Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ÍNDICE<br />
Unas palabras para comenzar ...............................................................5<br />
Mapalina, la diosa de la niebla .............................................................7<br />
Valle encantado (Venezuela) .................................................................9<br />
ANIMALERÍAS<br />
La nariz del oso de anteojos (Perú) .....................................................14<br />
Juan Osito (Ecuador) ...............................................................................16<br />
El cuento del pescado (Venezuela) ....................................................19<br />
LAGUNAS Y ENCANTOS<br />
En un principio... (Colombia) ................................................................ 24<br />
La laguna del Inca (Perú) ...................................................................... 29<br />
Las Lagunas Verdes (Ecuador) ..............................................................31<br />
Las Lagunas Bravas (Venezuela) ......................................................... 35<br />
El caminante y el quishuar (Perú) ........................................................ 40<br />
Duendecitos (Colombia) ....................................................................... 42<br />
ESPANTOS<br />
Tesoros (Colombia) ................................................................................. 46<br />
El puquio (Perú) ........................................................................................ 49<br />
La paila de cuatro orejas (Ecuador) .................................................. 52<br />
La sábana blanca (Venezuela) ........................................................... 54<br />
GENTES E HISTORIAS<br />
Bruno Gavidia y la Piedra del Hombre (Venezuela) ...................... 60<br />
La reforma agraria en la jalca (Perú) ................................................. 63<br />
La vida en el páramo (Colombia) ...................................................... 66<br />
Molino dráulico (Ecuador) .................................................................... 68<br />
3
Unas palabras para comenzar...<br />
Los pueblos andinos son hermanos.<br />
Aún conservando su propia identidad, piensan<br />
y sienten y se expresan de manera parecida.<br />
En este libro va a encontrar relatos de personas<br />
como usted, que nos han contado sus historias<br />
sobre el agua, los animales, la gente... y los<br />
misterios del páramo.<br />
Aquí están... tal cual los expresaron.<br />
En ellos podrá descubrir los rasgos comunes<br />
de las distintas comunidades<br />
que viven la vida del páramo... entre nieblas.<br />
Son expresiones que, desde un origen común,<br />
se fueron convirtiendo en ricas culturas,<br />
extendidas en el tiempo y en el espacio<br />
andino.<br />
¡Esperamos que lo disfrute!<br />
5
“Mapalina, la diosa de la niebla,<br />
aparece cuando alguna persona<br />
se entromete en el páramo,<br />
sin pedir permiso.<br />
Ante la presencia de algún intruso,<br />
la diosa se enfurece<br />
y comienza a llenar de niebla,<br />
la inmensidad del páramo..."<br />
Tomado de la mitología colombiana.<br />
7
Valle encantado<br />
Este pueblito, en un valle encantado, queda a unos treinta<br />
minutos de Mucuchíes... Después de esta larga distancia es<br />
donde usted encuentra una hermosa experiencia.<br />
9
Para empezar este relato, tome en cuenta que cuando lo<br />
visite, váyase bien abrigado y despacio... ¡porque este valle se<br />
encuentra a 3.200 metros de altura!<br />
Pero no se preocupe. Prepárese a disfrutar de la belleza<br />
espiritual... del silencio, que lo irá envolviendo... y verá;<br />
lo atraparán el canto de la naturaleza, los precipicios<br />
- que dejan vacío en el estómago -, el verdor de las montañas<br />
y, de repente... el brillo de los trigales tranquilos.<br />
Esto es lo más importante: en la entrada del pueblito hay piedras<br />
enormes, de color negro, blanco y enrojecido. Deténgase un<br />
poco y contemple la belleza del valle encantado, por la flora que<br />
se encuentra en esas laderas, en tiempo de invierno.<br />
¿Alguna vez ha visto un moai, esas figuras enigmáticas como<br />
la Peña de La Virgen y la Peña del Letrero?<br />
Al frente, se levanta una capillita muy pequeña en honor<br />
al Santo Niño de Atocha... es bueno que se detenga para que<br />
le dé gracias por haber llegado sano y salvo.<br />
Más adelante se encuentra con la pequeña carretera que pasa<br />
por el medio de esas enormes peñas, y se ve la profundidad<br />
del río que pasa por el callejón.<br />
Usted puede contemplar el agua cristalina y limpia, pero... piense<br />
dos veces para tocarla, porque a esta altura... ¡es muy fría!<br />
10
Continuando el camino, como cerrado de repente, se abre y<br />
sale al valle, donde puede ver las casitas a lo lejos, la quebrada,<br />
que pasa por el medio de todo el valle y, después, se encuentra<br />
con los agricultores que siembran la papa, el ajo... Y con muchos<br />
muchachitos con los ojos muy lindos... y también con unas bellas<br />
mujeres que trabajan para el mantenimiento de su hogar.<br />
Si se detiene un poco, puede conversar con algunos de este<br />
pueblo. Gente sencilla, que le puede contar historias muy bellas<br />
de cómo se fue sembrando y enseñarle por dónde era el camino<br />
viejo que todavía se ve, por el Alto de los Encinillos y el Alto de las<br />
Cruces.<br />
Puede hacer un paseo muy bello al sector Micarache y a Las<br />
Piñuelas.<br />
Este valle encantado se llama Gavidia.<br />
Moai: paredes de roca, piedras de gran tamaño.<br />
Cantalicia Torres de Torres.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
11
ANIMALERÍAS<br />
13
La nariz del oso de<br />
anteojos<br />
El oso de anteojos es el animal con el cual hemos<br />
compartido el bosque y el pajonal desde tiempos<br />
inmemoriales.<br />
Él se da cuenta cuando le tenemos miedo.<br />
Cuando le gritamos, se levanta y se pone como<br />
persona, de pie, y queda listo para pelear.<br />
Una vez, hace mucho tiempo, a un hombre que<br />
estaba rozando el bosque del sector Totora, se le<br />
apareció el oso para defender su territorio, y como<br />
el hombre no le tenía miedo, se pusieron a pelear<br />
puño a puño.<br />
El oso de anteojos iba ganado la pelea, a pesar<br />
de que luchaba con una sola mano, porque con<br />
la otra se tapaba su nariz.<br />
El hombre casi vencido, sacó raza y mucha fuerza,<br />
y logró darle un golpe con el palo en la nariz.<br />
14
Por ser la nariz del oso su<br />
parte más débil, perdió la<br />
pelea y se fue.<br />
Seguro que si la pelea la<br />
hubiera ganado el oso de<br />
anteojos hoy tendríamos<br />
más área de bosque...<br />
Bernardo Neira.<br />
Provincia de Ayabaca, Perú.<br />
Rozando: sacando hierba.<br />
(rozar: labor<br />
agrícola, para<br />
preparar el suelo de<br />
cultivo utilizando la<br />
quema).<br />
15
Juan Osito<br />
Dicen, pues, que en Oyacachi, una comunidad muy lejana, hubo<br />
una pareja que hizo un viaje de trabajo. Mientras caminaban,<br />
la mujer se cansó y se retrasó de su marido. En un momento, la<br />
mujer se encontró en el camino con un oso que la cargó hasta su<br />
cueva.<br />
El marido no se dio cuenta, sino hasta el día siguiente.<br />
Regresó al bosque a buscar a su esposa, pero no la encontró.<br />
Mientras tanto, la pobre mujer estaba desesperada atrapada<br />
en la cueva del oso.<br />
El oso salía al bosque en busca de alimento, en especial de<br />
carne, pues al oso le gusta la carne de caballo, vaca, danta y<br />
de otros animales. Regresaba con sus presas a la cueva para<br />
alimentar a la mujer; sin embargo, ella no comía la carne porque<br />
estaba cruda.<br />
Entonces, como el oso no es una persona sino un animal salvaje,<br />
la obligaba a comer la carne cruda. La pobre mujer padecía de<br />
hambre y de todo.<br />
Después de un tiempo, ella quedó embarazada y el oso tapó<br />
la entrada de la cueva con una piedra grande.<br />
La mujer dio a luz y tuvo un hijo.<br />
Como el oso traía mucho alimento, el hijo creció rápidamente.<br />
16
Con más edad, el niño trató de mover la piedra. Pero como<br />
todavía no tenía la fuerza completa, la piedra no se movió y<br />
continuaron encerrados. El oso padre siempre estaba buscando<br />
alimento y a veces se demoraba días en regresar...<br />
Un día, el osito joven se puso a mover la piedra otra vez. Esta vez<br />
sí pudo moverla, pues ya tenía fuerza suficiente. Cargó a su<br />
mamá y se fueron de la cueva.<br />
Luego de un largo camino, se encontraron con un río bien<br />
grande. En medio del río estaba el oso padre cargado de<br />
alimento. Cuando vio a la madre y al hijo les ordenó que se<br />
detuvieran. Entonces, la madre y el hijo se pusieron a pelear con<br />
el oso padre y lo mataron.<br />
Cuando iban a llegar a su casa, se encontraron con el<br />
chusalongo y el aguaruna. También tuvieron una pelea y Juan<br />
Osito mató a estos dos seres malignos en frente de la comunidad,<br />
cosa que provocó la admiración y el respeto de la gente.<br />
Zoila Ascanta y Manuel Parión. Oyacachi, Ecuador.<br />
Publicado anteriormente en Relatos de Oyacachi.<br />
Camacho, J, F. Cuesta, S. Flores, A Rivas & P.A. Mena (Eds). 1999. EcoCiencia. Quito.<br />
Danta:<br />
Chusalongo o chuzalongo:<br />
18<br />
tapir lanudo, habita en los páramos.<br />
ser maléfico que suele perseguir a<br />
las mujeres.<br />
Aguaruna:<br />
personaje considerado maligno.
Vamos a echarle el cuento del<br />
pescado.<br />
El cuento del pescado<br />
Una vez Chon Fósforo venía por<br />
aquí mismo, por este páramo.<br />
Él traía una mula, donde traía<br />
la carguita, cada vez que salía<br />
de la Arenosa. Entonces, iba<br />
por la laguna de Mibabó, allá<br />
arriba, cuando vio que brincó un<br />
pescado que salió de la laguna... ¡Era un tremendo pescado!<br />
¡Enorme de grande!<br />
No tenía anzuelo ni traía nada y entonces lo que hizo fue cortar<br />
un garabato de quigüe y quitar el cinchón que traía amarrando<br />
la carguita y entonces le puso un pedazo de palo y lo zumbó.<br />
Cayó el garabato y el pescado pegó el brinco y entonces agarró<br />
y empezó el pescado a templar, templar, templar pa'dentro...<br />
y cuando acordó, ¡se lo estaba llevando a él también pa' la<br />
laguna!<br />
19
Como pudo, le echó mano al machito<br />
y lo arregló. Lo amarró y ahí sí le<br />
cayó a echarle cuero al macho con<br />
un mandador ¡hasta que sacaron el<br />
pescado!<br />
En eso, de una vez sacó el pescado...<br />
¡y le cayó a piedras porque era<br />
demasiado grande!<br />
Le cayó a piedras hasta que lo mató<br />
y como pudo lo montó en el machito<br />
y se lo trajo. Cuando bajaba por la<br />
Laguna Ciega, el pescado echó una<br />
corcoveada ¡no se había muerto,<br />
nada! Y el macho cayó sentado...<br />
Bueno, siguió de todas maneras,<br />
paró el machito como pudo y se<br />
trajo el pescado vivo, que seguía<br />
corcoveando hasta que se murió.<br />
Era tan grande que le arrastraba la<br />
cola por este lado y la cabeza caía<br />
del otro lado. Montado así lo traía<br />
en el macho, y entonces, como era<br />
Semana Santa, -porque las cosas se<br />
le venían a él cuando eran fiestas- lo<br />
20
llevó a un señor Mario Suescún y lo midieron. Allí lo pusieron en el<br />
mostrador de punta a punta el pescado.<br />
Y el señor dijo:<br />
- Es largo, tiene tres metros.<br />
Entonces, de una vez, la gente empezó a comprar pescado y él a<br />
vender y a vender. Con lo que vendía, con la plata que le daban<br />
del pescado, iba haciendo mercado.<br />
Y cuando acordó, fue a ver y le quedó como una arroba de<br />
pescado para llevar a su casa, además del mercado que había<br />
hecho.<br />
Garabato de quigüe:<br />
Zumbó:<br />
Machito:<br />
Plata:<br />
Mandador:<br />
22<br />
Santiago Parra. Comunidad de Mixteque.<br />
Mérida, Venezuela.<br />
palo o bastón hecho de madera de<br />
quigüe, un arbusto cinchón.<br />
lanzó, arrojó.<br />
mulo, bestia de carga.<br />
dinero.<br />
fuete para manejar caballos y animales<br />
de carga.
LAGUNAS Y ENCANTOS<br />
23
En un principio, la madre Bachué vivía aquí; había tenido un hijo.<br />
Ellos, los indios chichas, vivían todos aquí... y luego, los llegaron a<br />
bautizar los españoles y ellos no se dejaban bautizar… y tal vez la<br />
madre Bachué se volvió serpiente por no dejarse bautizar.<br />
Dicen que el hijo está en la laguna del Cazadero y en la de San<br />
Pedro está ella.<br />
Belsamina Pineda. San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
24
Yo que recuerde, antes sí se ponía brava. Tenía unos 12 o 13 años,<br />
15 años creo… hace unos 55 años. Lo que sí recuerdo yo de esa<br />
laguna es que dentro de la laguna había un barril grande de<br />
varios colores y nadaba por encima; un barril que se vía de oro,<br />
posiblemente rojo, azul, amarillo, con mis ojos que han de ir a<br />
comer tierra, eso sí lo recuerdo yo... y unas varillas que se vían<br />
amarillas, rojas, azules, unas así de gruesas... había de varios<br />
tamaños, que eso era propio oro seguramente.<br />
Y, eso sí, que conversara uno duro o se le botara una piedra,<br />
inmediatamente se neblaba. Si estaba haciendo bueno o estaba<br />
calentando, inmediatamente se neblaba y empezaba a nevar...<br />
Ahora no, tal vez porque ha venido gente, mucho turista, gente<br />
estudiada de otras partes y le han sacado posiblemente los<br />
tesoros que habían ahí. Mermó el agua y ahora no es delicada,<br />
no es brava.<br />
Ismael Suárez.<br />
San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
25
Una vez dizque llovió un aguacero ¡durísimo,<br />
durísimo!... Un aguacero y una granizada, qu'es<br />
que bajó la quebrada pero ¡grandisísima,<br />
grandisísima! Pero dizque muchísimo más grande<br />
que la quebrada de San Pedro...<br />
Y un señor qu'es que vio un toro, que salió de<br />
por aquí abajito y bajó por junto a la casa<br />
d'él. Un toro colorado con los jechos que le<br />
arremuraban, le brillaban.<br />
Se entró pa'dentro a sacar el rejo y matar el toro,<br />
qu'iba por allá abajotote y se le fue al pie. El toro<br />
dizque se perdió por allá abajo en la cañada del<br />
aliso, allá en esa cañadita… abajo, se perdió.<br />
Ahí dizque se perdió el toro, eso contaba, qu'es<br />
que mucho el lujo bonitiquitico.<br />
Dioselina y Joaquín Amado.<br />
San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
26
En la casa de nosotros vivíamos con mi abuelito. En el pozo de la<br />
casa había un niño chiquito, amarillo, bañándose.<br />
¡Y era el oro! L'agua es amarilla en el pozo de nosotros ¡y cómo<br />
salían encantos! Y llegó mi abuelito... y llegó y me dijo que me<br />
27
fuera por sal para echarle. Y le echó en la orilla<br />
y se vino el niño, a lo que le echamos la sal<br />
encima.<br />
Estaba bañándose, lo encontramos ahí<br />
bañándose... y se estaba bañando y se convirtió<br />
en una piedra de oro… el niño se convirtió en<br />
piedra, quedó en mera piedra.<br />
La tenemos en una caja para venderla, la vamos<br />
a vender. ¡Es grande el niño!<br />
Pu' ha los últimos de enero lo encontramos.<br />
Ir a comer tierra:<br />
Jechos:<br />
Arremuraban:<br />
Niño Carlos Amado.<br />
San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
morirse.<br />
cuernos. Ojos.<br />
brillaban.<br />
28
La laguna<br />
del Inca<br />
Nuestros antepasados, los<br />
guayacuandos, vivían en las<br />
alturas, entre los bosques y<br />
el pajonal. Cuando llegaron<br />
los Incas se enfrentaron<br />
con ellos en varias luchas y<br />
tiempos.<br />
Aún hay rastros en las cuevas<br />
de huesos y calaveras...<br />
Dicen que hasta ahora<br />
escuchan los ruidos de<br />
tambores y hondazos de<br />
esas guerras.<br />
Los Incas hicieron un gran<br />
camino real por el pajonal y<br />
una ciudad alrededor de la<br />
laguna, en cuyo centro sale<br />
una roca tallada que es la<br />
silla.<br />
29
Cuando el Inca y su ejército pasaban por aquí,<br />
dirigían vistosas ceremonias religiosas; así mismo,<br />
el Inca florecía con las plantas medicinales de<br />
la zona y se bañaba en la laguna, llegando a<br />
sentarse en el centro de la silla, como un acto muy<br />
importante.<br />
Por eso le llamamos La Laguna y La Silla del Inca.<br />
Hasta ahora, el que se baña y llega hasta la silla,<br />
como en aquel entonces, hace 500 años, es señal<br />
que destaca y destacará en toda cosa buena.<br />
También en la peña, tallaron la cara de un Inca,<br />
que la vemos como alguien que nos está vigilando<br />
desde la montaña, pero cuando estamos arriba,<br />
nadie ha podido verla.<br />
Cuando llegaron los españoles, que robaban<br />
y saqueaban nuestros pueblos, nuestros<br />
antepasados arrojaron todas sus pertenencias<br />
de oro, plata y otros, en las profundidades de la<br />
Laguna del Inca. Y los españoles, a pesar de su<br />
avaricia, no pudieron llevarse nada.<br />
Esas riquezas, aún se encuentran allí, pero nadie<br />
podrá sacarlas, ¡porque están bien cuidadas!<br />
30<br />
Benigno Huamán.<br />
Provincia de Ayabaca, Piura, Perú.
Las Lagunas Verdes<br />
En las lagunas verdes ha'bido muchas cosas.<br />
Cuando se construía la carretera, dicen que de<br />
noche, la gente oía que las máquinas trabajaban:<br />
los tractores, volquetas; todo mundo trabajaba<br />
de noche... y nadie trabajaba... era cosa que las<br />
máquinas como que alguien las prendía y oían<br />
ruidos, sí.<br />
Cuando ha sido el camino de herradura dicen<br />
que no podían ni hablar, q'uera de pasar<br />
calladito, calladito ¿no? Porque si hablaban, se<br />
descargaban tormentas de rayos miedosos.<br />
Algunos dicen que murieron de las grandes<br />
nevazones, pero después dice que se celebró una<br />
misa, -los padres jesuitas me parece-, misioneros<br />
que entraron a Maldonado, celebraron misas,<br />
botaron sal y así se fue, como decir, dominando.<br />
Incluso yo también soy testigo de un hecho que<br />
eso sí nos sucedió a nosotros. A ver... en 1968<br />
trabajaba una compañía americana haciendo<br />
exploraciones de las minas de azufre, para dizque<br />
sacar el azufre y exportarlo.<br />
31
Al principio, ellos decían que había millones de<br />
toneladas de azufre... de sacar y exportar.<br />
'Tonces, nosotros, como diversión de las tardes, que<br />
a veces nos daban tareas y trabajábamos hasta la una,<br />
dos de la tarde... como diversión, teníamos una canoa<br />
hecha de tanques, de tambores, tambores de lata, bien<br />
amarradita y hasta sabíamos irnos a pasear en la canoa.<br />
En la laguna verde, con remos, sabíamos remar y es<br />
bonito pues darse una vuelta, pero había un límite...<br />
había un límite: que era hasta media laguna como decir<br />
¿sí? ¿Se acuerda que en la mitad hay una isla? ¡Ya! Hasta<br />
cerca de la isla, nada más... y con otro compañero una<br />
tarde, nos atrevimos, nos dijimos:<br />
- ¡Y diuna vez vámonos al otro lado! ¿No?<br />
Al otro lado de la isla, 'tonces como había viento, todo<br />
a nuestro favor, 'tonces nos llevó, nos empujó y casi nos<br />
damos la vuelta entera... pero cuando nos estábamos<br />
dando la vuelta, en el otro lado, como en frente de una<br />
mina de lastre, oiga... ¡ahí un remolino pero lo hace...!<br />
iAsí lo hace! (señala), a mí me revolucionó... nosotros<br />
asustados estábamos, estuvimos como una media hora,<br />
pues estábamos ya atormentados, ya no era posible<br />
resistir, nos cogíamos de los tablones, pero eso... ¡no! Ya<br />
no parábamos... ahí,... ¡no! Por suerte pues el compañero,<br />
me decía a mí:<br />
33
- ¡Cogerase! iAgarrarase duro!<br />
Yo también al otro, preocupado:<br />
- ¡Agarrarase duro!<br />
- ¡Sí! ¡Yo sí estoy bien cogido de la soga! ¡De los tablones!<br />
Y eso a mil... pero por suerte sopló un viento fuerte, fuerte,<br />
enton's eso nos ayudó a salir... salimos, pero salimos ya<br />
casi siete de la noche y pudimos otra vez remar y llegar<br />
otra vez al pueblo donde habíamos empezado.<br />
Eso nos pasó. Eso sí hay misterios en la laguna verde.<br />
Entonces le digo esos tiempos que le cuento que ha sido<br />
brava, que no dejaba pasar, que nevaba... ¡y hasta la que<br />
nos pasó a nosotros!<br />
Oswaldo Chiles. Páramo de Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />
Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />
Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />
34
Las Lagunas Bravas<br />
Las Velásquez fueron unas mujeres que llegaron a vivir después<br />
del Bruno.<br />
Hicieron la casita en un sitio llamado Las Piñuelas y, como quien<br />
dice, comenzaron a explotar y a conocer todas las bellezas de<br />
nuestra comunidad.<br />
Explorando todo, conocieron lagunas, páramos, ríos, pozos y<br />
cascadas... hicieron caminos y les pusieron los nombres a los<br />
sitios y las lagunas. De modo que conseguían un sitio y ahí le<br />
ponían el nombre, de acuerdo a cómo era ese el lugar.<br />
Tal como donde hicieron la casa. Ahí había piñuelas de oso,<br />
que es una mata conocida con ese nombre, porque la come<br />
mucho el oso, por eso le dieron el nombre de Las Piñuelas... y<br />
así siempre, a todos los nombres que conseguimos en nuestro<br />
territorio.<br />
35
Estuvieron mucho tiempo las mujeres Velásquez viviendo en ese<br />
sitio.<br />
Estas damas llegaron de Ejido a este valle. Después, vino con<br />
ellas un muchacho llamado Juan Reyes. Éste llegó junto a las<br />
Velásquez como conchabao. A éste le dieron el poder de salir a<br />
conocer las lagunas.<br />
Un día, Juan Reyes se levantó de su cama y se fue a ver cómo<br />
eran las lagunas que se encontraban en los páramos El Parche, el<br />
Santo Cristo, La Arenosa, el Pantano Grande y El Loro.<br />
Todos estos páramos tienen lagunas y Reyes se fue a verlas, pero<br />
como le era imposible ubicarlas porque había mucho monte alto,<br />
subió al Pantano Grande, hasta que llegó cerro arriba y encontró<br />
un pozo que quedaba detrás de un cerrito.<br />
Este pozo era azul como el cielo y se fue acercando más y quiso<br />
darle un nombre porque era muy bonito. Le dio el nombre de<br />
Lago Pequeño.<br />
Luego siguió más adelante y consiguió otra laguna más grande.<br />
Reyes se quedó admirado de lo que había visto y pensó que<br />
podía haber otra más arriba y siguió paso a paso... detrás de otro<br />
cerrito, había otra más grande todavía, más azul y daba visos de<br />
colores.<br />
36
Reyes volvía a quedar impresionado:<br />
- ¿Qué nombre le puedo poner a esta?<br />
En vista que era tan hermosa le colocó el nombre de Añil, porque<br />
se le pareció al arbusto que de las hojas se saca una pasta<br />
colorante azul.<br />
Pudo seguir más arriba y se encontró otra, no tan grande, pero<br />
muy hermosa y le dio el nombre de Los Camellones, porque se le<br />
pareció a la forma de un caballo... y también porque él se quedó<br />
un momento y de repente no vio más agua, sino que aparecieron<br />
unos camellones con sembradíos de cebollina.<br />
Se paró y enseguida apresuró el paso por lo alto de la montaña y<br />
de repente, vio otra laguna. Se quedó asombrado porque habían<br />
tantas. A esta laguna le dio el nombre de La Galleta, porque<br />
consiguió muchas piedras en forma de galletas y el olor era<br />
como de galletas.<br />
Se quedó sentado y de nuevo volvió a mirar para la laguna y vio<br />
que asomaba un esqueleto de puros huesos en medio de las<br />
aguas.<br />
37
Y dijo enseguida:<br />
-¡Creo en Dios Padre!- y salió corriendo para abajo.<br />
Pero de repente, volvió a encontrarse con la primera laguna que<br />
había visto, pero ahora tenía una vaca negra con un lucero en<br />
la frente - que se le llama un carbunco - y le dio el nombre de la<br />
laguna de La Vaca.<br />
Siguiendo el camino se fue para la otra laguna... pero estaba que<br />
se suspendía el agua y casi se salía del sitio y Reyes pensó:<br />
- Ahora sí sé que nombre le voy a poner a esta laguna: se llama<br />
La Brava.<br />
Salió corriendo y bajó, pensando que todas estas lagunas se le<br />
venían encima. Desde entonces les pusieron el nombre a todas<br />
de las Lagunas Bravas.<br />
Bruno:<br />
Camellón:<br />
Conchabao:<br />
María Julia Moreno.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
Simón Bruno Gavidia, fue el primer poblador<br />
de Gavidia según la tradición.<br />
surcos paralelos en las tierras de cultivo.<br />
sirviente o esclavo.<br />
39
El caminante y el quishuar<br />
Cuenta la historia que en una tarde de marzo, iba un caminante<br />
por la ruta de Cajamarca a Chetilla, y más allá del Cumbe se<br />
produjeron fuertes lluvias y vientos.<br />
A la distancia, llegó a ver dos jinetes a caballo. La gente<br />
decía que si eran de buenas monturas y de brillantes estribos y<br />
espuelas, seguro que eran asaltantes, que abundaban mucho<br />
por esos lugares.<br />
El viajero, que solo llevaba su alforja con el dinero de la venta<br />
de sus ovejas en Cajamarca, tuvo mucho miedo, pero cerca del<br />
camino oyó que alguien lo llamaba con una voz muy baja...<br />
Volteó la cara y vio que desde donde lo llamaban era de abajo,<br />
de un pequeño bosque de quishuar.<br />
El caminante, sin pensarlo dos veces, se fue hacia los buenos<br />
árboles de quishuar y sintió como que lo abrazaron para<br />
protegerlo.<br />
Los jinetes se acercaron al pequeño bosque porque habían visto<br />
que por ahí se había perdido el caminante, pero el viento se<br />
hizo más fuerte, y cuentan que todas las hojas del quishuar se<br />
voltearon, mostrando el envés de las hojas, plomizas, cambiando<br />
de color al bosquecillo, de verde intenso a blanco plomizo...<br />
40
Por lo que escuchó luego el caminante,<br />
uno de ellos le decía al otro que se<br />
habían confundido de lugar, pues el<br />
bosque en el que se había perdido el<br />
caminante era verde y no blanco... Y<br />
luego de conversar entre ellos y asegurar<br />
que la lluvia los había confundido, se<br />
alejaron por la ruta hacia Cajamarca.<br />
Ocurrió luego que la lluvia pasó y las<br />
hojas de los árboles de quishuar tomaron<br />
su color normal quedando de color<br />
verde, verde.<br />
Pero el caminante, todavía asustado,<br />
agradeció a los árboles de quishuar y<br />
prometió no dejar que corten a estos<br />
árboles amigos, protectores de los<br />
caminantes.<br />
Quishuar: árbol de origen<br />
altoandino también<br />
llamado Colle o K'olle.<br />
Manuel Chaman.<br />
Cajamarca, Perú.<br />
41
Duendecitos<br />
Según la historia, los duendes fueron angelitos que vivían<br />
felices en el cielo haciendo travesuras; hasta que un día<br />
la Virgen de Chiquinquirá salió a darle la bendición a los<br />
habitantes de la finca de la laguna, que se encuentra a una<br />
altura de 3.500 a 4.000 metros.<br />
Ellos le pedían con mucha fe que le salvaran la cosecha<br />
de papas conocidas como la Argentina y la Salentuna...<br />
Entonces la Virgen les tendió su bendito manto para que<br />
lograran sacar su producto de buena calidad.<br />
Mientras la Virgen estaba de visita por el Parque de los<br />
Nevados, los angelitos juguetones se turnaban para sentarse<br />
en el trono de Nuestro Padre Dios y cuando la Virgen regresó,<br />
los encontró con una risa maliciosa y contagiosa.<br />
Les preguntaba:<br />
- ¿De que ríen?<br />
Respondieron en coro:<br />
- De nada...<br />
Y continuaron con su risa encantadora.<br />
42
La Virgen le dijo a Dios y como a Él no<br />
le podemos ocultar nada, los castigó,<br />
quitándoles sus lindas alas y los mandó<br />
para la tierra, donde cayeron quedando<br />
desorientados, pero muy felices en este<br />
mundo.<br />
Es por eso que hay una variedad de duendes,<br />
buenos y malos, que se dedican a hacer<br />
travesuras a los hombres y a las mujeres.<br />
A los duendes les fascina el bosque verde,<br />
por esta razón se visten de ese color. Tanto<br />
duendes hombres como duendes mujeres,<br />
tienen la facultad de ocultarse o transformarse<br />
en plantas y piedras para no ser vistos.<br />
A veces los duendes juegan a volverse<br />
invisibles... Viven en cuevas cercanas a donde<br />
hay agua, entre barrancas y despeñaderos.<br />
Son los señores del monte y los dueños de los<br />
árboles, las plantas y los tesoros escondidos.<br />
Wilson Granada Castañeda.<br />
Manizales, Colombia.<br />
44
ESPANTOS<br />
45
Tesoros<br />
Mi papá me contaba que un día se fue para abajo<br />
a ver el ganado y que bajando, ahí a la vuelta, vio<br />
un perro bonito; muy bonito el verriondo perro, y le<br />
mostró los colmillos... y eran puros amarillos. Y se<br />
volvió para decir al vecino que fueran y cogieran el<br />
perro de los dientes amarillos y cuando volvieron,<br />
nada de perro por ahí. Ahí si era algo de riqueza.<br />
Otro día fue, y eso si fue en el lote que yo tengo,<br />
y había una luz, y la luz todas las noches se<br />
presentaba. Entonces una tarde fue y cruzó mi<br />
tío Florentino por el lote, ahí y cuando menos se<br />
percató, como a las seis y media de la tarde,<br />
era una clueca con tres pollos a la pata y todos<br />
amarillos.<br />
Y él los fue a coger... y ¡corra!... y ya que les<br />
echaba mano... y nada... Fue a coger el pollo y<br />
se resbaló y se cayó y pa' levantarse no podía,<br />
embarrado, y cuando fue a mirar... ni pa' arriba ni pa'<br />
abajo...¡pollos para ningún lado!<br />
Y nos dijo:<br />
- ¡Ahí abajo hay riqueza!<br />
Porque yo cuando compré llevé la máquina de<br />
sacar el fique y la planté ahí en ese puesto; duramos<br />
46
dos días con ese motor ahí dándole. Y miré a<br />
ver si la tierra no se botó y se largó un derrumbe,<br />
y era tiempo seco, pero se largó el derrumbe y<br />
como más de 20 metros, pero nosotros como que<br />
nada vimos, quedamos así.<br />
Lo demás no he visto nada... Primero, sí decían<br />
que se encontraban riquezas, pollos, o así, pero<br />
esos sí se los alzaban. Se ponían de acuerdo el<br />
día y la hora para ir a cogerlos y eso tenían que<br />
llevar agua bendita y apenas los cogían, les<br />
echaban agua bendita. Lo que pasa es que si el<br />
animal los picaba, duraban muy poco.<br />
Esos animales pican a las personas y los matan<br />
y entonces... ¡ya para que la riqueza!<br />
Pedro Antonio Arévalo.<br />
Páramo de Rabanal, Ventaquemada, Colombia.<br />
Verriondo: expresión local colombiana, para decir que el<br />
perro era más que bonito.<br />
Fique: fibra natural obtenida de una especie de ágave o<br />
penco. Comúnmente usada para la elaboración<br />
de canastos y artesanías.<br />
48
El puquio<br />
Esto es algo que me pasó.<br />
Yo nací en Shiraconga, tierra blanca.<br />
Mi papá me decía que no me acerque al<br />
puquio, que se llama Shiracunga, porque<br />
era malo. Si es que nos acercábamos<br />
cerca de las 6:00 PM, el puquio<br />
empreñaba...<br />
Yo tenía miedo, era pequeño, tenía siete<br />
años... y soy el único varón.<br />
Un día lunes mis padres bajaron a<br />
Cajamarca a hacer compras.<br />
Teníamos miedo, les dije a mis hermanas<br />
que esperaran y me fui a traer a mi tía<br />
para que nos acompañe.<br />
Fui a eso de las 5:30 pm y estuvimos de<br />
regreso a eso de las 7 pm.<br />
Como no habíamos cocinado nada, le dije<br />
a mi tía para ir a traer agua del puquio.<br />
49
Les dije a mis hermanas y a mi tía que ellas no se acerquen<br />
porque podrían preñarse del puquio; yo me acerqué, saqué el<br />
agua en un poronguito y luego fuimos a casa y comimos.<br />
Luego salí a dar de comer a los perritos, me levanté y quise abrir<br />
la puerta y ¡vi un hombre grande parado, abierto de brazos!<br />
Avisé a mi tía y todos nos asustamos pensando que nos quería<br />
matar... lloramos al lado del fogón.<br />
Entonces mi tía me dijo que agarre el machete:<br />
- ¡Yo abro la puerta y tú le das!<br />
Yo ya estaba listo para darle al hombre, abrimos la puerta y...<br />
de pronto no había nadie, ¡se desapareció!<br />
Era el duende del puquio.<br />
Puquio: manantial de agua que brota de la tierra.<br />
Poronguito:<br />
recipiente de hojalata en el que se vende<br />
leche.<br />
50<br />
José Humberto Silva García.<br />
Cajamarca, Perú.
La paila de cuatro orejas<br />
Lo que sí hay veracidad es de un señor que dice que en una<br />
ocasión en la laguna verde encontró una paila de cuatro orejas...<br />
Estaba casi a la orilla, casi a la orilla. La paila grande, una paila<br />
inmensa, de cuatro orejas. Imagínese, gigante ¿sí? 'Tonces él, casi<br />
ingenuo, se imaginó que alguien la botó y él se la encontraba.<br />
'Tonces sacó el cabestro y como estaba bien montado al<br />
caballo, dice que la enlazó ¿no? Enlazó la paila y la paila se dejó<br />
arrastrar hasta cerca de la orilla... En cuanto ya'staba llegando<br />
a la orilla, dice que pegó un bramido la paila y pegó un jalón y<br />
casi lo bota a él adentro con todo y caballo.<br />
Tonces se rompió… por suerte se rompió el cabestro, 'tos se<br />
escapó... 'tonces era algo que no era normal, algo que no era<br />
natural, ni nadie iba a olvidarse: la paila, era algo misterioso...<br />
Oswaldo Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />
Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />
Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />
Cabestro: cuerda para atar a un caballo por la cabeza o el<br />
cuello, para asegurarlo o halarlo.<br />
52
La sábana blanca<br />
Hace muchos años, cuando vivía muy poca gente<br />
en el pueblo de Gavidia, contaban los antepasados<br />
que en tiempo de cuaresma, no podían salir<br />
después de las nueve de la noche, porque cuando<br />
se dejaban agarrar la tarde ¡seguro los espantaban!<br />
A veces los perdían los agüeros o les salían los<br />
muertos o una enorme sábana blanca que cubría<br />
todo el valle, a ratos se ponía pequeña y a ratos<br />
muuuy grande.<br />
Esto se contaban unos con los otros, pero había un<br />
señor que poco creía en estas cosas. Se llamaba<br />
Tiburcio. Un día salió de su casa temprano rumbo<br />
a la cantina de Cornelio, donde vendían horchata,<br />
chicha, guarapo fuerte y aguardiente gorro e' tuza.<br />
Como a las diez de la noche se fue a su casa, que<br />
quedaba en La Somadita, y como no creía en los<br />
espantos, se fue solo, cantandito por el camino.<br />
Arriba, de repente, escuchó un murmullo que poco<br />
entendió. Se paró un poco pero no vio nada y siguió<br />
su camino. Otra vez volvió a escuchar.<br />
- ¿Qué es esto? - se dijo.<br />
54
Se paró y miró, y vio que subía desde la entrada de Gavidia una<br />
cosa blanca. Parecía como algo que le llamó la atención y se<br />
quedó viendo. Esta sábana blanca cubría todo el valle... ¡y hasta<br />
el cielo!<br />
La noche estaba clara porque era luna llena. Se quedó inmóvil<br />
sin saber que hacer.<br />
- ¡Ahora si me fregué yo! - se dijo- Esto me lleva el diablo! ¿Qué<br />
será?<br />
Y se acordaba de lo que sus compañeros le contaban.<br />
- ¡Caramba! Es eso que dijeron aquellos carajos. Pero yo pensé<br />
que solo era un cuento de camino. Ahora lo que voy a hacer es<br />
silbarla a ver qué hace.<br />
La silbó y la sábana blanca se paró y le salió una luz en el centro<br />
como una linterna. Ahí sí le dio un poco de miedo y se dijo:<br />
- Pero... ni para caminar de pa'trás... porque era pura subida.<br />
Se quedó mirando sin saber que hacer. De pronto, volvió a<br />
escuchar el murmullo que no entendió nada.<br />
Se quedó sin sentidos un rato, esperando que hacer...<br />
55
De pronto, oyó unos pasos detrás de él y la sábana<br />
se acercaba más donde él estaba. Se quedó otra vez<br />
inmóvil pensando que se podía poner a rezar para que<br />
esto se acabara. Rezó y se pudo mover otra vez.<br />
Como pudo caminó mientras que la sábana blanca se<br />
alejaba hacia el centro del valle. Se fue acabando y el<br />
Tiburcio se fue a su casa. Le costó lo que Dios sabe subir.<br />
Llegó a la puerta del corral y gritó a su familia para que<br />
salieran a buscarlo. Desde ese momento, Tiburcio nunca<br />
más volvió a salir de noche.<br />
Aguardiente Gorro e' Tuza:<br />
Chicha:<br />
Guarapo fuerte:<br />
Horchata:<br />
Agüero:<br />
Rómulo Rangel.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
aguardiente artesanal con<br />
diferentes hierbas.<br />
bebida a base de maíz<br />
fermentado.<br />
bebida alcohólica a base de<br />
caña de azúcar.<br />
bebida alcohólica.<br />
persona que se hechiza o encanta<br />
en el páramo y que adquiere<br />
poderes especiales.<br />
56
GENTES E HISTORIAS<br />
59
Bruno Gavidia y la<br />
Piedra del Hombre<br />
El primer habitante de nuestra comunidad se<br />
llamaba Simón Bruno Gavidia.<br />
No se supo de donde vino, si era español o era<br />
indio. Lo que sí se sabe es que llegó y se instaló<br />
aquí, en este valle, a criar vacas y bestias.<br />
En aquel tiempo, este era un valle que tenía monte<br />
alto donde asistía el oso, el león, el venado, la lapa<br />
y la locha.<br />
Este hombre se puso a vivir en el sitio denominado<br />
Gavidia. Hizo una casa al lado de la quebrada de<br />
La Pata, donde ahora se llama la Casa del Horno.<br />
Vivió mucho tiempo y tenía como potrero todo el<br />
valle, lo que es Las Piñuelas y Micarache.<br />
Era un viejo rústico. Parecía que era un agüero:<br />
conversaba con las piedras, tenía contacto con<br />
ellas, con la Piedra del Hombre, que está situada<br />
en la Loma del Hombre. Todavía existe ese sitio.<br />
60
Gavidia hablaba con esa<br />
piedra y le comunicaba todo.<br />
Le decía que le cuidara el<br />
gana'o y la piedra lo hacía.<br />
La piedra hablaba con<br />
Gavidia.<br />
Una vez que Gavidia se tardó<br />
unos días para ir a paramiar,<br />
la piedra le avisó que en la<br />
quebrada de Mucupiche se<br />
le había caído un becerro,<br />
que fuera rápido porque se<br />
le iba a morir; y Gavidia fue y<br />
salvó al becerro.<br />
Gavidia le hacía ofrendas<br />
a la piedra cada vez que<br />
paría una vaca: la primera<br />
cuajada, la primera leche, el<br />
primer queso, eran para la<br />
piedra.<br />
61
Gavidia se comunicaba con El Hernández, que<br />
queda a unos veinte kilómetros en línea recta, él<br />
conversaba con El Hernández, le daba razón de los<br />
animales y nunca llegó a perdérsele ninguna vaca<br />
ni ninguna bestia.<br />
Gavidia vivió mucho tiempo aquí, en el valle, hasta<br />
que llegaron a explotarlo y él se fue.<br />
No se supo su paradero. Lo único que contaban<br />
nuestros antepasados - o se imaginaban - es que se<br />
pudo haber encantado en el pozo del Saques de<br />
Gavidia.<br />
Cuajada:<br />
Lapa:<br />
Locha:<br />
Saques:<br />
El Hernández:<br />
Bernardino Moreno.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
queso blanco fresco muy suave.<br />
roedor andino.<br />
venado pequeño de color rojizo.<br />
pozo encantado.<br />
sitio de páramo en la Sierra de la Culata,<br />
Mérida, Venezuela.<br />
62
La reforma agraria en<br />
la jalca<br />
Nosotros hemos sido gente de hacienda, siempre sirviendo<br />
a la hacienda.<br />
Los hacendados nos pedían que llevemos leña, paja, tuyos<br />
y chamisa mensualmente.<br />
Entró en esa época, de presidente, Juan Velasco Alvarado.<br />
Él trajo la Reforma Agraria en el año 1950.<br />
Entonces estos hacendados nos vendieron la hacienda.<br />
Pero los campesinos no teníamos plata, porque éramos<br />
esclavos de la hacienda; el hacendado nos hacía<br />
sembrar su cebada, trabajábamos de 8:00 am. a 5:00 pm.,<br />
tomábamos nuestro carro a las 5:00 de la mañana.<br />
Entonces, cuando entró la Reforma Agraria, mi familia<br />
decidió comprar. Pero los hacendados nos engañaron, les<br />
pagamos 22.000 soles y luego nos enteramos que la tierra<br />
estaba en Reforma Agraria.<br />
Pagamos el mismo terreno hipotecándolo, todo pensando<br />
que podíamos ser los dueños.<br />
63
Después de eso, hemos tenido que pagar la deuda agraria.<br />
Una hectárea de terreno costaba lo que es ahora 60 céntimos.<br />
Tuvimos que reunir nuestra plata y pagar la Reforma Agraria.<br />
Si no hubiera sido Juan Velasco, seguiríamos siendo esclavos.<br />
Como propietarios cada uno ha cogido su terreno. Todos hemos<br />
pagado la reforma. El hacendado nos hizo un engaño. Dijeron<br />
que nos vendían en el 50 y eso no era así; ellos nos estaban<br />
vendiendo en el 60. Ellos retrasaron la fecha por sacarnos la<br />
plata, porque en el 60, la Reforma Agraria estaba con fuerza.<br />
Lo que pasó es que nadie creía en la Reforma Agraria.<br />
Tuyos:<br />
Chamisa:<br />
65<br />
Catalino García Chugnas.<br />
Chetilla y Cajamarca, Perú.<br />
bromelia que crece en los árboles o sobre piedras.<br />
Tiene forma de roseta con las hojas hacia arriba y en<br />
su base junta agua.<br />
ramas cortadas o caídas y secas de arbustos que se<br />
utilizan para hacer fuego en las cocinas de leña.<br />
Soles:<br />
anterior moneda nacional del Perú.
La vida del páramo<br />
La vida en el páramo es dura.<br />
Hace cincuenta años era más dura<br />
por el frío que hacía, por la nevada,<br />
la lluvia, que llovía todos los días,<br />
por la inclemencia del tiempo<br />
era duro vivir...<br />
66
Pero realmente sí creo que hoy día cambió el mundo,<br />
el avance, ya vinieron alpargatas, luego zapatos, luego<br />
las botas... ahora llegó hasta el celular. Ya uno camina,<br />
ya el páramo es más vivible, pero de todas formas no es<br />
sostenible. El páramo no produce lo suficiente para vivir.<br />
En el páramo hace dinero el que viene de afuera a<br />
depredarlo, a acabar con todo; pero si yo lo miro con<br />
buenos ojos, no hago nada.<br />
El páramo no es sostenible porque es una tierra estéril.<br />
Vivir como en el bosque no se puede; no es cierto que<br />
uno pueda vivir en un páramo dignamente.<br />
¿Qué ganan los programas de nutrición con decirle<br />
al campesino: déle a su niño fruta, déle esto, déle<br />
aquello...? Si no hay cómo; si no tengo con qué comprar,<br />
si no tengo con qué ir al pueblo...<br />
Este es uno de los pecados de la mal llamada<br />
democracia.<br />
Dígale todo lo que quiera, pero mientras el pueblo no<br />
tenga...<br />
Eduardo Moreno.<br />
Páramo de Rabanal, Boyacá, Colombia.<br />
67
Molino dráulico<br />
A usté le contaría también de los molinos dráulicos y<br />
eso es una criatividad de los bisabuelos.<br />
El molino dráulico no lleva especies de fierros,<br />
cemento y cosa por el estilo que hay ahora, por más<br />
cómodo para hacerlo.<br />
Mi abuelita se llamó Domitila Girón. Ella conocía que<br />
aquí, en El Salado, habían cuatro molinos.<br />
Así como tener uno su máquina o herramienta<br />
de trabajo. Ya los habían: cuatro molinos y en la<br />
actualidad funcionaba uno, uno... pero ya no funciona,<br />
porque ya los dueños fallecieron; los hijos unos están<br />
en España y otros en Loja, otros en Lago Agrio... dejan<br />
encargado acá y el encargado ya no quiere trabajar<br />
con esa máquina: el molino dráulico.<br />
68
El molino dráulico pues, que ha habido aquí, es de piedra,<br />
de madera y nada más. Sí, sólo un puntal lleva de fierro, de<br />
madera y piedra, dos piedras batanes una sobre otra, y la fuerza<br />
de agua hace mover la piedra de encima y va triturando el<br />
grano, cualquier clase de grano… eso queda aquí del puente<br />
internacional, más arribita, ya.<br />
Y esos molinos, tienen unas herramientitas pa' iles sacando.<br />
¿Cómo llaman? Este... un graderío, como llamamos los<br />
campesinos, muela para que vaya triturando el grano, y esto<br />
es a fuerza di agua del mismo río de aquí que divide el Perú y<br />
Ecuador. De ahí sacan una tomita, un canal viene acá y hace<br />
una chorrera y baja a la fuerza de una rueda que tiene como a<br />
manera de estribos, así, una de madera.<br />
Y hacen pozos a esa madera, a ese palo que va en redondo lo<br />
van uniendo con clavos amarrados justos y va cayendo a esos<br />
pozos y la hace girar, a la rueda de madera, y encima va dando<br />
vuelta la piedra, y eso lo hacían los mismos moradores.<br />
Digamos este de aquí, de la comunidad, pues habían hecho<br />
estos molinos ellos, sin traer maestros de otros lugares. Es ya,<br />
qué se yo, una criatividad de estos antepasados. Sí, sí, eso ya es<br />
criatividad natal. Y dígame, estos molinos van desapareciendo...<br />
70
Solo uno tenimos y ya, ya, lo van a dejar... y esto es un<br />
valor que lo estamos perdiendo, porque mucha gente si<br />
viene por acá, nos visitan aquí a la organización, justo, y<br />
dicen:<br />
- Es que hay molino, sí, queremos conocerlo...<br />
- Bueno vamos.<br />
Yo he llevado algunas a conocerlo; se toman fotografías<br />
porque es algo muy antiguo, que no es como las<br />
máquinas que hay actualizadas.<br />
Eso lo que conozco, me han dicho y me han contado.<br />
Mercedes Berrú Jiménez de Merino.<br />
Jimbura, Ecuador.<br />
Molino dráulico: molino hidráulico. Molino movido por el agua.<br />
Batán:<br />
piedra para golpear.<br />
71
AGRADECIMIENTOS<br />
•A quienes nos contaron estas lindas historias.<br />
•A quienes las escucharon y<br />
las escribieron:<br />
Pablo Enrique Sánchez Zevallos,<br />
Cajamarca, Perú.<br />
Miguel Ángel Chuquiruna, Perú.<br />
Edilberto Huamán Torres, Perú.<br />
Jorge Mija, Perú.<br />
Gloria Liliana Bravo, Colombia.<br />
Patricio Ortiz y Luis Vásquez, Ecuador.<br />
Henriette Arreaza, Venezuela.<br />
Cantalicia Torres de Torres,<br />
Venezuela.<br />
•A quienes las dibujaron:<br />
Olga Lucía García, Colombia.<br />
Eduardo Martínez, Venezuela.<br />
Eduardo Cornejo, Ecuador.<br />
Erick Manrique, Perú.<br />
72<br />
•A quienes las disfrutaron y<br />
editaron:<br />
Adriana Vásquez Cerón<br />
(Coordinadora General).<br />
Luis Daniel Llambí.<br />
María Susana Ruggiero.<br />
Patricio Mena Vásconez.<br />
Tania Calle.<br />
•A quien las tradujo al kichwa:<br />
Federico Alvear Sandoval,<br />
Comuna Zuleta, Ecuador.<br />
Revisión texto en kichwa: Coordinación<br />
de Kichwa de la Pontificia<br />
Universidad Católica de Quito.<br />
•Y a la Editorial Abya - Yala:<br />
Por la coedición.
Versión kichwa
Kamupi tiyaK<br />
Kallarinkapak wakin shimikuna ........................................................... 77<br />
Mapalina, puyupak achil mama ........................................................ 79<br />
Kushiyuk pampa (Venezuela) ..............................................................81<br />
WiWakunapak ruraykuna<br />
Uturunkupak sinka (Perú) ....................................................................... 86<br />
Juan ukumariku (Ecuador) .................................................................... 88<br />
Chalwapak rimay (Venezuela) .............................................................91<br />
kuCHakuna kuSHikuykunapaSH<br />
Kallaripika (Colombia) ........................................................................... 96<br />
Inkapak kucha (Perú) ........................................................................... 101<br />
Waylla kuchakuna (Ecuador) ............................................................. 103<br />
Piña kuchakuna (Venezuela) ............................................................. 107<br />
Purik kishuarwan (Perú) .........................................................................112<br />
Ayakukuna (Colombia) ........................................................................114<br />
ManCHaykuna<br />
Kuri (Colombia) .......................................................................................118<br />
Pukiu (Perú) ...............................................................................................121<br />
Chusku rinrinyuk paila (Ecuador) ...................................................... 124<br />
Yurak pintu (Venezuela) ....................................................................... 126<br />
runakuna riMaykunapaSH<br />
Bruno Gavidia Karipak Rumintin (Venezuela) ................................ 132<br />
Jalcapi allpa kamukuna (Perú) ......................................................... 135<br />
Urkupi kausay (Colombia) .................................................................. 138<br />
Yaku kutana (Ecuador) ........................................................................ 140<br />
75
Kallarinkapak wakin shimikuna...<br />
Anti urku runakunaka waukikunantinmi.<br />
Kikin kaita charishpapish, yuyanapish.<br />
Rikunapash, rimanapash shinallatakmi.<br />
Kay kamukupika kan shinarunakunapak rimayku<br />
natami tarikrinkin, rimawashkakunami paykunapac.<br />
Ñaupa rimaykunata yakumanta, wiwakunamanta,<br />
runakunamanta, ashtawankarin urkukunapak mana<br />
riksimanta.<br />
Kaypimi kan… paykuna rimashkashinallatak.<br />
Chaypimi rikuy tukunki tukuykuna shinallatak<br />
kashkata chikan ayllullaktamanta kashpapish,<br />
puyukuna chaupipimi kausankuna urkupika.<br />
Shuklla kallarinmantami chikanyashpapish<br />
charik kausaykunayuk tukurkakuna tuyuk pachapi<br />
chutarishpa, anti urkukuna jawapi.<br />
Kaywan kan kushikuchunmi munanchik.<br />
77
“Mapalinaka, Puyupak achil<br />
mamami wakinruna, manañanta<br />
mañashpa, urkuman yaykukpmi<br />
rikurin. Mana shamuchishka runata<br />
rikushpaka achil mamaka piñarishpa<br />
tukuy urkuta puyuman juntachi<br />
kallarin..."<br />
Colombia ñaupa rimay.<br />
79
Kushiyuk pampa<br />
Kay kushiyuk llaktakuka, Mucuchíesmantaka kimsa chunka<br />
uchilla pachapimi…Tawkakuta purishpami kay sumak<br />
kawsaykutaka charinchik. Kay llaktaman rinkapakka, sumakta<br />
churakushpami rina, 3.200 m. jawapi kaymanta!<br />
81
Ama llakiripaychu. Ashtawankarin upalla kay sumak sumayta<br />
chaskinkapak shuyapay...<br />
Kipamanmi kushiyuk Pacha Mamata, utkukunata, k´akakunata<br />
rikunki… Chaypimi chushaklla wiksata sakinka, waylla<br />
urkukunata… Wakinpika killuyuk trigokunantin.<br />
May sumak pacha llaktakupika; jatun jatun rumikunami tiyan:<br />
yana, yurak, pukalla tullpu.<br />
Kushiyuk pampata may sumakta shayarishpa rikupay; shinallatak<br />
tamia pachapi kinkraypi wiñak yurakunatapash rikuy.<br />
Moaita rikupashkankichu, chay mana riksishkakunatashinami:<br />
Virgenpak pirka killkayuk pirkantin.Chimpa purapimi shuk uchilla.<br />
Apunchikpak wasiku shayarin Atocha Apunchik wawapak…<br />
allichari kanman chaypi shayarishpa, alli chayashkamanta, payta<br />
yupaychani ninkapak.<br />
Ñawpakman rishpami jatun jatun pirkapak chaupita shuk uchilla<br />
ñan yallin, kutin ukuktami jatun yaku rikurin, chuyalla yakutapish<br />
rikuy tukunki.<br />
Yakutaka rikunallami, shinapash yuyanarakmi japinkapakka,<br />
chaypika ¡chiripachami!<br />
Ñanta katishpa waykuka kichkiyak shinami, ñapash paskarishpa<br />
pampaman llukshirin, chaypimi shuk shuklla wasikunata.<br />
82
Chimpapi rikunchik, chaupi pampata yallik waykuta, kipamanka<br />
papa, ajo tarpuk chakrayukkunantin tuparin… Kuyaylla ñawi tauka<br />
wamprakunapash… Shinallatak paykunapak kuyaylla llamkakuk<br />
warmikunawanpish.<br />
Ashata shayarishparak, kay llaktapak wakin runakunawan<br />
rimayta ushanchik. Shinalla runakuna kashpapish may sumak<br />
nishkakunata rimayta ushan, yachachinpashmi ima shina tarpuk<br />
karka, mayta ruku ñan karka Encinillos, Chakataykuna jawapi<br />
rikurikkunata.<br />
Micarache, Piñuelastapash kuyaylla purita rinallami.<br />
Gavidia shutimi kay kushiyuk pampaka.<br />
Moai: rumi patakuna, jutun rumikuna.<br />
Cantalicia Torres de Torres.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
83
WiWaKunapaK<br />
rurayKuna<br />
85
uturunkupak sinka<br />
Uturunku wiwawanmi yura ukupi urkukunapipash<br />
ñaupa pachamanta kausashkanchik. Payta<br />
manchashkata mana manchashkatapash<br />
rikunllami. Kaparikpika, runashina shayarishpami<br />
makanakunkapak shuyan.<br />
Ñaupa pachapimi, Totoramanta shuk runami<br />
sachata urmachikushkarka, nin, Uturunkuka<br />
paypak allpata mitsankapakmi rikurishkalla,<br />
ashtawankarin mana manchay siki runa kashpaka<br />
makanakuyta kallarishkallami.<br />
Uturunkuka shuklla makiwan makanakushpapash<br />
mishakushkami, kayshuk makiwanka sinkatami<br />
kishparikushka.<br />
Ñalla mishashka kakpipash, runaka kutinllatak<br />
sinchiyashka, ninanta kaspiwan uturunkupak<br />
sinkata waktarka.<br />
Uturunkupak amuklla sinka kaymanta,<br />
makanakuyta sakishpa rirka.<br />
86
Uturunku makanakuyta<br />
mishashka kakpika,<br />
ashtawan allpata<br />
charinami karkanchik.<br />
Bernardo Neira.<br />
Provincia de Ayabaca, Perú.<br />
87
Juan ukumariku<br />
Chimpa Oyacachi llaktapimi shuk kusa warmi llankankapak<br />
rishka, kusaka ñaupakman katikushpatak warmika<br />
shaykurishpami washaman sakirishka.<br />
Chaypimi warmika ukumariwan tuparishka, chayka ukumarika<br />
aparishka.Kusakarin kipa punchalla yuyarishkashi. Kutinmi<br />
sachaman warmita mashkankapak kutimushka, shinapash<br />
mana tarirkachu. Ashtawankarin mancharishpami ukumaripak<br />
utkukupika warmika kashka.<br />
Aychata pachami ukumarika mikunkapak sachapi maskak<br />
kashka, ukumarika abiupak, dantapak, wakrapak aychatapashmi<br />
mikunayan nin.<br />
Utkumanmi ukumarika aychata warmipak apashpa tikrak kashka,<br />
shinapash na mikuk kashkashi chawa kashkamanta.<br />
Ukumarika mana runa kaymanta, chawa aychataka<br />
mikuchunllami munak kashka. Wakcha warmika yarkaymantami<br />
yallik kashka. Kipallaka wiksayukshi warmika sakirishka,<br />
chaymantaka ukumarika utkutaka jatun pacha rumiwanmi<br />
wichikashpashi churashka.<br />
Shuk wawatami warmika wacharka. Wawaka uktallami wiñarka,<br />
ukumari ashka mikunata apamuymanta. Astawan watawanka<br />
wawaka ñami sinchiyashka rumita kuyuchinkapak. Shinapash<br />
sinchiyayka illarkarakmi, rumi na kuyurimanta wichikashka<br />
88
katirkarakmi. Ukumarika mikunata maskashpa katirkarakmi<br />
wakinpika unay punchakunapimi tikrak kashka.<br />
Shuk punchaka wampra ukumarikuka rumita kuyuchinkapak<br />
shayarishka May sinchiyayta charimanta kuyuchinata<br />
usharkallami. Mamata aparishpami utcumanta rirka.<br />
Suni ñanta purishpami jatun mayuwan tuparirka. Chaupi<br />
mayupimi ukumari taytaka mikunakunata aparishka karka.<br />
Mamata wawantin rikushkantin, shayarichik nirkami.<br />
Mamawan wawantin ishkay tukushpami ukumari taytataka<br />
wañuchirka.<br />
Wasiman ña chayakrikushpaka awarunawan chuzalunkuwanpash<br />
tuparirkakuna. Kaykunatapash Juan Ukumarikuka makanakuypi<br />
ayakunataka wañuchirka, llakta chimpapurapi, chaymantaka<br />
runakunaka manchaywanpash kushikuywanpash rikurka.<br />
Zoila Ascanta y Manuel Parión. Oyacachi, Ecuador.<br />
Publicado anteriormente en Relatos de Oyacachi.<br />
Camacho, J, F. Cuesta, S. Flores, A Rivas & P.A. Mena (Eds). 1999. EcoCiencia. Quito.<br />
Danta:<br />
Chuzalunku:<br />
millma sapa sachavaca urkukunapi kausak.<br />
millay uchilla runa shina warmikunata katishpa<br />
purin.<br />
90
Chalwapak rimay<br />
Chalwapak rimayta uyankichik.<br />
Shuk punchami urkuta<br />
samukushpa Arenosamanta<br />
samukushpaka apiutami<br />
apachishka apamuk karka jawa<br />
Mibabó kuchata rikushpami<br />
shuk jatun pawak chalwata<br />
kuchamanta pawashpami<br />
llukshikta rikurka… Jatun<br />
pachami karka.<br />
Mana imata charishkamanta utkashpa winku quigüeta kuchurka<br />
chaypimi aparirka, makñata watashpa shitarka<br />
Winku urmakpi challwapash ninan pawayta rurashpa ukuman<br />
chutay chutay rurarka.<br />
Yuyarishkanti paytapash kucha ukuman apakushkarka.<br />
Ushay mana ushaymi apyupak makimanta japirishpa allichirirka.<br />
Chaypi watashpapashmi suni karawan makay kallarirka…<br />
Challwata llukshichinkakama.<br />
91
Chaypimi challwata llukchishkantin…<br />
rumiwan waktay kallarirka… jatun<br />
pacha kaymanta… Wañuchinkakaman<br />
rumiwan waktasahpa apyukupi<br />
tiyachishpa apamurka.<br />
Ñausa kuchata uriyakukushpami<br />
challwaka paway kallarirka: nimapash<br />
wañuryanchu, chayka apyuka<br />
tiyarishka urmaryanmi.<br />
Ari, katirkallarakmi, ushay mana ushay<br />
apiyukuta shayachishpa kausakyuk<br />
challwata apamurka, wañunkakama<br />
pawashpa katirka…<br />
Jatun pachami karka, umata shuk<br />
manñata, chupata kayshuk manñata<br />
aysariashka… shina apyukupi<br />
tiyachishka apamurian, chaymantaka,<br />
shuk mishu Mario Suescúnpakman<br />
aparka jatun puncha kaymanta,<br />
tupurkakuna, chaypika rikuchinapimi<br />
churarkakuna, shina rikuchikpika<br />
mishuka nirka:<br />
92
Sunimi, kimsa tatkitami charin.<br />
Chaypimi runakunaka challwata rantiy kallarirka, kutin payka<br />
katushpa katushpa katirka… challwata katushka kullkiwanka<br />
ashtawan jatunyachishpa ñaupaman rirka.<br />
Yuyarishpaka rikunaman rirka… Katushkantin wasiman<br />
apankapakpash challwaka puchurishkami karka.<br />
Quigüekigue:<br />
apiu:<br />
kullki:<br />
94<br />
Santiago Parra. Comunidad de Mixteque.<br />
Mérida, Venezuela.<br />
yuta kaspiwan taunata rurashka, cinchon uchilla<br />
yurami.<br />
apachina wiwa.<br />
kullki.
KuCHaKuna<br />
KuSHiKuyKunapaSH<br />
95
Kallaripika…<br />
Mama Bachuemi kaypi kausaryan, shuk churitapash charishkami.<br />
Kaypimi tukuylla Chibcha shuti runakuna kausarka… kipallami<br />
millma shimi mishukunaka wawakunata shutichinkapak<br />
chayamurka, shinapash paykunaka mana sakirkachu,<br />
chaymantami mama Bachueka amaruman tikrarka, mana<br />
shutichichun sakishkamanta…Wawaka Cazadero kuchapimi kutin<br />
payka San Pedro kuchapimi, ninkuna.<br />
Belsamina Pineda. San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
96
Ñaupapika kuchaka piñarinallami,… yuyarinimi…yarin…ñukaka<br />
chunka ishkay, shinallatak chunka kimsa,mana kashpaka, chunka<br />
pichka watatachari charirikani, yuyani ñami pichka chunka<br />
pichka watakuna. Chay kuchamanta yuyarinimi kucha ukupi<br />
ashka tullpukunawan anta puntu tiyarka… Kurimanta rurashka<br />
anta puntu jawalla wanpukta rikuriani, chaychu karyan killu,<br />
ankas, puka tullpukunawan. Kay allpa rurarina ñawikunawanmi<br />
chayta rikushkata yuyarini…, shinallatak suni rakukunatapash,<br />
killu, puka, ankas anta kaspikunatapash rikurianimi.<br />
Sinchilla rimarikpi, rumita shitakpipash, puyu tutayashpaka, utkalla<br />
puyukuna, intikushpapash, alli kakpipash utkashpami puyurishka<br />
runtunata kallarishka…<br />
Kunanka mana piñachu , chaychari ashka runa, yachakkunapash<br />
yaykushkamanta, tukuy chay sumakkunata llukshichinkapak.<br />
Ismael Suárez.<br />
San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
97
"Shuk punchami ninanta ninanta tamyaryan,…<br />
Ninantapacha tamya runtuntinpashmi waykuta<br />
uriyakuryan… San Pablo waykuta yallishkami<br />
kashka nin…<br />
Wakratami shuk mishuka rikurka paypak<br />
uraykupi tiyak wasimantashina llukshikta. Ñawi<br />
lulunkunapash punchamama Pukalla wakrami<br />
kasska.<br />
Kanlla wakrata llukchinkapakmi yaykurka,<br />
wakrata wañuchinkapakpash chay urayta<br />
chakillami rirka, ashtawankarin wakraka Aliso<br />
ukuta yaykyshpa chinkarka, ari, chay uraypi tiyan<br />
wayku ukukunapimi chinkarka…<br />
Sumak pachami nishpa rimaryan chaykunapi<br />
wakra chinkarishkata".<br />
Dioselina y Joaquín Amado.<br />
San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
98
"Jatun taytawanmi ñukanchik wasipi kausarkanchik… uchilla<br />
killu wawami wasi pukyupi armakushka. Ñuka Jatun taytakuka<br />
chayashpami kachita apamuy nishpa kachawarka, chay wawapi<br />
shitankapak… ¡kurimi karka¡ ñukanchikpak pukyupika yakuka<br />
99
killumi kushiyukkuna llukshimanta, chayashkanti<br />
kachita apamukri nishpa kachawarka;<br />
kachita shitashkantin pukyu manñaman<br />
wawaka llukshirka… armamurkami armakukta<br />
tarirkanchikmi… armakushpallami kuri rumipi<br />
tikraryan, wawaka rumi rumi pachapimi sakirirka.<br />
Katunkapakmi wakaychishka charinchik,<br />
katukrinchikmi, wawaka jatunmi, Enero tukuripimi<br />
tarirkanchik…"<br />
Niño Carlos Amado.<br />
San Pedro de Iguaque, Colombia.<br />
100
inkapak<br />
kucha<br />
Ñukanchik ñaupa yayakuna<br />
Guayacundokunaka jawa<br />
urkukunapi, sachakunapipash<br />
kausarkakunami. Inkakuna<br />
chayakpika makanakuykunapi<br />
pachakunapipash<br />
chimpapuraryanmi.<br />
Tiyanrakmi tullu machaykunapi<br />
uma tullukunapipash.<br />
Kunankamami chay<br />
makanakuykunapak<br />
wankarkunapak<br />
warakakunapak<br />
wakaykunatapash uyanchik.<br />
Inakunaka urku uksha<br />
chaupitaka jatun ñanta<br />
paskarkakuna kutin kucha<br />
muyundintaka jatun llaktata<br />
shayachirkakuna, kucha<br />
chaupipika jatun rumipi<br />
tiyarinata rurashkami rikurin.<br />
101
Inka makanakukkunawan kayta yallihushpaka<br />
sumak ruraykunatami rurak karka, shinallatak<br />
inkaka kay kuchu jampi kiwakunawanmi allichirik<br />
karka, kuchapipash armak karka, tiyarina<br />
rumipipash tiyarik karka.<br />
Chaymantami shutichirkanchik “inkapak<br />
tiyarina rumimi” Kunankamami tiyarinakama<br />
chayakkunaka armakkunaka, may sumakpachami<br />
tukun, pichka patsak (500) watakunapi shina.<br />
Pirkapipash inkapak ñahuita shuyurka, sachamanta<br />
rikurishpami tiyakun… Shinapash jawapi tiyakukpika<br />
mana rikuyta ushashkachu.<br />
Inkapak kucha ukukpimi ñukanchik ñaupa<br />
pachakunapika tukuy kurita, kullkita, shuk<br />
charishkakunatapash ama millma shimi mishukuna<br />
shuwachunka shitashka nin.<br />
Millma shimi mishukunaka ninan shuwak<br />
kashpapash mana imatapash mana aparianchu,<br />
chay sumak charishkakunataka, kunankamami<br />
chaypi tiyan, chaymantami mana pipash<br />
llukchinata ushankachu, sumakta rikuriaymanta.<br />
102<br />
Benigno Huamán.<br />
Provincia de Ayabaca, Piura, Perú.
Waylla kuchakuna<br />
Waylla kuchapika imakunapash ashka tiyashkami<br />
Antawa llankak shinami tutapi uyarik kashka<br />
ñanta rurakukpika: aparik antawakunapash, allak<br />
antawakunapash tukuillami tuta llankak kashka<br />
nin… Antawapipash japishka uyarikshi kashka…<br />
Chaki ñan kakpilla na rimashpallashi yallina<br />
kaska, upalla upalla rimayta uyaynti, ninanpacha<br />
illapakuna tamyantin urmak kashkashi.<br />
Ninan rasukunapika wakinkunaka wañurianshi,<br />
shinapash jesuita kurakunashi misata rurashpa<br />
Maldonadoman yaykushkashi, kutinllatak<br />
misata rurashpami, kachita shitarka, shinami<br />
amuklla rurashpa katirka…, ñukanchikta kay<br />
shina yallishkataka rikuryanpachami, chay chari<br />
karka 1.968 watapi, azufre allaypi ankas ñawipak<br />
ruraykunapi llankakushpa.<br />
Kallaripika azufreka junu aparinakunami tiyan<br />
nishkashi, paykunaka… Llukchishpa katunlla.<br />
Shuk ishkay pachakaman llankashka kipaka,<br />
pukllashpami kallari kallariyarkanchik, Astawan<br />
kushiyaykunapaka shuk yakupi purik antawatami<br />
103
104
charirkanchik, wankar antashina, alli watashkakumi<br />
karka, maytapash rinkapakka sumakmi karka.<br />
Waylla kuchapika sumakta wampushpami muyuk<br />
karkanchik yaku antawapika…shinapash na yallinalla<br />
karkachu: chaupi kamallami chayana karka, imashina<br />
nikpika… Chaupi kamalla…yuyarinkichu?... shinapash<br />
shuk chishimi Kumba tukudshpa rirkanchik… chayka<br />
nirkanchikmi: Chaymantaka suni muyuyta ruraspa,<br />
chayshuk manñaman rishunlla!<br />
Tukuy muyuyta ruranallami karkanchik, may sumak<br />
wayra tiyaymanta, wayraka amuklla tankarkallami<br />
ñukanchikta… Shinapash ña muyurikushpa kayshuk<br />
manñapi, shuk ninan wayra jatarishpami kuyurishpa<br />
kuyurishpa karka.<br />
Ñukata muyuchirkami… Ninanta mancharishkami<br />
karkanchik… Ña na usharkanchikchu, suni kaspimanta<br />
japirishpallami tiyarkanchik, chaykarinpash…!Mana<br />
shayarita usharkanchikchu, shinapash shuk mashimi<br />
ñukata nirka:<br />
¡Japirinkichik sinchi japirinkichik… Ñukapash kayshukta<br />
¡sinchi japiri, nirkanimi.<br />
Ari, allimi japirishka kani niwarka.<br />
105
Kipallaka wayrami pukurka, Chaymanta llukshinkakama<br />
yanaparka…kanchis pacha tutami llukshina usharkanchik<br />
chaymantaka kutinllatak wampushpami kallari llaktaman<br />
chayarkanchik.<br />
Chay pachakunapi yallishkamantami nipani… (…)<br />
waylla kuchapika piña kaymanta mana yallichirkachu<br />
kunankamami rasun… nishpami rimanchik.<br />
Oswaldo Chiles. Páramo de Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />
Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />
Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />
106
piña kuchakuna<br />
Velásquez nishka shuti warmikunaka kaypi kausankapak<br />
chayarkakuna.<br />
Piñuelas nishkapi wasikuta rurashpa, nishka, ñukanchikman<br />
sumak kausayta rikuriashpami kallarishka.<br />
Tukuylla may shina kucha, urku, mayu, pukyu, pakchakunatapash<br />
riksishka, kipaka ñankunata rurashpa, ima tiyashkakunata<br />
shutichishpapashmi churarka.<br />
Imashina maypimi wasita rurarka chaypimi ukumaripak<br />
achupalla tiyarka, ukumaripak ninanta mikuna chaypi<br />
tiyashkamantami Piñuelas nishpa shutichirka…shinallatak tukuylla<br />
llaktapi tiyak shutikunatapash.<br />
Ashtaka pachatami Velásquez warmikunaka kaypi kausarka.<br />
Ejidomantami kay warmikunaka pampamanka chayarka.<br />
Kipaman Juan Reyes nishka wamra paykunawan chayarka. Kay<br />
wampratami Velásquezkunaka kuchakunaman llukshi ushayta<br />
kurka.<br />
107
Shuk punchaka kawitumanta jatarishpami, urkupi tiyak<br />
kuchakunata rikunkapakmi rirka. Chaypi El Parche, Apunchik<br />
Cristo, la Arenosa, Jatun Pantano. El Loro nishka urkupi tiyak<br />
kuchata.<br />
Kay urkukunaka tukuykunami kuchakunata charin… Jatun<br />
pacha sacha tiyaymantami, kuchakunataka Reyeska na rikuyta<br />
usharka, shinapash Jatun pantanoman sikashpami urkuman<br />
chayashpallatak shuk pukyuta tarirka washa shuk urkuku washapi.<br />
Jawa Pacha ankas shinami pukyuka karka, ashtawanpash<br />
kimirishpami shutichirkapah, munanay, kuyaylla kaymanta Uchilla<br />
kucha nishpa shutichirka.<br />
Ashalla ñaupaman katishpa kutin shuk jatun kuchatami tarirka.<br />
Rikushkata yuyashpa Reyeska mancharishpami; chay chaki, chay<br />
chaki jawaman ashtawan tiyanka nishpa katirka… ashtawankarin<br />
shuk jatun pacha tiyarkarakmi, may sumak tullpukunawan.<br />
Kutinllatak Reyeska mancharishka sakirirka.<br />
Imatatak shutichiniyari nishpami tapuriyashka.<br />
Añiltami shutichirka kuyaylla kashkamanta, pankakunamanta<br />
ancas apita llukchina yura shina kaymanta.<br />
Ashta jawaman katishpaka shuktapash tarirkarakmi, kuyaylla<br />
kashkamanta Los Camellones shutitami churarka, apyu shina<br />
108
kaymanta…yakupash chinkarimanta, shinallatak cebollina chakra<br />
tarpushka rikurik shina kaymanta.<br />
Ashata shayarishpa kutinllatatak utikashpa jawa sachata<br />
katirkarakmi… Kutinllatatak shuk kuchata rikurka. Achica<br />
tiyaymanta mancharirkarakmi, mana tarishachu yuyashpa, kay<br />
kuchataka La Galleta nishpami shutichirka, ashka rumi Galleta<br />
shina, mutkishpapash galleta shina kaymanta.<br />
Tiyakushpa kutinllatak kuchata rikukushpaka ninanta tullukuna<br />
rikurirka, yaku chaupipi.<br />
Utkashpami nirka “Apunchikpi iñini”.<br />
Shina nishpa urayman kallpashpa llukshirka.<br />
Kutinllatatak kallari kuchawan tuparirka, kunanka yana wakratami<br />
charirka umapi paukarwan, Carbunco shutimi karka, kunanka La<br />
Vaca shutitami churarka.<br />
Kayshuk kuchamanmi ñanta katishpa rirka, yakuka jicharik shina<br />
kakpi Reyeska yuyarka:<br />
109
110
Kay kuchapak shutita kunankarinpash yachanimi: La Brava<br />
shutimi kan.<br />
Tukuy kuchakuna llapinkami yuyashpa, urayman kallpashpami<br />
llukshirka… chaymantapachami tukuylla kuchakunataka “Bravas<br />
“nishpa shutichirka.<br />
María Julia Moreno.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
111
purik kishuarwan<br />
Shuk chishi marzo killapimi shuk purikka Cajamarkamanta<br />
Chetilla ñanta purikurka, Cumbe chay chayllata ninanpacha<br />
wayra tamiantinmi. Ishkaypura apyupi tiyarishkakunatami rikurka,<br />
runakunapak nikpika tiyarinakuna, anta aspina sikanakunapash<br />
punchamamami kashka, chaymantami ashta ashta shuwakuna<br />
tiyarka chay llaktakunapi.<br />
Purikka Kajamarkapi katushka llamapak kullkita, kukayuwanllami<br />
apak kashka, yapata mancharkami, shinapash pipash allilla,<br />
pipash kayak shinami uyarka…kinkrarishpa rikukpika, uray uchilla<br />
kishuar sacchamantami kayayta uyarka.<br />
Ishkay kutin na yuyashpami purirka, may sumak kishuar<br />
yurakunapakman rirka, chayka kaykunaka ukllak shinami rurarka.<br />
Apyupi tiyarishkakunaka uchilla sachamanmi kuchuyarkakuna,<br />
purikta kaykunatami rikurkanchik yuyashpa, ashtawankarin wayra<br />
sinchiyashpaka kishuarpak pankakunata yurakyakta tikrachirka,<br />
tukuy kishuarkunata shuktak tullpuyukta sakishpa…<br />
Purikka kipallami uyarka shuk kayshukta nikushkata sacha<br />
chinkarishkapika wayllami karka, mana yurakchu… tamyami<br />
upayachirka nikushka kipaka, Cajamarca ñanta japishpami<br />
karuyarka.<br />
112
Tamya yallishka kipaka, kishuar<br />
yurapak pankakunaka waylla<br />
wayllami sakirirka…<br />
Purikka mancharishkarakmi<br />
kishuar pankakunataka pashi<br />
nirka, chaymantami kishuarka<br />
chaymantami kuchuchunka mana<br />
sakishahu nirka, purikkunapak sumak<br />
mashikuna kaymanta.<br />
Manuel Chaman.<br />
Cajamarca, Perú.<br />
kishuar: jatun urkupi wiñak yura, kolle<br />
nishkapash.<br />
113
ayakukuna<br />
Ñaupa rimaykunamantaka, Ayakukunaka jawa pachapi<br />
kushilla kasuak kashka…Chiquinquirá Apunchik mamami<br />
tukuy kucha manyapi tiyak runakunata iñichinkapak rishka;<br />
kay kuchaka 3.500 – 4.000 m.tupu jawapimi. Paykunaka sumak<br />
iñiwanmi mañak kashka nin, Argentina Salentuna sumak<br />
papakuna pukuchun…Chaymantaka Chiquinquirá mamaka<br />
paypak katanata mantashpami sumak papa llukshichun<br />
rikuchik kashka.<br />
Parque de los Nevadosta mama Virgen purikukpirak<br />
pukllaisiki ayakukunaka apunchikpak tiyarinapi washa<br />
washa tiyarishpashi pukllakushkakuna, apunchikpak mama<br />
tikrakpika asik asiklla karkakuna.<br />
Tapushkashi.<br />
Imamantatak asikunkichik, nishpa.<br />
Shuk shimillashi nishka:<br />
Imamantapash nishpashi.<br />
Sumakta asishparakshi katishka.<br />
114
115
Virgen willaymantami Apunchikka mana<br />
patpayukkunataka allpaman shitashka,<br />
patpakunata anchuchishpa, shinapash<br />
paykunaka kay pachapi kushilla sakirishka.<br />
Chaymantami tauka sami ayakukuna<br />
tiyan, karikunata warmikunatapash ima<br />
ruraykunapakpash churashpa kausan kay alli<br />
mana alli ayakukunaka.<br />
Waylla sachatami ayakukunaka ninanta<br />
munan, chaymantami kay tullpukunawan<br />
churarin kari ayakukunapash warmi<br />
ayakukunapash;jawalla paka tukushpa<br />
chinkarinllami, rumi washakunapi ama<br />
rikushka kankapak.<br />
Wakinpika pakakushpami ayakukunaka<br />
pukllan…utkukunapi, machaykunapi yaku tiyak<br />
kuchupi kausan, khakakuna chaupipi.<br />
Sachakunapak, yurakunapak pakaykunapak,<br />
kiwakunapakpash kamakkunami.<br />
Wilson Granada Castañeda.<br />
Manizales, Colombia.<br />
116
manCHayKuna<br />
117
Kuri<br />
Ñuka yayami niwarka, shuk puncha wakrakunata<br />
uraypi rikunkapak rikushpa…urayakukpipi kinkullapi<br />
rikushka shuk kuyaylla pacha allkuta, kiruta<br />
rikuchikpika killu killushi kashka… chayka tikrashpami<br />
mashikunata, killu Kiru allkuta japikrishun nirkami…<br />
—tikrashkantinka… allkuka chinkashkarianmi.<br />
Kutin shuk punchapika, ñuka allpapimi rikurian…shuk<br />
punchaka michami tukuylla tutakunaka rikurishkalla.<br />
Shina kakpimi ñuka ayllu Florentino sukta chawpiwan<br />
chishita, shuk tuluk atallpata kimsa chuchikunawam<br />
kancha kancha katishkata rikurian. Chayka japinimi<br />
yuyashpa kallparian… Ashtawankarin lluchikashpa<br />
urmarianmi… Jatarinimi yuyashpakarin, imatashi<br />
ushanka,… Jawaman rikushpa urayman rikushpa…<br />
chuchikunaka na maypi na rikurishkashi!<br />
Chaymanta ñukanchikta nirkami:<br />
Kuri shinami chay uraypika tiyan ¡ñuka rantishkapika<br />
allana maquinata apashpami fique nishkata<br />
surkunkapak chaypimi shayachirkani ishkay<br />
punchatami antawanka chaypi llankarkani, shina<br />
llankakukpimi allpa tuñirin mana tuñiriktapash<br />
118
119
ikukurkani… shinapimi chakishka kakpipash<br />
20 tatkikunata tuñirirkallami, shinapash ima na<br />
tukushkashna, chaypi sakirirkanchik.<br />
Ashtawankarin imatapash na rikurkanchikchu…<br />
kallaripika tarikpachashi kashka chaypikarin<br />
utkashpami pakak kashka. Chaykarimpash<br />
imapuncha ima pacha yuyaypi kashpa… sumak<br />
yakuta apakshi… imatapash japishkantin sumak<br />
yakuta shitak kashkashi.<br />
Wiwakuna runakunata kanikpika ashallapimi<br />
wañuk kashka…chayka imapaktak<br />
kurishinakunaka.<br />
Pedro Antonio Arévalo.<br />
Páramo de Rabanal, Ventaquemada, Colombia.<br />
Fique: chawar - puchika.<br />
120
pukiu<br />
Ñukami kay tukurkani.. Shiraconka yurak<br />
allpapimi wacharirkani. Ama Shiracunga<br />
pukyumanka kimirinachu nishpami ñuka<br />
taytaka rimaryan, na alli kaymanta…sukta<br />
pachata (6 pm ) pukyuman kimirikpika<br />
chichuchiklla kashkashi, Kanchis watalla<br />
uchilla wawami karkani, shinallatak chulla<br />
karilla.<br />
Shuk lunes punchami ñuka yayamamaka<br />
Cajamarcaman rantinkapak uriyarkakuna.<br />
Ninan manchaywan tiyakushpami ñuka<br />
panikunata shuyankichik nishpa ñuka<br />
tiyata pushamunkapak rirkani… Chaychari<br />
karka pichka pacha kimsa chunka uchilla<br />
pachakunapash (5.30 p.m.) Chayka<br />
kanchis tutatami wasiman tikramurkani.<br />
Na imata na yanushkata charimantami<br />
ñuka tiyata pukyumanta yakuta<br />
apamukrisha nirkani.Ñuka tiyata<br />
panikunatapash ama pukyuman<br />
chayachun nirkanimi…pukyu chichuchinka<br />
nishpa. Chayka ñukalla pukyuman<br />
chayashpami puntukupi yakuta llukchishpa<br />
wasiman rishpa mikurkanchik.<br />
121
Kipamanka allkukukunaman mikuchinkapakmi llukshirkani,<br />
jatarishpami punkuta paskankapak munarkani, chaypi shuk jatun<br />
kari, rikrakunapash paskashkata rikurkani…tiyaman willashpami<br />
tukuykuna mancharirkanchik wañuchinkami yuyashpa… Chayka<br />
wakarkanchikmi tullpa nina sikipi.<br />
Chayka saulita japi nirkami ñuka tiyaka.<br />
Ñuka punkuta paskakpi…kutin kanka sauliwan waktanki.<br />
Ña sauliwan karita makakrikukpi… punkuta paskakpi pipash mana<br />
rikurirkachu… Chinkaryanmi,… Pukyumanta ayami karyan.<br />
pukiu:<br />
allpamanta wacharik yaku.<br />
122<br />
José Humberto Silva García.<br />
Cajamarca, Perú.
123
Chusku rinrinyuk paila<br />
… Shuk mishumanta nishka pachami. Shuk pachapimi, waylla<br />
kuchapi chusku rinrinyuk pailata tariryan… manya pachapimi<br />
karyan…Jatun jatun pacha chusku rinrinyuk pailami kashka.<br />
Yuyapay jatunrukushi karyan, nachu, Musparishparakmi,<br />
pipashchari shitaryan nishpa japishallami yuyashka.<br />
Shinaka ankuta llukchishpa apyumantami laziarka, lazurka…<br />
Lazushpami pailataka manya kuchuman aysarka. Ña manya<br />
kuchuman chayakushpaka pailaka ninanta kaparyan<br />
aysashpantin karitaka ñalla ñalla apyumanta shitaryan nin.<br />
Anku pitirishkamantami na kucha ukuman aysaryan nin. Chaypimi<br />
karipak munayka tukuriryan… Na imapash alli kaymanta…<br />
chaytaka mana kunkashpallami pipash kausan<br />
Oswaldo Chiles, Tufiño, Ecuador.<br />
Publicado anteriormente en Tradición Oral del Cantón Tulcán.<br />
Editado por P. Ortíz y L. Vásquez. Tulcán. 2005<br />
anku: apiu umata, kunkata watana anku, watankapak<br />
aysankapakpash<br />
124
125
yurak pintu<br />
Sarun watakunapimi Gavidia llaktapi ashalla<br />
runakuna kausasaryan, chaypimi cuaresma<br />
pachapika iskun pacha tutataka (9 p.m.) mana<br />
llukshi usashkachu… chishi japishpaka manchachina<br />
pachami.<br />
Wakinpika ayakuna wañushkakuna jatun yurak<br />
pintukuna pampata kishpashpami tiyarian<br />
uchillayashpapash jatunyashpapash.<br />
Kayshuk chayshukmi rimaryan, shinapash ashalla<br />
iñik mishumi tiyaryan. Tiburcio shutimi kashka. Shuk<br />
punllami amsallata Cornelio upyana wasiman<br />
rishkashi maypimi tukuy jayak yakukunata katuk<br />
kashka, kuruntamantapash upyanata.<br />
Chaykarin shinami chaykunapak nishka. Shinapash<br />
ñanpi nishkallami yuyarkani. Kunanka imata<br />
rurankami yuyashpa silvakrinimi nirka.<br />
Silbarkami, yurak pintu shayarirka, chaymanataka<br />
shuk uchilla michami japirirka, chaypikarinpash<br />
ashalla manchayta kushkami nirka:<br />
126
Washaman rinkapakkarin imatashi ushanka… wichay shayari<br />
kaymanta.<br />
Imatapash mana rurayta ushashpami rikushpalla sakirirka.<br />
kutinllatak rimarita uyarka, shinapash imata na yuyarkachu,<br />
unaytami samay illak shina sakirirka, shuyashpa sakirirka.<br />
Utkami washata purik shina uyarirka paypak washapi, shinami<br />
pintuka paypi kimirirka. Kutinllatakmi sinchiyashka sakirirka.<br />
Imatatak rurasha yuyashpa, kay tukurichun. Shinami Apunchikta<br />
mañashpa kallarirka. Mañashpami kutin kuyuri tukurka.<br />
Ushay mana ushaymi purirka, yurak pintu ima shina paymanta<br />
chaupi pampaman karuyakta rikushpawan.<br />
127
Tukurishkantin Tibucioka wasiman rirka Apunchik rurayka<br />
llashak pachami. Kincha punkuman chayashpami<br />
paypak ayllukunata mashkankapak llukshichun<br />
yuyashpa kaparirika. Chaymanta pachami Tiburcioka<br />
tuta llukshinataka kunkarka.<br />
Tukuri.<br />
Rómulo Rangel.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
128
129
130
unaKuna<br />
rimayKunapaSH<br />
131
Bruno Gavidia Karipak<br />
rumintin<br />
Ñukanchikpak llakta kallari runaka Simon Bruno<br />
Gavidiami karka. Mana yachanichu maymanta<br />
shamurka, runa kashka mishu kakpash, kay<br />
pampaman chayashkallatami yachani, apyuta<br />
wakrakunatapashmi wiñachinkapak shamurka.<br />
Chay pachapika kay pampaka jatun sachatami<br />
charik kashka, maypimi ukumari, puma, taruka,<br />
shuktak wiwakunami tiyak kashka.<br />
Gavidia nishka llaktapimi kay runaka kausankapak<br />
tiyarishka Pata wayku manyapimi wasichishka,<br />
maypimi kunanka Horno wasi shutichishka. Unay<br />
pachatami, tukuy pampapi kiwa chakratapashmi<br />
charirka, maypimi Piñuelas Micarachepash.<br />
Rukupachami karyan. Yachak shinami karyan.<br />
Rumikunawanmi rimarik kashka, paykunawanmi<br />
pakta kashka, karipak rumiwanpash karipak patapi<br />
tiyakwanpash – Tiyanrakmi kayka. Kay rumiwanmi<br />
Gavidiaka rimarik kashka . Shinallatak tukuytami<br />
willak kashka. Wakrakunata rikushpa karaway<br />
132
nikpipash ruranallami. Rumika<br />
Gavidiawan rimarik kashka.<br />
Shuk punllami Mucupiche<br />
waykupi uchilla wakra<br />
urmarka nishpa Gavidian<br />
nishpa willarka, utkashpa<br />
mana rikpika uchilla<br />
wakra wañunkami nirka,<br />
chaymantami Gavidiaka<br />
utkalla rishpa uchilla wakrata<br />
llukchirka.<br />
Wakra wachakpika Gavidiaka<br />
rumiman kamarik karka:<br />
kallari ñuñuta, makichuntin<br />
rumipakmi karka.<br />
Hernandezwanmi Gavidiaka<br />
rimarik kashka,ishkay<br />
chunka tatkikuna (20 km.)<br />
kakpipash Hernandezwan<br />
rimarik pachami kashka,<br />
133
chayka Hernandezmi wiwakunamantaka willak<br />
kashka, shinamantami mana shukllapash apyupash<br />
wakrapash chinkarik kashka.<br />
Unay pachatami kaypi Gavidiaka kausarka, kay<br />
pampapi, shukkuna chayamukpimi payka rirka.<br />
Mana yachanchikchu maypi kakta.<br />
Shinapash ñukanchik ñaupa pachakunaka yachak<br />
shina rurarishpami chinkarin nishpa rimaryan,<br />
Gavidia Saques pukyupi.<br />
Bernardino Moreno.<br />
Páramo de Gavidia, Mérida, Venezuela.<br />
134
Jalcapi allpa kamukuna<br />
Yanapakkunami ñukanchikka kashkanchik.<br />
Mishukunapakmi yantata, ukshata munayta<br />
shukkunatapash apashpa killanta kausashkanchik.<br />
Juan Velasco Alvarado Apumi chay pachapi yaykuran.<br />
Wasi punkukunapak kamukunataka paymi l.950 watapi<br />
apamurka. Chaymi kay mishukunaka ñukanchikman<br />
allpata katurka. Shinapash ñukanchikka kullkita na<br />
charirkanchikkchu, yanka yanka kay allpakunapi<br />
llankaymanta, mishuka cebadatami tarpuchiryan,<br />
8 tutamantamanta 5.00 p.m. chishikamami llankay<br />
karkanchik. Antawata 5.oo tutamantatami japik<br />
karkanchik.<br />
Chaypi, wasi punkukunapak kamu yaykukpika , ñuka<br />
aylluka rantinkapak shayarirka, shinapash allpayuk<br />
mishukunaka umachirka, 22.000,oo intitami kurkanchik,<br />
kipamanmi allpa kamukwan allpa kashkata yachay<br />
chayarkanchik. Kay allpallatatak kamukchishpami<br />
rantirkanchik, ñukanchikpakllami kan yuyashpa.…<br />
Chaypak kipa ninan allpa kamuk juchatami pagana<br />
charirikanchik…shuk ha. Allpaka kunanpi kakpika 0,60<br />
135
136
centimos karka. Tukuylla kullkita tantachishpami allpa kamuktaka<br />
kuryan…<br />
Juan Velasco mana kakpika kunankamami yanka yanapakkuna<br />
kanchikman. Kunan pachakarin allpata ñami japirianchik.<br />
Tukuyllami allpa kamuktaka kushkanchik.<br />
Allpayukka ñukanchikta umaryanmi, pincha chunka watapi<br />
katunchik nishpapash paykunaka surta chunka watapimi allpa<br />
kamukka ninanta ñaupakman riryan…<br />
Allpa kamukpika mana pipash iñirkachu.<br />
Sol / inti:<br />
Peru llaktapak kullki.<br />
137<br />
Catalino García Chugnas.<br />
Chetilla y Cajamarca, Perú.
urkupi kausay<br />
Urkupi kausayka sinchimi. Pichka pacha<br />
watakunapika ashtawaan sinchimi karka<br />
chirimanta, rasumanta, tukuy puncha<br />
tamiamanta, llaki pachamantaka sinchimi<br />
kausayka karka.<br />
138
Kunan pachapikarin tukuyllami mushukyashka,<br />
chaymantami ushuta, kara ushuta… chayamushka…<br />
Ashtawankarin ankichikpashmi chayamushka…<br />
shinami urkuka kausanalla tukushka… shinapash urkuka<br />
kausankapakka mana ashka pukuykunata kunchu.<br />
Kanllamanta shamukmi urkuta llachapa rurashpa<br />
kullkishpa tukuchin sumak ñawiwan rikukpipash… na<br />
imata ruranichu.<br />
Chushaklla allpa kaymantami urkuka mana<br />
sinchiyarinchu, sacha yurapishna na usharinchu…<br />
chaykarinpash urkupika mana sumak kausayta<br />
ushanchikchu.<br />
Imatashi charin mana alli mikuchikmanta rimaykunaka;<br />
runakunata kayta mikuchinkichik wawakunaman<br />
nishpalla… mana kayta, chayshukta charikpika…<br />
imawantak mikuchishayari, imawan mana rantinkapak<br />
charishpaka.<br />
Chaykarinpash jatun pacha juchayukmi mana alli<br />
“democraciamanta”. Tukuy munashkata nipaylla…<br />
shinapash ayllu llakta imata na charikpika…<br />
llakipachami kanka.<br />
Eduardo Moreno.<br />
Páramo de Rabanal, Boyacá, Colombia.<br />
139
yaku kutana<br />
Kikinpak yachaypaka, allipachami kanka yaku<br />
kutanamanta rimayka… chaykarinpash ñaupa pacha<br />
yayakunapakmi.<br />
Ñaupa pacha yaku kutayka, mana kunanpishna<br />
kutanakunashina karyanchu, mana antatapash<br />
charirkachu, allpa imapash illakmi karka amuklla rural<br />
shina kakpipash.<br />
Ñukapak jatun mamakuka Domitila Giron shutimi karka<br />
paymi Saladopi chusku kutanata riksiryan. Antawawata<br />
may killaykunantin llankaypak charin shina.Ña kay<br />
chusku kutanakuna tiyakpipash; kunanpika shukllami<br />
kutan shina tiyan, shinapash na alliman katinchu,<br />
chariyukkuna wañuymanta, shinallatak paykunapak<br />
wawakuna Españaman rishkamanta. Lojamantpash<br />
shukkunaka Lago Agrioman rishka… kutanakunata<br />
140
141
minkashpa sakikpipash, kaypika mana kutanayachinchu..yaku<br />
kutanapika.<br />
Kaypi tiyak yaku kutanaka rumimanta kaspimantallami…karka Ari,<br />
uchilla antallami kutanaka charirka… chaykarinpash ishkay jatun<br />
rumitaka yakuka munay mana munaymi kuyuchishpa kutachik<br />
kashka… ima muyu kakpipash.ñutuchikllami kashka, chay<br />
kutanaka mama llaktapak chaka jawakullapimi kan…ña<br />
Kay kutanakunaka uchilla jillaykunatami chariryan… shuk shuk<br />
llukchishpa rinkapak runakunaka kirumi niryan… muyukunata<br />
ñutuyachishpa rinkapak… Perupak Ecuadorpak mamallakta<br />
chaupik mayu yakuwanmi uchilla larka pakchatashina yakuta<br />
kallpachishpa kayman apamuna karyan Chaykarinpaash munak<br />
mana munakmi kuyuchik karyan kaspi pata shinataka.<br />
Kay kaspi rumpataka watashpa manñashpa ima jillaykunawanmi<br />
kaymanta runakunallatak rurak karka chaymantaka kaspi<br />
jawapirmi churashkaka muyushpa muyushpa katina karyanllami.<br />
Nishpakarin…kay llaktamantallatakmi ruraryan, maymantapash<br />
yachachikkunataka mana mutsuryan.<br />
Chay karinpash ñaupa pachakunapak… sumak yuyaykumi<br />
karyan shinapash, kay kutanakunaka chinkashpa rinmi<br />
142
Wakinkunallami charin…ñallami sakirink yuyanchik,<br />
chaymantaka kuyaypak chinkarinkami, shinapash wakin<br />
kayman shamuk runakunaka ñukanchik tatanakuiman<br />
chayamushpaka ninmi:<br />
Kutanakuna tiyanmi, riksinkapak munanchikmi<br />
Ari jakupaychik<br />
Ñukapachami wakinkunata rinsinkapak apashkani, sarun<br />
sarun pacha kaymanta… ”foto”kunatapash kuyashpa<br />
llukchinmi, na kunanpi tiyan antawakuna shinaka kanchu<br />
Chaytami riksini, yachanipaash… Yuyanipash<br />
Mercedes Berrú Jiménez de Merino.<br />
Jimbura, Ecuador.<br />
yaku kutana:<br />
yakuan kuyuchishpa kutanarum.<br />
143
YUPAYCHAYKUNA<br />
•Ñaupa willaykunata willakkunaman.<br />
•Uyakkunaman<br />
killkakkunamanpash:<br />
Pablo Enrique Sánchez Zevallos,<br />
Cajamarca, Perú.<br />
Miguel Ángel Chuquiruna, Perú.<br />
Edilberto Huamán Torres, Perú.<br />
Jorge Mija, Perú.<br />
Gloria Liliana Bravo, Colombia.<br />
Patricio Ortiz y Luis Vásquez, Ecuador.<br />
Henriette Arreaza, Venezuela.<br />
Cantalicia Torres de Torres,<br />
Venezuela.<br />
•Shuyukkunaman:<br />
Olga Lucía García, Colombia.<br />
Eduardo Martínez, Venezuela.<br />
Eduardo Cornejo, Ecuador.<br />
Erick Manrique, Perú.<br />
144<br />
•Kushiyakkunaman,<br />
kamuchikkunamanpash:<br />
Adriana Vásquez Cerón<br />
(Coordinadora General).<br />
Luis Daniel Llambí.<br />
María Susana Ruggiero.<br />
Patricio Mena Vásconez.<br />
Tania Calle.<br />
•Kichwaman tikrachikman:<br />
Federico Alvear Sandoval,<br />
Comuna Zuleta, Ecuador.<br />
Kichwapi killkashkata kutin rikushka:<br />
Coordinación de Kichwa de la Pontificia<br />
Universidad Católica de Quito.<br />
•Editorial Abya - Yala:<br />
Kamuta ruranakuymanta.
El Proyecto Páramo Andino y la Secretaría General de la Comunidad Andina<br />
(CAN) agradecen el apoyo financiero al Fondo Mundial Ambiental (GEF)<br />
y a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo<br />
(AECID) que hicieron posible la publicación de este libro, y con ello, la<br />
difusión y la valoración de la cultura andina.<br />
Anti Urkukunamanta Ñawpa Ruray, Anti llaktakunapak tantanakuyta<br />
pushak Apupish yupaychanmi kay kullkiwan yanapakkunata: Fondo<br />
Mundial Ambiental, Agencia Española de Cooperación Internacional para<br />
el Desarrollotapish kay kamu llukshichun yanapashkamanta, shina Anti<br />
yachaykuna riksishkapish chanishkapish Kachun.<br />
145
Diseño y diagramación: El Antebrazo Taller de comunicación.<br />
impresión: Abya - Yala.<br />
Cómo citar esta obra:<br />
A. Vásquez, L.D. Lambí, M. Susana Ruggiero, P. Mena Vásconez y T. Calle (Eds.). 2009.<br />
Entre Nieblas. Mitos y Leyendas del Páramo. EcoCiencia y Editorial Abya Yala. Quito.<br />
iSBn: 978-9978-22-793-0<br />
Quito, enero 2009.