13.05.2013 Views

documento - Educativo.utalca.cl

documento - Educativo.utalca.cl

documento - Educativo.utalca.cl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chilenismos y formas de expresión chilenas. I parte, A - F<br />

Chile destaca por el<br />

dinamismo del habla<br />

cotidiana. Se trata de una<br />

jerga que recibió la herencia<br />

de las lenguas de los pueblos<br />

originarios, en especial del<br />

mapudungún y quecha.<br />

En los chilenismos -<br />

palabras y frases - abunda el<br />

lenguaje metafórico, las rimas<br />

y las relaciones ingeniosas<br />

para expresar con picardía la<br />

sabiduría popular. Además, hay expresiones que tienen su origen en palabras de otros<br />

idiomas. Algunos ejemplos: cachar, que significa entender, se deriva del inglés to catch;<br />

valer callampa, que significa muy poco valor o valor cero, proviene de la palabra quechua<br />

kallampa, que alude a los hongos que crecen en cualquier lugar, que no son importantes.<br />

La palabra huachimán (vigilante nocturno), deriva del inglés watch - man… con el mismo<br />

significado: vigilante.<br />

En términos de reconocimiento internacional, tal vez destacan palabras y<br />

expresiones como las siguientes: Al tiro (enseguida); huevón, con seguridad, la palabra<br />

más usada en el país: se usa para descalificar a alguien, pero se emplea también en<br />

contextos afectivos: este huevón es como mi hermano, etc. Guagua, por bebé; morir en la<br />

rueda, que significa guardar el secreto o la información; darse vuelta la chaqueta, es<br />

decir, cambiar sorpresivamente de opinión; y no ser ni chicha ni limoná, que alude a una<br />

persona que no toma posición y que es indecisa, por comodidad o falta real de<br />

compromiso. La lista de chilenismos es muy extensa y da cuenta de la creatividad e<br />

ingenio locales.<br />

Achaplinarse: Arrepentirse. Pedro no fue a la fiesta: se achaplinó.<br />

Al tiro o altiro: Ahora mismo, enseguida. Voy a ir al tiro.<br />

Año del cuete: Denota antigüedad. Esta revista es del año del cuete.<br />

Apretar cachete: Escapar. Cuando vi que me perseguían, apreté cachete.<br />

Barata, sacarla: Obtener pocas consecuencias sobre algún hecho. Diego sufrió un<br />

accidente, pero no le pasó nada: la sacó barata.<br />

1


Cabro: Niño, joven. Término también utilizado en Paraguay. Esta pareja tiene dos cabros<br />

chicos.<br />

Cachá: Gran cantidad. En la reunión había una cachá de gente.<br />

Cachar: Entender, darse cuenta. Juan no entendió nada: no cacha una.<br />

Cacha las never: Se refiere a la persona que es despistada o que a manudono entiende.<br />

Juan es un cacha las never.<br />

Caleta: Gran cantidad de algo. Pedro tenía caleta de cosas en su dormitorio.<br />

Cama, hacer la: Indisponer a una persona con otra o con sus superiores, con el propósito<br />

de perjudicarla. Juan le hizo la cama a Esteban.<br />

Casero, tener de: Engañar a alguien, explotarlo; pegarle o hacerle un daño, en forma<br />

reiterada. A Pedro lo tienen de casero: le roban casi siempre en su negocio.<br />

Condoro, mandarse un: Cometer un error grave. Juan se mandó un condoro: cometió un<br />

error grave al presentar el presupuesto.<br />

Copete: Cualquier tipo de bebida alcohólica. En la fiesta había mucho copete.<br />

Cuello, quedar con: No entender algo o entender a medias. Quedar a medio camino en<br />

una situación determinada, insatisfecho. Fui a la fiesta para encontrarme con mis amigas,<br />

pero quedé con cuello: ellas no llegaron.<br />

Cuña: Amistad que puede hacer un favor en una institución. Tengo una cuña en el<br />

Ministerio de Relaciones Exteriores; podemos pedirle que nos haga una ‘gauchada’<br />

(favor).<br />

Chamullar: Mentir con mucha naturalidad, haciendo de gran despliegue de argumentos,<br />

algunos verdaderos. Juan es muy chamullento.<br />

Chanta: Persona de poca credibilidad, que suele hablar mucho pero en forma poco<br />

coherente. Persona opaca. Pedro es un chanta; nadie le cree.<br />

Chanta la moto: Deja ya de molestar. Por favor, me aburres: ¡chanta la moto!<br />

Chantada: Persona que ha dejado de consumir alcohol. Pedro ya no bebe: se chantó.<br />

Chaplin: El que se arrepiente de algo. Martínez faltó a la cita: se achaplinó.<br />

Dar cancha, tiro y lado: Sentirse superior o con aptitudes especiales. Como arquero le doy<br />

cancha, tiro y lado a todos mis compañeros de curso.<br />

2


Dar filo: Deshacerse de la compañía de alguien incómodo o inoportuno, o de una relación<br />

afectiva. Marcela le dio filo a su pololo.<br />

Darse vuelta la chaqueta: Cambiar de opinión o de rumbo. Juan era miembro de un<br />

partido político de izquierda y se pasó a la derecha.<br />

Desplumar: Robar. Lo desplumaron: lo dejaron sin un peso.<br />

Destapar la olla: Hablar y permitir que se sepa un secreto. Me cansé: voy a destapar la<br />

olla y no me importan las consecuencias.<br />

Echar la foca: Desafiar. Pedro le echó la foca a su mejor amigo.<br />

El que la lleva: Persona que manda en una situación determinada o que destaca en algo.<br />

Eva es muy lista, se expresa muy bien en inglés: ¡la lleva!<br />

Encanada: Persona que está presa. Juan está en cana (o encanado)<br />

Facha: Vestimenta y actitud. Pedro se presentó con mala facha (mal vestido, desaliñado)<br />

Farrearse: Malgastar bienes o dinero; desperdiciar una oportunidad. Pedro no estudió lo<br />

suficiente y se farreó la oportunidad de superar el examen.<br />

Florearse: Darse mucha más importancia por el logro de algún objetivo. Pedro es<br />

aficionado a florearse para llamar la atención.<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!