11.11.2014 Views

El desarrollo de la competencia intercultural en la escuela de ...

El desarrollo de la competencia intercultural en la escuela de ...

El desarrollo de la competencia intercultural en la escuela de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

<strong>El</strong> <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> <strong>la</strong> BUAP<br />

Silvestre Angoa Amador<br />

Ma. <strong>de</strong>l Carm<strong>en</strong> Martínez Morales<br />

B<strong>en</strong>emérita Universidad Autónoma <strong>de</strong> Pueb<strong>la</strong><br />

Resum<strong>en</strong><br />

<strong>El</strong> pres<strong>en</strong>te, es un estudio exploratorio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong><br />

L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> <strong>la</strong> BUAP re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong><br />

<strong>intercultural</strong> <strong>de</strong> sus estudiantes. Para ello se aplicó un cuestionario que<br />

cont<strong>en</strong>ía expresiones informales <strong>de</strong> inglés estadouni<strong>de</strong>nse, a dos grupos <strong>de</strong><br />

estudiantes avanzados <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua meta, don<strong>de</strong> aparecieron un tercio <strong>de</strong><br />

estudiantes que viajaron a Estados Unidos. La comparación <strong>de</strong> sus respuestas<br />

nos hace ver que esta escue<strong>la</strong> no hecho los arreglos necesarios para cumplir<br />

con dicho propósito.<br />

INTRODUCCIÓN<br />

Nos interesa asociar <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> con <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua inglesa <strong>en</strong> <strong>la</strong> Lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong> L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> <strong>la</strong> BUAP. Se <strong>de</strong>sea<br />

discutir, explorar los esfuerzos <strong>de</strong> esta unidad académica <strong>en</strong> el <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>compet<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>intercultural</strong>es <strong>en</strong> los estudiantes.<br />

Se sabe que <strong>la</strong>s instituciones van reaccionando a <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias teóricas<br />

prevaleci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>de</strong>terminados mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su historia. Des<strong>de</strong> hace algunos<br />

años, junto a <strong>la</strong>s profesiones <strong>de</strong> fe sobre <strong>la</strong>s bonda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque comunicativo,<br />

emergieron <strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones <strong>en</strong>fi<strong>la</strong>das a <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong><br />

<strong>intercultural</strong>. Esto alim<strong>en</strong>tó nuestros <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> conocer <strong>en</strong> qué medida se está<br />

llevando a cabo. Sabemos que ello se vería reflejada <strong>en</strong> los cursos <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

meta y algunas otras materias. Así pues, <strong>de</strong>cidimos incursionar <strong>en</strong> dos cursos<br />

avanzados <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, asumi<strong>en</strong>do que ello mostraría lo que ahí ha ocurrido.<br />

Se <strong>de</strong>cidió abordar un compon<strong>en</strong>te lingüístico, a sabi<strong>en</strong>das <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s<br />

manifestaciones culturales no están <strong>de</strong>sligadas unas <strong>de</strong> otras y que, indagar sobre<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

1


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

<strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> obliga a incluir otros aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura; no<br />

obstante esos contun<strong>de</strong>ntes argum<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong>cidimos embarcarnos <strong>en</strong> dicha<br />

segm<strong>en</strong>tación, dado el carácter exploratorio <strong>de</strong>l trabajo y <strong>de</strong> que3 se trata <strong>de</strong> una<br />

lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong> formación <strong>de</strong> doc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas. Estimamos que este estudio<br />

permitirá c<strong>la</strong>rificar abordajes más sistemáticos <strong>en</strong> el futuro.<br />

Para consumar este propósito se diseñó un instrum<strong>en</strong>to con el que se<br />

<strong>de</strong>seaba comparar <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> dos grupos <strong>de</strong> estudiantes para i<strong>de</strong>ntificar<br />

un listado <strong>de</strong> expresiones coloquiales <strong>en</strong> inglés. Uno <strong>de</strong> estos grupos lo conforman<br />

jóv<strong>en</strong>es que han viajado a un país anglopar<strong>la</strong>nte, aunque so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te lo hicieron<br />

unas pocas semanas. <strong>El</strong> otro es un grupo <strong>de</strong> estudiantes que no han viajado. Esto<br />

nos permitiría <strong>en</strong>terarnos <strong>de</strong> cuanto conoc<strong>en</strong> ambos grupos <strong>de</strong> estudiantes, <strong>de</strong><br />

dichas expresiones; saber <strong>en</strong> qué medida, <strong>la</strong> estancia <strong>de</strong> algunos <strong>en</strong> un país<br />

extranjero fom<strong>en</strong>ta el <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>intercultural</strong>es <strong>en</strong> ese p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje. Por otra parte, <strong>la</strong>s respuestas <strong>de</strong> los estudiantes que no han viajado,<br />

arrojaría indicios <strong>de</strong> los esfuerzos hechos por <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>en</strong> el fom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dichas<br />

<strong>compet<strong>en</strong>cia</strong>s. <strong>El</strong> instrum<strong>en</strong>to se aplicó a dos grupos avanzados <strong>de</strong> inglés, <strong>en</strong>tre<br />

los cuales, un tercio estaría constituido por estudiantes que viajaron al extranjero.<br />

1. JUSTIFICACIÓN<br />

Es importante establecer que <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> se manifiesta <strong>de</strong><br />

manera particu<strong>la</strong>r, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> interacción <strong>de</strong> un estudiante <strong>de</strong><br />

una l<strong>en</strong>gua segunda o extranjera, <strong>en</strong> una comunidad <strong>de</strong>terminada. La<br />

<strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> no significa que una persona pueda actuar <strong>de</strong> manera<br />

solv<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida social. Cada persona adquiere <strong>de</strong>strezas<br />

para <strong>de</strong>sempeñarse <strong>en</strong> un número finito <strong>de</strong> espacios sociales. Esto se logra<br />

cuando <strong>la</strong> persona pue<strong>de</strong> interpretar, atribuir significado a <strong>la</strong>s manifestaciones<br />

culturales con <strong>la</strong>s que ha <strong>en</strong>trado <strong>en</strong> contacto. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> esta<br />

escue<strong>la</strong> ha puesto énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s comunicativas <strong>de</strong> los estudiantes;<br />

para lograrlo, ha <strong>en</strong>fatizado <strong>en</strong> el dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión académica, <strong>de</strong>l inglés,<br />

puesto que se trata <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua extranjera. Las escasas<br />

posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> interactuar con hab<strong>la</strong>ntes nativos -que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sus estudiantes-<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

2


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

condujeron a <strong>la</strong> apuesta <strong>de</strong> que, a través <strong>de</strong> dicha versión, los estudiantes podrían<br />

<strong>en</strong>señar <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y, <strong>en</strong> su caso, <strong>de</strong>sempeñarse <strong>en</strong> naciones don<strong>de</strong> se hab<strong>la</strong><br />

dicha l<strong>en</strong>gua. Esto nos hizo p<strong>en</strong>sar que tácitam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>legaba <strong>en</strong> los<br />

estudiantes, <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r su <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> y así<br />

asegurar su <strong>de</strong>sempeño <strong>en</strong> tales sitios.<br />

En un trabajo que hicimos <strong>en</strong> 2009, conocimos que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

estudiantes que han viajado a Estados Unidos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que necesitan adquirir<br />

versiones coloquiales <strong>de</strong>l inglés para <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar los retos <strong>de</strong> vivir <strong>en</strong> dicho país; esto<br />

es, no basta <strong>la</strong> versión académica para <strong>de</strong>sempeñarse exitosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Estados<br />

Unidos. Es por eso que quisimos poner a prueba los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los<br />

estudiantes avanzados sobre una pequeña muestra <strong>de</strong> expresiones coloquiales<br />

tomadas <strong>de</strong> Street Talk-1(Burke, 1998) y Ya GottaKnowIt (Hassan, 2000).<br />

Nos interesa comparar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong>s respuestas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> estudiantes<br />

que han viajado a estados Unidos. Consi<strong>de</strong>ramos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> mayor <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong><br />

<strong>intercultural</strong> y eso podría repercutir <strong>en</strong> su mayor conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> expresiones<br />

lingüísticas, con re<strong>la</strong>ción a qui<strong>en</strong>es no han viajado. Por lo tanto, para nosotros era<br />

importante conocer <strong>la</strong> magniud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias.<br />

Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que el instrum<strong>en</strong>to diseñado no pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado como<br />

un recurso para evaluar <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> LEMO;<br />

se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> que contribuya a explorar, <strong>en</strong> qué medida los estudiantes se acercan<br />

a conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> esa naturaleza, como indicio <strong>de</strong> su actitud para conocer <strong>la</strong><br />

cultura <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta y <strong>de</strong> construir posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

interacción con hab<strong>la</strong>ntes nativos. En suma, se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> que aporte algunos<br />

elem<strong>en</strong>tos, capaces <strong>de</strong> dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones institucionales <strong>en</strong> torno al<br />

<strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong>.<br />

Como pue<strong>de</strong> verse, este trabajo asume un <strong>en</strong>foque exploratorio cualitativo y, por<br />

ello, <strong>de</strong>cidimos no comprometer una hipótesis.<br />

2. LOS ELEMENTOS TEÓRICOS<br />

<strong>El</strong> <strong>en</strong>foque <strong>intercultural</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas es re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te reci<strong>en</strong>te. En<br />

1998, Michael Byramescribió lo sigui<strong>en</strong>te:<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

3


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

There was a t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncy to separate the learning of a <strong>la</strong>nguage as a grammatical<br />

system from the provision of information about one or more countries where it is<br />

spok<strong>en</strong>... Learning the grammar of a <strong>la</strong>nguage remain the important focus and<br />

the rest was ‘background’, to use the term common among British <strong>la</strong>nguage<br />

teacher. It is only as a result of a greater emphasis on <strong>la</strong>nguage learning for<br />

communication and, ev<strong>en</strong> more importantly, social interaction, that it has<br />

become evi<strong>de</strong>nt in rec<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s that a fresh perspective was necessary.(P. 2)<br />

Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte ac<strong>la</strong>ra dicha conclusión y afirma que para hacer <strong>la</strong><br />

comunicación sea exitosa, <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te involucrada <strong>de</strong>be compartir el mismo<br />

significado refer<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que están usando, compartir el mismo<br />

universo <strong>de</strong> significados. Esto es así, por que <strong>la</strong> comunicación no se reduce a un<br />

mero intercambio <strong>de</strong> información. <strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> su uso lleva consigo <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia<br />

a un mundo objetivo, pero también connotaciones y asociaciones que ayudan al<br />

hab<strong>la</strong>nte, a mant<strong>en</strong>er su s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia a los grupos don<strong>de</strong> participa.<br />

A manera <strong>de</strong> resum<strong>en</strong> Byram concluye:<br />

Learning a <strong>la</strong>nguage as it is spok<strong>en</strong> by a particu<strong>la</strong>r group is learning the shared<br />

meanings, values and practices of that group as they are embodied in the<br />

<strong>la</strong>nguage… Only after a process of discovering those meanings and practices<br />

can learners negotiate and create a new reality with their interlocutors, one<br />

which is new to both learners and interlocutors, a shared world of interactions<br />

and experi<strong>en</strong>ce. (Pp. 2-3)<br />

Para consumar todas esas pret<strong>en</strong>siones, se requería un cambio <strong>de</strong><br />

perspectiva <strong>en</strong> los estudios, que incorporase los procesos sicológicos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

socialización, con lo que podría prepararse a los estudiantes para el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y <strong>la</strong><br />

comunicación con otras socieda<strong>de</strong>s y culturas.<br />

Si se toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que cada persona ti<strong>en</strong>e cierto número <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s<br />

sociales, pert<strong>en</strong>ece a varios grupos, culturas y prácticas culturales y que toda esa<br />

carga cultural emerge cuando una persona interactúa con otra, es importante, <strong>en</strong><br />

consecu<strong>en</strong>cia, consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s maneras <strong>en</strong> que eso afecta los procesos <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>señanza y apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias más<br />

seña<strong>la</strong>das <strong>de</strong> esta r<strong>en</strong>ovada visión es <strong>la</strong> discusión sobre el postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas aspirar a promover <strong>en</strong> el estudiante <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

hab<strong>la</strong>nte nativo.<br />

Los investigadores, como es el caso <strong>de</strong> C<strong>la</strong>ire Kramsch (1998) no lo<br />

aceptan <strong>de</strong> antemano, por ello se interrogan si el nativo lo es por nacimi<strong>en</strong>to o por<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

4


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

hechura. Si fuera por hechura, C<strong>la</strong>ire Kramsch <strong>de</strong>sea saber el nivel y el tipo <strong>de</strong><br />

educación necesarios para hab<strong>la</strong>r , leer y escribirun l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> maneras<br />

socialm<strong>en</strong>teaceptables(P. 21) Estos argum<strong>en</strong>tos <strong>la</strong> conduc<strong>en</strong> a consi<strong>de</strong>rar otra<br />

propuesta: el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua es:<br />

who is accepted as such by the community referred to as that of a Fr<strong>en</strong>ch<br />

speakers. Not someone who is <strong>en</strong>dowed with a specific formal, un<strong>de</strong>rlying<br />

linguistic system. (P. 21)<br />

Y agrega <strong>en</strong>seguida: si un grupo pi<strong>en</strong>sa que tú eres un hab<strong>la</strong>nte nativo<br />

<strong>en</strong>tonces tú eres uno <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> ese grupo<br />

Una pregunta fundam<strong>en</strong>tal para el caso es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te: ¿Pue<strong>de</strong> un no<br />

nativo volverse hab<strong>la</strong>nte nativo? Respon<strong>de</strong>: <strong>la</strong> pregunta pier<strong>de</strong> relevancia si<br />

vemos al problema no como algo <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to sino <strong>en</strong> una perspectiva<br />

educativa, pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una visión sociocultural. (P. 23)<br />

Por lo tanto, Kramsch establece que<strong>la</strong>s características <strong>de</strong> un usuario<br />

compet<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua no es <strong>la</strong> habilidad para hab<strong>la</strong>r o escribir <strong>de</strong> acuerdo con<br />

<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> aca<strong>de</strong>mia y <strong>la</strong> etiqueta social <strong>de</strong> un grupo social, sino <strong>la</strong><br />

adaptabilidad para seleccionar y apropiarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas pertin<strong>en</strong>tes al uso, <strong>en</strong> el<br />

correspondi<strong>en</strong>te contexto social. (P. 27)<br />

Las apropiaciones hechas por un apr<strong>en</strong>diz <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua no significan que<br />

<strong>de</strong>ba r<strong>en</strong>unciar a <strong>la</strong> cultura <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se formó. En realidad <strong>de</strong>sata un complejo<br />

proceso <strong>en</strong> el que transforma algunas manifestaciones <strong>de</strong> su cultura, asume otras<br />

tantas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura don<strong>de</strong> se ha insertado, a otras <strong>la</strong>s transforma, etc. Byram y<br />

Albane (1998) lo <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>de</strong> estamanera:<br />

“Through exposure to the <strong>la</strong>nguage and cultural concepts of another society,<br />

learners acquire new or modified schemata through which they un<strong>de</strong>rstand the<br />

world. Every person born into a society has built up systems of perception and<br />

interpretation which are groun<strong>de</strong>d in their native context, being unconscious and<br />

non-verbalizes, escape their control and interfere with their perception of other<br />

cultural systems…during the process, partial learning will necessary take p<strong>la</strong>ce,<br />

involving the construction of intermediary systems” (Pp. 35-36)<br />

Los esquemas m<strong>en</strong>cionados constituy<strong>en</strong> mecanismos con los que el<br />

hab<strong>la</strong>nte organiza su conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l mundo. Cuando se introduce <strong>en</strong> una cultura<br />

que no es <strong>la</strong> nativa, <strong>de</strong>be alterar muchos <strong>de</strong> esos esquemas, se opera una<br />

transformación <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n cognitivo. Dice Garfinkel, citado por Kramsch: “La base<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

5


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura no es el conocimi<strong>en</strong>to compartido, sino <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> interpretación<br />

compartidas”. (P. 27)<br />

Esas reg<strong>la</strong>s se ubicarían <strong>en</strong>tre los metaconocimi<strong>en</strong>tos, son conocimi<strong>en</strong>tos<br />

para abordar, interpretar elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> una cultura, a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> los esquemas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> y viceversa.<br />

En un libro anterior, Michael Byram (1997) establece que <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong><br />

comunicativa <strong>intercultural</strong> abarca otras <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong>s: lingüística, sociolingüística,<br />

discursiva e <strong>intercultural</strong> interre<strong>la</strong>cionadas, todas el<strong>la</strong>s <strong>en</strong>tre sí, <strong>de</strong> modo tal que<br />

una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s influye y es afectada por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia y acción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más. Estas<br />

<strong>compet<strong>en</strong>cia</strong>s, <strong>en</strong> el ámbito esco<strong>la</strong>r se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r a través <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes<br />

elem<strong>en</strong>tos: conocimi<strong>en</strong>tos (saberes), habilida<strong>de</strong>s (saber compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, saber<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, saber hacer), actitu<strong>de</strong>s (saber ser) y conci<strong>en</strong>cia cultural crítica<br />

(comprometerse). Por lo tanto, cualquier int<strong>en</strong>to por evaluar el grado <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> <strong>de</strong>bería ser complejo y multidim<strong>en</strong>sional; <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

se <strong>de</strong>duce que rec<strong>la</strong>maría dominios e instrum<strong>en</strong>tos no limitados a un solo aspecto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura.<br />

La panorámica pres<strong>en</strong>tada muestra <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias c<strong>en</strong>trales que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

satisfacer <strong>la</strong>s instituciones educativas para <strong>la</strong> promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong><br />

<strong>intercultural</strong>. De manera sintética podríamos expresar<strong>la</strong>s así: a) La integración <strong>de</strong>l<br />

apr<strong>en</strong>dizaje lingüístico y cultural para facilitar <strong>la</strong> comunicación y <strong>la</strong> integración;b)<br />

La comparación con los otros para estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> reflexión y el cuestionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s principales corri<strong>en</strong>tes culturales <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales fue socializado.<br />

La académica españo<strong>la</strong>, M. S. Patricio (2004), abordando <strong>la</strong> misma<br />

temática sugiere a los profesores –qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>se<strong>en</strong> promover <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong><br />

<strong>intercultural</strong>- que acudan a materiales auténticos; que <strong>la</strong>s instituciones establezcan<br />

re<strong>la</strong>ciones con sus simi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los países <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta. Asimismo,<br />

recomi<strong>en</strong>da a los alumnos hacer lo propio con otros estudiantes o hab<strong>la</strong>ntes<br />

nativos. Esto podría efectuarse a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> Internet.<br />

Las suger<strong>en</strong>cias anteriores nos conduc<strong>en</strong> a <strong>la</strong> discusión <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje coloquial <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, su<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

6


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

utilidad para explorar <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong> L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> <strong>de</strong> sus estudiantes.<br />

2.1 <strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje coloquial <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />

Cuando se adquiere <strong>la</strong> primera l<strong>en</strong>gua, los individuos están sujetos al uso<br />

local y coloquial <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje y al s<strong>la</strong>ng, La cultura se convierte <strong>en</strong> un factor<br />

significativo <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje y particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te el uso <strong>de</strong>l s<strong>la</strong>ng. La<br />

exposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal a través <strong>de</strong> los medios masivos no dicta el nivel<br />

<strong>de</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> que <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er un alumno <strong>en</strong> <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje. Sin<br />

embargo, a pesar <strong>de</strong>l gran número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> s<strong>la</strong>ng y otras expresiones, se<br />

ha dado muy poca importancia a su estudio. Tal vez porque cambia rápidam<strong>en</strong>te o<br />

porque no es parte <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje standard.<br />

Todos los l<strong>en</strong>guajes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una infinita variedad <strong>de</strong> arreglos <strong>de</strong> sus<br />

elem<strong>en</strong>tos y nunca son estáticos. Hay muchas formas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> misma cosa<br />

consi<strong>de</strong>rando el lugar, a quién se hab<strong>la</strong>, etc. <strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a variar<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> posiciones sociales o grupos étnicos.<br />

G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, el empleo <strong>de</strong>l vocabu<strong>la</strong>rio vernacu<strong>la</strong>r no es aceptado <strong>en</strong><br />

contextos formales, porque implica hab<strong>la</strong> poco rigurosa, jocosa, notable por su<br />

humor, brevedad, novedad y exageración. A<strong>de</strong>más, su uso es propio <strong>de</strong> un<br />

período breve y, si este vocabu<strong>la</strong>rio perdura, su significado podría variar. La<br />

creación <strong>de</strong> muchos términos s<strong>la</strong>ng com<strong>en</strong>zó con vagabundos, gitanos<br />

ferrocarrileros y vaqueros. Ahora, son otros grupos sociales qui<strong>en</strong>es aportan sus<br />

creaciones lingüísticas (Chapman, 1986).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, mucha g<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que esta variante<br />

lingüística es obsc<strong>en</strong>a o es usada únicam<strong>en</strong>te por los jóv<strong>en</strong>es o por hab<strong>la</strong>ntes con<br />

poca educación. En realidad, este tipo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje es inof<strong>en</strong>sivo y es parte integral<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura.<br />

La pa<strong>la</strong>bra s<strong>la</strong>ng no es un término técnico y aunque se le <strong>de</strong>fine <strong>en</strong> los<br />

diccionarios, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición no hace posible <strong>la</strong> distinción con otro tipo <strong>de</strong><br />

expresiones; es un término g<strong>en</strong>eral que cubre muchos tipos <strong>de</strong> expresiones<br />

informales (Chapman, 1986). Algunos diccionarios <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran que el término<br />

pert<strong>en</strong>ece a un dialecto, o es obsoleto, vernacu<strong>la</strong>r, vulgar, etc. Las pa<strong>la</strong>bras con<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

7


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

estas etiquetas no se conoc<strong>en</strong> ampliam<strong>en</strong>te pues no se <strong>en</strong>señan <strong>en</strong> <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s o<br />

no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> todos los diccionarios. Cuando sí aparec<strong>en</strong> es sólo para ayudar <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> elección <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y <strong>la</strong> bu<strong>en</strong>a dicción (Spears, 2005).<br />

Este tipo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje es hab<strong>la</strong>do, principalm<strong>en</strong>te, para <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong><br />

un grupo o <strong>de</strong> sus miembros. Es un l<strong>en</strong>guaje especializado y se pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar<br />

<strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> criminales, drogadictos, estudiantes, jugadores <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o juegos,<br />

surfistas, físico culturistas, jugadores, aviadores, trabajadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina,<br />

periodistas, militares, <strong>de</strong>portistas y muchos más. <strong>El</strong> caló sirve para cambiar una<br />

conversación <strong>de</strong> formal a informal permiti<strong>en</strong>do a sus usuarios manejar situaciones<br />

incómodas o raras. Se usa también, para discutir elem<strong>en</strong>tos tabú como<br />

embriaguez, órganos sexuales y sus activida<strong>de</strong>s, drogas y su uso, y excreciones<br />

<strong>de</strong>l cuerpo. Pero a<strong>de</strong>más, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que es un l<strong>en</strong>guaje inv<strong>en</strong>tivo y divertido.<br />

Parte <strong>de</strong>l s<strong>la</strong>ng, <strong>en</strong> ocasiones pue<strong>de</strong> “liberarse” aum<strong>en</strong>tando su significado y<br />

<strong>en</strong>trando al mundo <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> más formal (<strong>El</strong>izabeth, 2009). Por ejemplo, <strong>la</strong><br />

expresión goingcoldturkey,t<strong>en</strong>ía un significado propio <strong>de</strong> drogadictos y quería <strong>de</strong>cir<br />

que habían <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usar drogas. Ahora es más g<strong>en</strong>eral y se refiere a <strong>de</strong>jar otros<br />

hábitos o prácticas.<br />

No se <strong>de</strong>be asumir al s<strong>la</strong>ng y<strong>la</strong> variantestandardcomo completam<strong>en</strong>te<br />

opuestos, pues muchas pa<strong>la</strong>bras ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sustancialm<strong>en</strong>te el mismo significado <strong>en</strong><br />

todo el país. Por ejemplo, se ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra chick<strong>en</strong> que significa cobar<strong>de</strong>; canary<br />

significa informante, y smashedquiere <strong>de</strong>cir borracho.<br />

En el pres<strong>en</strong>te, el s<strong>la</strong>ng sigue evolucionando y los términos se han<br />

multiplicado gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>te. Los principalescontribuy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> esta expansión son<br />

los afroamericanos, homosexuales, ejecutivos, burócratas, así como los famosos<br />

“talk shows”, algunas revistas y columnas <strong>en</strong> periódicos (Chapman, 1986).<br />

2.2 ¿Qué suce<strong>de</strong> con los estudiantes <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua extranjera?<br />

Los estudiantes <strong>en</strong> niveles avanzados conoc<strong>en</strong> más acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática<br />

que muchos <strong>de</strong> los nativos <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua, pero aún así <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran difícil <strong>la</strong><br />

comunicación (Hassan, 2000). A m<strong>en</strong>udo se quejan <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

conversaciones informales. En los salones <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se se <strong>de</strong>bería introducir lecciones<br />

que cont<strong>en</strong>gan vocabu<strong>la</strong>rio informal a través <strong>de</strong> conversaciones o diálogos<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

8


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

naturales y <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>idos. Con todo esto se podrá comprobar <strong>la</strong> ilimitada creatividad<br />

<strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje (Burke, 1998). Esto ayuda <strong>en</strong> muchos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza<br />

<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua. Uno <strong>de</strong> estos b<strong>en</strong>eficios es <strong>la</strong> motivación que hace a los<br />

estudiantes disfrutar una lección cambiando <strong>la</strong> rutina diaria; apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura; s<strong>en</strong>tirse i<strong>de</strong>ntificados con una grupo <strong>de</strong> su edad. Dice Hassan: hacer uso<br />

<strong>de</strong> s<strong>la</strong>ng, propicia <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los estudiantes con otra cultura y con su propia<br />

historia personal <strong>de</strong>bido a que muchas <strong>de</strong> estas expresiones son parte <strong>de</strong> su vida<br />

y <strong>de</strong> su juv<strong>en</strong>tud. También podrán disfrutar algunas <strong>de</strong> sus activida<strong>de</strong>s favoritas<br />

como los son <strong>la</strong> TV, los <strong>de</strong>portes, <strong>la</strong> tel<strong>en</strong>ove<strong>la</strong>s, y hasta los comerciales.<br />

Por todas estas razones y argum<strong>en</strong>tos, se <strong>de</strong>cidió ape<strong>la</strong>r a una muestra <strong>de</strong><br />

expresiones coloquiales <strong>en</strong> el inglés estadouni<strong>de</strong>nse, para acercarnos al<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong> una dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> que,<br />

a nuestro <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, <strong>de</strong>be formar parte <strong>de</strong> los <strong>de</strong>beres curricu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te establecidos<br />

<strong>en</strong> una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> profesores <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas. Si revisamos los libros Así hab<strong>la</strong>mos,<br />

editados por el C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Español para extranjeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNAM, <strong>de</strong>stinados a <strong>la</strong><br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> español como l<strong>en</strong>gua extranjera, <strong>en</strong>contraremos que ellos -<br />

sust<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> los rec<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> ofrecer cursos <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> cara al <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong>- conti<strong>en</strong><strong>en</strong> abundantes expresiones informales,<br />

características <strong>de</strong> México<br />

3. METODOLOGÍA Y PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN<br />

<strong>El</strong> instrum<strong>en</strong>to empleado para este trabajo conti<strong>en</strong>e expresiones <strong>de</strong> mucha<br />

utilidad para los estudiantes. Se aplicó a dos grupos <strong>de</strong> estudiantes avanzados <strong>de</strong><br />

LEMO. De ellos, 20 estudiantes han viajado, 40 no lo han hecho. Para <strong>la</strong><br />

interpretación <strong>de</strong> los tres grupos, <strong>de</strong>cidimos partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediana <strong>de</strong> los aciertos <strong>de</strong>l<br />

grupo don<strong>de</strong> hubo cuestionarios con mayor número <strong>de</strong> respuestas acertadas.<br />

Tomamos esta <strong>de</strong>cisión porque <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estudiantes tuvo escasos aciertos y<br />

nos pareció que <strong>la</strong> mediana nos daría una imag<strong>en</strong> más significativa <strong>de</strong> lo sucedido<br />

con dicho cuestionario. Esto pue<strong>de</strong> verse a través <strong>de</strong> los datos sigui<strong>en</strong>tes: <strong>de</strong>l<br />

total <strong>de</strong> respuestas, hubo tres estudiantes con dos aciertos; cuatro acertaron <strong>en</strong><br />

cuatro, 12 acertaron <strong>en</strong> cinco, siete <strong>en</strong> seis, seis acertaron <strong>en</strong> siete, 2 <strong>en</strong> 8 y así.<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

9


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

<strong>El</strong> valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediana fue <strong>de</strong> 11.5, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a un grupo <strong>de</strong> estudiantes<br />

que no han viajado, pero ahí aparecieron los puntajes más elevados. En dicho<br />

grupo, el 25% contestó por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> el<strong>la</strong>; por lo tanto, el 75% tuvo respuestas<br />

por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> mediana. En el grupo <strong>de</strong> estudiantes que no han viajado, <strong>la</strong><br />

proporción fue radicalm<strong>en</strong>te distinta, pues so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te uno superó a <strong>la</strong> mediana;el<br />

resto quedó por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. En el caso <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> estudiantes que han<br />

viajado, el 15% superó a <strong>la</strong> mediana, por lo tanto, el 85% quedó por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong>. Del total <strong>de</strong> estudiantes que rebasaron <strong>la</strong> mediana (9), so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te 5<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raron haber estudiado parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong>l cuestionario, <strong>en</strong> alguna<br />

c<strong>la</strong>se; 3 que también <strong>la</strong> rebasaron, <strong>la</strong>s conocieron a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> televisión y uno lo<br />

hizo mediante <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> y <strong>la</strong> televisión. De estos mismos, 6 manti<strong>en</strong><strong>en</strong> contacto<br />

con hab<strong>la</strong>ntes nativos <strong>de</strong>l inglés, tres no los ti<strong>en</strong><strong>en</strong>. En cuanto a los <strong>de</strong>más<br />

estudiantes (que no superaron <strong>la</strong> mediana), 24 también los manti<strong>en</strong><strong>en</strong>, los <strong>de</strong>más<br />

no lo hac<strong>en</strong>. Como pue<strong>de</strong> verse, el número <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es no han construido vínculos<br />

<strong>de</strong> ese tipo equivale a <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong>trevistados.<br />

De todo esto se infiere lo sigui<strong>en</strong>te: a)Si bi<strong>en</strong> algunos estudiantes (30),<br />

manti<strong>en</strong><strong>en</strong> vínculos con hab<strong>la</strong>ntes nativos, eso no influye <strong>en</strong> el acercami<strong>en</strong>to a<br />

manifestaciones específicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura lingüística, como son <strong>la</strong>s expresiones<br />

tratadas <strong>en</strong> el cuestionario. b) De los nueve que superaron <strong>la</strong> mediana, cinco <strong>la</strong>s<br />

estudiaron <strong>en</strong> algún curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Esto hace p<strong>en</strong>sar que si <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> los<br />

insertara <strong>en</strong> el currículum, el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa sería más<br />

compreh<strong>en</strong>sivo. c) De los mismos nueve estudiantes, tres conocieron esas<br />

expresiones a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> televisión. Si bi<strong>en</strong> el número es reducido, es indicativo<br />

<strong>de</strong> que el acercami<strong>en</strong>to a esas expresiones culturales podría lograrse mediante<br />

dichos recursos. A nuestro <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, eso <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s.<br />

d) Consi<strong>de</strong>ramos que <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> no está fom<strong>en</strong>tando actitu<strong>de</strong>s proclives a <strong>la</strong><br />

búsqueda autonómica <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos culturales <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes nativos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua meta.<br />

Probablem<strong>en</strong>te, viajar no asegura <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>seables para acce<strong>de</strong>r a<br />

dichos conocimi<strong>en</strong>tos. Esto es todavía más <strong>de</strong>cisivo si <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> no se ha<br />

fom<strong>en</strong>tado, a <strong>la</strong> par, un p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to crítico, capaz <strong>de</strong> buscar, percibir e interpretar<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

10


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

<strong>la</strong>s manifestaciones culturales <strong>de</strong> otras comunida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> comparar<strong>la</strong>s con <strong>la</strong><br />

cultura propia, y, finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> aceptar<strong>la</strong>s o rechazar<strong>la</strong>s. <strong>El</strong> <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> indagar,<br />

atreverse a vivir experi<strong>en</strong>cias novedosas, está asociado a un cuerpo <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s<br />

don<strong>de</strong> campea <strong>la</strong> flexibilidad <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>de</strong> conducta; <strong>la</strong> tolerancia y el<br />

respeto por lo que es difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cada persona. Esto también se asocia a <strong>la</strong><br />

autonomía <strong>de</strong> los estudiantes y se expresa <strong>en</strong> el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> conocer más allá <strong>de</strong><br />

cuanto ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s escue<strong>la</strong>s. Esto <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos por <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong>.<br />

Quizá lo <strong>de</strong>seable sería promover una discusión a fondo sobre los<br />

compon<strong>en</strong>tes culturales dignos <strong>de</strong> incorporarse <strong>en</strong> <strong>la</strong>s estructuras curricu<strong>la</strong>res y<br />

que podrían favorecer el <strong><strong>de</strong>sarrollo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

au<strong>la</strong>s.<br />

4. CONCLUSIÓN<br />

Este instrum<strong>en</strong>to nos ha mostrado que los estudiantes<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un<br />

acercami<strong>en</strong>to escaso con ciertas manifestaciones <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los<br />

estadouni<strong>de</strong>nses y, <strong>de</strong> alguna manera, sería un indicio <strong>de</strong> que, <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> se está<br />

limitando a <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s verti<strong>en</strong>tes académicas <strong>de</strong>l inglés. Aquí no se<br />

cuestiona su <strong>en</strong>señanza, sugerimos que <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntifique los alcances y<br />

limitaciones <strong>de</strong> sus activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> torno al compromiso con el fom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>compet<strong>en</strong>cia</strong> <strong>intercultural</strong>, pues sin ello, <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los futuros doc<strong>en</strong>tes<br />

quedará incompleta.<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

11


MEMORIAS DEL VI FORO DE ESTUDIOS EN LENGUAS INTERNACIONAL (FEL 2010)<br />

ISBN: 978-607-9015-22-0<br />

Refer<strong>en</strong>cias<br />

Burke, D. (1998). Street talk-1.Berkeley, CA; Optima Books.<br />

Byram, M. (1997) Teaching and assessing<strong>intercultural</strong> communicative compet<strong>en</strong>ce. Multilingual<br />

matters: Ltd. Clevedon.<br />

Byran, M. & Fleming, M. (1998).Language learning in <strong>intercultural</strong>perspective.Approaches though<br />

drama and ethnography.Cambridge University press.<br />

Byram , M. &Albane, C (1998). Civilisation/cultural Studies: an experim<strong>en</strong>t in Fr<strong>en</strong>ch and English<br />

schools. En Language Language Learning in <strong>intercultural</strong> perspective. Approaches though<br />

drama and ethnography.Cambridge University Pres..<br />

Chapman, R.L. (1986). Dictionary of American s<strong>la</strong>ng. New York: Harper & Row, Publishers<br />

<strong>El</strong>izabeth, M. (2009).Americans<strong>la</strong>ng dictionary and thesaurus. New York:Barron’s Educational<br />

Series.<br />

Hassan, H. (2000).Yagotta know it. Berkeley, CA: Optima Books.<br />

Kramsch, C. (1998) The privilege of <strong>intercultural</strong> speaker. En Language learning in<br />

<strong>intercultural</strong>perspective. Approaches trhough drama an<strong>de</strong>thnography.Cambridge University<br />

press.<br />

Patricio, M. S. (2004). Dim<strong>en</strong>sión <strong>intercultural</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>sl<strong>en</strong>guas.RevistaIberoamericana <strong>de</strong> educación. Disponible <strong>en</strong><br />

www.rieoei.org/<strong>de</strong>loslectores/810patricio.pdf Consultado el 19 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2010.<br />

Biodata<br />

Mtro. Silvestre Angoa Amador. Profesor Investigador <strong>de</strong> Tiempo Completo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Facultad <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> <strong>la</strong> BUAP. Maestro <strong>en</strong> Educación Superior por <strong>la</strong> BUAP<br />

Coordinador <strong>de</strong>l Cuerpo Académico <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guaje y Cultura.<br />

Correo electrónico: silverangoa@hotmail.com<br />

Mtra. María <strong>de</strong>l Carm<strong>en</strong> Martínez Morales. Profesora Investigadora <strong>de</strong> Tiempo<br />

Completo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> <strong>la</strong> BUAP. Maestría <strong>en</strong> Lingüística Aplicada<br />

por <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Américas. Miembro <strong>de</strong>l Cuerpo Académico <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guaje<br />

y Cultura.<br />

Correo electrónico: cmartin@siu.buap.mx<br />

©Universidad <strong>de</strong> Quintana Roo – Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Educación<br />

http://fel.uqroo.mx - fonael@yahoo.com<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!