Descarga en PDF - Facultad de Filosofía y Letras - UNAM
Descarga en PDF - Facultad de Filosofía y Letras - UNAM
Descarga en PDF - Facultad de Filosofía y Letras - UNAM
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la<br />
literatura tradicional náhuatl<br />
Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares año IV<br />
núm 1, <strong>en</strong>e-jun 2004<br />
MARIANA MERCENARIO<br />
Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México<br />
Sabemos que, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la jov<strong>en</strong> área <strong>de</strong> investigación, recopilación,<br />
análisis e interpretación <strong>de</strong> las literaturas indíg<strong>en</strong>as, las expresiones<br />
discursivas nahuas han sido pocas veces consi<strong>de</strong>radas como un sistema<br />
cultural o como una totalidad articulada con reglas propias y autorregulación<br />
particular; <strong>en</strong> cambio, con mayor frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>contramos una<br />
abierta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a analizarlas como un conjunto escindible y capaz <strong>de</strong> ser<br />
organizado <strong>de</strong> acuerdo con la taxonomía proporcionada por los esquemas<br />
discursivos vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>te.<br />
Durante siglos, esto dio como resultado que las manifestaciones<br />
discursivas <strong>de</strong> los pueblos nativos <strong>de</strong> América fueran interpretadas como<br />
producciones que simplem<strong>en</strong>te contribuían a un crecimi<strong>en</strong>to acumulativo<br />
<strong>de</strong> lo que se conocía hasta <strong>en</strong>tonces, con lo que a<strong>de</strong>más se garantizaba una<br />
reivindicación <strong>de</strong> las concepciones <strong>en</strong> las que el hombre europeo v<strong>en</strong>ía<br />
afirmándose <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo atrás. Aún <strong>en</strong> nuestros días este problema no ha<br />
sido at<strong>en</strong>dido <strong>de</strong>l todo, a pesar <strong>de</strong> que hay muchas manifestaciones<br />
discursivas que no pued<strong>en</strong> acomodarse bi<strong>en</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las taxonomías<br />
habituales.<br />
En g<strong>en</strong>eral, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que los discursos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a ciertos gran<strong>de</strong>s<br />
tipos <strong>de</strong> textos que obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a particularida<strong>de</strong>s más o m<strong>en</strong>os estables. Sin<br />
embargo, y a la luz <strong>de</strong> propuestas <strong>de</strong> creación y <strong>de</strong> estudios literarios más<br />
reci<strong>en</strong>tes, cada obra parece cuestionar tales clasificaciones y ofrecerse<br />
como una obra paradigmática <strong>en</strong> sí misma. 1 Es probable que, como lo ha<br />
señalado Todorov, los discursos difícilm<strong>en</strong>te puedan prescindir <strong>de</strong> una<br />
tipificación, pues son el resultado <strong>de</strong> la continua trans-<br />
1 Cf. "Los géneros literarios", <strong>en</strong> Lapesa, 1993: 123-124.<br />
REVISTA DE LITERATURAS POPULARES / AÑO IV / NÚMERO I / ENERO-IUNIO DE 2004
72 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
formación <strong>de</strong> organizaciones discursivas que han atravesado la historia <strong>de</strong><br />
las l<strong>en</strong>guas y cuyo orig<strong>en</strong> es <strong>de</strong>sconocido (Todorov, 1996: 50).<br />
La clasificación más justa <strong>de</strong> los diversos tipos <strong>de</strong> discurso parecería<br />
ser, <strong>en</strong>tonces, aquella que profundizara <strong>en</strong> las propieda<strong>de</strong>s que g<strong>en</strong>eran<br />
<strong>de</strong>terminadas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l discurso y no aquella <strong>en</strong> la que se<br />
tomaran <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta exclusivam<strong>en</strong>te las características <strong>de</strong> cada uno.<br />
Con base <strong>en</strong> lo anterior, pres<strong>en</strong>taré a continuación algunas reflexiones<br />
sobre las propieda<strong>de</strong>s funcionales que parec<strong>en</strong> contribuir a conformar un<br />
género discursivo literario d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la tradición oral <strong>de</strong> los nahuas <strong>de</strong>l<br />
siglo XVI: el tlatlahtolli, cuya perviv<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> apreciarse <strong>en</strong> algunas<br />
comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl.<br />
El tlatlahtolli<br />
Grosso modo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que bajo el nombre <strong>de</strong> tlatlahtolli los nahuas <strong>de</strong>l<br />
altiplano c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México <strong>de</strong>signaban aquellas expresiones lapidarias<br />
que servían para caracterizar una conducta social <strong>de</strong>terminada. El<br />
término provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l náhuatl tlatlahtoa, que es la forma frecu<strong>en</strong>tativa o<br />
int<strong>en</strong>siva <strong>de</strong>l verbo tlahoa ('hablar' o '<strong>de</strong>cir'). Por lo que tlatlahtolli podría<br />
referirse a aquellas "palabras que se dic<strong>en</strong> mucho", aplicadas particularm<strong>en</strong>te<br />
a la tipificación <strong>de</strong> una actitud social y que podrían<br />
traducirse como dichos. Ello explicaría, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su consist<strong>en</strong>cia<br />
formulaica, como observaremos, que <strong>en</strong> el <strong>en</strong>cabezado capitular que <strong>en</strong> la<br />
obra <strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún pres<strong>en</strong>ta los tlatlahtolli, se les dé el<br />
equival<strong>en</strong>te castellano <strong>de</strong> adagios: le ompoalli oce capitulo, uncan mitoa in<br />
cequi tlatlaolli itoca adagios in quitoaia loan in quitoa ("Capítulo cuadragésimo,<br />
don<strong>de</strong> se habla <strong>de</strong> algunos dichos llamados adagios que se <strong>de</strong>cían<br />
y se dic<strong>en</strong>"). 2<br />
2 Esta recopilación <strong>de</strong> Sahagún pue<strong>de</strong> ser una manifestación más <strong>de</strong>l interés<br />
por recolectar tales formas literarias populares que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XV se tuvo <strong>en</strong><br />
varios países <strong>de</strong> Europa y que <strong>en</strong> España originó colecciones como las <strong>de</strong> Pedro<br />
Valles, Hernán Núñez, Juan <strong>de</strong> Mal Lara, Sebastián <strong>de</strong> Horozco y Gonzalo<br />
Correas. Ese interés pudo haber sido una influ<strong>en</strong>cia importante <strong>en</strong> la búsqueda y<br />
recolección <strong>de</strong> los tlatlahtolli <strong>de</strong> los mexicas. [Sobre Gonzalo Correas, véase <strong>en</strong> el<br />
pres<strong>en</strong>te número <strong>de</strong> la Revista el artículo <strong>de</strong> Nieves Rodríguez. N. <strong>de</strong> la R.]<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 73<br />
A partir <strong>de</strong> la propuesta taxonómica <strong>de</strong> León-Portilla (1996: 294 ss.) para<br />
los discursos <strong>de</strong>l náhuatl clásico, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que los tlatlahtoüi se basan<br />
<strong>en</strong> la configuración <strong>de</strong>l tlahtolli, cuya construcción opera a través <strong>de</strong><br />
combinaciones verbales secu<strong>en</strong>ciadas a partir <strong>de</strong> circunstancias o <strong>de</strong><br />
atributos que, <strong>en</strong> torno <strong>de</strong> un objeto o sujeto, int<strong>en</strong>tan ponerse <strong>en</strong> relevancia.<br />
A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los géneros y subgéneros <strong>de</strong>l cuicatl, <strong>en</strong> los <strong>de</strong>l<br />
tlahtclli no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra propiam<strong>en</strong>te un esquema <strong>de</strong> repetición rítmica<br />
<strong>de</strong>stinado al canto o a la danza, sino un esquema <strong>de</strong> consecución <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>as que explica un mayor grado <strong>de</strong> complejidad sintáctica que el cuicatl.<br />
Por otra parte, los tlatlahtolli se caracterizan por su brevedad: se compon<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> una lexía o <strong>de</strong> un solo sintagma corto, <strong>en</strong> el que se cond<strong>en</strong>sa —como<br />
suce<strong>de</strong> con los discursos proverbiales— una <strong>en</strong>señanza, instrucción o<br />
corrección práctica y con s<strong>en</strong>tido popular (Pineaux, 1956: 6). El tlatlahtolli<br />
da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo valorativo <strong>de</strong> conductas <strong>en</strong> el que se expresa el<br />
conocimi<strong>en</strong>to popular logrado por la comunidad <strong>en</strong> torno a sus valores<br />
socioculturales y que, al transmitirse d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la comunicación hablada<br />
cotidiana, se heredan <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración.<br />
Entre los nahuas que habitan hoy el Valle <strong>de</strong> Tehuacán <strong>en</strong> el sureste <strong>de</strong><br />
Puebla, 3 los tlatláhtole, conocidos también como redichos, forman parte <strong>de</strong> la<br />
vida cotidiana <strong>de</strong> los pobladores, sobre todo <strong>de</strong> los ancianos<br />
monolingües, y surg<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te durante la conversación informal.<br />
En los pueblos <strong>de</strong> San Francisco Altepexi y Santa María Coapan, por<br />
ejemplo, <strong>de</strong> una persona que no guarda el protocolo <strong>de</strong> respeto que exige<br />
un saludo pausado y personalizado, se dice: non zan mixpoa ihua xaxactiuh<br />
("ese nomás se persigna y se va"); o bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> una persona que <strong>de</strong>sperdicia,<br />
a los ojos <strong>de</strong> la comunidad, una oferta u oportunidad valiosa, como<br />
participar <strong>en</strong> asambleas ejidales o afianzar un conv<strong>en</strong>io matrimonial <strong>en</strong>tre los<br />
hijos, se le dice amo xitlapehp<strong>en</strong>a qu<strong>en</strong> ticocolotzi, non quicua zan tetl ("no<br />
pep<strong>en</strong>es como si fueras palomita; esa come nomás piedras"). Por otra parte,<br />
y aunque <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua distinta, el tzotzil, <strong>en</strong>tre los chamulas <strong>de</strong><br />
Chiapas exist<strong>en</strong> las "palabras oscuras" (k'eh<strong>en</strong> k'op), que<br />
3 La investigación sobre esta zona fue realizada gracias al auspicio financiero<br />
<strong>de</strong>l proyecto <strong>UNAM</strong>-CONACYT G34979-H, "Enfoques diversos sobre el léxico<br />
yutoazteca".
74 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
fung<strong>en</strong> como una respuesta a las situaciones sociales que pres<strong>en</strong>tan<br />
<strong>de</strong>sviaciones graves a las reglas <strong>de</strong> una comunidad —ebriedad, agresividad,<br />
acto <strong>de</strong> <strong>en</strong>suciar lugares públicos o sagrados— y que necesitan<br />
por tanto una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, aunque a través <strong>de</strong> medios indirectos. El m<strong>en</strong>saje<br />
<strong>en</strong>unciado g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te aparece incompleto; el transgresor <strong>de</strong>berá<br />
completarlo m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te, y los <strong>de</strong>más cierran la situación con sus risas,<br />
con lo cual corrig<strong>en</strong> la transgresión sin of<strong>en</strong><strong>de</strong>r a nadie (Goss<strong>en</strong>, 1989:<br />
152-154).<br />
Tanto <strong>en</strong> los k'eh<strong>en</strong> k'op como <strong>en</strong> los tlatláhtole <strong>de</strong> los nahuas <strong>de</strong>l Valle<br />
<strong>de</strong> Tehuacán, el interlocutor requiere <strong>de</strong> una interpretación, ya que el<br />
m<strong>en</strong>saje que emite el <strong>en</strong>unciador no es directo ni explícito, sino que se<br />
halla codificado <strong>de</strong> manera disimulada. Esa interpretación se basa <strong>en</strong><br />
los paradigmas culturales que a todo miembro <strong>de</strong>l grupo le son comunes<br />
y cuyos significados múltiples se <strong>en</strong>traman culturalm<strong>en</strong>te, a partir<br />
<strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s prácticas compartidas.<br />
El registro<br />
Los tlatlahtolli fueron registrados por primera vez <strong>en</strong> el siglo XVI, d<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong>l Libro VI <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino. Cada uno <strong>de</strong> los och<strong>en</strong>ta y tres ejemplos<br />
registrados por Sahagún a través <strong>de</strong> sus informantes y escribanos<br />
está integrado por dos partes fundam<strong>en</strong>tales; primero aparece la palabra<br />
o el sintagma que correspon<strong>de</strong> propiam<strong>en</strong>te al tlatlahtolli, como se<br />
observa a continuación:<br />
Moxoxolotitlani<br />
(Se <strong>en</strong>vían m<strong>en</strong>sajeros...)<br />
Posteriorm<strong>en</strong>te, se <strong>en</strong>uncia una explicación sobre su orig<strong>en</strong> contextual o<br />
la aplicación d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada situación <strong>en</strong> la que el tlatlahtolli<br />
adquiere pertin<strong>en</strong>cia: 4<br />
4 Estas glosas son textos exegéticos elaborados, ya por el mismo Sahagún, ya a<br />
petición <strong>de</strong> este por algún alumno bilingüe.<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 75<br />
Itechpa mitón in aquin motülani in amo quihualcuepa in inetülaniz, in anozo<br />
amo yauh in umpa titlano.<br />
In huel ic mitoa: quilmach Quetzalcoatl Tullan tlatoani catea, quil um<strong>en</strong>tin cihua<br />
maaltiaya in innealtiayan; in oquinhualittac, ic niman quinhualihua cequintin<br />
quimittazque in aquique maaltia; auh in yehuantin titlanti zan ye quimitzticate in<br />
maaltia cihua, amoma quinonotzato. In Quetzalcoatl occepa zatepan conihua in<br />
ixolouh, quitoznequi üitlan in quimittaz aquique in maaltia, zan no yuh quichiuh,<br />
ayocmo quicuepato in inetülaniz; ic uncan tzintic, nelhuayohuac in mitoa:<br />
moxoxolotitlani.<br />
Se dice <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> se <strong>en</strong>vía (y) no regresa su m<strong>en</strong>saje, o no va don<strong>de</strong> fue<br />
<strong>en</strong>viado.<br />
Puesto que se dice que (cuando) Quetzalcoatl era señor <strong>de</strong> Tula, vio a dos<br />
mujeres que se bañaban; <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong>vió a algunos para ver quiénes eran las<br />
que se bañaban; y ellos, los m<strong>en</strong>sajeros, nomás estaban mirando que las<br />
mujeres se bañaban, (pero) no iban a informarle. Quetzalcoatl, <strong>en</strong> seguida, <strong>de</strong><br />
nuevo, <strong>en</strong>vió a su sirvi<strong>en</strong>te, es <strong>de</strong>cir, a su m<strong>en</strong>sajero, para ver quiénes se<br />
bañaban; también (este) así lo hizo, (pero) tampoco regresó su m<strong>en</strong>saje; <strong>de</strong><br />
don<strong>de</strong> surgió, se arraigó, que se diga: se <strong>en</strong>vían m<strong>en</strong>sajeros...<br />
Como pue<strong>de</strong> observarse, esta segunda parte consiste <strong>en</strong> una explicación<br />
<strong>de</strong>l código cultural <strong>en</strong> que cada uno <strong>de</strong> los tlatlahtolli era <strong>en</strong>unciado. Se<br />
trata, pues, <strong>de</strong> un metal<strong>en</strong>guaje que fue construido para algún "otro", es<br />
<strong>de</strong>cir, para aquel o aquellos que <strong>de</strong>sconocían —o al m<strong>en</strong>os no conocían <strong>de</strong>l<br />
todo— el sistema codificador y <strong>de</strong>codificador <strong>de</strong> los usuarios <strong>de</strong> este<br />
género discursivo.<br />
Huelga <strong>de</strong>cir, por tanto, que cada una <strong>de</strong> las explicaciones que aparec<strong>en</strong><br />
inmediatam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la palabra o sintagma que constituye el<br />
tlatlahtolli, no formaba parte <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong> su <strong>en</strong>unciación viva, <strong>en</strong> la que<br />
obviam<strong>en</strong>te los usuarios compartían un conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l propio código<br />
cultural <strong>de</strong> los antiguos nahuas.<br />
Por otra parte, no pue<strong>de</strong> soslayarse el hecho <strong>de</strong> que la producción <strong>de</strong> los<br />
tlatlahtolli —como todo discurso oral vivo— estaba condicionada por el<br />
contexto situacional <strong>en</strong> el que el <strong>en</strong>unciado se volvía pertin<strong>en</strong>te; la<br />
<strong>en</strong>tonación, la gesticulación, la alusión a algui<strong>en</strong> no pres<strong>en</strong>te físicam<strong>en</strong>te<br />
pero conocido por los interlocutores, eran circunstancias que indudablem<strong>en</strong>te<br />
modificarían el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l tlatlahtolli. La ironía, la admi-
76 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
ración sincera, etc., no se hubieran <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido si no se tomaba <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el<br />
contexto pragmático <strong>en</strong> el que un <strong>de</strong>terminado tlatlahtolli se <strong>en</strong>unciaba. En<br />
esta medida, la glosa apoya y explica el tlatlahtolli. Sin embargo, no<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartarse la posibilidad <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> la dinámica discursiva <strong>de</strong><br />
este género, surgieran otros matices <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido mucho más amplios y<br />
ricos que los que fueron as<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> el texto sahaguntino.<br />
Dinámica discursiva <strong>de</strong> los tlatlahtolli<br />
En tanto que discursos orales vivos, los tlatlahtolli se insertan d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
estructuras discursivas mayores, tales como los huehuetlahtolli o discursos<br />
<strong>de</strong> los viejos. Obsérvese, por ejemplo, la incorporación <strong>de</strong>l tlatlahtolli: ompa<br />
on quiza in tlalticpac, "<strong>de</strong> allí se sale <strong>en</strong> la tierra", <strong>en</strong> un fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los<br />
huehuetlahtolli:<br />
[...] yehuatzin [Hoque Nahuaque] motzoncuitzinoz, molían quihualmonequiltiz in<br />
lian quimonequiltiz azo cocototztli, azo ixpopoyotl, azo palanaliztli, auh<br />
motzotzoma motatapa ticmacehw, umpa onquizaz in tlalticpac, ca nel olea<br />
timoquahuitecin macehualli [...] (Díaz Cintera, 1995a: 55).<br />
[...] él fel dueño <strong>de</strong>l cerca, el dueño <strong>de</strong>l junto] se v<strong>en</strong>gará, para ti querrá lo<br />
que quisiere: tal vez la cojera, tal vez la ceguera, tal vez la putrefacción, y tu<br />
andrajo, tu harapo te los merezcas, <strong>de</strong> allí saldrás <strong>en</strong> la tierra, pues te pegaste<br />
conelmacegual.<br />
O bi<strong>en</strong>, considérese la inclusión <strong>de</strong>l tlatlahtolli: aonmati iixco, icpac, "no<br />
sabe dón<strong>de</strong> está su <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, su <strong>en</strong>cima", d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los discursos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes<br />
a la nobleza:<br />
A nelle axcan, qu<strong>en</strong> omitzmotlachialtili in macehualli in a ommati in ixco, in<br />
icpac, in N., in oc cuelachic, in oc achitzinca mitzmotlateupohuüiliz in<br />
mopetlapatzinco in mocpalpantzinco? (Díaz Cíntora, 19956:15).<br />
No <strong>en</strong> verdad ahora, cómo se te ha mostrado el macegual, que no conoce<br />
dón<strong>de</strong> está su <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, su <strong>en</strong>cima, N., que aún por un mom<strong>en</strong>to, aún por un<br />
poquito, te atorm<strong>en</strong>tará el sitio <strong>de</strong> tu petate, el sitio <strong>de</strong> tu equipal.<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 77<br />
Como pue<strong>de</strong> verse, los tlatlahtolli no eran discursos autónomos o in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes,<br />
sino que se insertaban, coordinaban o alternaban con otras<br />
estructuras discursivas, que muchas veces los obligaban a sufrir algunas<br />
pequeñas modificaciones morfológicas.<br />
En otros textos se percibe la recurr<strong>en</strong>cia al tlatlahtolli a modo <strong>de</strong> respaldo<br />
<strong>de</strong> autoridad, o una cita <strong>de</strong>l otro que garantiza ante los <strong>de</strong>más que<br />
la opinión <strong>de</strong>l <strong>en</strong>unciador ha coincidido con el juicio que la sociedad <strong>en</strong><br />
su conjunto emite, a la manera <strong>en</strong> que han funcionado <strong>en</strong> la tradición<br />
occid<strong>en</strong>tal los proverbios:<br />
Una frase proverbial es algo que se dijo o se escribió, y su uso <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
ti<strong>en</strong>e el carácter <strong>de</strong> una cita, <strong>de</strong> una recordación, <strong>de</strong> algo que se trae a cu<strong>en</strong>to<br />
ante una situación que <strong>en</strong> algún modo se asemeja a la que dio orig<strong>en</strong> al dicho<br />
(Tristá Pérez, 1980:138).<br />
De esta manera el tlatlahtolli funcionaría como una especie <strong>de</strong> discurso<br />
aj<strong>en</strong>o incorporado, porque el <strong>en</strong>unciador incluía <strong>en</strong> su <strong>en</strong>unciado,<br />
individual e irrepetible, el discurso "dado" por vox populi y que <strong>en</strong> algún<br />
mom<strong>en</strong>to fue configurado por algún individuo.<br />
Cont<strong>en</strong>ido<br />
Los tlatlahtolli <strong>en</strong> su aspecto semántico no son sólo elaborados a través <strong>de</strong><br />
la acumulación <strong>de</strong> significados d<strong>en</strong>otativos, sino que indudablem<strong>en</strong>te<br />
apelan a la construcción <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido arraigado <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s,<br />
costumbres, cre<strong>en</strong>cias, estructuras sociales, <strong>en</strong> fin, <strong>en</strong> la manera <strong>de</strong> ser y<br />
hacer <strong>de</strong> un pueblo, <strong>en</strong> nuestro caso el <strong>de</strong> los antiguos nahuas.<br />
Observemos algunas <strong>de</strong> las características más importantes, <strong>en</strong> cuanto al<br />
cont<strong>en</strong>ido, <strong>de</strong> los och<strong>en</strong>ta y tres tlatlahtolli <strong>de</strong> los antiguos nahuas que se<br />
registran <strong>en</strong> el Libro VI <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino.<br />
En la mayoría <strong>de</strong> los casos los tlatlahtolli se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> una forma<br />
aseverativa, <strong>en</strong> la cual se expon<strong>en</strong>:<br />
• normas <strong>de</strong> conducta <strong>de</strong>seables:<br />
Tlaco- qual- li mo - nequi (Mo<strong>de</strong>ración)
78 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
mediano-bu<strong>en</strong>o-ABS 3-.REF-querer 5<br />
Medianam<strong>en</strong>te bu<strong>en</strong>o se quiere<br />
• caracteres i<strong>de</strong>ales o admirables:<br />
Ix - peiz (Perspicaz)<br />
ojo-pirita<br />
Ojo <strong>de</strong> pirita<br />
• activida<strong>de</strong>s g<strong>en</strong>erales:<br />
Tlaca-yotl eoa (Trabajo comunitario)<br />
humano-ABT partir La<br />
humanidad parte<br />
Aunque <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or número, también <strong>de</strong> manera relevante aparec<strong>en</strong> los<br />
tlatlahtolli <strong>en</strong> forma negativa; <strong>en</strong> estos principalm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scalifican o critican:<br />
• transgresiones sociales:<br />
A - icnopil- pan nemüiz-tli (Violación jerarquía social)<br />
no-<strong>de</strong>samparado-POSP vida-ABS No es<br />
vida <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparados<br />
• caracteres viciosos o <strong>de</strong>fectuosos:<br />
A-on-mati i- ix-co i- cpac (Sucio o <strong>de</strong>scuidado físicam<strong>en</strong>te)<br />
no-DIR-saber 3 a POS-rostro-LOC 3 3 POS-POSP No sabe dón<strong>de</strong> está su<br />
<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, su arriba<br />
Los tlatlahtolli no siempre ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con <strong>en</strong>señanzas morales 6<br />
—aunque <strong>en</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> ellos se incluyan—, sino que son con-<br />
5 Las abreviaturas que utilizaremos <strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante son ABS: absolutivo; ABT:<br />
abstractivo; DET: <strong>de</strong>terminativo; DIM: diminutivo; DIR: direccional; fut: marca<br />
<strong>de</strong> futuro; lig: ligadura; LOC: locativo; OB: pronombre <strong>de</strong> objeto; opt: marca <strong>de</strong><br />
optativo; PIND: pronombre in<strong>de</strong>finido; pl: plural; POS: prefijo posesivo; POSP:<br />
posposición; POSE: sufijo posesivo; pret: marca <strong>de</strong>l pretérito; REF: reflexivo; s:<br />
singular; SJ: pronombre <strong>de</strong> sujeto.<br />
6 Piénsese por ejemplo <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te tlatlahtolli: noyollo iiztaya, moyollo iiztaya<br />
("mi corazón se blanquea, tu corazón se blanquea"), que manifiesta el <strong>de</strong>seo, la<br />
alegría o el ímpetu que un <strong>de</strong>terminado objeto <strong>de</strong>spierta <strong>en</strong> cualquier persona.<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 79<br />
ceptos expresados por una comunidad por medio <strong>de</strong> una lexía o <strong>de</strong> un<br />
sintagma conciso refer<strong>en</strong>te a una actividad, situación o forma <strong>de</strong> ser<br />
individual o común a esa cultura, y que respond<strong>en</strong> a contextos <strong>en</strong> los que<br />
aparec<strong>en</strong> calificados q valorados d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los criterios axiológicos <strong>de</strong> su<br />
sociedad. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>en</strong>tonces que los tlatlahtlolli son expresiones<br />
concisas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl que valoran socialm<strong>en</strong>te la tipicidad <strong>de</strong> una<br />
actividad, situación o forma <strong>de</strong> ser individual o común, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l<br />
contexto cultural <strong>de</strong> los antiguos nahuas. Es precisam<strong>en</strong>te esa carga<br />
valorativa social la que distingue los tlatlahtolli <strong>de</strong> otros tipos <strong>de</strong> discursos,<br />
géneros y mo<strong>de</strong>los discursivos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl.<br />
Fusión <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido y forma<br />
Sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r ser exhaustivos <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> los aspectos <strong>de</strong> su organización,<br />
pue<strong>de</strong> observarse que:<br />
1) Una parte consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> los tlatlahtolli se refiere a caracteres <strong>de</strong><br />
personas o individuos que particularm<strong>en</strong>te resaltan <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, <strong>en</strong><br />
virtud <strong>de</strong> algún rasgo <strong>de</strong> conducta que los caracteriza. Casi siempre este<br />
rasgo es, más que una virtud o un aspecto positivo, un vicio, <strong>de</strong>fecto o<br />
aspecto negativo. Ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como estructura sobresali<strong>en</strong>te el estar constituidos<br />
por una sola lexía. Observemos algunos ejemplos:<br />
Mfl - zol (El ladrón)<br />
mano-vieja (usada) Mano<br />
vieja<br />
To - tlaniz (El que presume falsam<strong>en</strong>te o sin<br />
1-plPOS-tibia fundam<strong>en</strong>to real)<br />
Nuestra tibia<br />
Ix - nex (El ing<strong>en</strong>uo que cree que las faltas <strong>de</strong><br />
cara-c<strong>en</strong>iza conducta son ocultables)<br />
Cara <strong>de</strong> c<strong>en</strong>iza
80 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
T<strong>en</strong> - quauitl<br />
labios-ma<strong>de</strong>ra<br />
Labios <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
A -om-matoca<br />
no-DIR-tocarse<br />
No se toca<br />
Mo - cicinoa<br />
3 a REF-alabar<br />
se alaba<br />
(El soberbio o vanidoso)<br />
2) Otra estructura común a varios tlatlahtolli es la configuración <strong>de</strong><br />
un esquema dual. Una misma lexía o bi<strong>en</strong> una misma frase se pres<strong>en</strong>ta<br />
tanto para la primera, como posteriorm<strong>en</strong>te para la segunda persona <strong>de</strong>l<br />
singular, y <strong>en</strong> ella se ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> aspectos <strong>de</strong> relación interpersonal:<br />
M - no - toe – uihuitla<br />
l a sSJ-l-sPOS-caña tierna <strong>de</strong> maíz-arrancar<br />
Arranco mi caña tierna <strong>de</strong> maíz,<br />
ti - mo - toe – uihuitla<br />
2 § sSJ-2-sPOS-caña tierna <strong>de</strong> maíz-arrancar<br />
Arrancas tu caña tierna <strong>de</strong> maíz.<br />
M - tía – cocoloa<br />
l s sSJ-PIND-ir dando vueltas<br />
Voy dando vueltas,<br />
ti - tía – cocoloa<br />
2 s sSJ-PIND-ir dando vueltas<br />
vas dando vueltas.<br />
(El que se exce<strong>de</strong> <strong>en</strong> el volum<strong>en</strong> y<br />
ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> su habla)<br />
(El sucio o <strong>de</strong>scuidado <strong>en</strong> su físico)<br />
(Deslealtad)<br />
(M<strong>en</strong>tira o parcialidad)<br />
Uel n- omi - uh,<br />
bi<strong>en</strong> l a sPOS-hueso-POSE<br />
Bi<strong>en</strong> mi hueso, (Respeto o propiedad aj<strong>en</strong>a)<br />
uel m- omi - uh<br />
bi<strong>en</strong> 2 a sPOS-hueso-POSE<br />
bi<strong>en</strong> tu hueso.<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 81<br />
3) Aparece también la estructura <strong>de</strong> los tlatlahtolli <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> una<br />
pregunta, que más que indagar sobre algo <strong>de</strong>sconocido, ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a negar lo<br />
que se dice, 7 con el fin <strong>de</strong> lograr el cons<strong>en</strong>so <strong>de</strong>l otro sobre algún aspecto<br />
<strong>de</strong> conducta criticable:<br />
¿cuix ixquich qu-itta in huitzitzil-tzin? acaso<br />
todo 3 s sOB-verDET colibrí-DIM ¿Acaso todo lo<br />
ve el colibrí pequeño?<br />
(Desconsi<strong>de</strong>ración)<br />
¿cuix ni- xilo-tl nech - iti - tzayana-z? (Indiscreción)<br />
acaso PsSJ-jilote-ABS l a sOB-d<strong>en</strong>tro-<strong>de</strong>sgranar-fut<br />
¿Acaso yo soy jilote para que me <strong>de</strong>sgrane por d<strong>en</strong>tro?<br />
4) Finalm<strong>en</strong>te aparece el modo imperativo u optativo, casi siempre<br />
vinculado a un matiz <strong>de</strong> ironía con respecto a lo que se dice:<br />
Ma quimich-pil o- c - on-atli-c (Lo inconcluso)<br />
opt ratón-DIM pret-3 s OB-DIR-beber-pret<br />
Que el ratoncito se lo haya bebido<br />
Dinámica <strong>de</strong> los sujetos<br />
Las valoraciones que los tlatlahtolli proyectan sólo cobran s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong><br />
función <strong>de</strong>l sujeto o situación social sobre los que se quiere incidir. Este<br />
criterio muestra las sigui<strong>en</strong>tes pautas:<br />
7 Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español y <strong>en</strong> las <strong>de</strong>más l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l latín, <strong>en</strong> las que<br />
esta es una figura conocida como pregunta retórica o interrogación, el recurso<br />
sirve para afirmar lo que supuestam<strong>en</strong>te se pregunta, <strong>en</strong> náhuatl sirve para lo<br />
opuesto, es <strong>de</strong>cir, para negarlo.<br />
80 Mariana Merc<strong>en</strong>ario
82 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
• Lo que se diría a algui<strong>en</strong>: a) am<strong>en</strong>aza: Campa mixco, "don<strong>de</strong> esté tu ros<br />
tro"; b) advert<strong>en</strong>cia exhortativa: Qu<strong>en</strong> uel ximimafia in titeocuitlamichin,<br />
"cuan bi<strong>en</strong> sé prud<strong>en</strong>te, tú, pescado dorado"; c) burla irónica: Campa<br />
xompati, "don<strong>de</strong> cures".<br />
• Lo que se diría <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>: a) elogio: Ipal nonixpatlaoa, "por él amplío el<br />
rostro"; b) reprobación: Aommomatoca, "no se toca".<br />
• Lo que algui<strong>en</strong> diría <strong>de</strong> sí mismo: a) autorreproche: Tetüech noneoa, "con<br />
tra las piedras parto"; b) exteriorización <strong>de</strong> un anhelo: Ma chapultepec<br />
ninadii, "¡que <strong>en</strong> Chapultepec me bañe!"; c) auto<strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa: Tequitl<br />
nitotolpixcjui: cuix niquinchopini, mochopinique, "mi trabajo es cuidar<br />
guajolotas, ¿acaso yo las pico? Ellas se picotean".<br />
• Lo que se diría ante una situación: a) resignación: Qu<strong>en</strong>nel, "¡qué reme<br />
dio!"; b) queja: On<strong>en</strong>oncatca, "fue <strong>en</strong> vano"; c) <strong>de</strong>claración: Icnopillotl<br />
ommomelauh, "el <strong>de</strong>samparo ha cundido".<br />
Si bi<strong>en</strong> el tlatlahtolli involucra a toda la comunidad y pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l<br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ella, no todos lo usan. En la mayoría <strong>de</strong> los casos nos<br />
<strong>en</strong>contramos con que <strong>en</strong> este género discursivo los adultos o los mayores<br />
suel<strong>en</strong> dirigirse a los más jóv<strong>en</strong>es; o bi<strong>en</strong>, si el criterio no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
estrictam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la edad, lo cierto es que el que los dice suele ser qui<strong>en</strong> se<br />
consi<strong>de</strong>ra como poseedor <strong>de</strong> una mayor experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> ciertos aspectos <strong>de</strong><br />
la vida, o <strong>en</strong> <strong>de</strong>terminada actividad o esfera <strong>de</strong> acción, que aquel a qui<strong>en</strong> se<br />
los dirige o <strong>de</strong>l cual se habla. En este s<strong>en</strong>tido, los tlatlahtolli suel<strong>en</strong> estar<br />
motivados por cierta actitud didáctica.<br />
Es importante subrayar que esta motivación instructiva casi siempre se<br />
halla arraigada d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una estructura social que se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong><br />
mant<strong>en</strong>er vig<strong>en</strong>te una serie <strong>de</strong> relaciones formales <strong>de</strong> respeto, cuyo objetivo<br />
primordial es regular las líneas tradicionales <strong>de</strong> autoridad y mant<strong>en</strong>er<br />
una <strong>de</strong>terminada distancia jerárquica <strong>en</strong>tre sus miembros<br />
(Sokolovsky, 1995: 81).<br />
En el tlatlahtolli se expresa una valoración social: se alaba, impulsa,<br />
reconoce, restringe, critica o reprime actitu<strong>de</strong>s arraigadas d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una<br />
<strong>de</strong>terminada sociedad, por lo que no resultaría difícil consi<strong>de</strong>rar que los<br />
tlatlahtolli pued<strong>en</strong> haber llegado a ser vías informales <strong>de</strong> educación. Como<br />
señala López Austin, dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> una jerarquía <strong>de</strong> valores e i<strong>de</strong>ología<br />
que buscan actualizarse constantem<strong>en</strong>te (1985b: 119).<br />
Función<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 83<br />
Uno <strong>de</strong> los puntos a at<strong>en</strong><strong>de</strong>r necesariam<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong> la utilidad o finalidad<br />
<strong>de</strong> los tlatlahtolli, esto es, ¿para qué le sirve al hablante emitir un<br />
tlatlahtollfí El hablante parece construirlo con base <strong>en</strong> ciertas actitu<strong>de</strong>s<br />
reiterativas que se han ido tipificando hasta hacerse lo sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
reconocibles para todos los miembros <strong>de</strong> la comunidad. En este s<strong>en</strong>tido, el<br />
<strong>en</strong>unciador se vuelve el portador <strong>de</strong> la c<strong>en</strong>sura que la comunidad ejerce<br />
sobre ciertas actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algunos individuos; muestra a la comunidad<br />
como un todo.<br />
Por su parte, la comunidad se constituye con base <strong>en</strong> un bi<strong>en</strong> o valor<br />
común y, a medida que pasa el tiempo, los valores o intereses que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
unida a la comunidad se vuelv<strong>en</strong> más complejos, motivados ya por<br />
las leyes múltiples <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to interno, ya por el creci<strong>en</strong>te número<br />
<strong>de</strong> individuos.<br />
Como hemos señalado, los tlatlahtolli no ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a establecer una situación<br />
igualitaria, sino que implican el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> que se<br />
coloca, por su experi<strong>en</strong>cia o por el conocimi<strong>en</strong>to que ha adquirido a lo<br />
largo <strong>de</strong> su vida, <strong>en</strong> un nivel superior que aquel a qui<strong>en</strong> se dirige o <strong>de</strong> qui<strong>en</strong><br />
se habla. Existe, por tanto, cierta autoridad reconocida por ambos<br />
interlocutores.<br />
Aquel que es objeto <strong>de</strong>l tlatlahtolli <strong>de</strong>be reconocer <strong>en</strong> la posición <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>unciador la voz no <strong>de</strong> un individuo, sino la <strong>de</strong> un "nosotros", la vo/ <strong>de</strong><br />
la comunidad y también, <strong>de</strong> manera importante, al formar parte <strong>de</strong> la<br />
tradición, la voz <strong>de</strong> los más antiguos, pues <strong>en</strong> el tlatlahtolli no sólo se<br />
pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> dinámica los valores sincrónicos <strong>de</strong> la sociedad, sino que las<br />
palabras <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser dignas <strong>de</strong> respeto porque <strong>en</strong> cierta medida fueron<br />
palabras pronunciadas por los ancestros: el tiempo es también otro apoyo<br />
que brinda fuerza y soli<strong>de</strong>z social y transhistórica a lo <strong>en</strong>unciado.<br />
El tlatlahtolli transmite y <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> una norma social, al mismo tiempo<br />
que <strong>en</strong>fatiza mo<strong>de</strong>los culturales <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que la sociedad a la<br />
que pert<strong>en</strong>ece consi<strong>de</strong>ra como relevantes para mant<strong>en</strong>er lazos <strong>de</strong> cohesión.
84 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
Contexto social<br />
Como hemos podido observar <strong>en</strong> nuestro análisis, los tlatlahtolli muestran<br />
situaciones sociales <strong>en</strong> las que aparece una transgresión más o m<strong>en</strong>os<br />
grave a una regla establecida. Esa transgresión requerirá una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, a<br />
fin <strong>de</strong> garantizar el correcto funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la estructura social. Es, por<br />
tanto, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> esta <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da que el tlatlahtolli cobra s<strong>en</strong>tido.<br />
Entre los nahuas antiguos existía un severo aparato restrictivo, que<br />
incidía <strong>en</strong> la vida <strong>de</strong> un individuo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su infancia hasta el fin <strong>de</strong> su<br />
exist<strong>en</strong>cia y que t<strong>en</strong>ía la función <strong>de</strong> formar al individuo d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un<br />
<strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>ber ser. Los <strong>en</strong>érgicos castigos correctivos eran sumam<strong>en</strong>te<br />
comunes <strong>en</strong>tre los antiguos nahuas, ya que se quería sembrar y afianzar <strong>en</strong><br />
los niños un respeto absoluto a sus padres, maestros, prójimos e<br />
ins-•tituciones políticas y religiosas. Des<strong>de</strong> muy pequeños a los niños se<br />
les trataba <strong>de</strong> hacer consci<strong>en</strong>tes, por medio <strong>de</strong> discursos, <strong>de</strong> las obligaciones<br />
que contraían hacia sus padres, los dioses y su sociedad. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la<br />
familia, a los hijos que mostraban <strong>de</strong>sobedi<strong>en</strong>cia se les punzaba <strong>en</strong> las<br />
orejas, muslos, brazos y pecho con espinas <strong>de</strong> maguey (Las Casas, 1966:<br />
cap. XLII, 140); a la niña que mostraba inquietud constante por salir <strong>de</strong> la<br />
casa, se le ataban los pies; ante la indocilidad, a los niños .se les azotaba<br />
con varas, o bi<strong>en</strong>, se les hacía respirar el humo <strong>de</strong>l chile; si la niña era<br />
perezosa, se la obligaba a barrer la casa y parte <strong>de</strong> la calle durante la<br />
noche (Clavijero, 1964: VII, 202).<br />
Cuando el niño se aproximaba a la adolesc<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong>bía <strong>en</strong>trar al<br />
calmecac si era noble, al telpochcalli si era macegual. La educación <strong>de</strong> los<br />
jóv<strong>en</strong>es estaba a cargo <strong>de</strong> sacerdotes para los primeros y <strong>de</strong> maestros<br />
seleccionados <strong>en</strong>tre guerreros reconocidos para los segundos. Si bi<strong>en</strong><br />
existían difer<strong>en</strong>cias marcadas <strong>en</strong> cuanto a los objetivos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />
los jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong> relación con los alcances reales <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>sarrollar<br />
para su vida futura, "la educación mexica <strong>en</strong> uno y otro caso<br />
apuntaba a la formación <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s fuertes, cuerpos robustos, caracteres<br />
consagrados al bi<strong>en</strong> público" (Soustelle, 1956: 176). En ambos<br />
casos, el jov<strong>en</strong> <strong>de</strong>bía apegarse a la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, el trabajo, la humildad, el<br />
ord<strong>en</strong> y el respeto institucional.<br />
Las violaciones a las normas <strong>de</strong> los colegios eran severam<strong>en</strong>te castigadas.<br />
Ante la sospecha <strong>de</strong> una conversación con una mujer, al jov<strong>en</strong> se<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 85<br />
le arrojaban tizones <strong>en</strong>c<strong>en</strong>didos <strong>en</strong> la cabeza o se le punzaba el cuerpo<br />
con estacas; d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l calmecac, al que se <strong>en</strong>contraba bebi<strong>en</strong>do pulque o<br />
con alguna mujer se le apreh<strong>en</strong>día y quemaba, estrangulaba o flechaba; si<br />
la p<strong>en</strong>a era leve, se le punzaba <strong>en</strong> las piernas, los costados y las orejas, ya<br />
con espinas ya con huesos (López Austin, 1985a: 50 y 51).<br />
En cambio, se otorgaban premios o recomp<strong>en</strong>sas sobre todo a aquellos<br />
cuyas acciones se consi<strong>de</strong>raban <strong>de</strong>stacadas <strong>en</strong> el ámbito que repres<strong>en</strong>taba el<br />
mayor interés para el Estado: la guerra. En el calmecac se realizaban varias<br />
salidas a la guerra, <strong>en</strong> las que, si el jov<strong>en</strong> lograba —ya solo, ya <strong>en</strong><br />
colaboración con otros— atrapar a un <strong>en</strong>emigo, era recomp<strong>en</strong>sado con<br />
obsequios costosos, como plumas ver<strong>de</strong>s, orejeras y bezotes <strong>de</strong> chalchihuitl,<br />
maxtlatl adornados, o bi<strong>en</strong>, con cargos <strong>de</strong> dignidad y mando.<br />
Las fu<strong>en</strong>tes —y no pret<strong>en</strong><strong>de</strong>mos agotar el tema— <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> el amplio<br />
y severo aparato judiciario que existía <strong>en</strong>tre los mexicas y que estaba a<br />
cargo <strong>de</strong>l Cihuacoatl. Se at<strong>en</strong>dían tanto causas civiles como criminales, por<br />
medio <strong>de</strong> diversos tribunales (Clavijero, 1964: Vil, 216). El traidor al<br />
Estado moría <strong>de</strong>scuartizado; el uso ilícito <strong>de</strong> insignias se castigaba con la<br />
p<strong>en</strong>a <strong>de</strong> muerte y con la confiscación <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>es; se <strong>de</strong>gollaba a qui<strong>en</strong> por<br />
neglig<strong>en</strong>cia o <strong>de</strong>sobedi<strong>en</strong>cia no acataba las instrucciones <strong>en</strong> batalla; la<br />
v<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> tierras aj<strong>en</strong>as significaba la pérdida <strong>de</strong> la libertad; eran<br />
ahorcados los hijos que disipaban los bi<strong>en</strong>es heredados <strong>de</strong> los padres. En<br />
fin, a los violadores, homicidas, <strong>en</strong>v<strong>en</strong><strong>en</strong>adores, incestuosos, sodomitas, se<br />
les cond<strong>en</strong>aba a muerte; a los ladrones <strong>de</strong> cosas m<strong>en</strong>ores se les obligaba a<br />
pagar el equival<strong>en</strong>te al bi<strong>en</strong> robado, pero si estaban incapacitados para<br />
hacerlo, se les hacía esclavos; si robaban <strong>en</strong> el mercado, se les ahorcaba<br />
(M<strong>en</strong>dieta, 1993: XXIX, 136-138).<br />
Ong señala que <strong>en</strong> muchas culturas orales, el proverbio está estrecham<strong>en</strong>te<br />
ligado a las leyes; <strong>en</strong> esas culturas se recurre a un juez para que<br />
<strong>en</strong>uncie los proverbios pertin<strong>en</strong>tes con base <strong>en</strong> los cuales pued<strong>en</strong><br />
extraerse las <strong>de</strong>cisiones más justas para los individuos inculpados (Ong,<br />
1987: 42).<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un ámbito m<strong>en</strong>os formal también existía todo un<br />
paradigma <strong>de</strong> valoraciones sociales a propósito <strong>de</strong> la observancia <strong>de</strong><br />
conductas que eran consi<strong>de</strong>radas como admirables o reprobables, y que<br />
dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las obligaciones <strong>de</strong>l individuo para con los <strong>de</strong>más. Estas,<br />
como pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducirse <strong>de</strong> una sociedad tan estrictam<strong>en</strong>te jerarquizada,
86 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>dían ciertam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l estrato socioeconómico, <strong>de</strong>l género, la edad y<br />
la ocupación <strong>de</strong>l individuo.<br />
La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da que pone <strong>en</strong> dinámica el tlatlahtolli no es g<strong>en</strong>erada principalm<strong>en</strong>te<br />
por hechos o acciones particulares, sino que más bi<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e<br />
que ver con actitu<strong>de</strong>s que la sociedad consi<strong>de</strong>ra como dañinas o que<br />
at<strong>en</strong>ían contra las reglas <strong>de</strong> conviv<strong>en</strong>cia social. Si su ámbito <strong>de</strong> repercusión<br />
era sobre todo el <strong>de</strong> las actitu<strong>de</strong>s, es previsible que el tlatlahtolli operara<br />
como corrector indirecto.<br />
En esta medida, los tlatlahtolli son medios o recursos que procuran, <strong>de</strong><br />
manera informal, un control social sufici<strong>en</strong>te que permita una coexist<strong>en</strong>cia<br />
armoniosa <strong>de</strong> todos los miembros <strong>de</strong>l grupo y el respeto a los valores que a<br />
los nahuas <strong>de</strong>l siglo XVI les interesaba arraigar <strong>en</strong> sus individuos. Pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cirse <strong>en</strong>tonces que los tlatlahtolli parec<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er como principal contexto<br />
pragmático una arraigada costumbre institucional <strong>de</strong> aplicar sanciones y<br />
<strong>de</strong> otorgar recomp<strong>en</strong>sas a los miembros <strong>de</strong> la sociedad, y que revela, por<br />
una parte, la red <strong>de</strong> valoraciones <strong>de</strong> una cada vez más compleja<br />
conviv<strong>en</strong>cia cultural y, por otra —pues no todo comportami<strong>en</strong>to antisocial<br />
podía ser resuelto por medio <strong>de</strong> la institución judiciaria—, a una sociedad<br />
que trata <strong>de</strong> solucionar los problemas <strong>en</strong>tre los individuos que la<br />
compon<strong>en</strong> y <strong>de</strong> fom<strong>en</strong>tar ciertas conductas y cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> manera m<strong>en</strong>os<br />
abiertam<strong>en</strong>te institucional, más g<strong>en</strong>eralizada, interna y gradual. En este<br />
s<strong>en</strong>tido, no es <strong>de</strong>scartable <strong>de</strong>l todo que incluso este haya sido un<br />
instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> control social <strong>de</strong>l que se hayan servido los españoles<br />
durante el difícil mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la colonización.<br />
Bibliografía citada<br />
CASAS, Bartolomé <strong>de</strong> las, 1966. Los indios <strong>de</strong> México y Nueva España. México:<br />
Porrúa.<br />
CLAVIJERO, Francisco }., 1964. Historia antigua <strong>de</strong> México. México: Porrúa.<br />
Códice Flor<strong>en</strong>tino, 1970. México: Secretaría <strong>de</strong> Gobernación, Archivo G<strong>en</strong>eral<br />
<strong>de</strong> la Nación.<br />
DÍAZ CÍNTORA, Salvador, 19950. Huehuetlatolli. Libro sexto <strong>de</strong>l Códice<br />
Flor<strong>en</strong>tino (paleografía, versión, notas e índice). México: <strong>UNAM</strong>.<br />
El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 87<br />
_____ , 19951?. Los once discursos sobre la realeza. Libro sexto <strong>de</strong>l Códice<br />
Flor<strong>en</strong>tino. México: <strong>UNAM</strong>.<br />
GOSSEN, Gary, 1989. Los chamulas <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong>l sol. Tiempo y espacio <strong>en</strong> una<br />
tradición oral maya. México: INI / Conaculta. LAPESA, Rafael, 1993.<br />
Introducción a los estudios literarios. México: Cátedra.<br />
LEÓN-PORTILLA, Miguel, 1996. El <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> la palabra. De la oralidad y los<br />
códices mesoamericanos a la estructura alfabética. México: FCE.<br />
LÓPEZ AUSTIN, Alfredo, 1985a. Educación mexica. Antología <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
sahaguntinos. México: <strong>UNAM</strong>.<br />
____ , I985b. La educación <strong>de</strong> los antiguos nahuas. México: SEP.<br />
MENDIETA, Gerónimo <strong>de</strong>, 1993. Historia eclesiástica indiana. México:<br />
Porrúa.<br />
ONG, Walter, 1987. Oralidad y escritura. Tecnologías <strong>de</strong> la palabra, trad.<br />
Angélica Scherp. México: FCE. PlNEAUX, Jacques, 1956. Proverbes et<br />
dictons frangaises. París: Presses Universitaires <strong>de</strong> France.<br />
SOKOLOVSKY, Jay, 1995. San Jerónimo Amanalco. Un pueblo <strong>en</strong> transición.<br />
México: UIA.<br />
SOUSTELLE, Jacques, 1956. La vida cotidiana <strong>de</strong> los aztecas <strong>en</strong> vísperas <strong>de</strong> la<br />
conquista. México: FCE.<br />
TODOROV, Tzvetan, 1996. Los géneros <strong>de</strong>l discurso, trad. Jorge Romero.<br />
Caracas: Monte Ávila.<br />
T R I S T Á P É R E Z, Antonia, 1980. "Algunos modos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />
fraseologismos <strong>en</strong> español". En Colección <strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> lingüística. La<br />
Habana: Editorial <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Sociales.<br />
MERCENARIO, Mariana. "El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura<br />
tradicional náhuatl". Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares IV-1 (2004): 71-88.<br />
Resum<strong>en</strong>. Este artículo estudia una forma discursiva náhuatl, registrada<br />
<strong>en</strong> el siglo XVI por fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún: el tlatlahtolli. Con base<br />
<strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> la particular dinámica <strong>de</strong> su estructura, su natura-
88 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />
leza y el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> alguna <strong>de</strong> sus manifestaciones, se int<strong>en</strong>ta<br />
explicar <strong>de</strong> qué manera funciona el tlatlahtolli como un género<br />
<strong>de</strong> discurso.<br />
Abstract. This paper studies the tlatlahtolli, a Náhuatl discourseform<br />
registered by Bernardina <strong>de</strong> Sahagún in the W h c<strong>en</strong>tury. Based on the<br />
analysis ofits structure, nature and meanings, the author explains the<br />
fundían of tlatlahtolli as a discourseform.
Título: “El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura tradicional náhuatl”.<br />
Autor: Merc<strong>en</strong>ario, Mariana<br />
Fu<strong>en</strong>te: Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares, año IV, núm.1, <strong>en</strong>ero-junio 2004.<br />
Publicado por: <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Filosofía</strong> y <strong>Letras</strong>, <strong>UNAM</strong><br />
Palabras clave: Tlatlahtolli, géneros discursivos nahuas.<br />
Copyright<br />
Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares es propiedad <strong>de</strong> la Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México y su<br />
cont<strong>en</strong>ido no <strong>de</strong>berá ser copiado, <strong>en</strong>viado o subido a ningún servidor o sitio electrónico a m<strong>en</strong>os que se t<strong>en</strong>ga<br />
el permido <strong>de</strong>l autor. Sin embargo, los usuarios podrán bajar e imprimir el artículo para uso individual.