11.11.2013 Views

Curriculum Vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...

Curriculum Vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...

Curriculum Vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Curriculum</strong> vitae<br />

Nombre: David Shea<br />

Fecha: Marzo 2005


Datos <strong>de</strong>l Grupo<br />

Nombre <strong>de</strong>l Grupo: Traducción, Lenguas y Cultura en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />

Dirección: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. Despacho 30<br />

Departamento/Centro/Instituto: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Correo electrónico: sbravo@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Áreas: Humanida<strong>de</strong>s X Sociales-Jurídicas Ciencias <strong>de</strong> la Salud Técnico-Artísticas<br />

Experimentales<br />

Coordinador: Sonia Bravo Utrera (Directora Ejecutiva)<br />

LINEAS DE INVESTIGACIÓN<br />

Denominación: La traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: el entorno social y laboral y su vinculación con la didáctica<br />

y la práctica <strong>de</strong> la traducción<br />

Responsable: Sonia Bravo Utrera<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TSC<br />

Denominación: Análisis <strong>de</strong> géneros digitales: estrategias para su compresión, producción y traducción. Aplicaciones<br />

didácticas<br />

Responsable: Alicia Bolaños Medina<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): AGD<br />

Denominación: Terminología y Documentación aplicadas a la traducción<br />

Responsable: Ana María Monter<strong>de</strong> Rey<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TDYT<br />

Denominación: Lengua B1 (Inglés) aplicada a la traducción<br />

Responsable: Laura Cruz García y Maureen Mulligan<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): LBYT<br />

Denominación: Lengua C y Traducción: mo<strong>de</strong>lo para la interpretación <strong>de</strong> textos<br />

Responsable: Carmen Martín<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): LCYT<br />

Denominación: Mo<strong>de</strong>lación, procesamiento y representación <strong>de</strong> datos lingüísticos y <strong>de</strong> conocimientos en entornos <strong>de</strong><br />

producción, gestión, publicación, traducción y localización<br />

Responsable: Detlef Reineke<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): MOPORELO


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Shea<br />

Nombre: David<br />

Sexo: V<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: ULPGC<br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro: Dpto Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: D 111 Edificio Millares Carló (Anexo), C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 89 40<br />

Fax: 928 45 17 01<br />

Correo electrónico: dshea@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Profesor Asociado Fecha <strong>de</strong> inicio: 1994<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Missouri (EEUU) 1979 (homologado)<br />

Diploma en Traducción (Esp/Ing) Institute of Linguists (Londres) 1989<br />

Master en Hispánicas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Leeds (Reino Unido) 1991<br />

Curso postgrado en magisterio Bradford College (Reino Unido) 1985<br />

Certificado <strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong> inglés<br />

para negocios<br />

Cámara <strong>de</strong> Comercio <strong>de</strong> Londres 2002<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctor en Traducción (Tesis: Estudio<br />

cultural <strong>de</strong> la canción comprometida<br />

en las obras <strong>de</strong> B. Dane y L. E. Aute)<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria 2001


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Profesor <strong>de</strong> lenguas Bradford College (Reino Unido) 1985 -1990<br />

Profesor <strong>de</strong> español Bradford Grammar School (Reino Unido) 1990 - 1992<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Español C C C<br />

Francés R B R<br />

Italiano R R R<br />

Portugués R R R


1<br />

Participación en Proyectos <strong>de</strong> I+D financiados en Convocatorias públicas.<br />

(nacionales y/o internacionales)<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Medicina y traducción: la relación traductor-experto<br />

Entidad financiadora: VIDI<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000€<br />

Investigador responsable: Dr. David Shea<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dr. Manuel Sosa Henríquez, Dra. Carmen Martín Santana<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: El mercado laboral en Canarias –España y la UE- y su influencia en la selección <strong>de</strong> textos para la<br />

formación profesional <strong>de</strong> futuros traductores en las islas; actualización <strong>de</strong> los textos originales utilizados en las clases <strong>de</strong><br />

traducción general y especializada en la preparación <strong>de</strong> traductores en la ULPGC<br />

Entidad financiadora: Gobierno <strong>de</strong> Canarias (infraestructuras y equipamientos)<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: enero 2004 hasta: diciembre 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 2319,18<br />

Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />

Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />

González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Traducción, Lenguas y Cultura en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />

Entidad financiadora: Vicerrectorado <strong>de</strong> Investigación, Innovación y Desarrollo Tecnológico<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2003 hasta: junio 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000 euros<br />

Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />

Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />

González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y actualización <strong>de</strong> profesionales<br />

<strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />

Entidad financiadora: ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2002 hasta: octubre 2003 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1.082 euros<br />

Investigador responsable: Dr. Sonia Bravo Utrera<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />

Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />

González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Publicaciones o Documentos Científico-Técnicos<br />

( CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro, A = artículo, S = Documento Científico-Técnico restringido, CR= Actas<br />

<strong>de</strong> congreso con revisores, CN= Actas <strong>de</strong> congreso sin revisores)<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Convertir a los alumnos <strong>de</strong> traducción científica-técnica (a/b) en seres autónomos: un reto para el profesorado<br />

Ref. revista: Libro: X<br />

Clave:CL Volumen: Número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Using Medline as a medical translation tool: The non-specialist's friend or a <strong>de</strong>ad end?<br />

Ref. X revista: Panace@, revista <strong>de</strong> traducción médica Libro:<br />

Clave A Volumen: IV Número: 11 Páginas, inicial: 50 final: 54 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: “Un vacío en nuestra alma” y Luis Eduardo Aute: reclamando las Humanida<strong>de</strong>s y la memoria colectiva <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

contexto <strong>de</strong> la cultura pop estadouni<strong>de</strong>nse en el siglo XX<br />

Ref. revista x Libro:<br />

ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 395 final: 405 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: I Sing the Difference: I<strong>de</strong>ntity and Commitment in Latin American Song<br />

Ref. revista x Libro:<br />

ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 80 final: 99 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Institute of Popular Music Editor (si libro): Fairley y Horn (editores)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: U <strong>de</strong> Liverpool (Reino Unido)<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Cultura Popular<br />

Ref. revista x Libro:<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 229 final: 243 Fecha: 2002


Editorial (si libro): Peter Lang<br />

Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Berna, Suiza<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC


Traducciones<br />

(financiadas por organismos públicos)<br />

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro. )<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Shea, D;. et al.<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): D. Bannerman<br />

Título: <strong>Las</strong> Islas Canarias: su historia, historia natural y paisaje: un relato <strong>de</strong> expediciones ornitológicas en el archipiélago<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final:404 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Fuerteventura<br />

Organismo financiador: Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D. y Hormiga, M.<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Desmond Egan<br />

Título: Famine (De hambruna)<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 60 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Arafo, Tenerife<br />

Organismo financiador: Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Contribuciones a Congresos<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Entre la tutoría y el aula, sacando lo mejor <strong>de</strong> las distintas filosofías pedagógicas<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: XI Congreso <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong>l Profesorado<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Valladolid Fecha: febrero 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Translating Scientific Abstracts: a Useful Device for Writing Clearly and Succinctly in English<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: III Congreso <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong>l Centro Andaluz <strong>de</strong> Estudios Empresariales<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Sevilla Fecha: abril 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: Viaje sincrético a través <strong>de</strong> la poesía y la música <strong>de</strong> los cantautores españoles <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la Transición (1975<br />

al1989)<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Un' i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lla Spagna<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Messina Fecha: 25 al 28 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: Medline Use in Translation Work: A Non-Specialist's Friend or a Dead End?"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: 1st International Conference on Internet and Language<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: sí<br />

Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 11-13 sept 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: El Que Queda <strong>de</strong>l Front Popular Nord-Americà en veu <strong>de</strong> dona<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Seminari D'Investigació Feminista<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación: sí<br />

Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 15 mayo 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC


3<br />

Tesinas, proyectos fin <strong>de</strong> carrera, diploma <strong>de</strong> estudios avanzados, Tesinas <strong>de</strong> master<br />

dirigidas<br />

Directores: Shea, D. y Marrero Morales, S.<br />

Título: El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong>l vampiro <strong>de</strong>l folclore balcánico a la literatura inglesa<br />

Doctorando: Milena Illijin<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />

Facultad / Escuela: Filología Inglesa<br />

Fecha: 2002-2003<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: X Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


4<br />

Experiencia en organización <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> I+D<br />

Organización <strong>de</strong> congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos<br />

Título: Introducción a la traducción médica<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />

Fecha: noviembre 2004<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TSC<br />

Título: La prensa <strong>de</strong> opinión extranjera: su tratamiento en la traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: 1 al 5 diciembre <strong>de</strong> 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: LBYT<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Otros méritos o aclaraciones que se <strong>de</strong>see hacer constar<br />

(Utilice como máximo el espacio equivalente a una página por investigador).<br />

(Indique el nombre <strong>de</strong>l investigador en cada caso)<br />

Titulo <strong>de</strong> la memoria Alumno/s Año Tipo <strong>de</strong> trabajo, palabras<br />

claves<br />

1 Alergia e inmunología: urticaria y angioe<strong>de</strong>ma Susana Espiga García 98/99 Traducción médica<br />

agudos y terapia<br />

2 Análisis y traducción <strong>de</strong> un texto sobre música:<br />

un enfoque comunicativo<br />

Nuria Rodríguez <strong>de</strong><br />

Vega<br />

99/00 Traducción literaria y análisis <strong>de</strong>l<br />

proceso<br />

3 Cirugía <strong>de</strong>rmatológica con láser Ana Aranaz Riaño 99/00 Traducción médica y análisis <strong>de</strong>l<br />

proceso<br />

4 Curso <strong>de</strong> vela adaptado a niños <strong>de</strong>scapacitados Juana María<br />

99/00 Traducción técnica y su análisis<br />

Montes<strong>de</strong>oca Martín<br />

5 Deficiencias mentales Noelia Aleman Santana 96/97 Traducción médica<br />

6 Distonía sintomática Bárbara Rodríguez 98/99 Traducción médica y análisis<br />

González<br />

7 El dictador visto por la prensa: el caso <strong>de</strong><br />

Pinochet<br />

Mónica Traba<strong>de</strong>lo<br />

Traba<strong>de</strong>lo<br />

99/00 Análisis <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong><br />

comunicación<br />

8 El español <strong>de</strong> Canarias y su traducción al inglés Beatriz Díaz-Casanova<br />

Sánchez<br />

98/99 Análisis lingüístico <strong>de</strong> estilo y<br />

registro<br />

9 El hiperparatiroidismo primario Patricia Mén<strong>de</strong>z Coello 98/99 Traducción médica<br />

10 Enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> transmisión sexual Emma Vanesa Real 99/00 Traducción médica<br />

Trujillo<br />

11 Explosión <strong>de</strong> la música latina en EEUU Elena Morales Cabrera 99/00 Análisis <strong>de</strong> un fenómeno<br />

sociocultural<br />

12 La batería Yaiza Hernán<strong>de</strong>z<br />

Herrera<br />

98/99 Traducción <strong>de</strong> términos<br />

musicales<br />

13 La enfermedad celíaca Dunia <strong>de</strong>l Mar González 98/99 Traducción médica<br />

<strong>de</strong> la Rosa<br />

14 La traducción <strong>de</strong>l cómic: el caso <strong>de</strong> Calvin &<br />

Hobbes<br />

Omaira Luis González 99/00 Traducción <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong><br />

comunicación<br />

15 Los textos científicos: el aspecto comunicativo Isabel Léon Molina 98/99 Traducción científico-técnica<br />

como base <strong>de</strong> los diferentes tipos <strong>de</strong> traducción<br />

16 Oraciones <strong>de</strong> Cheikh Ahmadou Bamba<br />

Mbacke Sindidi<br />

Ana Cecilia Rojas<br />

Morales<br />

99/00 La traducción <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mundo<br />

religioso<br />

17 Patologías <strong>de</strong> los marineros en el puerto <strong>de</strong> la<br />

luz <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong>: Informes médicos<br />

María Isabel Pérez<br />

Rodríguez<br />

98/99 Traducción médica,<br />

enfermeda<strong>de</strong>s venéreas<br />

18 Teoría y práctica <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos Carlos Pardilla Fariña 98/99 Traducción médica<br />

médicos relativamente especializados<br />

19 The English language and some of its María <strong>de</strong>l Pino Melián 97/98 Varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inglés hablado<br />

varieties. Differences between British and<br />

American English<br />

Mejías<br />

20 Traducción <strong>de</strong> páginas web Merce<strong>de</strong>s Santana<br />

Alonso<br />

99/00 Traducción en el campo <strong>de</strong> la<br />

informática<br />

21 Traducción <strong>de</strong> sinopsis en el cine Nayra Armingol Aguiló 98/99 Traducción <strong>de</strong> los medios<br />

22 Traducción especializada en medicina Estefanía Salazar Díaz 98/99 Traducción científica<br />

23 Traducción literaria: ¿Qué habra sido <strong>de</strong> las Víctor Hugo Arencibia 99/00 Traducción literaria<br />

flores? (Pete Seeger)<br />

Naranjo<br />

24 Tratamientos urológicos mínimamente Mª Isabel Guillén 98/99 Traducción médica y análisis <strong>de</strong>l<br />

invasivos<br />

25 Un caso clínico en la especialización <strong>de</strong><br />

urología<br />

Rodríguez<br />

Francesca Ibáñez Vilaró 98/99<br />

proceso<br />

Traducción científica

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!