10.07.2015 Views

El mensaje del alfabeto cirílico

El mensaje del alfabeto cirílico

El mensaje del alfabeto cirílico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Prof. Dra. Axinia DzurovaInstituto Estatalde CulturaMinisteriode ExterioresDe la Repúblicade Bulgaria


<strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Prof. Dra. Axinia DzurovaSan Prohoros


San Cirilo y San Metodio


Axinia Dzurova(5) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Para la identidad cultural de Europa, que siempre ha estadopor encima de la política y la economía, la incorporación de Bulgaria a la UniónEuropea con su <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong> es un acto, cuyas dimensiones podemos conmensurarcon aquellos grandiosos eventos que han tenido lugar en el continente milaños atrás. <strong>El</strong> surgimiento y la reafirmación en el siglo IX, en el territorio <strong>del</strong> jovenreino búlgaro, <strong>del</strong> nuevo <strong>alfabeto</strong> eslavo – el <strong>cirílico</strong> – y la creación de la literaturanacional en lengua eslava, conocida también como antigua búlgara, traen un<strong>mensaje</strong> polisignificante en cuya base está la idea de la igualdad con los demás pueblos.Esta idea ha llenado de sentido la existencia <strong>del</strong> mayor grupo étnico que enlos siglos posteriores iba a determinar el destino <strong>del</strong> continente europeo. Los puebloseslavos adquirieron el derecho a adorar a Dios en su propio idioma,tal como lo hacían los pueblos griego y latinohablantes. <strong>El</strong> éxito de este <strong>mensaje</strong>dependía en aquel entonces de la clarividencia <strong>del</strong> príncipe Boris, quien recibió ensu capital Pliska, y más tarde Preslav, a los discípulos de Cirilo y Metodio despuésde su fracaso en Gran Moravia y así logró salvar <strong>del</strong> olvido su misión ilustradoraentre los eslavos. <strong>El</strong> príncipe Boris fue ayudado en su empresa también por circunstanciashistóricas: los eslavos y los protobulgaros que se habían establecido ya enlos Balcanes en los siglos V y VI, intentaban adaptar el <strong>alfabeto</strong> griego a las particularidadesde su habla, y además, había similitud entre las lenguas eslavas, similitud,que más tarde iba a hacer posible que el conjunto de libros traducidos <strong>del</strong>griego al búlgaro y creado en Bulgaria, se convirtiera en un fondo común de todoslos pueblos eslavos.Mas volvamos un poco atrás, hacia aquel tumultuoso siglo IX, marcado porintensas luchas por ganar nuevas áreas de influencia religiosa. Las raíces de la culturade la Europa eslava no son otras que las <strong>del</strong> Viejo Continente: Grecia y Roma.Si nos retraemos aún más, hacia la patria de las tribus nómadas que iban a formarmás tarde los Estados eslavos, a esas raíces europeas deberíamos añadir también lacultura de las estepas euroasiáticas. Así la colisión, la fusión, la interpenetraciónentre las diferentes tradiciones culturales llegaron a ser decisivas para la cultura <strong>del</strong>a Europa eslava.


La conversión de los búlgaros.Crónica de Manacés


Axinia Dzurova(9) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Códex Assemani


Axinia Dzurova(10) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Constantinopla y logró convencer a lasdos instituciones religiosas que hicieranretrocesos que, con el tiempo, iban aresultar de gran importancia para la diócesisy el estatuto <strong>del</strong> arzobispado búlgarorecién instituido que se quedó en elámbito de la Orthodoxia y en la estrechaórbita de Constantinopla. Desde aquelmomento el Estado búlgaro se orientóhacia la adaptación <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>o bizantinode Estado, política y cultura y uno de losinstrumentos básicos de esta adaptaciónresultó ser la escritura uncial griega, porcuanto los eslavos y los protobulgarosque llegaron a la Peninsula Balcánica, notraían una cultura escrita propia. Se sabeque se servían de una suerte de runas primitivas:¨líneas y barras¨ con los cuales,en palabras de Chernorizets Hrabar, un escritor búlgaro <strong>del</strong> siglo X, ¨escribían ycontaban como paganos¨. Así que, si hasta el año 864–65 la escritura uncial griegase usaba sobre todo en la epigrafía protobúlgara, en la cancillería de los gobernadoresbúlgaros y entre la población griega cristiana, a partir <strong>del</strong> año 870 la mismase propagó por esos lares también gracias a los manuscritos de los textos religiososimportados <strong>del</strong> Bizancio a Bulgaria, para las necesidades <strong>del</strong> culto religioso.Las inscripciones en la piedra que han sobrevivido en tierras búlgaras, estánen griego y son un testimonio <strong>del</strong> establecimiento duradero de la tradición escritade la escritura uncial bizantina. La misma se relacionaba con el cristianismo y seconsideraba una escritura sagrada hasta que en Bulgaria no se abriera una nuevapágina: la creación <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> eslavo, obra de los santos hermanos Cirilo yMetodio. Aquel era un intento de unir las enormes masas de las tribus eslavas quetal una poderosa onda inundaban no sólo la Península Balcánica, sino también laEucologías de Sinaí


Axinia Dzurova(11) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Inscripcióncopta:elCodexZographensisCodexMarianus


Axinia Dzurova(12) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Europa Central, llegando al Oeste alAdriático y al sur, casi a la línea Salónica-Epiro.Con la conversión al cristianismoen 863–64, el Estado búlgaro tuvoque enfrentar un nuevo reto: la nuevareligión era incomprensible. Ni el griego,divulgado por los religiosos bizantinos,que habían llegado al país tanpronto como Boris aceptó el santobautismo de manos <strong>del</strong> patriarca deConstantinopla, ni el latín, predicado por un pequeño grupo de prelados conFormosa de Portuendo a la cabeza, quien más tarde iba a ser Papa de la IglesiaCatólica romana y quien estuvo en Bulgaria <strong>del</strong> año 866 hasta el año 869, lograronunificar la población tan variada <strong>del</strong> Primer Reino búlgaro. Se hizo claro, queel Estado recién convertitdo al cristianismo, debía buscar un lenguaje propio y escriturapropia que las incorporasen de hecho a la gran familia de los pueblos cristianos.En aquella misma época el Bizancio ya tenía concebida una política de expansióncultural y espiritual cuya finalidad era dominar los extensos territorios pobladosde eslavos dándoles la posibilidad de practicar su fe en idioma propio, siemprey cuando se reconociera la primacía <strong>del</strong> patriarca y la incorporación a su diócesisreligiosa. Para un imperio multiétnico y miltilinguistico como el Bizancio, esto noera ninguna novedad. <strong>El</strong> uso de los llamados <strong>alfabeto</strong>s y lenguas de misioneros ya sehabía comprobado en las provincias armenias y georgianas. Las Santas Escriturashabían sido traducidas al idioma de los godos por el obispo Vulfila, en el Estadoconfederativo de los ostgodos que en aquel entonces existía en el territorio de laBulgaria de Nordeste. Todas estas experiencias traían resultados positivos para lasambiciones expansionistas <strong>del</strong> Imperio, debido a lo cual, en el siglo IX, el patriarcaFocio volvió a motivar la creación <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> para los pueblos eslavos y su incorporacióna la diócesis de Constantinopla. Así llegamos al <strong>alfabeto</strong> de misioneros deCirilo y Metodio.Triodo de Bitolja


Axinia Dzurova(13) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Evangelio de OstromirApóstol de Slepcha


Axinia Dzurova(14) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>A los dos hermanos, nacidos en Salónica que en el siglo IX era una ciudadde población mixta griegohablante y eslava y un importante centro de Bizancio, lesincumbió el honor de crear la escritura de los eslavos. Desde temprana edad, amboshermanos hablaban tanto el griego, como la lengua de los eslavos locales, es decirel dialecto de Salónica. Su educación y la afinidad a la filología aseguraron almenor de los hermanos, Constantino, una brillante carrera en la corte bizantina. <strong>El</strong>parentesco de su familia con el logoteto Teoctist, regente <strong>del</strong> emperador bizantinoMiguel III el Beodo, le aseguraron un rápido ascenso y en dos ocasiones él estuvoencargado a participar en importantes misiones: con los saracenos, es decir los árabes,y los házaros, en la región <strong>del</strong> Herson bizantino. <strong>El</strong> no sólo defendía el cristianismo,sino también enriquecía sus propios conocimientos sobre las lenguas de laperiferie: el hebreo, el samaritano, el sirio, había podido ver ejemplos de la viejaescritura rúnica de los vikingos (o variagos, como le llamaban los eslavos). Pero laobra maestra de su vida es la creación <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> eslavo. Así, a mediados <strong>del</strong> sigloIX, en los Balcanes surge una nueva tradición escrita: la eslava. Ambos hermanoscrearon primero el <strong>alfabeto</strong> glagolítico, en el cual efectuaron las primeras traduccionesde los libros sagrados al idioma hablado por los eslavos. Enviados a la GranMoravia, adonde el príncipe Rostislav, ellos sentaron las bases <strong>del</strong> servicio religiosoen idioma eslavo, y más tarde, después de disputas con el clero latín y con la bendición<strong>del</strong> Papa, los libros eslavos fueron solemnemente santificados en Roma, enla iglesia Santa María Maggiore.Evangelio Mstislavy<strong>El</strong> Palimpsesto de Vaticano


Axinia Dzurova(15) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>A Constantino Cirilo le incumbió la tarea de sustituir lo transitorio de la tradiciónoral de los eslavos con letras que sellan la verdad y combatir así un anacronismoque perdudraba durante siglos en el continente europeo y que lo consagrabaal estanqueismo y el conservadurismo: el dogma trilingüe.En su largo camino apostólico, Constantino Cirilo debía luchar con lo quehabía escrito el arzobispo Isidoro de Sevilla (570–636) en sus Etimologías (libroIX) ¨Tres son las lenguas sagradas: la Hebrea, la Griega y la Latina que sobresalenmayormente en todo el orbe. En efecto, en estas tres lenguas fue escrita por Pilatosla acusación sobre la cruz <strong>del</strong> Señor¨ (en traducción de Mariano Arnal, Nota <strong>del</strong>Traductor). Dicho en otras palabras, Cirilo debía combatir un postulado inapelableque los libros cristianos y el rito cristiano sólo se podían profesar en esas tres lenguas.Sirios, etíopes, armenios, georgianos habían creado su escritura en su propioidioma antes <strong>del</strong> siglo VI, cuando lo dicho por Isidoro de Sevilla era un postuladointangible.Prácticamente, éste es el <strong>mensaje</strong> más importante de la obra de Cirilo: el<strong>mensaje</strong> de la igualdad para alabar a Dios, como los demás pueblos, en su propioidioma. Las palabras de Cirilo no han perdido su actualidad ni siquiera en nuestrosdías:¿Y cómo no os avergonzais cuando reconozcais sólo tres lenguas, dejando que todoslos demás pueblos y tribus permanezcan ciegos y sordos?Evangelio de Londres


Axinia Dzurova(16) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>La lucha ganada contra el dogmatrilingüe abre el camino para la creaciónde una tercera lengua después <strong>del</strong> griegoy el latín, y la cuarta lengua clásica,después <strong>del</strong> hebreo, para la NuevaEuropa de los siglos IX y X. Una lenguaque cumpliría las funciones de una lenguay literatura supranacionales, internacionales.(R. Picchio).Así, pues, llegamos a la conversiónde la obra de los dos hermanos en realidadgracias precisamente a la perspicacia<strong>del</strong> príncipe búlgaro Boris. Después<strong>del</strong> fracaso de la misión de Cirilo yMetodio en La Gran Moravia y Panonia(los eslavos occidentales), es decir después<strong>del</strong> fallecimiento de Metodio el 6de abril de 885, los discípulos de los dosapóstoles eslavos vuelven la mirada y encuentran asilo en una de las formacionesestatales eslavas más antiguas, Bulgaria. Bajo el reinado <strong>del</strong> Príncipe Boris Michail(852–889) y el zar Simeon (893–925) los discípulos encontraron un ambiente favorabley buenas condiciones de trabajo, por cuanto “Bulgaria les ha dado sosiego” y“...tenía ansia de hombres como ellos”, en palabras <strong>del</strong> escritor Teofilacto de Bulgaria(de Ohrida). Así, aceptando a los discípulos de Cirilo y Metodio, Bulgaria contribuyea la evolución de su obra y viene a ser la patria de la escritura eslava. Por qué,entonces, pese al respeto que los discípulos de Cirilo y Metodio tenían para con susprofesores y su obra – la creación <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> glagolítico, el primer <strong>alfabeto</strong> eslavoque incluso hoy es considerado uno de los mayores descubrimientos filológicos<strong>del</strong> continente – en Bulgaria fue creado un segundo <strong>alfabeto</strong>, el <strong>cirílico</strong>, el que seconvertiría en <strong>alfabeto</strong> de los eslavos y sería uno de los tres <strong>alfabeto</strong>s de laComunidad Europea? Por qué, después que los dos ilustradores eslavos y sus discípulosse hayan servido <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> glagolítico durante sus misiones en GranApóstol de Enina


Axinia Dzurova(17) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Apóstol de Enina


Axinia Dzurova(18) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Moravia y Panonia y en Croacia – este <strong>alfabeto</strong> se usaría hasta mediados <strong>del</strong> sigloXVII –, en Bulgaria el mismo se concebía como una escritura esotérica? La respuestaestá en el hecho que en las regiones mencionadas el <strong>alfabeto</strong> glagolítico seinterpretaba como una posibilidad de identificación étnica y como un obstáculoante las influencias linguisticas extranjeras, y en las tierras búlgaras se conocía laescritura griega, muy alejada de los paralelos que el glagolítico tenía con los desconocidos<strong>alfabeto</strong>s de hebreos, coptos, etíopes, samaritanos. Por esta razón, el uso<strong>del</strong> glagolítico llega apenas hasta fines <strong>del</strong> siglo XII, bien documentada mediantemonumentos epigráficos y manuscritos conservados como el Evangelio deAsemaní, el Evangelio de Zograf, el Evangelio de María, Los Salmos de Sinai y elEucologio de Sinai, de los siglos X y XI.En el límite de los siglos IX yXenBulgaria, probablemente en Preslav, apareceel nuevo <strong>alfabeto</strong> búlgaro, el <strong>cirílico</strong>, con el cual se realiza la continuidad enla divulgación anterior de la escritura uncial griega en el territorio de Bulgaria el cualse usaba, como ya lo hemos dicho, en la cancillería de la corte búlgara y para losmansucritos que la población cristiana en las tierras búlgaras usaba en la Iglesia.Los monumentos <strong>cirílico</strong>s más tempranos son epigráficos y se remontan al siglo X.(las inscripciones en el pueblo de Krepcha, año 921 y las inscripciones en lapidas dePreslav, año 931), y de los manuscritos: Codex Suprasliensis de Suprasí de la segundamitad <strong>del</strong> siglo X y el Palimpsesto <strong>del</strong> Vaticano de fines <strong>del</strong> siglo X y comienzos<strong>del</strong> siglo XI, el Apostol de Enina <strong>del</strong> siglo XI, el Triodo de Bitolja <strong>del</strong> siglo XII, elEvangelio de Rila


Axinia Dzurova(19) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>La manuscrito <strong>del</strong> Pope Guerasim


Axinia Dzurova(20) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Palimpsesto de Kiustendil <strong>del</strong> siglo XII, el Apostol de Slepcha <strong>del</strong> siglo XII.). De losmanuscritos <strong>cirílico</strong>s posteriores mencionaríamos el Evangelio de Rila <strong>del</strong> siglo XIII,la colección de salmos de Ivan Alexander de 1337, la Cronica de Manasí de 1344–45de la Biblioteca apostólica <strong>del</strong> Vaticano, el Evangelio de Ivan Alexander de 1356, elSalmero de Tomic <strong>del</strong> año 1360, el Evangelio de Jakov Serski, el Salmero de Kiev,entre otros.La base gráfica <strong>del</strong> <strong>cirílico</strong> es la escritura uncial griega (<strong>del</strong> tipo eslavo). Ensu esencia, el <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong> representa una combinación de letras <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong>griego y signos para los fonemos búlgaros específicos a los cuales se agregan letrasglagolíticas (compárese: evangelio Duichev 106, 387 y las lozas cerámicas de Preslavde los siglos IX–Х, o la colección de Suprasí con el Evangelio griego № 2 dePrinston, <strong>del</strong> siglo Х).De ahí que la causa que motivó esta rápida sustitución <strong>del</strong> glagolítico por el<strong>cirílico</strong> en el centro literario de Preslav era la existencia de una larga tradición deuso de la escritura uncial griega para las necesidades administrativas, religiosas yculturales en la capital <strong>del</strong> Primer Reino búlgaro, testimonio particular de lo cualson las inscripciones búlgaras. Desde Bulgaria <strong>del</strong> Serbia y <strong>del</strong> Este hacia Rusiapenetra sin excepción, la escritura cirílica (ver por ejemplo, el Evangelio de Ostromiry Mstislavy el evangelio de Miroslav de los siglos XI–XII). Todos estos datos, ensu conjunto, apuntan hacia Preslav como el centro donde con mayor probabi-Libro de salmos <strong>del</strong> zar Iván AleksandarEvangelio de Jakov Serski


Axinia Dzurova(21) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Neofit Rilski.Manual de enseñanza mutua


Axinia Dzurova(22) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>lidad se haya creado y formado el <strong>cirílico</strong>. Esto ocurrió, quizás, en el año 893, cuandoen el Concilio Ecuménico de Preslav la lengua eslava se aceptó oficialmente,mientras que el glagolítico esotérico, que recordaba un tipo de escitura copta, iba aser sustituido paulatinamente.Varios historiadores de la civilización europea, como el profesor RiccardoPicchio, por ejemplo, escriben en sus investigaciones, que el origen de la Europamoderna se está buscando las más de las veces en épocas posteriores o tan sólo enel Occidente latino-griego. Así se reduce la importancia vital <strong>del</strong> mundo ortodoxoeslavo en la época anterior a la Reforma, anterior a la Contrarreforma y la épocade la creación <strong>del</strong> Estado ruso bajo la égide de Moscú (<strong>El</strong> lugar de la literatura protobúlgaraen la cultura de la Europa medieval, Литературна мисъл, 1981, 20).<strong>El</strong> profesor Arnold Toynbee vincula la creación en Bulgaria de un <strong>alfabeto</strong>y de una escritura en idioma materno con “las iluminaciones <strong>del</strong> genio creador <strong>del</strong>a sociedad ortodoxa”, y califica a Bulgaria como un “segundo centro” (después <strong>del</strong>Bizancio) de la civilización ortodoxa (A. Toynbee, A Study of History, London 1972,185). Según él, si Cirilo y Metodio no hubiesen nacido en Salónica sino enConstantinopla, por ejemplo, pese a su alta erudición, no hubieran llegado a laidea de crear un <strong>alfabeto</strong> para el pueblo eslavo (A. Toynbee, ConstantinPorphyrogenetus, London 1973, 519), o sea, su actividad de misioneros no hubierasido tan importante.<strong>El</strong> célebre historiador francés Alfred Rambaud compara al hijo <strong>del</strong> príncipeBoris, el zar búlgaro Simeón, conocido como un mecena de la literatura, conCarlomagno: “Simeón fue el Carlomagno de Bulgaria, más erudito que nuestroCarlomagno y más feliz que él, porque sentó las bases de una literatura nacional ”.(A. Rambaud, L’Empire grec au Xe siècle, Paris 1870, p. 331 – Histoire du développementcutlurel et scientifique de l’humanité, III, Paris 1969, p. 166.).Según A. Toynbee: la misión de Bulgaria era la de ser “puente”, “traductor”y “mediador” de la cultura cristiana para los eslavos. De este modo, como resultadode la mediación cultural de Bulgaria, se había formado un tercer centro de la culturaortodoxa, “acto de creación último y quizás el más grandioso de la civilizaciónortodoxa: Rusia”. (A. Toynbee, A Study of History, II, р. 80; V, p. 290.).En tal que una expresión de la salvada obra de Cirilo y Metodio y sus dis-


Axinia Dzurova(23) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>


Axinia Dzurova(24) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>cípulos, que culminó con la creación de la escritura eslava y de la alta literatura <strong>del</strong>os eslavos, el Siglo de Oro <strong>del</strong> zar búlgaro Simeón se compara con fenómenos <strong>del</strong>a talla <strong>del</strong> Humanismo bizantino, el Renacentismo carolingio y el Renacentismomusulmán, pero difiere de ellos por la forma en que los eslavos se familiarizaroncon la civilización bizatina, algo que tuvo lugar primero en Bulgaria, gracias a unaactividad misionera y el fuerte vínculo entre profesores y discípulos.Según Fr. Dvornik, sirviéndose <strong>del</strong> universalismo y el afán de omnipotenciade la Iglesia Romana, Boris logró conseguir la independencia de la Iglesia búlgaray, aceptando a los discípulos de Cirilo y Metodio en Bulgaria, convirtió el país enpatria, “en cuna de la cultura eslava.” Consiguió, dicho en otra forma, una unidadespiritual dentro <strong>del</strong> Estado sobre la base de la unión de lengua y fe y con <strong>mensaje</strong>de unidad de los demás pueblos eslavos, sobre la base de su comunidad lingüística.Y si volvemos al tema principal de nuestra exposición, a saber, el <strong>mensaje</strong><strong>del</strong> <strong>cirílico</strong>, deberíamos repetir que este <strong>mensaje</strong> se expresa mediante la idea de laigualdad de todos los pueblos. Y es así, porque desde el punto de vista de la doctrinareinante en aquel entonces, Cirilo y Metodio consideraban su actividad comouna actividad apostólica, como un deber y una necesidad. En este punto, los documentosque se conservan, de origen eslavo, griego y latín, reposan sobre la doctrina<strong>del</strong> apóstol Pablo: Dios quiere que todos los hombres se salven de la ignoranciaespiritual y material y la vía a la salvación es la que nos señala Nuestro Señor,mediante la inspirada actividad de la Iglesia, el poder imperial, y la intervención <strong>del</strong>a Providencia. La vía de la salvación de los paganos ha pasado por la Iglesia y ellibro. <strong>El</strong> Estado romano y el Estado griego, en su calidad de primeros, a quienes lesha sido dada la fe de la Anunciación se han reservado el derecho a ser mentores <strong>del</strong>os que recién acuden al seno de los pueblos cristianos. Así, en relación con la concepciónde los estados sagrados se abre camino la doctrina de las lenguas sagradas,a las cuales se añade también el hebrero, como la lengua primaria que es el vínculoentre el Viejo y el Nuevo Testamento.Cirilo y Metodio, con su obra, se enfrentan precisamente contra esta interpretaciónde la Providencia divina.“Obispos, sacerdotes, monjes y ensotanados de toda laya se lanzaron en sucontra, cuando el Filósofo visitaba Venecia, cual curracas contra un halcón y le


Axinia Dzurova(25) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>


Axinia Dzurova(26) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>esgrimieron la herejía trilingúe: “Anda, dinos, buen hombre ¿cómo es que tú ahoraescribes libros para los eslavos y en ellos enseñas? ¿Cómo es que no se les ocurrióa otros antes que tú: ni a los apóstoles, ni al papa romano ni a GrigorioBuenaventura, ni a Jeremías, ni a Agustín? ¡Nosotros conocemos solo tres idiomasen los que es digno alabar a Dios en los libros: en hebreo, en griego y en latín!”Y el Filósofo les contestó:“¿Es que no manda Dios llover para todos por igual? ¿No es que el sol brillapor igual también para todos? ¿No respiramos acaso todos el mismo aire? ¿Ycómo es que no os avergozais de reconocer solo tres lenguas y condenais a todoslos demás pueblos a la sordera y la ceguez? Explicadme ¿es que considerais queDios no es poderoso, que no puede darnos todo aquello o que por vanidad no loquiere? Por lo demás, conocemos muchos pueblos que escriben libros y alaban aDios en su lengua. Conocidos son los armenios, persas, avazgos, iberos, sugdios,godos, avaros, tirsos, házaros, árabes, egipcios, sirios y muchos otros. Con esas yotras muchas palabras el Filósofo los increpó, los dejó y se retiró.” (En: Пространнотожитие на св. Кирил от Климент Охридски, IХ в.).<strong>El</strong> ambiente religioso, social y político en que nace la lengua de Cirilo yMetodio recuerda en mucho el que la iglesia romana había utilizado para profesarentre el pueblo las primeras lenguas románicas y germánicas ¨vulgares¨. Después determinar la misión de Cirilo y Metodio, esta lengua deja de tener el carácter de “dialectoapostólico” para convertirse, en la época <strong>del</strong> príncipe Boris y <strong>del</strong> zar Simeonen Bulgaria, en una lengua oficial de la Iglesia. Este es el aporte más decisivo y el<strong>mensaje</strong> propio de los discípulos de Cirilo y Metodio. <strong>El</strong>los son quienes lograrondesarrollar la actitud hacia la nueva lengua y convertir el dialecto apostólico enidioma literario de toda la eslavinidad, que, en su madre patria, Bulgaria, adquierela responsable misión de “mo<strong>del</strong>o literario”.Pero en este orden de ideas surge una cuestión: el uso de la lengua eslavadurante el siglo IX, concebida como una naturaleza lingüística homogénea, ¿norefleja tradiciones típicas <strong>del</strong> cristianismo latino? Es un hecho archiconocido que laIglesia Romana, igual que la Bizantina, apoyaba el uso de hablas populares, masno para los misterios litúrgicos, es decir existía una <strong>del</strong>imitación y se sabía qué parte<strong>del</strong> servicio religioso se leía en latín y qué parte se leía en idioma popular ¨vulgar¨.


Axinia Dzurova(27) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>


Axinia Dzurova(28) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong><strong>El</strong> problema linguistico entre el cristianismo latino es de gran importancia en lossiglos VIII–IX, y la actitud para con él se ve demostrada en la autorización que elpapa Adriano da a Constantino Cirilo a predicar en Roma en lengua eslava. Esteacto no es casual. Es resultado de la gran meta de la Iglesia Latina de dirigir lashablas romanicas y germánicas nacientes, y también las eslavas. Pero las autorizacionesno llegaban más allá de las predicaciones, de las actividades de misioneros yno abarcaban los misterios litúrgicos. Hasta la llegada de los discípulos de Cirilo yMetodio en Bulgaria después de la muerte de Metodio en 885, o sea durante veinteaños de su existencia, la lengua eslava tenía solo los derechos de un dialectoapostólico. Así fue legalizada en el mundo latino-germánico. En Bulgaria, sinembargo, se convirtió en idioma oficial litúrgico y literario. La sustitución <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong>,<strong>del</strong> extraño glagolítico con el <strong>cirílico</strong> que por sus unciales recordaba el griego,es testimonio de esta reforma linguistica que lo distancia de lo que la Iglesiaromana había autorizado. En los centros literarios de Preslav y Ohrida, o sea loscentros legislativos <strong>del</strong> Primer Reino búlgaro, los literatos búlgaros no estaban limitadosen el uso de la lengua eslava para los misterios litúrgicos. <strong>El</strong>los debían creary creaban literatura religiosa y original de alta calidad destinada al pueblo, a laIglesia, y a la jerarquía estatal. Así se hizo de hecho la legalización de la cuartalengua sagrada, la lengua eslava.En el siglo IX, con el <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong> creado por los discípulos de Cirilo yMetodio en la capital <strong>del</strong> Primer Reino búlgaro, se ha realizado un importante <strong>mensaje</strong>de incorporarse a la gran familia de los pueblos cristianos y ocupar su dignolugar entre ellos. Es un hecho que se hizo posible también gracias al conjunto literariocreado precisamente en Bulgaria, que ha desempeñado un rol paradigmáticono sólo para los demás pueblos eslavos, pero que la igualó también con las adquisicionesespirituales <strong>del</strong> continente europeo. Por eso no es una casualidad queBulgaria se haya convertido y se llamara la patria <strong>del</strong> segundo <strong>alfabeto</strong> eslavo – el<strong>cirílico</strong> – y de la escritura eslava.En el siglo IX la divulgación de la escritura eslava marcó las fronteras <strong>del</strong>mundo eslavo-bizantino, mientras que hoy Bulgaria, al incorporarse a la UniónEuropea con su <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong> encaja perfectamente en las extensas áreas culturalesde Europa – un continente con muchos Estados y con tres <strong>alfabeto</strong>s principales:el latín, el griego y el <strong>cirílico</strong> búlgaro.


Axinia Dzurova(29) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>


Axinia Dzurova(30) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Y, si a título de conclusión, nos preguntáramos qué es Europa para nosotros,la respuesta sería tal vez ésta: es el Viejo continente, cruzado por muchas fronteras,pero su variedad específica, su imagen atractiva forjada a través de los siglos son laAntigüedad greco-romana, la cultura cristiana y los tres <strong>alfabeto</strong>s – el latíno, el griegoy el <strong>cirílico</strong> –, mediante los cuales esta herencia ha guardado y sigue guardandosu memoria.<strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>Prof. Dra. Axinia DzurovaPrimera ediciónInstituto Estatal de CulturaMinisterio de ExterioresDe la República de Bulgaria2008Todos los derechos reservadosTraducción al español: Nina Veleva,Agencia de Traducciones Polyglotos S.r.l.Diseño y maquetación: Kiril Gogov,Ars Millenium MMMTipo de letra: Viol,creado por Vassil y Olga Yonchev,1985Tirada: 500 ejemplaresImpreso por Dedrax,BulgariaISBN 978-954-91824-6-0


La Dra. Axinia Dzurovaes profesor titular de Arte Medievalde la Universidad San Clementede Ojrid de Sofia (desde 1984)y Director <strong>del</strong> Centro deInvestigaciones Eslavo-BizantinasIvan Duichev, anexo a laUniversidad San Clemente de Ojrid.Es Doctor Honoris Causa de laUniversidad de Tokio (2006)y Miembro Extranjero de la Academia Serbia de Ciencias y Artes (2006).Además es miembro:– <strong>del</strong> Comité Ejecutico de la Asociasión Internacional de Cientistas de Arte(AICA), con sede en París (1984–1996); <strong>del</strong> Comité Ejecutivo <strong>del</strong> CentroInter-universitario de Posgrados Universitarios de Dubrovnik (1987–1996);Vicepresidente de la Asociación Internacional de Estudios y Divulgaciónde las Culturas Eslavas (1986–1996); Secretario General de la AsociaciónInternacional de Estudios y Divulgación de las Culturas Eslavas,UNESCO (1997–2000);Es miembro de de las Juntas de Directores– de la Sala de Jilendar de la Universidad de Columbus, Ohaio (1998);<strong>del</strong> Instituto Bibliográfico de Washington (1999); <strong>del</strong> Centro de EstudiosBalcánicos anexo a la Univeridad Ca’ Foscari de Venecia (2005);– <strong>del</strong> Colegio de Redacción <strong>del</strong> Instituto Harward de InvestigacionesUcranianas (1989–2007); de los Anexos Arqueográficos (2004); de Scripta.An International Journal of Paleography and Codicology de la Universidadde Bari (2006); de Bizantinoslavica, Praga (2006);– asesor de la Junta de Investigaciones de los Asesores <strong>del</strong> InstitutoAmericano de Biografía, Carolina <strong>del</strong> Norte (2002);Profesor invitado:– en el Vaticano: en la Escuela de Paleografía y de Dimplomacia anexaal Archivo Sercreto <strong>del</strong> Vaticano, 1979;– en Japón: en la Universidad de Tokio, 1981;– en EE,UU.: en la Universidad de Yale, 1989 ;– en Francia: en el C.N.R.S., la Sorbonne, París, 1992;– en Israel: en la Universidad de Jerusalén, 1992;– en Italia: en la Universidad de Nápoles y Nice, 1993;y en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia (1995, 1997, 2005).Es autora de más de 30 monografías sobre arte medieval y moderno.Il Vangelo Assemani, monumento paleobulgaro glagoliticо <strong>del</strong> X secolo(studio artistico storico). Introduzione : prof. Ivan Dujčev. I, II, Sofia, 1981(con V. Ivanova–Mavrodinova).Mil años de manuscritos búlgaros: Ornamentos y Miniaturas; Sofia,Septiembre, 1981; (en búlgaro).<strong>El</strong> Salmero de Tomic. Edición monográfica bibiófila en dos volúmenes,Monumenta Slavico-Byzantina et Mediaevalia Europaensia, VII, Sofia, 1990.Introduction à la codicologie slave. Le codex byzantin et sa réception chez les Slaves.Sofia, 1997. Studia Slavico-Byzantina et Mediaevalia Europaensia,vol. VII. Sofia, 1997.Byzantinische Miniaturen. Schätze der Buchmalerei vom 4. bis 19. Jahrhundert.Mit einem Vorwortzur deutschen Übersetzung von Peter Schreiner. Schnell +Stiener, Regensburg, 2002.L’Enluminure du palimpseste cyrillique du Vatican Vat. gr. 2502, Sofia 2002.Répertoire des manuscrits grecs enluminés (IXe–Xe siècles). Centre Ivan Dujčev,Université de Sofia «St. Clément d’Ohrid». Vol. I. Sofia, 2006<strong>El</strong> mundo de los manuscritos; Sofia; 2007 (en búlgaro)Constantine Manasses, Synopsis Chroniki. Codex Vaticano Slavo 2,1344–45, Аtenas, 2007 (con Vasia Velinova).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!