07.06.2013 Views

lP4oD

lP4oD

lP4oD

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ÍNDICE<br />

Unas palabras para comenzar ...............................................................5<br />

Mapalina, la diosa de la niebla .............................................................7<br />

Valle encantado (Venezuela) .................................................................9<br />

ANIMALERÍAS<br />

La nariz del oso de anteojos (Perú) .....................................................14<br />

Juan Osito (Ecuador) ...............................................................................16<br />

El cuento del pescado (Venezuela) ....................................................19<br />

LAGUNAS Y ENCANTOS<br />

En un principio... (Colombia) ................................................................ 24<br />

La laguna del Inca (Perú) ...................................................................... 29<br />

Las Lagunas Verdes (Ecuador) ..............................................................31<br />

Las Lagunas Bravas (Venezuela) ......................................................... 35<br />

El caminante y el quishuar (Perú) ........................................................ 40<br />

Duendecitos (Colombia) ....................................................................... 42<br />

ESPANTOS<br />

Tesoros (Colombia) ................................................................................. 46<br />

El puquio (Perú) ........................................................................................ 49<br />

La paila de cuatro orejas (Ecuador) .................................................. 52<br />

La sábana blanca (Venezuela) ........................................................... 54<br />

GENTES E HISTORIAS<br />

Bruno Gavidia y la Piedra del Hombre (Venezuela) ...................... 60<br />

La reforma agraria en la jalca (Perú) ................................................. 63<br />

La vida en el páramo (Colombia) ...................................................... 66<br />

Molino dráulico (Ecuador) .................................................................... 68<br />

3


Unas palabras para comenzar...<br />

Los pueblos andinos son hermanos.<br />

Aún conservando su propia identidad, piensan<br />

y sienten y se expresan de manera parecida.<br />

En este libro va a encontrar relatos de personas<br />

como usted, que nos han contado sus historias<br />

sobre el agua, los animales, la gente... y los<br />

misterios del páramo.<br />

Aquí están... tal cual los expresaron.<br />

En ellos podrá descubrir los rasgos comunes<br />

de las distintas comunidades<br />

que viven la vida del páramo... entre nieblas.<br />

Son expresiones que, desde un origen común,<br />

se fueron convirtiendo en ricas culturas,<br />

extendidas en el tiempo y en el espacio<br />

andino.<br />

¡Esperamos que lo disfrute!<br />

5


“Mapalina, la diosa de la niebla,<br />

aparece cuando alguna persona<br />

se entromete en el páramo,<br />

sin pedir permiso.<br />

Ante la presencia de algún intruso,<br />

la diosa se enfurece<br />

y comienza a llenar de niebla,<br />

la inmensidad del páramo..."<br />

Tomado de la mitología colombiana.<br />

7


Valle encantado<br />

Este pueblito, en un valle encantado, queda a unos treinta<br />

minutos de Mucuchíes... Después de esta larga distancia es<br />

donde usted encuentra una hermosa experiencia.<br />

9


Para empezar este relato, tome en cuenta que cuando lo<br />

visite, váyase bien abrigado y despacio... ¡porque este valle se<br />

encuentra a 3.200 metros de altura!<br />

Pero no se preocupe. Prepárese a disfrutar de la belleza<br />

espiritual... del silencio, que lo irá envolviendo... y verá;<br />

lo atraparán el canto de la naturaleza, los precipicios<br />

- que dejan vacío en el estómago -, el verdor de las montañas<br />

y, de repente... el brillo de los trigales tranquilos.<br />

Esto es lo más importante: en la entrada del pueblito hay piedras<br />

enormes, de color negro, blanco y enrojecido. Deténgase un<br />

poco y contemple la belleza del valle encantado, por la flora que<br />

se encuentra en esas laderas, en tiempo de invierno.<br />

¿Alguna vez ha visto un moai, esas figuras enigmáticas como<br />

la Peña de La Virgen y la Peña del Letrero?<br />

Al frente, se levanta una capillita muy pequeña en honor<br />

al Santo Niño de Atocha... es bueno que se detenga para que<br />

le dé gracias por haber llegado sano y salvo.<br />

Más adelante se encuentra con la pequeña carretera que pasa<br />

por el medio de esas enormes peñas, y se ve la profundidad<br />

del río que pasa por el callejón.<br />

Usted puede contemplar el agua cristalina y limpia, pero... piense<br />

dos veces para tocarla, porque a esta altura... ¡es muy fría!<br />

10


Continuando el camino, como cerrado de repente, se abre y<br />

sale al valle, donde puede ver las casitas a lo lejos, la quebrada,<br />

que pasa por el medio de todo el valle y, después, se encuentra<br />

con los agricultores que siembran la papa, el ajo... Y con muchos<br />

muchachitos con los ojos muy lindos... y también con unas bellas<br />

mujeres que trabajan para el mantenimiento de su hogar.<br />

Si se detiene un poco, puede conversar con algunos de este<br />

pueblo. Gente sencilla, que le puede contar historias muy bellas<br />

de cómo se fue sembrando y enseñarle por dónde era el camino<br />

viejo que todavía se ve, por el Alto de los Encinillos y el Alto de las<br />

Cruces.<br />

Puede hacer un paseo muy bello al sector Micarache y a Las<br />

Piñuelas.<br />

Este valle encantado se llama Gavidia.<br />

Moai: paredes de roca, piedras de gran tamaño.<br />

Cantalicia Torres de Torres.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

11


ANIMALERÍAS<br />

13


La nariz del oso de<br />

anteojos<br />

El oso de anteojos es el animal con el cual hemos<br />

compartido el bosque y el pajonal desde tiempos<br />

inmemoriales.<br />

Él se da cuenta cuando le tenemos miedo.<br />

Cuando le gritamos, se levanta y se pone como<br />

persona, de pie, y queda listo para pelear.<br />

Una vez, hace mucho tiempo, a un hombre que<br />

estaba rozando el bosque del sector Totora, se le<br />

apareció el oso para defender su territorio, y como<br />

el hombre no le tenía miedo, se pusieron a pelear<br />

puño a puño.<br />

El oso de anteojos iba ganado la pelea, a pesar<br />

de que luchaba con una sola mano, porque con<br />

la otra se tapaba su nariz.<br />

El hombre casi vencido, sacó raza y mucha fuerza,<br />

y logró darle un golpe con el palo en la nariz.<br />

14


Por ser la nariz del oso su<br />

parte más débil, perdió la<br />

pelea y se fue.<br />

Seguro que si la pelea la<br />

hubiera ganado el oso de<br />

anteojos hoy tendríamos<br />

más área de bosque...<br />

Bernardo Neira.<br />

Provincia de Ayabaca, Perú.<br />

Rozando: sacando hierba.<br />

(rozar: labor<br />

agrícola, para<br />

preparar el suelo de<br />

cultivo utilizando la<br />

quema).<br />

15


Juan Osito<br />

Dicen, pues, que en Oyacachi, una comunidad muy lejana, hubo<br />

una pareja que hizo un viaje de trabajo. Mientras caminaban,<br />

la mujer se cansó y se retrasó de su marido. En un momento, la<br />

mujer se encontró en el camino con un oso que la cargó hasta su<br />

cueva.<br />

El marido no se dio cuenta, sino hasta el día siguiente.<br />

Regresó al bosque a buscar a su esposa, pero no la encontró.<br />

Mientras tanto, la pobre mujer estaba desesperada atrapada<br />

en la cueva del oso.<br />

El oso salía al bosque en busca de alimento, en especial de<br />

carne, pues al oso le gusta la carne de caballo, vaca, danta y<br />

de otros animales. Regresaba con sus presas a la cueva para<br />

alimentar a la mujer; sin embargo, ella no comía la carne porque<br />

estaba cruda.<br />

Entonces, como el oso no es una persona sino un animal salvaje,<br />

la obligaba a comer la carne cruda. La pobre mujer padecía de<br />

hambre y de todo.<br />

Después de un tiempo, ella quedó embarazada y el oso tapó<br />

la entrada de la cueva con una piedra grande.<br />

La mujer dio a luz y tuvo un hijo.<br />

Como el oso traía mucho alimento, el hijo creció rápidamente.<br />

16


Con más edad, el niño trató de mover la piedra. Pero como<br />

todavía no tenía la fuerza completa, la piedra no se movió y<br />

continuaron encerrados. El oso padre siempre estaba buscando<br />

alimento y a veces se demoraba días en regresar...<br />

Un día, el osito joven se puso a mover la piedra otra vez. Esta vez<br />

sí pudo moverla, pues ya tenía fuerza suficiente. Cargó a su<br />

mamá y se fueron de la cueva.<br />

Luego de un largo camino, se encontraron con un río bien<br />

grande. En medio del río estaba el oso padre cargado de<br />

alimento. Cuando vio a la madre y al hijo les ordenó que se<br />

detuvieran. Entonces, la madre y el hijo se pusieron a pelear con<br />

el oso padre y lo mataron.<br />

Cuando iban a llegar a su casa, se encontraron con el<br />

chusalongo y el aguaruna. También tuvieron una pelea y Juan<br />

Osito mató a estos dos seres malignos en frente de la comunidad,<br />

cosa que provocó la admiración y el respeto de la gente.<br />

Zoila Ascanta y Manuel Parión. Oyacachi, Ecuador.<br />

Publicado anteriormente en Relatos de Oyacachi.<br />

Camacho, J, F. Cuesta, S. Flores, A Rivas & P.A. Mena (Eds). 1999. EcoCiencia. Quito.<br />

Danta:<br />

Chusalongo o chuzalongo:<br />

18<br />

tapir lanudo, habita en los páramos.<br />

ser maléfico que suele perseguir a<br />

las mujeres.<br />

Aguaruna:<br />

personaje considerado maligno.


Vamos a echarle el cuento del<br />

pescado.<br />

El cuento del pescado<br />

Una vez Chon Fósforo venía por<br />

aquí mismo, por este páramo.<br />

Él traía una mula, donde traía<br />

la carguita, cada vez que salía<br />

de la Arenosa. Entonces, iba<br />

por la laguna de Mibabó, allá<br />

arriba, cuando vio que brincó un<br />

pescado que salió de la laguna... ¡Era un tremendo pescado!<br />

¡Enorme de grande!<br />

No tenía anzuelo ni traía nada y entonces lo que hizo fue cortar<br />

un garabato de quigüe y quitar el cinchón que traía amarrando<br />

la carguita y entonces le puso un pedazo de palo y lo zumbó.<br />

Cayó el garabato y el pescado pegó el brinco y entonces agarró<br />

y empezó el pescado a templar, templar, templar pa'dentro...<br />

y cuando acordó, ¡se lo estaba llevando a él también pa' la<br />

laguna!<br />

19


Como pudo, le echó mano al machito<br />

y lo arregló. Lo amarró y ahí sí le<br />

cayó a echarle cuero al macho con<br />

un mandador ¡hasta que sacaron el<br />

pescado!<br />

En eso, de una vez sacó el pescado...<br />

¡y le cayó a piedras porque era<br />

demasiado grande!<br />

Le cayó a piedras hasta que lo mató<br />

y como pudo lo montó en el machito<br />

y se lo trajo. Cuando bajaba por la<br />

Laguna Ciega, el pescado echó una<br />

corcoveada ¡no se había muerto,<br />

nada! Y el macho cayó sentado...<br />

Bueno, siguió de todas maneras,<br />

paró el machito como pudo y se<br />

trajo el pescado vivo, que seguía<br />

corcoveando hasta que se murió.<br />

Era tan grande que le arrastraba la<br />

cola por este lado y la cabeza caía<br />

del otro lado. Montado así lo traía<br />

en el macho, y entonces, como era<br />

Semana Santa, -porque las cosas se<br />

le venían a él cuando eran fiestas- lo<br />

20


llevó a un señor Mario Suescún y lo midieron. Allí lo pusieron en el<br />

mostrador de punta a punta el pescado.<br />

Y el señor dijo:<br />

- Es largo, tiene tres metros.<br />

Entonces, de una vez, la gente empezó a comprar pescado y él a<br />

vender y a vender. Con lo que vendía, con la plata que le daban<br />

del pescado, iba haciendo mercado.<br />

Y cuando acordó, fue a ver y le quedó como una arroba de<br />

pescado para llevar a su casa, además del mercado que había<br />

hecho.<br />

Garabato de quigüe:<br />

Zumbó:<br />

Machito:<br />

Plata:<br />

Mandador:<br />

22<br />

Santiago Parra. Comunidad de Mixteque.<br />

Mérida, Venezuela.<br />

palo o bastón hecho de madera de<br />

quigüe, un arbusto cinchón.<br />

lanzó, arrojó.<br />

mulo, bestia de carga.<br />

dinero.<br />

fuete para manejar caballos y animales<br />

de carga.


LAGUNAS Y ENCANTOS<br />

23


En un principio, la madre Bachué vivía aquí; había tenido un hijo.<br />

Ellos, los indios chichas, vivían todos aquí... y luego, los llegaron a<br />

bautizar los españoles y ellos no se dejaban bautizar… y tal vez la<br />

madre Bachué se volvió serpiente por no dejarse bautizar.<br />

Dicen que el hijo está en la laguna del Cazadero y en la de San<br />

Pedro está ella.<br />

Belsamina Pineda. San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

24


Yo que recuerde, antes sí se ponía brava. Tenía unos 12 o 13 años,<br />

15 años creo… hace unos 55 años. Lo que sí recuerdo yo de esa<br />

laguna es que dentro de la laguna había un barril grande de<br />

varios colores y nadaba por encima; un barril que se vía de oro,<br />

posiblemente rojo, azul, amarillo, con mis ojos que han de ir a<br />

comer tierra, eso sí lo recuerdo yo... y unas varillas que se vían<br />

amarillas, rojas, azules, unas así de gruesas... había de varios<br />

tamaños, que eso era propio oro seguramente.<br />

Y, eso sí, que conversara uno duro o se le botara una piedra,<br />

inmediatamente se neblaba. Si estaba haciendo bueno o estaba<br />

calentando, inmediatamente se neblaba y empezaba a nevar...<br />

Ahora no, tal vez porque ha venido gente, mucho turista, gente<br />

estudiada de otras partes y le han sacado posiblemente los<br />

tesoros que habían ahí. Mermó el agua y ahora no es delicada,<br />

no es brava.<br />

Ismael Suárez.<br />

San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

25


Una vez dizque llovió un aguacero ¡durísimo,<br />

durísimo!... Un aguacero y una granizada, qu'es<br />

que bajó la quebrada pero ¡grandisísima,<br />

grandisísima! Pero dizque muchísimo más grande<br />

que la quebrada de San Pedro...<br />

Y un señor qu'es que vio un toro, que salió de<br />

por aquí abajito y bajó por junto a la casa<br />

d'él. Un toro colorado con los jechos que le<br />

arremuraban, le brillaban.<br />

Se entró pa'dentro a sacar el rejo y matar el toro,<br />

qu'iba por allá abajotote y se le fue al pie. El toro<br />

dizque se perdió por allá abajo en la cañada del<br />

aliso, allá en esa cañadita… abajo, se perdió.<br />

Ahí dizque se perdió el toro, eso contaba, qu'es<br />

que mucho el lujo bonitiquitico.<br />

Dioselina y Joaquín Amado.<br />

San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

26


En la casa de nosotros vivíamos con mi abuelito. En el pozo de la<br />

casa había un niño chiquito, amarillo, bañándose.<br />

¡Y era el oro! L'agua es amarilla en el pozo de nosotros ¡y cómo<br />

salían encantos! Y llegó mi abuelito... y llegó y me dijo que me<br />

27


fuera por sal para echarle. Y le echó en la orilla<br />

y se vino el niño, a lo que le echamos la sal<br />

encima.<br />

Estaba bañándose, lo encontramos ahí<br />

bañándose... y se estaba bañando y se convirtió<br />

en una piedra de oro… el niño se convirtió en<br />

piedra, quedó en mera piedra.<br />

La tenemos en una caja para venderla, la vamos<br />

a vender. ¡Es grande el niño!<br />

Pu' ha los últimos de enero lo encontramos.<br />

Ir a comer tierra:<br />

Jechos:<br />

Arremuraban:<br />

Niño Carlos Amado.<br />

San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

morirse.<br />

cuernos. Ojos.<br />

brillaban.<br />

28


La laguna<br />

del Inca<br />

Nuestros antepasados, los<br />

guayacuandos, vivían en las<br />

alturas, entre los bosques y<br />

el pajonal. Cuando llegaron<br />

los Incas se enfrentaron<br />

con ellos en varias luchas y<br />

tiempos.<br />

Aún hay rastros en las cuevas<br />

de huesos y calaveras...<br />

Dicen que hasta ahora<br />

escuchan los ruidos de<br />

tambores y hondazos de<br />

esas guerras.<br />

Los Incas hicieron un gran<br />

camino real por el pajonal y<br />

una ciudad alrededor de la<br />

laguna, en cuyo centro sale<br />

una roca tallada que es la<br />

silla.<br />

29


Cuando el Inca y su ejército pasaban por aquí,<br />

dirigían vistosas ceremonias religiosas; así mismo,<br />

el Inca florecía con las plantas medicinales de<br />

la zona y se bañaba en la laguna, llegando a<br />

sentarse en el centro de la silla, como un acto muy<br />

importante.<br />

Por eso le llamamos La Laguna y La Silla del Inca.<br />

Hasta ahora, el que se baña y llega hasta la silla,<br />

como en aquel entonces, hace 500 años, es señal<br />

que destaca y destacará en toda cosa buena.<br />

También en la peña, tallaron la cara de un Inca,<br />

que la vemos como alguien que nos está vigilando<br />

desde la montaña, pero cuando estamos arriba,<br />

nadie ha podido verla.<br />

Cuando llegaron los españoles, que robaban<br />

y saqueaban nuestros pueblos, nuestros<br />

antepasados arrojaron todas sus pertenencias<br />

de oro, plata y otros, en las profundidades de la<br />

Laguna del Inca. Y los españoles, a pesar de su<br />

avaricia, no pudieron llevarse nada.<br />

Esas riquezas, aún se encuentran allí, pero nadie<br />

podrá sacarlas, ¡porque están bien cuidadas!<br />

30<br />

Benigno Huamán.<br />

Provincia de Ayabaca, Piura, Perú.


Las Lagunas Verdes<br />

En las lagunas verdes ha'bido muchas cosas.<br />

Cuando se construía la carretera, dicen que de<br />

noche, la gente oía que las máquinas trabajaban:<br />

los tractores, volquetas; todo mundo trabajaba<br />

de noche... y nadie trabajaba... era cosa que las<br />

máquinas como que alguien las prendía y oían<br />

ruidos, sí.<br />

Cuando ha sido el camino de herradura dicen<br />

que no podían ni hablar, q'uera de pasar<br />

calladito, calladito ¿no? Porque si hablaban, se<br />

descargaban tormentas de rayos miedosos.<br />

Algunos dicen que murieron de las grandes<br />

nevazones, pero después dice que se celebró una<br />

misa, -los padres jesuitas me parece-, misioneros<br />

que entraron a Maldonado, celebraron misas,<br />

botaron sal y así se fue, como decir, dominando.<br />

Incluso yo también soy testigo de un hecho que<br />

eso sí nos sucedió a nosotros. A ver... en 1968<br />

trabajaba una compañía americana haciendo<br />

exploraciones de las minas de azufre, para dizque<br />

sacar el azufre y exportarlo.<br />

31


Al principio, ellos decían que había millones de<br />

toneladas de azufre... de sacar y exportar.<br />

'Tonces, nosotros, como diversión de las tardes, que<br />

a veces nos daban tareas y trabajábamos hasta la una,<br />

dos de la tarde... como diversión, teníamos una canoa<br />

hecha de tanques, de tambores, tambores de lata, bien<br />

amarradita y hasta sabíamos irnos a pasear en la canoa.<br />

En la laguna verde, con remos, sabíamos remar y es<br />

bonito pues darse una vuelta, pero había un límite...<br />

había un límite: que era hasta media laguna como decir<br />

¿sí? ¿Se acuerda que en la mitad hay una isla? ¡Ya! Hasta<br />

cerca de la isla, nada más... y con otro compañero una<br />

tarde, nos atrevimos, nos dijimos:<br />

- ¡Y diuna vez vámonos al otro lado! ¿No?<br />

Al otro lado de la isla, 'tonces como había viento, todo<br />

a nuestro favor, 'tonces nos llevó, nos empujó y casi nos<br />

damos la vuelta entera... pero cuando nos estábamos<br />

dando la vuelta, en el otro lado, como en frente de una<br />

mina de lastre, oiga... ¡ahí un remolino pero lo hace...!<br />

iAsí lo hace! (señala), a mí me revolucionó... nosotros<br />

asustados estábamos, estuvimos como una media hora,<br />

pues estábamos ya atormentados, ya no era posible<br />

resistir, nos cogíamos de los tablones, pero eso... ¡no! Ya<br />

no parábamos... ahí,... ¡no! Por suerte pues el compañero,<br />

me decía a mí:<br />

33


- ¡Cogerase! iAgarrarase duro!<br />

Yo también al otro, preocupado:<br />

- ¡Agarrarase duro!<br />

- ¡Sí! ¡Yo sí estoy bien cogido de la soga! ¡De los tablones!<br />

Y eso a mil... pero por suerte sopló un viento fuerte, fuerte,<br />

enton's eso nos ayudó a salir... salimos, pero salimos ya<br />

casi siete de la noche y pudimos otra vez remar y llegar<br />

otra vez al pueblo donde habíamos empezado.<br />

Eso nos pasó. Eso sí hay misterios en la laguna verde.<br />

Entonces le digo esos tiempos que le cuento que ha sido<br />

brava, que no dejaba pasar, que nevaba... ¡y hasta la que<br />

nos pasó a nosotros!<br />

Oswaldo Chiles. Páramo de Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />

Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />

Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />

34


Las Lagunas Bravas<br />

Las Velásquez fueron unas mujeres que llegaron a vivir después<br />

del Bruno.<br />

Hicieron la casita en un sitio llamado Las Piñuelas y, como quien<br />

dice, comenzaron a explotar y a conocer todas las bellezas de<br />

nuestra comunidad.<br />

Explorando todo, conocieron lagunas, páramos, ríos, pozos y<br />

cascadas... hicieron caminos y les pusieron los nombres a los<br />

sitios y las lagunas. De modo que conseguían un sitio y ahí le<br />

ponían el nombre, de acuerdo a cómo era ese el lugar.<br />

Tal como donde hicieron la casa. Ahí había piñuelas de oso,<br />

que es una mata conocida con ese nombre, porque la come<br />

mucho el oso, por eso le dieron el nombre de Las Piñuelas... y<br />

así siempre, a todos los nombres que conseguimos en nuestro<br />

territorio.<br />

35


Estuvieron mucho tiempo las mujeres Velásquez viviendo en ese<br />

sitio.<br />

Estas damas llegaron de Ejido a este valle. Después, vino con<br />

ellas un muchacho llamado Juan Reyes. Éste llegó junto a las<br />

Velásquez como conchabao. A éste le dieron el poder de salir a<br />

conocer las lagunas.<br />

Un día, Juan Reyes se levantó de su cama y se fue a ver cómo<br />

eran las lagunas que se encontraban en los páramos El Parche, el<br />

Santo Cristo, La Arenosa, el Pantano Grande y El Loro.<br />

Todos estos páramos tienen lagunas y Reyes se fue a verlas, pero<br />

como le era imposible ubicarlas porque había mucho monte alto,<br />

subió al Pantano Grande, hasta que llegó cerro arriba y encontró<br />

un pozo que quedaba detrás de un cerrito.<br />

Este pozo era azul como el cielo y se fue acercando más y quiso<br />

darle un nombre porque era muy bonito. Le dio el nombre de<br />

Lago Pequeño.<br />

Luego siguió más adelante y consiguió otra laguna más grande.<br />

Reyes se quedó admirado de lo que había visto y pensó que<br />

podía haber otra más arriba y siguió paso a paso... detrás de otro<br />

cerrito, había otra más grande todavía, más azul y daba visos de<br />

colores.<br />

36


Reyes volvía a quedar impresionado:<br />

- ¿Qué nombre le puedo poner a esta?<br />

En vista que era tan hermosa le colocó el nombre de Añil, porque<br />

se le pareció al arbusto que de las hojas se saca una pasta<br />

colorante azul.<br />

Pudo seguir más arriba y se encontró otra, no tan grande, pero<br />

muy hermosa y le dio el nombre de Los Camellones, porque se le<br />

pareció a la forma de un caballo... y también porque él se quedó<br />

un momento y de repente no vio más agua, sino que aparecieron<br />

unos camellones con sembradíos de cebollina.<br />

Se paró y enseguida apresuró el paso por lo alto de la montaña y<br />

de repente, vio otra laguna. Se quedó asombrado porque habían<br />

tantas. A esta laguna le dio el nombre de La Galleta, porque<br />

consiguió muchas piedras en forma de galletas y el olor era<br />

como de galletas.<br />

Se quedó sentado y de nuevo volvió a mirar para la laguna y vio<br />

que asomaba un esqueleto de puros huesos en medio de las<br />

aguas.<br />

37


Y dijo enseguida:<br />

-¡Creo en Dios Padre!- y salió corriendo para abajo.<br />

Pero de repente, volvió a encontrarse con la primera laguna que<br />

había visto, pero ahora tenía una vaca negra con un lucero en<br />

la frente - que se le llama un carbunco - y le dio el nombre de la<br />

laguna de La Vaca.<br />

Siguiendo el camino se fue para la otra laguna... pero estaba que<br />

se suspendía el agua y casi se salía del sitio y Reyes pensó:<br />

- Ahora sí sé que nombre le voy a poner a esta laguna: se llama<br />

La Brava.<br />

Salió corriendo y bajó, pensando que todas estas lagunas se le<br />

venían encima. Desde entonces les pusieron el nombre a todas<br />

de las Lagunas Bravas.<br />

Bruno:<br />

Camellón:<br />

Conchabao:<br />

María Julia Moreno.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

Simón Bruno Gavidia, fue el primer poblador<br />

de Gavidia según la tradición.<br />

surcos paralelos en las tierras de cultivo.<br />

sirviente o esclavo.<br />

39


El caminante y el quishuar<br />

Cuenta la historia que en una tarde de marzo, iba un caminante<br />

por la ruta de Cajamarca a Chetilla, y más allá del Cumbe se<br />

produjeron fuertes lluvias y vientos.<br />

A la distancia, llegó a ver dos jinetes a caballo. La gente<br />

decía que si eran de buenas monturas y de brillantes estribos y<br />

espuelas, seguro que eran asaltantes, que abundaban mucho<br />

por esos lugares.<br />

El viajero, que solo llevaba su alforja con el dinero de la venta<br />

de sus ovejas en Cajamarca, tuvo mucho miedo, pero cerca del<br />

camino oyó que alguien lo llamaba con una voz muy baja...<br />

Volteó la cara y vio que desde donde lo llamaban era de abajo,<br />

de un pequeño bosque de quishuar.<br />

El caminante, sin pensarlo dos veces, se fue hacia los buenos<br />

árboles de quishuar y sintió como que lo abrazaron para<br />

protegerlo.<br />

Los jinetes se acercaron al pequeño bosque porque habían visto<br />

que por ahí se había perdido el caminante, pero el viento se<br />

hizo más fuerte, y cuentan que todas las hojas del quishuar se<br />

voltearon, mostrando el envés de las hojas, plomizas, cambiando<br />

de color al bosquecillo, de verde intenso a blanco plomizo...<br />

40


Por lo que escuchó luego el caminante,<br />

uno de ellos le decía al otro que se<br />

habían confundido de lugar, pues el<br />

bosque en el que se había perdido el<br />

caminante era verde y no blanco... Y<br />

luego de conversar entre ellos y asegurar<br />

que la lluvia los había confundido, se<br />

alejaron por la ruta hacia Cajamarca.<br />

Ocurrió luego que la lluvia pasó y las<br />

hojas de los árboles de quishuar tomaron<br />

su color normal quedando de color<br />

verde, verde.<br />

Pero el caminante, todavía asustado,<br />

agradeció a los árboles de quishuar y<br />

prometió no dejar que corten a estos<br />

árboles amigos, protectores de los<br />

caminantes.<br />

Quishuar: árbol de origen<br />

altoandino también<br />

llamado Colle o K'olle.<br />

Manuel Chaman.<br />

Cajamarca, Perú.<br />

41


Duendecitos<br />

Según la historia, los duendes fueron angelitos que vivían<br />

felices en el cielo haciendo travesuras; hasta que un día<br />

la Virgen de Chiquinquirá salió a darle la bendición a los<br />

habitantes de la finca de la laguna, que se encuentra a una<br />

altura de 3.500 a 4.000 metros.<br />

Ellos le pedían con mucha fe que le salvaran la cosecha<br />

de papas conocidas como la Argentina y la Salentuna...<br />

Entonces la Virgen les tendió su bendito manto para que<br />

lograran sacar su producto de buena calidad.<br />

Mientras la Virgen estaba de visita por el Parque de los<br />

Nevados, los angelitos juguetones se turnaban para sentarse<br />

en el trono de Nuestro Padre Dios y cuando la Virgen regresó,<br />

los encontró con una risa maliciosa y contagiosa.<br />

Les preguntaba:<br />

- ¿De que ríen?<br />

Respondieron en coro:<br />

- De nada...<br />

Y continuaron con su risa encantadora.<br />

42


La Virgen le dijo a Dios y como a Él no<br />

le podemos ocultar nada, los castigó,<br />

quitándoles sus lindas alas y los mandó<br />

para la tierra, donde cayeron quedando<br />

desorientados, pero muy felices en este<br />

mundo.<br />

Es por eso que hay una variedad de duendes,<br />

buenos y malos, que se dedican a hacer<br />

travesuras a los hombres y a las mujeres.<br />

A los duendes les fascina el bosque verde,<br />

por esta razón se visten de ese color. Tanto<br />

duendes hombres como duendes mujeres,<br />

tienen la facultad de ocultarse o transformarse<br />

en plantas y piedras para no ser vistos.<br />

A veces los duendes juegan a volverse<br />

invisibles... Viven en cuevas cercanas a donde<br />

hay agua, entre barrancas y despeñaderos.<br />

Son los señores del monte y los dueños de los<br />

árboles, las plantas y los tesoros escondidos.<br />

Wilson Granada Castañeda.<br />

Manizales, Colombia.<br />

44


ESPANTOS<br />

45


Tesoros<br />

Mi papá me contaba que un día se fue para abajo<br />

a ver el ganado y que bajando, ahí a la vuelta, vio<br />

un perro bonito; muy bonito el verriondo perro, y le<br />

mostró los colmillos... y eran puros amarillos. Y se<br />

volvió para decir al vecino que fueran y cogieran el<br />

perro de los dientes amarillos y cuando volvieron,<br />

nada de perro por ahí. Ahí si era algo de riqueza.<br />

Otro día fue, y eso si fue en el lote que yo tengo,<br />

y había una luz, y la luz todas las noches se<br />

presentaba. Entonces una tarde fue y cruzó mi<br />

tío Florentino por el lote, ahí y cuando menos se<br />

percató, como a las seis y media de la tarde,<br />

era una clueca con tres pollos a la pata y todos<br />

amarillos.<br />

Y él los fue a coger... y ¡corra!... y ya que les<br />

echaba mano... y nada... Fue a coger el pollo y<br />

se resbaló y se cayó y pa' levantarse no podía,<br />

embarrado, y cuando fue a mirar... ni pa' arriba ni pa'<br />

abajo...¡pollos para ningún lado!<br />

Y nos dijo:<br />

- ¡Ahí abajo hay riqueza!<br />

Porque yo cuando compré llevé la máquina de<br />

sacar el fique y la planté ahí en ese puesto; duramos<br />

46


dos días con ese motor ahí dándole. Y miré a<br />

ver si la tierra no se botó y se largó un derrumbe,<br />

y era tiempo seco, pero se largó el derrumbe y<br />

como más de 20 metros, pero nosotros como que<br />

nada vimos, quedamos así.<br />

Lo demás no he visto nada... Primero, sí decían<br />

que se encontraban riquezas, pollos, o así, pero<br />

esos sí se los alzaban. Se ponían de acuerdo el<br />

día y la hora para ir a cogerlos y eso tenían que<br />

llevar agua bendita y apenas los cogían, les<br />

echaban agua bendita. Lo que pasa es que si el<br />

animal los picaba, duraban muy poco.<br />

Esos animales pican a las personas y los matan<br />

y entonces... ¡ya para que la riqueza!<br />

Pedro Antonio Arévalo.<br />

Páramo de Rabanal, Ventaquemada, Colombia.<br />

Verriondo: expresión local colombiana, para decir que el<br />

perro era más que bonito.<br />

Fique: fibra natural obtenida de una especie de ágave o<br />

penco. Comúnmente usada para la elaboración<br />

de canastos y artesanías.<br />

48


El puquio<br />

Esto es algo que me pasó.<br />

Yo nací en Shiraconga, tierra blanca.<br />

Mi papá me decía que no me acerque al<br />

puquio, que se llama Shiracunga, porque<br />

era malo. Si es que nos acercábamos<br />

cerca de las 6:00 PM, el puquio<br />

empreñaba...<br />

Yo tenía miedo, era pequeño, tenía siete<br />

años... y soy el único varón.<br />

Un día lunes mis padres bajaron a<br />

Cajamarca a hacer compras.<br />

Teníamos miedo, les dije a mis hermanas<br />

que esperaran y me fui a traer a mi tía<br />

para que nos acompañe.<br />

Fui a eso de las 5:30 pm y estuvimos de<br />

regreso a eso de las 7 pm.<br />

Como no habíamos cocinado nada, le dije<br />

a mi tía para ir a traer agua del puquio.<br />

49


Les dije a mis hermanas y a mi tía que ellas no se acerquen<br />

porque podrían preñarse del puquio; yo me acerqué, saqué el<br />

agua en un poronguito y luego fuimos a casa y comimos.<br />

Luego salí a dar de comer a los perritos, me levanté y quise abrir<br />

la puerta y ¡vi un hombre grande parado, abierto de brazos!<br />

Avisé a mi tía y todos nos asustamos pensando que nos quería<br />

matar... lloramos al lado del fogón.<br />

Entonces mi tía me dijo que agarre el machete:<br />

- ¡Yo abro la puerta y tú le das!<br />

Yo ya estaba listo para darle al hombre, abrimos la puerta y...<br />

de pronto no había nadie, ¡se desapareció!<br />

Era el duende del puquio.<br />

Puquio: manantial de agua que brota de la tierra.<br />

Poronguito:<br />

recipiente de hojalata en el que se vende<br />

leche.<br />

50<br />

José Humberto Silva García.<br />

Cajamarca, Perú.


La paila de cuatro orejas<br />

Lo que sí hay veracidad es de un señor que dice que en una<br />

ocasión en la laguna verde encontró una paila de cuatro orejas...<br />

Estaba casi a la orilla, casi a la orilla. La paila grande, una paila<br />

inmensa, de cuatro orejas. Imagínese, gigante ¿sí? 'Tonces él, casi<br />

ingenuo, se imaginó que alguien la botó y él se la encontraba.<br />

'Tonces sacó el cabestro y como estaba bien montado al<br />

caballo, dice que la enlazó ¿no? Enlazó la paila y la paila se dejó<br />

arrastrar hasta cerca de la orilla... En cuanto ya'staba llegando<br />

a la orilla, dice que pegó un bramido la paila y pegó un jalón y<br />

casi lo bota a él adentro con todo y caballo.<br />

Tonces se rompió… por suerte se rompió el cabestro, 'tos se<br />

escapó... 'tonces era algo que no era normal, algo que no era<br />

natural, ni nadie iba a olvidarse: la paila, era algo misterioso...<br />

Oswaldo Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />

Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />

Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />

Cabestro: cuerda para atar a un caballo por la cabeza o el<br />

cuello, para asegurarlo o halarlo.<br />

52


La sábana blanca<br />

Hace muchos años, cuando vivía muy poca gente<br />

en el pueblo de Gavidia, contaban los antepasados<br />

que en tiempo de cuaresma, no podían salir<br />

después de las nueve de la noche, porque cuando<br />

se dejaban agarrar la tarde ¡seguro los espantaban!<br />

A veces los perdían los agüeros o les salían los<br />

muertos o una enorme sábana blanca que cubría<br />

todo el valle, a ratos se ponía pequeña y a ratos<br />

muuuy grande.<br />

Esto se contaban unos con los otros, pero había un<br />

señor que poco creía en estas cosas. Se llamaba<br />

Tiburcio. Un día salió de su casa temprano rumbo<br />

a la cantina de Cornelio, donde vendían horchata,<br />

chicha, guarapo fuerte y aguardiente gorro e' tuza.<br />

Como a las diez de la noche se fue a su casa, que<br />

quedaba en La Somadita, y como no creía en los<br />

espantos, se fue solo, cantandito por el camino.<br />

Arriba, de repente, escuchó un murmullo que poco<br />

entendió. Se paró un poco pero no vio nada y siguió<br />

su camino. Otra vez volvió a escuchar.<br />

- ¿Qué es esto? - se dijo.<br />

54


Se paró y miró, y vio que subía desde la entrada de Gavidia una<br />

cosa blanca. Parecía como algo que le llamó la atención y se<br />

quedó viendo. Esta sábana blanca cubría todo el valle... ¡y hasta<br />

el cielo!<br />

La noche estaba clara porque era luna llena. Se quedó inmóvil<br />

sin saber que hacer.<br />

- ¡Ahora si me fregué yo! - se dijo- Esto me lleva el diablo! ¿Qué<br />

será?<br />

Y se acordaba de lo que sus compañeros le contaban.<br />

- ¡Caramba! Es eso que dijeron aquellos carajos. Pero yo pensé<br />

que solo era un cuento de camino. Ahora lo que voy a hacer es<br />

silbarla a ver qué hace.<br />

La silbó y la sábana blanca se paró y le salió una luz en el centro<br />

como una linterna. Ahí sí le dio un poco de miedo y se dijo:<br />

- Pero... ni para caminar de pa'trás... porque era pura subida.<br />

Se quedó mirando sin saber que hacer. De pronto, volvió a<br />

escuchar el murmullo que no entendió nada.<br />

Se quedó sin sentidos un rato, esperando que hacer...<br />

55


De pronto, oyó unos pasos detrás de él y la sábana<br />

se acercaba más donde él estaba. Se quedó otra vez<br />

inmóvil pensando que se podía poner a rezar para que<br />

esto se acabara. Rezó y se pudo mover otra vez.<br />

Como pudo caminó mientras que la sábana blanca se<br />

alejaba hacia el centro del valle. Se fue acabando y el<br />

Tiburcio se fue a su casa. Le costó lo que Dios sabe subir.<br />

Llegó a la puerta del corral y gritó a su familia para que<br />

salieran a buscarlo. Desde ese momento, Tiburcio nunca<br />

más volvió a salir de noche.<br />

Aguardiente Gorro e' Tuza:<br />

Chicha:<br />

Guarapo fuerte:<br />

Horchata:<br />

Agüero:<br />

Rómulo Rangel.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

aguardiente artesanal con<br />

diferentes hierbas.<br />

bebida a base de maíz<br />

fermentado.<br />

bebida alcohólica a base de<br />

caña de azúcar.<br />

bebida alcohólica.<br />

persona que se hechiza o encanta<br />

en el páramo y que adquiere<br />

poderes especiales.<br />

56


GENTES E HISTORIAS<br />

59


Bruno Gavidia y la<br />

Piedra del Hombre<br />

El primer habitante de nuestra comunidad se<br />

llamaba Simón Bruno Gavidia.<br />

No se supo de donde vino, si era español o era<br />

indio. Lo que sí se sabe es que llegó y se instaló<br />

aquí, en este valle, a criar vacas y bestias.<br />

En aquel tiempo, este era un valle que tenía monte<br />

alto donde asistía el oso, el león, el venado, la lapa<br />

y la locha.<br />

Este hombre se puso a vivir en el sitio denominado<br />

Gavidia. Hizo una casa al lado de la quebrada de<br />

La Pata, donde ahora se llama la Casa del Horno.<br />

Vivió mucho tiempo y tenía como potrero todo el<br />

valle, lo que es Las Piñuelas y Micarache.<br />

Era un viejo rústico. Parecía que era un agüero:<br />

conversaba con las piedras, tenía contacto con<br />

ellas, con la Piedra del Hombre, que está situada<br />

en la Loma del Hombre. Todavía existe ese sitio.<br />

60


Gavidia hablaba con esa<br />

piedra y le comunicaba todo.<br />

Le decía que le cuidara el<br />

gana'o y la piedra lo hacía.<br />

La piedra hablaba con<br />

Gavidia.<br />

Una vez que Gavidia se tardó<br />

unos días para ir a paramiar,<br />

la piedra le avisó que en la<br />

quebrada de Mucupiche se<br />

le había caído un becerro,<br />

que fuera rápido porque se<br />

le iba a morir; y Gavidia fue y<br />

salvó al becerro.<br />

Gavidia le hacía ofrendas<br />

a la piedra cada vez que<br />

paría una vaca: la primera<br />

cuajada, la primera leche, el<br />

primer queso, eran para la<br />

piedra.<br />

61


Gavidia se comunicaba con El Hernández, que<br />

queda a unos veinte kilómetros en línea recta, él<br />

conversaba con El Hernández, le daba razón de los<br />

animales y nunca llegó a perdérsele ninguna vaca<br />

ni ninguna bestia.<br />

Gavidia vivió mucho tiempo aquí, en el valle, hasta<br />

que llegaron a explotarlo y él se fue.<br />

No se supo su paradero. Lo único que contaban<br />

nuestros antepasados - o se imaginaban - es que se<br />

pudo haber encantado en el pozo del Saques de<br />

Gavidia.<br />

Cuajada:<br />

Lapa:<br />

Locha:<br />

Saques:<br />

El Hernández:<br />

Bernardino Moreno.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

queso blanco fresco muy suave.<br />

roedor andino.<br />

venado pequeño de color rojizo.<br />

pozo encantado.<br />

sitio de páramo en la Sierra de la Culata,<br />

Mérida, Venezuela.<br />

62


La reforma agraria en<br />

la jalca<br />

Nosotros hemos sido gente de hacienda, siempre sirviendo<br />

a la hacienda.<br />

Los hacendados nos pedían que llevemos leña, paja, tuyos<br />

y chamisa mensualmente.<br />

Entró en esa época, de presidente, Juan Velasco Alvarado.<br />

Él trajo la Reforma Agraria en el año 1950.<br />

Entonces estos hacendados nos vendieron la hacienda.<br />

Pero los campesinos no teníamos plata, porque éramos<br />

esclavos de la hacienda; el hacendado nos hacía<br />

sembrar su cebada, trabajábamos de 8:00 am. a 5:00 pm.,<br />

tomábamos nuestro carro a las 5:00 de la mañana.<br />

Entonces, cuando entró la Reforma Agraria, mi familia<br />

decidió comprar. Pero los hacendados nos engañaron, les<br />

pagamos 22.000 soles y luego nos enteramos que la tierra<br />

estaba en Reforma Agraria.<br />

Pagamos el mismo terreno hipotecándolo, todo pensando<br />

que podíamos ser los dueños.<br />

63


Después de eso, hemos tenido que pagar la deuda agraria.<br />

Una hectárea de terreno costaba lo que es ahora 60 céntimos.<br />

Tuvimos que reunir nuestra plata y pagar la Reforma Agraria.<br />

Si no hubiera sido Juan Velasco, seguiríamos siendo esclavos.<br />

Como propietarios cada uno ha cogido su terreno. Todos hemos<br />

pagado la reforma. El hacendado nos hizo un engaño. Dijeron<br />

que nos vendían en el 50 y eso no era así; ellos nos estaban<br />

vendiendo en el 60. Ellos retrasaron la fecha por sacarnos la<br />

plata, porque en el 60, la Reforma Agraria estaba con fuerza.<br />

Lo que pasó es que nadie creía en la Reforma Agraria.<br />

Tuyos:<br />

Chamisa:<br />

65<br />

Catalino García Chugnas.<br />

Chetilla y Cajamarca, Perú.<br />

bromelia que crece en los árboles o sobre piedras.<br />

Tiene forma de roseta con las hojas hacia arriba y en<br />

su base junta agua.<br />

ramas cortadas o caídas y secas de arbustos que se<br />

utilizan para hacer fuego en las cocinas de leña.<br />

Soles:<br />

anterior moneda nacional del Perú.


La vida del páramo<br />

La vida en el páramo es dura.<br />

Hace cincuenta años era más dura<br />

por el frío que hacía, por la nevada,<br />

la lluvia, que llovía todos los días,<br />

por la inclemencia del tiempo<br />

era duro vivir...<br />

66


Pero realmente sí creo que hoy día cambió el mundo,<br />

el avance, ya vinieron alpargatas, luego zapatos, luego<br />

las botas... ahora llegó hasta el celular. Ya uno camina,<br />

ya el páramo es más vivible, pero de todas formas no es<br />

sostenible. El páramo no produce lo suficiente para vivir.<br />

En el páramo hace dinero el que viene de afuera a<br />

depredarlo, a acabar con todo; pero si yo lo miro con<br />

buenos ojos, no hago nada.<br />

El páramo no es sostenible porque es una tierra estéril.<br />

Vivir como en el bosque no se puede; no es cierto que<br />

uno pueda vivir en un páramo dignamente.<br />

¿Qué ganan los programas de nutrición con decirle<br />

al campesino: déle a su niño fruta, déle esto, déle<br />

aquello...? Si no hay cómo; si no tengo con qué comprar,<br />

si no tengo con qué ir al pueblo...<br />

Este es uno de los pecados de la mal llamada<br />

democracia.<br />

Dígale todo lo que quiera, pero mientras el pueblo no<br />

tenga...<br />

Eduardo Moreno.<br />

Páramo de Rabanal, Boyacá, Colombia.<br />

67


Molino dráulico<br />

A usté le contaría también de los molinos dráulicos y<br />

eso es una criatividad de los bisabuelos.<br />

El molino dráulico no lleva especies de fierros,<br />

cemento y cosa por el estilo que hay ahora, por más<br />

cómodo para hacerlo.<br />

Mi abuelita se llamó Domitila Girón. Ella conocía que<br />

aquí, en El Salado, habían cuatro molinos.<br />

Así como tener uno su máquina o herramienta<br />

de trabajo. Ya los habían: cuatro molinos y en la<br />

actualidad funcionaba uno, uno... pero ya no funciona,<br />

porque ya los dueños fallecieron; los hijos unos están<br />

en España y otros en Loja, otros en Lago Agrio... dejan<br />

encargado acá y el encargado ya no quiere trabajar<br />

con esa máquina: el molino dráulico.<br />

68


El molino dráulico pues, que ha habido aquí, es de piedra,<br />

de madera y nada más. Sí, sólo un puntal lleva de fierro, de<br />

madera y piedra, dos piedras batanes una sobre otra, y la fuerza<br />

de agua hace mover la piedra de encima y va triturando el<br />

grano, cualquier clase de grano… eso queda aquí del puente<br />

internacional, más arribita, ya.<br />

Y esos molinos, tienen unas herramientitas pa' iles sacando.<br />

¿Cómo llaman? Este... un graderío, como llamamos los<br />

campesinos, muela para que vaya triturando el grano, y esto<br />

es a fuerza di agua del mismo río de aquí que divide el Perú y<br />

Ecuador. De ahí sacan una tomita, un canal viene acá y hace<br />

una chorrera y baja a la fuerza de una rueda que tiene como a<br />

manera de estribos, así, una de madera.<br />

Y hacen pozos a esa madera, a ese palo que va en redondo lo<br />

van uniendo con clavos amarrados justos y va cayendo a esos<br />

pozos y la hace girar, a la rueda de madera, y encima va dando<br />

vuelta la piedra, y eso lo hacían los mismos moradores.<br />

Digamos este de aquí, de la comunidad, pues habían hecho<br />

estos molinos ellos, sin traer maestros de otros lugares. Es ya,<br />

qué se yo, una criatividad de estos antepasados. Sí, sí, eso ya es<br />

criatividad natal. Y dígame, estos molinos van desapareciendo...<br />

70


Solo uno tenimos y ya, ya, lo van a dejar... y esto es un<br />

valor que lo estamos perdiendo, porque mucha gente si<br />

viene por acá, nos visitan aquí a la organización, justo, y<br />

dicen:<br />

- Es que hay molino, sí, queremos conocerlo...<br />

- Bueno vamos.<br />

Yo he llevado algunas a conocerlo; se toman fotografías<br />

porque es algo muy antiguo, que no es como las<br />

máquinas que hay actualizadas.<br />

Eso lo que conozco, me han dicho y me han contado.<br />

Mercedes Berrú Jiménez de Merino.<br />

Jimbura, Ecuador.<br />

Molino dráulico: molino hidráulico. Molino movido por el agua.<br />

Batán:<br />

piedra para golpear.<br />

71


AGRADECIMIENTOS<br />

•A quienes nos contaron estas lindas historias.<br />

•A quienes las escucharon y<br />

las escribieron:<br />

Pablo Enrique Sánchez Zevallos,<br />

Cajamarca, Perú.<br />

Miguel Ángel Chuquiruna, Perú.<br />

Edilberto Huamán Torres, Perú.<br />

Jorge Mija, Perú.<br />

Gloria Liliana Bravo, Colombia.<br />

Patricio Ortiz y Luis Vásquez, Ecuador.<br />

Henriette Arreaza, Venezuela.<br />

Cantalicia Torres de Torres,<br />

Venezuela.<br />

•A quienes las dibujaron:<br />

Olga Lucía García, Colombia.<br />

Eduardo Martínez, Venezuela.<br />

Eduardo Cornejo, Ecuador.<br />

Erick Manrique, Perú.<br />

72<br />

•A quienes las disfrutaron y<br />

editaron:<br />

Adriana Vásquez Cerón<br />

(Coordinadora General).<br />

Luis Daniel Llambí.<br />

María Susana Ruggiero.<br />

Patricio Mena Vásconez.<br />

Tania Calle.<br />

•A quien las tradujo al kichwa:<br />

Federico Alvear Sandoval,<br />

Comuna Zuleta, Ecuador.<br />

Revisión texto en kichwa: Coordinación<br />

de Kichwa de la Pontificia<br />

Universidad Católica de Quito.<br />

•Y a la Editorial Abya - Yala:<br />

Por la coedición.


Versión kichwa


Kamupi tiyaK<br />

Kallarinkapak wakin shimikuna ........................................................... 77<br />

Mapalina, puyupak achil mama ........................................................ 79<br />

Kushiyuk pampa (Venezuela) ..............................................................81<br />

WiWakunapak ruraykuna<br />

Uturunkupak sinka (Perú) ....................................................................... 86<br />

Juan ukumariku (Ecuador) .................................................................... 88<br />

Chalwapak rimay (Venezuela) .............................................................91<br />

kuCHakuna kuSHikuykunapaSH<br />

Kallaripika (Colombia) ........................................................................... 96<br />

Inkapak kucha (Perú) ........................................................................... 101<br />

Waylla kuchakuna (Ecuador) ............................................................. 103<br />

Piña kuchakuna (Venezuela) ............................................................. 107<br />

Purik kishuarwan (Perú) .........................................................................112<br />

Ayakukuna (Colombia) ........................................................................114<br />

ManCHaykuna<br />

Kuri (Colombia) .......................................................................................118<br />

Pukiu (Perú) ...............................................................................................121<br />

Chusku rinrinyuk paila (Ecuador) ...................................................... 124<br />

Yurak pintu (Venezuela) ....................................................................... 126<br />

runakuna riMaykunapaSH<br />

Bruno Gavidia Karipak Rumintin (Venezuela) ................................ 132<br />

Jalcapi allpa kamukuna (Perú) ......................................................... 135<br />

Urkupi kausay (Colombia) .................................................................. 138<br />

Yaku kutana (Ecuador) ........................................................................ 140<br />

75


Kallarinkapak wakin shimikuna...<br />

Anti urku runakunaka waukikunantinmi.<br />

Kikin kaita charishpapish, yuyanapish.<br />

Rikunapash, rimanapash shinallatakmi.<br />

Kay kamukupika kan shinarunakunapak rimayku<br />

natami tarikrinkin, rimawashkakunami paykunapac.<br />

Ñaupa rimaykunata yakumanta, wiwakunamanta,<br />

runakunamanta, ashtawankarin urkukunapak mana<br />

riksimanta.<br />

Kaypimi kan… paykuna rimashkashinallatak.<br />

Chaypimi rikuy tukunki tukuykuna shinallatak<br />

kashkata chikan ayllullaktamanta kashpapish,<br />

puyukuna chaupipimi kausankuna urkupika.<br />

Shuklla kallarinmantami chikanyashpapish<br />

charik kausaykunayuk tukurkakuna tuyuk pachapi<br />

chutarishpa, anti urkukuna jawapi.<br />

Kaywan kan kushikuchunmi munanchik.<br />

77


“Mapalinaka, Puyupak achil<br />

mamami wakinruna, manañanta<br />

mañashpa, urkuman yaykukpmi<br />

rikurin. Mana shamuchishka runata<br />

rikushpaka achil mamaka piñarishpa<br />

tukuy urkuta puyuman juntachi<br />

kallarin..."<br />

Colombia ñaupa rimay.<br />

79


Kushiyuk pampa<br />

Kay kushiyuk llaktakuka, Mucuchíesmantaka kimsa chunka<br />

uchilla pachapimi…Tawkakuta purishpami kay sumak<br />

kawsaykutaka charinchik. Kay llaktaman rinkapakka, sumakta<br />

churakushpami rina, 3.200 m. jawapi kaymanta!<br />

81


Ama llakiripaychu. Ashtawankarin upalla kay sumak sumayta<br />

chaskinkapak shuyapay...<br />

Kipamanmi kushiyuk Pacha Mamata, utkukunata, k´akakunata<br />

rikunki… Chaypimi chushaklla wiksata sakinka, waylla<br />

urkukunata… Wakinpika killuyuk trigokunantin.<br />

May sumak pacha llaktakupika; jatun jatun rumikunami tiyan:<br />

yana, yurak, pukalla tullpu.<br />

Kushiyuk pampata may sumakta shayarishpa rikupay; shinallatak<br />

tamia pachapi kinkraypi wiñak yurakunatapash rikuy.<br />

Moaita rikupashkankichu, chay mana riksishkakunatashinami:<br />

Virgenpak pirka killkayuk pirkantin.Chimpa purapimi shuk uchilla.<br />

Apunchikpak wasiku shayarin Atocha Apunchik wawapak…<br />

allichari kanman chaypi shayarishpa, alli chayashkamanta, payta<br />

yupaychani ninkapak.<br />

Ñawpakman rishpami jatun jatun pirkapak chaupita shuk uchilla<br />

ñan yallin, kutin ukuktami jatun yaku rikurin, chuyalla yakutapish<br />

rikuy tukunki.<br />

Yakutaka rikunallami, shinapash yuyanarakmi japinkapakka,<br />

chaypika ¡chiripachami!<br />

Ñanta katishpa waykuka kichkiyak shinami, ñapash paskarishpa<br />

pampaman llukshirin, chaypimi shuk shuklla wasikunata.<br />

82


Chimpapi rikunchik, chaupi pampata yallik waykuta, kipamanka<br />

papa, ajo tarpuk chakrayukkunantin tuparin… Kuyaylla ñawi tauka<br />

wamprakunapash… Shinallatak paykunapak kuyaylla llamkakuk<br />

warmikunawanpish.<br />

Ashata shayarishparak, kay llaktapak wakin runakunawan<br />

rimayta ushanchik. Shinalla runakuna kashpapish may sumak<br />

nishkakunata rimayta ushan, yachachinpashmi ima shina tarpuk<br />

karka, mayta ruku ñan karka Encinillos, Chakataykuna jawapi<br />

rikurikkunata.<br />

Micarache, Piñuelastapash kuyaylla purita rinallami.<br />

Gavidia shutimi kay kushiyuk pampaka.<br />

Moai: rumi patakuna, jutun rumikuna.<br />

Cantalicia Torres de Torres.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

83


WiWaKunapaK<br />

rurayKuna<br />

85


uturunkupak sinka<br />

Uturunku wiwawanmi yura ukupi urkukunapipash<br />

ñaupa pachamanta kausashkanchik. Payta<br />

manchashkata mana manchashkatapash<br />

rikunllami. Kaparikpika, runashina shayarishpami<br />

makanakunkapak shuyan.<br />

Ñaupa pachapimi, Totoramanta shuk runami<br />

sachata urmachikushkarka, nin, Uturunkuka<br />

paypak allpata mitsankapakmi rikurishkalla,<br />

ashtawankarin mana manchay siki runa kashpaka<br />

makanakuyta kallarishkallami.<br />

Uturunkuka shuklla makiwan makanakushpapash<br />

mishakushkami, kayshuk makiwanka sinkatami<br />

kishparikushka.<br />

Ñalla mishashka kakpipash, runaka kutinllatak<br />

sinchiyashka, ninanta kaspiwan uturunkupak<br />

sinkata waktarka.<br />

Uturunkupak amuklla sinka kaymanta,<br />

makanakuyta sakishpa rirka.<br />

86


Uturunku makanakuyta<br />

mishashka kakpika,<br />

ashtawan allpata<br />

charinami karkanchik.<br />

Bernardo Neira.<br />

Provincia de Ayabaca, Perú.<br />

87


Juan ukumariku<br />

Chimpa Oyacachi llaktapimi shuk kusa warmi llankankapak<br />

rishka, kusaka ñaupakman katikushpatak warmika<br />

shaykurishpami washaman sakirishka.<br />

Chaypimi warmika ukumariwan tuparishka, chayka ukumarika<br />

aparishka.Kusakarin kipa punchalla yuyarishkashi. Kutinmi<br />

sachaman warmita mashkankapak kutimushka, shinapash<br />

mana tarirkachu. Ashtawankarin mancharishpami ukumaripak<br />

utkukupika warmika kashka.<br />

Aychata pachami ukumarika mikunkapak sachapi maskak<br />

kashka, ukumarika abiupak, dantapak, wakrapak aychatapashmi<br />

mikunayan nin.<br />

Utkumanmi ukumarika aychata warmipak apashpa tikrak kashka,<br />

shinapash na mikuk kashkashi chawa kashkamanta.<br />

Ukumarika mana runa kaymanta, chawa aychataka<br />

mikuchunllami munak kashka. Wakcha warmika yarkaymantami<br />

yallik kashka. Kipallaka wiksayukshi warmika sakirishka,<br />

chaymantaka ukumarika utkutaka jatun pacha rumiwanmi<br />

wichikashpashi churashka.<br />

Shuk wawatami warmika wacharka. Wawaka uktallami wiñarka,<br />

ukumari ashka mikunata apamuymanta. Astawan watawanka<br />

wawaka ñami sinchiyashka rumita kuyuchinkapak. Shinapash<br />

sinchiyayka illarkarakmi, rumi na kuyurimanta wichikashka<br />

88


katirkarakmi. Ukumarika mikunata maskashpa katirkarakmi<br />

wakinpika unay punchakunapimi tikrak kashka.<br />

Shuk punchaka wampra ukumarikuka rumita kuyuchinkapak<br />

shayarishka May sinchiyayta charimanta kuyuchinata<br />

usharkallami. Mamata aparishpami utcumanta rirka.<br />

Suni ñanta purishpami jatun mayuwan tuparirka. Chaupi<br />

mayupimi ukumari taytaka mikunakunata aparishka karka.<br />

Mamata wawantin rikushkantin, shayarichik nirkami.<br />

Mamawan wawantin ishkay tukushpami ukumari taytataka<br />

wañuchirka.<br />

Wasiman ña chayakrikushpaka awarunawan chuzalunkuwanpash<br />

tuparirkakuna. Kaykunatapash Juan Ukumarikuka makanakuypi<br />

ayakunataka wañuchirka, llakta chimpapurapi, chaymantaka<br />

runakunaka manchaywanpash kushikuywanpash rikurka.<br />

Zoila Ascanta y Manuel Parión. Oyacachi, Ecuador.<br />

Publicado anteriormente en Relatos de Oyacachi.<br />

Camacho, J, F. Cuesta, S. Flores, A Rivas & P.A. Mena (Eds). 1999. EcoCiencia. Quito.<br />

Danta:<br />

Chuzalunku:<br />

millma sapa sachavaca urkukunapi kausak.<br />

millay uchilla runa shina warmikunata katishpa<br />

purin.<br />

90


Chalwapak rimay<br />

Chalwapak rimayta uyankichik.<br />

Shuk punchami urkuta<br />

samukushpa Arenosamanta<br />

samukushpaka apiutami<br />

apachishka apamuk karka jawa<br />

Mibabó kuchata rikushpami<br />

shuk jatun pawak chalwata<br />

kuchamanta pawashpami<br />

llukshikta rikurka… Jatun<br />

pachami karka.<br />

Mana imata charishkamanta utkashpa winku quigüeta kuchurka<br />

chaypimi aparirka, makñata watashpa shitarka<br />

Winku urmakpi challwapash ninan pawayta rurashpa ukuman<br />

chutay chutay rurarka.<br />

Yuyarishkanti paytapash kucha ukuman apakushkarka.<br />

Ushay mana ushaymi apyupak makimanta japirishpa allichirirka.<br />

Chaypi watashpapashmi suni karawan makay kallarirka…<br />

Challwata llukshichinkakama.<br />

91


Chaypimi challwata llukchishkantin…<br />

rumiwan waktay kallarirka… jatun<br />

pacha kaymanta… Wañuchinkakaman<br />

rumiwan waktasahpa apyukupi<br />

tiyachishpa apamurka.<br />

Ñausa kuchata uriyakukushpami<br />

challwaka paway kallarirka: nimapash<br />

wañuryanchu, chayka apyuka<br />

tiyarishka urmaryanmi.<br />

Ari, katirkallarakmi, ushay mana ushay<br />

apiyukuta shayachishpa kausakyuk<br />

challwata apamurka, wañunkakama<br />

pawashpa katirka…<br />

Jatun pachami karka, umata shuk<br />

manñata, chupata kayshuk manñata<br />

aysariashka… shina apyukupi<br />

tiyachishka apamurian, chaymantaka,<br />

shuk mishu Mario Suescúnpakman<br />

aparka jatun puncha kaymanta,<br />

tupurkakuna, chaypika rikuchinapimi<br />

churarkakuna, shina rikuchikpika<br />

mishuka nirka:<br />

92


Sunimi, kimsa tatkitami charin.<br />

Chaypimi runakunaka challwata rantiy kallarirka, kutin payka<br />

katushpa katushpa katirka… challwata katushka kullkiwanka<br />

ashtawan jatunyachishpa ñaupaman rirka.<br />

Yuyarishpaka rikunaman rirka… Katushkantin wasiman<br />

apankapakpash challwaka puchurishkami karka.<br />

Quigüekigue:<br />

apiu:<br />

kullki:<br />

94<br />

Santiago Parra. Comunidad de Mixteque.<br />

Mérida, Venezuela.<br />

yuta kaspiwan taunata rurashka, cinchon uchilla<br />

yurami.<br />

apachina wiwa.<br />

kullki.


KuCHaKuna<br />

KuSHiKuyKunapaSH<br />

95


Kallaripika…<br />

Mama Bachuemi kaypi kausaryan, shuk churitapash charishkami.<br />

Kaypimi tukuylla Chibcha shuti runakuna kausarka… kipallami<br />

millma shimi mishukunaka wawakunata shutichinkapak<br />

chayamurka, shinapash paykunaka mana sakirkachu,<br />

chaymantami mama Bachueka amaruman tikrarka, mana<br />

shutichichun sakishkamanta…Wawaka Cazadero kuchapimi kutin<br />

payka San Pedro kuchapimi, ninkuna.<br />

Belsamina Pineda. San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

96


Ñaupapika kuchaka piñarinallami,… yuyarinimi…yarin…ñukaka<br />

chunka ishkay, shinallatak chunka kimsa,mana kashpaka, chunka<br />

pichka watatachari charirikani, yuyani ñami pichka chunka<br />

pichka watakuna. Chay kuchamanta yuyarinimi kucha ukupi<br />

ashka tullpukunawan anta puntu tiyarka… Kurimanta rurashka<br />

anta puntu jawalla wanpukta rikuriani, chaychu karyan killu,<br />

ankas, puka tullpukunawan. Kay allpa rurarina ñawikunawanmi<br />

chayta rikushkata yuyarini…, shinallatak suni rakukunatapash,<br />

killu, puka, ankas anta kaspikunatapash rikurianimi.<br />

Sinchilla rimarikpi, rumita shitakpipash, puyu tutayashpaka, utkalla<br />

puyukuna, intikushpapash, alli kakpipash utkashpami puyurishka<br />

runtunata kallarishka…<br />

Kunanka mana piñachu , chaychari ashka runa, yachakkunapash<br />

yaykushkamanta, tukuy chay sumakkunata llukshichinkapak.<br />

Ismael Suárez.<br />

San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

97


"Shuk punchami ninanta ninanta tamyaryan,…<br />

Ninantapacha tamya runtuntinpashmi waykuta<br />

uriyakuryan… San Pablo waykuta yallishkami<br />

kashka nin…<br />

Wakratami shuk mishuka rikurka paypak<br />

uraykupi tiyak wasimantashina llukshikta. Ñawi<br />

lulunkunapash punchamama Pukalla wakrami<br />

kasska.<br />

Kanlla wakrata llukchinkapakmi yaykurka,<br />

wakrata wañuchinkapakpash chay urayta<br />

chakillami rirka, ashtawankarin wakraka Aliso<br />

ukuta yaykyshpa chinkarka, ari, chay uraypi tiyan<br />

wayku ukukunapimi chinkarka…<br />

Sumak pachami nishpa rimaryan chaykunapi<br />

wakra chinkarishkata".<br />

Dioselina y Joaquín Amado.<br />

San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

98


"Jatun taytawanmi ñukanchik wasipi kausarkanchik… uchilla<br />

killu wawami wasi pukyupi armakushka. Ñuka Jatun taytakuka<br />

chayashpami kachita apamuy nishpa kachawarka, chay wawapi<br />

shitankapak… ¡kurimi karka¡ ñukanchikpak pukyupika yakuka<br />

99


killumi kushiyukkuna llukshimanta, chayashkanti<br />

kachita apamukri nishpa kachawarka;<br />

kachita shitashkantin pukyu manñaman<br />

wawaka llukshirka… armamurkami armakukta<br />

tarirkanchikmi… armakushpallami kuri rumipi<br />

tikraryan, wawaka rumi rumi pachapimi sakirirka.<br />

Katunkapakmi wakaychishka charinchik,<br />

katukrinchikmi, wawaka jatunmi, Enero tukuripimi<br />

tarirkanchik…"<br />

Niño Carlos Amado.<br />

San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />

100


inkapak<br />

kucha<br />

Ñukanchik ñaupa yayakuna<br />

Guayacundokunaka jawa<br />

urkukunapi, sachakunapipash<br />

kausarkakunami. Inkakuna<br />

chayakpika makanakuykunapi<br />

pachakunapipash<br />

chimpapuraryanmi.<br />

Tiyanrakmi tullu machaykunapi<br />

uma tullukunapipash.<br />

Kunankamami chay<br />

makanakuykunapak<br />

wankarkunapak<br />

warakakunapak<br />

wakaykunatapash uyanchik.<br />

Inakunaka urku uksha<br />

chaupitaka jatun ñanta<br />

paskarkakuna kutin kucha<br />

muyundintaka jatun llaktata<br />

shayachirkakuna, kucha<br />

chaupipika jatun rumipi<br />

tiyarinata rurashkami rikurin.<br />

101


Inka makanakukkunawan kayta yallihushpaka<br />

sumak ruraykunatami rurak karka, shinallatak<br />

inkaka kay kuchu jampi kiwakunawanmi allichirik<br />

karka, kuchapipash armak karka, tiyarina<br />

rumipipash tiyarik karka.<br />

Chaymantami shutichirkanchik “inkapak<br />

tiyarina rumimi” Kunankamami tiyarinakama<br />

chayakkunaka armakkunaka, may sumakpachami<br />

tukun, pichka patsak (500) watakunapi shina.<br />

Pirkapipash inkapak ñahuita shuyurka, sachamanta<br />

rikurishpami tiyakun… Shinapash jawapi tiyakukpika<br />

mana rikuyta ushashkachu.<br />

Inkapak kucha ukukpimi ñukanchik ñaupa<br />

pachakunapika tukuy kurita, kullkita, shuk<br />

charishkakunatapash ama millma shimi mishukuna<br />

shuwachunka shitashka nin.<br />

Millma shimi mishukunaka ninan shuwak<br />

kashpapash mana imatapash mana aparianchu,<br />

chay sumak charishkakunataka, kunankamami<br />

chaypi tiyan, chaymantami mana pipash<br />

llukchinata ushankachu, sumakta rikuriaymanta.<br />

102<br />

Benigno Huamán.<br />

Provincia de Ayabaca, Piura, Perú.


Waylla kuchakuna<br />

Waylla kuchapika imakunapash ashka tiyashkami<br />

Antawa llankak shinami tutapi uyarik kashka<br />

ñanta rurakukpika: aparik antawakunapash, allak<br />

antawakunapash tukuillami tuta llankak kashka<br />

nin… Antawapipash japishka uyarikshi kashka…<br />

Chaki ñan kakpilla na rimashpallashi yallina<br />

kaska, upalla upalla rimayta uyaynti, ninanpacha<br />

illapakuna tamyantin urmak kashkashi.<br />

Ninan rasukunapika wakinkunaka wañurianshi,<br />

shinapash jesuita kurakunashi misata rurashpa<br />

Maldonadoman yaykushkashi, kutinllatak<br />

misata rurashpami, kachita shitarka, shinami<br />

amuklla rurashpa katirka…, ñukanchikta kay<br />

shina yallishkataka rikuryanpachami, chay chari<br />

karka 1.968 watapi, azufre allaypi ankas ñawipak<br />

ruraykunapi llankakushpa.<br />

Kallaripika azufreka junu aparinakunami tiyan<br />

nishkashi, paykunaka… Llukchishpa katunlla.<br />

Shuk ishkay pachakaman llankashka kipaka,<br />

pukllashpami kallari kallariyarkanchik, Astawan<br />

kushiyaykunapaka shuk yakupi purik antawatami<br />

103


104


charirkanchik, wankar antashina, alli watashkakumi<br />

karka, maytapash rinkapakka sumakmi karka.<br />

Waylla kuchapika sumakta wampushpami muyuk<br />

karkanchik yaku antawapika…shinapash na yallinalla<br />

karkachu: chaupi kamallami chayana karka, imashina<br />

nikpika… Chaupi kamalla…yuyarinkichu?... shinapash<br />

shuk chishimi Kumba tukudshpa rirkanchik… chayka<br />

nirkanchikmi: Chaymantaka suni muyuyta ruraspa,<br />

chayshuk manñaman rishunlla!<br />

Tukuy muyuyta ruranallami karkanchik, may sumak<br />

wayra tiyaymanta, wayraka amuklla tankarkallami<br />

ñukanchikta… Shinapash ña muyurikushpa kayshuk<br />

manñapi, shuk ninan wayra jatarishpami kuyurishpa<br />

kuyurishpa karka.<br />

Ñukata muyuchirkami… Ninanta mancharishkami<br />

karkanchik… Ña na usharkanchikchu, suni kaspimanta<br />

japirishpallami tiyarkanchik, chaykarinpash…!Mana<br />

shayarita usharkanchikchu, shinapash shuk mashimi<br />

ñukata nirka:<br />

¡Japirinkichik sinchi japirinkichik… Ñukapash kayshukta<br />

¡sinchi japiri, nirkanimi.<br />

Ari, allimi japirishka kani niwarka.<br />

105


Kipallaka wayrami pukurka, Chaymanta llukshinkakama<br />

yanaparka…kanchis pacha tutami llukshina usharkanchik<br />

chaymantaka kutinllatak wampushpami kallari llaktaman<br />

chayarkanchik.<br />

Chay pachakunapi yallishkamantami nipani… (…)<br />

waylla kuchapika piña kaymanta mana yallichirkachu<br />

kunankamami rasun… nishpami rimanchik.<br />

Oswaldo Chiles. Páramo de Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />

Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />

Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />

106


piña kuchakuna<br />

Velásquez nishka shuti warmikunaka kaypi kausankapak<br />

chayarkakuna.<br />

Piñuelas nishkapi wasikuta rurashpa, nishka, ñukanchikman<br />

sumak kausayta rikuriashpami kallarishka.<br />

Tukuylla may shina kucha, urku, mayu, pukyu, pakchakunatapash<br />

riksishka, kipaka ñankunata rurashpa, ima tiyashkakunata<br />

shutichishpapashmi churarka.<br />

Imashina maypimi wasita rurarka chaypimi ukumaripak<br />

achupalla tiyarka, ukumaripak ninanta mikuna chaypi<br />

tiyashkamantami Piñuelas nishpa shutichirka…shinallatak tukuylla<br />

llaktapi tiyak shutikunatapash.<br />

Ashtaka pachatami Velásquez warmikunaka kaypi kausarka.<br />

Ejidomantami kay warmikunaka pampamanka chayarka.<br />

Kipaman Juan Reyes nishka wamra paykunawan chayarka. Kay<br />

wampratami Velásquezkunaka kuchakunaman llukshi ushayta<br />

kurka.<br />

107


Shuk punchaka kawitumanta jatarishpami, urkupi tiyak<br />

kuchakunata rikunkapakmi rirka. Chaypi El Parche, Apunchik<br />

Cristo, la Arenosa, Jatun Pantano. El Loro nishka urkupi tiyak<br />

kuchata.<br />

Kay urkukunaka tukuykunami kuchakunata charin… Jatun<br />

pacha sacha tiyaymantami, kuchakunataka Reyeska na rikuyta<br />

usharka, shinapash Jatun pantanoman sikashpami urkuman<br />

chayashpallatak shuk pukyuta tarirka washa shuk urkuku washapi.<br />

Jawa Pacha ankas shinami pukyuka karka, ashtawanpash<br />

kimirishpami shutichirkapah, munanay, kuyaylla kaymanta Uchilla<br />

kucha nishpa shutichirka.<br />

Ashalla ñaupaman katishpa kutin shuk jatun kuchatami tarirka.<br />

Rikushkata yuyashpa Reyeska mancharishpami; chay chaki, chay<br />

chaki jawaman ashtawan tiyanka nishpa katirka… ashtawankarin<br />

shuk jatun pacha tiyarkarakmi, may sumak tullpukunawan.<br />

Kutinllatak Reyeska mancharishka sakirirka.<br />

Imatatak shutichiniyari nishpami tapuriyashka.<br />

Añiltami shutichirka kuyaylla kashkamanta, pankakunamanta<br />

ancas apita llukchina yura shina kaymanta.<br />

Ashta jawaman katishpaka shuktapash tarirkarakmi, kuyaylla<br />

kashkamanta Los Camellones shutitami churarka, apyu shina<br />

108


kaymanta…yakupash chinkarimanta, shinallatak cebollina chakra<br />

tarpushka rikurik shina kaymanta.<br />

Ashata shayarishpa kutinllatatak utikashpa jawa sachata<br />

katirkarakmi… Kutinllatatak shuk kuchata rikurka. Achica<br />

tiyaymanta mancharirkarakmi, mana tarishachu yuyashpa, kay<br />

kuchataka La Galleta nishpami shutichirka, ashka rumi Galleta<br />

shina, mutkishpapash galleta shina kaymanta.<br />

Tiyakushpa kutinllatak kuchata rikukushpaka ninanta tullukuna<br />

rikurirka, yaku chaupipi.<br />

Utkashpami nirka “Apunchikpi iñini”.<br />

Shina nishpa urayman kallpashpa llukshirka.<br />

Kutinllatatak kallari kuchawan tuparirka, kunanka yana wakratami<br />

charirka umapi paukarwan, Carbunco shutimi karka, kunanka La<br />

Vaca shutitami churarka.<br />

Kayshuk kuchamanmi ñanta katishpa rirka, yakuka jicharik shina<br />

kakpi Reyeska yuyarka:<br />

109


110


Kay kuchapak shutita kunankarinpash yachanimi: La Brava<br />

shutimi kan.<br />

Tukuy kuchakuna llapinkami yuyashpa, urayman kallpashpami<br />

llukshirka… chaymantapachami tukuylla kuchakunataka “Bravas<br />

“nishpa shutichirka.<br />

María Julia Moreno.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

111


purik kishuarwan<br />

Shuk chishi marzo killapimi shuk purikka Cajamarkamanta<br />

Chetilla ñanta purikurka, Cumbe chay chayllata ninanpacha<br />

wayra tamiantinmi. Ishkaypura apyupi tiyarishkakunatami rikurka,<br />

runakunapak nikpika tiyarinakuna, anta aspina sikanakunapash<br />

punchamamami kashka, chaymantami ashta ashta shuwakuna<br />

tiyarka chay llaktakunapi.<br />

Purikka Kajamarkapi katushka llamapak kullkita, kukayuwanllami<br />

apak kashka, yapata mancharkami, shinapash pipash allilla,<br />

pipash kayak shinami uyarka…kinkrarishpa rikukpika, uray uchilla<br />

kishuar sacchamantami kayayta uyarka.<br />

Ishkay kutin na yuyashpami purirka, may sumak kishuar<br />

yurakunapakman rirka, chayka kaykunaka ukllak shinami rurarka.<br />

Apyupi tiyarishkakunaka uchilla sachamanmi kuchuyarkakuna,<br />

purikta kaykunatami rikurkanchik yuyashpa, ashtawankarin wayra<br />

sinchiyashpaka kishuarpak pankakunata yurakyakta tikrachirka,<br />

tukuy kishuarkunata shuktak tullpuyukta sakishpa…<br />

Purikka kipallami uyarka shuk kayshukta nikushkata sacha<br />

chinkarishkapika wayllami karka, mana yurakchu… tamyami<br />

upayachirka nikushka kipaka, Cajamarca ñanta japishpami<br />

karuyarka.<br />

112


Tamya yallishka kipaka, kishuar<br />

yurapak pankakunaka waylla<br />

wayllami sakirirka…<br />

Purikka mancharishkarakmi<br />

kishuar pankakunataka pashi<br />

nirka, chaymantami kishuarka<br />

chaymantami kuchuchunka mana<br />

sakishahu nirka, purikkunapak sumak<br />

mashikuna kaymanta.<br />

Manuel Chaman.<br />

Cajamarca, Perú.<br />

kishuar: jatun urkupi wiñak yura, kolle<br />

nishkapash.<br />

113


ayakukuna<br />

Ñaupa rimaykunamantaka, Ayakukunaka jawa pachapi<br />

kushilla kasuak kashka…Chiquinquirá Apunchik mamami<br />

tukuy kucha manyapi tiyak runakunata iñichinkapak rishka;<br />

kay kuchaka 3.500 – 4.000 m.tupu jawapimi. Paykunaka sumak<br />

iñiwanmi mañak kashka nin, Argentina Salentuna sumak<br />

papakuna pukuchun…Chaymantaka Chiquinquirá mamaka<br />

paypak katanata mantashpami sumak papa llukshichun<br />

rikuchik kashka.<br />

Parque de los Nevadosta mama Virgen purikukpirak<br />

pukllaisiki ayakukunaka apunchikpak tiyarinapi washa<br />

washa tiyarishpashi pukllakushkakuna, apunchikpak mama<br />

tikrakpika asik asiklla karkakuna.<br />

Tapushkashi.<br />

Imamantatak asikunkichik, nishpa.<br />

Shuk shimillashi nishka:<br />

Imamantapash nishpashi.<br />

Sumakta asishparakshi katishka.<br />

114


115


Virgen willaymantami Apunchikka mana<br />

patpayukkunataka allpaman shitashka,<br />

patpakunata anchuchishpa, shinapash<br />

paykunaka kay pachapi kushilla sakirishka.<br />

Chaymantami tauka sami ayakukuna<br />

tiyan, karikunata warmikunatapash ima<br />

ruraykunapakpash churashpa kausan kay alli<br />

mana alli ayakukunaka.<br />

Waylla sachatami ayakukunaka ninanta<br />

munan, chaymantami kay tullpukunawan<br />

churarin kari ayakukunapash warmi<br />

ayakukunapash;jawalla paka tukushpa<br />

chinkarinllami, rumi washakunapi ama<br />

rikushka kankapak.<br />

Wakinpika pakakushpami ayakukunaka<br />

pukllan…utkukunapi, machaykunapi yaku tiyak<br />

kuchupi kausan, khakakuna chaupipi.<br />

Sachakunapak, yurakunapak pakaykunapak,<br />

kiwakunapakpash kamakkunami.<br />

Wilson Granada Castañeda.<br />

Manizales, Colombia.<br />

116


manCHayKuna<br />

117


Kuri<br />

Ñuka yayami niwarka, shuk puncha wakrakunata<br />

uraypi rikunkapak rikushpa…urayakukpipi kinkullapi<br />

rikushka shuk kuyaylla pacha allkuta, kiruta<br />

rikuchikpika killu killushi kashka… chayka tikrashpami<br />

mashikunata, killu Kiru allkuta japikrishun nirkami…<br />

—tikrashkantinka… allkuka chinkashkarianmi.<br />

Kutin shuk punchapika, ñuka allpapimi rikurian…shuk<br />

punchaka michami tukuylla tutakunaka rikurishkalla.<br />

Shina kakpimi ñuka ayllu Florentino sukta chawpiwan<br />

chishita, shuk tuluk atallpata kimsa chuchikunawam<br />

kancha kancha katishkata rikurian. Chayka japinimi<br />

yuyashpa kallparian… Ashtawankarin lluchikashpa<br />

urmarianmi… Jatarinimi yuyashpakarin, imatashi<br />

ushanka,… Jawaman rikushpa urayman rikushpa…<br />

chuchikunaka na maypi na rikurishkashi!<br />

Chaymanta ñukanchikta nirkami:<br />

Kuri shinami chay uraypika tiyan ¡ñuka rantishkapika<br />

allana maquinata apashpami fique nishkata<br />

surkunkapak chaypimi shayachirkani ishkay<br />

punchatami antawanka chaypi llankarkani, shina<br />

llankakukpimi allpa tuñirin mana tuñiriktapash<br />

118


119


ikukurkani… shinapimi chakishka kakpipash<br />

20 tatkikunata tuñirirkallami, shinapash ima na<br />

tukushkashna, chaypi sakirirkanchik.<br />

Ashtawankarin imatapash na rikurkanchikchu…<br />

kallaripika tarikpachashi kashka chaypikarin<br />

utkashpami pakak kashka. Chaykarimpash<br />

imapuncha ima pacha yuyaypi kashpa… sumak<br />

yakuta apakshi… imatapash japishkantin sumak<br />

yakuta shitak kashkashi.<br />

Wiwakuna runakunata kanikpika ashallapimi<br />

wañuk kashka…chayka imapaktak<br />

kurishinakunaka.<br />

Pedro Antonio Arévalo.<br />

Páramo de Rabanal, Ventaquemada, Colombia.<br />

Fique: chawar - puchika.<br />

120


pukiu<br />

Ñukami kay tukurkani.. Shiraconka yurak<br />

allpapimi wacharirkani. Ama Shiracunga<br />

pukyumanka kimirinachu nishpami ñuka<br />

taytaka rimaryan, na alli kaymanta…sukta<br />

pachata (6 pm ) pukyuman kimirikpika<br />

chichuchiklla kashkashi, Kanchis watalla<br />

uchilla wawami karkani, shinallatak chulla<br />

karilla.<br />

Shuk lunes punchami ñuka yayamamaka<br />

Cajamarcaman rantinkapak uriyarkakuna.<br />

Ninan manchaywan tiyakushpami ñuka<br />

panikunata shuyankichik nishpa ñuka<br />

tiyata pushamunkapak rirkani… Chaychari<br />

karka pichka pacha kimsa chunka uchilla<br />

pachakunapash (5.30 p.m.) Chayka<br />

kanchis tutatami wasiman tikramurkani.<br />

Na imata na yanushkata charimantami<br />

ñuka tiyata pukyumanta yakuta<br />

apamukrisha nirkani.Ñuka tiyata<br />

panikunatapash ama pukyuman<br />

chayachun nirkanimi…pukyu chichuchinka<br />

nishpa. Chayka ñukalla pukyuman<br />

chayashpami puntukupi yakuta llukchishpa<br />

wasiman rishpa mikurkanchik.<br />

121


Kipamanka allkukukunaman mikuchinkapakmi llukshirkani,<br />

jatarishpami punkuta paskankapak munarkani, chaypi shuk jatun<br />

kari, rikrakunapash paskashkata rikurkani…tiyaman willashpami<br />

tukuykuna mancharirkanchik wañuchinkami yuyashpa… Chayka<br />

wakarkanchikmi tullpa nina sikipi.<br />

Chayka saulita japi nirkami ñuka tiyaka.<br />

Ñuka punkuta paskakpi…kutin kanka sauliwan waktanki.<br />

Ña sauliwan karita makakrikukpi… punkuta paskakpi pipash mana<br />

rikurirkachu… Chinkaryanmi,… Pukyumanta ayami karyan.<br />

pukiu:<br />

allpamanta wacharik yaku.<br />

122<br />

José Humberto Silva García.<br />

Cajamarca, Perú.


123


Chusku rinrinyuk paila<br />

… Shuk mishumanta nishka pachami. Shuk pachapimi, waylla<br />

kuchapi chusku rinrinyuk pailata tariryan… manya pachapimi<br />

karyan…Jatun jatun pacha chusku rinrinyuk pailami kashka.<br />

Yuyapay jatunrukushi karyan, nachu, Musparishparakmi,<br />

pipashchari shitaryan nishpa japishallami yuyashka.<br />

Shinaka ankuta llukchishpa apyumantami laziarka, lazurka…<br />

Lazushpami pailataka manya kuchuman aysarka. Ña manya<br />

kuchuman chayakushpaka pailaka ninanta kaparyan<br />

aysashpantin karitaka ñalla ñalla apyumanta shitaryan nin.<br />

Anku pitirishkamantami na kucha ukuman aysaryan nin. Chaypimi<br />

karipak munayka tukuriryan… Na imapash alli kaymanta…<br />

chaytaka mana kunkashpallami pipash kausan<br />

Oswaldo Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />

Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />

Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />

anku: apiu umata, kunkata watana anku, watankapak<br />

aysankapakpash<br />

124


125


yurak pintu<br />

Sarun watakunapimi Gavidia llaktapi ashalla<br />

runakuna kausasaryan, chaypimi cuaresma<br />

pachapika iskun pacha tutataka (9 p.m.) mana<br />

llukshi usashkachu… chishi japishpaka manchachina<br />

pachami.<br />

Wakinpika ayakuna wañushkakuna jatun yurak<br />

pintukuna pampata kishpashpami tiyarian<br />

uchillayashpapash jatunyashpapash.<br />

Kayshuk chayshukmi rimaryan, shinapash ashalla<br />

iñik mishumi tiyaryan. Tiburcio shutimi kashka. Shuk<br />

punllami amsallata Cornelio upyana wasiman<br />

rishkashi maypimi tukuy jayak yakukunata katuk<br />

kashka, kuruntamantapash upyanata.<br />

Chaykarin shinami chaykunapak nishka. Shinapash<br />

ñanpi nishkallami yuyarkani. Kunanka imata<br />

rurankami yuyashpa silvakrinimi nirka.<br />

Silbarkami, yurak pintu shayarirka, chaymanataka<br />

shuk uchilla michami japirirka, chaypikarinpash<br />

ashalla manchayta kushkami nirka:<br />

126


Washaman rinkapakkarin imatashi ushanka… wichay shayari<br />

kaymanta.<br />

Imatapash mana rurayta ushashpami rikushpalla sakirirka.<br />

kutinllatak rimarita uyarka, shinapash imata na yuyarkachu,<br />

unaytami samay illak shina sakirirka, shuyashpa sakirirka.<br />

Utkami washata purik shina uyarirka paypak washapi, shinami<br />

pintuka paypi kimirirka. Kutinllatakmi sinchiyashka sakirirka.<br />

Imatatak rurasha yuyashpa, kay tukurichun. Shinami Apunchikta<br />

mañashpa kallarirka. Mañashpami kutin kuyuri tukurka.<br />

Ushay mana ushaymi purirka, yurak pintu ima shina paymanta<br />

chaupi pampaman karuyakta rikushpawan.<br />

127


Tukurishkantin Tibucioka wasiman rirka Apunchik rurayka<br />

llashak pachami. Kincha punkuman chayashpami<br />

paypak ayllukunata mashkankapak llukshichun<br />

yuyashpa kaparirika. Chaymanta pachami Tiburcioka<br />

tuta llukshinataka kunkarka.<br />

Tukuri.<br />

Rómulo Rangel.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

128


129


130


unaKuna<br />

rimayKunapaSH<br />

131


Bruno Gavidia Karipak<br />

rumintin<br />

Ñukanchikpak llakta kallari runaka Simon Bruno<br />

Gavidiami karka. Mana yachanichu maymanta<br />

shamurka, runa kashka mishu kakpash, kay<br />

pampaman chayashkallatami yachani, apyuta<br />

wakrakunatapashmi wiñachinkapak shamurka.<br />

Chay pachapika kay pampaka jatun sachatami<br />

charik kashka, maypimi ukumari, puma, taruka,<br />

shuktak wiwakunami tiyak kashka.<br />

Gavidia nishka llaktapimi kay runaka kausankapak<br />

tiyarishka Pata wayku manyapimi wasichishka,<br />

maypimi kunanka Horno wasi shutichishka. Unay<br />

pachatami, tukuy pampapi kiwa chakratapashmi<br />

charirka, maypimi Piñuelas Micarachepash.<br />

Rukupachami karyan. Yachak shinami karyan.<br />

Rumikunawanmi rimarik kashka, paykunawanmi<br />

pakta kashka, karipak rumiwanpash karipak patapi<br />

tiyakwanpash – Tiyanrakmi kayka. Kay rumiwanmi<br />

Gavidiaka rimarik kashka . Shinallatak tukuytami<br />

willak kashka. Wakrakunata rikushpa karaway<br />

132


nikpipash ruranallami. Rumika<br />

Gavidiawan rimarik kashka.<br />

Shuk punllami Mucupiche<br />

waykupi uchilla wakra<br />

urmarka nishpa Gavidian<br />

nishpa willarka, utkashpa<br />

mana rikpika uchilla<br />

wakra wañunkami nirka,<br />

chaymantami Gavidiaka<br />

utkalla rishpa uchilla wakrata<br />

llukchirka.<br />

Wakra wachakpika Gavidiaka<br />

rumiman kamarik karka:<br />

kallari ñuñuta, makichuntin<br />

rumipakmi karka.<br />

Hernandezwanmi Gavidiaka<br />

rimarik kashka,ishkay<br />

chunka tatkikuna (20 km.)<br />

kakpipash Hernandezwan<br />

rimarik pachami kashka,<br />

133


chayka Hernandezmi wiwakunamantaka willak<br />

kashka, shinamantami mana shukllapash apyupash<br />

wakrapash chinkarik kashka.<br />

Unay pachatami kaypi Gavidiaka kausarka, kay<br />

pampapi, shukkuna chayamukpimi payka rirka.<br />

Mana yachanchikchu maypi kakta.<br />

Shinapash ñukanchik ñaupa pachakunaka yachak<br />

shina rurarishpami chinkarin nishpa rimaryan,<br />

Gavidia Saques pukyupi.<br />

Bernardino Moreno.<br />

Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />

134


Jalcapi allpa kamukuna<br />

Yanapakkunami ñukanchikka kashkanchik.<br />

Mishukunapakmi yantata, ukshata munayta<br />

shukkunatapash apashpa killanta kausashkanchik.<br />

Juan Velasco Alvarado Apumi chay pachapi yaykuran.<br />

Wasi punkukunapak kamukunataka paymi l.950 watapi<br />

apamurka. Chaymi kay mishukunaka ñukanchikman<br />

allpata katurka. Shinapash ñukanchikka kullkita na<br />

charirkanchikkchu, yanka yanka kay allpakunapi<br />

llankaymanta, mishuka cebadatami tarpuchiryan,<br />

8 tutamantamanta 5.00 p.m. chishikamami llankay<br />

karkanchik. Antawata 5.oo tutamantatami japik<br />

karkanchik.<br />

Chaypi, wasi punkukunapak kamu yaykukpika , ñuka<br />

aylluka rantinkapak shayarirka, shinapash allpayuk<br />

mishukunaka umachirka, 22.000,oo intitami kurkanchik,<br />

kipamanmi allpa kamukwan allpa kashkata yachay<br />

chayarkanchik. Kay allpallatatak kamukchishpami<br />

rantirkanchik, ñukanchikpakllami kan yuyashpa.…<br />

Chaypak kipa ninan allpa kamuk juchatami pagana<br />

charirikanchik…shuk ha. Allpaka kunanpi kakpika 0,60<br />

135


136


centimos karka. Tukuylla kullkita tantachishpami allpa kamuktaka<br />

kuryan…<br />

Juan Velasco mana kakpika kunankamami yanka yanapakkuna<br />

kanchikman. Kunan pachakarin allpata ñami japirianchik.<br />

Tukuyllami allpa kamuktaka kushkanchik.<br />

Allpayukka ñukanchikta umaryanmi, pincha chunka watapi<br />

katunchik nishpapash paykunaka surta chunka watapimi allpa<br />

kamukka ninanta ñaupakman riryan…<br />

Allpa kamukpika mana pipash iñirkachu.<br />

Sol / inti:<br />

Peru llaktapak kullki.<br />

137<br />

Catalino García Chugnas.<br />

Chetilla y Cajamarca, Perú.


urkupi kausay<br />

Urkupi kausayka sinchimi. Pichka pacha<br />

watakunapika ashtawaan sinchimi karka<br />

chirimanta, rasumanta, tukuy puncha<br />

tamiamanta, llaki pachamantaka sinchimi<br />

kausayka karka.<br />

138


Kunan pachapikarin tukuyllami mushukyashka,<br />

chaymantami ushuta, kara ushuta… chayamushka…<br />

Ashtawankarin ankichikpashmi chayamushka…<br />

shinami urkuka kausanalla tukushka… shinapash urkuka<br />

kausankapakka mana ashka pukuykunata kunchu.<br />

Kanllamanta shamukmi urkuta llachapa rurashpa<br />

kullkishpa tukuchin sumak ñawiwan rikukpipash… na<br />

imata ruranichu.<br />

Chushaklla allpa kaymantami urkuka mana<br />

sinchiyarinchu, sacha yurapishna na usharinchu…<br />

chaykarinpash urkupika mana sumak kausayta<br />

ushanchikchu.<br />

Imatashi charin mana alli mikuchikmanta rimaykunaka;<br />

runakunata kayta mikuchinkichik wawakunaman<br />

nishpalla… mana kayta, chayshukta charikpika…<br />

imawantak mikuchishayari, imawan mana rantinkapak<br />

charishpaka.<br />

Chaykarinpash jatun pacha juchayukmi mana alli<br />

“democraciamanta”. Tukuy munashkata nipaylla…<br />

shinapash ayllu llakta imata na charikpika…<br />

llakipachami kanka.<br />

Eduardo Moreno.<br />

Páramo de Rabanal, Boyacá, Colombia.<br />

139


yaku kutana<br />

Kikinpak yachaypaka, allipachami kanka yaku<br />

kutanamanta rimayka… chaykarinpash ñaupa pacha<br />

yayakunapakmi.<br />

Ñaupa pacha yaku kutayka, mana kunanpishna<br />

kutanakunashina karyanchu, mana antatapash<br />

charirkachu, allpa imapash illakmi karka amuklla rural<br />

shina kakpipash.<br />

Ñukapak jatun mamakuka Domitila Giron shutimi karka<br />

paymi Saladopi chusku kutanata riksiryan. Antawawata<br />

may killaykunantin llankaypak charin shina.Ña kay<br />

chusku kutanakuna tiyakpipash; kunanpika shukllami<br />

kutan shina tiyan, shinapash na alliman katinchu,<br />

chariyukkuna wañuymanta, shinallatak paykunapak<br />

wawakuna Españaman rishkamanta. Lojamantpash<br />

shukkunaka Lago Agrioman rishka… kutanakunata<br />

140


141


minkashpa sakikpipash, kaypika mana kutanayachinchu..yaku<br />

kutanapika.<br />

Kaypi tiyak yaku kutanaka rumimanta kaspimantallami…karka Ari,<br />

uchilla antallami kutanaka charirka… chaykarinpash ishkay jatun<br />

rumitaka yakuka munay mana munaymi kuyuchishpa kutachik<br />

kashka… ima muyu kakpipash.ñutuchikllami kashka, chay<br />

kutanaka mama llaktapak chaka jawakullapimi kan…ña<br />

Kay kutanakunaka uchilla jillaykunatami chariryan… shuk shuk<br />

llukchishpa rinkapak runakunaka kirumi niryan… muyukunata<br />

ñutuyachishpa rinkapak… Perupak Ecuadorpak mamallakta<br />

chaupik mayu yakuwanmi uchilla larka pakchatashina yakuta<br />

kallpachishpa kayman apamuna karyan Chaykarinpaash munak<br />

mana munakmi kuyuchik karyan kaspi pata shinataka.<br />

Kay kaspi rumpataka watashpa manñashpa ima jillaykunawanmi<br />

kaymanta runakunallatak rurak karka chaymantaka kaspi<br />

jawapirmi churashkaka muyushpa muyushpa katina karyanllami.<br />

Nishpakarin…kay llaktamantallatakmi ruraryan, maymantapash<br />

yachachikkunataka mana mutsuryan.<br />

Chay karinpash ñaupa pachakunapak… sumak yuyaykumi<br />

karyan shinapash, kay kutanakunaka chinkashpa rinmi<br />

142


Wakinkunallami charin…ñallami sakirink yuyanchik,<br />

chaymantaka kuyaypak chinkarinkami, shinapash wakin<br />

kayman shamuk runakunaka ñukanchik tatanakuiman<br />

chayamushpaka ninmi:<br />

Kutanakuna tiyanmi, riksinkapak munanchikmi<br />

Ari jakupaychik<br />

Ñukapachami wakinkunata rinsinkapak apashkani, sarun<br />

sarun pacha kaymanta… ”foto”kunatapash kuyashpa<br />

llukchinmi, na kunanpi tiyan antawakuna shinaka kanchu<br />

Chaytami riksini, yachanipaash… Yuyanipash<br />

Mercedes Berrú Jiménez de Merino.<br />

Jimbura, Ecuador.<br />

yaku kutana:<br />

yakuan kuyuchishpa kutanarum.<br />

143


YUPAYCHAYKUNA<br />

•Ñaupa willaykunata willakkunaman.<br />

•Uyakkunaman<br />

killkakkunamanpash:<br />

Pablo Enrique Sánchez Zevallos,<br />

Cajamarca, Perú.<br />

Miguel Ángel Chuquiruna, Perú.<br />

Edilberto Huamán Torres, Perú.<br />

Jorge Mija, Perú.<br />

Gloria Liliana Bravo, Colombia.<br />

Patricio Ortiz y Luis Vásquez, Ecuador.<br />

Henriette Arreaza, Venezuela.<br />

Cantalicia Torres de Torres,<br />

Venezuela.<br />

•Shuyukkunaman:<br />

Olga Lucía García, Colombia.<br />

Eduardo Martínez, Venezuela.<br />

Eduardo Cornejo, Ecuador.<br />

Erick Manrique, Perú.<br />

144<br />

•Kushiyakkunaman,<br />

kamuchikkunamanpash:<br />

Adriana Vásquez Cerón<br />

(Coordinadora General).<br />

Luis Daniel Llambí.<br />

María Susana Ruggiero.<br />

Patricio Mena Vásconez.<br />

Tania Calle.<br />

•Kichwaman tikrachikman:<br />

Federico Alvear Sandoval,<br />

Comuna Zuleta, Ecuador.<br />

Kichwapi killkashkata kutin rikushka:<br />

Coordinación de Kichwa de la Pontificia<br />

Universidad Católica de Quito.<br />

•Editorial Abya - Yala:<br />

Kamuta ruranakuymanta.


El Proyecto Páramo Andino y la Secretaría General de la Comunidad Andina<br />

(CAN) agradecen el apoyo financiero al Fondo Mundial Ambiental (GEF)<br />

y a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo<br />

(AECID) que hicieron posible la publicación de este libro, y con ello, la<br />

difusión y la valoración de la cultura andina.<br />

Anti Urkukunamanta Ñawpa Ruray, Anti llaktakunapak tantanakuyta<br />

pushak Apupish yupaychanmi kay kullkiwan yanapakkunata: Fondo<br />

Mundial Ambiental, Agencia Española de Cooperación Internacional para<br />

el Desarrollotapish kay kamu llukshichun yanapashkamanta, shina Anti<br />

yachaykuna riksishkapish chanishkapish Kachun.<br />

145


Diseño y diagramación: El Antebrazo Taller de comunicación.<br />

impresión: Abya - Yala.<br />

Cómo citar esta obra:<br />

A. Vásquez, L.D. Lambí, M. Susana Ruggiero, P. Mena Vásconez y T. Calle (Eds.). 2009.<br />

Entre Nieblas. Mitos y Leyendas del Páramo. EcoCiencia y Editorial Abya Yala. Quito.<br />

iSBn: 978-9978-22-793-0<br />

Quito, enero 2009.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!