documento - Educativo.utalca.cl
documento - Educativo.utalca.cl
documento - Educativo.utalca.cl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Chilenismos y formas de expresión chilenas. I parte, A - F<br />
Chile destaca por el<br />
dinamismo del habla<br />
cotidiana. Se trata de una<br />
jerga que recibió la herencia<br />
de las lenguas de los pueblos<br />
originarios, en especial del<br />
mapudungún y quecha.<br />
En los chilenismos -<br />
palabras y frases - abunda el<br />
lenguaje metafórico, las rimas<br />
y las relaciones ingeniosas<br />
para expresar con picardía la<br />
sabiduría popular. Además, hay expresiones que tienen su origen en palabras de otros<br />
idiomas. Algunos ejemplos: cachar, que significa entender, se deriva del inglés to catch;<br />
valer callampa, que significa muy poco valor o valor cero, proviene de la palabra quechua<br />
kallampa, que alude a los hongos que crecen en cualquier lugar, que no son importantes.<br />
La palabra huachimán (vigilante nocturno), deriva del inglés watch - man… con el mismo<br />
significado: vigilante.<br />
En términos de reconocimiento internacional, tal vez destacan palabras y<br />
expresiones como las siguientes: Al tiro (enseguida); huevón, con seguridad, la palabra<br />
más usada en el país: se usa para descalificar a alguien, pero se emplea también en<br />
contextos afectivos: este huevón es como mi hermano, etc. Guagua, por bebé; morir en la<br />
rueda, que significa guardar el secreto o la información; darse vuelta la chaqueta, es<br />
decir, cambiar sorpresivamente de opinión; y no ser ni chicha ni limoná, que alude a una<br />
persona que no toma posición y que es indecisa, por comodidad o falta real de<br />
compromiso. La lista de chilenismos es muy extensa y da cuenta de la creatividad e<br />
ingenio locales.<br />
Achaplinarse: Arrepentirse. Pedro no fue a la fiesta: se achaplinó.<br />
Al tiro o altiro: Ahora mismo, enseguida. Voy a ir al tiro.<br />
Año del cuete: Denota antigüedad. Esta revista es del año del cuete.<br />
Apretar cachete: Escapar. Cuando vi que me perseguían, apreté cachete.<br />
Barata, sacarla: Obtener pocas consecuencias sobre algún hecho. Diego sufrió un<br />
accidente, pero no le pasó nada: la sacó barata.<br />
1
Cabro: Niño, joven. Término también utilizado en Paraguay. Esta pareja tiene dos cabros<br />
chicos.<br />
Cachá: Gran cantidad. En la reunión había una cachá de gente.<br />
Cachar: Entender, darse cuenta. Juan no entendió nada: no cacha una.<br />
Cacha las never: Se refiere a la persona que es despistada o que a manudono entiende.<br />
Juan es un cacha las never.<br />
Caleta: Gran cantidad de algo. Pedro tenía caleta de cosas en su dormitorio.<br />
Cama, hacer la: Indisponer a una persona con otra o con sus superiores, con el propósito<br />
de perjudicarla. Juan le hizo la cama a Esteban.<br />
Casero, tener de: Engañar a alguien, explotarlo; pegarle o hacerle un daño, en forma<br />
reiterada. A Pedro lo tienen de casero: le roban casi siempre en su negocio.<br />
Condoro, mandarse un: Cometer un error grave. Juan se mandó un condoro: cometió un<br />
error grave al presentar el presupuesto.<br />
Copete: Cualquier tipo de bebida alcohólica. En la fiesta había mucho copete.<br />
Cuello, quedar con: No entender algo o entender a medias. Quedar a medio camino en<br />
una situación determinada, insatisfecho. Fui a la fiesta para encontrarme con mis amigas,<br />
pero quedé con cuello: ellas no llegaron.<br />
Cuña: Amistad que puede hacer un favor en una institución. Tengo una cuña en el<br />
Ministerio de Relaciones Exteriores; podemos pedirle que nos haga una ‘gauchada’<br />
(favor).<br />
Chamullar: Mentir con mucha naturalidad, haciendo de gran despliegue de argumentos,<br />
algunos verdaderos. Juan es muy chamullento.<br />
Chanta: Persona de poca credibilidad, que suele hablar mucho pero en forma poco<br />
coherente. Persona opaca. Pedro es un chanta; nadie le cree.<br />
Chanta la moto: Deja ya de molestar. Por favor, me aburres: ¡chanta la moto!<br />
Chantada: Persona que ha dejado de consumir alcohol. Pedro ya no bebe: se chantó.<br />
Chaplin: El que se arrepiente de algo. Martínez faltó a la cita: se achaplinó.<br />
Dar cancha, tiro y lado: Sentirse superior o con aptitudes especiales. Como arquero le doy<br />
cancha, tiro y lado a todos mis compañeros de curso.<br />
2
Dar filo: Deshacerse de la compañía de alguien incómodo o inoportuno, o de una relación<br />
afectiva. Marcela le dio filo a su pololo.<br />
Darse vuelta la chaqueta: Cambiar de opinión o de rumbo. Juan era miembro de un<br />
partido político de izquierda y se pasó a la derecha.<br />
Desplumar: Robar. Lo desplumaron: lo dejaron sin un peso.<br />
Destapar la olla: Hablar y permitir que se sepa un secreto. Me cansé: voy a destapar la<br />
olla y no me importan las consecuencias.<br />
Echar la foca: Desafiar. Pedro le echó la foca a su mejor amigo.<br />
El que la lleva: Persona que manda en una situación determinada o que destaca en algo.<br />
Eva es muy lista, se expresa muy bien en inglés: ¡la lleva!<br />
Encanada: Persona que está presa. Juan está en cana (o encanado)<br />
Facha: Vestimenta y actitud. Pedro se presentó con mala facha (mal vestido, desaliñado)<br />
Farrearse: Malgastar bienes o dinero; desperdiciar una oportunidad. Pedro no estudió lo<br />
suficiente y se farreó la oportunidad de superar el examen.<br />
Florearse: Darse mucha más importancia por el logro de algún objetivo. Pedro es<br />
aficionado a florearse para llamar la atención.<br />
3