Las traducciones medievales de la MetafÃsica de Aristóteles: un ...
Las traducciones medievales de la MetafÃsica de Aristóteles: un ...
Las traducciones medievales de la MetafÃsica de Aristóteles: un ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dietrich Lorenz Daiber <strong>Las</strong> <strong>traducciones</strong> <strong>medievales</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Metafísica <strong>de</strong> Aristóteles...<br />
2<br />
Valor <strong>de</strong> estas <strong>traducciones</strong><br />
La mayor dificultad técnica fue el traspaso terminológico <strong>de</strong> <strong>un</strong>a lengua a otra, <strong>la</strong><br />
reducción <strong>de</strong>l m<strong>un</strong>do conceptual y lingüístico griego a <strong>la</strong> lengua <strong>la</strong>tina: <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>la</strong>tinas que se <strong>de</strong>bían emplear, evitando <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras técnicas <strong>la</strong>tinas para traducir<br />
aquel<strong>la</strong>s que no lo eran, y viceversa, todo esto exigía <strong>de</strong>l traductor <strong>un</strong> trabajo <strong>de</strong><br />
interpretación 25 . El impacto filológico creaba nuevas exigencias lexicográficas.<br />
«Si può avere l'impressione che i testi di Aristotele, i quali a loro volta erano<br />
stati tradotti in arabo spesso da traduzioni siriache, venissero fortemente<br />
adulterati da questa trafi<strong>la</strong> di traduzioni (dal greco al siriaco, all'arabo, al<br />
castigliano, al <strong>la</strong>tino):<br />
ciò è vero solo in parte, per <strong>la</strong> caratteristica maniera di tradurre propria <strong>de</strong>i<br />
medioevali, che solevano ren<strong>de</strong>re ciasc<strong>un</strong>a paro<strong>la</strong> <strong>de</strong>l testo con <strong>un</strong>'altra paro<strong>la</strong>,<br />
in genere sempre <strong>la</strong> stessa (questo modo di tradurre fu <strong>de</strong>tto verb<strong>un</strong> <strong>de</strong> verbo ed<br />
è altamente fe<strong>de</strong>le che, in certi casi, permette di ricostruire il testo originale a<br />
partire dal<strong>la</strong> traduzione» 26 .<br />
Nos po<strong>de</strong>mos preg<strong>un</strong>tar sobre el sentido que tenga el recorrer <strong>la</strong> historia y <strong>la</strong> trama <strong>de</strong> los<br />
textos. Esta historia sirve para ilustrar, por <strong>un</strong>a parte, <strong>la</strong> diferencia que existe entre nuestras<br />
ediciones <strong>de</strong>l corpus aristotélico y aquel que ha <strong>de</strong>bido ser el texto original <strong>de</strong>l Estagirita.<br />
Por otra parte, sirve para medir el valor <strong>de</strong> los diversos comentarios a <strong>la</strong> Metafísica,<br />
especialmente <strong>de</strong> los <strong>medievales</strong>. Inevitablemente el comentario está <strong>de</strong>terminado por <strong>la</strong><br />
traducción. La cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción “vetus” o “nova” cambian <strong>la</strong> dirección y <strong>la</strong><br />
cualidad <strong>de</strong> <strong>un</strong> comentario, sobretodo don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s divergencias emergen con mayor c<strong>la</strong>ridad.<br />
Después <strong>de</strong> este primer contacto casi material con <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Aristóteles (traducción y<br />
lectura), hacia <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> seg<strong>un</strong>da mitad <strong>de</strong>l s. XIII, viene <strong>un</strong> periodo en el cual se<br />
produce <strong>un</strong> contacto formal y <strong>de</strong>cisivo <strong>de</strong> su filosofía. Filosofía que rec<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención <strong>de</strong><br />
los intelectuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Paría, principal centro <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l m<strong>un</strong>do<br />
occi<strong>de</strong>ntal, <strong>la</strong>tino y católico 27 . La reflexión, <strong>la</strong> investigación, <strong>la</strong> crítica, <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />
pensamiento <strong>de</strong> Aristóteles y <strong>de</strong> sus comentadores árabes, produce <strong>un</strong>a crisis <strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>ración. La concepción aristotélica entra en pugna con <strong>la</strong> agustiniana, que era <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
25<br />
Cf. L. Minio-Paluello, La tradition aristotélicienne dans l'histoire <strong>de</strong>s idées, en: «Opuscu<strong>la</strong>», p. 416.<br />
26<br />
E. Berti, La trasmissione di Aristotele al mondo <strong>la</strong>tino, in: o.c., p. 221.<br />
27<br />
Cf. F. Überwegs - B. Geyer, Der Aristotelismus: Albert <strong>de</strong>r Grosse <strong>un</strong>d seine Schule; Thomas von Aquin;<br />
Der <strong>la</strong>teinische Averroismus; Literaturverzeichnis, en: «Die Patristische <strong>un</strong>d Sco<strong>la</strong>stische Philosophie»,<br />
Berlin 1928, II, pp. 739-761.<br />
Revista Observaciones Filosóficas Traducciones / Diciembre 2006<br />
10