12.07.2015 Views

Lenguas indígenas de América del Sur I. Fonología y léxico

Lenguas indígenas de América del Sur I. Fonología y léxico

Lenguas indígenas de América del Sur I. Fonología y léxico

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> IFonología y léxicoHebe A. González y Beatriz GualdieriEditorasVolúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


ContenidoEvaluadores <strong>de</strong> Volúmenes temáticos: serie 2012 ........................... 11Autores <strong>de</strong>l volumen ....................................................................... 15Introducción ................................................................................... 17Hebe A. González y Beatriz GualdieriCapítulo 1 ....................................................................................... 25Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitano:algunas observaciones preliminaresRaphael GirardCapítulo 2 ....................................................................................... 39Fonología <strong>de</strong> las lenguas chaqueñas y andinas:rasgos tipológicos y arealesHebe A. GonzálezCapítulo 3 ....................................................................................... 59Observaciones dialectológicas sobrela fonología mocoví (Guaycurú)Beatriz GualdieriCapítulo 4 ....................................................................................... 75La metátesis como un fenómeno fonológico:el caso nivacleAnalía GutiérrezCapítulo 5 ....................................................................................... 91Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistemaconsonántico <strong>de</strong>l mapudungun y el <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Chileen los siglos XVI y XVII a partir <strong>de</strong> los hispanismos léxicosFelipe Hasler y Guillermo SotoCapítulo 6 ..................................................................................... 103Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurúJ. Pedro Viegas BarrosVolúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Capítulo 7 ..................................................................................... 115La negación y la formación <strong>de</strong>l léxicoen tres lenguas <strong>de</strong>l ChacoJavier Carol y Cristina MessineoCapítulo 8 ..................................................................................... 135Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabrasnominales en mehinaku (arawak)Ángel H. Corbera MoriCapítulo 9 ..................................................................................... 151Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)Swintha DanielsenCapítulo 10 ................................................................................... 173Estudos do léxico sobre a avifauna em JurunaFlávia <strong>de</strong> Freitas BertoCapítulo 11 ................................................................................... 191Neologismos em TapirapéWalkiria Neiva PraçaCapítulo 12 ................................................................................... 207Gênero, número, avaliativos e classificadoresem Wauja (Arawák)Adriana Viana PostigoReferencias ................................................................................... 227Editoras <strong>de</strong>l volumen .................................................................... 242Contratapa .................................................................................... 243


Evaluadores <strong>de</strong>Volúmenes temáticos: serie 2012Hugo Daniel AguilarUniversidad Nacional <strong>de</strong> Río Cuartoy Universidad Nacional <strong>de</strong> Villa Merce<strong>de</strong>sLuis AguirreUniversidad Nacional <strong>de</strong> CuyoSilvana Elizabeth AlanízUniversidad Nacional <strong>de</strong> San JuanHilda AlbanoUniversidad <strong>de</strong> Buenos Airesy Universidad <strong>de</strong>l SalvadorGuadalupe ÁlvarezCONICET y Universidad Nacional<strong>de</strong> General SarmientoLeandro ArceUniversidad Nacional <strong>de</strong> CatamarcaFernando BalbachanUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresVanina Andrea BarbeitoUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresYris BarrazaPrograma <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong> MaestrosBilingües <strong>de</strong> la Amazonía Peruana,Iquitos, PerúJuan Pablo BarreyroUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresGraciela BarriosUniversidad <strong>de</strong> la RepúblicaRoberto BeinUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresMarina BerriUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires y CONICETCristina BocciaUniversidad Nacional <strong>de</strong> CuyoJuan Eduardo BonninCEIL / CONICETMaría Paula BonorinoUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresIris Viviana BosioUniversidad Nacional <strong>de</strong> CuyoViviana Cár<strong>de</strong>nasUniversidad Nacional <strong>de</strong> SaltaJavier CarolUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresIsolda E. CarranzaCONICET y Universidad Nacional<strong>de</strong> CórdobaCintia CarrióUniversidad Nacional <strong>de</strong>l Litoraly CONICETAlicia E. CarrizoUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresVíctor M. CastelCONICET y Universidad Nacional <strong>de</strong> CuyoMarisa CensabellaCONICET y Universidad Nacional<strong>de</strong>l Nor<strong>de</strong>steMaría ChavarríaMacalester College, Saint Paul MN, USAy CONICETLaura ColantoniUniversity of TorontoMariana CuñarroUniversidad <strong>de</strong> Buenos Airesy Universidad Nacional <strong>de</strong>Lomas <strong>de</strong> ZamoraWilmar D'AngelisUniversida<strong>de</strong> Estadual <strong>de</strong> Campinas(UNICAMP), Campinas SP, BrasilAlejandro <strong>de</strong> la MoraUniversidad Nacional Autónoma<strong>de</strong> MéxicoVolúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


EvaluadoresLorena <strong>de</strong>-MatteisUniversidad Nacional <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> y CONICETÁngela Lucía Di TullioUniversidad Nacional <strong>de</strong>l ComahueJuan Antonio EnnisUniversidad Nacional <strong>de</strong> La Platay CONICETAndrea EstradaUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresAlain FabreUniversidad <strong>de</strong> Tampere, FinlandiaAna Fernán<strong>de</strong>z GarayUniversidad Nacional <strong>de</strong> La Pampay CONICETFernando García RiveraPrograma <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong> MaestrosBilingües <strong>de</strong> la Amazonía Peruana,Iquitos, PerúPaula S. GarcíaUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresAdalberto GhioUniversidad <strong>de</strong> Buenos Airesy Universidad Nacional <strong>de</strong>Lomas <strong>de</strong> ZamoraMabel GiammatteoUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresMara GlozmanUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires y CONICETLucía GolluscioCONICET y Universidad <strong>de</strong> Buenos AiresLuisa GranatoUniversidad Nacional <strong>de</strong> La PlataBeatriz GualdieriUniversidad Nacional <strong>de</strong> LujánMarymarcia Gue<strong>de</strong>sUniversida<strong>de</strong> Estadual Paulista "Júlio<strong>de</strong> Mesquita Filho" (UNESP), CampusAraraquara , São Paulo, BrasilLilián Guerrero ValenzuelaUniversidad Nacional Autónoma<strong>de</strong> MéxicoYolanda HipperdingerCONICET y Universidad Nacional <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>Inés KuguelUniversidad Nacional <strong>de</strong> GeneralSarmiento y Universidad <strong>de</strong> Buenos AiresGeorgina LacannaUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresDaniela LauriaUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires y CONICETMarta LescanoUniversidad PedagógicaÁngel MaldonadoUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresMarisa MalvestittiUniversidad Nacional <strong>de</strong> Río NegroAna María MarcovecchioUniversidad <strong>de</strong> Buenos Airesy Universidad Católica ArgentinaMaría MareUniversidad Nacional <strong>de</strong>l ComahueAngelita MartínezUniversidad Nacional <strong>de</strong> La Platay Universidad <strong>de</strong> Buenos AiresIleana MartínezUniversidad Nacional <strong>de</strong> Río CuartoSalvio Martín Menén<strong>de</strong>zUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires y CONICETLaura MiñonesInstituto <strong>de</strong> Enseñanza Superior en<strong>Lenguas</strong> Vivas ‘Juan Ramón Fernán<strong>de</strong>z’y Universidad <strong>de</strong> Buenos AiresMariana Morón UsandivarasUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires y CONICETLiliana NaveiraUniversidad Nacional <strong>de</strong> Mar <strong>de</strong>l PlataMaría Valetina NobliaUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresSusana Ortega <strong>de</strong> HocevarUniversidad Nacional <strong>de</strong> Cuyo


EvaluadoresAna PacagniniUniversidad Nacional <strong>de</strong> Río NegroConstanza PadillaCONICET y Universidad Nacional<strong>de</strong> TucumánAzucena PalaciosUniversidad Autónoma <strong>de</strong> MadridAlejandro PariniUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires yUniversidad <strong>de</strong> BelgranoLuis ParísCONICET y Universidad Nacional <strong>de</strong> CuyoCarlos PaseroUniversidad <strong>de</strong> Buenos Airesy Universidad Nacional <strong>de</strong> LujánRosana PasqualeUniversidad Nacional <strong>de</strong> Lujány Universidad <strong>de</strong> Buenos AiresLiliana PazoInstituto Superior <strong>de</strong>l Profesorado"Joaquín V. González"Merce<strong>de</strong>s PujalteUniversidad Nacional <strong>de</strong>l ComahueAlejandro RaiterUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresMaría <strong>de</strong>l Rosario RamalloUniversidad Nacional <strong>de</strong> CuyoSilvia Ramírez GelbesUniversidad <strong>de</strong> Buenos Airesy Universidad <strong>de</strong> San AndrésGabriela ResnikUniversidad Nacional <strong>de</strong>General SarmientoMarcela ReynosoUniversidad Nacional <strong>de</strong> Entre RíosSusana RezzanoUniversidad Nacional <strong>de</strong> San LuisMariela RíganoUniversidad Nacional <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>Elizabeth RigatusoUniversidad Nacional <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>y CONICETSilvina RodríguezUniversidad Nacional <strong>de</strong>l ComahueGrisel SalmassoCONICET y Universidad Nacional <strong>de</strong> CuyoRosa María SanouUniversidad Nacional <strong>de</strong> San JuanRaquel Santana SantosUniversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São PauloAna Karina SavioUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresInge SichraUniversidad Mayor <strong>de</strong>San Simón, BoliviaLidia SolerUniversidad Nacional <strong>de</strong> CórdobaAdriana SperanzaUniversidad Nacional <strong>de</strong> Morenoy Universidad Nacional <strong>de</strong> La PlataSonia Suárez CepedaUniversidad Nacional <strong>de</strong> La Pampay Universidad Nacional <strong>de</strong> CórdobaMariana SzretterUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresMaría Beatriz TaboadaUADER / CONICETDiana TámolaUniversidad Nacional <strong>de</strong> CuyoJimena TerrazaUniversidad <strong>de</strong> Toronto, CanadáGuillermo Toscano y GarcíaUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresAugusto TrombetaUniversidad <strong>de</strong> Buenos AiresAlejandra VidalCONICET y Universidad Nacional<strong>de</strong> Formosa


EvaluadoresMaximiliano WilsonUniversité Laval, Québec, CanadaPablo ZdrojewskiUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires yUniversidad Nacional <strong>de</strong>General Sarmiento


Autores <strong>de</strong>l volumenJavier Jerónimo CarolUniversidad <strong>de</strong> Buenos Aires yUniversidad Nacional <strong>de</strong> Gral. Sarmientojavier_carol2000@yahoo.com.arÁngel H. Corbera MoriUNICAMP, São Paulo, Brasilangel@unicamp.brSwintha DanielsenUniversidad <strong>de</strong> Leipzig, Alemaniaswintha@hotmail.comFlávia <strong>de</strong> Freitas BertoUniversida<strong>de</strong> Estadual Paulista,São Paulo, Brasilflaviafberto@gmail.comRaphael GirardUniversity of British Columbia, Canadágirard.raphael@courrier.uqam.caHebe A. GonzálezCONICET y Universidad Nacional<strong>de</strong> San Juanhebegonz@gmail.comBeatriz GualdieriUniversidad Nacional <strong>de</strong> Lujánbgualdieri@yahoo.comAnalía GutiérrezUniversity of British Columbia,Vancouver, Canadáanaliagutie@gmail.comFelipe Daniel Hasler SandovalCONICET y Universidad <strong>de</strong> Chilekeche.felipe@gmail.comCristina MessineoCONICET y Universidad <strong>de</strong> Buenos Airesmessineocristina.messineo@gmail.comAdriana Viana PostigoUniversida<strong>de</strong> Estadual Paulista"Júlio <strong>de</strong> Mesquita Filho"viana.postigo@gmail.comWalkiria Neiva PraçaUniversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brasilia, Brasília, Brasilwalkiria.praca@gmail.comGuillermo SotoUniversidad <strong>de</strong> Chilegsoto@uchile.clJosé Pedro Viegas BarrosCONICET y Universidad <strong>de</strong> Buenos Airespeviegas@gmail.comVolúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


IntroducciónHebe A. González y Beatriz GualdieriEste volumen reúne trabajos que abordan distintos aspectosrelacionados con fonología y léxico <strong>de</strong> lenguas indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l<strong>Sur</strong>. La publicación se enmarca en las acciones <strong>de</strong> la Sociedad Argentina<strong>de</strong> Lingüística y recoge trabajos presentados en el marco <strong>de</strong>l XIIICongreso <strong>de</strong> la Sociedad Argentina <strong>de</strong> Lingüística (SAL), realizado <strong>de</strong>l 27al 30 <strong>de</strong> marzo en San Luis (Argentina), en los Coloquios “Sistemasfonológicos <strong>de</strong> lenguas indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>: <strong>de</strong>scripción,tipología y contacto”, coordinado por las editoras <strong>de</strong> este volumen, y“Procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras: lexicalización, gramaticalización ycontacto <strong>de</strong> lenguas (con especial referencia a las lenguas indígenas <strong>de</strong>América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>)”, coordinado por Cristina Messineo, Paola Cúneo y HebeA. González.Se estima que muchas lenguas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> se han extinguidodurante el último siglo y que en la actualidad, salvo raras excepciones,muchas otras se encuentran en serio peligro <strong>de</strong>bido a las presiones <strong>de</strong> lasociedad dominante. En este contexto, en los últimos años un crecientenúmero <strong>de</strong> investigadores e investigadoras viene emprendiendo la<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> estas lenguas, contribuyendo con sus datos a ampliar elconocimiento <strong>de</strong> aspectos morfológicos, sintácticos y, en menor medida,fonológicos y léxicos <strong>de</strong> las mismas. Esta situación se ha visto reflejadaen los Congresos bianuales <strong>de</strong> la SAL, en los que se ha incrementado lacantidad <strong>de</strong> comisiones, coloquios, conferencias, paneles etc. coninvestigaciones centradas en lenguas indígenas. Es así que en el XIIICongreso <strong>de</strong> la SAL (2012), se <strong>de</strong>sarrollaron tres coloquios y doscomisiones <strong>de</strong>stinados a aspectos lingüísticos <strong>de</strong> lenguas amazónicas,andinas, chaqueñas y patagónicas, don<strong>de</strong> se congregaron más <strong>de</strong> 50expositores proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> distintas regiones <strong>de</strong> nuestro país y <strong>de</strong>lexterior (Alemania, Brasil, Canadá, Chile); hubo, también, ponenciassobre lenguas indígenas en algunas comisiones no específicas.Consi<strong>de</strong>ramos que resulta vital, para el avance <strong>de</strong> las ciencias <strong>de</strong>llenguaje, la investigación <strong>de</strong> naturaleza <strong>de</strong>scriptiva, tipológica y areal, yaque los datos <strong>de</strong> lenguas poco estudiadas, como las originarias <strong>de</strong>nuestro continente, contribuyen a <strong>de</strong>safiar postulados teóricos,generalmente producto <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> un restricto número <strong>de</strong> lenguasbien documentadas. Los trabajos incluidos aquí constituyen aportes parauna mejor comprensión <strong>de</strong> la manera cómo los sistemas fonológicos y losprocesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras se asemejan y diferencian, y resultancontribuciones valiosas para nuevas hipótesis sobre las posibles causasVolúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Hebe A. González y Beatriz Gualdierilingüísticas e históricas <strong>de</strong> estas relaciones <strong>de</strong> semejanza y diferenciaentre las lenguas indígenas <strong>de</strong> Sudamérica.El presente volumen incluye doce artículos que abordan aspectosfonológicos y léxicos a partir <strong>de</strong> aproximaciones tanto sincrónicas comodiacrónicas, dialectológicas y comparativas sobre dieciséis lenguasamericanas (aimara, baure, chiquitano, chorote, juruna, maká,mapudungun, mehinaku, mocoví, nivaclé, proto-guaicurú, quechua,tapirapé, toba, vilela y wichi), pertenecientes a siete familias lingüísticas(arawak, guaicurú, jaqui, lule-vilela, mataguaya, tupí-guaraní y quechua)más dos lenguas aisladas <strong>de</strong>l subcontinente. Los trabajos cubren,a<strong>de</strong>más, regiones geográficas que abarcan varios países <strong>de</strong>l continente(Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay) y pertenecen a distintas áreaslingüísticas (Amazonía, Gran Chaco, región Guaporé-Mamoré, An<strong>de</strong>s,Patagonia).Hemos organizado la presentación <strong>de</strong> los trabajos en dos partes,según los fenómenos analizados: en la Parte I, los trabajos <strong>de</strong> naturalezafonológica, y en la Parte II, los trabajos vinculados con la formación <strong>de</strong>léxico.El primer trabajo correspon<strong>de</strong> a Raphael Girard, quien enfoca elestudio fonético <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitano, lengua aislada <strong>de</strong>la región <strong>de</strong> las "tierras bajas" <strong>de</strong> Bolivia y Brasil. Dado que los trabajos<strong>de</strong>scriptivos disponibles sobre la fonología <strong>de</strong> esta lengua son escasos ydiscrepan en cuanto al estatuto fonológico <strong>de</strong> la cantidad vocálica, elautor se propone indagar en el correlato fonético <strong>de</strong> este parámetro con elfin <strong>de</strong> proveer pruebas que sustenten la hipótesis sobre el caráctercontrastivo <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitano. Se recurre a datos <strong>de</strong>naturaleza fonética, prosódica y morfofonológica. Así, por un lado, seanaliza el correlato fonético <strong>de</strong> duración vocálica; mediante la medición<strong>de</strong> la variabilidad <strong>de</strong> la duración, se aportan indicios <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong>un contraste en cantidad vocálica. Dos fenómenos prosódicos como elacento tónico y el proceso <strong>de</strong> reducción vocálica proporcionan asimismomás indicios al respecto: los patrones <strong>de</strong> atribución <strong>de</strong> acento así como laelisión <strong>de</strong> vocales en final <strong>de</strong> palabra pue<strong>de</strong>n ser interpretadospostulando la existencia <strong>de</strong> un contraste fonológico largo/breve.Finalmente, se presentan también algunos datos <strong>de</strong> la morfología, ciertossufijos que se correlacionan con cambios en la vocal que los antece<strong>de</strong>,específicamente alargamiento vocálico. Si bien los resultados obtenidospor este estudio exploratorio son aún preliminares, resultan compatiblescon las propuestas que postulan que la cantidad vocálica, en chiquitano,tiene estatuto fonológico.El artículo <strong>de</strong> Hebe González busca aportar a la caracterización <strong>de</strong> laregión chaqueña como área lingüística, indagando asimismo en lasposibles relaciones entre lenguas <strong>de</strong>l Chaco y lenguas andinas. En el18 González y Gualdieri, eds. (2012)


Introducciónmarco <strong>de</strong> los enfoques funcionalista y <strong>de</strong> la lingüística <strong>de</strong> contacto, laautora i<strong>de</strong>ntifica diferencias y semejanzas fonético-fonológicas,consi<strong>de</strong>rando que ciertos aspectos comunes son originados en el contactoe interacción prolongados entre hablantes. El trabajo se sustenta endatos y análisis <strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> lenguas: mataguayas (chorote,maká, nivaclé, wichi), guaycurúes (toba, mocoví, pilagá, kadiweu),andinas (aimara, jaqaru, chipaya, quechua) y vilela. Partiendo <strong>de</strong> unacaracterización general <strong>de</strong> los inventarios consonánticos y vocálicos, seanalizan los patrones <strong>de</strong> contraste fonológico que se observan en lasobstruyentes (oclusivas y africadas) y que incluyen las series simples,eyectivas y aspiradas, presentes en gran parte <strong>de</strong> las lenguasconsi<strong>de</strong>radas. Otro rasgo tipológico examinado es la presencia <strong>de</strong>segmentos en el punto <strong>de</strong> articulación postvelar, característica pocofrecuente en las lenguas <strong>de</strong>l mundo. En resumen, se concluye queciertos rasgos tipológicos poco comunes, como la oposición entreobstruyentes sordas y eyectivas; los segmentos postvelares y los alófonosaspirados <strong>de</strong> oclusivas y africadas, tienen naturaleza areal y distinguen alas regiones chaqueña y andina <strong>de</strong> otras áreas lingüísticas <strong>de</strong>l subcontinente.La necesidad <strong>de</strong> estudios <strong>de</strong> naturaleza fonética,especialmente <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong>l Chaco, es remarcada por la autora, yaque constituyen fuentes imprescindibles para nuevas hipótesis acerca <strong>de</strong>lorigen y la dirección <strong>de</strong> la difusión <strong>de</strong> rasgos entre ambas regiones.Beatriz Gualdieri centra su trabajo en aspectos fonológicos quepermiten caracterizar dos varieda<strong>de</strong>s dialectales <strong>de</strong>l mocoví, lenguaguaycurú hablada en las provincias <strong>de</strong> Chaco y Santa Fe (Argentina).Entre los rasgos fonológicos que diferencian estas varieda<strong>de</strong>s, la autorai<strong>de</strong>ntifica la palatalización, cuya manifestación distingue claramente lashablas <strong>de</strong>l Chaco y Santa Fe: en la primera las consonantes coronales sepalatalizan ante [i] mientras que en la segunda, la palatalización estárestricta a ciertos contextos específicos. También <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nada por lavocal alta, la armonía vocálica diferencia ambas varieda<strong>de</strong>s. Por otrolado, la realización fonética <strong>de</strong> las consonantes dorsales expresa procesos<strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitamiento articulatorio (oclusiva > fricativa > aproximante >laríngea > Ø) que se manifiesta más radicalmente en la variedadsantafesina. Otros aspectos que distinguen a esta variedad sonla diptongación en núcleo <strong>de</strong> sílaba con coda velar y la neutralizaciónfacultativa <strong>de</strong> la oposición entre consonantes velares y uvulares. Laautora concluye i<strong>de</strong>ntificando la pertinencia <strong>de</strong>l trabajo, tanto para latipología como para los estudios <strong>de</strong> naturaleza histórico-comparativa ypara fines prácticos como la estandarización <strong>de</strong> esta lengua.En el marco <strong>de</strong> la Teoría <strong>de</strong> la Optimidad, Analía Gutiérrez proponeun análisis <strong>de</strong> la metátesis vocal-consonante en nivacle (familia matacomataguaya)que explica este fenómeno en términos <strong>de</strong> restricciones<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 19


Hebe A. González y Beatriz Gualdieriorganizadas jerárquicamente. En esta lengua, la metátesis se manifiestaa nivel morfo-fonológico en procesos <strong>de</strong> inflexión y<strong>de</strong>rivación. Apartándose <strong>de</strong> la explicación diacrónica según la cual estefenómeno pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse en términos <strong>de</strong> elisión vocálica, Gutiérrezpropone un análisis en el cual la metátesis se explica por restriccionessilábicas: por un lado, constituye una estrategia para evitar la aparición<strong>de</strong> codas complejas; por otro lado, optimiza el contacto entre sílabas, engrupos <strong>de</strong> coda y ataque heteromorfémicos. Según la autora, laprohibición <strong>de</strong> codas complejas *cc]σ y la Ley <strong>de</strong> Contacto entreSílabas (lcs), en interacción con la restricción <strong>de</strong> linealidad (lossegmentos <strong>de</strong> la salida <strong>de</strong>ben mantener el or<strong>de</strong>n lineal <strong>de</strong> los segmentos<strong>de</strong> la entrada) captan <strong>de</strong> manera efectiva tales patrones. En este análisis,la restricción <strong>de</strong> linealidad se encuentra jerarquizada más bajo que laLCS, por lo tanto pue<strong>de</strong> ser violada por la metátesis y así satisfacer lasrestricciones silábicas <strong>de</strong> la lengua.El trabajo <strong>de</strong> Felipe Hasler y Guillermo Soto examina lasmanifestaciones fonético-fonológicas <strong>de</strong> los préstamos léxicos en larelación <strong>de</strong> contacto entre el español <strong>de</strong>l periodo colonial yel mapudungun en Chile. Enmarcado en una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la situaciónhistórica <strong>de</strong>l contacto entre colonizadores españoles e indígenasmapuches, este trabajo indaga sobre las estrategias <strong>de</strong> reinterpretaciónfonológica <strong>de</strong> los préstamos léxicos <strong>de</strong>l español en el mapudungun,centrándose principalmente en los subsistemas <strong>de</strong> africadas y fricativas<strong>de</strong>l español <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII. A partir <strong>de</strong> fuentes históricas, losautores <strong>de</strong>scriben las características y cambios <strong>de</strong> la variedad <strong>de</strong> españolhablada en Chile durante esos siglos, así como el sistema fonológico <strong>de</strong>lmapudungun y las estrategias <strong>de</strong> nativización <strong>de</strong> los préstamos léxicos enesta lengua.El último trabajo <strong>de</strong> esta Parte I se enmarca en la lingüística históricocomparativa.Pedro Viegas Barros presenta una reconstrucciónhistórica <strong>de</strong> la protolengua guaicurú, con base en datos <strong>de</strong> las lenguasmocoví, toba, pilagá, abipón y kadiweu, examinando específicamente lahistoria y estado actual <strong>de</strong> las consonantes africadas. El autor revisa lasreconstrucciones previas, incluyendo trabajos propios, don<strong>de</strong> se planteandiversas propuestas sobre la existencia <strong>de</strong> segmentos africados en laprotolengua y su reflejo en las lenguas guaicurúes actuales. En estanueva propuesta, se argumenta en favor <strong>de</strong> cuatro consonantes africadasoriginarias: dos alveolares y dos palatales, con versiones simples yglotalizadas. En guaycurú Norte (kadiweu y mbaya) ambos puntos <strong>de</strong>articulación dan origen a uno solo, el palatal, y la diferencia entre simplesy glotalizadas se mantiene como diferencia entre sonoras y sordas. Enguaycurú <strong>Sur</strong> (mocoví, toba, pilagá y abipón), las africadas resultan enuna oclusiva y una fricativa alveolares, y la diferencia entre simples y20 González y Gualdieri, eds. (2012)


Introducciónglotalizadas se pier<strong>de</strong>. El trabajo concluye postulando, para el protoguaicurú,un sistema fonológico <strong>de</strong> 28 segmentos que, inusualmente, noincluye ninguna sibilante, hecho que, sin embargo, se documenta enotras lenguas sudamericanas mencionadas por el autor.La Parte II se inicia con el artículo <strong>de</strong> Javier Carol y CristinaMessineo, quienes trabajan comparativamente con datos <strong>de</strong> tres lenguas<strong>de</strong>l Chaco: toba (familia guaycurú), chorote y maká (familia mataguaya),con el objetivo <strong>de</strong> examinar la pertinencia <strong>de</strong> la negación <strong>de</strong> naturalezasintáctica en relación con la formación <strong>de</strong>l léxico. Se centran en elanálisis <strong>de</strong> construcciones negativas que, en tales lenguas, expresannociones típicamente adjetivales que en castellano, por ejemplo, suelenexpresarse sintéticamente. Los autores <strong>de</strong>scriben el funcionamientogeneral <strong>de</strong> la negación "estándar" y <strong>de</strong> la negación existencial en laslenguas estudiadas, así como su intervención en la formación <strong>de</strong> léxico.Discuten las similitu<strong>de</strong>s y diferencias <strong>de</strong> los hechos analizados con lanegación <strong>de</strong> naturaleza léxica mostrando que, por un lado, en estaslenguas no intervienen operadores <strong>de</strong> alcance puramente léxico sino quelas construcciones examinadas implican una estructura frasal y lanegación tiene un alcance clausal. Por otro lado, tales construcciones engeneral expresan significados que en otras lenguas son cubiertos pormorfología <strong>de</strong>rivativa, e inclusiva, en algunos casos, <strong>de</strong>ben listarse en elléxico ya que no son plenamente pre<strong>de</strong>cibles o no se documenta lacontraparte sin negación. Los fenómenos analizados, según concluyen losautores, resultarían compatibles con aproximaciones teóricas nolexicalistas, que no consi<strong>de</strong>ren a la palabra gramatical y al sintagmacomo dominios netamente separados y con reglas diferentes.El artículo <strong>de</strong> Ángel Corbera Mori focaliza la formación <strong>de</strong>palabras en mehinaku, lengua arawak hablada en el Alto Xingú (Brasil).Se <strong>de</strong>scribe la estructura <strong>de</strong> las palabras complejas en esta lenguapartiendo <strong>de</strong> una mo<strong>de</strong>lización <strong>de</strong>l componente morfológico en la cual sedistinguen tres elementos: las palabras simples, sin morfología interna,que constituyen el diccionario-base; las Reglas <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong>Palabras, caracterizadas como relacionales y generativas, y el conjuntoinfinito <strong>de</strong> palabras complejas, con estructura morfológica interna,<strong>de</strong>rivadas por la aplicación <strong>de</strong> tales reglas. El autor analiza el mecanismopor el cual se expresa la distinción semántica basada en el carácteralienable / inalienable <strong>de</strong> las bases nominales, que implica laobligatoriedad <strong>de</strong> marcas <strong>de</strong> posesión para los nombres consi<strong>de</strong>radosinalienables. Dos sistemas en particular manifiestan la riquezamorfológica y semántica en mehinaku: el sistema <strong>de</strong> clasificadores, queinvolucra ocho rasgos semánticos (esférico, cilíndrico, foliforme, lineal,líquido, plano, cóncavo y masa), y el sistema <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> la locación,que expresa cinco distinciones respecto <strong>de</strong> la locación <strong>de</strong> un objeto (lugar,<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 21


Hebe A. González y Beatriz Gualdieriárea, lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado producto, inesivo y a<strong>de</strong>sivo). Finalmente, seanalizan varios casos <strong>de</strong> composición nominal, préstamos y neologismos.En el trabajo <strong>de</strong> Swintha Danielsen se abordan aspectos <strong>de</strong> lalexicalización <strong>de</strong> los afijos compuestos en baure, lengua <strong>de</strong> la familiaarawak hablada en Bolivia. A partir <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las principalescaracterísticas <strong>de</strong> la morfología nominal, la autora presenta lacomposición nominal la cual incluye composición <strong>de</strong> dos basesnominales, con un clasificador y con clasificadores compuestos <strong>de</strong>probable origen nominal. La lexicalización <strong>de</strong> los sufijos compuestos esabordada a partir <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la morfología verbal <strong>de</strong>l baure y<strong>de</strong> una comparación con datos disponibles en fuentes históricas. Laautora <strong>de</strong>scribe el comportamiento <strong>de</strong> clasificadores y sufijos verbales,evaluando su grado <strong>de</strong> lexicalización, según los casos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> unaperspectiva diacrónica. De esta manera, se observa que a pesar <strong>de</strong>lcarácter aglutinante <strong>de</strong>l baure, se evi<strong>de</strong>ncia una ten<strong>de</strong>ncia a formarnuevas palabras a partir <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> afijos y clasificadores,funcionando como unida<strong>de</strong>s que manifiestan diferentes grados <strong>de</strong>lexicalización.Flávia <strong>de</strong> Freitas Berto se centra en el análisis <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> faunaavícola en la lengua juruna (familia juruna, tronco tupí), hablada en elParque Indígena <strong>de</strong>l Xingu (Mato Grosso, Brasil). Por un lado, sepresentan consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> naturaleza metodológica sobre el proceso<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación y recolección <strong>de</strong> datos así como sobre la relevancia <strong>de</strong>las aproximaciones etnográficas para el trabajo con léxico etnobiológico.La autora expresa la importancia <strong>de</strong> utilizar métodos eficientes <strong>de</strong>recolección y sustentos teóricos apropiados que permitan un análisislingüístico <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> léxico así como una comprensión a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong>los sistemas <strong>de</strong> clasificación <strong>de</strong>l mundo natural <strong>de</strong> cada pueblo. Elanálisis morfológico <strong>de</strong> los términos referidos a aves muestra los diversosprocesos <strong>de</strong> creación <strong>de</strong> palabras en juruna. En esta lengua, aspectosfonológicos (onomatopeyas), morfológicos (afijación y reduplicación) ymorfosintácticos (composición y relativización) constituyen recursos queinteractúan y que están en la base <strong>de</strong> los zoonimos. La autora concluyecon varias observaciones sobre la aplicación lexicográfica <strong>de</strong>l análisislingüístico <strong>de</strong> los sistemas clasificatorios. Subraya la necesidad <strong>de</strong>trabajar, simultáneamente, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las perspectivas semántica yetnográfica, encuadrando a la lengua en su contexto cultural, paraencarar, <strong>de</strong> este modo, las dificulta<strong>de</strong>s que conlleva el trabajolexicográfico, especialmente el peligro <strong>de</strong> restringir el valor documental<strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>bido a la <strong>de</strong>scontextualización cultural <strong>de</strong> la información.Los mecanismos morfológicos en uso en tapirapé, lengua tupí-guaraníhablada en Mato Grosso (Brasil), son <strong>de</strong>scriptos en el trabajo <strong>de</strong> WalkiriaNeiva Praça. Luego <strong>de</strong> una breve presentación histórica y etnográfica <strong>de</strong>l22 González y Gualdieri, eds. (2012)


Introducciónpueblo tapirapé, la autora aborda los principales mecanismosmorfológicos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras, especialmente aquellos quegeneran neologismos en la lengua. Se <strong>de</strong>scriben la composición (formadaprincipalmente a partir <strong>de</strong> dos bases nominales o una base verbal y unabase nominal), la <strong>de</strong>rivación (distinguiendo entre la <strong>de</strong>rivaciónexocéntrica y la <strong>de</strong>rivación endocéntrica, según se modifique o no lacategoría gramatical <strong>de</strong> la base). Se analizan varios tipos <strong>de</strong>nominalizaciones (<strong>de</strong> proceso, instrumento, local; agente, paciente ypasiva), y se presentan también recursos <strong>de</strong> naturaleza semántica quepermiten la creación <strong>de</strong> neologismos mediante resignificaciones <strong>de</strong> ítemsléxicos existentes.Finalmente, Adriana Postigo aborda la <strong>de</strong>scripción morfológica <strong>de</strong> lascategorías nominales en wauja, lengua aún poco estudiada, quepertenece a la familia arawak y es hablada en el Parque Indígena <strong>de</strong>lXingu (Mato Grosso, Brasil). Mediante criterios semánticos y sintácticos,la autora justifica la distinción entre sustantivos y verbos, para centrarseen la marcación morfológica <strong>de</strong> categorías semánticas típicamentenominales, tales como género, número, evaluativos y clasificadores. Enwauja, la distinción <strong>de</strong> género sólo afecta a los seres animados, entre losque se distinguen no-humanos (marcados por medio <strong>de</strong> los lexemascorrespondientes a hombre y mujer) y humanos (que <strong>de</strong>spliegan diferentestipos <strong>de</strong> marcación según se trate <strong>de</strong> nombres propios, <strong>de</strong>rivados otérminos <strong>de</strong> parentesco). Por otro lado, la expresión morfológica <strong>de</strong>lnúmero se limita a la categoría <strong>de</strong> colectivo, que se aplica tanto a seresanimados como inanimados. Numerales, expresiones numéricas ypalabras cuantificadoras constituyen otros recursos utilizados en estalengua para indicar cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> elementos. Se <strong>de</strong>scribe luego lamarcación morfológica y distribución tanto <strong>de</strong>l sufijo diminutivo como <strong>de</strong>los clasificadores más frecuentes, que expresan las nociones <strong>de</strong> materialy forma.Para terminar, <strong>de</strong>jamos constancia <strong>de</strong> nuestro agra<strong>de</strong>cimiento a todoslos y las colegas que nos apoyaron en distintas instancias <strong>de</strong> lapreparación <strong>de</strong> este volumen. Especialmente a Cristina Messineo yPaola Cúneo, sin cuya generosidad este libro no contaría con muchosvaliosos aportes.Dedicamos este trabajo a la memoria <strong>de</strong> Ana Gerzenstein, recordadacolega, amiga y maestra.San Juan y Buenos Aires,Diciembre, 2012<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 23


Capítulo 1Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitano:algunas observaciones preliminaresRaphael GirardEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 25-38.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenAunque existe cierta documentación mo<strong>de</strong>rna sobre el chiquitano, una lenguaaislada hablada en Bolivia y Brasil (Falkinger 1993, Galeote-Tormo 1996,Parapaino 2009, Chuve 2009, Sans 2010, 2011, Santana 2005, 2008), muy pocose ha escrito sobre su fonología, y las informaciones disponibles muchas veces soncontradictorias o incompletas. El caso <strong>de</strong>l inventario vocálico es ilustrativo: Adamy Henry (1880) y Krüsi y Krüsi (1978) suponen que el Chiquitano tiene tres series<strong>de</strong> vocales contrastivas: breves, largas y nasales. Sans (2011) sólo reconoce uncontraste <strong>de</strong> nasalidad, pero no <strong>de</strong> cantidad vocálica. Finalmente, Chuve (2009)reconoce un contraste <strong>de</strong> cantidad, y <strong>de</strong> nasalidad, aunque sólo para las vocalesno altas (excluyendo vocales nasales altas). La escasez <strong>de</strong> los datos presentados afavor <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> estas <strong>de</strong>scripciones no permite evaluar su vali<strong>de</strong>z empírica <strong>de</strong>manera segura. En este ensayo, presentamos datos preliminares que apoyan lahipótesis según la cual existe un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica por lo menos en lavariante <strong>de</strong> chiquitano hablada en San Rafael <strong>de</strong> Velasco. Se presentan datosfonéticos, prosódicos y morfofonológicos.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


SordasSonorasDocumentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitanodiferencia entre las dos series sea alofónica 2 . Se <strong>de</strong>be notar también quealgunos segmentos (como /ts/, /h/, /ɣ/ y /ŋ/) que se encuentran en lavariedad <strong>de</strong> San Rafael no parecen existir en otras zonas como Lomerío.Lab. Alv. Pal.-Alv Retr. Pal. Vel. Glot.Oclusivasp [pʲ] t с k [kʲ] ʔAfricadas (ts) ʧFricativass ʃ ʂ (h)Nasalesm([mʲ])n ɲ (ŋ)Oralesβwrj(ɣ)Tabla 1: Inventario <strong>de</strong> consonantes 3Vocales. Las fuentes concuerdan en <strong>de</strong>cir que el chiquitano tiene porlo menos seis vocales: /i/, /i/, /u/, /e/, /o/ y /a/. Don<strong>de</strong> noconcuerdan es en cómo tratan la cantidad vocálica y la nasalidad. Adamy Henry (1880) y Krüsi y Krüsi (1978) suponen que el chiquitano tienetres series <strong>de</strong> vocales contrastivas: breves, largas y nasales. Sans (2010)sólo reconoce un contraste <strong>de</strong> nasalidad, pero no <strong>de</strong> cantidad vocálica.Finalmente, Chuve (2009) reconoce un contraste <strong>de</strong> cantidad, y <strong>de</strong>nasalidad, aunque sólo para las vocales no altas (excluyendo vocalesnasales altas). El problema es que en la mayoría <strong>de</strong> las fuentes elinventario vocálico es estipulado, y se presenta muy poca argumentaciónpara justificar un inventario y no otro. En este ensayo, exponemosalgunos argumentos a favor <strong>de</strong> un inventario vocálico con por lo menosdos series <strong>de</strong> vocales: breves y largas.2 Para Sans (2011), las consonantes nasales [m], y [ɳ], y tal vez también [n] sólo existencomo alófonos <strong>de</strong> los fonemas orales /β/, /j/ y /r/.3 Las celdas en gris representan segmentos cuyo estatuto no es claro. Los segmentos entreparéntesis no existen en todas las varieda<strong>de</strong>s. Los segmentos entre [ ] solo existen comoalófonos, y las reglas que los rigen varían <strong>de</strong> una región a la otra.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 27


Raphael GirardAnteriores Centrales PosterioresCerradas i i: ĩ ɨ ɨ: ĩ u u: ũe e: e o o: õAbiertas a a: ãTabla 2: Inventario <strong>de</strong> vocales.Armonía <strong>de</strong> consonantes nasales. El chiquitano tiene lo que parece serarmonía <strong>de</strong> consonantes nasales, según la cual una sonora oral (/β/,/r/, /j/, /ɣ/) <strong>de</strong>be nasalizarse ([m], [n], [ɳ], [ŋ]) en contexto nasal, acualquier distancia y sin afectar las vocales intermedias.Palatalización. La oclusivas sordas (/p/, /t/, /k/) y nasales (/m/,/n/) se palatalizan <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la vocal posterior alta /i/ 4 . Este fenómenoparece existir en toda la Chiquitanía, pero no existe ningún trabajo<strong>de</strong>tallado que confirme esto o que exponga las potenciales diferencias enla aplicación <strong>de</strong> las reglas <strong>de</strong> palatalización.Armonía vocálica. No todas las secuencias VCV son posibles enchiquitano por restricciones autosegmentales. Muchos prefijos tienen unavocal final que alterna entre [u] y [o] según el timbre <strong>de</strong> la primera vocal<strong>de</strong> la raíz 5 . En algunos sufijos, una vocal /o/ se armoniza totalmente conla última vocal <strong>de</strong> la raíz si es [i], [u] y a veces con [a]. En otros sufijos, lavocal /i/ se armoniza totalmente con la última vocal <strong>de</strong>l radical si es [i], o[e].Estructura silábica. La mayoría <strong>de</strong> las sílabas son <strong>de</strong> tipo CV. Seencuentran también secuencias CVC, pero como la casi totalidad ocurreen final <strong>de</strong> palabra o en la frontera entre dos morfemas, hay que tenermucho cuidado en interpretar estas secuencias como sílabas auténticas.Existen muy pocas secuencias CVC tautomorfémicas, y las que existen,casi todas son <strong>de</strong> tipo CVj, o CVw.Particularida<strong>de</strong>s morfológicas. Existen diferencias léxicas ygramaticales entre el habla varonil y mujeril (Falkinger 2002). Las4 /p/ [pʲ] /m/ [mʲ] (Lomerío) (Sans 2010, Chuve 2009, Galeote Tormo 1996)/t/ [с] [ɲ] (San Rafael)/k/ [kʲ] /n/ [ɲ]Datos preliminares sobre la variedad <strong>de</strong> San Ignacio sugieren que aparte <strong>de</strong> diferenciasregionales en las reglas <strong>de</strong> palatalización, potencialmente existe también un diferencia entre elhabla varonil y mujeril (Comunicación personal, Juan Pablo Aguilera).5 En los datos <strong>de</strong> San Rafael, [u] sólo ocurre antes <strong>de</strong> una raíz cuya primera vocal es [a].Según Sans (2010), en Lomerío [u] ocurre tanto antes <strong>de</strong> [a] como <strong>de</strong> [i].28 González y Gualdieri, eds. (2012)


Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitanodiferencias léxicas son casi exclusivamente términos <strong>de</strong> parentesco. Lasdiferencias gramaticales se encuentran en la tercera persona (singular yplural), en la cual solo los hombres hacen distinción <strong>de</strong> género mediantesufijos.2. Datos fonéticosComo primera etapa en el estudio <strong>de</strong> la cantidad vocálica enchiquitano buscamos evi<strong>de</strong>ncias fonéticas generales. En esta secciónjustificamos el uso <strong>de</strong> medidas <strong>de</strong>l PVI (índice <strong>de</strong> variabilidad por pares,“pairwise variability in<strong>de</strong>x”) para estudios preliminares <strong>de</strong> la cantidadvocálica y presentamos la medida obtenida para el chiquitano.2.1. El PVI como primer paso en el estudio <strong>de</strong> la cantidad vocálicaUno <strong>de</strong> los corolarios fonéticos <strong>de</strong> la cantidad vocálica es el <strong>de</strong> laduración vocálica, 6 pero como muchos otros factores afectan la duraciónvocálica (contexto consonántico, velocidad <strong>de</strong> emisión, acento tónico,entonación, etc.), hay que interpretar las fluctuaciones <strong>de</strong> duraciónvocálica con cuidado. Si un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica normalmente<strong>de</strong>bería correspon<strong>de</strong>rse con una diferencia <strong>de</strong> duración vocálica, unadiferencia <strong>de</strong> duración significativa entre dos vocales no necesariamente<strong>de</strong>be interpretarse como un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica. Un estudioserio <strong>de</strong> la relación entre la cantidad vocálica y la duraciónnecesariamente implicaría un control fino <strong>de</strong> muchas variables cuyascaracterísticas todavía no están bien documentadas, lo cual está fuera<strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> este trabajo preliminar. Aquí nos limitaremos a presentarmedidas <strong>de</strong> PVI como primer paso hacia una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la duraciónvocálica en chiquitano y <strong>de</strong> su posible relación con la cantidad vocálica.En términos aritméticos, el PVI es el promedio relativizado <strong>de</strong> ladiferencia <strong>de</strong> duración entre los segmentos sucesivos <strong>de</strong> un texto (vocales,consonantes, sílabas, etc.) 7 . Es una medida <strong>de</strong> la isocronía relativa entreunida<strong>de</strong>s rítmicas <strong>de</strong> un texto que permite una clasificación <strong>de</strong> losidiomas a lo largo <strong>de</strong> un continuo, en términos <strong>de</strong> isocronía métrica(“stress time”) y silábica (“syllable time”). Las lenguas con isocronía6 En este ensayo “cantidad vocálica” se refiere a un contraste fonológico entre dos series <strong>de</strong>vocales (breves y largas), “duración vocálica” hace referencia a la extensión temporal <strong>de</strong> unavocal (medible en milisegundos) y “alargamiento vocálico” a un proceso fonológico omorfológico cuyo efecto es <strong>de</strong> cambiar una vocal breve en vocal larga.7Don<strong>de</strong> “m” es el número <strong>de</strong> segmentos en el texto y “d”, la duración <strong>de</strong>l k mo segmento. Paramas <strong>de</strong>talles, véase Grabe y Low (2002) y referencias citadas.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 29


Raphael Girardmétrica, como el inglés o el tailandés, presentan una gran variabilidad <strong>de</strong>duración entre las unida<strong>de</strong>s vocálicas generalmente causadas por uncontraste <strong>de</strong> cantidad vocálica, y/o por frecuentes reducciones vocálicas.Los idiomas con isocronía silábica como el español, en cambio, presentanpoca variabilidad <strong>de</strong> duración vocálica, muchas veces en correlación conuna ausencia <strong>de</strong> contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica. En sí, el PVI no es unargumento a favor o en contra <strong>de</strong> un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica,siendo una medida <strong>de</strong> ritmo, pero como uno <strong>de</strong> los factores <strong>de</strong>terminante<strong>de</strong>l ritmo es la presencia/ausencia <strong>de</strong> contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica, esuna medida informativa, por lo menos en una investigación preliminar.Se trata <strong>de</strong> una medida relativamente fácil <strong>de</strong> obtener, que permiteoptimizar las etapas posteriores <strong>de</strong> la investigación. Un PVI que se acercaa una isocronía silábica, sin excluir totalmente la posibilidad <strong>de</strong> contraste<strong>de</strong> cantidad vocálica, nos permitiría excluir que su manifestación fonéticaprincipal sea la duración. En cambio, un PVI que se aleja <strong>de</strong> la isocroníasilábica, sin garantizar un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica, impulsaría unainvestigación más fina <strong>de</strong> las diferentes variables (incluyendo la cantidadvocálica) que pue<strong>de</strong>n ser asociadas a una modulación <strong>de</strong> duraciónvocálica.2.2 MétodoSe grabaron dos textos narrados por dos hombres <strong>de</strong>aproximadamente 70 años, ambos hablantes nativos <strong>de</strong> chiquitano. Lasgrabaciones fueron hechas en la comunidad <strong>de</strong> San Josema, cerca <strong>de</strong>lpueblo misional <strong>de</strong> San Rafael en un lugar tranquilo, usando unagrabadora Zoom H4N a 44kHz. Cada grabación fue segmentadamanualmente en segmentos vocálicos y consonánticos usando Praat, y elvalor <strong>de</strong>l PVI vocálico fue calculado a partir <strong>de</strong> todos los segmentosvocálicos para ambos textos (1731 y 1020 respectivamente)2.3 ResultadosEl PVI obtenido para el primer texto es <strong>de</strong> 45, y es <strong>de</strong> 47 para elsegundo texto 8 . Como se pue<strong>de</strong> observar en la figura 1, el chiquitanoocupa una posición intermedia en el continuo rítmico, con idiomas queno alcanzan ni la isocronía métrica ni la isocronía silábica. Como noexiste a<strong>de</strong>cuación entre isocronía y contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica 9 , solopo<strong>de</strong>mos concluir que el PVI <strong>de</strong>l chiquitano es compatible con laexistencia <strong>de</strong> un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica. Para llegar a una8 Sólo se usó el promedio <strong>de</strong> los dos textos (46) en el gráfico.9 La relación entre isocronía y contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica no es directa porque larelación entre cantidad vocálica y duración vocálica no es directa. La duración no es la únicamanifestación <strong>de</strong> la cantidad vocálica. Tampoco necesita ser la principal.30 González y Gualdieri, eds. (2012)


Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitanoafirmación más conclusiva, se necesitaría un estudio fonético más fino,pero por el momento tenemos un buen argumento para seguir buscandoefectos <strong>de</strong> este contraste en otras áreas <strong>de</strong> la gramática <strong>de</strong>l chiquitano,como la prosodia y la morfología.3. Datos prosódicosFigura 1. Tipología <strong>de</strong>l PVI. 10En esta sección se presentan dos fenómenos prosódicos: laacentuación y la reducción vocálica. Se <strong>de</strong>muestra que estos fenómenosson sensibles a una dimensión <strong>de</strong> contraste vocálico que no estádisponible en un inventario <strong>de</strong>finido exclusivamente en términos <strong>de</strong>apertura y anterioridad (timbre). Se interpreta esta dimensión adicionalcomo uno <strong>de</strong> cantidad vocálica.3.1 Acento tónicoPor razones morfológicas, el acento tónico <strong>de</strong> muchos sustantivos yadjetivos chiquitanos cae en la última sílaba, como se pue<strong>de</strong> ver en 1-2,pero no siempre. 11 Como generalización <strong>de</strong>scriptiva, es suficiente <strong>de</strong>cirque ciertas raíces atraen el acento en su penúltima sílaba (3) y otras ensu antepenúltima (4), una distinción que pue<strong>de</strong> ser parte <strong>de</strong> la10 Adaptado <strong>de</strong> Grabe y Low (2002). Th = tailandés, Du = holandés, Ge = alemán, BE = inglesbritánico, Ta = tamul, Mal = males, SE = ingles <strong>de</strong> singapur, Gr = griego, W = gales,Ru = rumano, Po = polaco, Es = estoniano, Ca = catalán, Fr = francés, Ja = japonés,Lu = luxemburgo, Sp = español, Mr = mandarino.11 Porque, excepto en las formas diminutivas y 1era o 2nda personas posesivas, todos lossustantivos llevan el sufijo -s/ʃ, lo cual atrae el acento tónico. Aunque es posible <strong>de</strong>scribir estepatrón como atracción hacia una sílaba cerrada (pesada), no parece muy compatible con elhecho <strong>de</strong> que la sílaba chiquitana no tiene coda, y que lo que parece ser una sílaba cerrada enfinal <strong>de</strong> palabra podría muy bien ser una secuencia <strong>de</strong> dos sílabas, con una elisión <strong>de</strong>lsegundo núcleo (CV.C_ ), basándose en que esta secuencia a veces es realizada con una vocalfinal (en sermones religiosos, por ejemplo). Véase sección 3.2 sobre elisión.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 31


Raphael Girardrepresentación léxica <strong>de</strong> cada raíz. Sin embargo, como en muchosidiomas las vocales largas suelen atraer el acento tónico, es razonablei<strong>de</strong>ntificar esta distinción léxica como un contraste <strong>de</strong> cantidad vocálica:algunas raíces tienen una vocal larga en su penúltima sílaba (5) y otrasno (6), y el acento tónico cae en la penúltima sílaba si la vocal es larga, yen la antepenúltima en caso contrario.Final(1) a. suk -ʃ3-ceja-ABS‘Su ceja (<strong>de</strong> ella)’b. capá-ʃ3-pierna- ABS‘Su pierna(<strong>de</strong> ella)’c. tamokó-ʃperro- ABS‘Perro’(2) a. pʲatarí-ʃ3-codo- ABS‘Tu codo (<strong>de</strong> ella)’b. pʲopé-s3-pie- ABS‘Su pie (<strong>de</strong> ella)’c. kupikí-ʃmuchacha- ABS‘Muchacha’Penult. /Antepenult.(3) a. a-súki2-ceja‘Tu ceja’b. a-tápa2-pierna‘Tu pierna’c. tamokó-maperro-DIM‘Perrito’(4) a. a-pátari2-codo‘Tu codo’b. á-pope2-pie‘Tu pie’c. kupíki-ɲamuchacha-DIM‘Muchachita’Propuesta(5) a. /su:ki/b. /ta:pa/c. /tamoko:/(6) a. /patari/b. /pope/c. /kupiki/32 González y Gualdieri, eds. (2012)


Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitanoDentro <strong>de</strong>palabras(7) a. ub-a-ka1INCL-comer-TAM 12‘Comimos’b. o-toko-ka1INCL-bailar-TAM‘Bailamos’(8) a. u-cha-ka1incl-tomar-TAM‘Tomamos’b. o-tɨmo-ka1INCL-sentar-TAM‘Nos sentamos’Final <strong>de</strong>palabras(9) a. kuri ub-__ir.imp.1INCL 1INCL-comer‘Vamos a comer’b. kuri o-tok__ir.imp.1INCL 1INCL-bailar‘Vamos a bailar’(10) a. kuri u-chair.imp.1INCL 1INCL-tomar‘Vamos a tomar’b. kuri o-tɨmoir.imp.1INCL 1INCL-sentar‘Vamos a sentarnos’Propuesta(11) a. /a/b. /toko/(12) a. /cha:/b. /tɨmo:/3.2 ElisiónDentro <strong>de</strong> las palabras, las vocales generalmente no son reducidas (7-8), pero en final <strong>de</strong> palabra, algunas suelen ser reducidas (9) y otras no(10) 12 . Otra vez, este patrón requiere una dimensión adicional <strong>de</strong>contraste entre las vocales que po<strong>de</strong>mos i<strong>de</strong>ntificar como cantidadvocálica: las vocales breves se eli<strong>de</strong>n (11) y las largas resisten la elisión(12). 134. Alargamiento, y su interacción con la morfologíaEn formas verbales don<strong>de</strong> no ocurren sufijos <strong>de</strong> TAM, el patrón <strong>de</strong>acentuación es el mismo que el que se <strong>de</strong>scribió anteriormente para lossustantivos: alterna entre la penúltima y la antepenúltima silaba, comose pue<strong>de</strong> observar en (13) 14 . Si po<strong>de</strong>mos usar este patrón comodiagnóstico para la cantidad <strong>de</strong> la penúltima vocal, no dice nada sobre lacantidad <strong>de</strong> la antepenúltima. Para <strong>de</strong>finir con más precisión cuál es la12 La realización <strong>de</strong> estas vocales reducidas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l timbre <strong>de</strong> la vocal y <strong>de</strong> laconsonante que la prece<strong>de</strong>n. Pue<strong>de</strong>n ser realizadas como vocales mudas (9.a), o como vocalesarticuladas pero sin acústica (solo perceptible visualmente), o pue<strong>de</strong>n ser totalmente elididas(9.b). Para mayor claridad, la reducción <strong>de</strong> la última vocal solamente se ha transcrito en losejemplos 9-13 Como en contextos subordinados e imperativos. Se refiere a este sufijo como marcador <strong>de</strong>TAM (Tiempo, Aspecto, Modo), siguiendo la glosa <strong>de</strong> Sans 2010.14 Por falta <strong>de</strong> documentación respecto a la morfología <strong>de</strong>rivacional, la segmentación norefleja la (probable) complexidad interna <strong>de</strong> las formas en 13.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 33


Raphael Girardmejor representación léxica <strong>de</strong> las últimas dos sílabas <strong>de</strong> estos verbos(14), se <strong>de</strong>ben buscar otras evi<strong>de</strong>ncias.Acento(13) a. apɨtóno-ʔibañar-imperb. achepéne-ʔialzar-imperc. atopɨna-ʔisoltar-imperd. atɨsɨná-ʔicortar-imperCantidad(14) a. i. /…tono/ii. /…to:no/b. i. /…pene/ii. /…pe:ne/c. i. /…pɨna/ii. /…pɨ:na/d. i. /…sɨna:/ii. /…sɨ:na:/Cuando las formas verbales ocurren con un sufijo <strong>de</strong> TAM, se acentúala vocal que prece<strong>de</strong> este sufijo 15 , causando cambios en las duracionesvocálicas que parecen ser diferentes con diferentes sufijos, y diferentesverbos, lo cual sugiere que existe una interacción entre la cantidadvocálica, la acentuación y la morfología. De manera más específica, sepue<strong>de</strong>n elaborar seis hipótesis respecto a esta interacción (véase figura2):MorfologíaFonologíaH 6ACENTOAFIJOSH 4H 5CANTIDADH 2H 3H 1FonéticaDURACIÓNFigura 2. Duración fonética y sus posibles interaccionescon la fonología y la morfología.15 La tercera persona masculina lleva un sufijo adicional, el cual también lleva acento. Noestá muy claro todavía si este sufijo pertenece a la misma palabra fonológica que el verbo,causando que el acento anterior sea secundario.34 González y Gualdieri, eds. (2012)


Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitanoH1: Dos vocales con diferente cantidad <strong>de</strong>berían tener una duracióndiferente. Dos vocales con la misma cantidad <strong>de</strong>berían tener unaduración similar.H2: Las vocales acentuadas <strong>de</strong>berían tener mayor duración que lasvocales no acentuadas.(H3): La vocales largas <strong>de</strong>berían atraer el acento. (Véase sección 3)H4: Una vocal acentuada tiene que ser larga. Las vocales breves<strong>de</strong>berían alargarse cuando son acentuadas.H5: Ciertos afijos pue<strong>de</strong>n afectar la cantidad vocálica <strong>de</strong> las vocalesadyacentes.H6: Ciertos afijos pue<strong>de</strong>n atraer el acento.4.2 MétodoSe grabaron los cuatro verbos en (14) con el sufijo -no/-na, y con elsufijo -ka 16 . Cada combinación fue grabada 5-7 veces con un hablantenativo <strong>de</strong> San Rafael con un grabador Zoom H4N a 44kHz, y unmicrófono Nady HM-10. Se hicieron dos series <strong>de</strong> grabaciones. Elhablante escuchaba grabaciones <strong>de</strong> los verbos en (14) en la primerapersona <strong>de</strong>l singular, y tenía que contestar usando la segunda persona(-ka) en la primera serie, y en la tercera persona (-na/-no) en la segundaserie. Cada verbo ocurría un total <strong>de</strong> 7 veces en cada serie, en or<strong>de</strong>naleatorio.Las últimas dos sílabas <strong>de</strong> cada ítem fueron segmentadas y setomaron medidas <strong>de</strong> duración. Las medidas obtenidas se compararon pormedio <strong>de</strong> un t-test, usando el programa R-2.9.2.4.2 ResultadosLas medidas obtenidas se presentan en la Figura 3. La primeraobservación que se pue<strong>de</strong> hacer es que la duración vocálica no esconstante para todas las vocales en todos los contextos, lo cual confirmanuestra interpretación <strong>de</strong> la medida <strong>de</strong>l PVI discutida arriba. Sinembargo, nos permite también hacer unas observaciones más específicassobre la dinámica <strong>de</strong> esta variabilidad.16 El sufijo -no/-na ocurre en las terceras personas. El sufijo -ka ocurre en las otraspersonas.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 35


Raphael GirardFigura 3. Duración fonética <strong>de</strong> las dos últimas vocales<strong>de</strong> cuatro verbos en dos contextos morfológicos.(15) a. La vocal acentuada es más larga que la vocal no acentuada enla segunda persona (p=0.03), pero no en la tercera (p=0.52). En efecto, lavocal acentuada presenta una menor duración en la tercera persona queen la segunda (p=0.05).(15) b. La vocal no acentuada (e1) tiene una duración un poco mayorque la vocal acentuada en la segunda persona (p= 0.03) pero no en latercera persona (p= 0.2). En efecto, la vocal acentuada tiene una mayorduración en la tercera persona que en la segunda (p=0.03).(15) c. La vocal no acentuada tiene la misma duración que la vocalacentuada en la segunda persona (p=0.24) pero no en la tercera persona,don<strong>de</strong> la vocal acentuada tiene mayor duración (p


Documentación <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitanoEn el caso <strong>de</strong> dos vocales idénticas como (15) a. y (15) b., lasdiferencias <strong>de</strong> duración solo pue<strong>de</strong>n atribuirse a una diferencia léxica (<strong>de</strong>cantidad), acentual, o morfológica, o a una combinaciones <strong>de</strong> estosfactores.Con el sufijo -no/-na, las vocales <strong>de</strong> (15) a. se <strong>de</strong>stacan como dos <strong>de</strong>las más cortas <strong>de</strong> la figura 3, lo cual interpretamos como evi<strong>de</strong>ncia queambas son breves (14 a.i). Si tal es el caso, la única forma <strong>de</strong> explicar ladiferencia <strong>de</strong> duración observada en la segunda persona <strong>de</strong>l mismo verboes a través <strong>de</strong> algún fenómeno <strong>de</strong> alargamiento. Sin embargo, para queeste alargamiento afecte la vocal acentuada en la segunda persona perono en la tercera, <strong>de</strong>be existir una diferencia morfológica entre estas dospersonas (en sus sufijos).Según la representación léxica en (14) b., este verbo termina en unasecuencia o <strong>de</strong> dos vocales breves, o <strong>de</strong> una vocal larga seguida <strong>de</strong> unavocal breve. La ausencia <strong>de</strong> similitud entre (15) a. (breve-breve) y (15) b.nos permite concluir que la representación léxica más probable <strong>de</strong> lasecuencia en (15) b. es larga-breve. Para conciliar esta representación conlas duraciones observadas, <strong>de</strong>bemos concluir que tanto con el sufijo -no/-na como con el sufijo -ka, una vocal breve acentuada se alarga si esprecedida por una vocal larga.Por las mismas razones que para (15) b., concluimos que larepresentación léxica correcta <strong>de</strong> la secuencia en (15) c. es larga-breve, yque la vocal acentuada es alargada con ambos sufijos. Sin embargo, en latercera persona, la vocal acentuada (alargada) tiene una mayor duraciónque la vocal no acentuada (larga), lo cual no se observa en (15) b. Lacausa más probable <strong>de</strong> este patrón es una diferencia intrínseca <strong>de</strong>duración entre vocales con distintas aperturas 17 .Según el diagnóstico en (14) d., la secuencia en (15) d. es o largalarga,o breve-larga. La primera opción es la más compatible con losdatos <strong>de</strong> la Figura 3, porque no se observan diferencias <strong>de</strong> duraciónsignificativa entre la vocal no acentuada en (15) c. (/i:/) y la misma vocalen (15) d., tanto en la segunda persona, como en la tercera. Si estacaracterización es correcta, significa que una /i/ (larga) no acentuadatiene más o menos la misma duración que una /o/ (breve) no acentuada.Lo más notable acerca <strong>de</strong> (15) d., es la diferencia <strong>de</strong> duración entre lavocal acentuada y no acentuada. Si es posible que la diferencia observadaen la segunda persona sólo sea una consecuencia <strong>de</strong> la diferencia <strong>de</strong>apertura, como sugerimos para (15) c., no pue<strong>de</strong> explicar la diferenciamucho mayor observada en la tercera persona. Algo más <strong>de</strong>be causar17 La misma diferencia <strong>de</strong>bería lógicamente manifestarse, en tanto, en la tercera como en lasecunda persona, lo que no parece ser el caso. No tenemos explicación para este resultadoproblemático.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 37


Raphael Girar<strong>de</strong>ste patrón. No pue<strong>de</strong> ser un alargamiento fonológico, siendo la vocal yalarga. Quizás sea algún tipo <strong>de</strong> alargamiento fonético, que afecta solovocales acentuadas largas.Lo que parece emerger <strong>de</strong> estos datos es que la realización fonética <strong>de</strong>la cantidad vocálica es afectada tanto por el contexto fonológico como porel contexto morfológico 18 . Al nivel fonológico, la segunda vocal <strong>de</strong> unasecuencia larga-breve se alarga si es acentuada. El contexto morfológicoafecta la realización <strong>de</strong> secuencia <strong>de</strong> vocales con igual cantidad: en unasecuencia breve-breve (15 a.), la vocal acentuada se alargafonológicamente en la segunda pero no en la tercera persona; en unasecuencia larga-larga (15. d.), la vocal acentuada se alarga fonéticamenteen la tercera, pero no en la segunda persona. No se ha podido verificar loque ocurriría con una secuencia breve-larga.5. ConclusiónLos datos presentados son preliminares y seguramente no constituyenuna prueba <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l estatus <strong>de</strong> la cantidad vocálica en chiquitano,pero son compatibles con la hipótesis según la cual la cantidad vocálicaes contrastiva.La cantidad vocálica es una categoría fonológica abstracta y surelación con la duración fonética no necesita ser directa, aunque sesupone que <strong>de</strong>be existir algún tipo <strong>de</strong> relación entre las dos. La medida<strong>de</strong>l PVI constituye una confirmación <strong>de</strong> que existe una variabilidad <strong>de</strong>duración vocálica, y entonces una buena base para iniciar unainvestigación sistemática <strong>de</strong> sus causas potenciales, como la cantidadvocálica.De manera similar, la necesidad <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> una distinción léxicapara formular los patrones <strong>de</strong> acento tónico, elisión y alargamientomorfofonológico no justifica, en sí, una <strong>de</strong>scripción en términos <strong>de</strong>cantidad vocálica. Sin embargo, el valor <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripción es quepermite relacionar los tres fenómenos a través <strong>de</strong> una misma distinciónfonológica, y ofrece una estructura para investigaciones futuras en otrasáreas como la gramática sincrónica y diacrónica y la variación dialectal.18 Es posible que lo que consi<strong>de</strong>ramos “contexto morfológico” sea, en realidad, un efecto <strong>de</strong>la composición fonológica <strong>de</strong> los afijos: (nasal vs. una oclusiva sorda), o <strong>de</strong> una diferencia entreel acento <strong>de</strong> la segunda (principal) y <strong>de</strong> la tercera (tal vez segundario).38 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 2Fonología <strong>de</strong> las lenguas chaqueñas y andinas:rasgos tipológicos y arealesHebe A. GonzálezEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 39-58.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenEste trabajo intenta contribuir a la postulación <strong>de</strong> la región chaqueña como árealingüística e indaga sobre las relaciones areales entre las lenguas <strong>de</strong>l Chaco y laslenguas andinas. A partir <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> los rasgos fonéticos y <strong>de</strong> lasoposiciones fonológicas compartidas por las lenguas <strong>de</strong> ambas regiones, sepropone abstraer patrones <strong>de</strong> sonido recurrentes (alternancias y contrastesfonológicos) en las lenguas <strong>de</strong>l área. Con este fin, nos proponemos i<strong>de</strong>ntificar losrasgos fonéticos y fonológicos: (1) que diferencian y asemejan las lenguas <strong>de</strong> estasregiones; (2) que siendo comunes y característicos <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong>l área seexplican por bilingüismo y contacto prolongado entre los hablantes. El trabajoasume, por un lado, un enfoque funcionalista que consi<strong>de</strong>ra que ciertos procesosfonológicos pue<strong>de</strong>n explicarse por las características articulatorias y fonéticas <strong>de</strong>los sonidos y por las características <strong>de</strong> la percepción humana. Por otro lado, unenfoque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lingüística <strong>de</strong> contacto que postula que dadas las condicionessociolingüísticas pertinentes, aún los rasgos fonológicos tipológicamente marcadospue<strong>de</strong>n traspasar las fronteras genéticas contribuyendo, así, a la constitución <strong>de</strong>áreas lingüística.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Hebe A. González1 Introducción *El Chaco y la región andina constituyen áreas geográficas y culturales<strong>de</strong>finidas, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las cuales hablantes <strong>de</strong> lenguas no emparentadashan interactuado a lo largo <strong>de</strong> un vasto período <strong>de</strong> tiempo, con elconsecuente resultado <strong>de</strong> presentar estructuras lingüísticas convergentesa nivel fonológico, morfo-sintáctico y léxico.El Chaco, región geográfica continua que abarca el norte <strong>de</strong> Argentina,Bolivia, Paraguay y parte <strong>de</strong> Brasil es un área cultural en la que lainteracción entre distintos pueblos cazadores-recolectores <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong>la Conquista ha generado rasgos culturales compartidos, observables enla organización sociopolítica y las prácticas <strong>de</strong> subsistencia (Comrie et al.2010; Vidal y Braunstein en prensa). Dieciocho lenguas se hablan en estaregión que se agrupan en las siguientes familias lingüísticas: guaycurú,tupí-guaraní, lule-vilela, mataguayo, zamuco y maskoy (Braunstein yMiller 1999). Para este trabajo, sin embargo, nos limitamos al estudio <strong>de</strong>las lenguas que se hablan en las inmediaciones <strong>de</strong>l los ríos Bermejo yPilcomayo, en el norte <strong>de</strong> Argentina y sur <strong>de</strong> Paraguay y que pertenecen alas familias mataguaya, guaycurú y lule-vilela.Por su parte, la región andina ha sido también el escenario <strong>de</strong> unprolongado período <strong>de</strong> intercambio cultural y lingüístico que se iniciómucho antes <strong>de</strong> la conquista española. Los documentos históricosdisponibles han conformado la base sobre la cual se han postuladoteorías, algunas más y otras menos aceptadas, acerca <strong>de</strong> las relaciones<strong>de</strong> intercambio económico y cultural, y <strong>de</strong> patrones <strong>de</strong> difusión y contactolingüístico (A<strong>de</strong>laar y Muysken 2004; Al<strong>de</strong>retes 1994; Cerrón-Palomino1999; <strong>de</strong> Granda 1999a, b; Hardman <strong>de</strong> Bautista 1985; Hardman 1985;Hocquenghem 2011; Torero 1986). Dadas las similitu<strong>de</strong>s estructuralesentre el quechua y el aimara, por ejemplo, hipótesis acerca <strong>de</strong> un origencomún entre estas lenguas fueron propuestas (Orr y Longacre 1968 enHardman 1985) 19 y refutadas por otras, más ampliamente aceptadas,que privilegian una explicación <strong>de</strong> estas similitu<strong>de</strong>s como resultado <strong>de</strong>lcontacto prolongado entre sus hablantes (A<strong>de</strong>laar y Muysken 2004;Hardman 1985; Torero 1986).Sin ahondar en consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n histórico y arqueológico, locierto es que las lenguas <strong>de</strong> estas dos regiones comparten rasgosfonológicos marcados tipológicamente como el contraste entre las series<strong>de</strong> oclusivas simples, sordas y aspiradas, y el uso <strong>de</strong> segmentos* La autora agra<strong>de</strong>ce el auspicio <strong>de</strong> los proyectos PIP 08 Nº108 “Hacia una tipologíafonológica <strong>de</strong> las lenguas indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>” y PICTR 2007 1827-3 “El Chaco comoárea lingüística: contacto, relaciones históricas y tipología”.19 Ver Cerrón-Palomino (1982: 217-218) para una discusión <strong>de</strong> las críticas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n teóricometodológicasque se hicieron a la propuesta <strong>de</strong> Orr y Longacre sobre un origen común entreel quechua y el aimara.40 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealespostvelares, entre otros. Las lenguas <strong>de</strong>l Chaco, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>spliegan unsusbsistema <strong>de</strong> segmentos laterales que no sólo las distingue <strong>de</strong> otraslenguas indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>, sino también a nivel mundial. Labase <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> este estudio está compuesta por 26 lenguas agrupadasen 6 familias lingüísticas.El artículo se organiza como sigue. En la sección (2) se presenta unacaracterización general <strong>de</strong> los inventarios consonánticos y vocálicos. Lasección (3) analiza los patrones <strong>de</strong> contraste fonológico que se observanen el subsistema <strong>de</strong> obstruyentes (principalmente <strong>de</strong> segmentosoclusivos) y que incluye las series simples, eyectivas y aspiradas.Finalmente, la sección (4) aborda el punto <strong>de</strong> articulación postvelar quecaracteriza las lenguas <strong>de</strong> ambas regiones y es poco frecuente en laslenguas <strong>de</strong>l mundo.2 Inventarios fonológicos: consonantes y vocalesUna primera aproximación al estudio <strong>de</strong> los sistemas fonológicos seobtiene examinando el número <strong>de</strong> segmentos consonánticos y vocálicosque contienen y la proporción relativa que existe entre ellos. El ratio orelación es un parámetro utilizado para caracterizar y categorizar lostipos <strong>de</strong> sistemas fonológicos en las lenguas <strong>de</strong>l mundo que indica larelación existente entre el número <strong>de</strong> consonantes y el número <strong>de</strong> vocalesen un sistema dado; es <strong>de</strong>cir, indica cuántas consonantes hay por cadavocal (Maddieson 1984, 2008). Maddieson propone cinco categorías<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las cuales agrupa las lenguas <strong>de</strong> acuerdo a la cantidad <strong>de</strong>consonantes que posee su sistema fonológico, lo que le permite distinguiruna ten<strong>de</strong>ncia translingüística <strong>de</strong> acuerdo a la cual el inventarioconsonántico más frecuente es uno que contiene entre 19 y 25consonantes.La contabilización <strong>de</strong> los fonemas consonánticos y vocálicos no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>ser problemática ya que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l análisis fonológico que <strong>de</strong> ellos sehaga y, por supuesto, <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s dialectales que se consi<strong>de</strong>ren. Laslenguas mataguayas, en especial el wichí y el chorote, ilustran bien estasituación. Como lengua con una gran variedad dialectal, los sistemasfonológicos propuestos para el wichí presentan especificida<strong>de</strong>s quecaracterizan cada una <strong>de</strong> estas varieda<strong>de</strong>s. Pero, a<strong>de</strong>más, según elanálisis que se haga <strong>de</strong> las series <strong>de</strong> obstruyentes eyectivas y aspiradas,es <strong>de</strong>cir, según se consi<strong>de</strong>re estos segmentos como únicos o comosecuencias <strong>de</strong> consonantes, los autores divergen en cuanto al número <strong>de</strong>fonemas que contrastan en la lengua. Claesson (1994:2), por ejemplo, ensu <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la fonología <strong>de</strong>l wichí noctén hablado en Bolivia,consi<strong>de</strong>ra las consonantes eyectivas, aspiradas y algunas consonantessordas como una secuencia <strong>de</strong> fonemas cuyo segundo elemento es una<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 41


Hebe A. Gonzálezconsonante laríngea. 20 Este análisis se contrapone al adoptado porTerraza (2009) en su <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l wichí <strong>de</strong> Rivadavia, ya que, sobre labase <strong>de</strong> procesos morfo-fonológicos, consi<strong>de</strong>ra segmentos únicos losalófonos aspirados <strong>de</strong> las oclusivas simples y las consonantes eyectivas. 21Por su parte, Nercesián (2011), sobre la base <strong>de</strong> pares mínimos ilustradoscon espectrogramas, postula 34 segmentos consonánticos para el wichíabajeño <strong>de</strong>l Bermejo que incluye una serie simple, una glotalizada y unaaspirada para las obstruyentes, pero también para las nasales, laslaterales y las semiconsonantes.En cuanto a las lenguas andinas, las fuentes consultadas no divergensignificativamente. Dejando <strong>de</strong> lado la variación relacionada con elcontraste entre series plenas sordas, sonoras, aspiradas y eyectivas quecaracteriza las lenguas quechuas y la discusión sobre su origen, no seobserva una complejidad significativa en los tipos <strong>de</strong> inventariosconsonánticos explicable, por ejemplo, por razones morfo-fonológicas.De este análisis se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n las siguientes ten<strong>de</strong>ncias: en general,las lenguas chaqueñas poseen inventarios consonánticos <strong>de</strong> tipo medio(19-25) o medio-chico (15-18) (con excepción <strong>de</strong>l wichí <strong>de</strong>l Bermejo y elchorote según Carol (2011)) lo que se ajusta a la ten<strong>de</strong>ncia observada enlas lenguas <strong>de</strong>l mundo; en tanto, las lenguas andinas poseen inventariosconsonánticos más amplios que, en algunos casos, se apartanconsi<strong>de</strong>rablemente <strong>de</strong> la ten<strong>de</strong>ncia promedio encontrada translingüísticamente.El jaqaru, por ejemplo, posee 36 segmentos y sedistingue por oponer sus obstruyentes sobre 8 puntos <strong>de</strong> articulación queincluyen la región alveo palatal y las consonantes retroflejas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>poseer una oclusiva alveo-palatal [c] que no se encuentra en las otraslenguas <strong>de</strong> la región (Hardman 2000:21). En tanto, el chipaya (uruchipaya)posee 41 consonantes que también incluyen una serie <strong>de</strong>consonantes retroflejas (A<strong>de</strong>laar y Muysken 2004; Olson 1967). En estesentido, <strong>de</strong> las lenguas chaqueñas, las lenguas mataguayas son las quepresentan valores más cercanos a los reportados para las lenguasandinas y más marcados tipológicamente.En cuanto al sistema vocálico, Maddieson (2008) propone 3 categoríasque se establecen <strong>de</strong> acuerdo a la calidad vocálica, la cual escaracterizada en términos <strong>de</strong> altura (p.e. vocal altas vs. vocales bajas),posición <strong>de</strong> la lengua (p.e. vocal anterior vs. vocal posterior) y posición <strong>de</strong>20 “[…] the glottalized, aspirated, and certain unvoiced consonants may be consi<strong>de</strong>redclusters of two phonemes, in which one part is always a laryngeal.” (Claesson 1994:2)21 Uno <strong>de</strong> los argumentos expuestos por Terraza (2009) para consi<strong>de</strong>rar las secuencias <strong>de</strong>obstruyente seguida <strong>de</strong> glotal como segmentos únicos es la ausencia <strong>de</strong> la glotal como fonema<strong>de</strong> la lengua, segmento que, según Claesson (1994), es parte <strong>de</strong>l inventario fonológico <strong>de</strong>l wichínocten y <strong>de</strong>l wichí <strong>de</strong>l Bermejo (Nercesian 2011). En este caso, específicamente, el número <strong>de</strong>fonemas consonánticos no difiere sustancialmente entre los autores, 17, según Claesson y 18,según Terraza.42 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealeslos labios (p.e. vocales redon<strong>de</strong>adas vs. vocales no-redon<strong>de</strong>adas). 22 Deesta manera, distingue inventarios vocálicos chicos (2-4 vocales), medios(5-6 vocales) y gran<strong>de</strong>s (7-14 vocales).Según Maddieson (1984), los inventarios vocálicos chicos soncomunes en las lenguas indígenas <strong>de</strong> América y <strong>de</strong> Australia, lo que seconfirma en las lenguas chaqueñas y andinas que en ese sentido seasemejan. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista fonológico, se trata <strong>de</strong> inventarios noredundantes que pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong>scriptos a partir <strong>de</strong> la postulación <strong>de</strong> dos(en el caso <strong>de</strong> las lenguas andinas) y tres rasgos (en el caso <strong>de</strong> las lenguaschaqueñas) si se tiene en cuenta que la dimensión fonética sobre la cualopera el contraste privilegia el parámetro <strong>de</strong> la altura y el punto <strong>de</strong>articulación. 23 Aún así, se distinguen dos patrones: por un lado, laslenguas mataguayas, el vilela, el chipaya y algunas lenguas quechuaspresentan inventarios vocálicos medianos; tipológicamente nomarcados. 24En el caso <strong>de</strong> las lenguas quechuas, la expansión <strong>de</strong> un inventariooriginal <strong>de</strong> tres vocales [i] [a] [u] a uno <strong>de</strong> cinco [i] [e] [a] [o] [u] como elque se observa en el quechua <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero (Al<strong>de</strong>retes 1994), elquechua <strong>de</strong>l Cusco (Parker 1996; Parker y Weber 1996; RodríguezChampi 2006) y el quechua <strong>de</strong> Huamalíes (Tucto Ramírez 2006) tiene suorigen en condicionamientos fonéticos específicos. Según A<strong>de</strong>laar yMuysken (2004:195), en proto-quechua la consonante uvular *q<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>naba un cambio alofónico responsable <strong>de</strong> la alternancia [i] ~ [e]y [u] ~ [o]. Las lenguas que han perdido el carácter uvular <strong>de</strong> laarticulación, como el quechua inga y el quechua ecuatoriano, hanperdido también esta regla, lo que sumado a la influencia <strong>de</strong> la situación<strong>de</strong> contacto con el español, trajo como consecuencia la variación que seobserva en la actualidad entre las lenguas quechuas que, en algunoscasos, presentan un sistema <strong>de</strong> tres vocales y, en otros, <strong>de</strong> cinco.Por su parte, las lenguas guaicurúes, junto con las lenguas jaqui(jaqaru y aimara) y varias lenguas quechuas (inga, boliviano, pastaza,salasaca y chimborazo) presentan inventarios vocálicos chicos, lo queconstituye un rasgo marcado si se tiene en cuenta que sólo el 17% <strong>de</strong> laslenguas estudiadas en el World Atlas of Syntactic Structures (WALS)presentan este tipo <strong>de</strong> inventario y que, en el contexto <strong>de</strong> Sudamérica y,22 Parámetros tales como alargamiento vocálico, nasalidad, glotalización, entre otros, no seconsi<strong>de</strong>ran pertinentes para la contabilización <strong>de</strong> las vocales <strong>de</strong> un sistema (Maddieson2011a).23 Este patrón <strong>de</strong> oposición fonológica se distingue, por ejemplo, <strong>de</strong>l que caracteriza laslenguas tupí-guaraníes que <strong>de</strong>spliegan, a<strong>de</strong>más, un contraste basado en la nasalidad.24 El carácter no marcado <strong>de</strong> la oposición basada en la altura se corrobora, <strong>de</strong> manerain<strong>de</strong>pendiente, en el proceso <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong>l lenguaje, ya que las primeras distincionesvocálicas que se adquieren incluyen los segmentos [i], [ε] y [a], cuya articulación sólo implicaalcanzar diferentes grados <strong>de</strong> apertura <strong>de</strong>l tracto vocálico (<strong>de</strong> Boer 2001).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 43


Hebe A. Gonzálezmás precisamente, <strong>de</strong> las lenguas que se hablan en torno a la regiónchaqueña, los inventarios vocálicos medianos son comunes. 25 La Tabla 1resume la distribución <strong>de</strong> los segmentos vocálicos en las lenguasestudiadas.Anterior Central PosteriorAlta i uoMedia eBajaa<strong>Lenguas</strong> mataguayas y vilela, lenguas guaycurúes, lenguas andinasTabla 1: Sistemas vocálicos <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas.Finalmente, las lenguas <strong>de</strong> la región chaqueña y las lenguas andinasse ajustan a la ten<strong>de</strong>ncia generalizada en las lenguas <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>acuerdo a la cual la lengua típica tiene un número <strong>de</strong> vocales menor a lamitad <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> consonantes (Maddieson 1984:9). Sin embargo,entre las lenguas chaqueñas, la proporción relativa <strong>de</strong> consonantes porcada vocal se mantiene en valores intermedios, mientras que las lenguasandinas se diferencian, por poseer un mayor número <strong>de</strong> consonantes porcada vocal.3 Obstruyentes: Patrones <strong>de</strong> contraste fonológicoEn esta sección, se presentan los patrones <strong>de</strong> contraste fonológico quese observan en las lenguas <strong>de</strong> la región chaqueña y en las lenguasandinas entre las clases <strong>de</strong> sonido, abordando el subsistema <strong>de</strong> lossegmentos obstruyentes, categoría que incluye los segmentos oclusivos,africados y fricativos.El origen <strong>de</strong> los subsistemas <strong>de</strong> obstruyentes eyectivas y aspiradas enlas lenguas andinas, especialmente en las lenguas quechuas, ha sidoobjeto <strong>de</strong> discusión entre los especialistas. Existe, por un lado, lenguasque oponen estas series, como el aimara y el jaqaru y, por el otro, laslenguas quechuas que presentan una situación heterogénea en cuanto a25 Entre las lenguas <strong>de</strong> las tierras bajas <strong>de</strong> Bolivia, por ejemplo, lo común es encontrarinventarios <strong>de</strong> entre 4 y 6 vocales (González y Gil 2011); este es el caso <strong>de</strong>l cavineña (tacana),el baure y el ignaciano (arawak) con 4 vocales, el movima y el mosetén (aisladas) con 5 vocalesy el itonama, el chiquitano y el cayuvava (aisladas), con 6 vocales. El mosetén opone, a<strong>de</strong>más,las vocales en base al rasgo <strong>de</strong> la nasalidad (Sakel 2004) y, según los análisis, el chiquitano lohace en base a la cantidad vocálica (Girard en este volumen).44 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealesla distribución <strong>de</strong> las series <strong>de</strong> obstruyentes eyectivas y aspiradas: laslenguas quechuas <strong>de</strong> Ecuador, por ejemplo, no contrastan la serie <strong>de</strong>obstruyentes eyectivas con su contraparte simple y lo mismo suce<strong>de</strong> conel quechua santiagueño <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Argentina. El caráctertipológicamente marcado <strong>de</strong> estas series y su presencia en el quechua<strong>de</strong>l Cusco ha suscitado discusiones acerca <strong>de</strong>l origen heredado oadquirido <strong>de</strong> estos segmentos. De una manera general, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirque las lenguas quechuas alejadas <strong>de</strong>l núcleo geográfico <strong>de</strong>l altiplano,don<strong>de</strong> se concentran el aimara y algunas lenguas quechuas, no secaracterizan por poseer un subsistema <strong>de</strong> eyectivas.Entre las lenguas chaqueñas, son las mataguayas las que <strong>de</strong>spliegansegmentos eyectivos y aspirados que, según los autores, han sidoconsi<strong>de</strong>rados, ya sea como secuencia <strong>de</strong> fonemas o como segmentosúnicos.3.1 Oclusivas y africadasDel análisis <strong>de</strong>l subsistema <strong>de</strong> obstruyentes, particularmente <strong>de</strong> lossegmentos oclusivos y africados, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n ten<strong>de</strong>ncias queinvolucran (i) las series <strong>de</strong>finidas como “un conjunto <strong>de</strong> oclusivas(incluyendo tal vez las africadas) que comparte <strong>de</strong> una manera general elmismo “modo” [<strong>de</strong> articulación]. Es <strong>de</strong>cir, comparten el mismo tipo <strong>de</strong>fonación (sorda, sonora, aspirada, laríngea), el mismo tipo <strong>de</strong> corriente <strong>de</strong>aire (pulmonar, velar, glotal ingresiva y glotal egresiva), el mismo tiempo<strong>de</strong> coordinación <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong>l velo (no nasal, pre-nasalizada, con<strong>de</strong>soclusión nasal)” (Maddieson 1984:26)) y (ii) los puntos <strong>de</strong> articulaciónsobre los que más frecuentemente opera la oposición fonológica.Entre las lenguas chaqueñas la ten<strong>de</strong>ncia es oponer dos series <strong>de</strong>obstruyentes: las lenguas guaycurúes oponen las oclusivas sordas a lassonoras, rasgo no marcado tipológicamente; en tanto que las mataguayasoponen las sordas a las eyectivas, oposición mucho más marcada. Estepatrón contrasta con las lenguas andinas en las que la oposición entretres series <strong>de</strong> obstruyentes (simples, eyectivas y aspiradas) es el patrónmás común, como lo reflejan el quechua <strong>de</strong>l Cusco, el quechua boliviano,el jaqaru y el aimara. Finalmente, el vilela comparte rasgos con laslenguas <strong>de</strong> las dos regiones: por un lado, se acerca a las lenguas andinaspor el hecho <strong>de</strong> oponer tres series plenas, sonoras y eyectivas, y, por elotro, comparte con las lenguas <strong>de</strong> las dos regiones el tipo <strong>de</strong> oposiciónentre las series: sorda/sonora (con las lenguas guaycurúes), ysorda/eyectiva (con las mataguayas y las andinas). Las seccionessiguientes abordan la distribución <strong>de</strong> series <strong>de</strong> obstruyentes en laslenguas <strong>de</strong> las áreas consi<strong>de</strong>radas.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 45


Hebe A. González3.1.1 Sordas vs. SonorasLos segmentos oclusivos constituyen el único tipo <strong>de</strong> consonante queocurre en todas las lenguas <strong>de</strong>l mundo (La<strong>de</strong>foged y Maddieson 1995:47)y, entre ellos, la serie más común es la serie <strong>de</strong> las oclusivas sordas,seguida <strong>de</strong> la serie <strong>de</strong> oclusivas sonoras (Maddieson 1984). Las lenguasindígenas <strong>de</strong> Sudamérica confirman la ten<strong>de</strong>ncia observada a nivelmundial, aunque la presencia <strong>de</strong> oclusivas sonoras es aún menosfrecuente (González 2004). Esta ten<strong>de</strong>ncia se mantiene en las lenguaschaqueñas y se profundiza en las lenguas andinas.Las lenguas <strong>de</strong> la región chaqueña presentan dos patrones <strong>de</strong> usofonológico <strong>de</strong> los segmentos oclusivos sordos y sonoros: las lenguasguaycurúes y el vilela oponen estos segmentos, en tanto que en laslenguas mataguayas, tal oposición no existe. Las lenguas guaycurúes,a<strong>de</strong>más, se caracterizan por una distribución <strong>de</strong>fectiva <strong>de</strong> las oclusivassonoras. En su análisis <strong>de</strong> los ‘vacíos’ (gaps) que se observan en el subsistemas<strong>de</strong> las oclusivas, Maddieson (2011b) distingue las lenguas <strong>de</strong>acuerdo a que sus segmentos oclusivos se opongan sobre los puntos <strong>de</strong>articulación más frecuentes (biliabial, alveolar y velar) o que se observe laausencia <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> ellos. En este último caso, distingue dos patronesrecurrentes: las lenguas tien<strong>de</strong>n, ya sea a carecer <strong>de</strong> la oclusiva bilabialsorda /p/ o a carecer <strong>de</strong> la oclusiva velar sonora /g/; en algunaslenguas, incluso, ambos sonidos se encuentran ausentes. Este contextoes el que explica el carácter marcado <strong>de</strong>l subsistema <strong>de</strong> las oclusivassonoras <strong>de</strong> las lenguas guaycurúes <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> (toba, mocoví, pilagá), que secaracterizan por la ausencia <strong>de</strong> la oclusiva sonora bilabial /b/, lo queconstituye un rasgo notable que las distingue <strong>de</strong> otras lenguas <strong>de</strong>l área y<strong>de</strong> regiones vecinas. 26 La Tabla 2 presenta la distribución <strong>de</strong> las seriessordas y sonoras en las lenguas <strong>de</strong>l Chaco. 27En tanto, las lenguas andinas <strong>de</strong> la familia jaqui (aimara y jaqaru) yuru-chipaya carecen <strong>de</strong> la oposición entre oclusivas sordas y oclusivassonoras y, en ese sentido, se acercan a las lenguas mataguayas. Laslenguas quechuas, por su parte, presentan un patrón heterogéneo. SegúnA<strong>de</strong>laar y Muysken (2004:198), la sonoridad es un rasgo característico <strong>de</strong>las lenguas quechuas habladas en Ecuador y en el norte <strong>de</strong> Perú. ElQuichua <strong>de</strong> Salasaca opone la serie <strong>de</strong> oclusivas sordas a la serie <strong>de</strong>oclusivas sonoras, aunque la articulación <strong>de</strong> estos últimos sonidos tien<strong>de</strong>26 Hasta don<strong>de</strong> sabemos, la única lengua que carece <strong>de</strong> /b/ es el trumai (lengua aisladahablada en el estado <strong>de</strong> Mato Grosso, Brasil), que, sin embargo, también carece <strong>de</strong> /g/,diferenciándose así <strong>de</strong> las lenguas guaycurúes.27 Dejando <strong>de</strong> lado las lenguas que no oponen las oclusivas sordas a las sonoras (las lenguasmataguayas, en el Chaco, y lenguas andinas), un gran número <strong>de</strong> lenguas <strong>de</strong> Bolivia secaracterizan por la ausencia <strong>de</strong> /g/, a saber: araona y cavineña (tacana), cayuvava,chiquitano, itonama, mosetén, movima, yurakaré y aikana, todas ellas lenguas aisladas.46 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealesa la fricativización en la mayoría <strong>de</strong> los contextos y presenta unadistribución irregular atribuida a la evolución diacrónica <strong>de</strong> las oclusivassonoras, ausentes en proto-quechua (Chango Masaquiza y Marlett 2008).Familias <strong>Lenguas</strong> bilabial alveolar velar uvularchorotenivaclémataguayawichíRivadaviawichí Nocténwichí Bermejo/p/ /t/ /k/ /q/makálule-vilela vilela /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /q/ /G/guaycurúkadiwéu /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /q/ /G/mocovípilagátoba/p//t/ /d/ /k/ /g/ /q/ /G/Tabla 2: Distribución <strong>de</strong> consonantes sordas y sonoras en las lenguas <strong>de</strong>l Chaco.De acuerdo a Escobar Zapata (2000:53), el quechua cusqueño <strong>de</strong>Raqcchi presenta alófonos sonoros [d g G] <strong>de</strong> las oclusivas sordas /t k q/en posición inicial <strong>de</strong> sílaba y cuando se encuentran precedidos <strong>de</strong> unsegmento sonante, limitado a un serie <strong>de</strong> sufijos y sujeto a una granvariabilidad entre los hablantes. 28 Por otro lado, las oclusivas sordasestán sujetas a un proceso <strong>de</strong> fricativización cuando se encuentran enposición inicial <strong>de</strong> sílaba: /p/ /ph/ se realizan [] y /q/ se realiza [χ] [x][h]. Según Al<strong>de</strong>retes (1994), aunque las oclusivas sonoras <strong>de</strong>l quechuasantiagueño, se encuentran en préstamos <strong>de</strong>l español, también ocurrenen vocablos <strong>de</strong> origen quechua. Este es el caso <strong>de</strong> la oclusiva bilabialsonora [b] que aparece como alófono <strong>de</strong> la semiconsonante labiovelar [w]original, lo que evi<strong>de</strong>ncia una ten<strong>de</strong>ncia a la fonologización <strong>de</strong>l rasgo <strong>de</strong> lasonoridad a nivel bilabial. Un proceso similar se observa en las lenguasquechuas <strong>de</strong> Ecuador en las que, si bien las oclusivas sonoras han28 Según Cerrón Palomino (en Escobar Zapata 2000:155), la alternancia entre sordas y sonorassería un cambio en proceso. Para Escobar Zapata (2000), en cambio, la sonorización en laprovincia <strong>de</strong> Canchis es un proceso antiguo que aún se mantiene.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 47


Hebe A. Gonzálezentrado en la lengua a través <strong>de</strong> los préstamos <strong>de</strong>l español, suintegración en el sistema se ha visto facilitada por la existencia <strong>de</strong> estossegmentos como alófonos <strong>de</strong> las oclusivas sordas <strong>de</strong>l sistema original(Gómez Rendón 2008:185). La Tabla 3 resume la distribución <strong>de</strong> laoposición entre oclusivas sordas y sonoras en las lenguas andinas.sordas/sonoraFamilia <strong>Lenguas</strong> bilabial alveolar velar uvularjaquiaimarajaqaru/p/ /t/ /k/ /q/uru-chipaya chipaya /p/ /t/ /k/ /q/quechuaI huamalíes /p/ /t/ /k/ /G/IIBIICingachimborazopuyo pongosalasacaCuscobolivianoCusco(Raqcchi)/p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g//p//t/ /k/ /q//t/ [d] /k/ [g] /q/ [G]santiagueño /p/ /t/ /k/ /q/Tabla 3: Distribución <strong>de</strong> oclusivas sordas y sonoras en las lenguas andinas.3.1.2 Sordas vs. eyectivasLas consonantes eyectivas son aquellas “producidas por la acción <strong>de</strong>la glotis cerrada, mientras hay una oclusión en la cavidad oral”(La<strong>de</strong>foged y Maddieson 1995:78). La oposición entre oclusivas sordas ysu contrapartida eyectiva (y/o aspirada) es poco frecuente en las lenguasindígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> (González 2004), lo que constituye un rasgocaracterístico <strong>de</strong> la fonología <strong>de</strong> las lenguas chaqueñas (mataguayas yvilela), pero también <strong>de</strong> las lenguas andinas (quechua <strong>de</strong>l Cusco,quechua boliviano, jaqaru, aimara y chipaya).Las lenguas mataguayas oponen las oclusivas sordas a las oclusivaseyectivas a nivel bilabial ([p] vs. [p’]), alveolar ([t] vs. [t’]), velar ([k] vs. [k’]),como en el caso <strong>de</strong>l chorote y el nivaclé (Stell 1972); el maká, a<strong>de</strong>más,48 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealespresenta esta misma oposición a nivel uvular ([q] vs. [q’]). Del mismomodo, el vilela opone todos sus segmentos oclusivos sordos a sucontrapartida eyectiva, incluso en la región uvular, acercándose, así, alas lenguas mataguayas. El wichí presenta una situación másheterogénea. Terraza (2009), en relación al wichí <strong>de</strong> Rivadavia, caracterizaeste tipo <strong>de</strong> segmentos como ‘oclusivas glotalizadas implosivas’, cuyospuntos <strong>de</strong> articulación se limitan a las oclusivas bilabial [p’] y alveolar [t’].En cuanto al wichí <strong>de</strong>l Bermejo, Nercesián (2008) <strong>de</strong>scribe la oposiciónentre estas dos series en todos los puntos <strong>de</strong> articulación, incluyendo lasregiones velar y posvelar. En esta variedad, la oposición simple/eyectivano se limita al subsistema <strong>de</strong> obstruyentes, sino que incluye lassonorantes (nasales y laterales). Finalmente, aún consi<strong>de</strong>rando lossegmentos glotalizados como secuencias <strong>de</strong> sonidos, Claesson (1994)también reporta la existencia <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> segmentos a nivel velar yposvelar.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la oposición fonológica entre estas dos series, esinteresante ver cómo algunas <strong>de</strong> las lenguas que no oponen lasobstruyentes simples a las eyectivas –como el pilagá y el mocoví, ambaslenguas guaicurúes– sí poseen alófonos eyectivos. El pilagá, por ejemplo,presenta un alófono eyectivo en variación libre con los segmentosoclusivos sordos en posición inicial <strong>de</strong> sílaba (Vidal 2001) y, en el mismocontexto, el mocoví presenta un alófono pre-glotalizado que alterna conalófonos pre-nasalizados (Gualdieri 1998). Nótese que, en las lenguasguaycurúes, el contexto <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> estos alófonos en la palabra (i.e.posición inicial <strong>de</strong> palabra) refleja la distribución <strong>de</strong> su contrapartefonemática en las lenguas mataguayas. Se observa, así, que lossegmentos eyectivos se manifiestan como un rasgo fonético capaz <strong>de</strong>traspasar las fronteras genéticas, como en el caso <strong>de</strong>l pilagá y el mocoví,lenguas en las que tienen estatus <strong>de</strong> alófono <strong>de</strong> su contrapartida sorda.La Tabla 4 ilustra la distribución <strong>de</strong> los segmentos eyectivos en laslenguas <strong>de</strong>l Chaco.Diversas hipótesis se han propuesto para explicar la distribución <strong>de</strong>segmentos eyectivos y aspirados en las lenguas quechuas. Dejando <strong>de</strong>lado la menos aceptada <strong>de</strong> un origen común, las teorías propuestassugieren (i) la existencia <strong>de</strong> estas articulaciones en un estadio anterior <strong>de</strong>la lengua y su posterior pérdida en los quechuas ecuatorianos y en elsantiagueño (Parker 1969 en <strong>de</strong> Granda 1999b); (ii) la existencia <strong>de</strong>consonantes eyectivas y aspiradas en los quechuas cusqueño y bolivianocomo consecuencia <strong>de</strong>l contacto con el aimara (Torero 1972 en <strong>de</strong> Granda1999b:111; Hardman 1985); (iii) la ausencia <strong>de</strong> estas series en elquechua santiagueño por efecto <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong> sustrato <strong>de</strong> la región,particularmente <strong>de</strong>l kakán (Hasler 1984 en <strong>de</strong> Granda 1999b:111) y, en<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 49


Hebe A. Gonzálezconsonancia esta última, (iv) la pérdida <strong>de</strong> estas series en el proceso <strong>de</strong>aprendizaje <strong>de</strong>l quechua <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los indígenas <strong>de</strong> la región.Familias <strong>Lenguas</strong> bilabial alveolar velar uvularchorotenivaclé/k'/mataguayawichí Rivadaviawichí Noctén/p'//t'//k j '/ /k w '/wichí Bermejo/k w '//q'/maká/k'/lule-vilela vilela /p'/ /t'/ /k'/ /q'/guaycurúpilagá [p'] [t'] [k'] [q']mocoví ['g] ['G]Tabla 4: Distribución <strong>de</strong> segmentos eyectivos en las lenguas chaqueñas.Hardman (1985:3) justifica su hipótesis <strong>de</strong> convergencia por contactobasada en consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n distribucional y fonotáctico.Distingue el aimara <strong>de</strong>l quechua por presentar el primero segmentoseyectivos y aspirados no sólo en la raíz, sino también en los sufijos,situación que no se replica en el quechua. Pero a<strong>de</strong>más, en quechua,estos segmentos se caracterizan por poseer una baja carga funcional yestar sujetos a fuertes restricciones fonotácticas que limitan su aparicióna un sólo segmento (eyectivo o aspirado) y siempre en la primera sílaba<strong>de</strong> la raíz; las mismas series en aimara no están sujetas a este tipo <strong>de</strong>restricciones. 29 Hardman sugiere la incorporación <strong>de</strong> estos segmentos enel quechua <strong>de</strong>l Cusco a través <strong>de</strong>l jaqui y, en un período ulterior, a través<strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> préstamo masivo <strong>de</strong> palabras aimaras. Si bien lapresencia <strong>de</strong> segmentos eyectivos y aspirados es un rasgo remarcable <strong>de</strong>la fonología <strong>de</strong> las lenguas andinas, la frecuencia <strong>de</strong> aparición <strong>de</strong> estossegmentos en el léxico parece ser mucho menor a la frecuencia <strong>de</strong>aparición <strong>de</strong> sus contrapartes simples. Según Hardman (2001:42), enaimara las consonantes menos frecuentes son las consonantes eyectivas,apenas superadas por las consonantes aspiradas y, <strong>de</strong> acuerdo a Lastra29 Un análisis alternativo al <strong>de</strong> postular una serie <strong>de</strong> oclusivas glotalizadas opuestasfonológicamente a su contraparte simple es el que ofrecen Parker y Weber (1996:272) para elquechua <strong>de</strong>l Cusco, <strong>de</strong> acuerdo al cual, y basado sobre restricciones distribucionales,consi<strong>de</strong>ra la glotalización como “un autosegmento flotante a nivel <strong>de</strong> la raíz”, análisis, <strong>de</strong>alguna manera comparable, al que se hace <strong>de</strong> la armonía nasal en las lenguas Tupí-Guaraní.50 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y areales(1965:63), lo mismo suce<strong>de</strong> en el quechua <strong>de</strong> Cochabamba. Enconsonancia con Hardman, A<strong>de</strong>laar y Muysken (2004) observan que laoposición entre las series sorda, eyectiva y aspirada en las lenguasquechuas se limita a las lenguas quechuas <strong>de</strong>l grupo IIC, al cual elquechua <strong>de</strong>l Cusco y el quechua boliviano pertenecen y se explica por elcontacto con el aimara, aunque el quechua <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero y elquechua <strong>de</strong> Ayacucho, pertenecientes al mismo grupo, no poseen serieseyectivas o aspiradas (A<strong>de</strong>laar y Muysken 2004:188). En relación alquechua santiagueño, <strong>de</strong> Granda (1999b) propone un panorama en elcual se habría <strong>de</strong>sarrollado una koiné producto <strong>de</strong>l contacto entre laslenguas preexistentes habladas en la región y la variedad quechuaimpuesta en ese territorio, lo que habría resultado en la eliminación <strong>de</strong>elementos fonológicos tipológicamente marcados como las series encuestión. Esta no es, sin embargo, la hipótesis <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>retes (1994:26)quien llega a cuestionar la existencia misma <strong>de</strong>l kakán como lenguain<strong>de</strong>pendiente. La Tabla 5 muestra la distribución <strong>de</strong> los segmentoseyectivos en las lenguas andinas.eyectivasFamilia lenguas bilabial alveolar velar uvularjaquiaimarajaqaru/p'/ /t'/ /k'/ /q'/uru-chipaya chipaya /p'/ /t'/ /k'/ /q'/quechuaI huamalíes ø ø ø øIIBIICingachimborazopuyo pongosalasacaCuscobolivianoCusco(Raqcchi)ø ø ø/p'//t'/ /k'/ /q'//t/ [d] /k/ [g] /q/ [G]santiagueño ø ø ø øTabla 5: Distribución <strong>de</strong> fonemas eyectivos en las lenguas andinas.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 51


Hebe A. González3.1.3 Sordas vs. aspiradasLa aspiración constituye también un rasgo que caracteriza la fonología<strong>de</strong> las lenguas chaqueñas y andinas. En particular, la aspiración, ya seacomo fenómeno fonológico o alofónico, atraviesa la fonología <strong>de</strong> laslenguas chaqueñas: es fonémica en vilela, tiene carácter alofónico enalgunas lenguas guaycurúes y en wichí (mataguaya), en tanto que no hasido reportada con valor fonémico o alofónico en las otras tres lenguas <strong>de</strong>la misma familia: maká, nivaclé y chorote.La manifestación <strong>de</strong> la aspiración en wichí diverge según lasvarieda<strong>de</strong>s dialectales <strong>de</strong> la lengua. En las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> wichíconsi<strong>de</strong>radas en este trabajo los análisis fonológicos <strong>de</strong> estos segmentosse diferencian, aunque i<strong>de</strong>ntifican ciertos patrones. Para todas ellas, hansido <strong>de</strong>scriptos sonidos aspirados <strong>de</strong> las oclusivas que se encuentran yasea en relación alofónica o en contraste con su contraparte simple. Losautores divergen en cuanto al carácter unitario (pe. [p h ]) o secuencial (pe.[ph]) <strong>de</strong> estos segmentos, a su estatus fonemático o alofónico y a lospuntos <strong>de</strong> articulación involucrados en la realización <strong>de</strong> estos segmentos.La aspiración tiene carácter alofónico en el wichí <strong>de</strong> Rivadavia (Terraza2009:25; Viñas Urquiza 1974) y en el wichí <strong>de</strong> Misión La Paz, aunque enesta última variedad sería un fenómeno restringido ya que afecta sólo laoclusiva bilabial sorda [p h ] (Avram 2008a:41) contrariamente a lo quesuce<strong>de</strong> en las otras varieda<strong>de</strong>s en las que la aspiración alcanzaría,incluso, las articulaciones bilabial [p h ], alveolar [t h ] y uvular [q h ].Nercesian (2008), por su parte, presenta evi<strong>de</strong>ncia fonética para justificarel estatus fonémico <strong>de</strong> las consonantes aspiradas para el wichí <strong>de</strong>lBermejo, variedad en la cual la aspiración afecta, incluso, la nasalalveolar [n]. En cuanto al wichí noctén, vimos que Claesson (1994)consi<strong>de</strong>ra la aspiración (y la glotalización) como el resultado <strong>de</strong> unasecuencia <strong>de</strong> sonidos, en tanto que para las otras fuentes citadas setrata <strong>de</strong> segmentos únicos.Nótese que, en al menos dos lenguas guaycurúes, el mocoví y el toba,la aspiración también se manifiesta a través <strong>de</strong> variantes alofónicas.Gualdieri (1998) <strong>de</strong>scribe alófonos aspirados <strong>de</strong> las oclusivas sordas /p/,/t/, /k/ y /q/ en final absoluto <strong>de</strong> palabra y menciona la diferenciadialectal existente entre el mocoví hablado en la provincia <strong>de</strong>l Chaco (conalófonos oclusivos aspirados) y aquel hablado en la provincia <strong>de</strong> Santa Fe(con ausencia <strong>de</strong> ellos) (Grondona 1998). Por su parte Klein (1978),<strong>de</strong>scribe para el toba un alófono aspirado <strong>de</strong> las oclusivas, cuyo rango <strong>de</strong>aparición sería más amplio que el <strong>de</strong> su contraparte simple, aunqueMessineo (2003) no hace referencia a esta variación. En consecuencia,consi<strong>de</strong>ramos que la distribución <strong>de</strong> la aspiración en las lenguas <strong>de</strong> laregión chaqueña <strong>de</strong>ja entrever un rasgo fonético capaz <strong>de</strong> traspasar las52 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealesfronteras genéticas y <strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado un rasgo areal. La Tabla 6resume esta distribución.Familias <strong>Lenguas</strong> bilabial alveolar velarvelarpalatalizadauvularmataguayachorotenivaclémakáwichíMisiónLa PazwichíRivadaviawichíNocténwichíBermejoø ø ø ø ø/p h /øø/t h / /k h / /k jh / /q h /lule-vilela vilela /p h / /t h / /k h / /q h /guaycurútobamocoví[ph] [th] [kh] ø [qh]Tabla 6: Aspiración como fonema y alófono en lenguas chaqueñas.La manifestación <strong>de</strong> la serie <strong>de</strong> obstruyentes aspiradas en las lenguasandinas está relacionada con la presencia <strong>de</strong> la serie <strong>de</strong> eyectivas, cuyafrecuencia y distribución, como ya vimos, ha sido uno <strong>de</strong> los criteriospara proponer hipótesis acerca <strong>de</strong>l origen heredado (ancestro común) oadquirido (contacto con el aimara) <strong>de</strong> este rasgo en las lenguas quechuas.En la zona <strong>de</strong>l Altiplano, se i<strong>de</strong>ntifica un núcleo geográfico en el cual laslenguas que allí se hablan se caracterizan por hacer un uso fonológico <strong>de</strong>la aspiración al oponer la serie <strong>de</strong> oclusivas plenas a la serie <strong>de</strong> oclusivasaspiradas. Las lenguas jaqui, jaqaru y aimara, se caracterizan por estecontraste fonológico y también las lenguas quechuas colindantes con elaimara y el jaqaru, a saber, el quechua <strong>de</strong>l Cusco, el quechua boliviano yel quechua <strong>de</strong> Cochabamba todas lenguas que oponen fonológicamente laserie <strong>de</strong> oclusivas plenas a la serie <strong>de</strong> oclusivas aspiradas. Según Orr(1962:76), las lenguas quechuas ecuatorianas muestran, por el contrario,un panorama más heterogéneo en relación a la aspiración que incluye laausencia <strong>de</strong> oclusivas aspiradas (Dos Ríos y Pastaza, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>løø<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 53


Hebe A. Gonzálezquechua inga <strong>de</strong> Colombia (Levinsohn 1976:23)), su presencia en unnúmero restringido <strong>de</strong> segmentos o su manifestación a través <strong>de</strong> lafricativización (Salasaca, Chimborazo, Cuenca y el <strong>de</strong> Loja). En elquechua <strong>de</strong> Salasaca, las oclusivas aspiradas ocurren en pocas palabrasy la aspiración no es muy fuerte; específicamente, la realización <strong>de</strong> lavariante aspirada [p h ] tien<strong>de</strong> al <strong>de</strong>bilitamiento y se encuentra en variaciónlibre con la fricativa bilabial sorda [] (Chango Masaquiza y Marlett2008:225). En este contexto, se <strong>de</strong>duce que las fricativas [f] y [x] <strong>de</strong> laslenguas quechuas ecuatorianas son sonidos cognados <strong>de</strong> las oclusivasaspiradas [p h ] y [k h ] <strong>de</strong> las otras varieda<strong>de</strong>s (A<strong>de</strong>laar y Muysken2004:199).Finalmente, en el extremo sur <strong>de</strong> la zona caracterizada por el usofonológico <strong>de</strong> la aspiración se encuentra el quechua santiagueño, quecarece <strong>de</strong> consonantes aspiradas (Al<strong>de</strong>retes 1994). La Tabla 7 presenta ladistribución <strong>de</strong> la aspiración en las lenguas andinas.oclusivas aspiradasFamilia lenguas bilabial alveolar velar uvularquechuajaquiI huamalíes ø ø ø øIIBIICinga ø ø øchimborazo /p h / /t h / /k h /puyo pongo [ph] ~ [ɸ] ø øsalasaca /p h / /t h / /k h /Cuscoboliviano/p h / /t h / /k h / /q h /santiagueño ø ø ø øaimarajaqaru/p h / /t h / /k h / /q h /uru-chipaya chipaya /p h / /t h / /k h / /q h /4 Segmentos postvelaresTabla 7: Aspiración en las lenguas andinas.Entre los puntos <strong>de</strong> articulación más frecuentemente usados paracontrastar las obstruyentes sordas a las sonoras en las lenguas indígenas<strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> se distinguen la región <strong>de</strong>nto-alveolar, seguida <strong>de</strong> laregiones bilabial, velar y palatal (Comrie et al. 2010; González 2004). Eneste contexto, un rasgo que caracteriza los sistemas fonológicos <strong>de</strong> las54 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealeslenguas chaqueñas y andinas son los segmentos postvelares: se trata <strong>de</strong>la oclusiva uvular sorda [q], su contrapartida sonora [G] y las fricativasuvular sorda [], sonora [] y faríngea sonora []. Estos segmentos no sóloson poco comunes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista tipológico, sino que, a<strong>de</strong>más,están sometidos a un mayor número <strong>de</strong> restricciones fonotácticas yconstituyen, sin lugar a dudas, un rasgo marcado <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong>lCono <strong>Sur</strong>. 30La oclusiva uvular sorda [q] tiene estatus <strong>de</strong> fonema en todas laslenguas guaycurúes, en vilela (aunque pue<strong>de</strong> estar en retracción(Golluscio y González 2008), en maká y en todas las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> wichíconsi<strong>de</strong>radas, con excepción <strong>de</strong>l wichí <strong>de</strong> Misión La Paz (Avram 2008b),variedad en la que funciona como alófono <strong>de</strong> /k/. En relación al Wichí <strong>de</strong>Rivadavia, Viñas Urquiza postula el fonema /k/ que <strong>de</strong>scribefonéticamente como una oclusiva velar sorda, aunque señala que “[l]asvelares son posteriores, sea cual sea su contexto.” (1974:26) sugiriendo,así, la existencia <strong>de</strong> una realización posvelar. Terraza (2009:25) para lamisma variedad postula como fonema la articulación posvelar y consignala ocurrencia <strong>de</strong> la articulación velar [k] sólo en los préstamos <strong>de</strong>lespañol. Más interesante aún es el contraste fonológico que se observa enlas lenguas guaycurúes y en vilela entre segmentos sordos y segmentossonoros en la región postvelar. En las lenguas guaycurúes, la contrapartesonora <strong>de</strong> esta oposición involucra sólo marginalmente los segmentosoclusivos [g] y [G], en tanto que los segmentos fricativos correspondientes[] y [] son los que tienen mayor contextos <strong>de</strong> ocurrencia y mayorfrecuencia. En mocoví, las oclusivas velar y uvular sonoras tienenalófonos continuos, con o sin fricción, producidos en el mismo punto <strong>de</strong>articulación [ɣ] [ʁ] en contexto intervocálico y cuando se encuentranseguidas <strong>de</strong> una consonante (Gualdieri 1998:30); en realidad, son lasvariantes continuas las que tienen un contexto más amplio <strong>de</strong>realización, aunque por razones <strong>de</strong> simetría <strong>de</strong>l sistema, Gualdieri(1998:46) postula fonemas oclusivos sonoros. En pilagá, la realización <strong>de</strong>esta articulación se produce en la región faríngea: Vidal (2001) postula lafricativa faríngea sonora [ʕ] como fonema que alterna con la fricativauvular [ʁ] y, entre los hablantes jóvenes, con ø. Esta situación sugiere laexistencia <strong>de</strong> una oposición fonológica en la región postvelar basada en lasonoridad y no en el punto <strong>de</strong> articulación <strong>de</strong> la consonante en la regiónuvular y postuvular. La Tabla 8 muestra la distribución <strong>de</strong> los sonidosvelares y postvelares en las lenguas guaycurúes.30 Según Hasler (1984 en <strong>de</strong> Granda 1999b:111), el kakán, lengua hablada por los diaguitas,habría tenido también la oposición entre /k/ y /q/. Otra lengua <strong>de</strong>l extremo sur <strong>de</strong>l continenteque exhibe segmentos postvelares es el tehuelche /q/, /q’/, /G/ y // (Fernán<strong>de</strong>z Garay1996, Viegas Barros 1997). Nótese que estas lenguas presentan, a<strong>de</strong>más, un subsistema <strong>de</strong>consonantes eyectivas /p’/, /t’/, /č’/, /k’/ y /q’/.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 55


Hebe A. GonzálezFamiliaguaycurú/g/[]kadiwéumocovípilagátoba[ɣ]kadiwéu/G/mocoví[ʁ]tobaʕ [ʁ] pilagáTabla 8: Fonemas y alófonos postvelares sonoros en las lenguas guaycurúes.El uso fonológico <strong>de</strong> la región postvelar (exceptuando la región glotal)es característico también <strong>de</strong> las lenguas andinas. Sin embargo, seobservan dos patrones divergentes en comparación con las lenguaschaqueñas. Por un lado, no existe la oposición sorda / sonora en laregión uvular, aunque en algunas varieda<strong>de</strong>s, como el quechua <strong>de</strong>Huamalíes, es la contraparte sonora [G] el segmento que aparece en lamayoría <strong>de</strong> los contextos y este, a su vez, se vuelve fricativo [ʁ] <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> un sonido continuo (Tucto Ramírez 2006:3). Por el otro, el segmentouvular [q] es <strong>de</strong> todo el subsistema <strong>de</strong> las obstruyentes el menos estable.En quechua boliviano, por ejemplo, las oclusivas velar /k/ y uvular /q/tien<strong>de</strong>n al <strong>de</strong>bilitamiento al realizarse como fricativas velar [x] y uvular [χ]cuando ocurren en posición final <strong>de</strong> sílaba (Bills, Vallejo C. y Troike1969). A<strong>de</strong>más, en algunas lenguas quechuas (como el quechua inga y elquechua ecuatoriano) este segmento directamente no forma parte <strong>de</strong>linventario fonológico y, en ese sentido, se apartan <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más lenguasquechua. Así, mientras que en las lenguas chaqueñas el segmentopostvelar [q] presenta alófonos relacionados con la aspiración, lasvariantes alofónicas <strong>de</strong> [q], en las lengua andinas, están ligadas a lafricción, específicamente, a la realización <strong>de</strong> la fricativa uvular sordacorrespondiente [χ]. La Tabla 9 ilustra la distribución <strong>de</strong> los segmentospostvelares en las familias lingüísticas andinas.56 González y Gualdieri, eds. (2012)


Fonología <strong>de</strong> lenguas chaqueñas y andinas: rasgos tipológicos y arealesquechuaFamiliajaquilenguasI huamalíes /G/IIBIICingachimborazopuyo pongosalasacaCuscobolivianoCusco (Raqcchi)santiagueñoaimarajaqaru/q//q/uru-chipaya chipaya /q/segmentosposvelaresTabla 9: Distribución <strong>de</strong> los segmentos postvelares en lenguas andinas.5 ConclusiónDes<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista fonológico, las lenguas estudiadas reflejan nosólo la existencia <strong>de</strong> características comunes, sino, muy particularmente,la presencia <strong>de</strong> rasgos tipológicos compartidos menos comunes,específicamente: (a) la oposición entre obstruyentes sordas y eyectivas; (b)los segmentos postvelares y (c) los alófonos aspirados <strong>de</strong> los segmentosoclusivos y africados.Mientras que los segmentos eyectivos son marginales en las lenguas<strong>de</strong>l mundo y en las lenguas indígenas <strong>de</strong> Sudamérica, estos segmentosconstituyen un rasgo notable <strong>de</strong> la fonología <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong>l Chaco y<strong>de</strong> las lenguas andinas. Aparte <strong>de</strong> la oposición entre obstruyentes sordasy sonoras, la oposición fonológica <strong>de</strong> series aspiradas y eyectivas es unrasgo areal. En efecto, la distribución <strong>de</strong> los segmentos eyectivos y elcomportamiento <strong>de</strong> las series eyectivas y aspiradas se refleja en la altainci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> estos segmentos en las lenguas tanto <strong>de</strong> la región chaqueñacomo <strong>de</strong> la región andina, lo que las distingue netamente <strong>de</strong> otrasregiones <strong>de</strong>l sub-continente. Abarca familias lingüísticas diferentes, comola familia mataguaya y lule-vilela en el Chaco (con alófonos en laslenguas guaycurúes) y lenguas <strong>de</strong> la familia quechua, jaqui y uruchipaya,en la región andina, en este último caso, más comoø[G][q][χ][χ]<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 57


Hebe A. Gonzálezconsecuencia <strong>de</strong>l prolongado contacto que como reflejo <strong>de</strong> un origengenético común (Cerrón-Palomino 1982; Hardman 1985). Un análisispreliminar sugiere la presencia <strong>de</strong> segmentos eyectivos en morfemasgramaticales, por lo menos, en wichí (Vidal y Nercesian 2005). Así, unestudio comparativo y <strong>de</strong>tallado <strong>de</strong> la frecuencia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> los segmentoseyectivos entre las lenguas <strong>de</strong>l Chaco nos permitiría hipotetizar acerca <strong>de</strong>lorigen y la dirección <strong>de</strong> la difusión <strong>de</strong> estos segmentos en el área. Seríainteresante indagar sobre la relevancia y extensión <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong>restricciones en las lenguas <strong>de</strong>l Chaco. Aun en las lenguas que no hacenun uso fonológico <strong>de</strong> la aspiración, este rasgo tiene una mayor inci<strong>de</strong>nciaen las formas alofónicas que las consonantes eyectivas.Sin lugar a dudas, estos patrones <strong>de</strong> sonido ponen <strong>de</strong> manifiesto laimportancia <strong>de</strong> estudios fonéticos como el <strong>de</strong> Nercesian (2008) por susparticularida<strong>de</strong>s fonéticas y la complejidad <strong>de</strong> los fenómenos fonológicosen los que se encuentran involucrados, lo que torna su estudio un campoprometedor para la teoría fonológica. Otros aspectos que restan porindagar son la cantidad, armonía y nasalización vocálica, así como laestructura silábica y el acento.58 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 3Observaciones dialectológicas sobrela fonología mocoví (Guaycurú)Beatriz GualdieriEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 59-72.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenLa lengua mocoví (moqoit la'qaatqa), hablada por el pueblo <strong>de</strong>l mismo nombre enlas provincias argentinas <strong>de</strong> Chaco y Santa Fe, es parte <strong>de</strong> la familia lingüísticaGuaycurú conjuntamente con toba-qom, pilagá, abipón (extinta) y kadiweu(hablada en Brasil). Si bien en los últimos años se produjeron trabajos lingüísticosque <strong>de</strong>scriben el mocoví integralmente (Carrió 2009, Gualdieri 1998, Grondona1998), y/o abordan aspectos puntuales <strong>de</strong> la gramática, se carece, excepto nuestrotrabajo sobre la palatalización (Gualdieri 1991), <strong>de</strong> estudios fonológicoscomparativos entre mocoví chaqueño y santafesino. Procuramos aquí llenar esevacío i<strong>de</strong>ntificando aspectos diferenciales y planteando algunas hipótesis en elmarco <strong>de</strong> las teorías fonológicas contemporáneas. Examinamos la variaciónfonético-fonológica entre las hablas norteña (Chaco) y sureña (Santa Fe) con baseen datos recogidos durante más <strong>de</strong> dos décadas <strong>de</strong> trabajo lingüístico con elpueblo moqoit en ambas provincias. Nos proponemos, así, aportar a la lingüística<strong>de</strong> la región chaqueña, específicamente a las hipótesis sobre las interrelacioneshistóricas entre pueblos y lenguas en el Gran Chaco y/o sobre los rasgostipológicos propios <strong>de</strong>l área. Consi<strong>de</strong>ramos también que nuestro trabajo resulta <strong>de</strong>interés para repensar problemáticas como la estandarización lingüística, laenseñanza <strong>de</strong> la lengua y la cohesión i<strong>de</strong>ntitaria entre los mocovíes.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Beatriz Gualdieri1 IntroducciónLa lengua mocoví (moqoit la'qaatqa) es hablada por el pueblo <strong>de</strong>lmismo nombre que forma parte <strong>de</strong> la familia lingüística Guaycurú,integrada también por las lenguas toba-qom, pilagá, abipón (actualmenteextinta) y kadiweu (en Brasil).Tradicionalmente, el pueblo moqoit se asienta en las provinciasargentinas <strong>de</strong> Chaco y Santa Fe, en comunida<strong>de</strong>s rurales y periurbanas yen diferentes ciuda<strong>de</strong>s. Algunas familias han migrado en las últimasdécadas hacia el conurbano bonaerense, especialmente a los alre<strong>de</strong>dores<strong>de</strong> La Plata, don<strong>de</strong> existe una comunidad recientemente reconocida enBerisso. Según la Encuesta Complementaria <strong>de</strong> Pueblos Indígenas, 2004-2005 (Instituto Nacional <strong>de</strong> Estadística y Censos, Argentina) se hanreconocido como mocovíes 15.837 personas (12.145 en Chaco y Santa Fey 3.092 en el resto <strong>de</strong>l país), números que para algunos lí<strong>de</strong>res podríanser mayores <strong>de</strong>bido a la dispersión en centros urbanos y a los procesoshistóricos <strong>de</strong> ocultamiento i<strong>de</strong>ntitario.Nuestra experiencia <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 20 años <strong>de</strong> trabajo lingüístico concomunida<strong>de</strong>s moqoit 31 en ambas provincias, nos ha permitido postular laexistencia <strong>de</strong> variación diatópica al interior <strong>de</strong> esta lengua. Es posibledistinguir dos gran<strong>de</strong>s varieda<strong>de</strong>s: Chaqueña o Norte (en comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>la prov. <strong>de</strong>l Chaco) y Santafesina o <strong>Sur</strong> (en comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la prov. <strong>de</strong>Santa Fe), 32 distinción que pue<strong>de</strong> sustentarse tanto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong>vista lingüístico (características fonológicas, gramaticales, semánticas,lexicales) como sociolingüístico (aspectos relacionados con la vitalidad, elbilingüismo, las situaciones <strong>de</strong> contacto con otras lenguas etc.).En este trabajo específicamente analizaremos el comportamiento <strong>de</strong>las alveolares y palatales (Coronales) y <strong>de</strong> las velares y uvulares(Dorsales) i<strong>de</strong>ntificando las diferencias entre ambas varieda<strong>de</strong>s.2 Consi<strong>de</strong>raciones previasAntes <strong>de</strong> entrar en el análisis que nos proponemos en este trabajo,creemos conveniente presentar algunas observaciones sobre la fonología,la gramática y la situación sociolingüística.En principio nos interesa hacer un breve perfil sobre la vitalidad <strong>de</strong> lalengua pues consi<strong>de</strong>ramos que ciertos aspectos fonológicos se vinculancon la situación sociolingüística. La historia <strong>de</strong> conflicto y violencia,especialmente las represiones sufridas como respuesta a movimientos31 Agra<strong>de</strong>zco especialmente a las y los hablantes mocovíes que me enseñaron su idioma congenerosidad y paciencia.32 Con excepción <strong>de</strong> la comunidad mocoví <strong>de</strong> Tostado, en el noroeste <strong>de</strong> Santa Fe,conformada hacia 1980 por migrantes <strong>de</strong>l Chaco.60 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)político-religiosos que los mocovíes protagonizaron hasta entrado el sigloXX (San Javier, 1905; Napalpí, 1924; El Zapallar, 1933), condicionó,principalmente en Santa Fe, una progresiva asimilación con la poblacióncriolla <strong>de</strong> la zona, a través <strong>de</strong> uniones matrimoniales y/o <strong>de</strong> estrategias<strong>de</strong> “invisibilización” étnica, como la ruptura en la transmisiónintergeneracional <strong>de</strong> la lengua y el uso cada vez más extendido <strong>de</strong>lcastellano en <strong>de</strong>smedro <strong>de</strong> la lengua propia. La pérdida <strong>de</strong> territorios y lacreciente necesidad <strong>de</strong> inserción laboral en el mercado regional<strong>de</strong>terminaron, también, una fuerte presión castellanizante. En estemarco, sin embargo, algunos grupos continuaron con la ten<strong>de</strong>ncia a lasuniones intra-étnicas y otras prácticas culturales propias, entre lascuales el uso <strong>de</strong> la lengua originaria, tanto en Santa Fe como en Chaco(cf. Gualdieri y Citro 2006).Como resultado <strong>de</strong> los diferentes tipos <strong>de</strong> relaciones sociohistóricas enque el pueblo mocoví se vio involucrado, la situación sociolingüísticaactual no es homogénea. En términos generales, en las comunida<strong>de</strong>schaqueñas la vitalidad <strong>de</strong> moqoit la'qaatqa es mayor, se documentatambién mayor uso <strong>de</strong> la lengua en diversos dominios, yconcomitantemente mayor bilingüismo, inclusive entre niños y jóvenes.En las comunida<strong>de</strong>s santafesinas, por otro lado, son pocas las personas(en general mayores <strong>de</strong> 50 años) que aún utilizan, en dominios reducidos,la lengua originaria, la que en las últimas décadas ya no cumple funcióncentral en la socialización primaria <strong>de</strong> los niños y jóvenes. En estecontexto, en ambas provincias se vienen realizando acciones educativastendientes a fortalecer la lengua originaria.En cuanto a la gramática, el mocoví presenta características <strong>de</strong>polisíntesis. Se trata <strong>de</strong> una lengua con una compleja morfosintaxis, quecodifica en el núcleo (verbal/nominal) tanto la concordancia pronominalcomo las relaciones gramaticales. La relevancia <strong>de</strong> los papeles semánticos<strong>de</strong> los argumentos en la codificación <strong>de</strong> caso así como las marcaspronominales diferenciadas según los participantes sean concebidoscomo activos o inactivos, hacen <strong>de</strong>l mocoví una lengua <strong>de</strong>l tipo Activa.Cabe señalar que también se codifican morfológicamente modificaciones<strong>de</strong> valencia verbal y/o <strong>de</strong> clase lexical, distinciones aspectuales, locativosy direccionales etc. Tal complejidad morfológica crea, evi<strong>de</strong>ntemente,contextos para procesos <strong>de</strong> naturaleza morfo-fonológica, como veremosmás a<strong>de</strong>lante.En lo que se refiere a la fonología, a continuación presentamos elinventario <strong>de</strong> segmentos distintivos <strong>de</strong> mocoví:<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 61


Beatriz GualdieriPuntoModolabialsd snalveolarsd snpalatalsd snvelarsd snuvularsd snglotalObstruyentes Oclusivo p t d tʃ dʒ k g q ɢ ɁFricativo s ʃ hSonorantes Tap rLateral l λNasal m n ɲGli<strong>de</strong>s w jTabla 1: Consonantes mocovíes.En concordancia con La<strong>de</strong>foged (1971:40), consi<strong>de</strong>ramos innecesaria,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista fonológico, la distinción entre segmentosalveopalatales, prepalatales y palatales ya que resulta irrelevante para ladiscusión <strong>de</strong> los fenómenos <strong>de</strong>l mocoví.Anteriorbreve largaCentralbreve largaPosteriorredon<strong>de</strong>adabreve largaAlta i i:Media e e: o o:Baja a a:Tabla 2: Vocales mocovíes.Las sílabas básicas son CV y CVC, documentadas en posición inicial,media y final <strong>de</strong> palabra. Menos frecuentes son las sílabas C y V(C),ambas solamente en inicial <strong>de</strong> palabra. Sílabas con Ataques y/o Codascomplejos son constituidos por consonante, en la posición más periférica,y gli<strong>de</strong> (principalmente la palatal), en la posición interna. El Núcleosilábico pue<strong>de</strong> ser ocupado por cualquiera <strong>de</strong> las vocales o por lasconsonantes /s/, /r/, /l/, /n/ (sílabas C). 33El acento no es distintivo y regularmente es atribuido a la últimasílaba <strong>de</strong> la palabra, razón por la cual omitiremos su señalamiento ennuestros ejemplos.3 Las CoronalesEn este apartado presentamos los fenómenos fonológicos queinvolucran la acción <strong>de</strong> la vocal /i/ condicionando modificacionesarticulatorias en segmentos Coronales. Enten<strong>de</strong>mos por “coronal” a toda33 Las sílabas C, con consonantes silábicas, constituyen alomorfos <strong>de</strong> ciertos prefijosadjuntados a bases iniciadas por Dorsales (velares o uvulares).62 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)articulación que involucre movimiento <strong>de</strong>l predorso <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> suposición neutral.En las teorías <strong>de</strong> rasgos contemporáneas, se propone larepresentación <strong>de</strong> vocales y consonantes recurriendo a una organizaciónjerárquica <strong>de</strong> rasgos distintivos, organizados en nudos que secorrespon<strong>de</strong>n con los articuladores (cf. Sagey 1986, Pulleyblank 1989,Paradis y Prunet 1991, entre otros). Nos interesan especialmente aquíCoronal y Dorsal (que domina los rasgos binarios [alto] y [bajo]), ya quenos permiten captar los fenómenos vinculados con las consonantesalveolares y palatales en mocoví.Tabla 1:CORONALalveolaresCORONAL+ DORSALConsonantes Coronales en mocoví.[+alto]palatalesoclusivo t d tʃ dʒfricativo s ʃtaplateral l λnasal n ɲgli<strong>de</strong>En cuanto a las vocales, los nudos Labial, Coronal y Dorsal permitendistinguir las vocales <strong>de</strong> mocoví.ɾjLABIAL CORONAL DORSAL[alto] [bajo]i √ √ + -e √ - -a √ - +o √ √ - -Tabla 2: Vocales en mocoví.Compartimos las propuestas que analizan a /i/ y /j/ comoespecificadas doblemente Coronal-Dorsal (cf. Gussenhoven y Jacobs1998:199). Consi<strong>de</strong>ramos, también, que /j/ adquiere su funciónconsonántica por la posición en la sílaba, por lo tanto la diferenciavocal/gli<strong>de</strong> tiene que ver con el hecho <strong>de</strong>l segmento ser dominado o no<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 63


Beatriz Gualdieripor un núcleo silábico. Así, las gli<strong>de</strong>s palatal /j/ y labiovelar /w/ 34 , enmocoví, forman una clase natural con las vocales /i/ y /o/ 35 ,respectivamente, compartiendo especificaciones en términos <strong>de</strong> rasgos.3.1 La palatalizaciónLa neutralización <strong>de</strong> la oposición consonántica alveolar/palatalconstituye una <strong>de</strong> las diferencias más perceptibles entre ambasvarieda<strong>de</strong>s. 36 Los propios hablantes son concientes <strong>de</strong> esta diferencia yconsi<strong>de</strong>ran que se trata <strong>de</strong> la característica que <strong>de</strong>fine las varieda<strong>de</strong>s. Así,para los mocovíes <strong>de</strong>l Chaco "los sanmartineros hablan con ti" (LS 1991),refiriéndose como "sanmartineros" a los mocovíes santafesinos,originarios <strong>de</strong> la región <strong>de</strong> San Martín Norte don<strong>de</strong> estuvo emplazada unahistórica reducción jesuítica en Santa Fe, cercana a la actual comunidad<strong>de</strong> Colonia Dolores. Por otro lado, para los mocovíes <strong>de</strong> Santa Fe "loschaqueños hablan como los tobas", con lo que hacen referenciafundamentalmente a una frecuencia similar <strong>de</strong> segmentos palatales en lalengua toba (cf. Censabella 2002, Messineo 2000).Enten<strong>de</strong>mos que la palatalización consiste en la adición, a otraarticulación, <strong>de</strong> una posición a<strong>de</strong>lantada y alta <strong>de</strong> la lengua, como en lavocal /i/ y produce tanto articulaciones secundarias como modificaciones<strong>de</strong> la articulación primaria hacia la región palatal (La<strong>de</strong>foged 2001:217).Como se pue<strong>de</strong> observar en los siguientes ejemplos, la palatalizaciónle da una "cara" bastante diferente a cada variedad y constituye unaisoglosa en la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> la variación dialectal:CHSF(1) a. [Ɂotʃi] [Ɂoti] 'monte'b. [tsinaq] [tinaq] 'hormiga'(2) a. [naɁdʒik] [naɁdik] 'camino'b. [dʒi] [di] 'Clasificador1'(3) a. [qoɲi] [qoni] 'amarillo'b. [ɲi] [ni] 'Clasificador2'34 Cabe mencionar que /w/ se realiza como bilabial fricativa o aproximante, especialmenteante vocales Coronales. En lo que respecta a la constricción articulatoria, se registra entoncesun continuum <strong>de</strong>s<strong>de</strong> vocal (silábica)> gli<strong>de</strong>> aproximante> fricativa.35 La vocal Labial presenta una amplia alofonía en términos <strong>de</strong> altura, alternando entre [u],[Ʊ], [o], [ɔ] y las realizaciones no silábicas que se mencionan en la nota prece<strong>de</strong>nte.36 De hecho, mi primera publicación sobre la lengua mocoví, hace más <strong>de</strong> 20 años, consistióen una comparación sobre esta característica, que se evi<strong>de</strong>nció <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inicio en mis trabajos<strong>de</strong> campo con hablantes chaqueños y santafesinos. Cf. Gualdieri 1991, 1998.64 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)(4) a. [naλin] [nalin] 'pez (esp.)'b. [λiλiɁ] [liliɁ] 'pato sirirí'En ambas varieda<strong>de</strong>s, la Coronal fricativa normalmente se palatalizaante [i]:(5) a. [laʃik] 'su cara'b. [ʃim] 'casi'En la variedad CH no se documentan secuencias *[ti] o *[di] en ningúncontexto; tampoco secuencias *[si] *[ni] *[li] en monomorfemas o límitesmorfémicos. Estas restricciones <strong>de</strong> coocurrencia implican la existencia <strong>de</strong>neutralización entre Coronales [±alto], que analizamos postulandoprocesos fonológicos <strong>de</strong> palatalización consonántica y vocálica (cf. 3.2),<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nada típicamente por una vocal /i/ siguiente.Cabe señalar que secuencias <strong>de</strong> alveolar + vocal alta se registran enCH cuando la Coronal constituye un prefijo y la vocal es epentética,condicionada por la estructura silábica, como en /nVkijo/ [nikijo] 'selava', /lVmik/ [limik] 'su nariz', /sVtʃaq/ [sitʃaq] 'corto'.Cuando procesos morfológicos <strong>de</strong> afijación crean el contextoapropiado, en CH todas las Coronales asimilan el rasgo [+alto] <strong>de</strong> la vocalsiguiente, neutralizándose así la oposición alveolar/palatal. En SF laoposición se mantiene. Ilustramos este proceso a continuación medianteejemplos <strong>de</strong> sufijación <strong>de</strong> la marca <strong>de</strong> 2ª persona /iɁ/ a las raíces /-enat/'uña', /-esal/ 'vomitar', /nenoɢon/ 'salir':CHSF(6) a. [renatʃiɁ] [renatiɁ] 'tu uña'b. [nesaλiɁ] [nesaliɁ] 'usted vomita'c. [nenoʁoɲiɁ] [nenoʁoniɁ] 'usted sale'La articulación africada <strong>de</strong> las oclusivas palatales [tʃ] y [dʒ] se originaen las dificulta<strong>de</strong>s mecánicas que implica la obstrucción momentánea,propia <strong>de</strong> una oclusiva, en un área extensa como el paladar (La<strong>de</strong>foged1971:41). La sonora en interior <strong>de</strong> palabra suele articularse comofricativa [ʒ]; es <strong>de</strong>cir, con pérdida <strong>de</strong> oclusión.Asumimos que en el inventario fonológico <strong>de</strong> la lengua existensegmentos palatales ya que, en ambas varieda<strong>de</strong>s, estos ocurren ante las<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 65


Beatriz Gualdierivocales posteriores /a/ y /o/, como en [tʃalo] 'mucho', [dʒoqota] 'me gusta',[naλak] 'hombro', oponiéndose a segmentos alveolares en los mismoscontextos.Consi<strong>de</strong>ramos posible analizar estas palatales como producto <strong>de</strong>asimilación y silabificación: la coalescencia, en Ataque, <strong>de</strong> Coronales(alveolar + vocal/gli<strong>de</strong>). Datos <strong>de</strong> la morfología nos permiten sustentaresta hipótesis. Véanse los siguientes ejemplos, propios <strong>de</strong> ambasvarieda<strong>de</strong>s:(7) resali 'es pesado' → [sesaλaʁat] 'peso (algo)'(8) qoni 'es amarillo' → [qoɲoʁojk] 'amarillo, bayo (pelaje <strong>de</strong> caballo)'Como se observa, en secuencias <strong>de</strong> Coronal+/i/+Vposterior, resultado<strong>de</strong> afijación, las vocales posteriores se silabifican en el Núcleo (enconsonancia con la jerarquía <strong>de</strong> sonanticidad propuesta por Blevins1995), y las Coronales (consonante + vocal/gli<strong>de</strong>) son atribuidas alAtaque, don<strong>de</strong> se produce la coalescencia entre ambos segmentos.Resulta, así, una consonante Coronal-Dorsal, en ambas varieda<strong>de</strong>s: [tʃ][dʒ] [ʃ] [λ] [ɲ].En síntesis:SF CH SF-CHti *tʃi tʃi *ti tʃa tʃodi *dʒi dʒi *di dʒa dʒosi ~ ʃi ʃi si /sV-/ ʃaʃoli *λi λi li /lV-/ λa λoni *ɲi ɲi ni /nV-/ ɲa ɲo3.2 La armonía vocálicaTabla 3: Resumen <strong>de</strong> palatalización.La acción <strong>de</strong> /i/ condiciona, también, un fenómeno <strong>de</strong> "armoníavocálica" que da cuenta <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que, en CH, no se registrensecuencias *e (X) i. Cuando por procesos morfológicos resulta talsecuencia, se repara mediante la asimilación a distancia <strong>de</strong> [+alto] en lavocal media, <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha a izquierda. Solamente las vocales posterioresson opacas, es <strong>de</strong>cir que bloquean la propagación <strong>de</strong>l rasgo, y todaconsonante es transparente (cf. 9b. 10b. 11). Nótese que este procesoproporciona contexto para la palatalización consonántica en CH, como se66 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)observa en (9) y (10), don<strong>de</strong> la armonía es producida por la afijación <strong>de</strong> lamarca <strong>de</strong> 2ª persona /iɁ/:(9) a. [letesek] 'su sobrino'b. [ritʃiʃikiɁ] 'tu sobrino'(10)a. [laβeleseɁ]'sus tripas'b. [raβiλiʃitʃiɁ] 'tus tripas'En SF, la armonía opera aun cuando no <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>ne palatalización(cf. 3.1). Los ejemplos en (11) y (12) apoyan la propuesta <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong>asimilación "a distancia" y no local (es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nado por elsegmento contiguo):(11) [ritiʃikiɁ] 'tu sobrino'(12) [raβiliʃitiɁ] 'tus tripas'La asimilación <strong>de</strong> altura opera débilmente en SF, en un nivel mássuperficial <strong>de</strong> implementación fonética: se documenta variación entre [e] ~[ɪ] ~ [i] (inclusive en un mismo hablante), especialmente cuando se trata<strong>de</strong> una vocal epentética en prefijos:CHSF(13) [siʃit] [seʃit ~ sɪʃit] 'puedo'(14) [niɁik] [neɁik ~ nɪɁik] 'familia, vecinos'También en contacto con consonantes palatales que constituyenprefijos documentamos variación entre articulaciones vocálicas máscerradas y más abiertas, como se observa en los ejemplos siguientesdon<strong>de</strong> tres morfemas funcionalmente diferentes que expresan 1ª personay que son palatales, condicionan la altura <strong>de</strong> la vocal coronal siguiente:CHSF(15) [dʒisal] [dʒɪsal] 'vomito'(16) [ɲito:n] [ɲɪto:n] 'estoy contento'(17) [jiɾek] [jeɾek ~ jɪɾek] 'mi escrito'<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 67


Beatriz GualdieriCabe señalar que la vocal /e/ es articulatoriamente inestable enmocoví: asimila a distancia el rasgo [+alto], presenta realizacionesfonéticas en un continuo <strong>de</strong> abertura, se eli<strong>de</strong> ante vocal posterior, es lavocal epentética por <strong>de</strong>fecto. Estas características <strong>de</strong>terminan que seaconsi<strong>de</strong>rada como la vocal menos marcada y con especificación mássimple. 374 Las DorsalesLas consonantes velares y uvulares son parte <strong>de</strong> una clase naturalfonológica especificada como Dorsal. En mocoví, en ambos puntos <strong>de</strong>articulación la oposición en sonoridad se neutraliza en posición <strong>de</strong> Codafinal, posición don<strong>de</strong> el ensor<strong>de</strong>cimiento es frecuente en las lenguas. Enlas Codas internas registramos “variación libre” entre sordo y sonoro. 38No hemos documentado consonantes sonoras Dorsales en posición inicialabsoluto, por lo que es posible interpretar que, también en tal contexto,se neutraliza la oposición en sonoridad: /q/ y /k/ ocurrenfrecuentemente en inicial <strong>de</strong> palabra.Mientras las velares son Dorsal, las uvulares involucran unaarticulación dorso-faríngea, por lo tanto están doblemente especificadascomo Dorsal-Faríngeo (cf. McCarthy 1988, Rose 1996, Clements 1991).Al respecto, cabe señalar que en la lengua pilagá, también <strong>de</strong> la familiaGuaycurú, el segmento correspondiente a /ɢ/ es analizado como faríngeo(Vidal 2001).DORSALvelarsordo k qsonoro g ɢDORSAL+ FARÍNGEOuvularTabla 4: Consonantes Dorsales en mocoví.En los siguientes apartados analizamos los procesos <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitamientoarticulatorio que afectan a las Dorsales (4.1), la diptongacióncondicionada por velar (4.2) y la fluctuación velar/uvular (4.3).37 Los segmentos Coronales presentan, en las lenguas, propieda<strong>de</strong>s que otros segmentos no:son las consonantes más frecuentes, presentan mayores contrastes en punto y modo <strong>de</strong>articulación. A<strong>de</strong>más son propensos a sufrir procesos <strong>de</strong> asimilación, ser invisibles paraciertos procesos y transparentes en casos <strong>de</strong> armonía vocálica (Paradis y Prunet 1991).38 Existe también neutralización sordo/sonoro en ciertos contextos creados por procesos <strong>de</strong>sufijación y que involucran aspectos <strong>de</strong> naturaleza morfológica y/o prosódica, que notrataremos aquí (Cf. Gualdieri 1998).68 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)4.1 Debilitamiento articulatorioLos procesos <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitamiento consonántico implican modificacioneshacia articulaciones menos tensas. En ambas varieda<strong>de</strong>s mocovíes,observamos que las Dorsales sonoras se realizan como continuas, con osin fricción, excepto cuando están precedidas por /Ɂ/ o nasal, que son[-continuo]. Cabe señalar que, en el caso <strong>de</strong> la uvular, la realizaciónaproximante frecuentemente presenta características similares a lasróticas.Consi<strong>de</strong>ramos que en mocoví, la existencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bilitamiento en lasDorsales se expresa en un continuum: oclusivas [g ɢ]> fricativas [ɣ ʁ]>aproximantes [j ʀ]> laríngea [Ɂ]> ∅.El <strong>de</strong>bilitamiento articulatorio <strong>de</strong> las Dorsales se manifiestaradicalmente en SF, don<strong>de</strong> hemos documentado realizaciones[-consonántico]: la velar como gli<strong>de</strong> palatal /j/; la uvular como laríngea/Ɂ/; 39 y en ciertos contextos, inclusive elisión <strong>de</strong> la consonante, con laconsiguiente reestructuración silábica.Así, en SF la velar alterna entre fricativa (articulación típica en CH),gli<strong>de</strong> y ∅ cuando prece<strong>de</strong> a vocales Coronales. Como se observa en (18c.y d.), la elisión <strong>de</strong> la velar implica una restructuración silábica:(18)a. siraigo [ʃiɾajɣo] 'luna'b. pigim [piɣim ~ pijim ] 'cielo'c. pagek [paɣɪk ~ pajɪk ~ pajk ] 'muy, mucho'd. nagi [naɣi ~ naji ~ naj] 'hoy'Un sufijo productivo como el direccional /sigim/ [ʃiɣim] 'hacia arriba',en SF regularmente se realiza [ʃi:m] (con alargamiento compensatorio) o[ʃim]. De hecho, parece estar cristalizado en esta forma reducida ya quesolo en situaciones <strong>de</strong> elicitación dirigida hemos registrado la formacompleta, como en CH. La elisión, en SF, se evi<strong>de</strong>ncia inclusive en laescritura.39 Interpretamos que las laríngeas /Ɂ/y /h/ en mocoví carecen <strong>de</strong> Punto <strong>de</strong> Articulación yaque cumplen algunas características mencionadas por Rose (1996): pue<strong>de</strong>n ocurrir comoconsonantes epentéticas para llenar los requerimientos <strong>de</strong> Ataque, no <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nanmodificaciones en la altura <strong>de</strong> las vocales circundantes, son parte <strong>de</strong> un inventario que noincluye faríngeas o uvulares continuas, todo esto a diferencia <strong>de</strong> las laríngeas especificadascomo Faríngeas en otras lenguas.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 69


Beatriz GualdieriCHSF(19)a. naqat-sigim [naqaʃiɣim] [naqaʃi:m ~ naqaʃim] 'saca hacia arriba'b. keɁenta-sigim [keɁentaʃiɣim] [keɁentaʃi:m] 'está colgado (arriba)'La inestabilidad articulatoria <strong>de</strong> la uvular sonora resulta evi<strong>de</strong>nte enmocoví dada su alta frecuencia <strong>de</strong> ocurrencia, ya que es parte <strong>de</strong> variosafijos <strong>de</strong>rivativos y flexivos <strong>de</strong> diferentes categorías. Como se mencionóantes, se trata <strong>de</strong> una Dorsal-Faríngea que se realiza en la mayoría <strong>de</strong> loscontextos como continua con o sin fricción (fricativa o aproximante). Sólocuando le prece<strong>de</strong> una nasal o laríngea es [-continua]. En SF, la uvularsonora llega a realizarse como laríngea (20) o elidirse (21).CH(20) a. patʃoɢonek [patʃoʁonek] [patʃoɁonek] 'el que cura cantando'b. raɁ<strong>de</strong>ntaɢan [raɁ<strong>de</strong>ntaʁan] [raⁿ<strong>de</strong>ntaɁan] 'piensa'SF(21) a. Ɂawaɢaik [Ɂaβaʁajk] [Ɂaβajk] 'el primero'b. sawanaɢanqatak [saβanaʁanqatak] [saβananqatak] 'estamos esperando'La fluctuación entre uvular y laríngea se ha documentado en SFincluso en un mismo hablante (TC) al interior <strong>de</strong> un mismo discurso:(22) latikoɢo [latikoʁɔ ~ latikoɁo] 'la tristeza'En mocoví, la presencia <strong>de</strong> /Ɂ/ evi<strong>de</strong>ncia pérdida <strong>de</strong> materialarticulatorio (<strong>de</strong>bucalización) en posiciones típicas <strong>de</strong> simplificaciónarticulatoria: por ejemplo, en Coda final se neutraliza con /d/. Asimismo,hay laríngeas en mocoví que se correspon<strong>de</strong>n con segmentos presentesen otras lenguas <strong>de</strong> la familia Guaycurú, lo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectivadiacrónica apunta también a la pérdida <strong>de</strong> material segmental.Consi<strong>de</strong>ramos que las laríngeas se especifican como [-consonántico, -sonante], <strong>de</strong>bido a que no poseen Punto <strong>de</strong> Articulación oral como todaconsonante (McCarthy 1988, Clements y Hume 1995). Estascaracterísticas permiten que sea candidata a ocupar lugares <strong>de</strong> mayor<strong>de</strong>bilidad articulatoria; en este caso, el extremo en un continuo <strong>de</strong><strong>de</strong>bilitamiento en SF.70 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)Resumiendo:4.2 DiptongaciónCH-SF CH-SF SF SF ɣ j ∅g ʁ ~ ʀ Ɂ ∅G +continuo -consonántico elisiónTabla 5: Continuo <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitamiento <strong>de</strong> Dorsales en mocoví.Solamente en SF hemos observado que el núcleo <strong>de</strong> una sílaba concoda ocupada por una velar tien<strong>de</strong> a diptongarse. Este proceso involucramodificaciones articulatorias que pue<strong>de</strong>n interpretarse, como en lapalatalización, condicionadas por la especificación <strong>de</strong> las velares comoDorsal [+alto].(23)a. neparaɢanaɢak [nepaɾaʁanaʁak ~ nepaɾaʁanaʁajk] 'la cazada'b. dʒoka:nsak [dʒoka:nsajk ] 'me corren'c. kijaɢantaɢantak [kijaʁɑntaʁɑntajk] 'se puso a comer'd. reloqowek [reloqoβejk] 'se <strong>de</strong>spierta'Nótese que en sílabas no finales, por sufijación (24) o clitización (25),la velar en coda se eli<strong>de</strong>:(24) reparaɢantek-lek [repaɾaʁɑntejlek] 'se va a mariscar'(25)a. sinak=ken [ʃinajken] 'digo'b. qolaɢalek=ken [qɔlaʁɑlejken] 'continuamos'Cabe señalar que en ambas varieda<strong>de</strong>s observamos una ten<strong>de</strong>ncia aarticulaciones más cerradas <strong>de</strong> /e/ núcleo <strong>de</strong> sílaba con coda velar,también un efecto coarticulatorio <strong>de</strong> las Dorsales.4.3 FluctuaciónPor último, presentamos datos <strong>de</strong> neutralización facultativa <strong>de</strong> laoposición velar/uvular en SF. La modificación <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> articulaciónconsonántico produce, a su vez, variantes fonéticas diferentes en lasvocales circundantes; es <strong>de</strong>cir, existen efectos coarticulatorios en las<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 71


Beatriz Gualdieriarticulaciones vocálicas: [ɑ], [ɔ] en contacto con uvular; [a], [o ~ Ʊ] encontacto con velar.(26)a. [qɑɁatapiɣi ~ kaɁatapiɣi]b. [qɑmiɁ ~ kamiɁ] 'usted'c. [aqɑpi ~ akapi] 'pasto''está clasificando'(27)a. [qɔɁalata ~ kƱɁalata]'torta asada'b. [qoɁen ~ koɁen ~ kƱwen] 'también'c. [qoβoɁ ~ koβoɁ] 'nuestra familia'En el siguiente ejemplo, que evi<strong>de</strong>ncia la interacción entrerestricciones segmentales y conformación <strong>de</strong> sílaba, el prefijo <strong>de</strong> 1ªpersona /i-/ al unirse a una base comenzada por uvular <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na, enCH, epéntesis vocálica, reparando así una secuencia malformada *iq; enSF, dado que la consonante es velar, no opera epéntesis:CH(28) i-qome:na [joqɔme:na] [i:kome:na] 'mi abuela'SFUna inestabilidad similar entre las articulaciones velar y uvular hasido estudiada por Censabella (1997, 2002) para el toba, comparandodistintas varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esta lengua y analizando las dinámicas <strong>de</strong> cambiofonológico, que involucran variables como edad y lugar <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia.5 Observaciones finalesI<strong>de</strong>ntificamos en este trabajo algunas características fonológicas quesustentan la hipótesis <strong>de</strong> existencia <strong>de</strong> dos varieda<strong>de</strong>s dialectalesmocovíes, i<strong>de</strong>ntificadas como Chaqueña y Santafesina. Los aspectosanalizados pue<strong>de</strong>n resumirse en la acción <strong>de</strong> los segmentos Dorsales[+alto]; el <strong>de</strong>bilitamiento <strong>de</strong> obstruyentes sonoras Dorsales, y lafluctuación entre articulaciones Dorsales.Los resultados que presentamos llaman la atención sobre lanecesidad, para los estudios comparativos entre lenguas <strong>de</strong>l áreachaqueña, <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar las varieda<strong>de</strong>s dialectales para evitar hipótesishistóricas o tipológicas sesgadas o apresuradas.Por otro lado, se evi<strong>de</strong>ncia la pertinencia <strong>de</strong> realizar estudiosespecíficos y <strong>de</strong>tallados <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s mocovíes consi<strong>de</strong>rando tantovariables sociolingüísticas (vitalidad <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s, perfil <strong>de</strong> loshablantes, específicamente edad y uso <strong>de</strong> las lenguas, características <strong>de</strong>lcontacto) como estilísticas (géneros discursivos, formalidad). De este72 González y Gualdieri, eds. (2012)


Observaciones dialectológicas sobre la fonología mocoví (Guaycurú)modo, se podría echar luz sobre las consecuencias <strong>de</strong>l contacto encontextos don<strong>de</strong> la presión <strong>de</strong>l castellano suscita cambios acelerados,Finalmente, creemos que las diferencias constatadas conllevan un<strong>de</strong>safío para los procesos <strong>de</strong> estandarización <strong>de</strong> la lengua mocoví,especialmente en la forma escrita, y para la enseñanza en el sistemaeducativo. La necesidad <strong>de</strong> una variedad "estándar", siguiendo el mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong>l castellano, se encuentra en conflicto con las necesida<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntitarias<strong>de</strong> los hablantes <strong>de</strong> ambas varieda<strong>de</strong>s, tensiones que <strong>de</strong>berían serrepensadas en tiempos y espacios específicos para la toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 73


Capítulo 4La metátesis como un fenómeno fonológico:el caso nivacleAnalía GutiérrezEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 75-90.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenLa metátesis <strong>de</strong> tipo vocal-consonante parece constituir un fenómeno productivoen la lengua nivacle (mataco-mataguaya). Ocurre ante la presencia <strong>de</strong> variosprocesos <strong>de</strong> afijación inflexional y <strong>de</strong>rivacional tales como la pluralización <strong>de</strong>nombres y la <strong>de</strong>rivación nominal y verbal. En este trabajo, presento un análisis <strong>de</strong>las condiciones fonológicas que motivan la metátesis en nivacle siguiendo la Teoría<strong>de</strong> la Optimidad (Prince y Smolensky 1993 [2004]). Propongo que esta metátesis <strong>de</strong>tipo vocal-consonante pue<strong>de</strong> ser explicada mediante la interacción <strong>de</strong> la restricciónLINEALIDAD y otras restricciones <strong>de</strong> estructura silábica más altamentejerarquizadas, tales como la prohibición <strong>de</strong> codas complejas *CC] σ y la Ley <strong>de</strong>Contacto entre Sílabas (Murray y Vennemann 1983, Vennemann 1988). De estamanera, propongo que la metátesis en nivacle obe<strong>de</strong>ce a restricciones fonológicas.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Analía Gutiérrez1 Introducción *El propósito <strong>de</strong>l presente trabajo es contribuir al entendimiento <strong>de</strong> lametátesis <strong>de</strong> tipo vocal-consonante en nivacle (mataco-mataguaya). Lametátesis es <strong>de</strong>finida como un proceso en el cual, bajo ciertascondiciones, los sonidos cambian <strong>de</strong> posición unos con otros. Porejemplo, se espera que la secuencia lineal <strong>de</strong> dos sonidos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unaca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> sonidos sea xy, pero se encuentra el or<strong>de</strong>n inverso yx (Hume2001:1). En el marco <strong>de</strong> la Teoría <strong>de</strong> la Optimidad (Prince y Smolensky1993 [2004]), propongo un análisis unificado <strong>de</strong> las condicionesfonológicas que motivan la metátesis en nivacle (Gutiérrez 2010). LaTeoría <strong>de</strong> la Optimidad asume que una forma <strong>de</strong> superficie es <strong>de</strong>rivada<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un input por medio <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> restricciones universales,jeraquizadas y quebrantables. Una restricción crucial para el análisis <strong>de</strong>la metátesis <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este mo<strong>de</strong>lo es LINEALIDAD, la cual penaliza elcambio en el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> segmentos alineados en una ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> sonidos.Los análisis <strong>de</strong> McCarthy (1995 [2000]) y Hume (1998) <strong>de</strong>muestran que lasubordinación sistemática <strong>de</strong> la restricción LINEALIDAD a restricciones queestán más jeraquizadas, y por en<strong>de</strong> más cumplidas, explica el cambio enel or<strong>de</strong>n lineal <strong>de</strong> los segmentos. Asimismo, los incumplimientos a larestricción LINEALIDAD son evaluados <strong>de</strong> un modo gradiente. De estamanera, los incumplimientos mínimos (uno), serán los óptimos.Existen dos causas distintas <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> metátesis ennivacle: (a) la inexistencia <strong>de</strong> codas complejas en la lengua y (b) la Teoría<strong>de</strong> Contacto entre Sílabas (Murray y Vennemann 1983), Vennemann1988). Propongo, entonces, que la metátesis está motivada porrestricciones fonológicas.Los datos presentados en este trabajo están basados en distintostrabajos <strong>de</strong> campo, en la comunidad Uj’e Lhavos (Fila<strong>de</strong>lfia, Paraguay).Asimismo, los datos son comparados con los trabajos <strong>de</strong> Stell (1989) yCampbell y Grondona (2007).Este trabajo está organizado <strong>de</strong> la siguiente manera. Luego <strong>de</strong> proveeruna breve caracterización sociolingüística y fonológica <strong>de</strong> la lenguanivacle (subsecciones 1.1 y 1.2), la sección 2 presenta el problema. Lasección 3 <strong>de</strong>sarrolla una propuesta <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> la metátesis en nivacleenmarcada en la Teoría <strong>de</strong> la Optimidad. Finalmente, la sección 4presenta las conclusiones <strong>de</strong> este trabajo.* Agra<strong>de</strong>zco muy especialmente a mis consultantes Sara Rojas Nuñez y Félix Ramírez Florespor enseñarme su lengua con paciencia y generosidad. Asimismo agra<strong>de</strong>zco a Patricia A.Shaw, Gunnar Hansson y Molly Babel por sus comentarios y sugerencias.76 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivacle1.1 Situación sociolingüísticaEl nivacle es una lengua perteneciente a la familia mataco-mataguayo,junto con el chorote, el wichí y el maká. Tiene aproximadamente 12.500hablantes: 12.000 en Paraguay (Segundo Censo Nacional Indígena <strong>de</strong>Población y Viviendas 2002, Dirección General <strong>de</strong> Estadísticas,Encuestas y Censos, Paraguay, www.dgeec.gov.py) y 500 en Argentina(Encuesta Complementaria <strong>de</strong> Pueblos Indígenas, 2004-2005, InstitutoNacional <strong>de</strong> Estadística y Censos, Argentina, www.in<strong>de</strong>c.mecon.ar).La lengua nivacle también es conocida y ha sido referida en laliteratura como Chulupí y Ashuslay, siendo este último el gentilicio usadopor los chorote para referirse a los nivacle (Fabre 2005). En este trabajoutilizo el nombre nivacle y no nivaclé o niwaklé, siguiendo lasconvenciones acordadas en el Segundo Congreso Lingüístico Nivaclerealizado en la comunidad Uj’e Lhavos, Fila<strong>de</strong>lfia, Paraguay, entre el 3 yel 5 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2010.En su mayoría, los hablantes <strong>de</strong> nivacle están asentados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ríoPilcomayo, sobre la frontera entre Argentina y Paraguay, hasta el centro<strong>de</strong>l Chaco paraguayo, en una zona que se correspon<strong>de</strong> con los<strong>de</strong>partamentos paraguayos <strong>de</strong> Boquerón y Presi<strong>de</strong>nte Hayes. En relaciónal número <strong>de</strong> subgrupos que conforman el pueblo nivacle, Chase Sardi(1981) y Stell (1989) sostienen que existen cinco grupos: (i) chishamneelhavos ‘arribeños’, (ii) shichaam lhavos ‘abajeños’ (éstos dos grupos, a suvez, son conocidos como tovoc lhavos ‘gente <strong>de</strong>l río (Pilcomayo)’), (iii) yita’lhavos ‘gente <strong>de</strong>l monte’, (iv) jotoj lhavos ‘gente <strong>de</strong> los espartillares’ y (v)tavashay lhavos ‘gente <strong>de</strong>l campo’. Por su parte, Fritz (1994) y Siffredi(1989) sostienen que hay básicamente tres grupos (i), (ii) y (iii). No secuenta en la actualidad con un estudio exhaustivo <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>sdialectales <strong>de</strong>l nivacle. Gutiérrez (2011) ha iniciado un proyecto <strong>de</strong>investigación sobre este tema.Mi trabajo <strong>de</strong> campo se ha centrado en la comunidad Uj’e Lhavos.Esta comunidad está localizada a 1 kilómetro <strong>de</strong> Fila<strong>de</strong>lfia, capital <strong>de</strong>l<strong>de</strong>partamento Boquerón, Paraguay. En Uj’e Lhavos viven alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>1.500 nivacles. La mayoría <strong>de</strong> las familias migraron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lascomunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> San José, Fischat y Cacique Sapo, pertenecientes algrupo shichaam lhavos, en la década <strong>de</strong>l cincuenta, atraídos por la oferta<strong>de</strong> trabajo en las colonias menonitas. En Uj’e Lhavos existe una escuelaprimaria don<strong>de</strong> se enseña lectura y escritura <strong>de</strong>l nivacle hasta sextogrado, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> español. Si bien la mayoría <strong>de</strong> los niños en edad preescolar<strong>de</strong> Uj’é Lhavos son monolingues, existe una crecientepreocupación por la preservación <strong>de</strong> la lengua y la cultura nivacle. Elcreciente contacto con el español y el abandono <strong>de</strong> prácticas tradicionalesha sido señalado por varios hablantes mayores y maestros nivacle comoel causante <strong>de</strong> una incipiente diferencia lingüística entre ancianos y<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 77


Analía Gutiérrezjóvenes. Asimismo, esta preocupación por el mantenimiento <strong>de</strong> la lenguaha sido manifestada por miembros <strong>de</strong> otras comunida<strong>de</strong>s nivacles <strong>de</strong>lParaguay.He podido constatar una serie <strong>de</strong> diferencias dialectales entre losshichaam lhavos y los chishamnee lhavos mayoritariamente a nivellexical, y a nivel fonético con los jotoj lhavos, también conocidos comoc’utjaan lhavos ‘gente <strong>de</strong> los espinales’, asentados a unos 100 kilómetros<strong>de</strong> Uj’e Lhavos, en las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Santa Teresita y Campo Loa(don<strong>de</strong> también he realizado trabajo <strong>de</strong> campo). Asimismo, existe unaserie <strong>de</strong> diferencias lexicales y morfo-sintácticas entre el habla <strong>de</strong> losmayores y los jóvenes. El estudio <strong>de</strong> estos aspectos está en progreso.Los datos presentados en este trabajo se basan en sesioneslingüísticas con dos hablantes nivacle, FR y SR, y corroborados ensucesivos trabajos <strong>de</strong> campo. Las sesiones <strong>de</strong> trabajo consistieron en lagrabación en audio <strong>de</strong> palabras y pares mínimos en aislamiento, enfrases marco y en el contexto <strong>de</strong> oraciones.1.2 Caracterización fonológicaEl sistema fonólogico nivacle presenta veintiún fonemasconsonánticos y doce segmentos vocálicos: seis vocales planas y seisvocales glotalizadas (véanse Tablas 1 y 2).bilab.<strong>de</strong>ntoalveolaralveolarpalatopalatalvelar glotalOclusivas yp’ t’ t s’ t ʃ’ k’africadas eyectivasOclusivas yp t t s k l t ʃ k ʔafricadasFricativas s ɬ ʃ xNasales m nAproximantes w ~[β] 40Tabla 1: Consonantes.jw40 Stell (1989) menciona que la [w] es una consonante aproximante con dos puntos <strong>de</strong>articulación: bilabial y velar. Durante mis trabajos <strong>de</strong> campo he registrado la presencia <strong>de</strong> unabilabial fricativa sonora alternando con este sonido.78 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivaclei . ______________________ . u\ |e . ___________________ . o\ |. _____a___________ɑ .Tabla 2: Vocales (cada una posee una contraparte glotalizada).Con respecto a segmentos tipológicamente marcados, cabe <strong>de</strong>stacar lapresencia <strong>de</strong>l segmento complejo k l. Este sonido presenta interesantesparticularida<strong>de</strong>s tipológicas y teóricas ya que: (a) en lo que a miconocimiento respecta, no está presente en otras lenguas indígenas <strong>de</strong>América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>, (b) esta consonante es una africada no-homorgánica quetiene dos articuladores: dorsal y coronal (Stell 1989:58) y (c) no hay unasonorante lateral en el inventario fonológico <strong>de</strong> la lengua nivacle – la otraconsonante lateral es la obstruyente [ɬ]. Los datos comparativos sugierenque la consonante nivacle [k l] correspon<strong>de</strong> a la sonorante lateral [l] enotras lenguas mataco-mataguayas (chorote, maká y wichí). Asimismocabe <strong>de</strong>stacar la oposición fonológica entre vocales modales ylaringealizadas, ausente en otras lenguas mataco-mataguayas,apuntando así a una innovación <strong>de</strong>l nivacle.Con respecto a la estructura silábica, la Tabla 3 ilustra los tipos <strong>de</strong>sílaba que se encuentran en esta lengua. Basándome en mi trabajo <strong>de</strong>campo, propongo que el nivacle no permite sílabas sin ataque (contraStell 1989), ni en posición inicial ni media (a). Un segmento glotal esinsertado para cumplir con esta restricción silábica. Como resultado, lassecuencias vocálicas heterorgánicas y las sílabas <strong>de</strong>l tipo V no sonpermitidas. Stell sostiene que hay una consonante silábica 41 ; el prefijoposesivo y la segunda persona singular están compuestos por la lateralfricativa sorda ɬ (b). Las sílabas abiertas y las codas simples estánpermitidas (c) y (d).Existe un número limitado <strong>de</strong> ataques complejos (e). Stell mencionala presencia <strong>de</strong> raíces con dos consonantes en posición inicial (porejemplo: -kfe ‘oreja’) pero la mayoría <strong>de</strong> ellas son raíces ligadas que <strong>de</strong>benllevar prefijos <strong>de</strong> posesión (ji-k.fe ‘mi oreja’). Al añadirse el prefijo, seresilabifica la palabra y un potencial ataque complejo no se realiza. Esimportante mencionar que cuando hay una coda interna, el ataquesiguiente tiene el mismo o mayor grado <strong>de</strong> sonoridad. Como fuemencionado anteriormente, no hay codas complejas. El acento caepredominantemente en posición final <strong>de</strong> palabra.41 El estatuto silábico <strong>de</strong> esta consonante no es muy claro y merece especial estudio.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 79


Analía GutiérrezTipo <strong>de</strong> sílaba Descomposición morfológica Silabificacióna. ʔVʔɑme 42ɬa-n-ku-ʔa‘no’3S-DIR-like-3O‘Le gusta alguien’ʔɑ.meɬan.ku.ʔab. Cɬ-ʃatit ʃ3POS-cabeza‘Su cabeza’ɬ-fin-ʃam2P-chupar-3O‘Vos lo chupás’ɬ.ʃa.tit ʃɬ.fin.ʃamc. CV ɬaβɑ ‘flor’ɬa.βɑd. CVC k’afok ‘cuervo’ k’a.foksmitka ‘maní’smit.kae. CCVji-k.fe1POS-oreja‘mi oreja’Tabla 3: Tipos <strong>de</strong> sílaba.ji-k.fe2 El problemaEn nivacle, se pue<strong>de</strong> observar la presencia <strong>de</strong> raíces (1) que alternanen el contexto <strong>de</strong> la pluralización <strong>de</strong> nombres (por ejemplo, el plural <strong>de</strong>‘labio’ en (1a) es pas.tes en vez <strong>de</strong> pa.sets) y <strong>de</strong> raíces (2) que no parecenalternar frente a la presencia <strong>de</strong>l mismo tipo <strong>de</strong> sufijo:42 Los ejemplos en el cuerpo <strong>de</strong>l trabajo y en los tableau están transcriptos siguiendo elAlfabeto Fonético Internacional.80 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivacle(1) Formas alternantesa. pa.set ‘labio’ pas.te-s ‘labios’ *pasetsb. a.p’ax ‘yarara’ ap.xa-s ‘yararas’c. βa.tɑk ‘comida’ βat.kɑ-s ‘comidas’d. ti.niʃ ‘collar’ tin.ʃi-s ‘collares’e. ti.su x ‘quebracho’ tis.xu-j ‘quebrachos’f. fe.ɬet ʃ ‘chimenea’ feɬ.t ʃe-j ‘chimeneas’(2) Formas que no alternan(2.1)a. a.ɬu ‘iguana’ aɬu-s ‘iguanas’b. ku.faj.xa ‘regalo’ ku.faj.xa.na-s ‘regalos’c. faj.xoʔ ‘carbón’ faj.xo-k ‘carbones’d. βat.k la ‘propiedad’ βat.k la-j ‘propieda<strong>de</strong>s’(2.2)e. tos ‘víbora’ to.s-is ‘víboras’f. βat.mat ʃ ‘plato preferido’ βat.mat ʃ-is ‘platos preferidos’g. k’a.sus ‘zapallo’ k’a.su.s-ik ‘zapallos’Los ejemplos en (1) y (2) muestran también la presencia <strong>de</strong> alomorfíaen nivacle. Hay tres alomorfos <strong>de</strong> plural: -s, -j y -k. A pesar <strong>de</strong> que laaparición <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos no es claramente pre<strong>de</strong>cible, los tresalomorfos aparecen con los dos tipos <strong>de</strong> raíces: las que alternan y las queno.En relación con los estudios previos sobre esta lengua, Stell (1989) yCampbell y Grondona (2007), hay un tema que será discutido en estetrabajo: si el análisis <strong>de</strong> la raíces con formas alternantes <strong>de</strong>be serconsi<strong>de</strong>rado un caso <strong>de</strong> elisión vocálica (Campbell y Grondona) o <strong>de</strong>metátesis (Stell). Por un lado, Stell presenta los datos en (1) – y en (7) –como grupos consonánticos no admitidos en nivacle, los cuales sonresueltos por medio <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> metátesis. Este proceso <strong>de</strong>metátesis, sin embargo, no es explicado en relación con la sílaba o elcontacto <strong>de</strong> sílabas. Por otro lado, Campbell y Grondona analizan laalternancia en las formas <strong>de</strong> las raíces (1) como el residuo sincrónico <strong>de</strong>un proceso histórico <strong>de</strong> elisión vocálica. Siguiendo un mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong>rivacional, aplican el método <strong>de</strong> reconstrucción interna y postulanvarios cambios <strong>de</strong> sonidos en la historia <strong>de</strong>l nivacle. Un presupuesto<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 81


Analía Gutiérrezbásico <strong>de</strong> la reconstrucción interna es que las variantes <strong>de</strong> un morfemaprovienen <strong>de</strong> una única forma original que es invariante. Las formasalternantes bajo consi<strong>de</strong>ración son los nombres singulares y plurales,como los <strong>de</strong>l ejemplo en (1). En la Tabla 4, Campbell y Grondona (2007:5)asumen que una vocal que está presente en la columna izquierda no estápresente en las formas relacionadas en la columna <strong>de</strong>recha.1. -paset ‘labio’2. xump’uwaɬex ‘puma’3. xokitajuk ‘lapacho’-past-esxump’uwaɬx-esxokitajk-uj‘labios’‘pumas’‘lapachos’Tabla 4: Ejemplos <strong>de</strong> alternancia vocálica(Campbell y Grondona 2007:5)De acuerdo a la división <strong>de</strong> morfemas asumidos por Campbell yGrondona, las raíces <strong>de</strong>l nivacle sufrieron un cambio que elidió una vocalal añadirse un sufijo que empezaba con una vocal. La siguientereconstrucción es postulada (*paset-es), a partir <strong>de</strong> una regla <strong>de</strong> elisiónvocálica:(5) Elisión vocálica V > Ø /__C+VProto-Nivaclepaset-esElisión vocálica pastes (pa.se.tes.)Cabe <strong>de</strong>stacar los siguientes comentarios en relación a este enfoque.Primero, Campbell y Grondona no parecen motivar con claridad la razónpara esta regla <strong>de</strong> elisión vocálica, es <strong>de</strong>cir, por qué ocurre frente a lapresencia <strong>de</strong> un sufijo que empieza con una vocal. Segundo, y aún másimportante, si es la síncopa la que está operando en estos ejemplos, ¿no<strong>de</strong>bería esperarse que la vocal elidida y la vocal <strong>de</strong>l sufijo sean idénticas?Si fuera así, uno <strong>de</strong>bería asumir la existencia <strong>de</strong> diferentes sufijos <strong>de</strong>plural para los ejemplos en (1): -es, -as, - as, -is, -uj, -ej, e -ik. Es <strong>de</strong>cir, elalomorfo <strong>de</strong>l sufijo elegido para una <strong>de</strong>terminada raíz <strong>de</strong>bería especificarque la vocal <strong>de</strong> este sufijo y la vocal <strong>de</strong> la raíz son idénticas. Estai<strong>de</strong>ntidad ‘acci<strong>de</strong>ntal’ entre la vocal <strong>de</strong>l sufijo y la vocal sincopadapareciera poner en duda este tipo <strong>de</strong> análisis. A<strong>de</strong>más, los ejemplos en(2.2), repetidos aquí abajo, muestran que la i<strong>de</strong>ntidad vocálica (entre laúltima vocal <strong>de</strong> la raíz y la vocal <strong>de</strong>l sufijo) no es necesaria:82 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivacle(2.2)e. tos ‘víbora’ to.s-is ‘víboras’f. βat.mat ʃ ‘plato preferido’ βat.mat ʃ-is ‘platos preferidos’g. k’a.sus ‘zapallo’ k’a.su.s-ik ‘zapallos’En este trabajo propongo que lo que parece ser la vocal <strong>de</strong>l sufijo enrealidad es la vocal <strong>de</strong> la raíz que se ha movido al margen <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> laraíz como consecuencia <strong>de</strong> una metátesis <strong>de</strong> tipo vocal-consonante (VC).Dicho <strong>de</strong> otra manera, la última vocal y consonante <strong>de</strong> la raízintercambian su posición para no formar una coda compleja, un tipo <strong>de</strong>estructura silábica que la fonología <strong>de</strong>l nivacle prohíbe. Es así quehipotetizo que el sufijo <strong>de</strong> plural es –C en vez <strong>de</strong> –VC.(6) pa.set ‘labio’ *pa.sets ‘labios’ pas.te-s ‘labios’ Metátesis VC1-C2 C1V-C2A<strong>de</strong>más, este patrón <strong>de</strong> metátesis no está restringido a la sufijación <strong>de</strong>plural. Hay una serie <strong>de</strong> datos que muestran sufijos <strong>de</strong>rivacionales queempiezan con consonantes y que <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nan el mismo tipo <strong>de</strong>metátesis VC.(7) a. nɑ.jiʃ ‘camino’ nɑj.ʃi-mat ‘mal camino’b. fi.nɑk ‘tabaco’ fin.kɑ-met ʃ ‘tener po<strong>de</strong>r sobre el tabaco’c. k lo.t’ax ‘quemadura’ k lot.xa-nat ‘quemarse’d. na.mat ʃ ‘hacha’ nam.t ʃa-βaʃ ‘marca <strong>de</strong> un hacha’e. feɬet ʃ ‘mortero’ feɬ.t ʃe-jit ʃ ‘en el mortero’A pesar <strong>de</strong> que los casos <strong>de</strong> metátesis en (7) no se explican como unaforma <strong>de</strong> evitar la formación <strong>de</strong> codas complejas, igualmente tienen unamotivación fonológica. Los ejemplos en (7) muestran raíces cuya últimaconsonante es una obstruyente y los sufijos comienzan con un sonorante.El cambio en el or<strong>de</strong>n lineal entre la última vocal y consonante <strong>de</strong> la raízpue<strong>de</strong> ser interpretado como una forma <strong>de</strong> optimizar la transición <strong>de</strong>sonoridad entre la coda <strong>de</strong> la raíz y el ataque <strong>de</strong>l sufijo <strong>de</strong>rivacional.Cuando la metátesis no es una estrategia posible para reparar un‘mal’ contacto entre sílabas, la epéntesis vocálica pue<strong>de</strong> ocurrir.Epéntesis vocálica(8) p’ok ‘flecha’ *p’ko.βaʃ p’ok-i-βaʃ ‘marca <strong>de</strong> una flecha’<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 83


Analía GutiérrezEn (8), la metátesis no pue<strong>de</strong> funcionar como una estrategiareparadora ya que el resultado consistiría en un ataque complejo cuyoprimer miembro es una consonante eyectiva: *p’ko.βaʃ. Las consonanteseyectivas en nivacle no tienen esa distribución, siempre prece<strong>de</strong>n unavocal (y no ocurren en codas). En este sentido, cabe <strong>de</strong>stacar que lasconsonantes eyectivas comúnmente contrastan con las oclusivasprecediendo sonorantes, y no obstruyentes (Blevins 2004). Steria<strong>de</strong>(1997:78) presenta una motivación perceptual para esta restricción: lai<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> una consonante eyectiva <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong>lcontexto a su <strong>de</strong>recha. La presencia <strong>de</strong> una sonorante provee un buencontexto para que el release <strong>de</strong> la consonante eyectiva pueda seri<strong>de</strong>ntificado, y es justamente éste el contexto que las eyectivas en nivaclenecesitan.Retomando el análisis <strong>de</strong> Campbell y Grondona, para ejemplos como(9), los autores asumirían elisión vocálica.(9) finɑk ‘tabaco’ fin_k-ɑs ‘tabacos’finɑk + -ɑsfinɑkɑsfink-ɑsfinɑk +-sfinkɑsfinkɑ-sTabla 5: Elisión vocálica – Metátesis.No es muy claro qué propondrían para los casos en (10).(10) a. fin.kɑ-met ʃ ‘tener po<strong>de</strong>r sobre el tabaco’b. fin.kɑ-nox ‘fumador’Si la aplicación <strong>de</strong> la reconstrucción interna requiere analizar lasvariantes (alomorfos) <strong>de</strong> un morfema como partiendo <strong>de</strong> una forma únicainvariante, entonces las mismas reglas <strong>de</strong> elisión vocálica <strong>de</strong>beríanaplicarse en (10) (es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> la misma manera que en (9)). Según suanálisis, uno <strong>de</strong>bería asumir que los sufijos <strong>de</strong>rivacionales comienzan conla misma vocal <strong>de</strong> la raíz (sincopada): finɑkɑ-met ʃ y finɑkɑ-nox,respectivamente. En consecuencia, no sólo los sufijos <strong>de</strong> plural sino lossufijos <strong>de</strong>rivacionales <strong>de</strong>berían tener vocales idénticas a las que sonelididas en la última sílaba <strong>de</strong> la raíz.84 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivacleLos ejemplos en (7) parecen reforzar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que es metátesis <strong>de</strong>tipo VC y no elisión histórica <strong>de</strong> una vocal lo que está en juego. Laconcatenación <strong>de</strong> morfemas resulta en un ‘mal’ contacto <strong>de</strong> sílabas: lasonoridad no <strong>de</strong>bería subir a través <strong>de</strong> un límite silábico. La metátesispue<strong>de</strong> verse como una estrategia <strong>de</strong> reparación o <strong>de</strong> cumplimiento conesta restricción.3 Causas <strong>de</strong> la metátesis en nivacle3.1 Restricciones silábicas: *CC] σCabe esbozar brevemente los principios subyacentes al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> laTeoría <strong>de</strong> la Optimidad (Prince y Smolensky 1993 [2004]), el cual esutilizado para el análisis formal <strong>de</strong> los datos en este trabajo. En otrosmo<strong>de</strong>los gramaticales, como el <strong>de</strong>rivacional, el input se transforma enoutput por medio <strong>de</strong> reglas. La Teoría <strong>de</strong> la Optimidad, por el contrario,compara entre sí varios candidatos a output y elige entre ellos el óptimo.Esta comparación se realiza por medio <strong>de</strong> la aplicación <strong>de</strong> una jerarquía<strong>de</strong> restricciones universales y quebrantables que califican y evalúan laforma <strong>de</strong> los candidatos así como su relación con el input. El candidatomás armónico, óptimo y ganador será aquel que mejor cumple con larestricción más jerarquizada. Este candidato pue<strong>de</strong> incumplir algunarestricción, pero será una restricción que está más baja en la jerarquía.Las restricciones se or<strong>de</strong>nan <strong>de</strong> acuerdo con su jerarquía <strong>de</strong> izquierda a<strong>de</strong>recha. En las tablas, los asteriscos indican los incumplimientos <strong>de</strong> loscandidatos respecto a <strong>de</strong>terminada restricción. Si el asterisco estáacompañado <strong>de</strong> un signo <strong>de</strong> admiración, esto indica que elincumplimiento <strong>de</strong> la restricción <strong>de</strong>termina la eliminación <strong>de</strong> dichocandidato, el incumplimiento es fatal. El candidato óptimo y ganador seseñala con un <strong>de</strong>do: .A continuación propondré una análisis enmarcado en la Teoría <strong>de</strong> laOptimidad para explicar el fenómeno <strong>de</strong> la metátesis en nivacle.El primer tipo <strong>de</strong> metátesis está motivado por restricciones <strong>de</strong>estructura silábica. El nivacle no permite la existencia <strong>de</strong> codascomplejas. La formación <strong>de</strong> plural es un área en la cual la metátesispue<strong>de</strong> ser observada.(11) a. ji.jɑx +-s jij.xɑs ‘pumas’ (*ji.jaxs)‘puma’+/-PL/b. k lo.t’ax ‘quemadura’ k lot.xa-s ‘quemaduras’c. ku.m t ‘prisionero’ kum.te-s ‘prisioneros’<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 85


Analía GutiérrezBasándonos en los ejemplos en (11), se pue<strong>de</strong>n proponer lassiguientes restricciones:(12) LINEALIDAD: ‘No cambiar el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los segmentos’ (McCarthy y Prince 1995)Los segmentos <strong>de</strong> la salida <strong>de</strong>ben mantener el or<strong>de</strong>n lineal <strong>de</strong> los segmentos <strong>de</strong> laentrada.(13) *COMPLEJA Cod (Las codas son simples). (Kager 1999)*CC] σLa epéntesis, tanto como la metátesis, es una estrategia reparadorapara evitar formar una coda compleja o un ‘mal’ contacto <strong>de</strong> sílabas (badsyllable contact). Sin embargo, la metátesis es preferible antes que laepéntesis. Esto sugiere que DEP-IO (‘Se prohíbe la epéntesis’) está más bajaen la jerarquía que *CC] σ y que la Ley <strong>de</strong> Contacto entre Sílabas (verSección 4.2).(14) Max-IO: Los segmentos que están en el input <strong>de</strong>ben tener segmentoscorrespondientes en el output. (‘Se prohíbe la elisión’). (Kager 1999)(15) Dep-IO: Los segmentos <strong>de</strong>l output <strong>de</strong>ben tener sus correspondientessegmentos en el output. (‘Se prohíbe la epéntesis’). (Kager 1999)De manera preliminar, entonces, postulo la siguiente jerarquía <strong>de</strong>restricciones:(16) *CC] σ, >>Max-IO, Dep-IO>> Linealidad(17)/jijɑx+s/ *CC] σ Max-IO Dep-IO LINEALIDADa. ji.jɑxs *!b. ji.jɑs *!c. ji.jɑ.xVs *!d. jij.xɑs *El candidato (d) aparece como el candidato óptimo ya que sóloincumple con la restricción LINEALIDAD, que está en el extremo más bajo86 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivacle<strong>de</strong> la jerarquía <strong>de</strong> restricciones. Por su parte, los candidatos (a-c)incumplen con las restricciones más altamente jeraquizadas *CC] σ , Max-IO y Dep-IO, respectivamente.3.2 Ley <strong>de</strong> Contacto entre Sílabas (LCS)La causa <strong>de</strong>l segundo tipo <strong>de</strong> metátesis es la Ley <strong>de</strong> Contacto entreSílabas. Esta ley expresa un patrón recurrente en las lenguas según elcual la sonoridad <strong>de</strong> la coda no <strong>de</strong>be exce<strong>de</strong>r la sonoridad <strong>de</strong>l ataque <strong>de</strong>la siguiente sílaba. Se han presentado distintas propuestas paraformalizar el concepto <strong>de</strong> sonoridad (Murray y Vennemann 1983,Vennemann 1988, Clements 1990, Gouskova 2004, entre otros), lascuales han sido objeto <strong>de</strong> extenso <strong>de</strong>bate. Para el objetivo <strong>de</strong> mi análisis,asumo la siguiente escala:(18) Obstruyentes > Sonorantes> VocalesLos datos en (7) –repetidos en (19) – muestran que la concatenación <strong>de</strong>morfemas pue<strong>de</strong> resultar en un ‘mal’ contacto <strong>de</strong> sílaba. La metátesissurge como un estrategia reparadora que optimiza la transición <strong>de</strong>sonoridad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una coda (obstruyente) a un ataque (sonorantes: nasaleso aproximantes).La inversión <strong>de</strong> la escala <strong>de</strong> sonoridad no está permitida(19) a. nɑ.jiʃ ‘camino’ nɑj.ʃi-mat ‘mal camino’*nɑ.jiʃ-matb. fi.nɑk ‘tabaco’ fin.kɑ.met ʃ ‘tener po<strong>de</strong>r sobre el tabaco’*fi.nɑk-met ʃc. k lo.t’ax ‘quemadura’ k lot.xa-nat ‘quemarse’k lo.t’ax-natd. na.mat ʃ ‘hacha’ nam.t ʃa.βaʃ ‘marca <strong>de</strong> un hacha’*na.mat ʃ-βaʃe. feɬet ʃ ‘mortero’ feɬ.t ʃe- it ʃ ‘en el mortero’*feɬ.et ʃ-jit ʃSólo la relación <strong>de</strong> sonoridad entre la coda <strong>de</strong> la raíz y el ataque <strong>de</strong>lsufijo <strong>de</strong>rivacional <strong>de</strong>terminará si la metátesis tiene lugar o no. Si haydiferencia <strong>de</strong> sonoridad, hay una inversión en la escala <strong>de</strong> sonoridad<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 87


Analía Gutiérrezpropuesta en (18) y la metátesis tiene lugar, como estrategia reparadora(19).Si no hay diferencia <strong>de</strong> sonoridad entre los miembros <strong>de</strong>l grupoconsonántico o <strong>de</strong> consonantes en contacto, estamos frente a la presencia<strong>de</strong> ‘plateau <strong>de</strong> sonoridad’ – sonority plateau – (Clements 1990). Estasituación acarrea las siguientes implicaciones teóricas: los segmentosobstruyentes (oclusivos, africados y fricativos) y los sonorantes(aproximantes, nasales) no confirman sub-escalas <strong>de</strong> sonoridad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>las restricciones silábicas en el nivacle. Los sonidos oclusivos no parecenser menos sonoros que los fricativos, <strong>de</strong> otra manera, los ejemplos comok lot.xa.nat incumplirían con la Ley <strong>de</strong> Contacto entre Sílabas (*t.x) y lametátesis entonces sería bloqueada. En este sentido, se pue<strong>de</strong> postularque (i) las secuencias <strong>de</strong> segmentos oclusivos y fricativos cuentan como‘plateau’, en oposición a una disminución <strong>de</strong> sonoridad, y (ii) los plateau<strong>de</strong> sonoridad, incluyendo los verda<strong>de</strong>ros como n-j, j-w (sonorantesonorante),o p.k, k-ɬ (obstruyente-obstruyente) no cuentan como ‘malos’contactos <strong>de</strong> sílabas.Los “plateau” <strong>de</strong> sonoridad (sonority plateaus) están permitidos(20) a. san.jeʃ ‘salario’ S.S 43b. xaj-waj S.S1S-protestar‘Yo protesto’c. na p.ku.nɑk ‘ensalada’ O.Od. ta.nuk-ɬas O.Ogato-DIM‘gatito’(21) LEY DE CONTACTO ENTRE SILABAS (LCS) [* [-son] σ σ [+son/-voc] ] Entre dos sílabasheteromorfémicas la sonoridad no <strong>de</strong>be subir (obstruyente. sonorante).La interacción entre la restricción <strong>de</strong> la LCS y las otras restriccionespreviamente presentadas es ilustrada en la siguiente tabla.43 S: sonorante; O: obstruyente88 González y Gualdieri, eds. (2012)


La metátesis como un fenómeno fonológico: el caso nivacle(22) LCS>> Max-IO, Dep-IO >>LINEALIDAD(23)/finɑk+met ʃ/ LCS[* [-son] σ σ [+son/-voc] ] Max-IO Dep-IO LINEALIDADa. fi.nɑk.met ʃ *!b. fi.nɑ.met ʃ *!c.fi.nɑ.kV.met ʃ*!d. fin.kɑ.met ʃ*e. fi.nɑk.t ʃem **!f. fin.kɑ.t ʃem ***!El candidato más fiel al input (a) incumple con la LCS y es así<strong>de</strong>scartado. Los candidatos (b-c) incumplen con MAX-IO y DEP-IO,respectivamente. El candidato (d) aparece como el output óptimo porquesólo incumple con LINEALIDAD, mientras que (e) y (f) incumplen conLINEALIDAD dos veces.La hipótesis que estoy proponiendo, entonces, es que la restricción <strong>de</strong>contacto entre sílabas está altamente jerarquizada en nivacle y es por esoque la metátesis ocurre. La metátesis incurre en un incumplimiento <strong>de</strong>LINEALIDAD (que se sitúa en el extremo más bajo <strong>de</strong> la jeraquía <strong>de</strong>restricciones) para po<strong>de</strong>r así satisfacer las restricciones silábicas.4 ConclusionesEn este trabajo he presentado una explicación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Teoría <strong>de</strong> laOptimidad para dar cuenta <strong>de</strong> la metátesis <strong>de</strong> vocal-consonante ennivacle. Esta metátesis ocurre frente a la presencia <strong>de</strong> procesos <strong>de</strong>afijación inflexional y <strong>de</strong>rivacional, tales como la pluralización <strong>de</strong>nombres y la <strong>de</strong>rivación nominal/verbal. Asimismo, he mostrado cómoun análisis alternativo – la elisión vocálica (Campbell y Grondona 2007) –presenta problemas para dar cuenta <strong>de</strong> un diverso grupo <strong>de</strong> datos, comolos que he presentado en este trabajo.En suma, hay dos causas que explican la metátesis en nivacle. Por unlado, la metátesis <strong>de</strong> la vocal y consonante última <strong>de</strong> la raíz sirve como<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 89


Analía Gutiérrezestrategia para evitar la aparición <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> sílaba no permitido enesta lengua: la coda compleja. Por otro lado, la metátesis actúa comooptimizadora <strong>de</strong>l contacto entre sílabas en grupos <strong>de</strong> coda y ataquesheteromorfémicos. Ambas causas constituyen ten<strong>de</strong>nciastranslingüísticas para evitar: (i) márgenes <strong>de</strong> sílaba complejos, y (ii) elincremento <strong>de</strong> sonoridad a través <strong>de</strong> límites silábicos. *CC] σ y la LCS, eninteracción con LINEALIDAD captan <strong>de</strong> manera efectiva las generalizaciones<strong>de</strong> los dos patrones, respectivamente.90 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 5Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistemaconsonántico <strong>de</strong>l mapudungun y el <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Chileen los siglos XVI y XVII a partir <strong>de</strong> los hispanismos léxicosFelipe Hasler y Guillermo SotoEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 91-102.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenSiguiendo los planteamientos <strong>de</strong> Lenz (1905-1910 y 1940) y Parodi (1995), elpresente trabajo propone que el estudio <strong>de</strong> los hispanismos léxicos en la lenguamapuche pue<strong>de</strong> contribuir a un mejor conocimiento <strong>de</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> lossistemas fonológicos <strong>de</strong>l mapudungun y <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Chile en el período colonial(ss. XVI y XVII). Tras analizar, a partir <strong>de</strong> los hispanismos léxicos, fenómenosfónicos ampliamente discutidos en la bibliografía sobre la formación <strong>de</strong>l español <strong>de</strong>Chile y <strong>de</strong> América (Oroz 1966, Matus et al.1992 y Contreras 2007), se propone, enprimer término, que el español en contacto conservaba la /s/ implosiva, distinguíaentre /b/ y /v/ y no presentaba aún /x/. Adicionalmente, se sostiene que elmapudungun <strong>de</strong> la época tenía al menos dos varieda<strong>de</strong>s dialectales diferenciadaspor la presencia o ausencia /θ/.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Felipe Hasler y Guillermo Soto1 Introducción *Ya a inicios <strong>de</strong>l siglo pasado, Lenz planteó que la comparación entre elsistema fonético <strong>de</strong>l mapudungun y lo que se sabía <strong>de</strong>l sistema fonético<strong>de</strong>l español <strong>de</strong> la Colonia y la Conquista podía resultar muy útil para losestudios diacrónicos tanto <strong>de</strong>l español como <strong>de</strong> la lengua mapuche. Enpalabras <strong>de</strong>l lingüista alemán, “las voces españolas aceptadas por losindios hoy llevan vestigios <strong>de</strong> la fonética antigua <strong>de</strong>l castellano” (Lenz[1905-1910] 1979: 38). 44 Más recientemente, Parodi (1995), con unalcance más general, ha situado a los hispanismos presentes en laslenguas indígenas como una <strong>de</strong> las fuentes documentales para el estudio<strong>de</strong> la historia <strong>de</strong>l español americano. Asumiendo esta perspectiva, elpresente estudio caracteriza cuatro fenómenos fónicos ampliamentediscutidos en la bibliografía sobre la formación <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Chile y <strong>de</strong>América (Oroz 1966, Matus et al.1992 y Contreras 2007): el seseo, elsurgimiento <strong>de</strong> la /x/, 45 la pérdida <strong>de</strong> /s/ implosiva y la distinción entre/b/ y /v/. Por la situación <strong>de</strong> contacto existente en el período (Durán yRamos 1986), se propone, adicionalmente, que el análisis contribuyetambién a la comprensión <strong>de</strong>l subsistema consonántico <strong>de</strong>l mapudungunen el período en estudio, aspecto sobre el que, hasta don<strong>de</strong> sabemos, nohay investigaciones recientes.El trabajo se organiza <strong>de</strong> la siguiente manera: tras introducir laperspectiva <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la que se aborda el contacto lingüístico entre el españoly el mapudungun, se expone una breve historia <strong>de</strong> este, con especialénfasis en los siglos en estudio (Durán y Ramos 1986 y Matus et. al1992, Alonso Araguás 2012). Luego <strong>de</strong> discutir sumariamente losfenómenos fónicos ya indicados, se analizan fonéticamente loshispanismos léxicos en el mapudungun expuestos por Lenz (1940), apartir <strong>de</strong>l diccionario <strong>de</strong> Febrés (1765), el estudio con fuentes másantiguas hasta la fecha. Para complementar el análisis, en los casos enque resultó necesario, se presenta la variación diacrónica <strong>de</strong> loshispanismos, a partir <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> Giese (1947-1949), sin per<strong>de</strong>r <strong>de</strong>vista que el foco <strong>de</strong> la presente investigación es entregar datos queaporten al estudio fonológico y fonético <strong>de</strong>l contacto lingüístico entre elmapudungun y el español <strong>de</strong> la época colonial (siglos XVI y XVII). Eltrabajo concluye con un cuadro que resume las correspon<strong>de</strong>ncias* Este trabajo no habría sido posible sin el apoyo <strong>de</strong>l proyecto VID SOC 10/19-2 “Lamiratividad en el español mapuchizado”. Los autores también quieren agra<strong>de</strong>cer a SoledadChavez, Alfredo Matus y Scott Sadowsky por sus valiosos comentarios y sugerencias.44La noción <strong>de</strong> fonética en Lenz no es equivalente a la actual, en que este concepto sedistingue <strong>de</strong>l <strong>de</strong> fonología, no vigente aún en la lingüística <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo XIX y principios<strong>de</strong>l XX.45 En la presente investigación utilizaremos la siguiente notación: cuando el símbolo va entre// se trata <strong>de</strong> un fonema, cuando tiene lugar entre [ ] se trata <strong>de</strong> un fono y, finalmente,cuando aparece entre se trata <strong>de</strong> un grafema.92 González y Gualdieri, eds. (2012)


Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistema consonántico …fonológicas propuestas en el presente trabajo para el español y elmapudungun <strong>de</strong>l período, así como las expresiones grafemáticascorrespondientes.2 El contacto mapudungun-españolDes<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista neuropsicológico, se ha propuesto que loshablantes <strong>de</strong> zonas <strong>de</strong> contacto tien<strong>de</strong>n a proyectar la red neuronal <strong>de</strong>conexiones lingüístico-cognitivas propias <strong>de</strong> su lengua materna (L1) conel fin <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r y producir la otra lengua (L2) (Zimmermann 2007),proceso que tiene por efecto una mezcla autónoma que toma algunosrasgos <strong>de</strong> ambos sistemas originarios, sin ser idéntico a ninguno <strong>de</strong> losdos (Slobin 1996). Si bien los cambios tienen lugar primero ensituaciones interactivas concretas, en la medida en que, por un lado, lospatrones transferidos se difun<strong>de</strong>n y estabilizan a través <strong>de</strong> interaccionessociales recurrentes y, por otro, se dan las condiciones sociales para quedicha estabilización tenga lugar, pue<strong>de</strong>n conducir a un conocimientosocialmente estabilizado que produzca una “ficción <strong>de</strong> código común” (cf.Gumperz [1982] 2000). 46 Des<strong>de</strong> esta perspectiva, resulta esperable quelos hispanismos léxicos <strong>de</strong>l mapudungun presenten una reestructuraciónfonológica guiada por el sistema <strong>de</strong> la lengua mapuche y que suincorporación a esta lengua <strong>de</strong>penda <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> contacto misma—con todos los aspectos sociales y culturales implicados— y <strong>de</strong> lasactitu<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong> los hablantes con respecto a su lengua y a lalengua extranjera.Entendido como “la incorporación <strong>de</strong> elementos o estructuras <strong>de</strong> L2 enla L1 <strong>de</strong>l hablante” (Zimmermann 2007: 6), el proceso <strong>de</strong> transferenciaprovoca una reorganización <strong>de</strong>l sistema semántico, pragmático ysociolingüístico <strong>de</strong> L1, en tanto, como señalan Chiodi y Loncon (1999:161) “implica la apropiación <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scubrimiento cultural” en un marco<strong>de</strong> relaciones interculturales. En el caso <strong>de</strong>l contacto entre el español y elmapudungun, el proceso se da en una situación <strong>de</strong> contacto vertical, enque una cultura y su lengua ejercen relaciones <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r y hegemoníasobre la otra, que la resiste, incrementando la propensión a adoptarpalabras <strong>de</strong> la lengua dominante (Chiodi y Loncon 1999).Como señalan Durán y Ramos, durante “los tres primeros siglos <strong>de</strong>conquista y colonización, fue inevitable para algunos [mapuches] elaprendizaje y uso pragmático <strong>de</strong> varios aspectos <strong>de</strong> la cultura hispana”(1986: 34). Estos aspectos contribuyen a establecer las actitu<strong>de</strong>s queposeía cada pueblo con respecto al otro. Por un lado, los españoles46En otro trabajo hemos propuesto que esta noción no se encuentra ya en el dominio <strong>de</strong> lopsicológico, <strong>de</strong> carácter interaccional, sino más bien en el <strong>de</strong> lo macro-social e i<strong>de</strong>ológico (Sotoy Hasler 2011).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 93


Felipe Hasler y Guillermo Sotobuscaban un dominio absoluto sobre la población indígena y mostrabanun profundo rechazo a las formas <strong>de</strong> vida propias <strong>de</strong> los mapuches, loque se ve reflejado, entre otras cosas, en la constante práctica <strong>de</strong> laesclavitud –en ocasiones legalizada y en otras <strong>de</strong> facto–. Por otro,mientras algunos mapuches, sobre todo <strong>de</strong> las zonas nortinas, sesometieron rápidamente, otros <strong>de</strong>fendieron sus formas <strong>de</strong> vida y suterritorio <strong>de</strong> la invasión extranjera. Ambas formas <strong>de</strong> relacionarse con elespañol fueron creando, paulatinamente, canales <strong>de</strong> contacto entre laslenguas y las culturas. En un caso, la integración hacia la sociedaddominante generó un espacio cotidiano <strong>de</strong> interacción, mientras que en elotro, el aprendizaje <strong>de</strong> la lengua y la cultura españolas se concibió comouna forma <strong>de</strong> resistir, una herramienta <strong>de</strong> “espionaje”, útil, a<strong>de</strong>más, paralas negociaciones <strong>de</strong> paz y el establecimiento <strong>de</strong> fronteras frágiles ydinámicas (Durán y Ramos 1986, Alonso Araguás 2012).3 El contacto durante los siglos XVI y XVIIEl contacto mapuche-español inicialmente tuvo un carácteresencialmente bélico (Durán y Ramos 1986, Matus et al. 1992, AlonsoAraguás 2012), lo que tuvo como consecuencia un gran distanciamientoentre la cultura mapuche y la española y una actitud recíproca <strong>de</strong>carácter negativo, que repercutiría en la naturaleza <strong>de</strong> las interaccionescomunicativas a lo largo <strong>de</strong> todo el período. En cuanto a los canales <strong>de</strong>interacción, en un primer momento <strong>de</strong>scansaron totalmente en unintérprete, que recibía el nombre <strong>de</strong> lenguaraz. Los lenguaraces eran,mayoritariamente, yanaconas 47 que acompañaban a los conquistadoresen calidad <strong>de</strong> auxiliares y que gozaban <strong>de</strong> gran prestigio en el ejército. Supapel se reducía básicamente a los espacios <strong>de</strong> conquista –como losparlamentos— que se realizaban antes <strong>de</strong> iniciar las batallas. A<strong>de</strong>más,existieron dos instituciones en las que tuvieron lugar los primerosprocesos <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong>l grupo contrario: los cautiverios ylas alianzas.Con respecto a los primeros, vale la pena <strong>de</strong>stacar que los cautivosespañoles que podían <strong>de</strong>sempeñarse como lenguaraces en lasnegociaciones recibían un trato preferencial con respecto al resto <strong>de</strong> losprisioneros (Aguarás 2012). En la dirección contraria, vale como ejemploel caso <strong>de</strong> Lautaro, que muestra el valor pragmático y el prestigio queadquirió el aprendizaje <strong>de</strong>l español por parte <strong>de</strong> los mapuches, al servir ala labor <strong>de</strong> espionaje y <strong>de</strong> inteligencia mapuche.Con respecto a las segundas, <strong>de</strong>stacan sobre todo las alianzasestablecidas en la zona <strong>de</strong>l Aconcagua, en don<strong>de</strong> la menor hostilidad <strong>de</strong>47 Los yanaconas eran los indígenas que servían a los españoles en las más diversasfunciones, siendo una <strong>de</strong> las primeras fuentes <strong>de</strong> contacto entre las culturas.94 González y Gualdieri, eds. (2012)


Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistema consonántico …la resistencia mapuche, permitió el establecimiento <strong>de</strong> relaciones ycontactos relativamente permanentes entre los españoles y los “indiosespías” y los “indios <strong>de</strong> guerra”, utilida<strong>de</strong>s principales que les otorgabanlos conquistadores a sus aliados. Con todo, dichas alianzas eran muyminoritarias y en nada disminuían el fuerte rechazo general existenteentre ambas culturas (Durán y Ramos 1986). De acuerdo con estasautoras, las acciones bélicas terminaron siendo el canal más efectivo <strong>de</strong>“interacción” entre las dos culturas, por lo que el predominio <strong>de</strong> lacomunicación extralingüística entre invasor e invadido y los escasosresultados que se obtenían a partir <strong>de</strong> la mediación <strong>de</strong> los lenguaracesparecen ser las características más relevantes <strong>de</strong>l primer siglo <strong>de</strong>contacto.Hacia fines <strong>de</strong>l siglo XVI y comienzos <strong>de</strong>l XVII tiene lugar el período <strong>de</strong>mayor hostilidad entre mapuches y españoles. Villarrica y las principalesciuda<strong>de</strong>s españolas <strong>de</strong> la Araucanía son <strong>de</strong>struidas, restituyéndose lafrontera en el río Bío-Bío e iniciándose un proceso <strong>de</strong> guerra <strong>de</strong>fensiva, enla que la labor evangelizadora, realizada en mapudungun, tuvo un papelprotagónico –por ejemplo, en 1606 se publicó la primera gramática <strong>de</strong> lalengua mapuche, escrita por el sacerdote jesuita Luis <strong>de</strong> Valdivia–. Si aeste hecho le sumamos la llegada <strong>de</strong>l ejército profesional en 1603 –unejército permanente <strong>de</strong> 1500 plazas–, po<strong>de</strong>mos observar cómo Españacomienza a compren<strong>de</strong>r la naturaleza <strong>de</strong>l problema <strong>de</strong>l contacto con lacultura mapuche, profesionalizando su relación con ella, tanto en elplano militar como religioso (Durán y Ramos 1986). De esta manera, laestrategia <strong>de</strong> guerra cambia, y el distanciamiento con el pueblo mapuchese radicaliza, sobre todo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l establecimiento <strong>de</strong> la frontera, quetermina por reconocer a los mapuches como una sociedad paralela.El cambio <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> guerra propicia, a<strong>de</strong>más, el surgimiento eintensificación <strong>de</strong> dos instancias <strong>de</strong> contacto <strong>de</strong> naturaleza dispar: losparlamentos, como el <strong>de</strong> Quilín en 1641, y los malones o malocas, es<strong>de</strong>cir, los robos <strong>de</strong> personas <strong>de</strong>stinadas al mestizaje o la esclavitud(Durán y Ramos, 1986). Con respecto al significado <strong>de</strong> los parlamentospara la interacción comunicativa y el contacto lingüístico, vale la pena<strong>de</strong>stacar que, aunque generalmente los acuerdos no se cumplían y semantenían las diferencias iniciales entre las partes, estos comenzaron aoperar como espacios <strong>de</strong> amplias comunicaciones y <strong>de</strong> acuerdosgenerales, enmarcados en largas jornadas <strong>de</strong> convivencia. En esta mismalínea, el surgimiento <strong>de</strong> la esclavitud en el período constituye un hechosimbólico <strong>de</strong> la distancia sociocultural entre ambos pueblos, lo que, sinduda, es reflejo <strong>de</strong> la actitud general hacia la lengua y cultura <strong>de</strong>lenemigo, la que <strong>de</strong> todas formas se iba entremezclando en la sociedadreceptora a partir <strong>de</strong> la interacción constante con los cautivos <strong>de</strong> cadapueblo.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 95


Felipe Hasler y Guillermo SotoEn síntesis, la frontera <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII se constituyó como unsector <strong>de</strong> conflictos bélicos relativamente permanentes. Sin embargo,junto con este clima <strong>de</strong> enfrentamiento, se generaron diferentes canales<strong>de</strong> contactos a través <strong>de</strong>l flujo <strong>de</strong> diversos sujetos, generalmente con uncáracter semi-institucionalizado, que mediaban la comunicación entre lasculturas en conflicto. De esta manera, el aprendizaje <strong>de</strong>l español, porparte <strong>de</strong> la población mapuche, se dio <strong>de</strong> forma paulatina y parcelada,restringido solo a un cierto sector <strong>de</strong> la población, <strong>de</strong>stinado tanto a lasnegociaciones con el enemigo como al espionaje (Durán y Ramos 1986,Aguarás 2012). En este sentido, se entien<strong>de</strong> a la frontera como una zonadinámica, con una serie <strong>de</strong> canales frágiles <strong>de</strong> comunicación en equilibrioinestable, que fueron la base social para la incorporación <strong>de</strong> loshispanismos léxicos analizados en el presente estudio.4 Fonología <strong>de</strong> los sistemas en contactoDe acuerdo con la bibliografía, la lengua que los conquistadoresespañoles trajeron a Chile mantenía las distinciones entre /s / (apicoalveolarfricativa sorda), / / (apico-alveolar fricativa sonora), /θ/ (inter<strong>de</strong>ntalfricativa sorda), /t s/ (dorso-alveolar africada sorda) y /d z/ (dorso-alveolarafricada sonora), las que, en el transcurso <strong>de</strong>l siglo XVI, se fueronreduciendo a /s/, fenómeno generalizado a mediados <strong>de</strong>l XVII (cf. Oroz1966, Matus et al. 1992, Contreras 2007). 48 Como se señala en Matus etal. (1992), en otras áreas americanas, como Colombia (Cock 1969) yArgentina (Rojas 1985 y Fontanella 1987), este fenómeno se <strong>de</strong>sarrolló <strong>de</strong>manera similar.Por otro lado, Oroz señala que se conservaba también la oposición /ʃ/(post-alveolar fricativa sorda) y /ʒ/ (post-alveolar fricativa sonora), que, enel transcurso <strong>de</strong>l siglo XVI, se neutralizó a favor <strong>de</strong> la sorda, que luego sevelarizó para dar origen a la /x/ (velar fricativa sorda). Junto a ello, seha propuesto que, ya hacia el siglo XVII, se daría la aspiración y pérdida<strong>de</strong> la /s/ implosiva, fenómeno que <strong>de</strong>bió haberse arraigadopo<strong>de</strong>rosamente en el habla <strong>de</strong> todos los estratos sociales, lo queexplicaría su difusión en textos dialectales <strong>de</strong>l XIX (Matus et al. 1992,Contreras 2007). Por otro lado, Matus et al. (1992) proponen que laoposición /b/-/v/, al igual que en Argentina (Rojas 1985 y Fontanella1987), no parece haberse hecho ni siquiera en el siglo XVI.48 El corpus <strong>de</strong> las tres obras está compuesto, mayoritariamente, por escritos <strong>de</strong> altosfuncionarios españoles, provenientes <strong>de</strong> distintas regiones <strong>de</strong> la península. Buena parte <strong>de</strong> lasdiferencias que se presentan entre las propuestas <strong>de</strong> los autores mencionados y nuestrashipótesis podrían relacionarse con las diferencias que existen en las bases lingüísticas <strong>de</strong>lespañol <strong>de</strong> dichos funcionarios y <strong>de</strong>l hablado por los españoles que habitaron las zonas <strong>de</strong>contacto, como se verá más a<strong>de</strong>lante.96 González y Gualdieri, eds. (2012)


Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistema consonántico …Con respecto al mapudungun <strong>de</strong> los primeros siglos <strong>de</strong> conquistaespañola, Valdivia (1606) señala que son raros en el mapuche sonidoscorrespondientes a los grafemas españoles <strong>de</strong> la época (/t s/, dorsoalveolarafricada sorda) , , y . Lenz precisa que “seríainteresante saber si Valdivia, al hablar <strong>de</strong> j y x, se refiere todavía asonidos distintos (/ʒ/ 49 y /ʃ/) o si está hablando solo <strong>de</strong> letras” (1940: 236). 50Febrés (1765), por su parte, indica que “no usan en su Lengua el ja, jo,ju, ni el ge, gi castellano, ni la s, x, z, ni tampoco la B ni la F, antes en vez<strong>de</strong> estas dos usan la v consonante… la qual mas a<strong>de</strong>ntro, hacia Valdivia,la pronuncian un poco mas fuerte, que se parece a la F” (cit. por Lenz,1940: 238). El mismo Febrés reconoce un fonema <strong>de</strong> realizaciónsemejante a las vibrantes españolas, que, sin embargo, no sepronunciaba ni tan “duro” como la vibrante multiple /r/, ni tan “blando”como la simple /ɾ/, sino que “en un medio, doblando algo la punta <strong>de</strong> lalengua arriba, o a un lado” (Febrés, 1765: 5). En síntesis, según loplanteado por Lenz (1940), el mapudungun con que se encontraron losespañoles, especialmente el <strong>de</strong>scrito por Febrés, carecía <strong>de</strong> sonidoscorrespondientes a las realizaciones canónicas <strong>de</strong> los siguientes fonemasespañoles: /b/, /d/, /f/, /s/, /x/, /r/, /ɾ/, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los fonemas /ʃ/ y/ʒ/, no existentes actualmente en español. Por otro lado, poseía el fonema:/v/ –que según Lenz y los jesuitas también podía realizarse como [ɸ]/–[p],[w], [ʧ] y [ɻ]. Con respecto al fono [θ], aunque Lenz señala que, a diferencia<strong>de</strong> [δ], no existía en mapudungun, la gran mayoría <strong>de</strong> los autoresposteriores reconoce una alternancia dialectal entre ambas consonantes yprecisa que mientras la [θ] es propia <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s más centrales ysureñas, la [δ] caracteriza a las varieda<strong>de</strong>s más nortinas, precisamentelas <strong>de</strong>scritas por los sacerdotes (Salas [1992] 2006: 76, Zúñiga 2006: 63).Es necesario <strong>de</strong>stacar que las observaciones <strong>de</strong> Valdivia y Febrés no sonrepresentativas <strong>de</strong> todo el mapudungun, sino más bien <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>snortinas <strong>de</strong> la lengua (Salas 1992), cuestión que hay que tener enconsi<strong>de</strong>ración al evaluar tanto el alcance <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>scripciones como <strong>de</strong>las conclusiones que se <strong>de</strong>rivan a partir <strong>de</strong> ellas en la presenteinvestigación.5 El contacto lingüístico entre el mapudungun y el español: Elestudio <strong>de</strong> los hispanismos léxicosComo hemos mencionado anteriormente, Lenz se basa,mayoritariamente, en los hispanismos consignados por Febrés en su49 Para facilitar la comprensión <strong>de</strong>l texto, hemos optado por traducir los símbolos y rasgosdistintivos indicados por Lenz al AFI, Alfabeto Fonético Internacional.50 La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los sonidos es nuestra.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 97


Felipe Hasler y Guillermo SotoCalepino Chileno-Hispano, cuyo objeto era informar a los españoles loscambios introducidos en dichas palabras por los mapuches. Si bien eldiccionario data <strong>de</strong> 1765, es probable que su autor haya consignado sinmodificaciones mucho material obtenido <strong>de</strong> antiguas obras manuscritas<strong>de</strong> sacerdotes que lo precedieron en su tarea. Si se consi<strong>de</strong>ra que lamayoría <strong>de</strong> los hispanismos fueron incorporados durante la segundamitad <strong>de</strong>l siglo XVI y el XVII, estos pue<strong>de</strong>n ayudarnos a reconstruir lapronunciación española <strong>de</strong> esos siglos.5.1 Los fenómenos en estudio5.1.1 El seseoCon respecto a la realización <strong>de</strong> la /s/ y la /θ/ española, Lenz afirmaque, aunque a veces se conserven en los hispanismos mapuches losgrafemas asociados a dichos fonemas, habitualmente son sustituidos, enla obra <strong>de</strong> Febrés, por . Así, por ejemplo: mansu, manchu, <strong>de</strong>lespañol manso, para <strong>de</strong>signar a los bueyes; lazu, lachu, <strong>de</strong> lazo, látigo;manzana, manchana, <strong>de</strong> manzana; chiñura, <strong>de</strong> señora; chumpiru, <strong>de</strong>sombrero (Lenz 1940:243). Los datos presentados por Lenz no permiten<strong>de</strong>terminar la situación <strong>de</strong>l seseo en el español <strong>de</strong> los conquistadores. Siconsi<strong>de</strong>ramos que en la variedad <strong>de</strong>scrita por Febrés no existía ningunaconsonante fricativa sorda, el fonema más cercano al sistema <strong>de</strong> lassibilantes español –ya sea que estuviera neutralizado en /s/ omantuviera las diferencias entre la /s/ y la /θ/ (o incluso diferenciasanteriores)– sería siempre la /ʧ/, lo que explica que el grafema seala elección mayoritaria en los ejemplos presentados por el autor. En estamisma línea, la alternancia con el grafema no parece explicarse por elestado <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> sibilantes <strong>de</strong>l español, sino más bien por lavariación dialectal <strong>de</strong>l mapudungun y por la naturaleza <strong>de</strong>l contacto entrelas lenguas. Como hemos señalado anteriormente, el contacto no fuesistemático, lo que implica que diversas comunida<strong>de</strong>s mapuches pue<strong>de</strong>nhaber entrado en contacto en distintos momentos con los españoles, porlo que es probable que los ejemplos transcritos con correspondan alas varieda<strong>de</strong>s más meridionales <strong>de</strong>l mapudungun central, que contabacon /θ/ <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su sistema fonológico, razón por la cual presentabauna alternativa más cercana al sistema <strong>de</strong> sibilantes <strong>de</strong>l español,cualquiera que haya sido su estado <strong>de</strong> reajuste. En otras palabras, en elcaso <strong>de</strong> la alternancia /s/-/θ/ los hispanismos léxicos no entregan datosacerca <strong>de</strong> la realidad <strong>de</strong>l español <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> la Conquista y <strong>de</strong> laColonia, sino que dan más bien indicios acerca <strong>de</strong> la variación dialectal<strong>de</strong>l mapudungun en la misma época y, más específicamente, <strong>de</strong> losposibles territorios que Febrés alcanzó a conocer, sugiriendo que el98 González y Gualdieri, eds. (2012)


Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistema consonántico …sacerdote pue<strong>de</strong> haber entrado en contacto con varieda<strong>de</strong>s dialectalesmás meridionales, que contaban con la /θ/ en su inventario fonológico.5.1.2 El surgimiento <strong>de</strong> la /x/Lenz plantea que las antiguas grafías y españolas sonreproducidas, en Febrés, por el grafema y, en ocasiones menosnumerosas, también por , y . Así, por ejemplo: achur, <strong>de</strong> ajos;acucha, <strong>de</strong> ahuja; charu, <strong>de</strong> jarro (Lenz 1940: 249). Los ejemplos sugierenque, como señala Oroz (1966), los conquistadores llegaron a Chile con losfonemas /ʃ/ y /ʒ/, o al menos el primero <strong>de</strong> ellos, y que estos fueronasimilados por los mapuches por el fonema /ʧ/, cuya realizaciónimplicaba un cambio <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> articulación. Esta interpretación esanáloga a la <strong>de</strong> estudios posteriores <strong>de</strong> hispanismos léxicos en la lenguamapuche, como el <strong>de</strong> Giese (1947-1949), que, basado en el mapudungunhablado a fines <strong>de</strong>l siglo XIX y principios <strong>de</strong>l XX, propone que, sobre todoen préstamos mo<strong>de</strong>rnos, la /x/ <strong>de</strong>l español se asimila a la /k/ enmapudungun –como en espejo>espeko, sortija>sortika– por cambio en elmodo <strong>de</strong> articulación. Los datos sugieren que en el español en contactocon el mapudungun, en el primer momento <strong>de</strong>scrito, todavía no severificaba el reajuste <strong>de</strong> las sibilantes <strong>de</strong>l español medieval, cuestión queya había ocurrido al momento <strong>de</strong> incorporarse los préstamos másmo<strong>de</strong>rnos. Una prueba adicional <strong>de</strong> lo anterior es que una serie <strong>de</strong>hispanismos que tenían el fonema /ʃ/, asimilado en /ʧ/, actualmente serealizan con el fonema /θ/ y no con el fonema /k/: oveja>oviɵa,arveja>alviɵ. Con todo, la distancia que existe entre la investigación <strong>de</strong>Lenz y la <strong>de</strong> Giese no permite aportar datos que ayu<strong>de</strong>n a precisar elmomento <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong> /ʃ/ a /x/ en el español <strong>de</strong> la región.5.1.3 Pérdida <strong>de</strong> la s implosivaPor su parte, la /s/ implosiva española es reproducida en elmapudungun por una realización representada graficamente como ,como en achur, <strong>de</strong> ajos; pepitar, <strong>de</strong> pepitas; irpada, <strong>de</strong> espada; irtipu, <strong>de</strong>estribo (Lenz 1940:248-249). Esto sugiere que, a diferencia <strong>de</strong> loplanteado por Matus et al. (1992) y Contreras (2007), la /s/ implosiva nose perdía, al menos en ciertos sectores <strong>de</strong>l contacto y en un primermomento. Pue<strong>de</strong> plantearse que la /s/ en posición implosiva se sustituyópor el fonema /ɻ/, que, al ensor<strong>de</strong>cerse en la posición señalada,correspon<strong>de</strong> al fonema <strong>de</strong> realización más próxima en el sistema a la /s/implosiva española. Cabe <strong>de</strong>stacar que, según Febrés, “suelen los Indiosmudar la r en d y más en el ja, jo, ju Catalan o gia Italiano o ge, gi<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 99


Felipe Hasler y Guillermo SotoFrances, para hablar melindroso que se parece a la s, como duca, jucapor ruca” (Febrés 1765, cit. por Lenz 1940:239).5.1.4 La distinción <strong>de</strong> /b/-/v/Con respecto a la /b/ y /v/ españolas, Lenz precisa que, aunque enocasiones fueron reproducidas por un sonido representado por Febréscomo , la mayoría <strong>de</strong> las veces se reproducían por fonos representadosmediante (correspondiente a /w/) y, a veces, por : alvis, <strong>de</strong>alberjas; vria, <strong>de</strong> brea; aghuas, <strong>de</strong> habas; cahuellu, <strong>de</strong> cavallo (sic);huaca, <strong>de</strong> bacas (sic); llahuy, <strong>de</strong> llave; pesitun, <strong>de</strong> besar; napur, <strong>de</strong> nabo;etipu, <strong>de</strong> estribo; capra, capüra, <strong>de</strong> cabra (Lenz, 1940:246). Los datossugieren que el mismo Febrés era confundidor entre /v/ y /b/. Sinembargo, la existencia <strong>de</strong> dos soluciones alternativas para las labialessonoras, una oclusiva bilabial sorda (distante solo en sonoridad <strong>de</strong> larealización canónica <strong>de</strong> /b/) y otra aproximante, velar, labializada sonora(bastante próxima a la realización típica <strong>de</strong> /v/), sugiere que, al menos enun primer momento, habría existido una distinción entre /b/ y /v/, talcomo señala Oroz (1966).Si bien los dos últimos fenómenos sugieren interpretacionesaparentemente discrepantes <strong>de</strong> las <strong>de</strong> Matus et al. (1992) y Contreras(2007), parece necesario matizar estas diferencias, consi<strong>de</strong>rando tanto elapoyo empírico que presentan ambas investigaciones como suconcordancia con procesos ocurridos simultáneamente en otros lugares<strong>de</strong> América. Las diferencias entre estos estudios y el nuestro podrían<strong>de</strong>berse a la situación especial <strong>de</strong> contacto entre español y mapudungun.Con seguridad, el español que oyeron los mapuches no fue el <strong>de</strong> los altosfuncionarios presentes en los documentos estudiados por Matus et al. yContreras, sino más bien el <strong>de</strong> lenguaraces, soldados, esclavistas,encomen<strong>de</strong>ros y cautivos, probablemente distinto al <strong>de</strong> aquellos.In<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> lo anterior, <strong>de</strong>be tenerse presente que losplanteamientos expuestos tienen un cáracter provisorio y preten<strong>de</strong>n,fundamentalmente, abrir una línea <strong>de</strong> investigación con respecto a larelevancia que tiene el estudio <strong>de</strong>l contacto entre el español y elmapudungun no solo para el conocimiento <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> contacto ensí misma, sino también para la <strong>de</strong>scripción diacrónica <strong>de</strong> los sistemasfonológicos <strong>de</strong> las lenguas implicadas.6. ConclusionesEl siguiente cuadro, sintetiza las relaciones <strong>de</strong> fonemas, fonos ygrafemas entre el mapudungun y el español observadas en el períodoestudiado:100 González y Gualdieri, eds. (2012)


Determinación <strong>de</strong> algunas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l subsistema consonántico …Fonemas enespañol/s/-/θ/Correspon<strong>de</strong>nciacon fonemas enmapudungun/ʧ/ (dialectosnortinos)/θ/ (dialectoscentrales ysureños)Grafemas, , EjemplosLazu, lachu, <strong>de</strong>lazo;Mansu,manchu, <strong>de</strong>manso;Chiñura, <strong>de</strong>señora/ʃ/ (/ʒ/) /ʧ/ Acucha, <strong>de</strong>aguja;/x/ (s. XIX yXX)Achur, <strong>de</strong> ajos/k/ Espeko, <strong>de</strong>espejo;Sortika, <strong>de</strong>sortija/s/ implosiva /ɻ/ Irpada, <strong>de</strong>espada;Irtipu, <strong>de</strong>estribo/b/-/v/ /v/, /w/, /p/ , , Alvis, <strong>de</strong>alberjas;Cuadro 1: Relaciones <strong>de</strong> fonemas, fonos y grafemas entreel mapudungun y el español en el período estudiado.Huaca, <strong>de</strong>vaca;Napur, <strong>de</strong> naboEl análisis <strong>de</strong> los hispanismos léxicos en Lenz (1940) sugiere que en elespañol hablado por los españoles que entraron en contacto con losmapuches durante el siglo XVI aún no se había completado el reajustefonológico <strong>de</strong> las sibilantes medievales (Oroz 1966). Tampoco parecehaber existido la pérdida <strong>de</strong> /s/ implosiva ni la confusión <strong>de</strong> /b/-/v/ enel español en contacto con la lengua mapuche. Si bien esto últimocontrasta con lo planteado por Matus et al. (1992) y Contreras (2007), esposible que ello se <strong>de</strong>ba a diferencias entre el español hablado porquienes entraron en contacto con los mapuches y el <strong>de</strong> los altos<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 101


Felipe Hasler y Guillermo Sotofuncionarios. En cualquier caso, parece necesario estudiar laconfiguración <strong>de</strong> la base lingüística <strong>de</strong>l español en contacto con elmapudungun durante el período en estudio, profundizando lainvestigación <strong>de</strong> Durán y Ramos (1986). También parece necesaria unai<strong>de</strong>ntificación más exacta <strong>de</strong> los hispanismos citados por Lenz (1940), <strong>de</strong>modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar, <strong>de</strong> la forma más específica posible, el lugar y elmomento en que fueron incorporados al mapudungun, con el objeto <strong>de</strong>esclarecer cuál es su dialecto <strong>de</strong> origen y a qué época <strong>de</strong>l españolcorrespondían. Esto significa que la investigación lingüística <strong>de</strong>benutrirse <strong>de</strong> una indagación histórica que permita <strong>de</strong>terminar en quémomento entró en contacto con el español cada zona mapuche y cuál fuela naturaleza <strong>de</strong> dicho contacto. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> lo anterior se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> lanecesidad <strong>de</strong> profundizar en la investigación dialectológica <strong>de</strong>lmapudungun, para generar así un mapa <strong>de</strong> los dialectos <strong>de</strong> la lenguamapuche que se hablaban en el momento histórico consi<strong>de</strong>rado.Finalmente, a modo <strong>de</strong> complemento <strong>de</strong> lo anterior, es necesario realizarla investigación inversa, es <strong>de</strong>cir, analizar los mapuchismos léxicos en elespañol <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII, <strong>de</strong> manera <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r iluminar aquellosaspectos <strong>de</strong>l contacto que el estudio <strong>de</strong> los hispanismos en elmapudungun <strong>de</strong>ja a oscuras.102 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 6Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurúJ. Pedro Viegas BarrosEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 103-114.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenEn su reconstrucción fonológica <strong>de</strong>l proto-guaicurú (PG), Ceria y Sandalo (1995)no postularon ninguna consonante africada. En mi primera aproximación al tema(Viegas Barros 1993), supuse una africada originaria para dar cuenta <strong>de</strong> lacorrespon<strong>de</strong>ncia entre las africadas <strong>de</strong>l guaicurú <strong>de</strong>l norte (GN) y la fricativa -originariamente <strong>de</strong>nto-alveolar- <strong>de</strong>l guaicurú <strong>de</strong>l sur (GS): PG *č > GN č, j : GS *s.La <strong>de</strong>scripción fonológica <strong>de</strong>l kadiweu <strong>de</strong> Sandalo (1997, cf. también Ceria ySandalo 1995) mostró que las consonantes geminadas <strong>de</strong> esta lengua no sonalófonos <strong>de</strong> las consonantes simples (como habían sido consi<strong>de</strong>radas en trabajosprevios), y -a<strong>de</strong>más- que todas sus consonantes sordas son, fonéticamente,geminadas. Este análisis obligó a modificar la reconstrucción <strong>de</strong> las consonantes<strong>de</strong>l PG, entre ellas las africadas, ya que se hizo obvio que había existido unadivisión original entre dos series <strong>de</strong> consonantes (reconstruibles como simples ygeminadas). Era necesario, entonces, reconstruir dos africadas (Viegas Barros2004): PG *č > GN dž : GS *s, PG *č: > GN č : GS *s. Descripciones fonéticas más<strong>de</strong>talladas <strong>de</strong> algunas lenguas <strong>de</strong> la familia (entre otras, Gualdieri 1998, Vidal2001; Nonato y Sandalo 2007), evi<strong>de</strong>nciaron luego que las consonantes hastaentonces reconstruidas como geminadas <strong>de</strong>bían haber sido más bien glotalizadas(Viegas Barros 2008): PG *č > GN dž : GS *s. PG *č’ > GN č : GS *s. En estetrabajo presento nuevas evi<strong>de</strong>ncias comparativas, que sugieren que las africadasreconstruibles para el PG son –como mínimo- cuatro: PG *č > GN dž : GS *s, PG*č’ > GN č : GS *s, PG *ts > GN dž : GS *t, PG *ts’ > GN č : GS *t.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


J. Pedro Viegas Barros1.1 IntroducciónEl propósito <strong>de</strong> este trabajo es mostrar la historia y estado actual <strong>de</strong> lareconstrucción <strong>de</strong> las consonantes africadas en proto-guaicurú.La familia lingüística guaicurú incluye las lenguas kadiweu habladoen el estado brasileño <strong>de</strong> Mato Grosso do Sul, el pilagá en la provinciaargentina <strong>de</strong> Formosa, el toba en el chaco paraguayo (principalmente enel <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nte Hayes) y en las provincias argentinas <strong>de</strong>Salta, Formosa, Chaco y Santa Fe, y el mocoví, en estas dos últimasprovincias. También pertenecían a esta familia las lenguas extintasmbayá (<strong>de</strong>l Chaco paraguayo) y abipón, que se habló principalmente en laprovincia <strong>de</strong> Santa Fe. Kadiweu y mbayá forman la rama septentrional <strong>de</strong>la familia, las <strong>de</strong>más lenguas la rama meridional. Dentro <strong>de</strong> estas,mocoví, pilagá y toba forman el grupo qom. Y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l grupo qom, a suvez, el pilagá y el toba son las lenguas más cercanamente emparentadasentre sí.Las abreviaturas y principales fuentes utilizadas para lenguas yprotolenguas son: Ab abipón (Najlis 1966), Ka kadiweu (Sandalo 1997,Griffiths 2002), Mo mocoví (Buckwalter y Littwiler <strong>de</strong> Buckwalter 2004),MoN mocoví <strong>de</strong>l norte (Buckwalter y Littwiler <strong>de</strong> Buckwalter 2004), MoSmocoví <strong>de</strong>l sur (Gualdieri 1991, Paucke 1942-1944), Pi pilagá (Buckwaltery Littwiler <strong>de</strong> Bucwalter 2004), PiE pilagá <strong>de</strong>l este (Bruno y Najlis 1965),PiO pilagá <strong>de</strong>l oeste (Bruno y Najlis 1965), PG proto-guaicurú, PGS protoguaicurú<strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>, PPT proto-pilagá-toba, PQ proto-qom, To toba(Buckwalter y Littwiler <strong>de</strong> Bucwalter 2004), ToA toba antiguo (LafoneQuevedo 1896).1. Las consonantes africadas en los sistemas coonsonánticosguaicurúes1.1 Africadas en el sistema consonántico GNDe acuerdo a Sandalo (1997), las consonantes <strong>de</strong>l kadiweu son lassiguientes:p t č k qb d dž g Gb: d: g:w l jw: l: j:m nm: n:El sistema <strong>de</strong>l mbayá –y por lo tanto también el <strong>de</strong>l proto-guaicurú <strong>de</strong>lnorte– parece haber sido idéntico al <strong>de</strong>l Kadiweu.104 González y Gualdieri, eds. (2012)


Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurú1.2 Africadas en las lenguas GSEl sistema consonántico que actualmente postulo para el PGS incluye17 proto-fonemas, y ninguno <strong>de</strong> ellos era una africada:*p *p w *t *k *q *’*d *g *G*s *h*d’*l*w *y*m *nSin embargo, en casi todas las lenguas GS documentadas hayafricadas. La palatal sorda /č/ existe en abipón, mocoví, pilagá y toba(aunque su estatus fonológico es dudoso en el toba antiguo, y en lavariedad mocoví <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> <strong>de</strong> San Javier), la palatal sonora existe solo enmocoví (en el toba actual el fonema correspondiente se realizageneralmente como africada). La existencia <strong>de</strong> estas africadas se <strong>de</strong>be aprocesos <strong>de</strong> palatalización <strong>de</strong> consonantes <strong>de</strong>nto-alveolares originarias almenos en dos contextos: (1) ante la consonante palatal *y, y (2) ante lavocal alta anterior *i. Diacrónicamente, se trata <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong>asimilación. Sincrónicamente, el fenómeno se manifiesta en lamorfofonología, dado que también ocurrió en límite <strong>de</strong> morfemas, cadavez que se aña<strong>de</strong> un sufijo que comienza con y o i a un elementoprece<strong>de</strong>nte terminado en consonante <strong>de</strong>nto-alveolar (véase Gualdieri1991, Vidal 2001: 57, Messineo 2003: 51-54).Los resultados <strong>de</strong> PGS *ty y *d(’)y son los siguientes:PGS *ty > > Ab č, Mo č, Pi č, ToA ty, To č.PGS *d(’)y > Ab ri, Mo dž, Pi dy (d), ToA dy, To ž.Cf. algunos ejemplos en las siguientes series:(1) a. PGS *-atyáGat ‘orinar’ > Ab -oačiRat, Pi -ačáGat, ToA, To-ačaGatb. PQ *tyáwig ‘palmera’ > MoN ča:wik, Pi čayk, ToA ,To čaykc. PGS *dy- ‘1ª persona singular, diátesis estativa’ > Ab ri-, Modž-, To ž-d. PPT *kidyaqaté ‘corazón’ > Pi kidyaqté, ToA , To –kižaktee. PGS *owad’yá’ ‘mellizos, gemelos’ > Ab aoari, Mo wa:dža’, Piwadyá-Gajk, To waža’<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 105


J. Pedro Viegas Barrosf. PPT *ked’yóg ‘yaguareté’ > Pi kedók, ToA , To kižok.Los resultados <strong>de</strong> PGS *ti, *di y *d’i, por su parte, son los siguientes:PGS *ti > > Ab či (/ ti), MoS ti, MoN či, Pi či, ToA ti (~ či), To či.PGS *di > Ab ri, MoS ri, MoN ri, Pi di, ToA di, To ži.PGS *d’i > Ab ri, MoS di, MoN dži, Pi di, ToA di, To ži.Con ejemplos como:(2) a. PGS *qalati ‘granizo’ > Ab akalač, MoS qalati, MoN qalači,To lačib. PGS *-áti’ ‘lágrima’ > Ab -ači, MoN -ači’, Pi -áči’, ToA ,To -ači’c. PGS *-ati’ ~ *-atíd- ‘pulmón’ > Ab -oači, MoN -ači’, Pi -ačí’, ToA, To -ači’.d. PGS *ntigisí ~ *ntigisé ‘nutria’ > Ab ničigehe, MoS nitigse,MoN ničigse, Pi čigisé, ToA , , Točigiši.e. PQ *palati<strong>de</strong>gaGá ~ *palatidigaGá ‘araña’ > MoNpalačiregaGa, Pi pačidiyaGá, ToA ,, To palači<strong>de</strong>gaGa.f. PGS *-di ‘paucal’ > Ab -ri ‘plural’, MoS/N -ri, Pi -di, ToA ,To -(V)žig. PQ *nodíg ‘quebracho blanco’ > MoS/N norik, Pi nodík, ToA, To nožikh. PGS *d’i ‘extendido. horizontal’ > Ab -ri, MoS di, MoN dži, Pidi’, To žii. PQ *nad’íg ‘camino’ > MoS nadik, MoN nadžik, Pi nadíkParece claro que la presencia <strong>de</strong> consonantes africadas en GS esuna consecuencia <strong>de</strong> la palatalización <strong>de</strong> las coronales. El toba antiguoposiblemente no haya tenido consonantes <strong>de</strong> este tipo, y seguramente nolas había en PGS.2 Las africadas en las reconstrucciones fonológicas <strong>de</strong>l PG2.1 Reconstrucción sin ninguna africadaCeria y Sandalo (1995) reconstruyeron 33 consonantes para el PG:106 González y Gualdieri, eds. (2012)


Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurú*p *p y *t *t y *k *k y *q*p: *t: *k: *q:*b *b y *d *d y *g *G*b: *d: *g:*m *n *η*m: *n:*l *l y*l:*w *y*w: *y:Ninguno <strong>de</strong> estos protofonemas es una consonante africada. Lasconsonantes africadas <strong>de</strong>l Ka y a veces <strong>de</strong>l To se consi<strong>de</strong>rabanprovenientes <strong>de</strong> proto-consonantes palatalizadas,PG *t y > > Ka č, To t, č, s.PG *d y > Ka dž, To s, š, č, Mo s, š.PG *k y > Ka č, To G, (k), q, č, Mo (k), q.Entre los ejemplos proporcionados por las autoras se encuentran losque son retranscriptos a continuación:Con ejemplos como:(3) a. PG *æt y awηa > Ka ačaw:a, To -etawna-Gan ‘ayudar’ (Ceriay Sandalo 1995: 184, serie 46).b. PG *at y æk:on> Ka ačakon, To asakan-(a)Gan ‘golpear’ (Ceriay Sandalo 1995: 184, serie 47).c. PG *æd y yudu > Ka edžyodo, To asodo, Mo asodo ‘tía’ (Ceria ySandalo 1995: 182, serie 4).d. PG *ad y ik:e > Ka adžike ‘mejilla’, To ašik, Mo ašik ‘cara’(Ceria y Sandalo 1995: 183, serie 30).e. PG *uk y ua > Ka očwa, To oq ‘hermano’ (Ceria y Sandalo 1995:182, serie 13).f. PG *ak y a > Ka ača, To ’aGa ‘uña’ (Ceria y Sandalo 1995: 182,serie 17).En cambio, las consonantes africadas exclusivas <strong>de</strong> las lenguas GSpodían provenir <strong>de</strong> proto-consonantes <strong>de</strong>ntales o –en un caso– palatal:*h<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 107


J. Pedro Viegas BarrosPG *t: > > Ka t, Ø, To t, č, Mo t, č.PG *d > Ka d, To t, č, ’, Ø, Mo t.PG *d: > Ka d:, To d, w, ž, Mo d, dž.PG *y: > Ka y:, Mo dž.Cf. los ejemplos:(4) a. PG *t:i > Ka ti ‘tibia’, To či, Mo iči ‘pierna’ (Ceria y Sandalo1995: 184, serie 63).b. PG *ot:id > Ka otidi, To či’, Mo o’i’ ‘leche’ (Ceria y Sandalo1995: 185, serie 71).c. PG *ladig:œ > Ka ladig:o-di ‘corriente’, To lačiwge, Molačiwge ‘río’ (Ceria y Sandalo 1995: 185, serie 83).d. PG *id:- ‘1a. p. sing inactiva’ > Ka i-d:- ‘1a. p. sing. objeto’, To ž-‘1a. p. sing. sujeto no agente, 1a. p. sing. objeto’, Mo dž- ‘1a. p.sing. sujeto no agente, 1a. p. sing. objeto’ (Ceria y Sandalo1995: 187, serie 125).e. PG *nay:ig > Ka nay:igi, Mo nadžik ‘ruta, camino’ (Ceria ySandalo 1995: 185, serie 84).El trabajo <strong>de</strong> Ceria y Sandalo (consi<strong>de</strong>rado preliminar por las mismasautoras) tiene algunos problemas, tales como la reconstrucción <strong>de</strong>algunos proto-fonemas en base a evi<strong>de</strong>ncia insuficiente (véase ViegasBarros 2010), o la presentación <strong>de</strong> supuestos cognados basados ensegmentaciones erróneas -como las formas To en (3e) y Ka en (3f)- oincluso en formas inexistentes -como el supuesto lexema To <strong>de</strong> (3f)-.2.2 Reconstrucción con una africadaMi primer intento <strong>de</strong> reconstrucción (Viegas Barros 1993) suponía 13consonantes –una <strong>de</strong> ellas africada- para el PG:*p *t *d *č *k *q*w *l *y *γ *R*m *nLa africada originaria se postulaba para dar cuenta <strong>de</strong> lacorrespon<strong>de</strong>ncia entre las africadas <strong>de</strong>l GN y la fricativa -originariamente<strong>de</strong>nto-alveolar- <strong>de</strong>l GS;PG *č > GN dž (č), PGS s.Un par <strong>de</strong> ejemplos:108 González y Gualdieri, eds. (2012)


Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurú(5) a. PG *čV- > Ka dž(i)-, Ab h(a)- ~ eh- ~ ah-, Mo h- ~ s-, To s- ~ š-(h- en algunos dialectos) ‘1ª persona singular sujeto’ (ViegasBarros 1993: 196, serie 4).b. PG *-Včat > Ka -idžadi, Ab -hat, To -asat ‘colectivo (ennombres <strong>de</strong> plantas)’ (Viegas Barros 1993: 197, serie 25).Esta reconstrucción preliminar se basaba en una cantidad pequeña<strong>de</strong> cognados (unos cien), y a<strong>de</strong>más presenta problemas diversos.Para la lengua kadiweu, partía <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scripciones fonológicas <strong>de</strong>Griffiths y Griffiths (1976) y <strong>de</strong> Braggio (1981), autores que consi<strong>de</strong>rabana las consonantes geminadas <strong>de</strong> esa lengua como meros alófonos <strong>de</strong> lasconsonantes simples. La oposición entre consonantes simples ygeminadas en kadiweu viene a ser, sin embargo, un elemento crucialpara la comparación <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong> la familia guaicurú, ya que elkadiweu parece ser la única lengua actual <strong>de</strong>l grupo que mantuvo <strong>de</strong>manera constante una oposición asignable al PG, manifestadaactualmente como consonantes simples versus consonantes geminadas.2.3 Reconstrucción con dos africadas (simple y geminada)La <strong>de</strong>scripción fonológica <strong>de</strong>l kadiweu <strong>de</strong> Sandalo (1997, cf. tambiénCeria y Sandalo 1995) mostró que las consonantes geminadas <strong>de</strong> estalengua no son alófonos <strong>de</strong> las consonantes simples (como habían sidoconsi<strong>de</strong>radas en trabajos previos como Griffiths y Griffiths 1976, Braggio1981), y -a<strong>de</strong>más- que todas sus consonantes sordas son, fonéticamente,geminadas. Este análisis obligó a modificar la reconstrucción <strong>de</strong> lasconsonantes <strong>de</strong>l PG, entre ellas las africadas, ya que se hizo obvio quehabía existido una división original entre dos series <strong>de</strong> consonantes(reconstruibles como simples y geminadas). Era necesario, entonces,reconstruir dos africadas, una simple y otra africada. El sistemareconstruido en Viegas Barros (2004) incluía 30 consonantes, con dosafricadas (una simple y otra geminada):*p *p w *t *d *č *k *k w *q *q w *’*p: *t: *d: *č: *k: *q:*w *l *y *γ *γw *R*w: *l: *y: *γ:*m *n*m:*n:De acuerdo con esta propuesta, las africadas originarias se habríanmantenido como tales, con sonorización <strong>de</strong> la simple, en GN, mientrasque su resultado en PGS era una fricativa <strong>de</strong>nto-alveolar:<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 109


J. Pedro Viegas BarrosPG *č > GN dž, PGS s.PG *č: > GN č, PGS s.Los ejemplos incluyen:(6) a. PG *-æčVdE > Ka (Koch-Grünberg 1903) ‘pipa’, Mo–ase:rek, ToA , To -aši:<strong>de</strong>k ‘tabaco’ (ViegasBarros 2004: serie 22).b. PG *-ač:ak:An > Ka -ačakon, To -asakan- ‘golpear’ (ViegasBarros 2004: serie 40).2.4 Reconstrucción con dos africadas (simple y glotalizada)Descripciones fonéticas más <strong>de</strong>talladas <strong>de</strong> algunas lenguas <strong>de</strong> lafamilia (entre otras, Gualdieri 1998, Vidal 2001; Nonato y Sandalo 2007),evi<strong>de</strong>nciaron luego que las consonantes hasta entonces reconstruidascomo geminadas <strong>de</strong>bían haber sido más bien glotalizadas. Enconsecuencia, modifiqué mi reconstrucción <strong>de</strong> las consonantes <strong>de</strong>l PG,postulando entonces (Viegas Barros 2008: 63) un sistema <strong>de</strong> 26consonantes:*p *t * č *k *q *’*p’ *t’ *č’ *k’ *q’*d *g*’d *’g*l*’l*w *y*’w*’y*m *n*’m *’nLos reflejos <strong>de</strong> las africadas eran consonantes africadas en GN y lafricativa *s en PGS,PG *č > GN dž, PGS s.PG *č’ > GN č, PGS s.Los ejemplos incluyen:*h110 González y Gualdieri, eds. (2012)


Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurú(7) a. PG *- ‘ lači ‘reir’ > GN: Ka -l:adži, PGS *-lasi > MoN -laši, To -laši (Viegas Barros 2008: 65, serie 35)b. PG *čo ‘alejándose (clasificador <strong>de</strong>íctico)’ > GN: Ka džo, GS:PGS *so > Ab –ha-, Mo so, Pi so, To (Viegas Barros 2008: 65,serie 38).c. PG *-ačik’e ‘mejilla’ > GN: Ka -adžike, Mb “carrillo”,“mexilla”, “quijada”, GS: PGS *-asig ~ *-asigi ‘cara’ > Ab -ahëk,MoS -ašik ~ -asik, MoN -ašik, ToA , To -ašik(Viegas Barros 2010: serie 9).d. PG *-ač’óte ‘saltar, bailar’ > GN: Ka -ačodi, Mb ‘saltar’, ‘volar’, ‘danzar’, GS: PGS *-asót > Ab -ahat‘saltar, bailar’, Mo -asot, Pi -asót, To -asot ‘bailar’ (ViegasBarros 2010: serie 7).e. PG *-éč’o ‘escama’, ‘verruga’ > GN: Ka -ečo ‘escama’, Mb ‘verruga’, GS: PGS *-éso > Ab -eho ‘escama’, Mo -eso‘escama, verruga’, Pi -áso, To –so ‘escama’. (Viegas Barros 2010:serie 8).f. PG *-ač’ípi .‘labio superior’ > GN: Ka -ačibi, Mb “vigote”. GS: PGS *-asíp > Ab -ahip- ‘labio’, Pi -asép, ToA “lavio <strong>de</strong> arriva”, To -ašip (Viegas Barros 2010: serie21).3 La necesidad <strong>de</strong> postular cuatro africadasA medida que la reconstrucción <strong>de</strong> la fonología <strong>de</strong>l PG ibaprogresando, se hizo cada vez más evi<strong>de</strong>nte que las africadas <strong>de</strong>l GN nocorrespon<strong>de</strong>n siempre a la fricativa PG *s sino también a la oclusiva PG*t. La propuesta <strong>de</strong>l presente trabajo consiste en suponer cuatroconsonantes africadas originarias, dos alveolares y dos palatales, conversiones simples y glotalizadas. En GN ambos puntos <strong>de</strong> articulación sehabrían confundido en uno solo, el palatal, mientras que en GS elresultado <strong>de</strong> las africadas alveolares habría sido una oclusiva alveolar, yel resultado <strong>de</strong> las africadas palatales habría sido la fricativaoriginalmente <strong>de</strong>nto-alverolar. Como suce<strong>de</strong> en la mayoría <strong>de</strong> los casos, ladiferencia entre obstruyentes simples y glotalizadas <strong>de</strong>l PG se pier<strong>de</strong> enGS, y se mantiene en GN como diferencia entre consonantes sonoras ysordas. La tabla 8 muestra las correspon<strong>de</strong>ncias.PG *ts > > GN dž, PGS t.PG *č > GN dž, PGS s.PG *ts’> GN č, PGS t.PG *č’ > GN č, PGS s.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 111


J. Pedro Viegas BarrosComo ejemplos <strong>de</strong> *ts cf.:(8) a. PG ‘cintura’ *tsek’e ‘cintura’ >GN: Ka –džeke, GS: PQ *-tege-si~-tigi-si ‘riñón’ > Mo -tegese, Pi -či:se, ToA (“riñones”), To -čigiši..b. PG *-atsitV ‘grasa’ > GN: Ka –adžidi, GS : PPT *-titá > Pi -čitá,ToA “grassa”, “manteca”, To -čita.c. PG *-tsikot’e ‘dar’ > GN: Ka –džigot, GS: To čigot ‘dámelo’.d. PG *tsyáwa ‘palmera’ (Copernicia alba) > GN: Ka edžiwa, Mb, GS: PQ *tyáw-ig > MoS (Paucke) , MoNča:wik, Pi čayk, ToA (‘palma’), To čayk.Como ejemplos <strong>de</strong> *č cf.:(9) a. PG *čálikayi-k ‘lagarto’, ‘iguana’ > GN: Ka ni-dža:ligi-dže-gi‘lagarto’, GS: PQ *sélkay-g ‘iguana’ > MoN šilkayk, Pi sélkayk,To selkayk.b. PG *y čéqa-k ‘animal’ > GN: Ka eydže:Ga-gi ‘bicho, animal’, Mb ‘animal <strong>de</strong> caza’, GS: PGS (*yisíGag >)*yisígyag > Ab iegek, Mo isegeyak ~ isekyak, PiO sí:yak, ToA ‘animal’, To šigiyak ‘animal cuadrúpedo’.c. PG *ladig:œ > Ka ladig:o-di ‘corriente’, To lačiwge, Molačiwge ‘río’ (Ceria y Sandalo 1995: 185, serie 83).d. PG čo ‘distante, en movimiento’ > GN: Ka džo, GS: PGS *so >Ab ha, Mo so, Pi so’, To so.e. PG *-ečyód-’o ~ *-ečyód-o ‘tía’ > GN: Ka -edžyod:o, GS: PQ *-asódo > Mo -aso:ro, Pi -asódo ‘tía’, To -asodo ‘tía’, ‘madrastra’.Como ejemplos <strong>de</strong> *ts’ cf.:(10) a. PG *ts’akód ‘rojo’, ‘sangre’ > GN: Ka -čagodi ‘rojo’, ‘estar rojo’,Mb “bermejo”, “colorada cosa”, GS: PPT *tagó’‘sangre’ > Pi tawó’, ToA (‘flujo <strong>de</strong> sangre’), To tago’-q).b. PG *-ts’imaqa ‘sonar’ > GN: Ka ni-č maGa-Ga ‘trueno’, Mb “retumbar”, , “tronar”, GS: TočimaGa-ña ‘resuena <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allá’, čimaGa-ygi ‘resuena <strong>de</strong>s<strong>de</strong>a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>…’, čimq-ot ‘resuena <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>…’.c. PG *-ayaqats’V ‘<strong>de</strong>do <strong>de</strong> la mano’ > GN: Ka -wayaGači ‘artejo’,GS: PPT *-yaGatá > Pi -yaGatá, To -yaGa:ta..112 González y Gualdieri, eds. (2012)


Las consonantes africadas <strong>de</strong>l proto-guaicurúd. PG *-ats’yól ‘sacudir’ > GN: Ka -ačil-aqen(-ti-beke), GS: PQ *-atyól-aGan > Mo -ačo:l-aGan-tak, Pi -ačól-aGan, To -ačolaGan-at-aGan.Como ejemplos <strong>de</strong> *č’ cf.:(11) a. PG *-č’aqa ‘que hace o tiene mucho…’ (nominalizador<strong>de</strong>nominal y <strong>de</strong>verbal) > GN: Ka -čaGa; Mb , GS: PGS*-saG > Ab -haq ~ -haR-, Mo -saq, To -saq.b. PG * -č’ ‘mecer’, ‘columpiar’ > GN: Ka -iči ‘swing’, Mb ‘mecer’, ‘columpiar’, GS: PQ *-si > MoN -ši-tek‘ban<strong>de</strong>ar’, To -ši-wek ‘mecer, columpiar’.c. PG *-éč’o ‘escama’, ‘verruga’ > GN: Ka -ečo ‘escama <strong>de</strong> peixe’,Mb ‘verruga’, GS: PGS *-éso > Ab -eho ‘escama’, Mo -eso ‘escama, verruga’, Pi -áso, To -so ‘escama’.d. PG *-eč’y-o ‘huérfana’, ‘hijastra’ > GN: Mb ‘huérfana’,GS: To -aso-ši ‘hijastra’, ‘sobrina’.4 ConclusionesLa inclusión <strong>de</strong> las dos nuevas africadas, hace que el sistemaconsonántico que consi<strong>de</strong>ro necesario reconstruir para el PG contengaahora no menos <strong>de</strong> 28 consonantes:*p *t *ts *č *k *q *’*p’ *t’ *ts’ *č’ *k’ *q’*d *g*’d*’g*l*’l*w *y*’w*’y*m *n*’m *’n*hSe trata <strong>de</strong> un sistema con cuatro africadas y ninguna fricativasibilante. Tipológicamente resulta algo inusual, pero no indocumentado.De hecho, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las lenguas guaicurúes, el abipón tenía una africadapalatal pero no tenía fricativas sibilantes, salvo marginalmente en unospocos préstamos. Y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l tronco tupí existen varias lenguas (gavião,makuráp, etc.) con una o más africadas y sin fricativas sibilantes; y elmismo proto-tupí se reconstruye con cuatro africadas y ninguna fricativa<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 113


J. Pedro Viegas Barros(Rodrigues y Dietrich 1997: 267 y nota a pie <strong>de</strong> página 2; Rodrigues2007).El presente trabajo es una muestra <strong>de</strong> que la reconstrucción <strong>de</strong> lafonología <strong>de</strong> una protolengua no pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse nunca como algoterminado, sino que –como todas las hipótesis científicas- constituye unproceso dinámico en cambio constante.114 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 7La negación y la formación <strong>de</strong>l léxicoen tres lenguas <strong>de</strong>l ChacoJavier Carol y Cristina MessineoEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 115-133.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenEn la mayoría <strong>de</strong> las lenguas chaqueñas, ciertas nociones “básicas” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las lenguas mejor conocidas –y que estas expresan sintéticamente– sonexpresadas analíticamente mediante construcciones que involucran la negación.Así, para expresar ‘blando, débil’, el chorote y el maká utilizan una forma quecorrespon<strong>de</strong> a la negación <strong>de</strong> ‘(ser) duro, firme’, mientras que para expresar ‘ciego’el toba utiliza una construcción traducible por ‘no tiene (sus) ojos’, ‘sin ojos’.Contrariamente a lo que podría suponerse, no intervienen aquí operadoresnegativos <strong>de</strong> alcance puramente léxico sino que, al menos en apariencia, lasconstrucciones implican una estructura frasal y la negación tiene allí un alcanceclausal. En el presente artículo mostramos que, en toba, chorote y maká, esto noes solo aparente sino que la negación en las construcciones mencionadas esefectivamente clausal, y que estas lenguas carecen <strong>de</strong> una verda<strong>de</strong>ra negaciónléxica en sentido estricto. Proponemos correlacionar esto último con el hecho <strong>de</strong>que en las lenguas estudiadas cualquier categoría léxica pue<strong>de</strong> constituir unapredicación completa: así, no se pue<strong>de</strong> distinguir entre un alcance clausal y unoléxico, ya que este siempre es clausal. Por otra parte, sin embargo, los procesosanalizados guardan algunas similitu<strong>de</strong>s con los procesos léxicos: concretamente,en algunos casos el significado <strong>de</strong>be estar listado y, en otros, incluso la forma, yaque no se documenta contraparte no negada. A<strong>de</strong>más, al faltar una verda<strong>de</strong>ranegación léxica, estas construcciones cumplen funciones en la expresión <strong>de</strong>significados que en otras lenguas son cubiertas por aquella.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Javier Carol y Cristina Messineo1 Introducción *En este trabajo analizamos y comparamos el alcance <strong>de</strong> la negación“estándar” y existencial en relación con la formación <strong>de</strong>l léxico en treslenguas <strong>de</strong>l Gran Chaco: toba, chorote y maká. Su principal objetivo esexaminar en qué medida la negación <strong>de</strong> alcance “sintáctico” interviene enla formación <strong>de</strong> ítems léxicos en estas lenguas. El hecho <strong>de</strong> que ellasutilicen abundantemente medios “sintácticos” en la formación <strong>de</strong> ítemsléxicos es evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que el fenómeno aquí estudiado no constituye algoinesperado.En las lenguas mencionadas, ciertas nociones que podrían suponersebásicas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las lenguas mejor conocidas –y queéstas expresan sintéticamente–, como ‘blando’ o ‘ciego’, son expresadasanalíticamente mediante construcciones que involucran la negación. Sinembargo, contrariamente a lo que podría suponerse, no intervienen aquíoperadores negativos <strong>de</strong> alcance puramente léxico sino que, al menos enapariencia, las construcciones implican una estructura frasal y lanegación tiene allí un alcance clausal (Ch: chorote, To: toba, Mk: maká). 51(1) Ch: he t’ʊ’nNEG [3S]ser.duro‘blando, débil’ (lit. ‘no es duro)(2) To: qayka ka-wa l-’ai’te-lNEG.EX D:aus-PL.pc 3POS-ojo-PL.pc‘Es ciego’ (lit. ‘no tiene (sus) ojos’)* La investigación <strong>de</strong> campo sobre la que se basa este trabajo fue realizada mediante lossiguientes subsidios: PICT Bicentenario (FONCyT) y UBACyT 2010 “<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> laArgentina y países limítrofes, con especial referencia a la región <strong>de</strong>l Gran Chaco (toba, chorote,maká, mbya y quechua boliviano). Estudios <strong>de</strong>scriptivos, tipológicos y <strong>de</strong> contacto lingüístico” yPIP/CONICET 2011 “Aproximación tipológica a las lenguas indígenas <strong>de</strong>l Gran Chaco: toba(familia guaycurú) y maká (familia mataguaya)”, dirigidos por C. Messineo. Agra<strong>de</strong>cemostambién a nuestros numerosos consultantes tobas, chorotes y makás, a Temis Tacconi y aGabriela Resnik.51 Abreviaturas usadas en las glosas: 1, 2, 3= primera, segunda y tercera persona; A= sujeto<strong>de</strong> verbo transitivo; ATR= atributivo; COMP= complementante; CONJ= conjetural; D: <strong>de</strong>terminante(aus= ausente; alej= alejándose, <strong>de</strong>sc= <strong>de</strong>sconocido; ost= ostensible, prox= próximo); DIR=direccional; DUR= durativo; f= femenino; IMPRS= impersonal; IRR= irrealis; LOC= locativo; m=masculino; MIR= mirativo; MOM= momentáneo; NEG= negación; NEG.EX= negación existencial;NMZ= nominalizador; P= adposición/aplicativo; PL/pl= plural; PL.pc= plural paucal; POS=posesivo; PRO: raíz pronominal; PRSP= prospectivo; REFL= reflexivo; S= sujeto <strong>de</strong> verbointransitivo; SO= S marcado igual que objeto <strong>de</strong> verbo transitivo.A fin <strong>de</strong> unificar la grafía, hemos optado por utilizar representaciones fonéticas en las treslenguas. Estas se apartan <strong>de</strong> las convenciones <strong>de</strong> la Asociación Fonética Internacional en losiguiente: y representa un gli<strong>de</strong> palatal, ñ una nasal palatal, ’ un ataque glotal y l una lateralsorda; d, g en toba representan fricativas y no oclusivas.116 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l ChacoPor negación léxica se entien<strong>de</strong> aquella cuyo alcance se restringe alinterior <strong>de</strong> la palabra gramatical (p. ej. in- en inútil), 52 mientras que lanegación clausal es la que niega una cláusula (p. ej. no en no es útil).Mostraremos que es realmente la segunda, y no la primera, la que ocurreen las tres lenguas estudiadas, no solo en casos como el <strong>de</strong> (1) sinotambién en (2), don<strong>de</strong> interviene un predicado sintético <strong>de</strong> negaciónexistencial. En otras palabras, la estructura frasal en (1-2) es real y nosolo aparente. Con todo, las construcciones estudiadas no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>presentar similitu<strong>de</strong>s con los procesos léxicos.La lengua toba pertenece, junto con el pilagá, el mocoví y el caduveo, ala familia lingüística guaycurú. Es el idioma hablado poraproximadamente 60.0000 personas que habitan en la región <strong>de</strong>l GranChaco (Argentina, Bolivia y Paraguay) y en asentamientos urbanosconocidos como barrios en las cuida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Resistencia, Presi<strong>de</strong>nciaRoque Sáenz Peña, Rosario, Santa Fe, Buenos Aires y La Plata(Argentina). En ciertos ámbitos comunicativos, la lengua vernácula estásiendo <strong>de</strong>splazada por el español y su trasmisión intergeneracional se veinterrumpida, en especial, en las comunida<strong>de</strong>s urbanas. El chorote y elmaká pertenecen –junto con el wichí y el nivaklé– a la familia lingüísticamataguaya. La lengua chorote se habla en el oeste <strong>de</strong>l Gran Chaco, enArgentina y Paraguay, especialmente en torno a la triple frontera queforman estos dos países y Bolivia, así como en zonas periurbanas <strong>de</strong> laciudad <strong>de</strong> Tartagal (Argentina). El número total <strong>de</strong> sus hablantesascien<strong>de</strong>, como máximo, a los 3.000, la mayoría <strong>de</strong> los cuales resi<strong>de</strong> enArgentina. Si bien en Tartagal la lengua ha cedido terreno al españolentre las generaciones más jóvenes, en el Chaco mantiene un alto grado<strong>de</strong> vitalidad y es aprendida como lengua materna por los niños <strong>de</strong> lacomunidad. El presente trabajo se ocupa <strong>de</strong> la variedad iyojwa’(a)ja’,hablada exclusivamente en Argentina. Por su parte, el maká es la lenguahablada por aproximadamente 1.500 personas que habitan en la ColoniaIndígena Maká situada a pocos kilómetros al norte <strong>de</strong> Asunción(Paraguay), aunque existen también familias en las localida<strong>de</strong>sparaguayas <strong>de</strong> Encarnación, Villa Hayes y Ciudad <strong>de</strong>l Este. A pesar <strong>de</strong> supermanente contacto con la sociedad no indígena, la lengua conserva suvitalidad y la mayoría <strong>de</strong> los ancianos, mujeres y niños son monolingües(Gerzenstein 1994: 30).52 Esto ha sido llamado también negación incorporada [incorporated negation], ya que el ítemnegativo se incorpora al lexema (Givón 1984: 347) y negación <strong>de</strong>rivativa [<strong>de</strong>rivational negation](Payne 1997: 292).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 117


Javier Carol y Cristina MessineoLos datos <strong>de</strong> las tres lenguas han sido recogidos personalmente porlos autores en el trabajo <strong>de</strong> campo. A los fines comparativos, se utilizantambién datos extraídos <strong>de</strong> fuentes <strong>de</strong> segunda mano (Buckwalter yBuckwalter 2001; Gerzenstein 1994, 1999; Drayson et al. 2000; Drayson2009).El resto <strong>de</strong>l trabajo se organiza <strong>de</strong> la siguiente manera: en la sección 2se <strong>de</strong>scribe el funcionamiento general <strong>de</strong> la negación estándar y laexistencial en las lenguas estudiadas, en la sección 3 se <strong>de</strong>scriben yejemplifican estos mismos fenómenos en relación con la formación <strong>de</strong>lléxico, en la sección 4 se discuten los aspectos que separan dichosfenómenos <strong>de</strong> la negación léxica y aquellos que los acercan, y en lasección 5 se presentan las conclusiones.1.1 Características tipológicas generales y predicación no verbalEstudios <strong>de</strong>scriptivos y tipológico-comparativos recientes hanseñalado la semejanza <strong>de</strong> rasgos morfosintácticos y léxicos entre todas oalgunas <strong>de</strong> las lenguas guaycurúes (en especial, toba y mocoví) y lasmataguayas. Algunos <strong>de</strong> estos rasgos son:– Aglutinación con ten<strong>de</strong>ncia a la polisíntesis.– Marcación en el núcleo.– Distinción alienable/inalienable en la posesión.– Compleja morfología verbal: concordancia <strong>de</strong> persona (prefijos y sufijos),modo, aspecto, sufijos o enclíticos direccionales, locativos y otros(instrumental, benefactivo, etc.) en verbos y nombres.– Intransitividad escindida en el verbo.– Clase problemática o inexistente <strong>de</strong> adjetivos y adverbios <strong>de</strong> manera.– Ausencia/opcionalidad <strong>de</strong> marcas <strong>de</strong> tiempo en el verbo, especialmentela distinción presente-pasado.– Ausencia <strong>de</strong> verbo cópula.– Or<strong>de</strong>n SVO (cláusulas transitivas) y SV intransitivas (como mínimo entoba y maká).A<strong>de</strong>más, una característica importante <strong>de</strong> las lenguas guaycurúes ymataguayas que convendrá tener presente es que el núcleo predicacionalpue<strong>de</strong> estar constituido no solo por verbos sino también por nombres yacaso adjetivos –si se asume su existencia– sin la presencia <strong>de</strong> un verbocópula, inexistente en estas lenguas. Más aún, en las lenguasmataguayas la mayoría <strong>de</strong> las marcas <strong>de</strong> tiempo/aspecto/modo que seligan a los verbos se ligan también a los predicados nominales(incluyendo los constituidos por pronombres personales).118 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l Chaco(3) Ch: ’-am p’an2POS-PRO MIR‘¡Eras vos!’Según se ha señalado arriba, la existencia <strong>de</strong> la categoría adjetival esdiscutible. Las nociones “adjetivales” se expresan típicamente en estaslenguas mediante (a) lexemas que comparten varias propieda<strong>de</strong>s con losverbos y algunas con los nombres y, con menor frecuencia, mediante (b)nombres o lexemas que comparten la mayoría <strong>de</strong> sus características.Respecto <strong>de</strong> (a), existe en chorote una clase especial <strong>de</strong> verbos (“claseV” en Carol 2012, en prensa) o bien adjetivos (cf. Drayson 2009), quetoman prefijos personales verbales SO (o inactivos) en primera y segundapersona, p. ej. si-hwɪsye ‘estoy enojado’, mientras que en tercera personano toman marca alguna, o bien toman un prefijo cero. Por otro lado,poseen también características comunes con los nombres: algunosmiembros <strong>de</strong> esta clase toman, en todas las personas <strong>de</strong>l plural, un sufijo-Vs similar al que pluraliza nombres (kas-jwɪs-is ‘estamos enojados’, etc.)y forman el irrealis mediante un morfema -a, al igual que los predicadosnominales (ka hwɪsyeh-a ‘que esté enojado’, cf. el predicado nominal kakya’leh-a’ ‘que sea niño’) y a diferencia <strong>de</strong> los (<strong>de</strong>más) verbos, que loforman mediante un conjunto diferente <strong>de</strong> prefijos personales (cf. ka n-ek‘que se vaya’). Igual que nombres y verbos, los lexemas <strong>de</strong> esta clasepue<strong>de</strong>n tomar marcas <strong>de</strong> tiempo/aspecto/modo y aplicativos, cf. jwesyet’i-jya’m([3S]estar.enojado-CONJ-P) ‘<strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar enojado con’. Lamayoría <strong>de</strong> los lexemas <strong>de</strong> esta clase correspon<strong>de</strong>, en maká, a una claseque Gerzenstein (1994, 1999) <strong>de</strong>nomina “predicados nominales” ytambién “adjetivos” (Gerzenstein 2005). A diferencia <strong>de</strong>l chorote, tomanprefijos personales diferentes a los que toman los verbos (y similares a losposesivos en primera y segunda persona, aunque no completamenteisomórficos con ellos), cf. ye-t’un ‘soy fuerte’; el <strong>de</strong> tercera persona es casisiempre cero. Como en chorote, en las personas <strong>de</strong>l plural toman unsufijo pluralizador nominal, cf. t’un-its ([3S]duro-PL) ‘(son) duros/fuertes’.En toba existe una clase aproximadamente equivalente (“verbos<strong>de</strong>scriptivos” en Messineo, 2003) que posee muchas <strong>de</strong> las propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más verbos: ocupan su misma posición cuando nuclean lapredicación principal, toman marcas <strong>de</strong> tiempo/aspecto/modo ymorfología nominalizadora igual que cualquier verbo y, a<strong>de</strong>más, algunos<strong>de</strong> ellos toman prefijos <strong>de</strong> tercera persona verbal (aunque fosilizados enmuchos casos), si bien no <strong>de</strong> primera y segunda 53 .53 Cuando el argumento es primera o segunda persona se indica mediante un pronombretónico (ayem no’on ‘soy bueno’) pero no mediante prefijos personales (*ʒi-no’on [1S-ser.bueno]).Con todo, véase Buckwalter y Buckwalter (2001: 356), don<strong>de</strong> se brindan ejemplos <strong>de</strong> verbos enque ambas formas son aceptables.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 119


Javier Carol y Cristina MessineoPor otra parte, tanto en las lenguas mataguayas como en lasguaycurúes es posible construir cláusulas relativas sin una marcaexplícita, es <strong>de</strong>cir, mediante la simple yuxtaposición <strong>de</strong> un verbo finito auna construcción nominal:(4) Ch: a-’wen ha i’nyo y-ihen-e1A-ver D:aus persona 3S-ser.sabio-P‘Vi al hombre que sabe.’Entonces, consi<strong>de</strong>rando por un lado que los supuestos adjetivospue<strong>de</strong>n constituir una predicación por sí mismos y, por otro, la formaseñalada <strong>de</strong> construir relativas, no hay un modo evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> distinguirestos supuestos adjetivos cuando están función atributiva <strong>de</strong> verbosplenos que nuclean relativas. Dicho <strong>de</strong> otro modo, en los ejemplossiguientes no hay modo evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> probar que la expresión significa‘comí el pescado gran<strong>de</strong>/comí la fruta dura/bebí el vino caliente’ y no‘comí el pescado que es gran<strong>de</strong>/comí la fruta que es dura/bebí el vinoque está caliente’(5) a. Ch: a-tohw kya si’yus ’wuh.1A-comer D:alej pescado [3S]ser.gran<strong>de</strong>‘Comí el pescado gran<strong>de</strong>.’b. Mk: he-tuχ ne’ le’fiskuteika t’un1A-comer f.D:prox fruto.<strong>de</strong>.coco? [3S]duro‘Como la fruta dura.’b. To: ñi-yom-gi so lataGa d-apaqa.3S-beber-LOC D:alej vino 3S-estar.caliente‘Bebí el vino caliente.’ [Messineo 2003: 114]Esto mismo vale para los nombres en función atributiva. Así, losejemplos <strong>de</strong> (6) pue<strong>de</strong>n analizarse como ‘había un animal que era gran<strong>de</strong>’(nótese que l-ta’a-day-k es un nombre en toba) y ‘había hombres que eranpescadores’.120 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l Chaco(6) a. To: wo’o na ʃigiyak l-ta’a-day-kexiste D:prox animal 3POS-padre-ATR-m‘Había un animal gran<strong>de</strong>’ [Messineo 2003: 113]b. Ch: pʊ na-pʊ i’nyo wo-ta.[3S]existir D:prox-PL personapescar-NMZ‘Había pescadores’ (lit. ‘hombres pescadores’).’En resumen, lo que importa señalar aquí en relación con lo que siguees que estos supuestos adjetivos o nombres en función atributiva parecenimplicar una estructura frasal plena.2 Negación en toba, chorote y makáEstudios específicos sobre la negación en las lenguas guaycurúes ymataguayas (Gerzentein 1994, 2002; Messineo 2005, 2008) coinci<strong>de</strong>n enseñalar la existencia <strong>de</strong> tres dominios bien diferenciados: 1) la negaciónestándar o negación <strong>de</strong> predicados <strong>de</strong>clarativos; 2) la negación <strong>de</strong>limperativo y 3) la negación existencial. Para el presente trabajo sonrelevantes sólo la primera y la última.La negación “estándar” o <strong>de</strong> predicados <strong>de</strong>clarativos se realizamediante los operadores sa/saq (To), he/hV/ke (Ch) 54 y nite’ (Mk):(7) To: sa sa-yaten na doqshe l-’aqtaqaNEG 1A-conocer D:prox criollo 3POS-idioma‘No sé (hablar) español.’(8) Ch: he y-a’amNEG 3S-irse‘No se fue.’(9) Mk: na’ k’utsaχ n te’ y-osxey na’ sehetsD:prox anciano NEG 3A-asar D:prox pescado‘El anciano no asa pescado.’En toba, la negación existencial se expresa mediante el operadornegativo qayka –una construcción lexicalizada formada por el<strong>de</strong>terminante/clasificador <strong>de</strong>íctico -ka ‘ausente’ y el marcador <strong>de</strong> personain<strong>de</strong>terminada qa(y). 55 Las oraciones existenciales negativas exigen,54 La forma básica es je, pero la vocal pue<strong>de</strong> asimilarse a la primera <strong>de</strong> la palabra siguiente siésta comienza en (’)V: he + aho ha aho ‘no voy’. El alomorfo ke ocurre tras el morfema <strong>de</strong>prospectivo ha.55 Este prefijo no pue<strong>de</strong> conmutarse por otra persona gramatical.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 121


Javier Carol y Cristina Messineoa<strong>de</strong>más, que el nombre <strong>de</strong>l cual se predica inexistencia ocurra precedidopor el clasificador ka que señala ausencia y, por extensión, negación <strong>de</strong> laexistencia. Ningún otro <strong>de</strong>terminante pue<strong>de</strong> combinarse con la formaexistencial negativa:(10) a. qayka ka nyaq a-na latʃeogeNEG.EX D:aus pescado f-D:prox río.muerto‘No hay pescado en el río’b. ko’oʎaGa qayka-wa a-ka-wa alo-len.el.pasado NEG.EX-PL.pc f.D:aus-PL.pc mujer-PL.pc‘En el pasado no había mujeres’En maká, la negación <strong>de</strong> la existencia es asumida por el operadornegativo ham ‘no estar, estar ausente, faltar’, que prece<strong>de</strong> a laconstrucción nominal. Según Gerzenstein (2002: 43) dicha formaproviene <strong>de</strong> un verbo predicativo (‘estar ausente’, ‘<strong>de</strong>saparecer’) que se hafosilizado en una unidad léxica in<strong>de</strong>pendiente y que no presenta marca<strong>de</strong> persona, aunque pue<strong>de</strong> añadir el plural nominal (11b). La negaciónexistencial en maká resulta <strong>de</strong> la combinación <strong>de</strong>l operador negativo hamcon un sufijo -e’ (-ye’ tras vocal) ‘IRR’ que se aña<strong>de</strong> al núcleo <strong>de</strong> la frasenominal. Así también, como suce<strong>de</strong> en toba, los <strong>de</strong>terminantes<strong>de</strong>mostrativos <strong>de</strong>sempeñan una función importante en la construcciónexistencial negativa. Sólo los <strong>de</strong>mostrativos ha’ (m)/ke’ (f) ‘fuera <strong>de</strong> lavista, visto antes’ y pa’ (m)/pe’ (f) ‘<strong>de</strong>sconocido; fuera <strong>de</strong> la vista, no vistoantes’ pue<strong>de</strong>n prece<strong>de</strong>r al sustantivo <strong>de</strong>l cual se predica la no existencia:(11) a. ham ha’ sehets-e’no.estar D:aus pescado-IRR‘No hay pescado’b. ham-its he’ naxkak-wi-e’no.estar-PL f.D:aus árbol-PL-IRR‘No hay árboles’En caso contrario, la ausencia <strong>de</strong> cualquiera otro <strong>de</strong>mostrativo esrequerida para que la construcción sea gramatical, dado que el referenteno posee existencia extralingüística:122 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l Chaco(12) ham Ø fet-e’no.estar Ø fuego-IRR‘No hay fuego’Nótese que la presencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo na ‘próximo’ (en lugar <strong>de</strong> Ø,ha’ o pa’) torna a la construcción agramatical: ham (*na’) fet-e’.En chorote suce<strong>de</strong> algo bastante similar. La negación existencial seexpresa mediante lah, un verbo (o adjetivo) <strong>de</strong> la clase que expresatípicamente nociones adjetivales, mencionados en la sección 1.1, más unmorfema –a (-ye tras vocal) ligado al nombre, cognado <strong>de</strong>l que ocurre enmaká en similar posición 56 . El nombre pue<strong>de</strong> ir precedido <strong>de</strong>l<strong>de</strong>terminante pa (m)/hapa (f) ‘<strong>de</strong>sconocido; fuera <strong>de</strong> la vista, no vistoantes’ o bien carecer <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminante (no lo hemos documentado con otro<strong>de</strong>terminante, a diferencia <strong>de</strong>l maká); en el primer caso, lah varegularmente seguido <strong>de</strong>l aplicativo/adposición -k’i.(13) lah-k’i pa-pʊ kilayi-ye’[3S]no.estar-P D:<strong>de</strong>sc-PL.h criollo-IRR‘No había criollos [en la zona en aquel tiempo].’ [Drayson et al. 2000: 96](14) lah i’nyat-a’[3S]no.estar agua-IRR‘No hay agua.’En las tres lenguas, cuando el nombre va precedido <strong>de</strong> posesivo, laconstrucción señalada niega la posesión:(15) To: qayka a-ka l-waNEG.EX f-D:aus 3POS-cónyuge‘No tiene esposa’, lit. ‘No existe su esposa’Mk: ham y-iwheye-ye’no.estar 1POS-cónyuge-IRR‘Í<strong>de</strong>m’56 Este morfema es un obvio cognado <strong>de</strong>l que ocurre en maká en similar posición. No soloindica inexistencia o carencia, sino que también marca el modo irrealis o subjuntivo <strong>de</strong> lospredicados nominales (cf. Gerzenstein 1994: 159ss; Carol 2012: §8.2.1, en preparación). Tantoen maká como en chorote este morfema pue<strong>de</strong> faltar en presencia <strong>de</strong> ham/lahrespectivamente, en cuyo caso el predicado no <strong>de</strong>nota inexistencia sino ausencia, p. ej. mkham-its ke’ utel ‘<strong>de</strong>saparecieron las piedras (antes había)’, Gerzenstein (1994: 214).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 123


Javier Carol y Cristina MessineoCh: lah i-ts’yemhla-ye’no.estar‘Í<strong>de</strong>m’1sg.POS-cónyuge-IRR3 ¿Negación en la formación <strong>de</strong>l léxico?La negación estándar y la existencial toman parte en fenómenos que,prima facie, parecen involucrar formación <strong>de</strong> palabras o locuciones. Enesta sección se presentan los mencionados fenómenos, mientras que ladiscusión se pospone para la sección siguiente.3.1 Negación estándarNumerosas nociones típicamente “adjetivales”, que la mayoría <strong>de</strong> laslenguas expresan sintéticamente, son expresadas en estas lenguasmediante la negación <strong>de</strong>l término opuesto; esto implica tanto a nombrescomo a verbos, especialmente los pertenecientes a las clases <strong>de</strong>scriptasen la sección 1.1.(16) To: dato ‘cocido’ sa-dato ‘crudo’no’on ‘bueno’ sa-no’on ‘malo, enfermo’da’añi ‘fuerte’ sa-da’añi ‘débil’(17) Ch: ’wuj ‘gran<strong>de</strong>’ je ’wuj ‘pequeño’istye ‘difícil’ je istye ‘fácil’t’ʊ’n ‘duro, firme’ je t’ʊ’n ‘blando, flojo’(18) Mk: uyaX ‘cocido’ nite’ uyaX ‘crudo’xutsitaX ‘fácil’ nite’ uyaX ‘difícil’t’un ‘fuerte’nite’ t’un ‘débil’Por lo menos en chorote y maká, a<strong>de</strong>más, esto incluye algunos verbosque no expresan nociones “adjetivales”:(19) Ch:a. Ja a-kakyu’.NEG 1A-negar‘Creo en él’, lit. ‘no lo niego’.124 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l Chacob. he ti-tyey-e.NEG IMPRS-igualar-IMPRS‘Gana’, lit. ‘no se lo iguala’.c. he si-hwɪy-e na kyunyeNEG 1SO-tener.ánimo-P D:prox tigre‘Le tengo miedo al tigre.(20) Mk:a. nite’ he-qeku’NEG 1A-<strong>de</strong>sconfiar‘Confío en él.’ (Lit. ‘no <strong>de</strong>sconfío’)Más aún, en las tres lenguas esto involucra cuantificadores:(21) To: ’amaqtaq ‘mucho, gran<strong>de</strong>’ saq ’amaqtaq ‘poco, pequeño’Ch: ’loh ‘muchos’ he ’loh ‘pocos’Mk: olots ‘muchos’ nite’ olots –‘pocos’3.2 Negación existencialMuchas nociones “básicas” que indican carencia o privación, y que laslenguas mejor conocidas expresan mediante nombres, son expresadas entoba y maká mediante construcciones que involucran la negaciónexistencial:(22) To:a. qayka ka l-’aqtaqaNEG.EX D:aus 3POS-palabra‘Es mudo’ (lit. ‘no tiene (su) palabra’)b. qayka ka-wa l-’ai’te-lNEG.EX D:aus-PL.pc 3POS-ojo-PL.pc‘Es ciego’ (lit. ‘no tiene (sus) ojos’)(23) Mk:a. ham le-lix-e-y-e’no.estar 3POS-palabra-PL-IRR‘Es mudo’ (lit.: ‘no tiene (sus) palabras’)<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 125


Javier Carol y Cristina Messineob. ham l-ewkux-its-e’no.estar 3POS-pelo-PL-IRR‘Es pelado’ (lit. ‘no tiene (sus) pelos’)En cambio, no hemos podido hallar ejemplos nítidos <strong>de</strong> este mismofenómeno en chorote.4 DiscusiónEn los casos examinados en la sección 3, los operadores negativos noconstituyen instancias <strong>de</strong> negación léxica en el sentido usual <strong>de</strong>l término:su alcance exce<strong>de</strong> a la palabra gramatical y, a<strong>de</strong>más, no hay clarasevi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> que conformen algún tipo <strong>de</strong> unidad sintáctica másestrecha que una estructura frasal corriente, en la cual el operador niegauna proposición o predica inexistencia. A<strong>de</strong>más, las construcciones queintegran son plenamente productivas, su forma es pre<strong>de</strong>cible y en lamayoría <strong>de</strong> los casos su significado es composicional. Con todo, algunas<strong>de</strong> ellas presentan características que las acercan a unida<strong>de</strong>s léxicas:<strong>de</strong>ben estar listadas en el léxico, ya que no tienen un significadomeramente composicional o bien carecen <strong>de</strong> contraparte no negada. Másaún, incluso las que no están listadas cumplen funciones que, en lenguasmejor conocidas, son cubiertas por morfología <strong>de</strong>rivativa, esto es, porítems <strong>de</strong> negación léxica.4.1 Diferencias respecto <strong>de</strong> la negación léxicaLas construcciones expuestas arriba constituyen estructuras frasalesplenas, en las que pue<strong>de</strong>n realizarse las mismas operaciones sintácticasque en estructuras similares sin “apariencia léxica”. En (24) el clíticomodal -t’i interrumpe la construcción; este ocurre en diversas posiciones,una <strong>de</strong> las cuales es la <strong>de</strong> enclítico a la negación, como aquí; la presuntalexicalización constituida por je t’un-ji ‘es a<strong>de</strong>cuado’ (lit. ‘no es duroa<strong>de</strong>ntro’) no lo impi<strong>de</strong>.(24) Ch: i-’wi’in hla’a a’la’a ti he-t’i t’ʊhn ’3A-ver f+D:ost palo COMP NEG-CONJ [3S]duro+P‘encuentra ese palo que es a<strong>de</strong>cuado [para hacer fuego]’[Drayson et al. 2000: 72]Esta prueba no funciona en toba, don<strong>de</strong> no se interpone materialentre la negación estándar y el predicado. Sin embargo, obsérvese el126 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l Chacosiguiente ejemplo, don<strong>de</strong> se manifiestan una marca aspectual durativasobre la base:(25) To: (sa)qa-dam-taNEG-ser.blando-DUR‘es duro’ [Buckwalter y Buckwalter 2001]Los ejemplos (26-27) muestran que estas construcciones flexionan,tanto en persona y número como en tiempo/aspecto/modo, mientras que(28-29) muestran similar fenómeno para los casos <strong>de</strong> negaciónexistencial, don<strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong> conmutarse es la persona posesiva.Nótese que en (26) se trata <strong>de</strong> un verbo prototípico, y no <strong>de</strong> uno“adjetival” (cf. sección 1.1).(26) Ch:a. he i-stye’ 57NEG 3S-ser.difícil‘es fácil, abunda’ (lit. ‘no es difícil, no escasea’)b. ha ke in-sta’PRSP NEG 3S.IRR-ser.difícil‘va a ser difícil’(27) Mk:a. nite’ qiNEG [3S]ser.gran<strong>de</strong>‘Es poco, es pequeño’ (lit. ‘no es gran<strong>de</strong>’)b. uxe qu’ nite’ qi-ye’quizá COMP NEG [3S]ser.gran<strong>de</strong>-IRR‘Va a ser poco (quizá)’(28) To:a. qayka ka-wa l-’ai’te-lNEG.EX D:aus-PL.pc 3POS-ojo-PL.pc‘Es ciego’ (lit. ‘no tiene (sus) ojos’)57 Todo indica que este término es cognado <strong>de</strong>l maká xutsitaX ‘es difícil’. Sin embargo, por lovisto i- en chorote se ha reinterpretado como prefijo <strong>de</strong> persona y no como parte <strong>de</strong>l tema.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 127


Javier Carol y Cristina Messineob. qayka ka-wa i-’ai’te-lNEG.EX D:aus-PL.pc 1POS-ojo-PL.pc‘Soy ciego’ (lit. ‘no tengo (mis) ojos’)(29) Mka. ham le-lixe-y-e’ ne’ efuno.estar 3POS-palabra-PL-IRR f.D:prox mujer‘La mujer es muda’ (lit.:‘no tiene sus palabras la mujer’)b. ham yi-lixe-y-e’no.estar 1POS-palabra-PL-IRR‘Soy mudo’ (lit. ‘No tengo mis palabras’)Es cierto que los ejemplos <strong>de</strong> (26-27) no tienen equivalente en toba yaque, según se explicó en la sección 1.1, los verbos <strong>de</strong>scriptivos no tomanprefijos <strong>de</strong> persona verbal en las dos primeras personas; sin embargo,algunos <strong>de</strong> ellos sí toman marcas <strong>de</strong> tercera persona cf. dato ‘cocido’, sadato‘crudo’, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>be analizarse d-ato (3S-estar.crudo), cf. y-ato-qchitta(3A-estar.cocido-CAUS-ASP) ‘lo cuece’En cuanto al alcance <strong>de</strong> la negación, si las construcciones examinadasfueran lexicalizaciones, sería razonable esperar que tal alcance fuera másbajo que en las construcciones plenamente frasales, es <strong>de</strong>cir, que fueramás local que cuando funciona como negación estándar usual.Contrástense, por ejemplo, los distintos alcances <strong>de</strong> in- y no en Pasó a serinútil y No pasó a ser útil. Sin embargo, tal diferencia <strong>de</strong> alcance no seobserva. En relación con categorías <strong>de</strong> tiempo/modo/aspecto, por lomenos en chorote, la negación estándar es siempre muy “baja”, en tantoactúa por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> todas las categorías <strong>de</strong> tiempo/aspecto/modo encualquier caso. Obsérvese (30): el momentáneo -a fuerza lecturas<strong>de</strong>limitadas <strong>de</strong> la eventualidad y es traducible según los casos por ‘en esemomento’, ‘a partir <strong>de</strong> ese momento’, ‘ya’, ‘ponerse a’; esta espresumiblemente la categoría flexiva más baja en chorote. Sin embargo,como muestra el ejemplo, la negación actúa por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> él.(30) he i-lyat-a-yi.NEG 3S-sentir-MOM-P‘Ya no lo sentía/sintió.’ ≈ *[<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese momento [NEG [sentir]]]Pero no * ‘No pasó a sentirlo’ ≈ [NEG [ <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese momento [sentir]]]128 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l ChacoSin embargo, no es tan baja a punto tal <strong>de</strong> actuar por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> lamorfología <strong>de</strong>rivativa. Así, por ejemplo, en toba sa y-ato-qchit-ta (NEG 3Aestar.cocido-CAUS-ASP)significa ‘no lo cuece’, pero no ‘lo vuelve crudo’ (cf.sa d-ato ‘está crudo’, lit. ‘no está cocido’) lo que prueba que la negaciónaquí se interpreta por encima <strong>de</strong>l causativo. No hemos documentado, enninguna <strong>de</strong> las lenguas analizadas, casos claros en los que el operadornegativo actúe por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l causativo, lo cual <strong>de</strong>be contrastarse con laverda<strong>de</strong>ra negación léxica (o <strong>de</strong>rivativa), cf. [[in[util]]izar], es <strong>de</strong>cir ‘volverinútil’, no ‘no volver útil’.4.2 Puntos en común con la negación léxicaCon todo, aún pue<strong>de</strong>n hallarse algunas características comunes entreestos usos <strong>de</strong> la negación y la negación léxica, a la vez que entre lasconstrucciones que las incluyen y unida<strong>de</strong>s léxicas. En primer lugar, quealgunas <strong>de</strong> tales construcciones <strong>de</strong>ben listarse en el léxico, ya que suforma o su significado no son plenamente pre<strong>de</strong>cibles a partir <strong>de</strong> sucontraparte sin negación. Así, en un puñado <strong>de</strong> casos la forma conoperador negativo ha <strong>de</strong>sarrollado un significado especializado oclaramente lexicalizado, especialmente cuando interviene la negaciónexistencial:(31) To:a. saq ’im-otNEG estar.seco-LOC‘tiene diarrea’b. sa no’onNEG ser.bueno‘no es bueno’; ‘está enfermo’c. saq ta-ta-wekNEG 3S+ir-DUR-DIR‘dura poco, es <strong>de</strong> corta duración’(32) Ch:a. he ’sNEG [3S]ser.bueno‘es malo, feo; está enfermo’<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 129


Javier Carol y Cristina Messineo(33) To:a. qayka ka l-qaykNEG.EX D:aus 3POS-cabeza‘<strong>de</strong>sobediente’ (lit ‘no tiene cabeza’)b. qayka ka l-ki’iNEG.EX D:aus 3POS-alma‘irrespetuoso, sinvergüenza’ (lit. ‘no tiene alma’)(34) Mk:a. ham-le-qele-ye'no.estar-3POS-testículo-IRR‘novillo’ (lit. ‘no tiene testículo’)b. ham ƚ-as-e’no.estar3POS-hijo-IRR‘Polygala mulluginifolia’ (lit. ‘no tiene (su) hijo’; sus raíces se utilizan comoanticonceptivo; Arenas 1983)En otros casos, la forma negada <strong>de</strong>be estar listada porque no sedocumenta una contraparte sin negación. Los vocabularios <strong>de</strong> Drayson(2009) para el chorote y Gerzenstein (1999) para el maká solodocumentan las siguientes formas con la negación estándar:(35) Ch:a. he k’asNEG ?firme’b. he i-ni na’yiNEG 3A-REFL ?+P‘no tiene esperanza’130 González y Gualdieri, eds. (2012)


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l Chaco(36) Mk:a. nite’ xumumNEG ?‘silencioso/a, callado/a’ 58b. nite' homhomNEG ?‘soso, sin gusto’c. nite' lefNEG ?‘sin algún atributo’ (p. ej. fiskunet nite' lef ‘pala sin filo’)d. nite’ l-’anuyi-’iNEG 3POS-?‘nunca’A lo anterior pue<strong>de</strong> agregarse que algunas palabras en chorote sonmás frecuentes precedidas <strong>de</strong> la negación estándar que sin ella: je si-jwɪ’(NEG 1sg.SO-tener.valor) ‘tengo miedo’, je jnanjli-yi (NEG 3S+estar.lejos?-P)‘está cerca’. A<strong>de</strong>más, en toba se documenta algún caso don<strong>de</strong> la formanegativa toma un alomorfo no pre<strong>de</strong>cible <strong>de</strong>l verbo, cf. <strong>de</strong>-saʎi (3Sser.pesado)‘pesado’, sa saʎi ‘liviano’.En síntesis, en relación con la negación en las expresiones listadasque se han enumerado arriba, el rótulo <strong>de</strong> “negación léxica” resultaaceptable en la medida en que esta noción se amplíe y a la vez sediferencie <strong>de</strong> la “negación <strong>de</strong>rivativa” (cf. por ejemplo Payne 1997). Enefecto, asumiendo que las unida<strong>de</strong>s léxicas son aquellas que estánlistadas en el léxico mental (o listemas, cf. Di Sciullo y Williams, 1987), yque estas no solo incluyen palabras gramaticales según las <strong>de</strong>finicionesusuales sino también construcciones con estructura frasal (locuciones,colocaciones, etc.), entonces la negación en los casos estudiados aquípue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse “léxica”, aunque no <strong>de</strong>rivativa.Por último, existe todavía otra característica que vincula los usosexaminados <strong>de</strong> las negaciones estándar y clausal con la negación léxica, yes el hecho <strong>de</strong> que aquellas cubren, en las lenguas estudiadas, funcionesen la expresión <strong>de</strong> significados que en otras lenguas son cubiertas pormorfología <strong>de</strong>rivativa, algo esperable consi<strong>de</strong>rando que no parecen existir58 Aunque cf. Ch kyumum ‘ruido’ (Drayson 2009), quizá relacionado.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 131


Javier Carol y Cristina Messineoen ellas afijos <strong>de</strong>rivativos <strong>de</strong> polaridad negativa. Así, no existenequivalentes a los afijos in- y <strong>de</strong>s- 59 <strong>de</strong>l español cuando niegan temasadjetivales y verbales, cf. (37a-b), ni al ¿proclítico? no cuando niega temasnominales, cf. (37c), o al sufijo -less <strong>de</strong>l inglés que, ligado a nombres,niega la existencia <strong>de</strong> la entidad <strong>de</strong>notada por él, cf. (37d) (o sin- comoprefijo nominal en español, similar en algún punto aunque menosproductivo). En consecuencia, el único modo <strong>de</strong> expresar significadossimilares es mediante recursos sintácticos:(37)a. esp. in-útil Ch he t’u’n‘ ‘es blando’, lit. ‘no es duro’b. esp. <strong>de</strong>s-confiar Ch he sijwɪ’ ‘tengo miedo’, lit. ‘no tengo valor’c. esp. no docente To saq l-yalek ‘ gran<strong>de</strong>’


La negación y la formación <strong>de</strong>l léxico en tres lenguas <strong>de</strong>l ChacoPor otra parte, sin embargo, los procesos analizados guardan algunassimilitu<strong>de</strong>s con los procesos léxicos: concretamente, en algunos casos elsignificado <strong>de</strong>be estar listado y, en otros, incluso la forma, ya que no sedocumenta contraparte no negada. A<strong>de</strong>más, al faltar una verda<strong>de</strong>ranegación léxica, estas construcciones cumplen funciones en la expresión<strong>de</strong> significados que en otras lenguas son cubiertas por aquella.Por último, el hecho <strong>de</strong> que existan tantas formas analíticas paraconceptos “básicos” en otras lenguas <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse meraidiosincrasia: mientras que en español feo, duro, etc. bloquean * inlindo,*imblando, etc., tales formas sintéticas no existen en estas lenguas,permitiendo que la negación intervenga en la expresión <strong>de</strong>l conceptoopuesto; el carácter supuestamente “básico” <strong>de</strong> tales conceptos noautoriza a suponer que estas formas <strong>de</strong>ban estar necesariamente listadasen el léxico.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 133


Capítulo 8Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabrasnominales en mehinaku (arawak)Ángel H. Corbera MoriEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 135-150.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenEn el componente morfológico <strong>de</strong> una lengua natural se encuentra primeramente:(i) una lista finita <strong>de</strong> morfemas, constituida por palabras simples o no <strong>de</strong>rivadas,los afijos, las raíces y, en algunas lenguas, también los formantes temáticos. Esteconjunto <strong>de</strong> elementos correspon<strong>de</strong> a la ‘entrada’ <strong>de</strong> las reglas para la formación<strong>de</strong> palabras, o diccionario-base; (ii) la otra parte <strong>de</strong>l componente morfológico estárepresentada por las reglas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras (RFPs). Estas actúan tantocomo elementos relacionales que involucran un número finito <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s, cuantocomo reglas generativas, que participan en la <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong> palabras complejas;(iii) una tercera parte está integrada por un conjunto infinito <strong>de</strong> palabrasgeneradas por las reglas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras, formadas a partir <strong>de</strong> losmorfemas listados en el diccionario-base. Consi<strong>de</strong>rando estos presupuestosbásicos y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los lineamientos meta-teóricos <strong>de</strong> autores como Aikhenvald(2007), Booij (2005), Štekauer y Lieber (2005), Haspelmath y Sims (2010),Štekauer, Valera y Körtvélyessy (2012), presento, en este trabajo, unaaproximación a los procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku,una lengua indígena <strong>de</strong> la familia lingüística arawak, hablada en el ParqueIndígena <strong>de</strong>l Xingú, estado <strong>de</strong> Mato Grosso, Brasil.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Ángel H. Corbera Mori1 IntroducciónEl componente morfológico, que es parte <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> una lenguanatural, está compuesto por elementos substantivos o formantes y porelementos relacionales o reglas (Varela Ortega 1990: 29). En estecomponente se encuentran: (i) una lista finita <strong>de</strong> morfemas constituidapor palabras simples, afijos, raíces y, en algunos casos, por basesestrictamente temáticas. Este conjunto <strong>de</strong> elementos que sirve <strong>de</strong> aductopara la formación <strong>de</strong> palabras lo <strong>de</strong>nominamos diccionario-base (VarelaOrtega 1990), (ii) la otra parte <strong>de</strong>l componente morfológico estárepresentada por las reglas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras (RFPs). Estas reglasactúan tanto como elementos relacionales que caracterizan un conjuntofinito <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s cuanto como reglas generativas para producir palabrascaracterizadas formalmente como complejas; (iii) el componente <strong>de</strong>leducto léxico, constituido por un número infinito <strong>de</strong> vocablos generadospor las reglas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras a partir <strong>de</strong> los morfemas que seencuentran en el diccionario-base. Esta parte <strong>de</strong>l léxico no pue<strong>de</strong> seralmacenado por los hablantes en forma <strong>de</strong> una lista <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> undiccionario, puesto que el cerebro humano no tiene capacidad suficientepare retener un número infinito <strong>de</strong> elementos (Varela Ortega 1990: 29-30). Dada esa incapacidad <strong>de</strong>l cerebro, <strong>de</strong>bemos incluir apenas una listafinita <strong>de</strong> palabras, o sea, aquellas que realmente existen y que sonusadas en la comunicación.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los recursos internos que presentan las lenguas, hay otrasfuentes para la creación léxica, por ejemplo, una nueva palabra oneologismo pue<strong>de</strong> surgir por préstamos introducidos a partir <strong>de</strong> otrosidiomas, principalmente en situaciones <strong>de</strong> severo contacto lingüístico conotras culturas, principalmente con aquellas que <strong>de</strong>tentan el po<strong>de</strong>r políticoy socio-económico. En el caso específico <strong>de</strong> las lenguas indígenashabladas en el Brasil, los préstamos ocurren principalmente por contactocon la lengua portuguesa, pero también por las relaciones <strong>de</strong> contactointerétnico entre hablantes <strong>de</strong> otros pueblos indígenas. Esto ocurre, porejemplo, en la región <strong>de</strong>l Vaupés, en la Amazonía Occi<strong>de</strong>ntal (Aikhenvald2002).A partir <strong>de</strong> estos presupuestos teóricos básicos, el presente trabajotiene como objetivo presentar una breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> algunos procesosmorfológicos presentes en la formación <strong>de</strong> palabras en mehinaku, unalengua indígena <strong>de</strong> la familia arawak, que junto con las lenguas waurá yyawalapiti, constituye el sub-grupo arawak central (Payne 1991) o, <strong>de</strong>acuerdo con Aikhenvald (2002), constituyendo el grupo pareci-xinguano,sub-grupo xinguano.La lengua mehinaku es hablada por, aproximadamente, 260 personas,uno <strong>de</strong> los pocos pueblos indígenas actuales en que es posible encontraruna correlación unívoca entre el número <strong>de</strong> la población y el número <strong>de</strong>136 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)hablantes. Actualmente, hay dos poblados indígenas mehinaku:Uyaipiyuku y Utawana. Las dos comunida<strong>de</strong>s, una distante <strong>de</strong> la otra, selocalizan a las márgenes <strong>de</strong>l rio Kurisevo, en la región <strong>de</strong>l Alto Xingú,Municipio <strong>de</strong> Gaucha <strong>de</strong>l Norte, estado <strong>de</strong> Mato Grosso, Brasil.2 MetodologíaLos datos consi<strong>de</strong>rados en este trabajo son el fruto <strong>de</strong> sucesivostrabajos <strong>de</strong> campo realizado junto a los hablantes mehinaku <strong>de</strong> lacomunidad Utawana, 60 entre los años <strong>de</strong> 2008 y 2012. La elicitación <strong>de</strong>los datos fue realizada mediante la aplicación <strong>de</strong> cuestionarios específicospor campos semánticos, así como también <strong>de</strong> forma espontánea endiálogos interactivos con los hablantes.En el análisis y muestra <strong>de</strong> los procesos morfológicoscorrespondientes incluimos la estructura <strong>de</strong> las palabras simples o no<strong>de</strong>rivadas, las palabras complejas, la composición y algunos préstamosactuales que integran el léxico <strong>de</strong> la lengua nativa, sea por el contactocon la sociedad nacional brasilera, hablante <strong>de</strong> una lengua europea –portugués– sea por el contacto intensivo con otros pueblos indígenas quehabitan la región <strong>de</strong>l Alto Xingu.3 Análisis 613.1 Estructura <strong>de</strong> las palabras simplesLas palabras simples son formas sin morfología interna, constituyen eldiccionario-base y sirven <strong>de</strong> entrada para la operación <strong>de</strong> las Reglas <strong>de</strong>Formación <strong>de</strong> Palabras (RFPs). En (1) vemos algunos ejemplos <strong>de</strong>palabras simples en mehinaku, que forman el diccionario-base <strong>de</strong> estalengua. Asumimos que este tipo <strong>de</strong> palabras contienen en el diccionariobaseinformaciones sobre sus propieda<strong>de</strong>s sintácticas, semánticas yfonológicas.(1) 'tɨɨpa ‘piedra ’ ʂe'pi ‘banco’ janu'maka ‘jaguar’u'ku ‘flecha’ e'tene ‘remo’ 'japa ‘paca’he'mi ‘blanco’ mɨ'tɨ ‘marrón’ pu'ɾiʧa ‘lleno’a'mɨna ‘frío’ ɨ'pula ‘crudo’ ʧa'waka ‘ayer’'weeke ‘gran<strong>de</strong>’ muja'ka ‘temprano’ kiɾiju'mai ‘primero’60 Mi sincero agra<strong>de</strong>cimiento a la población mehinaku <strong>de</strong> Utawana por compartir conmigo sulengua y cultura. Los posibles errores <strong>de</strong> interpretación y análisis son exclusivamente míos.61 Abreviaturas: 1 = ‘Primera persona’; 2 = ‘Segunda persona’; 3 = Tercera persona’; ATRB =‘Atributivo’; AUM = ‘Aumentativo’; DIM = ‘Diminutivo’; FEM = ‘Femenino’; IMPF = ‘Imperfectivo’;Lit = ‘Literalmente’; LOC = ‘Locativo’; MASC = ‘Masculino’; NESPEC = ‘No especificado’; NMLZ =‘Nominalizador’; Qu = ‘Interrogativo’; PL = ‘Plural’; SG ‘Singular’.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 137


Ángel H. Corbera Mori3.2 Estructura <strong>de</strong> las palabras complejasLas palabras complejas, diferentemente <strong>de</strong> las simples, contienenestructura morfológica interna, ellas son <strong>de</strong>rivadas mediante la aplicación<strong>de</strong> las Reglas <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong> Palabras (RFPs). De acuerdo con la teoríamorfológica que asumimos, en este trabajo, las propieda<strong>de</strong>s sintácticas,semánticas y fonológicas regulares <strong>de</strong> las palabras complejas pue<strong>de</strong>n ser<strong>de</strong>ducidas a partir <strong>de</strong> sus respectivos constituyentes, consi<strong>de</strong>rando losprincipios generales <strong>de</strong> la gramática <strong>de</strong> la lengua. De esta forma, laspalabras <strong>de</strong>rivadas no precisan ser incluidas en las entradas <strong>de</strong>ldiccionario-base. Tratándose <strong>de</strong> la lengua mehinaku, encontramos variosprocesos morfológicos que actúan en la formación <strong>de</strong> palabras complejas,algunos <strong>de</strong> los cuales presentamos a continuación.3.2.1 Clases nominalesUna característica principal <strong>de</strong> los nominales en mehinaku, comoocurre también en otras lenguas arawak, es la subcategorización <strong>de</strong> losnombres en alienables e inalienables (cf. Payne 1987). Los nombresconsi<strong>de</strong>rados inalienables incluyen ítems como partes <strong>de</strong>l cuerpo,términos <strong>de</strong> parentesco, también algunos objetos y conceptos quemantienen relación íntima con la persona poseedora, tales como ‘arco’,‘cuerda’, ‘casa’, ‘comida’, ‘dibujo’, ‘canción’, ‘nombre’, ‘sueño’, ‘idioma’,‘bebida <strong>de</strong> yuca’, ‘camino’, ‘piojo’, entre otros. Los nombre inalienablescuando no ocurren en estructuras <strong>de</strong> posesión, <strong>de</strong>ben, obligatoriamente,ser marcados por el sufijo {-i } ‘no poseído’, y al ser poseídos, <strong>de</strong>ben llevarlos prefijos (clíticos) pronominales que indican la persona poseedora.Estos mismos prefijos son usados para indicar el argumento externo <strong>de</strong>una construcción sintáctica, o sea, para indicar el sujeto <strong>de</strong> la oración.Los siguientes datos nos muestran algunos casos <strong>de</strong> construcciones cony sin posesión.(2) Items no poseídos Items poseídoste'we-i ‘diente’ nu-'tewe ‘mi diente’hekiɾa-'i ‘frente’ nu-he'kiɾa ‘mi frente’ma'p-i ‘piel’ nu-'mapɨ ‘mi piel’ana't-i ‘boca’ nu-ka'natɨ ‘mi boca’a'pa-i ‘canción’ 'n-apã ‘mi canción’'pã-i ‘casa’ nu-'pɨna ‘mi casa’ĩ'ta-i ‘arco’ 'n- ĩta ‘mi arcone'te-i ‘piojo’ nu-'nete ‘mi piojo’palu'i ‘enemigo’ nu-'palu ‘mi enemigo’138 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)ule'kẽ-i ‘comida’ a-ule'kẽ ‘nuestra comida’jaja'ka-i ‘idioma’ a-ja'jaka ‘nuestro idioma’A diferencia <strong>de</strong> los nombres que indican partes <strong>de</strong>l cuerpo, lostérminos <strong>de</strong> parentesco parecen ocupar una jerarquía más alta en laescala <strong>de</strong> alienabilidad (Nichols 1988), puesto que en mehinaku nuncaocurren sin indicación <strong>de</strong>l poseedor, resultando agramaticales si fueranmarcados por el sufijo {-i } ‘no poseído’. La posesión <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong>parentesco se establece por medio <strong>de</strong> los prefijos pronominales <strong>de</strong> lapersona poseedora, que ocurren ligados a la base léxica nominal. Algunasmuestras <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> construcción se presentan a continuación.(3) nu-'tãi ‘mi hijo’ nu-ta'pɨȿɨ ‘mi hermano mayor’pi-mia'tɨʂu ‘tu suegra’ nu-'wɨtu ‘mi nieta’nu-tanu'le ‘mi primo’ a-nunautɨ'pe ‘nuestras esposas’'n-itsu ‘mi nuera’ nu-pɨhɨ'ne ‘mi cuñado’Los nombres alienables, <strong>de</strong>nominados también absolutos, cuandoocurren en construcciones <strong>de</strong> citación no precisan <strong>de</strong> marcadoresespecíficos, pero cuando aparecen en construcciones posesivas estosnombres obligatoriamente requieren <strong>de</strong> los prefijos pronominales <strong>de</strong>persona y <strong>de</strong> los sufijos que indican la posesión, ambos elementosocurren aglutinados a la base léxica nominal, como se constata en lossiguientes ejemplos.Formas <strong>de</strong> citaciónFormas poseídas(4) u'ku ‘flecha’ n-u'ku-la ‘mi flecha’ma'tapu ‘zumbador’ nu-mata'pu-la ‘mi zumbador’'teeme ‘tapir’ nu-tee'me-le ‘mi tapir’we'hepe ‘cenizas’ nu-wehe'pe-le ‘mis cenizas’ȿe'pi ‘banco’ nu-'ȿepi-ɾa ‘mi banco’tu'wapi ‘estera’ nu-tuwa'pi-ɾa ‘mi estera’'unɨ ‘agua’ n-u'nɨ-ʂa ‘mi agua’ku'patɨ ‘pescado’ nu-kupa'tɨ-ʂa ‘mi pescado’ 6262 Para mayores informaciones sobre la posesión nominal en las lenguas arawak <strong>de</strong>l AltoXingú, ver Corbera Mori (2005).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 139


Ángel H. Corbera Mori3.2.2 Afijación apreciativaLa morfología <strong>de</strong>rivativa <strong>de</strong> la lengua mehinaku presenta dos afijosque <strong>de</strong>nominamos “afijos apreciativos”, porque se caracterizan pormodificar semánticamente la base léxica <strong>de</strong> un modo subjetivo emocional,pero que no alteran la categoría gramatical <strong>de</strong> esta misma base. Elprimero, correspondiente al diminutivo, conlleva una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> pequeñez oafectividad, se da por la presencia <strong>de</strong>l sufijo {-tãi } ‘diminutivo’ y por susalomorfos /-tẽi/, /-ʦãi/, /-ʦẽi/. El segundo, al contrario <strong>de</strong>l sufijodiminutivo, es un prefijo, i<strong>de</strong>ntificado por el morfema {au-} ‘aumentativo’.Su función es ampliar la dimensión <strong>de</strong> la base léxica. A diferencia <strong>de</strong>laumentativo, que es menos frecuente, el diminutivo es bastanteproductivo en el uso diario <strong>de</strong> los hablantes. Este comportamiento <strong>de</strong> uso<strong>de</strong> los afijos en mehinaku corrobora la observación tipológica <strong>de</strong> acuerdoa la cual las construcciones con diminutivo son más productivas que suscorrespondientes aumentativas (Štekauer et al. 2012). Los siguientesdatos muestran algunos casos <strong>de</strong> construcciones con los afijosapreciativos.(5) Base Base+Diminutivo Glosase'nɨʂa ‘hombre’ enɨʂa-'tãi ‘hombrecito’tɨ'nɨʂu ‘mujer tɨnɨʂu-'tãi ‘mujercita’'teeme ‘tapir’ teeme-'tẽi ‘tapircito’'jupe ‘tamanduá jupe-'tẽi ‘tamanduacito’ja'wai ‘hacha’ jawai-'tsãi ‘hachita’u'leitsi ‘yuca’ uleitsi-'tsãi ‘yuquita’(6) Base Aumentativo + Base Glosaski'ɾ-i ‘nariz’ au-'kiɾi ‘narizota’tulũ'-i ‘oreja’ au-tu'lũ ‘orejota’kana't-i ‘boca’ au-ka'natɨ ‘bocaza’pu't-i ‘muslo’ au-pu'tɨ ‘muslazo’te'we-i ‘diente’ au-'tewe ‘dientazo’jeʂe't-i ‘culo’ au-jeʂe'tɨ ‘culazo’3.2.3 Marcadores <strong>de</strong> géneroNo se encuentra propiamente morfemas marcadores <strong>de</strong> génerogramatical en los nombres. Sin embargo, es posible encontrar en los140 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)términos <strong>de</strong> parentesco algunos sufijos que indican el sexo <strong>de</strong>l referentehumano y que interpretamos como marcadores <strong>de</strong> género ‘masculino’ y‘femenino’. Asumo que estos sufijos tienen función <strong>de</strong>rivativa y no flexiva.Así tenemos que en algunos términos <strong>de</strong> parentesco el masculino no semanifiesta por medio <strong>de</strong> un morfema visible, aunque en otros ítems <strong>de</strong>parentesco encontramos como indicador <strong>de</strong> ‘masculino’ el sufijo {-ȿɨ }.Para indicar el género femenino encontramos los sufijos {-lu } y {-ʂu }. Acontinuación mostramos algunos ejemplos representativos.(7) Masculino Femeninonu-'tãi ‘mi hijo’ n-iʦu'pa-lu ‘mi hija’nu-tu'kaka ‘mi hermano’ nu-tuka'ka-lu ‘mi hermana’jamukutɨ'pa ‘muchacho’ jamukutɨ'pa-lu ‘muchacha’nu-tanu'le ‘mi primo’ nu-tanu'le-ʂu ‘mi prima’nu-matu'kɨ-ʂɨ ‘mi suegro’ nu-ma'tɨ-ʂu ‘mi suegra’katũ'pa-ʂɨ ‘viudo’ katũpa-'lulu ‘viuda’n-epɨʂu-'wẽi ‘mi ex novio’ n-epɨʂu-lu-'wẽi ‘mi ex novia’A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los sufijos citados, encontramos otros como {-hɨ }‘masculino’, {-neȿu } ‘femenino’, {-tu } ‘femenino’, cuyas ocurrenciasparecen estar condicionadas por la organización estructural <strong>de</strong>l sistema<strong>de</strong> parentesco mehinaku. Como no tenemos nada específico sobre esteaspecto, lo <strong>de</strong>jamos como hipótesis abierta para ser explorada enestudios posteriores.4 ClasificadoresConsi<strong>de</strong>ramos como clasificadores los morfemas que en la lenguamehinaku hacen referencia a las propieda<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> losreferentes. Estos morfemas tienen función <strong>de</strong>rivacional y participan <strong>de</strong>los procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras complejas, pero sin modificar lacategoría léxica <strong>de</strong> las bases. A continuación <strong>de</strong>scribimos algunos <strong>de</strong>estos clasificadores.4.1 {-taɾ } ‘esfér co’, ‘redondo’Este clasificador tiene su alomorfo {-ʦaɾi }, que aparece cuando estáprecedido por la vocal coronal /i/. Es usado para caracterizar los<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 141


Ángel H. Corbera Morireferentes que tienen la estructura redonda o esférica, como se ve en losejemplos siguientes.(8) ãhã-'tãi ‘pequeñito ’ ãhã-'taɾi ‘objeto pequeño y redondo’jala'ki ‘negro’ jalaki-'ʦaɾi ‘objeto negro y redondo’ka'ti ‘pierna ɨ-katɨ-'taɾi ‘su pantorrilla’kapiti'wi ‘<strong>de</strong>dos’ kapitiwi-'ʦaɾi ‘<strong>de</strong>do pulgar’ti'wi ‘cabeza’ pi-ʦiu-'taɾi ‘tu cabeza redonda’i'piehɨ ‘capibara’ ipiehɨ-'taɾi ‘capibara gorda’4.2 {-tɨ} ‘sem lla’, ‘forma c líndr ca’Este clasificador se usa para los referentes que tienen una formacilíndrica, o para referirse a estructuras relacionadas con semillas oraíces. Este morfema tiene dos alomorfos /-ti/ y /-ʦi/. /-ʦi/ocurrecuando está precedido por la vocal /i/, como se ve en los siguientesdatos.(9) u'lei-ʦi ‘yuca’ Lit. ‘tallo.yuca-raíz’mai'ki-ʦi ‘maíz’ Lit. ‘maíz-semilla/grano’tulũ-'ti ‘arete Lit. ‘oreja-cilíndrico/semilla’kunu-'ti ‘aldaba’ Lit. ‘puerta-cilíndrico’ana-'tɨ ‘mortero’ Lit. ‘mortero-cilíndrico’ata-'tɨ ‘poste’ Lit. árbol-cilíndrico’iʦei-'ja-tɨ ‘fósforo’ Lit. ‘fuego-DISTR-cilíndrico’4.3 {-pana} ‘fol forme’Este clasificador se emplea para referentes que tienen lascaracterísticas <strong>de</strong> hoja. Algunos ejemplos <strong>de</strong> uso se muestran en (10).(10) ata-'pana ‘hoja’ Lit. ‘palo-hoja’maiki-'pana ‘panca’Lit. ‘maíz-hoja’ulei-'pana ‘hoja <strong>de</strong> yuca’ Lit. ‘yuca-hoja’hɨɨka-'pana ‘hoja <strong>de</strong> tabaco’ Lit. ‘tabaco-hoja’142 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)4.4 {-p } ‘l neal’El clasificador {-pi} caracteriza objetos que tienen la forma <strong>de</strong> unalínea, sean vistos tanto <strong>de</strong> forma vertical como horizontal, por ejemplo enlos siguientes ítems.(11) tee'me-pi ‘boa’ Lit. ‘tapir-lineal’ku'jaa-pi ‘ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> hilo’ Lit. ‘hilo-lineal’nu-waja'la-pi ‘mis venas’ Lit. ‘1SG-arterias-lineal’juwa-'ka-pi ‘telaraña’ Lit. ‘araña-malla-lineal’nu-k-ɨ'ȿa-pi ‘mi labio’ Lit. 1SG-ATRB-sangre-lineal’wa'lu-pi ‘collar’ Lit. ‘conchas-lineal’4.5 {-ja} ‘líqu do’Este sufijo sirve para caracterizar objetos con la consistencia líquidacomo se pue<strong>de</strong> ver en algunos ejemplos citados en (12).(12) au-ja-'ki ‘creciente’ Lit. ‘AUM-líquido-NMLZ’ɨ-pɨ'na-ja ‘caldo <strong>de</strong> pescado’ Lit. ‘3SG-sopa-líquido’kulata-'ja ‘agua caliente’ Lit. ‘caliente-líquido’ketu'lã-ja ‘pelota’ Lit. ‘caucho-líquido’muku'ɾa-ja ‘bebida <strong>de</strong> yuca’ Lit. yuca.dulce-líquido’4.6 {-pe} ‘masa’Para indicar referentes caracterizados por la textura <strong>de</strong> masa serecurre al morfema clasificador {-pe}.(13) u'le-pe ‘pan <strong>de</strong> yuca’ Lit. ‘yuca-masa’a'ju-pe ‘copo <strong>de</strong> algodón’ Lit. ‘planta.algodón-masa’i-'ja-pe ‘nubes’ Lit. ‘3SG-líquido-masa’ɨhɨku'ma-pe ‘papilla <strong>de</strong> pescado’ Lit. ‘podrido-masa’ʧawa'ka-pe ‘pan <strong>de</strong> ayer’ Lit. ‘ayer-masa’<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 143


Ángel H. Corbera Mori4.7 {-kana} ‘cóncavo’, ‘rec p ente’Este morfema clasificador es usado para caracterizar objetos quesirven <strong>de</strong> recipientes, o para referentes con cavidad interna cóncava,como se ve en ejemplos citados a continuación.(14) piʦa-'kana ‘pote’ Lit. ‘calabaza-recipiente’ata-'kana ‘cajón’ Lit. ‘palo-recipiente’makula-'kana ‘olla <strong>de</strong> barro’ Lit. ‘barro-recipiente’tɨpa-'kana ‘cueva’ Lit. ‘hueco-cóncavo’4.8 {-ka} ‘superf c e plana’El clasificador {-ka } y su alomorfo /-ʧa/ sirven para referirse a objetos<strong>de</strong> superficie lisa o plana. La manifestación <strong>de</strong>l alomorfo /-ʧa/ estácondicionada por la presencia <strong>de</strong> la vocal/i/ que se encuentra en la sílabaprece<strong>de</strong>nte, como se ve en (15).(15) unɨ-'ka ‘espejo’ ‘ Lit. ‘agua-plano’u'le-i-ʧa ‘chacra <strong>de</strong> yuca’ Lit. ‘yuca-NESPEC-plano’ãhã-ka-'pai ‘objeto pequeño’ Lit. ‘pequeño-plano-IMPF’au-ka-'pai ‘objeto gran<strong>de</strong>’ Lit. ‘AUM-plano-IMPF’a'ta-ka ‘mesa’ Lit. ‘ma<strong>de</strong>ra-plano’5 Afijos locativosEn el estado actual <strong>de</strong> nuestra investigación <strong>de</strong> la morfología <strong>de</strong> lalengua mehinaku, hemos logrado i<strong>de</strong>ntificar algunos afijos que,tentativamente, agrupamos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la categoría funcional: ‘morfemaslocativos’. Estos morfemas, en cierta forma, también caracterizan lapropiedad semántica <strong>de</strong> sus referentes. Este hecho nos lleva a pensarque, quizás, lo mejor sería agruparlos <strong>de</strong>ntro los clasificadores. En todocaso, <strong>de</strong>jamos pendiente la elucidación <strong>de</strong> este problema para estudiosfuturos.144 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)5.1 {-na } ‘lugar’El locativo {-nai }, y su correspondiente alomorfo /-nei/, al juntarse auna base <strong>de</strong>íctica, <strong>de</strong>riva un adverbio locativo (16), pero si la base <strong>de</strong>entrada es un nombre, entonces, la interpretación es <strong>de</strong> ‘recipiente’ (17).(16) ɨʂɨ-'nai ‘aquí’ Lit. ‘<strong>de</strong>íctico-lugar’ʂeene-'nei ‘ahí’ Lit. ‘<strong>de</strong>íctico-lugar’ʂa-'nai ‘allí’ Lit. ‘<strong>de</strong>íctico-lugar’atɨ-'nai ‘¿dón<strong>de</strong>?’ Lit. ‘Qu.-lugar?’(17) hɨɨka-'nai ‘cenicero’ Lit. ‘cigarro-recipiente’ɨhɨu-tãi-'nai ‘guardador <strong>de</strong> sal’Lit. ‘sal-DIM-recipiente’haka-'nai ‘plato’ Lit. ‘calabaza-recipiente’5.2 {-taaku} ‘área’, ‘superf c e’Este morfema y su alomorfo /-tsaaku/, que ocurre cuando estáprecedido por la vocal /i/, hacen referencia a una <strong>de</strong>terminada área,principal pero no exclusivamente, ecológica, como se ve en los siguientesejemplos.(18) tɨɨpa-'taaku ‘pedregal’ Lit. ‘piedra-área’ata-'taaku ‘matorral’ Lit. ‘árbol-área’kɨhɨ-'taaku ‘mundo’ Lit. ‘tierra-área’maiki-'ʦaaku ‘maizal’ Lit. ‘maíz-área’ule-i-ʦi-'ʦaaku ‘yucal’ Lit. ‘yuca-NESPC-raíz-área’wɨȿuku-taaku-'i ‘palma <strong>de</strong> la mano’ Lit. ‘mano-área-no poseído’5.3 {-pɨku] ‘lugar <strong>de</strong> alguna cosa’Establecer claramente una distinción semántica entre este morfema yel anterior (cf. 5.2) no es fácil. Parece ser que el uso <strong>de</strong>l morfema {-pɨku }se usa para referirse a un lugar don<strong>de</strong> posiblemente exista un<strong>de</strong>terminado producto, sea vegetal, sea animal. Por su parte, el morfema{-taaku} sería el lugar don<strong>de</strong> ya efectivamente se encuentra un<strong>de</strong>terminado producto. Algunos ejemplos con el uso <strong>de</strong> {-pɨku} se muestraen (19).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 145


Ángel H. Corbera Mori(19) ai-'pɨku ‘lugar <strong>de</strong> plantación <strong>de</strong> ají’maiki-'pɨkukuta-'pɨkuhɨɨka-pana-'pɨkukupaatɨ-'pɨkujapa-'pɨku‘lugar don<strong>de</strong> se cultivará maíz’‘lugar <strong>de</strong> las hormigas comestibles’‘lugar <strong>de</strong> plantación <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> tabaco’‘lugar don<strong>de</strong> hay pescados’‘lugar don<strong>de</strong> habitan las paca’5.4 {-naaku} ‘ nes vo’El sufijo {-naaku }, y su alomorfo /-ɲaaku/, que aparece cuandoocurre precedido por la vocal /i/, indica una localización o posición<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un lugar. Los siguientes ejemplos registran esta función.(20) pãi-'naaku ‘<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la casa’ Lit. ‘casa-LOC’wene-'naaku ‘<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l río’ Lit. ‘río-LOC’kiɾi-naaku-'i ‘narina’ Lit. ‘nariz-LOC -no.poseído’piju-naaku-'i ‘garganta’ Lit. ‘pescuezo- LOC-no.poseído’nu-tulũ-'naaku ‘mi oído’ Lit. ‘1SG-oreja-LOC’putaka-naaku-'nau ‘xinguanos’Lit. ‘al<strong>de</strong>a-LOC-PL’5.5 {-penu} ‘a<strong>de</strong>s vo’Este sufijo, al juntarse a una base léxica nominal, indica localizaciónexterna, pue<strong>de</strong> ser traducido por los locativos <strong>de</strong>l castellano ‘en’, ‘sobre’,‘encima <strong>de</strong>’.(21) kehɨ-'penu ‘playa’ Lit. ‘arena-LOC’ki-ʦapa-'penu ‘dorso <strong>de</strong>l pie’ Lit. ‘pie-forma-LOC’ɨ-kapɨ-'penu ‘su dorso <strong>de</strong> la mano’ Lit. ‘3SG-mano-LOC’pi-piutɨ-'penu ‘tu dorso <strong>de</strong>l muslo’ Lit. ‘2SG-muslo-LOC’6 Otros afijos6.1 SufijosEn esta sección consi<strong>de</strong>ramos solo dos sufijos: a) el sufijo colectivo{-pɨhɨ } y b) el sufijo {-tupa }, que pue<strong>de</strong> ser interpretado como marcador<strong>de</strong> ‘agente’, ‘actor’.146 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)6.1.1 {-pɨhɨ} ‘colect vo’Este sufijo se emplea para indicar una agrupación <strong>de</strong> cosas, animaleso personas, tomada <strong>de</strong> forma colectiva y no individualmente. Algunosejemplos <strong>de</strong> este uso lo vemos en (22).(22) uwa-'pɨhɨ ‘bandada <strong>de</strong> gallinazos’ Lit. ‘gallinazo-colectivo’kupɨȿatɨ-'pɨhɨ ‘bandada <strong>de</strong> aves’ Lit. ‘pajarito-colectivo’janumaka-'pɨhɨ ‘manada <strong>de</strong> jaguares’ Lit. ‘jaguar-colectivo’ukalu-'pɨhɨ ‘manada <strong>de</strong> armadillos’ Lit. ‘armadillo-colectivo’jalaki-ɾi-'pɨhɨ ‘africanos’ Lit. ‘negro-MASC-colectivo’6.1.2 {-tupa} ‘agente’Entre las pocas ocurrencias registradas, observamos que el sufijo{-tupa}, y su correspondiente alomorfo /-tsupa/, al sumarse a una baseléxica nominal, da como resultado un nombre con las propieda<strong>de</strong>ssemánticas <strong>de</strong> ‘agente’, conforme se nota a continuación.(23) ki-ʦapa-nãi-ʦu'pa ‘zapatero’ Lit. ‘pie-forma.pie-ropa-agente’ 63jana-i-ʦu'pa ‘pintor’ Lit. ‘pintura-no.poseído-agente’kawɨka-tu'pa ‘flautista’ Lit. ‘tocador <strong>de</strong> flauta yakui’waiʦu-tu'pa ‘’conserje’ Lit. ‘basura-agente’ketulã-ja-tu'pa ‘jugador’ Lit. ‘caucho-líquido-agente’6.2 PrefijosTenemos registrados dos prefijos, uno <strong>de</strong> ellos {ka-} indica posesiónatributiva, el otro prefijo {ma-] es un marcador usado con el sentido <strong>de</strong>privativo ‘sin’.6.2.1 {ka-} ‘poses ón atr but va’Este sufijo alterna fonológicamente con el alomorfo /ke-/, que resultapor armonía con la vocal /e/ <strong>de</strong> la sílaba siguiente. El uso <strong>de</strong> estemorfema indica atribución y pue<strong>de</strong> ser traducido al castellano como‘tener’, ‘poseer’.63 En todos estos ejemplos la última sílaba <strong>de</strong> la palabra resulta tónica.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 147


Ángel H. Corbera Mori(24) ke-me-'pei ‘casado’ Lit. ‘tener-marido-IMPF’ka-nu-'pai ‘casada’ Lit. ‘tener-esposa- IMPF’ka-taɾã-'ka ‘ronquido’ Lit. ‘tener-sonido.nariz-área’ka-tãi-'pai ‘grávida’ Lit. ‘tener-niño- IMPF’6.2.1 {ma-} ‘pr vat vo’La presencia <strong>de</strong> este prefijo, como en el caso anterior, lo registramossolo con referentes humanos, para indicar que una persona carece <strong>de</strong>algún elemento o está privado <strong>de</strong> alguna facultad. Algunos ejemplos son:(25) ma-katɨ-'wa ‘cojo’ Lit. ‘privativo-pierna-persona’ma-wana-'wa ‘manco’ Lit. ‘privativo-brazo-persona’ma-tulũ-'naaku ‘sordo Lit. ‘privativo-oreja-LOC’ma-jajaka-'wa ‘mudo’ Lit. ‘privativo-palabras-persona’ma-papala-'wa ‘pobre’ Lit. ‘privativo-cosas-persona’ma-ta'lã-tɨ ‘<strong>de</strong>snudo’ Lit. ‘privativo-ropa-cilíndrico’7 ComposiciónComo ocurre en los casos <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación morfológica por medio <strong>de</strong>afijos, la composición también se integra <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong>formación <strong>de</strong> palabras (Varela Ortega 1990). Como se sabe, en laformación <strong>de</strong> palabras por afijos <strong>de</strong>rivativos, un elemento funcional<strong>de</strong>pendiente se junta a otra base léxica sea esta in<strong>de</strong>pendiente o ligada.En la composición, al contrario, se unen dos o más formas libres, oincluso ligadas, para formar una unidad léxica compleja (Haspelmath ySims 2010, Štekauer et al 2012).Hasta el momento, interpretamos nuestros datos como tipos <strong>de</strong>composición formados a partir <strong>de</strong> la aglutinación <strong>de</strong> dos bases léxicasnominales, como se pue<strong>de</strong> ver en los siguientes ejemplos.148 González y Gualdieri, eds. (2012)


Algunos procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras nominales en mehinaku (arawak)(26) kapi-je'ke-hɨ ‘luchador’ Lit. ‘lucha-dueño- MASC’’apa-i-je'ke-hɨ ‘cantor’ Lit. ‘canción-no.poseído-dueño-MASC’ipiana-we'ke-hɨ ‘brujo’ Lit. ‘hechizo-dueño-MASC’pã-i-'weeke ‘edificio’ Lit. ‘casa-no.poseído-gran<strong>de</strong>/alto’ki-ʦapa-'nãi ‘zapato’ Lit. ‘pie-forma.pie-ropa’pã-i-'ʦewe ‘viga’ Lit. ‘casa-no.poseído-diente’pã-i-ʧa'natɨ ‘puerta’ Lit. ‘casa-no.poseído-boca’au-put-i-'ʦiu ‘muslón’ Lit. ‘AUM-muslo-no.poseído-cabeza’8 PréstamosUna observación, aún bastante superficial, nos induce a pensar que elmehinaku, incluye en su repertorio <strong>de</strong> vocablos préstamos provenientes<strong>de</strong> lenguas tupí, posiblemente aweti y/o kamaiurá. Por ejemplo, ja'ka‘caimán’, 'uwi ‘culebra’, ta'piɾe ‘carne’. Se observan también ítemsprovenientes <strong>de</strong>l portugués, que se encuentran completamente adaptadosa la fonología <strong>de</strong> la lengua mehinaku. A continuación citamos algunos <strong>de</strong>estas ocurrencias.(27) aɾũ'i ‘arroz’ ku'la ‘collar <strong>de</strong> cuentas’a'lata ‘olla <strong>de</strong> aluminio’ aɾapa'tura ‘chancaca’pa'ɾatu ‘plato’ wehe'ti ‘ver<strong>de</strong>’kana'ũja ‘caña <strong>de</strong> azúcar’ n-ami'ku-la ‘mi amigo’nu-paɾu'ku-la ‘mi barco’ nu-mu'tu-la ‘mi motor’Por otro lado, el pueblo mehinaku, como cualquier otra sociedadindígena, viene creando neologismos semánticos para nombrar objetosexógenos que no forman parte <strong>de</strong> su cultura tradicional, algunos <strong>de</strong> loscuales citamos a continuación.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 149


Ángel H. Corbera Mori(28) ki-ʦapa-'nãi ‘zapato’ Lit. ‘pie-forma.pie-ropa’ja'la-wɨ ‘aguja’ Lit. ‘palmera-espina’ata-'pana ‘dinero’ Lit. ‘árbol-foliforme’puti-'nãi ‘pantalón’ Lit. ‘muslo-ropa’jala'ki-ja ‘café’ Lit. ‘negro-líquido’jala'ki-ɾi ‘negro’ Lit. ‘negro-persona’a-lemau-'ja ‘limonada’ Lit. ‘CAUS-limón-líquido’iʦa-'jutɨ ‘estación <strong>de</strong> ómnibus’ ‘Lit. ‘canoa-lugar’hemi-ɾi-neȿu-'nau ‘rubias’ Lit. ‘blanco-persona-FEM-PL’9 ConclusionesEn este trabajo presentamos tan solo una <strong>de</strong>scripción somera <strong>de</strong>algunos procesos morfológicos que constituyen la formación <strong>de</strong> palabrasen mehinaku, una lengua indígena <strong>de</strong> la familia lingüística arawak,hablada en la región <strong>de</strong>l Alto Xingu, estado <strong>de</strong> Mato Grosso, Brasil. Lostópicos <strong>de</strong>scritos se refieren a las palabras simples o no <strong>de</strong>rivadas, laestructura morfológica <strong>de</strong> las palabras complejas, la formación <strong>de</strong>algunos compuestos y préstamos. La lengua mehinaku, como otraslenguas <strong>de</strong> la familia arawak, presenta una morfología muy productiva loque se evi<strong>de</strong>ncia por los diversos procesos que ocurren en la formación <strong>de</strong>palabras. Sin duda, estudios posteriores podrán corregir y mejorar elanálisis que, aquí, apenas esbozamos.150 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 9Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)Swintha DanielsenEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 151-171.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenLas lenguas arawak son mayormente polisintéticas. Tal es el caso <strong>de</strong>l baure, unalengua arawak <strong>de</strong> la Amazonía boliviana. En la morfología nominal <strong>de</strong>l baure seencuentra una cantidad <strong>de</strong> sustantivos compuestos por dos o tres raícesnominales; a<strong>de</strong>más hay clasificadores compuestos que forman una subclase <strong>de</strong> lacomposición nominal. En los sustantivos compuestos el núcleo <strong>de</strong> la construcciónestá a la <strong>de</strong>recha, como en el caso <strong>de</strong> los clasificadores compuestos. La palabraverbal en baure pue<strong>de</strong> ser muy compleja, con varios niveles morfológicos:referencia a los argumentos <strong>de</strong> la cláusula, marcación <strong>de</strong> aspecto, modo yevi<strong>de</strong>ncialidad, incorporación <strong>de</strong> sustantivos, clasificadores, direccionales, etc.Generalmente es difícil <strong>de</strong>terminar los límites <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rivación, porque casi todaslas categorías marcadas tienen una ten<strong>de</strong>ncia a funcionar <strong>de</strong>rivativamente yresultan en lexicalización en muchos casos. Aparte <strong>de</strong> las investigaciones másrecientes sobre este idioma, hay datos históricos <strong>de</strong> la época jesuítica.Comparando estos datos antiguos con los <strong>de</strong> hoy, notamos que algunos complejos<strong>de</strong> afijos se lexicalizaron y se presentan hoy como unida<strong>de</strong>s. Se podría <strong>de</strong>nominara estos complejos como "afijos compuestos" que se procesan como una solaunidad. Los sufijos verbales compuestos no tienen núcleo, sino una relación <strong>de</strong>alcance (scope) que se ha lexicalizado. Este artículo aborda el fenómeno <strong>de</strong> lacomposición <strong>de</strong> morfemas gramaticales en baure y clasifica los datos por suestructura, sus orígenes y sus funciones.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Swintha Danielsen1 IntroducciónLa lengua baure pertenece a la familia lingüística Arawak, ramaArawak <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> (ver Aikhenvald 1999, Danielsen 2011a). El baure sehabló históricamente en la región amazónica <strong>de</strong> lo que actualmente esBolivia, exactamente en los Llanos <strong>de</strong> Mojos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los Ríos Blancoy Negro. El primer contacto con los españoles fue a fines <strong>de</strong>l siglo XVII; apartir <strong>de</strong> 1702 los baure fueron reducidos en misiones por los jesuitas.Hoy en día, la lengua se pue<strong>de</strong> diferenciar en tres dialectos, llamadossegún el pueblo don<strong>de</strong> se hablaban: baure (Baures), carmelito (El Carmen<strong>de</strong>l Iténez), y joaquiniano (San Joaquín <strong>de</strong> Mojos) − ver Mapa 1. La lenguase encuentra en peligro <strong>de</strong> extinción. Según el censo <strong>de</strong>l 2009 realizadopor el Proyecto <strong>de</strong> Documentación <strong>de</strong>l Baure 64 , el dialecto baure, eshablado por unas 56 personas con flui<strong>de</strong>z variable (solo 17 personasreconocen una buena flui<strong>de</strong>z). Este artículo está basado en lasinformaciones recogidas sobre esta variante dialectal; el dialectocarmelito es ahora hablado por 3 hermanas; <strong>de</strong>l joaquiniano solo hay unpar <strong>de</strong> semihablantes. Las investigaciones realizadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 2003 seplasmaron en una gramática <strong>de</strong>scriptiva (Danielsen 2007).Junto con los datos actuales <strong>de</strong>l baure, existen varias fuenteshistóricas: las gramáticas <strong>de</strong> dos jesuitas <strong>de</strong>l siglo XVIII (publicado enAdam & Leclerc 1880) y datos recolectados en los 1960s por doslingüistas <strong>de</strong>l ILV (Instituto Lingüístico <strong>de</strong> Verano)(publicado solo enparte por Baptista & Wallin 1967, 1968).Las lenguas con las que el baure tiene una relación muy cercana sonel ignaciano y el trinitario (también conocidos como mojeño) y elpaunaka. Probablemente eran lenguas vecinas: el siriono (tupí-guaraní) ylas lenguas aisladas itonama, movima y yuracaré.En este artículo resumimos el perfil tipológico <strong>de</strong>l baure en la sección2. En la sección 3 se presenta la morfología nominal con la formación <strong>de</strong>clasificadores compuestos en 3.3. En la sección 4 se trata la morfologíaverbal con la formación <strong>de</strong> sufijos compuestos en 4.3. En la sección 5 seresumen los conocimientos con respecto a afijos compuestos en el baure.64 El proyecto es financiado por la fundación Volkswagen DoBeS (Documentación <strong>de</strong>l<strong>Lenguas</strong> en Peligro <strong>de</strong> Extinción) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2008: página web: http://www.unileipzig.<strong>de</strong>/~baureprj/castellano/cast_in<strong>de</strong>x.html.En el censo <strong>de</strong> 2009 se preguntaba a toda lapoblación <strong>de</strong> Baures por una autoevaluación <strong>de</strong> su capacidad <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r y hablar el baure.152 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)Mapa 1: Locación <strong>de</strong> los dialectos <strong>de</strong> la lengua baure en Bolivia.2 Perfil tipológicoComo otras lenguas que pertenecen a la rama Arawak <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>, elbaure es una lengua polisintética (Aikhenvald 1999), especialmente en sumorfología verbal. En su perfil tipológico general es una lenguaaglutinante − predominan sufijos, tiene mayormente marcación en elnúcleo, posee un sistema <strong>de</strong> clasificación nominal, y pue<strong>de</strong> incorporarsustantivos y clasificadores a los verbos. El or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> palabras en lacláusula es VSO y SVO con frases pronominales. Las clases <strong>de</strong> palabrasmás importantes son sustantivos (incluyendo adjetivos) y verbos. El restose pue<strong>de</strong> subsumir en su mayor parte como partículas. Los sustantivosse divi<strong>de</strong>n en obligatoriamente poseídos (como ser las partes <strong>de</strong>l cuerpo,<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 153


Swintha Danielsenel parentesco, etcétera) y normalmente no poseíbles (los cuales tienen queser <strong>de</strong>rivados para ser poseídos). El poseedor se expresa por un proclíticopersonal que ocurre con la base nominal. El juego <strong>de</strong> proclíticospersonales coinci<strong>de</strong> con el juego <strong>de</strong> proclíticos que marcan el sujeto en elverbo. El mismo juego <strong>de</strong> clíticos sirve también para marcar los objetosen los verbos en posición enclítica. Para más <strong>de</strong>talles sobre la morfologíanominal ver sección 3, y sobre la morfología predicativa (verbal ypredicados nominales) ver sección 4.3 Morfología nominalLa morfología nominal <strong>de</strong>l baure es relativamente menos compleja quela <strong>de</strong> los verbos. Aparte <strong>de</strong>l poseedor, existen las siguientes categoríasque se pue<strong>de</strong>n marcar en el sustantivo: plural con -nev (a veces -anev conhumanos), diminutivo -chi, aumentativo -cha, y el único caso oblicuo, ellocativo -ye. Los sustantivos se encuentran en muchas oraciones usadoscomo predicados (ver sección 4). Un proceso frecuente que vuelve lossustantivos un poco más complejos morfológicamente es la composición.Esta incluye composición <strong>de</strong> dos raíces nominales (3.1), composición conun clasificador (3.2) e incluso clasificadores compuestos (3.3). Laclasificación nominal es muy común en las lenguas arawak (verAikhenvald 1999). Pero no todos los lingüistas incluyen los clasificadorescon los lexemas nominales. En baure los clasificadores se ubican en uncontinuo en cuyos polos se encuentran los más gramaticalizados, por unlado, y los más cercanos, al léxico convergiendo con las raíces nominales,por el otro. En general, el comportamiento <strong>de</strong> los clasificadores pue<strong>de</strong><strong>de</strong>scribirse junto con el <strong>de</strong> las raíces nominales ligadas y suponemos que,en realidad, los clasificadores se <strong>de</strong>sarrollaron a partir <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong>raíces.3.1 Composición nominalDefinimos la “composición” como la formación <strong>de</strong> un lexema nuevomediante la combinación <strong>de</strong> dos o más lexemas 65 (Lieber & Štekauer2009:4 citando a Bauer 2003). Así, para el caso <strong>de</strong> nombres:[N1+N2]N.Fonológicamente una palabra compuesta constituye el núcleo posible <strong>de</strong>un grupo acentual y <strong>de</strong> este modo forma una unidad, flexionamorfológicamente como unidad y en la sintaxis es inseparable (Lieber &Štekauer 2009:6−11). En general, los nombres compuestos en baure<strong>de</strong>notan relaciones todo-parte, poseedor-poseído, o modificadormodificado.También se pue<strong>de</strong> exten<strong>de</strong>r semánticamente, es <strong>de</strong>cir que65 “the formation of a new lexeme by adjoining two or more lexemes” (traducción libre)154 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)son relaciones figura-fondo 66 y material-producto, como se expresa en lasiguiente fórmula:[N1+N2]N ‘N2 con relación R a N1’ (basado en Booij 2009:201).La composición nominal es muy productiva en baure. Pue<strong>de</strong> consistiren dos o tres bases nominales compuestas. Mayormente se usan estasconstrucciones para nombrar partes <strong>de</strong> plantas o animales y productos<strong>de</strong> ellos o sus partes. El núcleo <strong>de</strong> la construcción es siempre la últimaraíz a la <strong>de</strong>recha. En (1) y (2) se ven ejemplos:(1) simori-eshchancho-carne‘carne <strong>de</strong> cerdo’(2) kosha-wokmotacú-árbol‘palma <strong>de</strong> motacú’El tipo <strong>de</strong> sustantivo que participa más frecuentemente <strong>de</strong> estasconstrucciones es un sustantivo ligado (núcleo, N2) compuesto con unsustantivo libre (N1, como en ejemplo (1)) o un sustantivo ligadorefiriéndose a una clase (N1 ligado, como en el ejemplo (2)). Aquí ladistinción entre estos tipos <strong>de</strong> sustantivos no se consi<strong>de</strong>rará. 67 Entonces,en los sustantivos compuestos, la primera raíz indica la clase y el núcleoespecifica la referencia. De la misma manera, se pue<strong>de</strong> hacercomposición múltiple con un sustantivo ya compuesto ligado con otrocomo núcleo, como se ve en ejemplo (3) don<strong>de</strong> N3 es el núcleo.(3) simori-esh-ajchancho-carne-sopa‘sopa <strong>de</strong> carne <strong>de</strong> cerdo’En el ejemplo (3), el sustantivo compuesto simoriesh ‘carne <strong>de</strong> cerdo’(1) se ligó a otra raíz, es <strong>de</strong>cir -aj ‘sopa’, para formar un sustantivocompuesto complejo. El proceso solo alcanza tres raíces, no seencuentran más en los datos. Todos los núcleos nominales <strong>de</strong> loscompuestos en los ejemplos (1) y (3) son similares a los clasificadores, nosolo porque no son simples raíces nominales ligadas que pue<strong>de</strong>n recibirun marcador posesivo por medio <strong>de</strong> un proclítico, sino que, a<strong>de</strong>más,66 “figure-ground” según Langacker (1987)67 Para enten<strong>de</strong>r más sobre los tipos <strong>de</strong> sustantivos en la composición nominal ver Admiraal& Danielsen (en proceso).<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 155


Swintha Danielsenestas raíces nominales ocurren exclusivamente en los compuestos y, enalgunos casos, son formas truncadas como, por ejemplo, -esh CLF: ‘carne’< nesh ‘carne’. Otras raíces en sustantivos compuestos son mucho menosnumerosas, pero aún hay préstamos <strong>de</strong>l castellano que entran en lacomposición productiva, como por ejemplo en (4):(4) ros-panarroz-pan‘pan <strong>de</strong> arroz’Proponemos que el proceso <strong>de</strong> composición productiva fue también elmodo cómo se gramaticalizaron los clasificadores. La diferencia entre lasraíces nominales y los clasificadores es solamente la referenciasemánticamente más amplia <strong>de</strong> los últimos.3.2 Composición con clasificadoresEl baure tiene aproximadamente 30 clasificadores gramaticalizados,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> raíces nominales ligadas que, en tanto clasificadores, sirvencomo tipos <strong>de</strong> repetidores. Los clasificadores nominales forman palabrascompuestas con numerales, adjetivos y bases nominales. También seincorporan clasificadores a los verbos. El uso <strong>de</strong> los clasificadoresgramaticalisados se parece más a un sistema <strong>de</strong> concordancia, pero engeneral se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que la clasificación nominal es “una técnicasemigramaticalizada” (García-Miguel 2000:96). A<strong>de</strong>más, existen algunosclasificadores exclusivamente verbales (ver Terhart 2009). La composición<strong>de</strong> un clasificador con un adjetivo o un numeral es el patrón másproductivo en baure, ver los ejemplos (5) y (6):(5) cho-pogran<strong>de</strong>-CLF:multitud 68‘gran<strong>de</strong> (por ejemplo, un pescado)’(6) mapi-pidos-CLF:largo&flexible‘dos (por ejemplo, víboras)’68 Glosas: ABS = absoluto; APL = aplicativo; ATR = atributivo; BEN = benefactivo; CLF =clasificador; COP = copulativo/ imperfectivo; COS = cambio <strong>de</strong> estado; DEM = <strong>de</strong>mostrativo; DEP =<strong>de</strong>partitivo; F = femenino; INTL = intencional; INTS = intensificación; IRR = irrealis; LG = enlace;LOC = locativo; M = masculino; N = sustantivo (nombre); NEG = negativo; NMLZ = nominalizador;PL = plural; PRFV = perfectivo; RCPC = recíproco; REP = repetitivo; RFLX = reflexivo; SG = singular;V = verbo; VENIR = venir a hacer algo/ direccional; VV = raíz verbal vacía; - afijación; =clitización; ~ reduplicación.156 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)Como la composición <strong>de</strong> dos sustantivos, la composición <strong>de</strong> un nombrecon un clasificador sirve para crear un nuevo lexema, pero en estos casosel núcleo es una raíz clasificatoria:[N+CLF]N.Los clasificadores se pue<strong>de</strong>n referir a una clase <strong>de</strong> animales, a unmaterial, semejante a las partes <strong>de</strong>l cuerpo o <strong>de</strong> una planta, como semostró en los ejemplos (1) y (2). En algunos nombres <strong>de</strong> animales apareceun clasificador ligado a una raíz ligada que (ya) no aparece en otrasconstrucciones. Entonces, el nombre compuesto es lexicalizado, como enjorombi (jorom- + -pi; raíz ligada + CLF:largo&flexible) ‘anguila eléctrica’ ykosip (kosi- + -po; raíz ligada + CLF:multitud) ‘concha’. Ejemplos <strong>de</strong> lacomposición productiva <strong>de</strong> sustantivos con clasificadores se ven en (7) a(9):(7) wako-pivaca-CLF:largo&flexible‘chicote’(8) yaki-s(e)fuego-CLF:palo‘leña’(9) kajaro-pialgodón-CLF:largo&flexible‘hilo’Como se mostró en el ejemplo (3) con raíces nominales, existe elproceso <strong>de</strong> composición múltiple con dos clasificadores, por ejemplo (10):(10) era-p(o)-arplátano-CLF:multitud-CLF:líquido‘chicha <strong>de</strong> plátano’Del clasificador -po ‘CLF:multitud’ <strong>de</strong>riva el nombre erap ‘polvo <strong>de</strong> plátano’<strong>de</strong>l que se produce la chicha, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> nuevo por -ar ‘CLF:líquido’,resultando en la palabra compuesta erapar ‘chicha <strong>de</strong> plátano’.Resumiendo, la composición y los procesos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabrascompuestas con una raíz nominal o un clasificador muestran una solaestructura productiva.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 157


Swintha Danielsen3.3 Clasificadores compuestosCuán productiva es la composición nominal, se nota revisando la lista<strong>de</strong> clasificadores que incluye clasificadores compuestos. Por un lado, lamayoría <strong>de</strong> estos clasificadores compuestos son usados como unida<strong>de</strong>s yestán lexicalizados, pero, por el otro, todavía son relativamentetransparentes. Una gran cantidad <strong>de</strong> clasificadores compuestos consistenen un clasificador más específico y el clasificador -ki ‘CLF:límite’ parareferirse al contenido <strong>de</strong> algo. Una lista <strong>de</strong> estos clasificadores seencuentra en Tabla 1:formacompuestaglosaformasimpleCLF1glosa-seki CLF:oval.límite -se CLF:oval-ajaki CLF:olla.límite -aja CLF:olla-chiki CLF:redondo.límite -chi CLF:redondo-eki CLF:cántaro -e CLF:vegetales-iki CLF:envase -i CLF:aves&fruta-aki CLF:cuerpo.límite -a CLF:cuerpo-peki CLF:espada.límite -pe CLF:espada-poki CLF:hamaca -po CLF:multitudTabla 1: Clasificadores compuestos.CLF2-kiCLF:límiteLos clasificadores son raíces nominales que se gramaticalizaron en sufunción <strong>de</strong> clasificar nombres y, en ese sentido, su comportamientomuestra su carácter nominal. Entonces, la composición <strong>de</strong> estosmorfemas gramaticales constituye solo una subclase <strong>de</strong> la composiciónen general, mostrada ya en las secciones 3.1 y 3.2. La raíz clasificatoria ala <strong>de</strong>recha (CLF2) es el núcleo <strong>de</strong> la construcción.[CLF1+CLF2]CLFEl lexema compuesto es un clasificador. De este modo se aplican estoselementos compuestos en la gramática. En los ejemplos (11) y (12) se usaun clasificador simple con un numeral, y en el (13) se ve el clasificadorcompuesto por estos mismos dos clasificadores:(11) mbo-setres-CLF:oval‘tres (por ej. botellas)’158 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)(12) mbo-kitres-CLF:limite‘tres (por ej. chacos)’(13) mbo-sekitres-CLF:oval.limite‘tres (por ej. vasos <strong>de</strong> bebida)’El grado <strong>de</strong> lexicalización es diferente en cada caso. Mientras que losclasificadores -seki ‘CLF:oval.límite’, -ajaki ‘CLF:olla.límite’, -chiki‘CLF:redondo.límite’, y -aki ‘CLF:cuerpo.límite’ parecen relativamentetransparentes, no es así con -poki ‘CLF:hamaca’. De los clasificadorescompuestos con el elemento -ki ‘CLF:límite’ aparecen siempre nuevasformas en los datos, y los hablantes usan estos clasificadores compuestostodavía productivamente. Sin embargo, la extensión semántica <strong>de</strong>algunos elementos semánticamente transparentes muestra que estosclasificadores compuestos ya están lexicalizados. El clasificador -aki‘CLF:cuerpo.límite’ se pue<strong>de</strong> usar para referirse al interior <strong>de</strong> un cuerpohumano o <strong>de</strong> un animal, pero también a una laguna (ver Terhart 2009:34). Una diferencia con los clasificadores simples es que en los datos nose encuentran ejemplos con verbos que hayan incorporado uno <strong>de</strong> estosclasificadores compuestos, que solo son usados con raíces nominalespara formar nombres compuestos, y mayormente con la subclase <strong>de</strong>adjetivos y numerales.4 Morfología predicativaLa predicación en baure − como en otras lenguas arawak − tiene unsistema <strong>de</strong> alineamiento escindido en el intransitivo según la agentividad.Los verbos (activos) marcan el sujeto por medio <strong>de</strong> un proclítico personaly los objetos por enclíticos personales. Los predicados inactivos, que ennuestro análisis tienen bases nominales, marcan su único sujeto por unenclítico, en el sitio <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong>l objeto en los verbos transitivos.Entonces, todos los predicados no-verbales presentan el último modo <strong>de</strong>marcación <strong>de</strong>l sujeto mediante enclíticos. Este fenómeno fue abordado enotros estudios (Danielsen & Granadillo 2008) y es <strong>de</strong> menor importanciapara este artículo. Aquí presentamos la morfología predicativa,mayormente con verbos, y evi<strong>de</strong>ncias para la lexicalización <strong>de</strong> sufijoscompuestos en baure.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 159


Swintha Danielsen4.1 Inventario <strong>de</strong> afijos verbalesLo que llamamos afijos verbales incluye una subclase <strong>de</strong> afijos quetambién aparecen en construcciones predicativas no-verbales. El focoaquí son los sufijos <strong>de</strong> bases verbales. El inventario <strong>de</strong> prefijos esrelativamente pequeño, y si hubo procesos <strong>de</strong> lexicalización <strong>de</strong> un prefijocomplejo, por ejemplo con imo- ‘CAUS’, pasó hace tanto tiempo que notenemos evi<strong>de</strong>ncia para mostrar este proceso. 69 Lo mismo suce<strong>de</strong> con elsufijo benefactivo. La base verbal pue<strong>de</strong> en sí ser compleja, <strong>de</strong>bido a losvarios niveles <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación. Los morfemas que se sufijan a la base verbalson los que mayormente se asumen como inflexión, es <strong>de</strong>cir: marcación<strong>de</strong> aspecto y dirección. 70 El inventario <strong>de</strong> sufijos se muestra en la Tabla 2.No todos los sufijos pue<strong>de</strong>n co-ocurrir, y hay un or<strong>de</strong>n en el que aparecennormalmente (ver Danielsen 2007). En la Tabla 2 se presentan los sufijospor el or<strong>de</strong>n en el que aparecen en relación al verbo o el predicado.forma glosa comentario-ko ABS absoluto (marcador <strong>de</strong> cierta forma <strong>de</strong> transitividad?)-cho APL aplicativo general-ino BEN benefactivo-koko RCPC recíproco-pik(o) VENIR venir a hacer algo-poreiy REP una acción repetida-wana DEP hacer algo antes o mientras se está saliendo-wapa COS estado cambiado-pa INTL intencional, ir a hacer algo-sha IRR irrealis, condicional-po PRFV/RFLX perfectivo/puntual; reflexivo-wo COP copulativo, imperfectivo, progresivo-no NMLZ nominalizadorTabla 2: Inventario <strong>de</strong> sufijos verbales.Los sufijos -ko ‘ABS’ y -cho ‘APL’ están casi siempre lexicalizados conuna raíz verbal para formar la llamada "base verbal". Su función no esclara ya que a menudo -ko ‘ABS’ funciona como un sufijo por <strong>de</strong>fecto quesirve para cerrar la base. Sin embargo, este sufijo parece haber tenido69 Esto ya <strong>de</strong>bería haber pasado en el Proto-Arawak, ya que el prefijo imo- ‘CAUS’ es común entoda la familia.70 La lengua baure no tiene un sistema <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> tiempo gramatical, sino que marcavarios aspectos verbales. De esta manera, junto con la semántica <strong>de</strong> la base verbal, se llega ala interpretación temporal.160 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)una función <strong>de</strong>rivativa relacionada con la transitividad; esto se vecorroborado, a<strong>de</strong>más, por el hecho <strong>de</strong> que el sufijo recíproco -koko ‘RCPC’es la forma reduplicada <strong>de</strong> -ko ‘ABS’. El sufijo benefactivo -ino ‘BEN’ ocupala posición entre los sufijos -ko ‘ABS’ o -cho ‘APL’ y los otros sufijos.Incluimos el nominalizador en la Tabla 2, porque tiene varias funcionesimportantes en la marcación <strong>de</strong> un predicado en el imperativo, en lasubordinación y en las frases interrogativas.Comparando los últimos cinco sufijos y -ko ‘ABS’ y -cho ‘APL’, quenormalmente son parte <strong>de</strong> la base, con los otros sufijos, se nota que unosson monosilábicos y parecen ser morfológicamente simples, mientras quelos otros consisten en dos sílabas y son probablemente morfológicamentecomplejos. Ya mencionamos que el recíproco es <strong>de</strong>rivado porreduplicación <strong>de</strong> -ko ‘ABS’. No tenemos la historia <strong>de</strong> todos los morfemas,pero en el punto 4.3 mostramos que por lo menos -wana ‘DEP’ y -wapaCOS’ son morfemas complejos recientemente lexicalizados. Después <strong>de</strong>tres siglos <strong>de</strong> contacto con hispanohablantes, hoy la lengua baure tieneuna ten<strong>de</strong>ncia a disminuir su complejidad si se compara con los datoshistóricos. 71 Hoy, la mayoría <strong>de</strong> las bases verbales solo llevan uno o dossufijos verbales, pero, a pesar <strong>de</strong> eso, todavía hay otras construccionesmás complejas (por lo menos en el discurso narrativo). Comparen losejemplos (14) y (15) con (16) y (17):(14) ro=niko-wo3SGM=comer-COP‘él está comiendo’(15) pi=jinok-pa2SG=ver-INTL‘tú vas a ver’(16) vi=inisa-wana-po-wo1PL=pescar-DEP-PRFV-COP‘fuimos a pescar (antes <strong>de</strong> irnos/en el camino)’(17) nga vi=tiri-wapa-po-woNEG 1PL=saber-COS-PRFV-COP‘ya no sabemos nada’71 También se han <strong>de</strong>sarrollado partículas preverbales para reemplazar los sufijos, comomuestra Danielsen 2012.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 161


Swintha DanielsenLa relación entre los sufijos es una relación <strong>de</strong> alcance (scope), en quecada sufijo se aña<strong>de</strong> a todo que le prece<strong>de</strong>. Por ejemplo en (16) elsufijo -wo ‘COP (o imperfectivo)’ tiene alcance sobre todos los elementosque se encuentran a su izquierda, y quiere <strong>de</strong>cir ‘estar en un estado’; elsufijo -po ‘PRFV’ indica que el proceso o estado <strong>de</strong>l verbo ya terminó; elsufijo -wana ‘DEP’ significa que la acción <strong>de</strong>l verbo se hizo <strong>de</strong> paso o en elcamino (antes <strong>de</strong> salir). En total, el significado <strong>de</strong> los sufijos es ‘estar enel estado <strong>de</strong> haber hecho algo en camino’. En abstracto podríamosrepresentar la sufijación como sigue:V-x1-x2-x3-x4-x5El or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los sufijos se complica porque los mismos aceptan lalexicalización con ciertas raíces verbales para formar una base. Así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l análisis morfosintáctico, estos morfemas seencuentran en distintos niveles <strong>de</strong> afijación, lo que a nivel <strong>de</strong> laenunciación no resulta tan claro. Por tanto, la base verbal (V) en sí escompleja. Lo anterior se pue<strong>de</strong> representar como sigue:V+x1V -x2-x3-x4-x5Tomamos dos ejemplos, el verbo -karowo- ‘estudiar’ con el sufijo -wo‘COP’ lexicalizado en (18), y el verbo -nowana- ‘<strong>de</strong>spedirse’ con elsufijo -wana ‘DEP’ lexicalizado con la raíz -no- ‘avisar’ en (19):(18) yi=karow-a-pa2PL=estudiar-LG-INTL‘uste<strong>de</strong>s se van a estudiar’(19) ni=nowana-piko-wo=vi1SG=<strong>de</strong>spedirse-VENIR-COP=2SG‘vengo a <strong>de</strong>spedirte’En el ejemplo (18) el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sufijos podría ser entendido como -wapa‘COS’, sin conocer la base verbal. El sufijo <strong>de</strong> enlace -a (linker) se aplica enciertos verbos estativos cuando se aña<strong>de</strong> un sufijo activo (ver Danielsen2007). Probablemente este enlace es el último resto <strong>de</strong>l sistema irrealis<strong>de</strong>l baure histórico, que se marcaba por un sufijo -a obligatoriamente (verla sección 4.2). El sufijo -wana ‘DEP’, lexicalizado en (19), prece<strong>de</strong> elsufijo direccional -pik(o) ‘VENIR’, que es el or<strong>de</strong>n invertido en relación alque se indica en la Tabla 2. Sin embargo, el or<strong>de</strong>n no está invertido sitenemos en cuenta que se trata <strong>de</strong> niveles diferentes <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación.162 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)4.2 Morfología verbal en la lengua antiguaAparte <strong>de</strong> las investigaciones recientes sobre este idioma, hay tambiéndatos históricos <strong>de</strong> la época jesuítica − dos gramáticas <strong>de</strong>aproximadamente 40 páginas cada una, <strong>de</strong>l Padre Antonio Magio <strong>de</strong> 1749y <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> Asis Coparcari <strong>de</strong> 1767 (publicado por Adam & Leclerc1880). Comparando estos datos antiguos con los <strong>de</strong> hoy, notamos quealgunos complejos <strong>de</strong> sufijos que muestran todavía ciertos grados <strong>de</strong>variación histórica, se lexicalizaron y hoy se presentan como unida<strong>de</strong>s.Nos podríamos referir a estos complejos como afijos compuestos que seprocesan como una sola unidad (comparen Gil<strong>de</strong>a 2000:234). Los sufijosverbales compuestos no tienen núcleo, sino una relación <strong>de</strong> alcance quese ha lexicalizado. Los sufijos compuestos son -wapa ‘COS’, -wana ‘DEP’, y-poreiy ‘REP’ <strong>de</strong> la Tabla 2. 72 En esta sección vamos a revisar los datoshistóricos para enten<strong>de</strong>r el proceso <strong>de</strong> lexicalización <strong>de</strong> las formas -wapa‘COS’ y -wana ‘DEP’; <strong>de</strong> -poreiy ‘REP’ no tenemos suficiente datos.Históricamente, el baure tenía un sistema <strong>de</strong> "estado <strong>de</strong> realidad"(reality status) (según la terminología <strong>de</strong> Elliott 2000) 73 , comparable a laslenguas trinitario y paunaka, ambos Arawak <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>. En el dialectojoaquiniano, hoy extinto, el sistema aún existía, pero en los dialectosbaure y carmelito se perdió. En el baure antiguo, el realis es el caso nomarcado,y los morfemas y la base verbal terminan en la vocal -o por<strong>de</strong>fecto. El irrealis es el caso marcado (refiriéndose al futuro, condicionalo negativo) y se marca con un sufijo -a en la base verbal o un prefijo a- enun subgrupo <strong>de</strong> bases verbales. Cuando el irrealis cambia la última vocal<strong>de</strong>l verbo, también toda la raíz pue<strong>de</strong> cambiar su vocal en armoníavocálica. Este último caso se presenta en el ejemplo (21):(20) re=niko − re=nika3SGM=comer 3SGM=comer.IRR‘él comió’ ‘si comiera’ (Magio-1749: 8-10) 74(21) ni=yono − pi=yana1SG=ir.IRR2SG=ir‘tú irás’ ‘yo me fui’ (Magio-1749: 10, 22)Todavía no hemos entendido completamente todo el sistemairrealis/realis en el baure histórico ya, que a menudo los datos sepresentan con traducciones poco exactas o faltan casos comparables que72 El sufijo -pik es probablemente una raíz verbal ‘venir’ que formaba verbos compuestos y <strong>de</strong>este modo se lexicalizó como sufijo en baure.73 En inglés “reality state system”.74 Hemos adaptado los datos históricos a la ortografía actual para facilitar la comparabilidad.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 163


Swintha Danielsenpermitan establecer las reglas que rigen dicho sistema. Lo que po<strong>de</strong>mosinferir es a partir <strong>de</strong>l caso más común: cuando la base se cambia alirrealis por la vocal final -a, también los sufijos siguientes cambian suvocal a -a. Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> todos los sufijos tenemos una forma por <strong>de</strong>fecto yotra <strong>de</strong>l irrealis. En la Tabla 3 se presentan los sufijos verbales <strong>de</strong>l baureantiguo:formarealisformairrealisGlosacomentario-ko -ka ABS absoluto (marcador <strong>de</strong> cierta forma <strong>de</strong>transitividad?)-cho -cha APL aplicativo general-ino -ina BEN benefactivo-koko -kaka RCPC recíproco-piko -pika VENIR venir a hacer algo-po -pa PRFV/RFLX perfectivo/puntual; reflexivo-wo -wa COP copulativo, imperfectivo, progresivo-no, -ne -na NMLZ nominalizadorTabla 3: Inventario <strong>de</strong> sufijos verbales en losdatos históricos (en Adam & Leclerc 1880).Comparando la Tabla 3 con la Tabla 2, notamos que hoy ya noanalizamos ciertos sufijos como formas relacionadas, porque todo elsistema <strong>de</strong> estado <strong>de</strong> realidad <strong>de</strong>sapareció. Es interesante notar que elbaure actual tiene un sufijo -sha ‘IRR’ para marcar algo más especializadoque el irrealis obligatorio <strong>de</strong> antes, un morfema que no aparece en losdatos históricos. Tomamos entonces dos ejemplos para <strong>de</strong>mostrar el uso<strong>de</strong> estos sufijos en sus formas <strong>de</strong>l realis en (22) e irrealis en (23):(22) ne=kotorio-cho-koko3PL=jugar-APL-RCPC‘están jugando unos con otros’(23) ye-wui-cha-kaka-pika2PL=pegar-APL.IRR-RCPC.IRR-VENIR.IRR‘iréis pegándose unos a otros’ (Asis C. 1767: 98)Notamos que el recíproco ya fue marcado por la reduplicación <strong>de</strong>lsufijo -ko/-ka ‘ABS’ en los datos históricos. Este sufijo complejo o <strong>de</strong>rivadoya formaba parte <strong>de</strong>l proto-arawak (comparen Danielsen et al. 2011), y la164 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)reduplicación se pue<strong>de</strong> observar sincrónicamente en toda la familiaArawak con un sufijo transitivador como *-ta o *-ka, <strong>de</strong>scrito en Seifart(2012).La Tabla 3 incluye las formas <strong>de</strong>l nominalizador también. El papel <strong>de</strong>este morfema en los datos históricos era más importante y productivo.Parece que el sufijo nominalizador podía expresar el aspecto completivo,como vemos en el ejemplo (24):(24) ni=niko-po-no ; ni=nika-pa-na1SG=comer-PRFV-NMLZ1SG=come.IRR-PRFV.IRR-NMLZ.IRR‘voy a comer/ fui a comer; iré a comer’ (Asis C. 1767: 66)Hay evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que los jesuitas que escribieron estas gramáticaspercibieron ciertos complejos <strong>de</strong> sufijos como unida<strong>de</strong>s, como por ejemplo-pono (-po ‘PRFV’ + -no ‘NMLZ’) ‘irse, presente/pretérito’ y -pana (-pa‘PRFV.IRR’ + -na ‘NMLZ.IRR’) ‘irse, futuro’ (ver Asis C. 1767: 76).Curiosamente en el baure actual la combinación <strong>de</strong> los sufijos -pa ‘INTL’ y-no ‘NMLZ’ todavía resulta en la construcción <strong>de</strong> la forma -pon.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la función <strong>de</strong> marcar irrealis, existía la vocal -a como elsufijo <strong>de</strong> enlace <strong>de</strong> hoy, ligando una base con un enclítico personal.Actualmente, en baure, el uso <strong>de</strong>l sufijo <strong>de</strong> enlace -a se extendió a ciertossufijos verbales activos y sustantivos compuestos. Ver el ejemplo (25), enque el sufijo en forma irrealis -cha ‘APL.IRR’ no parece marcar un estadoirrealis − tomando la traducción − sino que tiene la función <strong>de</strong> ligar elenclítico =ni ‘1SG’. Dado que no poseemos suficientes datos como paradistinguir entre el sufijo irrealis y la combinación <strong>de</strong> un sufijo realis conel enlace -a ‘LG’, preferimos, por el momento, la primera propuesta <strong>de</strong>análisis en las glosas. 75(25) n=ero-wo re=wui-cha=ni (o: re=wui-cho-a=ni )1SG=beber-COP 3SGM=pegar-APL.IRR=1SG (3SGM=pegar-APL-LG=1SG)‘bebiendo me pegó’ (Asis C. 1767: 78)4.3 Sufijos complejos y su lexicalizaciónEn esta sección vamos a analizar los datos históricos con respecto alos morfemas -wapa ‘COS’ y -wana ‘DEP’. En los datos antiguos había elsufijo copulativo o imperfectivo (su <strong>de</strong>finición es complicada) quepresentaba las formas -wo ‘COP’ y -wa ‘COP.IRR’, mientras que el baure75 Tal vez, <strong>de</strong>berían analizarse aparte los sufijos <strong>de</strong>l enlace. Sin embargo, todavía no seobserva una regularidad completamente clara.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 165


Swintha Danielsenactual ostenta solo el sufijo -wo ‘COP’. Una forma *-wa solo se conservó enlos dos sufijos compuestos. 76 Los sufijos -po y -pa existen ambos en elbaure <strong>de</strong> hoy, pero se especializaron más. El sufijo -po tiene dosfunciones, marcar el reflexivo y el perfectivo (o tal vez puntual). Estafunción es más semejante al uso <strong>de</strong> -po y -pa en los datos históricos. Elsufijo -pa se usa hoy como un intencional, direccional o marcador <strong>de</strong>futuro, este uso concuerda con los datos históricos (por ejemplo, encombinación con el nominalizador, como se mencionó arriba). En el sufijocomplejo -wapa ‘cos’, en cambio, no se conservó tanto la intencionalidadsino la puntualidad. Con -wapa ‘COS’ se trata <strong>de</strong> un estado que resulta <strong>de</strong>un cambio (puntual). En los datos históricos encontramos la combinación-wo-po con verbos y predicados no-verbales cuando no sigue un enclíticopersonal, como en los ejemplos (26) y (28). Comparamos los ejemploshistóricos en (26) y (28) con los mismos predicados <strong>de</strong> los datos actualesen (27) y (29):(26) n=etoise-wo-po1SG=callarse-COP-PRFV‘ya callé’ (Magio-1749: 29)(27) ri=eto~toeso-wapa3SGF=INTS~callarse-COS‘calladinga se queda ella’(28) ovire mayi-wo-poya mucho-COP-PRFV‘ya es mucho’ (Magio-1749: 29)(29) ver maiyo-wapa pari-nevya mucho-COS casa-PL‘ya hay varias casas’Antiguamente, antes <strong>de</strong> un enclítico personal, la vocal <strong>de</strong>l sufijo secambiaba a -a, resultando en -wo-pa, mostrado en los ejemplos (30) y(32); en la lengua actual la última vocal <strong>de</strong> -wapa se pue<strong>de</strong> cambiar a -eantes <strong>de</strong> ciertos enclíticos personales, pero eso es exclusivamente unaregla morfofonológica.76 En su gramática <strong>de</strong>l baure, Danielsen (2007) propuso algo distinto, que es neesario revisaraquí, ya que en los pocos casos don<strong>de</strong> parecía que teníamos un solo sufijo -wa, se trataba, enrealidad, <strong>de</strong> -wapa ‘COS’ pronunciado menos claramente.166 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)(30) shewaikana-wo-pa=ebestia-COP-PRFV.IRR-2PL‘ya sois unas bestias’ (Magio-1749: 29)(31) jowe-wape=ri nerikibufeo-COS=3SGF ahora‘ahora es un bufeo (ella)’(32) ko-wo-pa=ni; ko-wo-pa=bi;ATR-COP-PRFV.IRR=1SG ATR-COP-PRFV.IRR=2SG‘estoy/quedo/quedé; estás/quedas/quedaste’ (Magio-1749: 7)(33) k-wape=ri ino-woko-yeATR-COS=3SGF agua-lugar-LOC‘ya estaba en el agua (y ya no salió)’La existencia <strong>de</strong> dos formas -wo-po y -wo-pa en los datos históricosmuestra que la combinación <strong>de</strong> sufijos era menos lexicalizada. A pesar <strong>de</strong>eso, encontramos la combinación <strong>de</strong> -wo-pa con los enclíticos personalesque siguen a la combinación. No existen en los datos históricos otroscasos don<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los sufijos es usado en realis y otro en irrealis, perotampoco la forma que se encuentra hoy en el baure, -wapa. Po<strong>de</strong>mosconcluir que la combinación -wo-po/-wo-pa fue usada como una unidadgramatical con dos alomorfos, pero la calidad <strong>de</strong> las vocales cambió luegoen el proceso <strong>de</strong> lexicalización y gramaticalización.El sufijo -wana ‘DEP’ es muy especial hoy en baure y poco usado,aunque se nota una ten<strong>de</strong>ncia a haber sido más productivo todavía en losdatos <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong> siglo XX (Baptista & Wallin, datos no publicados).Se refiere a una acción que se hace antes <strong>de</strong> salir o <strong>de</strong> paso. En los datoshistóricos encontramos las combinaciones -wo-no, -wa-na, y -wa-no, perosin ninguna evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> haber tenido un sentido parecido al <strong>de</strong>l sufijocomplejo. Mostramos un ejemplo para cada combinación en los ejemplos(34) a (36):(34) yara-wa-naembarcarse-COP.IRR-NMLZ.IRR‘el que entra en canoa’ (Asis C. 1767: 70−71)<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 167


Swintha Danielsen(35) p=a-kai-wo-no2SG=IRR-venir-COP-NMLZ‘¡ven acá!’ (Magio-1749: 52)(36) p=a-kai-wa-no2SG=IRR-venir-COP.IRR-NMLZ‘venga acá’ (Asis C. 1767: 108)Lo más común son ejemplos como (34) con -wa-na. De todos modos,en cada ejemplo se trata <strong>de</strong> una nominalización agentiva con -no ‘NMLZ’ o-na ‘NMLZ.IRR’. La nominalización se usa para marcar el imperativo, comoen los ejemplos (35) y (36). Los dos autores se distinguen por el uso<strong>de</strong> -wo-no, Magio en (35), y -wa-no, Asis Coparcari en (36), para la mismaconstrucción en imperativo <strong>de</strong>l verbo -kai- ‘venir’. Este verbo no seconservó en el baure actual, pero existen las dos partículas kew ‘vaya’ ykewon ‘ven acá’ que <strong>de</strong>rivan claramente <strong>de</strong> un verbo -ke-. 77 Hoy lanominalización con -wo ‘COP’ y -no ‘NMLZ’ son frecuentes en la forma -won.Una variación fonética entre o y a en la combinación -won es algocaracterístico <strong>de</strong>l baure actual. Por eso pue<strong>de</strong> ser que ya existía estaflexibilidad <strong>de</strong> la vocal en el siglo XVIII. Lo que es menos seguro es larelación que tenían estas combinaciones con el sufijo actual -wana ‘DEP’,por lo menos semánticamente.Una posibilidad sería que -wana ‘DEP’ esté relacionado con laforma -wane que marca un pasado (nominal) en los datos históricos. 78Este sufijo es mucho más frecuente que las combinaciones listadasarriba. Los jesuitas lo traducen como ‘<strong>de</strong>spués’ en sus gramáticas, comoen los ejemplos (37) y (38):(37) pi=sipa-wane-ka-po pi=nika-pa-na2SG=lavar.manos-<strong>de</strong>spués-ABS.IRR-PRFV 2SG=comer.IRR-PRFV.IRR-NMLZ.IRR‘<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lavar las manos ve a comer’ (Asis C. 1767: 95-96)(38) fiesta-wanefiesta-<strong>de</strong>spués‘<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la fiesta’ (Magio 1749: 26)77 Analizamos -ke- como una raíz vacía en el baure actual, porque aparece en variascombinaciones <strong>de</strong> afijos con sentidos completamente distintos (ver Danielsen 2007).78 En el paunaka existe esta forma -bane para marcar el pasado nominal.168 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)En el baure actual también se usa el sufijo -wana ‘DEP’ para or<strong>de</strong>nartemporalmente frases predicativas, resultando en una traducción con‘<strong>de</strong>spués’ en el castellano, como en (39). Sin embargo, el uso <strong>de</strong> -wana‘DEP’ con un sustantivo, como -wane ‘<strong>de</strong>spués’ en (38), no es gramaticalen el baure <strong>de</strong> hoy.(39) ti ri=kach-po-wo wapoeri-ye, ri=via-wana tech porespa’.DEM 3SGF=ir-PRFV-COP río-LOC 3SGF=sacar-DEP DEM mate‘Se fue al río <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sacado la mate.’El nominalizador realis varía entre las formas -no y -ne en los datoshistóricos. Entonces, es posible que -wane tuviera una relación con -wonoy -wa-no. También podríamos concluir que un sufijo nominal -wanaque aparece en unos pocos ejemplos en Asis Coparcari y que el autortradujo como ‘fingido’, sea un alomorfo <strong>de</strong>l mismo morfema -wane:(40) arama-cha-wanacacique-APL.IRR-fingido‘cacique fingido, no verda<strong>de</strong>ro fiscal’ (Asis C. 1767: 104)Es posible que el proceso <strong>de</strong> lexicalización y gramaticalización <strong>de</strong> lacombinación <strong>de</strong> un sufijo copulativo -wo/-wa y unnominalizador -no/-ne/-na haya creado un sufijo -wana/-wane, y luegose hayan perdido parte <strong>de</strong> sus funciones. La productividad <strong>de</strong>l sufijopue<strong>de</strong> haberse apoyado en la frecuencia <strong>de</strong> las combinaciones -wa-na, -wo-no, y -wa-no mostradas arriba.En la Tabla 4 resumimos las propuestas <strong>de</strong> los sufijos simplesoriginales que formaban parte <strong>de</strong> los sufijos compuestos.sufijocompuestoglosasufijosimple y1glosasufijosimple y2glosa-wapa ‘COS’ -wa ‘COP.IRR’ -pa ‘PRFV.IRR’-wana ‘DEP’ -wa ‘COP.IRR’ -na ‘NMLZ.IRR’Tabla 3: Sufijos compuestos (baure actual) y sus posibles orígenes en losdatos históricos (en Adam & Leclerc 1880).La relación entre los sufijos en el complejo es también <strong>de</strong> alcance, unarelación que se lexicalizó. Es <strong>de</strong>cir, el segundo sufijo manipula el sentido<strong>de</strong>l primero en el ór<strong>de</strong>n <strong>de</strong> alcance normal <strong>de</strong> los sufijos. Por suestructura se pue<strong>de</strong>n comparar estos complejos con los sustantivos o<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 169


Swintha Danielsenclasificadores compuestos discutidos en la sección 3. En abstracto,po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que la estructura es la siguiente:V -y1 + y2x1-x2-x3-x4-x5Notamos que no ocurren los dos sufijos complejos -wapa ‘COS’ y -wana‘DEP’ en una sola secuencia.Lo que -wapa ‘COS’ y -wana ‘DEP’ tienen en común es que hoy sonrealmente percibidos como unida<strong>de</strong>s y les pue<strong>de</strong>n seguir otros sufijos, losque también formaban la base <strong>de</strong> la combinación lexicalizada. En losdatos históricos no tenemos evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la repetición <strong>de</strong> los mismosmorfemas en la misma base, como -wapa + -wa or –pa, lo que quiere<strong>de</strong>cir que la lexicalización <strong>de</strong> estos morfemas aún no había progresadotanto. Cuando seguían otros morfemas a -wane, como en (37), la basesufrió una <strong>de</strong>rivación especial por medio <strong>de</strong> -ka ‘ABS.IRR’. Dos ejemplos <strong>de</strong>palabras verbales complejas con -wapa ‘COS’ o -wana ‘DEP’ y otros sufijosse ven en (16) y (17) arriba. A continuación presentamos ejemplos que setomaron <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> Baptista & Wallin (no publicados) 79 , en (41) y(42):(41) -yono-wana-pa-po-wocaminar-DEP-INTL-PRFV-COP‘tener la intención a caminar un poco y luego ir a otro lugar’(42) ishkon nga pi=ke-koti-wapa-po-wo pi=yinicho=nohasta NEG 2SG=VV-cuántos-COS-PRFV-COP 2SG=contar=3PL‘hasta que no puedas contarlos’Aunque las fuentes históricas no presentan suficientes datos paraenten<strong>de</strong>r el proceso <strong>de</strong> lexicalización y gramaticalización <strong>de</strong> los sufijoscomplejos en <strong>de</strong>talle, po<strong>de</strong>mos observar que en la lengua actual sepresentan ciertas combinaciones <strong>de</strong> sufijos, que antes se usabanseparados, como unida<strong>de</strong>s. Al mismo tiempo notamos que en los datoshistóricos ya había sufijos complejos junto con los sufijos simples.Algunos <strong>de</strong> estos sufijos compuestos se perdieron y otros cambiaron susemántica. Así, en la gramática <strong>de</strong> las palabras polisintéticas siemprehubo una ten<strong>de</strong>ncia a formar ciertas unida<strong>de</strong>s con el fin <strong>de</strong> estructurar lapalabra en consonancia con la estructura <strong>de</strong> las oraciones completas. Enel futuro esperamos investigar con más precisión todos los datoshistóricos <strong>de</strong>l baure en comparación con otras lenguas, para conformarun concepto general <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> afijación.79 En Baptista & Wallin (1967), se analizan los sufijos separados, es <strong>de</strong>cir no como sufijoscomplejos. El sufijo -wa fue <strong>de</strong>nominado ‘temporal’ y el sufijo -na ‘succesivo’.170 González y Gualdieri, eds. (2012)


Afijos compuestos y su lexicalización en el baure (arawak)5 ConclusionesEn este artículo hemos mostrado que el baure, en tanto lenguapolisintética, tiene varios modos <strong>de</strong> reducir la cantidad <strong>de</strong> informacionesa procesar. Aunque la lengua es predominantemente aglutinante y laspalabras en una oración están compuestas <strong>de</strong> varios morfemasmonosilábicos, existe una ten<strong>de</strong>ncia a formar unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> laca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> afijos. Estas unida<strong>de</strong>s están formadas por dos morfemasgramaticales <strong>de</strong> la misma manera que, en virtud <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong>composición, los nombres compuestos forman nombres morfológicamentecomplejos. En el caso <strong>de</strong> los clasificadores compuestos, encontramos unproceso general <strong>de</strong> composición nominal con un núcleo lexical a la<strong>de</strong>recha. Los clasificadores están también relativamente lexicalizadostodavía y son parte <strong>de</strong> un continuo entre morfemas gramaticalizados ysustantivos. Los sufijos compuestos <strong>de</strong> la gramática verbal, por otro lado,se <strong>de</strong>sarrollaron probablemente a partir <strong>de</strong> ciertas combinaciones <strong>de</strong>sufijos que aparecían frecuentemente. En este proceso se complica la<strong>de</strong>scripción porque: primero, el baure actual ha perdido el sistema <strong>de</strong>"estado <strong>de</strong> realidad" obligatorio, que tuvo gran<strong>de</strong>s efectos en lasupervivencia <strong>de</strong> morfemas y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> formas nuevas y segundo,había ya morfemas complejos en los datos históricos, algunos <strong>de</strong> loscuales no existen actualmente y otros cambiaron semánticamente. Engeneral observamos que los clasificadores compuestos y los sufijosverbales compuestos tienen en común que forman unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>una secuencia y eso facilita el procesamiento <strong>de</strong> toda la palabra compleja.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 171


Capítulo 10Estudos do léxico sobre a avifauna em JurunaFlávia <strong>de</strong> Freitas BertoEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 173-190.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumoNeste artigo apresentamos <strong>de</strong> maneira <strong>de</strong>talhada a metodologia utilizada para ai<strong>de</strong>ntificação e coleta dos nomes relacionados à avifauna em Juruna (famíliajuruna, tronco tupí), uma análise morfológica preliminar <strong>de</strong>sses nomes, ediscutimos a relevância <strong>de</strong> se trabalhar com o léxico etnobiológico por meio <strong>de</strong>uma abordagem etnográfica. As pesquisas que partem do estudo do léxicobiológico permitem o conhecimento dos processos <strong>de</strong> criação <strong>de</strong> palavras a partir<strong>de</strong> aspectos fonológicos, gramaticais e lexicais já existentes na língua. Assim, épossível analisar alguns recursos fonológicos – como a utilização <strong>de</strong> onomatopeias(simbolismo sonoro imitativo) no processo <strong>de</strong> formação do léxico; morfológicos,utilização <strong>de</strong> afixos, reduplicação, entre outros; e morfossintáticos – por meio dadiscussão sobre os compostos. A classe Aves, por ser uma <strong>de</strong>scontinuida<strong>de</strong>biológica com fronteiras claramente observáveis, possibilita a realização <strong>de</strong> estudoscomparativos entre grupos indígenas distintos. Este trabalho é parte da pesquisa<strong>de</strong> mestrado em andamento, “Avifauna em Juruna: estudo lexicológico e aplicaçãolexicográfica”, financiado pela FAPESP (Processo 2010/13623-8)Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Flávia <strong>de</strong> Freitas Berto1 IntroduçãoEste artigo tem por objetivo apresentar a metodologia utilizada para ai<strong>de</strong>ntificação da avifauna 80 em Juruna e a análise morfológica dos nomesque compõem esse táxon biológico com vistas à aplicação lexicográfica.Nossa pesquisa se pauta em uma “etnografia da ciência do outro,construída a partir do referencial <strong>de</strong> saberes da aca<strong>de</strong>mia” (Campos2000), que requer um estudo transdisciplinar, uma vez que não existemcorrespondências inequívocas entre o nosso modo compartimentado <strong>de</strong>“olhar” o mundo e os “olhares” <strong>de</strong> outras culturas. É necessário umtrabalho <strong>de</strong> pesquisa que utilize métodos eficientes <strong>de</strong> coleta e aportesteóricos que permitam uma análise morfológica e semântica <strong>de</strong>sseszoônimos, bem como a compreensão do sistema <strong>de</strong> classificação domundo natural <strong>de</strong> cada povo, para que esses nomes sejam lematizadosa<strong>de</strong>quadamente.O etnônimo Juruna, que também é registrado na literatura comoYuruna, Iuruna, Juruûna, Juruhuna ou Geruna, tem sua origem, segundoNimuendajú (1948:218), no tupí-guaraní (yuru, ‘boca’, e una ‘preta’),referindo-se à listra preta pintada verticalmente da testa ao lábiosuperior, ro<strong>de</strong>ando a boca, marca pela qual o grupo era reconhecido porseus vizinhos 81 . Não se conhece com exatidão a etimologia daauto<strong>de</strong>nominação Yudja (registrada também como Yudya), mas Fargetti(2001:34) levanta uma hipótese a partir da tradução fornecida pelosJuruna, em que o termo yudja correspon<strong>de</strong>ria a ‘dono do rio’ (iya, ‘rio’,dju’a, ‘dono’, ‘chefe’).Estimados em 348 pessoas (censo realizado em 2010 pelaUniversida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> São Paulo – UNIFESP), os Juruna que vivem noParque Indígena do Xingu (PIX), localizado no Estado do Mato Grosso,Brasil, habitam sete al<strong>de</strong>ias (Tubatuba, Maitxiri, Pequizal, Paqsamba 82 ,Pakayá, Pakajá e Mupadá) e dois postos indígenas (P.I. Diauarum e P.I.Piaraçu). De acordo com Oliveira (1970), os Juruna que habitam o PIXsão “remanescentes <strong>de</strong> um grupo tribal que em 1916, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> algumtempo <strong>de</strong> subordinação ao seringueiro Constantino, foram refugiar-se noAlto Xingu”.De acordo com Vanessa Lea, (1997:88) há núcleos populacionaisJuruna também no Médio Xingu. O maior <strong>de</strong>les se encontra na ÁreaIndígena Paquiçamba, localizada na Volta Gran<strong>de</strong> do Xingu, hojeameaçada pela construção da Usina Hidrelétrica <strong>de</strong> Belo Monte e por80 Neste artigo o termo “avifauna” é empregado <strong>de</strong> acordo com a seguinte <strong>de</strong>finição: “oconjunto das aves <strong>de</strong> uma região ou ambiente”, Houaiss (2009).81 Por causa <strong>de</strong>ssa marca, o povo ganhou o etnônimo “Juruna” <strong>de</strong> seus vizinhos. Atualmente,os Juruna já não utilizam essa pintura.82 Há também uma al<strong>de</strong>ia juruna chamada Paquiçamba no estado do Pará. A al<strong>de</strong>iaPaqsamba do PIX é mais recente, conhecida anteriormente como Fazenda Novo Parque Samba.174 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em Jurunainvasões territoriais. Também há outras famílias em Altamira, on<strong>de</strong> vivemos Xipaya (parentes próximos dos Juruna), e nos rios Curuá e Iriri. OsJuruna que estão no Pará mantêm um modo <strong>de</strong> vida mais próximo ao dosribeirinhos do que ao dos seus parentes do sul, e falam apenas oportuguês, mas os laços entre os Juruna xinguanos e os que moram noPará permanecem. Vários falantes relataram as tentativas <strong>de</strong>aproximação entre todos os Juruna e os Xipaya, e o <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> que osJuruna que não falam mais a língua indígena e <strong>de</strong> que a única falanteremanescente dos Xipaya façam incursões a al<strong>de</strong>ias localizadas no PIXpara (re)apren<strong>de</strong>r a língua indígena.Os trabalhos <strong>de</strong> campo foram realizados em julho <strong>de</strong> 2008 e <strong>de</strong> 2009,em setembro <strong>de</strong> 2011, e em abril <strong>de</strong> 2012 na al<strong>de</strong>ia Tubatuba(10º18’52’’S 53º56’56’’W), próxima à foz rio Manitsawá-Missu (ao sul daal<strong>de</strong>ia), e à rodovia BR-80 (ao norte da al<strong>de</strong>ia). Próxima à Tubatuba está aal<strong>de</strong>ia Maitxiri, construída pelos Juruna após o governo do estado doMato Grosso estabelecer a escola <strong>de</strong> alvenaria e as casas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira nolocal em ficavam as casas tradicionais em Tubatuba (semicircular e àsmargens do rio Xingu). Maitxiri é uma al<strong>de</strong>ia circular e está um poucomais distante do rio.Com base nos princípios e procedimentos do Método HistóricoComparativo, Aryon Rodrigues (1986, 1999, 2006) admite uma origempré-histórica comum às <strong>de</strong>z famílias pertencentes ao tronco linguísticotupi. Ao apresentar a filiação genética da língua juruna, o pesquisadorafirma que ela pertencente à família <strong>de</strong> mesmo nome, juntamente com alíngua xipaya e a língua manitsawá (já extinta). Na tese Étu<strong>de</strong>Morphosyntaxique <strong>de</strong> la langue Xipaya, Rodrigues (1995) transcreve umahistória contada por Maria Xipaya em que é narrada a separação entre osdois povos. Os caminhos para a reconstituição do que seria o “protojuruna”são apontados por estudos comparativos (Fargetti e Rodrigues2005, 2008).O Juruna é uma língua tonal (com dois tons fonológicos), osconstituintes na sentença seguem a or<strong>de</strong>m sujeito, objeto, verbo (SOV),entre outras características estudadas primeiramente por Fargetti (1992,2001). É falada por todos os membros do grupo, e as crianças apren<strong>de</strong>mo português como segunda língua na escola da al<strong>de</strong>ia. A proposta <strong>de</strong>ortografia foi elaborada por Fargetti junto à comunida<strong>de</strong> juruna em 1994.A escrita na língua materna é utilizada, atualmente, para comunicaçãoaté por meio <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s sociais, como o Orkut e o Facebook, e os Jurunaevitam falar em português mesmo na presença <strong>de</strong> não-índios. Há um<strong>de</strong>sejo (e necessida<strong>de</strong>) da comunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> documentar o conhecimentotradicional por meio <strong>de</strong> gravações <strong>de</strong> cantigas, ví<strong>de</strong>os, e escrita <strong>de</strong> suasnarrativas. Assim, os Juruna continuam lutando para manter suai<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 175


Flávia <strong>de</strong> Freitas Berto2 Materiais e MétodosEm julho <strong>de</strong> 2008, o trabalho <strong>de</strong> coleta foi realizado na “EscolaEstadual Indígena <strong>de</strong> Educação Básica Central Kamadu” junto a várioshomens juruna (entre alunos, professores, e os velhos da comunida<strong>de</strong>).Como o grau <strong>de</strong> conhecimento sobre a avifauna varia entre os falantes,houve previamente a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> se conhecer os membros dacomunida<strong>de</strong> que iriam colaborar com a pesquisa e <strong>de</strong>scobrir os assuntos<strong>de</strong> interesse <strong>de</strong> cada falante. Como afirma Fleck (2007:9), geralmente osmais velhos sabem mais do que os mais novos, caçadores sabem mais doque um membro da comunida<strong>de</strong> que exerça outra ativida<strong>de</strong> com maiorfrequência. Além disso, os falantes que ajudam na i<strong>de</strong>ntificação <strong>de</strong> váriasespécies po<strong>de</strong>m não ser os mesmos que prestam um bom auxílio natranscrição e na tradução <strong>de</strong> textos. Dessa maneira, imagens das aves,suas vocalizações e <strong>de</strong>scrições <strong>de</strong> seu habitat foram apresentadas aosJuruna, que discutiam a ocorrência <strong>de</strong> certa espécie na região, seu nome,seus hábitos e a ortografia <strong>de</strong> cada palavra na língua indígena. Noentanto, <strong>de</strong>vido à gran<strong>de</strong> quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> informação e ao curto período <strong>de</strong>permanência na al<strong>de</strong>ia, muitas questões precisavam ser esclarecidas.Em julho <strong>de</strong> 2009, permanecemos 18 dias na al<strong>de</strong>ia Tubatuba, noXingu (MT). Os dados coletados em 2008 foram checados, <strong>de</strong>ssa vez, pormeio <strong>de</strong> entrevistas estruturadas. As entrevistas foram realizadas comTarinu Juruna e Tahurimã Juruna, conhecedores da avifauna local (emalgumas sessões <strong>de</strong> coleta, participaram também alguns velhos dacomunida<strong>de</strong>). Dessa vez procuramos saber o nome geral <strong>de</strong> cada espécie,qual das diversas espécies seria a prototípica (os falantes se referem a elacomo “verda<strong>de</strong>ira”), quais aves os Juruna criavam, e se havia algumanarrativa ou música sobre cada uma das espécies i<strong>de</strong>ntificadas. Porconta da proximida<strong>de</strong> criada em um trabalho <strong>de</strong> coleta diário e pelomenor número <strong>de</strong> pessoas envolvidas, as entrevistas transformaram-se,por vezes, em diálogos, fato que proporcionou o surgimento <strong>de</strong> novasquestões que começaram a ser respondidas nos trabalhos <strong>de</strong> camporealizados posteriormente.Durante esses dois trabalhos <strong>de</strong> campo, realizamos a coleta <strong>de</strong> dadoscom o conteúdo do programa “Brasil 500 pássaros” em CD-ROM. Abaixo,é apresentado um esquema do seu funcionamento. Primeiramente éapresentada uma lista (Figura 1) com os nomes das aves que ocorrem noBrasil, e, para cada uma <strong>de</strong>las, uma página (Figura 2) com umailustração da ave, sua classificação científica, nome regional (às vezesmais <strong>de</strong> um), <strong>de</strong>scrição morfológica, hábitos, etc., e ícone para audição <strong>de</strong>sua(s) vocalização(ões) (que se observa na parte inferior, com a imagem <strong>de</strong>duas colcheias, notação musical).176 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em JurunaFigura 1: Figura: Lista inicial contendo os nomes populares em portugués.Figura 2: Ilustração, nome popular, classificação científica,<strong>de</strong>scrição e vocalização da ave.Jensen (1988) ressalta que não existe um único método a<strong>de</strong>quadopara a coleta dos dados necessários para um estudo dos sistemasclassificatórios <strong>de</strong> aves. Em sua coleta <strong>de</strong> nomes para aves em Wayampi,o pesquisador utilizou cerca <strong>de</strong> 500 fichas com fotografia ou <strong>de</strong>senho <strong>de</strong>cada espécie <strong>de</strong> ave. Dispondo do conteúdo do projeto "Brasil 500pássaros", prescindiu-se das fichas utilizadas por Jensen e por outrospesquisadores durante as nossas duas primeiras coletas <strong>de</strong> dados. Por<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 177


Flávia <strong>de</strong> Freitas Bertomeio do programa, foram apresentadas aos colaboradores as ilustrações<strong>de</strong> cada ave, a <strong>de</strong>scrição <strong>de</strong> seu hábitat, comportamento, etc.(selecionando-se, principalmente, as informações solicitadas) e suavocalização, que no levantamento do léxico etnobiológico relacionado àavifauna é o que permite aos consultores uma i<strong>de</strong>ntificação mais seguradas aves.Em Ornitologia Brasileira (2001), Sick afirma que, para diversasespécies <strong>de</strong> animais, as manifestações sonoras são tão característicasquanto os aspectos morfológicos. O autor afirma que “a voz trai uma aveque não se vê ou que não se consegue ver suficientemente bem, na <strong>de</strong>nsavegetação, no vôo, à hora do crepúsculo ou à noite. Freqüentemente nãose chega a ver direito mais <strong>de</strong> dois terços das aves que se encontramdurante uma incursão” (2001:98).Em 2011, o trabalho <strong>de</strong> coleta foi realizado entre os dias 06 e 17 <strong>de</strong>setembro. Des<strong>de</strong> abril <strong>de</strong>sse mesmo ano, por conta do falecimento <strong>de</strong> umimportante lí<strong>de</strong>r, os Juruna estavam em luto e preparavam o ritual <strong>de</strong>saída. Por meio do trabalho constante com um dos nossos colaboradores,Tarinu Juruna, e pelo o que nos foi dito durante a reunião <strong>de</strong> aberturadas oficinas, ficou evi<strong>de</strong>nte a preocupação da comunida<strong>de</strong> com a urgentedocumentação da cultura juruna e, portanto, também a relevância donosso projeto. Durante esse trabalho <strong>de</strong> campo, checamos os nomescoletados em 2008 e 2009, e Tarinu sentiu-se confiante para narrar ashistórias do seu povo. Gravamos diversas narrativas que evi<strong>de</strong>nciam aimportância das aves na cosmologia juruna.Apresentamos 262 fichas das espécies i<strong>de</strong>ntificadas anteriormente,confeccionadas em papel cartão, tamanho 14cm x 14cm, contendo fotoscoloridas impressas em alta qualida<strong>de</strong>, retiradas do sitehttp://www.wikiaves.com.br/. Na seleção das fotos privilegiamos, sempreque possível, aquelas tiradas em cida<strong>de</strong>s próximas ao Parque Indígena doXingu. Além disso, continuamos a utilizar o programa “Brasil 500pássaros”, uma vez que nos permitia utilizar a vocalização das aves nai<strong>de</strong>ntificação. As fichas foram distribuídas sobre as carteiras <strong>de</strong> uma dassalas da escola, <strong>de</strong>spertando o interesse dos falantes do sexo masculino,que começaram a agrupá-las por família para auxiliar Tarinu,reconhecido pela comunida<strong>de</strong> como um gran<strong>de</strong> conhecedor dasnarrativas juruna e do entorno biológico.Entre os dias 13 e 19 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2012 foi realizada uma nova coletajunto a vários falantes juruna. Dessa vez procuramos levantarinformações sobre tabus alimentares, confirmar quais seriam as avesprototípicas e coletar algumas narrativas relacionadas à avifauna. Dosdias 20 <strong>de</strong> abril a 4 <strong>de</strong> maio, prestamos assessoria linguística comocolaboradora no projeto “Expedições a Sítios Históricos dos povosIndígenas Panará, Kĩsêdjê, Kawaiwete e Yudja”. Durante a expedição às178 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em Jurunaantigas terras habitadas pelos Juruna, conhecemos lugares sagradospara eles como a Txãrina Isamï, ‘espírito do galo’, lugar on<strong>de</strong> as almaspermanecem após percorrerem caminhos em que encontram auxílio <strong>de</strong>algumas aves. Lima (1996:45) se refere a esse local como os rochedos queabrigam uma socieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> mortos. Por meio <strong>de</strong> observação direta e daleitura do material etnográfico sobre os Juruna, foi possível i<strong>de</strong>ntificarmais quatro espécies <strong>de</strong> aves: waka isamï (‘espírito do choro’,Murucututu, Pulsatrix perspicillata), karayaraya (Periquitão-maracanã,Aratinga leucophthalma), warawara nana (Periquitão-da-testa-azul,Aratinga acuticaudata) e unã adaka (‘verme das fezes’, Urubu-<strong>de</strong>-cabeçavermelha,Cathartes aura).É preciso ressaltar a relevância <strong>de</strong> se realizar um trabalho <strong>de</strong> campo<strong>de</strong> base etnográfica a fim <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar espécies <strong>de</strong> aves que não estavampresentes nas fichas e nos programa utilizados. A ave uuhurakã 83 , porexemplo, não foi encontrada por Tarinu. De acordo com a histórianarrada por ele, esse é o chefe dos urubus, uma espécie que dificilmentepo<strong>de</strong> ser avistada, e que se alimenta apenas <strong>de</strong> carne humana (levada atéele pelas outras espécies <strong>de</strong> urubu). Foi por meio <strong>de</strong>ssa história queconseguimos i<strong>de</strong>ntificar unã adaka (unã, ‘fezes’; adaka, ‘bicho’, ‘verme’), ourubu-<strong>de</strong>-cabeça-vermelha, Cathartes aura. Segundo Tarinu, as avespertencentes à família uuhu (correspon<strong>de</strong>nte à família Cathartidae) nãoparticiparam da festa das araras, momento mítico que marca a transição<strong>de</strong> um período em que as aves eram humanos que possuíamcaracterísticas <strong>de</strong> animais. Na cosmologia juruna, os urubus aindapossuem atributos humanos e se organizam em uma al<strong>de</strong>ia no céu.Dos 266 nomes coletados, 29% <strong>de</strong>ssas espécies são criadas pelosJuruna, sendo que em 20% dos casos as aves criadas têm seus nomesmodificados, e em 9% dos casos, a <strong>de</strong>nominação é a mesma. Os animais<strong>de</strong> estimação entre alguns grupos ameríndios entram em uma categoriasociológica e cosmológica mais ampla, que, segundo Fausto (2008)incluem a noção <strong>de</strong> “dono-mestre”, a qual “caracteriza interações entrehumanos, entre não-humanos, entre humanos e não-humanos e entrepessoas e coisas”, como nas interações entre o pajé e os espíritos que oauxiliam ou entre o matador e sua vítima na guerra e nos rituais <strong>de</strong>sacrifício. Essa noção <strong>de</strong> assimetria (donos que cuidam <strong>de</strong> suas criaturas)e <strong>de</strong> englobamento (muitas vezes os animais <strong>de</strong> estimação são mantidoscercados ou <strong>de</strong>ntro das casas) está presente na relação que os Jurunatêm com os seus animais <strong>de</strong> estimação. É uma relação que merece sermelhor investigada, já que como constatado, há ocorrência significativa<strong>de</strong> mudança <strong>de</strong> nomes das aves criadas. Os símios e os tapirí<strong>de</strong>os83 Há evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> que essa seja uma ave mítica.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 179


Flávia <strong>de</strong> Freitas Bertotambém são consi<strong>de</strong>radas como maka, ‘criação’, e possuem seu iwaa,‘dono’ 84 .3 A reduplicação nos nomes para aves em JurunaO fenômeno da reduplicação é muitas vezes <strong>de</strong>ixado à margem ou nãorecebe um tratamento a<strong>de</strong>quado. No português brasileiro, Monteiro(2002) e Sandmann (1997) o coloca como um dos tipos infrequentes <strong>de</strong>formação <strong>de</strong> palavras. No entanto, esse processo é altamente produtivoem Juruna.Nos nomes em Juruna, o processo <strong>de</strong> reduplicação ocorre porsufixação e, <strong>de</strong> acordo com Fargetti (2001), seguindo a “Morfologia <strong>de</strong>Mol<strong>de</strong>-CV” proposta por Marantz, implica numa interação entremorfologia e fonologia. Assim, a reduplicação é tida como a afixação <strong>de</strong>um padrão <strong>de</strong> morfema, na forma <strong>de</strong> um esqueleto-CV (Fargetti2001:173). Nas palavras da autora (Fargetti 2001:174):Inicialmente, Marantz <strong>de</strong>fine, <strong>de</strong> maneira geral/provisória, areduplicação como um processo morfológico que relaciona umaforma básica <strong>de</strong> um morfema ou radical a uma forma <strong>de</strong>rivada quepo<strong>de</strong> ser analisada como construída a partir da forma básica viaafixação (ou infixação) <strong>de</strong> material fonêmico, que é idêntico, no todoou em parte, ao conteúdo fonêmico da forma básica.Inkelas e Zoll (2005), por sua vez, apresentam duas abordagenspossíveis para a reduplicação: Cópia Fonológica como um processoessencialmente fonológico, que duplica traços, segmentos ou elementosmétricos, ou a Duplicação <strong>de</strong> Traços Morfossemânticos, em que doisconjuntos idênticos <strong>de</strong> traços sintático-semânticos são fornecidos pelagramática e explicitados <strong>de</strong> maneira in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte (Inkelas e Zoll 2005:2).Para as autoras, entretanto, as abordagens teóricas da reduplicaçãomorfológica têm focado quase exclusivamente na i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> que cópiasfonológicas ocorrem para completar um mol<strong>de</strong> morfológico esqueletal(2005:3). Elas apresentam, então, análises <strong>de</strong> exemplos em que afonologia específica da reduplicação é parte <strong>de</strong> um fenômeno geral dafonologia condicionada morfologicamente, e afirmam que a reduplicaçãopo<strong>de</strong> ocorrer pela afixação ou infixação <strong>de</strong> alomorfes (não apenas <strong>de</strong>material fonêmico idêntico ao da base).Em Juruna, como <strong>de</strong>monstra Fargetti (2001), a reduplicação queocorre nos nomes não indica plural, como ocorre com os verbos (em que areduplicação sufixal po<strong>de</strong> indicar também reiteração).84 Um dos criterios para ser consi<strong>de</strong>rado maka, ‘criação’ é o fato <strong>de</strong> haver um responsávelpela alimentação <strong>de</strong>sses animais. Assim, os Juruna não consi<strong>de</strong>ram cães e gatos como maka,porque eles ficam soltos pela al<strong>de</strong>ia e se alimentam daquilo que encontram.180 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em JurunaAbaixo, apresentamos o processo <strong>de</strong> reduplicação nominal porsufixação:(1) aku’urato (genérico)(2) aku’u-ku’ubacurau (genérico)-REDGavião-real, Harpia harpyjaFargetti (2001) enfatiza que há muitos nomes <strong>de</strong> animais em queocorre a reduplicação, como é possível observar no segundo exemplo.Caso que é, aliás, comum nos nomes <strong>de</strong> aves, para as quais nãoencontramos as formas não reduplicadas (primeiro exemplo) nos nomesonomatopaicos.Segundo Hinton et al. (1994:9), o fato <strong>de</strong> uma língua possuir omecanismo <strong>de</strong> reduplicação assegura a utilização <strong>de</strong>sse processo naformação <strong>de</strong> onomatopeias, po<strong>de</strong>ndo haver reduplicação total ou parcial<strong>de</strong> segmentos nessas palavras. A quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> sílabas reduplicadas – outriplicadas, como em (3) – parece refletir a percepção que se tem do canto<strong>de</strong> uma dada espécie:(3) aku’u txui-pï-pï-pïBacurau-pequeno, Caprimulgus parvulusOutro caso em que ocorre reduplicação é o dos compostosatributivos constituídos por nome genérico nuclear acrescido por outronome. Em (4) e (5), há a reduplicação parcial dos substantivos kamadïhu,‘noite’, e akïla, ‘ver<strong>de</strong>’, que passam a se comportar como um verboestativo:(4) ekũ kamadïhu-dïhugavião (genérico) noite-RED‘gavião noturno’, Caburé, Glaucidium brasilianum(5) yakurixi akïla-kïlabeija-flor( genérico) + ver<strong>de</strong>/azul-RED‘beija-flor ver<strong>de</strong>’, Tesoura-<strong>de</strong>-fronte-violeta, Thalurania glaucopis<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 181


Flávia <strong>de</strong> Freitas BertoNesses casos o elemento que sofre reduplicação acrescenta um feixe<strong>de</strong> proprieda<strong>de</strong>s ao núcleo do composto atributivo e forma o nome <strong>de</strong>uma ave. Estamos ainda <strong>de</strong>senvolvendo a hipótese <strong>de</strong> que a reduplicaçãodo segundo elemento dos compostos em Juruna possibilita a mudança <strong>de</strong>classe gramatical.Por fim, a reduplicação também aparece nos nomes para avesconstituídos por cláusula relativa, como será apresentado no <strong>de</strong>correr<strong>de</strong>ste trabalho.4 Simbolismo sonoro imitativoAntuñano (2009) atenta para o fato <strong>de</strong> que ao se consi<strong>de</strong>rar asonomatopeias como casos marginais, <strong>de</strong>ixa-se <strong>de</strong> lado o estudo <strong>de</strong>sseprocesso <strong>de</strong> formação <strong>de</strong> palavras extremamente produtivo em muitaslínguas do mundo. Além da influência da opinião <strong>de</strong> linguistas maisclássicos, Antuñano aponta outros fatores que corroboram para aescassez <strong>de</strong> estudos linguísticos que abor<strong>de</strong>m os casos <strong>de</strong> onomatopeia<strong>de</strong> maneira mais aprofundada, como a diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> “etiquetas” e<strong>de</strong>limitação do conteúdo, disparida<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>m não apenas doteórico como também das línguas que são objetos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado estudo;características linguísticas peculiares <strong>de</strong>sse tipo <strong>de</strong> processo; suautilização em registros orais; dificulda<strong>de</strong> para sua tradução; e a fortecarga sociolinguística que o seu uso carrega.Neste trabalho é adotado o conceito <strong>de</strong> simbolismo sonoro presente emSound Symbolism, <strong>de</strong> Hinton et al. (1994), que o <strong>de</strong>fine como a uniãodireta entre som e significado. Os autores classificam as onomatopeiasque representam sons da natureza como simbolismo sonoro imitativo.Esse é o caso <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> parte dos nomes para aves em Juruna, que éformada por palavras onomatopaicas.Em Morfologia Portuguesa, Monteiro (2002:195) <strong>de</strong>nomina o processo<strong>de</strong> formação <strong>de</strong> onomatopeias <strong>de</strong> fonossemia. O autor afirma que esseprocesso <strong>de</strong>corre da necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> se utilizar, na ativida<strong>de</strong>comunicativa, palavras que expressem os sons que nos circundam. Noentanto, ele ressalta que existe uma nítida diferença entre os ruídosnaturais e os fonemas, uma vez que estes são produzidos pelo aparelhofonador e são caracterizados por serem articuláveis. Dessa forma, para oautor, a onomatopeia se caracteriza pela tentativa <strong>de</strong> se reproduzir<strong>de</strong>terminado som físico por meio <strong>de</strong> fonemas, representações que variam<strong>de</strong> língua para língua, uma vez que os inventários fonológicos sãodiferentes em cada idioma. Para ilustrar tal processo <strong>de</strong> formação <strong>de</strong>palavras, Monteiro (2002) traz exemplos como “piopio”, “cocoricó”, “bemte-vi”,e outros.182 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em JurunaPor sua vez, o ornitólogo Sick (2001) ressalta que o hábito <strong>de</strong> fazer davocalização <strong>de</strong> aves o nome popular da espécie é tão antigo como aprópria humanida<strong>de</strong>. Ele afirma que os nomes dados às aves por algunspovos ameríndios dão uma perfeita impressão das suas respectivasvocalizações, como por exemplo: nandu, jaó, coró-coró, tacha, inhuma,acauã, caracará, quiri-quiri, carão, arara, muru-cututu, bacurau, birro ecancã. Assim, por meio <strong>de</strong> recursos linguísticos po<strong>de</strong>m-se reproduzirqualida<strong>de</strong>s proeminentes da voz <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminada ave.Nos nomes onomatopaicos para aves em Juruna, o elemento imitativopo<strong>de</strong> ser monossilábico ou polissilábico, po<strong>de</strong>ndo haver ou nãoreduplicação, como em (6) e (7). O número <strong>de</strong> sílabas reduplicadas naonomatopeia parece refletir o número <strong>de</strong> sílabas percebidas comoformando uma unida<strong>de</strong> no canto, como em (8) a (9). Exemplos:(6) tximinaSaci, Tapera naevia(7) xarakũSaracura-três-potes, Arami<strong>de</strong>s cajanea(8) titikiBem-te-vi, Pitangus sulphuratus(9) xikãxikãChincoã, Piaya cayana(10) kaukauSocó-gran<strong>de</strong>, Ar<strong>de</strong>a cocoiAlguns nomes <strong>de</strong> aves são constituídos pelo nome onomatopaicoacrescido <strong>de</strong> um verbo estativo que, normalmente, traz informaçõesrelativas ao tamanho ou à cor <strong>de</strong> uma dada espécie. Exemplos:(11) xikaxikã xixĩnome onomatopaico (genérico)pequenoMarianinha-amarela, Capsiempis flaveola(12) txutxuru awïi-wïĩnome onomatopaico (genérico) brancoChoca-bate-cabo, Thamnophilus punctatus<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 183


Flávia <strong>de</strong> Freitas BertoNo entanto, por vezes, um dado nome onomatopaico está posposto aonome prototípico <strong>de</strong> certa ave, particularizando-a:(13) uxixi kararã xixĩpássaro (genérico) onomatopeia pequenoArapaçu-riscado, Xiphorhynchus obsoletus(14) uxixi kararã urahïhïpássaro (genérico) onomatopeiaArredio-do-rio, Cranioleuca vulpina5 Composiçãogran<strong>de</strong>Em The Oxford handbook of compounding, Lieber e Štekauer (2009)discutem as proprieda<strong>de</strong>s dos compostos <strong>de</strong> maneira teórica – por meio<strong>de</strong> uma abordagem gerativa e não gerativa, e das perspectivas sincrônica,diacrônica, e psicolinguística – e <strong>de</strong>scritiva – ao trabalhar esse fenômenolinguístico tipologicamente. Os autores afirmam que sempre houve muitadiscussão sobre a <strong>de</strong>finição do que é um composto e se esse é realmenteum fenômeno distinto <strong>de</strong> formação <strong>de</strong> palavras. I<strong>de</strong>ntificam doisproblemas para se chegar a critérios <strong>de</strong> <strong>de</strong>finição dos compostos quepossam ser aplicados a todas as línguas do mundo: “por um lado, oselementos que constituem compostos em algumas línguas não sãopalavras in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes, mas radicais ou raízes. Por outro, nem semprepo<strong>de</strong>mos distinguir claramente entre palavras compostas <strong>de</strong> um lado efrases ou palavras <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> outro”. (Lieber e Štekauer 2009:4). 85Lieber e Štekauer afirmam ainda que para se <strong>de</strong>terminar o que é umcomposto em uma língua são necessários alguns critérios: como o acento,a inseparabilida<strong>de</strong> - em que nenhum outro elemento po<strong>de</strong> ser inseridoentre os constituintes do composto - e o comportamento do itemcomplexo em relação à flexão. Em Juruna, o acento não parece ser umcritério útil para a <strong>de</strong>finição dos compostos, já que nessa língua o acentonão recai apenas sobre o núcleo do composto, e, sim, em cada um doselementos que o constituem. Quanto à flexão, ao realizar uma análise dasclasses <strong>de</strong> palavras existentes em Juruna, Fargetti (2001) afirma que osnomes apresentam a categoria <strong>de</strong> número apenas se fizerem referência a“humano”. Assim, nos compostos relacionados à avifauna não é possívelanalisar um composto por meio da flexão <strong>de</strong> número.Para nossos propósitos aqui e tendo como referência as questõesexpostas acima, partiremos da <strong>de</strong>finição <strong>de</strong> que o composto é umacombinação <strong>de</strong> duas ou mais bases, que formam um item léxico. Desse85 Tradução nossa184 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em Jurunamodo, caracterizamos os dados coletados como compostos utilizando ocritério da impossibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> se inserir um modificador entre oselementos que constituem o composto e por sua unida<strong>de</strong> semântica.Nos compostos em Juruna encontramos exemplos <strong>de</strong> compostosendocêntricos (15), em que o núcleo é um dos elementos dos compostos,caracterizando uma relação hiponímica, e exocêntricos (16), em que nãohá relação hiponímica entre os elementos do composto. Essa distinçãosemântica po<strong>de</strong> ser observada entre os nomes compostos relacionados àavifauna em Juruna, entre os quais, entretanto, os compostosendocêntricos são mais recorrentes. Por exemplo:(15) ware urahïhïpica-pau (genérico) gran<strong>de</strong>Pica-pau-<strong>de</strong>-topete-vermelho, Campephilus melanoleucos(16) pitxa aparupeixe (genérico) bexigaRendadinho, Hylophylax poecilinota, ‘bexiga <strong>de</strong> peixe’5.1 Classificação dos compostos <strong>de</strong> acordo com a estruturamorfossintáticaDe acordo com a estrutura morfossintática, os nomes compostos paraaves em Juruna po<strong>de</strong>m ser subdivididos em construções genitivas,atributivas e cláusulas relativas. A partir da sistematização dos dados,notamos que o léxico referente à avifauna é, em sua maioria (54%),formado por palavras simples. Os compostos genitivos e atributivoscorrespon<strong>de</strong>m a 26% e 17% dos dados analisados, respectivamente. Ascláusulas relativas constituem apenas 3% dos nomes para aves emJuruna.5.1.1 Compostos genitivos: Nome + NomeEm “Argumento e predicado em Tupinambá”, Rodrigues (1996:64-63)<strong>de</strong>monstra que muitos nomes que expressam qualida<strong>de</strong> ou estado emTupinambá são frequentemente usados como predicados, po<strong>de</strong>ndo serinterpretados como adjetivos ou como verbos estativos. Ele ainda atentapara o fato <strong>de</strong> que, nessa língua, não há sintagmas adjetivais, sendo aadjetivação realizada por composição. Dessa forma, segundo o autor, hávários tipos <strong>de</strong> composição resultando em novos nomes constituídos <strong>de</strong>nomes mais nomes e <strong>de</strong> nomes mais verbos. O mesmo ocorre no processo<strong>de</strong> formação <strong>de</strong> palavras em Juruna.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 185


Flávia <strong>de</strong> Freitas BertoAs composições resultantes da junção entre duas bases nominais (N +N) ocorrem sempre numa relação modificador-núcleo, constituindo o queRodrigues (1996) chama <strong>de</strong> compostos genitivos. Essas construçõesseguem uma or<strong>de</strong>m rígida, em que o modificador sempre antece<strong>de</strong> onúcleo, constituído por um nome (Cf. Fargetti 2001:155).(17) arami adakababaçu bicho‘bicho do babaçu’, Anhuma, Anhima cornuta(18) pïza makacanoa criação‘criação da canoa’, Azulona, Tinamus tao(19) amana idjachuva mãe‘mãe da chuva’, Maçarico-pintado, Actitis macularia(20) kuala alaaal<strong>de</strong>ia migrante‘migrante da al<strong>de</strong>ia’, Garça-branca-gran<strong>de</strong>, Casmerodius albus(21) aparu abe itxa iwaamandioca casca caldo dono‘dono do caldo da casca <strong>de</strong> mandioca’, Maria-cavaleira, Myiarchus feroxMais da meta<strong>de</strong> dos compostos genitivos para as aves em Juruna temmaka, ‘criação’, como núcleo do composto, que expressa tanto relaçõescosmológicas entre as aves e os Juruna quanto o hábitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadaespécie, como em (18): pïza maka é uma ave que, <strong>de</strong> acordo com osfalantes, fica perto das árvores que têm a ma<strong>de</strong>ira utilizada para fazercanoas. De maneira geral, os compostos genitivos trazem informaçõesetológicas sobre as aves como hábitat (17) e (18), e informações sobre arelação existente entre as aves e a cosmologia do povo juruna (19)-(21).Em (21), por exemplo, a ave recebe o nome <strong>de</strong> seu alimento predileto (dotempo em que ainda possuía atributos humanos).186 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em Juruna5.1.2 Composto atributivoOs itens em Juruna que exprimem conceitos equivalentes aosexpressos por adjetivos em português funcionam como verbos estativos,um tipo <strong>de</strong> verbo intransitivo. É <strong>de</strong>ssa maneira que um novo feixe <strong>de</strong>proprieda<strong>de</strong>s é acrescido ao núcleo do composto.(22) iya imaxã (Fargetti 2002) 86rio sinuoso“O rio sinuoso” (ou “O rio é sinuoso”)Assim, em (22), observamos que o verbo estativo po<strong>de</strong> ser um atributo(“O rio sinuoso”), comportando-se como o modificador <strong>de</strong> um nome oupo<strong>de</strong> ser um predicativo (“O rio é sinuoso”), <strong>de</strong>sempenhando a função <strong>de</strong>verbo. Fargetti (2001:119) afirma que[...] entre outras diferenças entre adjetivos e verbos em línguas emque eles são classes distintas, os primeiros ocorrem em sua formanão marcada na posição <strong>de</strong> nomes e requerem, como tais,modificações (o uso <strong>de</strong> afixos ou <strong>de</strong> um auxiliar) para funcionarcomo predicados, e os últimos (verbos) ocorrem em sua forma nãomarcadacomo predicados e têm <strong>de</strong> ser mudados para particípios ououtras formas <strong>de</strong>rivadas para ocorrer na posição <strong>de</strong> nomes.Fargetti (2001, 2002) ressalta ainda que, em Juruna, o que seapresenta como um modificador (adjetivo, na maioria das línguas), ouseja, o estativo, não requer modificações para funcionar como predicado epo<strong>de</strong> até mesmo receber marca aspectual. Além disso, assim como osverbos, po<strong>de</strong>m ocorrer na posição <strong>de</strong> nomes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que sejamnominalizados:(23) ikiahã-yãhã iyu [Fargetti 2001:120]bonita-nom dormir‘A bonita dormiu’Em Juruna, o núcleo do composto sempre antece<strong>de</strong> o modificador(atributo) nas construções atributivas, que po<strong>de</strong>m ser formadas por nomegenérico + verbo estativo, por nome + nome ou por nome + parte do corpo+ verbo estativo.86 Em todos os exemplos retirados da tese <strong>de</strong> Fargetti (2001), suprimimos as marcações <strong>de</strong>tom.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 187


Flávia <strong>de</strong> Freitas BertoComposto atributivo: nome + verbo estativo(24) tarukawa urahïhïjacu (genérico) gran<strong>de</strong>Aracuã-<strong>de</strong>-sobrancelhas, Ortalis superciliarisComposto atributivo: nome + nome(26) urũ hutaandorinha (genérico) cobra (genérico)Andorinhão estofador, Panyptila cayennensisComposto atributivo: nome + parte do corpo + verbo estativo(27) txutxura ĩ’ã asurirĩtipo <strong>de</strong> ave (genérico) bico vermelhoAnambé-branco-<strong>de</strong>-rabo-preto, Tityra cayana(28) pakurukuru ipadja iyu’pĩpĩtipo <strong>de</strong> ave (genérico) peito amarelo<strong>Sur</strong>ucuá-gran<strong>de</strong>-<strong>de</strong>-barriga-amarela, Trogon viridisOs compostos atributivos trazem informações sobre a fisiologia dasaves, como o tamanho (24), a cor (25), (27), (28) e (29), e a similarida<strong>de</strong>com outros animais (26). De acordo com os Juruna, a ave urũ hutapossui um veneno tão letal quanto ao <strong>de</strong> ofídios peçonhentos.6 Cláusula relativaDe acordo com Fargetti (2001:246), a relativização do sujeito daoração (transitiva ou intransitiva) é dada pelo sufixo -yã. Assim,“seguindo a classificação <strong>de</strong> Keenan (in Shopen), -yã e -yahã compõemrelativas externas pós-nominais. Pós-nominais porque a sentença relativavem geralmente <strong>de</strong>pois do nome, e externas porque se posicionamexternamente aos elementos <strong>de</strong> seu escopo” (Fargetti 2001:247).(29) [ senahï [txa-txa-yã] ] ibïaibïa dju txa [Fargetti 2001:247]homem ir-NMLZ dinheiro COM irN domínio S relativa“O homem que foi embora levou o dinheiro”188 González y Gualdieri, eds. (2012)


Estudos do léxico sobre à avifauna em JurunaÉ importante notar em (29), que o verbo sofre reduplicação quandoocorre com -yã. Observamos que isso também ocorre nos nomes <strong>de</strong> avesformados por cláusula relativa como nos exemplos:(30) turuxari karia-ria-yãsabiá (genérico) dançar-RED-NMLZ‘sabiá que é dançarino’, Sabiá-laranjeira, Turdus rufiventris(31) urũ epa-kua he-he-yãandorinha (genérico) ma<strong>de</strong>ira oco LOC-RED-NMLZ‘andorinha que fica no oco do pau’, Andorinha-do-rio, Tachycineta albiventerEssas aves foram i<strong>de</strong>ntificadas por vários falantes. Entretanto essasconstruções parecem estar ligadas ao contexto <strong>de</strong> fala, e por isso nãopossuem o status <strong>de</strong> composto.7 ConclusõesDe acordo com Scarpa (2010:157-198), po<strong>de</strong>-se incorrer em erro aointerpretar inteiramente o sistema classificatório <strong>de</strong> um <strong>de</strong>terminado povoa partir das categorias codificadas na nomenclatura biológica. O autornão <strong>de</strong>scarta a análise da estrutura linguística em pesquisas sobresistemas <strong>de</strong> classificação, mas enfatiza a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> se consi<strong>de</strong>rarsimultaneamente nessa análise as funções semânticas da <strong>de</strong>notação econotação e a focalização prototípica relacionada, muitas vezes, àcosmologia do grupo. Assim, para confirmar os nomes coletados e gravaros diversos contextos culturais relacionados aos nomes referentes àavifauna, contamos também com 45 textos sobre aves escritos porhomens juruna em 1998, material cedido pela Profa. Dra. CristinaMartins Fargetti. Vinte e quatro <strong>de</strong>sses textos ainda não possuíamtradução e foram trabalhados com Tawaiko Juruna. O conhecimento<strong>de</strong>ssas informações nos levou a coletar diversas narrativas sobre outrasaves e a compreen<strong>de</strong>r a relevância <strong>de</strong> muitas <strong>de</strong>las para o grupo, uma vezque esse conhecimento se relaciona com a compreensão do mundocircundante, com rituais, tabus alimentícios e com a confecção <strong>de</strong> objetospertencentes à cultura material.Riemer (2010:103) afirma que apesar das óbvias vantagens <strong>de</strong>economia <strong>de</strong> trabalho na <strong>de</strong>scrição semântica, a distinção dicionárioenciclopédianão é aceita por muitos linguistas, uma vez que a fronteiraentre o conhecimento do dicionário e o conhecimentoenciclopédico parece ser altamente permeável ou mesmo inexistente.Ainda <strong>de</strong> acordo com o autor, qualquer comparação feita entre<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 189


Flávia <strong>de</strong> Freitas Bertodicionários irá revelar que é muito difícil <strong>de</strong>terminar on<strong>de</strong> ainformação <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> ser parte do significado <strong>de</strong> uma palavra do dicionárioe se torna parte do conhecimento enciclopédico que temos <strong>de</strong> sua<strong>de</strong>notação. Isso mostra a importância da criação <strong>de</strong> um banco <strong>de</strong> dados apartir das transcrições dos relatos orais coletados com os falantes jurunae dos textos até então produzidos para se pensar sobre a elaboração dosverbetes sobre a avifauna. Composto por textos sobre aves, esse banco <strong>de</strong>dados tornará possível a criação <strong>de</strong> uma obra que seja representativa dacultura juruna. Conforme ressaltado por Ferreira Netto (1993:302), ao serestringir a <strong>de</strong>finições simples e unívocas, o valor documental da obralexicográfica também fica restrito. O autor <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> que<strong>de</strong>screver e documentar uma língua <strong>de</strong>sprovido dos outros dadosculturais <strong>de</strong> seus falantes, po<strong>de</strong> levar o linguista a reescrever a suaprópria língua, tentando a<strong>de</strong>quá-la à nova estrutura que ele procura<strong>de</strong>preen<strong>de</strong>r, ou seja, ele <strong>de</strong>screve e documenta a tradução da línguaindígena e não a língua indígena.O inventário composto pelo léxico biológico <strong>de</strong> uma língua compõeuma parte substancial das entradas <strong>de</strong> um dicionário, como bem ressaltaFleck (2007). Dessa maneira, é necessário um trabalho <strong>de</strong> pesquisa queutilize métodos eficientes <strong>de</strong> coleta e aportes teóricos que permitam umaanálise morfológica e semântica <strong>de</strong>sses zoônimos e fitônimos, bem como acompreensão do sistema <strong>de</strong> classificação do mundo natural <strong>de</strong> cada povo,para que esses nomes sejam lematizados a<strong>de</strong>quadamente.190 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 11Neologismos em TapirapéWalkiria Neiva PraçaEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 191-206.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenDescrevem-se, neste trabalho, os processos morfológicos mais recorrentes naconstituição <strong>de</strong> novas unida<strong>de</strong>s léxicas na língua tapirapé (Tupí-Guaraní). Acriação <strong>de</strong>sses neologismos formais é consequência da não aceitação passiva <strong>de</strong>um largo número <strong>de</strong> empréstimos oriundos do português inserido nesta língua.Tais empréstimos, que pertenciam à classe gramatical dos nomes, foramtraduzidos para o tapirapé, o que ocasionou um acréscimo <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> duzentosnovos nomes no léxico da língua. Na formação <strong>de</strong>sses novos nomes foramaplicados, principalmente, os recursos morfológicos <strong>de</strong> composição, <strong>de</strong>rivação,nominalização, os quais po<strong>de</strong>m ser empregados simultaneamente na criação <strong>de</strong>um novo item lexical. Além da gênese dos neologismos formais também éregistrada a inserção <strong>de</strong> neologismos semânticos, isto e, criação neológica<strong>de</strong>corrente <strong>de</strong> ressignificação <strong>de</strong> itens lexicais já existentes.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Walkiria Neiva Praça1 IntroducciónEste trabalho tem por objetivo analisar os processos morfológicosutilizados na formação <strong>de</strong> neologismos formais na língua tapirapé, bemcomo indicar alguns neologismos semânticos frutos <strong>de</strong> ressignificações. Ainserção <strong>de</strong> aproxidamente duzentos (200) novos vocábulos <strong>de</strong> função<strong>de</strong>nominadora no léxico é resultante da tradução para o tapirapé <strong>de</strong>unida<strong>de</strong>s lexicais emprestadas do português que, ao longo do tempo,foram inseridas nessa língua. Algumas <strong>de</strong>ssas unida<strong>de</strong>s foramincorporadas <strong>de</strong> tal maneira que os falantes não as i<strong>de</strong>ntificam com umapalavra advinda do português, como no caso da preposição ‘até’.Contudo, alguns professores da disciplina língua materna vinham-serecusando a aceitar os empréstimos do português <strong>de</strong> forma passiva.Por iniciativa do professor Josimar Xawapare’ymi Tapirapé 87 , aoobservar que as pessoas mais velhas, há tempos, criavam vocábulos emtapirapé para os objetos da cultura não-indígena que iam sendointroduzidos em suas vidas, como no caso <strong>de</strong> o’ypepakyxiãwa 88 ‘tesoura’,começou a trabalhar com seus alunos, na Escola Estadual IndígenaTapi’itãwa, a substituição dos empréstimos portugueses, tais como ‘bola’,‘bolacha’, ‘trave’, ‘arame’ entre muitos outros, por novos vocábulos emtapirapé.O referido professor, consciente <strong>de</strong> seu papel <strong>de</strong> educador e umlinguista nato, justifica o trabalho iniciado a mais <strong>de</strong> uma década com aseguinte comunicação pessoal, em agosto <strong>de</strong> 2010: “O povo tapirapé temque frear a entrada das palavras do português na nossa língua porque,em muito pouco tempo, nós estaríamos falando um tapirapé todomisturado com o português. As palavras do português estão entrando nalíngua sem que ninguém percebesse e estão se firmando nossa fala.Assim, o português fica cada vez mais forte e o tapirapé cada vez maisfraco. Isso estava acontecendo em consequência da rápida inserção <strong>de</strong>vários objetos e outros elementos que não faziam parte da nossa vida eagora estão em todos os lugares. Além disso, a maioria das pessoas anossa volta fala português. Os objetos entram com os nomes que <strong>de</strong>ram aeles e se fixam na cultura e na língua. Os antigos faziam as traduçõespara o tapirapé automaticamente porque eram poucas coisas que iamsendo introduzidas na vida <strong>de</strong>les”.O trabalho iniciado na Escola Estadual Indígena Tapi’itãwa ren<strong>de</strong>ubons frutos. As crianças e jovens que participavam <strong>de</strong>sse processo87 Este professor recebeu o prêmio “Professor Nota Dez” promovido pela revista Nova Escola /Fundação Abril, edição 2003, por causa do <strong>de</strong>senvolvimento do projeto Língua Viva.88 Os processos <strong>de</strong> formação <strong>de</strong>sta palavra são os que se seguem: (i) composição: o’y-pepa‘flecha <strong>de</strong> asa’; (ii) O composto funciona com modificador do verbo kyxi ‘cortar’: [[o’y-pepa]kyxi]]; (iii) Nominalização, com o uso do morfema {-ãw} ‘nominalização <strong>de</strong> processo,instrumento, local’.192 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em Tapirapéutilizavam os novos vocábulos em tapirapé e os difundiam em casa, bemcomo na comunida<strong>de</strong>. Paulatinamente, se ouve menos português nasinterações diárias nas al<strong>de</strong>ias. Cabe <strong>de</strong>stacar que em maio <strong>de</strong> 2010 poriniciativa da Escola, foi realizado um seminário para discutir políticaslinguísticas para o povo Ãpyãwa (tapirapé). A comunida<strong>de</strong> foi convidada adiscutir e avaliar junto com os professores as novas palavras criadas.Neste ínterim, foram elaboradas outras palavras como, por exemplo,marakarenopãwa ‘fone <strong>de</strong> ouvido’ (marakã ‘canto’+ enop ‘ouvir’ + -ãwa‘nominalização <strong>de</strong> processo, instrumento, local’’).Como visto, a comunida<strong>de</strong> participou ativamente do processo iniciadona escola, e cerca <strong>de</strong> 200 novos vocábulos foram discutidos e aprovadosdurante o referido seminário. Também foi produzido pela escola umdicionário bilíngue tapirapé-português, cujo título é Xe’egyão ‘palavrasnovas’.Com uma rica morfologia, o tapirapé possui vários processos <strong>de</strong>formação <strong>de</strong> palavras, tais como: composição, <strong>de</strong>rivação, nominalização,reduplicação, os quais po<strong>de</strong>m ser empregados simultaneamente nacriação <strong>de</strong> um novo vocábulo. Contudo observa-se que na formação dosreferidos neologismos foram utilizados basicamente os processos <strong>de</strong>composição e <strong>de</strong>rivação, sendo que na <strong>de</strong>rivação encontram-se processosque po<strong>de</strong>m ou não alterar a categoria gramatical da base. Apesar <strong>de</strong>haver na língua palavras <strong>de</strong>rivadas por reduplicação, esse mecanismonão foi utilizado nos neologismos formais. Observa-se que a utilização<strong>de</strong>sse mecanismo satisfaz a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> exprimir a noção <strong>de</strong> pluraldas respectivas bases componentes da nova palavra.Neste trabalho <strong>de</strong> cunho tipológico-funcional buscou-se <strong>de</strong>screver osprocessos gramaticais empregados na formação das novas unida<strong>de</strong>slexicais do tapirapé. Contudo, tem que se <strong>de</strong>stacar a consciência que oprofessor Josimar Xawapare’ymi Tapirapé tem <strong>de</strong> sua competêncialexical:Nós como falantes da língua não precisamos nos preocupar nouso das regras gramaticais quando vamos criar as palavras, porqueas regras já estão todas na nossa cabeça. Po<strong>de</strong>mos criar as palavrassem medo (Tapirapé, 2010: 9)Ywyrapemogãwa para ‘cola’ - Ywyrape significa ‘papel’ emogãwa significa ‘colador’. Essas duas palavras formaramYwyrapemogãwa (ywyrape + mogãwa);Kojapa’axiga para ‘bola’ - Kojapa’ã significa ‘cabeça’ e xigasignifica ‘branco’. Então, juntando essas duas palavras, formamosKojapa’axiga (kojapa,ã + xiga). (Tapirapé, 2010: 4)Por fim, este artigo está estruturado da seguinte maneira: na seção 2faz-se um panorama sobre o povo e a língua tapirapé; em 3 <strong>de</strong>screvem-se<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 193


Walkiria Neiva Praçaos processos morfológicos utilizados na formação dos neologismos. Porfim, a conclusão é apresentada na seção 4.2 O povo e a língua TapirapéOs tapirapé, povo Tupí do Brasil central, são um povo amazônico,adaptado à floresta tropical úmida, compartilhando seu modo <strong>de</strong> vidacom outros povos nativos do sistema hidrográfico do Amazonas (Baldus,1970, Wagley, 1988: 49). Este povo foi praticamente dizimado no final dadécada <strong>de</strong> quarenta, restando cerca <strong>de</strong> 50 pessoas, segundo a Irmãzinha<strong>de</strong> Jesus Genoveva 89 (em comunicação pessoal), e Wagley (1988).Primeiro as doenças infecto-contagiosas adquiridas pelo contato com osnão-índios reduziram a população drasticamente. Conforme Baldus(1970: 77), em 1947 restavam apenas 59 pessoas.Para agravar a situação <strong>de</strong>ste povo, no final do mesmo ano, foramatacados pelos Kayapó Metuktire, grupo guerreiro inimigo. A al<strong>de</strong>ia foisaqueada, algumas casas queimadas, três mulheres foram mortas ecrianças raptadas. Os tapirapé, abalados pelo terrível ataque e com receio<strong>de</strong> novos embates com os Kayapó, abandonaram Tãpi’itãwa em busca <strong>de</strong>socorro. Destarte, refugiaram-se na fazenda do Sr. Lúcio da Luz 90 e noPosto <strong>de</strong> Proteção aos Índios. Alguns <strong>de</strong>les mendigavam sustento em Furo<strong>de</strong> Pedra 91. Estavam apáticos e <strong>de</strong>sinteressados por qualquer ativida<strong>de</strong>,principalmente porque não acreditavam que sobreviveriam a tantasdificulda<strong>de</strong>s.Em 1950, foram persuadidos por Valentim Gomes 92 e pelosDominicanos a formarem uma al<strong>de</strong>ia perto do posto do S.P.I 93 , hojelocalizada na atual área indígena Tapirapé/Karajá. Foram ajudados poresses, enquanto erguiam suas casas e organizavam o plantio das roças.Com a ajuda das Irmãzinhas <strong>de</strong> Jesus, cuja auxilio foi <strong>de</strong> fundamentalimportância, iniciaram um processo <strong>de</strong> recuperação populacional, dai<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> e <strong>de</strong> suas terras.Atualmente os tapirapé, que se auto<strong>de</strong>nominam Ãpyãwa, sãoaproximadamente 750 pessoas 94, que vivem em duas áreas indígenas, asaber: Terra Indígena Tapirapé/Karajá e Terra Indígena Urubu Branco(Tãpi’itãwa), tendo sido esta última reconquistada recentemente. A Terra89 Religiosas católicas (Congregação Irmãzinhas <strong>de</strong> Jesus) que convivem com os Tapirapé eos ajudam <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1952.90 Próspero fazen<strong>de</strong>iro da região, cuja fazenda <strong>de</strong>u origem à cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Luciara.91 Povoado não-indígena na região do médio Araguaia, hoje praticamente inexistente.92 Chefe do Serviço <strong>de</strong> Proteção ao Índio (SPI) e amigo <strong>de</strong>dicado dos Tapirapé. Valentim osconhecia bem, pois além <strong>de</strong> ser da região, havia sido o guia <strong>de</strong> Wagley em 1939.93 O Serviço <strong>de</strong> Proteção ao Índio (SPI) foi substituído pela FUNAI (Fundação Nacional doÍndio).94 Fonte: Livro <strong>de</strong> registro <strong>de</strong> nascimentos e óbitos, mantido pelas Irmãzinhas <strong>de</strong> Jesus.194 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em TapirapéIndígena Tapirapé/Karajá localiza-se às margens do rio Tapirapé, nosmunicípios <strong>de</strong> Luciara e Santa Terezinha no Mato Grosso. Sua extensão é<strong>de</strong> 66.166 hectares e atingiu o final do processo <strong>de</strong> regulamentaçãofundiária. Foi homologada pelo <strong>de</strong>creto 88.194, <strong>de</strong> 23/03/1983. Delimitasecom gran<strong>de</strong>s latifúndios <strong>de</strong>smatados, on<strong>de</strong> a principal ativida<strong>de</strong>econômica é a pecuária.Por sua vez, a Terra Indígena Urubu Branco localiza-se nosmunicípios <strong>de</strong> Santa Terezinha, Confresa e Porto Alegre do Norte,situados no nor<strong>de</strong>ste do Mato Grosso. Com extensão <strong>de</strong> 167.533hectares, foi homologada pelo <strong>de</strong>creto presi<strong>de</strong>ncial sem número, <strong>de</strong>08/09/1998 publicado no Diário Oficial em 09/12/1998. Essa área temcomo centro a serra do Urubu Branco, área tradicional <strong>de</strong>sse povo, edistancia-se da Terra Indígena Tapirapé/Karajá cerca <strong>de</strong> 180 km. A TerraIndígena Urubu Branco também faz divisa com gran<strong>de</strong>s latifúndios, osquais plantam soja em gran<strong>de</strong>s extensões <strong>de</strong> terra e criam gado emamplas áreas completamente <strong>de</strong>smatadas.A Terra Indígena Urubu Branco também tem gran<strong>de</strong>s áreas<strong>de</strong>smatadas, on<strong>de</strong> cresce o capim apropriado para o pastoreio <strong>de</strong> gadobovino. Essas áreas já foram arrendadas pelos fazen<strong>de</strong>iroscircunvizinhos, que argumentavam estar “ajudando” os tapirapé a se<strong>de</strong>senvolverem. De certa forma impediam que os tapirapé <strong>de</strong>ixassemessas áreas se recuperarem. Certa vez, alguns campos, nos quais avegetação vinha se recuperando com suas espécies nativas, foramtotalmente <strong>de</strong>struídos para dar lugar a um novo pasto. O pasto foicercado com ma<strong>de</strong>ira oriunda da reserva. Em conseqüência, não só dacriação <strong>de</strong> gado, mas também da <strong>de</strong>gradação da região circundante comoum todo, observa-se a escassez <strong>de</strong> caça e <strong>de</strong> locais apropriados para oplantio <strong>de</strong> roças e para coleta <strong>de</strong> materiais necessários à confecção <strong>de</strong>artesanato e <strong>de</strong> objetos importantes à cultura.Muitos tapirapé estão preocupados com o futuro <strong>de</strong> suas terras e coma presença constante dos tori ‘não-índios’ nas al<strong>de</strong>ias. Mas, apesar <strong>de</strong>conviver quase que compulsoriamente com a socieda<strong>de</strong> não-indígena, opovo tapirapé, que é um exemplo <strong>de</strong> resistência, luta com a mesmabravura para preservar seu povo, sua cultura, suas terras e sua língua.Pelejam diariamente para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r suas terras, as quais sãofreqüentemente invadidas por posseiros, e para manterem-se como umaunida<strong>de</strong> sócio-cultural distinta. Associam a língua tapirapé ao própriosangue e consi<strong>de</strong>ram-na elemento vital para a sobrevivência do seu povo.A língua tapirapé 95 , classificada por Lemle (1971), Rodrigues(1984/1985) e Rodrigues & Cabral (2002) como pertencente ao95 Segundo Praça (2007) o tapirapé é uma língua <strong>de</strong> estrutura ativa “estendida” porapresentar uma cisão na classe dos verbos bem como na dos predicados. Cabe <strong>de</strong>stacar que a<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 195


Walkiria Neiva Praçasubconjunto IV da família Tupí-Guaraní, do tronco Tupí, que incluitambém o Asuriní do Tocantins, o Avá-Canoeiro, o Guajajára, oParakanã, o <strong>Sur</strong>uí (Mujetire), o Tembé e o Turiwára, é usada com plenavitalida<strong>de</strong> por esse povo. Na escola 96 , tanto no ensino fundamental comono Médio, trabalha-se a língua materna. As crianças são alfabetizadasprimeiro em tapirapé para <strong>de</strong>pois serem iniciadas no português. Noensino médio, os alunos, além <strong>de</strong> cumprirem o currículo oficial, têmnoções fundamentais <strong>de</strong> lingüística aplicadas à <strong>de</strong>scrição do tapirapé. Ocorpo docente das duas Escolas Indígenas Tapirapé é basicamenteconstituído por professores tapirapé, como formação específica. A maioria<strong>de</strong>stes professores concluiu o ensino superior e já ingressou em cursos <strong>de</strong>especialização.Os tapirapé são, em sua gran<strong>de</strong> maioria, bilíngües em tapirapé eportuguês. Porém, muitos <strong>de</strong>les, principalmente os que habitam a al<strong>de</strong>iaMajtyritãwa, situada na áerea Indígena Tapirapé/Karajá, são trilíngües.Falam o tapirapé, o karajá (pertencente ao Tronco Macro-Jê) e oportuguês. Nas al<strong>de</strong>ias Tãpi’itãwa, a maior das sete al<strong>de</strong>ias, on<strong>de</strong> seconcentram aproximadamente 500 indivíduos, Tãpiparanytãwa,Towãjaatãwa, Wiriaotãwa, Akara’ytãwa e Myryxitãwa, situadas na áreaIndígena Urubu Branco, falam quase que exclusivamente o tapirapé, comalgumas palavras <strong>de</strong> origem portuguesa.Os tapirapé, além <strong>de</strong> serem sagazes e trabalhadores, possuem um finosenso <strong>de</strong> humor 97 . São muito críticos, alegres, brincalhões e gentis.Compõem uma socieda<strong>de</strong> flexível, anti-autoritária e <strong>de</strong>mocrática. Osadultos, assim como as crianças, são livres e in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes. Osfamiliares têm para com os filhos menores um forte sentimento <strong>de</strong>proteção, porém não exercem “pressão” sobre eles nem lhes atribuemobrigações. Não obstante a liberda<strong>de</strong> individual, reflexo da atitu<strong>de</strong> antiautoritáriavigente, os assuntos referentes à comunida<strong>de</strong> são amplamentediscutidos e <strong>de</strong>cididos na takãra 98 , em reuniões noturnas.Os tapirapé são um caso exemplar <strong>de</strong> unida<strong>de</strong> cultural. Pequeno povo,que sofreu rápida <strong>de</strong>população e <strong>de</strong>slocamento do seu território, e que foicapaz <strong>de</strong> alcançar um ajustamento com a nossa socieda<strong>de</strong>, retendo suacisão <strong>de</strong> predicados e <strong>de</strong>corrente da onipredicação existente, isto é, tanto os nomes quanto osverbos po<strong>de</strong>m funcionar como predicado.96 Atualmente há duas escolas indígenas Tapirape, uma na área indígena Tapirapé/Karajá eoutra na área indígena Urubu Branco. Cabe salientar que as escolas Tapirapé, há mais <strong>de</strong> 40anos, conta com a eficiente e atuante colaboração dos professores MS. Luiz G. <strong>de</strong> Paula e DraEunice Dias <strong>de</strong> Paula. O trabalho dos referidos professores foi <strong>de</strong> fundamental importânciapara criação da escrita da língua Tapirapé bem como da fundação da almeja escola.97 São exímios observadores. Em curto espaço <strong>de</strong> tempo, são capazes <strong>de</strong> imitar vozes,postura etc98 ‘Casa dos homens’, situada no centro da al<strong>de</strong>ia, tem a entrada vetada às mulheres.196 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em Tapirapéi<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> como socieda<strong>de</strong> distinta e resistindo contra as pressões etendências impostas.3. Processos <strong>de</strong> formação <strong>de</strong> palavras3.1 Composição 99A composição, cuja função primária é a <strong>de</strong> nomeação, é um processo<strong>de</strong> formação <strong>de</strong> palavras muito produtivo em tapirapé. Permite criar<strong>de</strong>signações específicas, a partir da junção <strong>de</strong> duas ou mais baseslexicais. Em geral, essas formações são bem icónicas, nas quais sãoconsi<strong>de</strong>radas as características mais relevantes dos elementos que acompõem para nomear uma entida<strong>de</strong>:(1) apin + yro apinyrocabeça + invólucro invólucro.<strong>de</strong>.cabeça‘capacete’ (forma absoluta)Os novos vocábulos formados por composição po<strong>de</strong>m ser constituídos<strong>de</strong> duas bases nominais, (N + N), ou <strong>de</strong> uma base nominal acompanhadapor uma verbal intransitiva (N + V). A esses compostos, por sua vez,po<strong>de</strong>m juntar outras bases para formarem um novo composto.Os compostos (N + N) po<strong>de</strong>m ser <strong>de</strong> dois tipos, a saber: compostos <strong>de</strong>núcleo final e compostos <strong>de</strong> núcleo inicial. Nos compostos <strong>de</strong> núcleo final,a primeira base nominal funciona como modificador e a segunda comonúcleo:(2) my + yro myyropé humano + invólucro invólucro.<strong>de</strong>.pé‘sapato’ (forma absoluta)(3) tato + yãra tatoyãratatu’ + meio <strong>de</strong> transporte meio.<strong>de</strong>.transporte.tatu‘trator’ (forma absoluta)As relações semânticas que se estabelecem entre os elementos <strong>de</strong>ssescompostos são similares àquelas existentes entre elementos nos99 Abreviaturas utilizadas: I ‘classe I’; II ‘classe II’; ATE ‘atenuativo; N ‘nome’, INT ‘intensivo’;N.AGT ‘nominalização <strong>de</strong> agente; N.CIR ‘nominalização <strong>de</strong> circunstância; N.PAC ‘nominalização<strong>de</strong> paciente; N.PAS ‘nominalização passiva’; N.PRED ‘nominalização <strong>de</strong> predicado; N.Proc‘nominalização <strong>de</strong> processo, instrumento, local’; REFER ‘referenciante; SI ‘similarida<strong>de</strong>’;TRANS ‘translativo; V ‘verbo’.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 197


Walkiria Neiva Praçasintagmas nominais. Entretanto, a composição possui regrasmorfofonêmicas específicas 100 das junturas internas, ou seja, dasfronteiras <strong>de</strong> morfemas no interior <strong>de</strong> palavras. A queda <strong>de</strong> consoantefinal diante <strong>de</strong> consoante inicial é uma regra obrigatória em fronteira <strong>de</strong>morfema e facultativa em fronteira <strong>de</strong> palavra. Nos compostos ocorreapenas um acento, formando, assim, uma única palavra fonológica, aopasso que nos sintagmas nominais há tantos acentos quanto as palavrasque os constituem.Por sua vez, os compostos <strong>de</strong> núcleo inicial são <strong>de</strong> outra natureza. Aor<strong>de</strong>m <strong>de</strong>ssa composição é invertida em relação à <strong>de</strong> núcleo final. Aprimeira base nominal funciona como núcleo, tendo a segunda comomodificador. Este tipo <strong>de</strong> composto sempre expressa um atributo daentida<strong>de</strong>:(4) xapew + akwy xapewakwychapéu + ponta chapéu.com.ponta‘boné’ (forma absoluta)(5) xã’e + kopy xã’ekopypanela + perna ‘panela.com.pernas’‘panela com pernas’Os compostos do tipo (N+V) são participiais. A base nominal funcionacomo núcleo e a verbal como modificador. Os verbos que constituemesses compostos são verbos basicamente <strong>de</strong>scritivos. Os verbos<strong>de</strong>scritivos são uma subclasse dos intransitivos que, diferentemente dosintransitivos ativos, indicam a categoria <strong>de</strong> pessoa por meio dosmarcadores da Série II. Os <strong>de</strong>scritivos compartilham com os verbosintransitivos ativos, as proprieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> serem nominalizados pelo sufixo100a) a consoante oclusiva bilabial surda /p/ nasaliza-se após vogal nasal:(1) kõ ‘língua’ + poko ‘ser.comprida’ kõ-moko ‘língua comprida’b) a consoante oclusiva bilabial surda /p/ muda-se na sonora /w/ quando precedida por umadas consoantes orais, /w/ ou /r/:(2) xor ‘pescoço’ + poko ‘ser.comprido’ xo-woko ‘pescoço comprido’(3) takãr ‘casa dos homens’ + pyter-ipe takã-wyter-ipe ‘no meio da takãra’Esta regra tem uma restrição. Se houver alguma consoante nasal (a nasal velar é representadapela letra “g” no exemplo (4)) na base seguinte, ocorre apenas a redução da seqüênciaconsonantal, <strong>de</strong>saparecendo a consoante final da primeira palavra:(4) xor ‘pescoço’ + piryg ‘ser.vermelho’ xo-piryg ‘pescoço vermelho’c) queda da oclusiva glotal após alveolar /r:(5) ãwyr ‘casa’ + ’yão ‘ser.novo’ ãwyr-yão ‘casa nova’(6) yãr ‘meio <strong>de</strong> transporte’ + ’yão ‘ser. novo’ yãr-yão ‘canoa nova’198 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em Tapirapé{-ãw} 101 ‘nominalização <strong>de</strong> processo, instrumento, local’ e <strong>de</strong> po<strong>de</strong>remreceber os prefixos imperativos {e-} ‘2sg’ e {pe-} ‘2pl’, apesar <strong>de</strong> nãopo<strong>de</strong>rem receber os prefixos da Série I. Os exemplos arrolados a seguir<strong>de</strong>monstram a formação <strong>de</strong>stes compostos.(6) totok + xiga totoxigabarro + ser.branco barro.branco’‘giz’ (forma absoluta)(7) pe + kato pekãtocaminho + ser.bom caminho.bom‘asfalto’ (forma absoluta)A um composto com núcleo final, inicial ou participial po<strong>de</strong>-se juntara uma outra base nominal ou verbal para formar um novo nome:(8) koja + pa’a kojapa’acuia + ser.redondo cuia.redonda‘cuia redonda’kojapa’a + xiga kojapa’ax gacuia redonda + ser.branco cuia.redonda.branca‘bola’(forma absoluta)(9) ita + xow itã-xowapedra + ser.marelo pedra.amarela‘ferro’ (forma absoluta)itãxowa + eã itãxoweãferro + olho ferro.do.olho‘óculos’(forma absoluta)(10) itãxow + xa’e itãxo-xa’eferro + panela panela.<strong>de</strong>.ferro‘penela <strong>de</strong> ferro’tãxoxa’e + yma tãxoxa’eymapanela <strong>de</strong> ferro + alça panela.<strong>de</strong>.ferro.com.alça‘bal<strong>de</strong>’(forma absoluta)101 wãkiri ne=ø-kywe-ãw-a i-ãi-ãiwWalkiria 2sg.II=R-ser.magro-N.PROC-REFER 3.I-ser.feio-REDUP‘Walkiria, seu emagrecimento é muito feio’<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 199


Walkiria Neiva PraçaComo po<strong>de</strong> ser visto em (10), os nomes compostos po<strong>de</strong>m serconstituídos por mais <strong>de</strong> três bases.3.2 DerivaçãoA <strong>de</strong>rivação em tapirapé ocorre mediante o acréscimo <strong>de</strong> afixos àsbases. O processo predominante na <strong>de</strong>rivação é a sufixação. Apenas na<strong>de</strong>rivação <strong>de</strong>verbal é usado um prefixo {emi-} ‘nominalização <strong>de</strong> paciente’.Há dois tipos <strong>de</strong> morfermas <strong>de</strong>rivacionais muito recorrentes nosmecanismos <strong>de</strong> geração <strong>de</strong> novos nomes. Aqueles que não mudam aclasse lexical da base a qual se unem, <strong>de</strong>rivação endocêntrica, e os quemudam, <strong>de</strong>rivação exocêntrica.3.2.1 Derivação endocêntricaOs sufixos transcategoriais {-’o} ‘intensivo’ e {-’i} ‘atenuativo’ e o sufixo{-ryn} ‘similarida<strong>de</strong>’ formam nomes <strong>de</strong>ntro da mesma categoria gramaticalda base. Os sufixos transcategorias são onipresentes em diferentes tipos<strong>de</strong> constituintes, principalmente naqueles compostos por nomes e verbos,mas que também po<strong>de</strong>m aparecer nos constituídos por posposições eadvérbios. Cabe <strong>de</strong>stacar que no âmbito <strong>de</strong>sse trabalho, os processosmorfológicos <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivação e flexão são analisados como um contínuo,conforme proposto por Bybee (1985). Os morfemas {-’o} ‘intensivo’ e {-’i}‘atenuativo’, <strong>de</strong>vido à regularida<strong>de</strong> e produtivida<strong>de</strong> <strong>de</strong> seus paradigmas,são analisados como morfemas flexionais, apesar <strong>de</strong> não se enquadraremno critério obrigatorieda<strong>de</strong>, ou seja, morfemas que são requeridos pelasintaxe (cf. Greenberg, 1963). Possivelmente em virtu<strong>de</strong> da semântica<strong>de</strong>sses morfemas, eles também po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>rivar nomes. Por sua vez, osufixo {-ryn} ‘similarida<strong>de</strong>’ é um típico morfema <strong>de</strong>rivacional e só <strong>de</strong>rivanomes a partir <strong>de</strong> bases nominais.O sufixo intensivo {-’o} (-’o ~ -o ~ -oo ~ -oho), em bases nominais, po<strong>de</strong>indicar entida<strong>de</strong>s com dimensões maiores ou menores que a entida<strong>de</strong>prototípica, mas também po<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar nomes <strong>de</strong>ntro da própria classe,como palavras xanoo ‘ema’ e wyrão ‘jaburu’ já lexicalizadas na língua. Asbases nominais xano ‘aranha’ e wyrã ‘pássaro’, ao receberem o referidosufixo, como xano + -o xanoo e wyrã + -o wyrão, <strong>de</strong>rivamrespectivamente os nomes xanoo ‘ema’ e wyrão ‘jaburu’.Dentre os neologismos formados por este sufixo <strong>de</strong>stacam osseguintes:(11) tatõ-xy-ofogo-machado-INT‘motoserra’200 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em Tapirapé(12) xixin-yar-oolibélula-meio.<strong>de</strong>.transporte-INT‘avião’(13) yro-pe-ryn-oinvólucro-ser.anguloso-SI.INT‘antena parabólica’Por sua vez, o atenuativo {-’i} {-’i ~ -i}, que expressa o diminutivo nosnomes, também po<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar nomes <strong>de</strong>ntro da própria classe nominal,como po<strong>de</strong> ser visto nos exemplos que se seguem.(14) anoxa’rato-ATE‘mouse’(15) itaxo-poko’ferro-ser.comprido-ATE‘litro’(16) ’y-haj-’água-ser.azedo.ATE‘cerveja’(17) ywyto-’vento-ATE‘ventilador’(18) xe’eg-ãw-ifalar-N.PROC-ATE‘fone <strong>de</strong> ouvido’Ressalta-se que nos nomes os sufixos atenuativo {-’i} e o intensivo {-’o}po<strong>de</strong>m-se combinar, seja para exprimir uma idéia <strong>de</strong> tamanho, neste caso‘mediano’, ou para <strong>de</strong>rivar um novo nome <strong>de</strong>signativo como o neologismoxo’io ‘prego’, cuja formação é xo ‘espinho’, base nominal acrescida doatenuativo {-’i}, <strong>de</strong>riva o neologismo xo’i ‘agulha’, que ao receber ointensivo {-’o}, xo’io ‘prego’, nomeia a entida<strong>de</strong> ‘prego’.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 201


Walkiria Neiva PraçaSemanticamente, o sufixo {-ryn} <strong>de</strong>nota i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> similarida<strong>de</strong>, ou seja,<strong>de</strong>terminada entida<strong>de</strong> tem qualida<strong>de</strong> ou caráter <strong>de</strong> ser similar à outra.(19) paraxi-ryn-alápis-SI-REFER 102‘caneta’(20) xety-ryn-abatata.doce.SI-REFER‘batatinha’(21) porake-ryn-apeixe.elétrico.SI-REFER‘energia elétrica’Como visto no exemplo (13), yro-pe-ryn-o (invólucro-ser.anguloso-SI.INT) ‘antena parabólica’, o sufixo {-ryn} po<strong>de</strong> coocorrer com o sufixointensivo {-o}. Neste caso, o sufixo {-ryn} sempre prece<strong>de</strong> o sufixointensivo {-o}.3.2.2 Derivação exocêntricaA nominalização é um processo <strong>de</strong>rivacional muito produtivo quepermite a criação <strong>de</strong> nomes. Há quatro tipos <strong>de</strong> nominalização <strong>de</strong>verbal edois tipos <strong>de</strong> nominalização <strong>de</strong> outras categorias. As nominalizações<strong>de</strong>verbais formam nomes relativos 103 , ou seja, têm sempre umcomplemento adnominal como modificador. Os outros dois tipos <strong>de</strong>nominalização são a nominalização <strong>de</strong> circunstância e a nominalização <strong>de</strong>predicado. A base para a formação <strong>de</strong> nominalização <strong>de</strong> circunstância sãoexpressões adverbiais, ao passo que a nominalização <strong>de</strong> predicado é<strong>de</strong>finida pelo predicado intransitivo <strong>de</strong> núcleo nominal ou verbal.102 No tapirapé, a ocorrência do sufixo referenciante {-a} (-a ~ -) é muito produtiva.Produtivida<strong>de</strong> esta que po<strong>de</strong> estar intrinsecamente ligada à forte onipredicativida<strong>de</strong> existentena língua. Ou seja, como as principais entradas lexicais, nomes e verbos, são geradas no léxicocomo predicado, elas necessitam da presença do referido morfema para serem capazes <strong>de</strong>servir como argumento.103 Os nomes relativos mantêm uma relação intrínseca com uma expressão referencial, que éo seu complemento adnominal obrigatório. Funcionam como nomes “presos”, uma vez que nãoocorrem sem marcadores pessoais ou sintagmas nominais que os modificam.Tradicionalmente, os nomes relativos são conhecidos em publicações sobre a família Tupí-Guaraní por “nomes inalienavelmente possuídos”.202 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em Tapirapé3.3 Nomes <strong>de</strong>verbaisEm geral, os nomes <strong>de</strong>verbais são formados por bases verbais e afixosnominalizadores: os sufixos nominalizadores {-ãw} {-ãw ~ -tãw}‘nominalização <strong>de</strong> processo, instrumento, local’, {-ãra} {-ãra ~ -tãra}‘nominalização <strong>de</strong> agente’, {-pyr} (-ipyr ~ -pyr} ‘nominalização <strong>de</strong> passiva’e pelo prefixo {emi-} ‘nominalização <strong>de</strong> paciente’. Entretanto não foramencontratos neologismos resultantes da nominalização <strong>de</strong> paciente,prefixo {emi-}. Por sua vez, as nominalizações formadas pelos sufixos {-ãr}{-ãr ~ -tãr} ‘nominalização <strong>de</strong> agente’, {-pyr} {-ipyr ~ -pyr} ‘nominalização<strong>de</strong> passiva’ também não são muito produtivas quanto as formadas pelosufixo {-ãw} {-ãw ~ -tãw}.O sufixo {-ãw} {-ãw ~ -tãw} ‘nominalização <strong>de</strong> processo, instrumento,local’ anexa-se às bases verbais transitivas e intransitivas, formandonomes que se referem a processo, instrumento ou local. Os nomesformados com {-ãw} têm sempre um complemento adnominal obrigatório,ou seja, são nomes relativos. A expressão referencial associada ao nome<strong>de</strong>rivado faz menção ao paciente que, em verbos transitivos (22) a (24), étratado como objeto e em intransitivos, como argumento único (25).(22) t-yro-paej-tãw-a3.II-invólucro-lavar-N.PROC-REFER‘tanque <strong>de</strong> lavar roupa’ (lit:local on<strong>de</strong> se lava roupa)(23) xo’io-api-ãwaprego-bater-N.PROC-REFER‘martelo’(24) kojapa’axiga-mama-ãw-abola-jogar-N.PROC-REFER‘campo <strong>de</strong> futebol’(25) tatã-op-ãw-afogo-estar.<strong>de</strong>itado-N.PROC-REFER‘fogão’Numericamente este tipo <strong>de</strong> nominalização é o mais produtivo naformação <strong>de</strong> novos vocábulos. Há também poucas formações com basesverbais intransitivas como em (25) Em sua gran<strong>de</strong> maioria, foramutlizadas bases verbais transitivas.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 203


Walkiria Neiva PraçaO nominalizador <strong>de</strong> agente {-ãr} 104 {-ãr ~ -tãr} <strong>de</strong>riva nomes a partir <strong>de</strong>raízes verbais transitivas, indicando o agente da ação verbal. O nome<strong>de</strong>rivado mantém referência ao paciente, que é seu complementoadnominal obrigatório:(26) mara-ma-mayg-ãr-ahumano-caus-remédio-N.AGT-REFER‘enfermeiro(a)’(27) yara-pytapyk-ãr-ameio.<strong>de</strong>.transporte-dirigir-N.AGT-REFER‘piloto, motorista’(28) h-yj-’ak-ãr-3.II-<strong>de</strong>nte-arrancar-N.AGT-REFER‘<strong>de</strong>ntista’Diferentemente da nominalização <strong>de</strong> processo, instrumento, local, anominalização <strong>de</strong> agente não é muito produtiva. Foram encontradosapenas os exemplares acima.O sufixo nominalizador passiva {-ipyr} {-ipyr ~ -pyr} também se anexaa bases verbais transitivas, indicando que a entida<strong>de</strong> sofreu ou sofre aação. O nome <strong>de</strong>rivado flexiona-se apenas com o alomorfe {i-} <strong>de</strong> terceirapessoa da Série II 105 , que indica o paciente. Nesta construção o agente daação não é expresso. Também <strong>de</strong> baixa produtivida<strong>de</strong>, só foi encontrado oexemplar que se segue.(29) porakerynooxaa-pyr-atomada-N.PAS-REFER‘tomada’Apesar do prefixo nominalizador {emi-}, ‘nominalização <strong>de</strong> paciente’,ser muito produtivo na língua, sua função básica não é a <strong>de</strong> nomear.Talvez por este motivo não foi encontrado exemplar nos neologismos. Asua utilização está mais ligada à sintaxe. As nominalizações, em geral,funcionam como orações completivas. No caso da nominalização <strong>de</strong>104 Comrie & Thompson (1985:348) referem-se a esse tipo <strong>de</strong> nominalização como‘nominalização agentiva’, na qual os verbos nominalizados formam nomes atributivos como‘matador’, ‘cutucador’, ‘mor<strong>de</strong>dor’.105 Os prefixos pessoais da Série II (xe- ‘1sg’, xane- ‘incl’, are-1excl, ne- ‘2sg’, i-~ ø-~t- ~h- ‘3’)são compatíveis com os temas nominais, verbais e posposicionais.204 González y Gualdieri, eds. (2012)


Neologismos em Tapirapépaciente, observa-se que esta nominalização mantém a mesma valênciada base verbal, <strong>de</strong> maneira que os dois participantes do eventocontinuam a ser expressos. Neste tipo <strong>de</strong> construção, o agente énecessariamente expresso pela posse genitiva, que é o possuidor doevento nominalizado. A referência ao paciente é feita pelo nominalizador{emi-}, como exemplificado abaixo:(30) t-emi-’o3-N.PAC-ingerir‘alimento’3.4 Nomes <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> outras categorias gramaticaisHá dois sufixos nominalizadores que <strong>de</strong>rivam nomes a partir <strong>de</strong> outrascategorias gramaticais, tais como expressões adverbiais e predicadosintransitivos, sejam <strong>de</strong> bases verbais intransitivas ativas, <strong>de</strong>scritivas ounominais em função <strong>de</strong> predicado.O sufixo {-wãr} ‘nominalização <strong>de</strong> circunstância’ ocorre somente comexpressões adverbiais 106 , formando nomes <strong>de</strong> entida<strong>de</strong> caracterizada pelacircunstância a ela associada:(31) miãpe-’i-ramõ-wãr-apão-ATE-TRANS-N.CIR-REFER‘farinha <strong>de</strong> trigo’O sufixo {-ama’e} {-ama’e ~ -mae} ‘nominalização <strong>de</strong> predicado’ 107 éanexado somente a predicados intransitivos, sejam <strong>de</strong> bases verbaisintransitivas ativas, <strong>de</strong>scritivas ou nominais em função <strong>de</strong> predicado. Asbases verbais intransitivas ativas, mesmo sendo nominalizadas peloreferido sufixo e recebendo o referenciante {-a}, mantêm a flexão dosprefixos pessoais da Série I 108 , tipicamente usados em oraçõesin<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes. Por sua vez, as nominalizações <strong>de</strong> bases verbais<strong>de</strong>scritivas e nominais flexionam-se com os clíticos da Série II. O nomeresultante <strong>de</strong>ste tipo <strong>de</strong> nominalização ocorre apenas com participantes<strong>de</strong> terceira pessoa, indicando que a entida<strong>de</strong> se caracteriza comoexperienciador ou atributo expresso pela base.106 Os sintagmas posposicionais são formas circunstanciais à semelhança dos advérbios.Ambos ativam o indicativo 2, quando ocupam a posição mais à esquerda da sentença e osparticipantes do evento são <strong>de</strong> terceira pessoa.107 Almeida, Irmãzinhas <strong>de</strong> Jesus & Paula (1983: 32) <strong>de</strong>nominam o sufixo {-ma’e} <strong>de</strong> ‘agenterelativo’.108 Os prefixos pessoais da Série I (ã- ‘1sg’, xi- ‘incl’, ara-1excl, ere- ‘2sg’, a- ‘3’) ocorremexclusivamente em verbos processuais em orações in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 205


Walkiria Neiva Praça(32) aka’o-ma’e3.I-tontear-N.PRED-REFER‘bêbado’(33) i-kywer-i-ma’e3.II-ser.magro-ATE-N.PRED-REFER‘letra i’ (tradução literal: aquele que é magrinho)3.5 Neologismos semânticosAlém dos novos itens lexicais resultantes da aplicação <strong>de</strong> mecanismosmorfológicos, foi verificada também a existência <strong>de</strong> neologismossemânticos. Criação neológica <strong>de</strong>corrente <strong>de</strong> ressignificação <strong>de</strong> itenslexicais já existentes. O novo valor semântico <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> do conhecimentocompartilhado pelos falantes, porque não se opera mudança formal nasunida<strong>de</strong>s léxicas. O uso da unida<strong>de</strong> anyrã ‘morcego’ atribuido para aentida<strong>de</strong> ‘sombrinha/guarda-chuva’, advém metaforicamente dasemelhança da borda <strong>de</strong>ste objeto com a asa do morcego. Por sua vez, osentido <strong>de</strong> eixemamy, nome que <strong>de</strong>signa a porção do mel que se <strong>de</strong>rreteao ser retirada do favo, foi ampliado para ‘sorvete’.4 ConclusãoNem sempre o emprego <strong>de</strong> um novo lexema supõe sua integração aoidioma. Porém, baseando na capacida<strong>de</strong> receptiva dos tapirapé e nautilização dos neologismos formais e semânticos, po<strong>de</strong>-se enten<strong>de</strong>r queestes estão sendo integrados à língua, bem como a fortalecendo.Os mecanismos morfológicos mais utilizados na criação das unida<strong>de</strong>slexicais <strong>de</strong>nominadoras foram a composição, as <strong>de</strong>rivaçôes endocêntricase, <strong>de</strong>ntre as <strong>de</strong>rivações exocêntricas, a nominalização <strong>de</strong> processo,instrumento, local. A produtivida<strong>de</strong> <strong>de</strong>stes mecanismos po<strong>de</strong> serexplicada na medida em que permite criação <strong>de</strong> nomes <strong>de</strong> objetos econceitos inéditos na língua, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntemente <strong>de</strong> sua utilização nasintaxe.Este estudo foi apenas o começo <strong>de</strong> uma reflexão sobre os procesosmorfológicos e semânticos geradores dos neologismos em tapirapé.Sugere-se que outros estudos possam complementar a pesquisa orainciada, uma vez que outros processos <strong>de</strong> ampliação do léxico como ajustaposição <strong>de</strong> sintagmas nominais, a reduplicação, os processos <strong>de</strong>causativização e a incorpação nominal não foram trabalhados.206 González y Gualdieri, eds. (2012)


Capítulo 12Gênero, número, avaliativos e classificadoresem Wauja (Arawák)Adriana Viana PostigoEn González, Hebe A. y Beatriz Gualdieri, eds. (2012)<strong>Lenguas</strong> Indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I.Fonología y Léxico.Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL. Págs. 207-225.ISBN 978-950-774-219-4Disponible en http://ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article3637ResumenEste trabalho apresenta uma proposta <strong>de</strong> análise morfológica para as categorias“gênero”, “número”, “avaliativos” e “classificadores” da classe dos “Nomes” dalíngua Wauja, tendo por base os pressupostos teóricos <strong>de</strong> Schachter e Shopen(2007). O Wauja é uma língua pertencente à família linguística Arawak, segundoPayne (1991) e Aikhenvald (1999). Os dados utilizados nessa análise foramcoletados por meio <strong>de</strong> pesquisa <strong>de</strong> campo junto aos falantes nativos, em janeiro ejulho <strong>de</strong> 2011. O povo Wauja mantém vivo o uso da língua materna e estáestimado em 410 pessoas (ISA, 2006), que vivem na Al<strong>de</strong>ia Piyulaga, localizada noParque Indígena do Xingu, no Estado <strong>de</strong> Mato Grosso (Brasil). Este trabalho fazparte da pesquisa <strong>de</strong> doutorado, em andamento, intitulada “Língua Wauja(Arawak): uma <strong>de</strong>scrição fonológica e morfossintática”, com bolsa <strong>de</strong> pesquisa(FAPESP - Processo: 2010/03000-3).Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Adriana Viana Postigo1 IntroducciónEste trabalho tem por objetivo expor uma das primeiras análiseslinguísticas sobre a língua Wauja, que se encontra em andamento. Nestetrabalho, abordou-se a categoria “Nome” e os afixos que a compõem.Estimado em aproximadamente 410 pessoas (IPEAX, 2011), 109 o povoWAUJA vive na al<strong>de</strong>ia Piyulaga, situada às margens da lagoa Piyulagaque <strong>de</strong>u origem ao nome da al<strong>de</strong>ia, próxima ao rio Batovi, no Alto Xingu,Parque Indígena do Xingu, no Estado <strong>de</strong> Mato Grosso (Brasil). Há,também, as al<strong>de</strong>ias Aruak e Lupuene que ainda não foram reconhecidaspela Fundação Nacional do Índio (FUNAI). Essas al<strong>de</strong>ias sãoextremamente pequenas e constituídas por algumas famílias, sem dadosestatísticos até o momento.Como pressupostos teóricos, utilizou-se a coleção <strong>de</strong> Shopen (2007),principalmente, o primeiro capítulo “Parts-of-Speech systems” <strong>de</strong>Schachter; Shopen (apud Shopen, 2007, vol.1) e o quarto capítulo“Gen<strong>de</strong>r and noun classes”, <strong>de</strong> Corbett (apud Shopen, 2007, vol.3).Os dados <strong>de</strong>sta análise foram coletados por meio <strong>de</strong> trabalho <strong>de</strong>campo realizado em janeiro e julho <strong>de</strong> 2011, junto à falantes nativos, naAl<strong>de</strong>ia Piyulaga, no Parque Indígena do Xingu e, também, na cida<strong>de</strong> <strong>de</strong>Canarana (MT).Embora a língua Wauja não seja consi<strong>de</strong>rada em perigo <strong>de</strong> extinção,ela é apresentada pela UNESCO (Moseley 2010) como uma língua <strong>de</strong>vitalida<strong>de</strong> vulnerável. Assim, <strong>de</strong>screver os aspectos lingüísticos <strong>de</strong>stalíngua é registrar um dos seus maiores bens culturais. E, este trabalho,constitui uma parte importante da pesquisa em andamento, poisteremos, assim, um retrato da língua Wauja no que refere aos aspectosmorfológicos da classe dos nomes.2 A categoria nominalPara uma distinção entre as classes <strong>de</strong> nomes e verbos da língua emestudo, levou-se em consi<strong>de</strong>ração o que afirma Schachter e Shopen(2007: 5):The distinction between nouns and verbs is one of the fewapparently universal parts-of-speech distinctions [...] Forconvenience we can adapt the traditional <strong>de</strong>finition of nouns,assigning the label noun to the class of words in which occur thenames of most persons, places, and things. 110109 IPEAX – Instituto <strong>de</strong> Pesquisa Etnoambiental do Xingu.110 “A distinção entre nomes e verbos é uma das poucas distinções aparentemente universaisdas partes do discurso. Por conveniência nós po<strong>de</strong>mos adaptar a <strong>de</strong>finição tradicional <strong>de</strong>208 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)A partir <strong>de</strong>sse argumento, po<strong>de</strong>-se dizer que, em Wauja, os nomespo<strong>de</strong>m referenciar pessoas, animais, lugares e objetos/coisas. 111Exemplos:(1) /te'neʐu/ [te'neʐu] ‘mulher’/'teme/ ['teme] ‘anta’/'iipi/ ['i:pi] ‘beira do rio’/ma'kula/ [ma'kula] ‘panela’/i'jala/ [i'jala] ‘força’No que se refere à caracterização semântica, (Givón 1984: 56) propõeque os nomes são formados por um conjunto <strong>de</strong> traços semânticos quesão organizados hierarquicamente. Assim, o conjunto mais geral dasfunções utilizadas para classificar os nomes são:[ENTIDADE] [TEMPORAL] [CONCRETO] [ANIMACIDADE] [HUMANO]Quadro 1: Funções semânticas <strong>de</strong> Givón (1984)Nesta proposta, o traço [ENTIDADE] significa “aquilo que temexistência”; o [TEMPORAL] é atribuído à “aquilo que existe em um tempoparticular”; o [CONCRETO] é um traço presente em “aquilo que temexistência no tempo e no espaço”; a [ANIMACIDADE] é o traço atribuído à“organismos vivos” e, finalmente, o traço [HUMANO] que está presente em“seres humanos”. A hierarquia, assim, é um aumento <strong>de</strong> marcação, emque se uma entida<strong>de</strong> tem uma característica, automaticamente tambémterá todas as outras características que estão à sua esquerda.Consi<strong>de</strong>rando a proposta <strong>de</strong> Givón (1984), o nome utilizado parapessoa /te'neʐu/ ‘mulher’ possui todos os traços da hierarquia; o nome/'teme/ ‘anta’ não possui o traço [HUMANO], mas possui todos os outrostraços à esquerda; o nome /'iipi/ ‘beira do rio’ não possui o traço[ANIMACIDADE], no entanto possui o traço [CONCRETO] e todos os<strong>de</strong>mais à sua esquerda; e assim por diante. A seguir, <strong>de</strong>monstramos osexemplos:nomes, atribuindo o rótulo nome para as classes <strong>de</strong> palavras nas quais ocorrem os nomes damaioria das pessoas, lugares e coisas” (Tradução nossa).111 Os elementos abstratos, como sentimentos, são expressos por meio <strong>de</strong> verbos e adjetivos.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 209


Adriana Viana Postigo(2) /te'neʐu/ [ENT], [TEMP], [CONCR], [ANIM], [HUM] ‘mulher’/'teme/ [ENT], [TEMP], [CONCR], [ANIM] ‘anta’/'iipi/ [ENT], [TEMP], [CONCR] ‘beira do rio’/ma'kula/ [ENT], [TEMP], [CONCR]‘panela’/i'jala/ [ENT], [TEMP] ‘força’Schachter e Shopen (2007: 7) afirmam que: “The most commonfunction for nouns is as arguments or heads of arguments – for example,as (heads of) subjects or objects”. 112Em Wauja, como <strong>de</strong>monstram os nomes [janu'maka] ‘onça-pintada’ e['teme] ‘anta’, não há marcas morfológicas presentes em sentenças<strong>de</strong>clarativas. Sintaticamente, os nomes ocorrem como núcleo <strong>de</strong> sintagmanominal, ocupando a função <strong>de</strong> sujeito <strong>de</strong> uma sentença intransitiva (S),exemplificado em (3a-b), ou transitiva (A), ou ainda, a função <strong>de</strong> objeto(O), <strong>de</strong> sentença transitiva, exemplificado em (3c-d). Exemplos:(3) (a) [jãnu'maka huˌmaka'paj] ‘a onça-pintada está dormindo’/janu'maka # hu'maka-'pai/onça-pintada # dormir-IMPFSV(b) ['tẽme huˌmaka'paj] ‘a anta está dormindo/a anta dorme’/'teme # hu'maka-'pai/anta # dormir-IMPFS V(c) [jãnu'maka u'nuka 'teẽme] ‘a onça-pintada matou a anta’/janu'maka # u'nuka # 'teme/onça # matar # antaA V O[Arapawá u'nuka jãnu'maka] ‘Arapawá matou a onça-pintada’/Arapawá # u'nuka # janu'maka/Arapawá # matar # onçaA V O112 “A função mais comum para os nomes é como argumentos ou cabeças <strong>de</strong> argumentos –por exemplo, como (cabeças <strong>de</strong>) sujeitos ou objetos”. (Tradução nossa)210 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)As categorias típicas para as quais os nomes po<strong>de</strong>m ser especificados,tanto morfologicamente quanto sintaticamente, <strong>de</strong> acordo com Schachtere Shopen (2007: 7) são: caso, gênero, número e <strong>de</strong>finitu<strong>de</strong>.Na <strong>de</strong>scrição dos nomes em Wauja abordaram-se as seguintescategorias: gênero (masculino e feminino), número (coletivizadores),avaliativos (dimensionais) e classificadores.2.1 GêneroEmbora haja na literatura <strong>de</strong>clarações sobre a aparente arbitrarieda<strong>de</strong>do gênero em algumas línguas, Corbett (2007) afirma que há sempre umsistema por trás da distribuição <strong>de</strong> nomes sobre os gêneros. Segundo oautor, trata-se <strong>de</strong> um sistema <strong>de</strong> atribuição, ou seja, um mo<strong>de</strong>lo quepermite ao falante nativo colocar substantivos para os gêneros com baseem informações que não <strong>de</strong>vem ser armazenadas como parte da entradalexical. Para Corbett (2007), a atribuição po<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> dois tipos <strong>de</strong>informações: semântica e formal (morfológica e fonológica). No entanto,“[…] In one sense all assignment systems are semantic, since gen<strong>de</strong>rsalways have a semantic core (there are no purely formal systems)”.Nesses termos, <strong>de</strong> acordo com Corbett (2007: 259):“Given the meaning of a noun, its gen<strong>de</strong>r can be predicted withoutreference to its form. Thus, for example, one can be confi<strong>de</strong>nt that anoun <strong>de</strong>noting a female will be feminine, and that a noun which isfeminine will <strong>de</strong>note a female. Such systems are sometimes callednatural gen<strong>de</strong>r systems 113 ”.Ao observar a língua Wauja, nota-se que não há distinção <strong>de</strong> gêneropara os nomes <strong>de</strong> seres inanimados. No que se refere aos nomes <strong>de</strong> seresanimados, há a distinção do gênero natural “feminino” e “masculino”,marcada por meio das palavras [et neʐa] ‘homem’ (4a) e [tet neʐu] ‘mulher’(4b) nos seres animados, não-humanos. Exemplos:113 “Dado o significado <strong>de</strong> um substantivo, seu gênero po<strong>de</strong> ser previsto, sem referência a suaforma. Assim, por exemplo, po<strong>de</strong>-se ter certeza <strong>de</strong> que um substantivo que indica uma fêmeaserá feminina, e que um substantivo que é feminino vai <strong>de</strong>notar uma fêmea. Tais sistemas sãochamados sistemas <strong>de</strong> gênero natural.” (tradução nossa)<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 211


Adriana Viana Postigo(4) (a) [aɾaukuma e'neʐa]/aɾaukuma # e'neʐa/galináceo # MASC‘galo’[jã'numaka e'neʐa]/ja'numaka # e'neʐa/onça-pintada # MASC‘onça-pintada macho’[upi e'neʐa]/upi # e'neʐa/pato # MASC‘pato’(b) [aɾau'kuma te'neʐu]/aɾaukuma # te'neʐu/galináceo # FEM‘galinha’[jãnumaka te'neʐu]/janumaka # te neʐu/onça-pintada # FEM‘onça-pintada fêmea’[upi te'neʐu]/upi # te'neʐu/pato # FEM‘pata’A complexida<strong>de</strong> da marcação <strong>de</strong> gênero nessa língua está, comcerteza, nos nomes que indicam os seres humanos. Veremos, adiante, osmarcadores <strong>de</strong> gênero sufixados nas palavras formadas a partir <strong>de</strong><strong>de</strong>rivações, nos termos <strong>de</strong> parentesco e nos nomes próprios.Os nomes formados a partir <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivações, na diferenciação entre“homem” e “mulher”, ocorrem com o acréscimo do sufixo {-hɨ} pararepresentar o ‘masculino’ e {-tsu} o ‘feminino’. Em (5), esses sufixos são212 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)exemplificados com os verbos /wa'kule/ ‘cozinhar’ e /apai-/ ‘cantar’, querecebem, também, o morfema {-weke} 114 ‘dono <strong>de</strong>’.(5) (a) [waˌkulewekehɨ] ‘cozinheiro’/wakule-weke-hɨ/cozinhar-dono-MASCLit. ‘dono da comida’[aˌpaijekehɨ]/apai-weke-hɨ/cantar-dono-MASC‘cantor’Lit. ‘dono do canto’(b) [waˌkuleweketsu]/wakule-weke-tsu/cozinhar-dono-FEM‘cozinheira’Lit. ‘dona da comida’[aˌpaijeketsu]/apai-weke-tsu/cantar-dono-FEM‘cantora’Lit. ‘dona do canto’Os nomes que <strong>de</strong>signam termos <strong>de</strong> parentesco po<strong>de</strong>m ser divididos emdois grupos. O primeiro i<strong>de</strong>ntifica nomes que não ocorrem com ossufixos, pois possuem uma forma própria para cada termo no masculinoe no feminino. Esses tipos <strong>de</strong> nomes tem sido chamados,tradicionalmente, <strong>de</strong> “irregulares”. Exemplos:(6) [papa] /papa/ ‘pai’[mama] /mama/ ‘mãe’[atu] /atu/ ‘avô’[atsi] /atsi/ ‘avó’[uwa] /uwa/ ‘tio’[akɨ] /akɨ/ ‘tia’[nupuhɨ'ne] /nupuhɨne/ ‘cunhado’[nuɢajũ] /nuɢajuN/ ‘cunhada’114 O morfema {-weke} sofre processo <strong>de</strong> palatalização quando ocorre após palavrasterminadas por vogal anterior alta /i/, realizando-se como [-jeke].<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 213


Adriana Viana PostigoJá o segundo grupo i<strong>de</strong>ntifica os nomes utilizando sufixos commarcadores <strong>de</strong> gênero. Para se referir ao gênero ‘masculino’ há os sufixos{-ʐɨ}, {-ɾi} 115 , {-hɨ}, {-tu'kɨʐu} e {Ø} 116 . Por sua vez, encontramos os morfemas{-ʐu}, {-ʐui}, {-tu}, {-lu} e {-tɨʐu} 117 para se referir ao gênero ‘feminino’.Exemplos:(7) (a) [nuˌtanule] /nutanule-Ø/ ‘primo cruzado’[nuˌtanuleʐu] /nutanule-ʐu/ ‘prima cruzada’[ˌnutapɨʐɨ] /nutapɨ-ʐɨ/ ‘irmão mais velho’[ˌnutapɨʐu] /nutapɨ-ʐu/ ‘irmã mais velha’[niseʐɨ] /nise-ʐɨ/ ‘irmão mais novo’[niseʐu] /nise-ʐu/ ‘irmã mais nova’(b) [ta'piɾi] /ta'pi-ɾi/ ‘filho mais velho’[tapɨ'ʐui] /tapɨ-'ʐu-i/ ‘filha mais velha’[se'ɾi] /se-'ɾi/ ‘filho mais novo’[se'ʐui] /se-'ʐu-i/ ‘filha mais nova’(c) [aˌtukumã] /atu-kuma-Ø/ ‘bisavô’[aˌtsitʃumalu] /atsi-tʃuma-lu/ ‘bisavó’ 118[tukaka] /tukaka-Ø/ ‘irmão (geral)’[ˌtukakalu] /tukaka-lu/ ‘irmã (geral)’[wakuja] /wakuja-Ø/ ‘filho do meio’[ˌwakujalu] /wakuja-lu/ ‘filha do meio115 O sufixo {-ɾi}, segundo Aikhenvald (1999), é um morfema do proto-arawak. Assim, épossível que este sufixo seja um vestígio <strong>de</strong> um estágio anterior da língua.116 A utilização do símbolo <strong>de</strong> vazio {-Ø} representa a ausência <strong>de</strong> marcação <strong>de</strong> gênero‘masculino’ em relação à presença <strong>de</strong> morfema para o gênero ‘feminino’.117 Não é possível dizer exatamente o que significam esses sufixos. Por enquanto, verificou-seque estão intimamente ligados com a marcação <strong>de</strong> gênero em wauja.118 Neste dado, a palavra [atu] ‘avô’ recebe o morfema {-kumã}, formando atuku'mã ‘bisavô’.Assim, também, ocorrre com a palavra [atsi] ‘avó’, que recebe o morfema {-kumã}, porém,diante da vogal anterior alta /i/, a consoante /k/ realiza-se como [tʃ], fazendo com que omorfema {-kumã} realize-se como {-tʃuma}, formando assim a palavra [aˌtsitʃu'malu] ‘bisavó’.214 González y Gualdieri, eds. (2012)


(d) [nɨwɨhɨ] /nɨwɨ-hɨ/ ‘neto’[nɨwɨtu] /nɨwɨ-tu/ ‘neta’[nuˌmatu'kʐu] /numa-tu'kɨʐu/ ‘sogro’[ˌnumatɨʐu] /numa-tɨʐu/ ‘sogra’Em nomes próprios, observa-se a presença do morfema {-lu} para sereferir ao gênero ‘feminino’ 119 . Porém, para se referir ao gênero‘masculino’, não encontramos marcas morfológicas, sendo representado,em nossos dados, por {-Ø}. Embora haja traduções para alguns nomespróprios em Wauja, limitamo-nos a exemplificar as bases e os sufixos.(8) Homens Mulheres[aɾuta] /aɾuta-Ø/ [aɾutalu] /aɾuta-lu/[eju] /eju-Ø/ [ejulu] /eju-lu/[ulepe] /ulepe-Ø/ [elepelu] /elepe-lu/[kuɾatu] /kuɾatu-Ø/ [kuɾatulu] /kuɾatu-lu/[uɾlawakutɨ] /ulawakutɨ-Ø/ [uɾlawaku'tɨlu]/ulawakutɨ-lu/[ajanãma] /ajanama-Ø/ [ajãnamalu] /ajanama-lu/[majuta] /majuta-Ø/ [majutalu] /majuta-lu/Em suma, po<strong>de</strong>-se concluir, por meio da análise apresentada, que oWauja não possui marcação <strong>de</strong> gênero na categoria dos seresinanimados. A distinção <strong>de</strong> gêneros é restrita aos seres animados, quepor sua vez, são subdivididos em ‘não-humanos’ e ‘humanos’.A distinção <strong>de</strong> gênero entre os seres animados e ‘não-humanos’ ocorrecom as palavras /e'neʐa/ ‘masculino/macho’ e /te'neʐu/‘feminino/fêmea’. Já a distinção <strong>de</strong> gênero entre os seres animados e‘humanos’ po<strong>de</strong>m ser subdivididos em três grupos: termos que <strong>de</strong>signamparentesco, palavras formadas a partir <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivações e nomes próprios.Para uma melhor visualização da análise, elaborou-se o seguinte quadro:119 O acréscimo <strong>de</strong>ste sufixo faz com que o acento seja <strong>de</strong>slocado para a próxima sílaba àdireita, mantendo o padrão acentual da língua, que é, em sua maioria, com a maiorproeminência na penúltima sílaba da palavra.Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


Adriana Viana PostigoMarcadores <strong>de</strong> gênero Masculino FemininoAnimadosHumanosParentescos-hi, -ʐi, -ɾi,-ukʐiu-ʐu, -ʐui, -tu,-lu, -tiʐuDerivações -hi -tsu, -luPróprios Ø -luQuadro 2: Marcadores <strong>de</strong> gênero em Wauja.Como exposto no quadro, os nomes que referenciam seres animados ehumanos contam com um sistema bastante complexo. Parece-nos que ossufixos das palavras formadas a partir <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivações e dos nomespróprios utilizam alguns dos sufixos que estão contidos no grupo <strong>de</strong>termos <strong>de</strong> parentesco, são eles: {-hɨ} e {-lu}. Todavia, o <strong>de</strong>talhamento<strong>de</strong>ssas questões ficará por conta <strong>de</strong> um trabalho futuro. Neste, limitamonosa <strong>de</strong>screver as formas <strong>de</strong> ocorrência da marcação <strong>de</strong> gênero nosnomes da língua Wauja.2.2 NúmeroA categoria “número” é a mais subestimada das categoriasgramaticais. Como afirma Corbett (2000: 1), “[...] It is <strong>de</strong>ceptively simple,and is much more interesting and varied than most linguists realize” 120 .Em muitos quadros teóricos, o “número” é comparado com categoriascomo gênero, caso e pessoa, sendo tratado como um “traço”. Este traço,por sua vez, possui certos ‘valores’, como por exemplo, singular, dual,plural e outros.Segundo Corbett (2000: 4):“[…] these values of the number feature have meanings and formsassociated with them. The main part of the meaning of the singularis that it refers to one real world entity, while the plural refers tomore than one” 121 .Em Wauja, os nomes que refereciam os seres inanimados e animados(humanos e não-humanos) não possuem marcas morfológicas <strong>de</strong>singular, dual ou plural. Para indicar a quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> elementos, a120 “Ela é enganosamente simples e é muito mais interessante e variada do que a maioria doslinguistas percebem” (tradução nossa).121 “Estes valores do traço número têm significados e formas associadas a ele. A parteprincipal do significado do singular é que se refere a uma entida<strong>de</strong> do mundo real, enquanto oplural refere-se a mais <strong>de</strong> uma” (tradução nossa).216 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)língua faz uso <strong>de</strong> numerais, expressões numéricas, palavrasquantificadoras e sufixos coletivizadores.Os sufixos coletivizadores são utilizados para referenciar os seresinanimados, animados não-humanos e humanos. Enquanto os coletivosfazem uso <strong>de</strong> apenas uma palavra para expressar o grupo ou conjunto <strong>de</strong>seres, o coletivizador é um marcador morfossintático, sufixado ao nome.Os coletivos ou coletivizadores possuem a característica básica <strong>de</strong>abranger um conjunto <strong>de</strong> elementos, consi<strong>de</strong>rados como um todo.No que se refere aos seres inanimados (objetos) não foi encontradonenhum uso <strong>de</strong> coletivizador. Entretanto, seres inanimados comoplantas, frutas, vegetais e tubérculos, ocorrem com o acréscimo do sufixo{-taku} 122 , utilizado para referenciar ‘plantação <strong>de</strong>’ ou um ‘conjunto <strong>de</strong>’,quando estão sendo contados como um todo ou, então, sendoespecificados como um conjunto. Exemplos:(9) (a) /mapalakaka-taku/ [mapalakakataku] ‘plantação <strong>de</strong> abacaxi’abacaxi-COL(b) /ulei-taku/ [uleitsaku] ‘plantação <strong>de</strong> mandioca’mandioca-COL(c) /maiki-taku/ [maikitsaku] ‘plantação <strong>de</strong> milho’milho-COL(d) /akaiN-taku/ [akãitsaku] ‘plantação <strong>de</strong> pequi’pequi-COLSobre os seres animados não-humanos, foram observados ossufixos {-pahɨ} (10a) e {-tupa} (10b), utilizados para se referir a umconjunto <strong>de</strong> peixes, animais, insetos, répteis e outros. Provavelmente,haja uma distinção entre o uso <strong>de</strong> um ou outro coletivo, que <strong>de</strong>ve sermelhor entendida em análises futuras. Por enquanto, apenas listamos asocorrências encontradas.122 O morfema {-taku} realiza-se como |-tsaku| diante <strong>de</strong> vogal anterior alta /i/.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 217


Adriana Viana Postigo(10) (a) /kupatɨ-pahɨ/ [kuˌpatɨpahɨ] ‘conjunto <strong>de</strong> peixes (cardume)’peixe-COL/kaʃutukalu-pahɨ/[kaʃutuˌkalupahɨ]sapo-COL‘conjunto <strong>de</strong> sapos (saparia)’/kapulu-pahɨ/ [kapulupahɨ] ‘conjunto <strong>de</strong> macacos’macaco-COL(b) /ikitʃunu-tupa/ [ikiˌtʃũnutupa] ‘conjunto <strong>de</strong> abelhas’abelha-COL/juta-tupa/ [ˌjutatupa] ‘conjunto <strong>de</strong> veados’veado-COL/teme-tupa/ [ˌtẽmetupa] ‘conjunto <strong>de</strong> antas’anta-COLPara se referir a um conjunto <strong>de</strong> seres animados e humanos,observou-se a ocorrência do sufixo {-nau}, utilizado tanto para nomes dogênero feminino (11a) quanto para nomes do gênero masculino (11b).Exemplos:(11) (a) Individual Coletivo[teneʐu akaˌkapawiw] [teˌneʐunaw akaˌkapapaj]/teneʐu # akaˌkapa-wiu/ /teneʐu-nau akakapa-pai/mulher # banhar-PASS mulher-COL banhar-IMPF‘a mulher tomou banho’ ‘as mulheres tomaram banho’ ou‘um grupo <strong>de</strong> mulheres tomou banho’(b) [eneʐa akaˌkapawiw] [eˌneʐanaw akaˌkapapaj]/eneʐa # akaˌkapa-'wiu/ /eneʐanau # akakapa-pai/homem banhar-PASS homem-COL banhar-IMPF‘o homem tomou banho’ ‘os homens tomaram banho’‘um grupo <strong>de</strong> homens tomou banho’218 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)Em suma, no que se refere à marcação <strong>de</strong> número em Wauja, osnomes não apresentam marcas morfológicas <strong>de</strong> singular, dual ou plural.Entretanto, para quantificar os elementos, a língua faz uso <strong>de</strong> numerais,expressões numéricas, palavras quantificadoras e, morfologicamente,coletivizadores sufixados aos nomes. A seguir, apresenta-se um quadrocom os sufixos coletivizadores em Wauja:COLETIVIZADORESInanimados {-taku} ‘plantação/conjunto <strong>de</strong>...’{-pahɨ} ‘conjunto <strong>de</strong> peixes, animais,AnimadosNão-humanos{-tupa}insetos, répteis, etc’Humanos {-nau} ‘grupo <strong>de</strong>...’Quadro 3: Coletivizadores em Wauja.A partir do quadro exposto, portanto, po<strong>de</strong>mos concluir que oscoletivizadores em Wauja são marcadores morfossintáticos que, sufixadosaos nomes, são responsáveis pela marcação <strong>de</strong> número na língua. Taismarcadores ocorrem em nomes que referenciam seres inanimados eanimados (não-humanos e humanos). Há ainda alguns esclarecimentosque <strong>de</strong>vem ser feitos a respeito dos sufixos coletivizadores para nãohumanos,porém essa discussão <strong>de</strong>verá ser tratada posteriormente.Limitou-se, nessa pesquisa, à <strong>de</strong>scrição realizada.2.3 AvaliativosAtualmente, o termo “grau” tem sido substituído por “marcadormorfológico” ou “avaliativo” (Bauer, 1997), porque apresenta umcomportamento distinto do restante dos sufixos <strong>de</strong> uma língua, uma vezque nunca altera a categoria gramatical da palavra, mas apenas ainformação semântica.Segundo Rocha (1998), os sufixos avaliativos (ou graduais) po<strong>de</strong>m ser:(i) subjetivos, quando expressam a subjetivida<strong>de</strong> do falante e não aafetivida<strong>de</strong> em relação a um <strong>de</strong>terminado referente; (ii) valorativos,quando possuem a finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> manifestar um julgamento <strong>de</strong> valor emrelação a um dado referente (positivo ou negativo); (iii) dimensionais,quando expressam a noção <strong>de</strong> aumento ou diminuição <strong>de</strong> certo referente.Em Wauja, apenas os avaliativos dimensionais foram <strong>de</strong>scritos, emvirtu<strong>de</strong> da limitação do tempo <strong>de</strong>dicado à obtenção <strong>de</strong> dados e análise.Assim, nessa língua, po<strong>de</strong>-se verificar a formação <strong>de</strong> nomes queexpressam a noção <strong>de</strong> aumento ou diminuição do referente por meio <strong>de</strong>palavras adjetivas ou sufixos.Por questões didáticas, aborda-se, primeiramente, a noção <strong>de</strong>aumento e, posteriormente, a noção <strong>de</strong> diminuição atribuída aos nomes<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 219


Adriana Viana Postigoque referenciam seres animados (humanos e não-humanos) einanimados.Nas construções nominais, a noção <strong>de</strong> aumento é expressa por meioda palavra adjetiva /'weeke/ ‘gran<strong>de</strong>/alta’ tanto para os seres animados(12a) quanto inanimados (12b). Exemplos:(12) (a) [Masasalu we:ke] ‘A Masasalu é gran<strong>de</strong>/alta’/Masasalu # weeke/Masasalu # AUM[teneʐu epehe kupatɨ we:ke]‘A mulher assou um peixe gran<strong>de</strong>’/teneʐu # epehe # kupatɨ # weeke/mulher # assar # peixe # AUM(b) [sepi we:ke]/sepi # weeke/banco-AUM‘O banco é gran<strong>de</strong>’[tɨpa we:ke]‘A pedra é gran<strong>de</strong>’/tɨpa # weeke/pedra-AUMDiferentemente da noção <strong>de</strong> aumento, que utiliza uma palavraadjetiva, a noção <strong>de</strong> diminuição se constrói com o acréscimo do sufixo{-tãj} ‘DIM’ e seus alomorfes |-tãj|, |-tẽj| e |-tsãj|. Para expressar talnoção em seres animados humanos, a língua acrescenta esse sufixodiretamente ao adjetivo e não ao nome. Expressões como Aruta'tãjembora possam ser aceitas na língua, não são usuais. Exemplos:220 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)(13) {-tãj} ‘DIM’ (diminutivo)|-tãj| /Aɾuta # tapa-taiN/ [a'ɾuta tapatãj] ‘Aruta é gordinho’Aruta # gordo-DIM/atsule # tepe- 'taiN/ [atsule tepe 'tãj] ‘Atsule é gordinha’Atsule # gorda-DIM/Aɾapawa 'napɨ-taiN/Arapawá # magro-DIM[aɾapawa napɨtãj] ‘Arapawá é magrinho’Para expressar a noção <strong>de</strong> diminuição em seres animados nãohumanose inanimados o sufixo {-tãj} ‘DIM’ é acrescentado diretamenteaos nomes. Este sufixo po<strong>de</strong> sofrer processo <strong>de</strong> harmonização vocálica,ocorrendo como |-tẽj| diante <strong>de</strong> palavras terminadas pela vogal anteriormédia [e]. Ou, então, sofrer processo <strong>de</strong> africação quando ocorre diante<strong>de</strong> palavras terminadas por vogal anterior alta [i], realizando-se como|-tsãj|. Assim, |-tãj|, |-tẽj| e |-tsãj| são alomorfes do morfema {-tãj}‘DIM’. Exemplos:(14) {-tãj} ‘DIM’ (diminutivo)|-tãj| /janumaka-taiN/ [januˌmakatãj] ‘onça-pintada pequena’onça.pintada-DIM/tɨpa-taiN/ [ˌtɨpatãj] ‘pedra pequena’pedra-DIM|-tẽj| /teme-taiN/ [ˌtemetẽj] ‘anta pequena’ 123anta-DIM|-tsãj| /sepi-taiN/ [seˌpitsãj] ‘banco pequeno’banco-DIM123 Para não ter dúvidas sobre o morfema <strong>de</strong> diminutivo, em Wauja há a palavra [ɨ'tãj] que<strong>de</strong>signa ‘filhote <strong>de</strong>’. Assim, ‘filhote <strong>de</strong> anta’ é ['tẽme ɨ'tãj].<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 221


Adriana Viana PostigoEm suma, conclui-se, por meio da análise dos dados apresentados,que em Wauja apenas o sufixo {-tãj} faz parte da estrutura morfológicados nomes, expressando, <strong>de</strong>sse modo, a noção <strong>de</strong> diminuição <strong>de</strong> seresanimados não-humanos e seres inanimados. Embora esse sufixo possaser acrescentado a nomes referentes a humanos, não é usual na língua.2.4 ClassificadoresO termo ‘classificadores’, segundo Aikhenvald (2000: 1), é utilizadocomo um ‘rótulo’ para a gran<strong>de</strong> quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> categorizações, poisexistem diferentes tipos <strong>de</strong> classificadores, que po<strong>de</strong>m ser distinguidospela gramática da língua, condições <strong>de</strong> uso, significado, tipos <strong>de</strong> origem,modo <strong>de</strong> aquisição, e outros.Os classificadores, em Wauja, são encontrados sufixados aos nomesque <strong>de</strong>signam partes do corpo e objetos. Esses classificadores são, emgeral, traduzidos como uma característica material, mol<strong>de</strong> oudistribuição. A seguir, apresentam-se algumas ocorrências.O sufixo {-ɢa} ‘CL.líquido’ ocorre em palavras que referenciamelementos que são consi<strong>de</strong>rados líquidos em sua composição física 124 .Este morfema po<strong>de</strong> sofrer processo <strong>de</strong> palatalização e realizar-se como|-ja| diante <strong>de</strong> palavras terminadas por vogal anterior alta /i/. Logo,|-ɢa| e |-ja| são alomorfes do morfema {-ɢa}. Exemplos:(15) {-ɢa} ‘CL.líquido’|-ɢa| /'unɨ-ɢa/ ['unɨɢa] ‘água’água-CL.líquido|-ja| /jalaki-ɢa/ [jalakija] ‘café’preto-CL.líquidoO sufixo {-ka} ‘CL.plano’ ocorre em palavras que referenciam objetosque se caracterizam pelo aspecto ou modo plano <strong>de</strong> disposição. Estemorfema po<strong>de</strong> sofrer processo <strong>de</strong> africação e realizar-se como |-tʃa|diante <strong>de</strong> palavras terminadas por vogal anterior alta /i/. Logo, |-ka| e|-tʃa| são alomorfes do morfema {-ka}. Exemplos:124 A única exceção encontrada em nossos dados parece ser a palavra /jetu'laɢa/ ‘bola <strong>de</strong>futebol’.222 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)(16) {-ka} ‘CL.plano’|-ka| /ata-ka/ [ataka] ‘tábua <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira’ma<strong>de</strong>ira-CL.plano|-tʃa| /sepi-ka/ [sepitʃa] ‘banco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira’banco-CL.planoO sufixo {-kana} ‘CL.recipiente’ ocorre em palavras que referenciamobjetos que possuem uma cavida<strong>de</strong> interna. Este morfema po<strong>de</strong> sofrerprocesso <strong>de</strong> africação e realizar-se como |-tʃana| diante <strong>de</strong> palavrasterminadas por vogal anterior alta /i/. Logo, |-kana| e |-tʃana| sãoalomorfes do morfema {-kana}. Exemplos:(17) {-kana} ‘CL.recipiente’|-kana| /makula-kana/ [maˌkulakãna] ‘pote’panela-CL.recipiente|-tʃana| /ikitsi-kana/ [iˌkitsitʃãna] ‘telhado’nariz-CL.recipienteO sufixo {-taɾi} ‘CL.esférico’ ocorre em palavras que referenciam objetosou partes do corpo que possuem uma característica redonda ou circular.Este morfema po<strong>de</strong> sofrer processo <strong>de</strong> africação e realizar-se como|-tsaɾi| diante <strong>de</strong> palavras terminadas por vogal anterior alta /i/. Logo,|-taɾi| e |-tsaɾi| são alomorfes do morfema {-taɾi}. Exemplos:(18) {- taɾi} ‘CL.esférico’|-taɾi| /tɨpa-taɾi/ [ˌtɨpataɾi] ‘pedra’pedra-CL.esférico/nu-kawala-taɾi/1sg-barriga-CL.esférico[nukaˌwalataɾi] ‘minha barriga’|-tsaɾi| /ata-ɨtai-taɾi/ [ataɨˌtaitsaɾi] ‘semente <strong>de</strong> árvore’árvore-semente-CL.esférico<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 223


Adriana Viana PostigoO sufixo {-pana} ‘CL.foliforme’ ocorre em palavras que referenciamelementos que possuem o formato <strong>de</strong> folha. Exemplos:(19) {-pana} ‘CL.foliforme’|-pana| /ata-pana/ [ˌatapãna] ‘folha/dinheiro’ma<strong>de</strong>ira-CL.foliforme/maʐɨʐɨ-pana/ [maˌʐɨʐɨpãna] ‘inhame’inhame-CL.foliformeNesta seção buscou-se <strong>de</strong>screver a ocorrência dos sufixosclassificadores mais recorrentes em Wauja. É importante dizer que trataseapenas <strong>de</strong> uma amostra, pois a língua é muito rica e, em trabalhosposteriores, esse assunto será retomado.3. Consi<strong>de</strong>rações finaisEste trabalho teve por objetivo apresentar uma primeira abordagemsobre os aspectos morfológicos da classe dos nomes da língua Wauja.Para tal, abordou as categorias <strong>de</strong> “gênero”, “número”, “avaliativos” e“classificadores” dos nomes, exemplificando, quando possível, aocorrência dos morfemas <strong>de</strong>signativos <strong>de</strong> ‘masculino’, ‘feminino’ no casodo gênero; morfemas que traduzem uma noção <strong>de</strong> ‘quantida<strong>de</strong>’, no casodo “número”, morfemas com noção semântica <strong>de</strong> ‘aumentativo’ e‘diminutivo’ no caso dos “avaliativos” (dimensionais) e, ainda, osclassificadores mais recorrentes, seguindo os pressupostos teóricos <strong>de</strong>Shopen (2007) e Corbett (2000, 2007).Na categoria “gênero”, os sufixos das palavras formadas a partir <strong>de</strong><strong>de</strong>rivações e dos nomes próprios utilizam alguns dos sufixos que estãocontidos no grupo <strong>de</strong> termos <strong>de</strong> parentesco, são eles: {-hɨ} e {-lu}. Já nacategoria “número”, conclui-se que os coletivizadores em Wauja sãomarcadores morfossintáticos que, sufixados aos nomes, referenciamseres inanimados e animados (não-humanos e humanos). Na categoria <strong>de</strong>“avaliativos”, conclui-se, que apenas o sufixo {-tãj} faz parte da estruturamorfológica dos nomes, expressando, <strong>de</strong>sse modo, a noção <strong>de</strong> diminuição<strong>de</strong> seres animados não-humanos e seres inanimados. Por fim, foramapresentados. Por fim, foram <strong>de</strong>scritos os classificadores maisrecorrentes, que, em geral, são traduzidos como uma característicamaterial, <strong>de</strong> mol<strong>de</strong> ou distribuição, exemplificados com os sufixos {-ɢa}224 González y Gualdieri, eds. (2012)


Gênero, número, avaliativos e classificadores em Wauja (Arawák)‘CL.líquido’, {-ka} ‘CL.plano’, {-kana} ‘CL.recipiente’, {-taɾi} ‘CL.esférico’ e{-pana} ‘CL.foliforme’.Este trabalho, portanto, contribui para o conhecimento das línguasindígenas ameríndias, em especial à família arawák, no que diz respeitoàs estruturas morfológicas da classe dos nomes.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 225


ReferenciasAdam, Lucien y Charles Leclerc, eds. (1880) Arte <strong>de</strong> la Lengua <strong>de</strong> los indios baures<strong>de</strong> la provincia Moxos, conforme al manuscrito original <strong>de</strong>l padre AntonioMagio. Paris: Maissonneuve y Cia, Libreros Editores.Adam, Lucien y Victor Henry (1880) Arte y vocabulario <strong>de</strong> la lengua chiquita. Conalgunos textos traducidos y explicados. Compuestos sobre manuscritosinéditos <strong>de</strong>l siglo XVIII. Paris: Bibliothèque Linguistique Américaine (Tome VI).A<strong>de</strong>laar, Willem F. H. y Pieter C. Muysken (2004) The languages of the An<strong>de</strong>s.Cambridge, United Kindom: Cambridge University Press.A<strong>de</strong>laar, Willem F. H. (2008) “Relações externas do Macro-Jê: O caso doChiquitano”. En Stella Telles y Aldir S. Paula (Orgs.), Topicalizando Macro-Jê.Recife: Nectar, p. 9-28.Admiraal, Femmy y Swintha Danielsen (en proceso) "Productive compounding inBaure (Arawakan)?" En Danielsen et al. (en proceso).Aikhenvald, A. Y. (1999) "The Arawak language family". En Dixon, R. M. W. y A. Y.Aikhenvald (eds.) The Amazonian languages. Cambridge: CambridgeUniversity Press.Aikhenvald, Alexandra Y. (2000) Classifiers: a typology of noun categorization<strong>de</strong>vices. Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory. Oxford: OxfordUniversity Press.Aikhenvald, Alexandra Y. (2002) Language contact in Amazonia. Oxford: OxfordUniversity Press.Aikhenvald, Alexandra Y. (2007) “Typological distinction in Word Formation”. EnTimothy Shopen, ed. (2007) Language Typology and Syntactic Description.pp. 1-65. Cambridge: Cambridge University Press.Al<strong>de</strong>retes, Jorge R. (1994) El quechua <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero. Gramática yvocabulario. Tucumán, República Argentina.Almeida, Antônio; Irmãzinhas <strong>de</strong> Jesus y Luiz G. <strong>de</strong> Paula (1983) A línguaTapirapé. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Xerox do Brasil.Alonso, Araguás, Iciar (2012) “Negociar en tiempos <strong>de</strong> guerra: viajes <strong>de</strong> ida y vueltaentre España y América s. XV-XVII”. En: Gertrudis Payàs y José ManuelZavala (eds.) La mediación lingüístico-cultural en tiempos <strong>de</strong> guerra: cruce <strong>de</strong>miradas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> España y América. Pp. 37-64. Temuco: Universidad Católica<strong>de</strong> Temuco.Arenas, Pastor (1983) “Nombres y usos <strong>de</strong> las plantas por los indígenas Maká <strong>de</strong>lChaco Boreal”. Parodiana 2 (2): 131-229.Asis Coparcari, Francisco <strong>de</strong> 1880 [1767] “Gramática <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> los indiosBaures <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Mojos”. En Adam & Leclerc (1880: 55-109).Avram, Megan Leigh Zdrojkowski (2008) A phonological <strong>de</strong>scription of Wichí: thedialect of Misión La Paz, Salta, Argentina, pp. 127. Michigan.Baldus, Herbert (1970) Tapirapé: Tribo Tupí no Brasil Central. São Paulo:Companhia Editora Nacional / Editora da USP (Coleção Brasiliana n. 7)Volúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


ReferenciasBaptista, Priscilla y Ruth Wallin (1967) “Baure”. En Matteson (1967: 27-84).Baptista, Priscilla y Ruth Wallin (1968) “Baure Vowel Elision”. Linguistics 38: 5-11.Bauer, L. (1997) Derivational paradigms. En Booij, G. y J. van Marle (eds.).Yearbook of Morphology. Dordrecht: Kluwer, pp.243-256.Bills, Garland, D., Bernardo Vallejo C. y Rudolph C. Troike (1969) An introductionto spoken Bolivian Quechua. Austin - London: Institute of Latin AmericanStudies. The University of Texas Press.Blevins, Juliette (1995) "The Syllable in Phonological Theory". En: Goldsmith, J.(ed.) The Handbook of Phonological Theory. Cambridge-Oxford, Blackwell.Blevins, Juliette (2004) Evolutionary phonology: The emergence of sound patterns.Cambridge: CUP.Booij, Geert (2005) The grammar of words. Oxford: Oxford University Press.Booij, Geert (2009) “Compounding and construction morphology”. En: Lieber yŠtekauer (2009: 201-216).Braggio, Silvia L. B. (1981) Aspectos fonológicos e morfológicos do kadiwéu. Inédita.Campinas: UNICAMP.Braunstein, José y E. Miller (1999) "Ethnohistorical introduction." En Miller, E.(ed.) Peoples of the Gran Chaco, pp. 1-22. Westport, Connecticut; London:Bergin and Garvei.Bruno, Lidia & Elena L. Najlis (1965) Estudio comparativo <strong>de</strong> vocabularios tobas ypilagás. UBA, FFyL, Centro <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos.Buckwalter, Alberto S. y Lois Litwiller <strong>de</strong> Buckwalter, recop. (2001 [1980])Vocabulario Toba. Formosa: Equipo Menonita.Buckwalter, Alberto S. y Lois L. <strong>de</strong> Buckwalter (2004) Vocabulario castellanoguaycurú.Formosa/Elkhart: Equipo Menonita/Mennonite Missions Network.Bybee, Joan.L (1985) Morphology: A Study of Relation between Meaning and Form.Amsterdam/Phila<strong>de</strong>lphia: John Benjamins Publishing Company.Campbell, Lyle y Verónica Grondona (2007) "Internal reconstruction in Chulupí(Nivaklé)". Diachronica 24/1: 1-29.Campos, Márcio D. (2000) “Estar aqui e estar lá: tensões e interseções com otrabalho <strong>de</strong> campo”. Anais do Primeiro Congresso Brasileiro <strong>de</strong>Etnomatemática. Disponible en:http://www2.fe.usp.br/~etnomat/anais/MarcioDOlneCampo.htmlCarol, Javier J. (2011) Lengua chorote (mataguayo). Estudio <strong>de</strong>scriptivo. Tesisinédita. Buenos Aires: Universdad <strong>de</strong> Buenos Aires.Carol, Javier J. (en prensa) "Marcación <strong>de</strong> argumentos en el verbo en chorote(mataguayo)". Por aparecer en International Journal of American Linguistics.Carol, Javier J. (en preparación) Nominal TAM in Chorote (Mataguayo, Argentineand Paraguayan Chaco.Carrió, Cintia (2009) Mirada Generativa a la Lengua Mocoví (Familia Guaycurú).Tesis Doctoral. Universidad Nacional <strong>de</strong> Córdoba.Censabella, Marisa (1997) "Dynamique phonologique <strong>de</strong> la langue toba". LaLinguistique Vol. 33 fasc, 1. Paris: PUF.228 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasCensabella, Marisa (2002) Descripción funcional <strong>de</strong> un corpus en lengua toba.Sistema fonológico, clases sintácticas y <strong>de</strong>rivación. Aspectos <strong>de</strong> sincroníadinámica. Tesis Doctoral. Universidad Nacional <strong>de</strong> Córdoba.Ceria, Verónica G. y Filomena Sandalo (1995) “A preliminary reconstruction ofProto-Waikurúan with special reference to pronominals and <strong>de</strong>monstratives”.Anthropological Linguistics 37 (1): 169-191.Chango Masaquiza, Fanny y Stephen A. Marlett (2008) "Salasaca Quichua."Journal of the Internationl Phonetic Association. 38, 2.Chase Sardi, Miguel (1981) Pequeño Decameron Nivaclé. Literatura oral <strong>de</strong> unaetnia <strong>de</strong>l Chaco paraguayo. Asunción: Ediciones Napa.Chiodi, Francesco y Elisa Loncon (1999) Crear nuevas palabras. Innovación yexpansión <strong>de</strong> los recursos lexicales <strong>de</strong>l mapuzugun. Temuco: UFRO – CONADI.Chuve García, Ignacio (2009) Análisis y <strong>de</strong>scripción lingüística <strong>de</strong> la lengua bésiroTesina. Santa Cruz <strong>de</strong> la Sierra: Universidad Autónoma “Gabriel RenéMoreno”.Cerrón-Palomino, Rodolfo (1982) "El problema <strong>de</strong> la relación quechu-aru: estadoactual." LEXIS. VI, 2: 213-242.Cerrón-Palomino, Rodolfo (1999) "Tras las huellas <strong>de</strong>l aimara cuzqueño." RevistaAndina. 17, 1: 137-161.Claesson, Kenneth (1994) "A phonological outline of mataco-noctenes."International Journal of American Linguistics. 60, 1: 1-38.Clements, George N. (1990) "The Role of the Sonority Cycle in Core Syllabification".En Kingston, John y Mary Beckman (eds.) Papers in Laboratory of PhonologyI. Between the Grammar and Physics of Speech. Cambridge: CUP.Clements, George N. (1991) "Place of Articulation in Consonants and Vowels: aUnified Theory". Working Papers of the Cornell Phonetics Laboratory, 5.Clements, George N. y Elizabeth Hume (1995) “The internal organization of speechsounds". En: Goldsmith, J. (ed.) The Handbook of Phonological Theory.Cambridge-Oxford:Blackwell.Cock, Olga (1969) El seseo en el Nuevo Reino <strong>de</strong> Granada (1550-1650).Bogotá:Instituto Caro y Cuervo.Comrie, Bernand y Sandra Thompson (1985) “Lexical Nominalization”. En Shopen,T. (ed.). Language typology and syntactic <strong>de</strong>scription. Vol. III: GrammaticalCategories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, pp.349-398.Comrie, Bernard, Lucía Golluscio, Hebe González y Alejandra Vidal (2010) "ElChaco como área lingüística". (ed.) Estudios <strong>de</strong> lenguas amerindias 2. <strong>Lenguas</strong>Indígenas. Hermosillo: Departamento <strong>de</strong> Letras y Lingüística División <strong>de</strong>Humanida<strong>de</strong>s y Bellas Artes. Universidad <strong>de</strong> Sonora.Contreras, Manuel (2007) “Un momento en la historia <strong>de</strong>l español <strong>de</strong>Chile”. Estudios Filológicos 42:59-77.Corbera Mori, Ángel H. (2005) “A posse nominal em línguas arawak do sul earawak central: uma abordagem <strong>de</strong>scritiva”. Estudos Linguísticos 43(1): 236-268.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 229


ReferenciasCorbett, G. G. (2000) Number. Cambridge: Cambridge University Press.Corbett, G. G. (2007) "Gen<strong>de</strong>r and noun classes". En: Shopen, Timothy. LanguageTypology and Syntactic Description: Grammatical Categories and Lexicon.Second Edition, v.3. Cambridge: Cambridge University Press, pp.241-279.Danielsen, Swintha (2007) Baure: An Arawak Language of Bolivia. IndigenousLanguages of Latin America (ILLA), 6. Lei<strong>de</strong>n: CNWS.Danielsen, Swintha y Tania Granadillo (2008) “Agreement in two Arawaklanguages: Baure and Kurripako”. En Wichmann y Donohue, eds., (2008:396-411)Danielsen, Swintha (2011a) “The personal paradigms in Baure and other SouthArawakan languages”. En Guillaume y Rose, eds. (2011: 495-520).Danielsen, Swintha (2011b) “Clause embedding strategies in Baure (Arawak)” EnHau<strong>de</strong>, van Gijn, y Muysken, eds. (2011:79−108).Danielsen, Swintha (2012) “Observing the evolution of TMA particles − replacingagglutinating strategies“. En Proceedings of 10th International Conference onTense, Aspect, Modality and Evi<strong>de</strong>ntiality, Birmingham (Chronus 10),18/04/2011.Danielsen, Swintha, Katja Hannß y Fernando Zúñiga (en proceso) Word Formationin South American Languages. Studies in Language Companion Series.Amsterdam: John Benjamins.De Boer, Bart (2001) The origins of the vowel systems. New York: Oxford UniversityPress.De Granda, Germán (1999a) "El contacto lingüístico como configurador dialectal.Estudio <strong>de</strong> un caso en el área andina suramericana." Estudios Filológicos, 34:99-119.De Granda, Germán (1999b) "Historia lingüística y tipología genética <strong>de</strong>l quechua<strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong>l Estero, Argentina." Revista Andina. 17, 1: 109-129.Di Sciullo, Anna-Maria y Edwin Williams (1987) On the Definition of Word.Cambridge: MIT Press.Dixon, R.M.W y Alexandra Y. Aikhenvald, eds. (1999) The Amazonian Languages.Cambridge: CUP.DGEEC (2003) II Censo Nacional Indígena <strong>de</strong> Población y Viviendas 2002. Pueblosindígenas <strong>de</strong>l Paraguay. Resultados finales. Asunción: Dirección General <strong>de</strong>Estadística Encuestas y Censos, www.dgeec.gov.py; 15/08/2012.Drayson, Nicholas, Sebastián Frías y Julián Gómez (2000) Sake’ iyo tiiyojwa’jats’e’m. Somos chorotes – Nuestras costumbres. Tartagal: ASOCIANA.Drayson, Nicholas (2009) “’Niwak Samtis. Diccionario Iyojwa’ja ’Lij – Kilay ’Lij(Chorote-Castellano)”. En J. Braunstein y C. Messineo Hacia una nueva cartaétnica <strong>de</strong>l Gran Chaco VIII (91-174). Buenos Aires, Las Lomitas: PICT 32894(ANPCyT), Centro <strong>de</strong>l Hombre Antiguo Chaqueño.Durán, Teresa y Nelly Ramos (1986) “Incorporación <strong>de</strong>l español por los mapuches<strong>de</strong>l centro-sur <strong>de</strong> Chile durante los siglos XVI, XVII y XVII”. <strong>Lenguas</strong>Mo<strong>de</strong>rnas 13: 17-36.230 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasElliott, Jennifer R. (2000) “Realis and Irrealis: Forms and concepts of thegrammaticalisation of reality”. Linguistic Typology 4: 55-90.Escobar Zapata, Emérita (2000) "El dialecto quechua cuzqueño <strong>de</strong> la ciuda<strong>de</strong>la <strong>de</strong>Raqcchi." En Miranda, Luis (ed.) Actas - Primer Congreso <strong>de</strong> <strong>Lenguas</strong>Indígenas <strong>de</strong> Sudamérica, pp. 151-162. Lima - Perú: Universidad RicardoPalma, Facultad <strong>de</strong> <strong>Lenguas</strong> Mo<strong>de</strong>rnas (Departamento Académico <strong>de</strong>Humanida<strong>de</strong>s).Fabre, Alain (2005) "Los pueblos <strong>de</strong>l Gran Chaco y sus lenguas, segunda parte:Los Mataguayo". Suplemento Antropológico 40, 2: 313-435.Falkinger, Seglin<strong>de</strong> (1993) Historia y situación actual <strong>de</strong> la lengua chiquitana.Versión abreviada y revisada <strong>de</strong> la tesis <strong>de</strong> maestría. Klagenfurt, Austria:Universidad <strong>de</strong> Klagenfurt.Falkinger, Seglin<strong>de</strong> (2002) "Diferencias entre lenguajes <strong>de</strong> hombres y mujeres enchiquitano (bésiro)". Indigenous Languages of Latin America (3): 43 – 55.Fargetti, Cristina M. (1992) Análise Fonológica da Língua Jurúna. Dissertação <strong>de</strong>mestrado. Campinas: UNICAMP.Fargetti, Cristina M. (1994) "Proposta preliminar <strong>de</strong> escrita para a língua Jurúna",fevereiro, 1994. Em Relatório <strong>de</strong> 1994 – Projeto <strong>de</strong> Educ. para o P.I.X.,comunida<strong>de</strong> Jurúna (não publicado, encaminhado ao MEC e ao ISA).Fargetti, Cristina M. (2001) Estudo Fonológico e Morfossintático da Língua Juruna.Tese <strong>de</strong> doutorado. Campinas: UNICAMP.Fargetti, Cristina M. (2002) “Verbos estativos em juruna”. Em Seminário do GEL,São Paulo: USP. Disponible en:http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/32/htm/comunica/ci057.htmFargetti, Cristina M. (2005) "Estudo comparativo do sistema <strong>de</strong> pessoa em xipaya ejuruna (tupi)". Em Resumos. 53° Seminário do GEL, São Carlos: UFSCAR.Fargetti, Cristina M. e Rodrigues, Carmen L. (2008) “Consoantes do xipaya e dojuruna: uma comparação em busca do proto-sistema”. ALFA (UNESP), v.52(2), p. 535-563.Fausto, Carlos (2008) “Donos <strong>de</strong>mais: Maestria e domínio na Amazônia”. Mana14(2): 329-366.Febrés, Andrés (1765) Arte <strong>de</strong> la Lengua General <strong>de</strong>l Reyno <strong>de</strong> Chile, con un diálogochileno-hispano muy curioso….Lima.Fernán<strong>de</strong>z Garay, Ana (1996) "Fluctuaciones en el sistema fonológico <strong>de</strong>lTehuelche o Aonek'enk." En Martin, Herminia E. y Andrés Pérez Diez (ed.)<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> Argentina (1492-1992), pp. 41-50. San Juan: EditorialFundación Universidad Nacional <strong>de</strong> San Juan.Ferreira Netto, Wal<strong>de</strong>mar (1993) “Lexicografia e documentação <strong>de</strong> línguasindígenas”. XXII Anais <strong>de</strong> Seminários do GEL, vol.I, Ribeirão Preto.Fleck, David (2007) “Field linguistics meets biology: How to obtain scientific<strong>de</strong>signations for plant and animal names”. Sprachtypologie undUniversalienforschung, 60(1), p.81-91.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 231


ReferenciasFritz, Miguel (1994) Los Nivaclé. Rasgos <strong>de</strong> una cultura paraguaya. Quito: AbyaYala.Fontanella, María (1987) El español bonaerense. Cuatro siglos <strong>de</strong> evoluciónlingüística (1580-1980). Buenos Aires:Hachette.Galeote Tormo, Jesus (1996) Manityana auqui bésiro. Gramatica mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> laLengua Chiquitana y vocabulario basico. Santa Cruz <strong>de</strong> la Sierra, Bolivia:Centro <strong>de</strong> estudios Chiquitanos, 2nda edición.García-Miguel, José M. (2000) “Clasificación nominal, concordancia ypronombres”. Estudios <strong>de</strong> Lingüística Universidad <strong>de</strong> Alicante (ELUA) 14, 93-116.Gerzenstein, Ana (1994) Lengua Maká. Estudio <strong>de</strong>scriptivo. Buenos Aires: Instituto<strong>de</strong> Lingüística, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras, Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires.Gerzenstein, Ana (1999) Diccionario etnolingüístico maká-español. Buenos Aires:Instituto <strong>de</strong> Lingüística, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras, Universidad <strong>de</strong>Buenos Aires.Gerzenstein, Ana (2002) “La negación en la lengua maká (mataguayo)”. En A.Fernán<strong>de</strong>z Garay y L. Golluscio Temas <strong>de</strong> Lingüística Aborigen, vol. 2 (27-52).Archivo <strong>de</strong> <strong>Lenguas</strong> Indoamericanas, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras,Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires.Gerzenstein, Ana (2005) “Lengua indígena maká: el adjetivo, ¿una categoríaautónoma o una subclase nominal o verbal?”. UniverSOS 2: 103-116.Giese, Wilhelm (1947-1949) “Hispanismos en el mapuche”. Boletín <strong>de</strong> Filología 5:115-132.Gil<strong>de</strong>a, Spike, ed. (2000) Reconstructing Grammar: Comparative Linguistics andGrammaticalization Theory. Amsterdam/Phila<strong>de</strong>lphia: John BenjaminsGivón, Talmy (1984). Syntax: A functional typology introduction, Vols. I y II.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Golluscio, Lucia A. y Hebe González (2008) "Contact, attrition and shift in twoChaco languages: The cases of tapiete and vilela." En Harrison, K David,David S. Road y Arianne Dwyer (ed.) Lessons from documented endangeredlanguages, pp. 195-242. Amsterdam/Phila<strong>de</strong>lphia: John BenjaminsPublishing Co.Gómez Rendón, Jorge Arsenio (2008) Typological and social constraints onlanguage contact. Utrecht, The Netherlands: LOT.González, Hebe A. (2004) "A typology of stops in South American Indianlanguages." Austin: University of Texas. Disponible en:http://www.ailla.utexas.org/site/cilla1_toc.htmlGonzález, Hebe A. y Marcela Gil Bustos (2011) "Tipología fonológica <strong>de</strong> lenguasindígenas bolivianas: observaciones preliminares." Segundas JornadasInternacionales <strong>de</strong> Fonética y Fonología. Córdoba, Argentina.Gouskova, Maria (2004) "Relational hierarchies in Optimality Theory: the case ofsyllable contact". Phonology 21: 201-250.Grabe, E. y E. L. Low (2002) "Durational variability in speech and the rhythm classhypothesis". Papers in Laboratory Phonology (7): 515-546.232 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasGreenberg, Joseph H. (1963) “Some universals of grammar with a particularreference to the or<strong>de</strong>r of meaningful elements”. En Greenberg, Joseph (ed.)Universals of Language 2. Cambridge: MIT Press, pp. 73- 93.Griffiths, Glynn & Cinthya Griffiths (1976) Aspectos da língua kadiwéu. Brasilia:SIL.Griffiths, Glynn (2002) Dicionário da língua kadiwéu. Kadiwéu – Portugués,Português – Kadiwéu. Cuiabá: SIL.Grondona, Verónica (1998) A Grammar of Mocovi. PhD Dissertation. University ofPittsburgh.Gualdieri, Beatriz (1991) "La palatalización en dos varieda<strong>de</strong>s mocovíes". En:Gerzenstein, Ana (comp.) Temas <strong>de</strong> Lingüística Aborigen. Buenos Aires,Argentina: Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras.Gualdieri, Cecilia Beatriz (1998) Mocovi (Guaicuru). Fonologia e morfossintaxe. Tesis<strong>de</strong> Doutorado. Universida<strong>de</strong> Estadual <strong>de</strong> Campinas.Gualdieri, Beatriz y Silvia Citro (2006) Lengua, cultura e historia mocoví en SantaFe. (Serie Documentos, Colección Nuestra América). Buenos Aires,Argentina:Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras.Guillaume, Antoine y Françoise Rose, eds. (2011) "Argument-coding systems inBolivian Amazonian languages". International Journal of American Linguistics77 (4).Gumperz, John [1982] (2000) “Convenciones <strong>de</strong> contextualización”. En: Messineo,C. (comp.) Estudios sobre contexto II. Buenos Aires: OPFyL, UBA. (Traduccióninterna para uso <strong>de</strong> la Cátedra <strong>de</strong> Etnolingüística)Gussenhoven, Carlos y Haike Jacobs (1998) Un<strong>de</strong>rstanding Phonology. London-New York: Arnold Publ.Gutiérrez, Analía (2010) "Metathesis in Nivaclé". Proceedings of the XV Workshopon the Structure and Constituency of the Languages of the Americas. UBCWorking Papers in Linguistics 29: 115-125.Gutierrez, Analía (2011) “Documentation and <strong>de</strong>scription of Nivacle dialects.”Small Grant. The Hans Rausing Endangered Languages Project, ELDP, SOAS.Hardman De Bautista, Martha (1985a) "The Imperial Languages of the An<strong>de</strong>s." EnWolfson, Nessa y Joan Manes (ed.) Language of Inequality, pp. 182-194.Berlin: Mouton Publishers.Hardman, M. J. (1985b) "Aymara and Quechua: Languages in contact." EnManelis, Harriet E. y Louisa R. Stark (ed.) South American Indian Languages:Retrospect and prospect. Austin: University of Texas Press.Hardman, M. (2000) Jaqaru. LINCOM EUROPA.Hardman, Martha J., Juana Vásquez, Juan De Dios Yapita, Lucy Therina Briggs,Nora Clearman England y Laura Martin (2001) Aymara. Compendio <strong>de</strong>estructura fonológica y gramatical. La Paz: ILCA (Instituto <strong>de</strong> Lengua y CulturaAymara).Haspelmath, Martin y Andrea D. Sims (2010) Un<strong>de</strong>rstanding morphology. London:Hol<strong>de</strong>r Education.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 233


ReferenciasHau<strong>de</strong>, Katharina, Rik van Gijn, y Pieter Muysken, eds. (2011) Subordination inSouth American Indian languages. Amsterdam: John Benjamin’s.Hinton, Leanne; Johanna Nichols e John Ohala, eds. (1994) Sound Symbolism.Cambridge: Cambridge University Press.Hocquenghem, Anne Marie (2011) "En cuanto a la introducción <strong>de</strong>l quechua en elEcuador." Estudios Universitarios. Revista <strong>de</strong> Investigación Científica <strong>de</strong> laUniversidad Nacional <strong>de</strong> Loja. 9, 10-37.Hume, Elizabeth (1998) "Metathesis in Phonological Theory: The Case of Leti".Lingua 104: 147-180.Hume, Elizabeth (2001) "Metathesis: Formal and Functional Consi<strong>de</strong>rations". EnHume, Elizabeth, Norval Smith y Jeroen van <strong>de</strong> Weijer. <strong>Sur</strong>face SyllableStructure and Segment Sequencing. HIL Occasional Papers. Lei<strong>de</strong>n, NL: HIL.1-25.Ibarretxe-Antuñano, I. (2009) Onomatopeyas <strong>de</strong>l euskara: análisis y ejemplos.Disponible en: http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-Basque-onomatopoeia-09.pdfINDEC (2004-2005) Encuesta Complementaria <strong>de</strong> Pueblos Indígenas, InstitutoNacional <strong>de</strong> Estadística y Censos Argentina,www.in<strong>de</strong>c.mecon.ar/webcenso/ECPI/in<strong>de</strong>x_ecpi.asp; 15/05/2012IPEAX – Instituto <strong>de</strong> Pesquisa Etno Ambiental do Xingu. Censo publicado noInstituto Socioambiental. Povos indígenas no Brasil. Verbete: Wauja.Disponível no link: http://pib.socioambiental.org/pt/povo/wauja. Acesso em22/10/2011.Inkelas, Sharon and Cheryl Zoll (2005) Reduplication: doubling in morphology.Cambridge: Cambridge University Press.Instituto Socioambiental (2006). Povos indígenas no Brasil, 2001/2005: InstitutoSocioambiental.Jensen, Allen A. (1988) Sistemas indígenas <strong>de</strong> classificação <strong>de</strong> aves: aspectoscomparativos, ecológicos e evolutivos. Belém: Museu Goeldi.Kager, René (1999) Optimality Theory. Cambridge: Cambridge University Press.Klein, Harriet E. (1978) Una gramática <strong>de</strong> la lengua toba: morfología verbal ynominal. Montevi<strong>de</strong>o: Universidad <strong>de</strong> la República.Koch-Grünberg, Theodor (1903) “Die Guaikurú Gruppe”. Mitteilungen <strong>de</strong>ranthropologischen Gesellschaft in Wien 33: 1-128.Krusi, M. y D. Krusi (1978) “Phonology of Chiquitano”. En Ursula Wiesemann (ed.)Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, Riberalta, Beni, Bolivia,1972-1976. Riberalta, Bolivia: Summer Institute of Linguistics. 53 – 93.La<strong>de</strong>foged, Peter (1971) Preliminaries to Linguistic Phonetics. London-Chicago:University of Chicago Press.La<strong>de</strong>foged, Peter y Ian Maddieson (1995) The Sounds of the World's Languages.Oxford: Blackwell Publishers.La<strong>de</strong>foged, Peter (2001) A Course in Phonetics. Fourth Edition. New York:Heinle &Heinle.234 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasLafone Quevedo, Samuel A. (1896) “Vocabulario castellano-toba por el padreAlonso Bárcena (Ms en la biblioteca <strong>de</strong>l General Mitre) acompañado <strong>de</strong>equivalencias apuntadas <strong>de</strong> boca <strong>de</strong>l indio López en 1888”. Revista <strong>de</strong>l Museo<strong>de</strong> La Plata 7: 229-261.Langacker, Ronald W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar. Vol I: TheoreticalPrerequisites. Stanford, Cal.: Stanford University Press.Lastra, Yolanda (1965). "Fonemas segmentales <strong>de</strong>l quechua <strong>de</strong> Cochabamba."Thesaurus. XX, 1: 48-67.Lea, Vanessa (1997) Kapoto: laudo antropológico. Campinas: UNICAMP, Instituto<strong>de</strong> Filosofia e Ciências Humanas.Lemle, Miriam (1971) “Internal classification of the Tupi-Guarani linguistic family”.In Bendor-Samuel, D. (ed.) Tupi Studies I. Norman, Oklahoma: SIL, pp. 107-129.Lenz, Rodolfo [1893] (1940) Para el conocimiento <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> América. El españolen Chile. Trabajos <strong>de</strong> Rodolfo Lenz, Andrés Bello y Rodolfo Oroz. Tomo VI.Traducción, notas y apéndices <strong>de</strong> Amado Alonso y Raimundo Lida. BuenosAires: Univ. <strong>de</strong> Buenos Aires.Lenz, Rodolfo [1905-1910] (1979) Diccionario etimológico <strong>de</strong> las voces chilenas<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> las lenguas indígenas americanas. Edición dirigida por MarioFerreccio. Santiago: Universidad <strong>de</strong> Chile, Seminario <strong>de</strong> Filología Hispánica.Levinsohn, Stephen H. (1976) The Inga language. Paris: Mouton.Lieber, Rochelle y Pavol Štekauer, eds. (2009) The Oxford handbook ofcompounding. New York: Oxford University Press.Lima, Tânia S. (1996) “O dois e seu múltiplo: reflexões sobre o perspectivismo emuma cosmologia Tupi”. Mana, 2-2, pp.21-47.Loukina, A., G. Kochanski, C. Shih, E. Keane y I. Watson (2009) “Rhythmmeasures with language-in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt segmentation”. Proceedings ofinterspeech 2009: speech and intelligence. Brighton, UK.Maddieson, Ian (1984) Patterns of sounds. Cambridge: Cambridge University Press.Maddieson, Ian (2008) "Consonant-vowel ratio." En The World Atlas of LanguageStructures Online, edited by Haspelmath, Martin, Matthew Dryer, David Gil yBernard Comrie. Munich: Max Planck Digital Library.Maddieson, Ian (2011a) “Vowel Quality Inventories”. En Dryer, Matthew S. &Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online.Munich: Max Planck Digital Library, chapter 2. Available online athttp://wals.info/chapter/2Maddieson, Ian (2011b) “Voicing and Gaps in Plosive Systems”. En Dryer, MatthewS. & Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online.Munich: Max Planck Digital Library, chapter 5. Available online athttp://wals.info/chapter/5Magio, P. Antonio (1880) [1749] “Gramática <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> los indios Baures <strong>de</strong> laprovincia <strong>de</strong> Mojos”. En Adam & Leclerc (1880: 1-53).Matteson, Esther, ed. (1967) Bolivian Indian grammars, Vol. I. Norman: SummerInstitute of Linguistics of the University of Oklahoma,<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 235


ReferenciasMatus, Alfredo, Soledad Dargham y José L. Samaniego (1992) “Notas para unahistoria <strong>de</strong>l español en Chile”. En: César Hernán<strong>de</strong>z (coord.) Historia yPresente <strong>de</strong>l Español en América. Pp. 543-564. Valladolid: Junta <strong>de</strong> Castilla yLeón.McCarthy, John J. (1988) "Feature Geometry and Depen<strong>de</strong>ncy: A Review".Phonetica 43.McCarthy, John y Alan Prince (1995) "Faithfulness and reduplicative i<strong>de</strong>ntity". EnBeckman Jill, Laura Walsh Dickey and Suzanne Urbancyk (eds.) Papers inOptimality Theory. University of Massachussets Occasional Papers inLinguistics 18. Amherst, Mass.: Graduate Stu<strong>de</strong>nt Association.McCarthy, John (2000) "Extensions of faithfulness: Rotuman revisited". NaturalLanguage and Linguistic Theory 18: 147-197.Messineo, María Cristina (2000) Estudio <strong>de</strong>l Toba hablado en la provincia <strong>de</strong>l Chaco(Argentina). Aspectos gramaticales y discursivos. Tesis <strong>de</strong> Doctorado.Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires.Messineo, Cristina (2003) Lengua toba (guaycurú). Aspectos gramaticales ydiscursivos. Múnich: LINCOM Europa Aca<strong>de</strong>mic Publisher.Messineo, Cristina (2005) “«No hay», «No pue<strong>de</strong>», «No (<strong>de</strong>b)es». Estrategias <strong>de</strong>negación en toba (guaycurú)”. RASAL Lingüística 2: 7-26.Messineo, Cristina (2008) “La negación en toba (guaycurú) y en maká (matacomataguayo).Aproximación tipológica a las lenguas <strong>de</strong>l Chaco”. Ponenciapresentada al IIº Simposio Internacional “Documentación Lingüística yCultural en América Latina. Contacto <strong>de</strong> <strong>Lenguas</strong> y Documentación”,CAICYT-CONICET, 14 -15 agosto, Biblioteca Nacional, Buenos Aires.Messineo, Cristina, Gustavo Scarpa y Florencia Tola, eds. (2010) Léxico ycategorización etnobiológica em grupos indígenas Del Gran Chaco. 1ª ed. SantaRosa: Universidad Nacional <strong>de</strong> la Pampa. Facultad <strong>de</strong> Ciencias Humanas.Instituto <strong>de</strong> Lingüística.Ministério <strong>de</strong> Minas e Energia. BRASIL 500 pássaros: comemoração 500 anos doBrasil.Cuiabá: Eletronorte: Eletrobrás: Disponible en:http://www.eln.gov.br/opencms/opencms/publicacoes/Pass500/BIRDS/in<strong>de</strong>x.htmMonteiro, José L. (2002) Morfologia Portuguesa. Campinas: Pontes.Moseley, C. ed. (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCOPublishing, 3ed. Versión online: http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas. Acceso en 22/10/2011.Murray, Robert y Theo Vennemann (1983) "Sound Change and Syllable Structure:[Problems] in Germanic Phonology". Language 59:514-528.Najlis, Elena L. (1966) Lengua abipona (Archivo <strong>de</strong> <strong>Lenguas</strong> Precolombinas, Nº. 1),Buenos Aires: UBA, FFyL, Centro <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos, 2 vols.Nercesian, Verónica (2008) "El contraste plena/glotalizada/aspirada en lasconsonantes alveolares <strong>de</strong>l wichí (matacomataguaya). Una aproximación<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fonología articulatoria." Pp. 1-24. Ms.236 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasNercesian, Verónica (2011) Gramática <strong>de</strong>l wichí, una lengua chaqueña. Interacciónfonología-morfología-sintaxis en el léxico. Tesis inédita. Buenos Aires:Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires.Nichols, Johanna (1988) “On alienable and inalienable possession”. En Shipley,William, ed. (1988) In Honor of Mary Haas. From <strong>de</strong> Haas Festival Conferenceon Native American Linguistics. pp. 557-607. Berlin: Mouton <strong>de</strong> Gruyter.Nimuendajú, Curt (1948) "Tribes of the Lower and Middle Xingú Rivers". EnSteward, Julian H. (ed.), Handbook of South American Indians, Vol. 3: Thetropical forest tribes, p. 213-243. Smithsonian Institution, Bureau ofAmerican Ethnology, Bulletin 143. Washington: Government PublishingOffice.Nonato, Rafael y Filomena Sandalo (2007) “Uma comparação gramatical,fonológica e lexical entre as famílias Guaikurú, Mataco e Bororo: um caso <strong>de</strong>difusão areal?”. Boletim do Museo Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas,2 (2): 91-107.Oliveira, Adélia E. (1970) “Os índios juruna do Alto Xingu”. Dédalo,VI, 11-12. SãoPaulo: USP.Olson, Ronald D. (1967) "The syllable in Chipaya". International Journal ofAmerican Linguistics. 33, No.4, 300-304.Oroz, Rodolfo (1966) La lengua castellana en Chile. Fac. Santiago: Universidad <strong>de</strong>Chile.Orr, Carolyn (1962) "Ecuador Quichua phonology." En Elson, B. (ed.) EcuadorianIndian languages I, pp. 60-77. México: Instituto Lingüístico <strong>de</strong> Verano.Paradis, Carole e Jean-François Prunet, eds. (1991) The special Status of Coronals:Internal and External Evi<strong>de</strong>nce. Phonetics and Phonology, volume 2. Aca<strong>de</strong>micPress Inc.Parapaino Castro, Pablino (2009) Investigación <strong>de</strong> la lengua besiro, pueblo Monkox.Tesina. Santa Cruz <strong>de</strong> la Sierra: Universidad Autónoma “Gabriel RenéMoreno”.Parker, Stephen y David Weber (1996b) "Las oclusivas glotalizadas y aspiradas enel quechua <strong>de</strong>l Cusco." Estudios Etno-lingüísticos III, pp. 272-286. Pucallpa,Perú: Instituto Lingüístico <strong>de</strong> Verano.Parodi, Claudia (1995) Orígenes <strong>de</strong>l español americano. México: UNAM.Paucke, Florian (1942-1944) Hacia acá y para allá (Una estadía entre los indiosmocobíes, 1749-1767). Trad. Edmundo Wernicke. Advertencia por Radamés A.Altieri. Tucumán-Buenos Aires: Univ. Nac. <strong>de</strong> Tucumán, Departamento <strong>de</strong>Investigaciones Regionales, Inst. <strong>de</strong> Antropología / Institución CulturalArgentino-Germana. 4 volúmenes.Payne, David L. (1987) “Some morphological elements of Maipuran Arawakan:agreement affixes and the genitive construction”. Language Sciences 9(1): 57-75.Payne, David L. (1991) “A classification of Maipuran (Arawakan) Languages basedon shared lexical retentions”. En Derbyshire y Pullum (eds.) Handbook ofAmazonian Languages. Vol 3. pp. 355-499. Berlin: Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 237


ReferenciasPayne, Thomas E. (1997) Describing morphosyntax. A gui<strong>de</strong> for field linguists.Cambridge: Cambridge University Press.Praça, Walkiria. N. (2007) Morfossintaxe da Língua Tapirapé. Inédita. Brasília,Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brasília.Prince, Alan y Paul Smolensky (1993/2004) Optimality Theory: ConstraintInteraction in Generative Grammar. Technical Report, Rutgers University andUniversity of Colorado at Boul<strong>de</strong>r, 1993. Revised version published byBlackwell, 2004. Rutgers Optimality Archive 537.Pulleyblank, Edwin (1989) "The role of coronal in articulator based features".Papers from the Twenty-fifth Regional Meeting Chicago Linguistic Society,volume 1. CLS, University of Chicago.Riemer, Nick (2010) Introducing Semantics. Cambridge: Cambridge UniversityPress.Rocha, L. C. A. (1998) Estruturas morfológicas do português. Belo Horizonte:UFMG.Schachter, P. y T, Shopen (2007) "Parts-of-Speech systems". En Shopen, Timothy.Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure. SecondEdition, v.1. Cambridge: Cambridge University Press, p.1-60.Rodrigues, Aryon D. (1984/1985) "Relações internas na familia lingüística Tupi-Guarani." Revista <strong>de</strong> Antropología. 27 / 28, 33-53.Rodrigues, Aryon Dall'Igna (1986) Línguas brasileiras: para o conhecimento daslínguas indígenas. São Paulo: Loyola.Rodrigues, Carmen Lúcia Reis (1995) Étu<strong>de</strong> morphosyntaxique <strong>de</strong> la langue XipayaBrésil). Thèse (Doctorat en Linguistique) - U. F. R. Lettres, Arts et Cinéma,Université Paris VII, Paris.Rodrigues, Aryon Dall'Igna (1996) "Argumento e predicado em Tupinambá".Boletim da Associação Brasileira <strong>de</strong> Linguística, [S.l.], n. 19, p. 57-66, <strong>de</strong>z.Rodrigues, Aryon D. y Wolf Dietrich (1997) “On the Linguistic Relationship BetweenMawé and Tupí-Guaraní”. Diachronica 14 (2): 265–304.Rodrigues, Aryon Dall'Igna (1999) “Tupí”. En Dixon, Robert Malcolm Ward;Aikhenvald, Alexandra Yurievna (eds.), The Amazonian languages. Cambridge:Cambridge University Press, p. 107-124.Rodrigues, Aryon. D y Ana Suelly A. C. Cabral (2002) “Revendo a classificaçãointerna da família Tupi-Guarani”. En Cabral, A. S. A. C. y A. R. Rodrigues,(eds.). Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do IEncontro Internacional do Grupo <strong>de</strong> Trabalho sobre Línguas Indígenas daANPOLL. Tomo I. Belém: Editora Universitária-Pará, pp.327-337, 2002.Rodrigues, Aryon Dall'Igna y Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (2006)“Investigando a origem e o <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> orações <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes nasfamílias do tronco linguístico Tupí”. Revista da ABRALIN, v. 5, n. 1 e 2, p.11-32.Rodrigues, Aryon D. (2007) “As Consoantes do proto-Tupi”. Línguas e Cultura Tupi1: 167-203.238 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasRodríguez Champi, Albino (2006) "Quechua <strong>de</strong>l Cusco." En Marlett, Stephen A.(ed.) Ilustraciones fonéticas <strong>de</strong> lenguas amerindias. Lima: SIL Internacional.Universidad Ricardo Palma.Rojas, Elena (1985) Evolución histórica <strong>de</strong>l español en Tucumán entre los siglosXVI y XIX. Tucumán: Universidad Nacional <strong>de</strong> Tucumán.Rose, Sharon (1996) "Variable laryngeals and vowel lowering". Phonology 13.Sagey, Elizabeth (1986) The representation of features and relations in nonlinearphonology. PhD Dissertation. MIT.Sakel, Jeanette (2004) A grammar of mosetén. Berlin - New York: Mouton <strong>de</strong>Gruyter.Salas, Adalberto (1992) “Lingüística mapuche. Guía bibliográfica”. Revista Andina2: 473-537.Salas, Adalberto [1992] (2006) El mapuche o araucano. Fonología, gramática yantología <strong>de</strong> cuentos. 2°ed. Fernando Zúñiga(ed.). Santiago: Centro <strong>de</strong>EstudiosPúblicos.Sandalo, Filomena (1997) A grammar of Kadiweu with special reference to thePolysynthesys Parameter. Cambridge: MIT.Sandmann, Antonio (1997) Morfologia Lexical. São Paulo: Contexto.Sans, Pierric (2010) Elements <strong>de</strong> sociolinguistique et <strong>de</strong> phonologie du besiro(chiquitano). Langue en danger <strong>de</strong>s basses terres <strong>de</strong> Bolivie. Mémoire <strong>de</strong>master 1-2. Lyon, France: Université Lumiére Lyon 2.Sans, Pierric (2011) "Is nasality an autosegmental feature in Bésɨro (Chiquitano)?".VII Encontro Macro-Jê, Brasilia, Brasil.Santana, Áurea C. (2008) "A língua Chiquitano no Brasil: aspectos fonéticos,fonológicos e transicionais". En Ana Suelly Arruda Câmara Cabral et al.(orgs.), Línguas e Culturas Tupí - vol. 3. Línguas e Culturas Macro-Jê - vol.2.Campinas: Ed. Curt Nimuendajú; Brasília: LALI/UnB, p. 237-248.Scarpa, Gustavo (2010) “Hacia una etnotaxonomía vegetal chorote II: Clasificación<strong>de</strong> las plantas entre las parcialida<strong>de</strong>s iyojwá’ja y iyowújwa <strong>de</strong>l Chacoargentino”. En Messineo, Cristina, Gustavo Scarpa e Florencia Tola (eds.)Léxico y categorización etnobiológica em grupos indígenas Del Gran Chaco. 1ªed. Santa Rosa: Universidad Nacional <strong>de</strong> la Pampa. Faculdad <strong>de</strong> CienciasHumanas. Instituto <strong>de</strong> Lingüística.Seifart, Frank (2012) “Causative marking in Resígaro (Arawakan): A <strong>de</strong>scriptiveand comparative perspective”. International Journal of American Linguistics 78(3): 369-384.Shopen, T. (2007) Language typology and syntactic <strong>de</strong>scription. Vol. 1: ClauseStructure. Vol II. Complex constructions. Vol. III. Grammatical categories andthe lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.Sick, Helmut (2001) Ornitologia Brasileira. Coor<strong>de</strong>nação e atualização <strong>de</strong> JoséFernando Pacheco. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Editora Nova Fronteira.Siffredi, Alejandra (1989) "Interacción y cognición: el caso nivakle". AméricaIndígena 49/3: 509-543.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 239


ReferenciasSlobin, Dan (1996) “From "thought and language" to "thinking to speaking"”. EnGumperz, John y Stephen Levinson (eds.) Rethinking linguistic relativity. Pp.70-96. Cambridge: Cambridge University Press.Soto, Guillermo y Felipe Hasler (2011) “Hacia una Dialectología cognitivofuncional”.Ponencia presentada en el III Simposio <strong>de</strong> la Asociación Argentina<strong>de</strong> Lingüística Cognitiva, Mar <strong>de</strong>l Plata, Argentina.Štekauer, Pavol y Rochelle Lieber, eds. (2005) Handbook of Word Formation. TheNetherlands: Springer.Štekauer, Pavol, Salvador Valera y Lívia Körtvélyessy, eds. (2012) Word-Formationin the World’s Languages. A Typological <strong>Sur</strong>vey. Cambridge: CambridgeUniversity Press.Stell, N. N. (1972) Fonología <strong>de</strong> la lengua a x lu x laj (Vol. 8). Buenos Aires:Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires: Facultad <strong>de</strong> filosofía y letras, Centro <strong>de</strong>estudios lingüísticos.Stell, Nélida N. (1989) Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> la lengua niwaklé (chulupí).Tesisdoctoral. Buenos Aires: Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> la UBA.Steria<strong>de</strong>, Donca (1997) Phonetics in Phonology: The Case of LaryngealNeutralization. Disponible enhttp://www.linguistics.ucla.edu/people/steria<strong>de</strong>/papers/phoneticsinphonology.pdf , 25/1/2010.Tapirapé, Josimar X. (2010) “A Criação <strong>de</strong> Novos Vocábulos na Língua Tapirapé”.Monografia Inédita. Barra do Bugres, Universida<strong>de</strong> Estadual do Mato Grosso.Terhart, Lena (2009) Klassifikatoren im Baure. Tesis <strong>de</strong> maestría, inédita. Berlin:Freie Universität Berlin.Terraza, Jimena (2009) Grammaire du Wichi: phonologie et morphosyntaxe. Tesisinédita. Université du Quebéc: Montréal.Tomichá Charupá, Roberto (2002) La primera evangelización en las reducciones <strong>de</strong>Chiquitos, Bolivia (1691 – 1767). Cochabamba, Bolivia: Editorial Verbo Divino.Torero, Alfredo (1986) "Deslin<strong>de</strong>s lingüísticos en la costa norte peruana." RevistaAndina. Año 4, 2: 523-548.Tucto Ramírez, Amador (2006) "Quechua <strong>de</strong> Huamalíes." En Marlett, Stephen A.(ed.) Ilustraciones fonéticas <strong>de</strong> lenguas amerindias, pp. 1-4. Lima: SILInternacional, Universidad Ricardo Palma.Valdivia, Luis <strong>de</strong> (1606) Arte y Gramática General <strong>de</strong> la Lengua qve corre en todo elReyno <strong>de</strong> Chile, con vn Vocabulario, y Confessonario….. Lima: Francisco <strong>de</strong>lCanto.Varela Ortega, Soledad (1990) Fundamentos <strong>de</strong> morfología. Madrid: EditorialSíntesis.Vennemann, Theo (1988) Preference Laws for Syllable Structure and theExplanation of Sound Change (With Special Reference to German, Germanic,Italian, and Latin). Berlin: Mouton <strong>de</strong> Gruyter.Vidal, Alejandra (2001) Pilagá Grammar (Guaykuruan Family, Argentina). PhDDissertation. University of Oregon.240 González y Gualdieri, eds. (2012)


ReferenciasVidal, Alejandra y Verónica Nercesian (2005) "Causativos en wichí (matacomataguaya)."II Congreso <strong>de</strong> Idiomas Indígenas <strong>de</strong> Latinoamérica/CILLA.Austin, Texas.Vidal, Alejandra y José Braunstein (en prensa) "The Gran Chaco: a melting pot oflanguages and peoples." En Rho<strong>de</strong>s, R., T. Gül<strong>de</strong>mann y P. Convell (ed.)Hunter-gatherers in global and historical perspective. Cambridge: CambridgeUniversity Press.Viegas Barros, J. Pedro (1993) “¿Existe una relación genética entre las lenguasmataguayas y guaycurúes?”. En Braunstein (1992: 193-213).Viegas Barros, J. Pedro (1997) "Aspectos <strong>de</strong> la fonología <strong>de</strong>l proto-chon:consonantes prevelar, velares, uvulares labializadas y glotales." EnCensabella, Marisa y J. Pedro Viegas Barros, Actas <strong>de</strong> las III Jornadas <strong>de</strong>Lingüística Aborigen. Buenos Aires.Viegas Barros, J. Pedro (2004) Guaicurú no, macro-guaicurú sí. Una hipótesis sobrela clasificación <strong>de</strong> la lengua guachí (Mato Grosso do Sul, Brasil) (en línea).Disponibleen:.Viegas Barros, J. Pedro (2006) “La hipótesis macro-guaicurú. Semejanzasgramaticales guaicurú-mataguayo”. Revista UniverSOS, 3: 183-212. Valencia:Univiversidad <strong>de</strong> Valencia.Viegas Barros, J. Pedro (2008) “Consonantes glotalizadas en proto-guaicurú”. EnMessineo et al. (2008: 59-66).Viegas Barros, J. Pedro (2010) “La etimología <strong>de</strong> ‘tapir’ en guaicurú”. En Messineoet al. (2010: 141-156).Viñas Urquiza, María Teresa. 1974. Lengua mataca. Tomo 1. Buenos Aires: Centro<strong>de</strong> Estudios Lingüísticos. Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras. Universidad <strong>de</strong>Buenos Aires.Wagley, Charles (1988. Lágrimas <strong>de</strong> Boas Vindas: Os índios Tapirapé do BrasilCentral. Coleção Reconquista do Brasil, vol. 2. Belo Horizonte: Itatiaia/Editora USP.Wichmann, Søren y Mark Donohue, eds. (2008) The Typology of SemanticAlignment. Oxford: Oxford University Press.Zimmermann, Klaus (2007) “El manejo <strong>de</strong> las lenguas en contacto (interferencia,transferencia, préstamo, co<strong>de</strong> switching etc.) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>lconstructivismo neurobiológico”. En: Maria Iliescu , Heidi Siller-Runggaldier y Paul Danler (coords.) XXVe CILPR Congrès International <strong>de</strong>Linguistique et <strong>de</strong> Philologie Romanes, Innsbruck, 3 – 8 septembre(2007.Berlín, Nueva York: De Gruyter.Zúñiga, Fernando (2006) Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro <strong>de</strong>Estudios Públicos.<strong>Lenguas</strong> indígenas <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong> I. Fonología y léxico 241


Editoras <strong>de</strong>l volumenHebe A. GonzálezProfesora titular <strong>de</strong> Psicolingüística en laFacultad <strong>de</strong> Filosofía, Humanida<strong>de</strong>s y Artes <strong>de</strong> laUniversidad Nacional <strong>de</strong> San JuanInvestigadora adjunta <strong>de</strong> CONICET en laFacultad <strong>de</strong> Filosofía, Humanida<strong>de</strong>s y Artes <strong>de</strong> laUniversidad Nacional <strong>de</strong> San Juanhebegonz@gmail.comBeatriz GualdieriProfesora adjunta <strong>de</strong> Educación Intercultural,Interculturalidad y Educación e Interculturalidad Iy II en la Universidad Nacional <strong>de</strong> Lujánbgualdieri@yahoo.comVolúmenes temáticos <strong>de</strong> la SAL: serie 2012


ISBN 978-950-774-219-4La diversidad lingüística caracteriza a América <strong>de</strong>l <strong>Sur</strong>. Se estima, sinembargo, que muchas lenguas <strong>de</strong> la región se han extinguido durante elúltimo siglo y que en la actualidad, salvo raras excepciones, muchas seencuentran en serio peligro <strong>de</strong>bido a las presiones <strong>de</strong> la sociedaddominante. Este volumen reúne trabajos que abordan distintos aspectosrelacionados con la fonología y el léxico <strong>de</strong> lenguas indígenas <strong>de</strong>lcontinente. En los últimos años un creciente número <strong>de</strong> investigadores einvestigadoras viene abordando la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> estas lenguas,contribuyendo con sus datos a incrementar el conocimiento <strong>de</strong> aspectosmorfológicos, sintácticos y, en menor medida, fonológicos y léxicos. Eneste contexto, resulta vital la investigación <strong>de</strong> naturaleza <strong>de</strong>scriptiva,tipológica y areal, ya que los datos <strong>de</strong> lenguas poco estudiadascontribuyen a <strong>de</strong>safiar postulados teóricos, generalmente producto <strong>de</strong>lestudio <strong>de</strong> un restricto número <strong>de</strong> lenguas bien documentadas.Mendoza, Argentina

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!