ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica ...
ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica ...
ASIGNATURA / COURSE TITLE Traducción Científico-Técnica ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>ASIGNATURA</strong> / <strong>COURSE</strong> <strong>TITLE</strong><br />
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
<strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Scientific-Technical Translation B-A (English-Spanish)<br />
1.1. Código / Course number<br />
18051<br />
1.2. Materia / Content area<br />
Materia 3: <strong>Traducción</strong> Especializada B<br />
Content Area 3: Specialised Translation B-A (English-Spanish)<br />
1.3. Tipo / Course type<br />
Obligatoria (Compulsory subject)<br />
1.4. Nivel / Course Level<br />
Grado / Bachelor (first cycle)<br />
1.5. Curso / Year<br />
Tercero (3º) / 3rd<br />
1.6. Semestre / Semester<br />
1º / 1 ST (Fall semester)<br />
1.7. Número de créditos / Credit Allotment<br />
6 créditos ECTS / 6 ECTS credits<br />
1.8. Requisitos Previos / Prerequisites<br />
Es recomendable que el alumno esté familiarizado con los conceptos vistos en<br />
Documentación Aplicada a la <strong>Traducción</strong>, <strong>Traducción</strong> General Lengua B1: Inglés y<br />
<strong>Traducción</strong> General Lengua B2: Inglés.<br />
Students should be familiar with the notions acquired in Documentation Applied<br />
to Translation, General Translation B1-A (English-Spanish), and General<br />
Translation B2-A (English-Spanish).<br />
1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales /<br />
Minimum attendance requirement<br />
La asistencia es muy recomendable. / Attendance is highly advisable.<br />
1 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
1.10. Datos del equipo docente/ Faculty Data<br />
-Docentes / Lecturers<br />
-ESTHER VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL (coordinadora)<br />
-FRANCISCO GODOY TENA<br />
-Despacho - Módulo / Office – Module: Despacho de <strong>Traducción</strong> - Módulo VI Bis<br />
Departamento de / Department of Filología Inglesa.<br />
Teléfono / Phone: +34 914974082/6867<br />
-Correo Electrónico/ E-mail: esther.vazquez@uam.es ; f.godoy@uam.es<br />
-Horario de atención al alumnado/Office hours: Se anunciará en clase/ They will<br />
be announced at class<br />
1.11. Objetivos del curso / Course Objectives<br />
1. COMPETENCIAS:<br />
Esta asignatura pertenece a la Materia 3: <strong>Traducción</strong> Especializada B. En esta<br />
asignatura se desarrollarán especialmente las competencias siguientes:<br />
This course is a part of the Content Area 3: Specialised Translation B-A (English-<br />
Spanish). Students should develop a number of competences over the Content<br />
Area of the term. Among these competences, the following outstand:<br />
Genéricas (Generic Competences)<br />
-G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias<br />
adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles.<br />
-G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la<br />
equivalencia en traducción.<br />
-G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos<br />
pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la<br />
selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia<br />
terminológica, el registro y el estilo.<br />
-G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.<br />
Específicas (Specific Competences)<br />
-E1 Conocer los distintos tipos de textos orales y escritos, sus convenciones y<br />
estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual.<br />
-E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado y ser consciente<br />
del papel social del traductor y del intérprete.<br />
-E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en<br />
la práctica con programas informáticos.<br />
-E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la<br />
traducción especializada, y saber usar la terminología adecuada al dominio<br />
específico y las exigencias del cliente.<br />
-E29 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales,<br />
históricos y culturales en la comunicación.<br />
Transversales (Cross-Competences)<br />
2 de 13
-T2 Razonar críticamente.<br />
-T3 Tomar decisiones de forma racional.<br />
-T4 Planificar el propio trabajo.<br />
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
2. DESCRIPTOR DE LA <strong>ASIGNATURA</strong><br />
Introducción y profundización en la traducción científico-técnica directa (inglésespañol).<br />
Aplicación de nociones de Ciencia y Tecnología al análisis y traducción<br />
de documentos de diversos géneros y subgéneros científicos y técnicos.<br />
Introduction and deepening into scientific-technical translation (English-Spanish).<br />
Notions about Science and Technology applied to the analysis and translation of<br />
several scientific and technical genres and sub-genres.<br />
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA <strong>ASIGNATURA</strong> (Learning Outcomes)<br />
Al término de la asignatura el estudiante habrá adquirido los siguientes<br />
conocimientos teóricos referidos al programa (Content Knowledge):<br />
a-Aprender las áreas de la Ciencia y la Tecnología y los documentos en cada<br />
categoría. To learn the Areas of Science and Technology: Instruments in each<br />
category.<br />
b-Aprender e identificar todos los aspectos contrastivos y características del<br />
discurso científico-técnico (inglés-español), especialmente los aspectos<br />
problemáticos para los traductores hispanohablantes. To learn and identify all<br />
contrastive aspects and specific characteristics of scientific-technical discourse<br />
(English-Spanish), focusing on the problematic areas for Spanish speakers as<br />
translators.<br />
c-Familiarizarse con los procesos y estrategias asociados a las traducciones<br />
científicas y técnicas (inglés-español). To become familiar with the processes and<br />
strategies usually associated with scientific and technical translations (English-<br />
Spanish).<br />
d-Adquirir y enriquecer el vocabulario especializado. To acquire and enrich the<br />
specialised vocabulary.<br />
Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and Abilities):<br />
a-Traducir y revisar textos ingleses de temática científica y técnica (procedentes<br />
de publicaciones británicas y americanas), teniendo en cuenta el encargo de<br />
traducción. Translation and revision of English texts into Spanish (British and<br />
American documents), taking into account the translation brief.<br />
b-Saber utilizar los recursos existentes para la solución de problemas de<br />
traducción (diccionarios monolingües y bilingües en soporte papel y digital, bases<br />
de datos, glosarios, textos paralelos, Internet, consulta a expertos…). To<br />
3 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
demonstrate a capacity to use translation tools (bilingual and monolingual<br />
dictionaries, both hard-copy and electronic, databases, glossaries, parallel<br />
documents, the Internet, consultation to experts…).<br />
c-Ser capaz de trabajar solo y como miembro de un grupo de traducción. To be<br />
able to work autonomously and as a part of a translation team.<br />
d-Desarrollar la ética en el ejercicio de la traducción científico-técnica. To<br />
develop ethics in the practice of scientific-technical translation.<br />
1.12. Contenidos del Programa / Course Contents<br />
Módulo1: La traducción especializada<br />
1-La traducción especializada versus la traducción general.<br />
2-Las lenguas para fines específicos (LFE).<br />
3-Herramientas y técnicas de la traducción especializada.<br />
4-La búsqueda, recuperación y administración de los útiles de documentación y<br />
terminología.<br />
Módulo 2: La traducción de textos científicos<br />
5-El discurso y el registro científico en inglés: características.<br />
6-El discurso y el registro científico en español: características.<br />
7-Análisis contrastivo de traducciones científicas ajenas y de textos paralelos.<br />
8-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones.<br />
Módulo 3: La traducción de textos técnicos<br />
9-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en inglés: características.<br />
10-El discurso y el registro de las ciencias tecnológicas en español:<br />
características.<br />
11-Análisis contrastivo de traducciones técnicas y de textos paralelos.<br />
12-Realización, revisión, corrección y crítica de traducciones.<br />
Módulo D: Cuestiones deontológicas y profesionales<br />
Block 1: Specialised Translation<br />
1-Specialised translation vs. General translation.<br />
2-Languages for Specific Purposes (LSP).<br />
3-Specialised Translation: Tools and techniques.<br />
4-Searching and managing terminology and documentation.<br />
Block 2: Scientific texts Translation<br />
5-English scientific discourse and register: Features.<br />
6-Spanish scientific discourse and register: Features.<br />
7-Contrastive analysis of scientific translations and parallel texts.<br />
8-Translations, revisions, and corrections.<br />
4 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
Block 3: Technical texts Translation<br />
9-English technical discourse and register: Features.<br />
10-Spanish technical discourse and register: Features.<br />
11-Contrastive analysis of technical translations and parallel texts.<br />
12-Translations, revisions, and corrections.<br />
Block 4: Ethics and the Profession<br />
1.13. Referencias de Consulta / Course bibliography<br />
Referencias Obligatorias (Basic references):<br />
-Vázquez y del Árbol, E. 2006. La redacción y traducción biomédica (inglés-<br />
español). Un estudio basado en 200 textos. Granada: Universidad.<br />
Referencias no Obligatorias (Recomendadas) (Recommended Readings):<br />
-AAVV. 2001. Diccionario de Medicina. Madrid: Complutense.<br />
-AAVV. 1999. Diccionario Espasa de medicina. Madrid: Espasa-Calpe.<br />
-AAVV. 2001. Stedman Bilingüe: Diccionario de ciencias médicas (inglés-español,<br />
español-inglés). Madrid: Médica Panamericana.<br />
-Alcina, A. y Gamero, S. (eds.) 2002. La traducción científico-técnica y la<br />
terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaime I.<br />
-Craig, G. 2010. Diccionario Mosby pocket de medicina, enfermería y ciencias de<br />
la salud. Madrid: Elsevier.<br />
-Dorland, B. 2005. Dorland diccionario enciclopédico ilustrado de medicina. (30º<br />
ed.). Madrid: Hartcourt.<br />
-Gamero, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.<br />
-García, C. y García-Yebra, V. (eds.) 2004. Manual de documentación y<br />
terminología para la traducción especializada. Madrid. Arcos Libros.<br />
-Jiménez, O. 2002. La traducción técnica (inglés-español). Didáctica y mundo<br />
profesional. Granada: Comares.<br />
-Maillot, J. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.<br />
-Medicina Clínica. 1993. Manual de estilo para publicaciones biomédicas.<br />
Barcelona: Doyma.<br />
-Merne, S. 1989. Handbook of Medical English Usage, with Definitions and<br />
Examples. Oxford: Heinemann.<br />
-Navarro, F.A. 2005. (2ª Edic.) Diccionario crítico de dudas inglés-español de<br />
5 de 13
medicina. Madrid: McGraw-Hill.<br />
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
-Vázquez y del Árbol, E. 2002. Propuesta de un análisis comparado de cien textos<br />
biomédicos (español e inglés) desde la perspectiva del género. Granada:<br />
Universidad.<br />
-Vázquez y del Árbol, E., Martínez, R. y Ortiz, J. 2011. Errores de Reproducción y<br />
Trasmisión de Sentido en <strong>Traducción</strong> General especializada (inglés/árabe-<br />
español): la experiencia en el aula de la Universidad. Granada: Universidad.<br />
2. Métodos Docentes / Teaching methodology<br />
1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos<br />
teóricos fundamentales de cada tema.<br />
2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos (de forma individual y en<br />
grupos) de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor.<br />
3. Tutorías programadas: sesiones en grupos pequeños y con el grupo entero para<br />
seguimiento y corrección de trabajos y la resolución de dudas.<br />
4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el<br />
profesor a través de las tareas anunciadas en clase.<br />
5. Actividades complementarias<br />
En esta asignatura se intercalarán traducciones realizadas en grupo con las<br />
realizadas de forma individual por los alumnos.<br />
6 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
3. Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student<br />
workload<br />
Nº de<br />
horas*<br />
*Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en<br />
el calendario de curso.<br />
Porcentaje<br />
Clases teóricas / Lectures<br />
Clases prácticas / Workshops<br />
41 h<br />
Tutorías programadas a lo largo del semestre /<br />
3 h<br />
Presencial Tutorials<br />
33%<br />
(mínimo) =<br />
Actividades<br />
Activities<br />
Complementarias/Supplementary<br />
3 h<br />
50 horas<br />
Realización del examen final / Final exam 3 h<br />
Realización de<br />
Exercises, tasks<br />
actividades prácticas /<br />
40 hs<br />
No Estudio semanal (1h x 15 semanas) / Weekly<br />
15<br />
presencial study<br />
Preparación del examen / Preparation for the<br />
45 hs<br />
exam<br />
67% = 100<br />
horas<br />
Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h<br />
4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final /<br />
Evaluation procedures and weight of components in the final grade<br />
Actividad<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Asistencia y<br />
participación activa<br />
en las clases<br />
Examen Parcial de<br />
<strong>Traducción</strong><br />
Trabajo en grupo<br />
1º CONVOCATORIA<br />
%<br />
Evaluación<br />
continua<br />
10%<br />
25%<br />
[forma parte<br />
de los<br />
“mínimos de<br />
evaluación”]<br />
25%<br />
[forma parte<br />
de los<br />
%<br />
Examen final<br />
2º CONVOCATORIA<br />
10%<br />
[no es recuperable]<br />
25%<br />
[es recuperable]<br />
25%<br />
[es recuperable]<br />
7 de 13
4<br />
Examen Final de<br />
<strong>Traducción</strong><br />
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
“mínimos de<br />
evaluación”]<br />
40%<br />
[forma parte<br />
de los<br />
“mínimos de<br />
evaluación”]<br />
TOTAL 100% 100%<br />
40%<br />
[es recuperable]<br />
Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin aprobar el Examen<br />
Final, el Examen Parcial de <strong>Traducción</strong> y el Trabajo en Grupo. En caso de<br />
aprobarlos en la primera convocatoria (“Convocatoria Ordinaria”), se calculará la<br />
media de todos ellos. En caso de no aprobarlos, el estudiante deberá acudir a la<br />
segunda convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”). Los profesores guardarán<br />
hasta la segunda convocatoria las calificaciones de los diferentes elementos<br />
evaluativos que hayan sido aprobados. No se aceptarán trabajos ni traducciones<br />
después de la fecha fijada por los profesores.<br />
Debido a la naturaleza de este tipo de documentos, no se permitirán más de tres<br />
errores de omisión o contenido en los exámenes y traducciones. Además, los<br />
errores ortográficos serán motivo de suspenso.<br />
Para la realización de cada examen está permitido el uso de material de apoyo y<br />
consulta (diccionarios en papel monolingües y bilingües).<br />
Assessment will be based on:<br />
1. Translation Final Exam (40% of the final mark)<br />
2. Individual Translation (25% of the final mark)<br />
3. Workgroup (25% of the final mark )<br />
4. Attendance & Participative Attitude (10% of the final mark)<br />
Successful completion of the subject requires the final exam, the individual<br />
translation and the workgroup to be passed. The marks of the assessment<br />
elements that have been passed should be kept for the Second Examination Diet<br />
for any student failing in the First Examination Diet. No assignment/translation<br />
will be accepted after the deadline.<br />
Because of the nature and purpose of these documents, only three content errors<br />
or omissions will be allowed in the exam and translations. Students will<br />
automatically fail the subject if spelling mistakes are committed.<br />
Support material (monolingual & bilingual hard-copy dictionaries) will be allowed<br />
for the exams.<br />
8 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
Información sobre la Segunda Convocatoria (“Convocatoria Extraordinaria”)<br />
para los elementos de evaluación no superados en la Primera Convocatoria<br />
(“Convocatoria Ordinaria”):<br />
a) Cuando el Examen Final se haya superado en la primera convocatoria<br />
(“convocatoria ordinaria”):<br />
- Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Examen Parcial de<br />
<strong>Traducción</strong> (25%): presentarán en la segunda convocatoria una traducción<br />
individual (25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será<br />
necesario que también se apruebe esta traducción.<br />
- Los alumnos a los que únicamente les quede por superar el Trabajo en Grupo<br />
(25%): presentarán en la segunda convocatoria otro trabajo (25%) asignado por<br />
los profesores. Para superar la asignatura será necesario que también se<br />
apruebe este trabajo.<br />
- Los alumnos a los que les quede por superar tanto el Examen Parcial de<br />
<strong>Traducción</strong> (25%) como el Trabajo en Grupo (25%): presentarán en la segunda<br />
convocatoria una traducción (50%) asignada por los profesores. Para superar la<br />
asignatura será necesario que también se apruebe esta traducción.<br />
b) Cuando el Examen Final no se haya superado en la primera convocatoria<br />
(“convocatoria ordinaria”):<br />
- Los alumnos a los que les sólo les quede por superar el Examen Final (40%):<br />
realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria. Para superar la<br />
asignatura será necesario que también se apruebe este examen.<br />
- Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Examen<br />
Parcial de <strong>Traducción</strong> (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda<br />
convocatoria y también presentarán en la misma una traducción individual<br />
(25%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será necesario<br />
que se aprueben tanto examen como traducción.<br />
- Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%) y el Trabajo<br />
en Grupo (25%): realizarán el examen (40%) de la segunda convocatoria y<br />
también presentarán un trabajo (25%) asignado por los profesores. Para<br />
superar la asignatura será necesario que se aprueben tanto examen como<br />
trabajo.<br />
- Los alumnos a los que les quede por superar el Examen Final (40%), el Examen<br />
Parcial de <strong>Traducción</strong> (25%) y el Trabajo en Grupo (25%): realizarán el examen<br />
(40%) de la segunda convocatoria y también presentarán en ella una traducción<br />
individual (50%) asignada por los profesores. Para superar la asignatura será<br />
necesario que se aprueben tanto examen como traducción.<br />
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por<br />
asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá<br />
9 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de<br />
gracia que da derecho a dos convocatorias más.<br />
Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado)<br />
implican que se agota una de las convocatorias.<br />
Information on the Second Examination Diet for assessment elements not<br />
passed in the First Examination Diet:<br />
a) When the exam has been passed in the First Examination Diet:<br />
The students who have not passed the individual translation (25%) must carry<br />
out another individual translation (25%) assigned by the lecturers at the<br />
Second Examination Diet. Successful completion of the subject also requires<br />
this translation to be passed.<br />
The students who have not passed the workgroup (25%) must carry out another<br />
assignment (25%) assigned by the lecturers at the Second Examination Diet.<br />
Successful completion of the subject also requires this assignment to be<br />
passed.<br />
If both the individual translation (25%) and the workgroup (25%) have not been<br />
passed the students must carry out a translation (50%) assigned by the<br />
lecturers. Successful completion of the subject also requires this translation to<br />
be passed.<br />
b) When the exam has not been passed in the First Examination Diet:<br />
If the exam (40%) has not been passed, the students must carry out another<br />
exam (40%) at the Second Examination Diet. Successful completion of the<br />
subject also requires this exam to be passed.<br />
If both the exam (40%) and the individual translation (25%) have not been<br />
passed, the students must carry out another exam (40%), and another<br />
individual translation (25%) assigned by the lecturers, both at the Second<br />
Examination Diet. Successful completion of the subject also requires the exam<br />
and the translation to be passed.<br />
If both the exam (40%) and the workgroup (25%) have not been passed, the<br />
students must carry out another exam (40%), and another assignment (25%)<br />
assigned by the lecturers, both at the Second Examination Diet. Successful<br />
completion of the subject also requires the exam and the translation to be<br />
passed.<br />
If the exam (40%), the individual translation (25%), and the workgroup (25%)<br />
have not been passed the students must carry out another exam (40%) and a<br />
translation (50%) assigned by the lecturers, both at the Second Examination<br />
10 de 13
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
Diet. Successful completion of the subject also requires the exam and the<br />
translation to be passed.<br />
5. Cronograma / Course calendar<br />
Semana<br />
Week<br />
Contenido 1<br />
Contents<br />
1 Introducción a la asignatura (Tutoría: 1<br />
hora) + Clase Teórica I (Introducción al<br />
lenguaje científico: Características)<br />
Introduction to the course (1 hour) +<br />
Theoretical Class I (Introduction to<br />
Scientific Language: Features)<br />
Clase Teórica II (Introducción al<br />
lenguaje técnico: Características)<br />
Theoretical Class II (Introduction to<br />
Technical Language: Features)<br />
2 Clase Teórica III: Géneros científicotécnicos:<br />
Estructura<br />
Theoretical Class III: Scientific and<br />
Technical Genres: Structure<br />
Clase Teórica IV: Sub-géneros<br />
científico-técnicos: Estructura<br />
Theoretical Class IV: Scientific and<br />
Technical Sub-genres: Structure<br />
3 Artículo Divulgativo I<br />
Popular Article I<br />
Artículo Divulgativo II<br />
Popular Article II<br />
4 Prospecto I: Cosmético (A)<br />
Leaflet (I): Cosmetic Product<br />
Prospecto II: Tratamiento<br />
dermatológico (B)<br />
Leaflet (II): Dermatologic Treatment<br />
5 Prospecto IV: Medicamento (D)<br />
Leaflet (IV): Patient Information<br />
Leaflet<br />
Horas<br />
presenciales<br />
Contact<br />
hours<br />
1+2= 3<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
Horas no<br />
presenciales<br />
Independent<br />
study time<br />
1 Los profesores podrán ampliar, si así lo estiman conveniente, el abanico de textos para trabajar con los<br />
alumnos.<br />
11 de 13
Semana<br />
Week<br />
Contenido 1<br />
Contents<br />
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
Estructura del prospecto<br />
medicamentoso: opciones<br />
Structure of Patient Information<br />
Leaflet: Options<br />
6 Prospecto V: Instrucciones de un<br />
aparato eléctrico (E)<br />
Leaflet (V): Instructions for Use –<br />
Electric Appliance<br />
7 Prospecto VI: Instrucciones de un<br />
equipo informático (F)<br />
Leaflet (VI): Instructions for Use –<br />
Computer Hardware<br />
<strong>Traducción</strong> a Vista<br />
Sight Translation<br />
8 Resumen I, II y III<br />
Abstracts (I, II & III)<br />
<strong>Traducción</strong> con Diccionario<br />
Translation with Dictionaries<br />
9 Prueba de <strong>Traducción</strong> (Individual)<br />
(Individual) Translation Test<br />
Resumen IV<br />
Abstracts (IV)<br />
10 Actividades Complementarias<br />
Supplementary Activities<br />
11 Artículo de Revisión<br />
Review Article<br />
Taller: Siglas y Acrónimos (Eng-Spa)<br />
Workshop: Initials and Acronyms (Eng-<br />
Spa)<br />
12 Artículo <strong>Científico</strong> Original I<br />
Scientific Original Article (I)<br />
Artículo <strong>Científico</strong> Original II<br />
Scientific Original Article (II)<br />
13 Clase de recursos en red<br />
On-line Resources Class<br />
Horas<br />
presenciales<br />
Contact<br />
hours<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
3 3.5<br />
Horas no<br />
presenciales<br />
Independent<br />
study time<br />
12 de 13
Semana<br />
Week<br />
Contenido 1<br />
Contents<br />
Asignatura: <strong>Traducción</strong> <strong>Científico</strong>-<strong>Técnica</strong> Lengua B: Inglés<br />
Código: 18051 Grupo: 36 y 37<br />
Centro: Facultad de Filosofía y Letras<br />
Titulación: Grado en <strong>Traducción</strong> e Interpretación<br />
Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6<br />
Profesoras: Esther Vázquez y del Árbol (coordinadora) y<br />
Francisco Godoy Tena<br />
Curso Académico: 2012-3<br />
Cuestiones<br />
profesionales<br />
deontológicas y<br />
14<br />
Ethics and the Profession<br />
Repaso (Tutoría): Dudas y Preguntas<br />
Review: Questions and Doubts<br />
15 y 16 Exámenes del Grado<br />
Horas<br />
presenciales<br />
Contact<br />
hours<br />
3 3.5<br />
Horas no<br />
presenciales<br />
Independent<br />
study time<br />
**El cronograma tiene carácter orientativo, ya que depende del grado de<br />
comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades<br />
extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), así como del proceso de<br />
exposiciones orales por parte de los estudiantes.<br />
13 de 13