Asimismo, se hac<strong>en</strong> propuestas <strong>de</strong> traducciones <strong>en</strong> las piezas:13368- (externa) IESUS (o ISIS) JOSE EN LA PUERTAES MIRIAN LA MADRE(interna) TODOS, GENTEVUESTRAVOLUNTAD13361-(cara 1) MI PUERTA QUE ES EL SEÑOR13371- (externa) NUESTRA PUERTA EN LLAMAS. NUESTRA ”PUERTA”(interna) EL SEÑOR PUESTO EN LLAMAS13393- LA PUERTA DE LA MADREHERMANO-HERMANATIO-TIAABUELALos graffiti euskericos que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> otras ostracas se pued<strong>en</strong> traducir <strong>de</strong>forma similar. Ya hemos dicho, que seguimos una estricta metodología temática<strong>en</strong>contrada <strong>en</strong> las religiones y l<strong>en</strong>guas Usko-Mediterránea (Figs.1 y 3).La palabra “AITA” asociada a crucificados, pue<strong>de</strong> ser traducida por influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lafigura acompañante <strong>en</strong> algunas ostracas, como “PADRE”. Creemos que esto esincorrecto. Lo mismo ocurre con la figura <strong>de</strong> “La Madre” totalm<strong>en</strong>te informal, <strong>de</strong>l primergraffiti estudiado aquí. En las figuras <strong>de</strong> sarcófagos etruscos, las repres<strong>en</strong>tacioneshumanas masculinas y fem<strong>en</strong>inas, están alegres y <strong>de</strong>spreocupadas. No parec<strong>en</strong> t<strong>en</strong>errelación con las p<strong>en</strong>as <strong>de</strong> la muerte, tal como la <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> la religión ju<strong>de</strong>o-cristiana <strong>de</strong>hoy. Véase el sarcófago <strong>de</strong> la portada <strong>de</strong> la refer<strong>en</strong>cia 2): Diccionario Etrusco-Euskera-Castellano.Lo mismo ocurre con el nombre <strong>de</strong> Adán <strong>en</strong> el Génesis: jamás se personaliza, es algoabstracto, solo se habla <strong>de</strong>l “hombre”.Se habla <strong>de</strong> EDEN o ATAN con un significado alegórico (EN LA PUERTA, don<strong>de</strong> se<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran el hombre y la mujer al principio <strong>de</strong>l Génesis). (Ref. 3)Los grafitos <strong>de</strong>l siglo III <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Roma (Ostia)En la misma época que la calculada para Iruña Oka, se escribían graffiti por g<strong>en</strong>tecomún <strong>en</strong> el puerto Romano <strong>de</strong> Ostia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> burdos dibujos humanos, a frases yesc<strong>en</strong>as claram<strong>en</strong>te religiosas, pornográficas, pasando por animales, barcos, unalfabeto griego etc. También se han <strong>en</strong>contrado graffiti <strong>en</strong> Pompeya y otras partes(Inglaterra, Vindoland).En este contexto, la religión, la cultura Usko-mediterránea no se ve <strong>en</strong> Iruña Okasolam<strong>en</strong>te. La impresión <strong>de</strong> “mo<strong>de</strong>rnidad “<strong>de</strong> figuras humanas o <strong>de</strong> pornografía <strong>de</strong> IruñaOka, no pue<strong>de</strong> hacer creer a los profanos, que este tipo <strong>de</strong> graffiti <strong>de</strong> Iruña no sonposibles: se estaban haci<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l mismo tipo <strong>en</strong> otras tierras <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cia romana <strong>de</strong> lamisma época.Como se aprecia <strong>en</strong> este graffiti <strong>de</strong> Pompeya la cara <strong>de</strong>l hombre repres<strong>en</strong>tado, pu<strong>de</strong>ser la <strong>de</strong> cualquier comic actual:Euskarar<strong>en</strong> Jatorriar<strong>en</strong> IV. Biltzarra. Iruña Oka 09.05.23 8
• Sometimes painted,sometimes etchedinto plaster walls• This one to the rightis a caricature ofthe house dominusLatin GraffitiRefer<strong>en</strong>cias1-<strong>Arnaiz</strong> <strong>Vill<strong>en</strong>a</strong> A y Alonso Garcia J. Diccionario Ibérico-Euskera-Castellano. EditorialFundación <strong>de</strong> estudios G<strong>en</strong>éticos y Lingüísticos..Madrid.20072-<strong>Arnaiz</strong> <strong>Vill<strong>en</strong>a</strong> A y Alonso Garcia J. Diccionario Etrusco-Euskera-Castellano. EditorialFundación <strong>de</strong> Estudios g<strong>en</strong>éticos y Lingüísticos. Madrid. 20083-<strong>Arnaiz</strong> <strong>Vill<strong>en</strong>a</strong> A y Alonso Garcia Jeet Usko Mediterránea Languages (Chapter 8). EdKluwer-Pl<strong>en</strong>um-New York. 2000 (aquí hay una Tabla gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> comparaciones <strong>de</strong>palabras euskericas con otras <strong>de</strong> todas las l<strong>en</strong>guas Usko-Mediterráneas; se pue<strong>de</strong>obt<strong>en</strong>er <strong>de</strong> http://chopo.pntic.mec.es/biolmol)Euskarar<strong>en</strong> Jatorriar<strong>en</strong> IV. Biltzarra. Iruña Oka 09.05.23 9