14.05.2013 Views

Descarga en PDF - Facultad de Filosofía y Letras - UNAM

Descarga en PDF - Facultad de Filosofía y Letras - UNAM

Descarga en PDF - Facultad de Filosofía y Letras - UNAM

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la<br />

literatura tradicional náhuatl<br />

Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares año IV<br />

núm 1, <strong>en</strong>e-jun 2004<br />

MARIANA MERCENARIO<br />

Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México<br />

Sabemos que, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la jov<strong>en</strong> área <strong>de</strong> investigación, recopilación,<br />

análisis e interpretación <strong>de</strong> las literaturas indíg<strong>en</strong>as, las expresiones<br />

discursivas nahuas han sido pocas veces consi<strong>de</strong>radas como un sistema<br />

cultural o como una totalidad articulada con reglas propias y autorregulación<br />

particular; <strong>en</strong> cambio, con mayor frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>contramos una<br />

abierta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a analizarlas como un conjunto escindible y capaz <strong>de</strong> ser<br />

organizado <strong>de</strong> acuerdo con la taxonomía proporcionada por los esquemas<br />

discursivos vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>te.<br />

Durante siglos, esto dio como resultado que las manifestaciones<br />

discursivas <strong>de</strong> los pueblos nativos <strong>de</strong> América fueran interpretadas como<br />

producciones que simplem<strong>en</strong>te contribuían a un crecimi<strong>en</strong>to acumulativo<br />

<strong>de</strong> lo que se conocía hasta <strong>en</strong>tonces, con lo que a<strong>de</strong>más se garantizaba una<br />

reivindicación <strong>de</strong> las concepciones <strong>en</strong> las que el hombre europeo v<strong>en</strong>ía<br />

afirmándose <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo atrás. Aún <strong>en</strong> nuestros días este problema no ha<br />

sido at<strong>en</strong>dido <strong>de</strong>l todo, a pesar <strong>de</strong> que hay muchas manifestaciones<br />

discursivas que no pued<strong>en</strong> acomodarse bi<strong>en</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las taxonomías<br />

habituales.<br />

En g<strong>en</strong>eral, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que los discursos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a ciertos gran<strong>de</strong>s<br />

tipos <strong>de</strong> textos que obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a particularida<strong>de</strong>s más o m<strong>en</strong>os estables. Sin<br />

embargo, y a la luz <strong>de</strong> propuestas <strong>de</strong> creación y <strong>de</strong> estudios literarios más<br />

reci<strong>en</strong>tes, cada obra parece cuestionar tales clasificaciones y ofrecerse<br />

como una obra paradigmática <strong>en</strong> sí misma. 1 Es probable que, como lo ha<br />

señalado Todorov, los discursos difícilm<strong>en</strong>te puedan prescindir <strong>de</strong> una<br />

tipificación, pues son el resultado <strong>de</strong> la continua trans-<br />

1 Cf. "Los géneros literarios", <strong>en</strong> Lapesa, 1993: 123-124.<br />

REVISTA DE LITERATURAS POPULARES / AÑO IV / NÚMERO I / ENERO-IUNIO DE 2004


72 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

formación <strong>de</strong> organizaciones discursivas que han atravesado la historia <strong>de</strong><br />

las l<strong>en</strong>guas y cuyo orig<strong>en</strong> es <strong>de</strong>sconocido (Todorov, 1996: 50).<br />

La clasificación más justa <strong>de</strong> los diversos tipos <strong>de</strong> discurso parecería<br />

ser, <strong>en</strong>tonces, aquella que profundizara <strong>en</strong> las propieda<strong>de</strong>s que g<strong>en</strong>eran<br />

<strong>de</strong>terminadas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l discurso y no aquella <strong>en</strong> la que se<br />

tomaran <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta exclusivam<strong>en</strong>te las características <strong>de</strong> cada uno.<br />

Con base <strong>en</strong> lo anterior, pres<strong>en</strong>taré a continuación algunas reflexiones<br />

sobre las propieda<strong>de</strong>s funcionales que parec<strong>en</strong> contribuir a conformar un<br />

género discursivo literario d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la tradición oral <strong>de</strong> los nahuas <strong>de</strong>l<br />

siglo XVI: el tlatlahtolli, cuya perviv<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> apreciarse <strong>en</strong> algunas<br />

comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl.<br />

El tlatlahtolli<br />

Grosso modo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que bajo el nombre <strong>de</strong> tlatlahtolli los nahuas <strong>de</strong>l<br />

altiplano c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México <strong>de</strong>signaban aquellas expresiones lapidarias<br />

que servían para caracterizar una conducta social <strong>de</strong>terminada. El<br />

término provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l náhuatl tlatlahtoa, que es la forma frecu<strong>en</strong>tativa o<br />

int<strong>en</strong>siva <strong>de</strong>l verbo tlahoa ('hablar' o '<strong>de</strong>cir'). Por lo que tlatlahtolli podría<br />

referirse a aquellas "palabras que se dic<strong>en</strong> mucho", aplicadas particularm<strong>en</strong>te<br />

a la tipificación <strong>de</strong> una actitud social y que podrían<br />

traducirse como dichos. Ello explicaría, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su consist<strong>en</strong>cia<br />

formulaica, como observaremos, que <strong>en</strong> el <strong>en</strong>cabezado capitular que <strong>en</strong> la<br />

obra <strong>de</strong> fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún pres<strong>en</strong>ta los tlatlahtolli, se les dé el<br />

equival<strong>en</strong>te castellano <strong>de</strong> adagios: le ompoalli oce capitulo, uncan mitoa in<br />

cequi tlatlaolli itoca adagios in quitoaia loan in quitoa ("Capítulo cuadragésimo,<br />

don<strong>de</strong> se habla <strong>de</strong> algunos dichos llamados adagios que se <strong>de</strong>cían<br />

y se dic<strong>en</strong>"). 2<br />

2 Esta recopilación <strong>de</strong> Sahagún pue<strong>de</strong> ser una manifestación más <strong>de</strong>l interés<br />

por recolectar tales formas literarias populares que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XV se tuvo <strong>en</strong><br />

varios países <strong>de</strong> Europa y que <strong>en</strong> España originó colecciones como las <strong>de</strong> Pedro<br />

Valles, Hernán Núñez, Juan <strong>de</strong> Mal Lara, Sebastián <strong>de</strong> Horozco y Gonzalo<br />

Correas. Ese interés pudo haber sido una influ<strong>en</strong>cia importante <strong>en</strong> la búsqueda y<br />

recolección <strong>de</strong> los tlatlahtolli <strong>de</strong> los mexicas. [Sobre Gonzalo Correas, véase <strong>en</strong> el<br />

pres<strong>en</strong>te número <strong>de</strong> la Revista el artículo <strong>de</strong> Nieves Rodríguez. N. <strong>de</strong> la R.]<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 73<br />

A partir <strong>de</strong> la propuesta taxonómica <strong>de</strong> León-Portilla (1996: 294 ss.) para<br />

los discursos <strong>de</strong>l náhuatl clásico, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que los tlatlahtoüi se basan<br />

<strong>en</strong> la configuración <strong>de</strong>l tlahtolli, cuya construcción opera a través <strong>de</strong><br />

combinaciones verbales secu<strong>en</strong>ciadas a partir <strong>de</strong> circunstancias o <strong>de</strong><br />

atributos que, <strong>en</strong> torno <strong>de</strong> un objeto o sujeto, int<strong>en</strong>tan ponerse <strong>en</strong> relevancia.<br />

A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los géneros y subgéneros <strong>de</strong>l cuicatl, <strong>en</strong> los <strong>de</strong>l<br />

tlahtclli no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra propiam<strong>en</strong>te un esquema <strong>de</strong> repetición rítmica<br />

<strong>de</strong>stinado al canto o a la danza, sino un esquema <strong>de</strong> consecución <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>as que explica un mayor grado <strong>de</strong> complejidad sintáctica que el cuicatl.<br />

Por otra parte, los tlatlahtolli se caracterizan por su brevedad: se compon<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> una lexía o <strong>de</strong> un solo sintagma corto, <strong>en</strong> el que se cond<strong>en</strong>sa —como<br />

suce<strong>de</strong> con los discursos proverbiales— una <strong>en</strong>señanza, instrucción o<br />

corrección práctica y con s<strong>en</strong>tido popular (Pineaux, 1956: 6). El tlatlahtolli<br />

da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo valorativo <strong>de</strong> conductas <strong>en</strong> el que se expresa el<br />

conocimi<strong>en</strong>to popular logrado por la comunidad <strong>en</strong> torno a sus valores<br />

socioculturales y que, al transmitirse d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la comunicación hablada<br />

cotidiana, se heredan <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración.<br />

Entre los nahuas que habitan hoy el Valle <strong>de</strong> Tehuacán <strong>en</strong> el sureste <strong>de</strong><br />

Puebla, 3 los tlatláhtole, conocidos también como redichos, forman parte <strong>de</strong> la<br />

vida cotidiana <strong>de</strong> los pobladores, sobre todo <strong>de</strong> los ancianos<br />

monolingües, y surg<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te durante la conversación informal.<br />

En los pueblos <strong>de</strong> San Francisco Altepexi y Santa María Coapan, por<br />

ejemplo, <strong>de</strong> una persona que no guarda el protocolo <strong>de</strong> respeto que exige<br />

un saludo pausado y personalizado, se dice: non zan mixpoa ihua xaxactiuh<br />

("ese nomás se persigna y se va"); o bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> una persona que <strong>de</strong>sperdicia,<br />

a los ojos <strong>de</strong> la comunidad, una oferta u oportunidad valiosa, como<br />

participar <strong>en</strong> asambleas ejidales o afianzar un conv<strong>en</strong>io matrimonial <strong>en</strong>tre los<br />

hijos, se le dice amo xitlapehp<strong>en</strong>a qu<strong>en</strong> ticocolotzi, non quicua zan tetl ("no<br />

pep<strong>en</strong>es como si fueras palomita; esa come nomás piedras"). Por otra parte,<br />

y aunque <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua distinta, el tzotzil, <strong>en</strong>tre los chamulas <strong>de</strong><br />

Chiapas exist<strong>en</strong> las "palabras oscuras" (k'eh<strong>en</strong> k'op), que<br />

3 La investigación sobre esta zona fue realizada gracias al auspicio financiero<br />

<strong>de</strong>l proyecto <strong>UNAM</strong>-CONACYT G34979-H, "Enfoques diversos sobre el léxico<br />

yutoazteca".


74 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

fung<strong>en</strong> como una respuesta a las situaciones sociales que pres<strong>en</strong>tan<br />

<strong>de</strong>sviaciones graves a las reglas <strong>de</strong> una comunidad —ebriedad, agresividad,<br />

acto <strong>de</strong> <strong>en</strong>suciar lugares públicos o sagrados— y que necesitan<br />

por tanto una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, aunque a través <strong>de</strong> medios indirectos. El m<strong>en</strong>saje<br />

<strong>en</strong>unciado g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te aparece incompleto; el transgresor <strong>de</strong>berá<br />

completarlo m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te, y los <strong>de</strong>más cierran la situación con sus risas,<br />

con lo cual corrig<strong>en</strong> la transgresión sin of<strong>en</strong><strong>de</strong>r a nadie (Goss<strong>en</strong>, 1989:<br />

152-154).<br />

Tanto <strong>en</strong> los k'eh<strong>en</strong> k'op como <strong>en</strong> los tlatláhtole <strong>de</strong> los nahuas <strong>de</strong>l Valle<br />

<strong>de</strong> Tehuacán, el interlocutor requiere <strong>de</strong> una interpretación, ya que el<br />

m<strong>en</strong>saje que emite el <strong>en</strong>unciador no es directo ni explícito, sino que se<br />

halla codificado <strong>de</strong> manera disimulada. Esa interpretación se basa <strong>en</strong><br />

los paradigmas culturales que a todo miembro <strong>de</strong>l grupo le son comunes<br />

y cuyos significados múltiples se <strong>en</strong>traman culturalm<strong>en</strong>te, a partir<br />

<strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s prácticas compartidas.<br />

El registro<br />

Los tlatlahtolli fueron registrados por primera vez <strong>en</strong> el siglo XVI, d<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong>l Libro VI <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino. Cada uno <strong>de</strong> los och<strong>en</strong>ta y tres ejemplos<br />

registrados por Sahagún a través <strong>de</strong> sus informantes y escribanos<br />

está integrado por dos partes fundam<strong>en</strong>tales; primero aparece la palabra<br />

o el sintagma que correspon<strong>de</strong> propiam<strong>en</strong>te al tlatlahtolli, como se<br />

observa a continuación:<br />

Moxoxolotitlani<br />

(Se <strong>en</strong>vían m<strong>en</strong>sajeros...)<br />

Posteriorm<strong>en</strong>te, se <strong>en</strong>uncia una explicación sobre su orig<strong>en</strong> contextual o<br />

la aplicación d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada situación <strong>en</strong> la que el tlatlahtolli<br />

adquiere pertin<strong>en</strong>cia: 4<br />

4 Estas glosas son textos exegéticos elaborados, ya por el mismo Sahagún, ya a<br />

petición <strong>de</strong> este por algún alumno bilingüe.<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 75<br />

Itechpa mitón in aquin motülani in amo quihualcuepa in inetülaniz, in anozo<br />

amo yauh in umpa titlano.<br />

In huel ic mitoa: quilmach Quetzalcoatl Tullan tlatoani catea, quil um<strong>en</strong>tin cihua<br />

maaltiaya in innealtiayan; in oquinhualittac, ic niman quinhualihua cequintin<br />

quimittazque in aquique maaltia; auh in yehuantin titlanti zan ye quimitzticate in<br />

maaltia cihua, amoma quinonotzato. In Quetzalcoatl occepa zatepan conihua in<br />

ixolouh, quitoznequi üitlan in quimittaz aquique in maaltia, zan no yuh quichiuh,<br />

ayocmo quicuepato in inetülaniz; ic uncan tzintic, nelhuayohuac in mitoa:<br />

moxoxolotitlani.<br />

Se dice <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> se <strong>en</strong>vía (y) no regresa su m<strong>en</strong>saje, o no va don<strong>de</strong> fue<br />

<strong>en</strong>viado.<br />

Puesto que se dice que (cuando) Quetzalcoatl era señor <strong>de</strong> Tula, vio a dos<br />

mujeres que se bañaban; <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong>vió a algunos para ver quiénes eran las<br />

que se bañaban; y ellos, los m<strong>en</strong>sajeros, nomás estaban mirando que las<br />

mujeres se bañaban, (pero) no iban a informarle. Quetzalcoatl, <strong>en</strong> seguida, <strong>de</strong><br />

nuevo, <strong>en</strong>vió a su sirvi<strong>en</strong>te, es <strong>de</strong>cir, a su m<strong>en</strong>sajero, para ver quiénes se<br />

bañaban; también (este) así lo hizo, (pero) tampoco regresó su m<strong>en</strong>saje; <strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> surgió, se arraigó, que se diga: se <strong>en</strong>vían m<strong>en</strong>sajeros...<br />

Como pue<strong>de</strong> observarse, esta segunda parte consiste <strong>en</strong> una explicación<br />

<strong>de</strong>l código cultural <strong>en</strong> que cada uno <strong>de</strong> los tlatlahtolli era <strong>en</strong>unciado. Se<br />

trata, pues, <strong>de</strong> un metal<strong>en</strong>guaje que fue construido para algún "otro", es<br />

<strong>de</strong>cir, para aquel o aquellos que <strong>de</strong>sconocían —o al m<strong>en</strong>os no conocían <strong>de</strong>l<br />

todo— el sistema codificador y <strong>de</strong>codificador <strong>de</strong> los usuarios <strong>de</strong> este<br />

género discursivo.<br />

Huelga <strong>de</strong>cir, por tanto, que cada una <strong>de</strong> las explicaciones que aparec<strong>en</strong><br />

inmediatam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la palabra o sintagma que constituye el<br />

tlatlahtolli, no formaba parte <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong> su <strong>en</strong>unciación viva, <strong>en</strong> la que<br />

obviam<strong>en</strong>te los usuarios compartían un conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l propio código<br />

cultural <strong>de</strong> los antiguos nahuas.<br />

Por otra parte, no pue<strong>de</strong> soslayarse el hecho <strong>de</strong> que la producción <strong>de</strong> los<br />

tlatlahtolli —como todo discurso oral vivo— estaba condicionada por el<br />

contexto situacional <strong>en</strong> el que el <strong>en</strong>unciado se volvía pertin<strong>en</strong>te; la<br />

<strong>en</strong>tonación, la gesticulación, la alusión a algui<strong>en</strong> no pres<strong>en</strong>te físicam<strong>en</strong>te<br />

pero conocido por los interlocutores, eran circunstancias que indudablem<strong>en</strong>te<br />

modificarían el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l tlatlahtolli. La ironía, la admi-


76 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

ración sincera, etc., no se hubieran <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido si no se tomaba <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el<br />

contexto pragmático <strong>en</strong> el que un <strong>de</strong>terminado tlatlahtolli se <strong>en</strong>unciaba. En<br />

esta medida, la glosa apoya y explica el tlatlahtolli. Sin embargo, no<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartarse la posibilidad <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> la dinámica discursiva <strong>de</strong><br />

este género, surgieran otros matices <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido mucho más amplios y<br />

ricos que los que fueron as<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> el texto sahaguntino.<br />

Dinámica discursiva <strong>de</strong> los tlatlahtolli<br />

En tanto que discursos orales vivos, los tlatlahtolli se insertan d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

estructuras discursivas mayores, tales como los huehuetlahtolli o discursos<br />

<strong>de</strong> los viejos. Obsérvese, por ejemplo, la incorporación <strong>de</strong>l tlatlahtolli: ompa<br />

on quiza in tlalticpac, "<strong>de</strong> allí se sale <strong>en</strong> la tierra", <strong>en</strong> un fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los<br />

huehuetlahtolli:<br />

[...] yehuatzin [Hoque Nahuaque] motzoncuitzinoz, molían quihualmonequiltiz in<br />

lian quimonequiltiz azo cocototztli, azo ixpopoyotl, azo palanaliztli, auh<br />

motzotzoma motatapa ticmacehw, umpa onquizaz in tlalticpac, ca nel olea<br />

timoquahuitecin macehualli [...] (Díaz Cintera, 1995a: 55).<br />

[...] él fel dueño <strong>de</strong>l cerca, el dueño <strong>de</strong>l junto] se v<strong>en</strong>gará, para ti querrá lo<br />

que quisiere: tal vez la cojera, tal vez la ceguera, tal vez la putrefacción, y tu<br />

andrajo, tu harapo te los merezcas, <strong>de</strong> allí saldrás <strong>en</strong> la tierra, pues te pegaste<br />

conelmacegual.<br />

O bi<strong>en</strong>, considérese la inclusión <strong>de</strong>l tlatlahtolli: aonmati iixco, icpac, "no<br />

sabe dón<strong>de</strong> está su <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, su <strong>en</strong>cima", d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los discursos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes<br />

a la nobleza:<br />

A nelle axcan, qu<strong>en</strong> omitzmotlachialtili in macehualli in a ommati in ixco, in<br />

icpac, in N., in oc cuelachic, in oc achitzinca mitzmotlateupohuüiliz in<br />

mopetlapatzinco in mocpalpantzinco? (Díaz Cíntora, 19956:15).<br />

No <strong>en</strong> verdad ahora, cómo se te ha mostrado el macegual, que no conoce<br />

dón<strong>de</strong> está su <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, su <strong>en</strong>cima, N., que aún por un mom<strong>en</strong>to, aún por un<br />

poquito, te atorm<strong>en</strong>tará el sitio <strong>de</strong> tu petate, el sitio <strong>de</strong> tu equipal.<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 77<br />

Como pue<strong>de</strong> verse, los tlatlahtolli no eran discursos autónomos o in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes,<br />

sino que se insertaban, coordinaban o alternaban con otras<br />

estructuras discursivas, que muchas veces los obligaban a sufrir algunas<br />

pequeñas modificaciones morfológicas.<br />

En otros textos se percibe la recurr<strong>en</strong>cia al tlatlahtolli a modo <strong>de</strong> respaldo<br />

<strong>de</strong> autoridad, o una cita <strong>de</strong>l otro que garantiza ante los <strong>de</strong>más que<br />

la opinión <strong>de</strong>l <strong>en</strong>unciador ha coincidido con el juicio que la sociedad <strong>en</strong><br />

su conjunto emite, a la manera <strong>en</strong> que han funcionado <strong>en</strong> la tradición<br />

occid<strong>en</strong>tal los proverbios:<br />

Una frase proverbial es algo que se dijo o se escribió, y su uso <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

ti<strong>en</strong>e el carácter <strong>de</strong> una cita, <strong>de</strong> una recordación, <strong>de</strong> algo que se trae a cu<strong>en</strong>to<br />

ante una situación que <strong>en</strong> algún modo se asemeja a la que dio orig<strong>en</strong> al dicho<br />

(Tristá Pérez, 1980:138).<br />

De esta manera el tlatlahtolli funcionaría como una especie <strong>de</strong> discurso<br />

aj<strong>en</strong>o incorporado, porque el <strong>en</strong>unciador incluía <strong>en</strong> su <strong>en</strong>unciado,<br />

individual e irrepetible, el discurso "dado" por vox populi y que <strong>en</strong> algún<br />

mom<strong>en</strong>to fue configurado por algún individuo.<br />

Cont<strong>en</strong>ido<br />

Los tlatlahtolli <strong>en</strong> su aspecto semántico no son sólo elaborados a través <strong>de</strong><br />

la acumulación <strong>de</strong> significados d<strong>en</strong>otativos, sino que indudablem<strong>en</strong>te<br />

apelan a la construcción <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido arraigado <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s,<br />

costumbres, cre<strong>en</strong>cias, estructuras sociales, <strong>en</strong> fin, <strong>en</strong> la manera <strong>de</strong> ser y<br />

hacer <strong>de</strong> un pueblo, <strong>en</strong> nuestro caso el <strong>de</strong> los antiguos nahuas.<br />

Observemos algunas <strong>de</strong> las características más importantes, <strong>en</strong> cuanto al<br />

cont<strong>en</strong>ido, <strong>de</strong> los och<strong>en</strong>ta y tres tlatlahtolli <strong>de</strong> los antiguos nahuas que se<br />

registran <strong>en</strong> el Libro VI <strong>de</strong>l Códice Flor<strong>en</strong>tino.<br />

En la mayoría <strong>de</strong> los casos los tlatlahtolli se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> una forma<br />

aseverativa, <strong>en</strong> la cual se expon<strong>en</strong>:<br />

• normas <strong>de</strong> conducta <strong>de</strong>seables:<br />

Tlaco- qual- li mo - nequi (Mo<strong>de</strong>ración)


78 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

mediano-bu<strong>en</strong>o-ABS 3-.REF-querer 5<br />

Medianam<strong>en</strong>te bu<strong>en</strong>o se quiere<br />

• caracteres i<strong>de</strong>ales o admirables:<br />

Ix - peiz (Perspicaz)<br />

ojo-pirita<br />

Ojo <strong>de</strong> pirita<br />

• activida<strong>de</strong>s g<strong>en</strong>erales:<br />

Tlaca-yotl eoa (Trabajo comunitario)<br />

humano-ABT partir La<br />

humanidad parte<br />

Aunque <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or número, también <strong>de</strong> manera relevante aparec<strong>en</strong> los<br />

tlatlahtolli <strong>en</strong> forma negativa; <strong>en</strong> estos principalm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scalifican o critican:<br />

• transgresiones sociales:<br />

A - icnopil- pan nemüiz-tli (Violación jerarquía social)<br />

no-<strong>de</strong>samparado-POSP vida-ABS No es<br />

vida <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparados<br />

• caracteres viciosos o <strong>de</strong>fectuosos:<br />

A-on-mati i- ix-co i- cpac (Sucio o <strong>de</strong>scuidado físicam<strong>en</strong>te)<br />

no-DIR-saber 3 a POS-rostro-LOC 3 3 POS-POSP No sabe dón<strong>de</strong> está su<br />

<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te, su arriba<br />

Los tlatlahtolli no siempre ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con <strong>en</strong>señanzas morales 6<br />

—aunque <strong>en</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> ellos se incluyan—, sino que son con-<br />

5 Las abreviaturas que utilizaremos <strong>en</strong> a<strong>de</strong>lante son ABS: absolutivo; ABT:<br />

abstractivo; DET: <strong>de</strong>terminativo; DIM: diminutivo; DIR: direccional; fut: marca<br />

<strong>de</strong> futuro; lig: ligadura; LOC: locativo; OB: pronombre <strong>de</strong> objeto; opt: marca <strong>de</strong><br />

optativo; PIND: pronombre in<strong>de</strong>finido; pl: plural; POS: prefijo posesivo; POSP:<br />

posposición; POSE: sufijo posesivo; pret: marca <strong>de</strong>l pretérito; REF: reflexivo; s:<br />

singular; SJ: pronombre <strong>de</strong> sujeto.<br />

6 Piénsese por ejemplo <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te tlatlahtolli: noyollo iiztaya, moyollo iiztaya<br />

("mi corazón se blanquea, tu corazón se blanquea"), que manifiesta el <strong>de</strong>seo, la<br />

alegría o el ímpetu que un <strong>de</strong>terminado objeto <strong>de</strong>spierta <strong>en</strong> cualquier persona.<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 79<br />

ceptos expresados por una comunidad por medio <strong>de</strong> una lexía o <strong>de</strong> un<br />

sintagma conciso refer<strong>en</strong>te a una actividad, situación o forma <strong>de</strong> ser<br />

individual o común a esa cultura, y que respond<strong>en</strong> a contextos <strong>en</strong> los que<br />

aparec<strong>en</strong> calificados q valorados d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los criterios axiológicos <strong>de</strong> su<br />

sociedad. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>en</strong>tonces que los tlatlahtlolli son expresiones<br />

concisas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl que valoran socialm<strong>en</strong>te la tipicidad <strong>de</strong> una<br />

actividad, situación o forma <strong>de</strong> ser individual o común, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l<br />

contexto cultural <strong>de</strong> los antiguos nahuas. Es precisam<strong>en</strong>te esa carga<br />

valorativa social la que distingue los tlatlahtolli <strong>de</strong> otros tipos <strong>de</strong> discursos,<br />

géneros y mo<strong>de</strong>los discursivos <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl.<br />

Fusión <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido y forma<br />

Sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r ser exhaustivos <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> los aspectos <strong>de</strong> su organización,<br />

pue<strong>de</strong> observarse que:<br />

1) Una parte consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> los tlatlahtolli se refiere a caracteres <strong>de</strong><br />

personas o individuos que particularm<strong>en</strong>te resaltan <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, <strong>en</strong><br />

virtud <strong>de</strong> algún rasgo <strong>de</strong> conducta que los caracteriza. Casi siempre este<br />

rasgo es, más que una virtud o un aspecto positivo, un vicio, <strong>de</strong>fecto o<br />

aspecto negativo. Ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como estructura sobresali<strong>en</strong>te el estar constituidos<br />

por una sola lexía. Observemos algunos ejemplos:<br />

Mfl - zol (El ladrón)<br />

mano-vieja (usada) Mano<br />

vieja<br />

To - tlaniz (El que presume falsam<strong>en</strong>te o sin<br />

1-plPOS-tibia fundam<strong>en</strong>to real)<br />

Nuestra tibia<br />

Ix - nex (El ing<strong>en</strong>uo que cree que las faltas <strong>de</strong><br />

cara-c<strong>en</strong>iza conducta son ocultables)<br />

Cara <strong>de</strong> c<strong>en</strong>iza


80 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

T<strong>en</strong> - quauitl<br />

labios-ma<strong>de</strong>ra<br />

Labios <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

A -om-matoca<br />

no-DIR-tocarse<br />

No se toca<br />

Mo - cicinoa<br />

3 a REF-alabar<br />

se alaba<br />

(El soberbio o vanidoso)<br />

2) Otra estructura común a varios tlatlahtolli es la configuración <strong>de</strong><br />

un esquema dual. Una misma lexía o bi<strong>en</strong> una misma frase se pres<strong>en</strong>ta<br />

tanto para la primera, como posteriorm<strong>en</strong>te para la segunda persona <strong>de</strong>l<br />

singular, y <strong>en</strong> ella se ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> aspectos <strong>de</strong> relación interpersonal:<br />

M - no - toe – uihuitla<br />

l a sSJ-l-sPOS-caña tierna <strong>de</strong> maíz-arrancar<br />

Arranco mi caña tierna <strong>de</strong> maíz,<br />

ti - mo - toe – uihuitla<br />

2 § sSJ-2-sPOS-caña tierna <strong>de</strong> maíz-arrancar<br />

Arrancas tu caña tierna <strong>de</strong> maíz.<br />

M - tía – cocoloa<br />

l s sSJ-PIND-ir dando vueltas<br />

Voy dando vueltas,<br />

ti - tía – cocoloa<br />

2 s sSJ-PIND-ir dando vueltas<br />

vas dando vueltas.<br />

(El que se exce<strong>de</strong> <strong>en</strong> el volum<strong>en</strong> y<br />

ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> su habla)<br />

(El sucio o <strong>de</strong>scuidado <strong>en</strong> su físico)<br />

(Deslealtad)<br />

(M<strong>en</strong>tira o parcialidad)<br />

Uel n- omi - uh,<br />

bi<strong>en</strong> l a sPOS-hueso-POSE<br />

Bi<strong>en</strong> mi hueso, (Respeto o propiedad aj<strong>en</strong>a)<br />

uel m- omi - uh<br />

bi<strong>en</strong> 2 a sPOS-hueso-POSE<br />

bi<strong>en</strong> tu hueso.<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 81<br />

3) Aparece también la estructura <strong>de</strong> los tlatlahtolli <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> una<br />

pregunta, que más que indagar sobre algo <strong>de</strong>sconocido, ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a negar lo<br />

que se dice, 7 con el fin <strong>de</strong> lograr el cons<strong>en</strong>so <strong>de</strong>l otro sobre algún aspecto<br />

<strong>de</strong> conducta criticable:<br />

¿cuix ixquich qu-itta in huitzitzil-tzin? acaso<br />

todo 3 s sOB-verDET colibrí-DIM ¿Acaso todo lo<br />

ve el colibrí pequeño?<br />

(Desconsi<strong>de</strong>ración)<br />

¿cuix ni- xilo-tl nech - iti - tzayana-z? (Indiscreción)<br />

acaso PsSJ-jilote-ABS l a sOB-d<strong>en</strong>tro-<strong>de</strong>sgranar-fut<br />

¿Acaso yo soy jilote para que me <strong>de</strong>sgrane por d<strong>en</strong>tro?<br />

4) Finalm<strong>en</strong>te aparece el modo imperativo u optativo, casi siempre<br />

vinculado a un matiz <strong>de</strong> ironía con respecto a lo que se dice:<br />

Ma quimich-pil o- c - on-atli-c (Lo inconcluso)<br />

opt ratón-DIM pret-3 s OB-DIR-beber-pret<br />

Que el ratoncito se lo haya bebido<br />

Dinámica <strong>de</strong> los sujetos<br />

Las valoraciones que los tlatlahtolli proyectan sólo cobran s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong><br />

función <strong>de</strong>l sujeto o situación social sobre los que se quiere incidir. Este<br />

criterio muestra las sigui<strong>en</strong>tes pautas:<br />

7 Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español y <strong>en</strong> las <strong>de</strong>más l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l latín, <strong>en</strong> las que<br />

esta es una figura conocida como pregunta retórica o interrogación, el recurso<br />

sirve para afirmar lo que supuestam<strong>en</strong>te se pregunta, <strong>en</strong> náhuatl sirve para lo<br />

opuesto, es <strong>de</strong>cir, para negarlo.<br />

80 Mariana Merc<strong>en</strong>ario


82 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

• Lo que se diría a algui<strong>en</strong>: a) am<strong>en</strong>aza: Campa mixco, "don<strong>de</strong> esté tu ros<br />

tro"; b) advert<strong>en</strong>cia exhortativa: Qu<strong>en</strong> uel ximimafia in titeocuitlamichin,<br />

"cuan bi<strong>en</strong> sé prud<strong>en</strong>te, tú, pescado dorado"; c) burla irónica: Campa<br />

xompati, "don<strong>de</strong> cures".<br />

• Lo que se diría <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>: a) elogio: Ipal nonixpatlaoa, "por él amplío el<br />

rostro"; b) reprobación: Aommomatoca, "no se toca".<br />

• Lo que algui<strong>en</strong> diría <strong>de</strong> sí mismo: a) autorreproche: Tetüech noneoa, "con<br />

tra las piedras parto"; b) exteriorización <strong>de</strong> un anhelo: Ma chapultepec<br />

ninadii, "¡que <strong>en</strong> Chapultepec me bañe!"; c) auto<strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa: Tequitl<br />

nitotolpixcjui: cuix niquinchopini, mochopinique, "mi trabajo es cuidar<br />

guajolotas, ¿acaso yo las pico? Ellas se picotean".<br />

• Lo que se diría ante una situación: a) resignación: Qu<strong>en</strong>nel, "¡qué reme<br />

dio!"; b) queja: On<strong>en</strong>oncatca, "fue <strong>en</strong> vano"; c) <strong>de</strong>claración: Icnopillotl<br />

ommomelauh, "el <strong>de</strong>samparo ha cundido".<br />

Si bi<strong>en</strong> el tlatlahtolli involucra a toda la comunidad y pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>l<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ella, no todos lo usan. En la mayoría <strong>de</strong> los casos nos<br />

<strong>en</strong>contramos con que <strong>en</strong> este género discursivo los adultos o los mayores<br />

suel<strong>en</strong> dirigirse a los más jóv<strong>en</strong>es; o bi<strong>en</strong>, si el criterio no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

estrictam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la edad, lo cierto es que el que los dice suele ser qui<strong>en</strong> se<br />

consi<strong>de</strong>ra como poseedor <strong>de</strong> una mayor experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> ciertos aspectos <strong>de</strong><br />

la vida, o <strong>en</strong> <strong>de</strong>terminada actividad o esfera <strong>de</strong> acción, que aquel a qui<strong>en</strong> se<br />

los dirige o <strong>de</strong>l cual se habla. En este s<strong>en</strong>tido, los tlatlahtolli suel<strong>en</strong> estar<br />

motivados por cierta actitud didáctica.<br />

Es importante subrayar que esta motivación instructiva casi siempre se<br />

halla arraigada d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una estructura social que se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong><br />

mant<strong>en</strong>er vig<strong>en</strong>te una serie <strong>de</strong> relaciones formales <strong>de</strong> respeto, cuyo objetivo<br />

primordial es regular las líneas tradicionales <strong>de</strong> autoridad y mant<strong>en</strong>er<br />

una <strong>de</strong>terminada distancia jerárquica <strong>en</strong>tre sus miembros<br />

(Sokolovsky, 1995: 81).<br />

En el tlatlahtolli se expresa una valoración social: se alaba, impulsa,<br />

reconoce, restringe, critica o reprime actitu<strong>de</strong>s arraigadas d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una<br />

<strong>de</strong>terminada sociedad, por lo que no resultaría difícil consi<strong>de</strong>rar que los<br />

tlatlahtolli pued<strong>en</strong> haber llegado a ser vías informales <strong>de</strong> educación. Como<br />

señala López Austin, dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> una jerarquía <strong>de</strong> valores e i<strong>de</strong>ología<br />

que buscan actualizarse constantem<strong>en</strong>te (1985b: 119).<br />

Función<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 83<br />

Uno <strong>de</strong> los puntos a at<strong>en</strong><strong>de</strong>r necesariam<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong> la utilidad o finalidad<br />

<strong>de</strong> los tlatlahtolli, esto es, ¿para qué le sirve al hablante emitir un<br />

tlatlahtollfí El hablante parece construirlo con base <strong>en</strong> ciertas actitu<strong>de</strong>s<br />

reiterativas que se han ido tipificando hasta hacerse lo sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

reconocibles para todos los miembros <strong>de</strong> la comunidad. En este s<strong>en</strong>tido, el<br />

<strong>en</strong>unciador se vuelve el portador <strong>de</strong> la c<strong>en</strong>sura que la comunidad ejerce<br />

sobre ciertas actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> algunos individuos; muestra a la comunidad<br />

como un todo.<br />

Por su parte, la comunidad se constituye con base <strong>en</strong> un bi<strong>en</strong> o valor<br />

común y, a medida que pasa el tiempo, los valores o intereses que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

unida a la comunidad se vuelv<strong>en</strong> más complejos, motivados ya por<br />

las leyes múltiples <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to interno, ya por el creci<strong>en</strong>te número<br />

<strong>de</strong> individuos.<br />

Como hemos señalado, los tlatlahtolli no ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a establecer una situación<br />

igualitaria, sino que implican el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> que se<br />

coloca, por su experi<strong>en</strong>cia o por el conocimi<strong>en</strong>to que ha adquirido a lo<br />

largo <strong>de</strong> su vida, <strong>en</strong> un nivel superior que aquel a qui<strong>en</strong> se dirige o <strong>de</strong> qui<strong>en</strong><br />

se habla. Existe, por tanto, cierta autoridad reconocida por ambos<br />

interlocutores.<br />

Aquel que es objeto <strong>de</strong>l tlatlahtolli <strong>de</strong>be reconocer <strong>en</strong> la posición <strong>de</strong>l<br />

<strong>en</strong>unciador la voz no <strong>de</strong> un individuo, sino la <strong>de</strong> un "nosotros", la vo/ <strong>de</strong><br />

la comunidad y también, <strong>de</strong> manera importante, al formar parte <strong>de</strong> la<br />

tradición, la voz <strong>de</strong> los más antiguos, pues <strong>en</strong> el tlatlahtolli no sólo se<br />

pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> dinámica los valores sincrónicos <strong>de</strong> la sociedad, sino que las<br />

palabras <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser dignas <strong>de</strong> respeto porque <strong>en</strong> cierta medida fueron<br />

palabras pronunciadas por los ancestros: el tiempo es también otro apoyo<br />

que brinda fuerza y soli<strong>de</strong>z social y transhistórica a lo <strong>en</strong>unciado.<br />

El tlatlahtolli transmite y <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> una norma social, al mismo tiempo<br />

que <strong>en</strong>fatiza mo<strong>de</strong>los culturales <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que la sociedad a la<br />

que pert<strong>en</strong>ece consi<strong>de</strong>ra como relevantes para mant<strong>en</strong>er lazos <strong>de</strong> cohesión.


84 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

Contexto social<br />

Como hemos podido observar <strong>en</strong> nuestro análisis, los tlatlahtolli muestran<br />

situaciones sociales <strong>en</strong> las que aparece una transgresión más o m<strong>en</strong>os<br />

grave a una regla establecida. Esa transgresión requerirá una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, a<br />

fin <strong>de</strong> garantizar el correcto funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la estructura social. Es, por<br />

tanto, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> esta <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da que el tlatlahtolli cobra s<strong>en</strong>tido.<br />

Entre los nahuas antiguos existía un severo aparato restrictivo, que<br />

incidía <strong>en</strong> la vida <strong>de</strong> un individuo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su infancia hasta el fin <strong>de</strong> su<br />

exist<strong>en</strong>cia y que t<strong>en</strong>ía la función <strong>de</strong> formar al individuo d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un<br />

<strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>ber ser. Los <strong>en</strong>érgicos castigos correctivos eran sumam<strong>en</strong>te<br />

comunes <strong>en</strong>tre los antiguos nahuas, ya que se quería sembrar y afianzar <strong>en</strong><br />

los niños un respeto absoluto a sus padres, maestros, prójimos e<br />

ins-•tituciones políticas y religiosas. Des<strong>de</strong> muy pequeños a los niños se<br />

les trataba <strong>de</strong> hacer consci<strong>en</strong>tes, por medio <strong>de</strong> discursos, <strong>de</strong> las obligaciones<br />

que contraían hacia sus padres, los dioses y su sociedad. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la<br />

familia, a los hijos que mostraban <strong>de</strong>sobedi<strong>en</strong>cia se les punzaba <strong>en</strong> las<br />

orejas, muslos, brazos y pecho con espinas <strong>de</strong> maguey (Las Casas, 1966:<br />

cap. XLII, 140); a la niña que mostraba inquietud constante por salir <strong>de</strong> la<br />

casa, se le ataban los pies; ante la indocilidad, a los niños .se les azotaba<br />

con varas, o bi<strong>en</strong>, se les hacía respirar el humo <strong>de</strong>l chile; si la niña era<br />

perezosa, se la obligaba a barrer la casa y parte <strong>de</strong> la calle durante la<br />

noche (Clavijero, 1964: VII, 202).<br />

Cuando el niño se aproximaba a la adolesc<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong>bía <strong>en</strong>trar al<br />

calmecac si era noble, al telpochcalli si era macegual. La educación <strong>de</strong> los<br />

jóv<strong>en</strong>es estaba a cargo <strong>de</strong> sacerdotes para los primeros y <strong>de</strong> maestros<br />

seleccionados <strong>en</strong>tre guerreros reconocidos para los segundos. Si bi<strong>en</strong><br />

existían difer<strong>en</strong>cias marcadas <strong>en</strong> cuanto a los objetivos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />

los jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong> relación con los alcances reales <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>sarrollar<br />

para su vida futura, "la educación mexica <strong>en</strong> uno y otro caso<br />

apuntaba a la formación <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s fuertes, cuerpos robustos, caracteres<br />

consagrados al bi<strong>en</strong> público" (Soustelle, 1956: 176). En ambos<br />

casos, el jov<strong>en</strong> <strong>de</strong>bía apegarse a la p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, el trabajo, la humildad, el<br />

ord<strong>en</strong> y el respeto institucional.<br />

Las violaciones a las normas <strong>de</strong> los colegios eran severam<strong>en</strong>te castigadas.<br />

Ante la sospecha <strong>de</strong> una conversación con una mujer, al jov<strong>en</strong> se<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 85<br />

le arrojaban tizones <strong>en</strong>c<strong>en</strong>didos <strong>en</strong> la cabeza o se le punzaba el cuerpo<br />

con estacas; d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l calmecac, al que se <strong>en</strong>contraba bebi<strong>en</strong>do pulque o<br />

con alguna mujer se le apreh<strong>en</strong>día y quemaba, estrangulaba o flechaba; si<br />

la p<strong>en</strong>a era leve, se le punzaba <strong>en</strong> las piernas, los costados y las orejas, ya<br />

con espinas ya con huesos (López Austin, 1985a: 50 y 51).<br />

En cambio, se otorgaban premios o recomp<strong>en</strong>sas sobre todo a aquellos<br />

cuyas acciones se consi<strong>de</strong>raban <strong>de</strong>stacadas <strong>en</strong> el ámbito que repres<strong>en</strong>taba el<br />

mayor interés para el Estado: la guerra. En el calmecac se realizaban varias<br />

salidas a la guerra, <strong>en</strong> las que, si el jov<strong>en</strong> lograba —ya solo, ya <strong>en</strong><br />

colaboración con otros— atrapar a un <strong>en</strong>emigo, era recomp<strong>en</strong>sado con<br />

obsequios costosos, como plumas ver<strong>de</strong>s, orejeras y bezotes <strong>de</strong> chalchihuitl,<br />

maxtlatl adornados, o bi<strong>en</strong>, con cargos <strong>de</strong> dignidad y mando.<br />

Las fu<strong>en</strong>tes —y no pret<strong>en</strong><strong>de</strong>mos agotar el tema— <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> el amplio<br />

y severo aparato judiciario que existía <strong>en</strong>tre los mexicas y que estaba a<br />

cargo <strong>de</strong>l Cihuacoatl. Se at<strong>en</strong>dían tanto causas civiles como criminales, por<br />

medio <strong>de</strong> diversos tribunales (Clavijero, 1964: Vil, 216). El traidor al<br />

Estado moría <strong>de</strong>scuartizado; el uso ilícito <strong>de</strong> insignias se castigaba con la<br />

p<strong>en</strong>a <strong>de</strong> muerte y con la confiscación <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>es; se <strong>de</strong>gollaba a qui<strong>en</strong> por<br />

neglig<strong>en</strong>cia o <strong>de</strong>sobedi<strong>en</strong>cia no acataba las instrucciones <strong>en</strong> batalla; la<br />

v<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> tierras aj<strong>en</strong>as significaba la pérdida <strong>de</strong> la libertad; eran<br />

ahorcados los hijos que disipaban los bi<strong>en</strong>es heredados <strong>de</strong> los padres. En<br />

fin, a los violadores, homicidas, <strong>en</strong>v<strong>en</strong><strong>en</strong>adores, incestuosos, sodomitas, se<br />

les cond<strong>en</strong>aba a muerte; a los ladrones <strong>de</strong> cosas m<strong>en</strong>ores se les obligaba a<br />

pagar el equival<strong>en</strong>te al bi<strong>en</strong> robado, pero si estaban incapacitados para<br />

hacerlo, se les hacía esclavos; si robaban <strong>en</strong> el mercado, se les ahorcaba<br />

(M<strong>en</strong>dieta, 1993: XXIX, 136-138).<br />

Ong señala que <strong>en</strong> muchas culturas orales, el proverbio está estrecham<strong>en</strong>te<br />

ligado a las leyes; <strong>en</strong> esas culturas se recurre a un juez para que<br />

<strong>en</strong>uncie los proverbios pertin<strong>en</strong>tes con base <strong>en</strong> los cuales pued<strong>en</strong><br />

extraerse las <strong>de</strong>cisiones más justas para los individuos inculpados (Ong,<br />

1987: 42).<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un ámbito m<strong>en</strong>os formal también existía todo un<br />

paradigma <strong>de</strong> valoraciones sociales a propósito <strong>de</strong> la observancia <strong>de</strong><br />

conductas que eran consi<strong>de</strong>radas como admirables o reprobables, y que<br />

dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las obligaciones <strong>de</strong>l individuo para con los <strong>de</strong>más. Estas,<br />

como pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducirse <strong>de</strong> una sociedad tan estrictam<strong>en</strong>te jerarquizada,


86 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>dían ciertam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l estrato socioeconómico, <strong>de</strong>l género, la edad y<br />

la ocupación <strong>de</strong>l individuo.<br />

La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da que pone <strong>en</strong> dinámica el tlatlahtolli no es g<strong>en</strong>erada principalm<strong>en</strong>te<br />

por hechos o acciones particulares, sino que más bi<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e<br />

que ver con actitu<strong>de</strong>s que la sociedad consi<strong>de</strong>ra como dañinas o que<br />

at<strong>en</strong>ían contra las reglas <strong>de</strong> conviv<strong>en</strong>cia social. Si su ámbito <strong>de</strong> repercusión<br />

era sobre todo el <strong>de</strong> las actitu<strong>de</strong>s, es previsible que el tlatlahtolli operara<br />

como corrector indirecto.<br />

En esta medida, los tlatlahtolli son medios o recursos que procuran, <strong>de</strong><br />

manera informal, un control social sufici<strong>en</strong>te que permita una coexist<strong>en</strong>cia<br />

armoniosa <strong>de</strong> todos los miembros <strong>de</strong>l grupo y el respeto a los valores que a<br />

los nahuas <strong>de</strong>l siglo XVI les interesaba arraigar <strong>en</strong> sus individuos. Pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cirse <strong>en</strong>tonces que los tlatlahtolli parec<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er como principal contexto<br />

pragmático una arraigada costumbre institucional <strong>de</strong> aplicar sanciones y<br />

<strong>de</strong> otorgar recomp<strong>en</strong>sas a los miembros <strong>de</strong> la sociedad, y que revela, por<br />

una parte, la red <strong>de</strong> valoraciones <strong>de</strong> una cada vez más compleja<br />

conviv<strong>en</strong>cia cultural y, por otra —pues no todo comportami<strong>en</strong>to antisocial<br />

podía ser resuelto por medio <strong>de</strong> la institución judiciaria—, a una sociedad<br />

que trata <strong>de</strong> solucionar los problemas <strong>en</strong>tre los individuos que la<br />

compon<strong>en</strong> y <strong>de</strong> fom<strong>en</strong>tar ciertas conductas y cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> manera m<strong>en</strong>os<br />

abiertam<strong>en</strong>te institucional, más g<strong>en</strong>eralizada, interna y gradual. En este<br />

s<strong>en</strong>tido, no es <strong>de</strong>scartable <strong>de</strong>l todo que incluso este haya sido un<br />

instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> control social <strong>de</strong>l que se hayan servido los españoles<br />

durante el difícil mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la colonización.<br />

Bibliografía citada<br />

CASAS, Bartolomé <strong>de</strong> las, 1966. Los indios <strong>de</strong> México y Nueva España. México:<br />

Porrúa.<br />

CLAVIJERO, Francisco }., 1964. Historia antigua <strong>de</strong> México. México: Porrúa.<br />

Códice Flor<strong>en</strong>tino, 1970. México: Secretaría <strong>de</strong> Gobernación, Archivo G<strong>en</strong>eral<br />

<strong>de</strong> la Nación.<br />

DÍAZ CÍNTORA, Salvador, 19950. Huehuetlatolli. Libro sexto <strong>de</strong>l Códice<br />

Flor<strong>en</strong>tino (paleografía, versión, notas e índice). México: <strong>UNAM</strong>.<br />

El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura 87<br />

_____ , 19951?. Los once discursos sobre la realeza. Libro sexto <strong>de</strong>l Códice<br />

Flor<strong>en</strong>tino. México: <strong>UNAM</strong>.<br />

GOSSEN, Gary, 1989. Los chamulas <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong>l sol. Tiempo y espacio <strong>en</strong> una<br />

tradición oral maya. México: INI / Conaculta. LAPESA, Rafael, 1993.<br />

Introducción a los estudios literarios. México: Cátedra.<br />

LEÓN-PORTILLA, Miguel, 1996. El <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> la palabra. De la oralidad y los<br />

códices mesoamericanos a la estructura alfabética. México: FCE.<br />

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo, 1985a. Educación mexica. Antología <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />

sahaguntinos. México: <strong>UNAM</strong>.<br />

____ , I985b. La educación <strong>de</strong> los antiguos nahuas. México: SEP.<br />

MENDIETA, Gerónimo <strong>de</strong>, 1993. Historia eclesiástica indiana. México:<br />

Porrúa.<br />

ONG, Walter, 1987. Oralidad y escritura. Tecnologías <strong>de</strong> la palabra, trad.<br />

Angélica Scherp. México: FCE. PlNEAUX, Jacques, 1956. Proverbes et<br />

dictons frangaises. París: Presses Universitaires <strong>de</strong> France.<br />

SOKOLOVSKY, Jay, 1995. San Jerónimo Amanalco. Un pueblo <strong>en</strong> transición.<br />

México: UIA.<br />

SOUSTELLE, Jacques, 1956. La vida cotidiana <strong>de</strong> los aztecas <strong>en</strong> vísperas <strong>de</strong> la<br />

conquista. México: FCE.<br />

TODOROV, Tzvetan, 1996. Los géneros <strong>de</strong>l discurso, trad. Jorge Romero.<br />

Caracas: Monte Ávila.<br />

T R I S T Á P É R E Z, Antonia, 1980. "Algunos modos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />

fraseologismos <strong>en</strong> español". En Colección <strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> lingüística. La<br />

Habana: Editorial <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Sociales.<br />

MERCENARIO, Mariana. "El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura<br />

tradicional náhuatl". Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares IV-1 (2004): 71-88.<br />

Resum<strong>en</strong>. Este artículo estudia una forma discursiva náhuatl, registrada<br />

<strong>en</strong> el siglo XVI por fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún: el tlatlahtolli. Con base<br />

<strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> la particular dinámica <strong>de</strong> su estructura, su natura-


88 Mariana Merc<strong>en</strong>ario<br />

leza y el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> alguna <strong>de</strong> sus manifestaciones, se int<strong>en</strong>ta<br />

explicar <strong>de</strong> qué manera funciona el tlatlahtolli como un género<br />

<strong>de</strong> discurso.<br />

Abstract. This paper studies the tlatlahtolli, a Náhuatl discourseform<br />

registered by Bernardina <strong>de</strong> Sahagún in the W h c<strong>en</strong>tury. Based on the<br />

analysis ofits structure, nature and meanings, the author explains the<br />

fundían of tlatlahtolli as a discourseform.


Título: “El tlatlahtolli, género discursivo <strong>de</strong> la literatura tradicional náhuatl”.<br />

Autor: Merc<strong>en</strong>ario, Mariana<br />

Fu<strong>en</strong>te: Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares, año IV, núm.1, <strong>en</strong>ero-junio 2004.<br />

Publicado por: <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Filosofía</strong> y <strong>Letras</strong>, <strong>UNAM</strong><br />

Palabras clave: Tlatlahtolli, géneros discursivos nahuas.<br />

Copyright<br />

Revista <strong>de</strong> Literaturas Populares es propiedad <strong>de</strong> la Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México y su<br />

cont<strong>en</strong>ido no <strong>de</strong>berá ser copiado, <strong>en</strong>viado o subido a ningún servidor o sitio electrónico a m<strong>en</strong>os que se t<strong>en</strong>ga<br />

el permido <strong>de</strong>l autor. Sin embargo, los usuarios podrán bajar e imprimir el artículo para uso individual.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!