Tres mitos griegos en la narrativa de Gabriel García Márquez ... - Inicio
Tres mitos griegos en la narrativa de Gabriel García Márquez ... - Inicio
Tres mitos griegos en la narrativa de Gabriel García Márquez ... - Inicio
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
n o va tellvs, 28 ◆2, 2010, pp. 233-257 237<br />
n<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura griega a través <strong>de</strong> un trasvase cultural<br />
que ha aportado nuevos elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> relectura y éste ha sido<br />
mayorm<strong>en</strong>te indirecto. Así pues, <strong>la</strong> perviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo griego<br />
ha cobrado mayor evid<strong>en</strong>cia gracias al mito transformado <strong>en</strong><br />
literatura que se recrea y se reproduce más que cualquier otro<br />
discurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura. Prueba brevísima <strong>de</strong> lo anterior es el<br />
recorrido corto <strong>de</strong> tres <strong>mitos</strong> <strong>griegos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>narrativa</strong> <strong>de</strong> <strong>García</strong><br />
<strong>Márquez</strong> que ahora pres<strong>en</strong>tamos.<br />
II. El dilema <strong>de</strong> Antígona<br />
En 1955 sale a <strong>la</strong> luz La hojarasca, re<strong>la</strong>to que inaugura <strong>la</strong> saga<br />
<strong>de</strong> nove<strong>la</strong>s que ti<strong>en</strong>e como ámbito y personaje secundario al<br />
pueblo <strong>de</strong> Macondo. El epígrafe indica <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te, indirecta, y<br />
marca el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l tema: los vv. 26 y ss. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Antígona <strong>de</strong><br />
Sófocles, cuya traducción, al parecer anónima, tomó <strong>García</strong><br />
<strong>Márquez</strong> <strong>de</strong> una publicación popu<strong>la</strong>r:<br />
Y respecto <strong>de</strong>l cadáver <strong>de</strong> Polinice, que miserablem<strong>en</strong>te ha muerto,<br />
dic<strong>en</strong> que ha publicado un bando para que ningún ciudadano<br />
lo <strong>en</strong>tierre ni lo llore, sino que insepulto y sin los honores <strong>de</strong>l<br />
l<strong>la</strong>nto, lo <strong>de</strong>j<strong>en</strong> para sabrosa presa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves que se aba<strong>la</strong>nc<strong>en</strong><br />
para <strong>de</strong>vorarlo. Ese bando dic<strong>en</strong> que el bu<strong>en</strong>o <strong>de</strong> Creonte ha hecho<br />
pregonar por ti y por mí, quiere <strong>de</strong>cir que por mí; y me v<strong>en</strong>drá<br />
aquí para anunciar esa ord<strong>en</strong> que no <strong>la</strong> conoc<strong>en</strong>; y que <strong>la</strong> cosa<br />
se ha <strong>de</strong> tomar no <strong>de</strong> cualquier manera, porque qui<strong>en</strong> se atreva a<br />
hacer algo <strong>de</strong> lo que prohíbe será <strong>la</strong>pidado por el pueblo. 4<br />
4 Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> editorial La Oveja Negra, <strong>de</strong> Colombia, ha publicado un<br />
volum<strong>en</strong> <strong>en</strong> el que aparec<strong>en</strong> varias tragedias <strong>de</strong> Esquilo, Sófocles y Eurípi<strong>de</strong>s. No<br />
obstante que dicho libro se titu<strong>la</strong> Tragedias griegas aparec<strong>en</strong> también obras <strong>de</strong><br />
Aristófanes. Pues bi<strong>en</strong>, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los versos citados por <strong>García</strong> <strong>Márquez</strong>, sin<br />
indicación <strong>de</strong> los versos, es muy parecida a <strong>la</strong> <strong>de</strong> esta publicación. Como suce<strong>de</strong><br />
con traducciones popu<strong>la</strong>res, por lo regu<strong>la</strong>r tomadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s españo<strong>la</strong>s, esta versión<br />
carece <strong>de</strong> los mínimos datos para ubicar <strong>la</strong> autoría <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> traducción.