7 ÃNGEL CRESPO: CREACIÃ I TRADUCCIÃ ... - e-BUC
7 ÃNGEL CRESPO: CREACIÃ I TRADUCCIÃ ... - e-BUC
7 ÃNGEL CRESPO: CREACIÃ I TRADUCCIÃ ... - e-BUC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PRESENTACIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />
ÁNGEL <strong>CRESPO</strong>: CREACIÓ I TRADUCCIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
Ángel Crespo, poeta y traductor: el ideal de una vocación<br />
Pilar Gómez Bedate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
Ángel Crespo y la traducción<br />
Francisco Lafarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
Bibliografía de Ángel Crespo<br />
Nuria Pascual Sierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
A L’ENTORN DE LA TRADUCCIÓ LITERÀRIA:<br />
TEORIA I PRÀCTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre<br />
Roberto Sanesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
Temps i escriptura<br />
Lluís Maria Todó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />
Traducció i models estilístics<br />
Ferran Toutain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
Ética y traducción: los desafíos del sentido<br />
Amalia Rodríguez Monroy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />
La traducció, i el seu estudi, de bracet de la filologia<br />
Marcel Ortín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Los modismos y las paremias: problemática de su traducción<br />
Luis Pegenaute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
LLENGÜES, LITERATURES, CULTURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
La marca ‘texto traducido’ en una novela de Baroja<br />
Paz Battaner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105<br />
Las traducciones literarias en las páginas de La Lectura (Madrid, 1901-<br />
1920)<br />
Antonio Marco García . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119<br />
Un traductor al Purgatori: a propòsit del Viatge al Purgatori de sant<br />
Patrici de Ramon de Perellós<br />
Jordi Ainaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />
Una traducció de Montaigne destinada als mestres<br />
Núria Petit Fontserè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
268 - Índex<br />
La simbología vegetal en cinco versiones españolas de Hamlet<br />
María Barros Ochoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />
«Sutil, falso y traidor...». Tres versiones de Richard III de Shakespeare<br />
John Beattie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />
El Paraíso perdido de Juan Escoiquiz<br />
Soledad González Ródenas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173<br />
Les traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en<br />
les relacions<br />
Victòria Alsina Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185<br />
The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossibles<br />
Josep Julià Ballbè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195<br />
Las voces del texto y sus silencios: enunciadores y cálculo de lo implicado<br />
en la lectura y traducción de un poema de Marianne Moore<br />
Olivia de Miguel Crespo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203<br />
Translating Ireland, translating England: concepts of translation in<br />
Brian Friel’s Translations<br />
Dídac Pujol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213<br />
Las traducciones al castellano de la novela Radetzkymarsch, de Joseph<br />
Roth<br />
Pilar Estelrich Arce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227<br />
La traducción al castellano de referencias culturales a la antigua RDA<br />
en Ostsucht (de Hans Pleschinski)<br />
Francesc Fernández . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237<br />
Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil.<br />
Esbós d’una bibliografia.<br />
Ramon Pinyol i Torrents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247