13.10.2013 Views

ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica ...

ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica ...

ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>ASIGNATURA</strong> / <strong>COURSE</strong> <strong>TITLE</strong><br />

Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

<strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Scientific-Technical Translation B-A (English-Spanish)<br />

1.1. Código / Course number<br />

18051<br />

1.2. Materia / Content area<br />

Materia 3: <strong>Traducción</strong> Especializada B<br />

Content Area 3: Specialised Translation B-A (English-Spanish)<br />

1.3. Tipo / Course type<br />

Obligatoria (Compulsory subject)<br />

1.4. Nivel / Course Level<br />

Grado / Bachelor (first cycle)<br />

1.5. Curso / Year<br />

Tercero (3º) / 3rd<br />

1.6. Semestre / Semester<br />

1º / 1 ST (Fall semester)<br />

1.7. Número de créditos / Credit Allotment<br />

6 créditos ECTS / 6 ECTS credits<br />

1.8. Requisitos Previos / Prerequisites<br />

Es recomendable que el alumno esté familiarizado con los conceptos vistos en<br />

Documentación Aplicada a la <strong>Traducción</strong>, <strong>Traducción</strong> General Lengua B1: Inglés y<br />

<strong>Traducción</strong> General Lengua B2: Inglés.<br />

Students should be familiar with the notions acquired in Documentation Applied<br />

to Translation, General Translation B1-A (English-Spanish), and General<br />

Translation B2-A (English-Spanish).<br />

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /<br />

Minimum attendance requirement<br />

La asistencia es muy recomendable. / Attendance is highly advisable.<br />

1 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

1.10. Datos del equipo docente/ Faculty Data<br />

-Docentes / Lecturers<br />

-ESTHER VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL (coordinadora)<br />

-FRANCISCO GODOY TENA<br />

-Despacho - Módulo / Office – Module: Despacho de <strong>Traducción</strong> - Módulo VI Bis<br />

Departamento de / Department of Filología Inglesa.<br />

Teléfono / Phone: +34 914974082/6867<br />

-Correo Electrónico/ E-mail: esther.vazquez@uam.es ; f.godoy@uam.es<br />

-Horario de atención al alumnado/Office hours: Se anunciará en clase/ They will<br />

be announced at class<br />

1.11. Objetivos del curso / Course Objectives<br />

1. COMPETENCIAS:<br />

Esta asignatura pertenece a la Materia 3: <strong>Traducción</strong> Especializada B. En esta<br />

asignatura se desarrollarán especialmente las competencias siguientes:<br />

This course is a part of the Content Area 3: Specialised Translation B-A (English-<br />

Spanish). Students should develop a number of competences over the Content<br />

Area of the term. Among these competences, the following outstand:<br />

Genéricas (Generic Competences)<br />

-G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias<br />

adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles.<br />

-G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la<br />

equivalencia en traducción.<br />

-G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos<br />

pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la<br />

selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia<br />

terminológica, el registro y el estilo.<br />

-G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.<br />

Específicas (Specific Competences)<br />

-E1 Conocer los distintos tipos de textos orales y escritos, sus convenciones y<br />

estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual.<br />

-E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado y ser consciente<br />

del papel social del traductor y del intérprete.<br />

-E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en<br />

la práctica con programas informáticos.<br />

-E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la<br />

traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio<br />

específico y las exigencias del cliente.<br />

-E29 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales,<br />

históricos y culturales en la comunicación.<br />

Transversales (Cross-Competences)<br />

2 de 13


-T2 Razonar críticamente.<br />

-T3 Tomar decisiones de forma racional.<br />

-T4 Planificar el propio trabajo.<br />

Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

2. DESCRIPTOR DE LA <strong>ASIGNATURA</strong><br />

Introducción y profundización en la traducción científico-técnica directa (inglésespañol).<br />

Aplicación de nociones de Ciencia y Tecnología al análisis y traducción<br />

de documentos de diversos géneros y subgéneros científicos y técnicos.<br />

Introduction and deepening into scientific-technical translation (English-Spanish).<br />

Notions about Science and Technology applied to the analysis and translation of<br />

several scientific and technical genres and sub-genres.<br />

3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA <strong>ASIGNATURA</strong> (Learning Outcomes)<br />

Al término de la asignatura el estudiante habrá adquirido los siguientes<br />

conocimientos teóricos referidos al programa (Content Knowledge):<br />

a-Aprender las áreas de la Ciencia y la Tecnología y los documentos en cada<br />

categoría. To learn the Areas of Science and Technology: Instruments in each<br />

category.<br />

b-Aprender e identificar todos los aspectos contrastivos y características del<br />

discurso científico-técnico (inglés-español), especialmente los aspectos<br />

problemáticos para los traductores hispanohablantes. To learn and identify all<br />

contrastive aspects and specific characteristics of scientific-technical discourse<br />

(English-Spanish), focusing on the problematic areas for Spanish speakers as<br />

translators.<br />

c-Familiarizarse con los procesos y estrategias asociados a las traducciones<br />

científicas y técnicas (inglés-español). To become familiar with the processes and<br />

strategies usually associated with scientific and technical translations (English-<br />

Spanish).<br />

d-Adquirir y enriquecer el vocabulario especializado. To acquire and enrich the<br />

specialised vocabulary.<br />

Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and Abilities):<br />

a-Traducir y revisar textos ingleses de temática científica y técnica (procedentes<br />

de publicaciones británicas y americanas), teniendo en cuenta el encargo de<br />

traducción. Translation and revision of English texts into Spanish (British and<br />

American documents), taking into account the translation brief.<br />

b-Saber utilizar los recursos existentes para la solución de problemas de<br />

traducción (diccionarios monolingües y bilingües en soporte papel y digital, bases<br />

de datos, glosarios, textos paralelos, Internet, consulta a expertos…). To<br />

3 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

demonstrate a capacity to use translation tools (bilingual and monolingual<br />

dictionaries, both hard-copy and electronic, databases, glossaries, parallel<br />

documents, the Internet, consultation to experts…).<br />

c-Ser capaz de trabajar solo y como miembro de un grupo de traducción. To be<br />

able to work autonomously and as a part of a translation team.<br />

d-Desarrollar la ética en el ejercicio de la traducción científico-técnica. To<br />

develop ethics in the practice of scientific-technical translation.<br />

1.12. Contenidos del Programa / Course Contents<br />

Módulo1: La traducción especializada<br />

1-La traducción especializada versus la traducción general.<br />

2-Las lenguas para fines específicos (LFE).<br />

3-Herramientas y técnicas de la traducción especializada.<br />

4-La búsqueda, recuperación y administración de los útiles de documentación y<br />

terminología.<br />

Módulo 2: La traducción de textos científicos<br />

5-El discurso y el registro científico en inglés: características.<br />

6-El discurso y el registro científico en español: características.<br />

7-Análisis contrastivo de traducciones científicas ajenas y de textos paralelos.<br />

8-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones.<br />

Módulo 3: La traducción de textos técnicos<br />

9-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en inglés: características.<br />

10-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en español:<br />

características.<br />

11-Análisis contrastivo de traducciones técnicas y de textos paralelos.<br />

12-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones.<br />

Módulo D: Cuestiones deontológicas y profesionales<br />

Block 1: Specialised Translation<br />

1-Specialised translation vs. General translation.<br />

2-Languages for Specific Purposes (LSP).<br />

3-Specialised Translation: Tools and techniques.<br />

4-Searching and managing terminology and documentation.<br />

Block 2: Scientific texts Translation<br />

5-English scientific discourse and register: Features.<br />

6-Spanish scientific discourse and register: Features.<br />

7-Contrastive analysis of scientific translations and parallel texts.<br />

8-Translations, revisions, and corrections.<br />

4 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

Block 3: Technical texts Translation<br />

9-English technical discourse and register: Features.<br />

10-Spanish technical discourse and register: Features.<br />

11-Contrastive analysis of technical translations and parallel texts.<br />

12-Translations, revisions, and corrections.<br />

Block 4: Ethics and the Profession<br />

1.13. Referencias de Consulta / Course bibliography<br />

Referencias Obligatorias (Basic references):<br />

-Vázquez y del Árbol, E. 2006. La redacción y traducción biomédica (inglés-<br />

español). Un estudio basado en 200 textos. Granada: Universidad.<br />

Referencias no Obligatorias (Recomendadas) (Recommended Readings):<br />

-AAVV. 2001. Diccionario de Medicina. Madrid: Complutense.<br />

-AAVV. 1999. Diccionario Espasa de medicina. Madrid: Espasa-Calpe.<br />

-AAVV. 2001. Stedman Bilingüe: Diccionario de ciencias médicas (inglés-español,<br />

español-inglés). Madrid: Médica Panamericana.<br />

-Alcina, A. y Gamero, S. (eds.) 2002. La traducción científico-técnica y la<br />

terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaime I.<br />

-Craig, G. 2010. Diccionario Mosby pocket de medicina, enfermería y ciencias de<br />

la salud. Madrid: Elsevier.<br />

-Dorland, B. 2005. Dorland diccionario enciclopédico ilustrado de medicina. (30º<br />

ed.). Madrid: Hartcourt.<br />

-Gamero, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.<br />

-García, C. y García-Yebra, V. (eds.) 2004. Manual de documentación y<br />

terminología para la traducción especializada. Madrid. Arcos Libros.<br />

-Jiménez, O. 2002. La traducción técnica (inglés-español). Didáctica y mundo<br />

profesional. Granada: Comares.<br />

-Maillot, J. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.<br />

-Medicina Clínica. 1993. Manual de estilo para publicaciones biomédicas.<br />

Barcelona: Doyma.<br />

-Merne, S. 1989. Handbook of Medical English Usage, with Definitions and<br />

Examples. Oxford: Heinemann.<br />

-Navarro, F.A. 2005. (2ª Edic.) Diccionario crítico de dudas inglés-español de<br />

5 de 13


medicina. Madrid: McGraw-Hill.<br />

Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

-Vázquez y del Árbol, E. 2002. Propuesta de un análisis comparado de cien textos<br />

biomédicos (español e inglés) desde la perspectiva del género. Granada:<br />

Universidad.<br />

-Vázquez y del Árbol, E., Martínez, R. y Ortiz, J. 2011. Errores de Reproducción y<br />

Trasmisión de Sentido en <strong>Traducción</strong> General especializada (inglés/árabe-<br />

español): la experiencia en el aula de la Universidad. Granada: Universidad.<br />

2. Métodos Docentes / Teaching methodology<br />

1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos<br />

teóricos fundamentales de cada tema.<br />

2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos (de forma individual y en<br />

grupos) de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor.<br />

3. Tutorías programadas: sesiones en grupos pequeños y con el grupo entero para<br />

seguimiento y corrección de trabajos y la resolución de dudas.<br />

4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el<br />

profesor a través de las tareas anunciadas en clase.<br />

5. Actividades complementarias<br />

En esta asignatura se intercalarán traducciones realizadas en grupo con las<br />

realizadas de forma individual por los alumnos.<br />

6 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

3. Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student<br />

workload<br />

Nº de<br />

horas*<br />

*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en<br />

el calendario de curso.<br />

Porcentaje<br />

Clases teóricas / Lectures<br />

Clases prácticas / Workshops<br />

41 h<br />

Tutorías programadas a lo largo del semestre /<br />

3 h<br />

Presencial Tutorials<br />

33%<br />

(mínimo) =<br />

Actividades<br />

Activities<br />

Complementarias/Supplementary<br />

3 h<br />

50 horas<br />

Realización del examen final / Final exam 3 h<br />

Realización de<br />

Exercises, tasks<br />

actividades prácticas /<br />

40 hs<br />

No Estudio semanal (1h x 15 semanas) / Weekly<br />

15<br />

presencial study<br />

Preparación del examen / Preparation for the<br />

45 hs<br />

exam<br />

67% = 100<br />

horas<br />

Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h<br />

4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /<br />

Evaluation procedures and weight of components in the final grade<br />

Actividad<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Asistencia y<br />

participación activa<br />

en las clases<br />

Examen Parcial de<br />

<strong>Traducción</strong><br />

Trabajo en grupo<br />

1º CONVOCATORIA<br />

%<br />

Evaluación<br />

continua<br />

10%<br />

25%<br />

[forma parte<br />

de los<br />

“mínimos de<br />

evaluación”]<br />

25%<br />

[forma parte<br />

de los<br />

%<br />

Examen final<br />

2º CONVOCATORIA<br />

10%<br />

[no es recuperable]<br />

25%<br />

[es recuperable]<br />

25%<br />

[es recuperable]<br />

7 de 13


4<br />

Examen Final de<br />

<strong>Traducción</strong><br />

Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

“mínimos de<br />

evaluación”]<br />

40%<br />

[forma parte<br />

de los<br />

“mínimos de<br />

evaluación”]<br />

TOTAL 100% 100%<br />

40%<br />

[es recuperable]<br />

Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin aprobar el Examen<br />

Final, el Examen Parcial de <strong>Traducción</strong> y el Trabajo en Grupo. En caso de<br />

aprobarlos en la primera convocatoria (“Convocatoria Ordinaria”), se calculará la<br />

media de todos ellos. En caso de no aprobarlos, el estudiante deberá acudir a la<br />

segunda convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”). Los profesores guardarán<br />

hasta la segunda convocatoria las calificaciones de los diferentes elementos<br />

evaluativos que hayan sido aprobados. No se aceptarán trabajos ni traducciones<br />

después de la fecha fijada por los profesores.<br />

Debido a la naturaleza de este tipo de documentos, no se permitirán más de tres<br />

errores de omisión o contenido en los exámenes y traducciones. Además, los<br />

errores ortográficos serán motivo de suspenso.<br />

Para la realización de cada examen está permitido el uso de material de apoyo y<br />

consulta (diccionarios en papel monolingües y bilingües).<br />

Assessment will be based on:<br />

1. Translation Final Exam (40% of the final mark)<br />

2. Individual Translation (25% of the final mark)<br />

3. Workgroup (25% of the final mark )<br />

4. Attendance & Participative Attitude (10% of the final mark)<br />

Successful completion of the subject requires the final exam, the individual<br />

translation and the workgroup to be passed. The marks of the assessment<br />

elements that have been passed should be kept for the Second Examination Diet<br />

for any student failing in the First Examination Diet. No assignment/translation<br />

will be accepted after the deadline.<br />

Because of the nature and purpose of these documents, only three content errors<br />

or omissions will be allowed in the exam and translations. Students will<br />

automatically fail the subject if spelling mistakes are committed.<br />

Support material (monolingual & bilingual hard-copy dictionaries) will be allowed<br />

for the exams.<br />

8 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

Información sobre la Segunda Convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”)<br />

para los elementos de evaluación no superados en la Primera Convocatoria<br />

(“Convocatoria Ordinaria”):<br />

a) Cuando el Examen Final se haya superado en la primera convocatoria<br />

(“convocatoria ordinaria”):<br />

- Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Examen Parcial de<br />

<strong>Traducción</strong> (25%): presentarán en la segunda convocatoria una traducción<br />

individual (25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será<br />

necesario que también se apruebe esta traducción.<br />

- Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Trabajo en Grupo<br />

(25%): presentarán en la segunda convocatoria otro trabajo (25%) asignado por<br />

los profesores. Para superar la asignatura será necesario que también se<br />

apruebe este trabajo.<br />

- Los alumnos a los que les quede por superar tanto el Examen Parcial de<br />

<strong>Traducción</strong> (25%) como el Trabajo en Grupo (25%): presentarán en la segunda<br />

convocatoria una traducción (50%) asignada por los profesores. Para superar la<br />

asignatura será necesario que también se apruebe esta traducción.<br />

b) Cuando el Examen Final no se haya superado en la primera convocatoria<br />

(“convocatoria ordinaria”):<br />

- Los alumnos a los que les sólo les quede por superar el Examen Final (40%):<br />

realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria. Para superar la<br />

asignatura será necesario que también se apruebe este examen.<br />

- Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Examen<br />

Parcial de <strong>Traducción</strong> (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda<br />

convocatoria y también presentarán en la misma una traducción individual<br />

(25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario<br />

que se aprueben tanto examen como traducción.<br />

- Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Trabajo<br />

en Grupo (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria y<br />

también presentarán un trabajo (25%) asignado por los profesores. Para<br />

superar la asignatura será necesario que se aprueben tanto examen como<br />

trabajo.<br />

- Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%), el Examen<br />

Parcial de <strong>Traducción</strong> (25%) y el Trabajo en Grupo (25%): realizarán el examen<br />

(40%) de la segunda convocatoria y también presentarán en ella una traducción<br />

individual (50%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será<br />

necesario que se aprueben tanto examen como traducción.<br />

Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por<br />

asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá<br />

9 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de<br />

gracia que da derecho a dos convocatorias más.<br />

Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado)<br />

implican que se agota una de las convocatorias.<br />

Information on the Second Examination Diet for assessment elements not<br />

passed in the First Examination Diet:<br />

a) When the exam has been passed in the First Examination Diet:<br />

The students who have not passed the individual translation (25%) must carry<br />

out another individual translation (25%) assigned by the lecturers at the<br />

Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires<br />

this translation to be passed.<br />

The students who have not passed the workgroup (25%) must carry out another<br />

assignment (25%) assigned by the lecturers at the Second Examination Diet.<br />

Successful completion of the subject also requires this assignment to be<br />

passed.<br />

If both the individual translation (25%) and the workgroup (25%) have not been<br />

passed the students must carry out a translation (50%) assigned by the<br />

lecturers. Successful completion of the subject also requires this translation to<br />

be passed.<br />

b) When the exam has not been passed in the First Examination Diet:<br />

If the exam (40%) has not been passed, the students must carry out another<br />

exam (40%) at the Second Examination Diet. Successful completion of the<br />

subject also requires this exam to be passed.<br />

If both the exam (40%) and the individual translation (25%) have not been<br />

passed, the students must carry out another exam (40%), and another<br />

individual translation (25%) assigned by the lecturers, both at the Second<br />

Examination Diet. Successful completion of the subject also requires the exam<br />

and the translation to be passed.<br />

If both the exam (40%) and the workgroup (25%) have not been passed, the<br />

students must carry out another exam (40%), and another assignment (25%)<br />

assigned by the lecturers, both at the Second Examination Diet. Successful<br />

completion of the subject also requires the exam and the translation to be<br />

passed.<br />

If the exam (40%), the individual translation (25%), and the workgroup (25%)<br />

have not been passed the students must carry out another exam (40%) and a<br />

translation (50%) assigned by the lecturers, both at the Second Examination<br />

10 de 13


Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

Diet. Successful completion of the subject also requires the exam and the<br />

translation to be passed.<br />

5. Cronograma / Course calendar<br />

Semana<br />

Week<br />

Contenido 1<br />

Contents<br />

1 Introducción a la asignatura (Tutoría: 1<br />

hora) + Clase Teórica I (Introducción al<br />

lenguaje científico: Características)<br />

Introduction to the course (1 hour) +<br />

Theoretical Class I (Introduction to<br />

Scientific Language: Features)<br />

Clase Teórica II (Introducción al<br />

lenguaje técnico: Características)<br />

Theoretical Class II (Introduction to<br />

Technical Language: Features)<br />

2 Clase Teórica III: Géneros científicotécnicos:<br />

Estructura<br />

Theoretical Class III: Scientific and<br />

Technical Genres: Structure<br />

Clase Teórica IV: Sub-géneros<br />

científico-técnicos: Estructura<br />

Theoretical Class IV: Scientific and<br />

Technical Sub-genres: Structure<br />

3 Artículo Divulgativo I<br />

Popular Article I<br />

Artículo Divulgativo II<br />

Popular Article II<br />

4 Prospecto I: Cosmético (A)<br />

Leaflet (I): Cosmetic Product<br />

Prospecto II: Tratamiento<br />

dermatológico (B)<br />

Leaflet (II): Dermatologic Treatment<br />

5 Prospecto IV: Medicamento (D)<br />

Leaflet (IV): Patient Information<br />

Leaflet<br />

Horas<br />

presenciales<br />

Contact<br />

hours<br />

1+2= 3<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

Horas no<br />

presenciales<br />

Independent<br />

study time<br />

1 Los profesores podrán ampliar, si así lo estiman conveniente, el abanico de textos para trabajar con los<br />

alumnos.<br />

11 de 13


Semana<br />

Week<br />

Contenido 1<br />

Contents<br />

Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

Estructura del prospecto<br />

medicamentoso: opciones<br />

Structure of Patient Information<br />

Leaflet: Options<br />

6 Prospecto V: Instrucciones de un<br />

aparato eléctrico (E)<br />

Leaflet (V): Instructions for Use –<br />

Electric Appliance<br />

7 Prospecto VI: Instrucciones de un<br />

equipo informático (F)<br />

Leaflet (VI): Instructions for Use –<br />

Computer Hardware<br />

<strong>Traducción</strong> a Vista<br />

Sight Translation<br />

8 Resumen I, II y III<br />

Abstracts (I, II & III)<br />

<strong>Traducción</strong> con Diccionario<br />

Translation with Dictionaries<br />

9 Prueba de <strong>Traducción</strong> (Individual)<br />

(Individual) Translation Test<br />

Resumen IV<br />

Abstracts (IV)<br />

10 Actividades Complementarias<br />

Supplementary Activities<br />

11 Artículo de Revisión<br />

Review Article<br />

Taller: Siglas y Acrónimos (Eng-Spa)<br />

Workshop: Initials and Acronyms (Eng-<br />

Spa)<br />

12 Artículo <strong>Científico</strong> Original I<br />

Scientific Original Article (I)<br />

Artículo <strong>Científico</strong> Original II<br />

Scientific Original Article (II)<br />

13 Clase de recursos en red<br />

On-line Resources Class<br />

Horas<br />

presenciales<br />

Contact<br />

hours<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

3 3.5<br />

Horas no<br />

presenciales<br />

Independent<br />

study time<br />

12 de 13


Semana<br />

Week<br />

Contenido 1<br />

Contents<br />

Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />

Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />

Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />

Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />

Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />

Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />

Francisco Godoy Tena<br />

Curso Académico: 2012-3<br />

Cuestiones<br />

profesionales<br />

deontológicas y<br />

14<br />

Ethics and the Profession<br />

Repaso (Tutoría): Dudas y Preguntas<br />

Review: Questions and Doubts<br />

15 y 16 Exámenes del Grado<br />

Horas<br />

presenciales<br />

Contact<br />

hours<br />

3 3.5<br />

Horas no<br />

presenciales<br />

Independent<br />

study time<br />

**El cronograma tiene carácter orientativo, ya que depende del grado de<br />

comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades<br />

extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), así como del proceso de<br />

exposiciones orales por parte de los estudiantes.<br />

13 de 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!