You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Viene <strong>de</strong> página 3/<br />
| i<strong>de</strong>ntidad |<br />
Habrá que esperar la llegada <strong>de</strong>l<br />
antropólogo alemán Leonhard<br />
Schultze-Jena (1930/1935) para<br />
obtener la antología <strong>de</strong> relatos más<br />
completa en lengua náhuat-pipil y<br />
la gramática más <strong>de</strong>purada <strong>de</strong> la<br />
primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX. Un<br />
medio siglo <strong>de</strong>spués, el lingüista<br />
estadouni<strong>de</strong>nse Lyle Campbell<br />
(1975/1985) escribe la gramática y<br />
el diccionario más completos <strong>de</strong> la<br />
segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX. Del<br />
estudio <strong>de</strong> los relatos náhuat-pipiles<br />
recopilados por Schultze-Jena se<br />
<strong>de</strong>ducen los siguientes cinco rasgos<br />
culturales con implicaciones para<br />
la lengua y la gramática náhuatpipil:<br />
1) El náhuat-pipil ofrece un<br />
sistema aritmético híbrido que se<br />
<strong>de</strong>svía <strong>de</strong>l sistema vigesimal (base<br />
20) <strong>de</strong> las lenguas mesoamericanas<br />
en general. Utiliza la mano en<br />
un sistema quintesimal (base<br />
5; ma-kwi-l, “cinco, lo que se<br />
tiene a mano/man-tiene”) que lo<br />
diferencia netamente <strong>de</strong> la lengua<br />
más próxima, el náhuatl-mexicano:<br />
kaxtuuli (15) = yey puwal (3 x 5).<br />
Los números primarios pue<strong>de</strong>n<br />
funcionar como objeto incorporado<br />
a una raíz verbal para modificar el<br />
sentido, a saber: sen-tepewa, “unoapilar/amontonar/compilar“.<br />
2) El concepto <strong>de</strong> persona presupone<br />
la existencia <strong>de</strong> un “alma” o energía<br />
que se disgrega a lo largo <strong>de</strong> todo<br />
el cuerpo, pero la cual se concentra<br />
en varios centros privilegiados. Su<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un sujeto pos-cartesiano<br />
se enlaza con el concepto poslacaniano<br />
<strong>de</strong> un sujeto escindido<br />
que se reconoce, científicamente,<br />
como carácter fractal. No sólo<br />
las partes <strong>de</strong>l cuerpo se dotan <strong>de</strong><br />
energía, sino también funcionan<br />
como objetos incorporados que<br />
antece<strong>de</strong>n a las raíces verbales<br />
dotándolas <strong>de</strong> un sentido particular:<br />
ix-mati, “ojo-saber: conocer; saber<br />
testimonial”. A<strong>de</strong>más, es posible<br />
rastrear relaciones etimológicas<br />
4 TRESMIL Sábado <strong>17</strong> / <strong>enero</strong> / <strong>2015</strong><br />
directas entre las partes <strong>de</strong>l cuerpo<br />
y los nombres relacionales que<br />
sustituyen las preposiciones <strong>de</strong><br />
las lenguas indo-europeas: ix-pan,<br />
“ojo-locativo: ante; frente a”.<br />
3) El espacio-tiempo se divi<strong>de</strong> en<br />
una oposición dual complementaria<br />
que rige las estaciones <strong>de</strong>l inviernoxupan<br />
y <strong>de</strong>l verano-tunalku. Sus<br />
transformaciones las revierten en<br />
su contrario cada 3 <strong>de</strong> mayo y 2 <strong>de</strong><br />
noviembre como fechas claves <strong>de</strong> la<br />
inversión <strong>de</strong> los opuestos. Ligado<br />
a este movimiento, se establece un<br />
ciclo biológico <strong>de</strong>predador que se<br />
inicia en la tierra y en los astros,<br />
como sustento <strong>de</strong> toda entidad,<br />
y culmina en la reciprocidad que<br />
estos seres les prodigan a sus<br />
fundamentos existenciales: sacrumfacere.<br />
Acaso una visión continua<br />
<strong>de</strong>l marco aspecto-temporal se<br />
vincularía a este transcurso <strong>de</strong>l<br />
espacio-tiempo-energía como un<br />
continuo flujo sin interrupción.<br />
4) Existen i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s fluidas que<br />
le conce<strong>de</strong>n una prioridad al <strong>de</strong>seo<br />
sobre el cuerpo biológico como<br />
transición <strong>de</strong> la naturaleza a la<br />
cultura. Al igual que las estaciones,<br />
la cuestión <strong>de</strong> la masculinidad y la<br />
feminidad —el zenit y el nadir <strong>de</strong><br />
la teoría <strong>de</strong> género— se <strong>de</strong>finen<br />
por las transformaciones en su<br />
opuesto complementario. La<br />
cuestión política se halla al centro<br />
<strong>de</strong> la liminalidad o mutación <strong>de</strong><br />
género, tal cual la feminización<br />
<strong>de</strong>l vencido, viceversa, la virilidad<br />
<strong>de</strong>l vencedor. Al igual que el rubro<br />
anterior, el flujo continuo entre<br />
los opuestos regularía cualquier<br />
clasificación dual rígida.<br />
5) El <strong>de</strong>scenso a los infiernos<br />
establece uno <strong>de</strong> los motivos mitopoéticos<br />
centrales <strong>de</strong> la literatura<br />
pipil. Prosiguiendo la propuesta <strong>de</strong>l<br />
formalista ruso Vladimir Propp los<br />
relatos náhuat-pipiles se entroncan<br />
con La divina comedia <strong>de</strong> Dante<br />
y con los cuentos folclóricos<br />
rusos, pese a su particularidad<br />
regional. Los universales no<br />
se limitarían a un núcleo duro<br />
llamado “organización conceptual<br />
<strong>de</strong>l dominio gramatical” (Launay,<br />
1994: 22), ya que existen también<br />
mo<strong>de</strong>los narratológicos que<br />
trascien<strong>de</strong>n toda diversidad cultural.<br />
Por ello, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la facultad <strong>de</strong><br />
narrar —rasgo característico <strong>de</strong><br />
todas los lenguajes naturales—<br />
habría un componente universal<br />
que rebasa el análisis <strong>de</strong> la oración.<br />
La imaginación humana también<br />
posee una tabla periódica <strong>de</strong> los<br />
elementos narrados, entre ellos, el<br />
náhuat-pipil <strong>de</strong>staca la existencia<br />
<strong>de</strong> una pluralidad <strong>de</strong> recintos inframundanos<br />
<strong>de</strong> distinta índole, <strong>de</strong> lo<br />
placentero a lo tortuoso.<br />
IV.<br />
La propósito actual consiste en<br />
avanzar hacia otros aspectos<br />
<strong>de</strong>sconocidos <strong>de</strong> la lengua náhuatpipil.<br />
Entre estos rubros se halla<br />
la cuestión gramatical, lexical<br />
y categorías morfológicas tan<br />
elementales como la formación <strong>de</strong>l<br />
plural, su carácter omni-predicativo<br />
que hace <strong>de</strong> cada palabra una<br />
verda<strong>de</strong>ra oración, su serialidad<br />
sintáctica, etc. En las siguientes<br />
semanas se indagará la manera<br />
en que el náhuat-pipil organiza<br />
una gramática <strong>de</strong> una forma muy<br />
distinta a la <strong>de</strong> cualquier lengua<br />
indo-europea que le sirve <strong>de</strong><br />
paradigma, ya que su clasificación<br />
yuto-nahua resulta esencial.<br />
El avance actual <strong>de</strong> los estudios<br />
náhuatl-mexicanos <strong>de</strong>be renovar<br />
sus homólogos náhuat-pipiles. Se<br />
consi<strong>de</strong>ra que los <strong>de</strong>scubrimientos<br />
<strong>de</strong> una ciudad letrada circa 1650-<br />
<strong>17</strong>50, y los estudios gramaticales<br />
más recientes — J. R. Andrews,<br />
K. Dakin, M. Launay, etc.—<br />
producirán un impacto certero en<br />
las investigaciones náhuat-pipiles<br />
por venir. Tal será el objetivo <strong>de</strong><br />
los próximos escritos, colocar los<br />
datos <strong>de</strong> este idioma ante el lente<br />
<strong>de</strong> la teoría lingüística <strong>de</strong>l siglo<br />
XXI.<br />
El burro carpintero<br />
Corría la década <strong>de</strong> los años cuarenta en la apacible Ciudad <strong>de</strong> Las<br />
Nieblas, Cojutepeque. Los cipotes disfrutábamos <strong>de</strong> nuestros juegos<br />
tradicionales sobre la calle <strong>de</strong>l Cementerio.<br />
Al final <strong>de</strong> esa calle tenía su casa y taller don Sebastián, un excelente<br />
carpintero ebanista. Nos elaboraba trompos, capiruchos y yoyos. Para los<br />
trompos zumbadores le llevábamos palos <strong>de</strong> guayabo. Colocaba cada tramo<br />
en el torno y cuando lo hacía girar acercaba un formón especial, lanzaba<br />
astillas y aserrín. Pronto finalizaba una docena <strong>de</strong> trompos. No nos cobraba<br />
porque éramos compañeros <strong>de</strong> escuela <strong>de</strong> su hijo Luis.<br />
Prosalegre<br />
Carlos Burgos<br />
Fundador<br />
Televisión educativa<br />
carlo_burgos@hotmail.com<br />
Don Sebastián enseñó a Luis el oficio con tal esmero que lo convirtió<br />
en un excelente carpintero ebanista. Ya no asistió a la escuela y comenzó<br />
a trabajar, pero a la vez aprendió el vicio <strong>de</strong>l alcoholismo.<br />
En el barrio lo apodaron Burro Carpintero, por dos razones: una, por<br />
ser carilargo y la otra, porque no hacía caso a don Sebastián cuando le<br />
exigía que <strong>de</strong>jara el vicio, era testarudo.<br />
En cierta ocasión mi padre escuchó que el comandante <strong>de</strong>l Destacamento<br />
<strong>Mil</strong>itar, se quejaba <strong>de</strong> la escasez <strong>de</strong> buenos carpinteros.<br />
–Conozco al Burro Carpintero – le dijo mi padre – es excelente<br />
obrero, pero <strong>de</strong>ja los trabajos a medias cuando agarra zumba. Hoy anda<br />
bebiendo.<br />
–Pues aquí lo vamos a componer, a peores hemos en<strong>de</strong>rezado.<br />
–Imposible, coronel, no lo va a corregir ni a garrotazos, es burro <strong>de</strong><br />
verdad.<br />
–¿Cómo qué no<br />
–¿Cuánto apostamos que no lo en<strong>de</strong>reza<br />
–No acepto porque le ganaría fácilmente.<br />
De inmediato or<strong>de</strong>nó a un sargento para que con un grupo <strong>de</strong> soldados<br />
fuera a traer al Burro Carpintero. Visitaron todas las cantinas hasta que<br />
lo encontraron «fon<strong>de</strong>ado» en una acera. Los soldados lo cargaron para<br />
presentárselo al coronel. Él dispuso que lo encerraran en bartolina, luego<br />
lo ingresaran a enfermería y <strong>de</strong>spués le dieran alta con funciones en el<br />
taller <strong>de</strong> carpintería.<br />
Aquí se <strong>de</strong>dicó a trabajar con entusiasmo. Pero cuando tuvo que barnizar<br />
el primer mueble usó alcohol y sin <strong>de</strong>searlo fue absorbiendo el vapor hasta<br />
que ya no aguantó y lo ingirió. Quedó dormido sobre el banco <strong>de</strong> trabajo.<br />
El coronel se enojó al verlo, y preguntó al sargento:<br />
–¿Quién le ha dado guaro al Burro<br />
–Usted, mi coronel – respondió con seguridad.<br />
–¿Cómo te atreves<br />
Le aclaró que él autoriza la compra <strong>de</strong> los materiales <strong>de</strong> carpintería<br />
que incluye dos botellas <strong>de</strong> alcohol para barnizar. Enseguida el coronel<br />
or<strong>de</strong>nó a dos soldados vigilarlo y que no lo <strong>de</strong>jaran beber alcohol, en caso<br />
contrario ellos serían castigados.<br />
Luis trabajó como hombre nuevo y los soldados no le quitaban el ojo<br />
<strong>de</strong> encima. Entonces les pidió que le ayudaran a lijar piezas, así fue<br />
ganando su confianza. Pero al comenzar a barnizar surgió el momento<br />
<strong>de</strong> peligro. No encontraba la ocasión para saborear un trago. Por fin les<br />
dijo: miren aquel avión <strong>de</strong> guerra – señalando el cielo. Los soldados<br />
observaron el firmamento, absortos, mientras él tragaba y tragaba. Al<br />
rato comenzó a cantar: «Mira como ando mujer por tu querer, borracho<br />
y apasionado…».<br />
Al instante los soldados pensaron en <strong>de</strong>sertar para no ser castigados por<br />
el coronel. El Burro siguió cantando y hasta improvisó letras:<br />
«Sufrirán como doncellas<br />
por estar viendo un avión,<br />
mientras yo <strong>de</strong> un envión<br />
me empinaba las botellas».<br />
Con voz aguar<strong>de</strong>ntosa les dijo: mejor métanse un par <strong>de</strong> tragos para<br />
soportar la paliza que les dará mi coronel. Después <strong>de</strong> algunos minutos los<br />
tres bailaban y cantaban a la vida y a las mujeres. El coronel, muy enojado,<br />
or<strong>de</strong>nó al sargento:<br />
–Encierren en el establo a estos dos aprendices <strong>de</strong> asno, y suelten a este<br />
Burro para que vaya a rebuznar a los potreros <strong>de</strong>l tiangue municipal.<br />
Y en su monólogo concluyó: es más fácil que yo muera <strong>de</strong> una cólera<br />
que este Burro se en<strong>de</strong>rece.