10.07.2015 Views

El Lenguaje en las Ciencias, el Derecho y las ... - Instituto de Chile

El Lenguaje en las Ciencias, el Derecho y las ... - Instituto de Chile

El Lenguaje en las Ciencias, el Derecho y las ... - Instituto de Chile

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Adriana Valdés BudgeLa traducción, <strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to que vivimos, parece haber adquiridouna r<strong>el</strong>evancia muy particular. No me refiero solo a la traducción literaria,sino a una especie <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> contacto <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas que seda especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>las</strong> circunstancias <strong>de</strong> hoy, y <strong>de</strong> la cual la traducciónliteraria es solo un ejemplo exc<strong>el</strong>so. Es difícil negar que, tal vez como nuncaantes <strong>en</strong> la historia, estamos <strong>en</strong> un mundo cada vez más masivam<strong>en</strong>temulticultural, y que <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong>tran por <strong>el</strong>lo <strong>en</strong> una situación insólita<strong>de</strong> interacción, producida, favorecida y provocada por <strong>el</strong> estallido tecnológico<strong>de</strong> <strong>las</strong> comunicaciones.Estamos vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> vértigo que afecta la estabilidad <strong>de</strong><strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y crea, <strong>en</strong> palabras <strong>de</strong> Harald Weinrich, un “<strong>en</strong>canto x<strong>en</strong>oestético”,una especie <strong>de</strong> atracción <strong>de</strong> lo extranjero 1 . <strong>El</strong> tirón <strong>de</strong> los otrosidiomas pue<strong>de</strong> s<strong>en</strong>tirse, <strong>en</strong> primera instancia, como una invasión y unaconquista: esta es la metáfora más habitual y lleva a veces a atrincherarsey a <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rse. Basta p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> la estupefacción que produce saber quealgunas revistas ci<strong>en</strong>tíficas <strong>de</strong> alto niv<strong>el</strong> <strong>en</strong> nuestro país se publican solo<strong>en</strong> inglés (pues solo así son citadas y difundidas <strong>de</strong> manera sufici<strong>en</strong>te), oque nuestros jóv<strong>en</strong>es investigadores, incluso <strong>en</strong> humanida<strong>de</strong>s, escrib<strong>en</strong> directam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> otro idioma algunas <strong>de</strong> sus publicaciones más importantes,porque escritas <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano no llegarían a los estudiosos que les interesan.O ver <strong>las</strong> modificaciones que sufre <strong>el</strong> idioma cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> los EstadosUnidos, y estudiar un poco <strong>el</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o d<strong>el</strong> spanglish, <strong>de</strong> alto interés tantolingüístico como social. Como bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>cía Borges, a propósito <strong>de</strong> asuntosmuy distintos, “burlarse <strong>de</strong> tales operaciones es fácil, prefiero procurar<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<strong>las</strong>” 2 .Este vértigo, este tirón <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas, pue<strong>de</strong> s<strong>en</strong>tirse no solo comoinvasión, sino también <strong>de</strong> otra manera: como una fuerte atracción, queobliga a estirar <strong>el</strong> idioma propio hasta un poco más allá <strong>de</strong> sus posibilida<strong>de</strong>shabituales, que obliga a hacer <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> él una cierta extrañeza, y con<strong>el</strong>lo hacer un espacio para “otra” forma <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar, para “otra” forma <strong>de</strong>s<strong>en</strong>tir. Un lingüista y antropólogo, Whorf, dice que “la extrañeza se torna<strong>en</strong> una manera nueva y a m<strong>en</strong>udo clarificadora <strong>de</strong> mirar <strong>las</strong> cosas” 3 . Un autorindio, que escribe <strong>en</strong> inglés, habla <strong>de</strong> x<strong>en</strong>oepistemics 4 : “x<strong>en</strong>oepistemia”,una forma <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to afectada por qui<strong>en</strong> no es <strong>de</strong> aquí, sujeta a lafuerza <strong>de</strong> atracción ejercida por <strong>el</strong> extranjero y a la capacidad <strong>de</strong> extrañezaante <strong>el</strong> <strong>en</strong>torno antes consi<strong>de</strong>rado “natural” o “propio”.1Weinrich, H. “Breve x<strong>en</strong>ología <strong>de</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras”, pp. 247-248.2Borges, Jorge Luis. “Una vindicación <strong>de</strong> la cábala”, p. 209.3Whorf, B.L. Language, Thought and Reality, p. 244.4Maharaj, Sarat. “X<strong>en</strong>oepistemics: Makeshift Kit for Sounding Visual Art as KnowledgeProduction and the Retinian Regimes”.160 Anales d<strong>el</strong> <strong>Instituto</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>. Estudios 2012anales 2012.indd 160 22/11/2012 17:36:12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!