>de</strong> lugar. Véase DCECH (1980), para <strong>la</strong> sucesión cronológica <strong>de</strong> estas tres<br />

torinas: O. do, don<strong>de</strong>.<br />

451


“Et esto~cn>ces uusco este Consul Lucollo esta Maestría que oyre<strong>de</strong>s<br />

poro enuiasse <strong>de</strong>zir abs <strong>de</strong> <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> lo qcue> fazie” (EST. 1, 38r. 54-57). Noción<br />

instmmental o <strong>de</strong> medio.<br />

También <strong>la</strong> preposición por prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s formas do o don<strong>de</strong> y, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> misma manera, apreciamos este doble valor: el <strong>de</strong>ictico, o primario, y el<br />

instrumental, o nocional:<br />

“mando el rey a algunos <strong>de</strong> su hueste que fiziesen caua mucho encubierta<br />

mentepor do entrasen a <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Triana” (ABR. 147r. 1-3, cap. 330). Valor locativo.<br />

“...e que él les daría buenas entradas seguras, por don<strong>de</strong> entrasen en el<br />

Alhanbra e oviesen <strong>la</strong> Qivdad” (VIC. Cap. 97, pág. 526, Un. 8-9). Valor locativo.<br />

“...con grant sabor que avia <strong>de</strong> venir a <strong>la</strong>s Espannas por darles fueros e<br />

leyes por do visquiesen todos, ayunto gran<strong>de</strong>s para yr alía” (ABR. 41r. 2-4, cap. 137).<br />

Valor instrumental o <strong>de</strong> medio.<br />

“Después fue conquistando <strong>la</strong>s tierras, dando leyes por don<strong>de</strong> biviesen e<br />

juzgasen <strong>la</strong>s gentes” (VIC. Cap. 2, pág. 172, Un. 9-li). Valor instrumental o <strong>de</strong> medio.<br />

§ 1.6. Si consi<strong>de</strong>ramos los índices que seña<strong>la</strong>n los referentes<br />

personales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s proposiciones que intervienen en <strong>la</strong>s construcciones que<br />

incluyen proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> varios tipos.<br />

Uno, en el que el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición principal -sujeto<br />

intencional- está coindizado con el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, pero<br />

<strong>la</strong> referencia que aporta el re<strong>la</strong>tivo es distinta. En estas construcciones el<br />

re<strong>la</strong>tivo tiene un valor <strong>de</strong> medio o instrumental y pue<strong>de</strong> estar precedido <strong>de</strong><br />

una preposición que seña<strong>la</strong> ese valor:<br />

“(i) boluieron unos pannos <strong>de</strong>lgados (j) <strong>de</strong>si a <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>si con qcue><br />

U) (i) crobiesen tan so<strong>la</strong> mientre non mas <strong>de</strong> sus logares uergon~osos” (EST. 11, 9v. 7-10)<br />

“(1) pusieron dos yngenios U) con que (¡) (i) tirassen aquel<strong>la</strong>s naues en<br />

que estauan los trabucos” (GRAN. Libro IV, cap. [CXXXVI],-24-)<br />

También pue<strong>de</strong> darse el caso <strong>de</strong> que <strong>la</strong> referencia intencional (i) no<br />

esté coindizada con el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, si bien el re<strong>la</strong>tivo<br />

sigue manteniendo ese valor instrumental. Ya hemos advenido en otras<br />

452


ocasiones <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que aparezcan en estas construcciones finales más<br />

<strong>de</strong> dos índices, como suce<strong>de</strong> en este caso:<br />

“(1) enbio muchas armas e muchas donas U) ab rey Eugerigo con que (ji<br />

(k) feziesen mal a los romanos” (ABR. 68v. 2-4, cap. 504)<br />

“(i) mandoles (i) (k) dar nauios (1) apartada mientre en que (1) (j)<br />

souiessen luenne <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra flota” (EST. 1, 24r. 19-21)<br />

Otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones que hemos observado, en función <strong>de</strong> los<br />

índices que en <strong>la</strong>s estructuras con proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo intervienen, es<br />

aquel<strong>la</strong> en que <strong>la</strong> coindización se establece entre el antece<strong>de</strong>nte y el re<strong>la</strong>tivo<br />

que es, por lo general, sujeto agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo. De este<br />

modo, <strong>la</strong> intencionalidad <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> agentividad <strong>de</strong>l referente que<br />

comparten antece<strong>de</strong>nte y pronombre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo. Por ello, no es <strong>de</strong> extrañar<br />

que predomine <strong>la</strong> referencia humana:<br />

“(i) metio y gentes U) qcue> (.1) los pob<strong>la</strong>ssen” (EST. 1, Sr. 28-29)<br />

“e (i) puso en ellos omes <strong>de</strong> su casa e sus offiqiales e aquellos <strong>de</strong> quien el<br />

mas fiaua (j) que U) los guardasen” (GRAN. Libro½cap. [CLXXXVII], -28-)<br />

No obstante, documentamos ejemplos en que <strong>la</strong> referencialidad que<br />

comparten el antece<strong>de</strong>nte y el re<strong>la</strong>tivo no es humana, si bien no por ello<br />

pier<strong>de</strong>n el valor <strong>de</strong> instrumento o <strong>de</strong> medio que permite llevar a cabo algún<br />

objetivo:<br />

“(i) fazien fuego <strong>de</strong> lenna seca (j) qcue> U) fiziesse <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma muy c<strong>la</strong>ra e<br />

sin fumo” (EST. 1, Sr. 50-52).<br />

“e (i) asmaron <strong>de</strong> (i) fazer vna balsa taman <strong>la</strong> ynchiesen toda <strong>de</strong> ol<strong>la</strong>s e <strong>de</strong> tinaias llenas <strong>de</strong> ...“ (EST. II,<br />

345v. 10-13)<br />

Hay una estructura que, en general, se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong><br />

distribución argumental <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> donación, <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong>l verbo dar.<br />

En estas estructuras, el re<strong>la</strong>tivo refiere a un antece<strong>de</strong>nte (objeto <strong>de</strong> donación<br />

o complemento directo) y el dativo es el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo:<br />

453


U, 18r. 9-10)<br />

“dioles U) el moro (i) muchos dones (k) q’cue> (k) (1) troxiessen” (EST.<br />

“les (j) (i) enuiasse agua (k) que (k) (j) beuiessen” (EST. 1, 94r. 62-63)<br />

Otra variante es aquel<strong>la</strong> en que el antece<strong>de</strong>nte es el dativo y, en ese<br />

caso, el re<strong>la</strong>tivo es sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo.<br />

5-6, cap. 217)<br />

“e (i) dio<strong>la</strong> (k) a los christianos U) que (J) <strong>la</strong> (k) pob<strong>la</strong>sen...” (ABR. 48r.<br />

“E tomo <strong>la</strong> yglesia, e (i) dio<strong>la</strong> (k) a vn cavallero que diñan Martin<br />

Sanchez (1) que (j) <strong>la</strong> (k) touiese” (GRAN. Libro 1, cap. XXIX, -22-)<br />

A<strong>de</strong>más, en re<strong>la</strong>ción con estas construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, con una<br />

estructura argumental <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> donación en <strong>la</strong> proposición principal, ha<br />

<strong>de</strong> subrayarse <strong>la</strong> proximidad <strong>de</strong> estas estructuras <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con los<br />

complementos preposicionales (a/para...) con término en infinitivo576. La<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia entre el sustantivo y <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> éste, sea una<br />

proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo o una construcción preposicional con un término<br />

verbal en infinitivo, es tan estrecha que, a veces, no se aprecia <strong>la</strong><br />

intencionalidad y, por tanto, <strong>la</strong> finalidad, en estas estructuras, en <strong>la</strong>s que hay,<br />

más bien, una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica que expresa <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinación <strong>de</strong> lo<br />

donado.<br />

“e dio les un camero que comiesen” (EST. 1, 117v. 46-47)<br />

“e dio les ( ) que espendiessen” (EST. 11, 58r. 54). Es muy frecuente en<br />

estas construcciones <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte, objeto <strong>de</strong> donación.<br />

§ 1.7. Por último, hemos <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r algunas expresiones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo que presentan un cruce sintáctico con otras construcciones como <strong>la</strong>s<br />

proposiciones inter<strong>de</strong>pendientes finales y <strong>la</strong>s proposiciones completivas.<br />

En lo que respecta al primer cruce sintáctico, ya hemos observado<br />

cómo en algunas construcciones que presentaban que, como elemento<br />

introductor, resulta difícil precisar si se trata <strong>de</strong> una proposición<br />

inter<strong>de</strong>pendiente final o <strong>de</strong> una proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo. En este caso,<br />

576 Cfr. Capítulo segundo, § 2.1.1., nota 323, § 2.1.4., (construcciones con <strong>la</strong> preposición a) § 2.3.4.<br />

(construcciones con &), § 2.5.4. (construcciones con <strong>la</strong> preposición rra/,~ra).<br />

454


aducimos construcciones que, aun presentado una preposición <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l<br />

pronombre re<strong>la</strong>tivo, pue<strong>de</strong>n ocupar el lugar que ocuparía una proposición<br />

final inter<strong>de</strong>pendiente:<br />

“Et q.cue> enbiaria al Rey <strong>de</strong>los almorani<strong>de</strong>s alent mar co q’cue><br />

guisasse.cn> gra’t hueste...” (EST. II, 203r. 24-26)<br />

“antes saco <strong>de</strong> <strong>la</strong> su obra conplida vna obra menos, e non <strong>la</strong> fizo sino<br />

para ssi en que leyesse” (ABR. 25r. 131)<br />

“...e que diessen a <strong>la</strong> gente el pan por peso, e el agua e el vino por<br />

medida, tan so<strong>la</strong>mente con que pudiesen pasar e non peresqiesen <strong>de</strong> hanbre e <strong>de</strong> sed” (VIC.<br />

Cap. 50, pág. 307, lín. 15-17)<br />

En todas estas construcciones pue<strong>de</strong> reconocerse un antece<strong>de</strong>nte en<br />

el contexto, pero ocupa lugares que podrían correspon<strong>de</strong>r a términos<br />

argumentales <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición A 577.<br />

De otro <strong>la</strong>do, observamos en algún caso que una construcción <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo se coloca en el lugar en que aparece, en otras ocasiones, una<br />

proposición completiva (cfr. lo que hemos apuntado con respecto al<br />

sustantivo manera, en este mismo apartado: § 1.2.), como suce<strong>de</strong> con el<br />

sustantivo carta en los siguientes ejemplos:<br />

(ABR. 12W 5-6, cap. 110)<br />

“llegoles cartas <strong>de</strong> los almoravi<strong>de</strong>s en que no diesen <strong>la</strong> vyl<strong>la</strong> al Vid”<br />

“e ynbiaron luego por toda <strong>la</strong> tierra cartas <strong>de</strong> ermandad en que non<br />

rrecudiesen con <strong>la</strong> tierra ni con los dineros al rrey, ni flziesen ninguna cosa por su carta, nin<br />

víniesen a los pleytos ni <strong>la</strong>s al~adas a <strong>la</strong> corte <strong>de</strong>l rrey” (GRAN. Libro 1, cap. XXIV, -40-).<br />

Cabe <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> en que como una locución conjuntiva.<br />

~ Hemos advertido en el Capítulo tercero <strong>la</strong> dificultad para distinguir <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

proposiciones finales, incluidas en una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s completivas, en los casos en los<br />

que aparecía una preposición <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> que (que admite <strong>la</strong> doble interpretación: conjunción o re<strong>la</strong>tivo), §. 1.1.<br />

a que + subjuntivo, § 1.2. <strong>de</strong> que + subjuntivo, § 1.3. en que + subjuntivo.<br />

455


§ 2. Construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en modo subjuntivo no finales<br />

Algunas proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo, con una forma verbal en modo<br />

subjuntivo, no aportan un contenido final578, sino que presentan un carácter<br />

restrictivo con respecto a <strong>la</strong> extensión significativa <strong>de</strong>l sustantivo<br />

antece<strong>de</strong>nte, apoyándose en <strong>la</strong>s notas <strong>de</strong> prospección y eventualidad <strong>de</strong>l<br />

modo subjuntivo.<br />

“...e prouar los gran<strong>de</strong>sfechos q’cue> yfal<strong>la</strong>sse” (EST. 1, ár. 7475)<br />

“busco <strong>de</strong> enbiar mensajeros entendidos e sabidores que supiesen <strong>de</strong>zir lo<br />

que mandasen” (GRAN. Libro 1, cap. XLII, -5-). Aunque <strong>la</strong> construcción pueda recibir<br />

notas <strong>de</strong> intencionalidad por parte <strong>de</strong> los verbos (buscar o enviar), c<strong>la</strong>ramente re<strong>la</strong>cionados<br />

con <strong>la</strong> prospección <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción se establece entre el antece<strong>de</strong>nte y su<br />

complemento (<strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo).<br />

La construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sirve, en ocasiones, para subrayar <strong>la</strong><br />

aplicación <strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte. Esta significación pue<strong>de</strong> marcarse<br />

sintácticamente, también, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones en infinitivo,<br />

introducidas por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones a o para. En este caso, el<br />

complemento preposicional encabezado por estas preposiciones y con un<br />

término verbal en infinitivo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sustantivo; <strong>de</strong>l mismo modo, el<br />

antece<strong>de</strong>nte en estas construcciones se ve modificado por <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo579:<br />

13)<br />

“e mostróle muchas cosas que dixese” (VIC. Cap. 19, pág. 328, lín. 12-<br />

~ E. Jensen y Th. A. Lathrop (1973: 24-38) aducen muchos ejemplos <strong>de</strong> proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo que<br />

presentan un verbo en modo subjuntivo que no aporta un valor final.<br />

~ Cfr. Capítulo octavo, § 1., nota 576. Es discutible el análisis final que hace E. Javier Herrero (1990:<br />

930) en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo: “.. .y llevemos que comamos/si te p<strong>la</strong>ze/<strong>de</strong>lí oro que tanto ap<strong>la</strong>ze<br />

puesto que <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo afecta a complemento directo partitivo (<strong>de</strong>ll oro...). No obstante, cabe una<br />

interpretación final <strong>de</strong> este ejemplo, si enten<strong>de</strong>mos que el subjuntivo llevemos afecta a <strong>la</strong> construcción en su<br />

conjunto. En cualquier caso, se trataría <strong>de</strong> un contenido final superpuesto sobre una estructura <strong>de</strong> aplicación o<br />

<strong>de</strong>stinación, expresada por el re<strong>la</strong>tivo, estructura a <strong>la</strong> que se ajusta fácilmente <strong>la</strong> intencionalidad.<br />

456


“...que si el le diesse estado e lugar segund lo avian los ricos omes <strong>de</strong>l<br />

rreyno e no ovieron en los tienpos pasados en manera que oviese pendon e cal<strong>de</strong>ra con que<br />

podiese tomarso<strong>la</strong>z e hoz” (GRAN. Libro 11, cap. LXXVI, -15-)<br />

“si yo touiesse algun cauallo en q caualgasse e pudiesse auer<br />

algunas annas” (EST. II, 12v. 62-64)<br />

En <strong>la</strong>s construcciones en <strong>la</strong>s que se manifiesta <strong>la</strong> estructura<br />

argumental <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> donación, <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo ocupa <strong>la</strong><br />

posición sintáctica <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación, si bien <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong>l sustantivo -objeto <strong>de</strong> donación- antece<strong>de</strong>nte.<br />

Compárese con otras estructuras:<br />

“e dio les un camero que conziessen” (EST. 1, 117v. 46)<br />

De otro <strong>la</strong>do, se observa una confusión entre <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo y <strong>la</strong>s construcciones que funcionan como término regido <strong>de</strong> un<br />

núcleo verbal o <strong>de</strong> un sustantivo, como suce<strong>de</strong> en los siguientes ejemplos:<br />

“les cumplie <strong>de</strong> auer entre si algunos omcn>es buenos por mayores quz<br />

los conseiassen en <strong>la</strong> cibdat” (EST. 1, Mr. 27-29)<br />

“e yo darte e <strong>de</strong> lo mio lo que ouieres mester con que puedas al<strong>la</strong>nar e<br />

auer los cor~zones <strong>de</strong> los tuyos” (EST. II, 157r. 4245)<br />

Por último, hemos <strong>de</strong> reseñar aquel<strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo<br />

en <strong>la</strong>s que se aprecia el contenido <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación en sus dos modalida<strong>de</strong>s:<br />

insuficiencia o suficiencia. Entre <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong><br />

suficiencia, po<strong>de</strong>mos seña<strong>la</strong>r los siguientes ejemplos:<br />

‘Avía <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa un estanque <strong>de</strong> muchos pescados,<br />

Qercado e Qerrado con l<strong>la</strong>ve, <strong>de</strong> que cada día que quisiesen podrían sacar pescado que<br />

abastaseatrezientas personas” (VIC. Cap. 78, pág. 392, un. 13-16)<br />

“ca non era logar olos podiesen echar rIada nj.cn> qcue> podiesen<br />

guardar <strong>de</strong> su dan.cn>o” (EST. II, 343r. 71-74)<br />

Po<strong>de</strong>mos, al mismo tiempo, aducir ejemplos <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong><br />

insuficiencia:<br />

457


19)<br />

II, 76r. 17-19)<br />

“pues qcue> otro no auie q’cue> Reynasse en pos el” (EST. II, 18v.<br />

“E] rey don Sancho non Je enujo respuesta dond elfuesse pagado” (EST.<br />

Estas construcciones se pue<strong>de</strong>n comparar con aquel<strong>la</strong>s en <strong>la</strong>s que e]<br />

elemento introductorio es <strong>la</strong> conjunción para que.<br />

“cada vno <strong>de</strong>llos dixeron que en <strong>la</strong> hueste non auia viandas que pudiesen<br />

otro ¿¡<strong>la</strong> abondar a <strong>la</strong>s gentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> hueste ni a los cauallos” (GRAN. Libro IV, cap.<br />

[CXXXIX],-9-)<br />

“e que si quedasen otro dia que non ternian vianda para que pudiesen <strong>de</strong><br />

a/li salir” (GRAN. Libro IV, cap. [CXXXIX],~1Oú580<br />

La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como final, si en esta<br />

construción se aprecian elementos intencionales. Sin embargo, en ocasiones,<br />

<strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación no está en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> intencionalidad que aporta <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> finalidad:<br />

“e por que no fazia viento con que pudiesse andar” (GRAN. Libro IX,<br />

cap. CCLXXXI, -23-). En este ejemplo, se aprecia <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación, <strong>de</strong>sprovista por<br />

completo <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad.<br />

En algunos ejemplos, se refuerza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación por medio<br />

<strong>de</strong>] empleo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras con un significado léxico que se correspon<strong>de</strong> con esa<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación:<br />

..pueda tomar vianda para aquel<strong>la</strong> orn, e non más, conveniblenzente,<br />

con que pueda pasar él e su cavallo, por que non peresca <strong>de</strong> hanbre” (VIC. Cap. 76, pág.<br />

387, lín. 18-20)<br />

~ Compárese esta construcción con <strong>la</strong> apuntada en Capítulo primero: § 2.1. “<strong>de</strong> guisa qcue> no<br />

fal<strong>la</strong>ua.cn>vianda nfrn>guna comprar nicn> cafiz ni.cn> fanega (E5T. II, 212r. 45-48).<br />

458


Capítulo noveno: <strong>la</strong> coordinación copu<strong>la</strong>tiva en expresiones <strong>de</strong><br />

contenido final.<br />

§ 1. La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional<br />

No creemos que éste sea un mecanismo sintáctico gramaticalizado<br />

para recubrir el contenido final. Sin embargo, sí po<strong>de</strong>mos registrar<br />

ejemplos en que <strong>la</strong> coordinación se utiliza en contextos en los que podríamos<br />

reconocer el contenido final por <strong>la</strong> proyección que se manifiesta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

término proposicional A hacia el término B581. Aunque los ejemplos son<br />

escasos, es interesante p<strong>la</strong>ntear hasta qué punto expresan, en realidad, el<br />

contenido final. Hemos recogido ejemplos con construcciones verbales en<br />

infinitivo582 y otros con formas verbales en modo subjuntivo.<br />

1,32v. 45-47)<br />

“E por en<strong>de</strong> pusieron en todas guisas <strong>de</strong> tomar a el<strong>la</strong> e <strong>de</strong>stroví<strong>la</strong>” (EST.<br />

“E leuaua Julio Cesar en coraqon <strong>de</strong> cometer <strong>de</strong> tod entodo a ponpeyo e a<br />

quantos <strong>de</strong> <strong>la</strong> su part se parasse.cn> e lidiar con ellos e matar a elí o pre[cn$l<strong>de</strong>lle o echar <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tierra” (EST. 1, 43v. 5458)<br />

En el primero <strong>de</strong> estos ejemplos, <strong>la</strong> coordinación permite <strong>la</strong> elisión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>. Este contenido final (hay un complemento directo <strong>de</strong>l<br />

verbo poner elidido), subrayado por el sintagma preposicional en todas<br />

guisas, se manifiesta por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> + infinitivo. A<strong>de</strong>más,<br />

podría darse una amalgama entre <strong>la</strong> preposición y <strong>la</strong> forma verbal en<br />

infinitivo (<strong>de</strong>) + <strong>de</strong>stroyl<strong>la</strong>. El segundo caso pue<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l mismo modo,<br />

interpretarse como una coordinación con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> + infinitivo o,<br />

también, como una estructura final que sólo se manifiesta por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

coordinación con formas <strong>de</strong> infinitivo.<br />

581 M’ Fátima Carrera (1989: 45 y 66) recoge dos ejemplos <strong>de</strong> coordinación copu<strong>la</strong>tiva que expresa un<br />

contenido final.<br />

582 C. Galán (1993: 6’?) aporta tres ejemplos <strong>de</strong> coordinación <strong>de</strong> infinitivos en los que pue<strong>de</strong> reconocerse un<br />

contenido próximo a <strong>la</strong> finalidad. Sin embargo, no presenta casos <strong>de</strong> coordinación en que aparezam formas<br />

serbales en subjuntivo, mucho más motivadas para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin.<br />

459


“...Dido enbio a Carton, su sieruo, por toda <strong>la</strong> tierra e co<strong>la</strong>se vn logar do<br />

pob<strong>la</strong>se vna vil<strong>la</strong>” (ABR. 1 16r. 3-5, cap. 56)<br />

“...que ante tomaria este afan por partir contienda entre ellos e no oviese<br />

daflo en <strong>la</strong> tierra” (GRAN. Libro 1, cap. 1, -20-)<br />

La coordinación e + verbo en modo subjuntivo está más<br />

caracterizada para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad583, <strong>de</strong>bido al carácter<br />

morfológico <strong>de</strong> este modo verbal, que venimos <strong>de</strong>stacando en nuestro<br />

análisis. Por otro <strong>la</strong>do, también es interesante advertir <strong>la</strong> presencia en <strong>la</strong><br />

primera proposición <strong>de</strong> estructuras verbales frecuentes en el término A <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s construcciones finales inter<strong>de</strong>pendientes, como el verbo enviar -verbo<br />

transitivo <strong>de</strong> movimiento direccional, muy reiterado en <strong>la</strong> construcción<br />

final- o <strong>la</strong> <strong>de</strong> un verbo agentivo -tomar- con un complemento argumental <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>seo: afán. Son expresiones que po<strong>de</strong>mos catalogar <strong>de</strong> finales, puesto que, a<br />

pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> los nexos habituales en estas construcciones: para<br />

que/que/porque... + subjuntivo..., <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> intencionalidad está presente.<br />

Ya hemos apuntado que estas construcciones no son muy reiteradas en el<br />

<strong>corpus</strong>, pero ello no significa que los ejemplos en los que se encuentran no<br />

<strong>de</strong>ban interpretarse como finales, aunque esa finalidad responda<br />

principalmente a factores contextuales y a <strong>la</strong> implicación que se establece<br />

entre <strong>la</strong>s dos proposiciones.<br />

Es relevante, por otra parte, el hecho <strong>de</strong> que en estos ejemplos se<br />

mantenga una or<strong>de</strong>nación invariada: término A --- conjunción copu<strong>la</strong>tiva<br />

término B, que se acomoda, por un <strong>la</strong>do, a <strong>la</strong> expresión lógica <strong>de</strong> intención<br />

(término A) y objeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> intención (término B) y, por otro, a <strong>la</strong> sucesión<br />

cronológica <strong>de</strong> anterioridad (término A) y posterioridad (término B).<br />

583 A. Narbona (1989b: 14Q, nota 1’?) apunta que <strong>la</strong> coordinación pue<strong>de</strong> ser un modo <strong>de</strong> manifestar el<br />

contenido final y aporta un ejemplo dc <strong>la</strong> Fazienda <strong>de</strong> Uliranwr con una coordinación copu<strong>la</strong>tiva, con <strong>la</strong><br />

segunda proposición en modo subjuntivo. Del mismo sentir es C. Galán (1992a: 145). F. Javier Herrero<br />

(1990: 165-166) incluye <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras coordinadas <strong>de</strong> ‘re<strong>la</strong>ción final los ejemplos en los que<br />

aparece un imperativo o un subjuntivo + <strong>la</strong> conjunción copu<strong>la</strong>tiva y + verbo en futuro: ‘A veces, en esta<br />

pro~eccion hacia cl futuro se pue<strong>de</strong> percibir una mayor dosis <strong>de</strong> intencionalidad”.<br />

460


CONCLUSIONES<br />

§ 1. Hemos aplicado una acepción restringida <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> finalidad<br />

al análisis <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> histórico-cronístico medieval: sólo hemos consi<strong>de</strong>rado<br />

que una construcción es final si se aprecian elementos gramaticales<br />

intencionales orientados a <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> un objetivo pretendido (Cfr.<br />

Primera Parte: La expresión lingdistica <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad. § 2., § 6. y § 7.). De<br />

esta forma, algunos ejemplos que en gramáticas y en estudios diversos se<br />

vienen interpretando como finales, porque hacen uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura que<br />

habitualmente se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>la</strong> finalidad, quedan fuera <strong>de</strong> esta<br />

consi<strong>de</strong>ración, puesto que no reconocemos en ellos ningún tipo <strong>de</strong> contenido<br />

intencional.<br />

Ej.: “fuesse pora Affrica con muy gran<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>res <strong>de</strong> caualleros e dotros<br />

omnes darmas pora guerrear <strong>la</strong>” (EST. 1, 175v. 95). Expresión final.<br />

“e otras cosas que eran buenas pora ganar e <strong>de</strong>ifen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> tierra” (EST. 1,<br />

16v. 61). Construcción <strong>de</strong> contenido no final.<br />

§ 2. La noción <strong>de</strong> finalidad que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

intencionalidad se p<strong>la</strong>sma, fundamentalmente, (no sólo en el <strong>corpus</strong><br />

histórico-cronístico sino también en el español medieval y en el español<br />

mo<strong>de</strong>rno) en dos construcciones sintácticas: el complemento regido <strong>de</strong><br />

contenido final y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional final. Estas dos<br />

configuraciones sintácticas <strong>la</strong>s hemos analizado en nuestro trabajo en función<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas gramaticales que sirven para establecer esa conexión. El<br />

complemento regido <strong>de</strong> contenido final se expresa <strong>de</strong> tres modos diferentes:<br />

a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> yuxtaposición, mediante una marca preposicional o bien por<br />

medio <strong>de</strong> elementos conjuntivos.<br />

Ej.: “e fue lidiar con Ab<strong>de</strong>rrahme.cn>” (EST. II, Sr. 56). La yuxtaposición con<br />

verbos <strong>de</strong> movimiento es una propiedad sintáctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua medieval.<br />

“uayarnos a priessa a acorrer (EST. II, 304v. 55-56). Esta construcción<br />

preposicional acabará por sustituir a <strong>la</strong> estructura anterior, como se aprecia en el espafiol<br />

actual.<br />

463


“mas non quiso dios ql prisiesse en carne” (EST. II, 13r. 38).<br />

Estructura presente en el español medieval y en el español actual, herencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones <strong>la</strong>tinas. El verbo <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo exige un complemento que po<strong>de</strong>mos incluir en el<br />

grupo <strong>de</strong> los complementos regidos finales por su carga <strong>de</strong> intencionalidad.<br />

La re<strong>la</strong>ción interproposicional tiene lugar a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición o locución preposicional, <strong>la</strong> conjunción o locución conjuntiva y,<br />

en menor medida, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> yuxtaposición.<br />

Ej.: “e fue a tierra <strong>de</strong> moros correr un Castiello...” (EST. II, 63v. 66-67). Este<br />

modo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional yuxtapuesta <strong>de</strong> contenido final, cuyo término A tiene un<br />

verbo <strong>de</strong> movimiento, no utilizado en el español actual, como suce<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong> los<br />

complementos regidos por verbos <strong>de</strong> movimiento, va disminuyendo en su presencia en<br />

nuestro <strong>corpus</strong> y acabará siendo reemp<strong>la</strong>zada por <strong>la</strong> construción preposicional a + infinitivo.<br />

“el rrey mando l<strong>la</strong>mar a todos los que alli eran con el para auer consejo con<br />

ellos” (GRAN, Libro IV, cap. [CXXXIX], -6-)<br />

“E los <strong>de</strong> <strong>la</strong> hueste recudieron con los moros por que podiessen <strong>la</strong>s naues<br />

salir a saluo” (ABR, 147r, 8-9, cap. 328)<br />

§ 3. El complemento regido <strong>de</strong> contenido final respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

subcategorización <strong>de</strong> un núcleo léxico, que se caracteriza, semánticamente,<br />

por presentar un valor <strong>de</strong> prospección y <strong>de</strong> intencionalidad. En todos estos<br />

núcleos (<strong>de</strong> movimiento direccional, <strong>de</strong> mandato, <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo, <strong>de</strong> petición...) se<br />

reconoce un movimiento ‘anímico’ orientado al complemento regido. Por<br />

otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional respon<strong>de</strong> a una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia mutua<br />

entre los dos polos proposicionales. Esta diferenciación sintáctica soporta,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a final intencional, variaciones conceptuales: en <strong>la</strong>s<br />

construcciones regidas o inmediatas se atenúa el rasgo <strong>de</strong> prospección y se<br />

diluye, por tanto, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘medio’ o ‘puente’ para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l<br />

objetivo (cfr. Primera Parte: La expresión lingi.iística <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, § 7.,<br />

nota 99 y Tercera Parte: capítulo primero: § 1.).<br />

§ 4. Hemos distinguido, a<strong>de</strong>más, dos construcciones especiales <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional: <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> experimentación y <strong>la</strong>s<br />

estructuras <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativas. Las primeras respon<strong>de</strong>n a construcciones<br />

preposicionales <strong>de</strong> contenido final. Por sus peculiarida<strong>de</strong>s -el significado <strong>de</strong><br />

464


los infinitivos que aparecen en estas estructuras, el contenido direccional <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> preposición...-, <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> alcanzar el objetivo final queda<br />

restringida. Las estructuras <strong>de</strong> experimentación hacen uso <strong>de</strong> una<br />

preposición a, por, poralpara, re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>s construcciones finales,<br />

(cfr. Capítulo segundo: a: § 1.1.3., por: § 1.5.4. y poralpara: § 1.4.3.). De<br />

los 40 casos <strong>de</strong> estructuras <strong>de</strong> experimentación encabezadas por estas<br />

preposiciones: 33 están introducidos por <strong>la</strong> preposición por (82’5%)<br />

-construcción que se registra en todas <strong>la</strong>s obras-, 5 por a (12’5%) y 2 (5%)<br />

por poralpara. A<strong>de</strong>más, aparecen, en nuestro <strong>corpus</strong>- otras construcciones<br />

<strong>de</strong> experimentación: yuxtaposición -tres ejemplos- (cfr. Capitulo primero: §<br />

1.1.2.), empleo <strong>de</strong> si como único elemento <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong><br />

experimentación (cfr. Capítulo segundo: § 1.1.3.), uso <strong>de</strong> locución final: (a<br />

fin...) -un ejemplo- (cfr. Capítulo quinto: § 4.) o el empleo <strong>de</strong>l sustantivo<br />

manera con un complemento proposicional introducido por si, elemento<br />

introductorio habitual <strong>de</strong> estructuras <strong>de</strong> experimentación (cfr. Capítulo<br />

sexto: § 2.2.1.). La elipsis <strong>de</strong>l infinitivo en estas estructuras da lugar a <strong>la</strong>s<br />

construcciones por si, que se documentan en El Victorial ( en dos ocasiones,<br />

cfr. Capítulo segundo: § 1.5.4.).<br />

Las construcciones <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativas se caracterizan por el uso <strong>de</strong>l<br />

subjuntivo, marca asociada a <strong>la</strong> finalidad. Presentan un elemento<br />

proposicional, ais<strong>la</strong>do, a veces introducido por <strong>la</strong> conjunción que, que<br />

respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> intencionalidad <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación (cfr. Capítulo<br />

cuarto: § 1.2.4.), rasgo que <strong>la</strong>s asemeja a <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> finalidad que hemos<br />

empleado en nuestro análisis.<br />

§ 5. Asimismo, <strong>la</strong> finalidad pue<strong>de</strong> darse aprovechando el diseño<br />

sintáctico <strong>de</strong> otras estructuras, mediante <strong>la</strong> superposición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas<br />

gramaticales intencionales que muestren <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> un<br />

objetivo: construcciones heredadas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín que, también, pue<strong>de</strong>n en español<br />

mo<strong>de</strong>rno comportarse <strong>de</strong>l mismo modo. Las construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo (cfr.<br />

Capítulo octavo: § 1.) y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones interproposicionales consecutivas en<br />

modo subjuntivo (cfr. Capítulo tercero: § 1.5.4., Capítulo cuarto: § 1.1.2.3.,<br />

§ 1.2.5. y Capítulo sexto) sirven para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, siempre<br />

que <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> ese modo responda a <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l ‘sujeto’ intencional<br />

<strong>de</strong>l término A.<br />

465


Ej.: “Encomendólo su padre a buenos honbres que lo doctrinasen e enseñasen”<br />

(VIC, Cap. 97, pág. 528, Un. 4-5). Re<strong>la</strong>tivo-final.<br />

“...que les fiziese mucha onrra e los mantoviese e les tiñese algo, en guisa<br />

que podiessen muy bien pasar” (ABR, 148v. 11-12, cap. 340). Consecutivo-final.<br />

En estas dos construcciones se aprovecha <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a modal o <strong>de</strong> medio<br />

que aportan, por ejemplo, <strong>la</strong> reunión <strong>de</strong>l antece<strong>de</strong>nte y <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tivo o el<br />

significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> locución conjuntiva: así que, <strong>de</strong> guisa que, en manera<br />

que....<br />

También, <strong>la</strong>s estructuras consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación (cfr. Capítulo<br />

primero: § 2.1.3., § 2.3.5., § 2.4.4., § 2.5.6., § 2.6.5., etc.), si presentan<br />

elementos intencionales, seña<strong>la</strong>n un contenido final intencional.<br />

Ej.: “punno <strong>de</strong> llegar grand po<strong>de</strong>r pora uengar le” (EST. 1, 17r. 25). La<br />

presencia <strong>de</strong>l verbo <strong>de</strong> esfuerzo permite <strong>la</strong> interpretación final <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación.<br />

Dentro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> donación hemos tenido en cuenta <strong>la</strong><br />

aparición <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación, que pue<strong>de</strong> ser o no final,<br />

atendiendo a <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> marcas intencionales. A<strong>de</strong>más, este<br />

complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación pue<strong>de</strong> interpretarse en el nivel<br />

interproposicional o como un elemento perteneciente a <strong>la</strong> red argumental <strong>de</strong>l<br />

verbo <strong>de</strong> donación (cfr. Capítulo primero: § 1.1.2., § 2.1.4., etc.).<br />

Ej.: “e dio ge <strong>la</strong> toda a mandar assi como <strong>la</strong> touieran los Sueuos q<br />

regnauan y” (EST. 1,187v. 81). El complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación introducido por a, forma<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> red argumental <strong>de</strong>l verbo <strong>de</strong> donación, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas<br />

construcciones preposicionales a + infinitivo. Este complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación admite una<br />

interpretación final o no, en función <strong>de</strong>l contexto.<br />

“e para ser ;iertos <strong>de</strong>l casamiento dieron castillos en rrehenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vna parte<br />

e <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra” (GRAN, Libro V, cap. [CLXXVI, -11-). En esta oportunidad, <strong>la</strong> anteposición<br />

<strong>de</strong> para + infinitivo permite un análisis interproposicional <strong>de</strong> esta construcción.<br />

Por último, <strong>la</strong>s oraciones coordinadas pue<strong>de</strong>n recubrir un<br />

contenido final, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> exclusivamente <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l modo subjuntivo en<br />

<strong>la</strong> segunda proposición coordinada y <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> elementos<br />

466


intencionales en el término A que se proyecten hacia el segundo término<br />

(cfr. Capítulo noveno):<br />

Ej.: “...Dido enbio a Carton, su sierno, por toda <strong>la</strong> tierra e catase vn logar do<br />

pob<strong>la</strong>se vna vil<strong>la</strong>” (ABR. 1 16r. 3-5, cap. 56)<br />

§ 6. Hemos comprobado en los ejemplos que suministra el <strong>corpus</strong><br />

histórico-cronístico que <strong>la</strong>s nociones <strong>de</strong> causa y <strong>de</strong> finalidad están<br />

íntimamente re<strong>la</strong>cionadas, <strong>de</strong> modo que en algunos casos es imposible<br />

distinguir <strong>la</strong> causa y el fin, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> in<strong>de</strong>terminación formal <strong>de</strong> una<br />

estructura (cfr. por + infinitivo, Capítulo segundo: § 1.5.2.):<br />

(EST. 1, Sr. 38-39)<br />

Ej.: “e quiso entrar mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte por tierra <strong>de</strong> francia por seguir al duc Eudo”<br />

Por otro <strong>la</strong>do, en muchas construcciones finales aparecen términos<br />

marcadamente i<strong>de</strong>ntificados con el contenido causal, como <strong>la</strong>s preposiciones<br />

<strong>de</strong> (son abundantes los ejemplos en el <strong>corpus</strong> <strong>de</strong> núcleos que rigen<br />

complementos introducidos por <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> y que expresan <strong>de</strong>seo,<br />

esfuerzo, etc., es <strong>de</strong>cir, que se interpretan como complementos finales<br />

regidos -cfr. Capítulo segundo, § 1.2.1.-; en cambio, los ejemplos <strong>de</strong><br />

construcción final inter<strong>de</strong>pendiente con una proposición encabezada por <strong>de</strong><br />

escasean -cuatro ejemplos: cfr. Capítulo segundo: § 1.2.2.), <strong>la</strong> conjunción<br />

porque (es uno <strong>de</strong> los mecanismos más productivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción final<br />

interproposicional, pue<strong>de</strong> marcar también <strong>la</strong> complementación regida <strong>de</strong><br />

contenido final: cfr. Capitulo tercero: § 1.5.), sustantivos cuya raíz<br />

significativa es <strong>la</strong> causa: amor y razón (aparecen ocasionalmente en <strong>la</strong>s<br />

primeras obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción final interproposicional:<br />

cfr. Capítulo quinto: § 1. y Capítulo quinto: § 11., respectivamente) o<br />

locuciones preposicionales o conjuntivas configuradas a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

preposición por, como por tal <strong>de</strong> o por tal que (marcan <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

interproposicional pero ya no se atestiguan en El Victorial, cfr. Capítulo<br />

séptimo: § 1.).<br />

A veces, <strong>la</strong> causa y <strong>la</strong> finalidad se combinan en <strong>la</strong>s expresiones<br />

justificativas (cfr. Capitulo segundo: § 1.5.3., Capítulo tercero: § 1.5.3.,<br />

Capítulo cuarto: § 1.2.3.):<br />

467


Ej.: “puso nonbre al mes quintal jullio’, <strong>de</strong> suyo mismo, por que oviera<br />

muchas bonas andanqas en este mes e por que fuese nontrado para siempre su nonbre”<br />

(39v. 1-4, cap. 124).<br />

En otras ocasiones, se produce una re<strong>la</strong>ción fórica entre<br />

estructuras puramente causales y otras expresiones caracterizadas para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l fin, como reflejo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s sintácticas más<br />

relevantes <strong>de</strong>l estilo alfonsí: <strong>la</strong> estructura circu<strong>la</strong>r (Cfr. Capítulo segundo: §<br />

1.4.2.4., Capítulo tercero: § 1.5.2.5. y Capítulo cuarto: § 1.2.2.5., etc.):<br />

Ej. “Para eso son puestas calentura e sequedad, para que atienpren frialdad e<br />

umidad” (VIC, Cap. 88, pág. 437, lín. 15-16).<br />

§ 7. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que distingue <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad<br />

frente a otras construcciones es el uso <strong>de</strong>l modo subjuntivo en <strong>la</strong> proposición<br />

que <strong>de</strong>signa el objeto pretendido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el término A. Este modo es resultado<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> proyección <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l sujeto intencional y <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong><br />

posterioridad que aporta en <strong>la</strong> construcción. Cuando se trata <strong>de</strong> formas<br />

verbales flexivas, el uso <strong>de</strong>l modo subjuntivo en <strong>la</strong>s expresiones finales es<br />

necesario para indicar este contenido. Tan sólo hemos recogido un ejemplo,<br />

en el <strong>corpus</strong> histórico-cronístico medieval y en el <strong>corpus</strong> <strong>de</strong> otros textos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> época, que se aparta <strong>de</strong> esta imposición formal, con una locución<br />

configurada a partir <strong>de</strong>fin:<br />

Ej.: “Bien <strong>de</strong>ve<strong>de</strong>s enten<strong>de</strong>r que tan gran<strong>de</strong>s ventajas como a mí e a vosotros,<br />

fizo non lo fizo sinon a fin que aviamos <strong>de</strong> ser para más” (cfr. Capítulo quinto: § 4. El<br />

sustantivo fin.) 584.<br />

La estructura complementaria a <strong>la</strong> construcción en subjuntivo, en<br />

el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales no flexivas, es <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> infinitivo,<br />

menos caracterizada para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin, salvo que presente otros<br />

elementos que <strong>de</strong>canten <strong>la</strong> interpretación hacia <strong>la</strong> finalidad, como marcas<br />

No obstante, hay otros cuatro ejemplos -en <strong>la</strong> cronica <strong>de</strong> Enrique IV, <strong>de</strong> Diego Enríquez <strong>de</strong>l Castillo- en<br />

los que sc da, <strong>de</strong> manera exce~iona1, una estructura para que + indicativo con un contenido final. Cfr. nota<br />

586.<br />

468


preposicionales, elementos intencionales... A<strong>de</strong>más, existen otras<br />

configuraciones <strong>de</strong>l término que expresa el objetivo pretendido, como son <strong>la</strong><br />

estructura nominal -ya sea con sustantivos abstractos, (cfr. Capítulo<br />

segundo: § 1.1.4., § 1.3.2.), ya sea con sustantivos concretos en los que<br />

po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una elipsis <strong>de</strong> una forma verbal (cfr. Capítulo segundo: §<br />

2.5.4.)- o <strong>la</strong> estructurapronominal, a veces conectada fóricamente con otras<br />

expresiones.<br />

Ej.: “ca ellos eran puestos com escudo a <strong>de</strong>ifendimiento <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> tierra” (EST.<br />

1, 31 r. 94.95). El ténnino es un sustantivo abstracto <strong>de</strong> fenómeno.<br />

“E manda estos guardar a uida si quier pora simiente <strong>de</strong> que se pueble <strong>la</strong><br />

tierra” (EST. 1, iSir. 49). Pue<strong>de</strong> sobreenten<strong>de</strong>rse un verbo como tener.<br />

“e para esto que casasen con el a <strong>la</strong> ynfanta doña Beringuel<strong>la</strong>” (ABR, 134v.<br />

5-6, cap. 223).<br />

§ 8. Otro <strong>de</strong> los elementos analizados en <strong>la</strong>s expresiones finales, en su<br />

re<strong>la</strong>ción interproposicional, es <strong>la</strong> manifestación sintáctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

intencionalidad en el término A, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> qué modo se muestra<br />

sintácticamente en <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l término A <strong>la</strong> intención proyectada hacia<br />

el término B (Cfr. Capítulo primero: § 1.1.2., Capítulo segundo § 1.1.2.1.,<br />

§ 1.4.2.1., etc.).<br />

Atendiendo al análisis que hemos realizado po<strong>de</strong>mos mantener que<br />

<strong>la</strong>s estructuras verbales más frecuentes en el término A son: <strong>la</strong>s estructuras<br />

agentivas, que incluyen en su red argumental o en su mismo significado<br />

léxico <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> medio para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l fin, <strong>la</strong>s que tienen como<br />

núcleo verbos <strong>de</strong> movimiento direccional y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> movimiento ‘anímico’, en<br />

sentido general, (que suelen presentar en su estructura argumental<br />

complementos regidos <strong>de</strong> contenido final). A<strong>de</strong>más, algunas formas<br />

verbales, no vincu<strong>la</strong>das al movimiento físico, aunque sí lo están con el<br />

movimiento ‘anímico’, como son los verbos estativos o posesivos, también<br />

pue<strong>de</strong>n aparecer en estas construcciones.<br />

Al margen <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> los verbos, hay otros índices que<br />

muestran <strong>la</strong> intencionalidad: estructuras causativas, complementos modales,<br />

intensificadores, uso <strong>de</strong>l modo imperativo.<br />

§ 9. Aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones yuxtapuestas y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo, los elementos gramaticales que se utilizan para indicar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

469


<strong>de</strong> contenido final entre dos términos se reducen a dos tipos: preposicionales<br />

y conjuntivos. Los términos preposicionales se vincu<strong>la</strong>n a <strong>la</strong> construcción<br />

infinitiva, mientras que <strong>la</strong>s marcas conjuntivas están asociadas a <strong>la</strong>s<br />

estructuras proposicionales en modo subjuntivo. Las construcciones<br />

preposicionales sirven <strong>de</strong> esquema estructural para <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones flexivas en modo subjuntivo, <strong>de</strong> ahí que en el <strong>corpus</strong> sean<br />

más frecuentes <strong>la</strong>s preposicionales. Así, por ejemplo, se comprueba si<br />

comparamos <strong>la</strong>s ocasiones en que se seña<strong>la</strong> el contenido final<br />

interproposicional por medio <strong>de</strong> a + infinitivo (291 ej.) y pora/para +<br />

infinitivo (458 ej.) frente a <strong>la</strong>s construcciones a que + subjuntivo (15<br />

ejemplos) y pora/para que + subjuntivo (40 ejemplos). No obstante, hay un<br />

caso en que <strong>la</strong> construcción conjuntiva es más frecuente que <strong>la</strong> preposicional<br />

(cfr. Capítulo séptimo: § 1.1. por tal <strong>de</strong> + infinitivo -26 ej.- y § 1.2. por tal<br />

que + subjuntivo -51 ej.-).<br />

§ 10. Las preposiciones simples que intervienen en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

finalidad son: a, <strong>de</strong>, en, pora/para, y por. Las preposiciones <strong>de</strong> y en marcan<br />

el contenido final <strong>de</strong> complemento regido <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> núcleos que<br />

expresan ~movimiento anímico’: cfr. Capítulo segundo, § 1.2.1 y § 1.3.1,<br />

respectivamente. Sin embargo, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional final sólo se<br />

marca apoyándose en factores contextuales que <strong>de</strong>terminan que esa re<strong>la</strong>ción<br />

sintáctica recubra el contenido final: <strong>de</strong> + infinitivo (cuatro ejemplos en todo<br />

el <strong>corpus</strong>, cfr. Capítulo segundo: § 1.2.1; <strong>la</strong> preposición en únicamente<br />

aparece con un sustantivo abstracto como término <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición §<br />

1.3.2.).<br />

La preposición a en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad toma como<br />

referencia el valor prospectivo y no el estativo <strong>de</strong> proximidad. Sufre un<br />

proceso <strong>de</strong> gramaticalización progresivo, que <strong>la</strong> lleva a ser, simplemente,<br />

una marca <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica, pero, aun así, está capacitada para<br />

mostrar el contenido final (cfr. Capítulo segundo: § 1.1.). Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

características <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones introducidas por esta preposición, tal<br />

vez como respuesta a esa gramaticalización, es <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> posposición<br />

con respecto al término A <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones finales, incluso en re<strong>la</strong>ciones<br />

sintácticas interproposicionales. La capacidad <strong>de</strong> movimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

construcción preposicional <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura final es, pues, muy<br />

reducida, en contraste con ¡o que suce<strong>de</strong> en el caso <strong>de</strong> construcciones<br />

encabezadas por pura o por.<br />

470


La preposición por es un elemento plurisignificativo <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong><br />

asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> dos preposiciones <strong>la</strong>tinas: pro y per (cfr.<br />

Segunda parte: § 6.2.3.). Son dos significados los que se fun<strong>de</strong>n en <strong>la</strong><br />

preposición por: el prospectivo, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> objetivo,<br />

y el modal o <strong>de</strong> medio, re<strong>la</strong>cionado con el valor causal (cfr. Capítulo<br />

segundo: § 2.6.). A partir <strong>de</strong> dos esos significados <strong>la</strong> preposición está<br />

capacitada para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa y, también, <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad’ sin<br />

embargo, el uso indistinto <strong>de</strong>l infinitivo lleva a una in<strong>de</strong>terminación a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> indicar <strong>la</strong> causa o el fin, que sólo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>shacerse -y no siempreacudiendo<br />

a <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> los indicadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad. La<br />

proximidad entre el motivo y <strong>la</strong> finalidad acentúa esa ambigliedad<br />

significativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición (cfr. Capitulo segundo: § 1.5.).<br />

Por último, <strong>la</strong> preposición pora/para, por su formación, estaba<br />

suficientemente connotada para <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad (cfr.<br />

Capítulo segundo: § 1.4.). Presenta un valor prospectivo direccional, preciso<br />

-carácter que distingue esta preposición <strong>de</strong> otra preposición direccional<br />

como contra (cfr. Capítulo segundo: § 2.2.)-, que permite diferenciar con<br />

c<strong>la</strong>ridad el contenido final <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> causalidad (cfr. Capítulo<br />

segundo: § 1.4. y § 2.5.1.).<br />

Todas estas preposiciones -a, por, pora/para-, útiles para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, parten <strong>de</strong> un valor primario direccional. También<br />

<strong>la</strong>s preposiciones <strong>de</strong> y en <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n significados <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l movimiento<br />

direccional, pero su modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación es diferente al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s otras tres<br />

preposiciones, más <strong>de</strong>finidas para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin. La preposición <strong>de</strong><br />

parte <strong>de</strong> un uso primario direccional, marcado por <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

anterioridad, <strong>de</strong> origen, y está capacitada para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en<br />

algún contexto, muy excepcionalmente, a partir <strong>de</strong> su valor origen-causa<br />

(cfr. Capítulo segundo § 2.3.). No obstante, en el nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<br />

suboracional entre el término regente y los complementos regidos, <strong>la</strong><br />

ten<strong>de</strong>ncia progresiva <strong>de</strong> esta preposición a constituirse en marca gramatical<br />

<strong>de</strong> esa regencia no excluye una serie <strong>de</strong> verbos, sustantivos o adjetivos que<br />

por su significado, <strong>de</strong> ‘movimiento anímico’, exigen un complemento <strong>de</strong><br />

contenido final introducido por <strong>de</strong> (cfr. Capítulo segundo: § 1.2.1). La<br />

preposición en, a partir <strong>de</strong> su significado direccional, podía expresar<br />

intencionalidad, pero no presentaba <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> prospección que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong><br />

finalidad, su valor temporal es prácticamente simultáneo y no posterior<br />

471


como exige <strong>la</strong> finalidad (cfr. Capítulo segundo: § 1.3. y § 2.4.1.). Sin<br />

embargo, esta preposición introduce construcciones regidas por núcleos que<br />

expresan ~movimiento anímico’, que enten<strong>de</strong>mos como construcciones<br />

finales, en <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> ese valor temporal casi simultáneo entre los dos<br />

términos -regente y regido-, <strong>la</strong> inmediatez <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad regida se distingue<br />

<strong>de</strong>l carácter mediato <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción inter<strong>de</strong>pendiente final (cfr.<br />

Conclusiones: § 3.).<br />

§ 11. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones simples se constituyen otras<br />

construcciones preposicionales. No es productiva, en nuestro <strong>corpus</strong>, <strong>la</strong><br />

asociación <strong>de</strong> preposiciones simples para <strong>la</strong> remarcar <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

finalidad (tan sólo documentamos pora/para en + infinitivo: Capítulo<br />

segundo: § 1.4.4.), aunque hemos <strong>de</strong> recordar que éste, en origen, es el<br />

diseño formal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición mejor caracterizada para expresar <strong>la</strong><br />

finalidad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa: por + a> poralpara. Sin embargo, <strong>la</strong><br />

formación <strong>de</strong> preposiciones complejas, re<strong>la</strong>cionadas en nuestro <strong>corpus</strong> con <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l fin sigue dos mecanismos: 1. preposición + sustantivo +<br />

preposición <strong>de</strong> + infinitivo. 2. preposición + intensificador + preposición <strong>de</strong><br />

+ infinitivo.<br />

En el primero <strong>de</strong> los casos, se parte <strong>de</strong> un sustantivo que,<br />

significativamente y en combinación con <strong>la</strong> preposición que le prece<strong>de</strong>,<br />

pueda utilizarse para <strong>la</strong> finalidad. Algunos <strong>de</strong> estos sustantivos están<br />

vincu<strong>la</strong>dos a <strong>la</strong> causa, como amor y razón (cfr. Capitulo quinto: § 1., § 11.)<br />

y otros re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> intencionalidad, o prospección, más<br />

i<strong>de</strong>ntificada con <strong>la</strong> finalidad, como fin, intención o sabor (cfr. Capítulo<br />

quinto: § 4., § 6. y § 12.) o con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a modal <strong>de</strong> disposición o medio: guisa<br />

y manera (cfr. Capítulo sexto: § 2.1.1. y § 2.2.1.).<br />

Ej.: “E los mas <strong>de</strong>llos dixieron le que no era con guisa <strong>de</strong> mouer <strong>de</strong> daquel logar<br />

que el<strong>la</strong> anie pob<strong>la</strong>do o estauan ya raygados” (EST. 1, 25r. 74). En este caso, guisa se<br />

aproxima, semánticamente, al valor <strong>de</strong> los sustantivos <strong>de</strong> intención.<br />

Las preposiciones que intervienen en estas construcciones son,<br />

generalmente, por, a y en: <strong>la</strong>s tres preposiciones vincu<strong>la</strong>das a <strong>la</strong> finalidad,<br />

aunque aparece en algunas construcciones <strong>la</strong> preposición con, que aporta en<br />

estas estructuras un contenido, fundamentalmente, medio-modal:<br />

472


Ej.: “E con amor <strong>de</strong> lidiar por ganar y crecioles en los coraqones <strong>la</strong> nemiga<br />

q.cue> auie <strong>de</strong> contencer” (EST. 1, 46v. 55-57). Cfr. con amor <strong>de</strong> + infinitivo, Capítulo<br />

quinto: § 1.1.<br />

En <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> estas configuraciones (sobre todo <strong>la</strong>s que<br />

surgen <strong>de</strong> los sustantivos, amor y razón) se sigue manteniendo <strong>la</strong><br />

in<strong>de</strong>terminación entre <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad y <strong>la</strong> expresión puramente<br />

causal, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> significación causal, y sólo consi<strong>de</strong>raciones<br />

contextuales pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>rivar <strong>la</strong> interpretación hacia <strong>la</strong> causa o <strong>la</strong> finalidad.<br />

Sin embargo, el uso <strong>de</strong> sustantivos cuyo significado está indiscutiblemente<br />

vincu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong> finalidad, como suce<strong>de</strong> con los sustantivos intención y fin, el<br />

primero apenas <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do en el <strong>corpus</strong> histórico-cronístico (sólo se<br />

documenta un ejemplo, en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España 1), permite establecer esa<br />

diferenciación, al modo como pora/para <strong>la</strong> lleva a cabo, frente al resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

preposiciones. La presencia en el <strong>corpus</strong> <strong>de</strong> locuciones preposicionales a<br />

partir <strong>de</strong>l sustantivo fin es muy esporádica (sólo tres ejemplos, en El<br />

VictoriaO; sin embargo, hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar cómo se aprecia el comienzo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong> estas construcciones que giran en torno al sustantivo fin,<br />

en <strong>la</strong> obra más reciente <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>.<br />

La segunda estructura respon<strong>de</strong>, en lo que a <strong>la</strong> finalidad se refiere<br />

y en re<strong>la</strong>ción con nuestro <strong>corpus</strong>, a <strong>la</strong> construcción por tal <strong>de</strong> + infinitivo.<br />

Podríamos mantener que esta estructura es un mecanismo a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad que a veces adquiere matices condicionales, ya que<br />

frente a por + infinitivo, que no atien<strong>de</strong> a <strong>la</strong> especialización <strong>de</strong>l contenido<br />

final <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito causal, por tal <strong>de</strong> + infinitivo surge, tal vez, como un<br />

intento <strong>de</strong> especialización <strong>de</strong> esa acepción final (causa-final), <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a general <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa (cfr. Capítulo séptimo: § 1, § 1.1.). En este sentido,<br />

es muy significativo observar su marcada <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia en el <strong>corpus</strong>, frente al<br />

afianzamiento progresivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones poro/para + infinitivo <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primera obra <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, como se aprecia en <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s páginas 482-<br />

483. El uso <strong>de</strong> esta preposición hacía inútil <strong>la</strong> especialización <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad<br />

por parte <strong>de</strong> por tal <strong>de</strong> + infinitivo.<br />

§ 12. Las marcas conjuntivas se caracterizan por introducir formas<br />

verbales flexivas en modo subjuntivo. Atendiendo a su constitución,<br />

po<strong>de</strong>mos distinguir: conjunciones simples (cfr. Capítulo cuarto).<br />

conjunciones creadas a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> amalgama <strong>de</strong> preposición y <strong>la</strong> conjunción<br />

473


universal que (cfr. Capítulo tercero), locuciones conjuntivas a partir <strong>de</strong><br />

sustantivos <strong>de</strong> significado causal o intencional (cfr. Capítulo quinto) y, por<br />

último, refuerzos conjuntivos por medio <strong>de</strong> elementos intensificadores


Por otro <strong>la</strong>do, a veces no es fácil distinguir los complementos<br />

regidos <strong>de</strong> contenido final <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones interproposicionales, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong><br />

no presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición como marca uniforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s proposiciones introducidas por conjunción por parte <strong>de</strong> núcleos<br />

nominales, rasgo sintáctico significativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua medieval.<br />

Ej.: “e dio privillejo a los castel<strong>la</strong>nos que non pechasen nin fuesen en huestes<br />

sin les dar soldadas” (ABR. lOSr. 11-12, cap. 307). ¿Complemento regido por el sustantivo<br />

o re<strong>la</strong>ción interproposicional?<br />

También, resulta difícil saber si <strong>la</strong> proposición introducida por <strong>la</strong><br />

conjunción que ocupa un hueco argumental exigido por el verbo principal o<br />

si se trata una re<strong>la</strong>ción interproposicional:<br />

cap. 126)<br />

Ej.: “E <strong>de</strong>fendio a los suyos que ninguno non fuesse a el” (ABR. 84v. 2-3,<br />

A<strong>de</strong>más, pue<strong>de</strong> introducir expresiones <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativas (cfr.<br />

Conclusiones: apartado § 4.) y formar parte <strong>de</strong> construcciones consecutivas<br />

<strong>de</strong> contenido final (cfr. Capítulo cuarto: § 1.2.5. y Capitulo sexto: § 1. y §<br />

2.).<br />

§ 14. Otro modo <strong>de</strong> constituir una conjunción consiste en <strong>la</strong> combinación<br />

<strong>de</strong> una preposición y que como marca <strong>de</strong> <strong>la</strong> flexión. Esta construcción<br />

resulta como calco estructural <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones preposicionales que<br />

tienen como término verbal una forma <strong>de</strong> infinitivo (cfr. Conclusiones, §<br />

9.).<br />

Las estructuras <strong>de</strong> que + subjuntivo y en que + subjuntivo (cfr.<br />

Capitulo tercero: § 1.2. y § 1.3.) aparecen muy excepcionalmente en nuestro<br />

<strong>corpus</strong>: tres ejemplos y un ejemplo, respectivamente. Hay, al mismo tiempo,<br />

una construcción sintáctica parale<strong>la</strong> creada a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong><br />

preposición y un pronombre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo.<br />

En lo que refiere a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre a + infinitivo y a que ±<br />

suk/untivo (cfr. Capítulo tercero: § 1.1.), po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que, en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

interproposicional final hay, en el <strong>corpus</strong>, 15 ejemplos <strong>de</strong> a que + subjuntivo<br />

y 291 <strong>de</strong> a + infinitivo.<br />

475


La re<strong>la</strong>ción entre pora/para + infinitivo 458 ejemplos- y<br />

pora/para que + subjuntivo -40 ejemplos- (cfr. Capítulo tercero: § 1.4.)<br />

muestra bien a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ras cómo <strong>la</strong> construcción no flexiva sirve <strong>de</strong> referencia<br />

a <strong>la</strong> flexiva, ya que ésta no se comienza a documentar hasta <strong>la</strong> Gran Crónica<br />

<strong>de</strong> Alfonso XI, si bien hay un ejemplo ais<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España (II).<br />

De entre todas <strong>la</strong>s conjunciones que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n a partir <strong>de</strong> una<br />

preposición, es porque el elemento <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción más productivo para<br />

establecer re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> contenido final, puesto que <strong>la</strong> oposición modal entre<br />

indicativo y subjuntivo permite <strong>la</strong> especialización <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin<br />

como un tipo <strong>de</strong> causa (cfr. Capitulo tercero: § 1.5.). Hay en el <strong>corpus</strong> un<br />

c<strong>la</strong>ro predomino <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones proposicionales encabezadas por <strong>la</strong><br />

conjunción porque con respecto a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más. Frente a los 397 ejemplos <strong>de</strong><br />

porque, registramos 40 <strong>de</strong> pora/para que (si bien se dan en <strong>la</strong>s dos obras más<br />

recientes y, especialmente, en <strong>la</strong> última, lo que indica que es un mecanismo<br />

en proceso <strong>de</strong> estabilización) y 15 <strong>de</strong> a que + subjuntivo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los<br />

esporádicos y, en ocasiones, discutidos ejemplos <strong>de</strong> en que + subjuntivo y <strong>de</strong><br />

que + subjuntivo.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, hemos <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> otras<br />

locuciones a partir <strong>de</strong> elementos que, por su re<strong>la</strong>ción temporal o local,<br />

podrían, en principio, estar caracterizados para seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> objetivo,<br />

como son hasta y ante, no expresan un contenido final intencional, a pesar <strong>de</strong><br />

esa proximidad, ya que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el término A no se observa <strong>la</strong> intencionalidad<br />

orientada a <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l objetivo pretendido por el término B (cfr.<br />

Capitulo tercero: ante que § 2.2. y hasta que § 2.3.).<br />

§ 15. Dentro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s locuciones conjuntivas creadas en torno a <strong>la</strong> carga<br />

semántica <strong>de</strong> un sustantivo válida para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> un contenido<br />

gramatical, hemos distinguido dos tipos <strong>de</strong> sustantivos: 1. los que parten <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> significación causal: amor y razón y 2. aquellos que mantienen una<br />

re<strong>la</strong>ción más próxima con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> intencionalidad: cabo, fin o con <strong>la</strong><br />

noción <strong>de</strong> medio y <strong>de</strong> disposición: guisa y manera.<br />

Las locuciones que se constituyen a partir <strong>de</strong> amor y razón y que<br />

introducen una proposición en modo subjuntivo están capacitadas para <strong>la</strong><br />

indicar <strong>la</strong> finalidad, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición modal indicativo/subjuntivo,<br />

a modo <strong>de</strong> precisión lingilística (<strong>la</strong> causa final <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l terreno causal). No<br />

son formaciones muy frecuentes


exclusivamente en <strong>la</strong>s dos primeras obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, salvo por razón que +<br />

subjuntivo, que se documenta también en <strong>la</strong> Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI. En<br />

cuanto a los otros dos sustantivos re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

intencionalidad, hemos <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r su base significativa común: ‘<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

limite’. El sustantivo cabo, con este valor, domina en <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l<br />

<strong>corpus</strong> luego experimenta una regresión en cuanto a su presencia. Por el<br />

contrario, fin, se documenta, sobre todo en <strong>la</strong>s dos últimas obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>,<br />

especialmente en <strong>la</strong> última. En este sentido, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que son<br />

complementarios en su aparición en <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> nuestro <strong>corpus</strong>, como<br />

suce<strong>de</strong>, por ejemplo, con guisa y manera (cfr. Capítulo sexto: § 2.1. y §<br />

2.2.), aunque el sustantivo cabo no acaba por ce<strong>de</strong>r totalmente su lugar afin.<br />

No po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el sustantivo cabo sea un instrumento gramatical útil<br />

para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, sin embargo, aparece en una construcción<br />

<strong>de</strong> contenido final (como <strong>de</strong> cabo que + subjuntivo en una configuración<br />

re<strong>la</strong>cionada con otras, por ejemplo, como en razón que + subjuntivo) en <strong>la</strong><br />

Estoria <strong>de</strong> España II que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> límite asociada a <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

medio a partir <strong>de</strong>l contenido modal que aporta como, y <strong>la</strong> flexión en<br />

subjuntivo en cuanto resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad que se introduce por<br />

medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el término A (cfr. Capítulo quinto: § 2.).<br />

El sustantivo fin, precedido <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, aparece ya, en nuestro<br />

<strong>corpus</strong>, como un mecanismo en proceso <strong>de</strong> estabilización. Sus tres<br />

documentaciones con un valor final, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una locución conjuntiva (afin<br />

que + subjuntivo), se dan en El Victorial. Lo más l<strong>la</strong>mativo, por su<br />

excepcionalidad, es <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> una construcción a fin que + indicativo<br />

(cfr. Conclusiones, § 7 y Capítulo quinto: § 4.), que pone, una vez más <strong>de</strong><br />

manifiesto, <strong>la</strong> filiación entre <strong>la</strong> causa (‘motivo’) y <strong>la</strong> finalidad.<br />

Por último, es <strong>de</strong> interés <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> los<br />

sustantivos guisa y manera en construcciones distintas que sirven para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l contenido final: en su uso como sustantivos que expresan un<br />

valor medio-modal, como integrantes <strong>de</strong> locuciones consecutivas en<br />

subjuntivo con valor final, como antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo... (cfr. Capítulo<br />

sexto: § 2.1. y § 2.2.).<br />

§ 16. La locución conjuntiva pue<strong>de</strong> constituirse a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición<br />

(por), un intensificador (tal) y el nexo universal (que), como marca <strong>de</strong><br />

flexión. Esta construcción es parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> locución preposicional (por tal <strong>de</strong><br />

+ infinitivo), si bien es <strong>la</strong> formación conjuntiva <strong>la</strong> que presenta más notas<br />

477


gramaticales para expresar el contenido final. La construcción muestra un<br />

marcado <strong>de</strong>scenso en su utilización en el <strong>corpus</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España<br />

1 (27 ocurrencias) hasta <strong>la</strong> Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI (3 ejemplos).<br />

§ 17. En <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l contenido final por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> yuxtaposición<br />

(Cfr. Capitulo primero) hemos distinguido igualmente: el complemento<br />

regido <strong>de</strong> contenido final y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción final interproposicional.<br />

En el primero, prestando atención a <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> infinitivo<br />

(cfr. Capítulo primero: § 1.1.1.), hemos observado que <strong>la</strong> regencia <strong>de</strong><br />

contenido final no tiene por qué seña<strong>la</strong>rse por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición, por<br />

ejemplo, en el caso <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> movimiento ‘anímico’. En cuanto a los<br />

verbos <strong>de</strong> movimiento no figurado, en <strong>la</strong>s primeras obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong><br />

también rigen un complemento por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> yuxtaposición, aunque<br />

progresivamente estos verbos tien<strong>de</strong>n a hacer uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a, como<br />

marca <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. En cuanto a <strong>la</strong> regencia <strong>de</strong> término proposicional<br />

flexivo pue<strong>de</strong> darse también <strong>la</strong> yuxtaposición, aunque es muy rara, y surge<br />

como resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción (cfr. Capítulo primero §<br />

1.2.).<br />

La re<strong>la</strong>ción interproposicional yuxtapuesta en nuestro <strong>corpus</strong> es <strong>de</strong><br />

dos tipos según <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong>l término B: modo subjuntivo o<br />

infinitivo. La yuxtaposición con forma verbal en modo subjuntivo en el<br />

término 13 se documenta sólo en tres ocasiones, en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España JI.<br />

Esto no quiere <strong>de</strong>cir que no sea un mecanismo a<strong>de</strong>cuado para <strong>la</strong> finalidad,<br />

sino que, más bien, se trata <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong> expresión muy asociada a <strong>la</strong><br />

estructura dialogada, poco presente en los textos que utilizamos. Por el<br />

contrario, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional por medio <strong>de</strong>l infinitivo se registra<br />

en todas <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, aunque con una baja frecuencia y <strong>de</strong> un modo<br />

<strong>de</strong>sigual. Este tipo <strong>de</strong> construcción se asemeja a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> yuxtaposición<br />

<strong>de</strong>l complemento regido <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> movimiento direccional. Las dos<br />

formas <strong>de</strong> yuxtaposición (regida por un verbo <strong>de</strong> movimiento direccional o<br />

interproposicional con un verbo direccional, completo argumentalmente en<br />

el término A) se dan en el <strong>corpus</strong> aunque su <strong>de</strong>scenso es gradual y acaba por<br />

limitarse a su uso con los verbos ir y venir en <strong>la</strong>s dos últimas obras (cfr.<br />

Capítulo primero: § 1.1.1. y § 1.1.2.).<br />

§ 18. Respecto <strong>de</strong> los modos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> los elementos que<br />

intervienen en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, es sabido que el complemento<br />

478


egido <strong>de</strong> contenido final respon<strong>de</strong> naturalmente en español a <strong>la</strong> posposición<br />

con respecto al núcleo que lo exige argumentalmente:<br />

1, 178r. 61).<br />

Ej.: “e siempre punna qcue> en <strong>la</strong>s buenas obras nieta su ma<strong>la</strong> simiente” (EST.<br />

En <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional algunas construcciones, como <strong>la</strong>s<br />

yuxtapuestas, exigen <strong>la</strong> posposición como una característica impuesta para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l fin.<br />

Ej.: “e fuesse luego pora alía ayudar abs A<strong>la</strong>nos” (EST. 1, 148r. 48)<br />

También se posponen aquel<strong>la</strong>s configuraciones que no respon<strong>de</strong>n<br />

en principio a <strong>la</strong> expresión final, pero que por el influjo <strong>de</strong> los elementos<br />

intencionales pue<strong>de</strong>n seña<strong>la</strong>r el contenido final: <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo (en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo cae bajo el ámbito <strong>de</strong>l<br />

sustantivo antece<strong>de</strong>nte y ocupa <strong>la</strong> posposición con respecto a este sustantivo<br />

<strong>de</strong> forma exclusiva) y <strong>la</strong>s estructuras consecutivas (que presentan siempre <strong>la</strong><br />

consecuencia -término B-, que pue<strong>de</strong> ser reinterpretada como consecuencia<br />

final, en el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> posposición):<br />

Ej.: “Et busco manera e arte como los pudiesse esparzer con sabiduria” (EST.<br />

11, 196r. 74-76). Re<strong>la</strong>tivo-final.<br />

“...que les fiziese mucha onra e los mantoviese e les fiziese algo, en guisa<br />

que podiessen muy bien pasar” (ABR. 148v. 11-12, cap. 340). Consecutiva-final.<br />

A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l nivel oracional, <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación<br />

cuyo ámbito <strong>de</strong> proyección respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> intensificación, también muestran<br />

<strong>la</strong> posposición <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación que admite una<br />

re¡nterpretación final.<br />

Ej.: “e que tomarian esfuer9o para hacer <strong>la</strong> guerra más afincada” (GRAN, Libro<br />

VI, cap. CCXIII, -10-). El valor agentivo <strong>de</strong>l verbo permite interpretar esta re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación como final.<br />

479


En <strong>la</strong>s ocurrencias <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional <strong>de</strong> contenido<br />

final en e] <strong>corpus</strong> hemos observado que <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia general es <strong>la</strong><br />

posposición <strong>de</strong>l término B con respecto al término A, que se ajusta a <strong>la</strong><br />

sucesión lógica marcada por <strong>la</strong> voluntad e intención (término A) ---><br />

objetivo pretendido (término B). Dentro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones<br />

preposicionales, sólo pora/para + infinitivo (cfr. Capitulo tercero: § 1.4.2.),<br />

por + infinitivo (recor<strong>de</strong>mos que esta última construcción no sirve como<br />

forma <strong>de</strong> especialización <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa final: cfr. Capítulo<br />

tercero: § 1.5.2.), <strong>la</strong>s construcciones construidas en torno a los sustantivos<br />

amor, razón y sabor (cfr. Capítulo quinto: § 1., § 11., § 12.), y <strong>la</strong> locución<br />

por tal <strong>de</strong> + infinitivo (cfr. Capítulo séptimo: § 1.1.) presentan ejemplos <strong>de</strong><br />

anteposición y <strong>de</strong> inciso oracional. Sin embargo, <strong>la</strong>s construcciones a +<br />

infinitivo (cfr. Capitulo segundo: § 1.1.2.), <strong>de</strong> + infinitivo (cfr. Capítulo<br />

segundo: § 1.2.2.) y afin <strong>de</strong> + infinitivo (cfr. Capítulo quinto: § 4.) siempre<br />

aparecen pospuestas.<br />

En lo que se refiere a <strong>la</strong>s estructuras conjuntivas, se da <strong>la</strong><br />

posposición invariablemente con <strong>la</strong>s construcciones a que + subjuntivo (cfr.<br />

Capitulo tercero: § 1.1.2.), <strong>de</strong> que + subjuntivo (cfr. Capítulo tercero: §<br />

1.2.), como + subjuntivo (cfr. Capitulo cuarto: § 1.1.2.2.) y a fin que +<br />

subjuntivo (cfr. Capitulo quinto: § 4.). Las alteraciones en <strong>la</strong> or<strong>de</strong>nación <strong>de</strong>l<br />

término 13 se dan en el caso <strong>de</strong> pora/para + subjuntivo (cfr. Capítulo tercero:<br />

§ 1 .4.2.), porque + subjuntivo (cfr. Capitulo tercero: § 1.5.2.), que +<br />

subjuntivo (si bien lo habitual es <strong>la</strong> posposición: cfr. Capitulo cuarto: §<br />

1.2.2.), por tal que + subjuntivo (cfr. Capitulo séptimo: § 1.2.) y <strong>la</strong>s<br />

locuciones conjuntivas en torno a los sustantivos amor y razón (cfr. Capítulo<br />

quinto: § 1. y § 11.).<br />

En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong> posposición con respecto al término A es <strong>la</strong><br />

ubicación más extendida <strong>de</strong>l término 13 en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional.<br />

Sólo algunas construcciones rompen, en algunas ocasiones, esta colocación<br />

en <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong> finalidad. Dejando <strong>de</strong> <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s expresiones por tal <strong>de</strong> +<br />

infinitivo/por tal que + subjuntivo y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> los sustantivos amor,<br />

razón y sabor que <strong>de</strong>saparecen en <strong>la</strong>s últimas obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, <strong>la</strong>s<br />

construcciones pora/para + infinitivo, poro/para que + subjuntivo y porque<br />

+ subjuntivo son <strong>la</strong>s que manifiestan una mayor movilidad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad interproposicional. Esta capacidad <strong>de</strong><br />

variación en <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición final, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito<br />

480


interproposicional, explicará muchas tras<strong>la</strong>ciones significativas a partir <strong>de</strong>l<br />

i<strong>de</strong>a inicial <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional.<br />

§ 19. El análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> correferencialidad o no correferencialidad <strong>de</strong> los<br />

índices que intervienen en una construcción final no pue<strong>de</strong> ceñirse,<br />

únicamente, a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l enunciado oracional, puesto que <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

intencionalidad, a veces, supera el límite <strong>de</strong>l enunciado y sólo pue<strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación. Así suce<strong>de</strong>, por ejemplo, con<br />

<strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativas o construcciones <strong>de</strong> imperativo, que expresan <strong>la</strong><br />

intencionalidad y <strong>la</strong> voluntad proyectada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el término A hacia el término<br />

B pero cuya manifestación intencional no se limita al ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración<br />

como unidad <strong>de</strong> enunciado:<br />

Ej.: “e tu queda e guarda mi casa que non fagan ay ningun enojo” (GRAN,<br />

Libro VII, cap. CCXXII, -(4)-). El emisor <strong>de</strong>l mensaje es el sujeto intencional.<br />

La presencia <strong>de</strong> un sujeto intencional, esté o no reflejado en el<br />

enunciado oracional, no está necesanamente vincu<strong>la</strong>da a <strong>la</strong> referencia <strong>de</strong>l<br />

sujeto gramatical.<br />

Ej.: “e fue hechado <strong>de</strong>l Parayso en el <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong>ste mundo, a morir e <strong>la</strong>zerar”<br />

(VIC, Cap. 19, pág. 235, lín. 30-3 1). El sujeto intencional se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>la</strong> referencia <strong>de</strong>l<br />

complemento agente elidido.<br />

§ 20. El <strong>corpus</strong> histórico-cronístico ofrece diferencias cuantitativas<br />

significativas en el nivel interproposicional, según los tipos <strong>de</strong> estructuras,<br />

tal y como se pue<strong>de</strong> observar en el cuadro siguiente 585:<br />

~ No arns¡<strong>de</strong>ramos en este apanado <strong>la</strong>s construcciones con por + infinitivo, puesto que no enten<strong>de</strong>mos que<br />

sea un instolmento que permita <strong>la</strong> especialización <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa, va que mantienen su<br />

in<strong>de</strong>terminación significativa. Tampoco tenemos en cuenta <strong>la</strong>s construcciones sintácticas que pue<strong>de</strong>n expresar<br />

<strong>la</strong> finalidad como un modo <strong>de</strong> superposición, a partir <strong>de</strong> elementos intenc¡onales, como consecutivas,<br />

re<strong>la</strong>tivas, estructuras <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuacion...<br />

481


EST. 1 EST. II ABR GRAN VIC<br />

Yuxtap. 1 10 3 1 1<br />

en infin.<br />

Yuxtap. - 3 - - -<br />

en subj.<br />

A+inf. 30 69 22 124 46<br />

De+inf. - 3 - 1 -<br />

Pora/para 79 135 46 156 42<br />

+ mf.<br />

Aque - 4 - 6 5<br />

+ subj.<br />

Deque 2 1 -<br />

+ subj.<br />

Pora/para - 1 - 32 7<br />

que + subj.<br />

Porque+ 78 112 21 146 40<br />

subj.<br />

Como + 1 11 2 ‘7<br />

s ubj.<br />

Que+ 51 157 26 38 18<br />

subj.<br />

482


Por amor<br />

que + subj.<br />

Como <strong>de</strong><br />

cabo que + subj.<br />

A fin <strong>de</strong><br />

+ infin.<br />

A fin que<br />

+ subj.<br />

A intención<br />

<strong>de</strong> + infinitivo<br />

En razón que<br />

+ subj.<br />

Por razón que<br />

+ subj.<br />

Por tal <strong>de</strong><br />

+ mf.<br />

Por tal que<br />

A- subjuntivo<br />

1<br />

1<br />

17<br />

27<br />

4<br />

1<br />

2<br />

2<br />

8<br />

19<br />

1<br />

2<br />

2 3<br />

Total: 288 ej. 542 ej. 123 ej. 516ej. 165ej.<br />

Seguidamente seña<strong>la</strong>mos qué tanto por ciento supone el uso <strong>de</strong> estos<br />

mecanismos formales con respecto al resto <strong>de</strong> los procedimientos que se<br />

utiliza en cada obra:<br />

483<br />

3<br />

3


EST. 1 EST. II ABR GRAN VIC<br />

Yuxtap. 0’3% 1’8% 2’4% 0’1% O’6%<br />

en infin.<br />

Yuxtap. O’5%<br />

en subj.<br />

A+inf IO’4% 12’7% 17’8% 24% 27’8%<br />

De+infk 0’5% 0’1%<br />

Pora/para 27’4% 24’9% 37’3% 30’2% 25’4%<br />

+ mf.<br />

Aque O’7% 1’1% 3%<br />

+ subj.<br />

Deque 0’6% 01%<br />

+ subj.<br />

Pora/para 0’1% 6’2% 4’2%<br />

que + subj.<br />

Porque + 27% 20’6% 17% 28’2% 24’2%<br />

subj.<br />

Como+ O’3% 2% 1’6% 13%<br />

subj.<br />

Que+ 177% 28’9% 211% 73% 10’9%<br />

subj.<br />

Por amor O’7%<br />

que + subj.<br />

484


Como <strong>de</strong><br />

cabo que<br />

0’1%<br />

Afin<strong>de</strong> 1 ‘8%<br />

+ infin.<br />

A fin que l’8%<br />

+ subj.<br />

A intención 03%<br />

<strong>de</strong> + infinitivo<br />

En razón que 0’3%<br />

+ subj.<br />

Por razón que 0’3% 0’3% 0’3%<br />

+ subj.<br />

Portal<strong>de</strong> 59% 1’4% 0’8%<br />

+ mf.<br />

Portal que 93% 3’5% 1’6% 0’5%<br />

+ subj.<br />

§ 20.1. No hemos pretendido hacer un análisis contrastivo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en el <strong>corpus</strong> histórico-cronistico frente a otros<br />

tipos <strong>de</strong> discurso medieval, que exce<strong>de</strong>, con mucho, los límites <strong>de</strong> este<br />

estudio. Con los datos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s <strong>de</strong> diversos textos medievales<br />

-poco significativos, en cuanto a su número, en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />

ejemplos que arrojan <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> histórico-cronístico, que hemos<br />

analizado exhaustivamente- hemos tratado tan sólo <strong>de</strong> comprobar, aunque<br />

sea únicamente como hipótesis <strong>de</strong> trabajo, hasta qué punto podrían<br />

confirmarse <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias reflejadas. Apuntamos, en <strong>la</strong> siguiente tab<strong>la</strong>, <strong>la</strong>s<br />

documentaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas construcciones interproposicionales hal<strong>la</strong>das,<br />

en cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras:<br />

485


Yuxtap. 3<br />

en infin.<br />

Yuxtap.<br />

en subj.<br />

A+inf. 1<br />

Pora]para 1<br />

+ mf<br />

Porque<br />

+ subj.<br />

Como 1<br />

+ subj.<br />

CID DUEISIG/SAN LBA COR PRO<br />

Que A- 20 6 4 5<br />

subj.<br />

Por amor<br />

que + subj.<br />

Por razón 1<br />

que + subj.<br />

Por tal -<br />

que + subj.<br />

Total: 27 ej. 8ej. Sej. 9ej.<br />

1<br />

1 2 6 12<br />

1<br />

4<br />

5<br />

1 4 2 1<br />

2<br />

486<br />

1<br />

5 3<br />

26 ej. 17 ej. 2ej.<br />

1


Porcentualmente, atendiendo a cuatro estadios cronológicos, <strong>la</strong><br />

distribución <strong>de</strong> los distintos modos <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional<br />

es <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />

Yuxtap.<br />

en infin.<br />

Yuxtap.<br />

en subj.<br />

CID DUEISIG/SAN<br />

11%<br />

A+infl 3’6%<br />

Pora/para<br />

+ mf.<br />

Porque<br />

+ subj.<br />

Como<br />

+ subj.<br />

Que +<br />

subj.<br />

Por amor<br />

que + subj.<br />

4’6%<br />

3 6% 13’7%<br />

3 6%<br />

Por razón 36%<br />

que + subj.<br />

Por tal<br />

que + subj.<br />

4’6%<br />

LBA COR/PRO<br />

3‘8%<br />

15 ‘3%<br />

19’2%<br />

23%<br />

15’3%<br />

3’8%<br />

63’8%<br />

15 ‘8%<br />

74’6% 68% 19’2% 15 ‘8%<br />

9’ 1%<br />

487<br />

5,3%


§ 20.2. La observación <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s permite <strong>de</strong>ducir algunas<br />

conclusiones. En primer lugar, constatamos el predominio c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> cuatro<br />

estructuras proposicionales en todo el <strong>corpus</strong> cronistico: dos construcciones<br />

con término verbal en infinitivo (a + infinitivo y poro/para + infinitivo) y<br />

dos construcciones flexivas (porque y que + subjuntivo). De un total <strong>de</strong> 1634<br />

casos <strong>de</strong> construcciones interproposicionales, 1436 son los ejemplos <strong>de</strong><br />

expresiones finales interproposicionales introducidos conforme a estos<br />

cuatro mo<strong>de</strong>los proposicionales. La construcción más utilizada en todo el<br />

<strong>corpus</strong> es poro/para (458 ejemplos documentados), frente a los 397 <strong>de</strong><br />

porque + subjuntivo, los 291 <strong>de</strong> a + infinitivo y los 290 <strong>de</strong> que + subjuntivo.<br />

Po<strong>de</strong>mos mantener que <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> infinitivo más especializada para<br />

<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin (para + infinitivo) aparece constituida ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

primera obra <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>. Por otro <strong>la</strong>do, porque + subjuntivo podía<br />

especializarse en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin, por medio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l subjuntivo<br />

(finalidad), frente al indicativo (causa). Es una construcción bien afianzada<br />

en el <strong>corpus</strong> y que se mantiene con vigor en todas <strong>la</strong>s obras. En lo que<br />

respecta a <strong>la</strong> estructura a + infinitivo, ésta experimenta un aumento gradual<br />

en su frecuencia (como se pue<strong>de</strong> comprobar en <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el lO’4% <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

EST. 1 hasta el 27’8% <strong>de</strong>l VIC). Uno <strong>de</strong> los aspectos que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar<br />

este incremento progresivo en su frecuencia es Ja competencia con <strong>la</strong>s<br />

formas yuxtapuestas en infinitivo en <strong>la</strong>s tres primeras obras, puesto que<br />

muchas <strong>de</strong> estas formas presentaban verbos <strong>de</strong> movimiento en el término A<br />

que aparecen muy a menudo, también, en el término A <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones<br />

a + infinitivo. La forma proposicional que + subjuntivo pier<strong>de</strong> vigor a<br />

partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crónica Abreviada, puesto que <strong>la</strong> función que <strong>de</strong>sempeñaba<br />

comienza a cumplir<strong>la</strong> en <strong>la</strong> Gran Crónica <strong>la</strong> conjunción para que +<br />

subjuntivo. A<strong>de</strong>más, aparecen ejemplos precedidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a,<br />

diseñados a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura a + infinitivo, y <strong>la</strong> estructura porque +<br />

subjuntivo mantiene su frecuencia.<br />

Si comparamos estos datos con los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s, observamos que <strong>la</strong>s<br />

estructuras más utilizadas coinci<strong>de</strong>n con <strong>la</strong>s apuntadas en el <strong>corpus</strong> históricocronístico.<br />

L<strong>la</strong>ma especialmente <strong>la</strong> atención el dominio abrumador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

conjunción que + subjuntivo (43 ejemplos), sobre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más. El porcentaje<br />

<strong>de</strong> su empleo en <strong>la</strong>s primeras obras, El Cid (74’6%) y <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Berceo<br />

(68%), <strong>de</strong>cae consi<strong>de</strong>rablemente en <strong>la</strong>s últimas (19’2% y 158%),<br />

circunstancia que coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s apreciaciones hechas en el <strong>corpus</strong><br />

histórico-cronístico. Aun así, ya hemos se ha seña<strong>la</strong>do anteriormente el<br />

488


condicionamiento que el tipo <strong>de</strong> texto ejerce sobre el uso <strong>de</strong> que, frente a<br />

otras conjunciones. Esta conjunción que, <strong>la</strong> más utilizada para <strong>la</strong> expresión<br />

<strong>de</strong>l fin en El Cid, obra anterior a <strong>la</strong> primera <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> cronistico, será<br />

sustituida progresivamente -si bien se mantiene su alta frecuencia <strong>de</strong> uso en<br />

el <strong>corpus</strong>- por otras conjunciones con rasgos más próximos a <strong>la</strong> finalidad<br />

(porque + subjuntivo o para que + subjuntivo) aunque mantenga su uso en el<br />

estilo directo. Al mismo tiempo, se constata <strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong> para +<br />

infinitivo y <strong>la</strong> extensión <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> porque + subjuntivo. En lo que refiere a<br />

<strong>la</strong> primera construcción se observa un aumento gradual en su frecuencia en<br />

<strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s: CID 3’7%, obras <strong>de</strong> Berceo 13’7%, LBA 23% y un 63’8% en <strong>la</strong>s<br />

obras <strong>de</strong>l XV. La construcción porque + subjuntivo, <strong>de</strong> igual modo,<br />

experimenta un afianzamiento en su manifestación en <strong>la</strong>s expresiones finales<br />

interproposicionales: no recogemos ningún ejemplo en el fragmento<br />

seleccionado <strong>de</strong> El Cid; en <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Berceo estas construcciones suponen<br />

un 4’6%; en el LBA 15’3% y ya en <strong>la</strong>s obras más recientes un 15’8%. En <strong>la</strong><br />

evolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad interproposicional,<br />

apreciamos que el predomino <strong>de</strong> que + subjuntivo sobre porque +<br />

subjuntivo, se rompe en <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l XV, en don<strong>de</strong> el porcentaje <strong>de</strong> uso es<br />

el mismo en <strong>la</strong>s dos construcciones; sin embargo, en el <strong>corpus</strong> cronistico en<br />

<strong>la</strong> obra representativa <strong>de</strong>l XIV, se observa <strong>la</strong> mayor documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones porque + subjuntivo frente a que + subjuntivo. En cuanto a <strong>la</strong><br />

estructura a + infinitivo, hemos <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r cómo en los ejemplos <strong>de</strong> El Cid<br />

se comprueba <strong>la</strong> competencia con <strong>la</strong>s estructuras yuxtapuestas en infinitivo,<br />

cuando presentan en el término A, un verbo <strong>de</strong> movimiento direccional (3<br />

ej. <strong>de</strong> yuxtaposición y 1 <strong>de</strong> a + infinitivo, frente a 1 ej. <strong>de</strong> yuxtaposición y 5<br />

ej. <strong>de</strong> a + infinitivo en el Libro <strong>de</strong> buen amor). Esta ten<strong>de</strong>ncia pau<strong>la</strong>tina a <strong>la</strong><br />

utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción preposicional en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>la</strong> yuxtapuesta<br />

<strong>la</strong> apreciamos también en el <strong>corpus</strong> cronístico.<br />

A continuación, <strong>la</strong>s tres construcciones más utilizadas, en el <strong>corpus</strong><br />

histórico-cronistico son por tal que + subjuntivo (51 ej.), poro/para que +<br />

subjuntivo (40 ej.) y por tal <strong>de</strong> + infinitivo (26 ej.). Estas construcciones<br />

presentan una ten<strong>de</strong>ncia opuesta. Por un <strong>la</strong>do, por tal <strong>de</strong> + infinitivo, pier<strong>de</strong><br />

frecuencia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> y ya no se emplea en <strong>la</strong> Gran<br />

Crónica y por tal que + subjuntivo, más utilizada que su construcción<br />

parale<strong>la</strong> en infinitivo, pasa <strong>de</strong> un 9’5% en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España (1) a un 05%<br />

en <strong>la</strong> Gran Crónica y no aparece en El Victorial. Por otro <strong>la</strong>do, en el caso<br />

489


<strong>de</strong> poro/para que + subjuntivo se registra tan sólo un ejemplo en <strong>la</strong> Estoria<br />

<strong>de</strong> España (II), pero no es hasta <strong>la</strong> Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI cuando<br />

aparece con una frecuencia consi<strong>de</strong>rable (6’2%) y en El Victorial (4’2%).<br />

Estas tres estructuras pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse, como se ha indicado en el<br />

estudio, formas <strong>de</strong>stinadas a <strong>la</strong> individualización <strong>de</strong>l significado final <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa (cfr. poro/para que + subjuntivo: Capítulo tercero: §<br />

1.5.2.; por tal <strong>de</strong> + infinitivo y por tal que + subjuntivo: Capítulo sexto: §<br />

1.1. y § 1.2.). La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> infinitivo respon<strong>de</strong>, tal<br />

vez, a <strong>la</strong> soli<strong>de</strong>z <strong>de</strong> una construcción encaminada a <strong>la</strong> especialización <strong>de</strong>l<br />

contenido final (poro/para). La pervivencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura por tal que +<br />

subjuntivo, junto a porque + subjuntivo, pue<strong>de</strong> también explicarse por el<br />

retraso en el <strong>de</strong>finitivo afianzamiento <strong>de</strong> poro/para que + subjuntivo.<br />

En <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s no aparecen ejemplos <strong>de</strong> por Ial <strong>de</strong> + infinitivo ni <strong>de</strong><br />

pora/para que + subjuntivo. Sí se registra, en cambio, un ejemplo <strong>de</strong> por tal<br />

que + subjuntivo, en el Prohemio. Esta documentación, aunque los datos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s sean cuantitativamente menos significativos, permite <strong>de</strong>stacar dos<br />

aspectos: <strong>la</strong> pervivencia <strong>de</strong> por talque + subjuntivo (estructura más utilizada<br />

que por tal <strong>de</strong> + infinitivo) y <strong>la</strong> no consolidación <strong>de</strong>finitiva poro/para que +<br />

subjuntivo.<br />

Con menor frecuencia aparecen, en el <strong>corpus</strong> histórico-cronístico,<br />

otras construcciones: como + subjuntivo (21 ej.), <strong>la</strong> yuxtaposición en<br />

infinitivo (16 ej.) y a que + subjuntivo (15 ej.). La construcción como +<br />

subjuntivo no alcanza en ninguna obra <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> una presencia muy<br />

consi<strong>de</strong>rable, se mantiene siempre por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l 2% y en Ja última obra no<br />

aparece ya ningún ejemplo. En <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s se documenta esta construcción en<br />

dos ocasiones. La yuxtaposición en infinitivo, como hemos dicho, se<br />

caracteriza por presentar un verbo <strong>de</strong> movimiento direccional en el término<br />

A -que comparte el terreno con <strong>la</strong> construcción a + infinitivo- y manifiesta<br />

un porcentaje bajo <strong>de</strong> uso, aunque se manifiesta un <strong>de</strong>scenso en <strong>la</strong> frecuencia<br />

<strong>de</strong> su documentación. En <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s se muestra, con c<strong>la</strong>ridad, esa disminución<br />

en su presencia (<strong>de</strong> los tres ejemplos <strong>de</strong> El Cid a un ejemplo en el Libro <strong>de</strong><br />

buen amor). La construcción a que + subjuntivo aparece con poca asiduidad,<br />

aunque hay más ten<strong>de</strong>ncia a que se documente en <strong>la</strong>s últimas obras, lo que<br />

nos permite abundar en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que venimos manteniendo <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong> infinitivo es <strong>la</strong> referencia para <strong>la</strong> constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estructura conjuntiva.<br />

490


En lo que se refiere a <strong>la</strong>s locuciones preposicionales y conjuntivas<br />

formadas con un sustantivo, <strong>la</strong>s que parten <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong> base<br />

significativa causal (por amor que + subjuntivo, en razón que + subjuntivo y<br />

por razón que + subjuntivo) se manifiestan en todas <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, <strong>de</strong><br />

manera muy intermitente, salvo en El Victorial, que no <strong>la</strong>s documenta en<br />

absoluto. Estas locuciones conjuntivas están capacitadas para <strong>la</strong><br />

especialización <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, por medio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l modo<br />

subjuntivo. Otros dos sustantivos -re<strong>la</strong>cionados con el contenido final- se<br />

emplean, excepcionalmente, en <strong>la</strong>s dos primeras obras intención y cabo.<br />

Estas construcciones, a pesar <strong>de</strong> su rareza, ponen <strong>de</strong> manifiesto <strong>la</strong>s<br />

posibilida<strong>de</strong>s creativas que tienen <strong>la</strong>s construcciones que parten <strong>de</strong> un<br />

sustantivo que aporta un contenido afín a <strong>la</strong> expresión gramatical a <strong>la</strong> que<br />

sirve <strong>de</strong> base. La construcciones preposicional y conjuntiva, configuradas<br />

partiendo <strong>de</strong>l sustantivofin, sólo se documentan en <strong>la</strong> última obra y cada una<br />

supone un 1 ‘8% con respecto a <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad<br />

interproposicional en El Victorial. A pesar <strong>de</strong> su bajo porcentaje, trazan<br />

cuáles son <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> estructuras semejantes para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l contenido final.<br />

Otra construcción que, en nuestra opinión, hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar es <strong>la</strong><br />

yuxtapuesta con el término B en modo subjuntivo. No es muy frecuente,<br />

pero es muy relevante seña<strong>la</strong>r su presencia en <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> estilo<br />

directo y su vincu<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> intencionalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación, que se pone<br />

<strong>de</strong> manifiesto, también, en todos los ejemplos que documentamos en <strong>la</strong>s<br />

ca<strong>la</strong>s.<br />

Las estructuras <strong>de</strong> + infinitivo y <strong>de</strong> que + infinitivo que hemos<br />

registrado en el <strong>corpus</strong> histórico-cronístico expresando <strong>la</strong> causa final<br />

aparecen en porcentajes muy bajos, inferiores al 1%. Son, más bien, los<br />

elementos contextuales intencionales los que permiten <strong>la</strong> interpretación final<br />

<strong>de</strong> estas estructuras y no <strong>la</strong> motivación gramatical que presentan <strong>la</strong><br />

preposición o <strong>la</strong> conjunción. No hemos recogido ejemplos <strong>de</strong> estas<br />

construcciones en <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>s.<br />

Po<strong>de</strong>mos concluir seña<strong>la</strong>ndo que en <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España II se<br />

aprecia una mayor heterogeneidad en cuanto al empleo <strong>de</strong> construcciones<br />

que expresan <strong>la</strong> finalidad intencional si establecemos una comparación con <strong>la</strong><br />

Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI que aporta un número parecido <strong>de</strong> ejemplos.<br />

Esta variedad <strong>de</strong> nexos finales respon<strong>de</strong>, probablemente, a <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong><br />

491


<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s expresivas que tiene el idioma para marcar un contenido al<br />

que no se le atribuye aún, <strong>de</strong> manera c<strong>la</strong>ra, a una forma concreta. Hemos <strong>de</strong><br />

recordar que para que no se da con cierta frecuencia precisamente hasta <strong>la</strong><br />

Gran Crónica.<br />

§ 20.3. En lo que respecta a los dos textos cronísticos <strong>de</strong>l último cuarto<br />

<strong>de</strong>l siglo XV, los datos y porcentajes <strong>de</strong> los modos <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

finalidad interproposícional son los siguientes:<br />

Yuxt. en mf.<br />

A + infinitivo<br />

A que + subj.<br />

A fin <strong>de</strong> + mf.<br />

A fin que +<br />

subj.<br />

Con intención<br />

<strong>de</strong> + mf.<br />

Para + mf.<br />

Para<br />

subj.<br />

que<br />

Porque + subj.<br />

Que + subj<br />

+ 68<br />

CRÓN. ANÓ. CRÓN. ENR. Porcentaje<br />

3<br />

32<br />

3<br />

12 1<br />

2<br />

20<br />

182<br />

31<br />

1<br />

207<br />

151<br />

117 65<br />

4 5<br />

492<br />

0,32%<br />

6,8%<br />

0,32%<br />

1,4%<br />

0,21%<br />

2,2%<br />

42,1%<br />

23,7%<br />

19,7%<br />

0,9%


Con propósito 9 5<br />

<strong>de</strong> + mf.<br />

1,5%<br />

Con propósito 1 0,1%<br />

que + subj.<br />

Con voluntad 3 0,32%<br />

<strong>de</strong> + mf<br />

Total= 456 ej. 466 ej.<br />

A partir <strong>de</strong> estos testimonios586, en comparación con los<br />

anteriormente aportados, po<strong>de</strong>mos hacer <strong>la</strong>s siguientes valoraciones. Se<br />

observa <strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones para + infinitivo<br />

(42,1%) que supone una culminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia, que apreciábamos en<br />

el <strong>corpus</strong>, a marcar por medio <strong>de</strong> una expresión específica <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

finalidad intencional. La estructura parale<strong>la</strong> (para que + subjuntivo) también<br />

experimenta un incremento en su uso en estos textos <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l XV. Esta<br />

acentuación en el índice <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> esta construcción también respon<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong> evolución que apuntaba en <strong>la</strong>s dos últimas obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> históricocronístico.<br />

La frecuencia en su manifestación es menor que para +<br />

infinitivo, como sucedía en los textos <strong>de</strong> épocas anteriores, con lo que se<br />

vuelve a corroborar que es <strong>la</strong> estructura no flexiva <strong>la</strong> que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

flexiva.<br />

La competencia entre porque + subjuntivo y para que + subjuntivo<br />

se hace más estrecha que en los textos <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, hasta el punto <strong>de</strong> que el<br />

porcentaje <strong>de</strong> documentaciones es mayor en el caso <strong>de</strong> para que + subjuntivo<br />

(23,7%) que en lo que refiere a porque + subjuntivo (19,7%). No obstante,<br />

hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que porque + subjuntivo domina en <strong>la</strong> primera obra<br />

(CRÓN. ANÓ), mientras que para que + subjuntivo lo hace en <strong>la</strong> segunda<br />

obra (CRÓN. ENR.). Las dos estructuras están habilitadas para <strong>la</strong> expresión<br />

individualizada <strong>de</strong>l fin <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo causal. Sin embargo, es el refuerzo<br />

586 No se incluyen aquí los ejemplos <strong>de</strong> para que + indicativo, que se aducen en el <strong>corpus</strong>. Uno <strong>de</strong> ellos es:<br />

Alguna parte me preste, para que ove<strong>de</strong>s 9iendo el mandado y <strong>la</strong> liqengia <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>río rrcal, que para esto me fue<br />

dado, poniécndolo por obra, dw~fin ami promesa’ ( CRÓN. ENR. p. 132, lín. 17-19).<br />

493


significativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción para que y el influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción no<br />

flexíva (para + infinitivo) lo que acabará dando <strong>la</strong> hegemonía a para que +<br />

subjuntivo sobre porque + subjuntivo.<br />

Después <strong>de</strong> éstas, <strong>la</strong> construcción más utilizada en estas obras es a<br />

+ infinitivo. Esta estructura ya era una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones más recurrentes<br />

en el <strong>corpus</strong>; no obstante, en los textos más antiguos compite con <strong>la</strong><br />

estructura <strong>de</strong> yuxtaposición, cuando el verbo <strong>de</strong>l término A es <strong>de</strong><br />

movimiento direccional, estructura que aún se mantiene en <strong>la</strong> CRÓN. ANÓ.<br />

(3 ejemplos, en los que el verbo <strong>de</strong>l término A es ir). Tan sólo encontramos<br />

3 ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> construcción no flexiva a que +<br />

subjuntivo 5~%<br />

También hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> ejemplos (que suman<br />

en conjunto un 5,71%) en los que el elemento <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción es una locución<br />

preposicional o conjuntiva que parte <strong>de</strong> un sustantivo cuyo contenido léxico<br />

sirve para establecer una conexión final intencional. Este dato permite<br />

suponer que <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> finalidad ya es un concepto gramaticalizado (por<br />

medio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones para + infinitivo y para que +<br />

subjuntivo) y que pue<strong>de</strong> hacer uso <strong>de</strong> formas configuradas a partir <strong>de</strong>l<br />

contenido léxico <strong>de</strong>l sustantivo. En El Victorial, recogíamos algunos<br />

ejemplos <strong>de</strong> a fin <strong>de</strong> + infinitivo y a fin que + subjuntivo. Estas<br />

construcciones se documentan, también, en estas crónicas <strong>de</strong>l s. XV, pero,<br />

a<strong>de</strong>más, se registran otras <strong>de</strong> filiación semejante: con intención <strong>de</strong> +<br />

infinitivo, con propósito <strong>de</strong> + infinitivo, con propósito que + subjuntivo, con<br />

voluntad <strong>de</strong> + infinitivo. Aparecen en más ocasiones <strong>la</strong>s construcciones con<br />

término en infinitivo.<br />

Se recogen nueve ejemplos <strong>de</strong> que + subjuntivo, estructura que<br />

experimenta un marcado retroceso en su uso. Algunas <strong>de</strong> estas<br />

construcciones presentan en el término A una estructura <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativa o<br />

imperativa, contexto sintáctico en el que se mantiene el uso <strong>de</strong> que +<br />

subjuntivo en el español actual.<br />

Finalmente, no se registran algunas construcciones: como +<br />

subjuntivo, por tal <strong>de</strong> + infinitivo y por tal que + subjuntivo que ya<br />

587 Los tres ejemplos aparecen en CRÓN. ANO. (“e <strong>de</strong> alli le mando yr en Napol, por atraer al rey Femando<br />

con falsas re<strong>la</strong>9iones a que casase su fijo mayor don Fadrique...’/’pensaron ayer lugar para atraer a <strong>la</strong> prin9essa<br />

a que viniese a Guada<strong>la</strong>jan/A e! qual como ej rrey pensase <strong>de</strong> atraer a que diese su voto en el maestradgo<br />

para cl marques dc Villena).<br />

494


escaseaban en <strong>la</strong>s últimas obras <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> histórico-cronístico; expresiones<br />

poco caracterizadas para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad, como <strong>de</strong> + infinitivo o<br />

<strong>de</strong> que + subjuntivo, que se registran <strong>de</strong> manera muy excepcional, en el<br />

<strong>corpus</strong>, portando ese significado; construcciones que parten <strong>de</strong> locuciones<br />

preposicionales o conjuntivas en torno a los sustantivos razón o amor,<br />

aunque si se utiliza este mo<strong>de</strong>lo constructivo, como hemos visto, con otros<br />

sustantivos como referencia; construcciones yuxtapuestas en subjuntivo ni<br />

coordinadas que pue<strong>de</strong>n expresar contenidos finales, aunque <strong>de</strong> forma muy<br />

ocasional.<br />

§ 21. En nuestro análisis también hemos prestado atención a aquel<strong>la</strong>s<br />

estructuras que se re<strong>la</strong>cionan en mayor o menor medida con el contenido <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> finalidad intencional.<br />

§ 21.1. La noción gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa final <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> un significado<br />

<strong>de</strong>ictico básico que refiere al movimiento direccional. La preposición para<br />

recubre, con c<strong>la</strong>ridad, el proceso que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección, en sentido recto,<br />

a <strong>la</strong> gramaticalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a direccional. No obstante, <strong>la</strong> simbolización<br />

gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección agrupa varios contenidos, entre ellos el <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

finalidad.<br />

Entre los contenidos gramaticales <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección hemos<br />

advertido en el <strong>corpus</strong> varios ejemplos <strong>de</strong> los siguientes: <strong>de</strong>stinación o<br />

aplicación, dativo, utilidad, consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación, valor continuativo o<br />

<strong>de</strong> sucesión temporal, perifrasis aspectuales <strong>de</strong> acción inminente y <strong>de</strong><br />

obligación. Todos estos contenidos presentan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a común -compartida<br />

también con <strong>la</strong> finalidad- <strong>de</strong> <strong>la</strong> posterioridad, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

direccionalidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el término A al término B (término A ---o. término<br />

B). El término B supone <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong>l movimiento que surge en el<br />

término A<br />

§ 21.1.1. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación o <strong>de</strong> aplicación queda recubierta<br />

sintácticamente por distintas configuraciones estructurales: <strong>la</strong> yuxtaposición<br />

(cfr. Capítulo primero: § 2.1.), en cuyo caso el complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación<br />

se pospone necesariamente al término al que se aplica esa complementación;<br />

<strong>la</strong> preposición a (cfr. Capítulo segundo: § 2.1.1. y § 2.1.4.); <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong> (cfr. Capítulo segundo: § 2.3.4.); <strong>la</strong> preposición poro/para (Capitulo<br />

495


segundo: § 2.5.4.); <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en subjuntivo (Capítulo<br />

octavo: § 2.). La marca gramatical más motivada para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>stinación es poro/para. La preposición a también está caracterizada para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> este contenido, si bien experimenta un <strong>de</strong>sgaste progresivo en<br />

su ‘significado’ que <strong>la</strong> lleva a convertirse en mero elemento <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

sintáctica. Este mismo proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>semantización afecta a <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>de</strong>, aunque está menos motivada para esta expresión; <strong>de</strong> hecho acabará por<br />

ser <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada en esta función por <strong>la</strong> preposición para. Por último, en <strong>la</strong>s<br />

construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con valor <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación es el subjuntivo -con un<br />

contenido no intencional- el que aporta ese carácter eventual <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación.<br />

Po<strong>de</strong>mos encontrar estas construcciones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos configuraciones<br />

sintácticas, fundamentalmente: <strong>la</strong> complementación <strong>de</strong> un sustantivo (cfr.<br />

Capítulo primero: § 2.1., Capítulo segundo: § 2.1.1., Capítulo segundo: §<br />

2.5.4., Capítulo octavo: § 2.), que no incluye en su caracterización léxicoargumental<br />

el complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación, y <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> donación en<br />

<strong>la</strong>s que ese complemento pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse un complemento argumental<br />

(Capítulo segundo: § 2.1.4., § 2.3.4., § 2.5.4.). En cuanto a los términos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stinación <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una estructura <strong>de</strong> donación, introducidos por una<br />

preposición, advertimos una mayor in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia sintáctica si están<br />

encabezados por <strong>la</strong> preposición poro/para (cfr. § 2.5.4.); en cambio en el<br />

caso <strong>de</strong> complementos <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación encabezados por a o <strong>de</strong> se aprecia una<br />

mayor <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación con respecto a <strong>la</strong><br />

estructura verbal en <strong>la</strong> que se inserta, tal vez por ese proceso <strong>de</strong><br />

gramaticalización que experimentan estas dos preposiciones. Esta<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia tal vez explique <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> lexias verbales o formas<br />

<strong>de</strong>scompuestas que parten <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> donación y que mantienen ese valor<br />

originario <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación (cfr. lexías verbales + a + infinitivo en Capítulo<br />

segundo: § 2.1.5. y lexías verbales + a que + subjuntivo en Capítulo tercero:<br />

§ 2.1.2.).<br />

§ 21.1.2. La función <strong>de</strong> dativo también pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse a partir <strong>de</strong> una<br />

simbolización <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a direccional: <strong>la</strong> persona que recibe el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>stinación o <strong>de</strong> <strong>la</strong> aplicación. En cierto sentido, el dativo es una<br />

especialización <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino. Las preposiciones que marcan <strong>la</strong><br />

función <strong>de</strong> dativo son aquel<strong>la</strong>s que están más caracterizadas también para <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinación: a y poro/para (cfr. Capitulo segundo: § 2.1.2. y<br />

§ 2.5.3.). A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> dativo con <strong>la</strong>s dos<br />

4%


preposiciones, especialmente en <strong>la</strong>s primeras obras, se aprecia <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia, a<br />

lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong>, a marcar <strong>la</strong> función <strong>de</strong> dativo con una construcción<br />

preposicional encabezada por (pora/para), bien <strong>de</strong>finida para esta expresión<br />

por encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura preposicional introducida por a, una preposición<br />

en proceso <strong>de</strong> gramaticalización.<br />

§ 21 .1.3. La noción <strong>de</strong> utilidad es una noción íntimamente re<strong>la</strong>cionada<br />

con <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinación: supone, en cierta medida, una valoración <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stinación. Sintácticamente, respon<strong>de</strong> a dos estructuras básicas: <strong>la</strong><br />

complementación subcategorizada por el núcleo regente (cfr. Capítulo<br />

segundo: § 2.1.1. y § 2.5.5.) o <strong>la</strong> que no respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> subcategorización <strong>de</strong>l<br />

núcleo <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> el complemento (cfr. Capítulo segundo: § 2.5.4.).<br />

Las dos preposiciones que sirven para marcar <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> utilidad en<br />

nuestro <strong>corpus</strong> son a y para. La perífrasis ser poro/para (cfr. Capítulo<br />

segundo: § 2.5.8.1.) pue<strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> utilidad (si el referente no es<br />

humano) o <strong>la</strong> capacidad (si el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> atribución es personal). A partir<br />

<strong>de</strong> esta construcción, enten<strong>de</strong>mos mejor <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción tan directa que se da<br />

entre <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación (ser para...) y <strong>la</strong> valoración <strong>de</strong> esa <strong>de</strong>stinación<br />

(ser para ‘servir para’...).<br />

§ 21.1.4. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> a partir <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong><br />

utilidad. Esta noción exige <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> dos elementos referenciales: un<br />

término al que se le aplica una medida y una referencia ‘direccional’ <strong>de</strong> esa<br />

medida. Por tanto, es normal en estas construcciones <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> marcas<br />

<strong>de</strong> intensificación que señalen <strong>la</strong> ‘suficiencia’ o <strong>la</strong> ‘insuficiencia’ <strong>de</strong>l término<br />

al que afecta esa a<strong>de</strong>cuación. La a<strong>de</strong>cuación pue<strong>de</strong> mostrarse, <strong>de</strong> varios<br />

modos, atendiendo a <strong>la</strong> estructura sintáctica. En el nivel léxico, un núcleo<br />

pue<strong>de</strong> estar subcategorizado con arreglo a una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación, que<br />

supone <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> dos complementos exigidos argumentalmente por e]<br />

núcleo entre los que se da <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación (a + infinitivo, cfr. Capítulo<br />

segundo: § 2.1.3.), (pora/para + infinitivo, cfr. Capítulo segundo: § 2.5.5.),<br />

(porque + subjuntivo, cfr. Capítulo tercero: § 2.5.2.2.). En el nivel<br />

oraciona], <strong>la</strong> estructura consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

construcciones transitivas, atributivas e intransitivas con verbos <strong>de</strong><br />

dirección, principalmente. Los elementos gramaticales que marcan <strong>la</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación en el ámbito oracional son <strong>la</strong>s preposiciones (a, cfr. Capítulo<br />

segundo: § 2.1.3.; <strong>de</strong>, cfr. Capitulo segundo: § 2.3.5.; en, dr. Capítulo<br />

497


segundo: § 2.4.4.; poro/para, cfr. Capítulo segundo: § 2.5.6. y por, cfr.<br />

Capítulo segundo: § 2.6.5.), <strong>la</strong>s conjunciones (a que + subjuntivo, cfr.<br />

Capitulo tercero: § 2.1.3.;pora~’para que + subjuntivo, cfr. Capítulo tercero:<br />

§ 2.4.2.; porque + subjuntivo, cfr. Capítulo tercero: § 2.5.2.4.; como +<br />

subjuntivo, cfr. Capitulo cuarto: § 2.1.2.; que + subjuntivo, cfr. Capítulo<br />

cuarto: § 2.2.3.). Con respecto a estas documentaciones, hemos <strong>de</strong> precisar<br />

que los casos más habituales <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación se dan con <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong> y<br />

poro/para. La mayor motivación <strong>de</strong> esta última preposición a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />

marcar cualquier función sintáctica que parta <strong>de</strong> <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong>l<br />

movimiento direccional como elemento significativo básico, por un <strong>la</strong>do, y<br />

el proceso <strong>de</strong> gramaticalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong>, como mero índice <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, por otro, <strong>de</strong>jará el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación a <strong>la</strong><br />

preposición para que acabará por aceptar el refuerzo <strong>de</strong> como (cfr. el uso <strong>de</strong><br />

como poro/para en Capítulo cuarto: § 2.1.3.). Esta división <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura<br />

a<strong>de</strong>cuativa se ajusta a <strong>la</strong>s construcciones interproposicionales, cuando <strong>la</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación no respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s exigencias argumentales o a <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación<br />

sintáctica <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones atributivas o transitivas, sobre todo.<br />

La manifestación interproposicional, sintácticamente muy afin a <strong>la</strong>s<br />

estructuras bipo<strong>la</strong>res, permite, por <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> oposición entre un<br />

término y otro, muchas variaciones expresivas. Las marcas sintácticas que<br />

soportan <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación interproposicional son: poro/para +<br />

infinitivo (cfr. Capitulo segundo: § 2.5.7.), para que + subjuntivo (cfr.<br />

Capitulo tercero: § 2.4.3.), porque + subjuntivo (cfr. Capítulo tercero: §<br />

2.5.2.5.), que + subjuntivo (Capítulo cuarto: § 2.2.4.).<br />

Las estructuras consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación en ninguno <strong>de</strong> los<br />

niveles sintácticos seña<strong>la</strong>dos pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse finales (si bien cabe una<br />

reinterpretación final, apoyada en <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> elementos intencionales,<br />

cfr. Conclusiones: apartado § 5.-), puesto que no respon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> nota <strong>de</strong><br />

intencionalidad. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción interproposicional se da, sobre todo, en<br />

aquel<strong>la</strong>s construcciones que presentan como característica primordial <strong>la</strong><br />

capacidad <strong>de</strong> movimiento <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura interproposicional: para +<br />

infinitivo, para que + subjuntivo y porque + subjuntivo. La estructura que +<br />

subjuntivo aparece con mucha menos frecuencia que Jas anteriores. Por otro<br />

<strong>la</strong>do, el uso <strong>de</strong>l subjuntivo no obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> elementos<br />

intencionales sino a <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> eventualidad. Por último, no creemos que<br />

<strong>de</strong>ba explicarse <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación marcada por para + infinitivo o<br />

para que + subjuntivo como una estructura <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sgaste expresivo<br />

498


<strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional; más bien se trata <strong>de</strong> un sentido<br />

metafórico, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a primaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección.<br />

§ 21.1.5. El valor continuativo surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> aplicación directa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

direccionalidad espacial a <strong>la</strong> sucesión temporal. En estas estructuras <strong>la</strong>s<br />

construcciones introducidas por <strong>la</strong> preposición o <strong>la</strong> conjunción se posponen<br />

al término A, fenómeno sintáctico que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> sucesión. Las<br />

construcciones continuativas o <strong>de</strong> sucesión se marcan mediante <strong>la</strong>s<br />

preposiciones pora/para + infinitivo y por + infinitivo (cfr. Capitulo<br />

segundo: § 2.5.9. y § 2.6.6.) y <strong>la</strong>s conjunciones para que + subjuntivo (cfr.<br />

Capítulo tercero: § 2.4.4.). Estos valores <strong>de</strong> posterioridad, como hemos<br />

dicho, los po<strong>de</strong>mos obtener a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> proyección direccional espacial <strong>de</strong><br />

poro/para, para que + subjuntivo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a direccional <strong>de</strong> objetivo <strong>de</strong> por.<br />

La ausencia <strong>de</strong> los elementos intencionales apartan estas construcciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong>l fin intencional. La variante estructural más frecuente <strong>de</strong> estas<br />

construcciones es, fundamentalmente, <strong>la</strong> coordinación con un añadido<br />

adverbial temporal <strong>de</strong> posterioridad en el término B.<br />

§ 21.1.6. Algunas construcciones perifrásticas recogidas en nuestro<br />

análisis <strong>de</strong>l <strong>corpus</strong> histórico-cronistico medieval presentan nociones como <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> obligación o <strong>la</strong> aspectual incoativa, que pue<strong>de</strong>n re<strong>la</strong>cionarse, en cierto<br />

modo, con los significados <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l movimiento direccional (ser a +<br />

infinitivo, cfr. Capítulo segundo: § 2.1.6., ser poro/para + infinitivo, estar<br />

para + infinitivo, cfr. Capítulo segundo: § 2.5.8., estar por + infinitivo, ser<br />

por + infinitivo, cfr. Capítulo segundo: § 2.6.7.). A<strong>de</strong>más, algunas perífrasis<br />

formadas a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones por o para se cargan <strong>de</strong> un c<strong>la</strong>ro<br />

valor intencional: andar por (cfr. Capitulo segundo: § 2.6.7.1.) o andar para<br />

(cfr. Capítulo segundo: § 2.5.8.3.).<br />

§ 21.1.7. Las expresiones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> direccional como,<br />

por ejemplo, <strong>la</strong>s estructuras consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> utilidad, <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>stinación o <strong>la</strong>s que tienen un valor continuativo pue<strong>de</strong>n servir <strong>de</strong> base a<br />

<strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong> finalidad intencional: todas estas construcciones se<br />

caracterizan por ajustarse a un mo<strong>de</strong>lo sintáctico que seña<strong>la</strong> el movimiento<br />

direccional si se incorporan sobre el<strong>la</strong>s, como si <strong>de</strong> un valor añadido se<br />

tratara. elementos intencionales que aporten <strong>la</strong> intencionalidad, ingrediente<br />

499


imprescindible para el reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa final intencional (cfr.<br />

apartado § 5.).<br />

§ 22.2. En el nivel interproposicional también <strong>de</strong>stacan varios usos<br />

<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ixis direccional y emparentados, por tanto, con <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s siguientes<br />

construcciones habilitadas para mostrar <strong>la</strong> significación final: poro/para +<br />

infinitivo (Capítulo segundo: § 2.5.7.), para que + subjuntivo (Capítulo<br />

tercero: § 2.4.3.), porque + subjuntivo (Capítulo tercero: § 2.5.2.5.) y que +<br />

subjuntivo (cfr. Capítulo cuarto: § 2.2.4.). E] contenido <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación,<br />

como hemos visto en el apartado § 21.1.2., po<strong>de</strong>mos re<strong>la</strong>cionarlo con <strong>la</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación que, entre dos términos, se da en el nivel léxico-arguniental y en<br />

el nivel oracional. La estructura bipo<strong>la</strong>r <strong>de</strong> estas construcciones permite <strong>la</strong><br />

interferencia con otros contenidos que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n en el mismo ámbito<br />

sintáctico <strong>de</strong> referencia. Así suce<strong>de</strong>, por ejemplo, con <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

condición, que también es posible <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong>l significado primario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

dirección, puesto que este valor tiene su origen en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a direccional que<br />

apunta en estas expresiones a <strong>la</strong> condición, como resultado <strong>de</strong> un<br />

acontecimiento previo.<br />

La movilidad que pue<strong>de</strong>n experimentar estas construcciones<br />

explicaría otros contenidos: contraste, concesión, estructuras <strong>de</strong> juicio o<br />

valoración <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong> enunciación. El valor <strong>de</strong> contraste es un contenido<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicación entre dos términos proposicionales, es <strong>de</strong>cir, que<br />

se da en el nivel interproposicional. De ello hay varios ejemplos en el <strong>corpus</strong><br />

(Capitulo tercero: § 2.5.2.5.). La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> concesión proviene <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones causales. En el <strong>corpus</strong>, hay ejemplos <strong>de</strong> concesivas<br />

introducidas por <strong>la</strong> preposición por (cfr. Capítulo segundo: § 2.6.3). No<br />

aparecen concesivas con para + infinitivo ni con para que + subjuntivo en el<br />

<strong>corpus</strong> histórico-cronístico, construcciones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras<br />

consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación que en el nivel interproposicional presentan una<br />

oposición entre <strong>la</strong>s dos proposiciones. Por último, <strong>la</strong>s expresiones que hacen<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas para + infinitivo y para que + subjuntivo pue<strong>de</strong>n<br />

respon<strong>de</strong>r al juicio o valoración que lleva a cabo el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación.<br />

Tampoco, hemos recogido ejemplos <strong>de</strong> este uso en el <strong>corpus</strong> históricocronístico;<br />

en cambio, es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar cómo <strong>la</strong> configuración sintáctica que<br />

aporta este valor ya está fijada en el texto y se caracteriza por <strong>la</strong><br />

anteposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción para + infinitivo/para que + subjuntivo, que<br />

500


en los textos analizados adquiere el valor <strong>de</strong> finales antepuestas, expresiones<br />

contrastivas antepuestas, etc.<br />

§ 23. Por último, en cuanto a <strong>la</strong> comparación con los recursos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua <strong>la</strong>tina para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional es obvia <strong>la</strong><br />

pecualiaridad <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> español consistente en <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> una<br />

marca sintáctica (para/para que y, más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, a fin <strong>de</strong>/ a fin que, entre<br />

otras locuciones) que permite especializar un contenido: el <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa final,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> causalidad. No obstante, también hemos <strong>de</strong>stacado en<br />

su momento el hecho <strong>de</strong> que el sistema lingúistico <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ya mostraba<br />

distintas configuraciones sintácticas para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l fin que, más tar<strong>de</strong>,<br />

se reflejan en <strong>la</strong>s lenguas romances y, naturalmente, en el español.<br />

En primer lugar, <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> manifestar el contenido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

finalidad intencional, a modo <strong>de</strong> superposición, en construcciones sintácticas<br />

no concebidas especialmente para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> este significado como<br />

suce<strong>de</strong> con algunas proposiciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo (Segunda Parte: § 4.) y algunas<br />

construcciones consecutivas en modo subjuntivo (Segunda Parte: § 8.).<br />

En segundo lugar, en <strong>la</strong> propia ten<strong>de</strong>ncia evolutiva <strong>de</strong>l sistema<br />

<strong>la</strong>tino (Segunda Parte: § 6 y § 7) y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> recambio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

marcas morfológicas <strong>de</strong> los casos por <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones se<br />

incluía ya <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad por medio <strong>de</strong> un complemento<br />

preposicional regido. Al mismo tiempo, <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l contenido final<br />

mediante <strong>la</strong> adjunción <strong>de</strong> los dos términos, muy frecuente en <strong>la</strong>tín, se<br />

mantiene en el español medieval, no sólo en el caso <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong><br />

movimiento anímico sino también <strong>de</strong> movimiento direccional recto (Tercera<br />

Parte: Capítulo primero, § 1.1.1. notas 207 y 208, § 1.1.2. ).<br />

Finalmente, en el nivel interproposicional, también hemos<br />

seña<strong>la</strong>do que el <strong>la</strong>tín sufría dos procesos: el <strong>de</strong> Ja simplificación <strong>de</strong> los<br />

elementos <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción -que tien<strong>de</strong> al uso exclusivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción universal<br />

quod (Segunda Parte: § 2.2.4.)- y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> creatividad y búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

precisión lingtiística -que se manifestaría en <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> locuciones<br />

preposicionales y conjuntivas (Segunda Parte: § 6.)-. En el español medieval<br />

se aprecia el resultado <strong>de</strong> ese proceso <strong>de</strong> simp]ificación en los testimonios<br />

más antiguos. Y tampoco ha <strong>de</strong> olvidarse que en el Cantar <strong>de</strong> Mio Cid <strong>la</strong><br />

conjunción más empleada es que, aunque este uso <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> primordialmente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia técnica compositiva <strong>de</strong> este texto (Cfr. Capítulo cuarto: § 1.2..<br />

nota 494, Primera Parte, nota 6 y Conclusiones: § 20.2.). Por otro <strong>la</strong>do,<br />

501


pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> precisión lingilística que <strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong><br />

consolidación <strong>de</strong> para que como instrumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad intencional es<br />

una evolución que se anunciaba en <strong>la</strong>tín: <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> locuciones<br />

conjuntivas, tomando como referencia <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> universal quod.<br />

502


Ap~rIadQ~i<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

1. Ediciones <strong>de</strong> los textos analizados.<br />

1.1. Textos histórico-cronisticos.<br />

1.2. Textos no histórico-cronísticos.<br />

1.3. Textos cronísticos <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XV.<br />

2. Diccionarios.<br />

2.1. Diccionarios <strong>de</strong> términos lingUisticos.<br />

2.2. Diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lenguas españo<strong>la</strong> y <strong>la</strong>tina.<br />

3. Obras <strong>de</strong> referencia. Metodología.<br />

4. Tratados gramaticales, estudios lingúisticos generales.<br />

5. Monografías y estudios específicos sobre <strong>la</strong> finalidad.<br />

Abreviaturas y sig<strong>la</strong>s utilizadas<br />

-De los textos:<br />

ABR: Crónica Abreviada<br />

CID: Cantar <strong>de</strong> Mio Cid<br />

COR: Arcipreste <strong>de</strong> Ta<strong>la</strong>vera o Corbacho<br />

DUE: El duelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen<br />

EST. 1: Estoria <strong>de</strong> España 1<br />

EST. II: Estoria <strong>de</strong> España II<br />

GRAN: Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI<br />

LEA: Libro <strong>de</strong> buen amor<br />

PRO: Prohetnio e carta<br />

505


SAN: La vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos<br />

SIG: Los signos <strong>de</strong>l Juicio Final<br />

VIC: El Victorial<br />

-De <strong>la</strong> bibliografía:<br />

DCECH: Corominas, Joan y José Antonio Pascual,<br />

Diccionario crítico etimológico castel<strong>la</strong>no e hispánico.<br />

DCR: Cuervo, Rufino José, Diccionario <strong>de</strong> construcción y<br />

régimen <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na.<br />

DR: Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>, Diccionario histórico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua españo<strong>la</strong>.<br />

DUE: Moliner, Maria, Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español.<br />

Esbozo: Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>, Esbozo <strong>de</strong> una Nueva<br />

Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>.<br />

GRAE: Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>, Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

españo<strong>la</strong>.<br />

506


1 .Ediciones <strong>de</strong> los textos analizados<br />

1 .1. Textos histórico-cronísticos.<br />

Estoria <strong>de</strong> España (Tomos 1 y II), edición <strong>de</strong> Lloyd A. Kasten y J. Nitti,<br />

Concordances and Texts of the Royal Scriptorium Manuscripts ofAlfonso<br />

X, el Sabio, Spanish Series, II, Madison, Wisconsin: Hispanic Seminary of<br />

Medieval Studies, 1978.<br />

Primera Crónica General (Tomos 1 y II), edición <strong>de</strong> Ramón Mené<strong>de</strong>z Pidal,<br />

que incluye, como Apéndice, “Estudio sobre <strong>la</strong> Primera Crónica General”<br />

(1955), Madrid. Gredos -Seminario Menén<strong>de</strong>z Pidal-, 1977.<br />

Crónica Abreviada <strong>de</strong> don Juan Manuel en Obras Completas (Tomo ¡1: El<br />

Con<strong>de</strong> Lucanor. Crónica Abreviada), edición, prólogo y notas <strong>de</strong> José<br />

Manuel Blecua, Madrid, Gredos -<strong>Biblioteca</strong> Románica Hispánica-, 1983.<br />

Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI (Tomos 1 y 11), edición crítica preparada por<br />

Diego Catalán, Madrid, Gredos -Seminario Menén<strong>de</strong>z Pidal-, 1976.<br />

El Victorial <strong>de</strong> Gutierre Díaz <strong>de</strong> Games, edición <strong>de</strong> Rafael Beltrán L<strong>la</strong>vador,<br />

Madrid, Taurus, 1994, que reproduce <strong>la</strong> edición crítica <strong>de</strong>l mismo autor,<br />

Tesis Doctoral publicada por <strong>la</strong> <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Colección “Textos Recuperados”, 1994.<br />

1.2. Textos no histórico-cronísticos.<br />

Cantar <strong>de</strong> Mio Cid, edición <strong>de</strong> Alberto Montaner, Barcelona, Crítica<br />

“<strong>Biblioteca</strong> Clásica”, 1993.<br />

Cantar <strong>de</strong> Mio Cid. Texto, gramática y vocabu<strong>la</strong>rio, edición <strong>de</strong> Ramón<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal, Madrid, Espasa-Calpe, S.A., 1944.<br />

Gonzalo <strong>de</strong> Berceo, Obra completa, (El duelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen, edición <strong>de</strong> Germán<br />

Orduna, Los himnos, edición <strong>de</strong> Michel García, Los loores <strong>de</strong> Nuestra<br />

señora, edición <strong>de</strong> Nicasio Salvador Gallego, Los signos <strong>de</strong>l Juicio Final,<br />

edición <strong>de</strong> Michel García, La vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, edición <strong>de</strong><br />

Aldo Ruffinatto), Madrid, Espasa-Calpe, 1992.<br />

Juan Ruiz, Arcipreste <strong>de</strong> Hita, Libro <strong>de</strong> buen amor, edición <strong>de</strong> Alberto Blecua,<br />

Madrid, Cátedra, 1995.<br />

Alfonso Martínez <strong>de</strong> Toledo, Arcipreste <strong>de</strong> Ta<strong>la</strong>vera o Corbacho, edición <strong>de</strong><br />

Joaquín González Mue<strong>la</strong>, Madrid, Castalia, 1989.<br />

507


Marqués <strong>de</strong> Santil<strong>la</strong>na, Prohemio al Con<strong>de</strong>stable don Pedro <strong>de</strong> Portugal,<br />

edición <strong>de</strong> Ángel Gómez Moreno, Barcelona, “Filológica”, Promociones y<br />

Publicaciones Universitarias S.A. (PPU), 1990.<br />

1.3. Textos cronísticos <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XV.<br />

Crónica anónima <strong>de</strong> Enrique IV <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> 1454-1474 (Crónica castel<strong>la</strong>na).<br />

edición crítica y comentada <strong>de</strong> María Pi<strong>la</strong>r Sánchez Parra. Dos tomos: 1.<br />

Estudio critico. II. Crónica castel<strong>la</strong>na., Madrid, Ed. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Torre, 1991.<br />

Crónica <strong>de</strong> Enrique IV, <strong>de</strong> Diego Enríquez <strong>de</strong>l Castillo, edición crítica <strong>de</strong><br />

Aureliano Sánchez Martin, Univ. <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, Secretariado <strong>de</strong><br />

Publicaciones, 1994.<br />

2. Dkd~n~úg.<br />

2.1. Diccionarios <strong>de</strong> términos lingúisticos.<br />

Abraham, W. (1981), Diccionario <strong>de</strong> terminología linguistica actual, Madrid,<br />

Gredos, versión <strong>de</strong> Francisco Meno B<strong>la</strong>nco <strong>de</strong>l original Terminologie zur<br />

neueren Linguistik [1974].<br />

Lázaro Carreter, Fernando (1968), Diccionario <strong>de</strong> términos filológicos,<br />

Madrid, Gredos, (3~ ed.).<br />

Lewandowski, Theodor (1982), Diccionario <strong>de</strong> lingúistica, Madrid, Cátedra,<br />

trad. <strong>de</strong> M~ Luz García-Denche y Enríquez Bernár<strong>de</strong>z, <strong>de</strong>l original<br />

Linguistisches Wbrterbuch.<br />

2.2. Diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas españo<strong>la</strong> y <strong>la</strong>tina.<br />

Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980), Diccionario crítico<br />

etimológico castel<strong>la</strong>no e hispánico, Madrid, Gredos (citado DCECH).<br />

Cuervo, Rufino José (1994), Diccionario <strong>de</strong> construcción y régimen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua castel<strong>la</strong>na, continuado y editado por el Instituto Caro y Cuervo,<br />

Santafé <strong>de</strong> Bogotá (citado DCR).<br />

Moliner, María (1988), Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español, Madrid, Gredos, 1V’<br />

ed. 1966-1967], (citado DUE).<br />

508


Náñez Fernán<strong>de</strong>z, Emilio (1995), Diccionario <strong>de</strong> construcciones sintácticas <strong>de</strong>l<br />

español. Preposiciones, Madrid, Ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Universidad</strong> Autónoma<br />

<strong>de</strong> Madrid.<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> (1972), Diccionario histórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>,<br />

Tomo 1: A-A<strong>la</strong>, Madrid (citado DH).<br />

Serradil<strong>la</strong> Castaño, Ana M~ (1996), Diccionario sintáctico <strong>de</strong>l español<br />

medieval. Verbos <strong>de</strong> lengua y entendimiento, Madrid, Gredos.<br />

Wal<strong>de</strong>, A. (1938-1940), Lateinisches etymologisches Wórterbuch, (3 vol.), 3~<br />

ed. por Johann B. Hofmann, Hei<strong>de</strong>lberg.<br />

3. Obras <strong>de</strong> referencia. Metodología<br />

Berrendonner, A<strong>la</strong>in (1987), Elementos <strong>de</strong> pragmática ling<strong>ii</strong>ística, Buenos<br />

Aires, Gedisa.<br />

Bustos Tovar, José Jesús <strong>de</strong> (1983), “Introducción” al Poema <strong>de</strong> Mio Cid,<br />

Madrid, Alianza, Pp. 7-42.<br />

(1990), “Comentario lingtlístico <strong>de</strong> textos y análisis filológico.<br />

Algunas precisiones metodológicas”, en Homenaje al profesor Lapesa. XI<br />

Curso <strong>de</strong> Ling<strong>ii</strong>ística Textual


(1992), La Estoria <strong>de</strong> España <strong>de</strong> Alfonso X: creación y evolución,<br />

Madrid, Fundación Ramón Menén<strong>de</strong>z Pidal-<strong>Universidad</strong> Autónoma.<br />

(1997), De <strong>la</strong> silva textual al taller historiográfico alfonsí. Códices,<br />

crónicas, versiones y cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> trabajo, Madrid, Fundación Ramón<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal.<br />

Coseriu, Eugenio (1978), “Das sogenannte ‘Vulgár<strong>la</strong>tein’ und die ersten<br />

Differenzierungen in <strong>de</strong>r Romania” aus Zur Entstehung <strong>de</strong>r romanischen<br />

Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.<br />

Croft, William (1991), Syntactic Categories and Grammatical Re<strong>la</strong>tions. The<br />

Cognitive Organization of Information, Chicago and London, The<br />

University of Chicago Press.<br />

Deyermond, A<strong>la</strong>n D. (1981), Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong>. La Edad<br />

Media, Barcelona, Ariel.<br />

Eberenz, Rolf (1991), “Castel<strong>la</strong>no antiguo y español mo<strong>de</strong>rno”, en Revista <strong>de</strong><br />

Filología Españo<strong>la</strong>, 1-2, Pp. 79-106.<br />

Escan<strong>de</strong>lí Vidal, M~ Victoria (1993), Introducción a <strong>la</strong> pragmática,<br />

Barcelona/Madrid, Anthropos/U.N.E.D.<br />

Fernán<strong>de</strong>z-Ordóñez, Inés (1992), Las Estorias <strong>de</strong> Alfonso el Sabio, Madrid,<br />

<strong>Biblioteca</strong> Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingúistica y Filología, Istmo.<br />

(1993), Versión crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Estoria <strong>de</strong> España. Estudio<br />

y Edición <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Pe<strong>la</strong>yo hasta Ordoño 1/, Madrid, Fundación Ramón<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal-<strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Madrid.<br />

Folgar, Carlos (1992), “Algunos problemas re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> confección <strong>de</strong> un<br />

diccionario <strong>de</strong> valencias verbales <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no medieval”, Verba, 19, Pp.<br />

95-106.<br />

García Santos, Juan Felipe (1996), “La investigación en sintaxis histórica~~ en<br />

Actas <strong>de</strong>l III Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>,<br />


Hawkins, Bruce (1993), “On universality and variability in the semantics of<br />

spatial adpositions”, en Cornelia Zelinsky-Wibbelt (ed.), Tite Semantics of<br />

Prepositions, Berlín-Nueva York, Mouton <strong>de</strong> Gruyter, Pp. 327-349.<br />

Jackendoff, Ray (1983), Semantics aid Cognition, Cambridge, Mass., The MIT<br />

Press.<br />

Jackendoff, Ray y Barbara Landau (1992), “Spatial Language and Spatial<br />

Cognition”, en Ray Jackendoff, Languages of the Mi, Cambridge,<br />

Mass., The MIT Press., PP. 88-124<br />

Jackendoff, Ray (ed.) (1992), Languages of the Mi, Cambridge, Mass., The<br />

MIT Press.<br />

Kempson, Ruth (1975), Presupposition and the Delimitation of Semantics,<br />

Cambridge.<br />

Kock, Josse <strong>de</strong> (1992), “De <strong>la</strong> gramática en <strong>corpus</strong> cerrado o <strong>la</strong><br />

representatividad <strong>de</strong> un <strong>corpus</strong>”, en Estudios Filológicos en Homenaje a<br />

Eugenio Bustos Tovar, Tomo 1, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, Pp. 477-489.<br />

Langacker, Ronald (1991), Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis<br />

of Grammar, Berlin; New York; Mouton <strong>de</strong> Cruyter.<br />

Lapesa, Rafael (1978), “Sobre problemas y métodos <strong>de</strong> una Sintaxis histórica”,<br />

Homenaje a Xavier Zubiri, Tomo II, Madrid, Sociedad <strong>de</strong> Estudios y<br />

Publicaciones, 1970, Pp. 199-213, recogido en Buscad sus pares, pocos,<br />

Madrid, Cátedra-Seminario Menén<strong>de</strong>z Pidal, <strong>Universidad</strong> <strong>Complutense</strong> <strong>de</strong><br />

Madrid, Pp. 25-48, citamos por esta última edición.<br />

(1981), Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, Madrid, Gredos, (98 ed.).<br />

Lloyd, Paul M. (1979), “Qn the Definition of Vulgar Latin”, Neuphilologische<br />

Mitteilunge, LXXX, Pp. 110-122.<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal, Ramón (1917), Antología <strong>de</strong> prosistas castel<strong>la</strong>nos, Madrid,<br />

Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>.<br />

Mondéjar, José (1985), “Sintaxis histórica y sintaxis <strong>de</strong> una diacronía<br />

histórica”, Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingflistica, 15, Pp. 1-23.<br />

Narbona, Antonio (1984-1985), “Para un repertorio bibliográfico básico <strong>de</strong><br />

sintaxis histórica <strong>de</strong>l español”, Alfinge, 2, pp. 321-358, y Alfinge, 3, Pp.<br />

277-279.<br />

Rico, Francisco (1984), Alfonso el Sabio y <strong>la</strong> “General Estoria”, Barcelona,<br />

Ridruejo, Emilio (1989), Las estructuras gramaticales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

histórico, Madrid, ed. Síntesis.<br />

511


Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1998), Cómo editar los textos medievales.<br />

Criterios para su presentación gráfica, Madrid, Arco/Libros, S.L.<br />

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (coord.) (1991-1995), Textos para <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong>l<br />

español. Reproducción facsímiL transcripción paleográfica, presentación<br />

crítica y comentario lingñistico <strong>de</strong> documentos medievales y <strong>de</strong> los siglos<br />

XVI y XVII, Departamento <strong>de</strong> Filología, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong><br />

Henares.<br />

Serbat, Guy (1982), “Propositions sur l’importance <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues anciennes pour<br />

<strong>la</strong> theorie linguistique” en Glotta, LX, 1/3, Pp. 1-2.<br />

Selís, Peter (1989), Teorías sintácticas actuales, (trad. R. Cerdá), Barcelona,<br />

Tei<strong>de</strong>.<br />

Talmy, Leonard (1988), “Force dynamics in <strong>la</strong>nguage and thought”, en<br />

Cognitive Science, 12, Pp. 49-100.<br />

VV. AA. (1990), Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong> (1), Madrid, Cátedra.<br />

4. Tratados gramaticales. estudios lin?Íiísticos generales<br />

Acm Vil<strong>la</strong>, Esperanza (1993), Aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> adversación en español actual, La<br />

Coruña, Universida<strong>de</strong> Da Coruña.<br />

A<strong>la</strong>rcos, Emilio (1980), Estudios <strong>de</strong> gramáticafuncional, Madrid, Gredos.<br />

(1994), Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, Madrid, Espasa-Calpe,<br />

S.A.<br />

Alcina, Juan y José M. Blecua (1994), Gramática españo<strong>la</strong>, Barcelona, Ariel,<br />

98 ed., [1975, 1~ ed.],<br />

Algeo, James E. (1977), “The concessive conjunction in Medieval Spanish and<br />

Portuguese, its Function and Development”, Romance Philology, XXVI,<br />

3, Berkeley, University of California Press, Pp. 532-542.<br />

Alonso, Amado, (1961) “Sobre métodos: construcciones con verbos <strong>de</strong><br />

movimiento en español”, en Estudios linguisticos (Tenias españoles),<br />

Madrid, Gredos, Pp. 190-236.<br />

Alonso, Amado y Pedro Henríquez Ureña (1984), Gramática castel<strong>la</strong>na (2~<br />

curso), Buenos Aires, Editorial Losada, (278 edición).<br />

Alonso Megido, Genaro (1981-1982), “Sobre el ¡Que 2/ y <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong><br />

preposición”, Archivum, XXXI-XXXII, pp. 65-84.<br />

Alvar, Manuel y Bernard Pottier (1983), Morfología histórica <strong>de</strong>l español,<br />

Madrid, Gredos.<br />

512


Álvarez Martínez, M8 Ángeles (1987), “Las oraciones subordinadas: Esbozo <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>sificación”, Verba, 14, pp. 117-148.<br />

Alvarez Menén<strong>de</strong>z, Alfredo 1. (1989), Las construcciones consecutivas en<br />

español. Estudio funcional sobre <strong>la</strong> oración compuesta, Departamento <strong>de</strong><br />

Filología Españo<strong>la</strong>, Oviedo.<br />

Amíco<strong>la</strong>, José (1975), “Observaciones sobre <strong>la</strong> alternancia PARA/POR en<br />

castel<strong>la</strong>no”, Filología y Didáctica Hispánica (Homenaje al Profesor Hans-<br />

Karl Schnei<strong>de</strong>r), Hamburg, Helmut Buske Ver<strong>la</strong>g, pp. 3-19.<br />

Badia Margarit, Antonio (1953), “El subjuntivo <strong>de</strong> subordinación en <strong>la</strong>s<br />

lenguas romances y especialmente en iberorrománico”, Revista <strong>de</strong><br />

Filología Españo<strong>la</strong>, XXXVII, Pp. 95-129.<br />

(1958-1959), “La frase <strong>de</strong> <strong>la</strong> Primera Crónica General en<br />

re<strong>la</strong>ción con sus fuentes <strong>la</strong>tinas”, Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, XLII, PP.<br />

179-2 10.<br />

(1960), “Dos tipos <strong>de</strong> lengua, cara a cara”, en Studia<br />

Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso, 1, Madrid, Gredos, PP.<br />

115-139.<br />

Báez San José, Valerio (1996), “Des<strong>de</strong> una lingilística <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>r a una<br />

lingilística <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas. A propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>r, <strong>la</strong>s<br />

funciones <strong>de</strong> los elementos lingílísticos y <strong>la</strong>s funciones sintagmáticas en <strong>la</strong>s<br />

ca<strong>de</strong>nas lingilisticas”, en ¡ Jornadas <strong>de</strong> Linguistica, Cádiz, Servicio <strong>de</strong><br />

Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Cádiz.<br />

Baños, José Miguel (1991), “La conjunción ‘quia’ en <strong>la</strong>tín arcaico y clásico”,<br />

en Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingñistica, n0 21, Fasc.1, Pp. 79-108.<br />

Barroso, Tomás (1988), “Notas para un estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> subordinación sustantiva<br />

subjetiva en <strong>la</strong> Edad Media”, en Actas <strong>de</strong>l ¡ Congreso Internacional <strong>de</strong><br />

Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong> (Cáceres, 30 <strong>de</strong> Marzo - 4 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong><br />

1987), Tomo 1, Madrid, Arco-Libro, S.A., pp. 281-292.<br />

Bartol Hernán<strong>de</strong>z, José Antonio (1986), Oraciones Consecutivas y Concesivas<br />

en <strong>la</strong>s Siete Partidas, Ed. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca.<br />

(1988), Las oraciones causales en <strong>la</strong> Edad Media, Madrid,<br />

Colección Filológica, Paraninfo.<br />

(1992), “Algunas conjunciones y locuciones condicionales en <strong>la</strong><br />

Edad Media”, en Estudios Filológicos en Homenaje a Eugenio <strong>de</strong> Bustos<br />

Tovar, Tomo 1, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, Pp. 85-110.<br />

Bassols <strong>de</strong> Climent, Mariano (1976), Sintaxis <strong>la</strong>tina (2 vol.), Madrid, C.S.I.C.<br />

513


Bastardas Parera, Juan (1953), Particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s sintácticas <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín medieval<br />

(Cartu<strong>la</strong>rios españoles <strong>de</strong> los siglos VíII al XI), Barcelona, C.S.I.C.<br />

Beardsley, Wilfred A. (1966), Infinitive Constructions in Oíd Spanish, New<br />

York, Ams Press. Inc.<br />

Bejarano, Virgilio (1984), “Las conjunciones causales en <strong>la</strong> Peregrinatio<br />

Egeriae”, ATHLON Satvra grammatica in honorem Francisci R.<br />

Adrados, 1, pp. 93-97.<br />

Bello, Andrés (1988), Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>stinda al uso <strong>de</strong> los<br />

americanos, con <strong>la</strong>s Notas <strong>de</strong> Rufino José Cuervo, estudio y edición <strong>de</strong><br />

Ramón Trujillo, Madrid, Arco/Libros, S.A., [1847-1860].<br />

Benot, Eduardo (1991), Arte <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r. Gramática filosófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

castel<strong>la</strong>na. (reproducción facsímil <strong>de</strong> 1910, con introducción <strong>de</strong> Ramón<br />

Sarmiento), Barcelona, Antropos, [1910].<br />

Benveniste, Emile (1948), Noms dagent et noms daction en indoeuropéen,<br />

Paris.<br />

Bóckle, K<strong>la</strong>us (1983), “Eme diachronische Untersuchung zum Verháltnis von<br />

por und para in <strong>de</strong>r Iberorromania: Kritik und Ergánzungen”, Zeitschrzft<br />

flir Romanische Philologie, XCIX, pp. 69-83.<br />

Bogard, Sergio (1994), “Las oraciones causales en español medieval”, en<br />

Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, XLII, 1, pp. 1-28.<br />

Bogard, Sergio y Concepción Company (1989), “Estructura y evolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

oraciones completivas <strong>de</strong> sustantivo en el español”, en Romance<br />

Philology, vol. XLIII, n0 2, nov., PP. 258-273.<br />

Bolkestein, A. M. (1977), “Part II: The Differences between free and<br />

obligatory ut-c<strong>la</strong>uses”, en Glotta, LV, 3/4, Pp. 23 1-250. La primera parte<br />

<strong>de</strong>l articulo en Glotta, LIV, 1976, Pp. 263-291.<br />

Bosque, Ignacio (1982), “Sobre <strong>la</strong> interrogación indirecta”, Dicenda -<br />

Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Hispánica, Facultad <strong>de</strong> Filología <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Universidad</strong><br />

<strong>Complutense</strong>, 1, Pp. 13-34.<br />

(1983), “Dos notas sobre el concepto <strong>de</strong> ‘suplemento’ en <strong>la</strong><br />

gramática funcional”, Dicenda - Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Hispánica, II, PP.<br />

147-153.<br />

(1989), Las categorías gramaticales, Madrid, ed. Síntesis.<br />

(1990), “Las bases gramaticales <strong>de</strong> <strong>la</strong> alternancia modal. Repaso y<br />

ba<strong>la</strong>nce”, en Indicativo y subjuntivo, Bosque, 1., (ed.), pp. 13-65.<br />

Bosque. Ignacio (ed.) (1990), Indicativo y subjuntivo, Madrid, Taurus.<br />

514


Brea, Merce<strong>de</strong>s (1985), “Las preposiciones, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín a <strong>la</strong>s lenguas románicas”,<br />

Verba, 12, Pp. 147-182.<br />

Brinton, L. J. (1988), The <strong>de</strong>velopment of English aspectual systems<br />

(Aspectualizers and post-verbal particles), Cambridge, Cambridge<br />

University Press.<br />

Brunot, Ferdinand (1965), La pensée et <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Métho<strong>de</strong>, principies et p<strong>la</strong>n<br />

dune théorie nouvelle du <strong>la</strong>ngage appliquée au frangais, Paris, Masson et<br />

Cíe éditeurs.<br />

Cabrera Morales, Carlos (1992), “Aproximación al estudio diacrónico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

oracones concesivas en el s. XV: Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión en el Oracional <strong>de</strong><br />

Alonso <strong>de</strong> Cartagena”, en Estudios Filológicos en Homenaje a Eugenio <strong>de</strong><br />

Bustos Tovar, Tomo 1, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, pp. 167-181.<br />

Cano Agui<strong>la</strong>r, Rafael (1977), “Las construcciones causativas en español”,<br />

Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>, T. LVII, Cuad. CCXI: Pp. 221-<br />

258 y Cuad. CCXII: pp. 323-351.<br />

(1977-1978), “Cambios en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> los verbos en<br />

castel<strong>la</strong>no medieval”, Archivum, XXVII-XXVIII, pp. 335-379.<br />

(1982), “Sujeto con preposición en español y cuestiones<br />

conexas”, Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, LXII, Pp. 211-258.<br />

(1985), “Sobre el régimen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones completivas en<br />

español clásico”, Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, Tomo II,<br />

pp. 81-93.<br />

(1987), Estructuras sintácticas transitivas en el español actual,<br />

Madrid, Gredos.<br />

(1988), “Coordinación y subordinación: ‘como’ en castel<strong>la</strong>no<br />

medieval”, en Actas <strong>de</strong>ll Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />

Españo<strong>la</strong> (Cáceres; 30 <strong>de</strong> Marzo - 4 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong> 1987), Tomo 1, Madrid,<br />

Arco-Libro, S.A., Pp. 301-3 17.<br />

(1990). “Periodo oracional y construcción <strong>de</strong>l texto en <strong>la</strong> prosa<br />

castel<strong>la</strong>na”, Glosa, n0 1, Pp. 13-30.<br />

(1992a), “La sintaxis españo<strong>la</strong> en <strong>la</strong> época <strong>de</strong>l Descubrimiento”,<br />

en Estudios Filológicos en Homenaje a Eugenio <strong>de</strong> Bustos Tovar, Tomo 1,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, PP. 183-197.<br />

(1992b), “Nuevas precisiones sobre como + subjuntivo”, en<br />

Actas <strong>de</strong>l 11 Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong><br />

(Sevil<strong>la</strong>, Marzo, 1990). Madrid, Pabellón <strong>de</strong> España, S.A., Tomo 1, Pp.<br />

3 33-345.<br />

515


(1995), Sintaxis histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación en español. La<br />

historia <strong>de</strong> como, Sevil<strong>la</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, Secretariado <strong>de</strong><br />

Publicaciones.<br />

Carrera Díaz, Manuel (1984), Curso <strong>de</strong> lengua italiana, vol. 1, Parte teórica,<br />

Barcelona, Ariel.<br />

Cassol, Alzira (1969), “Portugu~s-espanhol: as preposiqoes para e por”,<br />

Lenguaje y Ciencias, 32, Pp. 2 1-26.<br />

Cerbasi, Donato (1997), “Las construcciones causativas <strong>de</strong>l tipo ‘hacer +<br />

infinitivo’ en español, portugués e italiano”, Lingilística Españo<strong>la</strong> Actual,<br />

XIX, 2, Pp. 155-171.<br />

Charau<strong>de</strong>au, Patrick (1970), Cours <strong>de</strong> linguistique. Description sémantique <strong>de</strong><br />

quelques systémes grammaticaux <strong>de</strong> lEspagnol actuel, Centre <strong>de</strong><br />

Documentacion Universitaire, Cours <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Lyon.<br />

Company, Concepción (1992), La frase sustantiva en el español medieval.<br />

Cuatro cambios sintácticos, México, <strong>Universidad</strong> Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />

México.<br />

Cortés Parazuelos, M~ Helena (1993), La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> concesividad en<br />

español, (Tesis Doctoral, 1992), Madrid, Ed. <strong>Universidad</strong> <strong>Complutense</strong>.<br />

(1995), “Fórmu<strong>la</strong>s estereotipadas <strong>de</strong> carácter enfático en<br />

oraciones funcionalmente ‘bipo<strong>la</strong>res’ <strong>de</strong> sentido concesivo”, <strong>Universidad</strong><br />

<strong>de</strong> Extremadura, Anuario <strong>de</strong> Estudios Filológicos, XVIII, PP. 97-124.<br />

Coste, Jean y Augustin Redondo (1965), Syntase <strong>de</strong> lespagnol mo<strong>de</strong>rne, Paris,<br />

Se<strong>de</strong>s.<br />

Criado <strong>de</strong> Val, Manuel (1958), Gramática españo<strong>la</strong>, Madrid.<br />

Cuenca, M~ Josep (1991), Loració composta (11): La subordinació. <strong>Biblioteca</strong><br />

Lingtiística Cata<strong>la</strong>na. Universitat <strong>de</strong> Valéncia.<br />

Darbord, Bernard (1977), “Re<strong>la</strong>tions casuelles et étu<strong>de</strong> textuelle


Diez, Friedrich (1856-1860), Grammatik <strong>de</strong>r Romanische Sprachen (3 vol.),<br />

Bonn, Eduard Weber.<br />

Djian Charbit, Mónica (1989), Contribution a letu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s propositions causals<br />

enfran~ais contemporain, Tesis Doctoral, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras,<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Francesa, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Zaragoza.<br />

Dubsky, Josef (1963), “Formas <strong>de</strong>scompuestas en el español antiguo”, Revista<br />

<strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, XLVI, 1-2, Pp. 3 1-48.<br />

Dupont, Pierre (1990), La <strong>la</strong>ngue du siécle dor. Syntaxe et lexique <strong>de</strong><br />

lespagnol c<strong>la</strong>ssique, Presses <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sorbonne Nouvelle (3éme édition).<br />

Echarte Cossío, M~ José (1994), “Sobre el valor <strong>de</strong>l dativo en <strong>la</strong>tín. El l<strong>la</strong>mado<br />

dativo <strong>de</strong> dirección y el dativo con verbos prefijados”, Minerva, Revista<br />

<strong>de</strong> Filología Clásica, n0 8, Pp. 211-241.<br />

Elvira González, Javier (1993-1994), “La función cohesiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> posición<br />

inicial <strong>de</strong> frase en <strong>la</strong> prosa alfonsí”, Cahiers <strong>de</strong> Linguistique hispanique<br />

médiévale, n0 18/19, pp. 243-278.<br />

Ernout, Alfred (1953), Morphologie historique du <strong>la</strong>tin, Paris, Klincksieck,<br />

(<br />

3~ ed., revue et corrigée).<br />

Ernout, Alfred y Franqois Thomas (1964), Syntaxe <strong>la</strong>tine, Paris, Klincksieck,<br />

(2~ édition tirage corrigé et revu).<br />

Escobedo, Antonio (1993), Estructuras léxicas verbales <strong>de</strong>l “Cantar <strong>de</strong> Mio<br />

Cid”, Granada, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Granada.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, Salvador (1986), Gramática españo<strong>la</strong>. 4. El verbo y <strong>la</strong><br />

oración, Segunda edición, volumen or<strong>de</strong>nado y completado por Ignacio<br />

Bosque, Madrid, Arco/Libros S.A.<br />

Folgar. Carlos (1988), “Sintaxis y semántica <strong>de</strong> enviar en español medieval”,<br />

Verba, 15, Pp. 289-322.<br />

(1993), Diacronía <strong>de</strong> los objetos directo e indirecto


(1995), “Las oraciones causales: propuesta <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación”, en<br />

Anuario <strong>de</strong> Estudios Filológicos, XVIII, pp. 125-158.<br />

Garcés, M~ Pi<strong>la</strong>r (1994), La oración compuesta en español. Estructuras y<br />

nexos, Madrid, Colección Cervantes, ed. Verbum.<br />

García Berrio, Antonio (1969-1970), “Bosquejo para una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

frase compuesta en español”, Anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Murcia, Vol.<br />

XXVIII, Núm. 3-4, Pp. 209-23 1.<br />

García <strong>de</strong> Diego López, Vicente (1962), “La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lugar y movimiento,<br />

útiles <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión lingUistica, según el <strong>la</strong>tín”, Separata <strong>de</strong> Anales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Universidad</strong> Hispalense, Volumen XXíL pp. 134-167.<br />

García García, Serafina (1990), Los transpositores oracionales en <strong>la</strong> obra<br />

histórica alfonsí. Estudio <strong>de</strong> sintaxis funcional, Oviedo, Departamento <strong>de</strong><br />

Filología Españo<strong>la</strong>.<br />

García Pinto, Magdalena y Mariano A. Rojas (eds.) (1986), Aproximación a <strong>la</strong><br />

sintaxis <strong>de</strong>l español. Estudios sintácticos <strong>de</strong>l español y el progreso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

teoría linguistica, Barcelona, Puvilí Libros S.A.<br />

García Santos, Juan Felipe (1989), “Sobre <strong>la</strong>s causales”, Philologica IL<br />

Homenaje a D. Antonio Llorente, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, Pp. 123-<br />

137.<br />

(1992), “Sintaxis histórica: <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa en La<br />

Facienda <strong>de</strong> Ultra Mar” en Estudios Filológicos en Homenaje a Eugenio<br />

<strong>de</strong> Bustos Tovar, Tomo 1, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, Pp. 3 13-325.<br />

García Yebra, Valentin (1988), C<strong>la</strong>udicación en el uso <strong>de</strong> preposiciones,<br />

Madrid, Gredos.<br />

García-Miguel, José M~ (1995a), Las re<strong>la</strong>ciones gramaticales entre predicado y<br />

participantes, Lalia, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>.<br />

(1995b), Transitividad y complementación preposicional en<br />

español, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, Verba, Anuario Galego<br />

<strong>de</strong> Filoloxía, Anexo 40.<br />

Gil, Alberto (1995), Textadverbiale in <strong>de</strong>n romanischen Sprachen. Eme<br />

integrale Studie zu Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen,<br />

Franco~~sichen und ítalianischen, Frankfurt am Main, Peter Lang.<br />

Gili Gaya, Samuel (1993), Curso superior <strong>de</strong> sintaxis españo<strong>la</strong>, Barcelona,<br />

Bibliograf. 5. A., (19 ed4.<br />

Giménez Resano, Gaudioso (1978), “Valores y usos <strong>de</strong> que conjunción en <strong>la</strong><br />

Primera Crónica General <strong>de</strong> Alfonso El Sabio”, Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong><br />

518


investigación filológica, Colegio Universitario <strong>de</strong> Logroño, IV, Pp. 73-<br />

89.<br />

Girón Alconchel, José Luis (1984), “Sobre <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> Juan Ruiz.<br />

Enunciación y estilo épico en el Libro <strong>de</strong> Buen Amor”, Epos, 1, pp. 35-<br />

70.<br />

(1988), Las oraciones interrogativas indirectas en español<br />

medieval, Madrid, Gredos.<br />

(1989), Las formas <strong>de</strong>l discurso referido en el ‘Cantar <strong>de</strong> Mío<br />

Cid’, Madrid, Anejo 44 <strong>de</strong>l Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>.<br />

(1992), “Subordinación sustantiva y discurso indirecto en <strong>la</strong><br />

prosa medieval”, en Estudios Filológicos en Homenaje a Eugenio <strong>de</strong><br />

Bustos Tovar, Tomo 1, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, Pp. 363-377.<br />

(1995b), “Texto, gramática, historia: <strong>la</strong> codificación <strong>de</strong>l acto<br />

ilocutorio en <strong>la</strong> interrogativa indirecta”, Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingñistica,<br />

25, 1, Pp. 1-29.<br />

(1997), “Cohesión y oralidad. Épica y crónicas”, Revista <strong>de</strong><br />

Poética Medieval, 1, Pp. 145-170.<br />

González <strong>de</strong> <strong>la</strong> Calle, Pedro Urbano (1946). “Camino a seguir, trabajo a<br />

realizar”, Boletín <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo, Tomo II, pp. 535-546.<br />

González Escribano, José Luis (1991), Una teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, Servicio <strong>de</strong><br />

Publicaciones, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Oviedo.<br />

González Mue<strong>la</strong>, Joaquín (1954), El infinitivo en “El Corbacho” <strong>de</strong>l Arcipreste<br />

<strong>de</strong> Ta<strong>la</strong>vera, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Granada, Secretariado <strong>de</strong> Publicaciones.<br />

Grandgent, Charles Hall (1991), Introducción al <strong>la</strong>tín vulgar, (traducido y<br />

anotado por Francisco <strong>de</strong> B. Molí), Madrid, C.S.I.C., (5~ ed.).<br />

Gutiérrez Araus, M~ Luz (1978), Estructuras sintácticas <strong>de</strong>l español actual,<br />

Madrid, Sociedad General Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Librería, S.A.<br />

Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1984), “¿Es necesario el concepto <strong>de</strong><br />

oración’?”, Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingflistica, 14, 2, Pp. 245-270.<br />

Hamp, E. R. (1982), “Latin utine and ut (...non)”, en Glotta, LX, pp. 115-120.<br />

Hanssen, Fe<strong>de</strong>rico (1911), “Observaciones sobre <strong>la</strong> preposición PARA”,<br />

Bulletin Hispanique, XIII, Pp. 40-43.<br />

(1966), Gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na, Paris, Ediciones<br />

Hispanoamericanas, (6~ ed.).<br />

Herman. Joseph (1963), Laformation du systéme roman <strong>de</strong>s conjonctions <strong>de</strong><br />

subordination, Berlin, Aka<strong>de</strong>mie Ver<strong>la</strong>g.<br />

519


(1970), Le <strong>la</strong>tin vulgaire, Paris, éd. Presses Universitaires <strong>de</strong><br />

France, (2~ éd.).<br />

Hernán<strong>de</strong>z Alonso, César (1984a), Gramática funcional <strong>de</strong>l español, Madrid,<br />

Gredos.<br />

(1984b), “Las l<strong>la</strong>madas ‘oraciones consecutivas”’, ATHLON Sat-vra<br />

grammatica in honorem Francisci R. Adrados, Tomo 1, PP. 205-211.<br />

(1995), Nueva sintaxis <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, Sa<strong>la</strong>manca, Ediciones<br />

Colegio <strong>de</strong> España.<br />

Hernán<strong>de</strong>z Muñoz, Felipe (1990), “Algunos datos sobre <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> ‘2va en<br />

griego”, en Actas <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingúistica,<br />

XX Aniversario, Tomo 1, Pp. 206-215.<br />

Hernán<strong>de</strong>z Paricio, Francisco (1992), “Sobre <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones interc<strong>la</strong>usales”, en<br />

Verba, 19, Pp. 129-176.<br />

(1994), “Núcleos oracionales y oraciones nucleares: proyecciones<br />

funcionales, estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> y subordinación”, en Perspectivas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> oración, editor F. Hernán<strong>de</strong>z Paricio, Pp. 101-144.<br />

Hernán<strong>de</strong>z Paricio, Francisco (ed.) (1994), Perspectivas sobre <strong>la</strong> oración,<br />

Colección Grammaticalia, Departamento <strong>de</strong> Lingúística General e<br />

Hispánica, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Zaragoza.<br />

Hernán<strong>de</strong>z-Sacristán, Carlos (1990), A Pitenomenological Approach to Svntax.<br />

Tite Propositional Frame, Valencia, Universitat <strong>de</strong> Valéncia.<br />

Hernanz, W Llt<strong>ii</strong>sa y José M~ Brucart (1987), La sintaxis. Principios teóricos.<br />

La oración simple. Vol. 1, Barcelona, Ed. Crítica.<br />

Herrera Lima, M~ Eugenia (1988), Los nexos subordinantes adverbiales en el<br />

hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> México, México, <strong>Universidad</strong> Nacional<br />

Autónoma <strong>de</strong> México.<br />

Herrero Ruiz <strong>de</strong> Loizaga, Francisco Javier (1990), Contribución al estudio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sintaxis histórica: <strong>la</strong> oración compleja en <strong>la</strong> comedia humanística, (Dos<br />

tomos), Tesis Doctoral, Editorial <strong>Universidad</strong> <strong>Complutense</strong> <strong>de</strong> Madrid.<br />

(1998), “Las oraciones causales en el siglo XV”, en Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Real Aca<strong>de</strong>mia, Tomo LXXVIII, Cua<strong>de</strong>rno CCLXXIV, Mayo-Agosto,<br />

pp. 199-273.<br />

Hofmann, Johann B. (1958), El <strong>la</strong>tín familiar (traducido y anotado por Joan<br />

Corominas), Madrid, C.S.I.C.<br />

Iglesias Bango, Manuel (1989), La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> causalidad en español:<br />

diátesis y perifrasis causativas. (Resumen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tesis Doctoral, leída en<br />

520


1988), Univeridad <strong>de</strong> León, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras. Departamento<br />

<strong>de</strong> Filología Hispánica.<br />

lordan, lourgu y María Manoliu (1972), Manual <strong>de</strong> Lingflistica Románica, 2<br />

vol.


Lamiroy, Béatrice (1981), “Les prepositions a et para <strong>de</strong>vant l’infinitif<br />

complement dun verbe <strong>de</strong> mouvement en espagnol”, en Linguisticae<br />

Investigationes, V:1, Pp. 75-90.<br />

(1984), “The <strong>la</strong>tin supine and the french infinitive”, Studies in<br />

Language, 8, 2, pp. 253-258.<br />

(1991), Léxico>’ gramática <strong>de</strong>l español. Estructuras verbales <strong>de</strong><br />

espacio y <strong>de</strong> tiempo, Barcelona, Anthropos.<br />

Lapesa, Rafael (1964), “Los casos <strong>la</strong>tinos: restos sintácticos y sustitutos en<br />

español”, Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>, Tomo<br />

XLIV, Cua<strong>de</strong>rno CLXXI, pp. 56-105.<br />

(1968), “Evolución sintáctica y forma lingilística interior <strong>de</strong>l<br />

español”, en Actas <strong>de</strong>l XI Congreso Internacional <strong>de</strong> Lingúistica y<br />

Filología Románicas, Madrid, C.S.I.C., pp. 131-150.<br />

(1975), “La colocación <strong>de</strong>l calificativo atributivo en español”, en<br />

Homenaje a <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> D. Antonio Rodríguez Moñino, Madrid,<br />

Castalia, Pp. 343-359.<br />

(1978), “Sobre dos tipos <strong>de</strong> coordinación causal”, en Estudios<br />

ofrecidos a Emilio A<strong>la</strong>rcos Llorach, Tomo III, Pp. 173-205.<br />

(1985), “Sobre el uso <strong>de</strong> modos y tiempos en suboraciones <strong>de</strong> acción<br />

futura o contingente. Futuro <strong>de</strong> indicativo por presente o futuro <strong>de</strong><br />

subjuntivo”, en Symbo<strong>la</strong>e Ludovico Mitxelena Septuagenario Ob<strong>la</strong>tae,<br />

Tomo 1, Vele<strong>la</strong>, Anejo n0 1, pp. 679-692.<br />

Lavan<strong>de</strong>ra, Beatriz (1971), “La forma que <strong>de</strong>l español y su contribución al<br />

mensaje”, en Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, LIV, Pp. 13-36.<br />

Lenarduzzi, René (1996), Las preposiciones por y para en los complementos<br />

verbales <strong>de</strong> espacio y tiempo, Roma, Universitá <strong>de</strong>gli Studi di Mi<strong>la</strong>no,<br />

Qua<strong>de</strong>rni <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Ricerca.<br />

Lenz, Rodolfo (1944), La oración y sus partes. Estudios <strong>de</strong> gramática general<br />

y castel<strong>la</strong>na, Santiago, EJ. Nascimento, 1944.<br />

Lliteras, Margarita (1992), “Propuesta <strong>de</strong> explicación histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición<br />

para/hacia”, en Actas <strong>de</strong>l 11 Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Lengua Españo<strong>la</strong>


Lope B<strong>la</strong>nch, Juan M. (1962), “Reseña <strong>de</strong>l Curso Superior <strong>de</strong> Sintaxis <strong>de</strong> 5.<br />

Gili Gaya”, en Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, 16, Pp. 416-424.<br />

López, M~ Luisa (1972), Problemas y métodos en el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

preposiciones, Madrid, Gredos.<br />

López García, Ángel (1990), “El sistema prepositivo en español”, en Nuevos<br />

estudios <strong>de</strong> Linguistica Españo<strong>la</strong>, Murcia, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Murcia, PP.<br />

169-1 91.<br />

(1994a), Gramática <strong>de</strong>l español. L La oración compuesta.,<br />

Madrid, Arco/Libro, S.L.<br />

(1994b), “Categorías y funciones en <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oración”, en Perspectivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, Colección Grammaticalia,<br />

Departamento <strong>de</strong> Lingúistica General e Hispánica, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

Zaragoza, E. Hernán<strong>de</strong>z Paricio (ed.), PP. 185-204.<br />

Lyons, John (1977), Semantics, Cambridge, Cambridge University Press, 2<br />

vols., (Semántica, Barcelona, Tei<strong>de</strong>, 1980).<br />

(1986), Introducción en <strong>la</strong> linguistica teórica, Barcelona, Tei<strong>de</strong>,<br />

traducción <strong>de</strong> R. Cerdá, (8~ ed.)<br />

Marcos Marín, Francisco (1972), Aproximación a <strong>la</strong> gramática españo<strong>la</strong>,<br />

Madrid, Ed. Cincel, S.A.<br />

(1979), “A propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones causales. Observaciones<br />

críticas”, Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Filología, II, 1, PP. 163-171.<br />

(1980), Curso <strong>de</strong> gramática españo<strong>la</strong>, Madrid, Ed. Cincel-<br />

Kapelusz.<br />

Martínez, Hortensia (1986), El suplemento en español, Madrid, Gredos.<br />

Martínez González, Antonio (ed.) (1996), Estudios <strong>de</strong> Filología Hispánica. 1<br />


Centro <strong>de</strong> Estudios Lingúísticos y Literarios, Ed. Colegio <strong>de</strong> México, PP.<br />

69-86.<br />

Ménard, Philippe (1976), Syntase <strong>de</strong> <strong>la</strong>ncien francais (i’oI. 1), incluido en<br />

Manuel du Frangais d<strong>ii</strong> mogen áge, sous <strong>la</strong> direction d’Yves Lefévre,<br />

Bur<strong>de</strong>os, Sodbodi (Societé bor<strong>de</strong><strong>la</strong>ise <strong>de</strong> diffusion <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Lettres<br />

et Sciencies Humaines).<br />

Mén<strong>de</strong>z García <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, Elena (1991), Re<strong>la</strong>ción temporal entre oraciones<br />

en castel<strong>la</strong>no medieval, Madrid, <strong>Universidad</strong> <strong>Complutense</strong>.<br />

(1993), “Reflexiones sobre <strong>la</strong> oración compleja en español”,<br />

Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ling<strong>ii</strong>ística, 23, 2, Pp. 235-252.<br />

(1995), Las oraciones temporales en castel<strong>la</strong>no medieval,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, Servicio <strong>de</strong> Publicaciones.<br />

Mendizábal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, Nieves (1995), Origen y evolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s proposiciones<br />

causales en español medieval, Tesis Doctoral, Val<strong>la</strong>dolid, Facultad <strong>de</strong><br />

Filosofía y Letras, Departamento <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong> (Linguistica).<br />

Mendoza, José G. (1992), Gramática castel<strong>la</strong>na, con referencias a <strong>la</strong> variedad<br />

hab<strong>la</strong>da en Bolivia, <strong>Universidad</strong> Mayor <strong>de</strong> San Andrés, La Paz-Bolivia.<br />

Mendoza Abreu, José M~ (1986), “Sistema conjuntivo causal en textos no<br />

literarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media (siglos XJJI-XV)”, Cauce, 9, pp. 5-26.<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal, Ramón (1944), Cantar <strong>de</strong> Mio Cid. Texto, gramática y<br />

vocabu<strong>la</strong>rio, Primera parte: Crítica <strong>de</strong>l texto-Gramática, Madrid, Espasa-<br />

Calpe, S.A.<br />

Metzeltin, Michael (1981), “Les idées du causalité et d’implication chez les<br />

historiens hispaniques du Moyen Áge”, Cahiers <strong>de</strong> Linguistique<br />

J-Jispanique Médiévale, n0 6, pp. 57-79.<br />

Meyer-Ldbke, Wilhelm (1900), Grammaire <strong>de</strong>s Langues Romanes, vol.III:<br />

Syntaxe., (traducido por Auguste y Georges Doutrepont).<br />

Molina Redondo, José Andrés <strong>de</strong> (1985), “En torno a <strong>la</strong> oración compuesta en<br />

español”, en Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, Tomo II,<br />

Gredos, pp. 5 13-527.<br />

Molí, Francesc <strong>de</strong> B. (1991), Gramática histórica cata<strong>la</strong>na, Universitat <strong>de</strong><br />

Valéncia.<br />

Montero Cartelle, Emilio (1992a), “Ten<strong>de</strong>ncias en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

concesividad en el castel<strong>la</strong>no medieval”, Verba, 19, Pp. 107-128.<br />

(1992b), “Origen, cronología y capacidad <strong>de</strong> combinación<br />

modal <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción concesiva comoquier que”, en Estudios<br />

524


Filológicos en Homenaje a Eugenio <strong>de</strong> Bustos Tovar, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

Sa<strong>la</strong>manca, pp. 657-666.<br />

Moralejo, José Luis (1986), “Sobre los casos <strong>la</strong>tinos”, Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Linguistica, 16, Pp. 295-323.<br />

Morales, A. (1989), “Algunas consi<strong>de</strong>raciones sobre <strong>la</strong> alternancia subjuntivoindicativo<br />

en <strong>la</strong>s construcciones con para”, Nueva Revista <strong>de</strong> Filología<br />

Hispánica, Tomo XXXVII, 1, pp. 27-42.<br />

Moreno Ayora, A. (1991), Sintaxis y semántica <strong>de</strong> como, Má<strong>la</strong>ga, ed. Librería<br />

Ágora.<br />

Moreno Cabrera, Juan Carlos (1991), Curso universitaro <strong>de</strong> Linguistica<br />

General. Tomo 1: Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática y sintaxis general., Madrid,<br />

Síntesis.<br />

Morera Pérez, Marcial (1988), Estructura semántica <strong>de</strong>l sistema preposicional<br />

<strong>de</strong>l español mo<strong>de</strong>rno y sus campos <strong>de</strong> usos, Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong>l<br />

Excmo. Cabildo Insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Fuerteventura, Puerto <strong>de</strong>l Rosario.<br />

Mori, Olga (1980), Frases infinitivas preposicionales en <strong>la</strong> zona significativa<br />

causal. Estudio contrastívo español-inglés, Túbingen, Gunter Narr<br />

Ver<strong>la</strong>g.<br />

Mosteiro Louzao, Manuel (1995), Las oraciones causales en castel<strong>la</strong>no<br />

medieval, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, Departamento <strong>de</strong><br />

Fi]ología Españo<strong>la</strong>, Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Literatura y Lingíiística General.<br />

Muñio Valver<strong>de</strong>, José Luis (1995), El gerundio en el español medieval


(1995), “Español coloquial y variación lingúistica”, en Actas <strong>de</strong>l 1<br />

Simposio sobre análisis <strong>de</strong>l discurso oral


(1973), Esbozo <strong>de</strong> una Nueva Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>,<br />

Madrid, Espasa-Calpe, S.A. (citado Esbozo).<br />

Ridruejo, Emilio (1981), “Como + subjuntivo con sentido causal”, Logos<br />

Semantikos. Studia Linguistica in honorem E. Coseruu, IV, Madrid,<br />

Gredos, pp. 3 15-326.<br />

(1990), “Calcos, reanálisis y procesos analógicos en <strong>la</strong> sintaxis<br />

<strong>de</strong>l español preclásico”, en Homenaje al Profesor Rafael Lapesa. XI Curso<br />

<strong>de</strong> Lingflistica Textual (Murcia, 25-29 <strong>de</strong> Abril, 1988), <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

Murcia, pp. 205-226.<br />

(1996), “Sobre el origen <strong>de</strong> los futuros románicos”, en Actas <strong>de</strong>l<br />

III Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong> (Nov. 1993,<br />

Sa<strong>la</strong>manca), Tomo 1, Pp. 525-533.<br />

R<strong>ii</strong>ho, Timo (1979), Por y para: estudio sobre los orígenes y <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong><br />

una oposiciónprepositiva iberorrománica, Helsinki, Helsingfors.<br />

Rivaro<strong>la</strong>, José Luis (1976), Las oraciones concesivas en español medieval y<br />

clásico, Túbingen, Max Niemayer Ver<strong>la</strong>g.<br />

Rivas, Elena y W José Rodríguez Espiñeira (1997), La cláusu<strong>la</strong> en castel<strong>la</strong>no<br />

medieval: constituyentes funcionales, Lalia, Serie Maior, 5, Universida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>.<br />

Rivera Cár<strong>de</strong>nas, F. (1985), “Sobre el parentesco histórico y estructural <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

comparativas <strong>de</strong> igualdad y <strong>la</strong>s consecutivas <strong>de</strong> intensidad”, en Alfinge, 3,<br />

PP. 115-124.<br />

Roca Pons, José (1960), Introducción a <strong>la</strong> gramática


Rojo, Guillermo (1978), Cláusu<strong>la</strong>s y oraciones, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong><br />

Composte<strong>la</strong>, Verba, Anuario Gallego <strong>de</strong> Filología, Anexo 14.<br />

Rojo, Guillermo y Emilio Montero Cartelle (1983), La evolución <strong>de</strong> los<br />

esquemas condicionales


Santos Domínguez, Luis Antonio y Rosa M~ Espinosa Elorza (1996), Manual<br />

<strong>de</strong> semántica histórica, Madrid, Síntesis.<br />

Santos Rio, Luis (1982), “Reflexiones sobre <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> causa en<br />

español”, Studia Philológica Salmanticensia, 6, Pp. 23 1-277.<br />

Scherer, Anton (1975), Handbuch <strong>de</strong>r <strong>la</strong>teinischen Syntax, Hei<strong>de</strong>lberg, Carl<br />

Winter-Universitátsver<strong>la</strong>g.<br />

Schmi<strong>de</strong>ly, Jack (1988), “PARA et POR”, Hommage á Bernard Pottier, II,<br />

Paris, Klincksieck, Pp. 699-708.<br />

Seco, Manuel (1974), Gramática esencial <strong>de</strong>l español. Introducción al estudio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, Madrid, Ed. Agui<strong>la</strong>r, (1~ ed. 1972).<br />

Seco, Rafael (1988), Manual <strong>de</strong> gramática españo<strong>la</strong>, Madrid, Agui<strong>la</strong>r, (11~ ed.,<br />

revisada por Manuel Seco).<br />

Seifert, Eva (1930), “Haber y tener como expresiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> posesión en<br />

español”, Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, XVII, PP. 233-276 y pp. 345-<br />

389.<br />

Serbat, Guy (1980), Les structures du Latin, Paris, éd. A. & J. Picard, (2~<br />

éd.).<br />

Serradil<strong>la</strong> Castaño, Ana M~ (1997), El régimen <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> entendimiento<br />

y lengua en español medieval, Madrid, Colección <strong>de</strong> Estudios,<br />

<strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Madrid.<br />

Sóhrman, Ingmar (1991), Las construcciones condicionales en castel<strong>la</strong>no<br />

contemporáneo, Uppsa<strong>la</strong>, Acta Universitatis Upssaliensis, 48.<br />

Stockwell, Robert P., J. Donald Bowen, John W. Martin (1965), TIte<br />

Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago and London,<br />

The University Press.<br />

Subirats-Rtiggeberg, Carlos (1987), Sentential Complementation in Spanish. A<br />

lexico-grammatical study of three c<strong>la</strong>ss of verbs, Amsterdam-<br />

Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia, Linguisticae Investigationes: Suplementa, John Benjamins<br />

Publishing Company.<br />

Tekavcic, Pavao (1972), Grammatica storica <strong>de</strong>llitaliano, vol. II:<br />

Morfosintassi, Bolonia, II Mulino.<br />

Thomas, Franqois (1938), Recherches sur le subjonctzf<strong>la</strong>tin


Trujillo, Ramón (1971), “Notas para el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones españo<strong>la</strong>s”,<br />

B.LC.C., Thesaurus, 26, Pp. 234-279.<br />

Váánánen, Veikko (1988), Introducción al <strong>la</strong>tín vulgar (traducido por Manuel<br />

Carrión), Madrid, Gredos, (Y ed.).<br />

Valentí Fiol, Eduardo (1984), Sintaxis <strong>la</strong>tina, Barcelona, EJ. Bosch, (14~ ed.).<br />

Vallejo, José (1925), “Complementos y frases complementarias en español”,<br />

Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, 12, Pp. 117-132.<br />

Vanriest, Jean B. (1967), “Fran~ais-Espagnol: les prépositions par, pour, (por,<br />

para)”, Lenguaje y Ciencias, 26, Pp. 25-33.<br />

Vázquez León, M~ (1992), “Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> como en <strong>la</strong> obra:<br />

Arcipreste <strong>de</strong> Ta<strong>la</strong>vera o Corbacho”, Actas <strong>de</strong>l 11 Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>,


Chevalier, Jean-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> (1980), “But, cause, et mobile. Le cas <strong>de</strong> lespagnol<br />

c<strong>la</strong>sique”, Travaux <strong>de</strong> Linguistique e? lilterature, 1, Pp. 197-213.<br />

Crespo, Emilio (1988), “La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidad en <strong>la</strong>s subordinadas <strong>de</strong>l<br />

griego antiguo”, en Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingilística, n0 18, Fasc. 2, Pp.<br />

285-298.<br />

Delbecque, N. (1994), “Por et/ou para: <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions entre causalité et finalité<br />

dans <strong>la</strong> phrase espagnole”, Revue <strong>de</strong> Linguistique Romane, 58, n0 231-<br />

232, Pp. 367-385.<br />

Español Giralt, Teresa (1990), “Algunas cuestiones sobre <strong>la</strong> finalidad en<br />

español”, en Actas <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Linguistica,<br />

XX Aniversario, Tomo 1, Pp. 416-423.<br />

Galán Rodríguez, Carmen (1992a), Las oraciones finales en español. Estudio<br />

sincrónico, Cáceres, Univ. <strong>de</strong> Extremadura.<br />

(1992b), “La renovación <strong>de</strong> nexos: <strong>la</strong>s falsas finales”, en Actas<br />

<strong>de</strong>l 11 Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>


Rudolph, Elisabeth (1973), Das finale SatzgefiÁge als Informationskomplex<br />


II. CORPUS


1. TEXTOS HISTÓRICO.CRONISTICOS*<br />

ESTORIA DE ESPAÑA (I’~<br />

No hay marca <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. [CapItulo1]<br />

62-64)<br />

TÉRMINO B. YUXTAPUESTO. EN INFINITIVO<br />

FINALIDAD<br />

‘e fuesse Juego pora a1<strong>la</strong>~Yij~LaJos A<strong>la</strong>nos” (148r. 48)<br />

VERBO PRINCIPAL + INFINITIVO REGIDO<br />

VERBO PRINCIPAL DE MOVIMIENTO<br />

Enviar + infinitivo<br />

“E los <strong>de</strong> eiguen9a enuiaro.cn> lo <strong>de</strong>zir (9r. 74-75).<br />

“Y ellosenuiaron lo<strong>de</strong>zir abs Romanos cuydando que les enuiarien acorro” (9v<br />

‘e enviarocn> le <strong>de</strong>zir que sc fuesse e passasse a Asia contra Mituida<strong>de</strong>s a<br />

conqcue>rir <strong>la</strong>s tierras..’ (38’. 10-12)<br />

“enujoaso fijo ñuui<strong>la</strong> lidiar eocn> el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los Romanos” (126v. 80-81).<br />

Ir + infinitivo<br />

“fueron pob<strong>la</strong>r (3r. 31). Tb. (Sr. 80), (6r. 19). (8v. 2), (10v. 1). (10v. 9),<br />

(11v. 64), (15v. 39), (15v. 66-68), (16v. 12), (41r. 37-38), (49v. 81), (122r. 85), (128v. 5-6), (143v. 34), (151v.<br />

96). (153r. 35), (153v. 51), (lSSrt 5), (159r. 14), (lYlr. 90), (174r. 24), (175v. 64), (lflr. 8), (l7Sr. 8).<br />

Venir + infinitivo<br />

“qcue> y uiniecn> nob<strong>la</strong>r” (5v. 81). Tb. (6v. 38), (6v. 41), (6v. 53), (7v. 37-<br />

38), (17v. 3-4), (73v. 95), (87r. 82), (128r. 48).<br />

17),<br />

*<br />

VERBO PRINCIPAL NO DE MOVIMIENTO<br />

atreverse -4- infinitivo<br />

osar + infinitivo<br />

“e nos atrouieron nob<strong>la</strong>r” (Sr. 22-23), -trouieron- (15v. 38-39), (16v. 28)’ (65r.<br />

‘queno~~~a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt” (17v. 82).<br />

Las indicaciones que se aportan (nUmero <strong>de</strong> página, folio recto o verso, línea...) son suficientes para <strong>la</strong><br />

localización <strong>de</strong>l ejemplo en cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras. A<strong>de</strong>más, apuntamos en el caso <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s estructuras recogidas<br />

en cl <strong>corpus</strong> histórico-cronistico y estudiadas en <strong>la</strong> tercera parte <strong>de</strong> nuestro trab 4jo, <strong>la</strong>s referencias al capítulo<br />

correspondiente.<br />

3


A, como marca sintáctica. [CapItulo2: § 1.1. y § 2.1.]<br />

A + INFINITIVO<br />

“el touieron por luz w¡ <strong>ii</strong>aatr~¡ los sos entendimietos e <strong>de</strong> todos los otros q.cue><br />

lo sopiessen ~ carreras poro llegasen a el y aprendiessen” (2r. 35-36). Nótese el contexto.<br />

“e quisieran passar ~¿g>g~¡ le” (9v. 35) ¿final inter<strong>de</strong>pendiente/construccién regida <strong>de</strong><br />

contenido final? CompMese ej fin con el motivo: “queriendo llegar a ... 22u~ngilL le” (9v. 26-27).<br />

“acaescio por toda <strong>la</strong> tierra q.cue> asse.cn>tacn>do se los om.cne>s a yantar e partiendo<br />

el pa.cn> pora comer (35v. 102 - 36r. 2) ¿construcción regida final?<br />

“e enviarocn> le <strong>de</strong>zir que se fuesse e passasse a Asia contra Mitrida<strong>de</strong>s a conucue>rir <strong>la</strong>s<br />

tierras (38v. 10-12)<br />

“e enuiarocn> le luego a tierra <strong>de</strong> Licena QsÉa los sos <strong>de</strong>rechos” (41r. 44-45). La<br />

misma estructura en (41”. 79-82). (42r. 1).<br />

“Mas asmo assi qcue> si el qcu>isiesse y estar ~ <strong>la</strong> uji<strong>la</strong> fasta qcue> <strong>la</strong><br />

prisiesse” (44x. 76-78). Verbo principal estativo.<br />

“Mas <strong>de</strong>s qcue> se assentaron aauer sos so<strong>la</strong>res” (46v. 41-42) ¿construcción regida final?<br />

sabiendo cuerno fuera alía Ponpeyo ~ ayuda al Rey dionis que era so criado”<br />

“e guisos luego e cogios ~~~¡<strong>ii</strong>i mas no cuerno qui uiene ~ ~n¡~¡ fiesta mas nora lidiar e<br />

¡irn$ adviértase: dirección/finalidad y coordinación <strong>de</strong> a...pora- (Sr. 26). El primer caso es una perífrasis<br />

aspectual.<br />

“e en<strong>de</strong>regarie al malo a fazer bien” <br />

estauan” (67v. 23-25)<br />

“Enel <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera qcue> se apano ~‘ent~Jj~¡~ un dios e a circumdar se” (67v. 58-60)<br />

¿complemento regido final?<br />

“fuesse pora Jherusalem a alimpiar se <strong>de</strong> sus peccados segund <strong>la</strong> costumbre<br />

<strong>de</strong> dirección y <strong>de</strong> finalidad- (74r. 74)<br />

-expresión<br />

“e el mancebo llegosse a el ~ gelo” (81v. 58-59)<br />

“e tomosse porapersia a lidiar con el Rey N(iha]rseo” (108v. 86-87><br />

“ca enel cielo esta el q~cue> fizo todas <strong>la</strong>s cosas por su pa<strong>la</strong>bra so<strong>la</strong> mientre e les dio ~<br />

~~jj~cocn><strong>la</strong>gracia<strong>de</strong>1l] espiritusanto” (lOIr. 14). Verbo<strong>de</strong>donación. ¿Intencionalidad?<br />

“guisosus huestes poryr aRoma~]j~ con (111v. 97-98)<br />

“e fuesse pora su suegro~ mIt ayuda” (132r. 38)<br />

“e passo el rio Araxes a lidiar cocn> el<strong>la</strong>” (137v. 98-99)<br />

“e leuarocn> le a Anthiochia ~¿<br />

estructura aparece en (164v. 20-21>.<br />

n~II¡hJ.je alí Emperador” (141r. 45). La misma<br />

“E fuesse poza tierra dc Jtalia a <strong>de</strong>slrovr Ja toda” -obsérvese <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong> estructuras:<br />

verbo<strong>de</strong>movimiento+pora+ SN (dirección)+a+ SN/Infinitivo(finalidad)- (143v. 50).<br />

“e fuesse nora vtalia a lidiar con el Rey Odoacer” -dr, ejemplos anteriores- (152r. 7)<br />

“e elí Obispo echosse estonces a sus pies ¡nr besar ge los ~<br />

Nótese <strong>la</strong> coordinaczon.<br />

los” (174v. 74-75).<br />

‘Y ..q te troxieron a ueer tan grand crebanto” (180v. 15-16). ¿La construcción en<br />

infinitivo es un complemento regido <strong>de</strong> contenido final?<br />

“e dio ge <strong>la</strong> toda ~ assi como <strong>la</strong> touieran los Sucuos q regnauan y” (187v.<br />

81). Verbo <strong>de</strong> donación. ¿Intencionalidad?<br />

4


A + INFINITIVO(CONTENIDO PASIVO)<br />

“El rey Jupiter su padre diol t~j~¡al Rey Eu¡isteo e fizolo por (4v. 43-44)<br />

“e <strong>la</strong> fija dieron <strong>la</strong> ~ a un hermano e so padre el rey canon.. .“ (23r. 89>.<br />

Tb. con dar a + infinitivo (35v 15), (57v. 20), (59r. 56), (61v. 6), (74v 101),<br />

(91r. 99), (106r. 83), (111v. 52>, (142v. 40)’ (141v. 16), (163v. 19), (lllr. 11). (ISIr. 100). En todos estos<br />

ejemplos <strong>la</strong> construcción preposicional (a + infinitivo) expresa <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinación <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una estructura <strong>de</strong><br />

donación, este <strong>de</strong>stino pue<strong>de</strong> ser o no intencional.<br />

“porque solie traer sogasA3j~lI~t” (123v. 47).<br />

“e metio lo al fuego ~jj~~” (83r. 56). En estos dos ejemplos se aprecia un contenido<br />

pasivo en el infinitivo, pero se da una intencionalidad.<br />

A + TÉRMINO NO VERBAL<br />

“ca ellos eran puestos com escudo a <strong>de</strong>ffendimiento <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> tierra” (3 Ir. 94-95).<br />

“Et cuydando que se guisauan pora yr se ndw~. (38v. 62) ¿valor modal? En los dos<br />

ejemplos el sustantivo es <strong>de</strong>verbal.<br />

(128r. 41).<br />

A MARCA DE REGENCIA VERBAl<br />

VERBO PRINCIPAL DE MOVIMiENTO<br />

aducir a * infinitivo<br />

“e los aduxieron a seer pocos” (2v. 61). Sentido figurado.<br />

andar a + infinitivo<br />

avenir a + infinitivo<br />

con reias” (193r. 72). Sentido figurado.<br />

“smn~ngi¡~ <strong>la</strong>s yentes LWffl]~L” (45r. 53)<br />

echarse a + infinitivo (=perffrasis)<br />

“echo se a vicio e ~.kIg~¡” (103v 31-32)<br />

entrar a + infinitivo<br />

“entrarocn> luego fben pleyto <strong>de</strong> pares” (48x. 12) ¿valor perifrástico? Tb.<br />

enviar a + infinitivo (=¿expresión final?)<br />

pora~~¿j~~a 2uerrearacadalogal<strong>de</strong>slos” (lór. 5), (lór. 66)’ (18v 72), (25r.<br />

101). (52v. 29), (73v. 83>, (80v. 40), (89v. 23), (103x. 60), (107v. 54). (122v 2), (139v. 34).<br />

Variante <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> infinitivo son <strong>la</strong>s construidas con que +<br />

subjuntivo : (‘77v. 92), (78v. 53), (130v. 47)...<br />

ir a + infinitivo (= en ocasiones, perífrasis)<br />

“por los ~ (14v. 59), (26v 101), (SOr. 35), (60v. II). (62v. 20), (70r.<br />

27), (74r. 74), (77v. 31). (‘7Sr. 65), (78r. 69), (88r. 38), (88r. 40)’ (98v. 47), (101v. 43), (105r. 91). (108v. 57),<br />

(110v. 22). (124r. 63), (137r. 18), (139x. 46)’ (143v. 50) (145r. 13), (147v. 63). (152r. 7), (155r. 68)’ (161v.<br />

8), (168’. 84>.<br />

5


(46r. 39)~ (46r. 102>, (96v 33>,<br />

regido .<br />

Otras construcciones:<br />

meter + CL) + a + infinitivo (100v. 33), (142v. 81). El complemento final<br />

meter mano a + infinitivo (178r. 6-7) -intencionalidad-<br />

mover a + infinitivo<br />

“E estonces le mouierocn> ... a cometer esta batal<strong>la</strong>” (43v. 34>.Tb. (47v. 91),<br />

pa.ssar a + infinitivo<br />

“e quisieran~ jung ríe” (9v. 35). Tb. (136v. 75).<br />

salir a -~ infinitivo<br />

“E por end salieron todos ~jnj~Ij~.” (18v. 24). Tb. (21v. 25), (22v. 96), (3’?r.<br />

39), (41v. 92), (48v 6), (65r. 17), (77v. 42), (80v. 63), (84r. 18), (87v 3). (95v 41), (104v. 63), (138v. 6>,<br />

(180v. 55), (195v. 95), (196v. 53).<br />

tornar a + infinitivo<br />

“lomaremos a fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> hercules”(4r. 54>. Tb, (4v 78), (4r. 80), -compí. regido<br />

por el verbo- (5v. 30), (6r. 46), (10v. 30). (15v. 52), (18r. 20), (18v. 54), (23r. 63).<br />

“toma aqui <strong>la</strong> estoria a su or<strong>de</strong>n ~ ~á~j~¡ <strong>de</strong>l sexto anno <strong>de</strong>ll Imperio (148v.<br />

98), (164v. 47).- coordinada con por 4- infinitivo final- (1Mr. 75).<br />

venir a + infinitivo<br />

“e por <strong>la</strong> razon q~cue> uiniessen a enten<strong>de</strong>r” (2r. 45). Valor perifrástico.<br />

ou¡eron a uenir a uuerrear” (22v. 1). Tb. (31v. 93), (37r. 20), (46v.<br />

43), (47v. 94), (48r. 99), (48r. 99), (59v. 36), (80v. 55), (91r. 34), (llír. 23), (117v. 100>, (119v. 90), (142v.<br />

3), (145v. 93), (146v 64), (156v 39), (164v. 94>.<br />

(24v. 73), (46v. 97),<br />

VERBO PRINCIPAL NO DE MOVIMIENTO<br />

apren<strong>de</strong>r a + infinitivo<br />

“...qcue> seyendo grand anrisiera a leer canas” (121’. 58)<br />

ayudar a + infinitivo<br />

“...q los avudassen a librar daqcue>l<strong>la</strong> coyta” (9v. 45). (9v. 41), (15v. 80),<br />

(86v. 9), (97v. 38), (101v. 49), (103r. 3), (106v. 50), (125v. 78), (146v. 68), (171v. 25).<br />

atreverse a + infinitivo<br />

“...quesatrouierocn>alidiarco.cn>Annibai” (14v. 84-85), (16r. 13), (16r. 16).<br />

(49v. 51), (51v. 102), (54v. 30), (181x. 45), (194r. 94).<br />

O


ayer a + infinitivo (=pevffrasis modal)<br />

“por so saber que alli ~j~jj~¿~una grand cibdat” (‘7v. 11). Tb. (7v. 77), (9v.<br />

31), (9v. 88), (10v. 54), (14v. 82), (16v. 10), (21r. 3), (22r. 88)<br />

cogerse a + i«finilivo (zvalor perifrástico)<br />

“e ~QgjQfr.~JJ~fl”(53v. 25)<br />

comengar a + infinitivo (=perffrasis aspectual)<br />

“comencaron a fazer una torre muy grand” (BriS). Tb. (3r. 49), (3v. 88)’ (5v.<br />

39). (7r. 77), (7v.26>, (7v. 39), (8v. ‘70), (9r. 28) (9v. 30), (9r. 59)...<br />

convenir a -i- infinitivo<br />

“...uos ~nj~j~<strong>de</strong>sta guisa auenir con armas” (43v. 76). Tb. (48v. 72). Lo que<br />

correspon<strong>de</strong> al sujeto gramatical es un sintagma preposicional.<br />

(159v.4),(191v. 82)<br />

done a -~ infinitivo<br />

“tanto se dio alIi a<strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s costumbresetnpor su talente (103v. 83). Té.<br />

<strong>de</strong>storuarse a + infinitivo<br />

“...qcue>l non <strong>de</strong>storuasse a auer el Regno” (185v. 45-46).<br />

enseñar a + infinitivo<br />

“e ~n~nxmij~n<strong>la</strong>s ~.i¿ai<strong>de</strong><strong>la</strong>s armas” (137v. 86). Tb. (138v. 61). (lMr. 68)<br />

esfor(arse a + infinitivo (=verbo <strong>de</strong> intento o esfuerzo)<br />

“Mas esfovcosse afazelles quanto mal pudo” (21v. 51)<br />

osarse a + infintivo<br />

osarseatnrarante uos” (177v. 76)<br />

puiar a + infinitivo (=verbo <strong>de</strong> intento o esfuerzo)<br />

“Eí tanto Duio a seer omne <strong>de</strong> grand guisa (52r. 64)<br />

seclere a + infinitivo<br />

A. MARCA DE MOVIMIENTO<br />

enviar a<br />

“los otros sevendo a comer” (47v. 5)<br />

lomarse a -i- infinitivo (=‘ponerse a...’/perífvasis)<br />

“tomaron se a robar (177v. 37)<br />

“E enuiaron estonce a esnanna otro Scipiocn>” (14v. 71-72).<br />

Tb. (14v. 88-89), (15v. 7-8), (15v. 54), (16v. 70), (¡6v. 64), (16v. 91)...<br />

7


(17v. 25)...<br />

fuir a<br />

ir a<br />

passar a<br />

venir a<br />

tomar a<br />

“e luxo Senpronio~~fl¡fl~” (10v. 28)...<br />

“...que fue ~Jj¡o auie gran eibdat” (Si’. 9-10>.<br />

Tb. (10v. 66), (6v. 64>. (7v 51>, (liv. 53-54>, (liv. 58>, (16v 16>, (]6r. 19),<br />

“De cuemo Scipiocn> passo ~Zffj~”(10v. 67)...<br />

“e uinieron se ~g~Jj¿” (8v. 25).<br />

Tb. (liv. 91-92), (16r. 13)...<br />

“tomassen a sus tierras” (8v. 38-39).<br />

Tb. (10v. 69)...<br />

A. EN EXPRESIONES DE DATIVO<br />

“que noles <strong>de</strong>xo ninguna cosa sino sennas ongas doro e sennas libras <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta nora sus muQieres<br />

~á~n~L” (]6r. 55-57). La coordinación entre los dos complementos preposicionalespora..e...a...<br />

..e <strong>de</strong> toller <strong>la</strong> a sos enemi205” (16v. 76)<br />

finalidad- (113v. 2).<br />

A HONRA DE + SN<br />

A que. [Capítulo 3: § 1.1. y § 2.1.1<br />

A OUE + SUBJUNTIVO<br />

pora fazer <strong>la</strong> iglesia a honra <strong>de</strong> los santos anostolos” -dativo o complemento <strong>de</strong><br />

“Assi qcue> nuqua se cocm>batio camillero con el a u se vurauan contra el perdonaua los e nolos <strong>de</strong>sechaua por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> su companna e<br />

nuqua dixieron <strong>de</strong>nuesto a pce> el tovnasse cabega” (85r. 34-37) (Re<strong>la</strong>tivo)<br />

“tomo una hermana qcuc> auie e fuessecon el<strong>la</strong> pora <strong>la</strong>s Asturias que si quier entre <strong>la</strong>s estrechuras<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s montannas pudiesse guardar alguna lumbrera pora <strong>la</strong> xpistiandad a pce> se aco~iesse” (196v. 12-16)<br />

(Re<strong>la</strong>tivo). Este ejemplo pue<strong>de</strong> interpretarse como una construcción re<strong>la</strong>tivo-final.<br />

Amor. [CapítuloS: § 1.1<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO AMOR<br />

CON AMOR DE + INFINITIVO<br />

8


“E con amor <strong>de</strong> lidiar pov ganar y crecioles en los cora9ones <strong>la</strong> nemiga qcue> auie <strong>de</strong><br />

contecer” (46v. 55-57).<br />

suegro” (137v. 91).<br />

POR AMOR DE + SINTAGMA NOMINAL<br />

“e gano una tierra por fuerqa e nor amor <strong>de</strong> su hermano” (3v. 45)<br />

“e ~LmLQL~d carnioel nonbre a<strong>la</strong> tieraqcue> ante dizien espera” (6v. 84)<br />

e nor amor <strong>de</strong> su muQier pusol nombre Libira” (7r. 49)<br />

“pero tengo lo por uicio 2~¿n~k los saberes” (7v. 55)<br />

“uino a<strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> troya ¡nr amor <strong>de</strong> cassandra con sabor <strong>de</strong> ayudar a sos parientes e a so<br />

Ante que + subjuntivo. [CapItulo3: § 2.2.]<br />

“Ond a mester qcue> luego que lleguemos a carthago ayarnos conseio como auemos <strong>de</strong> fazer ~m~us¿~<br />

ueor nos aucnua” (3 Ir. 3 1-34).<br />

Cabo. [CapítuloS: § 2.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO CABO<br />

DE CABO<br />

EN CABO.<br />

“e tomaron fuerga pora lidiar ~ (13’7r. 36).<br />

Tb. (35r. 2).<br />

“en cabo uencio hercules e cortol <strong>la</strong> cabega” (5v. 76-77).<br />

Corno/cuerno. [Capítulo 4: § 1.1. y § 2.1.]<br />

COMO/CUEMO + INDICATIVO<br />

Tb. (15r. 43), (15v. 32). (16v. 51-52), (17v. 14)...<br />

“Ond a mester q.cue> Juego que lleguemos a carthago ayanios nuestro consejo com auemos <strong>de</strong> fazer<br />

ante qcue> peor nos auenga” (3 Ir. 3 1-34)<br />

“guiso cuerno mataron a Helio eh emperador ercí pa<strong>la</strong>cio dce>l Capitolino” (96r. 28-30). Nótese<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal entre <strong>la</strong>s proposiciones.<br />

COMO/CUEMO + SUBJUNTIVO<br />

“que el guisavie cuerno nol uinies <strong>de</strong>l danno” (7v. 48)<br />

“ou¡eron so conseio comol nudiessen qcue>brantar” (8v. 11)<br />

“E ouieron so conseio <strong>de</strong> cuerno ouiessen ayuda quilos <strong>de</strong>ffendiesse” (9r. 33-34)<br />

“E annibal pues qcue> ouo castigado a sos hermanos cuerno mantouiessen <strong>la</strong> tierra tomo<br />

aq.cue>l<strong>la</strong> gente que troxiera daffrica e <strong>de</strong>los espannoles (lCr. 21-23)<br />

“Del conscio q ouievon los <strong>de</strong> carthago cuemo fiziessen contra los romanos” (liv. 55-56)<br />

“ouieron SO conseio los Romanos dc cuerno oudiessen echar a Annibal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra que les <strong>la</strong>zic<br />

mucho mal’ (¡Sr. 91-95)<br />

9


“e por end busco carrera cuemo se nudiesse salir <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra” (23v. 2425). Construcción <strong>de</strong><br />

re<strong>la</strong>tivo.<br />

“E por en<strong>de</strong> e yo miedo qcue> maguer te perdudo que ~ el<strong>la</strong> cuerno te viada mas” (27v. 90-<br />

92)<br />

“E luego enuiaron <strong>de</strong>zirpor tod el regno cuemo soniessen q los romanos eracn> passados por<br />

<strong>de</strong>stroyr toda affriea” (31v 85-87><br />

“E en el logar <strong>de</strong> los megos numqua fazie nicn>guna cosa a menos <strong>de</strong> seer y el maestro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

uozes pcue>l casti gasse ~ (76r. 7-8) ¿completiva?<br />

“<strong>la</strong>bio con sufija fausta qcue> Qu’sassen cuerno matassen a su marido” (1Hz. 95-96)<br />

“enuio ... quel enuiassen acorro cuerno nudisse cobrar~a~¿ lid ahcer>cules el grand” (137v. 5).<br />

Final incerproposicional, si bine no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartarse el análisis re<strong>la</strong>tivo-final.<br />

.e qcue> el<strong>la</strong> guisarie cuemo <strong>la</strong> entrasse por fuer9a e <strong>la</strong> <strong>de</strong>struyesse” (14<br />

9r. 69-71).<br />

FORMANTE DE UNA LOCUCIÓN DISJUNTA<br />

“Y esforgare mio cora9ocn> <strong>de</strong>2uisa cuemo lo pueda soffrir” -se pue<strong>de</strong> interpretar como:<br />

consecutiva o re<strong>la</strong>tiva, con un antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> carácter modal, <strong>de</strong> sentido final- (29r. 93).<br />

De. [Capítulo 2: § 1.2. y § 2.3.]<br />

DE + INFINITIVO<br />

CONSECUTI VAS DE ADECUACIÓN / ESTRUCTURAS ATRIBUTIVAS<br />

‘t.pob<strong>la</strong>.cn>do los logares ql semejaron qcue> eran <strong>de</strong> nob<strong>la</strong>r” (ór. 4-5). Tb. (2r.<br />

57), (47v. 59).<br />

“semeiol q.cue> auie y buen loi=ar<strong>de</strong> nob<strong>la</strong>r” (6r. 69)<br />

“e fue y tan gra.cn>d <strong>la</strong> niortandat <strong>de</strong> los Romanos que serie muy Qrieue cosa <strong>de</strong> contar<br />

(15v. 60-62)<br />

“semeiol que era muy Qraue cosa en aquel tiempoque ellos eran tan quebrantados <strong>de</strong> no<strong>de</strong>r<br />

Quisar cinco gracn><strong>de</strong>s huestes pora enuiar a guerrear a cada logar <strong>de</strong>stos” (lór. 2-6)<br />

“E qcucando llego a<strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> Roma fue tan bien recebido e tan onrada n<strong>ii</strong>entre que ~<br />

Qreue cosa <strong>de</strong> contar” (18r. 88)<br />

“E dotras cosas preciadas fal<strong>la</strong>ron y tantas que serie Qrieue cosa <strong>de</strong> contar” (19r. 74-26)<br />

“Y el respuso les que era mu\’ Qfleue cosa <strong>de</strong> vr sobre tan noble cibdat <strong>de</strong> fortaleza e <strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong>rio” (32v. 61)<br />

“e otrossi <strong>de</strong> quand Qrieues son<strong>de</strong> fazer” (33r. 94)<br />

“E otrossi <strong>de</strong>partien mucho <strong>de</strong> <strong>la</strong> natura<strong>de</strong> los omnes cuerno era arieue dacordar” (33v. 1)<br />

“e faze se muy linero <strong>de</strong> traer” (35v. 36)<br />

“e tantas <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s que seriemuy luenQacosa <strong>de</strong> contar” (37r. 11-12)<br />

“fechos que fuessen <strong>de</strong>screuir nicn> <strong>de</strong> ~n~¡” (90v. 18). (98r. 6)<br />

“no fal<strong>la</strong>mos escripta ninguna cosa granada [que]~gn~¡~~” (121r. 87-89)<br />

“semeiaua los esquiua e muy fuerte sennora <strong>de</strong> seruir -<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> un adjetivo que<br />

funciona como predicativo: ‘para ser servida’- (162r. 62).<br />

DEPENDIENDO DE UN VERBO O LOCUCIÓN VERBAL<br />

acordar<strong>de</strong><br />

“Acordaron los senadores e el comun <strong>de</strong> <strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> Roma cori los Consules dc<br />

z?kL~i <strong>de</strong> cabo a Cartago <strong>de</strong> Afírica” (35r. 2)<br />

aner<strong>de</strong> (=perífrasis modal)<br />

‘o


“...pora los qcue> auien <strong>de</strong> uenir” (2r. 16).<br />

Tb. (2r. 22), (2r. 26), (2r. 55), (Sr. 42), (6v. 15), (7r. 70), (7r. 79), (9v.<br />

42), (16v. 100), (18v. 64), (18v. 75), (21v. 73), (22v. 92)...<br />

auer por ley (8r. 49) / aueren uoluntad <strong>de</strong> (130r. SO)<br />

azar razón <strong>de</strong><br />

.q se touieron por omcne>s <strong>de</strong> buena uentura en auer razon <strong>de</strong> nocn> seer<br />

y’ (49. 26-27) ¿valor consecutivo <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

(35v. 70)...<br />

Espanna” (6r. 45-46).<br />

atrever <strong>de</strong><br />

castigar <strong>de</strong><br />

cohdiciar <strong>de</strong><br />

“non se atreuío <strong>de</strong>storualle” (16v. 29)<br />

“se ~ n~J~zr.mal” (2r. 87)<br />

“e cobdic¡aron <strong>de</strong> trabajar se darmas” (46r. 28)<br />

comencar <strong>de</strong> (=perífrasis aspectual)<br />

cometer <strong>de</strong> lidiar<br />

(19r. 60), (19v. 45), (20r. 17)...<br />

“comenco dir conquiriendo (6r. 58).<br />

Tb. (7r. 60), (7v. 4), (7v. 24), (7v. 49). (Sr. 15), (25v. 77), (27r. 40)’<br />

“cometieron <strong>de</strong> lidiar” (liv. 73)<br />

convenir <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“e por en<strong>de</strong> conuiene<strong>de</strong> Quardamos” (178v 77)<br />

<strong>de</strong>2ar <strong>de</strong> + infinitivo<br />

esforfarse <strong>de</strong><br />

“<strong>de</strong>xanios <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>llo e tomamos a contar <strong>de</strong>rcules e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que fizo en<br />

Tb. (9v. 47), (14v. 90), (15v. 21-22), (15v. 22). (18v 19). (18v. 53),<br />

“e por en<strong>de</strong> esforcosse <strong>de</strong> vrcocn>traellos” (17v. 30-31)<br />

es<strong>la</strong>r enpoco <strong>de</strong> (rperífrasis incoativa)<br />

fincar <strong>de</strong><br />

guardorse <strong>de</strong><br />

.q.cue> enpoco estidierocn> ~ se” (43r. 3)<br />

.qcue> fíncaua <strong>de</strong> conuue¡ir” (46r. 85)<br />

“euardando se tota uia <strong>de</strong> non matar si no.n> quanto menos el podie” (45v. 10)<br />

11


levar en corapn <strong>de</strong><br />

“E leuaua Julio Cesar en ceracon <strong>de</strong> cometer <strong>de</strong> tod entodo a ponpeyo e a quantos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> su part se parassecn> e lidiar con ellos e matar a dl o prebcn>4<strong>de</strong>lle o echar le <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra” (43v. 5458)<br />

algun fecho que se<br />

(32v. 3941)<br />

(ISór. ‘18), (182r. 3).<br />

otorgar <strong>de</strong><br />

“y ellos otoruaron <strong>de</strong> fazer quant el<strong>la</strong> qcue>zie” (25v. 43-44)<br />

pensar <strong>de</strong> (tinlendona]idad)<br />

poner <strong>de</strong><br />

“~n~¡~ntodos t~fQ~:L” (182r, 61)<br />

“auie puesto <strong>de</strong> non casar” (6v. 50)<br />

poner + en 4 posesivo + sustantivo + <strong>de</strong> 4 infinitivo<br />

“e nusieron en sus coracones <strong>de</strong> uencer o <strong>de</strong> morir” (1 Sr. 45-46)<br />

“E por end puso en so coracon <strong>de</strong> nocn> se vi- daquel<strong>la</strong> ciemi fasta que fizies<br />

tornasseaonra” (31v, 88)<br />

“E por end nusierocn~ en sus uolunta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>strovr canhago en todas maneras”<br />

prometer<strong>de</strong><br />

punnar <strong>de</strong><br />

quedar <strong>de</strong><br />

“E por en<strong>de</strong> nusieron en todas Quisas <strong>de</strong> tomar a el<strong>la</strong> e <strong>de</strong>stroyl<strong>la</strong>” (32v. 4547)<br />

“quel orometiera<strong>de</strong> fazer gran<strong>de</strong>s onras” (26v. 87)<br />

“nunno <strong>de</strong> los rasar muy ayna”


tener logar <strong>de</strong><br />

tenerpor bien <strong>de</strong><br />

“e aun nin tenie loQar <strong>de</strong> avudarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>nga nindotras annas” (45v. 54)<br />

“Ca elí otro hermano non touo ¡nr bie.cn> <strong>de</strong> nartille daffrica” (17v. 4-5).<br />

Tb. (15v. 18), (20r. 91), (25r 24)...<br />

tener por mejor <strong>de</strong>... (26r. 36).<br />

traba<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> (=intencionalidad o esfuerzo)<br />

“e trabaiosse<strong>de</strong> Qanar lo al” ellos fuero.cn> comencamiecn>to <strong>de</strong> nob<strong>la</strong>r espanna” (3r. 68-69)<br />

“que onieron so conseio <strong>de</strong> <strong>de</strong>snob<strong>la</strong>r <strong>la</strong> e yr buscar otro logar o pob<strong>la</strong>ssen”<br />

Ib. (30v. 63-65)<br />

“Costumbre fue entre<br />

mundo” (33v. 72)<br />

13<br />

los sabios antigos <strong>de</strong> buscar razones por quelos gran<strong>de</strong>


69)<br />

Entencion <strong>de</strong><br />

Ilnuidia <strong>de</strong><br />

“E <strong>de</strong>mandaual a entencion <strong>de</strong> fincar el solo por sennor <strong>de</strong> tod el .Imperio” (42”.<br />

“e <strong>de</strong> todas estas bien andangas <strong>de</strong> ponpeyo crecie mas a Julio cesar <strong>la</strong> enuidia e Ja<br />

braueza <strong>de</strong> sea contra el” (38v. 17-19)<br />

(esfuer 9o e coraqon <strong>de</strong>...)<br />

Esfi¿er~o <strong>de</strong><br />

“...por que no tomassen mayor esfuerco <strong>de</strong> se <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r” (33r. 4-6)<br />

“creciol esfuerco e coracon <strong>de</strong> cometer muy mayores cosas” (44r. 88-90).<br />

Guisa<strong>de</strong> (cfr. GUISA)<br />

Natura <strong>de</strong><br />

“E los mas <strong>de</strong>lIos dixieron le que no era coci> Quisa <strong>de</strong> mouer” (25r. 74-75)<br />

“E aun los canes otrossi qcue> no an ~ ueuir si non entrelos<br />

omnes” (36r. 30) ¿estructura consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

Fiat/nt <strong>de</strong><br />

Razon ¿le<br />

“pues cuemo no as duelo e niadat <strong>de</strong> matara amos ados” (28v. 72) ¿consecutiva?<br />

“Fallo achaque Julio cesar q.cue>l semeio guisada e cocn> razon <strong>de</strong> vr contra<br />

ponpeyo e contral senado” (43v. 37-40><br />

Tiempo <strong>de</strong><br />

“e uio Julio cesar q farie ya tiemno <strong>de</strong> cometer los enemigos” (45v. 98-99)<br />

“e mostrauan le cuemo auie <strong>de</strong> fazer q-cu>ando uiniesse a tiemno <strong>de</strong> reQnar” (9v.<br />

42-43> ¿consecutiva? CompMese con (9v. 37-38)<br />

“E por que era va en tiemno <strong>de</strong> casar el padre e <strong>la</strong> madre e los otros sos<br />

pariecn>tes punnaron en <strong>la</strong> auer” (16v. 95-97)<br />

Uentura <strong>de</strong><br />

Uerguen~a &<br />

“e estar todo so fecho com en uentura<strong>de</strong> se ner<strong>de</strong>r” (17r. 82-83)<br />

“E si as uerauenca <strong>de</strong> seer yo tu mugier linda” (29r. 55)<br />

DEPENDIENDO DE UN ADJETIVO.<br />

acuciosos <strong>de</strong><br />

aJebdwjos <strong>de</strong><br />

“eran acuciosos <strong>de</strong> uenir sobreljos” (32v. 77)<br />

14


“por en<strong>de</strong> somos nos ~ a aqcue>llos qcue> lo fizieron por<br />

q.cue> sopiessemos por ellos loqcue> no sopieramos dotra manera” (2r. 18)<br />

85), (47r. 59)<br />

85), (47r. 59)<br />

(37r. 65-66)<br />

(a)guisados <strong>de</strong><br />

apercebudos <strong>de</strong><br />

cobditiosos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scuidados <strong>de</strong><br />

osados <strong>de</strong><br />

trabaJosa <strong>de</strong><br />

“Ca bien estauan Quisados <strong>de</strong> lo fazer” (26r. 51-52),<br />

“teniendo los siempre apercebudos e a2uisados <strong>de</strong> Quena (34r. 13-14). Tb. (35r.<br />

“teniendo los siempre anercebudos e a2uisados <strong>de</strong> uuena” (34r. 13-14). Tb. (35r.<br />

<strong>de</strong> seer los unos muy cobditiosos <strong>de</strong> auer el sennorio mas qcue> otra cosa”<br />

“eran uagarosos e <strong>de</strong>scuvdados <strong>de</strong> fazer ninguna cosa” (32v. 79)<br />

“non fuessen osados <strong>de</strong> se leuantar numqua” (30v. 17)<br />

..qcue> sabie el q eran muy fuertes en<br />

encastel<strong>la</strong>da e trabaiosa <strong>de</strong> cono.cue>rir” (45r. 31)<br />

uenturados <strong>de</strong><br />

.e <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fechos e bien andantes en guerras<br />

uecn>cer <strong>la</strong>s mas uezes” (37v. 14-15)<br />

DEPENDIENDO DE ADVERBIOS O LOCUCIONES ADVERBIALES<br />

a coro~on<strong>de</strong><br />

“Otrossi ponpeyo cuemo era muy sabidor<br />

acorucoci> <strong>de</strong> saber cli ardim.crn>t <strong>de</strong> sos enemigos” (38v. 55-57)<br />

“Mas Julio cesar auiendo muy aavacon <strong>de</strong> non<br />

ponpeyo fuessen” (44v. 60)<br />

cerca <strong>de</strong><br />

De que. [Capítulo3: § 1.2.J<br />

DE OUE + SUBJUNTIVO<br />

“e com estaua muy cerca <strong>de</strong> conguerillos” (21v. 49)<br />

armas e <strong>la</strong> tira muy<br />

e en li<strong>de</strong>s e uenturados <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> guerra auie siempre mn~<br />

<strong>de</strong>xar ningunos que <strong>de</strong>l uando <strong>de</strong><br />

“E andados uevnt e dos annos <strong>de</strong> quando fuera <strong>de</strong>stsoyda llegaron gran<strong>de</strong>s conpannas <strong>de</strong> sos<br />

cibdadanos dc <strong>la</strong> cibdat cdc su tierra <strong>de</strong> acue> <strong>la</strong> nob<strong>la</strong>ssen” (35r. 4-6). ¿Conjunción final?<br />

15


“e un dia el qccue> estaua entre muy srand companna <strong>de</strong> caualleros e <strong>de</strong> omnes sabios fab<strong>la</strong>ndo en<br />

sesos e en<strong>de</strong>regamie~m>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra e entremezc<strong>la</strong>ndo a<strong>la</strong>s uezes ioguetes <strong>de</strong> ocie> rixiessen” (84v. 19-23)<br />

¿re<strong>la</strong>tivo?<br />

“comen9o a pedir niercel a so secn>nor q’cueA perdonasse e a<strong>de</strong>zir le ioguetes <strong>de</strong> a.cue> rivasse<br />

(87v. 65) ¿re<strong>la</strong>tivo?<br />

“Et soltaron le los emperadores todos los pechos por diez annos <strong>de</strong> que se refzziesse” (93r. 25-27)<br />

¿conjunción fina!?<br />

En. [Capítulo 2: § 1.3. y § 2.4,]<br />

EN + INFINITIVO<br />

batal<strong>la</strong>” (19r. 69-71)<br />

esparzudos” (Pr. 80-81)<br />

VALOR TEMPORAL<br />

“E asmo qcue> ~j a espanna fane dos cosa< (9v. 5 metieron los romanos en uencer aquel<strong>la</strong><br />

por los fechos <strong>de</strong> los buenos ounnassen en fazer bien” (2v. 85-86).<br />

Tb. (3r. 62), (16v. 95-97), (17r. 53)’ (43r. 92).<br />

“mas vahe en aner alguno <strong>de</strong>lIos consigo qcue>-l ayudassen que no lenellos<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO (SU/SA<br />

DE GUISA CUEMO + SUBJUNTIVO<br />

“Y esforgare mio cora9ocn> <strong>de</strong>Quisa cuerno lo pueda soffrir” - se pue<strong>de</strong> interpretar corno:<br />

consecutiva, re<strong>la</strong>tivo adverbial, <strong>de</strong> sentido final. (29r. 93)<br />

DEGUISA ... PORQUE + SUBJUNTIVO<br />

..macn>do ... que almudar <strong>de</strong>los sacos dun nauio enotro q.cue> ~ los diessen a los<br />

omnes <strong>de</strong>l rey por Que ~ los oudiesse’cn> tener~ ouiessen a caer en <strong>la</strong> mar” -construcción disjunta propia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

consecutivas con matiz final: cfr. ej 23v. 97 c<strong>la</strong>ramente consecutiva- (23v. 94)<br />

“e mando les que owessen muchas razones cocn> el<strong>la</strong> <strong>de</strong>uuisa ¡nr pues oafl,esscn por<br />

<strong>de</strong>spagados” (25v. 66) “Ond a mester que <strong>de</strong>2uisa fagamos ~ les <strong>de</strong>suiernos el g¡-and danno que nos <strong>de</strong>lIos<br />

podrie uenir” (30v. 76)<br />

16


DE GUISA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“E fizo fazer cauas so tierra que saliessen acerca <strong>de</strong>l mujo ~ asso orn fÍi~z~a en<br />

eIloselos~~kL~~n” (16v. 6)<br />

“E fizo sobrel<strong>la</strong> tapias amanera <strong>de</strong> muro e torreziel<strong>la</strong>s espessas... <strong>de</strong>Qulsa que si los <strong>de</strong>Ja<br />

uil<strong>la</strong> quisiessen salir a ellos ~ siempre recíbiessen danno” -nótese <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>la</strong> repetición<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuncidn~- (21v. 30)<br />

“buscaron estocn>ce carrera poro pudiessen aun mas soffrir ~ ~ <strong>de</strong>recho<br />

<strong>de</strong> sosenemigos Qmfln~snaguisa <strong>de</strong> buenos” (21v. 58)<br />

“E fizol esten<strong>de</strong>r e fazer correas muy <strong>de</strong>lgadas e cosel<strong>la</strong>s unas con otras <strong>de</strong> ~u¡sa oue<br />

~ todo una correa” (24v. 9)<br />

“Y el<strong>la</strong> ouo so conseio qcue> enuiasse a aquel carihon con yentes e con nauios<br />

oue Quardasse aquel<strong>la</strong> cibdat” (25v. 32)<br />

“diziendo los unos que <strong>la</strong> <strong>de</strong>struyessen pora siempre ~aui~s~~ nu.cm>qcu>a seles<br />

end levantasse mal ni guerra” (34r. 2-3).<br />

“E guisaron gelos <strong>de</strong> Quisa ocue> ~ dl yr alli entrellos” (38r. 74)<br />

“nil podien los Romanos matar rin precn><strong>de</strong>r en batal<strong>la</strong> ni ap.cresmiar le <strong>de</strong> quisa miel<br />

nudiessen conquerir” (38v. 7)<br />

“E fue so acuerdo ... <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>gar a los suyos e tomar los a so amor <strong>de</strong>Quisa ocue> los<br />

a armas ~ ocie> lidiassen” (46v. 82)<br />

“yl ganarie g~g~ nj ~ mal ninguno a el ni alo so” (52r. 12)<br />

“E el Rey Tolomeo donis con maestria trabajose <strong>de</strong> fazer le gran<strong>de</strong>s onras ... por q.cue>l<br />

pudiessen coger en mano ... <strong>de</strong> Quisa ucue> cumoliesse el <strong>la</strong> traycion q.cue> auie asmada” -nótese <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />

una subordinadapor que + subj. final- (52v. 77)<br />

“Et mando abs qcue> guardauan los thesoros <strong>de</strong> los tiemplos e <strong>de</strong> los Reyes q los<br />

leuassen en<strong>de</strong>encubierta mientre <strong>de</strong> Quisa ocue> no lo entendiesse ninguno” (53r. 5)<br />

“e non querie que otro lo caualgasse e acostumbrauolo <strong>de</strong> Quisa oue se non <strong>de</strong>xasse<br />

caualgar a otro ninguno” (59r. 25)<br />

“E tu alimpia el coraQon ~ ~ toda <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> los idolos ~ aores un<br />

dios uerda<strong>de</strong>roquetedarasalud” (113r. 55)<br />

“tu nos <strong>de</strong>mia mostrar agora quales aq.cue>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>Quisa que a<strong>la</strong> orn que nos tanixieremos a<br />

esta enferma con el<strong>la</strong> ~ luego esta enferrnedat” (llSr. 63)<br />

“e Icuaras por tierra rastrando <strong>la</strong> punta <strong>de</strong>l <strong>la</strong>baro <strong>de</strong> Quisa ocie> a¡~ sennal q<br />

parezca” (119v. 4)<br />

El valor catafórico <strong>de</strong> esta guisa que + subjuntivo.<br />

“E sobresto allegaron lodos los naturales e partieron <strong>la</strong>s prouincias cocn> ellos<br />

<strong>de</strong>sta guisa. Que los barbaros ocie> fuessen sennores~ los otros ocue> <strong>la</strong>brassen <strong>la</strong>s tierras ~ sus<br />

pechos a los reyes” (128v. 54-59)<br />

Cruce entre re<strong>la</strong>tiva y consecutiva-final<br />

“ellos quenen y dar conseio <strong>de</strong>Quisa oue fuesse apro <strong>de</strong>l<strong>la</strong> e <strong>de</strong> su tierra” (26r. 3)<br />

De quisa que + subjuntivo, sin sentido <strong>de</strong> finalidad.<br />

“que maguer qcue> uenciera tantas batal<strong>la</strong>s qcue> no enlo9anescicsse ~ Quisa<br />

ucue>l touiessen por soberuio <strong>la</strong>s yentes” (SSr. 3).<br />

lo qcue> cuidauan ellos qcue> nacrie muerto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s heridas q el<strong>la</strong> se diera<br />

o senna<strong>la</strong>do~ ~uisauue numqua ueuir oudiesse” (100v. 22)<br />

“conlenQo <strong>de</strong> covtar <strong>la</strong> mucho e <strong>de</strong> costrennir <strong>la</strong> por sus coniuraciones e sus<br />

esperimentos qcuc> el sabie ~ Quisa ucue> lo non enrendiesse el<strong>la</strong> diziendol con tod esto qcuc> elí era<br />

Messias” (165v. 10)<br />

17


DEGUISA QUE + INDICATIVO<br />

“Y este fue gerion y era gigante muy fuert e muy liger ~gj¿i..unea por fuerqa <strong>de</strong>recha<br />

auie conquista <strong>la</strong> tierra” (5v. 50). Tb. (Sr. 6), (9r. 32), (17r. 57), (23r. 58), (24v. 42), (34r. 86), (35v. 26), (35v.<br />

99)’ (43v. 13), (45r. 50)’ (45v. 49), (46v. 90), (49r. ‘75), (54v. 33)...<br />

EN QUISA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“los fechos <strong>de</strong> espancn>.a faze manifiestos en este libro en Quisa auecada qual pueda saber<br />

por el muchas cosas ueni<strong>de</strong>ras”- es una traducción <strong>de</strong>l poema <strong>la</strong>tino introductorio, en <strong>la</strong> que se opta por <strong>la</strong><br />

sustitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjuncíónflpor<strong>la</strong> romance en Quisa une + subiuntivo (lv. 27-28)<br />

“e rogaua muchas uezes adios enporidat llorando q-cue> el mudasse el coraqon a su<br />

hermano en quisa ocue>l uuisiesse bien” (85r. 65)<br />

“fizo les ley con qcue> pudiessen pre~cn><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s almas ecn> Quisa ocies non ~<br />

salir (168v. 67)<br />

“puso el sus pares muy firmes cocn> el E( Ap) [Am] pcer>-ador Costant en Quisa acue<br />

diessen cada dia los moros a el e a los romanos mill dineros <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta” (174v. 13)<br />

“e punnassen <strong>de</strong> toda su fuerc[,]a <strong>de</strong> <strong>de</strong>rramar por el su sangre fasta <strong>la</strong> muert Lgx~j2<br />

ocies non fuesse el <strong>de</strong>rribado nin uiniesse a periglo e <strong>de</strong> mas ocies al Rey Bamba nol touiessen por sennor<br />

antel touiessen por mal omne” - nótese <strong>la</strong>eonstrticción suprauracional-


A ENTENCIÓN DE<br />

Manera. [Capítulo 6: § 2.2.]<br />

“E <strong>de</strong>rnandaual a entencion <strong>de</strong> fincar el solo por sennor <strong>de</strong> tod el Jmperio” (42v. 69)<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO MANERA<br />

DE MANERA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“E busco carrera cuerno lo dixies a su mugier <strong>de</strong> manera aue nol oesasse” (26v. 83-84)<br />

“e por end les semeiaua <strong>de</strong> seer <strong>de</strong>stroyda una uez e qcue> sacassen <strong>de</strong> sos cora~ones <strong>la</strong><br />

manziel<strong>la</strong> <strong>de</strong> carthago por-a siempre <strong>de</strong> manera aue todos quantos lo oyessen non fuessen osados <strong>de</strong> se leuantar<br />

numqua contral sennorio <strong>de</strong> roma” (30v. 13-18)<br />

“E guisaron gelos <strong>de</strong> Quisa ocue> nudiesse ell yr alli entrellos <strong>de</strong> manera que se avudasse<br />

bien <strong>de</strong> los pies e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s manos cuemo era mester pora nadar” (38r. ‘14-.77).<br />

“...o si esto no qcue>re<strong>de</strong>s fazed por uos <strong>de</strong> manera acue> finoue uen9udo Julio cesar e<br />

uos uen~edores” (47r. 1-3)<br />

“E partio sus compacn>nas e tomo <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s a mano e puso <strong>la</strong>s a <strong>de</strong>rredor daqcue>l<strong>la</strong>s<br />

fuentes qcue> <strong>la</strong>s guardassen. Las otras contra <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l rio <strong>de</strong> manera ocue> los <strong>de</strong> petreo e affranio LQ=n=<br />

oudiessen auer aguanicn>guna pan” (47v. 41-46)<br />

“E por en<strong>de</strong> en el logar o sopo qcue> auie <strong>de</strong> yazer fizo asserrar <strong>la</strong>s uigas <strong>de</strong> manera<br />

u.cue>-l cavcssen <strong>de</strong>suso £JLm~l~~” (Vr. 26-28)<br />

EN MANERA QUE + INDICATIVO<br />

“ca <strong>la</strong> uolucn>tad <strong>de</strong> todos ouo a passar e por esso fue <strong>de</strong>stroyda carthago <strong>la</strong> postremera<br />

uez assi cuerno aue<strong>de</strong>s oydo en manera ocue> numoua <strong>de</strong>nues fue nob<strong>la</strong>da assi cuerno ante auje seydo~’ (34r. 44-<br />

49)<br />

andar” (74. 45-47)<br />

“Auiegorda <strong>la</strong> ceruiz los moíos auie f<strong>la</strong>cos <strong>de</strong> manera ocuc>-l fallecien muchas uezes alí<br />

EN MANERA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“non quiso qcue> fincasse <strong>la</strong> tierra sin omnes <strong>de</strong> so linage en manera ocie> por los<br />

qcue> el y <strong>de</strong>xasse fuesse sabudo qcue> el <strong>la</strong> ganara” (6r. 77)<br />

EN ESTA MANERA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“Si non tanto qcue> pusieron sus treguas e sus pares entressi el Emperador iustinianoe<br />

ab<strong>de</strong>lmelic Rey <strong>de</strong> los A<strong>la</strong>raues. Pero en esta manera o.cue> diessen los moros cada dia a los Romanos mill<br />

dob<strong>la</strong>s” (186v. 70-75). Condicional.<br />

Ora. [Capítulo 3: § 2.5.8.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO URA<br />

(lCr. 81-82).<br />

SER EN ORA DE + INFINITIVO<br />

“E tanto fueron los romanos coytados <strong>de</strong>sta batal<strong>la</strong> que souieron en ora <strong>de</strong> <strong>de</strong>xar Roma”<br />

19


Par.<br />

EXPRESIONES INTERJECTIVAS<br />

Para. [Capitulo 2: § 1.4. y § 2.5.]<br />

Pc r.<br />

‘Pb. (28r. 42). 7), (29v. 4).<br />

Conipárese con ~í en “~L dios no te nietas en el<strong>la</strong>” (27v. 49).<br />

“uinieron se todos~ m” ‘lugar hacia’ (128r. 81). Menén<strong>de</strong>z Pidal (¡vra, como en el Manuscrito).<br />

~~j~siempre (19’lr. 19). Segdn M. Pidalpora.<br />

“vjnien corriendoDgasiasi (197r. ‘7), según M. Pidal poro.<br />

Sólo aparece en lv. en el poema <strong>la</strong>tino.<br />

Pleito. [CapítuloS: § 8.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO PLEITO<br />

A PLEYTO QUE # SUBJUNTIVO (valor condicional)<br />

“assi que una uez auino qcue> un omne bueno a su muerte <strong>de</strong>xo su fijo peq.cue>nno en<br />

guarda <strong>de</strong> un so amigo LPJ IQ..ge si el ninno muriesse ~ aquel quelo auie en guarda todos sus<br />

bienes” (78r. 94-99)<br />

“e ouieron su acuerdo <strong>de</strong> leuarles una uestidura qcue> teniecn> qcue> fuera <strong>de</strong>l<br />

glcor>ioso sacn>t Vice>cn>t manir e <strong>de</strong> dar ge<strong>la</strong> a nlevto ucue> se oartiessen<strong>de</strong>lIos” (159v. 28-31)<br />

A TAL PLEYTO QUE + SUBJUNTIVO (valor consecutivo o condicional><br />

“y el<strong>la</strong> dioge<strong>la</strong> por quel criasse aqcue>l mo~o sí plevio c¡cue> puando fuesse gracwd<br />

uc¡ie> fiziesse <strong>de</strong>l aqcue>llo qcue> chal rnandasse” (4v. 49-51). Consecutiva- condicional.<br />

“pcer>o fueron escusados a tal DIevto ucue> todas <strong>la</strong>s posturas daq.cue>l ocie> fuessen<br />

leydas e recebidasen todas <strong>la</strong>s eglesias obispales” (187r. 33-37)<br />

fueron tomados e dieron le luego <strong>la</strong> uil<strong>la</strong>. Pero a tal olevto cPcue> saliessen con sus<br />

cuernos e sus aueres en saluo” (196r. 11-14)<br />

Por. [Capítulo 2: * LS. y § 2.6.]<br />

LUGAR ‘POR DONDE<br />

MEDíO<br />

“nor un rio qcue> ua por el<strong>la</strong>” (3v. 49-50).<br />

Tb. (4r. l’7-18), (4r. 28), (4r. 45), (4r. 6?)...<br />

“pin9ipc digno <strong>de</strong> a<strong>la</strong>ban9a ailbncs>ononbrado nor nonbcr>e” (1v. 22-23).<br />

Tb. (lv. 25), (Iv. 28), (lv. 29), (2r. 18), (2r. 23). (2r. 44)’ (2r. 70), (2r. 85). (2r. 86),<br />

(2r. 91). (2v. 13)..<br />

20


65-66)...<br />

‘EN LUGAR DE’ ‘A CAMBIO DE<br />

“E tod aquelí auer que recibiera mr el<strong>la</strong>” (17r. 5)<br />

“E por que en <strong>la</strong>tin dizen uelocitas nor liuereza cusiero’zn> nombre a aquel<strong>la</strong> cocm>panna” (17v.<br />

MARCA DE REGENCIA VERBAL<br />

“Y enviarocn> nor muchos maestros” (6v. 92-93). Tb. (15v. 7-9), (16v. 45-46), (16v. 100), (17v.<br />

3), (30v. 65)<br />

POR + INFINITIVO<br />

intencionalidad?- (162r. 51)<br />

lenguas (48r. 46)<br />

MARCA DE REGENCIA VERBAL<br />

andarpor(=intencionalidad)<br />

“semeia que anda<strong>de</strong>s ~L~n~¡3as,<strong>de</strong>xat <strong>la</strong>s agora” (47r. 9)<br />

“andauan ~ufr¿~ -¿perífrasis creada a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> finalidad o<br />

guisar por (=contenido final)<br />

“E guisose luego wu¡a veel<strong>la</strong>” (26r. 101)<br />

“pudo en Quisar se ~yt lidiar” (63v. 38)<br />

MARCA DE REGENCIA ADJETIVAL<br />

“estaua el bien Quisado ~¡ a espanna” -re<strong>la</strong>ción con el verb. guisar- (63r. 94)<br />

“~¡~Qestaua mr los Luardarsanos e saluos” (8W 1)<br />

POR + VERBO DE EXPERIMENTACIÓN<br />

“e metiol enfierros vor ueer si acordarie” (7r. 86-87)<br />

“fizo estonces una <strong>de</strong>scenduda contra espanna. mr ueer aue nodrie fazer (42v. 26)<br />

“escod<strong>ii</strong>nnauan los muertos ~¡jj~g si tenien (82v. 87)<br />

“<strong>la</strong> ouieron por enuidia... mr veer qual era <strong>la</strong> meior” (30r. 19)<br />

“e mando les fazer a<strong>la</strong>r<strong>de</strong> mr saber uuantos eran” (lór. 7-8) ¿?<br />

“en <strong>la</strong>s bocas ~j ~ sacarien en<strong>de</strong> algun ~umo <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>stel<strong>la</strong>ssen en <strong>la</strong>s<br />

“e tomaron se ... pora los puestos <strong>de</strong> aspa nor urouar si nodrien nassar (1 28r. SO)<br />

“enuio <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r... qcue> enuiasse <strong>de</strong> su yente algunos pocos mr nrouar si era uerdad”cfr.<br />

otros ejemplos con estructuras idénticas~ (191r. 15)<br />

CONSECUTIVA DE ADECUACIÓN<br />

“fal<strong>la</strong>ronlo que yazie much anuesto ~¡muerto seer” - muy +adi. como nava-. (60v. 48)<br />

SENTIDO TEMPORAL DE SUCESIÓN<br />

21


“Mas agora tomamos a fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> hercules ~ los fechos q-cue> fizo en espanna”<br />

(5v. 29-30). Variante “<strong>de</strong>xamos <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>llo e tomamos a contar <strong>de</strong>rcules e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que fizo en Espanna”<br />

(6r. 45-46), (10v. 29-30). (15v. 51-53).<br />

“Mas agora <strong>de</strong>xa elí estoria <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> sos hermanos que eran en espanna ~¡sQm~¡<br />

assumada mientre <strong>de</strong>l qcue> era sennor <strong>de</strong><strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>l<strong>la</strong>” (br. 25-28)<br />

“agora <strong>de</strong>xa dl estoria <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l, ~ ~ <strong>de</strong> cuemo” (19v. 45)<br />

“mas agora <strong>de</strong>xa dl estoria <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r daquel rey ~L~Z~L <strong>de</strong> dido” (24r. 54)<br />

SER POR + INFINITIVO (perífrasis)<br />

“Tu fuyes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas fechas e <strong>de</strong>mandas <strong>la</strong>s que ~L~Lfl~¡” (27r. ‘70-72) (—‘han <strong>de</strong><br />

hacerse’, ‘no están hechas’, más bien una perífrasis por ‘no hechas’).<br />

“si eran aun ~¡sgnuugi”(43r. 74)<br />

“lo que~~Luenir” (60r. 12), (97r. 50), sin verbo~g(67v. 45), (123v. 15), (131v. 37).<br />

[De significado parecidoaserpor ± infini fincarpor # infinitivo (77r. 77), (80v. 49)].<br />

ESTAR POR + INFINITIVO<br />

“los cuerpos <strong>de</strong> los omnes muertos estavan y ~¡ ~ (82r. 79) ¿Valor perifrástico?<br />

“el estando~¡snflNen <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> (89r. 13)<br />

“e los diablos que ~3~jj~ ya ~¡J~j~¡ le elí alma por alí Infierno” (172v. 3)<br />

ESTRUCTURAS JUSTIFICATIVAS<br />

“e esto fiziemos por qcue> fuesse sabudo el comien 9o ... e nor most’cr>ar <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong><br />

los godos” (2”. 53-62) “esto fizo el ~i gij~t~~se dotras yentes” (6v. 5-6).<br />

“E tod esto fazie~tsabord~u~Jje <strong>de</strong><strong>la</strong> su part mas enteramient” (18r. 4 crecieron los cora9ones~j~¡~~ otro tal” (8v. 62-64)<br />

¿intencionalidad? (coracon <strong>de</strong>...) ¿marca <strong>de</strong> regencia verbal?<br />

“E yendosse asi por <strong>la</strong> tierra queriendo llegar a aqcue>l logar o fuera muerto Amilcar so suegro ~¡<br />

uenQar le” (9v. 25-27) ¿intencionalidad?<br />

“e era ya mouido con grand caualleria nor los Vr acorrer” (14v. 58-59)<br />

“Estocn>ce come.cn>9aro.cn> a fa<strong>la</strong>gar abs omnes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra e a p.cro>-rnetelles e a fazelles<br />

be’cn> ~zgm~ los e passar los assi”(14v. 95-98)<br />

“que apenas podrie ninguno llegara el<strong>la</strong> nor fazer le dano” (16v. 1-2)<br />

“E nor mostrar mayor amor a los espannoles tomo todos los presos que <strong>de</strong>lios tenie” (lóx’. 87-89)<br />

“hermano menor <strong>de</strong> Annibal que fincara~¡.g¡J~¡~Lell ymperio” (18v. 2)<br />

“Se fazie muy compañero <strong>de</strong> <strong>la</strong> gentes nor auer su amor” (Re<strong>la</strong>ciónese con nor (aimor <strong>de</strong>) (20r. 55)<br />

“e uinie senria<strong>la</strong>da mientre nor venQar” Intencionalidad en el adverbio- (20v. 53)<br />

( 22r. 38-39)<br />

‘7-8)<br />

“Mas va mostrar esto mas complida mientre queremos -Anticipación <strong>de</strong> <strong>la</strong> final a <strong>la</strong> principal-<br />

“oueviniera nor nob<strong>la</strong>r en algun buen logar” (Sentido<strong>de</strong> dirección <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad) (24r. 92)<br />

“E ¡nr mostralles mayor amor, mando a todos~...” (24”. 47)<br />

“wz mostrar se que siempre andidiera en guerra armosse el con muy pocos <strong>de</strong> so companna” (26v.<br />

“E bien creo que el<strong>la</strong>s fizieron aquel<strong>la</strong>s sennales~r mostrar me (28r. 83)<br />

“E si por aventura te vas con cobdicia <strong>de</strong> guerra nor fazer p<strong>la</strong>zer ato fijo (29r. 13)<br />

“E si quier <strong>de</strong>uies lo fazer ~¡ me ~ algún poco danior” (29r. 8?)<br />

“enuio annibal a carthago los tres moyos(...) ¡nr mostrar el mal que auie lecho” (30r. 60)<br />

22


“Mas ~~na¡a ellos... otorgo (32v. 64)<br />

“los <strong>de</strong> carthago non querien fazer ninguna cosa contra los romanos ~¡ g¿y~¡ avellos mas<br />

pagados” (33r. 14)<br />

“los romanos eran pasados ~¡ ~irnx¡ toda affrica” (3 ir. 87)<br />

“scipion . .. ¡nr vengar se <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s dannos” (33r. 86)<br />

“levoconsigo~~L~Ljesalgoe~LQnm¡se <strong>de</strong>lIos” (33v. 21). (34v. 17)<br />

“el cauallero ¡nr se mas ayna a pob<strong>la</strong>do <strong>de</strong>xo <strong>la</strong>s carretas e tomo (35v. 67)<br />

“trabaios <strong>de</strong> cercar le alli... ~¡f~¡~je yr <strong>de</strong>nd oJÉ con el” (38r. 49)<br />

“lo que el fazie ¡nr les ~ (38r. 57)<br />

“yo me quiero aventurar aello2~Lfr¡~Lte seruicio” (38r. 67)<br />

“Desi passo a Ju<strong>de</strong>a ~2u~nft a <strong>la</strong> ciMal” (40x. 4)<br />

“uinie... ¡nr fazer ge le (40r. 10)<br />

“¡nr <strong>de</strong>suiar tan gran contienda mando<br />

“fueron ~¡~¡~¿a publio craso” (42r. 9)<br />

(41r. 23)<br />

“e fue contra los <strong>de</strong> . ~ (42r. 38)<br />

“punnaua en putar ... ~~ma¡ los otros cabdiellos e seer” (43r. 94)<br />

“fues pora roma... ~¡Jj~jar con ellos” (44v. 8)<br />

“se mostraua brauo e cruel... ~¡fl¡~¡ se temer” (45r.<br />

“el qui fuesse empos el ~Lm~Xn¡le” (46r. 45)<br />

15)<br />

“estauan alli en sus huestes ~¡ lidiar e matar se” (46v. 34)<br />

“con amor <strong>de</strong> lidiar ~Lg~¡~¡” -intencionalidad- (46v. 56)<br />

“dando en ellos a gran<strong>de</strong>s espadadas ...nor<strong>de</strong>sbaratar e <strong>de</strong>nartir (46v. 91)<br />

“nuestros enemigos yurado an ~jztener. e <strong>de</strong>sapo<strong>de</strong>rar..e meter nos (47r. 47)<br />

“salieron todos ¡nr lidiar con Julio Cesar” (47v. 71)<br />

uinieron a ponpeyo el grand~¡z~yij~tle (49v. 84)<br />

“e fue <strong>de</strong>recha mientrewt.~¡~¡a ponpeyoen aquel<strong>la</strong> cibdat” (SOr. 18)<br />

e yua ¡nr <strong>de</strong>mandar le quel diessen...” (51v. 48)<br />

“llego a<strong>la</strong> cibdat...~¡ venir sobre sos enemigos~...” (58r. 24)<br />

encubrio lo muy biecn> e no ~ a su huesped por...” (58v. 83)<br />

“que at.cer>rasse todos sus enemigos en guerra ~¡ ~u~¡ el sennorio. ..(59r. 80)<br />

“trabaiose luego <strong>de</strong> quebrantar...nor auer <strong>de</strong> so parte - inten.-(61v. 37)<br />

“e murie ~¡ lo ~g~¡” (62v. 74)<br />

“e fuxo<strong>de</strong>ssa uezel Cesar...~jseg3~jfl~ .. £y¡lídiar.”(62v. 92)<br />

“co.cn> gra.cn>d sabor qcue> auie <strong>de</strong> uenir... ~¡<br />

leyes” (63r. 69-71)<br />

guisose ¡nr nassar” (63v. 93)<br />

<strong>la</strong>s assesseQar. E ~¡jes dar sus fueros e sus<br />

“E todas estas conquistas fazie elí .~¡i~nX’ (63v. 101)<br />

“los cauallce>ros <strong>de</strong> Cario dauan fuego a<strong>la</strong> uíl<strong>la</strong> 22¡u=u&=m~ija” (65r. 67)<br />

“partida <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte fue enuiada a Alexandre(i)... ~¡ le(i) ~rn~” (65v. 34)<br />

“que auie cuidado <strong>de</strong>lIos ~ tod el mundo” (66v. 16)<br />

“que sele no aluoro9o yente ninguna ¡nr leuantar guerra” (67r. 52)<br />

“e ¡nr vi mas ayna fueron en dromedarios” (68r. 29)<br />

“e fizo los matar ¡nr cuvdar que matarie (68r. 54)<br />

“e tiberio ¡nr uen~ar el escarnio <strong>de</strong> tan onrado cauallero fizo pren<strong>de</strong>r todos los sacerdotes’ (70r. 69)<br />

“FFue el nuestro sennor... puesto en <strong>la</strong> cruz...~L~Jx~¡el linage <strong>de</strong> los omnes” (70v. 53)<br />

“fasta que f¡ziesse escoclriñar todas <strong>la</strong>s cocedras e <strong>la</strong> ropa ¡nr ueer si<br />

“andauan assechando~Llo m~i~” (73v. 97)<br />

“e mando los todos traer ante si se M~fl¡~¡ en ellos” (74r. 16)<br />

“fucssc allegando a Tiro e a Sidon ~J~¿~¡mal (74v. 23)<br />

(73v. 91)<br />

“aulen establecido entre si ~¡~¿~¡<br />

“comen9aron a bollecer entress¡ ~¡<br />

p<strong>la</strong>zer a Nero<strong>de</strong>l enuiar (75~’. 59)<br />

se j~j¿~~ contra (‘76v. 33)<br />

“fue el en acuerdo <strong>de</strong> los fazerquemar a todos ~~fli los <strong>de</strong> <strong>la</strong> uil<strong>la</strong>” (76v. 60)<br />

“e dcsi fizo <strong>la</strong> <strong>abrir</strong> ¡nr ueer el logar en que yoguiera” (77r. 35)<br />

“quel recibien muy onriada miente ... ¡nr <strong>de</strong>suvr el mayor mal” (78r. 88)<br />

“fue corriendo quanto ~ el rio Tibre” (78v. 95)<br />

23


“e uinosse contra Roma ~Uj~~¡ con oto” (SOr. 76)<br />

“auie grand sabor <strong>de</strong> salir al campo <strong>de</strong>l teatro~ u los iog<strong>la</strong>res” -intención-


“sato <strong>de</strong> su tierra ~r a Sci9ia et dar batal<strong>la</strong> abs Godos” (136r. 89)<br />

“e a<strong>la</strong>s que fincaron cometien los vezinos ~r J~unr <strong>la</strong>s robadas” (136v. 43)<br />

“quisieron passar amas ~¡ £QflUlJ~~ £ ~ c~¡ en so regno e en so Sennorio” ( 137r. 11<br />

“E esto que aue<strong>de</strong>s oydo ... cuenta <strong>la</strong> historia ~¡ ~ que nobles omnes...” (137v. 48)<br />

“e~Lp~~iaellos fizo<strong>de</strong> naues endos meses unapuente (138r. 44)<br />

“salio contra los Oodos~¡.~¡les batal<strong>la</strong>” (138r. 71)<br />

“que pidio el ~r..aat bien sos regnos con este casamiento” (138r. 84)<br />

“et yua~¡~my¡aquel<strong>la</strong>cibdaterobal<strong>la</strong>” (138r. 95)<br />

“dixo les ¡los ~QflQfl~J~j~¡Ios £É¡~a..” (139v. 53-54)<br />

“comen9o a lidiar mas <strong>de</strong>rrezio ~¡ ngig~¡ <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> so fijo” (139v. 59)<br />

“Et trabaiosse siempre <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fechos ~ uJ¿2lmse con aquellos -intencionalidad: trabajarse<br />

<strong>de</strong>...- (140v. 31)<br />

coordinación<br />

“lidiaua qua.cn>to podie por <strong>la</strong> franqueza e ~¡ los ~g~¡ <strong>de</strong> seruidumbre” -obsérvese esta<br />

<strong>de</strong> complementos preposicionales por + ...- (143r. 48)<br />

“comen9o <strong>de</strong> guerrear a Roma~¡ ue’cn>-~ar <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Radagayso” dantes <strong>la</strong> yuan acompacn>nando ~¡ gelo i~ma” (144r. 100)<br />

“e ~¡ ~ seguros mezc<strong>la</strong>uanse con ellos e (144v. 8)<br />

“fizo <strong>la</strong>s parar a<strong>de</strong>rredor <strong>de</strong> los suyos ~¡ seer meior guardado” (146v. 64)<br />

“temiendoque... se echaran en ce<strong>la</strong>da en algun logar g~¡ le ~z&xmal” (1 48r. 8)<br />

“e salio <strong>de</strong> su regnoe comen~o a guerrear toda espanna~¡ <strong>la</strong> Ig¡¡¡~¡a su sennorio” (148v. 35)<br />

“entroen una naue~¡ jg~ a Affrica~ meter se enpo<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los Vuandalos” <br />

“e tomo <strong>de</strong>spues cosas ... ~¡J~¿~¡creer a <strong>la</strong>s yentes que (164r. 17)<br />

e ¡nr auer razon <strong>de</strong> ~J.fr~¡se a elí ~ <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r con el fazie enfinta qcue> cataua -cfr. por razon<br />

<strong>de</strong> + inflo. y su sentido <strong>de</strong> consecución fin, objetivo...- <strong>de</strong>mandas” (174r. 63)<br />

“e elí Obispo echosse estonces a sus pies ~¡~Bfl¡ ge los£aorar los” -cfr. <strong>la</strong> coordinación- (174r.<br />

75)<br />

“qcue> iua aujuada~¡.M~ng~¡aq.cue>l tuerto £~¡&m~~¡el Regno” (INi. 52)<br />

“e ponie les sus razones <strong>de</strong><strong>la</strong>nt~¡les ~nmm los cora9ones” (1<br />

77r. 54)<br />

“que <strong>de</strong>mandaron dl ayuda <strong>de</strong> los godos ~¡ el su bien fazer fueron siempre amparados” (177v.<br />

90)<br />

“e eslor9aronse los cora~ones a cada uno ¡nr fazer fecho que... e otross por tal <strong>de</strong> cobrar (178r.<br />

12-14)<br />

“e fue~¡~¡le con el<strong>la</strong>” (179r. 45)<br />

yo non digo esto ~¡ uos ~ mas ¡nr cc>a Locadia ¡nr ovr y <strong>la</strong> predigacion” (195r. 26)<br />

25


“al9aran se los mas qcue> pudieron assi como dixiemos~¡~Q¡£a<strong>de</strong> <strong>la</strong> muert” (195r. 88)<br />

B. (-i/j-)<br />

“que <strong>de</strong>xara Annibal ~¡ m~¿fl~¡ elí ymperio” (18v. 12)<br />

“enulo luego Annibal tres caualleros a <strong>la</strong> hueste <strong>de</strong> Cipion ~k~mmi~¡..que (19r. 441)<br />

“corrieron ellos auien grand p<strong>la</strong>zer ¡nr Que Qanaran <strong>la</strong> onra daquel fecho” (18r.<br />

4).<br />

Tb. (18r. 30), (18r. 70), (18r. 76), (18v. 64), si ellos se uoluiessen q.cue> ouieru a<br />

seer <strong>de</strong>stroyda Roma” (41r. 21)<br />

POROUE + SUBJUNTIVO<br />

ESTRUCTURAS JUSTIFICATIVAS<br />

“E entendiendo por los fechos <strong>de</strong> dios que socn> espiritales q los saberes se per<strong>de</strong>rien<br />

munendo aquellos que lo sabien e no <strong>de</strong>xando remenbranqa ¡nr que no cavessen en oluido mostraron manera por<br />

qcue> los sopiessen los q.cue> auien <strong>de</strong> uenir empos ellos” (2r. 18-23)<br />

“e por <strong>la</strong> r-azon qcue> uiniessen a enten<strong>de</strong>rlos saberes e se sopiessen ayudar <strong>de</strong>lIos e<br />

saber tan bien contar lo qcue> fuera en los tiempos dantes; cuemo si fuesse en <strong>la</strong> su sazon ¡nr aue Dudiessen<br />

sabcer> otro si los q.cue> <strong>de</strong>pues <strong>de</strong>lIos uiniessen los fechos q.cue> ellos fizieran” fueron fal<strong>la</strong>dos pora pro<br />

<strong>de</strong> los omnes fuessen guardados en escripto ¡nr ocue> non cavessen en oluido e los sopiessen los que auien <strong>de</strong><br />

uenír e por q.cue> pudiessen otrosi connoscer el saber <strong>de</strong>ll arte <strong>de</strong> geometría ... e sopiessen los curssos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

estrel<strong>la</strong>s (2r. 51-60). Todas <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong>justificación <strong>de</strong>l prólogo.<br />

“e escriuieron otrossi <strong>la</strong>s gestas <strong>de</strong> los principes tan bien <strong>de</strong> los q.cue> fizieroctn> mal;<br />

cuerno <strong>de</strong> los qcue> fizieron bien ¡nr ucue> los qcue> <strong>de</strong>spues uiniessen por los fechos <strong>de</strong> los buenos<br />

pn~~en fazer bien e por los <strong>de</strong> los malos qcue> se castigassen <strong>de</strong> fazer mal” (2r. 82-87)<br />

“por en<strong>de</strong> somos nos a<strong>de</strong>bdados <strong>de</strong> amar a aq’cueM]os qcue> lo fizieron flor acue<br />

soniessemos por ellos lo qcue> no sopieramos dotra manera” (2v. 12-13). Estructurajustificativa.<br />

“e esto fiziemos ¡nr ocue~ fuesse sabudo el comien9o <strong>de</strong> los espannoles e dc quales<br />

yentes fuera espacn>na maltrecha e uue soniessen <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s qcue> hercoles <strong>de</strong> gracia fizo contra los<br />

espannoles” (2v. 53-57). Estructura justificativa.<br />

“Esto fizo~~gs£~ no los perdiese alli” (45v. 67)<br />

“todas estas cosas fazien ellos . . ¡nr que dixiessen <strong>la</strong>s yentes (93v. 41)<br />

26


“e lo fizo fijo ~ <strong>de</strong>pues enel” (94v. 87)<br />

“E esto fazie el otrossi ~¡S=U~= aquellos que se <strong>de</strong>spagauan <strong>de</strong>ll... a se le non<br />

~~j~¿¡alqar nicn> manparar” (189r. 57)<br />

FINALIDAD<br />

A. (i-j)<br />

“y el<strong>la</strong> dioge<strong>la</strong> ¡nr ouel criasse aqcue>l moyo” (4v. 49-SO)<br />

“Quando esto oyo hercules dixo qcue> el farie remenbran9a ~¡gn~ qua~cn>do uiniesse<br />

aqcue>-l que soniesse el logar o auie <strong>de</strong> seer <strong>la</strong> cibdat” (Sr. 40-42)<br />

“A los <strong>de</strong>spanna plogo les mucho y otorgaron les el sennorio ¡nr ocue> los <strong>de</strong>xassen<br />

ueu¡r enpaz (8\ 44-46)<br />

“Pero con aquellos que tenien non touiero-cn> por bien <strong>de</strong> les foyr <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> ¡nr uue les<br />

non fuesse tenudo por couardia” (15v. 17- 20)<br />

“Ca elí otro hermano non touo por biecn> <strong>de</strong> partille daffnca~¡ jeg~jg¡~~so emperio<br />

ass¡ cuemo el le <strong>de</strong>xara” (11v. 4-6). En este ejemplo y en el anterior se aprecia <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre dos t&mxnos<br />

regidos.<br />

“tomauan gran<strong>de</strong>s arrahenes <strong>de</strong>lIos ~¡~les non ~jflg~” (18r. 42-44)<br />

“e mandolos todos <strong>de</strong>scabeqar ~ con el so auer no a sos enemigos” (18v.<br />

80)<br />

“e quemaron luego antellos mas <strong>de</strong> quinientos naues, ~¡ no oviessen nauios” (19r.<br />

22-24)<br />

“E cuemo quier que tamanno po<strong>de</strong>r no ouiessen ~L J~ua echallos” (20v. 13).<br />

Consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

“y esto fizo ¡nr aue los romanos ouiessen los fructos nucuos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra £ los<br />

tolliessen l auer nos ascondiesse ¡nr que lo el non j~¡~~¡j~ auer” (23’. 56).<br />

Consecutiva final.<br />

“e metiendo les miedo ~¡M1J£se oviessen afoyre a partir <strong>de</strong> so companna” (24r. 31)<br />

que les fiziessen mucho amor, ¡nr Que fuessen sos pagados” (24r. 79).<br />

“que serie aquello que ellos le fañen WlzWi£el<strong>la</strong> fincasse en aquel<strong>la</strong>” (24r. 88)<br />

“que ouiesse otro nombre ¡nr uue soniessen <strong>la</strong>s gentes que los <strong>de</strong> tiro <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ron” (24”.<br />

22)<br />

“Mas ventura... guiso ~ lo perdiesse todo eneas” (26v. 48). ¿Completiva <strong>de</strong><br />

contenido final?<br />

“ellos aQuisen ~ yo <strong>de</strong>same a ti” (27v. 32-33)<br />

“e guisassen ~ uisauiesse <strong>la</strong> yent en paz” (Mr. 71) ¿Completiva <strong>de</strong> contenido<br />

final?<br />

“E 2=LUi¿£los omnes oviessen mayor sabor <strong>de</strong> venir fazer y oration fiziera (26v. 52).<br />

“Mas andudo una pie9a por <strong>la</strong> tierra wsz~ia~ los omnes buenos ... se uudiessen espedir”<br />

(27r. 20)<br />

“que tormenta se leuantasse en<strong>la</strong>mar ¡nr aue tu uiesses <strong>la</strong> muert” (28r. 1)<br />

“E sin tod esto te fare sennor <strong>de</strong>l grand thesoro... ¡nr uue diua tod el mundo” (29r. 7)<br />

“aun que muy grand gent aduxiessen a<strong>de</strong>mas ¡nr oue con ellos non oudiessen lidiar” (32r.<br />

55-56)<br />

“e ~¡~jj~ entendiessen que... otorgo que lo fañe” (32v. 64)<br />

“ni dizie otrossi que los querie <strong>de</strong>stroyr ~ no IQw~~n mayor esfuer9o” (33r. 4)<br />

“Esta tercera no fue sino por + infinitivo ... por que <strong>la</strong> onra <strong>de</strong> roma ficasse por tod auia”.<br />

El sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> principal -Roma- está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong> subordinada (33v. 97). Estructura justificativa.<br />

“e ~LU~ lo ~ cumplir el cauallero mando luego el Consul traer dos odres llenos<br />

<strong>de</strong> uiento” (38r. 71-72) “se l]egassen todos a cl ... ~ lo no entendiesse Mitrida<strong>de</strong>s” (38v. 66)<br />

“fizo les ... ¡nr uue <strong>de</strong>spués non touiessen y feuza” (41r. 70-72)<br />

“pero ¡nr Que <strong>la</strong>s otras gentes no tomassen.. nocn> pudo estar que no fuesse a ellos”<br />

(41v. 2831)<br />

27


“e en llenarocn> todo aq.cue>l vado dastacas... =¡~SJ=se nocn> £11 ~ los omnes<br />

<strong>de</strong>lios” (42r. 53)<br />

“mando a sus conpannas que subiessen... ~¡g~j~los <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro nol pudiessen tomar...”<br />

poro salir (41v. 39)<br />

“‘qcue>l <strong>de</strong>xa <strong>de</strong>sangrar ~~sJ= enf<strong>la</strong>ccue>sca” (48r. 21)<br />

“dio farsalia a Julio cesar... nor ocue> lo tomasse el todo duna vez (49x’. 96)<br />

“E el Rey Tolomeo dionis con maestria trabaiose <strong>de</strong> fazer. . ¡nr a’cue>l nudiessen coger”<br />

(52v. ‘75)<br />

“no quiso apartarse <strong>de</strong> los sos ¡nr ucue> non se Dudiessen apo<strong>de</strong>rar <strong>de</strong> el por ninguna<br />

manera” (52v. 81)<br />

“que <strong>la</strong> fiziesse llegar al muro ¡nr aue se anrisiesse el fuego a<strong>la</strong>s casas” (53r. 43-44)<br />

“e dio les sus noblezas ~¡ ~g fuessen buenos e mio~i. bien” (Mr. 5)<br />

“e mato a aquel<strong>la</strong> su fija ~¡ g¡~ ninguno <strong>de</strong> los otros diez non se atrouiesse. .. «<br />

“ca el le enuiara <strong>de</strong>zir que entera e sana fíncasse nor que <strong>la</strong> ~ el<br />

(54v. 28)<br />

<strong>de</strong>xar por<br />

testimonio (65r. ‘78)<br />

“esto les mandaua ~ sos fijos e... assi l<strong>la</strong>massen a los emperadores” (66r. 6)<br />

“compuso elí emperador Octauiano muchas leyes ¡nr que se mantouiessen <strong>la</strong>s tierras £<br />

uisauiessen <strong>la</strong>s yentes en paz” (67r. 58-59)<br />

“fueron su via por otra carrera £Ql.~i~ los no frIJ~~ el rey Hero<strong>de</strong>s” < posible<br />

interpretación que= re<strong>la</strong>tivo) (68r. 37)<br />

“E Mundo<strong>de</strong>xo passar grand pie4a <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche ¡nr aue se ~ el<strong>la</strong>” (íOr. 35).<br />

“nunqual( ‘mal’) fulera ninguno w¡.~ se íe nomn~m~” (‘71v. 63)<br />

“E mando que en tierra <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>a que pusiessen esta carta... ¡nr aue <strong>la</strong> uiessen todos loasen<br />

<strong>la</strong> piedat <strong>de</strong> C<strong>la</strong>udio” (73v. 36)<br />

“e leuo en su companna a Marcho... ¡nr aue mostrasse en roma” (79v. 15)<br />

“e <strong>de</strong>xo a Tito so fijo ... ¡nr que Querreasse...” (Sir. ‘70)<br />

“metieronle elí espada so<strong>la</strong> barviel<strong>la</strong>ps~¡~¡~ no ~ escon<strong>de</strong>r <strong>la</strong> cara” (Sir. 102-81v.<br />

1)<br />

“escondio lo al ~ no gelo fal<strong>la</strong>ssen” (83r. 57)<br />

“mas uos me fiziestes ¡nr aue yo <strong>de</strong> tal guisa y~nj~~” (83r. 94)<br />

“nos rogaron ellos que los guerreassemos ... ~¡~i& los no matassen”(83v. 24)<br />

~---“-a aquel ponie en mayor logar ... ¡nr que se enrioueciesse mas ayna” (84r. 78)<br />

“daua les muy grand algo ~¡~J£ mosírassen en roma sus artes’ lo nudiessen matar” (105r.96)<br />

“e ¡nr que se no~JsIafl~nda]li a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt echolos <strong>de</strong> sus tierras el fizo (108r. 55)<br />

“E alcabo ¡nr l<br />

“andaua Maximino urdiendo cosas ¡nr que nerdiesse Licinio el sennorio” (III”. 81)<br />

“<strong>la</strong>s madres <strong>de</strong> los ninnos que amen a matar pora fenchir <strong>de</strong> sangre... ~ sanasse<br />

(112v. 99)<br />

no <strong>de</strong>tenQa niucho...mosírar nos e lo que (113”. 65)<br />

“~Ly~~~todoell Impeziogne... sabel que (113v. 73)<br />

28


“prometiendo les muy grand algo ~ lo m~a ~J£zkz~n. per<strong>de</strong>r el sennorio...”<br />

(114v. 43)<br />

“tanto que sant Siluestre nombrasse a gran<strong>de</strong>s vozes a... ~¡.WJ£ lo Qy£~mJ. ellos...”<br />

(116v. 89)<br />

“E ~izgi¿~ n~<br />

1 ouiessen <strong>la</strong>s gentes que <strong>de</strong>zir... dio por ley que pudiesse<br />

“fizo lo traer preso... ~¡ ¿£íoIaj~~n....” (121v. 82)<br />

los jQ¡fl~~£ entre unas angosturas -¿complemento necesario para el<br />

“e abs santos nombraua.cn> ~¡.gy~ los ~ (144r. 60)<br />

“estaua estonces en Reuenna noroue no Jaj£~<strong>la</strong> mortandat <strong>de</strong>l pueblo” (144v. 18)<br />

“E a los catiuos que lo <strong>la</strong>braron e ... ¡nr aue lo no ~gjfrjj~ ninguno <strong>de</strong>lios mataron lo<br />

todos” (144x’. 68)<br />

“les rogaron que se mostrassen por alegres e non por <strong>de</strong>smayados ~¡.Maa sus enemigos<br />

n~gi~~~n por en<strong>de</strong> esfuerqo” (147v. 6)<br />

se ascondiessen... en cueuas ... ¡nr (161r. 43)<br />

“el tenie .. que pora esto le diera dios el regno ~ fiziesse y mucho bien e pora<br />

emendar los tuertos e <strong>la</strong>s brauuras que<br />

54-57)<br />

-re<strong>la</strong>ción anafórica con pora y coordinación también con pora- (165r.<br />

“Este Rex Sisebuto era mucho esfor9ado... e daua siempre buenos castigos a sus yentes<br />

nor que lo luessen otrossi” (169v. 65)<br />

“bastecio <strong>la</strong> bien <strong>de</strong> omnes e <strong>de</strong> armas.. ¡nr pce> ...fuesse bien guardada” (179r. 58)<br />

“No sabe<strong>de</strong>s uos por que uino assi el Rey sin gran<strong>de</strong>s noblezas ... ~ cuedassemos<br />

nos que <strong>la</strong> huest no era aun uemda -re<strong>la</strong>ción anafórica con una interrogativa final- (ISOr. 4)<br />

“...Abon<strong>de</strong> uosAr9obispo ¡nr acue>auos solo perdone <strong>de</strong> todo” (181v. 18)<br />

“que digas ahora .. si yo fiz algun mal o te <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.. ~¡u~ tu nensasses tan grand<br />

nemiga contra mi” -nótese <strong>la</strong> peculiaridad <strong>de</strong> esta estructura- (181v. 58-60)<br />

“fizo leer ante sí <strong>la</strong>s cronicas <strong>de</strong> los Reys q cada uno ouiesse su renda (183r. 19-22)<br />

“daua cada atino all Emperador <strong>de</strong> Roma mill soldos <strong>de</strong> oro fino... ¡nr ucue> avudasse ~<br />

non <strong>de</strong>storuasse a auer el Regno” (185v. 44-45)<br />

“fizieron le a grand priessa confessar ¡nr oce> tan buen sennor... ~g<br />

confession” el iuyzio <strong>de</strong> dios uiene a aquellos que fazen <strong>la</strong>s nemigas ¡nr pce<br />

se sin<br />

<strong>la</strong> pena <strong>de</strong> <strong>la</strong> uenganza; por en<strong>de</strong> (189v. 84-87)<br />

perdida e <strong>la</strong> muerte e<br />

“E a mis oios fuentes que siempre manassen l<strong>la</strong>grimas ¡nr oue lborassen e l<strong>la</strong>nniesse <strong>la</strong><br />

-se sobreentien<strong>de</strong> en el contexto el verbo dar- (193v. 1-3)<br />

“e paro <strong>la</strong>s en sorno <strong>de</strong>l muro ¡nr aue ~ los moros quando <strong>la</strong>s uissen que...”<br />

(194v. 91)<br />

“e a estos quiso los guardar por aue <strong>la</strong> lumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> xpistianda<strong>de</strong> e... non se amatasse <strong>de</strong><br />

tod en Espanna” -¿cruce completiva-final? (196v. 25)<br />

B. (i-i)<br />

“e pidieron le mercet qcue> casasse su fija ¡nr uue guando el finasse no fincasscn ellos sin<br />

se’cn>nor” (6v. 45-445)<br />

29


“E por en<strong>de</strong> dho que <strong>la</strong> su ida que<strong>de</strong>fazer por agua~¡ &2¡~& llevar (23v. 63><br />

“que merecio Ascanio dl otro fijo... ~ ¡ma~m en el mar” <br />

“auie gracn>d sabor <strong>de</strong> uenir a tierras <strong>de</strong> occi<strong>de</strong>nt ~¡~g¡j~lo ~ fazer”<br />

-intencionalidad- (61v. 34)<br />

“a todos los nobles ... ponieles soldada... ~rni~~ueuironrada mientre..,” (75v.<br />

7)<br />

“e enpennolos vor uue comiesse por el camino” (80v. 52)<br />

“mando fazer... ~LU~ si los enemigos... uIJ~~£~~ consigo... £ SC ouemasse y ~<br />

non so touiesse(j) ninguno... ni eavesse” (147r. 82-85)<br />

“toma tu por end esta uestidura ... nor que seas afeytado en esta uida <strong>de</strong> uestidura” (115v.<br />

33)<br />

CAUSAL<br />

sintáctica- (108v. 50)<br />

(33v. 101)<br />

94)<br />

“Esto no ¡nr oue fuesse Qalerio mal cauallero¡~~¡el mal conseio que ouo” -estructura<br />

COMPLETIVA-FINALIDAD (CRUCE DE VALORES)<br />

“todo omne (...) bien fal<strong>la</strong>rie que carthago no m~r~g~j~ ~¡ que <strong>de</strong>stroyda fuesse <strong>de</strong> todo”<br />

TÉRMINO DE LOCUCIONES CONSECUTIVAS<br />

Pora. [Capítulo 2: § 1.4. y § 2.5.]<br />

DIRECCIÓN<br />

entIere~arpora<br />

fuyrpora<br />

urpora<br />

“...qcue> ~ los diessen a los omnes <strong>de</strong>l rey por que no los nudiesse’cn> tener” (23v.<br />

“en<strong>de</strong>reQo su camino nora esoanna” (16v. 25-26><br />

“e fuxo ¡nra tierra <strong>de</strong> Roma” (6r. 27).<br />

Tb.


DESTINO<br />

tornar pera<br />

venir pera<br />

“tomos ¡nra Roma” (5v. 27-28).<br />

Tb. (Sr. 11), (9v. 1). (16v. 21)...<br />

“e uinieron se~msz~nna” (8v. 65).<br />

Tb. (17r. 11), (17v. 9)...<br />

si tan bien nolo quisiessen ¡nra los ucue> guien <strong>de</strong> venir; como nora si mismos o nora los<br />

otros uue eran en so tiempo” (2r. 14-17)<br />

“e los otros saberes q.cue> fueron fal<strong>la</strong>dos ¡nra nro <strong>de</strong> los omnes” (2r. 52-53)<br />

“escoio wa.~iLmQrn~c3liz <strong>la</strong> ys<strong>la</strong> <strong>de</strong> hercules” (6’. 11-12)<br />

“La una seer <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> bien cercada <strong>de</strong> muro e <strong>de</strong> torres e auer y ricas casas nora el e nora con gui el<strong>la</strong><br />

casasse” (6v. 80-82)<br />

“sal aca e uayamos ca no es este logar w.m<strong>ii</strong>” (7v. 56-57) ¿ser para...?<br />

“no auien armas wmsIJ9~” (lór. 30-3 1)<br />

“E ¡nra <strong>la</strong>s armas que minguauan mando tomar todas aquel<strong>la</strong>s que fallo en los templos” (16v. 46-<br />

48)<br />

“que noles <strong>de</strong>xo ninguna cosa sino sennas onqas doro e sennas libras <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta nora sus muQíeres<br />

e a sus f<strong>ii</strong>as” (lór. 55-57)...<br />

pudiesse guardar alguna lumbrera~miL.~pjÉ~n~aq.cue> se acogiesse” (196v. 14-16)<br />

PORA + INFINITIVO<br />

FINALIDAD<br />

A. (i-j).<br />

“el touieron por luz ~atnnb2¡ los sos entendimientos” (2r. 36)<br />

“enuiaron a pompeio a parte dorient e Julio cesar a occi<strong>de</strong>nt ~m conguerir aq«cue>llo<br />

qcue> no obe<strong>de</strong>cie a roma” (Sr. 62)<br />

“q.cu>ando les dieron aq.cue>.l ¡nra iusticiar” (2 ir. 30)<br />

“Y enuiaron le a espanna senna<strong>la</strong>da mientre ¡nra conouenr e ganar 9amora” (21. ‘74)<br />

“diziendole que dios le guardara~3J~¡sennorio sobrellos” (23r. 34)<br />

“dios... quiso que el linage <strong>de</strong> los reyes fuesse Quardado ¡nra auer el regno” -cfr. 23r. 34-<br />

(23r. 66)<br />

“Los otros dio con sos cabdiellos ~ a aq.cue>llos qcue> estauan cercados” (42v.<br />

6)<br />

“e otcr>.o ssi auio qcue> una copa.cn>na <strong>de</strong> cauallos q-cue> Julio cesar<br />

cocn>sagrara abs dios nora ecn> ocud> nassasse.cn> un rio q.cue> auie no’cm>bre Rub,cocn> los q<br />

acn>dasse camicn>o” (60r. 84)<br />

“e aquel alquile les <strong>de</strong>xo~~m£¡” (80v. 50)<br />

“dl Emperador q~cue>lo mandaua buscar j~rn tormentallo” (12 Ir. 40)<br />

“enuioles un so fijo en ayuda con muchos omnes darmas guisados ¡nra lidiar” (137v. 14)<br />

“Ca el tenie uerda<strong>de</strong>r-a mientre qcue> nora esto le diera dios el regno ¡nr que fiziesse y<br />

mucho bien ~ emendar los tuertos e <strong>la</strong>s brauuras qcue> su padre y fiziera” - <strong>la</strong> catáfora, <strong>la</strong> coordinación<strong>de</strong><br />

dos finales <strong>de</strong> distinta configuración- (165r. 54-56).<br />

“e dizen ... qcue> fue Mahomat ma’cn>da<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> dios e q.cue> ge le enuio el ¡nra<br />

<strong>de</strong>mostrar les aquel<strong>la</strong> su ley” (165v. 38)<br />

“fue el qul pidio alí Emp-cer>ador ... e] tiemplo ... q gele diesse ¡nra fazer y Eglesía’<br />

(166r. 34)<br />

31


“Mogeyt <strong>de</strong>xo estonces en <strong>la</strong> ullía a los .Iudios qcue> y morauan con los moros qcue><br />

fíncauan en el<strong>la</strong> ¡nra nob<strong>la</strong>r e euardar el local” (194v. 68)<br />

a<strong>de</strong>cuación?<br />

¿consecutiva-final?<br />

13. (i-i).<br />

“comen~aron a fazer un torre muy grand~ se <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras” comen9ara” (Sr. 75) ¿consecutiva <strong>de</strong><br />

“ealli fizomuymarauillosaobra~~~¡j¡ell aguaa<strong>la</strong>cibdat” (6r. 101)<br />

“e auie tod el cano fecho ~r~flEzelí agua” (6v. 98)<br />

“De cuemo Julio Cesar fue contra Ponpeyo~~Jj~~ con el” (1 lv. ‘78)<br />

“e ouieron sabiduria por allegar grand auer~ ~~con ello” -allegar ‘reunir’- (14v. 14)<br />

“Asdrubal otrossi <strong>de</strong><strong>la</strong> su parte non quedaua <strong>de</strong> £i»~¡x ~ lidiar con ellos”<br />

-obligatoriedad <strong>de</strong>l complemento pera + ... con guisar - (15v. 7)<br />

“no se tronieron llegar enuno ¡nra vr lidiar con ellos” (15v. 39)<br />

“tomaua elí el cuidado y elí affan nora <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>l<strong>la</strong>” (15v. 76) ¿completiva? ¿consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación?<br />

“semeiol que era muy graue cosa en aquel tiempo que ellos eran tan quebrantados <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />

Qulsar cinco Qracn><strong>de</strong>s huestes tora enuiar a guerrear a cada logar <strong>de</strong>stos” (16r. 2-6)<br />

“punno <strong>de</strong> llegar grandpo<strong>de</strong>rwmj~nn¡ le” -¿<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l sustantivo? ¿consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación?-( l’7r. 25)<br />

“e aguisosse ~m..y¡a so hermano” -completiva- (17v, 25)<br />

“e buscaron <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> que sepudiessen luego ayudar ~ sos enemigos” (17í’.<br />

61).<br />

“trayen unas armas fechas a<strong>de</strong>dracn>nas ~m.npfl¡abs elefantes” (17v. 78)<br />

“guisosse ~~y¡ a carthago” (lEv. 97)<br />

“semeiol que era muy graue cosa... <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r Quisar cinco gran<strong>de</strong>s huestes ¡nra enuiar a<br />

guerrearacadalogar<strong>de</strong>estos” (16r. 51)<br />

“e fue otra uez nora lidiar con ellos” -sentido <strong>de</strong> dirección y finalidad- (20r. 100)<br />

“e fue <strong>de</strong>recha mientre ¡nra <strong>de</strong>strovr galizia”-cfr. ej. anterior- (21r. 40)<br />

“quando quiso passar <strong>la</strong> mar nora ¡nb<strong>la</strong>r en affrica” (22v. 29)<br />

“enuio primero sus barruntes tora saber com estauan estas dos cibda<strong>de</strong>s” (22v. 31)<br />

“e non que<strong>de</strong>n pechar a el<strong>la</strong> nora metello en so tesoro” (25r. 68)<br />

“guiso so nauio ~axi se pora alía” t.cr’-a roma a gu¡2~f<strong>la</strong> e ... e pon<br />

euua<strong>la</strong>r o nassar por el<strong>la</strong> enpo<strong>de</strong>r...” <br />

“e trayen enge.cn>nos <strong>de</strong> muchas maneras ~ uil<strong>la</strong>s e castiellos” (31v. 26)<br />

“ca elí otro era ido al reyno <strong>de</strong> tegaza ¡nra adozir les acorro”-re<strong>la</strong>ción entre dirección!<br />

finalidad- (31v. 35)<br />

“Pues que el po<strong>de</strong>r daifrica llego a carthago ~~ggjj~ (31v. ‘70)<br />

“onieron su acuerdo... que se QuisaSSefl mejor ¡nra uenir otra vez sobrel<strong>la</strong>” (3]”. 74)<br />

“numqua mas aurien acuerdo ~an£nIr sobrellos” dose los om.cn>es a yantar e partiendo el pan nora comer” (36r. 1).<br />

¿Completiva <strong>de</strong> sustantivo?<br />

“el cuydando que se guisaua nora vr se a furto” (38v. 62)<br />

“OVisando Julio cesar sus compannas ~áLa estas tierras...leuantos,..” (41v. 56)<br />

“E se fizieron un uando ¡nra tener con ponpevo”- significación <strong>de</strong>l verbo tener- (43v. 6)<br />

32


“por que uio <strong>la</strong>s compannas dubdar <strong>de</strong>~g]jj~~el rio ~a.p¡ por que iua grand” (Mr.<br />

1)<br />

“se guisai-o’cn> qanto melor pudieron~mn~i se le” (44v. 66)<br />

“e comen~o a mesurar los logares <strong>de</strong> a<strong>de</strong>rredor wat~¿&¡ alli sus bastidas” (44v. 75)<br />

“e por tal esso no <strong>de</strong>xauan <strong>de</strong> esfor~arse ~mi2kt” peo ~a lI~i~’ (49r. 28)<br />

“cogios el dalli con sus huestes ~m~y¡acorrer le” (SOr. 46)<br />

“e assi lo cometio <strong>de</strong>spues aqcue>l Rey Tolomeo~ cm ¡lo si pudiesse” (52r. 18)<br />

“tomen por y cora~ones ~ lo meior” (52r. 40><br />

“mas no cuerno qui uiene a onrar fiesta mas nora lidiar e matar” -nótese <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

coordinati”a- (53r. 26)<br />

“sa<strong>ii</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> Roma fuyendowrnjaijs& o se pudiesse amparar...” (SEr. 62)<br />

“cocn>tescio... q unos <strong>la</strong>uradores qcue> fueracn> y aduchos ~ <strong>la</strong>s al<strong>de</strong>as<br />

en abruecn>do los cimietos ~afr¿s=¡ casas. fal<strong>la</strong>ua.cn> corre por <strong>la</strong> tierra ~?iA<br />

mercar <strong>la</strong>s cosas menudas <strong>de</strong>...” -diluido el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> intención por el <strong>de</strong> utilidad o servicio- (62r. 51)<br />

“macn>daua-cn> los dar <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta o <strong>de</strong> oro por q... ~m £l~¡~¡s~a¡ bien elí<br />

<strong>de</strong>ll Jmpe<strong>ii</strong>o” (62r. 89)<br />

“quiso mouer ~m.y¡contra espacn>na” (63r. 90)<br />

estado<br />

si no por <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s maestrias q ouíeron siempre los <strong>de</strong> Roma ¡nra uencer<br />

-¿<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sustantivo?- (65r. 50)<br />

“toda <strong>la</strong> fechura <strong>de</strong>l mundo se suelta ~ e <strong>de</strong>strovr se todo” (71r. 20) ¿valor<br />

continuativo?<br />

“E dizie a los losenieros q-cue> no auie oreias ~<br />

re<strong>la</strong>ción semántica con el sustantivo- (71v. 64)<br />

“E petronio fue luego alía 2=rn~n~¡<strong>la</strong> y” (72v. 29)<br />

a ellos” -téngase en cuenta <strong>la</strong><br />

“e en elí uno (libro) era puesto c<strong>la</strong>udio por iucz nora comolillo” (72v. 94)<br />

“...e <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas qcue> los musicos prouarocn> ~ <strong>la</strong>s uozes (‘75v.<br />

23)<br />

“tomaua <strong>de</strong> los templos <strong>la</strong>s cosas preciadas q y eran los idolos doro e<br />

fundidos todos ~rn<strong>de</strong>snen<strong>de</strong>r” (76v. 5)<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta<br />

“touiero por bien... <strong>de</strong> al9ar ellos lo al nora a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar elí estado <strong>de</strong>ll Jmpe¡io<br />

8)<br />

(77v.<br />

“el mandaua.cn> buscar ~am~Ilo” (79r. 33)<br />

“no tenie ninguna cosa ~2m~~¡<br />

consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

<strong>de</strong> comer a su mugier” (80v. 43). Estructura<br />

“estaua antelí altar con su casul<strong>la</strong> uestida e su cabeza cubierta nora fazer oracion cuerno<br />

auíen en costumbre” ianos” -verbos<br />

como haber/dar/íomar/+ complemento directo, ¿consecutivo <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?- (lOSr. II)<br />

“ca el<strong>la</strong>s eran <strong>la</strong>s madres <strong>de</strong> los ninnos qcue> auien a matar ¡nr-a fenchir <strong>de</strong> sangre elí<br />

albuhera en q.cue> se bannasse el” (112v. 97)<br />

“come otro ni.cn>guno a <strong>abrir</strong> los cimientos<br />

2=~~¡ <strong>la</strong> Jglesia a honra <strong>de</strong> los santos apostolos” (113v. 2)<br />

“E los iuezes preguntaro.cn> abs doze .Iudios que eran dados ¡nra disputar” ¿forma<br />

compuesta pasiva?- (116v. 85)<br />

“e tornosse con su hueste ~~¡Jj~j~¡ con Juliano” -finalidad y dirección-(122r. 85)<br />

“E el papa qcue> quene reuestirse~~¡~¡missa” (126r. 45)<br />

“leuantaron se contra <strong>la</strong>s otras yentes uezinas~jjj~ar<br />

“e tomaron fuer9a ¡nra lidiar <strong>de</strong> cabo” (137r. 36)<br />

con el<strong>la</strong>s” (136v. 98)<br />

33


“enuio . . quel enuiassen acorro cuemo pudisse cobrar ~ lid a h-cer>cules el grand”<br />

brantar <strong>la</strong>s otras<br />

contra” (138r. 65)<br />

“e meúos en una caMel<strong>la</strong> duna pueb<strong>la</strong> pequenna~¡ j~g~~g~allj” (142v. 32)<br />

“E partieron se luego ~ay¡zmk.~¡ <strong>la</strong>s tierra <strong>de</strong> Jtalia” (143v. 34) ¿valor continuativo?<br />

“Glodoueo mouiosse estonces ~m~¡ lidiar con elí” (153v. 35)<br />

“e fuesse lueQo <strong>de</strong>rechamientre a aquel Regno <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gallia ... q el qcue>ne pora si<br />

¡nra entrar le por suyo a todo supo<strong>de</strong>r” <br />

a Eua<strong>de</strong>s rey<br />

“tornosse poraJtalia nora predicar e amonestar al rey Theo<strong>de</strong>rigo” -cfr. estructuras verbo <strong>de</strong><br />

movimiento + pora + SN ‘dirección’ + a + SN! infinfinal’- (156v. 36)<br />

“E fuesse luego a Roma ~~Jj~j~¡con Ge<strong>la</strong>sario” -cfr. el ejemplo anterior- (158r. 92)<br />

“Desi leuol a ascuso<strong>de</strong> los xpistianos pora su casa~ ocue>marlo” (161v. 29)<br />

“Ca <strong>la</strong>s pi<strong>la</strong>s q’cue> <strong>de</strong> suyo se solien enlenar d(a)[e] agua 2=¡~bgj~~¡ los Ninnos en<br />

uíespera (161v. 69)<br />

“e fueron en el sesaentae dos Obispos allegados <strong>de</strong> ama <strong>la</strong>s Espannas ¡nra <strong>de</strong>strovr e<br />

<strong>de</strong>navQai <strong>la</strong> heregia arriana” <br />

morauan (167r. 30)<br />

“todos uinieron dun coraien tomasse anuas loca mientre ¡nra reueí<strong>la</strong>r nin se alcar” (174v. 33)<br />

“fuesse pora Affnca con muy gran<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>res <strong>de</strong> caualleros e dotros omnes darmas a~m<br />

QuelTear <strong>la</strong>” -significación <strong>de</strong> dirección y finalidad- (175v. 95)<br />

«yendo Abdal<strong>la</strong> con grand po<strong>de</strong>r pora Affnca ¡nr-acorrer <strong>la</strong>e astraQar <strong>la</strong>” se ayuntaran allu ~ £mwlflrlel castiello” (178v. 51)<br />

“El noble Rey Ba.cm>ba alqo e mexoro<strong>la</strong> cibdad <strong>de</strong> Toledo con ayuda <strong>de</strong> dios ¡nra a<br />

£¡~fli& <strong>la</strong> onrra e <strong>la</strong> nombrudia <strong>de</strong> su yente” -¿finalidad?<strong>de</strong>saparece el sentido <strong>de</strong> intencionalidad- (182’. 76)<br />

“E fue en este concilio Adaulpho Obispo <strong>de</strong> leon ... ~a.g~jinn~¡ elí escripto <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>partimie.cn>to (183r. 41)<br />

“A <strong>la</strong>s mezquinas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mugieres guardauan <strong>la</strong>s ¡nra <strong>de</strong>sonnar <strong>la</strong>s e <strong>la</strong> su fermosura <strong>de</strong>ll(o)<br />

ja] s era guardada porasu <strong>de</strong>nosto” (193v. 91-92)<br />

“nol ossar[on] cometer~~~¡le” (196v. 97)<br />

MARCA DE REGENCIA VERRAL<br />

conuenir pera<br />

cumplir pora<br />

guisarpora<br />

“Este fizo muchas cosas q no conuenien norarev -tal vez elipsis-


“E .gn ~~aJa¡ con este emperador Seucro por uengar a Juliano” -ejemplo que<br />

pue<strong>de</strong> ayudamos a distinguir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> complemento regido y complemento final no regido: Seuero es aposición<br />

especificativa <strong>de</strong> emperador- se uuissassen ¡nra vr conq.cxe>rir ytalia” (lS<strong>ii</strong>’. 96)<br />

“qcue> se Quiso nora vr le ganar” (153v. 51)<br />

“comepeo <strong>de</strong> guisarse ~ en Espanna ~Jj~¡ con su sennor (177v. 28)<br />

“el Rey Hamnba se guisa~mj~m¡sobre nos con su hueste” (178r. 100)<br />

parar pera<br />

“Et <strong>de</strong>sfizieron <strong>la</strong>s azes que auien paradas ~mJl~iM”-puar, ¿completiva?- (138v. 11)<br />

MARCA DEREGENCIA DE SUSTANTIVO<br />

mesterpara<br />

“cuemo era mester ~a ~ también ‘mester pora aquel<strong>la</strong> uenida” datenie bien en<strong>de</strong>recada nora fazer su cibdat” (24v. 78)<br />

“no estauacn> apercebudos ni Quisados ¡nra <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>rse darma~...” (32v. 90)<br />

“que esiauan y Quisados nora Quardar <strong>la</strong>s entradas <strong>de</strong> affrica” (34v, 91)<br />

“Et maMol emporidat que uiniesse bien guisado norafazer (<br />

53r. 23)<br />

“...qcue> fal<strong>la</strong>sse el mudo todo so un sennor e Quisado nora recebir <strong>la</strong> su fe e <strong>la</strong> su<br />

ley” (Mr. 69)<br />

“E esrauan estas dos yentes <strong>de</strong> cantabria e <strong>de</strong> asturias muy uuisadas no tan so<strong>la</strong>míc.cn>tre<br />

nora <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r los usos... mas nora leuar <strong>de</strong> todos sus uezinos que..,” -nótese <strong>la</strong> construcción- (64v. 38-40)<br />

35


egente- (82v. 44)<br />

presto pci-a<br />

seguro por-a<br />

“qcue> aqcue>l linage dombres uresto era ¡nra toda eobdicia” - posición <strong>de</strong>l adjetivo<br />

“e a en aq.cue>l castiello buen puerto <strong>de</strong> mar e seQuro nora estar y Naues” I semeio <strong>la</strong> tierra buena j~~gj~¡ ganados ~ otrossi nora ~“<br />

sustantivo, frente a “semeiol que serie buena tierra ~ ?r. 48- (5v. 93-94><br />

-nótese el tipo <strong>de</strong><br />

“estos sos fijos eran necuennos aun ~y¡le uengav” ~ <strong>la</strong>s lenguas e <strong>la</strong>s uolu«cn>ta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los omnes<br />

a~& lo qcue> quisiessen” -el adjetivo, el paralelismo o ser + adjetivo- (6<br />

9r. 47)<br />

“treynta annos qcue> es edat complida nora auer elí omne todo el seso complido q.cue> a dauer” -<br />

cf r. el ejemplo anterior liure/liures- (‘7Or. 96)<br />

“ca elí era uieio ¡nra consejar e era mas ualiente q.cue> los mancebos ¡nra lidiar” - <strong>la</strong> estructura ser<br />

+ adje. + pora! <strong>la</strong> implícita i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> comparación (SIr. 58-59)<br />

~ es ya este tiempo pora nerdonar” (83v. 60)<br />

“era muy soti 1 a marauil<strong>la</strong>~ toda arte” -intensificación <strong>de</strong>l adjetivo- (Mv. 61)<br />

“fue tacito omne muy sabio nora Qouemar el imperio” -véase el ej. anterior” (105v. 38)<br />

“E fue este emperador probo omne muy noble ¡nra Qouemar elí Jmperio” (106r. 5)<br />

“Mas enuio con el<strong>la</strong> doze entre los fariseos e principes <strong>de</strong> los sacerdotes aqcue>llos mas<br />

sabios.. .q.cue> entendio q serien meior razonados ~a~i~in&x”nótese el valor comparativo(115v. 59)<br />

“Era toruado en <strong>la</strong> sanna coboicioso <strong>de</strong> auer muy sabio nora alcuantar <strong>la</strong>s yentes...” ¿omisión <strong>de</strong>l<br />

verbo ser? (1 45r. 66)<br />

“Este sant Esidro fue muy noble <strong>de</strong> spirito~~£~¡<strong>la</strong>s cosas que auien <strong>de</strong> uenir ...<br />

í~flj¡huespe<strong>de</strong>s” (172v. 36-38)<br />

acucioso 22m<br />

Ser <strong>de</strong> edadpera<br />

36


22v. SE - (23r. 94)<br />

“que quando <strong>la</strong> niña fuesse <strong>de</strong> ~~mg¡”- cfr. “que no eran pora casamiento”<br />

CONSECUTIVA DE ADECUACIÓN/ESTRUCTURA INTRANSITIVA<br />

“era llegado a edad ¡nra mantener aqcue>l regno”- cfr. ej. anterior-(156r. 69)<br />

DESTINO/UTILIDAD<br />

“el touieron por luz ~aAIiJm~zlos sos entendimie’cn>tos” se pagassen” (3v. 78)<br />

“el comer e el beuer es ~ (48v. ‘75)<br />

“E fizo un Jag2¡wmJi~j~¡ muy grand e much apuesto e otro <strong>de</strong> marauillosa obra... ~&~i~t<br />

todos sus libros” -¿<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> sólo <strong>de</strong>l sustantivo o <strong>de</strong> <strong>la</strong> principal en conjunto?- (90v. 53-55)<br />

PRONOMJNALIZACIÓN DEL TÉRMINO DE PORA<br />

que el les darie cocn>-seio 1= queriendol creer” (lór. 34-35). Complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino.<br />

“el comer e el beuer es fecho ¡nra beuir ca no el ueuir ~rn.sflQ”(48v. 76). Complemento <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stino.<br />

“Et porque... se no perdiessen dieron~a~JJQescriuanos ne qcue> heredassen <strong>la</strong>s mugieres o omnes ouiesse ¡nra ello” -nótese <strong>la</strong> referencia<br />

anafórica- (85v. 45). Complemento <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino.<br />

“nora esto ... por que + subjuntivo e pora + infinitivo” -catáfora- (IóSr. 54-56). En re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong><br />

estructura final por que + subjuntivo.<br />

ELIPSIS VERBAL DEL TÉRMINO DE PaRA<br />

<strong>de</strong>stinación,<br />

“Del auer~( ) <strong>la</strong>s soldadas” -cfr.16r.31- (16v. 51)<br />

“son preciados los buenos cauallos e guardados ~ ( ) en <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s” (47r. 41). Valor <strong>de</strong><br />

“E manda estos guardar a uida si quier nora f simiente <strong>de</strong> que se pueble <strong>la</strong> tierra” (181v. 49)<br />

TÉRMINO DE LOCUCIONES CONSECUTIVAS<br />

“E tenien q no auie nenguno <strong>de</strong>lIos A Q2Jeg~Jis<strong>de</strong> Annibal” (18r. 79). Re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s<br />

consecutiva intensiva. En cuanto a su forma guarda mucha re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

CRUCE CON CAUSALES<br />

“E tod esto fazien por onra e por nobleza.., e 2=rnestas animalias brauas tener e uuardar e lidiar <strong>la</strong>s<br />

alli” (JYr. 18) “e nora no<strong>de</strong>r <strong>de</strong>spues meio con el q.c~ue>l <strong>de</strong>xa <strong>de</strong>sangrar por qcue> enf<strong>la</strong>qcue>-sca e <strong>de</strong>squel -<br />

dr. el régimen verbal <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> contecio y <strong>la</strong> subordinada final- (48r. 20) ¿?<br />

SER PORA<br />

“e todos aqcue>llos q.cue> no eran ~ awidazse dannas” -ser para- (9v. 78) ¿ser pon?<br />

“e quando fueron aduchos escoio el todos aquellos que eran ¡nra armas” (16r. 38-40).<br />

“e ueven que ~ omne ~ (1 6r. 68)<br />

“e teniendo que era ¡nra mas fizieron le proconsul” (16r. 71)<br />

“tañendo cuenta <strong>de</strong>ssi mismos q.cue> eran va <strong>de</strong>sesperados nora morir” (2 lv. 8’7)<br />

37


“y escoio tres daquellos que entendio qcue> ~¿¡ mas ¡nra mantener el regno -sentido <strong>de</strong> ‘servir<br />

para’- (32r. 13)<br />

“abs necios qcue> no eran ¡nra salir <strong>de</strong> su tierra” -significación ‘servir para’: cfr. “serien pora ello”<br />

54x 14,54v 53- <br />

“...por qcue> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ta serie nora seruir en casa <strong>de</strong> los Cesares ~ elí oro nora con<strong>de</strong>sar por tesoro<br />

q~cues <strong>de</strong>spendíessen los se.cn>nores o les gra.cn>d mester fuesse nora Quardar e varar bien dl estado <strong>de</strong>ll<br />

Jmperio (62r. 86-90)<br />

“diziendo qcue> no ti~i~ guerra ni nora Qouemar tierra” -véase <strong>la</strong> coordinación- (81v. 65)<br />

mas entendudos e mas ¡nra fecho darmas” llos q.cue> <strong>de</strong> <strong>la</strong> su secta eran ¡nra uenir a <strong>la</strong> oracion” (168r. 11)<br />

“Los qcue> ~m~ya ~na~¡e en cabo <strong>de</strong> sus dias” (193r. 88)<br />

VALOR CONDICIONAL<br />

“tantas <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s poro aujen a passar nQms.Qm~h¡ lo qcue> Julio cesar q.cuesrie” - se diluye el<br />

sentido intencional- (49r. 2)<br />

“mostrando les por razon q el cauallero~~j~¡ bueno en fazienda que <strong>la</strong> faz dura cuerno <strong>de</strong><br />

fierro <strong>la</strong> <strong>de</strong>ue auer” (Sir. 83)<br />

ESTRUCTURAS DISTRIBUTIVAS<br />

“Mas uino luego a ellos Graciano e nocn> tanto ¡nra domar los con armas cuemo ¡nra amansar<br />

los con amor”- (i-i)- (143r. 12-13)<br />

PORA + SUSTANTIVO DEVERBAL fRNAL~<br />

“Peroen cabo acordaron en uno amos tora <strong>de</strong>stnuimniento<strong>de</strong> los Romanos” el compuso nora nerdicion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s almas daq.cue>llos qcue> (164r. 16)<br />

Pura que. ¡Capítulo 3: § 1.4. y § 2.4.1<br />

PORA OUE + SUBJUNTIVO<br />

“No tenie ninguna cosa... ni ¡nra el ocue> comiesse por el camino” (80v. 44). Podríamos<br />

enten<strong>de</strong>r, también, que el término <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición es el pronombre personal.<br />

Que. [Capftulo4: § 1.2.y§2.2.1<br />

OUE + SUBJUNTIVO<br />

ellos (30v. 81).<br />

MARCA DE REGENCIA VERBAL<br />

VERBOS<br />

Acordar + que + subjuntivo<br />

“pero encabo acordaron Que fuesse=n>abs romanos pues que por<br />

38


no[n] Annadiessen y ninguna cosa <strong>de</strong> suyo” (66r.<br />

Ib. (75v. 19), (79r. 39), (85r. 55), (86v. 12), (117v.<br />

Cobdiciar + que + subjuntivo<br />

“Por que yo cobdiciaria mucho uj& el to coraqon se camiasse cuemo se<br />

Tb. (34r. 27-28),<br />

Conjurar + que + subjuntivo<br />

“e ~¡<strong>ii</strong><strong>ii</strong>mpor <strong>la</strong> uertu<strong>de</strong> <strong>de</strong> dios e <strong>de</strong><strong>la</strong> santa cruz a~ lo leuasse a<br />

Tb.(181v.55-56),<br />

Conse<strong>la</strong>r + que + subjuntivo<br />

“Mas aquellos quel ~ primero w& se non fuesse fasta qcue>”<br />

(25v. 98).<br />

Ib. (9v. 68-69). (17v. 47), (29r. 62-63), ~ (31r.<br />

89-92), (42r. 77), (73r. 79), (‘73v.<br />

(196r. 86)<br />

14), (‘79r. 20),


Cumplir -f que + subjuntiva<br />

en <strong>la</strong> ley nueqa se ~ los qcue> se<br />

conuertiecn> <strong>de</strong> los gentiles <strong>de</strong> aorar los ydolos”


38), (188v. 72)<br />

idolos” (100v. 30).<br />

Estar + que -i- subjuntivo<br />

“no.cn> pudo ~1gj.gy¡~no fuesse a ellos” ouiesse <strong>de</strong> su pane<strong>la</strong> mayor partida <strong>de</strong> los nieiores<br />

<strong>de</strong>lIos” (73v. 9)<br />

“Quiso acue>-l ~p~¿j~~Galerio q (11 ir. 18)<br />

“guisol nuestro sennor q en logar <strong>de</strong>l tribunado qcue> perdiera por<br />

el q ouíesse elí Imperio” (123v. 70-71)<br />

“E guiso acue> vurassen todos en <strong>la</strong> forma e en <strong>la</strong> guisa qcue> el<br />

yurara” (177v. 8)<br />

Mandar + que + subjuntivo<br />

“ni~ná=auna su fija q.cue> auie nombre buena ocue> <strong>la</strong> acabasse” (5v.<br />

42).<br />

Tb. (6r. 67), (16r. 37), (16v. 18), (18r. 100), (18v. 84),


Otorgar + que + subjuntivo ‘permitir’<br />

“De cuemo fizo Julio Cesar en aq-cue>l<strong>la</strong>s tierras q.cue>l otorQaron uue<br />

conquiriesse” (11v. 31).<br />

Tb. (41v. 50>, (4W 52>,


Respon<strong>de</strong>r + que + subjuntivo<br />

“Y ellos resnusieron aume diessen luego <strong>la</strong>s armas e los nauios”


LOCUCIONES VERBALES<br />

Auer mester + que + subjuntivo<br />

a mester uue <strong>de</strong>guisa fa2amos por que les <strong>de</strong>suiemos el grand danno<br />

que ... eacue>atal fechon~~¡<strong>ii</strong>sn~& fincarien en los suyos” (170v. 15-20)<br />

44


“pregunto les cuemo fueran atreuudos <strong>de</strong> cometer ... e o-cue>l rnostrassen quales<br />

fueran aq.cue>llos por quien uiniera qcue> se le assi al9assen” (76v. 47-52). En este ejemplo no aparece un<br />

verbo regente <strong>de</strong> una proposición con una forma verbal en subjuntivo que exige, según el contexto, un regente<br />

que presente <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ‘exigencia’, ‘petición’...<br />

fal<strong>la</strong>ssen” (8v. 2).<br />

3)<br />

fab<strong>la</strong>- rir <strong>la</strong>s otras tierras que<br />

Cobdicia + que + subjuntivo<br />

Tb. (31v. 73-74), (32r. 37)<br />

“auie Nero muy gran cobdicia ucue> durasse el su nombre por siemp.cre>” (78r.<br />

Conseio + que + subjuntivo<br />

“ouieron so conseio ucue~ se tomassen”


cai<strong>la</strong>ssen” (65v. 99) sennal con una subordinada que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sust -fl.g abs Reyes <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> India q.cue>l<br />

enuiassen el cuerpo” do ocie> fuessen <strong>de</strong>stroidos todos los<br />

templos (129v. 37-38)<br />

enuiaron le sos oleteses ocue> los <strong>de</strong>xasse enpaz” (44v. 57)<br />

“dio j~ por toda <strong>la</strong> tierra o ... ocue> gelos aduxiessen <strong>de</strong><strong>la</strong>.cn>te” (114v. 102)<br />

46


QUE, FINAL<br />

“Esto fiziemos por qcue fuesse sabudo el comien9o <strong>de</strong> los espannoles e <strong>de</strong> quales yentes<br />

fuera espacn>na maltrecha e acue> soniessen <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s qcue> hercoles <strong>de</strong> grecia fizo fuessen tomados a y. annos a Roma “ (Sr. 63-64)<br />

¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación/completiva?<br />

“fazien fuego<strong>de</strong> lenna seca qcue> fiziesse <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma muy c<strong>la</strong>ra e sin fumo” <strong>la</strong>s daruoles ver<strong>de</strong>s enpie ocue> ~ ys<strong>la</strong>s”<br />

no auie tienpo aue lo<br />

~ los aduxo qcue> no auien conselo ninguno <strong>de</strong><br />

ujanda o.cue> comiessen” era bien <strong>de</strong> enuiar por el l pleyto por que fuera fecho<br />

slcn> so mandado” (2 ir. 6). Complemento regido <strong>de</strong> contenido final.<br />

“E sobresto afficaron le mucho ~ les ~ quien ielo mostrara” (23r. SC)<br />

“e dioles el regno ~ lojj~j~~g~ po[s] el” (23r. 55)<br />

“mandolo meter entre <strong>la</strong>s otras cosas o~ ninguno nolo soniesse” (23”. 67)<br />

“e <strong>la</strong>s razones q.cue>l mostro ocue>l <strong>de</strong>xasse yr” (26v. 85)<br />

e pues que al no me psta contra tj ficauue no te uavas cocn> este tiempo” ayunta.cn>do <strong>la</strong>s gentes por affrica ocue> uiniessen a acorrer<br />

canhago” (31v. 93) ¿re<strong>la</strong>tivo-final?<br />

“esta tercera no fue sino por <strong>de</strong>stroyl<strong>la</strong> por que <strong>la</strong> onra dce> roma ficasse por tod auia e <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> carthago fuesse <strong>de</strong>stroyda por siempre o~ non fincasse si no el nombre solo” auien mester los<br />

romanos y esto por tres razones. La una Que estudiessen siempre bien guisados. La otra que usasse <strong>la</strong>s armas.<br />

La tercera ¡nr non tomar <strong>la</strong> guerra entressi mismos” (34r. 13-19). Estructurajustificativa.<br />

“enuio a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt a espanna sos truiamanes a los espannoles a.cue> se alcassen con el contra<br />

Roma” (36r. 62) ¿re<strong>la</strong>tivo-final?<br />

“...e mando alli echar nrenocn> por toda asia q.cue> quantos cibdadanos <strong>de</strong> Roma<br />

fal<strong>la</strong>ssen por toda <strong>la</strong> tierra que los <strong>de</strong>scabecassen” (38r. 24-27) ¿Completiva <strong>de</strong> sustantivo o final<br />

inter<strong>de</strong>pendiente?<br />

“enuio ponpeyo por sos cabdiellos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bastidas que luego qcue> annocheciesse uue se<br />

uiniessen” touiesse <strong>de</strong>ll en<br />

tcier=ra”l<strong>la</strong> batal<strong>la</strong> (41v.37)<br />

“Les fineron uenir a pleytesia ocie> les diessen <strong>la</strong>s armas e ellos qcue> fuessen en<br />

saluo” (41v. 99-100)<br />

“Yd agora uos acue> nocn> cate<strong>de</strong>s por otro or<strong>de</strong>namie.cn>to nin por al en ucuesb-ra<br />

yda” (4t,r. 86-87)<br />

“E partio sus compa.cn~nas e tomo <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s a mano e puso <strong>la</strong>s a <strong>de</strong>rredor daqcue>l<strong>la</strong>s<br />

fuentes ocie> <strong>la</strong>s Querdassen” (47v. 43)<br />

“Ca ponpeyo nos <strong>de</strong>xo aqui por cabdiellos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra ocie> ge<strong>la</strong> Quardassemos” (48v. 96-<br />

97)<br />

“E por fiestas e sacrificios muchos q fizieralos avudassen e<br />

no fueron oydos <strong>de</strong>lIos” (48v. 94-95)<br />

47


“E por encobrir se ocue> ni lo entendíesse Ponpeyo ni otri l<strong>la</strong>mo dos <strong>de</strong> sos castrados”<br />

(51v. 70)<br />

“E pusieron los en el logar <strong>de</strong>lIos oue diessen conseio a lo q.cue> los consules les dauan £<br />

mantouiessen tod el fecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> cibdat” (54v. 15-17)<br />

“acordaron <strong>de</strong> dar algunos aquien pusiessen en sus prouineias e en sus<br />

tierras uue mantouiessen los pueblos en Justicia” sto nucm>qua julio cesar tantas batal<strong>la</strong>s ouo ni ta-cn>tos<br />

embargos ni ouo tanto <strong>de</strong> ueer9nj£ ~ as <strong>de</strong>leer ni <strong>de</strong> estudiar noche nicn> dia” (59v. 7-10>. ¿Consecutiva<br />

<strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“E el senado fizieron ap<strong>la</strong>zar por ello a Julio Cesar e a Aurelia su madre e a Julia su<br />

hmana Que uiniessen <strong>de</strong>zir ucer>dat daq.cue>l fecho” (59v. 91)<br />

“fazien sus offrendas los gentiles ... por los uiuos ~& los Qj~j~ dios contra sus<br />

enemigos e por los muertos ~<br />

19-20)<br />

les ouiessen merced por qcue> vinierocn> contra el tan <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadamente” (&)r.<br />

“E <strong>de</strong>sarmo <strong>de</strong>lIos treynta mil ocie> iama non fuessen canalleros ni ouiessen el<br />

privilegio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

65)<br />

onra (63r. 14-17)<br />

“e dieron gelo con priuilegio acue> el lo ouiessse por siempre dallí a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte” (63r. 27)<br />

“cuemo fizo el dios annubis qcie> l<strong>la</strong>mo a Mucn>do Q.cue> vouuiesse contigo” (70v. 64-<br />

“mandol yr a Leon sobrel ruedano on<strong>de</strong> era natural a.cue> morasse y enuergozado entre los<br />

suyos” (71r. 68)<br />

“A todos los a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntados e los qcue> auie’cn> dignida<strong>de</strong>s e oflicios daua po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> usar<br />

ljbre mientre <strong>de</strong> sus dignida<strong>de</strong>s e ocue> se no ~ ninguno <strong>de</strong>lIos al9ara el” oraua por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Tiberio qcue> lo <strong>de</strong>sterrara e por el a.cue> fuesse<br />

rey” l fecho q auie comecnz’-<br />

4ado” (73r. 80)<br />

C<strong>la</strong>udio algunos <strong>de</strong>lIos ocueM roaassen q <strong>de</strong>xasse<br />

“E esto fazie por lodar <strong>de</strong>pues <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta al pueblo~1o matassen ellos mismos” guna cosaa menos <strong>de</strong> seer y el maestro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s uozes Qcie>l castiQasse cuemo fiziesse” (‘76r. 7-8)<br />

“E nero enuio luego por todos aq.cue>llos sabios <strong>de</strong> Roma~~es ant el” los matasse ant el ~ los<br />

~mi~e” era maestro <strong>de</strong> <strong>la</strong> su caualleria a Ju<strong>de</strong>a ~<br />

~¿£=kmnZlos Judios qcie>se le aluoro9aran e se Icuantaran contral su sennorio ocue> los domasse e<br />

fiziesse dar el rnbuto” (77v. 94). Se aprecia diferencia entre el complemento regido y <strong>la</strong> finalidad.<br />

“enuiaron lo a espanna oue auuaz Quasse <strong>la</strong> gente” (‘78r. 82)<br />

les<br />

e enuio manda<strong>de</strong>ros por todas <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> sus amigos ocie> los <strong>de</strong>snertassen” no<br />

fuesse senador” (85v. 48) ¿completiva?<br />

“siempre auras uiuo a plutarco pce> te castigue” r mal<br />

contexto.<br />

a los xpcris>ianos” (88v. 43-44). Final interproposicional y no<br />

“E troxol a sant ponciano acue> gelo mostrasse meior”


“e que loauie <strong>de</strong>xado su padre qua’cn>do yua a tierra <strong>de</strong> percia en Illirico e en ytal¡a~¿~J~<br />

mantouiesse” (1 Oir. II)<br />

“quiso el nuestro sennor dalle muy meior fijo qcie> cli era ~sg~ ~ en pos el”<br />

(110v. 37)<br />

“fabIo con su fija fausta ucue> Quisassen cuemo matassen a su marido” (llir. 95-96)<br />

coindizaciones<br />

“enuiaron lo conuidar por sus canas gj~~ luego alía” (112v. 22)<br />

“por en<strong>de</strong> a mester qcue> aoren dios~nj~=j~gj~~” no entrasse <strong>de</strong>ntro” (177r. 73)<br />

“E enuio <strong>la</strong> por mar contra Narbona q~ uedassen <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l mar a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> cibdat”<br />

(178v, 88)<br />

“e <strong>de</strong>xo en Narbonaa Victimino ... ocie> uuardasse <strong>la</strong>uil<strong>la</strong>” l diessen conseio pora muerto poraalda” (180v. 44)<br />

“E daua por esta manera exiemplo a su[sJ ricos omnes e a los mayorales <strong>de</strong> los godos<br />

acue> fiziessen otro tal como el fañe” (188v. 35-38)<br />

“E esto fazie el otrossi ¡nr ocue~ aqcie~llos qcue> se <strong>de</strong>spagauan <strong>de</strong>ll e <strong>de</strong> los sus malos<br />

fechos acud> se le non pudiessen alqar nicn> manparar” (189r. 56-59). Estructura justificativa y porque que.<br />

“El cuen<strong>de</strong> Julian esforcaua los godos qcue> con elí andauan dos moros ... e ucue<br />

lidia.ssen todos bien (192r. II). ¿Complemento regido por el verbo esforzar?<br />

“Quien me dañe agua acue> toda mi cabe9a fuesseen<strong>de</strong> bannada” (193v. 1)<br />

“fue empos el con caualleros afforrechos ocue>-l alcanck<strong>la</strong>ssen” (194v. 53-54)<br />

“Los moros pusieran sus Alcal<strong>de</strong>s en cada logar q.cue> co2iessen <strong>la</strong>s rendas e los tributos<br />

<strong>de</strong> los omnes <strong>la</strong>bradores” sacassen <strong>de</strong> sos cora9ones <strong>la</strong> manziel<strong>la</strong> <strong>de</strong> carthago pora siempre <strong>de</strong> manera<br />

que...’ (30x. 14)<br />

“Assi qcue> <strong>la</strong> gloria e el prez qcue> los godosdantes nos ganaron por sus airas u=ue<br />

lo non nerdamos nos agora por ncuesb-ras ma<strong>la</strong>s costumbres” (l’7Sr. 81-84)<br />

49


QUE, CONSECUTIVO<br />

OUE + INDICATIVO<br />

QUE, CAUSAL<br />

“lo mas <strong>de</strong>llo auie y <strong>de</strong>spendudo e lo al quel fincaua nolo querie todo gastar uue caves en<br />

“ouieron so conseio los Romanos <strong>de</strong> cuemo pudiessen echar a Annibal <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra ~ les<br />

fañe mucho mal” (18r. 91-95)<br />

“Et enuiol <strong>de</strong>zir el Rey por pueblo que <strong>de</strong>xasse alía su huest e uiniesse el con pocos g~<br />

querie fazer fiestas e onras gran<strong>de</strong>s a Julio Cesar” (53r. 21)<br />

“tollie los oios <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ocie> <strong>la</strong> non qcie>rie ueer” ” (98r. 83-85)<br />

“guiso con pie4a <strong>de</strong> los caualeros <strong>de</strong>ll emperador q.cue> lo mataron a traicion” (lOOr. 35-<br />

37)<br />

“e guiso qcue> loacoQierocn> a salua fe” (131v. 22)<br />

Razón. [CapítuloS: § 11.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO RAZÓN<br />

POR RAZÓN DE + INFINITIVO<br />

“que ningun romano osaua yr ni ¡nr razon <strong>de</strong> conciueril<strong>la</strong> ni (20r. 47).<br />

Tb. oue <strong>la</strong> auuardassen e uíníessen con el<strong>la</strong>”


EN AUER RAZÓN DE + INFINITIVO<br />

en auer razon <strong>de</strong> nocn> seer y” (49r. 27). Re<strong>la</strong>ción consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación que se<br />

establece entre azar razon y el término preposicional <strong>de</strong> + infinitivo.<br />

Sabor. [CapItulo 5: § 12.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO SABOR<br />

POR SABOR DE + INFINITIVO<br />

“oluidavan el fecho darmas ~ <strong>la</strong> ~ andaua much a menudo en su carro ¡nr tal ocie> lo catassen” por ra.zon qcue> estauan cerradas <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> los castiellos o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s uil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>xauan se<br />

<strong>de</strong>spennar a furto por los adarues a <strong>de</strong>ntro e <strong>de</strong>lIos faziense muertos ¡nr tal qcue> los leuassen en<strong>de</strong>” (75~. 74-78)<br />

e escondio el testamecn>to qcue> el<strong>la</strong> fiziera nor tal ocie> nol tomassecn> ninguna cosa <strong>de</strong> los<br />

sus bienes” (77~. 53-55)<br />

51


“porfijo a pison un mancebo q.cue> auie en roma qcue> era <strong>de</strong> muy gmad linage e omne <strong>de</strong> muy<br />

buenas costumbres nor tal qcie> re~nasse con el <strong>de</strong>ssouno” (79v.. 49-52)<br />

“e por en<strong>de</strong> auie en costumbre <strong>de</strong>sqcue>l nacieracn> baruas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s no traer ante <strong>la</strong>s raye much a<br />

menudo ¡nr tal ocie> nol nareciessen” fuyen ajos romanos comien el) oro a peda9os ¡nr taJ ocue> Qelo no<br />

~ (82v. 34-37)<br />

ca ante <strong>de</strong>ue criar e mostrar buenas costumbres e <strong>de</strong>si yr los subiendo poco a poco en <strong>la</strong>s ornas e<br />

en los se=n>nonose no assoora mas segund <strong>la</strong>s merecieren e non darge<strong>la</strong>s el padre por si mas qcie>rer ante<br />

qcue> los conui<strong>de</strong>n mucho los uassallos con el<strong>la</strong>s ¡nr tal ucue> no <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nnen ellos <strong>la</strong> connocencia <strong>de</strong> sus<br />

cibdadanos” (89r. 87 - 89v. 4). Atenuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> intencionalidad.<br />

mas quiero te fazer unas <strong>de</strong>macn>.das ¡nr tal ocie> me resnondas a el<strong>la</strong>s” (90r. 3-4)<br />

“e qerco<strong>la</strong> toda <strong>de</strong> muros e <strong>de</strong> torres muy fuertes ¡nr tal o-cue> les non nudiesse-cn> facer nicn>gun<br />

mal los barbaros” (<br />

97r. 58-61)<br />

<strong>de</strong> guisa que sospecharon <strong>de</strong>ll que por so conseio passauan aquel<strong>la</strong>s yentes a<strong>la</strong>s tierras e <strong>la</strong>s<br />

robauan ¡nr tal o.cue> a<strong>la</strong> tomada que leuasse elí <strong>de</strong>lIos toda <strong>la</strong> prea et <strong>de</strong>sta guisa enrequicio mucho” (107v. 64-<br />

68). Cfr. que O> no es intencional.<br />

“enfinnosse el <strong>de</strong> los amar ¡nr tal o.cue> lo nreciasse e lo ouisiesse mas por ello” los<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntados gentiles pusieran enel logar o el nuestro sennor fuera crucifigado elí ydolo <strong>de</strong> uenus ¡nr tal qcue> los<br />

qcue> uiniessen aorar al nuestro secn>nor semeiasse qcue> a uenus aorauan” uenciessen abs franceses qcie> eran omnes qcue> se<br />

alqauanmuchas uezes contral seQcnz’)norio <strong>de</strong> Roma” (127x’. 45-48)<br />

“E auie muchos fijos e oor tal auefincasse el regno en ellos <strong>de</strong>pues <strong>de</strong> sus dias e ocie> no cavesse<br />

enel pueblo contienda<strong>de</strong> batal<strong>la</strong> cuemo suele acaecer entre <strong>la</strong>s otras yentes comen9o a poner sus pazes con los<br />

Romanos” los A<strong>la</strong>nos pusieron en <strong>la</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>ntera ocr tal qcue> ouiesse a seer bueno por<br />

fuer9a” (146v. 50-52)<br />

“e ellos todos fañen le muchos p<strong>la</strong>ceres e muchos seruigios e fa<strong>la</strong>gos ¡nr tal ocue> los sacasse <strong>de</strong>l<br />

sencn>-orio <strong>de</strong>ll Emperador” (153v. 64-66)<br />

“e alí entrar mando tanner <strong>la</strong>s trompas ¡nr tal oue se -ascondiessen <strong>de</strong>ll aquelí ora los romanos en<br />

cueuas e en algibes e en Eglesias” los oerdonasse <strong>la</strong>braron le una cibdad” (170r. 63-64)<br />

“E ¡nr tal q.cue> <strong>la</strong> traycion uenciesse a <strong>la</strong> lealtad lo qcie> nunqua fue nin sera fizieron yurar<br />

consigo companna dotra (177r. 32-34)<br />

“E fue y puesto otrossi q.cue> ...diera a Rey o a otra persona qual quier alguna cosa ¡nr tal ocue<br />

~elo ayu<strong>de</strong> a auer qcue> fuese <strong>de</strong>scomulgado e maldicho pora siempre” nd mar asconduda mientre en Naues<strong>de</strong> merca<strong>de</strong>ros pocos a pocos ~L<br />

tal ocue> ~e lo non entecn>díessen” les uiesse <strong>la</strong>s caras quando murie.cn>” (73v. 78-79)<br />

“E ¡nr tal Q oudiesse el robar quacn>t y auie <strong>de</strong>ffendie a los sennores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas qcue><br />

ninguno no llegasse a<strong>la</strong>s casas” es uiuo barabas e muerto lh.ces>u xp.crisb-o ca enti regna <strong>la</strong> <strong>de</strong>sauenenca e es<br />

soterrada <strong>la</strong> paz ocr tal ocie> nerezcas mas cina miente qcue> site <strong>de</strong>struyessen los estracn>nos” (82r. 69-73)<br />

“<strong>la</strong>z lo qcue> faces e sin sanna <strong>de</strong> mi castiga<strong>la</strong> rebellia <strong>de</strong>l siento ¡nr tal ocie> muestres al malo<br />

repentir se <strong>de</strong>l mal qcie> fiziere” el nudiesse bien atar prisones <strong>de</strong> Muerte a aqcie>llos pueblos <strong>de</strong> los reuel<strong>la</strong>dos<br />

qcue> dl engannara e pudiesse encobrir el uenino <strong>de</strong> <strong>la</strong> su nemiga predicaua les siempre un dios solo” (170v. 8-<br />

12)<br />

17).<br />

POR TAL DE + INFINITIVO<br />

A. (i-i)<br />

“E los otros ¡nr tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfovr <strong>la</strong> <strong>de</strong>sonra ... beuieron poqon ocr tal <strong>de</strong> se matar” (i-b?


“en quanto touieron guisado fizieron lo que pudieron nor tal <strong>de</strong> non ocen’<strong>de</strong>r el po<strong>de</strong>r cía onrra<br />

<strong>de</strong> so emperio” (78r. ‘76-78)<br />

“Comen9o a pensar Nero en muchas guisas wLflUtJnJlJaa obe<strong>de</strong>cer a (JaIba” (78v. 61-63)<br />

“A<strong>la</strong>s uezes q.cue>l dixiessen exiemplos dalgunos qcie> se mataran ocr tal <strong>de</strong> auiualle el coraqon<br />

qcie> se pudiesse el matar” se uio en aqcue>-l<strong>la</strong> onra cuerno quier que se non touiesse por cocm>plido DQLnI.<br />

<strong>de</strong> nuiar toda uia mas punno en sentir al comun <strong>de</strong> Romaaq.cue>llo mejor que el pudo” (103v. 21-25),<br />

“E Licinio el cucn>nado <strong>de</strong> costantino ~z L.~..nhJn el sennorio a Maximino q-cue> se era<br />

al9ado con tierra <strong>de</strong> oriente puso sus pazes cocn> costantino” -inciso en <strong>la</strong> proposición principal- siluestre el papa ¡nr tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfovr los sacrificios <strong>de</strong> los gentiles e <strong>de</strong> no aorar los<br />

sus vdolos fuxosse pora los montes” -inciso oracional- (1 13r. 42-45)<br />

“E por poner paz con ellos e sallilles <strong>de</strong> tuerto tomo les <strong>la</strong> prouincia <strong>de</strong> Carpentania qcue> les auie<br />

tollida ecn> qcue> es <strong>la</strong> cibdat <strong>de</strong> 4arago9a por tal <strong>de</strong> fincar empaz dalli a<strong>de</strong>n<strong>la</strong>nte con <strong>la</strong>s otras tierras qcie><br />

auie ganadas” (131r. 100- 131v. 3)<br />

“e por qcue> no se at.reuie <strong>de</strong> lidiar contra ellos ¡nr tal <strong>de</strong> auer los Godos <strong>de</strong> su parte e en su ayuda<br />

dio narbona al rey theodorico” (149v. 40-43)<br />

“E los mayores omnes <strong>de</strong>l pueblo auiendo entressi su <strong>de</strong>saben[en]cia por qcue> cada uno <strong>de</strong>lIos<br />

qcie>rie poner aq’cue>l<strong>la</strong> piedra en sorno ~ el prez qcue> por el se a cabaua aqcie>l<strong>la</strong> obra al cabo<br />

auinieron se” (lUir. 41-46)<br />

“e esfor4aron se los coraqones a cada uno por fazer fecho qcie> semeiasse a <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<strong>de</strong> los godos<br />

e otrossi ~¡nL cofr¡r <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> <strong>la</strong> tioerra que se quityara <strong>de</strong>lIos” (178r. 11-15)<br />

“e ¡nr tal <strong>de</strong> Quardar sus uidas uinieron rogar al rey qcue> los p-cen’-donasse e los atreguasse”<br />

eran llegados metien se entre los muertos ¡nr tal <strong>de</strong> estorcer <strong>la</strong> muerte”<br />

se fañe sandio ~<strong>ii</strong>~L <strong>ii</strong>gi entrada a cli” (194r. 29-30)<br />

B. (i-j)<br />

“E tan grand estudio ponie en guardar <strong>la</strong> uoz cuemo uos <strong>de</strong>suso dixiemos qcue> ¡nr tal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

.g¡~tquacn>do auie <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar algucn> cauallero otri lo l<strong>la</strong>maua por el” (75v. 101 - ‘76r. 3)<br />

“e crobieron sus mantos ¡nr tal <strong>de</strong> los non ueer <strong>la</strong>s armas” (158r. 52-54)<br />

Construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo + subjuntivo- [Capitulo 8]<br />

RELATIVO EN SUBJUNTIVO DE CONTENIDO NO FINAL<br />

a<strong>de</strong>cuación?<br />

“por qcue> no auie y ~j~los<strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r” no estaua pob<strong>la</strong>da en buen logar o <strong>la</strong> assentase <strong>de</strong> nueuo” y fr¡J~1 (6r. 75)<br />

“e <strong>de</strong>pues ouieron soacuerdo qcue> fuessen conqcue>rir <strong>la</strong>s otras tierras ucue> fal<strong>la</strong>ssen cabo <strong>la</strong><br />

manna” (8v. 2-3)<br />

“e no fal<strong>la</strong>ron gui los contral<strong>la</strong>se” (8v. 73) ¿re<strong>la</strong>tivoo consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

por qcue> no ou¡essen nauios ~ los pudiessen” (19v. 24). Nótese el valor medial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

construcción.<br />

“Si mi uentura fuesse qcie> ují enemigo me oujesse uen9udo manos auia yo aun e luer~a cocn<br />

ucue> me matasse yo mismo” guno ¡nr ocie> nudiessen soffrir aqcue>l<strong>la</strong> cerca” (65r. 16)<br />

“No auien rwlse uuiassen en sus huestes” (136v. 100)<br />

“E <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>ste Rey qcie> era tan bueno guiso abs Vgnos <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r mas qcue> los godos por<br />

qcue> no ouierocn> aui los Emnarasse” (141v. 46) ¿re<strong>la</strong>tivo con el valor <strong>de</strong> una consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

53


RELATIVO-FINALES<br />

“E entendiendo por los fechos <strong>de</strong> dios que so.cn> espiritales qcuez’- los saberes se per<strong>de</strong>rien<br />

muriendo aquellos que lo sabien e no <strong>de</strong>xando remenbran9a ¡nr aue no cavessen en oluido mostraron manera ¡nr<br />

o.cue> los soniessen los qcue> auien <strong>de</strong> uenir enipos ellos” (2r 18-23><br />

“ni busq-cue>n <strong>la</strong>s carreras no; ocuesí connoscacn>” tos e <strong>de</strong> todos los otros q.cue> lo<br />

sopiessen abuscar carreras noro lle2asen a el vi anrendiessen e <strong>de</strong>spués quel ouiessen fal<strong>la</strong>do ocie> nol<br />

oluidassen” llos qcue> eran a <strong>la</strong><br />

sazon que fueron estos fechos non <strong>de</strong>xassen escripturas nor cae losoniessemos” (2v. 8-11)<br />

“e siempre yuan catando por <strong>la</strong> ribera o fal<strong>la</strong>rien buen logar ~ una grand cibdat” (Sr. 30<br />

-32)<br />

“e <strong>la</strong> otra dauer y puente poro entrassen los omnes a<strong>la</strong> uil<strong>la</strong> e noro uiniesse elí agua” (6v. 83-84)<br />

que non podien los omnes entrar alía amenos <strong>de</strong> auer y calqadas ¡nro uiniessen” fuessen a<strong>la</strong> ullía” se nudiessen luego ayudar” (17v.<br />

61)<br />

“e qcue>-maron luego antellos mas <strong>de</strong> quinientas naues por q.cue> no ouiessen nauios con oue los<br />

g=~~enguerrear” no ouiessen a uenir a buelta” mbres o-cue>l avudassen a cercar <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> e oue ¡nb<strong>la</strong>ssen<br />

los que el<strong>la</strong> quisiesse” (24v. 72-74)<br />

<strong>de</strong>Quisa ¡nr pues partiessen por <strong>de</strong>spagados” buscaua ~ ~t~njg.=fuessen sos gentes mas apuestas en sos comeres” (25v.<br />

80)<br />

“E busco carrera cuemo lo dixiesa su mugier <strong>de</strong> manera que nol pesasse” (26x. 83-84)<br />

“apenas uuie poner quenas a<strong>la</strong> ciboat ~ me <strong>de</strong>ffendiesse” (28v. 41-42)<br />

“ca enel fecho parece quem ]~ dist ~ me m~~” (29v. 7). ¿final inrer<strong>de</strong>pendiente?<br />

a mester que <strong>de</strong>guisa fagamos por que les <strong>de</strong>suiemos el grand danno que nos <strong>de</strong>lios pcd<strong>ii</strong>e<br />

uenir e qcue> tal lecho nos tomemos con o nodamos salir acabo” (30v. ‘75-79). Antece<strong>de</strong>nte elidido.<br />

“Et esto.cn>-ces uusco este Consul Lucollo esta Maestría que ovre<strong>de</strong>s ¡nro enuiasse <strong>de</strong>zir abs <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

uil<strong>la</strong> lo qcue> el fauie” (38r. 54-57).<br />

“e dieron le siete daqcue>l<strong>la</strong>s compacn>nas a qcue> l<strong>la</strong>man legiones con sus guisamiecn>tos<br />

cocn> ocuc> <strong>la</strong>s fuesse conqcue>rir” (41r. 35-38)<br />

54


“E por end ma.’an-do luego facer agrand priessa unas naues luengas con ocie> los cometiessen por<br />

aí<br />

1cie>l<strong>la</strong>s aguas” (45v. <strong>la</strong> 2uerreasse” 62)<br />

<<br />

“e fiziero.cn> endce> puentes e logares~I~p~~aaa ellos” no el otro si <strong>de</strong> se guisar e <strong>de</strong> auer amigos q.cue>l avudassen contra el” es buenos por mayores ui~I los ~ en <strong>la</strong><br />

cibdat” (Mr. 28)<br />

“e diessen en cada pan un linage dond tomassen cabdiello ~gpj~ ~ <strong>la</strong>s respuestas dalia” (SSr. 83-87)<br />

“dieron pora ello escriuanos que los escriuiessen” emendassen el libro alimniasse <strong>la</strong> cara quandol prendien” (70v. 83-<br />

85). ¿i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> finalidad?<br />

“enuiol su lecho en q.cue> lo troxiessen” <strong>la</strong>s tirassen <strong>de</strong> porpo<strong>la</strong> e <strong>de</strong> seda” (flr. 11-13)<br />

“e el prometiol qcie>l darie con ocie> sanasse” assesse~asse so coraqon” (78v. 99)<br />

“mando traer agua con ocie> lo bannassen” (79r. 24-25)<br />

“dando a sus procuradores m~n~m senna<strong>la</strong>da sng~flzi~~a sus cartas” (86r. 37-39)<br />

“les enuiasse agua~ (94r. 63). ¿re<strong>la</strong>tivo-final o final inter<strong>de</strong>pendiente?<br />

“e dieron les officios e dignida<strong>de</strong>s con ocue> fuessen ganar<strong>la</strong> tierra” (103v. 15-17)<br />

“E escogieron sennos logares en aue uiuiessen apanados” (109v. 3-4)<br />

“E puso costantino alferezes senna<strong>la</strong>dos aue <strong>la</strong> Quardassen e <strong>la</strong> leuassen siempre ... e oue <strong>la</strong><br />

trox¡essen por todas <strong>la</strong>s azes” (1 l2r. 78-82)<br />

“ca el<strong>la</strong>s eran <strong>la</strong>s madres <strong>de</strong> los ninnos que auien a matar pora fenchir <strong>de</strong> sangre elí albuhera en<br />

ocue> se bannase el ¡nr oue sanasse” (112v. 98). Medio para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l objetivo.<br />

“...dioles carretas en o.cue> se tornassen” (1 13r. 29)<br />

e dixo les qcue> escogiessen entressi algunos omnes sabios ocie>l diessen qcue> fuessen con<br />

el<strong>la</strong>aRoma” (115v. 45-47)<br />

“e dierocn> dos que Jud2assen <strong>la</strong>s uozes <strong>de</strong> <strong>la</strong> una panee <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra” (115v. 75-77)<br />

“mas cobdiciaua mucho facer cosas ¡nr ocie> fuesse loado” les ono adar tierra <strong>de</strong> francia en oue uisouiessen” les diesse <strong>la</strong>s francias en ocie> morassen” elí Emperador honorio ouo otorgadas <strong>la</strong>s francias a A<strong>la</strong>rico Rey <strong>de</strong> los Vesegodos ~n<br />

ocie> uisouiessen el e sus gentes” (127v. 100).<br />

“Enuiarocn> ... un su a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado... con muy gran po<strong>de</strong>r~¡ a~un~~<strong>la</strong> tierra” (130v. 31-35)<br />

...eles diesse una partida <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra en ocie> uisouiessen” (13 lr. 75)<br />

“dioles el regno<strong>de</strong> Ypone con toda su pertenecn>cia en que uiseuiessen e qcue> no fiziessen mal<br />

en <strong>la</strong> otra tierra” abuscar logares buenos e fuertes en oue morassen (135v. 21-<br />

23)<br />

“siempre <strong>de</strong>xauan en Sci9ia sos cabdiellos eme <strong>de</strong>ffendiessen <strong>la</strong> yent et Quardassen <strong>la</strong> tierra” (135v.<br />

73-75<br />

e <strong>de</strong>xar les <strong>la</strong>s siniestc>as con que criassen <strong>la</strong>s fijas” (136v. 83-84)<br />

“touieron por bien <strong>de</strong> Lomar <strong>de</strong> sus compannas algunas ¡nr quien se Quiassen” les díesse tierra <strong>de</strong> tracia e <strong>de</strong> Nicesia en qcue> morassen” (141v. 59-61)<br />

“E ensennal <strong>de</strong> uerda<strong>de</strong>ro amor enuio al rey remismundo mugcer> con oue casasse” (150v. 3-5)<br />

“fuesse aq.cue>l Athanagildo por(a) alí emperador Justiniano a <strong>de</strong>mandar le ayuda <strong>de</strong> caualleros con<br />

pcue> nudiesse Qanar el reuno <strong>de</strong> esoanna” (16 Ir. 7-10)<br />

“diol estorices bestias e carretas con pce> andidiesse en camino e ganasse algo” (164v. 38-4(1)<br />

55


“fizo les ley con q-cue> nudiessen precn><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s almas ecn> Quisa acue> DQD ~ salir <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

tan ayna” (168v. 68). Medio para <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>l objetivo.<br />

“daua les leys ocue> touiessen <strong>la</strong>s que ellos l<strong>la</strong>man por su arauigo zoharas qcue> son tanto como<br />

mandamientos” (170v. 73)<br />

“enuio corriendo alía una algara <strong>de</strong> caualleros ocie> Drisíesen <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> Narbona” (177r. 76-<br />

78)<br />

“e dieron le sobresto arrehenes ocie> estidiessen a su mandado” se tomassen [p]ora su[s] tierras” eran l<strong>la</strong>gados o-cue> los sanassen’ touiessen <strong>la</strong> tierra en iusticia e en paz” morasse” (189v. 52-53)<br />

“...qcie> le dañe <strong>de</strong> su cocn>panna adali<strong>de</strong>s e sabidores ocie> los Quiassecn> e los avudassen<br />

por toda(s) Espanna” (194”. 5-7)<br />

“pero <strong>de</strong>xo omnes en <strong>la</strong> eglesia ocue> <strong>la</strong> mantouiessen” (194v. 50-51)<br />

“e uuscaua alguna cosa en ucue>l oudiesse achacar” (196r. 58-59)<br />

“enuio cient caualleros qcue> nrisiessen e QC le leuassen a Cordoua” (196v. 82-84)<br />

La coordinación, en un contexto final. [Capítulo 9]<br />

“E por en<strong>de</strong> pusieron en todas guisas <strong>de</strong> tomar a el<strong>la</strong> e <strong>de</strong>stroví<strong>la</strong>” <br />

e lidiar con ellos e matar a dl o pre[cn4<strong>de</strong>lle o echar le <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra” (43v. 54-58)<br />

“touo por bien aquel emperador que fuesse el papa Johan a Consta.cn>tinop<strong>la</strong> con este mandado e oue lo<br />

<strong>de</strong>mostrasse y ~ lopredicasse e el papa fue alía” (156v. 26-29)<br />

56


ESTORIA DE ESPAÑA (II<br />

No hay marca <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. [Capítulo 1]<br />

TÉRMINO B. YUXTAPUESTO. EN INFINITIVO<br />

FINALIDAD<br />

“uinosse nora Toledo sentir al Rey Ga<strong>la</strong>fre q-cue> era en<strong>de</strong> sennor a aqcue>l<strong>la</strong> sazon” (12r. 66)<br />

“E alli uan oy en dia <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l mundo los pueblos xpristianos j~¡ a dios L~ft le<br />

merced por sus peccados” (17r. 50-52).<br />

“E uinieron se le meter en <strong>la</strong>s manos prometie’cn>dol” (38r. 63)<br />

“e flj~ a tierra <strong>de</strong> moros ~ un Castiello que antigua mientre ez <strong>de</strong> castro aqcue> dizen<br />

el castel<strong>la</strong>no ~ tierra <strong>de</strong> moros” (324v. 51-53)<br />

“e <strong>de</strong>n<strong>de</strong>enbio a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntee> adon alfonczso> su h.ce>rmano e al maestre docn> pe<strong>la</strong>y corita correr el<br />

axaral <strong>de</strong> Seuil<strong>la</strong>” (341r. 15-17)<br />

NO RNALIDAD<br />

<strong>de</strong> guisa q.cue> nocn> fal<strong>la</strong>ua.cn> vianda ni.cn>guna ~m~rntni.cn> cafiz ni.cn> fanega...”<br />

(212r. 45-48). Re<strong>la</strong>ción en el nivel oracional. No hay intencionalidad. Dependiente <strong>de</strong>l sustantivo<br />

17-18)<br />

VERBO PRINCIPAL + INFINITI VO REGIDO<br />

interproposicional?<br />

VERBO DE MOVIMIENTO<br />

Descen<strong>de</strong>r + infinitivo<br />

“<strong>de</strong>scendieron nob<strong>la</strong>ra los l<strong>la</strong>nos” (139r. 4?)<br />

Enviar + infinitivo<br />

“De como yssem Rey <strong>de</strong> Cordoua enuio crebantar a Narbona e a Gironda” (1 6r.<br />

“Et ~m¿i~ luego ~ al Rey don Garcia a” (144r. 6-8)<br />

“Et esto e.cn>uiaron mostrar al pca~pa (266r. 12),<br />

“Capitulo <strong>de</strong> comc el Rey don femando enuio su hce>rmano don alfonso<br />

toller <strong>la</strong> Reqcu>a a Jahce>n” (338v. 37-39)<br />

“diziendol qcue> enbiasse correr contra tierra <strong>de</strong> seuil<strong>la</strong>” (340’. 3-5)<br />

57


Ir + infinitivo<br />

“e flj~Jj~¡ con Ab<strong>de</strong>rrahmecn>”


ESTRUCTURA DE EXPERIMENTACIÓN SIN PREPOSICIÓN<br />

“ca anie el sabor <strong>de</strong> connoscer le e ~ tener le pro


.cha su hermana<br />

‘71)<br />

“Et los <strong>de</strong> <strong>la</strong> 9ibdad ~Ii~¡2na el fuera <strong>de</strong>l Castiello con su senna tenduda &~Lje”<br />

“...salierocn> a el ~j~~Ú)e muy bien” (117v. 48-49)<br />

“fue se poral pa<strong>la</strong>cio a <strong>de</strong>zir lo a Sancha su esposa” tre tm~¡le que por el mundo&~fr~e” anos que eran pocos” (167v. 13-17)<br />

“Et u<strong>ii</strong>eron todos sobre Alca9ar~~¡~¡y al cid” (167v. 22-24)<br />

“e tomaron se a sus compannas a fazer gelo saber” (168r. 29-30)<br />

.enuio esse Rey don Alffonso a Roma a Gregorio p.ca>pa el seteno g~¡rn¡ <strong>de</strong>ll q.cue><br />

fuesse <strong>de</strong>xado en <strong>la</strong>s Espannas” sus presentese e ~ que non podie y uenir”<br />

“Et aun <strong>de</strong>pues conuidol qcie>entrasse en elí alca9ar~..~¡su huespet (194v. 6-8)<br />

“si diesse conseio~M¡¡w~¿~¡le” (195,-. 10-11) ¿completiva dcl sustantivo?<br />

enuioles sus manda<strong>de</strong>ros j~fl les quese tirassen daquel lugar e que (195v. 44-46)<br />

“Et enuiaua cada dia sus algaras a correr <strong>la</strong> tcie>rra” (196r. 22-23)<br />

“enbiauacn> los por mar a tierra <strong>de</strong> x.cr>i’csti>anos a ven<strong>de</strong>r” (2 14v. 34-36)<br />

nocn> entre’zn> en u’cuesb-ra vil<strong>la</strong> amcev>car ni.cn> aven<strong>de</strong>r ni.cn> a conorar<br />

“Et luego q.cue> ouierocn> <strong>de</strong>scendido assentaro.cn> se a<strong>la</strong>s mesas a comer (225~’. 74-<br />

76) ¿completi ‘a <strong>de</strong>l verbo?<br />

“..nuca Jamas ome enél sub<strong>ii</strong>isino-cn> por<strong>la</strong>s Riendas n~~umt (255v. 4042)<br />

“on<strong>de</strong> se ayuntaron alli con elí... &fl¿~¡k gran<strong>de</strong>s cortes e uuscar le muchos p<strong>la</strong>zeres”<br />

auemos dichos q.cue>l diera a<br />

teneren tierra” (265v. 29-32)<br />

“...e que se fue por al Regno <strong>de</strong> Leon a entrar le e apo<strong>de</strong>rar sse <strong>de</strong>ll” (273’. 23-250<br />

“uinie en acorro <strong>de</strong> <strong>la</strong> xo.cisb-ia’cn>dad e a acorrer a el” do ~s~g~¡ le que se non fuesse tan<br />

ayna...” (284r. 19-22)<br />

“Et leuaron le dalli a enterrar en el Monesterio <strong>de</strong> sancta Maria <strong>la</strong> Real... “ (293r. 47-49)<br />

“...u¡rueron a esta Batal<strong>la</strong> como en Romeria a saluar se <strong>de</strong> sus peccados” (297r. 39-41)<br />

“Et muchos buenos otros cauallos que aduxieracn> y auen<strong>de</strong>v los qiNadanos e los<br />

<strong>la</strong>uradores buenos que se criauan pora esso” (298r. 69-73)<br />

“...ell Ar9obispo fuesse pora Burgos al Rey don Alffonsso ~ le lo q auie<br />

fecho” mano el Rey<br />

don Henrriq” (313r. 40-42)<br />

“enuio su manda<strong>de</strong>ro a saber<strong>la</strong> uerda( 9ierta mientre”


“fueron se por al rey <strong>de</strong> Leon a.rn~1§z le en cora~ocn> si guisar lo pudiessen que mouiesse<br />

guerra contra su fijo don...” po nusol alee,- al titulo <strong>de</strong><strong>la</strong> ygl.ces>ia” (321v. 14-15)<br />

“e fuese el<strong>la</strong> a val.ce>n9ia a<strong>la</strong> Reyna dona teresa e a<strong>la</strong>s ynfantes s-cus> fijas que eran y<br />

aueer <strong>la</strong>s e fab<strong>la</strong>r con el<strong>la</strong>s <strong>de</strong> paze <strong>de</strong> abene¡.cn>]Qia <br />

“el otro nocn> se quiso meter aaquel<strong>la</strong> uecn>tura en que ~fl~ia~.Lrn~i¡ en seruicio <strong>de</strong><br />

dios” (327v. 9-11) ¿perífrasis aspectual estar + a -4- infinitivo?<br />

“adoxieron <strong>la</strong> al monesterio <strong>de</strong><strong>la</strong>s huelgas <strong>de</strong> Burgos~ni~~L”(328r. 5-7)<br />

ese Rey moro era sse este.cn>dido e <strong>de</strong>rranchaua acometer e afacer mas que non<br />

solie mano don aifoncso> qcue> fuesse a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>recha miekn>]te<br />

contra <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> <strong>de</strong> granada~les ~rniqanto mal podiese” (337v. 4448)<br />

“Ca <strong>la</strong> gente toda <strong>de</strong><strong>la</strong> hueste fue aili asonada los vnos aconbater e ales dar o.cr>iessa<br />

(351v. 1-3)<br />

A + INFINITIVO (CONTENIDO PASIVO)<br />

“Del pan <strong>de</strong> que dioa comer n’zuestv>o sennor a los cinco mill omnes” a <strong>de</strong> Cabra” (189v. 24-26)<br />

“e daualesA~m~i <strong>de</strong>l pa.cn> qcue> fuera <strong>de</strong>l 9id” (202v. 15-16)<br />

“et dar íes ( al [híe acomer <strong>de</strong> aqcie>llos mact-iares qcie> meresQen” (239v. 40-42)<br />

“...uos dañe a comer <strong>la</strong> cabe9a <strong>de</strong>l su cauallo segucnz’-t <strong>la</strong> costumbr.ce> <strong>de</strong> n’cuesb-ra<br />

Ucie>rra” (246v. 10-12)<br />

“e dauacn> acomere auestir amuchos pobres” (255v. 60-61)<br />

“Et su a~ mayor que era dada a el a guaydar (302v. 66-68)<br />

“~L~k~mft a tu xpistiano que muere <strong>de</strong> fambre. Et sil non dieres a comer tu lo mateste”<br />

(309r. 13-15). Combinación <strong>de</strong> dos formas <strong>de</strong> construcciones preposicionales a/<strong>de</strong> + infinitivo.<br />

“or<strong>de</strong>no otrosi su uil<strong>la</strong> muy biecn> e muy noble miente poblo<strong>la</strong> <strong>de</strong> muy buecn>as<br />

gentes dio<strong>la</strong> anartir” (356v. 28-31)<br />

Construcción preposicional <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l sustantivo.<br />

“Et entonce no fal<strong>la</strong>ua y nicn>gucn>a cosa a ven<strong>de</strong>r en ~‘alenciaq <strong>de</strong><br />

comce>r fuesse” (2 12v. 32-35).<br />

“e nocn> fal<strong>la</strong>uacn> poco nicn> mucho acocn>orar caro ni refez” <br />

“Et con todo esto ya nocn> fai<strong>la</strong>uan vianda nicn>guna auen<strong>de</strong>r”


“...awe or<strong>de</strong>nado a qual secn>nal auiecn> <strong>de</strong> facerqci>ando se auie.cn> <strong>de</strong> armar CC. o<br />

CCC. o CCCC. caualltzerz>os por qcie> nocn> se retouiessecn> por sabr aacue> ReDicaua o Dcor>a<br />

ocie> face~cn> secn>nal”(22v. 45-50)<br />

A. MARCA DE REGENCIA VERBAL<br />

VERBO PRINCIPAL DE MOVIMIENTO<br />

andar a infinitivo<br />

“...assi como<strong>la</strong>dronque andaafurtar (59v. 40). “andandoaca9a”


mneter


atreuerse a + infinitivo<br />

Tb.


obos” (307v. 21-23)<br />

manos” (326v. 75-76)<br />

43)<br />

<strong>de</strong>uer a + infinitivo<br />

Tb. (13r. 46), (45v. 45), (61v. ‘73-74), (15v. 15), e sr” anos se fl~j~ ~rfr ni.cn> allegar y<br />

ouieron ellos atado muy fuertes sogas” (347r. 5-7)<br />

nierescer a 4 infinitivo<br />

“E muchos merescio a auer sennorio” (1 15r. 31).<br />

seer a + infinitivo<br />

“e dixieron le qcue> seven a yantar” dar Juvzios” (48r. 73)<br />

“q.cue> esto afazer es ca en otra guisa mal nos estaria sy (350,-. 33-34).<br />

usar a + infinitivo<br />

“n~~~los cierigosA..~l¡1Len aqcueM<strong>la</strong>


A. MARCA DE REGENCIA DE UN SUSTANTIVO<br />

con quien auie <strong>de</strong>hdo a <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r los hereges (126r. ‘72-74) ¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“.dat nos p<strong>la</strong>co ocue> nodamos yr a carrio-cn> ~ j¿~~,cocn> n~cuest>ro guisamiecn7>to”<br />

(241’. 66-68) ¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“Et todos en9endudos a ecn>tenqion <strong>de</strong> aquello que es mester a <strong>la</strong> tierra sancta” (296r. 65-67)<br />

3437).<br />

A MARCA DE REGENCIA ADJETIVAL<br />

“Et souo <strong>de</strong>sta guisa acuesto e onrrado a comera <strong>la</strong> Mesa <strong>de</strong>l Rey don Sancho su hermano” (275v.<br />

“...con <strong>la</strong>s cosas que eran mester e crouechosas a <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong>” (293r. 6-8)<br />

A. MARCA DE MOVIMIENTO<br />

[Lai<strong>de</strong>a <strong>de</strong> dirección con a altema con pora/para.]<br />

Correr a<br />

directo/complemento <strong>de</strong> lugar?<br />

Enniara<br />

aparecer para.<br />

<strong>de</strong> lugar.<br />

figurado.<br />

Ira<br />

Le ¡¿ar a<br />

Llegar a<br />

Salir a<br />

Jbrnar a<br />

“De como el Rey don Garcia <strong>de</strong> Nauanacorrio a Castiel<strong>la</strong>”


(79,-. 43),


A que. lCapítulo3: § 1.1. y § 2.1.]<br />

A OUE + SUBJUNTIVO<br />

..quel troxo ~ sus parias buenas e gran<strong>de</strong>s cada atino. Et que el mismo Almenon se<br />

tomasse su uassallo” dizien Cebol<strong>la</strong> auue se nudiesse acoger quando mester<br />

le fuesse” (195v. 18-21). ¿Proposición <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo?<br />

“et q-cue>l avudasse-cn> ao-cue> qczu>ier ucie>les abeniesse e les acesciesse” to qcu>-iero qcue> faga<strong>de</strong>s por mi amor qcie> <strong>de</strong><strong>de</strong>s p<strong>la</strong>co <strong>de</strong><br />

q’cuÁnzc dias abs infantes <strong>de</strong> camo.cn> au.cue> uos entre2uecn> esto” (239r. 27-3 1).<br />

“Et este andaua en medio en esta razon fab<strong>la</strong>ndo y e aduziendo el pleyto a aue se fiziesse” (311v,<br />

35-38)<br />

Amor. ¡Capitulo 5: § 1.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO AMOR<br />

30-33). ¿causal?<br />

CON AMOR DE + INFINITIVO<br />

“sennor~a.gmm~~ seruir a ti suffro yo mucha <strong>la</strong>ceria e <strong>de</strong>xo mucho uicio” (59,-.<br />

POR AMOR DE + SUSTANTIVO/PRONOMBRE<br />

“por amor <strong>de</strong>l[l]a uinie Carlos seruiraGa<strong>la</strong>fre” (12,-. 74). Tb.


Asf. [Capítulo 6: § 1.1.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DE ASÍ<br />

ASSI QUE + SUBJUNTIVO<br />

“prometo te que te <strong>de</strong> en Castiel<strong>la</strong> una Cibdad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s meiores que y ouiere assi oue<br />

sie[.cms]pre <strong>la</strong> ~ por tu heredad” guno si<br />

non dos peones” (168r. 1-4)<br />

Cabo. [CapítuloS: § 2.]<br />

ASSI QUE + INDICATIVO<br />

“e pelearon muy mal ~L~j¿~j¿~y muchos muertos <strong>de</strong> cada parte” su plce>ño co.cn> el cocn>mo <strong>de</strong> cabo ocue> toujesse’cn> en<br />

vno en todas <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong>l mu-cn>do e ocie> se avudassecy” (205r. 55-58).<br />

Carrera. [CapItulo 6 y Capítulo 8: § 1.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO CARRERA<br />

POR TAL CARRERA ... QUE<br />

“...~;2.rfli~smElA toda uja en sus fechos que en paz oue en atecm>pran4a <strong>de</strong> todo bien<br />

gouemosse el Regno” (320v. 8-10). Consecutiva.<br />

Como. ICapftulo4: § 1.1. y § 2.1.]<br />

COMO + SUBJUNTIVO<br />

“e puso les como uisouiessen en paz” (28v. 59-60).<br />

“Et el Rey don Ordo.cn>no guiso quanto el mas pudo ~rnQsaliessen en<strong>de</strong>” (46v. 47).<br />

“e dane seso e entendimiento como lo nueda fazer <strong>de</strong> manera por que tu te tengas por servido <strong>de</strong><br />

mi’ (Sin 63).<br />

70


“castigol como dixiesse e puelí mostrasse quantas querel<strong>la</strong>s auie <strong>de</strong>ll” nio<br />

con ellos si viniesseci>” (204v. 24-27)<br />

“et acordaro-en> <strong>de</strong> fazce>r vna carta p.cor>-a aqcie>l qcie> era cabdielio <strong>de</strong> <strong>la</strong> ... comcm>o<br />

sornessecn> qcue> el ~id auie (205r. 58-61)<br />

“et guvsane cocm>mo viscjcu>iessecn> en paz” (209v. 40)<br />

“...por fal<strong>la</strong>r algun cocn>se;o cocm>mo fiziessecn>” (215r. 15-16)<br />

“~uvsad co.can>mo meta<strong>de</strong>s en mio po<strong>de</strong>r a abeniaf” or<strong>de</strong>narie cocm>mo fuesse su faziecn>-da entrehlos” (219r. 6-7)<br />

“et or<strong>de</strong>narocn> co.cm>mo fuesse su vida entrellos” (219r. 14-15)<br />

“Por q qcue>rria qcue> acor<strong>de</strong>ssemos cocm>mo fuessemos a ellos en guysa e en mancer-a<br />

q no.cn> rescebiessemos <strong>de</strong>lios gra-cn>t dac»-no” mo <strong>de</strong> gra.cn>t mancn>na fuesse.cn> todos annados e ocue> saliessen<br />

al capo <strong>de</strong> qcu>arto” (229r. 55-58)<br />

“Desi QuÍsoIos cocm>mo se fuessen” (231r. 10-II)<br />

fasta qcue> umo faua<strong>de</strong>s” (233r. 77-78)<br />

“Et el su acuerdo fue este cocm>mo fuessen al Re> qcue>l dixiessecn> (233v. 65-67)<br />

ucu>isaro co.cm>mo fuessen et mandaroctn> l<strong>la</strong>mar (235r. 7-9)<br />

“el 4id estaua or<strong>de</strong>nacn>do co.cm>mo fuessen a<strong>la</strong>s eones” (236r. ‘7-9)<br />

“e <strong>de</strong>xo<strong>la</strong> bien afforta<strong>la</strong>da como se <strong>de</strong>ffendiesse <strong>de</strong> los moros” (262,-. 28-30)<br />

“Et cada dia or<strong>de</strong>naua en su cora9on assi como <strong>de</strong>l dize <strong>la</strong> estoria como subiesse <strong>de</strong> uertud en<br />

ucrtud” (274r. 56-59)<br />

“Et mando a su notario antel Rey don Sancho como diesse luego cartas al Con<strong>de</strong>” (276,-. 36-38)<br />

71


..e que el<strong>la</strong> Quisane como se fiziesse este casamiento” o rreuel<strong>la</strong>sen el Regno al Rey e se trabaiasecn> <strong>de</strong><br />

guerrear e <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rgelo” l Rey don fema’cn>do su fijo convcm>o fincasse el alli en toledo” (324r. 68-<br />

70)<br />

fab<strong>la</strong>ron comcm>-o feziesen sus escaleras e asmarocn> <strong>de</strong> qual mancer>a para <strong>la</strong>s torres e<br />

p[.car>]a el muro” o <strong>la</strong> diesen al noble Rey don femando su fijo e casasen en vno e fuese el<strong>la</strong> su<br />

mug.ce>r linda” (3<br />

32r. 51-54)<br />

“e mandol comcm>o feziese” (340v. 54)<br />

“e por en<strong>de</strong> punaron en asacar convcm>o se <strong>de</strong>senbargasen en<strong>de</strong> en algucn>a guisa si podiesen”<br />

ol les<br />

o.cue>brantase’cn> tsr algu.cn>a arte <strong>la</strong> puecn>te si podiesen por q-cue> no.cn> podiesecn> vnos aotros pasar”<br />

(350v. 14-21)<br />

“...q ensayasen en algucmn-a guisa comcmo> podiesen tomar ti.ce>rra en.ce>l arenal por los<br />

apremiar mas e les uedar ese paso e esa guarda” metio q.cue> se puncn>asen <strong>de</strong> guisar comcm,-ol guardasen aqcue>l<strong>la</strong> passada<br />

q-cue>los moros no.cn> podiessen pasar vnos a otros qcie>les farie gran<strong>de</strong>s bience>s por en<strong>de</strong>” (354,-. 6-10)<br />

Como * subjuntivo, antepuesto, causal<br />

“En tod esto como el Rey don Alfo.cn>sso <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> ouiesse puesto <strong>de</strong> gc~errear a<br />

don Alffonsso Rey <strong>de</strong> Leon con mayor crueleza que fasta alli unos <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s omnes <strong>de</strong> los Regnos temiendo<br />

los dannos e los peligros <strong>de</strong> <strong>la</strong> gcie>rra metieronse en medio” -tos <strong>de</strong><br />

muchas maneras e muertos ya daquellos xpcisb.ianos que eran <strong>de</strong>ntroen el Castillo pies~a <strong>de</strong>lIos e muchos<br />

l<strong>la</strong>gados e <strong>la</strong>s torres e los muros crebantados e muchos <strong>de</strong>ssos 9ercados muertos <strong>de</strong> scet> <strong>de</strong>sto e <strong>de</strong>lo que eran<br />

combatudos al cabo ouieron se <strong>de</strong> dar” femando su fijo primero e here<strong>de</strong>ro qcie> gelo rogaua ... mando alongar <strong>la</strong>s<br />

dubdas <strong>de</strong> <strong>la</strong> batal<strong>la</strong>” sea muy rico e muy onrrado £~WQ<br />

~dios y muy seruido ssados dc <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> (61v. 6-7). CÍr.,<br />

SUSTANTIVO + DE + COMO + SUBJUNTIVO<br />

“ouieron sus fab<strong>la</strong>s por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> comol matassen” (6x’. 65) ¿sentido final, interrogativo?<br />

“ouieron su conseio amos en vno <strong>de</strong> comcm>o feziesen saber...” (20r. 81-82)<br />

“que me enuie luego xnmi~~Q <strong>de</strong> uno o <strong>de</strong> al <strong>de</strong> como y quisiere fazer”


“...tomaron todos su acuerdo <strong>de</strong> como enuiassen <strong>de</strong>safiaralos <strong>de</strong> (Iamora” <br />

“Albenaihange Rey <strong>de</strong> xenia ouo su conseio con el Con<strong>de</strong> don Remond ...e con el Con<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Cardona e con dl hermano<strong>de</strong>l Con<strong>de</strong><strong>de</strong> Vrgel et con ... <strong>de</strong> como cercassen el Castiello <strong>de</strong> Almenar (173v.<br />

30-39)<br />

“e esta JÉk asesegada <strong>de</strong> cocr>mo se feuiese metieron en el<strong>la</strong> ap.cer’.o Royz (328r.<br />

57-59)<br />

“e puesta en Recabdo <strong>de</strong> comcnx>o se ma-cnMouiese” (331v. 22-23)<br />

interrogativo <strong>de</strong>~<br />

VERBO + DE + COMO + SUBJUNTIVO<br />

EN COMO + SUBJUNTIVO<br />

“Et fab<strong>la</strong>ron <strong>de</strong> como matnssen al Rey” mo fi ¡2ziessecn>1 <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s” seio co’cn> el qid en cocm>mo sacassecn> abs fijos <strong>de</strong> abegib e su<br />

co.cm>pa.ctn>na <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong>” os en co-cm>mo nudiesse yr e cocm>plir aqcieMlo...”<br />

(212v. 13-14).<br />

“et q.cue> les ma.cn>dara dar luego su port.cer>o en co.cm>mo les diessen vianda miectn>tre<br />

q-cue> fuesse’cn> et o.ue> soniesse qcue> mucho avna serie-cm’. cocn> el” (221,-. 64-66). Nótese <strong>la</strong><br />

coordinación.<br />

..ouo su con>-seio cocn> el qid en su poridat e co.cn> los cauallcer>os ... en co.cm>mol<br />

nc¡>isie(s~scn” (210v. 59-61)<br />

“Et el Qid come.cn> 9o a auer su acuerdo co.cn> todos ellos en cocm>mo salliessen contra aqcie>l<br />

gra.cn>-t gentio <strong>de</strong>los moros qcue> vinie.cn>” (227r. 20-23)<br />

“Et <strong>de</strong>sq.cue> el acuerdo fue fab<strong>la</strong>do e puesto en cocm>mo fiziesse’cn> (227r. 23-25)<br />

g.cu>isemos en co.cnl>mo uos vava<strong>de</strong>s cocn> ucuest>ras mugeres” mo ~~jjgQ sus cocn>-panas en co-cm>mo fiziessen <strong>de</strong>spu[e]s qcie> el fuesse<br />

muerto” (250,-. 30-32). Tb. (250”. 19-20)<br />

“penso en como casasse esse Rey” (320v. 27-29)<br />

“penso en com-cm>o <strong>la</strong> melorase” se uuisasen en comcm>o qcue>brantasen en algu-cn>a guisa” (348v. 55-56)<br />

COMO + INDICATIVO<br />

DE COMO + CONDICIONAL<br />

“ujeron alli su acuerdo <strong>de</strong> como farien” (35r. 54-55). Complementación <strong>de</strong>l sustanti~’o por<br />

medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>de</strong><br />

Toledo (4,-. 90)<br />

DE COMO + INDICATIVO<br />

“c diremos <strong>de</strong> como <strong>la</strong>s reliquias e los libros ... dio a sant Alffonsso Arqobispo <strong>de</strong><br />

SIN LA PREPOSICION DE DELANTE DE COMO<br />

“llegaron <strong>la</strong>s nueuas al Rey Alffonso como Bemaldo le auie corrida <strong>la</strong> tierra”


LOCUCIÓN CONJUSYIEIVA<br />

“..fab<strong>la</strong>ndo en cocm>nio fariecn> a<strong>la</strong>caxi el Alfaqcu>i” o por gcu>ardar” (326r. 23-24).<br />

COMO PORA/PARA<br />

fizo donna L<strong>la</strong>mb<strong>la</strong> poner un escanno en medio su corral guisado e cubierto <strong>de</strong> pannos<br />

como noramuerto” gce><strong>la</strong>s q’cu>iero ma~cn>dar tomar ca nocn> p.cer>tenes9en <strong>la</strong>s ondas<br />

com’cm>o nara tal omcn>e com.cm>o es el” .~or ~ma sus moros (62v. 41-42).<br />

Tb. (70v. 41). (‘70~’. 59), mucho altas e entre los rescrie4os<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong>s nor cue<strong>la</strong> <strong>de</strong> ascon<strong>de</strong>r se en algun forado” (7v. 57-6 1)<br />

De. [Capítulo 2: § 1.2. y § 2.3.]<br />

LUGAR DE DONDE<br />

“fue tomado <strong>de</strong> Leon” (‘73,-. 50-51)<br />

VALOR CAUSAL<br />

74


“se tenien por <strong>de</strong>sonrrados e maltrechos ~ los mugier qcue> tan mal fecho ados ~ nucn>ca te ~a sanar” en grant <strong>la</strong>zeria lo vno <strong>de</strong><strong>la</strong> ~rantocre>mia <strong>de</strong>los x.cr>icsti>anos e<br />

al fl[~fl~ muy gra’cn>t” (21 Ir. 44-47)<br />

lo<br />

“Et dob<strong>la</strong>uacn> se cada dia sus males lo vno <strong>de</strong><strong>la</strong> 2rat fambr.ce> e lo al ~L~n~l~¡” síno.cn> fincasse por el Rey qcie> elle castigane.~J ~jj~q.cue> dizie” (237,-. 40-<br />

42)<br />

“mas <strong>la</strong> negligencia esto es <strong>de</strong>s<strong>de</strong>n ~jmigy oio” (263r. 33-35) ¿causal?<br />

“Pero tanto fue grand el combatimiento <strong>de</strong> combater los (299v, 16-17) ¿causal?<br />

“que ya enoiados eran <strong>de</strong>lo tomar pues <strong>de</strong>lo qcue> en<strong>la</strong>s tiendas fal<strong>la</strong>ron esto nocn> auia cuenta”<br />

(326v. 55-58)<br />

“ovo nucuas <strong>de</strong> cordoua en comcm>o estauan coytados <strong>de</strong> fanbre” el Rey enbiaua <strong>de</strong>z’ci>r a abeniaf todo era pcro>longamiecnto> <strong>de</strong><br />

nocn> fazer y nicn>guna cosa” (2 12v. 29-32)<br />

sinocn> fincare por uos ~o ~ (235v. 24-25)<br />

“si sabie por qczu>-al razon se mouiera su secn>nor ~sÉÍ~L.ta.cn>gracn>t pcre>sente por aq-cueM<strong>la</strong> razo-cn> se mouiera <strong>de</strong> eribiar aqcue>l p.cre>.sente e <strong>de</strong> auer su amor”<br />

(247,-. 36-38)<br />

VALOR UTILIDAD/DESTINO<br />

“e non les <strong>de</strong>xo ninguna cosa ~jj~Iit’ tenie.cn> alguna cosa <strong>de</strong> comer” (212v. 40-42). Valor<br />

partitivo.<br />

“...ma.cn>do a( ??) [d]obar <strong>de</strong> comerpor>a qcu>antos en <strong>la</strong>s vistas era-cm>” (226r. 7-8)<br />

“A todos estos tales mando les dar el noble Rey don Alffonsso ra9ion <strong>de</strong> comer” (298v. 37-39)<br />

“Et lo que apenas podrie omne creer maguer que fue uerdat en adobar <strong>de</strong> comer e pora <strong>la</strong>s otras<br />

cosas que mester era.cn>” Rodrigo ~ cada dia ~g a todos los legos seg<strong>la</strong>res”<br />

(309r. 27-29)<br />

CONSECUTIVA DE ADECUACIÓN! ESTRUCTURA TRANSITIVA<br />

“non fal<strong>la</strong>mos ninguna cosa q.cue> <strong>de</strong> contar sea” (4,-. 80).<br />

Tb. (Sr. 84)’


“non fal<strong>la</strong>mos ni-cn>guna cosa que ~~fl¡ sea que a <strong>la</strong> Estoria pertenesca” (83r. 58-60).<br />

Ti,. <strong>de</strong> entrar por el lecho” (233r. 4-7)<br />

~ los Almoha<strong>de</strong>s ... ~ <strong>de</strong>sterrados” (270r. 3-6)<br />

“Pero <strong>de</strong>l comiecn>9o <strong>de</strong> <strong>la</strong> su yent ouieron natura <strong>de</strong> auer uso <strong>de</strong> armas e nobleza <strong>de</strong> caualleria”<br />

(295v. 68-71)<br />

“Et ganaron <strong>de</strong> antiguo nombre <strong>de</strong> caual~ar dando siempre a ello” (295v. 7 1-73)<br />

que ncon> auie talent É.f.~&r lo bien” (3 Br. 46-47)<br />

.no.cn> ouo nunto<strong>de</strong> ua~ar” (340v. 57)<br />

“ca por el nocn> fincaua nj.cn> ou’cn>to <strong>de</strong>lo 0v. puer” ‘76-17) (357r. 69-70)<br />

que no-cn> se dauan nu-cn>to <strong>de</strong> vanar” (35<br />

CONSECUTIVA DE ADECUACIÓN! ESTRUCI’URA ATRIBUTIVA<br />

“no era este abondado <strong>de</strong> beuer sangre <strong>de</strong> xpristianos” (7v. 42). les semeiaua grieue cosa <strong>de</strong> seruir njcns obe<strong>de</strong>sqer a otri” (20v. 48-50)<br />

“lo al qcue> chufan en<strong>de</strong> nocn>~~~¡~¡” (21,-. 22-23). (=ser <strong>de</strong> + infinitivo)<br />

“Et es <strong>de</strong> saber que se al9aron entressi (34v. 76). (=ser <strong>de</strong> + infinitivo)<br />

Tb.


“mandaron que dalli a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte todos los escriuanos ‘U que si nId~Anzn<strong>la</strong> letra Toledana” anos” (192r. 41-4”’) <<br />

serviría para...). Cfr. ser meior <strong>de</strong> + infinitivo.<br />

el tu pueblo era muy bie’cn> gouernado e macn>tenido en Justicia e en <strong>de</strong>rechura gsj=~~m<br />

cada “no asu <strong>de</strong>recho” o qcie> esto nocn> era muy <strong>de</strong> liQcer~’o <strong>de</strong> fazer” ~a razocn> <strong>de</strong> contar” (225v. 5-6)<br />

.qcie> les era muy graue <strong>de</strong> comolir” (239r. 44-45)<br />

“<strong>la</strong> qci>al <strong>de</strong>ma.cn>da me es m m~e¡” (239r. 70-71><br />

“ca esto scer>-ie mucho <strong>de</strong> retraer” (248r. 4)<br />

“ca muy mas noble cosa era <strong>de</strong> veer le sus fijas et sus yernos assy qcue> no-cn> en ataut” seriecn> muchas <strong>de</strong> contar” <br />

“Et cuenta cli Ar9obispo que g~ este Ninno muy <strong>de</strong> amar” do en partida<strong>de</strong> los terminos que eran aun<br />

<strong>de</strong> concuerir <strong>de</strong> moros” uiesse” qcue>daua.cn> esos qcie> con.ce>l y eran <strong>de</strong> estruvr e estrauar<br />

qcu>anto podien (337v. 67-70)<br />

“...q.cue>l serie mj¿~gaij~ <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>Is tomar” (341v. ‘7)<br />

“Mas no-en> ouo y otro grant fecho u.cue> <strong>de</strong> contar sea” (349r. 66-68)<br />

“e muchos mas qcue> serian ~raues <strong>de</strong> contar” (353v. 58-59)<br />

“q.cue> es dura cosa <strong>de</strong> creer” serie fuerte cosa <strong>de</strong> contar aqci>i” (356r. 40-41)<br />

CONSECUTIVA DE ADECUACIÓN / ESTRUCTURAS INTRANSITIVAS<br />

“fasta qcue> uinien aedad<strong>de</strong> ser caualieros”


acordar <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“Et acordaron <strong>de</strong> yr se meter (32r. 22).<br />

Tb. (lllr. 39), (123v. 21), (152v. 64-65), (185r. 54-55), *(192v 60-<br />

61), (205r. 58-59),


turar <strong>de</strong> vr le uer” -s <strong>de</strong>los padres”<br />

comeníar <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“E~m&n~iuego~.~mrnámuchoa los xpristianos” (3v. 94).<br />

Tb. (Sr. 19),


<strong>de</strong>xar <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“Mas agora <strong>de</strong>xamos aquj ~ fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>sto”


58).<br />

huuiar<strong>de</strong> + infinitivo<br />

“...que huuiaron <strong>de</strong> uenir” (95r. 26).<br />

Tb. sin preposición <strong>de</strong> (104r. 69).<br />

Con preposición atado ~t~~iÚ en coracon <strong>de</strong> me<strong>la</strong>s <strong>de</strong>sonrrar e <strong>de</strong><strong>la</strong>s ferir e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>xar<br />

co-cm>mo si fuesse.cn ma-<strong>la</strong>s mugeres


28-30).<br />

pertenecer <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“aquien nertenesce <strong>de</strong> Qku>alrdar el Regno” plir q’cu>anto les auie dicho” (218,-. 35-36).<br />

poner <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“e rna~~I&~ Rey en so logar a docn> Ramiro so hermano” (SOr. 21-22).<br />

T1. (217,-. 2), (289r. 58-59), *(291v. 55),<br />

“Et pusiera en su uoluntat <strong>de</strong> <strong>de</strong>xar a este Rey don Garcia por su hermano” (183r.<br />

que pusieran con el <strong>de</strong> ueir” (301,-. 3).<br />

poner en cora~on <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“et pusoen su coracocn> <strong>de</strong> seer muy humildoso el <strong>de</strong> fazer aq.cue>-llo qcue> el<br />

pueblo touiesse por bien>” (215r. 7-9).<br />

pregiarse <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“o todos se pcre>9iauan <strong>de</strong> fazer <strong>de</strong> cora9on bien e meior”


‘78).<br />

12-13).<br />

(357r. 26-27).<br />

ser tenudos <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“Ca tenudos somos g~j~¡~¡ te ~ te ~ fl~g tu mandado” (96r. 51-53).<br />

Tb. 1lo” (3v. 8-9).<br />

Tb. tardasse <strong>de</strong>lo fazer q~cue>l <strong>de</strong>rrnygarie <strong>de</strong>l logar qcue> tenie” (202r.<br />

temerse <strong>de</strong> 4 infinitivo<br />

“ca se temie <strong>de</strong> ncer><strong>de</strong>r el Regno por y” (76r. 46-47).<br />

Tb. (113v. 14-15), -q.cue>nda”<br />

tener por bien ± infinitivo<br />

“E aun touieron por bien los Romanos <strong>de</strong> dar


<strong>de</strong> + anaf&ico<br />

“Et trabaio se <strong>de</strong>llo quanto el mas pudo” se trabaiaua <strong>de</strong> otra cosatanto (lOOr. 51-58)<br />

usar <strong>de</strong> 4 infinitivo<br />

“non usaua <strong>de</strong> ser a judgar” (48r. 73). La complementación <strong>de</strong> este verbo es<br />

preposicional -<strong>de</strong><br />

Tb. (48r. 74-75),


“Et tacn> 2rand cobdicia auje el Rey <strong>de</strong> Sarago9a ~.y¡ a valencia” (194r. 36-38)<br />

consejo <strong>de</strong> -4- infinitivo<br />

“~Éwa los altos omnes <strong>de</strong>l Regno so conseio e fue este ~ met.ce>-r paz e<br />

amor entrellos” (3 ir. 25-27).<br />

Tb. (34r. 34).<br />

“Ouieron so~ los Ricos omnes e los otros caualleros <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> ~<br />

por Con<strong>de</strong> a fema.cn> gon9alez” (50v. 61 - Sir. 3)<br />

“ou¡erocn> su conseio <strong>de</strong> matar a Mahomat Almahadi ~ ~m~¡en el sennorio a<br />

Yssem” (105,-. 54-57).<br />

Tb. *(123r. 63), (134v. 74-76), l alfaqui. El acuec fuesse medianero en fabalr (215r. 16-20)<br />

“...nin fuesse en consejo <strong>de</strong> fazer tal cosa” (158r. 57-58)<br />

régimen.<br />

Cora fO~ <strong>de</strong> + infinitivo (¿=locución verbal auer+ sust.?)<br />

“...que~ auien coracon <strong>de</strong> uen2arsse si pudiessen” (89”. 23-25).<br />

Tb. (332r. 42).<br />

costumbre <strong>de</strong> + infinitivo (¿=locución verbal auer+ susí.?)<br />

“nunqua ouo en costumbre <strong>de</strong> omiliar se a ninguna mugier” elí auie <strong>de</strong> uerter sangre <strong>de</strong> omnes (7v. 47) -alejado <strong>de</strong>l<br />

esperan~a<strong>de</strong> + infinitivo<br />

Tb.


mester <strong>de</strong> -~ infinitivo<br />

“Et por en<strong>de</strong> ~ catar en que <strong>de</strong>spen<strong>de</strong>mos n=uest>rotiempo” to <strong>de</strong> dar los moros <strong>de</strong> seuil<strong>la</strong>al Rey don fernando”<br />

postura <strong>de</strong> -~- infinitivo<br />

“por <strong>la</strong> postura que ouieran fecha co-en> su padre <strong>de</strong> ayudar se unos a otros”<br />

(102v. 49-51). ¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“Et uinie con postura en su coragon <strong>de</strong> poner fuego ah Electo” (178v. 76-78).<br />

priessa <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“ta-en> graci>t fue <strong>la</strong> o-cr>iessa <strong>de</strong> se meter en el<strong>la</strong>s (252v. 51-52).<br />

86


promission <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“esto es nromission <strong>de</strong> entrar en or<strong>de</strong>n” fessiones e p.cro>missiones<br />

ÉjE3¿~aIfl<strong>de</strong> <strong>la</strong> xp.cist’iana religion” (296r. ‘78-81)<br />

razón <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“on<strong>de</strong> nos ~ agora aqui £L&ma segund uiene <strong>la</strong> estoria És~nlm aqui como<br />

fue aquel<strong>la</strong> contienda” (281v. 81-83).<br />

sabor <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“con a~¡~L~nmIJ¡<strong>la</strong> traycion qcie> -a.” (‘7v. 48)<br />

“e elí auiendo mucho y grand sabor <strong>de</strong> seruira dios e <strong>de</strong>


noluntad <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“...q.cue> tenie en uolu’cn>tat <strong>de</strong> uenir en todo a correr los e sacar los <strong>de</strong><br />

aq-eue>l<strong>la</strong> p.cre>mia. .2’ (206v. 55-57).<br />

“ni.cn> les vernie a uolucn>tad <strong>de</strong>lo comedir” (231,-. 6-7).<br />

Tb. (<br />

234r. 26-27), (263r. 36-37).<br />

“e q.cue> auie muy ~rantuoluntad <strong>de</strong> seruir ssu Sencn>or” me semeia 2uisado <strong>de</strong> allongar nos esta lid” (51v. 19-21)<br />

“Et el Con<strong>de</strong> non teniendo uuisado<strong>de</strong> salir a ellos solo” (78v. 10-11)<br />

“non semeiarie esso guisado <strong>de</strong> vr uos en hueste e fincar nos en <strong>la</strong> tierra” (87r.<br />

“Camas 2uisadoera~.~¡ell” (87v. 60-61)<br />

Tb. (220v. 29), “mas guysado es <strong>de</strong> fincar ... q.cue> <strong>de</strong> seer uos casadas<br />

“...uieran que tenie muy guisado <strong>de</strong> complir lo luego todo” (142,-. 35-37)<br />

“dixiestes qcue> no-cn> tenie<strong>de</strong>s ~uvsado<strong>de</strong>lo fazer” (244r. 25-26)<br />

“todos uuysados <strong>de</strong> corte et <strong>de</strong> 2uerra” (247v. 51-52)<br />

“Et gil diaz touo por ~g~.~yer linage <strong>de</strong> tan noble cauallo e macn>do<br />

buscar dos yeguas (255,-. 43-46)<br />

“...omnes ligeros e nuisados ~ que a Batal<strong>la</strong> conuinien e <strong>de</strong> soffrir<br />

tal affan que mester fuesse pora hueste e poma Lid” -nes e bestias en priessa” (301v. 57-58)<br />

“e serie guisado <strong>de</strong> vr alía algu.cn>os” (343,-. 56-57)<br />

“e muy guisada <strong>de</strong> muchas armas” (350v. 33-34)<br />

miedo” (197r. 21-23).<br />

osado <strong>de</strong> + infinitivo<br />

“non fue osado <strong>de</strong> saura lidiar c&cn> dl” (193r. 27-28)<br />

“e que non era yo osado <strong>de</strong> entrar en tierras <strong>de</strong> Abenalhage por el u.czues~ro<br />

DEPENDIENDO DE UN ADVERBIO<br />

ayna <strong>de</strong> + infinitivo<br />

Tb. (219v. 48-49), (250v. 40-41), (210v. 4-5), (295,-. 47-48).<br />

88


“Mynnaya mucho ~ <strong>de</strong> omne ayrado e echado <strong>de</strong> tierra e sin gracia <strong>de</strong> sennor<br />

a tres sedmanas” le gra’cn><strong>de</strong>s penas fasta qcue> llego a cerca <strong>de</strong> morir” orio” (339v. 8-10)<br />

12)<br />

a corafon <strong>de</strong> + infinitivo mas acoracocn> <strong>de</strong> afincar el su casamiento” (226r. 14-15)<br />

a uoluntad <strong>de</strong> + infinitivo tenie.cn>do a voluntad <strong>de</strong> fazer eston4e lo q-eue~<br />

ellos Reqe<strong>la</strong>uan (341v. 55-57)<br />

“Ani~n~2 el Rey don femando muy auolucn>tad <strong>de</strong> ser apo<strong>de</strong>rado en esa trana e<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong> conbater” (351r. 57-59)<br />

De que. [Capítulo 3: § 1.2.]<br />

DE OUE + SUBJUNTIVO<br />

“Et enuio le luego grand auer <strong>de</strong> acue> Quisasse sus yentes ~j j~jnj~e ayudar contra aquel<br />

Mahomal” (103,-. 37-40) ¿re<strong>la</strong>tivo?<br />

“...nin auie tantas riqzas <strong>de</strong> aue pudiesse complir a Aluar hannez e a sus compannas” (186,-.<br />

35-36). No hay contenido final. ¿Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> insuficiencia?, ¿construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo?<br />

“douos yo el mio cauallo biuo <strong>de</strong> ocue> uos ap-cro>ueche<strong>de</strong>s mas q.cue> non> <strong>de</strong><strong>la</strong> su cabe9a<br />

cocha” (246v. 15-18) ¿cruce <strong>de</strong> estructuras 9<br />

En. ICapítulo 2: § 1.3. y § 2.4.]<br />

EN + INFINITIVO<br />

DEPENDIENDO DE SUSTANTIVOS<br />

89


sabor en<br />

“tomaua ta grat sabor en macn>dar pensar <strong>de</strong>l cauallo <strong>de</strong>l qid qcue><br />

pocos era’cn>...’ (255r. 36-38)<br />

noluntad en<br />

mas no passo al noble Rey don Alffonsso <strong>de</strong> cora~on <strong>la</strong> grand ~<br />

tenie en uenuarsse <strong>de</strong> <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcos” (293v. 22-26)<br />

DEPENDIENDO DE ADJETIVOS<br />

conse<strong>la</strong>do en<br />

ma-cn>daracm>” (209v. 8-10)<br />

38).<br />

esfor~ado en<br />

franque en<br />

.fueracn> mal conseiados en fazer ni’cn>guna cosa <strong>de</strong>lo q.cue> ellos les<br />

“e mucho esforcado en fechos dannas” (9v. 47).<br />

“e franque~¿j~¡su auer” om-en>e era -” (200r. 36-<br />

“Aquelí don Alffocn>sso Rey <strong>de</strong> Aragon estando en nartir se dalli” (261,-. 54)<br />

metiofemencia en<br />

pensar en<br />

punnar en<br />

“metie femecn>cia en <strong>la</strong>brar scus> casas e poner g-cu>ardas q.cue>” (201v. 4-6)<br />

“e tan grand femencia metio en <strong>la</strong>brar <strong>la</strong> que (14v. 53-55).<br />

Tb.


trabajar en<br />

todos se ~ quanto mas podien £nI.~¡~I le seruicio” taua” (247,-.<br />

49-51)<br />

“et dixiero’zn> qcue> serien en anidar le a todas <strong>la</strong>s cosas qcue> ouiesse mester” (248r.<br />

50-51)<br />

“auiel mucho scen’uido <strong>de</strong>sq.cue>l fiziera alcay<strong>de</strong> <strong>de</strong>los moros <strong>de</strong> valencia en asesse~ar los<br />

et en auer sus rentas...” (248v. 63-67)<br />

“q~cue> gra~cnd> <strong>de</strong>bdo auie.cn> todos en fazcer> lo” <strong>de</strong> guisa era comulido en <strong>de</strong>zir e en fazer e en dar e en nenssar” (297r. 9-<br />

11)<br />

“...eonten<strong>de</strong>r en matar los enemigos ... antes que en metersse a tomar (306v. 54-51)<br />

¿completiva?<br />

“Et lo que apenas podrie omne ~j~¡ maguer que fue uerdat en adolxu <strong>de</strong> comer e pora <strong>la</strong>s<br />

otras cosas que mester era-en>” (306v. 80 - 307,-. 3) ¿completiva?<br />

“Et nun>ca se agrant ‘i~io quiso echar saluo sienpre en seruir adios e en <strong>de</strong>strovr los sus<br />

non creyentes” (340v. 63-66) ¿completiva?<br />

“Acaescio otra vez qcue>-los caualleros <strong>de</strong><strong>la</strong> hueste eran vdos los vnos en caual~ada los<br />

otros en gIcua>lrdar <strong>la</strong>s Requas e los huertos los otros ~jbft al infante don alfoncso~ su fijo <strong>de</strong>l rey don<br />

femando (347v. 49-55)<br />

EN + SUSTANTIVO<br />

FINAL<br />

en acorro<br />

“ueno muy grand hueste <strong>de</strong> moros contra ellos en acorro <strong>de</strong> los <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cibdad e por<br />

fazer los en<strong>de</strong> leua.cnMar por fuerya” (123r. 14-18), Cfr. <strong>la</strong> coordinación.<br />

Tb. (129r. ‘79), (282r. 38),- coordinado con a + infinitivo- (284r. 2-3),<br />

(304v. 59>, (320v. 18) ¿final/valor modal?<br />

91


(SSr. 22).<br />

en akanfe<br />

en alcango<br />

en ayuda<br />

en <strong>de</strong>ffendi.,niento<br />

“E los negros yendo empos ellos en alcacn>ce”


“echar lemos <strong>de</strong><strong>la</strong> Vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> guisa oue nunpua naresca iamas entrenos” guno” Berenguiel sennor <strong>de</strong> Bar9ilona quel dañe muy grnnd auer<br />

con qcue> se guisasse e que aduxiesse muy grand companna <strong>de</strong> quisa uue nudiesse con el Vid yk sbas& <strong>de</strong> su<br />

tierra” (196r. 47-53). Nótese el re<strong>la</strong>tivo como medio.<br />

“Pcer>o nocn> estaua bastecido <strong>de</strong> Quisa o.cue> mucho le pudíessecn> tener” (202r. 79-<br />

80). Se pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> intencionalidad que distingue a <strong>la</strong>s construcciones finales. Se pue<strong>de</strong> interpretar como una<br />

consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

“e q.cuer> auie fiuza en dios q.czue>los guyarie <strong>de</strong> Quvsa o no-en> ouiessecn> guerra<br />

cocn>el Qid (209v. 44-46)<br />

“Desi l<strong>la</strong>mo vn om.cn>-e q.cue> saliese <strong>de</strong> noche e <strong>de</strong> Quisa acue> nol conosciessen e<br />

qcue> leuasse vna carta (212r. 27)<br />

“Et macn>do echar p’zre>gon <strong>de</strong> &uysa acue> lo ovessen los moros ... ocue> se<br />

tornassen alía sino-en> (214v. 17-18)<br />

“Et alli era el logar <strong>de</strong> e.cm>bargar <strong>la</strong> passada a los xpistianos e que alli ge<strong>la</strong> embargassen<br />

<strong>de</strong> uuisa que <strong>la</strong> non ou¡essen nicn> passasssen” (301r. 54-58)<br />

“...Et aun que lo fazien <strong>de</strong> Quisa que alli se Qastassen nodiesen acorrer los bateles q’cu>ando mester fuese”<br />

(34’7r. 73-76)<br />

DE QUISA QUE + INDICATIVO<br />

“e granizo <strong>de</strong> guisa o.cue> <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s Naues qcue> ... non ~~ma en<strong>de</strong> mas <strong>de</strong> cinco”<br />

(4r. 54-56). Tb. (9r. 36), (39r. 17), (66r. 29)<br />

Una xariante <strong>de</strong> esta locución consecutiva es ~ (39v. 8).<br />

EN (lUISA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“e pren<strong>de</strong>t le Recabdat le £n.gAá u~ non uos ~ <strong>de</strong> mano” l diesse qual respuesta touiesse por bie’cn> en Quvsa<br />

ucue>-l enbiasse dalli” (2 12v. 5-8)<br />

“el 9id ouo su conseio et su acuerdo cocn> aluar fa.cn>nez minaya et co.cn> p.cer>o<br />

bermu<strong>de</strong>z. et cocn> aq.cue>I<strong>la</strong> cocm>-pacn>na en que> el mas fiaua por acordar e por narar sus faziendas en<br />

Luisa u-eue><strong>la</strong> ge.cn>te qcue> el auie <strong>de</strong>los xcr>icsti>anos o.cue> no.cn> se les fuessen” (219v. 36-43)<br />

“Et man>-do al ob.cis>po do-en> Jeronimo qcue>los g.cu>isasse en 2uvsa o.cue> fuesse<br />

fecho a muy gra.cn>t onrra qcue>los qcue> alli vimero-en> <strong>de</strong> castiel<strong>la</strong> a<strong>la</strong>s bodas q.cue> siempree> ouiesse.cn><br />

qce> <strong>de</strong>zir” (221r. 33-38)<br />

Tb. (48v. 52), (149r. 18-20), (151v. 51-52), (154v. 17), (166v. 74-75), (196v. 1-4).<br />

“e tornose su uasallo en esta Quisa ocue~ feziese <strong>de</strong>l e <strong>de</strong> su tierra lo qcue> fazer<br />

qcu>isiese” (339v. 73-75)<br />

“Mando el Rey a Remocn>t bonifaz qcue> les echase 9e<strong>la</strong>da en Quisa pce> les feziessen<br />

algunt escarmiecn>to sy podiesen” (347r. 63-66)<br />

EN QUiSA QUE + INDICATIVO<br />

“Mas el enpczer>ador carlos fue los echando <strong>de</strong><strong>la</strong> tierra e enpuxandolos en Luisa u-eue<br />

gano <strong>de</strong>lios aqcue>n<strong>de</strong> los mocn>tes pireneos (19v. 12).<br />

93


QUISA. COMO SUSTANTIVO<br />

“Et tengo ¡nr bien <strong>de</strong> nos quitar <strong>de</strong>ste Castiello. Mas pero <strong>de</strong>sta quisa puel non <strong>de</strong>xemos yermo”<br />

(166r. 47-49). ¿Valor condicional?<br />

Hora. [Capítulo 3: § 2.5.8.]<br />

LOCUCIONES A PARTIR DEL SUSTANTIVO ORA<br />

ESTAR EN ORA DE + INFINITIVO<br />

Manera. [CapItulo 6: ~ 2.2.]<br />

“Et <strong>la</strong> Reyna que estaua en orn <strong>de</strong> finar se <strong>de</strong>l dolor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>n9ada” (lISr, 71-73)<br />

“Et estas en ~ te ~ r 9ercada” (337v. 20-2 1)<br />

DE MANERA QUE + SUBJUNTIVO<br />

“Et acome a los canalleros lo9anos <strong>de</strong> guisa que si <strong>la</strong> su lo9ania era con cordura e apostura<br />

acorrieles el con grand abondo <strong>de</strong> manera oue <strong>la</strong> apostura <strong>de</strong>lios nc>cn> se <strong>de</strong>xasse por niguna mingua”’ un fijo <strong>de</strong> .Izid qene> anie nombre Alulit u-ene> reanasse<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>I” (5v. 33) (=‘con <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> que’)<br />

“Desi a pocos <strong>de</strong> dias ouieron su abenencia en tal manera o-eueM <strong>de</strong>xasse Abdal<strong>la</strong> <strong>la</strong> tierra<br />

£ se passasse a allend mar £ el o.eue>I diesse (15v. 54-51)<br />

“<strong>de</strong>macn>dat lo que> q-cue>re<strong>de</strong>s q-eue> uos yo cuan-pía qene> sea sea aguysado e yo<br />

conplir uos lo he. Pero en tal manera o-eue><strong>la</strong> mí morada sea <strong>de</strong>ntro en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> en el alea9ar et ucue> los mios<br />

x-erN-esti>anos tecn>La-cn> todas <strong>la</strong>s fortalezas d<strong>la</strong> cibdat” (218r. 49-55) ¿condicional?<br />

“...seet cierto <strong>de</strong> todo en todo q-eue> con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> dios nos faremos en tal man.cer>a<br />

o-eue> sin verguenqa nos varemos ante uos” fal<strong>la</strong>ro-en> nicn>gu-en> otro c&cn>se¡o sinocn> qcue> pusiesse su amor<br />

coctn> el qid en q.cu>al mancer>a pudiessen Fc en man.cer>a a-ene> ellos fincasse.en> en <strong>la</strong> x’il<strong>la</strong> et ocie<br />

estudiesse en paz” (204r. 3440)<br />

94


“Por q.cue> qcue>ma q.cue> acor<strong>de</strong>ssemos co-em>mo fuessenios a ellos en ~uvsa e en<br />

man’eer>-a o noen> rescebiessemos <strong>de</strong>lIos gracn>t dacn>no” (223r. 25-27)<br />

q.cue> serie <strong>de</strong>smensura en los no-en> escarme.cn>tar en<strong>de</strong> pues qcue> el duen-civ’-o<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong> posada estaua doliente en mancer>a o-eue>los en<strong>de</strong> fenesen arredrur” -and colpe me diesse<strong>de</strong>s como este”<br />

“dixo aluar facn>nez~¿~j~ sobrinas sabe dios ncia o era cl<br />

“en<strong>de</strong>re9o ~<br />

9ibdat rrodrigo e <strong>de</strong> 9ipdat ~m alcantara” a <strong>de</strong>sanparar <strong>la</strong>s casas e a foyr con q-cua>nto tenien t>can-a <strong>de</strong>ntro a<strong>la</strong> uil<strong>la</strong>”<br />

“e fuero-en> sen~aleon” (18r. 61-62)<br />

“e fuese ~ un moro que> ” ca” (324v. 66)<br />

“e fuese~le<strong>de</strong>sma” (325r. 6), cfr. <strong>la</strong> variante con a + SN en el contexto.<br />

“otrosi fi<strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> bae~a fuese cara su tierra el infante e don aluar perez fueron se cara<br />

Rey” (327v. 48-52)<br />

329r. 56)<br />

“e fue don~ llorenqo <strong>la</strong> puecn-te fuese ~a<strong>de</strong> <strong>la</strong> alcolea” hueste ( <strong>de</strong>l Rey don femaen>do”


“e fuese <strong>de</strong>recha mieenz-te ~ do el estaua corriendol <strong>la</strong> tierra” te otrosi luego qc>anto pudo ~ esta otoa frontera <strong>de</strong> cordoua e<br />

<strong>de</strong>l andalozia” gos” (337r. 24-26)<br />

“e sef~ el ~ <strong>la</strong> frocn>tera” (33’7r. 28-29)<br />

“e fueron se p~ burgos” n” (337v. 12-14)<br />

- .qcue> se fuera ~ cordoua” (338v. 44)<br />

“e <strong>de</strong> arionafli~..wa iaftce>n” (338v. 72)<br />

“e <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fuese cara alca<strong>la</strong> <strong>de</strong> ven9ay<strong>de</strong>” (339r. 44)<br />

“e fuese cara yllera” (339r. 46-47)<br />

“fuese el ¡~al<strong>la</strong>” (339”. 21)<br />

“e fr~ luego <strong>de</strong>recha miente ~ <strong>la</strong> mezqeu>ita mayor” icsti>-anos mouien cara y contra ellos” (347,-. 56-57)<br />

“q-eui>sieron ... se tornarmrá <strong>la</strong> uil<strong>la</strong>” (19r. 12-13)<br />

“tornose para QeiTnania pora feñr (20r. 33)<br />

tomose carlos~¡tfrancia..”


“zgms=~snatoledo e el noble Rey don femando con su mugee>,- ~ <strong>la</strong> frocn>tera”<br />

(339r. 29-3 1)<br />

“mando ... q.cue> se tomase cara su tierra” do se tomo otrossy ~<br />

“e tomoses~¡&cordoua” (341v. 34)<br />

cordoua” l logar do ante tomara <strong>la</strong>s armas” se ~¡~su hueste” (344~’. 51-52)<br />

“e tomaron se ~si=~ triana” (345,-. 1)<br />

“e tomaron se sus posadas” (349,-. 35-36)<br />

“Et do.cn> lloren~o suarez se tomo coen> esta b’cie>nanda.cn>Qa cara <strong>la</strong> hueste<br />

<strong>de</strong>ziendo (350r. 52-54)<br />

“e tomaron se c-ear>a sus barreras a aq.eue>l logar on<strong>de</strong> mouieron puncn>ase en guares9er e en pensar <strong>de</strong> si” (353”.<br />

30-32)<br />

67-69)<br />

uenirpara<br />

“vinose~¡p~vn moro (22,-. 1)<br />

.yuasele llegando toda u<strong>la</strong> mas gente que se ~n~.~x~si” (329v. 7-8)<br />

“e <strong>la</strong> <strong>de</strong> mas mandat que se uen~a cara uos” anto mas pudo ~a manos” (334r. 8-9)<br />

“vinose cara el e el vinose consigo ~mimn~” a senil<strong>la</strong> q.cue~brantar ant-ee> se ouiera benido cara el” (346,-. 32-33)<br />

No <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> un verbo (hacia...)<br />

UTILIDAD/DESTINO<br />

nasso el mas e puerto cara castiel<strong>la</strong>” o e bien andantes cara sus naues” (347”. 45)<br />

“Mas pues que se assi ~ (90v. 30-31).<br />

“mando ... que fuesse conceM ~ gna~¡si~ <strong>de</strong>l Jnfante e por cabdiello <strong>de</strong> <strong>la</strong> hueste” o feziesen sus escaleras e asmaroen> <strong>de</strong> qual man-eer>a cara <strong>la</strong>s torres e<br />

clcr><strong>la</strong> el muro” (328r. 52-54).<br />

e touieron qce>les era granÉ contral<strong>la</strong>mieoto n.car>a el su fecho” (346v. 7 1-72)<br />

MARCA DE REGENCIA VERBAL<br />

atondar para<br />

97


“e llegaron y lego en pos el don alfonso su hermano e nucn>no gonqalez fijo <strong>de</strong>l con<strong>de</strong><br />

don gonqalo e otras conpanen>as asaz q’eue>l abondaua a el cara su esfuerco” ente.cn>diero..en> qcue~-le g~pJj~ ~ qcue> fazer<br />

coydauan” (345v. 16-18).<br />

convenirpara<br />

“Et qcue> vinie muy biecn> gisado <strong>de</strong> naujos e <strong>de</strong> galeas e <strong>de</strong> otros naulos<br />

tal fecho convinicen>” .a alía se ízuisaua” (357r. 55-56)<br />

q.cuz’-ales ~m<br />

“no-en> n.cerstenesce ccar>a otri sino-en> cor>a uos se-en>nor” a casar e conq-eue>rir lo” (357r. 28-29). ¿consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación? Conipárese con tener ojo en... l<strong>la</strong> traycion q.cue> teniecn> asmada~~~r” (20r. 56-57).<br />

“e el estodiese cresto con suconpa.en>na~a~~am3os” (328r. 65-66).<br />

MARCA DE REGENCIA DE SUSTANTIVOS<br />

esfrer~:o para<br />

meslerpara<br />

“e ouierocn> en si grant esfuerco n’car>a acabar lo que auia[cn4 comecn>9ado” (329r.<br />

98


68-70)<br />

¿dativo?<br />

24-26)<br />

DATIVO<br />

“e <strong>la</strong> tierra q-cue> era mester c.car>a <strong>la</strong>uor <strong>de</strong><strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s fazie <strong>la</strong> el sacar <strong>de</strong>l corral,..” fue este ma] or<strong>de</strong>namiecn>to ca bien flj~y ¡ngkr L~1Jos” (325v. 36-37)<br />

“mas q-eue>l no-cn> seria m~I~z.~n¡~lo en<strong>de</strong>re9ar” mester eran cara Quisamie-cn>to <strong>de</strong> cerca” (342v. 23-24)<br />

“e guisaron <strong>la</strong>s muy bien <strong>de</strong> todo qeu>anto mester era c-ear>.a fecho <strong>de</strong> conbater” (350”.<br />

e esas sogas e esos tramoios que~¡~sUn~. eran fechos fueroen> llenos <strong>de</strong> aquellos que cara ellos<br />

los auia.cn> fechos” bre” (327r.<br />

3941)<br />

“e aq.eue>l mal tomose en bie-en> cara uos e cara mi” (329v. 77-18)<br />

“e n-car>a tatos comcm>o ellos son no-en> a mester ayuda” ando dios quisiese con mayor guisamiecn>to cara cconÑ lclir y lo<br />

qcue=quisiese a seruicio <strong>de</strong> dios” icsti>anos catiuos” te para almaria por tal <strong>de</strong> mouer sus nauios q-eue> tenia cara leuar los por<br />

g-eua>-rda <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> va1e-cn>’~ia” (330r. 78-330v. 1)<br />

“e el fuese para el Rey don femando atoledo mr ¡¡ete¡rrecua a<strong>la</strong> frontera” (333v. 59-61)<br />

“ssv fueron en grant cuyta o sy ouieron en<strong>de</strong> grant pesar por que ellos non estauan <strong>de</strong>ntro ~<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>l<strong>la</strong> esto noen> <strong>de</strong>uie ni[-en4guno <strong>de</strong>mandar” (334r. 13-1 6)<br />

nien> ellos non podrien entrar <strong>de</strong>ntro p~ <strong>la</strong>s ~ (334r. 26-27)<br />

“esopo qeue> eran bu-een>os caualleros e om-ene>s q-eue> se pararien contra el cara <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r <strong>la</strong><br />

pen-en>a” (334v. 44-46)<br />

“e diol otrosy muy grant auer..m~ esos pob<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> cordoua mantenee>r e aseseLar e cara cartir<br />

por los castiellos” diego lopes se fue acogiendo e el Rey se tomo ~ <strong>de</strong>xo adon alfo-cn>sso su<br />

fijo en bitoria por frontero” (336r. 57-60)<br />

“e ueyendo qeue> otra carrera y non auie tan buena rxac—a co<strong>de</strong>r fincar en su onrra e en su<br />

sencn>orio £..u~fl<strong>ii</strong>~rar sus moros e su tierra <strong>de</strong> <strong>de</strong>stroymie.cn>to vino se meter <strong>de</strong>recha miente en su po<strong>de</strong>r...”<br />

(339v. 66-71) ¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“et asy entendiendo qeue>l era meior <strong>la</strong> fincada q-eue> <strong>la</strong> yda <strong>de</strong> castiel<strong>la</strong> c.car>a encimar su<br />

conquista e caray bicen> su frontera” (341v. 9-12) (=¿ser meior para?). La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> utilidad en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación.<br />

“e mando fazer sarzos e gatas c-ean’-a ffazer le caua” (342,-. 23-24)<br />

“e fezieron gatas e engen.cn>os cara <strong>la</strong> conbater” auie enhiados cara los acoger agrant priesa...”<br />

(343,-. 5-7)<br />

bien veyes qcue>non he cabe9a~ sin cofia” (344r. 32-33). Consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

“e mouíeron asy muy <strong>de</strong>nodados contra <strong>la</strong>s naues <strong>de</strong>los xer>i>sti>anos cara Lce)”<strong>la</strong>s u-cu>emar<br />

(345v. 24-26)<br />

“...Rege<strong>la</strong>ndo mucho el luego gregiesco <strong>de</strong>l alqcu>itran qcue>los moros cara les quemar sus naues<br />

auie.cn> fecho fezieron enten<strong>de</strong>r al Rey don femando en qual [g.eu>isa] isieron los aragoneses apanar cara a mostcr>ar su orgullo” (348”. 70-71)<br />

“et qeu>ando fueron 9erca fizieron nucuas <strong>de</strong> parar azes c-ear>a los cometer” (349r. 15-17)<br />

“<strong>de</strong>si el Rey macn>do otrosi fazer sarzos e gatas cara seles acostar al muro e los conbatír” (35 lr.<br />

70-721<br />

99


“e salien mucho amenudo contra los qcie> mas a9erca veyenDsi=~.i~I.§z~¡dan-en>o co-en> sus<br />

ballestas e con fondas e matauacn> do ~ abs moros ~ lo suyo” (354v. 56-57)<br />

¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“<strong>de</strong>mandaron p<strong>la</strong>zo al Rey wa.x~n~I~¡ sus cosas” (354r. 66-67) ¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

“e fue mucho amado e mucho conp.cn-ido <strong>de</strong> dios e <strong>de</strong>los terrenales q-cue>l quiso dar espacio e<br />

uagar ~LW&~i~~ acabar bien su conq.cu>ista tan alta e tan Rica e tan granada cocm>mo acabo Et <strong>de</strong>cabar<br />

otrosi meres~imieenMo ccar>a merescer Reynar (357v. & 13) ¿consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

VALOR CONSECUTIVO DE ADECUACIÓN/SER PARA + INFINITIVO<br />

“...qcue> seria mucho n.can’-a lo fazer...” .l era muy fuerte tienno cara se uenir cara castiel<strong>la</strong>” -l perdonarie ~~~i£nm¡~” cassasse a allend mar” (15v.<br />

43) ¿condicional?<br />

que sacasse <strong>de</strong> <strong>la</strong> pcr>ision al Rey don Alffonsso su her>mano a niexto oue se<br />

metiesse mo.cn>ge en sant fagund” (147v. 27-29)<br />

“Et pero dioge<strong>la</strong> a nleyto uue ouiesse <strong>la</strong>s rendas <strong>de</strong>l<strong>la</strong>” (195”. 17-9) ¿condicional?<br />

“EL q’zu>ando los vie-en> q-eue>los qne matar qitatita-Cn> le adl morasse en <strong>la</strong> 9ibdat co-en> los moros qcue> era-en> <strong>de</strong>l 9id” (2 14v. 45-47) ¿condicional?<br />

..abinieron lo a clevto que el rey don Alffonsso <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> diesse a don alffonsso Rey<br />

<strong>de</strong> Leon La Jnffante donna Berenguel<strong>la</strong> su fija por mugier” ito quel diese el Rey (321r. 23-26)<br />

A TAL PLEYTO QUE + SUBJUNTIVO<br />

“e recibieron le otrossi por sennor a tal oleyto que vurasse que non muriera el Rey don<br />

Sancho por su conseio” (160,-. 66-69) ¿condicional?<br />

..uinieron auer abenencia atal clevcto Oue el Rey <strong>de</strong> Aragocn> toulessc todos los<br />

logares sobrcdich-eo>s <strong>de</strong>l Rey don Alffonsso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s E.spanas en feudo esto es en t-cie>rra e ucue> fuesse su<br />

vassalbo <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> e <strong>de</strong> Leon” (265v. 1-7).<br />

EN PLEYTO QUE + INDICATIVO<br />

“Et ouo su conseio con su hermano don fernando que<strong>la</strong> mezc<strong>la</strong>ssen con el Rey en nlevto<br />

~auie amiztat con aquel cauallero


“Et si fasta los q-eu>inze dias no-en> viniessen acorrer los q-eue> diesse-en> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> al Qid<br />

nor tal nl.ce>ito qcue> fincasse abeniaf po<strong>de</strong>roso en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> assy como estaua ant-ce> seguro <strong>de</strong> su cuerpo<br />

et <strong>de</strong> sus aucres ... =.f<strong>la</strong>~z~veedor <strong>de</strong><strong>la</strong>s re’cn>tas <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> ... ~ fy ~~alguazil vn moro qcue><br />

auje nombr-ee> mu9a” (215r. 51-63) ¿final? ¿consecutiva?<br />

PLEYTO COMO SUSTANTIVO<br />

FAZER PLEYTO QUE + SUBJUNTIVO<br />

“E si uos quisiesse<strong>de</strong>s fazer me clevto o-eue> me leuasse<strong>de</strong>s con uusco pora francia e me<br />

~ (12v. 69-71)<br />

“queremos que nosfaga<strong>de</strong>s clevto aue nos<strong>de</strong>fenda<strong>de</strong>s uos <strong>de</strong>ll” -cre le onrrasse” iero qcue> faga<strong>de</strong>s plee>ito et omenage <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que> uos yo dire ucue<br />

noen> me fafea<strong>de</strong>s en ni.cn>guna postura q.eue> ponga<strong>de</strong>s comigo” (217r. 47-51) ¿completiva/final?<br />

ellos” (216r. 1-3).<br />

Con condicional<br />

“Et fizo les cl.ce>ito o-eue> noen> se toidrie daqcue>llo qcue> pusiera co-en><br />

MOLER PLEYTO QUE + SUBJUNTIVO<br />

“mouierael ~I~&con Abenlupon cuel diesse Muruiedro” (194v. 76-77)<br />

“Et ento.cn>9e mouio el 9id cl.ce>ito co-en> vnos <strong>de</strong>los <strong>de</strong> valencia ... ocie> se alcasse<br />

contraabeniaf” (213v. 77-80)<br />

PONER PLEYTO QUE + SUBJUNTIVO<br />

“Et <strong>de</strong>si el puso su ~ con los <strong>de</strong> <strong>la</strong> ~ibdad que farie <strong>la</strong> tercera parte e aue fiziessen<br />

ellos lo al que fincaua” (105v. 37-40)<br />

“Estonces el Rey <strong>de</strong> Saragoqa puso su con el 41id oue fuessen amos en uno a<br />

valencia” (194r. 31-34) “e puso su con el Rey e con su Alguazil ouel diessen cada mes mill<br />

meo>rcauedis>. Et el que ancre,-miasse a los <strong>de</strong> los Castiellos (195v. 62-78). Estructura circu<strong>la</strong>r.<br />

“el pusiero-en> su cl-ee>iío assy q-eue> salliessen los almoraui<strong>de</strong>s ...Etqctue> los fiziesse<br />

leu-ar ... Et qeue> diesse ..qcue> fuesse suyo Et q-eue> touiesse ito e omenaue abs cauall.eer>os et abs al<strong>de</strong>anos et abs<br />

almoca<strong>de</strong>nes qcue> no-en> fiziesse mal abs <strong>la</strong>bradores mas q-eue>los fa<strong>la</strong>gassen e les dixiessecn> q-eue><br />

<strong>la</strong>brasseci> e (202r. 62-67).<br />

Por. [Capítulo 2: § 1.5. y § 2.6.]<br />

LUGAR ‘A TRAVÉS DE...<br />

“e fueron se ~&m~pora Vlrxbona” ia e fue ah altar alli do yazie el puerco” (53v. 44)<br />

lo’


“...cue-cn>ta <strong>la</strong> estoria co-em>mo este Rey don femando por no andar cor otras costunbres”


POR + PRONOMBRE DE RELATIVO<br />

“pues qeue> ouo en Espa-en>na recabdado aq-eue>llo ~¡.Mnaa.f<strong>la</strong>~” (3v. 92-93). Confusión<br />

causa y finalidad. .~L.ul¿j. dios fazie miraglos...” enuiasse y alguno ~¡.gnj ouiessen <strong>de</strong> catar”


(243v. 29-31), -en estruc. just.


-por <strong>la</strong>s Razones- (333r. 76), -por qual Razon-


carera- (109v. 6), -por este logar- (114v. 63), (115v. 67-68), (Ilór. 7), -por ninguna guisa- (118,-. 58-59) y<br />

(259v. 33-34) y


“bueno eh ~¡ji como auemos dicho <strong>de</strong>ll Et esfor9ado atreuudo mr <strong>la</strong>s altas 5~fl2~C5 on<strong>de</strong><br />

uinie” (263,-. 20-23) ¿causa-medio?<br />

“por mano <strong>de</strong>” tes <strong>de</strong> muchas tierras e <strong>de</strong>partidas ~ e en <strong>la</strong>s<br />

maneras <strong>de</strong>l uestirt~U~Jm¡gij~iu<strong>de</strong>sacordauan” .<br />

como eran alli muchas yentes d.ee> muchas t-cie>rras e <strong>de</strong>partidas nor muchos<br />

llen2uaies” (296~’. 24-26)<br />

<strong>de</strong> guisa que este aquen<strong>de</strong> que se entiendanor aauend <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Alnes” (294x’. 65-66)<br />

“noc¡i> se <strong>de</strong>xasse cor ninguna min2ua” lo e en tal angostura cor <strong>la</strong> Lev<br />

<strong>de</strong> x-erisb-o e mueramos en el” a e<br />

Justicia e verdat<br />

e mas ualiente <strong>de</strong> cuerpo qeue> todos los otros no,- arreuencia e no,- franocue>za e<br />

(322v. 65-67) =‘en cuanto a’.<br />

“...ouo <strong>de</strong>lios dado e partido cor<strong>la</strong>s or<strong>de</strong>nes e mr los arcobeis>cados lta los moros muertos e q.cue> y prendieron ssiete9ie.cn>tos” (342r.<br />

13-15)<br />

en qcue> morieron y cor cuenta 9inqcue>-enta cauaileros <strong>de</strong>sos moros e<br />

q-eu>nie-en>tos <strong>de</strong> los <strong>de</strong> a pie” l Rio ~¡.ma~ja~.a qcue> era moro” (347v. 6-7)<br />

“ca~L~i.no fincaua nj.cn> picn>to <strong>de</strong>lo auer” (357r. 69-70) ‘por su parte’<br />

(218,-. 29-31)<br />

AGENTE<br />

sea dios y muy ~midQsiempre nor los oue y yoguieremos” ?<br />

andarpor<br />

“El Co-encale don Gomez andaua nor casar co-en> el<strong>la</strong>” guno” (186,-. 7).<br />

“non cato ~j. si non ~gjjjjQj el cauahlo” (61v. 72-73). Tb. (89v. 37).<br />

“Mas quando cataron mr Havram e non le uieron” (109v. 67-68)<br />

“Et dizen algunos que cato mr aguero” (164,-. 74-75)<br />

Tb. (166v. 79), (227v. 4,<br />

107


<strong>de</strong>cír( )por<br />

“Esto ~jg~ yo ~¡ <strong>la</strong> p-en-im-eer>a piedra cabdal sobree> qcue> valencia fue formada”<br />

(208r. 55).<br />

Tb. , ¿? cor ellos todo aq-eue>llo q.cue> ellos q-eu>isiesssen” lo quiso fr~¡ ni-en> cor dios ni-en> cor otro RueQo ni[cn~gu’en>o” (327v. 1-2)<br />

“e ~¡ este fazien coni-em>o w¡el” (333v. 45-46). Tb. (335,-. 8-10), (355v. 45).<br />

“Miraglos que> dios fizo nor el s.can>-cc~o Rey don femando (359v. 30-31)<br />

gusarse por<br />

108


“No se queriecn>do guiar cor conseio <strong>de</strong> su madre...”


preguntar por<br />

punnar por<br />

Cuen<strong>de</strong> que en que tierra era oen que lugar” (68v. 16-18)<br />

Tb. (68v. 22), (88r. 16), (234v. 54-55), (279,-. 68), anto podie ~r los almoraui<strong>de</strong>s ~ <strong>de</strong> valencia”


“los <strong>de</strong> <strong>la</strong> una parte como los <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra muy aujuados ocr lidiar” (145v. 51-53)<br />

MARCA DE REGENCIA DE UN SUSTANTIVO<br />

afreuen~ia por<br />

“e tomaron atreuencia ocr uanar pre los vnos a los otros” (209r. 59-60)<br />

“Ca el<br />

9id ge<strong>la</strong>s auie dado ocr esse an>no por sus soldadas” (2 17v. 25-27)<br />

Tb. (217”. 28-29).<br />

“Et vendo no,-sus iomadas llegaron> a valencia” (226v. 19-20)<br />

“ocr vna ~rant cieca no-en> pudiera fab<strong>la</strong>r” (246”. 80)<br />

..el Rey Don alfon-eso>mio se-cn>nor me ayro <strong>de</strong> su t.cie>rra ocr dos vezes” visqeur>iesse ocr toda su vida en este monestcer>io” (251,-. 24-25)<br />

Tb. bien cor .x. acn>nos les cun>plio abs <strong>de</strong><strong>la</strong> Qibdat <strong>de</strong> valencia” (253v. 12)<br />

“Et regno ocr todo un anno” (273r. 14)<br />

.a que diessen a don ffemando Rey <strong>de</strong> Leon Las rendas e los pechos <strong>de</strong> cadanno Et aun <strong>de</strong>l Regno<br />

<strong>de</strong> Toledo cor x<strong>ii</strong> annos” (279r. 19-22)<br />

“comendaro-en> eh imperio <strong>de</strong> Costa-en>tinop<strong>la</strong>a aquel dicho Rey iohca>n ocr en toda su uida<br />

(285,-. 76)<br />

“quedaron <strong>la</strong>s guerrase los <strong>de</strong>stroymientos entrellos e sus yentes e sus Regnos ocr al2unos dias<br />

(290,-. 21-23)<br />

mas que <strong>la</strong> allongasse nor alí otro anno (292v. 38-39)<br />

“e cumplio ge lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> apan9ion que es nor Nauidad” (309,-. 30-32)<br />

“e <strong>de</strong>touieron les <strong>la</strong> respuesta nor al2unos dias” (320v. 56-57)<br />

e alongar normas tiecm>-co <strong>la</strong>s treguas q-eue> el auie pu-estas con los a<strong>la</strong>raues” (321”. 39-41)<br />

“pueda acabar <strong>de</strong> aqui actrodia<strong>de</strong> cras ~ ora comem>o esta” (330r. 20-21) ¿Y<br />

“dize <strong>la</strong>s estoria que Roguemos adios por el<strong>la</strong> qcue> <strong>la</strong> gen>ar<strong>de</strong> ocr luen2os tiennos” (332r. 11-<br />

13)<br />

POR. EN RELACIÓN CON EL VALOR DE DATIVO<br />

(Tal vez, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> medio o causa)<br />

“Et ab<strong>de</strong>rrahme-en> ocr si mesmo fizo batal<strong>la</strong>s” (2l~’. 76)<br />

“bien sabe<strong>de</strong>s lo que yo y fiz ocr el uues~ro amor” (34v. 10-12)<br />

“Et aquel ocr cuyo amor yo lidiaua me ayudane”


“e faz dios por ellos muchos miraglos” -” (82v. 10) ¿?<br />

“...e por aquel miraglo que alli mostrar por elí” nor el Cid uos pi<strong>de</strong> m-cer>9ed ocr su mu~er Do-en>na ximena e nor sus fijas do-cn>na<br />

eluira e do-cn>na sol qeue> g-ce>-<strong>la</strong>s enbie<strong>de</strong>s avalencia” ia esta pleytesia que se non fiziesse”<br />

(307v. 13-15)¿?<br />

“<strong>la</strong>s aduxo en<strong>de</strong>~ los x-er>-i>-sti>anos” (331r. 12). Tb. (331v. 3)<br />

VALOR DE MOVIMIENTO DIRIGIDO<br />

“fue se~i~J.&xllorando <strong>de</strong> los oios” ras cosadas” (60v. 31)<br />

“e fuesse22¡al Regno <strong>de</strong> Toledo” (102v. 52-53) ¿?<br />

“e fueron se ferir un ~ como lo auien <strong>de</strong> fazer” (158v. 52-53)<br />

non saldrien <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra nor ch” l luQar o dixo ordocn>no q-cue> <strong>de</strong>xara <strong>la</strong>s duecn>nas por veer si<strong>la</strong>s<br />

podremos fal<strong>la</strong>r muertas obiuas” tm ocr el ReEno <strong>de</strong> Casciel<strong>la</strong> por cacm>pos Los <strong>de</strong> los Godos robbando (288~’. 42-44)<br />

¿medioY<br />

“JEt fueron e entraron muyapo<strong>de</strong>rados amos ocr el Regno <strong>de</strong> Leon” <strong>de</strong><br />

Toledo”’ (293”. 55-58) ¿7<br />

“e para partir ocr los castielíos” (334v. 73)<br />

“JEt en<strong>de</strong>reco ocr su camino <strong>de</strong>recho” (343v. 71-72)<br />

VALOR MODAL PREDICATIVO<br />

“pregunto el Rey si le querie recebir ocrhermano a Semaldo” (37,-. 46).<br />

Tb. (38v. 68),


da<strong>de</strong>s nada~¡sI1Q”po ocr <strong>la</strong>s francias” (294v. 42-43)<br />

“JEt por que dizen en Latin con1a~¡~~U~ar4..” (294”. 52-53)<br />

“lo auien en cos-tumbre estonces <strong>de</strong> traer sombrero<strong>de</strong> oro ~¡ ~g~n~”(94v. 80 - 95,-. 2)<br />

“Estonces los xcr>icsti>anos dieron graná auer a los moros ocr el cuerno <strong>de</strong>ll” (101v. 56-58)<br />

“por que cuem>pliesse el officio<strong>de</strong> santa eglesia ocr el” (135r. 17-19)<br />

“Et en Castiel<strong>la</strong> solie-en> <strong>la</strong>mar Mionna ocr <strong>la</strong> sennora” so mio sennor” r-eauedis> e. nj’eo>r-eauedis> poral Obcis>po” (198x 24-<br />

26)<br />

ni-en> co-cn>prara<strong>de</strong>s el cafiz <strong>de</strong>l trigo ocr mill m-eo>r-eauedis> mas yo uos lo tomare ~uxa<br />

mczo>reauedi>” ...” (220v. 31-33) (= ‘en mi<br />

lugar’). Tb. (220v. 51-52), (224v. 42-43), (234r. 3-4), do ... que> <strong>la</strong>s <strong>de</strong><strong>de</strong>s~Lmialos Infantes <strong>de</strong> carrio-en> por mugeres” (226,-. 79-226v. 3)<br />

(Sen mi lugar).<br />

“et uos <strong>de</strong>safiamos ocr el cid et ocr nos et ocr todos auczue>-llos qcue> <strong>la</strong> su carrera ouiere-en> a<br />

tener” (232v. 15-11).<br />

“e yo g.ee><strong>la</strong>s di ocr uos assv co-cm>mo me uos me mandaste” fincare ocr uos <strong>de</strong>lo <strong>de</strong>mandar” (235v. 24-25)<br />

“Se-en>nor ya oy<strong>de</strong>s <strong>la</strong> escusa qcue> el con<strong>de</strong> g.carci>a ordocn>nez pone no,- ellos” (238v. 80) en<br />

favor <strong>de</strong> ¿dativo?<br />

“...diero-cns al con<strong>de</strong> don Mun.en>nio q.cue>lo dixesse ocr los otros. JEt el dixo por si el no,- los<br />

otros” (239,-. 17-19)<br />

“Et ocr <strong>de</strong>sonrra que> tomaro-en> q-eue> Reciban esta onrra” (242,-. 22-24).<br />

“assv com>mo es costuynbrc> <strong>de</strong> <strong>de</strong>zks> cor los finados” -en favor <strong>de</strong> los finados- ¿ dativo?<br />

mo se auien apartir ocr cauall.cer>ias e ocr ceonadas” *(271r. 76)<br />

“e <strong>de</strong> aquel tiempo a aca usan en<strong>la</strong>s huestes nor auuel fuero ca ante non atoen fuero nor uue<br />

husassen” *<<br />

271r 78-80)<br />

“que esta pa<strong>la</strong>bra fe es dicha nor acuello que creemos” (280~. 17-18)<br />

114


(298r. 57)<br />

¿lugar por?<br />

“e ~~ima<strong>la</strong> revna ¡tu] mug.ee>r~¡z~jIA” *Qia ocr bestias <strong>de</strong> recuest e <strong>de</strong> troxa” <strong>de</strong>xaron~U~n~<strong>de</strong> passar” (58r. 1-2)<br />

Tb. (260v. 59), (312v. 52).<br />

“Que nunca ocr lidiar aue fa2a le pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sfazer” ll auer” (76r. 51-53)<br />

“ca ocr llorar tu mucho ecr tus fijos non los pairas nunqua cobrar” (91v. 61-63)<br />

“mandome que uos bessase <strong>la</strong>s manos e los pies ~¡sII” (170v. 3-4)<br />

“Do,- onrrados e ocr bie.cn> andantes oue> sea-en> en este mu’en>do no-cm’- pue<strong>de</strong>c> escusar <strong>la</strong><br />

muerte” (250,-. 46-48)<br />

“Et el ocr tod auuello non se <strong>de</strong>xo <strong>de</strong> <strong>la</strong> buena postura que (300r. 15-16)<br />

“mas ocr mucho aue


42)<br />

EXPRESIONES INTERJECTI VAS<br />

“Et yo fio ~ qeue> aqcue>llos ataubores <strong>de</strong><strong>la</strong>ntee> uos los fare venir” (222v. 25).<br />

“Et fio w¡.~nae por <strong>la</strong> su m-een’-9ed qcue> acabare<strong>de</strong>s este...” (223,-. 33-34).<br />

“JEt en esta mancerca fio ocr dios q-eue>-los arra-en>caremos” (223r. 42-44).<br />

Tb. (230v. 42), (334r. 41-42).<br />

..qcue> sino-en> fincasse ocr el Rey q-cue> el le castigarie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s locuras q-eue> dizie” (237,-. 40-<br />

“nol fira<strong>de</strong>s ocr dios” (244v. 80)<br />

COLABORACIÓN (ENTRE.. .V CONJUNTO DE..<br />

(entre todos) “por todos” (<br />

60r. 51 y 59 y 67). ‘Vb. pasauan por todos por mill los caualleros<br />

con toda <strong>la</strong> otra gente acauallo” tos cauallcen’-os arriba” (340v. 78<br />

-34Jr. 2)<br />

ESTRUCTURAS RECIPROCAS<br />

“andaua uuscando al Con<strong>de</strong> pora lidiar con el uno ocr otro” (60”. 60)<br />

“mataronse un ocr otro” femanagocnzale>s” (244,-. 73-74)<br />

POR + INFINITIVO<br />

ESTRUCTURAS JUSTIFICATI VAS<br />

“E esto fue ocr <strong>de</strong>mostra[rl dios el su grand po<strong>de</strong>r” (4r. 56)<br />

“E esto fazien ellos ~<strong>de</strong>sainor qcue> auien contra el” (9v. 58-59)<br />

“JEt ocr esso fue fab<strong>la</strong>r con su tio el Rey don G-earcb-a sobre aquel<strong>la</strong>gordura por saber que<br />

podne fazer pora per<strong>de</strong>r <strong>la</strong>” do” (69,-. 38-<br />

39)<br />

“JEt esto ocr fazer mayor <strong>de</strong>s-ondra al Con<strong>de</strong> femand gon9alez” era alcalfr<strong>de</strong>> <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> et por<br />

mostrar (201”. 20-23)<br />

“JEt todoesto fa<strong>ii</strong>e ocr <strong>de</strong>storuar qcue> Doc> viniesse-en> los almoraui<strong>de</strong>s” (205v. 3-5)<br />

“JEt esta tardanga q-cue> faz,e nocn> es al fueras ocr adozir vianda mucha peor>a nos”<br />

(212v. 53-56)<br />

“et el Cid nos fizo cauall-cer>os ocr u-cu>ardar todos estos <strong>de</strong>bdos” (232,-. 67-68)<br />

“Et el moro cuydaua q.cue> g-ee>lo fazie ocr <strong>de</strong>s<strong>de</strong>cn>nar le et <strong>de</strong>sqeue> entendio<br />

qeue?5-lo fazie nor onrrar le fue mucho alegre” (24


“JEt f~¡~ el Con<strong>de</strong> don Aluaro esto ocr mesurar <strong>la</strong> hueste...” (318,-. 20-21)<br />

“e esto fazie el ~zJnm~i~ca era <strong>de</strong> tan gmnt fuerc[,]a..” (327v. 4-6)<br />

Estructuras justificativas (Por + sustantivo).<br />

“JEt esto fue ~ <strong>de</strong>ll que se le querie akar con <strong>la</strong> tierra” (42v. 23-25)<br />

“el esto fizo el WLAdQff¡¡ tio <strong>de</strong> Almundalfar que tenie preso en aquel Castiello”<br />

(174r. 29-32). Complemento no verba].<br />

POR + VERBO DE EXPERIMENTACIÓN<br />

POR PROUAR SI<br />

“O gelo trabaiarie por que gele fiziesse <strong>de</strong> guisa quel non ouiesse ocr nrouar si<br />

podrie elí alguna partealcan9ar <strong>de</strong>ll” (31v. 42-45). Téngase en cuenta el contexto.<br />

Posible origen en expresiones <strong>de</strong>l tipo:<br />

“e metamos por medio <strong>de</strong>stos moros e crouaremos ssi nodremos pasar<br />

por ellos e acorrer a<strong>la</strong> pena (334,-. 38-41)<br />

“JEt esto dizie don loren9o suarez~¡p¡~jj~¡agar9i perez <strong>de</strong> vargas a-eue<br />

~ lo q-eue> y farie” (349v. 74-77)<br />

POR UER SI¡POR UJEER Sí<br />

“leuo a aquellos altos omnes <strong>de</strong> Nauarra ocr ucer si les mandarie que entrassena<br />

dl” (124,-. 3-5)<br />

“e fizieron le su Cabdiello ocr uer si se podrien amparar <strong>de</strong> los Castel<strong>la</strong>nos con<br />

cli” (149,-. 13-75)<br />

“Et esto fazie el ocr uer si uemie alguno <strong>de</strong> contra Castiel<strong>la</strong> quel contasse algunas<br />

nucuas dalIa” (156v. 18-21)<br />

“e fue con su caualleria contra Al Icakar ocr uer si <strong>la</strong> podrie tomar” do qcue> escodrinassen aq-eue>llos mandadcerr>os ocr ueer si<br />

leuaua mas <strong>de</strong> qcuz’-anto pusiera-en> co-en> el” (215v. 18-21)<br />

“Et ~¡jj~~¡ en qeue> se pomie este fecho et este pl-ee>-íto Puio entocn><br />

4e <strong>la</strong><br />

vianda en valencia” (206v. 71-73)<br />

“JEt esto lo macn>do el 9id fazer~L.x~L~t auie en lo suyo tacn>to co-em>mo<br />

aqcue>llos qcue> mecn>guaua” (2 18v. 59-61)<br />

“JEt el Jnfante q-eu>ando se oyo l<strong>la</strong>mar tomo <strong>la</strong> cabe9a ocr veer o-eu>ien lo<br />

l<strong>la</strong>maua. JEt qcu>ando vio q.cue> (229v. 50-52)<br />

“Et yremos por aq-eue>l lugar o dixo ordocn>no q-eue> <strong>de</strong>xara <strong>la</strong>s due-en>nas ocr<br />

veer si<strong>la</strong>s podremos fal<strong>la</strong> muertas obiuas” ueas qcue> te digouerdat mie-en>brate q.cu>andoen Valencia en <strong>la</strong><br />

lid <strong>de</strong>l cam>po <strong>de</strong>l qeu>-arto me dixiste tu por <strong>la</strong> tu boca q.eue> te q.eue>ries ensayar con ‘,‘n moro ocr ver<br />

ucue> tenies en ti” (240r. 59-64)<br />

“acordo su hueste e fizo sus a<strong>la</strong>r<strong>de</strong>s ocr ueer ucue> po<strong>de</strong>r tenie” (271,-. 27-29)<br />

“JEt <strong>la</strong> <strong>de</strong>tene-en>cia q.cue> el Cid fizo por q.cue> no-en> qcu>¡so ‘,‘en!r fue cor<br />

=.~¡ lo qcue> diñan los <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong>” (205v. 32-34). ¿ Causal?<br />

117


POR + INFINITIVO (CAUSA-FIN)<br />

A. (i-i)<br />

“Les cauqíleros <strong>de</strong> Tarif 1* qcue~ uinlieran ocr cren<strong>de</strong>r le” a<br />

“JEt~le f~zs¡ pesar e quebranto vinose peor>a toledo” (21v. 9-10)<br />

“JEt uengo atí ~r y1¿~te contra estos tus enemigos” Pedro ocruer y aso amigo frey pe<strong>la</strong>yo” (S9r. 19-<br />

21). (Cfr. los sujetos).<br />

“Et yo a todos los otros <strong>de</strong>sampare~LL~¿=~a ti seruicio” mita <strong>de</strong> san Pedro ~LiJ~¡ a mio amjgo frey pe<strong>la</strong>yo” (59v. 56-58)<br />

“E fueron amos cada uno por su perssona e con su hueste con cli en ayuda ocr echar <strong>de</strong>l<br />

Regno al Rey don Ordonno e miel ouiesse don Sancho” (Mv. 22-26). Nótese <strong>la</strong> ccordinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s finales.<br />

“<strong>la</strong> que el tomara ocr meter caz entre los Castel<strong>la</strong>nos e los Leoneses” (Mv. 38-40)<br />

“Er yo corfazer<strong>de</strong>recho non <strong>de</strong>uo caer mal” anismo e seruir a dios ..“ a ocr y,- dar fazienda a los moros los quales...” (80,-. 29-<br />

31)<br />

“JEt el cauall.cer>o ~ so costumbre non quiso salir <strong>de</strong><strong>la</strong> eglces>ia (80,-. 33-<br />

34)<br />

“el n-cuest>ro sencn>or dios ~=Lg1a~É¡a el <strong>de</strong> ueer>guencn>a” (SOr. SO-Sl)<br />

“uinieran <strong>de</strong> Gormas ... ocrcassar <strong>de</strong><strong>la</strong> ot-er>a parte” (SOr. 31-33)<br />

“Et non ya por cosa que lo ouiesse mester. Mas ocr mostrar contra ellos su piadad e su<br />

mesura” (82v. 80 - 83r. 3). Nótese <strong>la</strong> estructura.<br />

“al~o otra uez aquel<strong>la</strong> uaraw~a le otro colpe” (84”. 26-27)<br />

“JEt los inf<strong>la</strong>ntes ocr fazer c<strong>la</strong>zcr a donna L<strong>la</strong>mb<strong>la</strong> su cunnada fueroen> Ar<strong>la</strong>n4on arriba<br />

ca9ando...” (85,-. 20-23) Causa-fin.<br />

118


ferir se” (88x’. 5-7)<br />

“e yre y muy buenamiente ~s~¡n~~izu-euest~ra uoluntad” tar” (88v. 78 - 89r. 1)<br />

“fuesse empos el ocruer e ovr lo que dizrie ksti>ano que auie y (100v.<br />

26-29)<br />

“puso en su cora~on <strong>de</strong> morir nor <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ucria ante que ueuir assi” (101v. 41-43)<br />

¿causa- fin?<br />

“e dieron le amos muy grand auer e muchos dones ocr auer paz con el” (102v. 65-67)<br />

¿causa-fin?<br />

“Sennor ocr no vr contiQo los <strong>de</strong> Cordoua non <strong>de</strong>s nada por en<strong>de</strong> ni ayas miedo” le <strong>de</strong>xauan oírossi a ninguno entrar do cli estaua nor 2uardarle por que uinie <strong>de</strong>ll<br />

linnage <strong>de</strong> los Reys” (105v. 72-76)<br />

“metio sea vand periglo <strong>de</strong> passar los puertos que yazien llienos <strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>s nieues<br />

~uzQmQms”(115v. 59-62) ¿fin?<br />

.e yuan se pora Leon. Lo uno ocr uer eh Inffant a su esposa; lo al wmk.~~I~con el<br />

Rey Vermudo (117r. 61-64)<br />

“salio fuera a <strong>la</strong> rua ~¡•jj~¡ que era” (118r. 80 - 118v. 1). ¿final o estructura <strong>de</strong><br />

experimentación?<br />

“estos no uienen~zÉsi non ocr ue-Qar <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>ll Jnffant G-earci>a” (1 19r. 34-<br />

36)<br />

“Et ueno en acorro e ~¡flz&¡los en<strong>de</strong> leuacn>tar” (123r. 14-18)<br />

“Mas crebantando <strong>la</strong> yua~¡.£nfl~¡aquel<strong>la</strong> tierra que diera a su cunnadoe a su hermana...”<br />

(129r.3 6-39) ¿causa-fin?<br />

“E metiosse por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s azes ocr lle2ar al Rey don fema-en>do e matarle si pudiesse”<br />

(129r. 65-67)<br />

“Et el Rey quando lo sopo nor fazer le c<strong>la</strong>zer e emienda e saluarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> nemiga que<br />

cuedara co-cn>trael fuel uer muy omildosa mieen>tre e con muy buenas pa<strong>la</strong>bras” (13 ir. 75 - 131’,. 2) ¿causafin’?<br />

“a assi quiso morir~¡»~¡~g~¡ <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su Rey” t yague como en Razon <strong>de</strong> Romeria cor roQar a dios e a sant<br />

Yague quel ayudassen a complir” (133v. 44-47)<br />

“Et <strong>de</strong>xara eh Ob-eis>pado ~ mas su cuerpo en el seruicio <strong>de</strong> dios” (134r. 57-<br />

59). Causa-fin.<br />

“Et wL~»~flx su uoluntat fizo lo” mio hermano me enuia<br />

<strong>de</strong>n,- (151,-. 70-72) “ua~Lwr~a uos e guardad uos <strong>de</strong>ll” (153v. 4-5)<br />

“subio suso en el muro ~uj~j que <strong>de</strong>mandaua aquel cauallero” (155v. 65-61)<br />

“e sufriestes mucha <strong>la</strong>zeria~¡fr~j leaitat” (152”. 51-52). ¿Estructura <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación en<br />

nivel interproposicional?<br />

“uenol essa ora emiente como lidiaua ocr uecn>uar a su sennor” (158v. 63-65)<br />

“Er ellos ~L2~¡ le <strong>de</strong>l cerco dixieron le que el muerto non era aun arrancado” (159v. 1-<br />

4)<br />

“ruego uos que uaya<strong>de</strong>s lidiar con Diag ordonnez ocr saluar el conceio <strong>de</strong> Camora...”<br />

(159v. 43-46).<br />

“mando el Cid fazer a<strong>la</strong>r<strong>de</strong> <strong>de</strong> todos quantos yuacn> con el ocr uer que companna Ieuaua”<br />

(165,-. 54-57) ¿final o estructura <strong>de</strong> experimentación?<br />

119


“mando a los unos <strong>de</strong> su companna posar cereal Rio. A los otros contra <strong>la</strong> sierra e fazer<br />

una carcaua a <strong>de</strong>rredor. Desi ~ que algunos no-en> les fiziessen rebuelta <strong>de</strong> dia nin <strong>de</strong> noche. Et fue<br />

sonando por todas <strong>la</strong>s tierras como el Cid era echado <strong>de</strong> xcr>icsti>anose uinie a moros” (166”. 11-19). Cf,-. el<br />

contexto para los sujetos.<br />

“Desi abaxosse ~j~fle los pies” (170v. 6-7) ¿causa-fin?<br />

“uinien empos el ~L1Qjfr¡le lo que leuaua e matarael o pren<strong>de</strong>rle” (172,-. 8-10)<br />

“~recibiendo <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>ste Rey don Alffonso ocrcomolir<strong>la</strong> enuiol...’ (179r. 71-78)<br />

“Et el] emperador ~ estonces var esco2er otro pora p-ca>pa” por<br />

el Rey don ALfionso” <strong>la</strong> 9ayda auie serie g-en’-and ayuda ~¡z~j~¡Toledo melor parada” (189r. 15-<br />

17) ¿consecutiva-final?<br />

“Et ~ a ellos Abenabeth Rey <strong>de</strong> Seuil<strong>la</strong> su suegro <strong>de</strong>l Rey don Alffonso ~uj~~gelo<br />

e lidiaron con elí” (189v. 3-6)<br />

“JEt ocr auer <strong>la</strong> tcie>rra mas <strong>de</strong> ligero <strong>de</strong>rfendio a los suyos que no fiziessen ningu-en><br />

mal a los moros” llosdias que y auie estado por al si noen> aQ sus<br />

cosas como (197v. 5-7)<br />

“...ayu.en>Laro-en> se Lodos en ino los almoraui<strong>de</strong>s e los caualleec-os e Lodo el otro<br />

pueblo ocr tomar cocn>seio el q-ew-isiesse”<br />

pusiesse el Rey su almoxcer>ifq.eue> ouiesse <strong>de</strong> veer todas <strong>la</strong>s cosas suyas<br />

e qcues morasse en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> ~ (210v. 52-55)<br />

“JEt el ~id entro en vn ba.cn>no qcue> estaua gerca el muro ... ocr 2-Ofrardar <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>s<br />

saetas q-eue>- tirauacn> <strong>de</strong>l muro” (214r. 77 -214x’. 1)<br />

“Et q-cu=”andoabeniaf qeusiso sallir al 9id ocr cocn>firmar el pl-ee>ito caen> el” (216v.<br />

18-19)<br />

“enbio el auer abs m-cer>cadores <strong>de</strong>e> burgos ~r.~s~i=fl~¡ el omenage (22Or. 5-6)<br />

“et qcue> vinie~U~~¡~z” poco a q-eue><strong>la</strong> auemos ganada” ando llego al Rey finco los Jnoios no,- besar le los pies” (225”. 42-44)<br />

“Et acabo <strong>de</strong>los ocho dias todos los qcue> vinierocn> a estas bodas z~mn¡ el 9id<br />

espedieroen> se <strong>de</strong>l e <strong>de</strong>los infa-en>tes <strong>de</strong> carrio-en> ocr se tomar a castiel<strong>la</strong>” ydos al pa<strong>la</strong>qio~t~y¡..aqcue.l<strong>la</strong>s nueuas” (227v. 31-32)<br />

“JEt agora es venido caen> xxix reves ocr venuar asu h-cer>-mano ocr cocn>brar valencia”<br />

(229r. 9-11)<br />

“e en<strong>de</strong>re9o a el ocrle ferir <strong>de</strong>l espada’ dol qcue> fuesse <strong>de</strong> pie~L~¡encubierto (231r. 63-64)<br />

“et ocr uos no-en> enoiar no-en> uos lo qcue>remos nos <strong>de</strong>zir otra uega” (234,-. 60-62)<br />

“ca no-en> q-eu>-siero-en> yr o<strong>la</strong>s due-em’-nas estaua-en> var <strong>la</strong>s no-en> <strong>de</strong>scobrir en tal<br />

sazoen>” (234v. 51-53)<br />

“nos venimos ao-cui> ocr fazer vn rebato eL acrecer nos an por auentura (237r. 76-78)<br />

“e uos ocr me onrrar pidiestes me mis fijas p-eor>a los Jnfan~tes <strong>de</strong> carrion> e yo ~<br />

co.cm>nhir u-eues>ro macn>dado dig-ce><strong>la</strong>s por mugeres” (238v. 26-29). ¿Causa-fin?<br />

..et qu>am onrradamieníere> ge<strong>la</strong>s yo di var con~nlir ucles>ro mandado” (239v. 3-<br />

4)<br />

var mostrar q-eue>-l pesaua lo q.eue>los infantes fizieron Respondio al 9id en esta<br />

manera” (239”. 43-45)<br />

“...q=uc>lidien> amos los infantes <strong>de</strong> carrioen> ocr saluar su verdat” (241v. 19-21)<br />

120


“...qeue> por aq-eue>llo le enhiara aqeue>l p-ere>sente ocr auer su amor qcue> si por<br />

aue-en>tura alía passasse qcue>l touiesse a<strong>de</strong>bdado qcue>fiziesse por el” a valencia~r[~zs~tsus bodas con sus fijas” zas q-eue> el passara aqcue>nt mar ocr ganar avale-en>cia” (249v.<br />

6-9)<br />

“el por si mesmo andido pcrez’dicando apellidando todo paganismo ti-eer>ras <strong>de</strong> berberia<br />

e los mo-en>tes c<strong>la</strong>ros ~¡ aqcue>nt maret vengar se” el Rey bucar <strong>de</strong> tunez co-en> grant po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> moros passa aqeue>nt mar me<br />

IQ1J~L esta 9ibdat” guno no-en> tomaua cabeqa no,- <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r se” (252v. 48-49)<br />

“Et assv co-em>mo vuan cassando var lleQar a] cuerpo <strong>de</strong>l 9id” (252v. 62-63)<br />

“en co-em>mo el qid era muerto mas q-eue>lo Icuaraen> en aqcue>l<strong>la</strong> guisa ocr vencer<br />

al Rey bucar. Et ~2¡~n¿p-les no-en> contral<strong>la</strong>ssen <strong>la</strong> yda” por estra-en>na cosa” t Pedro <strong>de</strong> car<strong>de</strong>-en>-na~¡~¡j¡~¡ el 9id en su sepulta”<br />

(254r. 67-69)<br />

“Et <strong>de</strong>si el Rey mismo ocr fazer onrra al qid llego ayudar asacar el cuerpo <strong>de</strong> entre<br />

aq’eue>l<strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s ol metiera-en> en valencia” (254v. 49-53) ¿causa-fin?<br />

“JEt <strong>de</strong> otro cabo vino y taen> gra-en>t ge.cn>te .... todos var veer el cuerpo <strong>de</strong>l 9id<br />

viniacn> y muchos onrrados omcne>s ~L~Lq.cu~.ant onnada mentae> estaua el noble cuerpo <strong>de</strong>) 9id” (255v.<br />

19-26)<br />

“vinleen> y muchos Judios et moros ocr veer aq-cue>l<strong>la</strong> estra-en,-neza <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l gid”<br />

(255v. 66-68)<br />

~L~¡ aqcue~l scer>mon aq-cue’l .Iudio entro sse <strong>de</strong>ntro en <strong>la</strong> eglces>ia” (255v. 76-<br />

79) ¿causa-fin?<br />

“tendio <strong>la</strong> mano en <strong>la</strong> barba <strong>de</strong>l gid” se a pie e<br />

uíníeron a lidiar daquel<strong>la</strong> guisa” (304,-. 62-66)<br />

“subio esse Rey Amiramomelin en una bestia <strong>de</strong> muchos colores e ocr uuarlr que non<br />

munessc alli o fuesse preso ... cogiosse a foyr” (305,-. 53-58) ¿causa-fin?<br />

“passauan <strong>de</strong><strong>la</strong>nt abs que fuyen ocr <strong>de</strong>tenerlos e matarlos y” (306,-. 23-25)<br />

“Estonges el Con<strong>de</strong> don Aluaro ocr Icuantar contiendas e males enel Regno mouio<br />

eue>rra contra los que tenien con su sennora (3 13v. 34-38)<br />

“Entretanto el Con<strong>de</strong> don AJuaro tomo <strong>de</strong> Palengia al Rrey e leuol al Castiello <strong>de</strong> ‘Vane-go<br />

flor encobo,- <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>ll” (314r. 76 -314’. 1)<br />

121


“sabio al Rey don femando bien aca al camino por o vinie ~ u’¡I£ que fuese<br />

qc>anto mas podiese a Regebir el Regno <strong>de</strong> ssu padre...” l<strong>la</strong> uoz ~z.xm¡ adios e al Rey e ocr ganar algo L~nÉL<br />

asus xcr>i-csti>anos” ta <strong>la</strong> estoria cocm>mo este Rey don femando ocr no andar ocr otras costunbres<br />

quales noen> conuienen atan noble e tan alto principe comm>o el <strong>de</strong> comcm>mo caso e dize en<strong>de</strong> asy el<br />

arc[,Job-ds>po don Rodrigo <strong>de</strong> toledo por qeue> el gran entendimieen>to <strong>de</strong>l Rey don femando no-en> ni<<br />

)enguase <strong>de</strong> su nobleza njcn> valiese menos ~ en agenos <strong>de</strong>sconuenientes ayuntamiecn>tos <strong>de</strong> mu-geres”<br />

(332,-. 29-40) final y causal.<br />

“e con todo esto qcu>eriendo se ellos fincar en sus tierras e en sus logares dieron se al<br />

Rey don femando por beuir en caz e seer ancarados” tar ~L..y.z<strong>de</strong>recha e egual miecn>te” (333,-. 74-75). Cf,-.<br />

el carácter <strong>de</strong>l sujeto.<br />

“qcue> pasara <strong>de</strong> alleen> mar ~ el andalozia” te ocr no-en> entrellinar otras Razones <strong>de</strong>los fechos <strong>de</strong> entremedias yr <strong>la</strong>s cmos Icuando asi fasta cabo”<br />

(342v. 7-12). Cf,-. el carácter <strong>de</strong>l sujeto.<br />

“e fue alía ~¡.~g¡¡~¡ a<strong>la</strong>s naues <strong>de</strong> los xr>i-esti>anos” r mas 9erca sy” (34 3r.<br />

12-14)<br />

“e fuese a <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l Real ocr non ser conoscido fasta qcue> fue en su posada” (343v.<br />

41-43)<br />

“Et el Rey don fernando qcue> auie caualgado ~¡J~.y¡ acorrer encontrose con ellos”<br />

los moros fizieron ~z <strong>de</strong>fe<strong>de</strong>ror tierra e por agua” (345r. 64-<br />

65)<br />

capci>teu>lo <strong>de</strong>l artifi9io q-eue>los moros fezieron ocr ucue>mar <strong>la</strong>s naues abs<br />

xcr’-i-zsti>anos” t contienda” (346v. 73-76)<br />

“e mouieron luego sus zabras a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte mouiendo contra el amas po<strong>de</strong>r ocr acorrer le”<br />

tomada contra <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> por se acoier<br />

347v. 24-26)<br />

“e comeen>-9aron se <strong>de</strong> boluer e <strong>de</strong> ven~er e yr sse e a<strong>la</strong>s vezes <strong>de</strong>teniendose ~<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r ca eran muchos e los xer>¡csti>anos muy pocos” (349r. 26-30)<br />

“Et paso alía ocrlos acorrer” (349r. 58-59)<br />

“Otra uegada a caes9io q.eue> siguiendo otrosi mucho los moros oel maestre <strong>de</strong>l tenple<br />

posaua no,- los escarmecn>tar en<strong>de</strong> eno,- se ven~ar <strong>de</strong> alguen> enoio qcue> <strong>de</strong>lIos auie Re 9ibido” (349v. 26-31)<br />

“...comecn>9aron a Recodir en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong><strong>la</strong> uil<strong>la</strong> ocr enbarrar los moros e los fazer<br />

~mm~ocr auer <strong>la</strong>s naues vauar<strong>de</strong> se salir en saluoeasylofezieron” (351,-. 11-14)<br />

“e echaron los cameros <strong>de</strong>sos <strong>de</strong>l arqobcisz—po qcue> tenie y grant piega <strong>de</strong>lios ocr los<br />

~ (352v. 54-56)<br />

.qcue> ensayasen en alguensa guisa co-memo> podiesen tornar tiee>rra eneesí arenal<br />

por los acremiar mas e les uedar ese paso e esa guarda” (353v. 76-79)<br />

“e diol gran<strong>de</strong>s liberta<strong>de</strong>s e gran<strong>de</strong>s franq-eue>zas ocr fazer onrrar mer9ed a <strong>la</strong>s gentes<br />

q-eue> y eran ... e por les cechar los afincamiecn>tos e <strong>la</strong>s <strong>la</strong>zeijas... e les dar ga<strong>la</strong>rdo-en>- <strong>de</strong>Is gran<strong>de</strong>s<br />

serui~ios...” (356”. 49-55)<br />

“...qcue> era elevio ocr seer arQobis>po <strong>de</strong>y <strong>de</strong> seuil<strong>la</strong> e <strong>de</strong> otros obcis>pos” mo <strong>la</strong> ciboad <strong>de</strong> Pergamo qeue> era <strong>la</strong> mas noble e mas onrrada uil<strong>la</strong> <strong>de</strong> tienpo<br />

antgo mr seer peqeuesnna” (3v. 22)<br />

122


“fizo aquel<strong>la</strong> uision uenir por cli aer~¡n~jnftmn~” cho (77,-. 33-35).<br />

Nótese <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sujetos.<br />

“Saco Ab<strong>de</strong>lmelic fijo <strong>de</strong>l Rey Almna9or su hueste ~Ly¡z.correr e ~mkmflitierra <strong>de</strong><br />

xcr>icsti>anos” (98v. 33-35). El sujeto incluidoen un grupo, como en el ejemplo anterior.<br />

puso por todos los cabos <strong>de</strong>l Reyno sus ata<strong>la</strong>yas e sus> ascuchas g¡~j <strong>la</strong><br />

tierra (106v. 14-16)<br />

salio con ellos el Rey don Alffocn>sso con sus xc’>icsti>anos ~¡~na~¡ al Rey<br />

Almemon” (148v. 24-26)<br />

“JEt enuiaua alía yahiaa aq-eue>l su priuado~¡.~~¡daquell Alguazil (184v. 33-35)<br />

“JEt que dixiesse quel enuiaua su sennor a cli ~ conseio” (184v. 45-47)<br />

“Entoc:n>9e ajucn>to abeniaf todo el pueblo <strong>de</strong> valencia ~ si enbiasse seus><br />

ma’cn>dadcer>os os aq’eue>-llos q-eue> auiecn> bestias al Rey <strong>de</strong><br />

C[,Jarago4a no,- le fazer sabee>,- este fecho” (2 13v. 73-77)<br />

“el Cid ouo su conseio et su acuerdo caen> aluar facn>nez minaya etco’en> pcer>o<br />

bermu<strong>de</strong>z et co-en> aqeue>l<strong>la</strong> co-em>-pacn>na en qcue> el mas fiaua ocr acordar e ocr carar sus faziendas en<br />

guisa qcue><strong>la</strong> gecn>te qcue> el auie <strong>de</strong>los xcr~i-esti>anos qcue> no~en> se les fuessen” (219v. 36-43).<br />

¿Consecutix’a-final/completi”a?<br />

...auie or<strong>de</strong>nado a qual se-cn>nal auiecn> <strong>de</strong> fazer q-eu>ando se auie.en> <strong>de</strong> armar CC. o<br />

CCC. o CCCC? cauall-eer>os por q-eue> no-en> se retouiesse-cn> ocr sab-ce>r ao-cue> Recicaua-en> o n-eor>a<br />

~su£i~¿~s¡=secn>nal” (222v. 45-50) ¿estructura <strong>de</strong> experimentación?<br />

“adre<strong>de</strong> ocr nos matar e ocr nos <strong>de</strong>sonrrarfizo soltar el leo-en>” (228,-. 1-2)<br />

..<strong>de</strong>macn>daro-en> sus mugeres al qid ~¡J~j~¡ <strong>la</strong>s asu tierra” carar <strong>la</strong>s ueuesb-ras” (244r. 8-9)<br />

“e traxo y muy gra-en>t gecn>te e muy noble co-en>pacn>na ~ a su suegra<br />

docn>na ximena” (255v. 17-19)<br />

“e puxo el] al pestiello ocr <strong>abrir</strong> <strong>la</strong> puerta e salir mas non se abrio bien <strong>la</strong> puerta” (283,-.<br />

68-69)<br />

“Aun <strong>de</strong>spues daquello por quel non fincasse <strong>de</strong> fazer mas nin fuesse enartada <strong>la</strong> su<br />

uoluntad en alguna uertud <strong>de</strong> bondad que el <strong>de</strong>uiesse fazer e pudiesse enuio por sabios a franqia e a Lombardia ocr<br />

auer enseen>nam¡ento <strong>de</strong> sapien9ia que nunqoa minguasse en el su Regno” (292r. 4-12). Nótese <strong>la</strong><br />

circu<strong>la</strong>ndad <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> finalidad.<br />

“JEt ah ochauo dia <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta en que <strong>la</strong> xpcisb-iandad onrra scan>cctz’-idad <strong>de</strong>l<br />

dia en que nuestro sennor dios ~nni~el su spcirit~o saneto sobre los Apostoles ocr firmar <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> su<br />

xpeisb-iandad” (294r. 61-66) ¿causa-fin?<br />

.enbiaua qeue>-brantar tice>rra <strong>de</strong> moros ocr q-eue>bra-cn>tar abenhuqeue>” (324v. 75-<br />

77). Elisión <strong>de</strong>l coomplemento <strong>de</strong> enbiar. ¿(i-i)?<br />

“Et el Rey por conseio <strong>de</strong>lios mando eston9e fyncar dos ma<strong>de</strong>ros muy gruesos e muy altos<br />

ocr les uedar ese paso” (346v. 64-70) ¿(i-i)?<br />

SENTIDO TEMPORAL DE SUCESIÓN (CONTINUATIVO)<br />

“Mas agora <strong>de</strong>xa<strong>la</strong> estoria afab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>sto ocr cocn>tar cocm>rno el Rey (222r. 35-37).<br />

Valor temporal-continuativo.<br />

“JEt acabo <strong>de</strong>los ocho dias todos los q.cue> viniero a estas bodas ocr onnar el Qid<br />

espediero-zn> se <strong>de</strong>l e <strong>de</strong>los infa-en>tes <strong>de</strong> carrio-en> ocr se tomar a castiel<strong>la</strong>” (227r. 53-58). Causal-final y <strong>la</strong><br />

segunda estructura es temporal continuativa.<br />

“Mas agora <strong>de</strong>xa <strong>la</strong> estoria <strong>de</strong> fab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>sto ~~nZ¡ todas <strong>la</strong>s cosasq-eue> acaesgierocn>”<br />

(248v. 23-25). Temporal-coordinado. ‘Vb. (251r. 70-11), (252v. 75-76), (253v. 15-17).<br />

“JEt <strong>de</strong>spues qcue> todo esto touo espedido <strong>de</strong>spediosse <strong>de</strong>l qid ~ por>a el soldan”<br />

(247v. 9-11)<br />

123


VERBOAUXILIAR + POR + INFINITiVO tros <strong>de</strong>rechos e non g~ ninguno ~~nnsg~¡”<br />

(166r. 58-60). ¿Consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

estar por + infinitivo<br />

“que estaua aun ~ (90v. 80- 91r. 1).<br />

“JEt Aluar roy~ tanto tie-em>po ~ daquel<strong>la</strong> guisa ~Isn3~x¡~zque entre tanto<br />

que se muño ferra-en>t roy9 <strong>de</strong> Castro” nor cassar que non passaron estauan ocr ner<strong>de</strong>r se poradar se acatiuo” *(288~’. 57-58)<br />

(264n 15-18)<br />

<strong>de</strong>los moros” (340v. 5-7)<br />

31)<br />

(288’. 1-2)<br />

fincarpor + infinitivo<br />

“JEt assi fln~=este pleyto~Uu~¡~¡” (160v. 30-3 1)<br />

“...fl~mi~el Rey don Alffonso~¡~” (188r. 77-18)<br />

“finados don femando e donna Sancha finco donna Dulce donzel<strong>la</strong> ocr casar<br />

“e finco <strong>de</strong>sta guisa ~ <strong>la</strong> Donzel<strong>la</strong> docn>na Be-renguel<strong>la</strong>” os <strong>de</strong>los castiellos qcue> eran ocr cobrar<br />

yazer por # infinitivo<br />

Porque. jCapftulo 3: § 1.5. y § 2.5.]<br />

POROUE + INDICA’VIVO<br />

CAUSAL<br />

“...ya.z¡e cor morir se ya” (319v. 5)<br />

elipsis <strong>de</strong>l verbo auxiliarpor + infinitivo<br />

“los nasqudoselos ~Ln~~¡” (71v. 16)<br />

e este fecho assi fal<strong>la</strong>se ~L~m~li¡”(109,-. 73-74)<br />

“JEt ellos ~¡.~flfl~¡<strong>la</strong> llegaron los moros quanto aq.eue>llo uieron (134,-. 29-<br />

tanto es como .x”. días ~rjzi~¡ <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> Deziembre” (177v. 51-59)<br />

“Et esto es .v<strong>ii</strong>j. dias~un~L” (117v. 8-9). ‘Vb. (277,-. 53)<br />

“Esto es; ocho dias nor andar <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> mar9o”


“Mas Tarif~ g~=auie <strong>de</strong>samor con Muga (2v. 13)<br />

“E ~gsj~ Yzid hermano <strong>de</strong>ste Omar ~mmucho amado <strong>de</strong> todos era tenudo (4r.<br />

42-44). Nótese <strong>la</strong> anteposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> causal.<br />

‘Vb. (4v. 97), - con ~¡~i~mma.<strong>de</strong> catafórico- almoraui<strong>de</strong>s”<br />

(200v. 31-33)<br />

“JEt esto dizie el ocr anaziQuar <strong>la</strong> gente et u-eue> no-cn> ouiessen qeue>rel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l” (205v.<br />

78-79). (i-i)/(i-j). Estructura justificativa.<br />

125


eraen> los infates <strong>de</strong> tal lugar ocr ocie> mal fecho fizi~~~” (231,-. 4-6).<br />

Consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

“ca nu-cn>ca fezistes cosa ni-en> veni<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lugar ocr o.cue> este mal nr~a<br />

ni otro nien>guno” o tal nor ocie> ava<strong>de</strong>s esto e mas<br />

<strong>de</strong>sto” (237r. 61-63)<br />

“Et id todos nc~er>cebidos var a-eue> me avu<strong>de</strong><strong>de</strong>s” ueas qcue> te digo uerdat mie-cn>brate q-eu>andoen Valencia en <strong>la</strong> lid <strong>de</strong>l<br />

cacm>po <strong>de</strong>l q.cu=-.artome dixiste tu por <strong>la</strong> tu boca qcue> te qcuer’ries ensayar con vn moro por ver qcues<br />

tenies en ti” (240r. 59-64)<br />

“Pcer>o no,- ocue> yo e do.enzz.na ximena víuamos onrrada mient-ere> en ncuest’-ros<br />

dias q-cu>iero uos dar <strong>la</strong> meytad” (248r. 43-45)<br />

“Hermano sennor ocr que entenda<strong>de</strong>s uos e ten~a<strong>de</strong>s que yo no-en> quiero traspasso<br />

ninguno ¡un fallir en ninguna cosa <strong>de</strong><strong>la</strong>s que e dichas Agora uere<strong>de</strong>s loque en<strong>de</strong> <strong>la</strong>ve aqui ante uos” manno po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> caualleros no,- o’eue> se<br />

atreuiesse a fazer lo” (282v. 58-61). Consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

puso el por en<strong>de</strong> atiempo tregua con el Rey <strong>de</strong> los A<strong>la</strong>raues ocr que estando el seguro<br />

daquel<strong>la</strong> parte nudiesse yr mas segura mientre” (289r. 40-43)<br />

“JEt estos comenqaron luego a conten<strong>de</strong>r pora aucer> <strong>la</strong> guarda <strong>de</strong>l Rey ninno nor que si <strong>la</strong><br />

ouiessen que cudiessen uengar <strong>la</strong>s mal querencias que tenien enlos coraqones” -ando el alguna conquista auia fecha ya el otra auie coydada <strong>de</strong> fazer nor non<br />

comee>,- pan folgado njcn> se estar <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> ocr acue> cediese al grant iuyz dar cuecn>ta een> qcue> vsos<br />

espendiera su tienpo” ocr a-eue> tomasen el trecho<br />

mayor e viniesen mas Rezios” (350v. 42-45)<br />

“Et <strong>de</strong>spues le enbiaron otro pleyteyamiecn>to qce> dañan <strong>la</strong> meytad e qcie> farian el<br />

muro entre los xcr>icsti>anos e ellos ocr q-eue> estodiesen todos mas en saluo” <br />

“e mandol qcue>fuesse como <strong>de</strong>rebata <strong>de</strong> guisa qcue> non tardasse mucho ocr ucues<br />

Alhaytam lo ~ saber” (6v. 81-84). En el contexto pue<strong>de</strong>n suponerse más finales coordinadas con ésta.<br />

“punno <strong>de</strong> meter toda su femencia en poner Obispos en ... no,- ocue> crediuassen e<br />

assesseuassen por sus pa<strong>la</strong>bras e sus enseñanazas” ouo <strong>de</strong> fazer le algun p<strong>la</strong>zer ~¡ acue> arnansasse e se nagasse<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong>guisossemuj bien auemos dichas mando el Rey don Alffonsso fazer ... ocr ucue<br />

su regno fuesse por y mas firme e mas seguro” uos erre yo coy pepe> esto ¡re m~~~Lfazer” (18r. 86). Obsérvese el<br />

<strong>de</strong>slizamiento <strong>de</strong>l “abor<strong>de</strong> finalidad.<br />

“Et enbio luego sus manda<strong>de</strong>ros por todo su Reyno qcue> veniesen a el comcm>o en<br />

Razon <strong>de</strong> pedir le merced q les diese algucnso por qcm’-i catasen ocr que se codiesen <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>los males...<br />

e ~por si o por otro ... ~s¿~=-losacorriese qene> (18v. 80-85)<br />

“...q-eue> anbros mandara faz-ce>,- en medio <strong>de</strong>l alcaqar ~¡ ocue> non ulesen <strong>la</strong>s cabeqas<br />

<strong>de</strong> todos (19,-. 33-34)<br />

“JEt ocr que non duNies nada en esto que te yo digo ueerme<strong>de</strong>s cras -nótese <strong>la</strong><br />

anteposicióri y el estar en el estilo directo- (24v. 12-14)<br />

pusieron quarenta omnes <strong>de</strong> cada parte <strong>de</strong> los buenos que partiessen el Regno entrellos<br />

egual mientre nor que dalli a<strong>de</strong><strong>la</strong>en>te non 2~fl sobre que conten<strong>de</strong>r” (3 Ir. 29-33). En el ejemplo una<br />

construcción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en subjuntivo.<br />

“Pensso luego en co¡nol podrie toller el Regno o gelo trabaiarie por uue gele fiziesse<br />

per<strong>de</strong>r” -complemento regido <strong>de</strong> finalidad- (3 Iv. 40-42)<br />

“JEt salieron <strong>de</strong>l castiello a furto ocr que lo non sooiesse el Rey” (36r. 21-22)<br />

“mando quel fiziessen bannos e qeuesl bannassen en ellos por puel ab<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sc,esse <strong>la</strong><br />

carne” (36v. 65-68)<br />

126


“Et por en<strong>de</strong> rogamos nos mucheo> a] ucuest>ro amor que nos enuie<strong>de</strong>s acorro ...<br />

are q-eua>ncd>onos los recibierenios J~mQa a dios por en<strong>de</strong> e lo gra<strong>de</strong>scamos a uos” (41v. 60)<br />

“e dio los a so fijo eh Jnfant don Garcia ocr que 2uerreasse <strong>de</strong>lios al Rey don Alffonso”<br />

(42v. 45-46)<br />

“a los otros metie grand miedo ocr oue ouiessen paz” me ayu<strong>de</strong>s en tal guisa~¡g~ te yo ~u~L.seruir e sacar<br />

Castiel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> premia en que esta” (51,-. 59-62). Consecutiva-final.<br />

“Et qcu>ando uio que el Con<strong>de</strong> femand gon-cQa]e>z le andana uuscando ~QLglJ~LnQn<br />

touiessen por couar<strong>de</strong> e medroso apartose <strong>de</strong> su companna e (58r. 28-32)<br />

“Et que me <strong>de</strong>s seso e esfuer9o ocr que yo nueda uencer al moro Alman9or e a todo su<br />

po<strong>de</strong>r” (59r. 61-64). Consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación.<br />

“E yo pu-en>nare <strong>de</strong> fase,- en aquel logar ~JLgjJL muy rico e muy onrrado e como sea<br />

dios y muy seruido siempre por los que y yoguieremos enterrados” (63r. 30-34)<br />

“De como uinieron sobre este don Ordonno Rey <strong>de</strong> Leo-en> .. ocr aue ouíesse eh et<br />

Regno” (64,-. 39-43)<br />

“E ayudarlien en que quier que mandasse ~ se n~ gassequando tan a cora9on lo auie”<br />

(73r. 22-24)<br />

“JEt el sennor ase<strong>de</strong> conseiar mucho a menudo ~¡.gjj~non le aya-en> los omnes en quel<br />

trauar” (74r. 16-18)<br />

“Tod esto uos digo ocr míe non menoscabe<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l buen prezque aue<strong>de</strong>s” ger>and colpe me diesse<strong>de</strong>s<br />

como este” (84”. 15-17). Completiva <strong>de</strong>l verbo meresffl.<br />

“cuedo que lo no fase ~ si no-en> ocr uue nos enamoremos <strong>de</strong>ll” (85,-. 39-41).<br />

Estructura justificativa.<br />

“mando luego <strong>de</strong>scabe9ar a aquel moro que <strong>la</strong> fiziera ~¡ ocue> lo non <strong>de</strong>scrubiesse” anos” guno” (113v. 15-18)<br />

“e salio se <strong>de</strong> <strong>la</strong> hueste en guisa <strong>de</strong> rapaz su capiel<strong>la</strong> puesta en <strong>la</strong> cabe9a ocr cuel non<br />

conosciesse nicn>gu-cn>o” (1 19r. 39-42)<br />

“Metiolos luego a leer ~¡ ¿~flj~~mas sabios e mas entendudos” (130v. 71-73)<br />

“JEt ocr aue les no-en> oudiessen fazer mal <strong>la</strong>s saetas nin estoruarlos mando el Rey qre<br />

pusiessen tab<strong>la</strong>s...” (133v. 43-48)<br />

“JEt ~ uin agora ati ~fflQ~~L te me ~LQM~nunqua iamas ~ que yo non so<br />

cauallero <strong>de</strong> xp>ist>o” nero e<br />

conssagrol por p-ea>pa ocr uue cucm>cliesse el officio <strong>de</strong> santa egl-ces>ia por el” (135r. 14-19)<br />

“fizo luego a don Alffonsso aquel Rey Almemon gran<strong>de</strong>s pa<strong>la</strong>cios e buenos a cerca <strong>de</strong>ll<br />

Alca4ar fuera <strong>de</strong>l muro cor uncí non fiziesse nicn>nguno <strong>de</strong> <strong>la</strong> gibdad pesar a el niri a nj-en>nguno <strong>de</strong> su<br />

companna” (148v. 1-5) “Agora se abriesse <strong>la</strong> tierra comigo ocr oue yo non uiesse tantos pesares” (151r. 30-32)<br />

127


“...encubriosse <strong>de</strong>l escudo nor puel non firiessen <strong>de</strong> saeta” (155v. 49-50)<br />

“Mas fazielo Aluar hannez~r.wj~el 9id~j¿ J’con ello” (165v. 67-69)<br />

“JEt fueroen> posar sobre Alca9ar en un otero redondo grand e fuerte cereal Rio Salon ~¡<br />

uue les non nudiesse njguno uedar agua” (166”. 6-10)<br />

“JEt echemos luego <strong>de</strong>l Castiello los moros e <strong>la</strong>s moras ocr que non secan ncuest>-ra<br />

poridad e lo fagan saber a los <strong>de</strong> fuera” (167x’. 66-70)<br />

“JEt otrossi quiero que <strong>de</strong> oro e p<strong>la</strong>ta leue<strong>de</strong>s tanto ocr oue me fa~a<strong>de</strong>s cantar mill missas<br />

en santa maria <strong>de</strong> Burgos” -pa vrbano<strong>de</strong><strong>la</strong> yda daquel<strong>la</strong>cruzada que auie prometida” (ISir. 52-58)<br />

“JEt enujo a aquel su priuado ocr que seciesse sucora9on e su hardiment” se fuessen en<strong>de</strong> los aImo¡-aui<strong>de</strong>s” (203r. 11-18)<br />

“e <strong>de</strong>xistel tu que nos <strong>la</strong> mostrasse nor que ouiessemos mayor querel<strong>la</strong> <strong>de</strong> ti” (196v. 48-<br />

50)<br />

“Et esto macn>dad-eer>os salliero-en> <strong>de</strong> valencia en gracn>t poridad u-eue>lo no-en<br />

soniesse el Qid var qcue>los no-en> contrariasse en <strong>la</strong> carrera” (203,-. 50-53). Nótese el contexto.<br />

“JEt esto fazie el Cid ocr a.cue> q-eu>ando lo oyesse-en> los almoraui<strong>de</strong>s ocues<br />

entecn>diesse-en> el ocie> touiesse-en> q-eues por abenencia (205r. 78-80)<br />

“JEt esto dizie el coy acaziguar <strong>la</strong> gente £S¿~ no-en> ouiessen q-eue>rel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l” (205v.<br />

78-79). (i—i)/(i—j)<br />

“et fizo enchir toda <strong>la</strong> uega<strong>de</strong> agua ocr no-en> auer y lugar por do pudiessecn> passar... e<br />

q-eue> no-en> nudiessecn> venir ael sino-en> por lugar estrecho” (206,-. 30-34)<br />

“et acordaro-cn> qcue>l enbiasse-en> <strong>de</strong>zir se-en>nor ocr encarnar le mas et ocr q-eue>l<br />

tomasse mas piadat <strong>de</strong>lIos” (212r. 38-41)<br />

e ocr u-eue>lo faga enhiol mis Joyas e gracn>t p-ere>sente” (213r. 67-68)<br />

“Et ma-en>do cerrar <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong>e <strong>de</strong><strong>la</strong>s torres ocr ocie~s los x-cr>iesti>anos<br />

no-en> cudiesse-en> <strong>de</strong>scobrir <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong>los moros” (216r. 73-77)<br />

“e mandar <strong>la</strong>s he guardar voy ocie> onrrada mient-ee> x’avaen> fasta en cabo <strong>de</strong> mio<br />

Regno” do <strong>la</strong>(cm>)mar el Res xn su port-eer>o qeue> fuesse co-en> ellos co-en><br />

su carta coy ueue> cu-em>chieseens todo lo qeue>les auie p-cro>metido” (220v. 52-55). Nótese <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l<br />

re<strong>la</strong>ti”o.<br />

“fizo<strong>la</strong>s asecn>tar~~~jj~lo no-en> viesse-en>” (222v. 69-70)<br />

..ma-cn>do ... q-eue> fuesse-en> todos en <strong>la</strong> egl-ees>ia luego e qeue> oyri&en> missa e<br />

magnil’estarie.en> e comu.en>gariecn> var ocies el qeue> muriesse en <strong>la</strong> fazieen>da fuesse mas <strong>de</strong>senhargada<br />

su alma coen~-tra dios” (223r. 45-55)<br />

..qeue>remos ... Icuar uciesb-ras fijas et n-euesb-ras mugeres co-cn>nusco cor ocues<br />

~‘essecn> ncuesaro padre et neuesb-ra madre et (230v. 43-49)<br />

.qeue>l rogaua .... qeue> se noen> partiesse <strong>de</strong>lIos por q-cues le sociesse contar lo<br />

que> ellos l’aziecn>” (23 lr. 58-62)<br />

“mas ualdra qce> nos vayamos porsa el Rey ... e que>l digamos toda <strong>la</strong> uer>dat<br />

nor ocie> faua y aque>l<strong>la</strong> Justicia (232v. 49-53)<br />

“ca muchas Razones a ya ocr o-cue> me cesar <strong>de</strong>ua. p-er>imeersa mientere> por lo mio e<br />

<strong>de</strong>si por lo <strong>de</strong>l 4id <strong>de</strong>si por lo <strong>de</strong> sus fijas. Otrossi me pesa por errar (234v. 10-14). Consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación.<br />

“no,- esso les puso el Rey aq-eue>l p<strong>la</strong>zo por uue> viniessen y” (235v. 2 1-22><br />

128


“man<strong>de</strong>uos tomar posada en los mios pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> galiana ocr ocie> ocsasse<strong>de</strong>s 9erca <strong>de</strong><br />

mi” (236,-. 66-68)<br />

“Et ocr qcue> nien>uuno no-en> le cudiesse fazermal nien> <strong>de</strong>sonna enel su escaen>no<br />

maen>do qeue> ~ient escudcer>os fijos dalgo qcie> fuessen coen>el e ma-en>doles q-eue>...” (236v. 48-53)<br />

“Mas por <strong>la</strong> maldat gran<strong>de</strong> qcie> en ti a lo qeu>ise <strong>de</strong>scobrir aqeu>i antel Rey ocr oeue<br />

~mel e todos qual tu eres” (240v. 1-4)<br />

“Et ~ qeu>al es fare yo agora ante uos lo q-eue> no-en> fiz graen>t<br />

tiecm>po ha...” mo fiziessen ocr aeue> tirassen a el <strong>de</strong> verguenqa LLellos £fl~n~n<br />

por buenos caualken’-os £Ii~~fl been>g-ca>n9a a sus fijas (243r. 39-43)<br />

“et mandoles q-eue>les <strong>de</strong>mostrasse-cn> los moionesqcie> auie-en> <strong>de</strong> guardar ocr oeue<br />

sociessen do auie aseer ueen>9udos o por do auieci> <strong>de</strong> uenqer” (244,-. 44-47)<br />

“JEt el Rey dioles algo <strong>de</strong>lo suyo ocr oene> fuessen bieen> et onrrada mietre p-cor>a su<br />

se-cn>nor” (245r. 25-27)<br />

“e ma-cm’doles dar eompa-cn>na fuessen con ellos fasta qcue>los pusiessen en<br />

saluo nor oeue> sus enemigos noen> les fiziesse-en> enoio nicn>guno” (245,-. 21-31). Nótese el contexto<br />

sintáctico.<br />

“enbiol <strong>de</strong>ma-en>dar su fija ocr oeue> <strong>de</strong> tan onrrado e taen> noble om-en>e co-em>mo<br />

el<br />

9id era fincasse linage en arago-en>” (247v. 37-39)<br />

“Et <strong>de</strong> co-cm>mo esto serie et ellos auieen> a fazer ocr ocie> se cucn>cliesse todo lo<br />

q-cue> el <strong>de</strong>xarie en mano <strong>de</strong>l ob’is’-po don Geroninio e <strong>de</strong> amar fa-en>nez...” (250v. 55-58)<br />

“guardat ... qcie> ni-cn>guno sea osado <strong>de</strong> dar bozes ni-en> <strong>de</strong> fazer duelo ocr o-eue>los<br />

moros non entienda-en> <strong>la</strong> mi muerte” (250v. 40-42)<br />

“JEt era-en> amas <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s foracadas en <strong>la</strong> siel<strong>la</strong> ~ el no-en> se reboluiesse a<br />

ni-en>gtvcn> cabo” (251v. 78-80)<br />

en co-cm-mo el ~id era muerto mas qcie>-lo leuaraen> en aqcue>l<strong>la</strong> guisa var vencer<br />

al Rey bucar. Et ~L.gsi&=-les no-en> ~ <strong>la</strong> yda” mado esparzio los poluos <strong>de</strong>l ocr oue nuen>.ca fal<strong>la</strong>sen senen>al<br />

<strong>de</strong>l” (269x’. 70-72)<br />

“ca non auien guisado <strong>de</strong> lo que era mester contra ellos se ~ (276v. 5-7).<br />

Completiva <strong>de</strong>l sustantivo mester.<br />

“muchos <strong>de</strong> los suyos se trabaiaua-en> <strong>de</strong> meter discordia e mal en su tierra e trabaios ~<br />

gia~z¡~~~ el <strong>de</strong>l<strong>la</strong>” nana fueron en Atien9a non catando pleytos nin omenages nin<br />

auiendo cuedado <strong>de</strong> crebantar lo todo nor uue su sennor fuesse libre” (279v. 25-30)<br />

“Diol Batal<strong>la</strong> que ueen>ziesse nor que sociese que dios podcer>(r)oso en todas <strong>la</strong>s cosas<br />

gouierna a los Reyes” (281r. 7-10)<br />

“e assi mostraua el peligro que uinie se estoruasse” s en <strong>la</strong> su fortaleza nor aue fuesse el<strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Muerte a los<br />

A<strong>la</strong>raues” (287r. 5-7)<br />

“Metio soel<strong>la</strong> <strong>la</strong> fortaleza <strong>de</strong> Mora que acordasse todo en sacn>-tidad e en seruitio <strong>de</strong> dios<br />

ocr uue fuesse el<strong>la</strong> como Pringep <strong>de</strong> Religion” (287r. 36-38)<br />

“De mas quando lo fuesse q.eue> todos danen e pecharien e ayunarien ocr que fuesse<br />

perdonado” (289v. 7-9)<br />

“JEt exaltol mucho e enrriques9iol <strong>de</strong> muchos buenos heredamientos e donadios e muchas<br />

rendas con muchas pueb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> muchas guisas qcie> les dio~ sanctas virgines conssagradas oue a<strong>la</strong>bassen e<br />

cacn>tassen alli a dios <strong>de</strong> dia e <strong>de</strong> noche n ‘nin ninguna mingua <strong>de</strong> todas cosas que ouiessen mester”<br />


“Aun <strong>de</strong>spues daquello ocr puel non fincasse <strong>de</strong> fazer mas zÉn¡~~ enartada <strong>la</strong> su<br />

uoluntad en alguna uertud <strong>de</strong> bondad que el <strong>de</strong>uiesse faser e pudiesse enuio por sabios afmn9ia e a Lombardia por<br />

auer ense-enz’-namiento <strong>de</strong> sapienQia que nunqeu>a minguasse en el su Regno” (292r. 4-12)<br />

“Et dio les gran<strong>de</strong>s soldadas ~L2~ tod aquel que <strong>de</strong> los saberes apren<strong>de</strong>r quisiere w~~fli<br />

1J~flUA” (292r. 21-24)<br />

“Et esto es que non auie aun dias ocr oue murir <strong>de</strong>uiesse” (293r. 43-45). Consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación.<br />

“Et por que p<strong>la</strong>zie al Rey elí Arqobispo <strong>de</strong> <strong>la</strong>9ipdad <strong>de</strong> Toledo moraua eston9es y ~¡~ui¿~<br />

por <strong>la</strong>sabiduría se amansasse el <strong>de</strong>sacuerdo daquellos que se <strong>de</strong>sacordaua-en> e se tomasse en acuerdo e en paq e<br />

en amor” (294,-. 11-23). Véase el medio seña<strong>la</strong>do en por<strong>la</strong> sabiduria.<br />

“JEt nor ocie> <strong>la</strong>s angosturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cipdad n~nW~~a ellos apremiados El no-ble Rey<br />

don Alffonsso queriendo penssar <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro <strong>de</strong>lIos dioles fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Qipdad en <strong>la</strong> Ribera <strong>de</strong>l Rio Taio huertas (e<br />

huertas) e otros uergeles <strong>de</strong> Deleycte en que tomassen so<strong>la</strong>zes e sabores que el fiziera criar pora si pora tomar <strong>la</strong><br />

su Real maiestad sabores e so<strong>la</strong>ses....” <strong>de</strong> <strong>de</strong>ll Apostoligo e <strong>de</strong> su corte ocr aeue> aquel<strong>la</strong>s yentes tantas le<br />

lleuassecn> alli ~ assi como fuera grand a<strong>de</strong>mas <strong>la</strong> soberuiae el quebranto e <strong>la</strong> <strong>de</strong>sondra que el aili tomara<br />

oeue> assi touiesse el guisado <strong>de</strong> tomar g-er-ant emienda <strong>de</strong> los enemigos...” (297r. 49-56)<br />

“Aun mas fizo sobresto el muy noble Rey don Alfonsso que ~ <strong>la</strong>s yentes <strong>de</strong>e> <strong>la</strong>s<br />

tierras (tierras) agenas non ouiessen mingun pora leuai- sus cosas en <strong>la</strong> hueste dioles luego tiendas a todos e<br />

cosas que leuassen” (298v. 1-8)<br />

“mando que se assentassen ellosen sorno <strong>de</strong> <strong>la</strong> sobreQeia <strong>de</strong>ssos montes Et esta assentada<br />

dalli ocr oue estoruassen <strong>la</strong> sobida <strong>de</strong> los xpistianos” (301r. 60-64)<br />

.consseiandol que guardasse dI gouemanvento <strong>de</strong> <strong>la</strong> hueste JEt <strong>de</strong> guisa fuesse en dl<br />

acorro daquellos que <strong>la</strong> hueste non se <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nasse WL~J~ <strong>de</strong>sbaratada” (304v. 62-66). Consecutiva no<br />

final<br />

“e esto era cor aueaduxiessen el nio9oa grieue malquereen>-cia” (313r. 62-64) Estructura<br />

justificativa.<br />

“Mas ~¡•~j~ <strong>la</strong>s bocas <strong>de</strong> los malos e <strong>de</strong>e> <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s almas llenas <strong>de</strong> venino mnintiessen<br />

<strong>de</strong>sto dios que libro a Susanna <strong>de</strong>l falso testimocn>io mostro libre daquel<strong>la</strong> mentira e daquel<strong>la</strong> apostura dc<br />

falssedata<strong>la</strong> Noble Reyna doen>na Berenguel<strong>la</strong> e sin toda culpa daquel<strong>la</strong> falssedat. JEt ocr que los Iorti9eros e<br />

falsos fuessen presos e prouados en sus mentiras todos los leales e fieles <strong>de</strong> dios lo affirmauan a si qeue><br />

falssedad contra <strong>la</strong> Reyna era aqeuez”.Jlo sin toda dubda” <strong>de</strong> don Aluaro non fiziessen mal en <strong>la</strong> hueste que passaua” (318,-. 11-<br />

16)<br />

“<strong>de</strong>si tomare auos con todo lo 9iertO no,- oeue> vos uava<strong>de</strong>s <strong>de</strong>pues acosa Qierta” (329v.<br />

38-40)<br />

“e punare en <strong>de</strong>sbaratar le <strong>la</strong>s nueuas quel dixierocn> nor oue <strong>de</strong>rrame su gente” (330v. 11-<br />

13)<br />

“Mandat agora fazer muchos fuegos ... ~ si ... ocie> por los fuegos que y vieron<br />

entiendan que es <strong>la</strong> vuesbra hueste muy mayor <strong>de</strong> qeu>anto es” (330r. 29-37)<br />

“asi quiso dios guardar al Rey don femando var ocie> el conoliese e acabase el ssemi~io<br />

<strong>de</strong> dios que auie comen9ado” (330v. 16-19)<br />

“...cueen,-ta <strong>la</strong> estoria co-crn>mo este Rey don femando varno andar var otras costunbres<br />

quales no-en> conuienen atan noble e tan alto principe com-em>o el <strong>de</strong> com-cm>mo caso e dize en<strong>de</strong> asy el<br />

arc[,job.czis>po don Rodrigo <strong>de</strong> toledo no,- ocie> el gran entendin,ie-enMo <strong>de</strong>l Rey don femando no-en> m<br />

)enguase <strong>de</strong> su nobleza nien> ~‘aliese menos ~ en agenos <strong>de</strong>sconuenientes ayuntamiecn>tos <strong>de</strong> mugeres<strong>la</strong><br />

noble donna berenguel<strong>la</strong> su madre ouo coraqon <strong>de</strong> buscar le con quien casasse” sean sabidas <strong>la</strong>s uil<strong>la</strong>s e los castiellos e los logares qeue> sele<br />

estoriges alli dieron <strong>de</strong> nueuo ponemos en<strong>de</strong> aqui los noLem>jbres <strong>de</strong>lios” (332x.’. 52-55)<br />

“e ocr ocie> se cucn>n<strong>la</strong> fataacabados los fechos e <strong>la</strong> uida <strong>de</strong>stcRey don Fernando .... Por<br />

ocie> <strong>la</strong> Razon <strong>de</strong>Jos sus fechos <strong>de</strong>ste Rey don femando <strong>de</strong> castiel<strong>la</strong> se cunp<strong>la</strong> segucn>t los Sus fechos<br />

Lm~ en este logar el seguimieen>to <strong>de</strong><strong>la</strong> Razon~aaun contando <strong>la</strong> estoria cabo... (333,-. 33-50)<br />

“e el Rey comengo ay,- en pos el ~LM=iJ~=J no-en> fuese faziendo dan-cn>.o en<strong>la</strong> tierra”<br />

(336r 16-18)<br />

130


“ca los vnos eran ydos geu>ardar <strong>la</strong>s Requas ocr o-eue> no-en> metiesen vianda cci> <strong>la</strong><br />

uil<strong>la</strong> los moros (346r. 17-19)<br />

“penso <strong>de</strong> comem>o feziesen vn espolonada enllos ~¡~~j~los codieseen<br />

escarme-en>tay” (349v. 62-64)<br />

“Et mando a Remont bonifaz que fuesen ensayar alguen> artifiqio [comcm>o] les<br />

qeue>brantase-en> por alguern—a arte <strong>la</strong> pueen>te si podiesen nor o-eue> no-en> nodieseen> vnos aotros pasar”<br />

a bu-een>a ocr ocie> tan noble senen>orio tan acabado<br />

Q~¿j~ ido <strong>de</strong> dios e <strong>de</strong>los terrenales qcie>I quiso dar<br />

espacioe uagar var oue nodiese acabar bien su conqeu>ista tan alta e tan Rica e tan granada co-ennmo acabo JEt<br />

<strong>de</strong>cabar otrosi meres9imiecn>to c-ear>a merescer Reynar (357v. 6-13) ¿Consecutiva?<br />

“Et anos <strong>de</strong>xe <strong>de</strong> tal guisa perseuerar por <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha carrera nor ocie> merezcamos auer<br />

pcax->te conee>l” (359v. 20-22)<br />

ELIPSIS DE QUE<br />

“e qcie> fuesse escura ocr mas encobierta mieen>te lo ~i~~Lfaser”


(242v. 62-63).<br />

en/nirpora<br />

“JEt ~j¡~luego nora Asturias <strong>de</strong> Ouiedo astmgando <strong>la</strong> tierra poro (23x’. 7)<br />

enuiar poro<br />

foyrporo<br />

irporo<br />

Tb. (230v 66-61)<br />

“Pues qcue> cli ouo enuiadoAlcharna-cn>~~jj~¡a~Asturias” (2v. 5)<br />

Tb (30v. 60>, , (31r. 26), (68r. 42-43>, , (111v 74), (233~’ 32),<br />

“Et don frue<strong>la</strong> fuxo ocra Bardulia”


Ituarporo<br />

“q-cue~ loi~j&todo~rn~fl¿j~” les dixo<br />

Tb (298v 51), (300v 64-65), (321v. 42).<br />

“Et fue dl el per>imero pca>pa que primero saco cruzada cora tcie>rra s’zan>cdl>a<br />

“et sallio en<strong>de</strong> el Rey <strong>de</strong> vda n-cor>a carrio-en>” (243,- 79-80). Tb. (300~’. 67-68)<br />

fasal dia que saliessen ocra vr a<strong>la</strong> Batal<strong>la</strong>” (294r. 56-58)<br />

tomar su camino poro<br />

tornarpora<br />

“el 9id tomo su camino e sus Jornadas <strong>de</strong>rechas <strong>de</strong> valencia ~~=~AQI~Q”


Tb. (3v 70), (23r 47), (28,-. 7),


“les dio lo qeue> ouiero’zn> mester aq-eue>l abencanoen> qcie> avn <strong>la</strong>s ferraduras ~g¡=~J~<br />

bestias les mando dar” (221v 66-68)<br />

“et mandoles dar CCCmarcos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta u.eor>a ayuda<strong>de</strong><strong>la</strong>s bodas” (226r 68-10)<br />

“Ca este logar en qeue > esta<strong>de</strong>s noen> es cora uos ca aq-eu>i morrie<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fambre e <strong>de</strong> sed” (233,-<br />

18-80)<br />

“Et todos yuaci> muy bicen> uestidos <strong>de</strong> sus paci>nos muy bonos et muy bie.en> en<br />

caualgados et muy armados peor>a ayudar el<br />

9id a toda cosa q-eue> mester fuesse tacn> bien ceor>a corte como<br />

zg2Lg~~” l en<strong>de</strong>res9asse scis> pa<strong>la</strong>9ios c.eov>a <strong>la</strong> corte qeue> auie <strong>de</strong> comecn>9ar otro dia” ~ms¿i=.ellos c-corz~-auos” (238,-. 71)<br />

“et agora me qeue>re<strong>de</strong>s c-cor>a uciesb-ro seen’-uicio onrrado” (241v. 37-38)<br />

“nos no-en> tenemos aqeuÁ n-euesb-ros g-cu>arnimietos fien> ncuest’-ro g-euz’-isamiecn>to<br />

~rnsflQ”(241x.65-66)<br />

“escogio nora su secultura en el Monesterio <strong>de</strong> AlcobaQa” (264v 69-70)<br />

“Non es nora uos <strong>de</strong> <strong>de</strong>smayar <strong>de</strong>sta guisa e <strong>de</strong>samparar nos” (271v. 43-44). La preposición <strong>de</strong><br />

marca <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l sujeto gramatical.<br />

“Et luego tomo conseio ~¡~sIJs~” (274v. 40-41)<br />

“es uuscado ~¡ mi¿~u~” no ocra <strong>la</strong>s connos9en9ias <strong>de</strong> los bienes que en el auien a seer”<br />

(280v. 50-52) La re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> aplicación y <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación<br />

“e <strong>la</strong>s otras ma<strong>de</strong>ras que auer pudieron q-eue> ~msJJnSíi~~n”cia Logar a Abte e p<strong>la</strong>ntio nora estudio <strong>de</strong> los saberes e comunal ~rn<br />

ueniv <strong>de</strong> los ctcer>igos <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s Espannas” (292,-. 17-21)<br />

“e se ayuntaron en <strong>la</strong> 9ipdad <strong>de</strong> Toledo nora esta Batal<strong>la</strong> ger>aen><strong>de</strong>s omnes <strong>de</strong>l Regno <strong>de</strong> Aragon<br />

e <strong>de</strong> [Zcatalon-en>ae] otros omnes libres e ligeros e guisados pora fascer> toda cosa que a Batal<strong>la</strong> pertenesca”<br />

(295v. 9-14)<br />

“JEt por dar les mas uiuos cora~ones e encen<strong>de</strong>r los e assannar los nora <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> dixo les a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt<br />

assi” y auen<strong>de</strong>r los 9ipdadanos e los <strong>la</strong>uradores<br />

buenos que se criauan ~ en tales fechos peligran a <strong>la</strong>s uezes los omnes que 1J~aJifl¡..~mJA<br />

Batal<strong>la</strong>” nales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruqque auien tomadas <strong>de</strong> que se emqaran ~í~j~1~jJ&”<br />

(300v 4-6)<br />

“e que se armassen nora <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong>” (303v. 19)<br />

“ca si a todos los armo <strong>la</strong> graQia <strong>de</strong> dios cora anuel<strong>la</strong> Batal<strong>la</strong>” (306r 77-79)<br />

“e es como espenssa ocra <strong>la</strong> vda danuel camino” (31.0v. 7-8)<br />

“e tomaua el ter9io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Egl-ees>ias que eran nora <strong>la</strong>s <strong>la</strong>uores e coy a <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s” (31 ~ “0<br />

22)<br />

“falles9ieron a <strong>la</strong> Reyna <strong>la</strong>s Rendas cora <strong>la</strong>s soldadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cauallerias e <strong>de</strong> los altos omnes” (317v.<br />

29-32)<br />

DATIVO<br />

“E assi <strong>la</strong>s <strong>de</strong>xo a su muerte nora los q-eu>-j uiniessen <strong>de</strong>spues dcl” (4v. 46)<br />

“Comen9o a fazereste Rey don Alffonso nora si unos pa<strong>la</strong>cios en Ouiedo (16v. 75-76)<br />

“qce~ qcie~ne fazer otro alca9ar n-cor>a sv” (18”. 60)<br />

135


“E fizo y a cerca sus pa<strong>la</strong>cios~ anos” (54,-. 74-76). Valor<br />

distributivo.<br />

“...el que el fiziera en Leon nora su fija donna Eluira” (64,-. 27)<br />

“JEt serie casamiento muy bueno ~ (67,-. 38-39)<br />

“O sennoradonna Sanchaen buen punto fuestes uos nasgida ~¡ lo” (?lr. 23-25)<br />

“Et metiol en Leon en aquel monesterio que fuera fecho~~j” (78r. 49-50)<br />

que me darle muy buena ayuda~a~” dasse fazeren <strong>la</strong> Cibdad <strong>de</strong> Leon sepultura nora si e nora todos los uue <strong>de</strong>l uiniessen..”<br />

Tb anos contra los moros” (161v. 42-44)<br />

“JEt nora el Rey don Alffonso su sennor <strong>la</strong>s parias por que fuera” na .L. marcos <strong>de</strong> oro” (164v. 80 - lóSr.<br />

2)<br />

“De mas elo yo mester nora estos que loan <strong>la</strong>sradocomigo” (172v. 61-63)<br />

“JEt aun tod esto diol Carta robrada e soltura que todos los Castiellos que el pudiesse conquerir en<br />

tierra <strong>de</strong> moros que los ouiesse por heredat cora el) e nora sufijo e a su nielo e a todo su linnace” (175v. 35-40)<br />

“JEt diol y luego <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Enuega con sus Al<strong>de</strong>as e sus teer>minos <strong>la</strong> que el touieva £Q¡&~i.”<br />

.c. m-eo>rcauedis> varal Obeis>co” (198v. 24-<br />

25)<br />

“e fizo y <strong>de</strong>ntro casas e moradas nora sus narientes e sus Amigos e sus uasallos” *( 198”. 55-57)<br />

“et acordaro-enz’- <strong>de</strong> fazce>r vna carta ccoo-a ap-eue>-l ocie> era cabdíello <strong>de</strong><strong>la</strong> hueste <strong>de</strong>los<br />

almoraui<strong>de</strong>s” ra ley on<strong>de</strong> salieen> muchos buenos gouiemos n’cor>a ti et atodo tu<br />

Regno en com>mo <strong>de</strong>uiemos obrar (208v. 30-33)<br />

“poz-adozir vianda mnucha~«=~..~”(212v 55-56><br />

..tomauales el qeu>anto fal<strong>la</strong>ua por <strong>la</strong>s casas ccoo-a el et ccoo-a sus concanas et ccoo-a<br />

2J&g3J~I~=’(212v. 59-62)<br />

“...qeu>iero <strong>la</strong> ccoo-ami et ncor>a aueue>llos qcue> me<strong>la</strong> ayudaro-en> aganar” (219,-. 28-29)<br />

“JEt puso vecn>tas sabidas ceor>-a el ob-eis>no” doles dar oteo-ossi xxx. marcos <strong>de</strong> oro ccoo-a su mu2er et sus fijos con qeue> se<br />

gus’sassen con q.eue><strong>la</strong>s troxiessen bie.en> et onrrada mientre” (220r. 42-46)<br />

“qcie>l maen>dara dar el gid ccoo-a el monesterio <strong>de</strong> sant u-cedo-o <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>cn>na” (221v 9-10)<br />

“.:.‘qcasamicci><strong>la</strong>.p=or>aellos” do a( 2?) 1 diobar <strong>de</strong> comer ccoo-a oci=~-ntosen <strong>la</strong>s vistas era-en>” (226,-. 7-8)<br />

“dixol grcaci>as 9id Ruy diaz por qcue> me da<strong>de</strong>s ucuesbras fijas ccoo-a los in<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong><br />

carnoen>” (226,-. 62-64). En el contexto a en vez <strong>de</strong> pcor>a.<br />

“le aduzia yernos ccoo-a su f<strong>ii</strong>as” (226v. 50-51). Nótese el el indirecto y el dativo<br />

.nocn> aune qcue> comer neor>a si nien> ccoo-a el<strong>la</strong>s” (232,-. 32-33)<br />

..fizierccn> vna carta ccoo-a su cadre el Cid cacm>peador” (233v. 23-24)<br />

136


uos pidimos por m-eeo-jed por el Cid alía oes e por nos qeue> somos aqc<strong>ii</strong>> ante uos qeue><br />

tome<strong>de</strong>s <strong>de</strong>rechou ~~jjoe qcie>l <strong>de</strong><strong>de</strong>s al gid etanos et no-en> q-cue>ra<strong>de</strong>s qcie...” (234,-. 66-70)<br />

“por amor <strong>de</strong> dios uos pido qeue> me diga<strong>de</strong>s aqcie>l ta<strong>la</strong>mo q-eue> amiaroen> gerca all¡ <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ueuest>ra sil<strong>la</strong> ~Q=L~JaLfl~fl& <strong>la</strong> pusierocn>” (237,-. 5-9)<br />

“e uos por me onrrar pidiestes me mis fijas ccoo-a los Jnfa-cn>tes <strong>de</strong> carrio-en> e yo por<br />

coplir ucest>ro ma.cn>dado <strong>de</strong> g-ce><strong>la</strong>s por mugeres” <br />

gierta mientcre> <strong>la</strong>s ueuesb-ras fijas yo uos <strong>la</strong>s pedi ccoo-a los Jnfantes <strong>de</strong> carrioen> por<br />

(239v. 46-48)<br />

..et <strong>de</strong>mandar les <strong>la</strong>s fijas <strong>de</strong>l gid <strong>la</strong> vna ueoo-a el Jnfante <strong>de</strong> ara~on et <strong>la</strong> otra ceoo-a el infante<br />

<strong>de</strong> Nauarra” -e ueue>l noen> conosciesse nil viesse p-cn’imeer>o auie <strong>la</strong> catadura tan<br />

braua (246v. 54-56)<br />

“e dixo les fijos ccoo-a uos amos a dos e ccoo-a ucuest>ras mu~eres qcu>iero yo qeu>anto uos<br />

~‘e<strong>de</strong>s”(248v. 31-34)<br />

“e fincaua bibda que uno era <strong>de</strong>los meiores casamientos~ .sJt..que ellos sabien” (258r 4-6)<br />

“Et elí abenencia fue tal qeue> touiesse el<strong>la</strong>~n~i lo que quisiesse” (260v. 53-54)<br />

“Las unas dio a essa egl-ces>ia Las otras <strong>la</strong>s que quisoretouo <strong>la</strong>s nora si” (262v14-16)<br />

“e razonandol ocra si solo” -pa Eugenio el tercero muchos P-co-iuilegios <strong>de</strong> fracn>q.cue>z.as e muchos<br />

perdones ~¡ niIUá~n2” (264r 37-40)<br />

“e sobresso allo-cn>gar los <strong>de</strong> si co-en> mucha ma<strong>la</strong> uentura ~¡~fl~” (264r 68-70)<br />

“JEt retouo~~2~..~I<strong>la</strong>gipdat” (211r 48)<br />

“ca wmi~auie ancho complimiento en el su coragon” isol ~¡gjje enuio por dl” (282v 3)<br />

“Et el Rey <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> tomo <strong>de</strong>l Regno <strong>de</strong> Leon Castiellos e otros logares muchos mas pero ¡¡~<br />

nora si nin nora su f<strong>ii</strong>o mas qcue> lo ganaua Castiellos e todo lo al nora su nieto don femando” (285”. 21-32)<br />

“Et gano <strong>de</strong> su Rey don Sancho nora essos <strong>de</strong> victoria<br />

Castiel<strong>la</strong>”


19)<br />

14)<br />

“e uinieron cora aueer> batal<strong>la</strong> con eH kmQ1~ le ~s~L~¡ le <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra si pudiesse[-en>]” eran todos dun cocn>seio ~a~á¡ los” (14v. 44-45)<br />

“En aqcue>ll anno otrosi entro Yssecm> Rey <strong>de</strong> Cordoua en Gallizia ~ <strong>la</strong>” (16v 12-<br />

“E fasie uuscar por toda <strong>la</strong> tierra los <strong>la</strong>drones .. wíi.frz~¡ <strong>de</strong>lios Justicia” (16v 38-40)<br />

“e fuese pean-a un moro qcue> auie no-cm>-bre .. ~aAy¡É¡ le contra el” (19v 42-45). Cf,-.<br />

contexto<br />

“...ca oyeran <strong>de</strong>zir qeue> venie-en> por el puerto daspa e <strong>de</strong> seda ~.gi=&frfl en <strong>la</strong> 9aga...” (20v<br />

20-21)<br />

“tornosse para germania nora Quisar se otra vez (20v. 33). Nótese el contexto.<br />

“e metieron se en una uil<strong>la</strong> qeue> dizien tab<strong>la</strong>daque era .. ~ (26r 34)<br />

“e murieron y muchos <strong>de</strong> los moros que entraran en el<strong>la</strong> wm~iÉ¡ <strong>la</strong>” ia <strong>de</strong> saen>tyague” (42,-. 7-9)<br />

“Et ocr en<strong>de</strong> punnaua <strong>de</strong> meter todomal e toda contienda en <strong>la</strong> <strong>ii</strong>erra~.fl~¡ per<strong>de</strong>r” (42” 36-37)<br />

“Et metio se al-li monge nora seruir a dios e ocr comulir aquello que prometiera” (SOr. 39-40)<br />

“e ayuntando <strong>la</strong> ~ les correr <strong>la</strong> tierra” -d gongalez” anos que moriran en <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> nora leuarlos a enterrar los” (62v 78 -<br />

63r 1)<br />

sacando este Rey don Ordonno su hueste ~~y¡<br />

“que podrie fazera=a~r~t<strong>la</strong>” i=isti>anosque<br />

leuauan catiuos nora vr va pora su tierra” (79r 42-45)<br />

“e asnio que n~ka aquel<strong>la</strong> <strong>de</strong>manda en que andaua quel conuenie a auer per>-iuanga e fab<strong>la</strong> con<br />

aquel<strong>la</strong> donna” (80v 60-63) Sentido condicional.<br />

“Desi entraron en una huerta que auie y gercal pa<strong>la</strong>tio do posaua donna L<strong>la</strong>em>b<strong>la</strong> nora foluar e<br />

~ se mientre”’ l logar do yazie el cuerpo <strong>de</strong> sant yague Apostol cora erebantar el su monumento”<br />

“e uiníe nora correr Castiel<strong>la</strong> e astrauar <strong>la</strong>,..” (98r. 21-22)<br />

“Et un daque yuan ellos a su pa<strong>la</strong>cio nora fab<strong>la</strong>r con elí” (110v. 12-14)<br />

138


.<br />

“salieron los <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro ~rgIUi~con ellos” (110v. 40-41)<br />

“e fuessepora Carmona e a Seuil<strong>la</strong> cora conquerir <strong>la</strong>s ~m~I~¡ los so el su sennoriro” (112v. 65-67)<br />

..uinieron moros en corredura sin sospecha que se non huuio el componer nora salir a ellos”<br />

(115,- 60-62)<br />

“fueron pora elí los uenablos en <strong>la</strong>s manos ~am~X~rle” rir Portogal e Luzenna” (133r. 27-28)<br />

“La Reyna donna Sancha su mugier ~ en el bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe e en buenas obras <strong>de</strong> alteza<br />

dixo e rogol muy afincadamientre e muy <strong>de</strong> cova~on que maen>dasse (136r 53-61)<br />

“...qeue>l diesse el cuerpo <strong>de</strong> sant Esidro cora leuar a Leon assi como el cobdícíaua ~m~1~¡k<br />

en <strong>la</strong> eglees>ia qcue> el fazie pora su sepultura” grand companna <strong>de</strong> moros ~a~ia~zy su so<strong>la</strong>s”<br />

(148r. 54-57)<br />

salio el Rey Almemon con grand compa.en>na <strong>de</strong> sus moros cora vr <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>r el camero aaquel<br />

lugar” (148v. 19-22)<br />

“leuo <strong>la</strong> mano e puso ge <strong>la</strong> en <strong>la</strong> cabega nora anremer2elose al<strong>la</strong>nar 2[*elosl’ ro sennor ihces>u xp-cist=’ouiniera en santa Maria ~ el mundo” do esto uio non les quiso fazer otra fuerga mn aspereza ninguna en su<br />

comiengo cora adozir los coen> seso e mansa mientre a lo que era mester (177v. 19-24)<br />

“Et el Rey don Alffonso cora leuar el su fecho a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt alli luego ante todos por Corte doto <strong>la</strong><br />

eglces>ia <strong>de</strong> Toledo” (178,-. 17-20)<br />

139


“Et tomo luego suscompannas e caualgo ~¡jp.~nfr~..a <strong>la</strong> frontera” (178~’. 70-73)<br />

“comengo el mismo por su persona a predicar cruzada ~ <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> moros aquel<strong>la</strong> Qbdad” (iSír<br />

11-14)<br />

“JEt el sennor <strong>de</strong>l Castiello aque dizien Albana,- estaua ya con Abenacor <strong>de</strong>ntro en elí Alcagar ~m<br />

ayudarle e esforcarle (1 87r. 22-26><br />

“e se Icuanto<strong>de</strong> sobrel<strong>la</strong> ocra acorrer a <strong>la</strong> tierra” (191r 76-77)<br />

“e torno nora acorrer a los suyos” (192v. 35-36)<br />

“Ca entendio e uio que ocra auer<strong>la</strong> e nora mantener <strong>la</strong> aurie <strong>de</strong> fazer hueste cada aen=~-noe tener <strong>la</strong><br />

guerra cutiana mieen>tre” dizie el Rey” -]s buenos co-en> aqcue>ste almoxerif <strong>de</strong>l gid neoo-a coc>firmar el<br />

piee>ito qeue> pusiera-en>” (215r 43-45)<br />

“et sallio abeniaf aqcie>ldia <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>zo ccoo-a confirmar el piee>ito coen> el” (216r. 3-5)<br />

.ouo su co-cn>seio <strong>de</strong> tomar el auer [7?] [*d]aqeue>llos omcie>s qcie> vendieraen> el paen><br />

muy caro ~oo-a ucre>sentar al gid” (216v. 24-26)<br />

“tomo los aueres~22~flp qcu>isiere” achaqcie> ceoo-a salir se <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>cio e fuero-en> se fuera” (228,- 51-53><br />

“e <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>maen>dar le he<strong>de</strong>s sus fijas ueuesb-ras mugeres ccoo-a Icuar <strong>la</strong>s aucuest>ra<br />

teie>vra” (228,-. 72-13)<br />

“e <strong>de</strong> coem>mo or<strong>de</strong>no su fecho ccoo-a salir a<strong>la</strong> fazienda” (228”. 4-5)<br />

“cael <strong>la</strong>s pidio al gid~Q2~¡<strong>la</strong>saellos” (232v. 56-57)<br />

“ca <strong>la</strong>s qcn-iero xeer et fab<strong>la</strong>r con el<strong>la</strong>s por tal qcue> vaya co.cn> el fecho mas gierto a<strong>la</strong> corte<br />

<strong>de</strong>l Rey ncuest~ro seen>nor ~oo-a <strong>de</strong>macn~dar I( 2a tallentee>)] <strong>la</strong> mi <strong>de</strong>sonrra” (235v. 55-59)<br />

“JEt cco-ra avuntar uos ucuesbra corte secn>nor aure<strong>de</strong>s mas anchura en los [pa<strong>la</strong>cios] <strong>de</strong><br />

gaLana” (236r 75-77)<br />

“e dixo al con<strong>de</strong> don gearci>a boca en qeue> dios no-en> puso ve,-dat coem>mo osastes soltar <strong>la</strong><br />

ueuesb-ra lengua ~ en <strong>la</strong> barba <strong>de</strong>l gid ca (241r 24-27)<br />

“e uenosse pora Ja ier manera que pudiessen a essos Castiellos e a essas<br />

fortalezas q-cue> los Aragoneses tenien ~¡g~x~¡ los <strong>de</strong>lios” (259” 64-68)<br />

“saco muy grand hueste <strong>de</strong> Gallizia e <strong>de</strong> Asturias e <strong>de</strong> Leon e <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> ~2a..x¡sobre <strong>la</strong>s<br />

fronteras que los Aragoneses tenien en Castiel<strong>la</strong> ~~Jikm¡<strong>la</strong>s <strong>de</strong>lIos” (260v. 66-71)<br />

“quando uieron que este <strong>de</strong>sacuerdo era entrelos Reyes e los regnos <strong>de</strong> los xpistianos e podrie ~<br />

continuativo?<br />

~ abs Moros ~íz¡~j se <strong>la</strong> tierra” (260v 16-80) Podría enten<strong>de</strong>rse una estructura consecutiva <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuacion.<br />

“JEt por esta razon acabdavfizo alli luego man a mano neoo-a leuacn>tar dalli” (270v. 35-36)<br />

“<strong>de</strong>l cuenta <strong>la</strong> estoria quc motilo <strong>de</strong> Toledo < poca) nora xi a Castiel<strong>la</strong>” do su heer>mano como era uenido alli coca auev uistas<br />

co-en> el” (275r. 62-65)<br />

“vuasse poca Toledo pora guardar <strong>la</strong> frontera” (276v. 63-64)<br />

“dixievon le que cora <strong>de</strong>seen>baruarse el <strong>de</strong> <strong>la</strong> carga <strong>de</strong> <strong>la</strong>s costas que diesse el Ninno en guarda al<br />

Con<strong>de</strong> don Malrrio” (278v. 77-80). Expresión <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación o condicionalidad<br />

“Ei ueno estonges el Rey don femando <strong>de</strong> Leon con el Con<strong>de</strong> don Malrric a Soria o era el Nien>no<br />

como es dicho nona recebir le por uasallo” (279r. 29-33)<br />

140


“Poblo salua tierra JEt<br />

terminos <strong>de</strong> su Regno” (285v. 57-61)<br />

Sabugal JEt muchos otros logares w ~~¡jgjj~¡ xpistianismo e los<br />

“...enduresqioel coragon e cerro <strong>la</strong>s oreias~3JQfl~Qfl” (286v. 13-14)<br />

“JEt o-en> estauan por per<strong>de</strong>r se nora dar se acatiuo” * <strong>la</strong>s angosturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cipdad non fuessen ellos apremiados EII no-ble Rey don<br />

Alffonsso queriendo penssar <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro <strong>de</strong>lIos dioles fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> qipdad en <strong>la</strong> Ribera <strong>de</strong>l Rio Taio huertas ( e<br />

huertas) e otros uergeles <strong>de</strong> Deleycte en que tomassen so<strong>la</strong>zes e sabores que el fiziera criar pora si ocra tomar <strong>la</strong><br />

su Real maiestad sabores e so<strong>la</strong>ses (294r. 38-48)<br />

“...assi como dios ge<strong>la</strong>s dio ocra sus <strong>de</strong>snenssas e nora contemorar sus trabaios” <br />

lizo fizo partes <strong>de</strong>stas yentes. e ayuen>to .. e fizo (297r. 65-71)<br />

“JEt uinieraen> otrossi ah ~ax~m~ixsus peccados aquellos que los auien” le y <strong>la</strong> su tienda uermeia cora fazeer> le sombra<br />

tenente ~¡ J~ILs..~La ellos” (303,-. 64-66)<br />

“Et en l<strong>la</strong>no e en eh angostura non tienen danno a <strong>la</strong> cosa. Pora reboluerse son fal<strong>la</strong>dos estos<br />

A<strong>la</strong>raues . mas dacn>nosos” o nin aun siruient a sennor cora darle loque mester fuesse” (307v. 27-32)<br />

“Et estos comengaron luego a conten<strong>de</strong>r nora auceo- <strong>la</strong> guarda <strong>de</strong>l Rey ninno por que si <strong>la</strong> ouíessen<br />

que pudiessen uengar <strong>la</strong>s mal querencias que tenien enlos coragones” (3 liv 18-23) ¿final?<br />

comengo a sacar su hueste muy grand ocra uenir a Castiel<strong>la</strong> contral Rey don femanado su fijo”<br />

(3 19v 47-50)<br />

“et <strong>la</strong>s huestes ~<br />

“JEt fueron por el<strong>la</strong> ~<br />

<strong>de</strong> amas partes~ unas contra otras<br />

<strong>la</strong> con el rey don femando” enbiaua el Rey <strong>de</strong> caragoga coen> graen>t auer ccoo-a oeu>itar captiuos”<br />

(203v. 5-6)<br />

“...qeue>l enbiassen balícesteo-os et peones ccoo-a conbater avalencia” amester qeue> g-ee>lo digamos a gracn>t poridat et qcue> noen><br />

<strong>de</strong>mos a enten<strong>de</strong>r...” (228,-. 10-13) (auer menester...)<br />

“Pues ncoo-a encobvir nos a menester q-eue> antel gid e ante los suy[ *]os qeue~ lo metamos<br />

ariso e fagamos en<strong>de</strong> escarnio (228v. 20-24). poco. Lo uno por que tomasse y so<strong>la</strong>z e conorte cora sanar e<br />

ucuir aun ca.... Lo al por que quando los moros le uiessen caualgar que se non osarien algar nin Icuantar cora<br />

~ <strong>la</strong> tierra nin fase,- y njcn>gun mal” (257r. 64-75)<br />

“JEt aq-cue>l pastor mostro al Rey donAlffonsso <strong>la</strong> ~a~rnasaz ligera <strong>de</strong> tod en todo cora sobir pov<br />

una cuesta <strong>de</strong>l costado <strong>de</strong>sse mont” (302v. 36-40) Consecutiva-final.<br />

141


“Mas sennor el meior conorte e <strong>la</strong> meior melezina que seer pue<strong>de</strong> ~aJ~unLn~¡omne e mayor<br />

mientre <strong>de</strong>l mal .. <strong>la</strong> uerda<strong>de</strong>ra e complida penitencia es” (271v 52-57) ¿final?<br />

e diogelo todo a sabor <strong>de</strong> si solto gelo ~¡~I2¡a y como quisiessen. ~k.fQI.ga y a 1(e) [a] s<br />

sombras en <strong>la</strong>s calenturas” (294r 50-52)<br />

“e guisauan lo todo muy apuesta mientre esperando <strong>la</strong> su uenida e<br />

(294v. 7-10><br />

<strong>de</strong> su yent ~as~~ft ley”<br />

“e dio les bestias ~ todas estas cosas e sus uiandas en <strong>la</strong> hueste” (298v 10-12)<br />

6 1-63).<br />

VALOR TEMPORAL<br />

“Et por en<strong>de</strong> guisat uos todos nora cras mannana e saldremos daqui” (171v. 43-45) ¿tiempo?<br />

“et los moros allongaronle <strong>la</strong> Election <strong>de</strong>ll ~ (177v. 18-19)<br />

“et no-en> le <strong>de</strong>xaua-cn> mas sino-cn> qcu>anto le abondasse ccoo-a medio mes” (2 12v. 43-45)<br />

“JEt el Rey Don alfoneso> les dixo guysat uos ceoo-a cras qcie~ entre<strong>de</strong>s en el caem>po” (241”.<br />

posieron a<strong>la</strong>s infantes en logares conuen¡een>tes e buenos xxxmill morauedis <strong>de</strong> oro que<br />

ouiesscn el<strong>la</strong>s nora toda uja cada uno en ocu>antos dias el<strong>la</strong>s visgeu>iesen” (324v. 22-26)<br />

nora siemure (41”. 17) -antes <strong>de</strong> esto no seña<strong>la</strong>do<br />

Tb


43-44)<br />

(203v. 24-26)<br />

(228v. 9-1 1)<br />

d ~aa sobre Mongon~~~¡ tierra <strong>de</strong> Xerita..” (173r.<br />

“coen> qeue> ~ graen>t hueste ~Q2~JJ£nft ajudar abs <strong>de</strong> valencia..”<br />

ca sopieron co-cm>mo el gid estaua aQuvsaen>dose ceoo-a se sallir a<strong>la</strong> fasienda”<br />

“<strong>de</strong> cocm>mo el gid Ruy diaz se 2uvso n-eoo-a vr a<strong>la</strong>s cortes” se peoo- carrio-en> a Quisa,- se ccoo-a venir al p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres sedmanas”<br />

“JEt guisosse como Reu Romero cora uenír e c.cro>uar si era assi” (267r. 71-73). Posible<br />

con verbos <strong>de</strong> experimetación<br />

..qcue> se g~¿j~~ todos muy biten> ocra salir a recebir le” (267v. 7-8)<br />

por qeue><strong>la</strong> coen>pancn>a <strong>de</strong>l gid ~uvsauaen> todas sus cosas ~~¡=L~Ly¡” (251v<br />

“e conturuio los coraqocn>es <strong>de</strong> los enuidiosos que se auieen> Quisado cora vr a esta<br />

Batal<strong>la</strong>” (299v. 71-79)<br />

“e mas semeia que se .gí¿iM¡i..~a~j nos Batal<strong>la</strong> qeue> non ~mflyt” (303r 24-26)<br />

“mando a Remont bonifazgu¿~m flota ccoo-a <strong>la</strong> cerca <strong>de</strong> Seuil<strong>la</strong>” (341v. 15-17). Nótese<br />

cómo el verbo guisar rige dos complementos.<br />

porar( )pora<br />

pertenes~er¡cora<br />

sus ases ~¡ itka <strong>la</strong>” (98r 45-46)<br />

“somos a~ & a..mQLlLconuusco” (304v. 78-79)<br />

era muy onrrada siel<strong>la</strong> <strong>de</strong> omn>e bono e qeue>- ~ ccoo-a tal omen>e<br />

coem>mo el gid era” nor tal cosa ccoo-a uos pertenesge o le maen>dat tomar ccoo-a uos ob mandat<br />

toller dalli” (237r. 11-14)<br />

no-en> r,-eeo-íenesce u-cao-a otri sino-en> ccoo-a uos seen>nor”(242v 16-77)<br />

MARCA DE REGENCIA ADJETIVAL<br />

ahies para<br />

“JEt mando los catar e fal<strong>la</strong>ron y mugieres e omnes f<strong>la</strong>cos que non eran a ab¡~L~a Batal<strong>la</strong><br />

e mogos chicos (e) senjien en <strong>la</strong> hueste en <strong>la</strong>s cosas que mester eran assi como los mee>nores a los mayores”<br />

(298v 29-35)<br />

(138v. 17- 138v. 1)<br />

acuposa para<br />

adobadapara<br />

a4’advs para<br />

“Ca era duenna muy entenduda e muy prouechosa e acuciosa cora en<strong>de</strong>recar el Regno”<br />

“<strong>de</strong> <strong>la</strong> su uianda misma que tenie-en> adobada ocral conuento” (138,-. 59-60)<br />

“Et sobre todo los coragones <strong>de</strong> todos abiuados e alcados cora <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> contra los<br />

enemigos” (293v 42-44)<br />

143


apareiadoporo<br />

“..mas nm ~g~mJig’que nQfl..~mJi~i~¿ con sos enemigos” <br />

- que el ~pp~j~á~ estaua~¿A<br />

1so seruigio ~flQL~ el su <strong>de</strong>sseruigio” (65,- 25-26)<br />

“que estidiessen anaretados e apercebudos nora caual2ar luego que oyessen” (105v. 64-<br />

66)<br />

“Et todavia seremos ncre>stos et acarciados u-con-a venir oqeu>iera qene> uos<br />

man<strong>de</strong><strong>de</strong>s” (230v 51-53)<br />

“Desq-cue> esto todo les ouo dado ellos fueroen> apareiados ccoo-a en comeen>cl.<strong>la</strong>r su<br />

camino” (231r. 19-21)<br />

66)<br />

apercehudos para<br />

antuados para<br />

“que estidiessen aparciados e apercebudos nora caualgar luego que oyessen” (105v. 64-<br />

“JEt sobre todo los coragones <strong>de</strong> todos abiuados e aleados nora <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> contra los<br />

enemigos” (293v. 42-44)<br />

conuenien? para<br />

“A nos paresgie nos nuestex->a hueste cosa muy armada et <strong>de</strong> amar e muy conuenient 22~<br />

<strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> a que yuamos” (300x. 28-31)<br />

41-43)<br />

en<strong>de</strong>resstos et acaveiados n-eov>a “enir oqcu>iera q-cue> uos<br />

man<strong>de</strong><strong>de</strong>s” (230v. 51-53)<br />

144


“estaua el ~ su conffession muy bien £J~w~r¿ en<strong>de</strong> <strong>la</strong> pemteen>.cía” nor” (279r 5-7)<br />

seguro para<br />

“sintiendo que aquello era lo mas se?uro nora lo que dl guie mester” (305,-. 58-60)<br />

MARCA DE REGENCIA DE SUSTANTIVO<br />

“JEt dar te e lo que ouieres mester nora tu yda e <strong>la</strong>s cabegas <strong>de</strong> tus fijos” (91v. 70-72)<br />

“si mester me fuere c.eor>.a qeue> aeu>ier oeue> me acaezca” (217,- 80- 217v 1)<br />

“fizo su remeen>bracn>.9ia <strong>de</strong>los omene>s qeue> auieen> menester ~ los et puso<br />

acada vnoen su seruicio” (217v. 16-lS) (mier menesterpara...)<br />

“e <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s otras cosas qeue> son mester u-con-a nuerra” (222r. 59-61)<br />

SER PORA + INFINITIVO<br />

“agora~yo ocraseer ucuest>ro sen-en>ov (81v 7-8)<br />

estado” (201 “<br />

todas <strong>la</strong>s cosas quel fueron n2~¡£r..~¡~..su yda” (92r 25-26)<br />

“...a lo quel era mester nora ano<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> 9ibdad” (177” 24-25)<br />

“et noczn> tomaua cabega en nien>guna cosa <strong>de</strong> qeu>anto auie mester ccoo-a mantencesr tal<br />

1-3)<br />

“JEt or<strong>de</strong>no qeu>ales fuessen <strong>la</strong>s canas ocra enuiar” los infantes <strong>de</strong> carrio-en> noc> so-en> ccoo-a casar co-en> el<strong>la</strong>s” (226,-. 48-50)<br />

“ca si<br />

antel” (232v 44-47)<br />

nos dotra man-ceo-a no-en> puncn>namos <strong>de</strong>l vengar no-en> somos o-con-a carescer<br />

..et man<strong>de</strong><strong>de</strong>s guysar todas <strong>la</strong>s cosas qeue> son mester u-con-a esto” (249,- 47-48)<br />

e cresqiesse fastaque fuesse ocra mantener Regno” (257v 14- 16)<br />

“que se guisasen <strong>de</strong> armas e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que eran mester nora en Batal<strong>la</strong>” (291* 1-3)<br />

“JEt dalli se tomo <strong>de</strong>spues dce>sto este don Bemaldo con su crugada <strong>de</strong> fijos dalgo ..<br />

cosas que nora Batal<strong>la</strong> eran mester” (295,- 49-54)<br />

e <strong>de</strong> otras<br />

“...ornnes ligeros e guisados <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas que a Batal<strong>la</strong> wnuinien e <strong>de</strong> soffrir tod affan que<br />

mester fuesse nora hueste e cora Lid” (295r 13-76)<br />

“muy guisadas <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas que eran mester nora Icuar en hueste viandas (295v 50-52)<br />

“todos los guisameintos que aduzien como era mester nora <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong>” (293v 40-41)<br />

“dando el<strong>la</strong> a todos complida mientre e muy puesto todo lo que era mester nora los officios <strong>de</strong>l<br />

enterramiento e <strong>de</strong> onrra~ (293v. 58-62)<br />

“que el dia que el fino a un era nora ucuir seuund <strong>la</strong> su edad” (<br />

310r. 41-42)<br />

PERTENESCER PORA + INFINITIVO<br />

“...nocn> peen-tenesgie-en> el<strong>la</strong>s o-con-a seer neuest>ras mugeres” (240r. 16-18). (Variante <strong>de</strong><br />

ser poro...)<br />

“JEt todas <strong>la</strong>s otras cosas que nertenescien nora <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r sus cuerpos en <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> e lidiar bien”<br />

(295v. 54-56) Vanante <strong>de</strong> serpara.<br />

145


ESTAR PORA + INFINITIVO<br />

<strong>la</strong>s azes unas cerca otras” pannas que nora acometer graen>-<strong>de</strong>s<br />

e nobles fechos ~magrand complimiento” paen>na~an]fta ellos” (197v. 25-27)<br />

“et qcue> no-en> era omen>e ccoo-a mantener aqeue>l estado qeue> el cuydaua” <strong>de</strong> poco recabdo e noen> era-en> macn>sos ccoo-a sabce>r ni-en> estar bieen><br />

co-en> ni.cn>guno ni-en> ueue> soniesse.en> enteen><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s cosas q-eue>q-cue>rieen> faser” (209r 14-17)<br />

“JEt todos yuaen> muy bieen> uestidos <strong>de</strong> sus pacn>nos muy bonos et muy bieen> en<br />

caualgados el muy annados neoo-a ayudar el ~ida toda cosa q.cue> mester fuesse taen> bien peon-a corte como<br />

peoo-a guerra” (236r 43-48)<br />

“ca alli era lugar ccoo-a <strong>de</strong>zir se ca non aq-cu>i” (243v 56-58)<br />

“...et ccoo-a traer su fazienda biecn> era muy sesudo et mucho anuiso et <strong>de</strong>si muy artero” (24cct-o cuerpo” (250v. 27-29)<br />

me ouiera el por enemigo Mas por ~yj ~g¡~ao mester [21e]fuesse” (261v 33-35)<br />

“teniendo que este era boQar conuinient cora enxerir aqui <strong>la</strong> estoria” (262v 5456). Nótese <strong>la</strong><br />

completiva<br />

“e libres ocra en <strong>la</strong>s cosas que eran <strong>de</strong> fazer” (295~’ 36-37) Elipsis <strong>de</strong>l verbo ser<br />

“es essa Vil<strong>la</strong> guarnida<strong>de</strong> Muro e <strong>de</strong> Baruacana e <strong>de</strong> Carcauas e <strong>de</strong> Torres e <strong>de</strong> boQares cora lidiar<br />

(299v. 6-9). Elipsis <strong>de</strong>l verbo ser<br />

“JEt lo que es marauil<strong>la</strong> nora <strong>de</strong>zir lo maguer que yasien (305v. 52-54)<br />

“Ninno aun cora ~ouemarel Regno e mantenerle” nora lidiar con los moros” (52v. 69-71) Tb<br />

(56,- 66)<br />

“E tienes grand po<strong>de</strong>r~ bien e mal” (68v. 74)<br />

“Dell acuerdo que los Castel<strong>la</strong>nos ouieron ocra vr uuscar al Con<strong>de</strong>” el Rey auie puesto <strong>de</strong> tres meses ccoo-a <strong>la</strong>s cortes <strong>de</strong> Toledo q-cue><br />

f’uessen> el qid e los infantes <strong>de</strong> can-joen> sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>sonrra qcue>l aujeen> fecha” (235v. 30-35)<br />

e <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>zo qeue> les dieraccoo-a <strong>la</strong>s corles <strong>de</strong> Toledo” (235” 6-7)<br />

“JEt <strong>de</strong>sq-eue> uio qcue> cocm>olimieen>to auie Dora cometcev> a<strong>de</strong><strong>la</strong>cn>t lo qcue><br />

qui>siesse dixo les po cora quando<br />

omne pueda fazer su fecho a meioria <strong>de</strong> si que non apresurarse con atreuenqia loca..” (292v. 46-51) ¿<strong>de</strong>pendiendo<br />

<strong>de</strong>l sustantivo?<br />

146


“Aun mas fizo sobresto el muy noble Rey don Alfonsso que por que <strong>la</strong>s yentes <strong>de</strong>e> <strong>la</strong>s tierras<br />

non...”<br />

(299v 34-36)<br />

CONSECUTI VAS DE ADECUACIÓN! ESTRUCTURAS INTRANSITIVAS<br />

ser en...<br />

“Despues <strong>de</strong>sto a tiempo quaen>do era ya £n...~~J...~asIJQ” (114v. 28-29) Ser en +<br />

sustanti “o<br />

Ser en + sustantivo.<br />

“Pues qeue> aquel mancebo don Jaymes fue mancebo e en ~ ello” (126v. 36-38)<br />

“noen> son en tiecm>co ccoo-a casar” <br />

48). (ser en tiempo <strong>de</strong> estructura<br />

venir a . . -<br />

“pues que cres9io e ueno a mayor £ I...~gmsll’o” reauedis> ~ pora<br />

siempre” (138,- 11-73)<br />

Pora que. ¡Capítulo3: § 1.4. y § 2.4]<br />

PORA OUE + SUBJUNTIVO<br />

“JEt el Rey Don alfon-eso> les dixoguysat uos u-ceo-a eras ucue> entre<strong>de</strong>s en el cacm>po” (241v<br />

61-63) ¿?<br />

“e uengo a uos con esta soga en mi mano nora que me mate<strong>de</strong>s o uue fa2a<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi lo al que uos<br />

quisier<strong>de</strong>s a uuestra mesura” (259”. 22-26)<br />

“JEt sobresto diol alE xx al<strong>de</strong>as por suyas en el termino <strong>de</strong> Miraglo nora siempre que fuessen por<br />

heredad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Eg


Que. [CapItulo 4: § L2. y § 2.24<br />

OUB + SUBJUNTIVO<br />

MARCA DE REGENCIA VERBAL<br />

“nos en esto ~Qr~m~aca todos que ~ quedo fasta que (57,- 61-68).<br />

Tb (16r 51>, (107r 9>, fiziesscn lo qcue> auiecn><br />

Tb (305r. 51-52).<br />

“E el papa Gregorio enuiol amonestar a-ate> lo non fiziesse” (3v.86)<br />

“On<strong>de</strong> amonestaron e consseiaron a don hernando Rey <strong>de</strong> Leon su tio que<br />

trabaiasse el comiecn>qo <strong>de</strong> su Regnado ~ gele turuiasse e ~e le carasse mal por que era Rey ninno” (277v<br />

38-42).<br />

Tb. (41,-. 74), -amonestar e consseiar- (278r. 31-32)<br />

elí” (187v. 26-29).<br />

arpexar<br />

auenir/abenir entrassen.”


(232v 34-35)<br />

conuenir<br />

coni¿ida,<br />

dar por juizio<br />

<strong>de</strong>ifen<strong>de</strong>r<br />

“...~wjj~n~gí~ los uenguemos oque muramos aqui con ellos” ca y assiente sino-en> fuere Rey o pre<strong>la</strong>do”<br />

Tb (239,- 17-18)<br />

“e <strong>de</strong>ffendio a todos los suyos ~¡l= gele <strong>de</strong>xassen” (6v. 55)<br />

Tb. (lír 13), (56,-. 46-47), (Sir. 65), (87v 40), (103r 61-62), (164v.<br />

9-11), (191v 29-30), (191v 38-39), (194v 26-30), no-en> uos <strong>de</strong>tenga<strong>de</strong>s<br />

et caualguemos et uayamos” (235v. 25-28)<br />

“<strong>de</strong>maen>do uos en don acue> me <strong>de</strong><strong>de</strong>sa co<strong>la</strong>da qeue><strong>la</strong> tenga <strong>de</strong>mientra q-eue><br />

durare <strong>la</strong> corte qcue> uos aguar<strong>de</strong> conel<strong>la</strong>” (238v. 1-4)<br />

(204v 23-25).<br />

eva... (340v 52-53).<br />

<strong>de</strong>storuar<br />

<strong>de</strong>xar<br />

<strong>de</strong>dr<br />

Compárese con:<br />

<strong>de</strong>mandar + infinitivo (3Mr. 4041)<br />

“touo por bien <strong>de</strong> <strong>de</strong>storuarle aue lo no-en> fi;iesse” (129v. 41-43)<br />

.coem>mo podvie guisar q-cue> <strong>de</strong>storbasse ueue> no-en> viniesseen><br />

Tb (204v 28-29), o su alcalle ocie> crca=-lrtiesselo qcue> <strong>de</strong> partir<br />

Compárese con:<br />

<strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> infinitivo (78v. 12-13), (213,-. 62).<br />

“Esse anno otrosi enuio ~¡j~ Culema Rey <strong>de</strong> los A<strong>la</strong>raues a Alobo,- ... ocie<br />

fuesse sobre Narbona e ocie> <strong>la</strong> <strong>de</strong>stroysse toda”


(204v. 23-25)<br />

fazer<br />

“gI~~~waque nocn> fuesse Rey aquel don Pedro thares” <strong>de</strong>storbasse ocie> no-en> viniesseen><br />

“e engannar le e fazer ocie> se tornasse con los moros”


guisar<br />

“~¿j~doncn>a Sancha ~u ~Ieel con<strong>de</strong>” (81v. 60)<br />

“a otrossi el qid estauaen grant pensamie.cn.>to co-.cm>mo podrie su~~as~<br />

<strong>de</strong>storbasse qeue> no-cn> viniessen> y” ( 204”. 23-25). Los dos ejemplos pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse complementos<br />

regidos <strong>de</strong> contenido final<br />

iudgar<br />

“fue iud2ado oeue> nechasse mill uezes mill” (2v. 22)<br />

“De mas m~n~QTarif a Alchaman> . ocie~I combatiesse muj <strong>de</strong> rezio...” (2r<br />

93-2v. 2>.<br />

Tb


uos ocr merced ocue> man<strong>de</strong><strong>de</strong>s criar abemaldo” (18,-. 92-93).<br />

Tb. (20v 18), (22r. 11), <br />

“~~im~a uos ocr u-euestzz-ra mesura uue me ~y~” (<br />

72r 19-21)<br />

“pido uos merced por dios~4~ este traydoralos Castel<strong>la</strong>nos” (154”. 9-11><br />

“ocr amor <strong>de</strong> dios uos nido ocie> me di2a<strong>de</strong>s aq.cue>l ta<strong>la</strong>mo qcie><br />

armaro-cn>n 4erca alli <strong>de</strong> <strong>la</strong> ueuesb.va sil<strong>la</strong> pcoo-a qual nouia <strong>la</strong> pusiero’en>” (237r 5-9)<br />

(58v. 77)<br />

p<strong>la</strong>zer<br />

poner<br />

predicar<br />

pregonar<br />

“plega a dios uue uos mate un traydor que sea ucuest>ro uassailo” (160v. 62-64)<br />

Tb. pora armas eran como caualleros e<br />

peones oue se avuntassen e uiniessen a <strong>la</strong> Cibdad <strong>de</strong> Leon” (35v 50-54).<br />

Tb. (150r 1-2), (ISOr. 16-19), (152,- 59-61), (158r. 43-44), (219v. 46-<br />

48).<br />

esto fizo” (12v. 96)<br />

prometer<br />

“yos prometo cene> oy en este dia uos ugigti~ si dios me auda <strong>de</strong>l qcue> uos<br />

Ib. <strong>de</strong>mostrasse sobrellos...” (2”. 74).<br />

154


enujo rogar por sos manda<strong>de</strong>ros a so tio elí Emperador Carlos oue ouiesse naz<br />

con ellos” e onrrado co-em>mo el Qid” (230v. 19-22). Po<strong>de</strong>mos enten<strong>de</strong>r que el<br />

complemento <strong>de</strong>l verbo sacar es los y que <strong>la</strong> construcción proposicional encabezada por <strong>la</strong> conjunción que es una<br />

construcción final inter<strong>de</strong>pendiente<br />

10)<br />

49-51).<br />

21)<br />

ser bien que +subjuntivo<br />

seer<br />

segurar<br />

suifrir<br />

“bien es ~ (150v. 63)<br />

“non podne~¡~jj~el Rey don Alffonsso non avudasse a su uassallo” (163v. 8-<br />

“e seuuvol oue uiniesse seguro ant el o~ se non temiesse <strong>de</strong> ninguna cosa” (29v.<br />

Tb (207,-. 46-47).<br />

“JEt tal casamiento como este non suffrie <strong>la</strong> Eglees>ia uue ualiesse” (= 59v.20-<br />

155


(111v. 76-78)<br />

temer<br />

tener por bien<br />

“I~mirn~..wi~ por uenlura j¿j~~ algun periglo a <strong>la</strong> (ibdad por m<strong>ii</strong>igua..”<br />

“temia por bien q fuessen dos caualleros a el (18,-. 39-40).<br />

Tb. con victoria su vil<strong>la</strong>” (290v. 29-3 1)<br />

“e fue l<strong>la</strong>mado essa noche como ocr uoc <strong>de</strong> oreLonero que se leuantassen todos en nombre<br />

<strong>de</strong> dios e que se armassen pora <strong>la</strong> Batal<strong>la</strong> <strong>de</strong>ll sennor” (303v 16-19)<br />

“JEt aIIi llegaron manda<strong>de</strong>ros o-cue> nin a Segouia nin a Avi<strong>la</strong> nin a otra ¿ipdad <strong>de</strong><br />

Estremadura <strong>de</strong> Duero que non fuessen nin llegassen ca les enuiaron <strong>de</strong>zir (3 14v. 62-67)<br />

“e los moros entregaron el alca9ar <strong>de</strong> mur9ia al infante don alfonso e apo<strong>de</strong>raron le en todo<br />

el senen>vio e oue Icuase <strong>la</strong>s Rentas <strong>de</strong>l sen-cn>orio todas saluo (336v. 47-51)<br />

“JEt el Rey o-eue- diese axacaf e al arraez abenxue solucar e (354x. 39-44)<br />

MARCA DE REGENCIA DE SUSTANTIVOS<br />

abenencia<br />

156


“fasta que aduxieron esta ~ ~ en<strong>de</strong> por el camino <strong>de</strong><br />

Requena e aue non nassassen por 9arago9a” (195x. 53-57)<br />

co-en> el Rey Ramiro <strong>de</strong> arago-en> a-cue>l avudasse<br />

aganar valecia et qcue>l darie graen>t auer” (204v 70-74)<br />

acuerdo<br />

“E fue este su acuerdo qcue> establecieron. Que <strong>de</strong> quantas yugadas <strong>de</strong> bueys<br />

ouiesse en tierra <strong>de</strong> xp>risti>anos oue diessen <strong>de</strong> cada una .. JEt esto uíJLflJ~~ por siempre .. aue diessen<br />

otvossi (25r. 14-33)<br />

“JEt ouieron su acuerdo que a teer>cer dia saliessen al Campo lidiar con los<br />

moros” (72v. 8-11)<br />

“...ouieron un dia su ~g¿~¡~ entressi aue fuessen a ~ulema vi dixiessecn> que<br />

entrase” su ~ oeue> se z<strong>ii</strong> et acue> ~ firmes”<br />

(206” 63-64)<br />

“JEt fue su ~jgj~ atal o-eue> llei<strong>la</strong>sse el 9id a .. e u~j~=les~j¡j~~ qeue>..”<br />

(210v. 3-6)<br />

“ouiero-en> su ~ otro dia el obeis>po co-en> su cleer>izia ocue<br />

resto<strong>la</strong>sse-cn> <strong>la</strong>s mezqcu>.itas” ]es bu-cen>os e su ~íjaáLfue tal oue se<br />

fuese se tomasse a <strong>la</strong> Inso<strong>la</strong> doen>d era<br />

natural” touiessen e<br />

mantouiessen todos entre sy <strong>de</strong>recho e Justicia” (17v 100- lEr 1-2)<br />

“enuio luego sus cartas por toda Casucha~ a el todos sos uassahlos”<br />

(52’ 58-60)<br />

“Enuio el Con<strong>de</strong> femand gonqalez sus canas por toda Castiel<strong>la</strong> uue fuessen todos<br />

con el” (55v. 74-17)<br />

“enuio luego sus ~fl~..por toda Castiel<strong>la</strong> que fuessen luego con elí caualleros e<br />

peones’ (11,- 71-14)<br />

“JEt enuio su Carta a Mundar fijo <strong>de</strong> Yahia que era sennor <strong>de</strong> 9arago9a ui~<br />

uíníesse a el” (109v. 16-19)<br />

“fizo sus ~ q-eue> enuio a grand priessa . auel uiniessen a acorrer” (119r<br />

19-25)<br />

“JEt enuio luego sus ~ al Rey don Alffonsso <strong>de</strong> Leon su hermano oue se<br />

uíesse con el en saenM fagund” (143v 40-44)<br />

“JEt enuio sus ~ dalli por toda <strong>la</strong> tierra uue fuessen todos ayuntados caualleros<br />

e peones en sant fagund (149v. 41-45)<br />

enuio sus ~ por toda <strong>la</strong> tierra aue uiniessen alli a fazer uassal<strong>la</strong>ge” (1 60r. 53-<br />

55)<br />

“JEt enuioles sus canas <strong>de</strong> ruego que non quisiessen ueniv sobrelRey <strong>de</strong> Seuil<strong>la</strong>”<br />

(163v. 2-5)<br />

“JEt enuio luego sus~n~aal 9id ouel saliesse <strong>de</strong>l Regno” (164r 4142)<br />

“El Rey don Pedro ~ estonces sus canas al 4Ád que se nartiesse daqeue>ll<br />

Castiello en que estaua <strong>la</strong>brabdo” (174v. 48-51)<br />

157


“JEt aun tod esto diol Carta robrada e soltura uíJL..todos los Castiellos que el<br />

pudiesse conquerir en tierra <strong>de</strong> moros ~g los ouiesse ncr heredat ¡nra dl e ¡nra su fijo e a su nieto e a todo su<br />

linnage e oue los heredassen por linna por su heredad pcro>pria” (175r. 35-40)<br />

“JEt mando a su notario antel Rey don Sancho como diesse luego ~ al Con<strong>de</strong><br />

don Pocn>9 e a todos los otros .... como Lelo entre~aua e oue lo ouiessen dalli a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre.” con eh yuan oeue> ~ toda <strong>la</strong><br />

tierra daqeue>llos moros~Ias <strong>de</strong>strovssen” (9v. 3)<br />

“JEt ouo su conseio con su hermano don femando ~í& <strong>la</strong> m~z~~n con el<br />

Rey el alcalí<strong>de</strong> agaaraxator aeue> enbiasse <strong>de</strong>zir abenaxa<br />

otrossi qeue> se ap-cre>surasse” (200r. 51-59)<br />

“Et ouiero-en> su coen~-seio ocie> sacassen seus> aucres <strong>de</strong> ualencia ~<br />

se fuessecrr’-” (200v. 9-11)<br />

“JEt ouieron su co-en>seio ueue> cerrasseen> <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> e oeue> se<br />

no-en> rebatassen fasta..” (200v. 40-42)<br />

“no-en> podrie fazer amenos <strong>de</strong> auer ~ co-en> el Rey Don alfoneso><br />

ocue> enbiasseayuda <strong>de</strong> caualleer>os fuera coen> el en conseio ocie> se alcL<strong>la</strong>sseci>” (213v. 49-50)<br />

“e el conseio ouel dieron fue este que . e qcue> fuese lidiar conee>l Rey <strong>de</strong><br />

aragon -so tan Qrant coracon ame aue se fiziesse<br />

aquel<strong>la</strong> Batal<strong>la</strong>” (296v 38-40) Compárese con <strong>la</strong>s expresiones con <strong>de</strong> + infinitivo.<br />

Querreasse” ( 8’.’. 70-13)<br />

acorriessen” <strong>de</strong> enuio luego luego so ~ al Rey <strong>de</strong> Nauarra quel enuiasse..”<br />

“uayan a Bemaldo con m~s=~~algunos caualleros uí& me ~ <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ues <strong>de</strong>l<br />

“enuio luego so ~ al Rey don Ordonno ouel uiniesse ayudar” (46v. 7-9)<br />

“Veno ~ a este Re~ don Ordonno <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l Rey don GaTcia <strong>de</strong> Naumn<br />

<strong>de</strong>stroyr <strong>la</strong>s Cibda<strong>de</strong>s...” (47,- 72-76)<br />

“JEt enuio luego ~ a so heer>mano don Ramiro que era en Visco u¡~<br />

uiniessc a elí” (SOr. 23-26)<br />

“Este aen>no £n~IQ el Rey don Sanch ~ al Con<strong>de</strong> .. e el ~<br />

uiniesse luego a el<strong>la</strong>s” quel fuesse a Cortes o quel <strong>de</strong>xasse el<br />

Condado” (73v. 38-39)<br />

“Don Rcodrig>e enuio luego su a don Gon9alo gustio’í oue uiníesse<br />

otro dia a uev...” (86,-. 21-23)<br />

“JEt eh auie enuiado ya su ~ los moros que echassen los ganados a pascer<br />

e ocue> saliessen ellos otrossi a andar a cada parte por quisiessen” (88v 47-51)<br />

158


(97v. 74 - 98,-. 6)<br />

(166,-. 8-10)<br />

<strong>de</strong> Almenar” (173v 48-51)<br />

“enuio su~ Gearci>afeman<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> e a .<br />

e <strong>la</strong> ouiessen ... ~ avudassen e sacassen . -. e oue se avuntassen a <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> fe...”<br />

“JEt enuio mandado a los moros <strong>de</strong> fita e <strong>de</strong> Guadalfaiara ~ ge lo ~<br />

“JEt cli estando y enuiol ~ el Rey <strong>de</strong> Saragoqa ~ al Castiello<br />

.enuio sobresto su ~ muy en poridad al Rey don Alffo-cnz’-sso <strong>de</strong><br />

Castiel<strong>la</strong> ouel uiniesse ayudar” (174r. 33-36)<br />

“enuio mrn¡~~~ a Abe-’cn>hut que era estonces sennor <strong>de</strong> Denia e <strong>de</strong> Tortosa w~~i<br />

uiniesse(ní a ayudar” ¡~S=~~Qagrant pcx>iessa al Qid aqaragoqa Qeue> uiniesse<br />

(200v. 22-23)<br />

“JEt enbio ~ al se viniesse qeu>nato pudiesse...”<br />

(205v. 48-50)<br />

“JEt enbio el qid ¿j~~~~al seen>nor <strong>de</strong> <strong>la</strong> naue ocie> no-en> mouiesse fasta<br />

qeue> se viesse dos omene>s con su m~¡j~J~ el vno a] Rey don femando su<br />

secn>nov oue los ueniese acorrer” o vino ~ al Rey don ffemaenz>do usa~=.snbi~acorrer<br />

asu flota qeue> venie sobree> el<strong>la</strong>...” -tiessen <strong>de</strong><strong>la</strong> corte <strong>de</strong>l Rey fasta q-eue> (239,-. 36-40)<br />

“e este Con<strong>de</strong> aui[e] fechoQ¡fl~fl~~p~se nuqua leuantasse contra el” (263v. 1-3)<br />

“yl fizo fazeer> otrossi omenaue ocie> Lelo mantouiesse bi&cn> e leal mientre”<br />

(265v. 32-34)<br />

“JEt con <strong>la</strong> vura fizo les omena~e oue les touiesse aqeue>llo que les yuraua ~<br />

cuem>oliesse” (267,-. 31-33)<br />

“Pero a estos solto los <strong>de</strong>spues por omena~e quel fizieron que se tovnassen a<strong>la</strong><br />

prision” (282v 21-23)<br />

p<strong>la</strong>zo (estructuras consecutivas <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación o completi”a)<br />

.dat nos o<strong>la</strong>zo o nodamos yr a camoen> e a uenir co-en> ncuesb-ro<br />

guisamiecn>to” (241”. 66-68)<br />

..trauaro-cn> co-en> el qcie> les diesse o<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> tres sedmanas ucue> fuessen<br />

ap-er>íessa a carrio-en> et tome-en> se” (241v. 72-75)<br />

159


“et pusieroen> DI~m~sjg=-<strong>de</strong> aqcue>l dia a tres meses fuesse-en> los Jnfantes<br />

fijos <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> nauarra el daragon conce>l 9id en valencia fazer sus bodas (242r 32-36)<br />

pieyto<br />

“E si uos quisiesse<strong>de</strong>s fazer me vlevto oeue> ¡re leuasse<strong>de</strong>s con uusco pena<br />

franciae me fiziesse<strong>de</strong>s xpristiana ~ fl~I~J~comigo..” arie quanto auje en Espanna a a ailend<br />

mar (15v. 43) Valor condicional.<br />

“E trexieron pleytesia con cli oue se fuesse dalli en paz su carrera ¡nra elí<br />

Andaluzia” (82v. 70-73)<br />

“queremos que nos faga<strong>de</strong>s nlevto que nos <strong>de</strong>fenda<strong>de</strong>s uos <strong>de</strong>ll” (90,- 51-53)<br />

“JEt <strong>de</strong>si el puso su nlevto con los <strong>de</strong> <strong>la</strong> ~ibdad que farie <strong>la</strong> tercera parte e<br />

~ ellos loal que fincaua” ision al Rey don Alffonsso su heer>mano a níevio oue<br />

W£I~LmoC1>ge en sant fagund” (147v. 27-29) ¿condicional?<br />

“Estonces el Rey <strong>de</strong> Saragoqa puso su nlevto con el 9id oue fuessen amos en uno<br />

a valencia” rcauedis>. Et el que anczre>miasse a los <strong>de</strong> los Castiellos..” (195v 62-78) Construcción final<br />

inter<strong>de</strong>pendiente o completiva.<br />

“JEt pero dioge<strong>la</strong> a nlevto Que ouiesse <strong>la</strong>s rendas <strong>de</strong>l<strong>la</strong>” (195v. 17-9) Valor<br />

condicional<br />

“JEt ellos fizieronle y luego níevto quel touiessen en logar <strong>de</strong> sennor. e que<br />

nunqua fuessen contra dl” (198,- 18-22)<br />

“Ca el gidtouiera nlee>ito e omenaLe abs caualleer>os et abs al<strong>de</strong>anos et abs<br />

almoca<strong>de</strong>nes oeue> no-en> fiziesse mal abs <strong>la</strong>bradores mas qeue>los fa<strong>la</strong>gassen e les dixiesseen> qeue><br />

<strong>la</strong>brasseen> e (202r 62-67)<br />

“et pusieroen> su nlce>-ito assy qeue> salliessen los almoraui<strong>de</strong>s . .JEtqeue> los<br />

fiziesse Icuar .. JEt qeue> diesse ..qeue> fuesse suyo JEt q-eue> touiesse (204r 54-67) Con estructura<br />

cerrada<br />

“JEt entocn>qe mouio el 9id nl-ee>ito co-en> vnos <strong>de</strong>los <strong>de</strong> x’alencia .. oeue> se<br />

~ contra abenial” inze dias no-en> viniesse acorrer los qcue> diessecn> <strong>la</strong><br />

‘.‘il<strong>la</strong> al 9id nor tal nlee>ilo oeue> fincasse abeniaf po<strong>de</strong>roso en <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> assv coexn>-mo estaua ant-ce> seguro <strong>de</strong><br />

su cuerpo et <strong>de</strong> sus aucres .. et ocie> fuesse veedor <strong>de</strong><strong>la</strong>s recn>tas <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> .. e oeues fuesse alguazil “n moro<br />

qcies auie nombree> muqa” touiesse todos<br />

los logares sobredicho~s <strong>de</strong>l Rey don Alffonsso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Espaci>nas en feudo esto es en t-eie>rra e aeue~ fuesse<br />

su vassallo <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> e <strong>de</strong> Leen” (265v. 1-7). Valor condicional.<br />

abinieron lo a nlevto oue el rey don Alffonsso <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> diesse a don<br />

alffonsso Rey <strong>de</strong> Leon La Jnffante donna Berenguel<strong>la</strong> su fija por mugier” (285r. 42-46). Contenido condicional.<br />

“al cabo dio<strong>la</strong>s mas a este nke>ito puel diese el Rey (321,-, 23-26)<br />

“e renouo el olevto que auie puesto con don Alfonso su yerno .. JEt dalli a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt<br />

que non se <strong>de</strong>vribassen nada” (308v 21-26)<br />

El sustantivo píeyto apona un contenido condicional en (121v. 15). Parece<br />

condicional en ito qeue> + subjun- condicional


“JEt sobre esto andidieron nIsx1s~~ <strong>de</strong> ama partes Que se nartiesse el Rey don<br />

Ramiro .. JEt el Rey don Sancho quel <strong>de</strong>xasse en paz” (142v 37-42)<br />

“JEt <strong>la</strong> pleytesia sea esta Oue uos .... aue sea<strong>de</strong>s mio uassallos...” (142r. 10-18)<br />

“JEt dieron ge<strong>la</strong> los moros a esta r,levtesia aue se fincassen ellos en <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> con<br />

sus cosas e sus heredamientos .. JEt el Rey don Alffonsso que ouiesse elí Alca9ar e ...et que diessen los moros<br />

Et otrossi <strong>la</strong> mezq-eui>ta mayor que fuesse siempci>e <strong>de</strong> los moros” (176’.’ 14-28). Ib (184,- 14-23),<br />

(318v. 51-54)<br />

“<strong>la</strong> ulevtesia ueno a esto oue el Con<strong>de</strong> don Aluaro ~ <strong>la</strong> Reyna donna<br />

Berecn>guel<strong>la</strong> e al Rey don femando .. el Con<strong>de</strong> don Aluaro mií¿~~ suelto e dado por quito <strong>de</strong> <strong>la</strong> prision”<br />

(318v. 18-30)<br />

“JEt <strong>la</strong> oen-im-een-a nlevtesia en qeue> trauaron al Rey don femando <strong>de</strong> pear>te<br />

<strong>de</strong> axacaf e <strong>de</strong>l arraeze<strong>de</strong>los moros ... fue esta + subjuntivos y condicional” to gene> dañan <strong>la</strong> meytad e q-eue><br />

farian el muro mtre los xcr>-iesti>anos e ellos por qcue> estodiesen todos mas en saluo” (354v 15-18)<br />

postura<br />

10-11)<br />

a cobrar Valencia” el o~ por siempre jamas fiziessen so mandado” (35,-<br />

“por <strong>la</strong> ocstura que dixiemos que ouiera con el Rey don Alfonso ~<br />

“JEt ouierocn> ambos adosj&~~jaq-eue> abenrrazi.cn> aeue>l diesse conpra<br />

uendida en sus castiellos e o-eue>l abondasseen> <strong>de</strong> conducho Li el Qid qeue> nol fiziesse mal en sus castiellos<br />

nl guerreasse” (202,-. 42-47)<br />

“et puso su co-en> los <strong>de</strong>los castiellos qcue> era-en> en teen”.mino <strong>de</strong><br />

“alencia oeue>l diesse <strong>de</strong> diezmo <strong>de</strong>l fructo (204;’. 4-8)<br />

.qcue> el Cid auie nostura coen> el Rey do-en> Ramiro oeue>l ~<br />

(205v. 6 1-62)<br />

“Et era <strong>la</strong> nostura entrellos ata] oeue> enbiassen los <strong>de</strong> valencia sus<br />

maen>dad-eer>os (215,-. 45-48)<br />

“JEt pongamos entre nos tal nostura cjeue> en esate comedio oeue> no-en<br />

t=m~m~otro seen>norio <strong>de</strong> nien>guno (232;’. 58-60)<br />

pregon<br />

“~m¿Io ¡nr toda <strong>la</strong> tierra sus manda<strong>de</strong>ros e sus pregones q~ t¿~~nayuntados alli<br />

a el todos aquellos que armas pudiessen tomar £ ni~zsn. lo meior armados que ellos pudiesen” Qon <strong>de</strong> guysa qeue> lo oyessen los moros ueue> se<br />

tovnassen alía sino-en> (214v. 17-18)<br />

“JEt fizo echar ~g~a por todas <strong>la</strong>s prouin9ias <strong>de</strong> su regno Oue caualleros e<br />

peones ... que se uuisassen <strong>de</strong> armas e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que eran mester pora en Batal<strong>la</strong> .. JEt guisados <strong>de</strong>sta guisa e<br />

con esta oration ~ luego con eh” (292”. 73 - 293r 10)<br />

“echaroen> i>ere>Qon por <strong>la</strong> ;‘il<strong>la</strong> ocie> se lleQasseen> todos en<strong>la</strong> huerta <strong>de</strong>l<br />

yid et viníeroen> y los <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong>” (216’.’. 33-35)<br />

“e mando echar ~¡~ggn por toda <strong>la</strong> hueste ~¿~íos cauallevos todos oue fuessen<br />

tomar quitaQiones <strong>de</strong> xx. sueldos (298,- 49-53)<br />

respuesta<br />

tiempo<br />

“enbiol respuesta oeue> se uiniesse luego ueer conel sobrello” (200v. 6-7)<br />

“JEt dios me traya atiem>oo que> uos yo sirua” (241v. 39-40)<br />

¿,completi’. a/consecutiva <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación?<br />

161


senrial<br />

voluntad<br />

“faziendo~nJa.~jos non ~m~jj~~¡¡”-l<br />

uaziasen <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> e qeue> g’ee><strong>la</strong> <strong>de</strong>xauan libre” (354v. 36-39)<br />

yura<br />

“e crebanto e aquexo ma<strong>la</strong> mientre a los Ro-manos <strong>de</strong> fambre a muerte por que<br />

passaran esta yura quel fizieran Q& nunqua f¡¡~~>. Apostoligo sin elí e sin consentir lo cli o su fijo” uen~asse el tuerto e <strong>la</strong> nemiga...” (Sr. 21-<br />

23)<br />

“LniJIQ a <strong>la</strong> tierra otro q-cue> auie nombre Ocha aucupaso wj~i ~ba~ <strong>de</strong>l Regno<br />

e re2nasse el en su logar” (8” 89-91)<br />

“Latercera enuiaron al puerto <strong>de</strong> Cepta o-eue> recebiessen a aqeue>llos qeue>.<br />

sobre jazon qeue>l uuscassen algunos A<strong>la</strong>raues (9v. 62-66)<br />

“E enuio luego conte¡>a elí a Ab<strong>de</strong>rrame-en> princep <strong>de</strong> su eaualleria qeue>-l<br />

uuerreasse vI uedasse aqcue~l loco atreuimiento” auie nombre Albucatar ocie<br />

mantouiesse <strong>la</strong> tierra en paz e en iusticia e couiesse...” l mandasse dar possadas en su logar”<br />

(12r 68-70)<br />

“enuio el Rey Carlos su hueste ocie> <strong>la</strong> cercasse” (16v. 65-66)<br />

“enuiosus manda<strong>de</strong>ros unos empos otros a los orebzes oue soviessen quien era”<br />

andidiessen con elí yl ~~a” (17v 93-94)<br />

“JEt enbio luego sus manda<strong>de</strong>ros por todo su Reyno ~ ueniesen a el” (18’.’.<br />

SO-Sl)<br />

“enbio el Rey con ellos vn su fijo qc¡e> ...<br />

aeue>l aQuaidasen” (18v 90-94) Cf,- el contexto<br />

e aun vna partida <strong>de</strong>los meiores<br />

“enhio vna graní peao-tida <strong>de</strong> <strong>la</strong> hueste por <strong>la</strong> tierra ceue> <strong>la</strong> Robasen e <strong>la</strong><br />

astraLasen” (19,-. 77-78)<br />

“enuio dalli <strong>de</strong> seus> caualleros por toda <strong>la</strong> tierra o~ <strong>la</strong> corriessen e <strong>la</strong><br />

astraeassen” (28v. 49-51)<br />

“enuiol muchos dones e gvand auer ~l non astra2asse <strong>la</strong> tierra” (29v 25-27)<br />

“Despues enuio por tres Ob’eis>pos que <strong>la</strong> consa2rassen” (40r. 22-24) ¿re<strong>la</strong>tivofinal<br />

o construcción inter<strong>de</strong>pendiente?<br />

“JEt enuio luego muchos porteros con sus cartas por toda tierras <strong>de</strong> moros Míi~<br />

fuessen luego con eh caualleros e peones’ (52”. 37-40)<br />

(6<br />

5r. 23)<br />

“enuiol el Con<strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> sus Ricos omnes ouel dixiessen que el appareiado...”<br />

“Enuio les elí un oemn>e que se les llegara en el camino ...o-eue> les dixiesse<br />

como...”


e que por esso quisiera el enuiar el so angee>-l en su figura ~ por el”<br />

(80”. 18-20). Re<strong>la</strong>ción fórica~¡s~y final.<br />

“enuiaron por todas sus gentes ui nÍná£~aa Burgos” (81v. 4-5)<br />

“enuio uos por en<strong>de</strong> a su padre Que nos po j~j~jni~~ a dl a Ou¡edo”<br />

po <strong>de</strong> Astorga . oue fuesse sacar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> prision alí Ob-eis>po <strong>de</strong> Ouiedo~ ge le ~n5i~z£”(99r 52-57)<br />

“enuiaro-en> ellos sus omnes al Alca9ar oeue> nrisiessen a aquel Maliomad<br />

Almahadi” (105r. 64-67) ¿re<strong>la</strong>tivo-final o construcción final inter<strong>de</strong>pendiente?<br />

...enuiaua sos manda<strong>de</strong>ros a los Berberis q~ se non quexassen” (106v 48-50).<br />

“JEt enuio luego a Toledo un su Alguazil co-en> grand hueste oue los cercasse e<br />

los 2uerreasse e que se non oartiesse <strong>de</strong>nd fasta quel diessen (107,-. 18-22)<br />

“JEt enulo luego sus monteros por el ~a.ge le aduxiessen <strong>de</strong><strong>la</strong>nt” (107r. 62-64).<br />

Nótese <strong>la</strong> estructura sintáctica. “Yssem enuio luego alía estonces un su Alguazil que auie nombre Zabor JEt otro<br />

a que dizien otrossi Har con quantos caualleros pudo auer oue Quardassen e <strong>de</strong>fendiessen <strong>la</strong> tierra” (107v. 16-22)<br />

“JEt enuio por en<strong>de</strong> sus manda<strong>de</strong>ros a Mundar Rey <strong>de</strong> 9arago9a . et enuio otrossi<br />

a Abenalhange e a Citaua e a Valentia ... Q~ uiniessen todos a fazer uassal<strong>la</strong>ge (llOr. 68-15)<br />

“acordaron <strong>de</strong> enuiar <strong>la</strong> pedir a este Rey don Vermudo <strong>de</strong> Leon oue Le<strong>la</strong> d’esse por<br />

mugier” (117,-. 39-41)<br />

“JEt enuiol luego empos esto sus Ricos omnes e sus caualleros daquellos en<br />

qce> el mas fiaua oue dixiessen a su hermano el Rey don Garcia (143r. 25-28)<br />

“enuio luego apriessa sus manda<strong>de</strong>ros e sus pregoneros por toda <strong>la</strong> tierra cuel<br />

uíniessen luego caualleros e peones (144v 66-69)<br />

.enuio en muy grand poridad sus manda<strong>de</strong>ros a Toledo a su hermanoel Rey don<br />

Alffonsso que se uiniesse quanto mas ayna pudiesse ¡nra (156r 57-61)<br />

“enuio Almemo-en> sus monteros ~ a don Alffonso” (157”. 27-29)<br />

sus manda<strong>de</strong>ros por toda esa tierra oue se avuntassen luego todos los<br />

que <strong>de</strong> armas eran. Etoue uiniessen alli pora yv con ellos (167v. 10-14) En este contexto varias expresiones<br />

<strong>de</strong> finalidad<br />

“JEt el Rey don Alffonsso enuiol y al Con<strong>de</strong> don Gonqalo e ah Jnffant don<br />

Ramiro con ger>and po<strong>de</strong>r lupon ~njjj~ <strong>de</strong> sus parientes e <strong>de</strong> sus amigos aaquelos<br />

en que fiaua~ gí ¿<strong>la</strong>questos Castiellos” (185; 17-21)<br />

“enuio por Abenacorujj~2JInI£~ luego antel” (186v. 8-10)<br />

“JEt enuio luego un su Alcal<strong>de</strong> quel dizien elí Esquierdo oue entrasse co-en> en elí<br />

Alca9are quel avudasse fasta que Abenhut ouiesse su eonseio (187,-. 14-17)<br />

“enuio el Con<strong>de</strong> sus uarruntes que uíessen eh albergada” comesseen> avalencia” (202r. 56-57)<br />

“enbiaua muchas ueces seus> carias a este abemaf qcue>l enbiasse <strong>de</strong> aqcie>l<br />

auer” (203v. 20-22)<br />

“JEt el 9id qeu>ando lo sopo enbio caualfrer>os u-eue> fuesseen> en rastro £<br />

a-eue>los Dr siessen e les tomassen qc>anto leuauaem-” (203,-. 55-SS)<br />

“Eí enbio scis> macn>dad-eer>os en poridat abemaf u-eue> <strong>de</strong>storbasse qcue><br />

no-en> viniessen> los almovaui<strong>de</strong>s” algaras oeue>los corriessen> e los robassen” (204v. 49-<br />

51)<br />

163


(210v. 72-74)<br />

“e enbio seus> algaras ocie> corriessecn> en<strong>de</strong>rredor” (204v. 53-54)<br />

“enhio eh 9id por el oeue> viniesse e qeue> afirmanaen> aq-eue>h pI-ee>ito”<br />

“acordo abenial <strong>de</strong> ~nki~seus> ma-cnz>dad-eer,os al Rey <strong>de</strong> carago9a acue>l<br />

viniesse ayudar e <strong>la</strong>s £&I1~ fuerocn> co-en> muy gracn>t lloro <strong>de</strong> oios e <strong>de</strong> cora9on e co-en> muy graem’-<strong>de</strong>s<br />

humilda<strong>de</strong>s ~ aeorriessen n <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> tierra”<br />

(213,-. 73-75)<br />

“Desi aluar facn>nez enbio tres caballeer>os a muy graen>t pcn”-iessa<br />

avaleen>cia e oeue> dixiesse-en> al 9id en co-emsmo ... e ocue> soniesse qcue> noen> se <strong>de</strong>tenie por al .. JEt<br />

otrossi ocue>hes dixiesse en co’em>mo el Rey los recibiera (221r 51-60)<br />

“JEt enhiaroer> los sus caualleeo-os a muy gra-en>t p-er>iessa a carrioen> al<br />

con<strong>de</strong> su padre et a<strong>la</strong> con<strong>de</strong>ssa su madre ueue>-los ~¡~“ (239v 50-53)<br />

“fazer lo he<strong>de</strong>s saber atoda ha ge’zns-te mucho en poridat ueue>lo noen> sena<br />

nicn>guno moro <strong>de</strong>jos qcue> son el aicudia” (250v. 50-53)<br />

.enbiaroen> sus cartas el sus maen>dad-een’.os atodos los parieen>tes et<br />

conos9ientes et amigos <strong>de</strong>l ~idoeue> viniessen aonrrar le” (253v. 4245)<br />

“enbiarocn> por <strong>la</strong>s fijas <strong>de</strong>l 9id oeue> viniessen a onrrar asu madre en su<br />

enterramie-cn>to” (255’.’. 3-6> “JEt enujo luego un cauallero ab COn<strong>de</strong> don Mabrric gj~Lx~p~~ <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>slealtad<br />

e <strong>de</strong>l periuro en que era caydo~~~ ‘‘gs que se parasse ante <strong>la</strong> Corte” (219v. 34-38)<br />

“JEt enuio <strong>de</strong>nd algunos a mano a <strong>la</strong>s Nauas <strong>de</strong> Tolosa que se narassen en eh<br />

angostura <strong>de</strong> <strong>la</strong> passada” (301r. 48-51)<br />

“gm¿~ luego a Lop diaz e a CIo-cn>Qaluo Royz .. uueh aduxiessen ah Jnffante<br />

don femando su fijo” (314,- 45-49)<br />

“JEt n~¿i~ les <strong>la</strong> noble Reyna alJi - eslonges sus manda<strong>de</strong>ros omnes buenos e<br />

entendudos aue los amonestassen e les dixiessen el <strong>de</strong>bdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Leaita auuehos<br />

guardaran a sus Reyes naturales JEt que lo LuardasSecn> ellos como <strong>de</strong>cien a su Rey otrossi e su sennor natural”<br />

(316,- 23-31)<br />

“JEt estando el<strong>la</strong> alli en&no dos onrrados obispos don Icho <strong>de</strong> PalenQ;a e don<br />

Mauriz <strong>de</strong> Burgos aTariego que tomassen el cuerpo <strong>de</strong>l Rey don Henrriq-cue> e le leuassen a enterrar” (317,- 33-<br />

38)<br />

“enbio apellidar toda <strong>la</strong> ti[e]rra <strong>de</strong><strong>la</strong> mar anca oue fuesen con [eh] alli en xerez”<br />

(325v. 5-1)<br />

“enuiol su fijo con dozientos cauahkert’-os u~ií¿~n conce>l e co-en>...”<br />

(325’.’ 55-56)<br />

“e £ÉÍQ luego por los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 9ipda<strong>de</strong>s e <strong>de</strong>los castiehlos que fuese-en> con-ee>l a<strong>la</strong><br />

frontera apriesa” co mill meo>reauedis> e otros tantos abs<br />

otros castiellos dalia <strong>de</strong><strong>la</strong> frontera oeue>los p’at’-tiesen entre ellos (333v 20-23)<br />

“e dalli ~gy¡~ asu hcer>mano don alfon j~=y~~ a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>recha<br />

mie[cn>]te contra <strong>la</strong> uih<strong>la</strong> <strong>de</strong> granada ales fazer q-cu>anto mal podiese” (337v 44-48)<br />

“e enhio alía adon Rodrigo gonc9ale>s giro-en> acue><strong>la</strong>s Recibiese” (346r. 7-9)<br />

Con otros verbos en <strong>la</strong> proposición principal<br />

“torno panneros <strong>de</strong>l Rogno ocie> ce lo<br />

avudassen a mantener a sus sobrinos fijos <strong>de</strong> Uhit auie no-cmz’-mbre Odia «cite> mantoinesse <strong>la</strong>s<br />

tierras e <strong>la</strong> caualleria” (6,-. 38-41)<br />

“e fuesse el pora Roma al papa Zacanas acue>1 diesse el habito <strong>de</strong> <strong>la</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

sant Beneyto” (9,-. 49-51)<br />

“E <strong>la</strong> una parte daqeue>h<strong>la</strong>s fue contra Toledo. La otra contra Cordoua ocue<br />

m~l&~a Ab<strong>de</strong>lmelic si pudiesse” (9”. 59-61)<br />

“e daua <strong>la</strong>s a los moros ocie> fiziessen con el<strong>la</strong>s sus uolunta<strong>de</strong>s” (15r. 52-53)<br />

“e <strong>la</strong> otra meatad fincauaqeue>-l Quardassen el? alca9ar” (16’.’. 35-36)<br />

164


“mando armar algu-en>os <strong>de</strong> sus cauallcer>-os e los mo-en>teros ocie<br />

~í~I~z~nguisados” (18r 67-68)<br />

“mando atodos los suyos estodiesen guisados con sus espadas . o.cue<br />

asi comem>o entrasen .. ~flJ~=asy los “(19r. 21-31) Repetición <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunción.<br />

“el enpeer>ador <strong>de</strong>xo vna pean’-tida <strong>de</strong> su hueste al pie <strong>de</strong> los mo-en>tes pireneos<br />

qeue> son los . Qcie>2uardasen<strong>la</strong>9aga~~Lffl~porvnval (19v. 74-79) Los indices (i-j) y(i-i)<br />

“dar vos hemos vn graen>t auer~sa~.wjsd~aal tablero (20,-. 90-91)<br />

fizieroen> l<strong>la</strong>mar a sus heer>manos <strong>de</strong> abdarrahme-en> e atodos sus<br />

parienrce>s qcie>-l veniesen fazeruasal<strong>la</strong>ie dare echar alli<br />

do ueuest.ro padre yare jJ~n~~ companna por siempre” (34v. 3 1-35><br />

“puso su amiztat con los moros ~J~L j~~n” l touiesse aue non cavesse” (36~’ 13-75)<br />

“e dio muy grand auer alí Apostoligo khan e a los Romanos quel avudassen a<br />

auevelljmperio” llo que auien acordado” (57,-. 61-64)<br />

“JEt solto todos aquellos <strong>de</strong> Tolosa que tenie presos e dio les ~<br />

(58,- 54). ¿Re<strong>la</strong>tivo?<br />

“fin podre<strong>de</strong>s escapar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l Rey don Garcia o~ uos el non ~ ma<strong>la</strong>s<br />

muertes a amos a dos” (70,-. 1-3) ¿matiz condicional?<br />

“E auiuaua a los Leoneses Que oeleassen con ellos” (72v. 58-59) ¿complemento<br />

regido <strong>de</strong> carácter final?<br />

“JEt uos dad me fiadores otrossi ~ mio auer” rra dos [seus>] parientes en que el mucho fiaua que iud2asen los<br />

pkce>itos e oue uuardassen todo lo suyo” (8 lv. 33-36) ¿re<strong>la</strong>tivo?<br />

“Dieron le los mas po<strong>de</strong>rosos .. un moro muy esforqado e muy agu9ioso e<br />

sabio ... o-eue>l avudasse a mantener el Regno e a <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r le e oue fuesse a <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s por elí” (82,-. 44-52)<br />

¿re<strong>la</strong>ti’.’o?<br />

“e <strong>de</strong> como fizo el Con<strong>de</strong> Garci feman<strong>de</strong>z oue se nerdonassen” uue <strong>la</strong>s ueas si <strong>la</strong>s podras connoscer” (91’. 1-3)<br />

“JEt pues que fuere <strong>de</strong> edat oue sena enten<strong>de</strong>r bien e mal” (92v 8-9) Consecutixa<br />

<strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación,<br />

165


“JEt aquel dia que Almanqor le fizo cauallero armo otrossi con el bien .cc.<br />

caualleros que eran <strong>de</strong> su linnage <strong>de</strong>ll <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su madre quel siruiessen vi a~uardasseen> yl eatassen por<br />

sennor~ (96r 18-23)<br />

“JEt dio franqcie>-za a los caualleros castel<strong>la</strong>nos o-cue> non nechassen nin fuessen<br />

en hueste sin soldadas” (102r. 3 1-34)<br />

“fabIo co-en> los <strong>de</strong> Cordoua u<strong>ii</strong>~ ilJ’a con el en ayudar le contra (104,-.<br />

4749)<br />

“JEt puso <strong>de</strong> los sus caualleros por los Castiellos e por <strong>la</strong>s uil<strong>la</strong>s ..<br />

£lJ~r~L~s=los puertos e los logares <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

inter<strong>de</strong>pendiente?<br />

entradas” (105v. 59-63) ¿re<strong>la</strong>tivo-final o construcción final<br />

“mandol <strong>de</strong>scabe9ar e que trexiessen <strong>la</strong> cabe9a <strong>de</strong>l por toda <strong>la</strong> 9ibdad .. ___<br />

~~~todos que por tal razon le daua tal muerte” (107,-. 68-74)<br />

“mando les tener <strong>la</strong> puerta que non entmssen” (110v. 14-15)<br />

“Mas por que los Berberis non sabien estar quedos que non robassen e no-en<br />

<strong>de</strong>struvcssen e fiziessen todo mal ~ entrar uno<br />

nin salir otro” (1 18r. 35-38)<br />

“e fizo les algo puel metiessen en sus orationes” norio e <strong>de</strong> toda premia” (121v. 58-63). ¿Estructura <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativa?<br />

“mando los uuedar oue non combatiessen” (134r 35-36)<br />

.qeue> este Rey don femanado el magno confirmo <strong>la</strong>s leys Goticas Esto es<br />

<strong>la</strong>s Leys e los fueros que los Reyes Godos dieran e aue fuessen tenudas e muy bien guardadas..” te<br />

que gelo fiziesse saber ouel n-cr>isiessen” (157r 18-22)<br />

“e que g-cu>ar<strong>de</strong>ste <strong>de</strong> yerro a ti e a mi otie non ouiessen los omnes en que me<br />

trauar” (157,- 34-35)<br />

“JEt dieron les p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> ix dias aue uiniessen lidiar en aquel lugar que auien<br />

senna<strong>la</strong>do” (158,-. 36-38)<br />

“e aun que finqeue> en<strong>de</strong> assaz aue <strong>de</strong><strong>de</strong>s en<strong>de</strong> ami mugier e a mis fijos” (169v.<br />

18-20)<br />

“JEt rogauacn> a dios por el esuel guiasse en su seruicio JEt que <strong>la</strong> su bien<br />

andan~a~ siempre fuesse a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte...” (l7Or. 5-9)<br />

“JEt otorgo uos <strong>la</strong> tierra que tenie<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi que <strong>la</strong> tenga<strong>de</strong>s e douos <strong>la</strong> mi gracia<br />

oue ua’.’a<strong>de</strong>s o quisiere<strong>de</strong>s e utie uen~a<strong>de</strong>s cada que q-eu>isiere<strong>de</strong>s” (]70x’. 24-32)<br />

“Tres dias contendieroen> con el Con<strong>de</strong> tan bien el9id como los suyos que<br />

comiesse” ros que aqui tengo presos e oue uos<br />

“dar uos e <strong>de</strong> mano que uos ~ (172v. 47-48)<br />

“Pues come agora que lo uea”o (172’.’ 54-55)<br />

166


“comio el e aquellos dos caualleros que el ~id daua mj~Lgíj~z~~n” (172v. 14-<br />

16)<br />

“Et <strong>de</strong> mas si quisiesse quel dañe cient epualleros en ayuda puel siruiessen e<br />

fuessen con el do elí mandasse” tre ui¿~Jp.xm1a~x elí officio <strong>de</strong> Espanna” (180r 5-10)<br />

“e assento los en <strong>la</strong> egl.ees>ia <strong>de</strong> Toledo que <strong>la</strong> cantassen e <strong>la</strong> siruiessen e <strong>la</strong><br />

mantouiessen fasta que el uiniesse” (181,- 41-44)<br />

“A este puso en <strong>la</strong> gibdad <strong>de</strong> 9amora ocie> usasse y <strong>de</strong> fazer elí officio e <strong>la</strong>s<br />

cosas que pertenescien a (II) Ob-eis>po” I fijo <strong>de</strong> Abubecar ~<br />

recibiesse nor suyo e ouel amr>arasse <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> valencia” (187v 74 - 188,-. 2)<br />

“e quel amnarasse <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> valencia uuel fiziesse tuerto” (188r 1-2)<br />

“JEt <strong>de</strong>sta guisa podrien yr contral Rey don Alífonso e partirle <strong>de</strong>si oue les non<br />

~ mas <strong>de</strong> lo quel solien dar” l ~uardasseen> lo suyo e ocie><br />

cogiessen aq.eue>l ter>ibuto qcie>l dauaen>” le ocie> saliesse” (200v. 49-50)<br />

“e cuydo en su cora9o-cn> co-em>mo lo auña cicue> gelo no-en> sornesse<br />

nkn>guno” (201,-. 55-56)<br />

“JEt el uenie por fab<strong>la</strong>r coen> abemaf oeue> diesse <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> al Rey <strong>de</strong> caragoqa<br />

e ocue> echasse los almoraui<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> (203v. 9-14)<br />

.et puso y sus guardas ocie> no-en> viniesse-en> y moros nbcn>gunos ni-en<br />

se ano<strong>de</strong>rasseen> y” (203v. 31-33)<br />

“EJ Qid auie <strong>de</strong>xado vna eo-em>pa-cn>na a<strong>la</strong> puerta qeue> dizeen> <strong>de</strong> alcantear>a<br />

oue ... ocie> ellos oeue> lidiasse.en> aqeue>l<strong>la</strong> puerta paen>na ~ nien>guno no-en> les fiziesse<br />

tuerto (203v 75-77)<br />

“e dioles caual¡eer>os oeue> fuesseen> co-en> ellos e o-eue>los ~ en<br />

saluo (204v. 70-72)<br />

viniero-en> todos los <strong>de</strong>los castiellos al Cid muy humildosos et<br />

co.en>firma[uaen>] su amor co-en> el e oeue> fuesse-en> suyos et el oeue>los amnai’asse” (207r 4145)<br />

“Desi l<strong>la</strong>mo vn omen>e oeue> salliese <strong>de</strong> noche e <strong>de</strong> guisa oeue> nol<br />

conosciessen e ocie> leuasse vna carta qcie> luego darie <strong>de</strong> vestir e vn cauallo (212,-. 26-30)<br />

“JEt metio <strong>de</strong>nt-eD-o en aq.eue>l<strong>la</strong> carta qcue> enbiaua vna cartiel<strong>la</strong> esccr>ipta <strong>de</strong><br />

su mano oeue><strong>la</strong> viessen los omnes buenos <strong>de</strong><strong>la</strong><br />

9ibdat e oeue> 2ee><strong>la</strong> levessen en su povidat” (213v 23-21)<br />

“Et los qcue> pudieen> salir yua-en> et metie-en>se en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>los<br />

xo-¡esti>anos oeue>-los tomassen catiuos” (214,-. 41-44)<br />

“et era <strong>la</strong> postura entrellos atal qcue> enbiassen los <strong>de</strong> valencia sus<br />

macn=dad-eer>’osal Rey <strong>de</strong> 9aragoqa .. ~=jj~=los viniesse acorrer” (215,-. 45-51)<br />

“JEt por qcie> por <strong>de</strong>recho lo tome q-eu=-ierogelo dar luego fasta el postremer<br />

din-eerr’.o aeue> no-en> nierdaen> <strong>de</strong>llo poco ni-en> mucho” costunbres oeue> nos fiziesses enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> su<br />

uoluntat” (218v. 15-17) ¿Estructura <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación ene! nivel interproposicional?<br />

“no-en> estamos ya en tiecn>oo ocie> nueda seer” (2 18v. 19-20). Estructura <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación.<br />

el el vue> pusiesse <strong>de</strong> su mano a aq-cue>l escogiesse peo>v el ocie<br />

avudasse aguardar los seus> plee>itos” (218v. 77-79)<br />

“Desi maen>doles dar mill marcos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta ocue> leuasseen> al moneslcen-io<br />

<strong>de</strong> sant pedr>o <strong>de</strong> car<strong>de</strong>cn>na e ocue~los diesse al abbal don sancho” (220v. 38-42)<br />

167


“JEt otrossi les maen>do dar seyseientos marcos los trezieen>tos <strong>de</strong> oro e los<br />

CCC <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta oeue> dies(s~en a rachel et auidas” (220r. 46-49)<br />

“JEt otrossi les dio dos caual¡cer>os ocue>los Euardassecn> e oeue> uiniessen<br />

co-en> su muger e co-en> sus fijas” (220r. 51-59)<br />

“Se-cnsnor el 9id uos pi<strong>de</strong> meen’9ed Doy su mu~er Docn>na ximena e nor sus<br />

£Li~do.en>na eluira e do’en>na sol acije> nce><strong>la</strong>s enbie<strong>de</strong>s avalencia” uusco £C. caualleer>os e fazer vna espoloneada<br />

coci> aqcie>llos moros qcie> uee<strong>de</strong>s entrar por aq-cue>l<strong>la</strong>s huertas ocie> vea do’cn>na Ximena e sus f<strong>ii</strong>as<br />

cocrn>mo aue<strong>de</strong>s sabor <strong>de</strong> dcer>uir” (222v. 34-39)<br />

“e leuo los co-cn>sigo al alca9ar qeue> viessecn> a arnas sus esposas” (226v<br />

38-40)<br />

“JEt ma-en>do al obeis>po do-en> Jeronimo q.cue>los g-eu>isasse en ~uvsa<br />

aeue> fuesse fecho a muy graen>t onrra acie>los qcie> alli viniero-en> <strong>de</strong> castiel<strong>la</strong> a<strong>la</strong>s bodas peije<br />

siempree> ouiessecn> qcue> <strong>de</strong>zir” dandose adios et a scan>ce~a meari>”a peue>les ouiessaen<br />

meen~-ged” (231v 59-61)<br />

“<strong>la</strong> qeu>al carta era <strong>de</strong> creencia ocie> crevesse a ordo-en>no su sobrino qeue>-l<br />

enbiara por <strong>la</strong>s guardar” (233v 24-27)<br />

“JEt el om-en>e bueno huesped <strong>de</strong><strong>la</strong>s dueen>nas en pere>sto vnos pocos <strong>de</strong><br />

dincen’-os a ordocrr’-no ocue> comiesse por el camino” (233v 28-31)<br />

“JEt el su acuerdo fue este eocm>mo fuessen al Rey ocue>l dixiesse-en> e<br />

ocie> t~idiesse-en> ... e o-eue> tomasse.cn> (233v 65-67). La preposición a<br />

“JEt <strong>de</strong> alía do esta escogio su pcre>sente ocie> uos enbiasse et sen.cn>a<strong>la</strong>da<br />

mentee> uos lo enbia el Rey auie puesto <strong>de</strong> tres meses n-cor>a <strong>la</strong>s cortes <strong>de</strong> Tuiedo<br />

oeue> fuesseen> el gid e los Jnfantes <strong>de</strong> carrio-en> sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>sonrra q-eue>l auie-en> fecha” (235r. 30-35)<br />

“el a <strong>de</strong>rredor ¡nr el pa<strong>la</strong>9io fiziero-en> seus> estrados muy buenos e muy<br />

onnados peije> souiessen y los con<strong>de</strong>s e los Ricos om-cne>s (236v. 29-32)<br />

“<strong>de</strong>mac>do uos en don qcie> me <strong>de</strong><strong>de</strong>s a co<strong>la</strong>da acue><strong>la</strong> tenga <strong>de</strong>mientra <br />

durare <strong>la</strong> corteqcue> uos aguar<strong>de</strong> conelJa JEt el ~id lo otorgo el dio g-ce><strong>la</strong> ocue><strong>la</strong> touiesse cerca <strong>de</strong>l” (238v. 1-<br />

4)<br />

“JEt jurameciÑolos el Rey sobre sanctos euangelios ocue> macn>-touiessen el<br />

g~ij=~¡~¡ín~n<strong>de</strong>recho e veer>dat seguen>t fuero” (238r. 17-20) ¿completiva <strong>de</strong>l verbo?<br />

“el encorne-en>do los al con<strong>de</strong> don Remondo su yerno o-cue>l os guardasse e los<br />

mantouiesse” (242v. 22-25)<br />

“...qcue> por aqcue>llo le enbiara aqcie>l pere>sente por auer su amor qcie><br />

si por aueci>tura alía passasse ocue>-l touiesse a<strong>de</strong>bdado qcue> fiziesse por el” (247,- 66-69) Cf,-. el contexto<br />

círcu<strong>la</strong>r-cerrado.<br />

“JEt el qid diol muchas estra.en>nas cosas <strong>de</strong><strong>la</strong>s <strong>de</strong> su teie>rra ~ ~je> ej~~ a su<br />

seen>nor el soldan” -do a do-cn>na Ximena todo qcu>-anto en el mu[.cn4do auia ~=í¿~<br />

vlsq-eui>-esse en ello biecn> e conplida mientere>” rra oue <strong>la</strong> touiesse <strong>de</strong>l” (265v 41-44)<br />

fueras en<strong>de</strong> los f<strong>la</strong>cos e los enffermos que <strong>de</strong>xo en el Monesterio ~i~L<br />

siruiessen vI touiessen pob<strong>la</strong>do vI mantouiessen” (277,-. 11-14)<br />

“pues que ueno el tiempo <strong>de</strong> los xv. annos que estables9iera el noble Rey don<br />

Sancho fijo <strong>de</strong>ll Emperador oeue> diessen los Con<strong>de</strong>s e los Rycos omnes e los otros que tierra touiessen <strong>de</strong>l Rey<br />

ouc <strong>la</strong>diessen libre e quitaadon alffonsso su fijo” (282v 5-11)<br />

“Metio so el<strong>la</strong> <strong>la</strong> fortaleza <strong>de</strong> Mora que acordasse todo en saen>tidad e en sen<strong>ii</strong>tio<br />

<strong>de</strong> dios por que fuesse el<strong>la</strong> como Prin9ep <strong>de</strong> Religion” (287r. 36-38)<br />

e pedirle mer9ed por el su pueblo xpistianoo~ elle amnare vi en<strong>de</strong>resce al su<br />

seruiRi>o yj~¿jea su diestra parte” d mas todos re9ebidos ~ y todas <strong>la</strong>s cosas que mester le fuere-en> .. ~La todos los que y quisieren<br />

albergav~les sean dadois] buenos lechos e complimenlos <strong>de</strong> Ropas” (291v. 87-100)<br />

168


“fab<strong>la</strong>ron los Reyes por o podrien yr g~j~ sin periglo ca <strong>la</strong> passada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

losa non era logar que passarsse pudiesse sin dacn>no <strong>de</strong> omnes e <strong>de</strong> bestias” (301v 73-77)<br />

“e no-en> fal<strong>la</strong>uan quieen> lo ouiesse aue ~‘ce>lo diesse” (308r. 75-77)<br />

¿consecutiva en modo subjunti”o?<br />

“JEt toda q-eu>anta p<strong>la</strong>ta elí Arqobispo temie consigo e quanta pudo fal<strong>la</strong>r e auer<br />

dio<strong>la</strong> a essos freyres <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>traua JEt oue los Castiellos <strong>de</strong> <strong>la</strong> frontera non fincassen yermos <strong>de</strong> sus moradores<br />

escogio el <strong>de</strong> anto mas podiese a Re9ebiv el Regno <strong>de</strong> ssu padre (323r. 70-73) ¿completiva?<br />

“el<strong>la</strong> Sopo alli .g~jj~ con<strong>la</strong> Reyna donen>a teresa una~ <strong>la</strong>s ynfantes dona<br />

sancha e don-en>a alduen9a diesen <strong>de</strong> l<strong>la</strong>no e en paz ~ el<strong>la</strong>s oeue> se touiessen por auondadas e pagadas <strong>de</strong><br />

aquello (324v 1-9) ¿completiva <strong>de</strong>l verbo?<br />

“e llegare a<strong>la</strong> su tienda muy encobierta mieen>te ocie> niQucn>o me vea ni-en<br />

mt~n~~” (329v 36-38)<br />

qcie> no les <strong>de</strong>xo cosa fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> ocie> se ayudar nodiesen” (335v 55-<br />

56)<br />

“mandol luego tomar apriesa ocue> fuese 2uisar naues e galeas e <strong>la</strong> mayor flota<br />

qeue> podiese e <strong>la</strong> meior guisada e qeue> se veniese con el<strong>la</strong> p.ear>a seuil<strong>la</strong> qcie>brantar ese fuerte e alto<br />

capitolo <strong>de</strong>l coronamiecn>to real <strong>de</strong> andalozia se<br />

flfl~~fljos moros y segnen>t fue el pleteamiento” (341”. 61-64)<br />

“El Rey les pero>metio qcue> se puncn>asen <strong>de</strong> guisar com-em>ol guardasen<br />

aqcie>l<strong>la</strong> passada oeue>los moros no-en> nodiessen nasar vnos a otros q-eue>les farie gran<strong>de</strong>s bien-ee>s por<br />

en<strong>de</strong>” (354r. 6-10)<br />

OUE + SUBJUNTIVO CON VALOR CAUSAL<br />

“Mas esto non lo diñe el si non con enfin<strong>la</strong> e non en coraQon <strong>de</strong> lo complir”<br />

(39v. 30-33) El ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> negación es lo que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l subjuntivo.<br />

‘.‘erbo <strong>de</strong> mandato.<br />

OUE DESIDERATIVO A VECES SE OMITE LA CONJUNCIÓN<br />

“e todos los matat oue no finoue ni-en>~uno” (36r. 38) ¿valor<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativo?<br />

“e oue los verdonasse ca (38,-. 66) Cfr el contexto, posible cruce <strong>de</strong> estructuras<br />

Cf,- “Salud ayu<strong>de</strong>s (41v. 63).<br />

“JEt a los mios siruientes ¡¡~ los X~ng~~ mal” (49r 45-46)<br />

“Et quando muñere oue vaga con Judas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los Ynl’iemos” (60v. 30-32). Omisión <strong>de</strong>l<br />

“Amigos por dios aueesforce<strong>de</strong>s e non <strong>de</strong>smave<strong>de</strong>s por el grand <strong>la</strong>zerio” (61v. 48-50)<br />

“JEt que uea<strong>de</strong>s agora que prez damos a un cauallero solo...” (70v. 32)<br />

“Mas en tod esso esse don Gon9alo Que dios confundiesse” (flr 63-64)<br />

“...un~L1~~Ante mi que quiero fab<strong>la</strong>,- co-en> el” (80v. 75)<br />

“man<strong>de</strong> dios que (85v. 4)<br />

“JEt qeue> por dios e por su mesura aucí diesse en<strong>de</strong><strong>de</strong>recho” (86v. 14- 16)<br />

169


“sea <strong>la</strong> u>uesb-ra mesura que nos uaya<strong>de</strong>s a acorrer” ier <strong>de</strong> pecho o <strong>de</strong> pleytesia alguna<br />

~ conseio” (135v. 34-37)<br />

“JEt q.eui>ero <strong>de</strong>p[-ear>]tir todo esto entre <strong>la</strong> mi uolu-cn>-tad e ueue> noen> lo sena<br />

n¡-en>guno “(208r. 13-15)<br />

“acije> noen> finocie> lugar en todo el cuerpo qcue> non sea untado co-cn> ello”<br />

le diese alguno por q-cu>i catassen” (18v. 82)<br />

COMO EN RAZÓN QUE + INDICATIVO<br />

“JEt mandoles qcie> se fuesen contra yoledo comcm>o ecn> Razon iesti>anos” (19r 1-3)<br />

EN RAZÓN DE + INFINITIVO<br />

“e salieron a el £ ¿gu<strong>de</strong>’’” avudasse al Rey <strong>de</strong><br />

valencia” (194v 51-54)<br />

SOBRE RAZÓN DE + INFINITIVO<br />

“e fueron se ¡nra Burgos sobre razon <strong>de</strong> fazer esta saiua” (160v. 48-49)<br />

POR RAZÓN QUE + SUBJUNTIVO<br />

“Et q-eue> auiendo les miedo qeije> les dane lo qeues <strong>de</strong>makn>]dassecn> nor razon c¡uel<br />

non diessen guerra e qcue>l <strong>de</strong>xassen en paz” - vaho,- final- condicional. tos e los <strong>de</strong>rechos que <strong>de</strong>uien auer nor razon oue los<br />

moros non se oudiessen enfestar contra ellos con <strong>la</strong> su ayuda” (98v. 61-65)<br />

“dio con poco seso a su hermana dobenAna Teresa por inugier a Abdai<strong>la</strong> Rey <strong>de</strong> Toledo<br />

nor razon ouel avudasse contral Rey <strong>de</strong> Cordoua” (100v. 54-58)<br />

“e esto lo <strong>de</strong>zimos lo nos con el q=ue>nor razoen> que avuntassemos <strong>la</strong> estoria <strong>de</strong>ll<br />

comiecn>~o <strong>de</strong> los Reyes <strong>de</strong> Casriel<strong>la</strong>” (265r.20-23)<br />

170


Sobre.<br />

[Expresa<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> dirección, como contra, pora...]<br />

Tal. [Capitulo 7]<br />

Ej “e ueno ~fr¡£ll el Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bar9ilona” farie qeu>anto ellos touiessen por bie-en> en tal qeije> echassen los<br />

almoraui<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong>” lo sufñeen>do” *( 124v. 25-27)<br />

“Si non que se le estonio nor [2 taIl <strong>de</strong> assesse~ar antes los gran<strong>de</strong>s bollicios enoiar” xamos nos <strong>de</strong>l qid por qeue> el cid adre<strong>de</strong> por mal fuer nor tal <strong>de</strong>nos <strong>de</strong>sonrrar<br />

et <strong>de</strong>nos mal fl~ maen>do soltar el leo-en>” que me <strong>de</strong>toue alía nor tal <strong>de</strong> uos venir con lo<br />

Qierto” te para almaña nor tal <strong>de</strong> mouer sus nauios qeue> tenia para leuar<br />

los por geua>rda <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> val&en>qia” l <strong>de</strong>scrobiessen eh auer qeue><br />

tenien alqado” (4r 11-13)<br />

“dier(r)a el <strong>la</strong> fija por mugier a aqeue>l Munnuz nor tal oue>l ayudasse contra ellos”<br />

¿condicionalidad? (7v. 69-71)<br />

“Tales cosas como estas qene> dixiemos come-en>9o el a usar en Espanna nor tal qeije<br />

<strong>la</strong>s l<strong>la</strong>gas qeite> non eran aun bien sanas . geije> por el su brauo sennorio se renouassen aun” o” (41r. 73-77)<br />

“JEt <strong>de</strong> mas quando yo moñere aqui me entenare ~¡.fl]. oce> este logar ~ por mi<br />

onrrado e mciorado” (Mr. 50-52)<br />

“metieron se en u-en> monte .. ~ los non uiesse ninguno” (69”. 55-58)<br />

“E nor esso so aqui uenido en esta mancer>a que uee<strong>de</strong>s ~¡ tal uue me non concn>osca<br />

ninguno ~ aquello en pos que yo ando” (SIr .42-45). Re<strong>la</strong>ción fórica. nos e sus<br />

pa<strong>la</strong>bras ... no,- tal que se non ~uavdasseen><strong>de</strong>ll”


“JEt Abenbamit tomo se uassallo <strong>de</strong> Hayram ~LI~LQJ~ fl¿~~ ayudar contra AfIa” l Rey don Jaymes noble uencedor nor tal quel non fincasse<br />

cosa en <strong>la</strong> tierra en que so fijo que Regnasse empos el ouiesse trabaio njen>guno como el luego <strong>de</strong> cabo to-da <strong>la</strong><br />

tierra e robo <strong>la</strong>” (127r. 41-47)<br />

“e mandol asserrar elí asta <strong>de</strong>ll un cabo e <strong>de</strong>ll otro nor tal aue non nerdiesse <strong>la</strong> fab<strong>la</strong>”<br />

(154v. 49-51)<br />

“e mandoles el cid posar alli nor tal oue non fuessecn> <strong>de</strong>scubiertos” (165r. 71-73)<br />

“...auie postura co-en> el gid qeue> gee>Io darie mas <strong>de</strong>teniesse nor tal qeije> noen<br />

dixiessen los moros qeue>I daua amenos <strong>de</strong> gra.cn>t pu.cn>na” po alli do ellos auie-cn> <strong>de</strong> posar nor tal qeije<br />

ouiessen en qeue> posassen meior” (23 lv. 4-7)<br />

“JEt el rey fizo armar sus yernos los con<strong>de</strong>s et los otros co-cn><strong>de</strong>s a toda <strong>la</strong> otra gente<br />

amiada~=rJ~L~=ya ni-enz’-guno noen> nudiesse fazer fuerQa ni-en> tuerto (243v. 24-28)<br />

~ vayan uestidos com-emo~ moros nor tan] que ~i fab<strong>la</strong>ren conjos moños] oeue~ los<br />

no-en> conoscan” (328v. 10-12)<br />

13. (i-i)<br />

“La madre <strong>de</strong>ste con<strong>de</strong> don Sancho cobdiciando casar con un Rey <strong>de</strong> los moros asmo <strong>de</strong><br />

matar su fijo nor tal aue se alcasse con los Castiellos e con <strong>la</strong>s fortalezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra” (102,-. 46-51)<br />

ca <strong>la</strong>s qcuaiero veer et fab<strong>la</strong>,- con el<strong>la</strong>s nor tal acije> vaya co-en> el fecho mas 9ierto<br />

a<strong>la</strong> corte <strong>de</strong>l Rey n.euesb-ro seen>nor peor>a <strong>de</strong>maen>dar [)] <strong>la</strong> mi <strong>de</strong>sonrra” (235v. 55-59)<br />

Construcciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo en subjuntivo. [Capítulo 8]<br />

CONSTRUCCIONES DE RELATIVO. ELIPSIS DE ANTECEDENTE<br />

“yl makn>]dasse ~Lqeue> com¡esse” ¿re<strong>la</strong>tivo? (17v.81)<br />

“e dio les Que esnendiessen” beuiesse nin w~ica ge <strong>la</strong> ~“ (7v. 52-53). Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación.<br />

“si yo touiesse algun caijallo en acije> caual~asse e pudiesse auer algunas armas” (12’. 62-64).<br />

Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación<br />

“pues qeue> otro no-o auje qeije> Revnasse en pos el” (18v. 19)<br />

“pedirle merced qeue> les diesse algucn>o nor o-eu>i catasen por que se podiessen <strong>de</strong>ffen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>Is<br />

males...” (18v. 83-85). Valor<strong>de</strong> medio a tra”és <strong>de</strong>l que se consigue el objetivo.<br />

“non a omne que los nudiesse contar” (45v. 3-4)<br />

“nin podie el fal<strong>la</strong>r vazon noro ~uisasse <strong>de</strong> <strong>la</strong> auer” (194v 16-17)<br />

“este Rey don Alffonso non les <strong>de</strong>xaija here<strong>de</strong>ro ninguno quien nouemasse el Regno nin fincaua y<br />

quien lo mantoulesse si non do-en> Alffonso su nieto” (257v 3-7)<br />

“non finco pobre que non ouiesse so p-ero>pvio mantenedor quel tomasse vI mantouiesse fasta los<br />

fructos nucuos” (309v. 6-10)<br />

“non finco ninguno que muerto non fuesse o l<strong>la</strong>eado” (309v 18)<br />

172


“donateresa q-eue>rie abenecr”4ia con el rey don femando e no-en> guerras e males coro ganasen<br />

ellos” (324r. 60-62)<br />

“ca non era logar QIn&~i~a echar 9e<strong>la</strong>da nj-en> ceije> nodiesen guardar <strong>de</strong> su danen>o” partio cinco mil caualleros ~ia~LQ¡¿~~a siempre <strong>de</strong> guardar” (16x’. 30-32) eso fizo el vn libro <strong>de</strong> leyes en qeue> auie veinte e tres capiteu=’-loscoro iud~assen <strong>la</strong><br />

tierra” (18v. 2-5)<br />

“dioles el moro muchos dones ueue> troxiessen” (18r 9-10)<br />

qeue> q-cue>rie fazer otro alcaqar peor>a sy .. en oeue> mo-rase el con aqcie>llos qeue> eran<br />

<strong>de</strong> conpanen>a (18v. 62)<br />

“JEt enuiaron le pedir que les diesse cada a-en>no L donzel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mas fijas dalgo con uue<br />

casassen JEt otras .L. <strong>de</strong> <strong>la</strong>s £fl~&<strong>de</strong>l pueblo~n une ¡‘s~entre si sus so<strong>la</strong>res (23v 72)<br />

“JEt puso en cada una <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s muchos caualleros u=u~= <strong>la</strong>s ~uardassene corñessen <strong>de</strong>nd a toledo...”<br />

zas e muchas hen’~eda<strong>de</strong>s coro fl¿~~bien seruida” hueste sobre moros”<br />

(43v. 11-19)<br />

“E sobresto dio a <strong>la</strong> eglees>ia muchos buenos heredamientos coro fuesse bien sentida” (46,-. 17-<br />

20)<br />

“Mas si alguna ~nrrnpudiessemos fal<strong>la</strong>r ~ esta lid” (52v. 72-74)<br />

“JEt non nos <strong>de</strong>uemos rece<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cecho nin <strong>de</strong> otra cosa qaI quier Doro nudiessemos amanssar<br />

los moros” (52”. 74-77)<br />

“nin quisieron auer heredamiento coroellos menos ~j~fl~~n” (53v. 50-51)<br />

“JEt fare y otra e~lees>-ia mayor que esta en oue nuedan guarecer mas monges.. Et dar les he en oir<br />

e todo lo que ouieren mester” emia <strong>de</strong> so padre” -s lo que q-eue>re<strong>de</strong>s (81 y. 48-50)<br />

“Dieron le los mas po<strong>de</strong>rosos por ayudado,- con quien mantouiesse el Regno” (82r. 44-47)<br />

“e quel <strong>de</strong>sembargañen <strong>de</strong> <strong>la</strong> nieue el camino coro nudiesse passarcon su hueste (82’ 73-75)<br />

“Si fuere uaron dar le<strong>de</strong>s dos amas ouel crien muy bien” (92v. 6-7). ¿final?<br />

quel diesse <strong>la</strong> sennal quel el <strong>de</strong>xara coro le el nudiesse connoscer” (96v. 59-60)<br />

...al9avon entvessi a uno por su mavoral no,- quien catassen” (lOir. 55-57)<br />

173


“JEt el<strong>la</strong> <strong>de</strong>stemprando una noche <strong>la</strong>s yeruas quel diesse a beijer con que muriesse” iesse fasta en su muerte” f<strong>ii</strong>o oue pudiesse<br />

Regnar” (124,-. 54-57)<br />

“e metiera y muchas dueen>nas oue siruiessen a dios” (126r. 79-80)<br />

“JEt puso y quien <strong>la</strong>s 2uardasse e <strong>la</strong>s mantouiesse” (127r 27-28)<br />

non le fincaua ninguno en ninguna parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra ouie-cn> le ~ guerra iÉa ge<strong>la</strong> ~<br />

moijer” (1 27r 56-59)<br />

“Et <strong>de</strong>si mando estar a <strong>la</strong>s puertas po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> omnes armados~íj~J~&gij se” (133r 48-50)<br />

“ueyendo que conseio non palien auer ~ al Rey don Sancho se pudiessen <strong>de</strong>lfen<strong>de</strong>r (142,-.<br />

40-42)<br />

“auie fal<strong>la</strong>da achaqije ecarrera abierta~m seel contra ellos” (143,- 16-18)<br />

“pusieron dia senna<strong>la</strong>do e logar en oue se avuntassen amos e oujessen su batal<strong>la</strong> en uno” (146v.<br />

64-65). En una estructura posteñor se sobrentien<strong>de</strong> el antece<strong>de</strong>nte fuessen con el” (179v. 38-40)<br />

“e que ge<strong>la</strong> dierael Reydon Alffonso en que uisceu>iesse” (194v 38-39)<br />

“JEt busco manera e arte como los nudiesse espaaer con sabiduña” (196,- 74-76)<br />

“JEt los moros dieron le un Real muy bueno e muy ui9ioso en oue fiziese su morada” *(198v. 47~<br />

49)<br />

“e dio íes A.Lg&<strong>de</strong>lo suyo con que fuessen” ~(I98v. 66-67)<br />

“e cogiero-en> peones el ballest-eersos acije> Quardassen el aica<br />

9ar” (=00”20-22)<br />

“e pusiero-en>sobree> el muro peones ballest-eer>osuse> ¡~n~ (200” 44-46)<br />

“Puso sob(ee>)r-ee>l seus> geu>ardas ocie> ~uardasse-en>todo el dia e a<strong>la</strong> noche qcue>-l<br />

matasseen>” (201r 58-60)<br />

metie femeen>cia en <strong>la</strong>brar seus> casas e poner ueu>ardas ocue> 2uardassen en <strong>de</strong>rredor” -s bonos <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> cieue> estudiesseen> co-en> el e qeue=.-l<br />

uuardasseen> . JEt qeu>ando caualgaua yuacn> muchos caualeler>os conee>l e moros armados o-eue>l<br />

euardassecn>” (201”. 10-15)<br />

“e <strong>de</strong>xo uno acije> estudiesse <strong>de</strong> su mano en mumiedro” (202r. 49-51)<br />

busco maneer>a Doro ouiesse su amor co-en> el en poridat” catasse carreranor o echasse los almoraui<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong>” (202’ 13-75)<br />

“JEt qeue> lo enbiaña al Rey <strong>de</strong>los almoraui<strong>de</strong>s alent mar co-en> acije> Quisasseen> graen>-t<br />

hueste (203r. 24-26) ¿Cruce <strong>de</strong> estructuras <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo y finales?<br />

“Et abenfarach busco carreracorolo fiziesse saber al 9id et enbiol su maen>dado” (203,-. 53-55)<br />

“JEt abemaf busco maneer>a co-ern>mo pudiesse pagar aqcue>l auer qeue>auie <strong>de</strong> dar al 4hd”<br />

(2CM”. 2-4)<br />

“et qcue> touiessecn> qce> por abenencia <strong>de</strong>los <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> le diera-en> aqeue>l lijuar en ocue<br />

estudíesseen> cerca <strong>de</strong>lIos” (205v. 1-3)<br />

co-em>mo el 9id le <strong>de</strong>macn>daua aqeue>l<strong>la</strong> huel-ta £a.~flJ=se ~2=fl~~” (205’. 15-16)<br />

e qcue> buscasse al2una carrera co-em>mo saliessen daqeue>lIa coyta” (209v. 19-21)<br />

“e esto era carrera no,- ocie> ouiesse fab<strong>la</strong>cacn> abeniaf” (213,-. 60-61)<br />

“ma.en>daual qcl>emar ante todo el pueblo en lugar olos viesseen> los moros” (2 14v. 28-3(1)<br />

mas qci>iero fazee>,- vn lu2ar enueue> me <strong>de</strong>nuerte a<strong>la</strong>s vezes e ociMo te-en>Qa pcre>sto sí<br />

mester me fuere” (211,-. 77-80)<br />

174


“...qeue> resto<strong>la</strong>sseen> <strong>la</strong>s mezq-eu>itasqeue> eraen> en <strong>la</strong> 9ibdat <strong>de</strong> valce>ncia en eglces>ias<br />

en qeije> ca-en>tasseen> <strong>la</strong>s missas <strong>de</strong> xp-eist’-o” (219v. 72-75)<br />

“JEt maen>doles dar otcr>ossi xxx. marcos <strong>de</strong> oro p-eor>a su muger et sus fijos con oeue> se<br />

Quvsassen con qcue><strong>la</strong>s troxiessen bieen> et onrrada mientre” (220r. 42-46)<br />

“qcue>l diesse dios vida e sal.cu>t con o-eue>ensanchasse en xcr>iestb~-anismo” (220v. 70-11)<br />

“q-eue>l ma-cn>dara dar el Qid p-eor>a el monesteño <strong>de</strong> sant pczedn”o <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>en>na co--en> o.cue<br />

oeu>itassen todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>bdas q-eue> do-enz’.na ximena e sus fijas auieen> fechas” (221v. 9-13)<br />

“et fizo fincar <strong>la</strong>s tiendas en vn cam>-po ah do ellos auieen> <strong>de</strong> posar por tal qeue> ouiessen ni<br />

q nosassen meior” (23 lv. 4-1). Cfr. antece<strong>de</strong>nte.<br />

“et busco qeije> comiessen <strong>la</strong>s duenas e el” (233r 25-26)<br />

“e ma-en>dol dar <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> galiana en q-eue> cosasse” en el mayor lugar <strong>la</strong> siel<strong>la</strong> real ~=~=el Rey souiesse” (236v. 24-25)<br />

“fueroen> a aqcue>l pj¡¡¡Qqeue> seen>nalo el Rey ~ (243v. 5-6)<br />

e con todas estas cosas qeue> dichas son enbio el soldan <strong>de</strong> peer>sia vn su parie-en>-te ocue><strong>la</strong>s<br />

troxiesse al qid a valencia” (245” 42-45)<br />

“madasse asu co-em>-paen>na q-eue>les fiziessen carrera no,- do nassassen” es <strong>de</strong> armas qeue> lidiasseen> e ma-en>touiesseen> <strong>la</strong> uil<strong>la</strong> muy<br />

bie-en> e <strong>la</strong> am~arasseen>” (271,- 1-4)<br />

“e dio les sus donadios ger>an<strong>de</strong>s e buenos e <strong>la</strong>s <strong>de</strong>zimas todas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> e <strong>de</strong> todos sus terminos<br />

en qeue> uisqeui>essen bieen> e onrrada mieen>tre e siruiesse-en> alli a dios e a sant Esidro” (271v. 16-21)<br />

“Eston9es los Con<strong>de</strong>s ijuscando<strong>de</strong> unas y <strong>de</strong> ot-er>asmaneras escusas conque se escusassen al Rey”<br />

(279r. 80- 279x’ 3)<br />

“Diol Al<strong>de</strong>as oue fuessen suyas” <strong>la</strong>s angosturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cipdad non fuessen ellos apremiados EII no-ble Rey don<br />

Alffonsso queriendo penssar <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro <strong>de</strong>lios dioles fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> 9ipdad en <strong>la</strong> Ribera <strong>de</strong>l Rio Talo huerias (e huertas)<br />

e otros uergeles <strong>de</strong> Deleycte en oue tomassen so<strong>la</strong>res e sabores que el fiziera criar pora si pora tomar <strong>la</strong> su Real<br />

maíestad sabores e so<strong>la</strong>res (294r 38-48)<br />

“JEt ouieron y que ueer los o-ernne>s en coger <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong>l campo e a dozir <strong>la</strong>s todas a un logar ~<br />

<strong>la</strong>s nudiesse ueer el Rey” (306v 77-80)<br />

“<strong>de</strong>xo y sus caualleros e otros omnes darmas ~ <strong>la</strong> qerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> pueb<strong>la</strong> qeue> era aun<br />

nueua” (309,- 63-66)<br />

“pensso en al con arteria corouudiesse uenír a aquello” (312”. 51-58)<br />

“e <strong>la</strong> asentaron amos en vno aquel<strong>la</strong> piedra ¿~~n1~ <strong>la</strong> obra tes e buenos xxxmill moraijedis <strong>de</strong> oro<br />

ouiessen el<strong>la</strong>s pora toda u<strong>la</strong> cada uno en qcu>antos dias el<strong>la</strong>s visqeu>iesen” (324v. 22-26)<br />

“<strong>de</strong>xaro-en> corocodiesen yr en pos los a<strong>la</strong>raijes” (328v. 63-65)<br />

“ouo cora~on <strong>de</strong> buscar le con u-eu>ien casase” (332r. 4243)<br />

“e asmaron <strong>de</strong> fazer vna balsa tamancn>a oeue> atrauesase el Rio<strong>de</strong> parte aparte e oeue> <strong>la</strong><br />

vnchiesen toda <strong>de</strong> ol<strong>la</strong>s e <strong>de</strong> tinaias llenas <strong>de</strong> (345v. 10-13)<br />

“mas quiso dios qeue>los noen> fezieron dancn>o <strong>de</strong> oue se muchect- sentiesen” (351r. 1-2)<br />

61)<br />

RELATIVA EN CONDICIONAL O FUTURO<br />

“JEt yo mostrar uo[s] e el postigo que los (7amoranos l<strong>la</strong>man Darena poro entraremos” (153”. 57-<br />

“mostrol aquel traydor aquel postigo q-eue>l dixiera poro smmnsn <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong>” (154v. 1-2)<br />

CONSTRUCCIONES DE INFINITIVO SEMEJANTE A LA CONSTRUCCIONES RELATIVAS<br />

“JEt fi ee>rrand roy9 non auiendo carrera coro Das-sar a el nin reptar le por ello (282v. 39-41)<br />

175


Cruce entre consecutivas y finales.<br />

“non pudieron acordar en si tan bien oue se <strong>de</strong>fendiesse-en>” (26v. 62)<br />

“e dame entendimiento como lo pueda fazer <strong>de</strong> manera Do~ ocue> tu te tengas por sentido <strong>de</strong> mi £<br />

~fr¡~ Castel<strong>la</strong>nos alguna cosa <strong>de</strong> loque perdieron” qeue> viniess&en> otro dia a afirmar este plee>-ito co-en> scus> cartas ~<br />

Qu>isa nor acije> fuesse estable” (210v. 61-63)<br />

“e ta-en>tol rogaro-en> cor acije> lo ouo <strong>de</strong> fazer” (268r. 63-64)<br />

“el<strong>la</strong>sconseiaroen> al Rey <strong>de</strong> Quisa nor oeue>l perdono a ese don diego” (336r. 12-74)<br />

“Ca <strong>de</strong> como quier que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>spenssas que son dichas eran gran<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>sinesura e gneues <strong>de</strong> coniplir<br />

pora todo alto omne non se agraijio por en<strong>de</strong> este Rey don Alffonsso nor que los cobres <strong>de</strong> dios oluidasse” (298v<br />

23-29)<br />

Coordinación. [Capítulo 9]<br />

“e solto gelo pora fazer y como quisiessen JEt folgar y a 1(e) [a] s sombras en <strong>la</strong>s calenturas ~<br />

bzi~z~a <strong>de</strong> qimas e <strong>de</strong> Ramos <strong>de</strong> los fruteros e <strong>de</strong> los otros alijo-les cuberturas e tiendas so que estidiessen a<br />

p<strong>la</strong>zer <strong>de</strong> si fastal (294r 50-57).<br />

Causa, como justificación <strong>de</strong> una acción que persigue un objetivo.<br />

“E nor que uieran que el Rey don Ordonno so hcer>mano nrisiera daauel<strong>la</strong> Quisa sus Con<strong>de</strong>s e sus<br />

Cabdiellos e los matara tan fea mientre l<strong>la</strong>mando los a fab<strong>la</strong> assi como dixiemos va JEt otrossi oue recibien ellos<br />

muchos tuertos e hontas ouando vuan a iuvzio a <strong>la</strong> Corte <strong>de</strong> Leon JEt Do~ oue se ijeven anremiados otrossi <strong>de</strong> los<br />

uezinos <strong>de</strong> a<strong>de</strong>rredor que les fazicen> muchos males e muchas soberuias On<strong>de</strong> ouieron so conseio e so acuerdo<br />

los omnes buenos e fizieron <strong>de</strong> si dos Juyzes que escogieron entressi . que Judgasseen> tierra <strong>de</strong> Castiel<strong>la</strong> e<br />

apaziguassaen> todas <strong>la</strong>s contiendas que se y leuantassen e los <strong>de</strong>sacuerdos e qeue>dassen todas <strong>la</strong>s querel<strong>la</strong>s e<br />

estidiessen todas todos por el Juyzio <strong>de</strong>lios” les dio ~r.gjj~. sanctas virgines conssagradas que a<strong>la</strong>bassen e cacn>tassen alli a<br />

dios <strong>de</strong> dia£<strong>de</strong> noche non sintiessen ninguna mingua <strong>de</strong> todas cosas que ouiessen mester . M~n~ encerradas<br />

alli en <strong>la</strong> c<strong>la</strong>usura e en <strong>la</strong> eglees>ia e en <strong>la</strong>s otras moradas que alhi son fechas por Reg<strong>la</strong> uisoeu>iessen el<strong>la</strong>s sin<br />

todo cuedado e como ouiessen y siruientes que les touiessen todas <strong>la</strong>s cosas presentes e <strong>la</strong>s siruiessen fl~L~j&<br />

el<strong>la</strong>s non ouiessen al <strong>de</strong> cuedar nin <strong>de</strong> fazer si non sevuir a dios e a<strong>la</strong>bar le JEt oue este-en> el<strong>la</strong>s alli muy<br />

guardadas <strong>de</strong>lectandolse] cutiana mientre en cantar a dios e a<strong>la</strong>barle e pedirle merqed por...” (291v. 59-80)<br />

Comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones perifrásticas <strong>de</strong> sentido final<br />

“JEt que a esta entencion guardauan ellos <strong>la</strong> passada por que al cabo falleNiendo a nos <strong>la</strong>s viandas e nos<br />

<strong>la</strong>zrados por dl enoyo e por <strong>la</strong> fambre oue nos tornariemos” (SOir. 70-75) ¿?<br />

“Et entre md esto que el noble Rey don alffonsso libraija llegaroim le alli ... En ayuda <strong>de</strong> Reyes <strong>de</strong><br />

Con<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Rycos omcn>es De los pre<strong>la</strong>dos <strong>de</strong> sancta eglces>ia De los Con<br />

8r. 60-69)<br />

9eios en Dvesent <strong>de</strong> oue se avudasse a<br />

tal tiempo e en tal pr>iessa como aquel<strong>la</strong>” (29<br />

176


ABRIR II. CORPUS - I. (CONTINUACIÓN)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!