26.10.2014 Views

7 ÁNGEL CRESPO: CREACIÓ I TRADUCCIÓ ... - e-BUC

7 ÁNGEL CRESPO: CREACIÓ I TRADUCCIÓ ... - e-BUC

7 ÁNGEL CRESPO: CREACIÓ I TRADUCCIÓ ... - e-BUC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRESENTACIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />

ÁNGEL <strong>CRESPO</strong>: CREACIÓ I TRADUCCIÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />

Ángel Crespo, poeta y traductor: el ideal de una vocación<br />

Pilar Gómez Bedate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

Ángel Crespo y la traducción<br />

Francisco Lafarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />

Bibliografía de Ángel Crespo<br />

Nuria Pascual Sierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

A L’ENTORN DE LA TRADUCCIÓ LITERÀRIA:<br />

TEORIA I PRÀCTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />

Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre<br />

Roberto Sanesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />

Temps i escriptura<br />

Lluís Maria Todó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

Traducció i models estilístics<br />

Ferran Toutain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

Ética y traducción: los desafíos del sentido<br />

Amalia Rodríguez Monroy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />

La traducció, i el seu estudi, de bracet de la filologia<br />

Marcel Ortín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />

Los modismos y las paremias: problemática de su traducción<br />

Luis Pegenaute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />

LLENGÜES, LITERATURES, CULTURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />

La marca ‘texto traducido’ en una novela de Baroja<br />

Paz Battaner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105<br />

Las traducciones literarias en las páginas de La Lectura (Madrid, 1901-<br />

1920)<br />

Antonio Marco García . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119<br />

Un traductor al Purgatori: a propòsit del Viatge al Purgatori de sant<br />

Patrici de Ramon de Perellós<br />

Jordi Ainaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />

Una traducció de Montaigne destinada als mestres<br />

Núria Petit Fontserè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143


268 - Índex<br />

La simbología vegetal en cinco versiones españolas de Hamlet<br />

María Barros Ochoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />

«Sutil, falso y traidor...». Tres versiones de Richard III de Shakespeare<br />

John Beattie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />

El Paraíso perdido de Juan Escoiquiz<br />

Soledad González Ródenas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173<br />

Les traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en<br />

les relacions<br />

Victòria Alsina Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185<br />

The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossibles<br />

Josep Julià Ballbè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195<br />

Las voces del texto y sus silencios: enunciadores y cálculo de lo implicado<br />

en la lectura y traducción de un poema de Marianne Moore<br />

Olivia de Miguel Crespo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203<br />

Translating Ireland, translating England: concepts of translation in<br />

Brian Friel’s Translations<br />

Dídac Pujol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213<br />

Las traducciones al castellano de la novela Radetzkymarsch, de Joseph<br />

Roth<br />

Pilar Estelrich Arce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227<br />

La traducción al castellano de referencias culturales a la antigua RDA<br />

en Ostsucht (de Hans Pleschinski)<br />

Francesc Fernández . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237<br />

Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil.<br />

Esbós d’una bibliografia.<br />

Ramon Pinyol i Torrents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!