Curriculum Vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...
Curriculum Vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...
Curriculum Vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Curriculum</strong> vitae<br />
Nombre: David Shea<br />
Fecha: Marzo 2005
Datos <strong>de</strong>l Grupo<br />
Nombre <strong>de</strong>l Grupo: Traducción, Lenguas y Cultura en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />
Dirección: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. Despacho 30<br />
Departamento/Centro/Instituto: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Correo electrónico: sbravo@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Áreas: Humanida<strong>de</strong>s X Sociales-Jurídicas Ciencias <strong>de</strong> la Salud Técnico-Artísticas<br />
Experimentales<br />
Coordinador: Sonia Bravo Utrera (Directora Ejecutiva)<br />
LINEAS DE INVESTIGACIÓN<br />
Denominación: La traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: el entorno social y laboral y su vinculación con la didáctica<br />
y la práctica <strong>de</strong> la traducción<br />
Responsable: Sonia Bravo Utrera<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TSC<br />
Denominación: Análisis <strong>de</strong> géneros digitales: estrategias para su compresión, producción y traducción. Aplicaciones<br />
didácticas<br />
Responsable: Alicia Bolaños Medina<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): AGD<br />
Denominación: Terminología y Documentación aplicadas a la traducción<br />
Responsable: Ana María Monter<strong>de</strong> Rey<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TDYT<br />
Denominación: Lengua B1 (Inglés) aplicada a la traducción<br />
Responsable: Laura Cruz García y Maureen Mulligan<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): LBYT<br />
Denominación: Lengua C y Traducción: mo<strong>de</strong>lo para la interpretación <strong>de</strong> textos<br />
Responsable: Carmen Martín<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): LCYT<br />
Denominación: Mo<strong>de</strong>lación, procesamiento y representación <strong>de</strong> datos lingüísticos y <strong>de</strong> conocimientos en entornos <strong>de</strong><br />
producción, gestión, publicación, traducción y localización<br />
Responsable: Detlef Reineke<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): MOPORELO
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Shea<br />
Nombre: David<br />
Sexo: V<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: ULPGC<br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro: Dpto Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: D 111 Edificio Millares Carló (Anexo), C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 89 40<br />
Fax: 928 45 17 01<br />
Correo electrónico: dshea@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Profesor Asociado Fecha <strong>de</strong> inicio: 1994<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Missouri (EEUU) 1979 (homologado)<br />
Diploma en Traducción (Esp/Ing) Institute of Linguists (Londres) 1989<br />
Master en Hispánicas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Leeds (Reino Unido) 1991<br />
Curso postgrado en magisterio Bradford College (Reino Unido) 1985<br />
Certificado <strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong> inglés<br />
para negocios<br />
Cámara <strong>de</strong> Comercio <strong>de</strong> Londres 2002<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctor en Traducción (Tesis: Estudio<br />
cultural <strong>de</strong> la canción comprometida<br />
en las obras <strong>de</strong> B. Dane y L. E. Aute)<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria 2001
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Profesor <strong>de</strong> lenguas Bradford College (Reino Unido) 1985 -1990<br />
Profesor <strong>de</strong> español Bradford Grammar School (Reino Unido) 1990 - 1992<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Español C C C<br />
Francés R B R<br />
Italiano R R R<br />
Portugués R R R
1<br />
Participación en Proyectos <strong>de</strong> I+D financiados en Convocatorias públicas.<br />
(nacionales y/o internacionales)<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Medicina y traducción: la relación traductor-experto<br />
Entidad financiadora: VIDI<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000€<br />
Investigador responsable: Dr. David Shea<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dr. Manuel Sosa Henríquez, Dra. Carmen Martín Santana<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: El mercado laboral en Canarias –España y la UE- y su influencia en la selección <strong>de</strong> textos para la<br />
formación profesional <strong>de</strong> futuros traductores en las islas; actualización <strong>de</strong> los textos originales utilizados en las clases <strong>de</strong><br />
traducción general y especializada en la preparación <strong>de</strong> traductores en la ULPGC<br />
Entidad financiadora: Gobierno <strong>de</strong> Canarias (infraestructuras y equipamientos)<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: enero 2004 hasta: diciembre 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 2319,18<br />
Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />
Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />
González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Traducción, Lenguas y Cultura en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />
Entidad financiadora: Vicerrectorado <strong>de</strong> Investigación, Innovación y Desarrollo Tecnológico<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2003 hasta: junio 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000 euros<br />
Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />
Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />
González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y actualización <strong>de</strong> profesionales<br />
<strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />
Entidad financiadora: ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2002 hasta: octubre 2003 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1.082 euros<br />
Investigador responsable: Dr. Sonia Bravo Utrera<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />
Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />
González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Publicaciones o Documentos Científico-Técnicos<br />
( CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro, A = artículo, S = Documento Científico-Técnico restringido, CR= Actas<br />
<strong>de</strong> congreso con revisores, CN= Actas <strong>de</strong> congreso sin revisores)<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Convertir a los alumnos <strong>de</strong> traducción científica-técnica (a/b) en seres autónomos: un reto para el profesorado<br />
Ref. revista: Libro: X<br />
Clave:CL Volumen: Número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Using Medline as a medical translation tool: The non-specialist's friend or a <strong>de</strong>ad end?<br />
Ref. X revista: Panace@, revista <strong>de</strong> traducción médica Libro:<br />
Clave A Volumen: IV Número: 11 Páginas, inicial: 50 final: 54 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: “Un vacío en nuestra alma” y Luis Eduardo Aute: reclamando las Humanida<strong>de</strong>s y la memoria colectiva <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
contexto <strong>de</strong> la cultura pop estadouni<strong>de</strong>nse en el siglo XX<br />
Ref. revista x Libro:<br />
ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 395 final: 405 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: I Sing the Difference: I<strong>de</strong>ntity and Commitment in Latin American Song<br />
Ref. revista x Libro:<br />
ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 80 final: 99 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Institute of Popular Music Editor (si libro): Fairley y Horn (editores)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: U <strong>de</strong> Liverpool (Reino Unido)<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Cultura Popular<br />
Ref. revista x Libro:<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 229 final: 243 Fecha: 2002
Editorial (si libro): Peter Lang<br />
Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Berna, Suiza<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC
Traducciones<br />
(financiadas por organismos públicos)<br />
(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro. )<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Shea, D;. et al.<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): D. Bannerman<br />
Título: <strong>Las</strong> Islas Canarias: su historia, historia natural y paisaje: un relato <strong>de</strong> expediciones ornitológicas en el archipiélago<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final:404 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Fuerteventura<br />
Organismo financiador: Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D. y Hormiga, M.<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Desmond Egan<br />
Título: Famine (De hambruna)<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 60 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Arafo, Tenerife<br />
Organismo financiador: Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Contribuciones a Congresos<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Entre la tutoría y el aula, sacando lo mejor <strong>de</strong> las distintas filosofías pedagógicas<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: XI Congreso <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong>l Profesorado<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Valladolid Fecha: febrero 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Translating Scientific Abstracts: a Useful Device for Writing Clearly and Succinctly in English<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: III Congreso <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong>l Centro Andaluz <strong>de</strong> Estudios Empresariales<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Sevilla Fecha: abril 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: Viaje sincrético a través <strong>de</strong> la poesía y la música <strong>de</strong> los cantautores españoles <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la Transición (1975<br />
al1989)<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Un' i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lla Spagna<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Messina Fecha: 25 al 28 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: Medline Use in Translation Work: A Non-Specialist's Friend or a Dead End?"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: 1st International Conference on Internet and Language<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: sí<br />
Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 11-13 sept 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: El Que Queda <strong>de</strong>l Front Popular Nord-Americà en veu <strong>de</strong> dona<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Seminari D'Investigació Feminista<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación: sí<br />
Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 15 mayo 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC
3<br />
Tesinas, proyectos fin <strong>de</strong> carrera, diploma <strong>de</strong> estudios avanzados, Tesinas <strong>de</strong> master<br />
dirigidas<br />
Directores: Shea, D. y Marrero Morales, S.<br />
Título: El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong>l vampiro <strong>de</strong>l folclore balcánico a la literatura inglesa<br />
Doctorando: Milena Illijin<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />
Facultad / Escuela: Filología Inglesa<br />
Fecha: 2002-2003<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: X Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
4<br />
Experiencia en organización <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> I+D<br />
Organización <strong>de</strong> congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos<br />
Título: Introducción a la traducción médica<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />
Fecha: noviembre 2004<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />
Título: La prensa <strong>de</strong> opinión extranjera: su tratamiento en la traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: 1 al 5 diciembre <strong>de</strong> 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: LBYT<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Otros méritos o aclaraciones que se <strong>de</strong>see hacer constar<br />
(Utilice como máximo el espacio equivalente a una página por investigador).<br />
(Indique el nombre <strong>de</strong>l investigador en cada caso)<br />
Titulo <strong>de</strong> la memoria Alumno/s Año Tipo <strong>de</strong> trabajo, palabras<br />
claves<br />
1 Alergia e inmunología: urticaria y angioe<strong>de</strong>ma Susana Espiga García 98/99 Traducción médica<br />
agudos y terapia<br />
2 Análisis y traducción <strong>de</strong> un texto sobre música:<br />
un enfoque comunicativo<br />
Nuria Rodríguez <strong>de</strong><br />
Vega<br />
99/00 Traducción literaria y análisis <strong>de</strong>l<br />
proceso<br />
3 Cirugía <strong>de</strong>rmatológica con láser Ana Aranaz Riaño 99/00 Traducción médica y análisis <strong>de</strong>l<br />
proceso<br />
4 Curso <strong>de</strong> vela adaptado a niños <strong>de</strong>scapacitados Juana María<br />
99/00 Traducción técnica y su análisis<br />
Montes<strong>de</strong>oca Martín<br />
5 Deficiencias mentales Noelia Aleman Santana 96/97 Traducción médica<br />
6 Distonía sintomática Bárbara Rodríguez 98/99 Traducción médica y análisis<br />
González<br />
7 El dictador visto por la prensa: el caso <strong>de</strong><br />
Pinochet<br />
Mónica Traba<strong>de</strong>lo<br />
Traba<strong>de</strong>lo<br />
99/00 Análisis <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong><br />
comunicación<br />
8 El español <strong>de</strong> Canarias y su traducción al inglés Beatriz Díaz-Casanova<br />
Sánchez<br />
98/99 Análisis lingüístico <strong>de</strong> estilo y<br />
registro<br />
9 El hiperparatiroidismo primario Patricia Mén<strong>de</strong>z Coello 98/99 Traducción médica<br />
10 Enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> transmisión sexual Emma Vanesa Real 99/00 Traducción médica<br />
Trujillo<br />
11 Explosión <strong>de</strong> la música latina en EEUU Elena Morales Cabrera 99/00 Análisis <strong>de</strong> un fenómeno<br />
sociocultural<br />
12 La batería Yaiza Hernán<strong>de</strong>z<br />
Herrera<br />
98/99 Traducción <strong>de</strong> términos<br />
musicales<br />
13 La enfermedad celíaca Dunia <strong>de</strong>l Mar González 98/99 Traducción médica<br />
<strong>de</strong> la Rosa<br />
14 La traducción <strong>de</strong>l cómic: el caso <strong>de</strong> Calvin &<br />
Hobbes<br />
Omaira Luis González 99/00 Traducción <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong><br />
comunicación<br />
15 Los textos científicos: el aspecto comunicativo Isabel Léon Molina 98/99 Traducción científico-técnica<br />
como base <strong>de</strong> los diferentes tipos <strong>de</strong> traducción<br />
16 Oraciones <strong>de</strong> Cheikh Ahmadou Bamba<br />
Mbacke Sindidi<br />
Ana Cecilia Rojas<br />
Morales<br />
99/00 La traducción <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mundo<br />
religioso<br />
17 Patologías <strong>de</strong> los marineros en el puerto <strong>de</strong> la<br />
luz <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong>: Informes médicos<br />
María Isabel Pérez<br />
Rodríguez<br />
98/99 Traducción médica,<br />
enfermeda<strong>de</strong>s venéreas<br />
18 Teoría y práctica <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos Carlos Pardilla Fariña 98/99 Traducción médica<br />
médicos relativamente especializados<br />
19 The English language and some of its María <strong>de</strong>l Pino Melián 97/98 Varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inglés hablado<br />
varieties. Differences between British and<br />
American English<br />
Mejías<br />
20 Traducción <strong>de</strong> páginas web Merce<strong>de</strong>s Santana<br />
Alonso<br />
99/00 Traducción en el campo <strong>de</strong> la<br />
informática<br />
21 Traducción <strong>de</strong> sinopsis en el cine Nayra Armingol Aguiló 98/99 Traducción <strong>de</strong> los medios<br />
22 Traducción especializada en medicina Estefanía Salazar Díaz 98/99 Traducción científica<br />
23 Traducción literaria: ¿Qué habra sido <strong>de</strong> las Víctor Hugo Arencibia 99/00 Traducción literaria<br />
flores? (Pete Seeger)<br />
Naranjo<br />
24 Tratamientos urológicos mínimamente Mª Isabel Guillén 98/99 Traducción médica y análisis <strong>de</strong>l<br />
invasivos<br />
25 Un caso clínico en la especialización <strong>de</strong><br />
urología<br />
Rodríguez<br />
Francesca Ibáñez Vilaró 98/99<br />
proceso<br />
Traducción científica