Axinia Dzurova(26) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>esgrimieron la herejía trilingúe: “Anda, dinos, buen hombre ¿cómo es que tú ahoraescribes libros para los eslavos y en ellos enseñas? ¿Cómo es que no se les ocurrióa otros antes que tú: ni a los apóstoles, ni al papa romano ni a GrigorioBuenaventura, ni a Jeremías, ni a Agustín? ¡Nosotros conocemos solo tres idiomasen los que es digno alabar a Dios en los libros: en hebreo, en griego y en latín!”Y el Filósofo les contestó:“¿Es que no manda Dios llover para todos por igual? ¿No es que el sol brillapor igual también para todos? ¿No respiramos acaso todos el mismo aire? ¿Ycómo es que no os avergozais de reconocer solo tres lenguas y condenais a todoslos demás pueblos a la sordera y la ceguez? Explicadme ¿es que considerais queDios no es poderoso, que no puede darnos todo aquello o que por vanidad no loquiere? Por lo demás, conocemos muchos pueblos que escriben libros y alaban aDios en su lengua. Conocidos son los armenios, persas, avazgos, iberos, sugdios,godos, avaros, tirsos, házaros, árabes, egipcios, sirios y muchos otros. Con esas yotras muchas palabras el Filósofo los increpó, los dejó y se retiró.” (En: Пространнотожитие на св. Кирил от Климент Охридски, IХ в.).<strong>El</strong> ambiente religioso, social y político en que nace la lengua de Cirilo yMetodio recuerda en mucho el que la iglesia romana había utilizado para profesarentre el pueblo las primeras lenguas románicas y germánicas ¨vulgares¨. Después determinar la misión de Cirilo y Metodio, esta lengua deja de tener el carácter de “dialectoapostólico” para convertirse, en la época <strong>del</strong> príncipe Boris y <strong>del</strong> zar Simeonen Bulgaria, en una lengua oficial de la Iglesia. Este es el aporte más decisivo y el<strong>mensaje</strong> propio de los discípulos de Cirilo y Metodio. <strong>El</strong>los son quienes lograrondesarrollar la actitud hacia la nueva lengua y convertir el dialecto apostólico enidioma literario de toda la eslavinidad, que, en su madre patria, Bulgaria, adquierela responsable misión de “mo<strong>del</strong>o literario”.Pero en este orden de ideas surge una cuestión: el uso de la lengua eslavadurante el siglo IX, concebida como una naturaleza lingüística homogénea, ¿norefleja tradiciones típicas <strong>del</strong> cristianismo latino? Es un hecho archiconocido que laIglesia Romana, igual que la Bizantina, apoyaba el uso de hablas populares, masno para los misterios litúrgicos, es decir existía una <strong>del</strong>imitación y se sabía qué parte<strong>del</strong> servicio religioso se leía en latín y qué parte se leía en idioma popular ¨vulgar¨.
Axinia Dzurova(27) <strong>El</strong> <strong>mensaje</strong> <strong>del</strong> <strong>alfabeto</strong> <strong>cirílico</strong>