12.07.2015 Views

Catálogo DocsDF 2012

Catálogo DocsDF 2012

Catálogo DocsDF 2012

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ÍndiceIndex3Presentación <strong>DocsDF</strong> <strong>2012</strong><strong>DocsDF</strong> <strong>2012</strong> Presentation5Patrocinadores y colaboradoresSponsors and Contributors112830313743495561677381828799106115119122127134Proyecciones especiales Special ScreeningsEncuentros con Mika Kaurismäki Encounters with Mika KaurismäkiSecciones competitivas Films in CompetitionJurados JurorsLargometraje internacional International FeatureLargometraje iberoamericano Ibero-American FeatureLargometraje mexicano Mexican FeatureLargometraje para televisión Feature for TelevisionCortometraje internacional International Short FilmCortometraje mexicano Mexican Short FilmDoctubre DoctoberSecciones no competitivas Films Out of CompetitionHecho en México Made in MexicoFoco Polonia. Lo mejor del Festival de Cine de Cracovia Poland in Focus. The Best of Krakow Film FestivalCine entre culturas. Retrospectiva John Marshall Cinema among Cultures. John Marshall RetrospectiveMujeres a cuadro Women on FrameSuena mi pueblo My People SoundsResistencia ResistanceConciencia global Global AwarenessUn, docs, tres por mí One, Two, Three for MeLatin Side of the Doc136DocsForumDocsForum137SedesVenues140Directorio <strong>DocsDF</strong> <strong>2012</strong><strong>DocsDF</strong> <strong>2012</strong> Directory142VoluntariosVolunteers143AgradecimientosAcknowledgements144Índice y contacto de películasFilms Index and Directory


4Nowadays, it is quite common to say that we live in the society ofinformation. A huge amount of images, specialized tv channels,millions of Internet sites and numerous cinema theaters offerus that wonderful world that fulfills our spare time. However, this worlddoesn’t always resemble, reflect or have something to do with the world weactually live in.Our reality surpasses us all the time, in such a high speed we don’t evennotice the changes around us, and we don’t reflect on the things that arehappening in our borders and other corners of the planet. For this, we havedocumentaries and the need to promote the genre through the InternationalDocumentary Film Festival of Mexico City (<strong>DocsDF</strong>).In this new edition, we have concluded our seventh challenge of bringingthe best works to the screen, works of an unsuspected, aesthetically refined,or even comic documentary genre. An accurate portrait of the world aroundus. An intercultural and cinematographic crossroads that will last for 10 days.Fruit of the documentaries that have been selected from over the 1 380 titlesthat we have received this year from all over the world and of the highestquality.But we haven’t settle with just presenting our seventh edition. Now, wehave the <strong>DocsDF</strong> Video Library in operation and Doctober has reached everystate in the country. Furthermore, aiming to encourage co-production andstrengthening our documentary industry, we organice Latin Side of the Docfor the first time in Mexico.Thus, you are all welcome to <strong>DocsDF</strong>’s seventh edition. The films are here.The screening rooms are ready. They are just waiting to be enjoyed by you. Or,do you think you have seen it all?


Presentado por


Sedes


Gracias a


Medios


Eventos


Embajadas


Proyeccionesespeciales Special Screenings


Proyección inaugural: El alcaldeOpening screening: The MayorFunción inaugural, función especial por muchos motivos.La primera de nuestras 334 proyecciones es gratuita, alaire libre y en un espacio urbano con la belleza arquitectónicaque sólo la Plaza Manuel Tolsá tiene. También esespecial porque es un documental mexicano que no podríaofrecernos un mejor retrato del momento que atravesamoscomo nación.El alcalde, de Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini y DiegoOsorno, es simplemente una película que debía hacerse.Y esto por muchas razones que tienen que ver con unaserie de factores económicos, sociales y políticos que hanpermitido el recrudecimiento de la violencia y las inequitativascondiciones en las que viven millones de mexicanos.Una película que desnuda las políticas públicas implementadaspara combatir al crimen organizado y abreel debate de otros temas muy sensibles, como la legislaciónsobre las drogas. Una película sobre un alcalde sintapujos que nos proporciona infinitas posibilidades parareflexionar sobre nuestro país, nuestro momento y quegenera una infinidad de interrogantes que nos llevaremosa casa… o a nuestra siguiente proyección.Opening screening, special feature for many reasons. Thevery first of our 334 screenings is for free, open air and heldon an urban space with the unique architectonic beauty ofManuel Tolsá Square. It is also special, since it is a Mexicandocumentary that couldn’t offer in a better way, a depictionof this moment we are going through as a nation.El alcalde, from Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini andDiego Osorno, is a film that had to be done. And it had tobe done for many reasons related to a series of economical,social and political facts, which have led to the increaseof violence and unequal conditions for millions ofMexican people.The film unravels the public policies introduced to fightorganized crime and opens up a debate of many other significantmatters, such as the drug legislation. A film abouta mayor with no gags, who brings us infinite possibilitiesto think about our country, our time, and which creates alarge amount of questions to take back home… or to ournext screening.Jueves 8 | 20:00 | Plaza Manuel TolsáSábado 10 | 22:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)El alcaldeThe MayorMéxico | <strong>2012</strong> | 80’ | hdMauricio Fernández es el polémico alcalde de San PedroGarza García, el municipio más rico y seguro de AméricaLatina. Un personaje que se presenta a sí mismo comouna figura capaz de mantener su municipio «limpio»de la presencia de los cárteles de la droga, sin importarlos métodos. El Alcalde describe una etapa salvaje deun país marcado por la violencia y el desprestigio de laclase gobernante.Mauricio Fernández is the polemical mayor of San PedroGarza Garcia, the wealthiest and safest municipality inLatin America. He presents himself as an active rulerwho is capable of cleaning his municipality of the drugcartels presence without questioning the methods. ElAlcalde describes the wild times of a country who ismarked by violence and the complete discredit of theruling class.DirecciónEmiliano Altuna, Carlos F.Rossini, Diego E. OsornoProducciónEmiliano Altuna, CarlosF. RossiniFotografíaCarlos F. Rossini12 Proyecciones especiales


AutocinemaAuto CinemaEl cine es más que películas y va mucho más allá de lassalas. Por ello, en el ya tradicional autocinema, podremosdisfrutar de una experiencia cinematográfica diferente yuna tradición casi perdida desde la comodidad —o no— denuestro automóvil. Sin embargo, como se menciona eneste gran documental, <strong>DocsDF</strong>, al igual que el hip-hop, «noinventó nada… sino que reinventó todo».Something from Nothing: The Art of Rap será la protagonistade esta inolvidable noche en el Centro CulturalUniversitario. Aclamada por la crítica y 100% original, yaque no utiliza una sola imagen de archivo, es un documentoinvaluable para los amantes de este estilo musical yfundamental para los que no lo conocen o tienen prejuiciossobre él.Cinema is more than just films and goes far beyond thescreening halls. Therefore, at the already traditional autocinema, we will be able to enjoy a different cinema experienceas well as an almost lost tradition from the comfort—or not— of your car. Nevertheless, as it is quoted on thisgreat documentary, <strong>DocsDF</strong>, just as hip-hop, «didn’t inventanything… but it reinvented everything».Something from Nothing: The Art of Rap, will be themain character of this unforgettable evening at the CentroCultural Unversitario. Acclaimed by the critics, and 100%original, since it doesn’t use a single frame of film archive,it is an invaluable document for those lovers of this musicalgenre and essential for those who doesn’t know itmuch or have certain prejudgment about it.Something from Nothing: The Art of RapAlgo de la nada: el arte del rapEstados Unidos | <strong>2012</strong> | 106’ | hdIce-T nos lleva a un viaje íntimo dentro del corazón y elalma del hip-hop con las leyendas de la música rap. Estedocumental va más allá del estrellato y las joyas ostentosaspara explorar lo que sucede dentro de las mentesde los grandes raperos y sale de sus labios. Reconocidocomo el padrino del gangsta rap, a Ice-T se le concedeacceso total a las vidas personales de estos maestros.Ice-T takes us on an intimate journey into the heart andsoul of hip-hop with legends of rap music. This performancedocumentary goes beyond the stardom and thebling, to explore what goes on inside minds, and eruptsfrom the lips, of the grandmasters of rap. Recognized asthe godfather of gangsta rap, Ice-T is granted unparalleledaccess to the personal lives of these masters.DirecciónIce-T, Andy BaybuttProducciónPaul ToogoodFotografíaAndy Baybutt,Jeremy HewsonViernes 9 | 19:00 | ccu (estacionamiento 4)Viernes 9 | 21:30 | ccu (estacionamiento 4)Proyecciones especiales13


Doctv LatinoaméricaEl documental es una buena herramienta para conocermejor el mundo y Doctv Latinoamérica se ha convertidoen uno de los mejores medios para aprehender nuestrocontinente, nuestra América. Este programa de fomento ala producción y teledifusión de documentales cumple unafunción esencial: voltear la mirada hacia nosotros mismosy hacia el sur, ya que generalmente la tenemos orientadahacia el norte.Este programa de fomento a la producción y teledifusiónde documentales, surgida de una experienciabrasileña previa, consiste en un trabajo en red, mediantelas televisoras públicas de las naciones miembro, paraproducir un documental anual por país. Así, gracias aDoctv, proyectaremos la película Espantapájaros, de Ricardodel Conde, un representante mexicano de esta loableiniciativa.The documentary genre is a great tool to get to know betterthe world and Doctv Latin-America has become one ofthe best ways to grasp our continent, our America’s. Thisprogram to foment the production and the documentarybroadcasting fulfils an essential function: to turn oursights towards ourselves and to the south, since in generalwe direct it to the north.This program to encourage documentary productionand broadcasting, emerged from a previous Brazilianexperience, consists of a net working, through the publicmember broadcasters, in order to produce a documentaryevery year on each country. Thus, thanks to Doctv,we will be screening the film, Espantapájaros by Ricardodel Conde, a Mexican representative of this praiseworthyinitiative.EspantapájarosScarecrowMéxico | <strong>2012</strong> | 53’ | hdUn espantapájaros humano, una parvada de pájaros enbusca de alimento y los ritmos en los campos arrocerosretratan la vida cotidiana en el sur de Morelos, México.Entre la picardía de un albur, el grito de guerra queahuyenta a los zanates y el tronido de su látigo, nostransportan a un mundo arcaico y surreal a la vez.A human scarecrow, a flock of birds in search for foodand the rhythms in the rice fields portray the every daylife in the south of Morelos, Mexico. Among the typicaldouble meaning and puns, the call for arms that scaresthe zanates and the thunder of its whip, take us to anancient and surreal world.DirecciónRicardo del CondeProducciónSebastián Celis, NicolásCelisFotografíaDaniel ValdésViernes 9 | 19:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Sábado 10 | 17:30. Jaima Parque México14 Proyecciones especiales


Monumento a la RevoluciónLa música es vida, la vida es ritmo y el ritmo es fiesta,sobretodo cuando supone un cruce de caminos, culturasy formas de entender el mundo. Así es la cumbia regiomontanade Celso Piña. <strong>DocsDF</strong> y Once tv te invitan a estagran función especial sobre el rebelde del acordeón en unenclave recientemente restaurado y en el que por primeravez realizaremos una mega proyección, la cual por supuestoes gratuita.Un documental nos hace reflexionar, disfrutar, emocionarnose, incluso, enfadarnos, pero también nos permite,como en este caso, ponernos a bailar y conocer más sobreeste gran artista mexicano, reconocido en todos los rinconesdel planeta.Películas, fiesta, música y vida, todo en un mismo yespectacular monumento histórico como telón de fondo o¿pensaban que los documentales eran aburridos?Music is life, life is rhythm, and rhythm is party, above all,when it means a crossroad, cultures and ways of understandingthe world. Celso Piña’s cumbia regiomontanais like that. <strong>DocsDF</strong> and Once tv invite you to this greatscreening about the accordion rebel, on a stage recentlyrestored and where for the very first time, we will be holdinga mega screening, which of course is for free.A documentary that leads us to reflect, enjoy, getexcited and even get mad, but also, allows us to, as it is inthis particular case, to go dancing, or did you think thatdocumentary films were boring?A documentary that leads us to reflect, enjoy, getexcited and even get mad, but also, allows us to, as it is inthis particular case, to go dancing, and get to know betterthis great Mexican artist, very well known on every cornerof this planet.Films, party, music and life, all of this together at thisspectacular historic monument as backdrop or, did youthink that documentary films were boring?Celso Piña. El rebelde del acordeónCelso Piña. The Accordion RebelMéxico | <strong>2012</strong> | 85' | hdDocumental que indaga en el surgimiento de los soniderosy el establecimiento de la cumbia colombiana en«La Indepe», el barrio bravo de Monterrey en dondecreció Celso, quien fue el primero en interpretar en vivodicha música, bailable y pegadiza, en fiestas familiares.Después sigue su trayectoria de fusión de músicas,ritmos que han puesto a bailar hasta al Nobel GabrielGarcía Márquez.This documentary explores the emergence of soniderosand the establishment of Colombian cumbia at «LaIndepe», Monterrey's rough neighborhood where Celsogrew up, who was the first to play this kind of musiclive, danceable and catchy, at family parties. Then followshis path of music fusion, rhythms that have madedancing even to the Nobel Gabriel García Márquez.DirecciónAlfredo MarrónProducciónAlfonso Hurtado,Alfredo MarrónFotografíaCésar GutiérrezSábado 10 | 21:00 | Monumento a la RevoluciónProyecciones especiales15


Plaza Hidalgo, CoyoacánAdemás de grandes películas, un buen festival de cine debe contar conun momento mágico e inolvidable. La noche del domingo 11 de noviembreserá ese momento para <strong>DocsDF</strong> gracias a la presencia de una de lasmejores pianistas del mundo y de un documental realizado por uno delos mejores directores del planeta.As well as great films, a good film festival most count with a magicaland unforgettable moment. The night of Sunday November 11 th will bethat very moment for <strong>DocsDF</strong>, thanks the presence of one of the mostacclaimed pianists of the world and a film directed by one of the mostrenowned filmmaker of the world.Gracias a:I am Not a Rock StarNo soy una estrella de rockCanadá | <strong>2012</strong> | 76’ | DigiBetaUna mirada extraña y sincera hacia el mundo de la músicaclásica, en donde descubrimos la alquimia entre el talento,sacrificio y suerte que se requiere para triunfar. Somostestigos de cómo Marika Bournaki pasa de ser una niñaprodigio a una adulta, experimentamos la evolución desu increíble talento y el sacrificio agridulce que su familiahace para ayudarle a convertirse en una estrella.A rare and candid look inside the classical music world,where we discover the elusive alchemy of talent, sacrificeand luck required to make it to the top. We witnessMarika Bournaki mature from child prodigy to adult beforeour eyes, experiencing her incredible musical talentevolve, as well as the bittersweet sacrifice one familymakes over time to help her become a star.DirecciónBobbi Jo HartProducciónRobbie HartFotografíaBobbi Jo Hart, RobbieHartSábado 10 | 16:00 | MunalDomingo 11 | 19:00 | Plaza Hidalgo (Coyoacán)Planet OceanPlaneta océanoFrancia | <strong>2012</strong> | 90’Yann Arthus-Bertrand nos sumerge en una reflexivatravesía, visualmente impactante, por los océanos delplaneta.Yann Arthus-Bertrand dives us into a visually shockingand reflective journey, across the planet’s oceans.DirecciónYann Arthus-BertrandProducciónJean-Yves Robin, YannArthus-Bertrand, NicolasCoppermannFotografíaChris JordanDomingo 11 | 21:30 | Plaza Hidalgo (Coyoacán)Lunes 12 | 21:00 | Jaima Parque México


Maratón John Marshall: A Kalahari FamilyJohn Marshall’s Marathon: A Kalahari FamilyEn sus últimos años, Marshall reeditó todo su materialfílmico sobre la gente del desierto de Kalahari para crearla reconocida pentalogía A Kalahari Family (2001), en laque resume 50 años de estrecha relación con una familiaju/’hoansi. Esta serie dividida en cinco partes puede versecomo una alegoría de la transformación social y el dramaposcolonial de los grupos étnicos en África durante la segundamitad del siglo xx.Por primera vez, el público de habla hispana podrá disfrutarel trabajo de una figura central de la cinematografíaantropológica estadounidense: John Marshall (1932-2005).Por ello, este es un evento que no te puedes perder, yaque no todos los días tenemos la oportunidad de observarpelículas consideradas patrimonio documental de la humanidade integradas al programa Memoria del Mundo dela unesco.In his latests years, Marshall re-edited all his film archiveabout the people from the Kalahari Desert, in order to createthe well-known pentalogy A Kalahari Family (2001),where summarize 50 years of close relationship with aju/’hoansi family. This series divided in five chapters, couldbe seen as an allegory of the social transformation andpost-colonial drama from Africa’s ethnic groups during thesecond half of the 20 th century.For the very first time, the Spanish speaking audiencewill be able to enjoy the work of a central figure ofthe anthropological cinema from the United States: JohnMarshall (1932-2005). This is the reason why, this is anevent you cannot miss, since we haven’t got the chance everyday,to watch films considered documentary patrimonyof human kind and part of the unesco’s program Memoriesof the World.A Kalahari FamilyUna familia del KalahariEstados Unidos | 1957 | 360’ | DigiBetaSerie fílmica de seis horas que documenta 50 años en lavida de los ju/’hoansi del sur de África. Éstos que una vezfueron cazadores y recolectores independientes, experimentanla desposesión, el confinamiento y el caos dela guerra. La esperanza de la independencia de Namibiay el fin del Apartheid crecen y los ju/’hoansi luchan porestablecer comunidades agrícolas y reclamar sus tierrastradicionales.Six-hour series documenting 50 years in the lives of theJu/’hoansi of southern Africa. These once independenthunter-gatherers experience dispossession, confinementto a homeland, and the chaos of war. Then as hopefor Namibian independence and the end of Apartheidgrow, Ju/’hoansi fight to establish farming communitiesand reclaim their traditional lands.DirecciónJohn Marshall,Claire RitchieProducciónJohn Marshall,Lorna MarshallFotografíaJohn MarshallLunes 12 | 16:00 | La Casa del Cine MXProyecciones especiales17


Reto <strong>DocsDF</strong>Pocos directores en el mundo son capaces de realizar undocumental en tan sólo 100 horas. Pero este año, cuatroequipos mexicanos y uno polaco aceptaron el Reto <strong>DocsDF</strong>.Very few directors in the world are able to make adocumentary in just 100 hours. But this year, four Mexicancrews and a Polish one have accepted the <strong>DocsDF</strong>Challenge.Miércoles 14 | 20:00 | Plaza San JerónimoCentroDowntownDirección: Julia Popławska Fotografía: Katarzyna Kural | Polonia | <strong>2012</strong>Un cortometraje que muestra el lugar más importante de la Ciudad de México a travésdel sonido, el ruido y el silencio.Short film will show the most important place of Mexico City through sound, noiseand silence.El gran chatarralThe Great ScrapperDirección: Jorge Hernández Fotografía: Kenji Katori | México | <strong>2012</strong>Jaime lleva 24 años dedicándose a la compra-venta de objetos de fierro y latón, ahorabusca colaborar con la ecología.Jaime has been devoted to the trading of metal scrap for 24 years, and now he is aimingto collaborate with the ecology.La aguilita en la raDiocsRaDiocs Little EagleDirección: Obdulia Cruz, Leslie Mendoza, Lucía Moguel, Violeta Rodríguez | México | <strong>2012</strong>Gracias a la colaboración de alumnos de la uacm y voluntarios se restauró y recuperóla llamada «Plaza de la Aguilita».Thanks to the collaboration of students from the uacm and volunteers the restorationand recovery of the «Plaza de la Aguilita» was possible.La tierra del baileDance LandDirección: Andrea Oliva Producción: Juan Pacheco Fotografía: Alejandro Ortiz |México | <strong>2012</strong>Los habitantes del Centro Histórico realizan diversas actividades para escapar de lapesada rutina laboral: el baile es una de ellas.The Historic Center’s inhabitants do diverse activities to escape from the hard workingroutine: dancing is one of them.Las tardes de JuliaJulia’s EveningDirección: José Rodríguez, Luis Ramírez | México | <strong>2012</strong>Julia tuvo el valor de denunciar haber sido violada por un sacerdote cuando sólo teníasiete años de edad.Julia had the courage to press charges after being a victim of rape by a priest whenshe was just seven years old.18 Proyecciones especiales


Why Poverty?¿Por qué la pobreza?Why Poverty? es un proyecto cinematográfico que desde una perspectiva que apela justoa un ideal contrario al de las dinámicas impuestas, colectivo, multinacional, multirracialy con base en la utilización correcta de las nuevas tecnologías, describe desde diversosimaginarios las condiciones desfavorables de muchas personas alrededor del mundo.Why Poverty? Is a film project, which appeals from a certain perspective to the oppositeideals of that from the imposed dynamics, collective, multinational, multiracial andbased on the proper use of new technologies; it describes from diverse imaginaries, theunfavourable conditions from many people around the world.• A MiseducationDirección: Nadine Cloete | Sudáfrica | <strong>2012</strong> | 4’• Colours in the DustDirección: Jonathan Stack | Haití | <strong>2012</strong> | 6’• DriftDirección: Juliana Viente, Luzia Marques | Brasil | <strong>2012</strong> | 7’• El hiloDirección: Alicia Cano | Uruguay | <strong>2012</strong> | 6’• God is RainDirección: Rehad Desai | <strong>2012</strong> | Kenia | 6’• Hunger for ProfitDirección: Valentin Thurn, Caroline Nokel | Alemania | <strong>2012</strong> | 5’• In your HandsDirección: Lucas Nieto | Colombia | <strong>2012</strong> | 6’• LullabyDirección: Victor Kossakovsky | Alemania | <strong>2012</strong> | 3’• Story TentDirección: Benjamin Oroza, Jussi Oroza | Bolivia | <strong>2012</strong> | 5’• Paco’s DebtDirección: Justin Webster | España | <strong>2012</strong> | 5’• The BarrelDirección: Anabel Rodríguez | Venezuela | <strong>2012</strong> | 5’• WasteDirección: Valentin Thurn | Alemania | <strong>2012</strong> | 3’• Welcome to the WorldDirección: Brian Hill | Reino Unido | <strong>2012</strong> | 5’Miércoles 14 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Proyecciones especiales19


Plaza Lázaro Cárdenas (ipn)Para la sociedad de Estados Unidos la cuestión de ganaro perder, ser exitoso o mediocre, son los cimientos en losque basan sus ideales, deseos aspiracionales sin contención.Pero, muy a pesar de la representación triunfalistaque muestran al mundo, en su interior existen múltiplesestampas de la decadencia y las carencias a las que se enfrentauna gran parte de sus ciudadanos.Un entrenador idealista, jugadores con múltiples problemasy una escuela que añora una temporada ganadorason los artífices de esta historia, la cual va más allá deganar o perder en el campo y que secuencia a secuenciadescribe el conflicto interno de todo un país. Y qué mejorque el Instituto Politécnico Nacional, debido a la grantradición de futbol americano que posee, sea el anfitriónde la película ganadora del premio Oscar <strong>2012</strong> a mejorlargometraje documental.For the United States society, the issue of winning andloosing, being successful of mediocre, are the foundationson which they’ve established their ideals, uncontainableaspirational desires. Nevertheless, despite the triumphalistrepresentation they show to the world, within, thereare multiple pictures of decadence and needs, faced by alarge amount of its people.An idealist coach, players with multiple issues, and aschool yearning for a winning season, are the authors ofthis story, which goes beyond winning or loosing on thefield, and sequence after sequence, describes the internalconflict of a whole country. And there’s no better venuethan the Instituto Politécnico Nacional, due to its greatFootball tradition, to be the host of this <strong>2012</strong> AcademyAward winner film for best feature documentary.UndefeatedInvictosEstados Unidos | 2011 | 113’ | hdUndefeated es una crónica íntima de tres estudiantesatletasno privilegiados y un inesperado entrenadorvoluntario, quien lucha para darles los recursos, la disciplinay la inspiración que el equipo de futbol americanonecesita, no sólo para sobrevivir en un oscuro entorno,sino para que gane el primer juego de postemporada en110 años de historia.Undefeated is an intimate chronicle of three non-privilegedstudents-athletes and an unexpected volunteercoach, who struggles to give them the resources, disciplineand inspiration that the football team needs, notjust to survive in a dark environment, but also to winthe first post-season game in 110 years of history.Dirección y fotografíaDan Lindsay, T. J. MartinProducciónRich Middlemas,Dan Lindsay,Seth Gordon,Ed Cunningham,Glen ZipperJueves 15 | 19:00 | Plaza Lázaro Cárdenas(ipn Unidad Zacatenco)20 Proyecciones especiales


ZuloakDance first. Think later. It’s the natural order.Samuel Beckett«Si Andy Warhol creó su Velvet Underground, yo me voya encargar de modelar mi banda Zuloak», le comentó laartista Arrate Rodríguez a Fermin Muguruza. A partir de ahísurgió la banda y también esta película, estrenada recientementeen el Festival de San Sebastián. En ella no vamosa ver la biografía de una banda consagrada, es el nacimientode un proyecto musical, protagonizado y contadopor mujeres. ¿Es el retrato de una idea irrealizable? ¿Es elnacimiento de un gran proyecto? ¿Es realidad? ¿Es ficción?¿Es una crítica a la superficialidad? No nos hagamos máspreguntas… es Zuloak. Ellas estarán con nosotros presentes,junto al director, para responderlas y qué mejorespacio que la Ciudad Universitaria de la unam.«If Andy Warhol created his Velvet Underground, I’lltake care to mould my band Zuloak», told artist ArrateRodríguez to Fermin Muguruza. Starting there, the bandemerged and so did the film, premiered at San SebastianFilm Festival. In the film we won’t see the biography ofan acclaimed band, it is the birth of a musical project, toldby women. Is it the portrait of an unreachable idea? Is itthe birth of a great project? Is it reality? Is it fiction? Is ita critique to superficiality? Let’s not ask any further questions…it is Zuloak. They will be with us, next to the director,to answer such questions and there’s no better venuethan unam’s Ciudad Universitaria.ZuloakZuloakPaís Vasco | <strong>2012</strong> | 104’ | hdLa artista poliédrica Arrate Rodríguez me contó sobreun proyecto que estaba desarrollando y que desde elprimer momento me cautivó: la creación de un grupo demúsica formado exclusivamente por chicas y la grabaciónde todos sus movimientos. Las cosas, sin embargo,se torcieron en algún momento y tiempo después decidióabandonar su «experimento».The polyhedral artist, Arrate Rodriguez told me abouta project that she was developing and that captivatedme since the beginning: the creation of a music groupof girls and the recording of their every move. Things,however, must have been twisted at some point andlater she decided to abandon her «experiment».DirecciónFermin MuguruzaProducciónNatalia de AncosFotografíaAritz MorenoMiércoles 14 | 12:00 | MunalViernes 16 | 20:00 | Explanada de Medicina (cu)Sábado 17 | 16:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Proyecciones especiales21


Maratón de cortometrajesShort Films marathonLos cortometrajes que forman parte de la selección oficial de<strong>DocsDF</strong> son pequeñas joyas que ustedes tienen a su disposicióndiseminadas en la programación del festival. Pequeños balazosde realidad de una calidad indiscutible.Si son amantes de este formato y quieren deleitarse con unverdadero banquete de retazos cinematográficos de excelencia,se los ofrecemos todos juntos, seguidos, gratuitamente y conpermanencia voluntaria en nuestras tres jaimas. Para no perderseuno solo.The short films part of the <strong>DocsDF</strong> official selection, are littlejewels that you’ve got at hand spread all over the Festival’s programming.Shots of reality of an undeniable quality.If you love this format and you would like to enjoy a realfeast of these excellent cinematographic snippets, we offerthem all together, one behind the other, free of charge and withvoluntary permanence in our three jaimas. Do not miss any.Cortometraje internacional• Carbon for Water• Framing the Other• Hombre máquina• Istoriya Leonida• Kirkcaldy Man• La mort est dans le champ• Niebo• No estoy muerto sólo estoy dormido• The Thin Line• UitgekraaktCortometraje mexicano• Axka tlamixtemi• El tiempo y la memoria• Fuimos gigantes• La bida del pobre artista• La Hortúa• Mirando al cielo• Paal• Poniente Oriente• Reality 2.0• Sacromonte. Cristo negroViernes 16 | 16:00 | Jaima Ciudad UniversitariaViernes 16 | 16:00 | Jaima ipnSábado 17 | 16:00 | Jaima Parque México


Benghazi. Beyond the FrontlineBenghazi. Más allá del frente armadoColombia, Francia, México | <strong>2012</strong> | 52’ | hdBenghazi. Beyond the Frontline es una historia íntimay humana. Explora las contradicciones que coexistendentro de la sociedad libia, en su lucha por justicia ylibertad.Benghazi. Beyond the Frontline is an intimate and humanestory. It explores the contradictions that coexistwithin Libyan society, in their struggle for justice andliberty.DirecciónNatalia OrozcoProducciónJaime Escallón,Jean-Michel Rodrigo,Rafael Lugo,Ximena SotomayorFotografíaOscar CorronsSneak ScreeningMartes 13 | 19:00 | ccd Estela de LuzEl son del vientoThe Wind’s SongMéxico | <strong>2012</strong> | 52’ | dvLa voz indígena y campesina de la región de la Huasteca,México, vive a través del violín y el trabajo en el campode un viejo maestro. Su historia nos lleva entre la magiade las tradiciones, los ciclos agrícolas y la complejidaden la supervivencia de sus costumbres.The indigenous and peasant voice of the region of theHuasteca, Mexico, lives through the violin and the workin the field of an old teacher. His story takes us betweenthe magic of the traditions, the farming cycles and thecomplexity in the survival of their traditions.Dirección y fotografíaRodolfo CastilloProducciónPau Montagud,José InerziaSneak ScreeningMiércoles 14 | 21:00 | ccd Estela de Luz24 Proyecciones especiales


FelicitasFelicitasMéxico | <strong>2012</strong> | 68’ | hdvUna película documental que nos adentra en un universofemenino. Retrato de cinco historias, cinco verdades,cinco mujeres que buscan determinantemente lafelicidad en un país en donde la desigualdad de género,discriminación y explotación son una triste realidad.Felicitas es una muestra de entereza, fortaleza y luchapor la vida.Dirección y producciónErika AraujoFotografíaCarlos GarcíaA documentary that takes us into women’s universe.Portray of five stories, five truths, five women in searchfor happiness in a country where gender inequality, discriminationand exploitation are a sad reality. Felicitas isa proof of integrity, strength and struggle for life.Sneak ScreeningViernes 16 | 21:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Sábado 17 | 20:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Fuera de focoOut of FocusMéxico | <strong>2012</strong> | 40’ | hdvDocumental colaborativo que surge a partir de un tallerde foto y video impartido en la cárcel para menores deSan Fernando, Ciudad de México. Se trata de una exploraciónobservacional y testimonial sobre la reclusión,cotidianeidad y cultura carcelaria de estos jóvenes, en elcontexto de un reciente cambio en el modelo de tratamientopara los internos de esta institución.Collaborative documentary that emerged from aphotography and video workshop given in the SanFernando’s reformatory in Mexico City. It is about an observationaland testimonial exploration about imprisonment,the every day life and culture of these youngmen, in the context of a recent change in the treatmentmodel for this institution’s inmates.Dirección y fotografíaAdrián Arce,Antonio ZiriónProducciónAdrián Arce,Antonio Zirión,Hugo ChávezSneak ScreeningViernes 16 | 21:00 | ccd Estela de LuzProyecciones especiales25


La camionetaThe camionetaEstados Unidos, Guatemala | <strong>2012</strong> | 72’ | hdEl viaje y la transformación de un camión escolar estadounidenseen una camioneta guatemalteca, con muchasensibilidad, revela la belleza y el peligro de la vidadiaria, convirtiéndose en una reflexión poética en unmundo definido por la búsqueda de movilidad.The journey and transformation of one decommissionedAmerican school bus into a Guatemalan camionetasensitively reveals both the beauty and dangers of everydaylife, ultimately becoming a poetic reflection on aworld defined by the quest for mobility.Dirección y fotografíaMark KendallProducciónMark Kendall,Rafael GonzálezSneak ScreeningJueves 15 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Purgatorio, un viaje al corazón de la fronteraPurgatory, a Journey into the Heart of the BorderMéxico | <strong>2012</strong> | 70’ | hdPurgatorio une un universo de pequeñas historias enuna experiencia cinematográfica irresistible que revelael corazón caótico y herido de la frontera entre EstadosUnidos y México.Purgatorio brings together a universe of small storiesinto a compelling cinematic experience that reveals thechaotic and wounded heart of the us-Mexico border.Dirección y producciónRodrigo ReyesFotografíaJustin ChinSneak ScreeningSábado 10 | 21:00 | ccd Estela de Luz26 Proyecciones especiales


Sneak ScreeningViernes 9 | 16:00 | MunalSábado 10 | 16:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Domingo 11 | 20:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)QuijoteQuijoteColombia | <strong>2012</strong> | 82’ | hdSiendo niño, Jairo William Gutiérrez cambió unas cuantascebollas por un boleto para entrar al circo y desdeentonces sólo quiso ser actor y dramaturgo. Hoy Jairotiene 50 años y cultiva la tierra, ordeña a su vaca y escribeteatro. Su pasión por los escenarios es tan grandeque montó una compañía teatral, la cual está integradapor su esposa, dos hijas y unos cuantos vecinos.As a kid, Jairo William Gutierrez traded a few onionsfor a circus ticket and since then he wanted to be anactor and dramaturge. Today, Jairo is 50 years old andcultivates the land, milks his cow, and writes plays. Hispassion for the stage is so big that he started a theatercompany, which is integrated by his wife, his twodaughters and a few neighbors.DirecciónJuan Pablo RíosProducciónMaría Helena PérezFotografíaAlexander RestrepoSneak ScreeningJueves 15 | 21:00 | ccd Estela de LuzMiradas múltiplesMultiple VisionsMéxico, Francia, España | <strong>2012</strong> | 90’ | 35 mmEs una inmersión en las imágenes más simbólicas yclaves de las películas mexicanas fotografiadas porGabriel Figueroa, acompañada por las voces en off delos 40 cinematógrafos más importantes del mundo.Es la historia de imágenes que se conectan, sombras ysiluetas que se crean. Es acerca de crear emociones conla luz de Figueroa.It is an immersion to the key and most symbolicMexican films, photographed by Gabriel Figueroa, accompanyby the voice off, from the most important 40directors of photography of the world. Is the story ofimages that interconnect, shadows and silhouettesthat are created. It is about creating emotions withFigueroa’s light.DirecciónEmilio MailléProducciónGustavo Ángel,Mónica LozanoFotografíaPascal MartíProyecciones especiales27


Encuentros con Mika KaurismäkiEncounters with Mika Kaurismäki<strong>DocsDF</strong> tiene el honor y, por qué no decirlo, el lujo de contaren su séptima edición con la presencia de Mika Kaurismäkiy de tres de sus mejores documentales seleccionadosde una extensa filmografía. Mika acude para recibir nuestroCharro de Bronce, un modesto pero más que merecidohomenaje y reconocimiento que deseamos brindarle porsu obra, visión cinematográfica, universo fílmico y por laescuela que ha dejado.<strong>DocsDF</strong> es un festival dedicado al cine documental contemporáneo,pero que mira al futuro, exactamente igualque este homenaje. Por ello, no sólo queremos hacer públicanuestra admiración a su trabajo, también buscamosagradecerle las películas que pronto podremos disfrutaren nuestras pantallas. Dos amigos son más amigos cuandose reúnen a tomar un café y este es otro de los motivos deeste sincero homenaje.Quizá ninguno lo sabía, pero Mika y los que suscribimoseste texto tenemos mucho en común: entendemos el cine,el documental y la figura del documentalista de una formamuy similar. Persona polivalente con una brillante carreraen la ficción es, sin embargo, un documentalista nato,completo. Mezclador casi instintivo de estilos y géneros,posee una conciencia particular de desarrollar el guióndurante el rodaje, una mirada antropológica devoradora yuna curiosidad ilimitada que lo ha llevado a viajar por másde 60 países. Ese es Mika Kaurismäki, por eso lo admiramos,por eso lo homenajeamos y por eso el Charro deBronce se irá con él para asegurarse de que vuelva pronto.<strong>DocsDF</strong> has the honour, and why not saying it, the luxuryof counting on its 7 th edition, with the presence of MikaKaurismäki and three of his best documentary films,selected from a very extensive filmography. Mika comesto receive our Bronze Charro, a modest but more thandeserved homage and recognition, which we would liketo grant him for his work, his cinematographic vision, hisfilm universe and for the school he’s leaving behind.<strong>DocsDF</strong> is a festival devoted to contemporary documentarycinema, but it looks towards the future, just like thishomage. Thus, we would like to make public our admirationto his work, as well as thank him for his films, thatsoon we’ll enjoy on our screens. Two people become betterfriends whenever they gather to drink a coffee, and this isanother reason for this homage.Perhaps neither of us knew about it, but Mike and us,the writers of this text have a lot in common: cinema,documentary and the figure of the documentary filmmakerin a very similar way. Polyvalent person with a brilliantcareer in the fiction genre, he is, nevertheless, a naturalborn documentary filmmaker, complete. An almost intuitiveblender of styles and genres, he’s got a particularconscience to develop the script during the filming, a devouringanthropological look and a limitless curiosity thathas taken him to travel around 60 countries. That one isMika Kaurismäki, that’s why we look up to him, that’s whyhold this homage and that’s why the Bronze Charro willleave with him, to make sure he gets back soon.28


Brasileirinho. Grandes encontros do choro contemporâneoBrasileirinho. Grandes encuentros del choro contemporáneoBrasileirinho. Great Meetings of Contemporary ChoroDirección: Mika Kaurismäki Producción: Marco Forster, Bruno Stroppiana, Mika KaurismäkiFotografía: Jacques Cheuiche | Brasil, Finlandia, Suiza | 2005 | 90’Domingo 11 | 17:30 |Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Una película sobre el choro brasileño, el primergrupo de música urbana que comenzó a desarrollarsehace 130 años dentro del fascinante mundode los sonidos tropicales modernos. Brasileirinhorecuerda la historia de esta música pero muestra,por encima de todo, una colorida imagen de lastendencias actuales del género.A film about the choro Brasilenho, the very firsturban music group that began its development130 year ago, within the fascinating world oftropical modern sounds. Brasileirinho remembersthe story of this music, though it shows, aboveall, a colourful image of the actual tendencies ofthe genre.Tigrero. A Film that was Never MadeTigrero. La película que no se llegó a hacerDirección y producción: Mika Kaurismäki Fotografía: Jacques CheuicheBrasil, Finlandia, Alemania | 1994 | 75’ | 35 mmFunción de homenaje: Sábado 10 | 17:00| Cinemex Plaza Insurgentes (sala 2)En 1993, Sam Fuller llevó a Jim Jarmusch en unviaje al Mato Grosso, Brasil, por el río Araguaiahasta la villa de Santa Isabel do Morro, en donde40 años antes Zanuck envió a Fuller a buscar unalocación y escribir el guión para una películabasada en el tigrero: un cazador de jaguares. Samesperaba encontrarse con la gente que lo recuerday lleva la película que rodó en 1954.In 1993, Sam Fuller takes Jim Jarmusch on a tripinto Brazil’s Mato Grosso, up the River Araguaiato the village of Santa Isabel Do Morro, where 40years before, Zanuck had sent Fuller to scout alocation and write a script for a movie based on atigrero, a jaguar hunter. Sam hopes to find peoplewho remember him, and he takes film he shot in1954.Mama AfricaMamá África | Mother AfricaDirección: Mika Kaurismäki Producción: Don Edkins, Mika Kaurismäki, Rainer KölmelFotografía: Jacques Cheuiche, et ál. | Finlandia, Alemania, Sudáfrica | 2011 | 90’ | dvCamLunes 12 | 19:30 | Cinemex PlazaInsurgentes (sala 5)Mama Africa es un documental acerca del íconode la música sudafricana, recientemente fallecida,Miriam Makeba, quien viajó con su poderosamúsica alrededor del mundo para llevar su mensajepolítico en contra del racismo, la pobreza, laequidad y la paz. Mama Africa es el homenaje aesta extraordinaria e impresionante artista queencanta con la voz y la esperanza de África.Mama Africa is a documentary about the recentlydeceased South African icon Miriam Makeba, whotraveled with her powerful music around theworld to spread her political message againstracism and poverty and for equality and peace.Mama Africa is the homage to this extraordinaryand impressive artist who incarnates the voiceand the hope of Africa.29


SeccionescompetitivasFilms in Competition


Jurados JurorsLargometraje internacionalPaweł Łoziński | PoloniaDirector, guionista y productor de películas documentales y de ficción nacido en 1965 en Varsovia. Egresado deldepartamento de dirección fílmica de la escuela de cine de Lodz. Sus películas documentales incluyen Miejsceurodzenia (1992), Taka historia (1999), Siostry (1999), Między drzwiami (2004), Wygnańcy (2005), Kici, kici (2008)y Chemia (2009). Ha ganado premios en los festivales de Bornholm, Paris, Leipzig y Cracovia.Director, scriptwriter and producer of documentary and fiction films born in 1965 in Warsaw. He earned his degreefrom the Film Directing Department of Łódź Film School. His documentary films include Miejsce urodzenia(1992), Taka historia (1999), Siostry (1999), Między drzwiami (2004), Wygnańcy (2005), Kici, kici (2008), Chemia(2009). He has won prestigious awards at festivals in Bornholm, Paris, Leipzig and Krakow.Sergio Olhovich | MéxicoDirector, guionista y productor de cine, teatro y televisión. Ha realizado más de 100 documentales, por los cualesrecibió numerosos premios y reconocimientos. Es presidente de la Federación de Sociedades Cooperativas de Ciney Medios Audiovisuales (Fecinema) y director fundador del Centro Bicultural de Cine y Actuación «Serguéi Eisenstein».Recientemente fue condecorado con la Medalla Pushkin otorgada por la Federación de Rusia.Director, scriptwriter and producer in cinema, theatre and tv. He has made over a 100 documentaries, for whichhe has received numerous awards. He’s the President of Federación de Sociedades Cooperativas de Cine y MediosAudiovisuales (Fecinema) and co-founder director of the Bi-cultural Centre for Cinema and Acting «Serguéi Eisenstein».He was recently granted the Pushkin Medal given by the Russian Federation.Teddy Grouya | Estados UnidosActualmente es director de AmDocs y presidente de Cinema Arts Magic, en donde ha dirigido varias películas ganadorasde numerosos premios. Se licenció en la Universidad de California en cine, televisión e historia y obtuvouna maestría en relaciones internacionales en la Universidad Nacional Australiana. Después de graduarse trabajóen diferentes películas de Hollywood, así como dirigiendo televisión en directo.He’s currently the director of the AmDocs and president of Cinema Arts Magic, where he has directed severalaward-winning narrative and documentary films. He received his ba from ucla, studying motion picture/televisionand history; and ma from the Australian National University in international relations. After graduating, heworked on several Hollywood films as well as directing live television.Largometraje iberoamericanoAdolfo García-Videla | ArgentinaCofundador de la Escuela de Cine del incaa. Desde 1975 radica en México en donde realizó varios documentales,como Los paseos con Borges (1975), Del viento y del fuego (1983), Testimonios zapatistas (1987) y Trotsky yMéxico (2006). Docente de la uam-x y el ccc, ha impartido distintos talleres y formado parte del jurado en diversosfestivales. Entre los reconocimientos que ha obtenido destaca el premio Ariel en 1983.He co-founded incaa’s Film School. He has been living in Mexico since 1965, where he has made several documentaries;such as, Los paseos con Borges (1975), Del viento y del fuego (1983), Testimonios zapatistas (1987)and Trotsky y México (2006). He teaches at uam-x and ccc, and has given diverse workshops and has been part ofseveral festivals’ jury. Among his recognitions, he received an Ariel in 1983.31


Alejandra Islas | MéxicoEgresada del cuec de la unam. Se dedica a la realización documental, la promoción de documentales a travésdel Festival de la Memoria y la docencia en la Facultad de Artes de la uaem. Entre sus obras más reconocidas seencuentran El caso Molinet (1991), Eisenstein en México (1996), Los demonios del Edén (2007) y su último documentalEl albergue (<strong>2012</strong>), por el cual recibió el Premio La Mano Firme del fidh.Studied at unam’s cuec. She works as a documentary filmmaker, the promotion of documentaries through theMemory Festival and she teaches at uaem’s School of Art. Among her films we can mention El caso Molinet (1991),Eisenstein en México (1996), Los demonios del Edén (2007) and her most recent film, El albergue (<strong>2012</strong>), for whichshe received the Award La Mano Firme given by the fidh.Luis Estrada | MéxicoComo director, escritor y productor ha realizado varias películas, entre las que destacan Bandidos (1991), La leyde Herodes (2000) y El infierno (2010); por las cuales ha recibido importantes premios como el Ariel y la Diosa dePlata en México, así como más de treinta distinciones internacionales. Es miembro activo de la Academia Mexicanade Artes y Ciencias Cinematográficas y del Sistema Nacional de Creadores Artísticos.As director, screenwriter and producer he has made several movies, among which we can mention Bandidos(1991), La ley de Herodes (2000) and El infierno (2010); which have granted him important awards such as theAriel and the Diosa de Plata in Mexico, as well as over 30 international recognitions. He is an active member of theMexican Academy of Film Arts and Sciences and the National System of Artistic Creators.Largometraje mexicanoCarmen Guarini | ArgentinaCineasta y antropóloga, posee un doctorado en cine antropológico por la Universidad de Nanterre. Es investigadoradel Conicet y docente en la uba, la Fundación Universidad del Cine, el Observatorio de Cine y la eictv. En 1986cofunda la productora Cine Ojo. En 2001 crea y codirige Doc Buenos Aires. Ha realizado, entre otras, las películasTinta roja (1998), Meykinof (2005) y Baldosas en Buenos Aires (2011).Filmmaker and anthropologist, she has a ph. d in anthropological cinema from the Universidad of Nanterre. Sheis a researcher at Conicet and teacher at the uba, the Universidad del Chile Foundation (fuc), the Observatorio deCine and eictv. In 1986 she co-founded the production company Cine Ojo. In 2001 she creates and co-directs DocBuenos Aires. Among her films, we can find, Tinta roja (1998), Meykinof (2005) and Baldosas en Buenos Aires(2011).Diego Briceño | ColombiaLleva 15 años trabajando como director, productor y editor de cine documental. Su interés siempre ha girado entorno a temas sociales contemporáneos, como la explotación, la marginalidad y las relaciones de poder entreel norte y el sur. También ha trabajado como conceptor transmedia y es cofundador de Cuban Hat, una iniciativainternacional de financiamiento participativo de proyectos documentales.He has been working for 15 years as director, producer and editor of documentaries. His interest has alwaysrevolved in social contemporary subjects, such as the exploitation, poverty and relationships of power betweenthe north and the south. He has also worked as transmedia conceptor and he is co-founder of Cuban Hat, an internationalinitiative of participative financing of documentary projects.32


Lorena Rossette | MéxicoDe 1999 a 2008, como promotora audiovisual organizó y codirigió el Festival de Arte Audiovisual Chroma. De 2008a 2011, integró diversos comités de selección del Festival Internacional de Cine de Guadalajara (ficg). De 2009 a<strong>2012</strong>, fue directora del Talent Campus y DocuLab, dos componentes formativos del ficg. Entre sus trabajos comorealizadora destacan los cortometrajes Preludio blanco (1999) y Los nadies (2005).From 1999 to 2008, as audiovisual promoter she organized and co-directed the Chroma Audiovisual Art Festival.From 2008 to 2011, she integrated diverse selection committees at the International Film Festival of Guadalajara(ficg). From 2009 to <strong>2012</strong>, she directed Talent Campus and DocuLab, two educational elements of ficg. Among herworks as filmmaker, we can mention the short films Preludio blanco (1999) and Los nadies (2005).Largometraje para televisiónBenjamín Contreras | MéxicoEstudió la carrera de mercadotecnia y la maestría en comunicación en el Tecnológico de Monterrey. Es miembrofundador de Trenza Films ac, una organización enfocada a la realización, producción y divulgación del género documental.En <strong>2012</strong>, desarrolla la plataforma www.filmdu.tv en la cual, a la par de la producción, busca posicionarel documental entre el público en general como una herramienta de reflexión y análisis.He majored in Marketing and has a Masters Degree in Communication by the Tecnológico de Monterrey. He isfounding member of Trenza Films ac, an organization that focuses on the production and promotion of the documentarygenre. In <strong>2012</strong>, he developed the platform www.filmdu.tv, where he aims to position the documentarygenre among the general public as a tool of reflection and analysis.Eugenia Montiel | MéxicoProductora independiente de cine y televisión. Realizó la producción ejecutiva del multipremiado documental Enel hoyo (2006) de Juan Carlos Rulfo. Es asesora de jóvenes cineastas interesados en la realización del documentaltanto de creación como para televisión. Imparte clases de producción para cine documental en el ccc. Ha participadoen varios encuentros de coproducción cinematográfica en diversos festivales.Independent producer of film and television. She worked on the executive production of the award winningdocumentary En el hoyo (2006) by Juan Carlos Rulfo. She is an adviser for young filmmakers that are interested indocumentary making and television production. She teaches documentary film production at ccc. She has participatedin several film co-production encounters in diverse festivals.Sandino Saravia | UruguayCoordinador general de Doctv Latinoamérica, fundó, junto al director Rodrigo Plá, la casa productora MalbichoCine en Montevideo, la cual está enfocada al desarrollo y producción de largometrajes de ficción. Su nombre puedeverse en los créditos de películas como Orlando Vargas (Pittaluga), El baño del Papa (Fernández y Charlone),Agua fría de mar (Fábrega), Norberto apenas tarde (Hendler) y La demora (Plá).General Coordinator of the Doctv Latinoamérica, he founded, along with filmmaker, Rodrigo Plá, the productioncompany Malbicho Cine in Montevideo, which focuses on the development and production of fiction films. Hisname can be found in the credits of films such as, Orlando Vargas (Pittaluga), El baño del Papa (Fernández andCharlone), Agua fría de mar (Fábrega), Norberto apenas tarde (Hendler) and La demora (Plá).33


Cortometraje internacionalFroylán Ramón Rascón | MéxicoProductor de base en xeep Radio Educación de la sep. Promotor cultural con formación en antropología y cienciassociales, involucrado en la participación y difusión de la cultura popular. Investigador de alternativas y políticasculturales para el desarrollo social. Entre sus trabajos audiovisuales se encuentran La radio que se ve, La fiestadel tambor, La utopía armada y Canto de un pueblo por la paz.Base producer in xeep Radio Educación at sep. Cultural promoter with studies in anthropology and social sciences,involved in the participation and diffusion of popular culture. Researcher of cultural and alternative politics forsocial development. Among his audiovisual works we can mention La radio que se ve, La fiesta del tambor, Lautopía armada and Canto de un pueblo por la paz.Ricardo Giraldo | MéxicoActualmente dirige la Asociación Cinematográfica Iberoamericana. Ha sido director de Ambulante Gira de Documentalesy de la sección de cine y derechos humanos en el ficco. En México, realizó estudios de diseño gráfico,así como de composición en Holanda. Se desempeñó como compositor en residencia de la Residentie Orkest. Sustrabajos audiovisuales han sido presentados en festivales y exhibiciones en diferentes países.He currently directs the Ibero-American Cinematographic Association. He has directed Ambulante DocumentaryTour and the film and human rights section at ficco. In Mexico, he studied graphic design, and composition inHolland. He worked as resident composer at Residentie Orkest. His audiovisual pieces have been presented infestivals and exhibitions in different countries.Taco Ruighaver | HolandaDirector de la fundación Movies that Matter y jefe del programa Movies That Matter Festival. Trabajó para Docu-Zone; es uno de los iniciadores de la Red de Cine de Derechos Humanos y miembro de los consejos del Festival Internacionalde Música Play y de la Fundación cjp, la organización Dutch Euro


Meghan Monsour | Estados UnidosGraduada del Claremont McKenna College, ha trabajado en la industria del cine desde 2006. Actualmente, es programadoray coordinadora de programación de Ambulante Gira de Documentales, un festival de cine sin fines delucro que promueve y apoya la cultura del cine documental en México. Desde 2008 forma parte del equipo que haayudado a lograr que Ambulante sea uno de los festivales más importantes de nuestro país.She graduated from Claremont McKenna College, and has worked in the film industry since 2006. She currentlyworks as programmer and programming coordinator of Ambulante Documentary Tour, a non-profit film festivalthat promotes and supports the documentary film culture in Mexico. Since 2008, she has been part of the teamthat has helped Ambulante become one of the most important festivals in the country.Ricardo Íscar | EspañaLicenciado en derecho por la Universidad de Salamanca. Ha sido docente en la Universitat Pompeu Fabra, el ceccy el Observatorio de Cine. Ha participado como jurado en distintos festivales y coordinado diversos talleres derealización. Entre sus películas se encuentran Tierra negra (2004), Soledad (2008), Danza a los espíritus (2009) yEl foso (<strong>2012</strong>), por las cuales recibió numerosos premios y reconocimientos.b.a. in Law by the University of Salamanca. He has taught at the Universitat Pompeu Fabra, the cecc and Observatoriode Cine. He has participated as juror in different festivals and coordinated diverse filmmaking workshops.Among his films we can mention Tierra negra (2004), Soledad (2008), Danza a los espíritus (2009) and El foso(<strong>2012</strong>), for which he received numerous awards and recognitions.Hecho en MéxicoJerónimo Sánchez | MéxicoJefe de la División de Desarrollo Documental y Proyectos Especiales dentro de Once tv México y encargado de labarra documental Docs360°. Estudió antropología social en la Escuela Nacional de Antropología e Historia y cienciasde la comunicación en la Universidad Nacional Autónoma de México. Fue parte del jurado en Hot Docs <strong>2012</strong>que otorgó el The Shaw Media-Hot Docs Forum Pitch Prize en Toronto, Canadá.Chief of the Documentary Development and Special Projects Division of Once TV Mexico and he is in charge of thedocumentary section Docs360°. He studied social anthropology at the Escuela Nacional de Antropología e Historiaand communication at the Universidad Nacional Autónoma de México. He was part of the Hot Docs <strong>2012</strong> thatgranted the The Shaw Media-Hot Docs Forum Pitch Prize in Toronto, Canada.Mariana Linares | MéxicoPeriodista egresada de la Escuela de Periodismo de El País (2006), editora de la obra Bertha Navarro. Cineasta sinfronteras (2008) y autora de los perfiles del libro Revolución 10.10 (2010). Conduce, con Roberto Fiesco, el programasemanal «Cinesecuencias Radio» en Reactor 105.7. Es columnista del semanario Frente y colaboradora de larevista Gente y los portales animalpolitico.com, nexos.com y letraslibres.com.Graduated journalist by the Escuela de Periodismo de El País (2006), editor of Bertha Navarro. Cineasta sin fronteras(2008) and author of the profiles of the book Revolución 10.10 (2010). She hosts, along with Roberto Fiesco,the weekly show «Cinesecuencias Radio» in Reactor 105.7. She writes in the weekly newspaper Frente and collaboratesat the Gente magazine and the websites: animalpolitico.com, nexos.com y letraslibres.com.35


Sergio Raúl López | MéxicoPeriodista especializado en cultura y cine. Subdirector editorial de la revista de cine Toma. Fue fundador y directoreditorial de 24 x segundo Magazine. Ha colaborado en diversas publicaciones, entre las que se encuentranRevista Mexicana de Cultura, National Geographic en español, Chilango, Caras, Metapolítica, D.Fin, PeriódicoPerformance de Jalapa y Letras de Cambio de Morelia, así como en Canal 22.Specialized journalist in culture and film. Vice Chairman Editor of the film oriented magazine Toma. He foundedand directed 24 x segundo Magazine. Has collaborated in diverse publications, among which we can find RevistaMexicana de Cultura, National Geographic in Spanish, Chilango, Caras, Metapolítica, D.Fin, Periódico Performanceof Jalapa and Letras de Cambio of Morelia, as well as Canal 22.Reto <strong>DocsDF</strong>Grau Serra Espriu | EspañaAl terminar sus estudios de cine en la Escac de Barcelona, realizó su especialización en cine documental en el ccc,de la Ciudad de México en donde reside. Desde entonces ha dirigido numerosos documentales, básicamente sobretemáticas sociopolíticas, que lo han llevado a cruzar una gran cantidad de fronteras y a conocer innumerablesrealidades. Por su labor ha recibido varios reconocimientos internacionales.Once we finished his film studies at Escac Barcelona, he made a specialization on documentary filmmaking atccc, Mexico City, where lives now. Since, he has directed numerous documentaries, basically about socio-politicalissues, which has taken him to cross a large amount of borders and to get to know infinite realities. He has receivedseveral awards for his work.Janeth Aguirre | MéxicoEstudió Ciencias de la Comunicación en la uanl. Durante un tiempo se desempeñó como publicista en una importanteagencia de publicidad en Monterrey. Realizó su primer cortometraje Souvenir d’un amour (2008) y seencuentra en la preproducción de su segundo corto. Actualmente es directora de Comunicación y Desarrollo delFestival Internacional de Cine de Monterrey y profesora de la Facultad de Artes Visuales de la uanl.Studied Communication Sciences at uanl. For a while, she worked as publicist an important advertising agency inMonterrey. She filmed her first short film Souvenir d’un amour (2008) and now she’s pre-producing her secondshort film. She’s the communication and development Director at Monterrey Film Festival and a lecturer at VisualArt Lecture in the uanl.María Fernanda Rivero | MéxicoDirectora del Festival Internacional Cine en el Campo, el cual ha logrado establecer y promover novedosos puentesde diálogo y reflexión entre los pobladores de numerosas comunidades de nuestro país. Directora general dela productora Córnea Films. Entre sus obras como realizadora y productora destacan El camino a donde yo voy(2009) y su último documental Never Give Up. The Heart of Compassion (<strong>2012</strong>).Director of the Festival International Cine en el Campo, which has managed to establish and promote new waysof reflection and dialogue amongst the inhabitants of several communities in Mexico. General Director of theproduction house Córnea Films. Amongst her works as director and producer are El camino a donde voy (2009) yher last documentary Never Give Up. The Heart of Compassion (<strong>2012</strong>).36


LargometrajeinternacionalInternational Feature


30 años de oscuridad30 Years of DarknessEspaña | <strong>2012</strong> | 85' | hdEste documental retrata la increíble historia de ManuelCortés, el «Topo de Mijas», el último alcalde republicanode un pueblo en Málaga, quien pasó 30 años escondidoen su propia casa después de la Guerra Civil española,dentro de un hoyo que hizo junto a su esposa en lapared, hasta que el régimen de la dictadura le concedióuna amnistía.This documentary portrays the incredible story ofManuel Cortés, the «Topo de Mijas», the last republicanmayor of a town in Málaga, who spent 30 years hiddenin his own house, inside a hole on the wall that wasmade after the Spanish Civil War until the dictatorship’sregime granted amnesty.DirecciónManuel H. MartínProducciónOlmo FigueredoAnimaciónJuanma SuárezViernes 9 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Sábado 10 | 21:30 | Cine LidoDomingo 11 | 18:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 21:00 | Jaima de Ciudad UniversitariaCorazón del cielo. Corazón de la tierraHeart of Sky. Heart of EarthAlemania | 2011 | 99’ | hdCamEl gran ciclo del calendario maya finaliza el 21 de diciembrede <strong>2012</strong>, tras 5125 años. Aparentemente todoesto no tiene nada que ver con nuestra cultura o formade entender el mundo, pero tiene resonancias en larealidad que nosotros conocemos y tememos: nuestrofrágil planeta y con él toda vida es destruida a una velocidadvertiginosa, mientras nosotros no hacemos nadapor detener ese proceso.Dirección y producciónFrauke Sandig,Eric BlackFotografíaEric BlackViernes 9 | 21:45 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Sábado 10 | 22:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 16:00 | Cine TonaláThe great cycle according to the Mayan calendar endsup December 21 st of <strong>2012</strong>, after 5125 years. Apparently,these has nothing to do with our culture or the way weunderstand the world, but it has big resonance to thereality we know and we have: our fragile planet andalong with it any life is destroy to a breakneck speed,while we do nothing to stop this process.38 Largometraje internacional


Crayons of AskalanCrayones de AskalanLíbano, España | 2011 | 56' | hdEn la prisión de Askalan, en Israel, un joven artistapalestino, Zuhdi Al Adawi, logra resistir 15 largos añosde encarcelamiento gracias a las crayolas y trozos dealmohadas que sus familiares y compañeros logran introducir,a pesar de las estrictas medidas de seguridad,así como a las alegóricas obras que realiza con ellas.Dirección y producciónLaila HotaitFotografíaDiego LópezAt Askalan’s prison, in Israel, a young Palestinian artist,Zuhdi Al Adawi, endures 15 long years of imprisonmentthanks to the crayons and pillow pieces that his familyand friends smuggle in, despite the strict security measures,as well as the allegorical artwork he can createwith them.Lunes 12 | 20:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Miércoles 14 | 20:30 | Jaima ipnKniga Tundry. Povest o Vukvukaye - Malenkom KamneEl libro de la tundra. Un cuento de Vukvukaye el Roca PequeñaThe Tundra Book. A Tale of Vukvukaye the Little RockRusia | 2011 | 105' | hdDesde hace 72 años, un criador de ciervos vive en lo profundode Chukotka, Rusia. Vukvukaye es un viejo llenode energía y sabiduría: el real hombre de la tundra, cuyavida es inseparable a la de estos animales. Su pueblose encarga de cuidar un enorme rebaño de más de 14mil ejemplares y cree profundamente en la fuerza de latradición.72 years have passed as deer herder Vukvukaye lives inthe depths of Chukotka. He is an old man full of energyand wisdom: the real man of tundra whose life cannotbe seen apart from the deer. His town is in charge tolook after a massive flock, over 14, 000 animals and hedeeply believes in the strength of tradition.DirecciónAleksei VakhrushevProducciónAleksei Vakhrushev,Olga SavelyevaFotografíaVyacheslav MakaryevMiércoles 14 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Jueves 15 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Viernes 16 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (CCU)Sábado 17 | 19.00 | Cine TonaláLargometraje internacional39


Przeżyć AfganistanSobreviviendo Afganistán | To Survive AfghanistanPolonia | <strong>2012</strong> | 71’ | 35 mm, hd, BetaCamDomingo 11 | 12:00 | MunalLunes 12 | 21:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:15 | Jaima Ciudad UniversitariaMiércoles 14 | 17:45 | Jaima Parque MéxicoCinco soldados, uno de ellos mujer, son enviados a laguerra de Afganistán como parte del contingente polacode la otan. Sólo estarán ahí durante medio año, perocuando se están despidiendo de sus familiares no se handado cuenta de lo que les espera. Su estancia en la basemilitar de la provincia de Ghazni será una experienciaque cambiará su noción de heroísmo.Five professional soldiers, one of them a woman, set outfor the war in Afghanistan as part of the Polish contingentin nato. They just will be there «only half a year»in that country, yet when they say goodbye to theirfamilies they do not realize what is awaiting them. Theirstay in a military base in the Ghazni province will be anextreme experience verifying their notion of heroism.DirecciónMałgorzata ImielskaProducciónWojciech SzczudłoFotografíaJan Paweł TrzaskaShadows of LibertyLas sombras de la libertadReino Unido | <strong>2012</strong> | 93' | hdShadows of Liberty retrata la fenomenal historia dela desintegración contemporánea de las libertades enlos medios de comunicación y el gobierno de EstadosUnidos, desintegración que éstos no quieren que veas.Desde la libertad de prensa hasta el futuro de la internet,este documental examina la continua erosión de lacredibilidad de la información que recibimos.Shadows of Liberty presents the phenomenal true storyof today’s disintegrating freedoms within the us mediaand government, that they don’t want you to see. Fromthe freedom of press to the future of the Internet, thisdocumentary examines the continuous erosion of thecredibility of the information we receive.Dirección y producciónJean-Philippe TremblayFotografíaArthur JafaMiércoles 14 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Jueves 15 | 19:00 | ccd Estela de LuzViernes 16 | 21:00 | Cine LidoSábado 17 | 21:00 | Cine Tonalá40 Largometraje internacional


Speed. Auf der suche nach der verlorenen zeitVelocidad. En busca del tiempo perdido | Speed. In Search of Lost TimeAlemania | <strong>2012</strong> | 97' | hdCamMartes 13 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Miércoles 14 | 20:15 | Cine LidoJueves 15 | 12:00 | Jaima ipnViernes 16 | 18:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Es una paradoja. Nunca antes en la historia habíamostrabajado tan eficientemente. Nunca antes habíamosahorrado tanto tiempo con tan sofisticadas tecnologías.De cualquier forma, casi todos estamos sintiendo lacreciente presión del tiempo. Parece ser que la mismatecnología que se ha inventado para facilitarnos la vida,ahora nos esclaviza. ¿Por qué?It’s a paradox. Never before in history we have workedmore efficiently. Never before we have saved time withmore sophisticated technologies. Anyway, nearly all ofus are feeling an increasing pressure of time. It seemsthat the same technology that has been invented tomake our life better and easier, is now enslaving us.Why?DirecciónFlorian OpitzProducciónOliver StoltzFotografíaAndy LehmannThe Boy Mir. Ten Years in AfghanistanEl niño Mir. Diez años en AfganistánReino Unido | 2011 | 94'Miércoles 14 | 16:00 | MunalJueves 15 | 19:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Viernes 16 | 20:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Sábado 17 | 16:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Este documental sigue los pasos del incontenible yencantador Mir, desde que es un inocente niño de 8 añoshasta que se convierte en todo un adulto. Durante unadécada, el viaje no sólo se enfoca en su crecimiento enuno de los lugares más peligrosos del mundo, tambiénes un espejo que revela la importancia de la historiacontemporánea de Afganistán.The film tracks the irrepressible and lovable Mir froma naïve 8-year-old to a fully-grown adult. Over thisdecade, it not only is a journey that follows Mir as hejourneys into early adulthood in one of the toughestplaces on earth but it a film that is unmatched in mirroringand revealing the vitally important story of modernAfghanistan.DirecciónPhil GrabskyProducciónPhil Grabsky,Amanda WilkieFotografíaPhil Grabsky,Shoaib SharifiLargometraje internacional41


The Tsunami and the Cherry BlossomEl tsunami y la flor del cerezoEstados Unidos | 2011 | 40'En las áreas más afectadas por el reciente tsunami quegolpeó a Japón, los sobrevivientes encuentran el corajepara revivir y reconstruirlo todo, mientras la época delos cerezos comienza. Este documental es un hermosopoema visual sobre la efímera naturaleza de la vida y elpoder redentor de la flor más querida de ese país.Survivors in the areas hardest hit by Japan’s recent tsunamifind the courage to revive and rebuild everythingas cherry blossom season begins. This film is a stunningvisual poem about the ephemeral nature of life and thehealing power of Japan’s most beloved flower.DirecciónLucy WalkerProducciónKira Carstensen,Lucy WalkerFotografíaAaron PhillipsJueves 15 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Viernes 16 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Sábado 17 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Where Heaven Meets HellDonde el cielo se encuentra con el infiernoEstados Unidos | <strong>2012</strong> | 80' | hdEn el cráter de un impresionante volcán indonesio, losempobrecidos mineros transportan diariamente milesde libras de azufre arriesgando la salud y la vida parapoder mantener a sus familias. Where Heaven MeetsHell es un retrato de la pobreza endémica y los costos dela modernidad en los trabajadores sin protección.Dirección y producciónSasha FriedlanderFotografíaSasha Friedlander,Bao NguyenIn the crater of a breathtaking Indonesian volcano,impoverished sulfur miners haul hundreds of pounds,risk health and life, struggling to provide for their families.Where Heaven Meets Hell is a portrait of endemicpoverty and the costs of modernity on unprotectedlaborers.Martes 13 | 20:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Miércoles 14 | 20:45 | Jaima Parque MéxicoJueves 15 | 17:15 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)42 Largometraje internacional


LargometrajeiberoamericanoIbero-American Feature


3333Chile | 2011 | 75' | hdFilme sobre el rescate de 33 mineros que quedaron atrapadosen la mina San José, en Copiapó, Chile. Un relatoíntimo de esa odisea vivida en la región de Atacama entreagosto y octubre de 2010. Llantos, risas, esperanza,miedo, dolor y alegría son algunos de los protagonistasde esta inspiradora y conmovedora historia que conmocionóal mundo.Film about the rescue of 33 miners that were trapped inthe mine San José, in Copiapó, Chile. An intimate tale ofthis odyssey that was lived in the region of Atacama betweenAugust and October 2010. Tears, laughter, hope,fear, pain and joy are some of the main characters in thisinspiring and touching story that shocked the world.DirecciónReinaldo Sepúlveda,Eduardo BertránProducciónFrancisco Meza,Luis Miguel MéndezFotografíaChristian Saavedra,Carlos AguilarSábado 10 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Domingo 11 | 17:30 | Cinemas Lumiere Reforma (Sala 2)Lunes 12 | 18:00 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 16:00 | Jaima Ciudad UniversitariaCon mi corazón en YamboWith my Heart in YamboEcuador | 2011 | 136' | hdvEn 1988, mis hermanos de 17 y 14 años son asesinados ydesaparecidos por la policía. Sus cuerpos fueron arrojadosen la laguna Yambo. Nunca los encontramos. Ahora,para no morir, sólo nos queda la memoria.In 1988, my brothers of 17 and 14 years of age weremurdered and disappeared by the police. Their bodieswere thrown in the Yambo lagoon. We never foundthem. Now, in order not to die, all we have left ismemory.DirecciónFernanda RestrepoProducciónRandi Krarup,Fernanda RestrepoFotografíaFrançois LasoViernes 9 | 12:00 | MunalSábado 10 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (Sala 5)Domingo 11 | 19:30 | Cine LidoLunes 12 | 18:45 | Jaima ipn44 Largometraje iberoamericano


El Bella VistaThe Bella VistaUruguay, Alemania | <strong>2012</strong> | 73' | hdCamEsta la historia de una casa, en un pequeño pueblo deUruguay, que comenzó como un club de futbol. Sin embargo,tiempo después de que el Bella Vista fc perdierasu último partido se convirtió en un exitoso burdel detravestis. Hasta que, finalmente, para expiar su pecaminosopasado se transformó en una capilla católica.This is the story of a house, in a little town in Uruguay,which started as a football club. However, some timeafter the Bella Vista fc had lost its last match, it turnedinto a successful transvestite brothel, until it finallybecome a Catholic chapel that would make amends forits sinful past.DirecciónAlicia CanoProducciónThomas MauchFotografíaArauco HernándezViernes 9 | 19:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Sábado 10 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Domingo 11 | 21:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 17:30 | Jaima Ciudad UniversitariaEl salvavidasThe LifeguardChile | 2011 | 64' | hdCamMauricio es un salvavidas que le tiene miedo al agua,pero a él no le importa porque cree que un buen profesionalaplica medidas preventivas para evitar que lagente se ahogue. El problema de su filosofía radica enque quienes llegan en verano a la playa sólo quierenolvidar que durante todo el año alguien los manda.Mauricio is a lifeguard who is afraid of water, but hedoesn’t care because he thinks a good professionalapplies preventive measures to save people fromdrowning. The problem in its philosophy lies in the factthat those who go to the beach in the summer are onlytrying to forget that someone else gives them ordersduring the rest of the year.DirecciónMaite AlberdiProducciónPaola CastilloFotografíaPablo ValdésSábado 10 | 19:30 | Cine LidoMartes 13 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Miércoles 14 | 19:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Jueves 15 | 18:30 | Centro Cultural de EspañaLargometraje iberoamericano45


Fuego sobre el MarmaraFire on the MarmaraVenezuela | 2011 | 70' | hdvEn 2010, nueve personas fueron asesinadas por comandosisraelíes en el Mediterráneo mientras trataban dellegar a Gaza junto con más de 700 activistas humanitarios.En este documental emprendemos un viaje deCaracas a Valencia y de Bruselas a Estambul para saberque pasó con la denominada «Flotilla de la Libertad».In 2010, nine people were killed by Israeli commands inthe Mediterranean while they were trying to get to Gazawith over 700 humanitarian activists. In this documentary,we set out on a journey from Caracas to Valenciaand from Brussels to Istanbul to find out what happenedwith the «Freedom Fleet».DirecciónDavid SegarraProducciónTeleSurFotografíaVicent ChanzáMartes 13 | 19:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Miércoles 14 | 19:15 | Jaima Parque MéxicoJueves 15 | 17:30 | Jaima ipnViernes 16 | 17:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Os últimos cangaçeirosLos últimos cangaçeiros | The Last CangaçeirosBrasil | 2011 | 80' | 35 mmSe denominaba cangaçeiros a los temerarios forajidosdel nordeste de Brasil que atacaban sin piedad a losricos hacendados de la zona. Por más de 50 años, Durvinhay Moreno mantuvieron en secreto su verdaderaidentidad. Ambos habían formado parte del grupo decangaçeiros de Lampião: el más famoso y controvertidobandido brasileño de su tiempo.People call cangaçeiros to the bold outlaws from thenortheast of Brazil that used to mercilessly attack richlandowners of the zone. For over 50 years, Durvinhaand Moreno kept secret their true identities. They werepart of the group of cangaçeiros of Lampião: the mostfamous and controversial Brazilian bandit of his time.DirecciónWolney OliveiraProducciónMargarita HernándezFotografíaEusélio GadelhaSábado 10 | 18:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Domingo 11 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Lunes 12 | 19:15 | Cine Lido46 Largometraje iberoamericano


Martes 13 | 12:00 | MunalLunes 12 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Martes 13 | 19:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Miércoles 14 | 16:00 | Jaima Parque MéxicoParalelo 10Parallel 10 thBrasil | 2011 | 87' | hdEn Brasil existen decenas de comunidades indígenas aisladas,pero ¿cómo protegerlas de la extinción e intromisióndel hombre «civilizado»? El alto del río Envira, en laAmazonia brasileña, es tierra salvaje. Cerca del paralelo10 sur, en la frontera con Perú, el sertanista José CarlosMeirelles fundó el Frente de Protección Etnoambientalpara proteger a los indígenas que viven en la región.In Brazil there are dozens of isolated indigenous communities,but how could we protect them from extinctionand the interference of the «civilized» man? We canfind wild land on top of the river Envira, in the BrazilianAmazonia. Near the Parallel 10 south, in the Peruvianborder, José Carlos Meirelles founded the Ethno-EnvironmentalProtection Front to protect the people thatinhabit this region.DirecciónSilvio Da-RinProducciónBeth FormagginiFotografíaDante BellutiViernes 9 | 21:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Sábado 10 | 20:30 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 22:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Para los pobres piedrasStones for Poor PeopleArgentina | 2011 | 71' | hdvDon Ernaldo, sus hijos y hermanos emprenden un viajea la «veraneada». Escapando de la sequía que prevaleceen la meseta patagónica, llevan sus miles de chivasa pastear, arriba en la cordillera, por tres meses. Estedocumental es una muestra del impacto negativo que lamodernización, el progreso y el avance de una sociedadempresarial tienen sobre la vida de los campesinosmapuches.Mr. Ernaldo, his children and siblings set out on a journeyfor the summer. Running away from the droughtthat prevails in the Patagonian Plateau, they taketheir thousand goats grazing, up on the hill, for threemonths. This documentary is a sample of the negativeimpact modernization and progress within a corporativesociety has on the lives of the Mapuche peasants.Dirección y fotografíaMathieu OrcelProducciónKôN SuD,SombracineLargometraje iberoamericano47


Sábado 10 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 19:00 | ccd Estela de LuzLunes 12 | 17:30 | Cinemas Lumiere Reforma | (sala 2)Martes 13 | 17:30 | Jaima Instituto Politécnico NacionalPulsaçõesPulsaciones | PulsationsBrasil | 2011 | 73' | hdA través de este documental, la directora investiga loque inspira y motiva nuestra existencia. Y al enfrentara su familia y amigos, construye una delicada narrativasobre el sentido de estar vivo. Pulsações es un trabajomuy bien logrado sobre las motivaciones que las personastienen para seguir existiendo, con todo lo que elloimplica.Through this documentary, the director conducts aresearch of what inspired and motivates our existence.And when she faces her family and friends, she buildsa delicate narrative about the meaning of being alive.Pulsaçoes is a very accurate portrait of the motivespeople have to continue with their existence, consideringeverything that comes with that.DirecciónManoela ZiggiattiProducciónMax Eluard,Manoela ZiggiattiFotografíaMariana ViñolesSábado 10 | 12:00 | MunalDomingo 11 | 20:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (Sala 6)Lunes 12 | 19:00 | ccd Estela de LuzMartes 13 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Una identidad en absurdo vol. 1An Absurd Identity Vol.1Puerto Rico | 2011 | 79' | MinidvDocumental musical-etnográfico que explora las incoherenciasrepresentativas del «ser puertorriqueño»,tanto en la isla como en el extranjero. Una identidad enabsurdo vol. 1 es un estudio examinador sobre las contradictoriasconductas a nivel social, político y culturalde un pueblo dividido que busca finalmente convertirseen un país.Musical-Ethnographic documentary that explores therepresentative incoherence’s of «being Puerto Rican»,both in the island and abroad. Una identidad en absurdovol. 1 is an examining study about the contradictoryconducts on social, political and cultural levels of adivided people in search for become a country.DirecciónGuillermo GómezProducciónJoel A. ValentínFotografíaCarlos García48 Largometraje iberoamericano


LargometrajemexicanoMexican Feature


Carrière. 250 metrosCarrière. 250 MetersMéxico | 2011 | 89' | hdRetrato que traza la inspiración, filosofía e imaginacióndel célebre escritor, guionista, crítico y fiel colaboradorde Buñuel: Jean-Claude Carrière, quien predijo queentre el lugar en donde nació y el cementerio en dondesería enterrado habría 250 metros de distancia. Carrière.250 metros registra esta reflexión del actor y guionistafrancés.Portrait that traces the inspiration, philosophy andimagination of the famous writer, screenwriter, criticand true collaborator of Buñuel, Jean-Claude Carrière,who predicted that there would be a gap of 250 metersfrom the place of his birth to the place where he wouldbe buried. The film captures the journey of introspectionof the French actor and screenwriter.DirecciónJuan Carlos Rulfo,Natalia Gil TurnerProducciónMarco Polo ConstandseFotografíaJuan Carlos RulfoDomingo 11 | 20:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Lunes 12 | 21:00 | Cine TonaláMartes 13 | 17:45 | Jaima Parque MéxicoFunción especial:Sábado 10 | 21:00 | Monumento a la RevoluciónLunes 12 | 21:00 | ccd Estela de LuzMartes 13 | 21:30 | Jaima Parque MéxicoCelso Piña. El rebelde del acordeónCelso Piña. The Accordion RebelMéxico | <strong>2012</strong> | 85' | hdDocumental que indaga en el surgimiento de los soniderosy el establecimiento de la cumbia colombiana en«La Indepe», el barrio bravo de Monterrey en dondecreció Celso, quien fue el primero en interpretar en vivodicha música, bailable y pegadiza, en fiestas familiares.Después sigue su trayectoria de fusión de músicas,ritmos que han puesto a bailar hasta al Nobel GabrielGarcía Márquez.This documentary explores the emergence of soniderosand the establishment of Colombian cumbia at «LaIndepe», Monterrey's rough neighborhood where Celsogrew up, who was the first to play this kind of musiclive, danceable and catchy, at family parties. Then followshis path of music fusion, rhythms that have madedancing even to the Nobel Gabriel García Márquez.DirecciónAlfredo MarrónProducciónAlfonso Hurtado,Alfredo MarrónFotografíaCésar Gutiérrez50 Largometraje mexicano


CicloCycleMéxico | <strong>2012</strong> | 96' | hdHace 53 años, dos hermanos salieron de Pachuca, Hidalgo,con un sueño: cruzar el continente hasta llegar aCanadá a bordo de una bicicleta. 80 días después alcanzaronsu sueño y sus vidas cambiaron para siempre. Hoy,en compañía de los hermanos, volveremos a recorrer esemismo camino en una exploración del corazón, de losciclos de la vida y del ineludible paso del tiempo.53 years ago, two brothers left Pachuca, Hidalgo with adream: to cross the continent and get to Canada on theirbicycles. 80 days later they fulfilled their dream andtheir lives changed. Today, we travel the same path withthem, in an exploration of the heart, the cycles of lifeand the inescapable passing of time.DirecciónAndrea MartínezProducciónOzcar Ramírez,Andrea MartínezFotografíaCarlos ArangoLunes 12 | 21:45 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Jueves 15 | 12:00 | MunalJueves 15 | 21:00 | Jaima Parque MéxicoDiario a tres vocesDiary for Three VoicesMéxico | <strong>2012</strong> | 61' | hdDiario a tres voces es un largometraje documental quedescribe la experiencia amorosa de tres mujeres desdesus espacios íntimos, las cuales pertenecen a distintasgeneraciones. Tres personajes nos revelan sus recuerdosy sentimientos, así como una constelación de objetostejidos a su alrededor.Diario a tres voces is a feature documentary that describesthe love experience of three women from theirintimate spaces; these women belong to different generations.Three characters reveal their memories and aconstellation of objects wove around them.DirecciónOtilia PortilloProducciónOtilia Portillo,Alfredo MatianoFotografíaErick CastilloMartes 13 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Miércoles 14 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaJueves 15 | 17:30 | Jaima Parque MéxicoLargometraje mexicano51


Félix. Autoficciones de un traficanteFélix. Self-fictions of a SmugglerMéxico | 2011 | 75' | hdFélix es un actor y traficante de personas en Tijuana,México, quien ha vivido la transformación de la fronteraque divide nuestro país de Estados Unidos. Este pintorescopersonaje ha contado su historia en una multitudde películas de bajo presupuesto, en las cuales revelasus estrategias y métodos para cruzar ilegalmente acientos de personas.Felix is a movie actor and a people smuggler in Tijuana,Mexico, who has lived the transformation of the borderthat divides our country and the United States. Thiscolourful character has told his story through manylow budget films, in which he reveals his strategiesand methods to take hundreds of people through theborder.DirecciónAdriana TrujilloProducciónJosé Inerzia,Iván Díaz,Adriana TrujilloFotografíaFernando Ortega,Iván DíazMartes 13 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Miércoles 14 | 20:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Jueves 15 | 21:00 | Cine TonaláHasta ahí te muevesYou Move till ThereMéxico | <strong>2012</strong> | 54' | hdvChiapas, México. Ciudades artificiales se construyen a lolargo y ancho de ese estado en nombre del combate a lapobreza. El progreso y la modernidad como banderas deun modelo único que niega y ningunea al ser indígena ycampesino.Dirección, producción yfotografíaMariela ZuninoChiapas, Mexico. Artificial cities are built throughoutthe state. Progress and modernity as flags of a uniquemodel that denies and treats indigenous people andpeasants like dirt.Viernes 9 | 21:30 | Cinemas Lumiere Reforma (Sala 2)Sábado 10 | 21:00 | Cine TonaláDomingo 11 | 17:45 | Cine Lido52 Largometraje mexicano


Los Ginger Ninjas. Rodando MéxicoThe Ginger Ninjas. Ride MexicoMéxico | <strong>2012</strong> | 76'Los integrantes de la banda Los Ginger Ninjas cargansus instrumentos musicales en bicicleta a lo largo de 8mil kilómetros. Mientras recorren todo un país, el grupogenera pedaleando la electricidad que necesita para susconciertos. Los Ginger Ninjas. Rodando México es unaentretenida road movie que retrata la consecución deun sueño.Dirección y fotografíaSergio MorkinProducciónMauricio Medrano,José Villalobos,David GladstoneMartes 13 | 16:00 | MunalMiércoles 14 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Jueves 15 | 22:15 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Viernes 16 | 21:00 | Jaima Parque MéxicoThe members of the band The Ginger Ninjas take theirmusical instruments by bicycle in an 8 thousand kilometrejourney. While they travel through the country, thegroup generates the electricity that they will require fortheir concerts. Los Ginger Ninjas. Rodando México is anentertaining road movie that portrays the achieving ofa dream.La revolución de los alcatracesEufrosina's RevolutionMéxico | <strong>2012</strong> | 93' | hdEufrosina Cruz Mendoza es nativa de Santa MaríaQuiegolani, una población indígena de Oaxaca, México.Después de que le fue negado el derecho de convertirseen presidenta municipal, sólo por ser mujer, Eufrosinacomienza una lucha para conseguir la igualdad de géneroen las comunidades indígenas, cuestionando los usosy costumbres y retando a los caciques de la zona.Eufrosina Cruz Mendoza is from Santa María Quiegolani,an indigenous community located in Oaxaca, Mexico.After she was denied the right of becoming presidentof her community, just because she was a woman,Eufrosina began a struggle to achieve gender equalityin indigenous communities, questioning the uses andtraditions and defying the zone’s chiefs.DirecciónLuciana KaplanProducciónDiego DelgadoFotografíaGabriel HernándezJueves 15 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Viernes 16 | 19:00 | Cine TonaláSábado 17 | 16:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Largometraje mexicano53


Mi amiga BetyMy Friend BetyMéxico | <strong>2012</strong> | 87' | hdBety, mi amiga de la infancia, fue condenada a 30 añosde prisión por el asesinato de su madre. Ambas compartimosla misma escuela, los mismos amigos. ¿Qué haceque yo esté aquí y ella allá?Bety, mi childhood friend, was sentenced to 30 years inprison for murdering her mother. We went to the sameschool, we had the same friends. Why am I here andwhy is she there?DirecciónDiana GarayProducciónAlejandro DuránFotografíaJimena Montemayor,Mariana OchoaSábado 10 | 22:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Domingo 11 | 16:30 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaPalabras mágicas. Para romper un encantamientoMagic Words. To Break a SpellMéxico, Nicaragua, Guatemala | <strong>2012</strong> | 83' | BetaCamMiércoles 14 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Jueves 15 | 19:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Viernes 16 | 22:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Aquí, en el lago de Managua, están disueltas las cenizasde Sandino. ¿Convertirá el contenido a su contenedor?El lago Xolotlán está poseído por él. Si esto es cierto,entonces el lago es también toda Managua, porque es eldesagüe de la ciudad y aquí han llegado los desechos detodos nosotros. Yo soy como este lago que —al igual queNicaragua— no es como un río que fluye y es siemprenuevo, sino que guardo y acumulo.Here, in lake Managua, Sandino’s ashes are dissolved.Will the content convert its container? Lake Xolotlánis possessed by him, by Sandino. If this is true, thenthe lake is the whole of Managua, because it is thecity’s drainage and our waste has come here. I am likethis lake that —just like Nicaragua— is not like a flowingriver, always new, I am someone who keeps andaccumulates.DirecciónMercedes MoncadaProducciónJorge SánchezFotografíaCarlos F. Rossini,Cuco Villarías54 Largometraje mexicano


Largometraje paratelevisiónFeature for Television


Chernobyl 4 EverChernóbil por siempreFrancia | 2011 | 56’La tragedia de Chernóbil, ocurrida el 26 de abril de 1986en la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas,está lejos de haber terminado. El problema seguirá enlas mesas de la comunidad internacional por lo menosdurante los próximos 100 años. Pero, ¿cómo estamoslidiando con la situación 25 años después?The Chernobyl tragedy of April 26, 1986 in the formerUnion of Soviet Socialist Republics is far from over. Theissue will still be on international community's table forat least another 100 years. How are we dealing with thesituation 25 years later?DirecciónAlain de HalleuxProducciónElla ShtykaFotografíaColin LevêqueJueves 15 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Viernes 16 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Sábado 17 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Danse la Danse. Nacho Duato y la cnd en MoscúDanse la Danse. Nacho Duato and the cnd in MoscowEspaña, Francia | 2011 | 66' | hdCamMoscú, julio de 2010. En el teatro Bolshói, el emblemáticoespacio cultural de la capital rusa, uno de los directoresmás importantes de la última década, Nacho Duato,se despide de la institución que ha encabezado durantelos últimos 20 años: la Compañía Nacional de Danza deEspaña. Esta es la historia.Moscow, July 2010. At the Bolshoi, an emblematiccultural space of the Russian capital, one of the mostimportant directors of the last decade, Nacho Duato,says goodbye to the company he has directed for thepast 20 years: the National Dance Company of Spain.This is the story.DirecciónAlain DeymierProducciónJean-Luc DucasseFotografíaPol OrpinellJueves 15 | 18:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Viernes 16 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaSábado 17 | 18:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)56 Largometraje para televisón


Dimanche à BrazzavilleDomingo en Brazzaville | Sunday in BrazzavilleEspaña, Congo | 2011 | 51' | hdUn joven locutor de radio, Carlos La Menace, nos invita acompartir un fin de semana con tres pintorescos personajesde Brazzaville, capital de la República del Congo,mientras nos adentramos en una subcultura de aquelpaís poco conocida fuera de sus fronteras.A young radio announcer, Carlos La Menace, invites us toshare a weekend with three colourful characters fromBrazzaville, the capital of the Republic of Congo, whilewe get into a subculture of that country, which is notvery well known outside its frontiers.Dirección y producciónEnric Bach,Adrià MonésFotografíaEnric BachJueves 15 | 22:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Viernes 16 | 20:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Sábado 17 | 16:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Dolphin BoyEl niño delfínIsrael | 2011 | 72'Un padre nunca se rinde. Cuando los médicos le dijeronque la terapia asistida con delfines era la última opciónpara tratar de curar a su hijo Morad, antes de que el niñofuera internado en un hospital psiquiátrico, no lo pensódos veces. Esta es una absorbente historia acerca delpoder del amor y la naturaleza.A father never gives up. When the doctors told him thatassisted therapy with dolphins was the last option fortrying to cure his boy Morad, before he was taken to amental institution, he didn’t think twice. A compellingstory about the healing power of love and nature.DirecciónDani Menkin,Yonatan NirProducciónJudith Manassen-RamonFotografíaYaron Levison,Yoav Kleinman,Yonatan NirJueves 15 | 16:00 | MunalJueves 15 | 20:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Viernes 16 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoSábado 17 | 18:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Largometraje para televisón57


Italy. Love it or Leave itItalia. Ámala o déjalaItalia | 2011 | 75' | 35 mm, hd, BetaCamLuca y Gustav tienen que decidir entre permanecer enItalia o irse como tantos amigos lo han hecho ya. Paratomar una decisión tan importante, ambos suben a unviejo Fiat 500 y emprenden un viaje por todo el país paraconocer lo que está ocurriendo y valorar qué hacer.Luca and Gustav have to decide: should they stay inItaly, or leave it, like so many of their friends have donealready. In order to make an important decision, bothget on an old Fiat 500 and set out on a journey throughoutthe country to see what’s happening and valuingwhat to do.DirecciónGustav Hofer,Luca RagazziProducciónVania Del BorgoFotografíaMichele ParadisiViernes 9 | 20:15 | Jaima Parque MéxicoSábado 10 | 17:30 | Cine LidoDomingo 11 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Klovn for livetEl niño y el payaso | The Kid and the ClownDinamarca | 2011 | 53' | hdGuitarras eléctricas, magia y una devastadora enfermedad.En la sala de recuperación para niños con cáncer deun hospital, Tobías conoce al payaso Angus. En medio deuna delicada situación y a través de los cada vez menosfríos pasillos del nosocomio somos testigos del desarrollode una gran amistad.Dirección y fotografíaIda GrønProducciónAnne Köhncke,Signe B. SørensenElectric guitars, magic and a devastating disease. At achildren’s cancer ward the young boy Tobias meets thehospital clown Angus. In the middle of a delicate situationand through the less and less cold halls of the hospitalwe witness the development of a great friendship.Viernes 9 | 19:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Sábado 10 | 13:30 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 21:00 | ccd Estela de Luz58 Largometraje para televisón


Los olvidados de los olvidadosThe ForgottenEspaña | 2011 | 88' | hdCamEste documental muestra las condiciones inhumanas enlas que sobrevive la mayoría de los enfermos mentalesen África. A partir de la historia de Grégoire Ahongbonon,quien se dedica por completo al cuidado de losolvidados de los olvidados, exploramos las dos caras dela naturaleza humana.This documentary shows the inhuman conditions surroundingmentally ill people from Africa. From GrégoireAhongbonon’s story, who devotes his life to the care ofthe forgotten of the forgotten, we will explore the twofaces of human nature.DirecciónCarles CaparrósProducciónDavid SánchezFotografíaPedro MartínSábado 10 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 21:15 | Jaima ipnMartes 13 | 19:45 | Jaima Parque MéxicoMiércoles 14 | 19:00 | ccd Estela de LuzNacimos el 31 de diciembreWe Were Born on December 31 stColombia | 2011 | 54' | hd¿Puede alguien llamarse Motosierra, Payaso o Raspahierro?El hombre blanco les robó a los miembros dealgunas comunidades indígenas wayúu sus nombres, suidentidad y memoria. Ahora, a través de este documentalseremos testigos de la lucha que decenas de personasemprendieron para recuperar su dignidad.Can someone be called Motosierra, Payaso or Raspahierro?White men have stolen the names of members ofsome of the Wayuu indigenous communities, and withtheir names, also their identity and memory. Throughthis documentary we will witness the struggle of tensof people for recovering their dignity.DirecciónPriscila PadillaProducciónJohana Peñuela,María N. Santa MaríaFotografíaHugo Arias,Viviana GómezSábado 10 | 20:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Domingo 11 | 15:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)Lunes 12 | 19:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Martes 13 | 19:00 | Jaima ipnLargometraje para televisón59


Pygmejovia. Deti džunglePigmeos. Los hijos de la selva | Pigmies. The Children of the JungleEslovaquia | 2011 | 52' | hdDurante años, el aventurero Ivan Bulík, ha viajado a lolargo y ancho de África. Sin embargo, uno de sus sueñosaún lo elude: el deseo de capturar la vida y las costumbresde la considerada raza más pequeña de la Tierra yencontrar una civilización perdida en la imaginación: lospigmeos.Dirección y fotografíaPavol BarabášProducciónK2 StudioFor years, Ivan Bulík, the adventurer, has traveledthroughout Africa. However, one of his dreams eludeshim: the desire to capture the life and traditions of thesmallest race ever to be found on Earth, and to find alost civilization in our imagination: the Pygmies.Viernes 9 | 19:00 | ccd Estela de LuzSábado 10 | 16:00 | Cine LidoDomingo 11 | 20:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 19:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Tin City VoicesVoces de Tin CityCanadá | 2011 | 55' | hdEste documental retrata las historias de supervivenciade varios individuos que pertenecen al lumpen. A travésde un relato de perdón y renacimiento, entre la desesperacióny la violencia, en Tin City Voices descubrimos elambiente que limita a aquellas personas que sobrevivendiariamente en un gueto.Dirección y fotografíaElijah MarchandProducciónDana-Marie Gonzales,Elijah MarchandThis film is the story of survival in a slum. Through astory about rebirth and forgiveness amongst despairand violence, in Tin City Voices we uncover the environmentthat confines those in the ghetto.Miércoles 14 | 21:30 | Jaima ipnJueves 15 | 21:30 | Jaima Ciudad UniversitariaViernes 16 | 18:00 | Cine LidoSábado 17 | 20:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)60 Largometraje para televisón


CortometrajeinternacionalInternational Short Film


Carbon for WaterCarbón para aguaEstados Unidos | 2011 | 22’En el oeste de Kenia el agua para beber escasea y lamadera con la que se hierve provoca una rápida deforestaciónen toda la zona. Una compañía transnacionaldistribuye 900 mil filtros de agua a base de carbón.Pero, ¿existen las condiciones para que 4.5 millones depersonas se puedan adaptar a la nueva tecnología?Dirección y producciónEvan Abramson,Carmen Elsa LópezFotografíaEvan AbramsonWestern Kenya: safe drinking water is scarce and thewood used to boil is being deforested rapidly. A companydistributes 900 000 water filters using carboncredits. But can 4.5 million people adapt?Viernes 9 | 21:00 | Cine TonaláSábado 10 | 19:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Framing the OtherEnmarcando al otroHolanda, Etiopía | 2011 | 25’ | hdvFraming the Other sigue de cerca a una turista holandesa,cuyas cómodas ideas sobre tomar fotos a los«exóticos» miembros de una tribu en Etiopía se vensúbitamente sacudidas por su desencuentro con unamujer mursi. Este «divertido» y escalofriante documentalmuestra, al mismo tiempo, el impacto que el turismodestructivo tiene sobre las comunidades tradicionales.Dirección y producciónIlja Kok,Willem TimmersFotografíaYidnekachew ShumeteFraming the Other is about a Dutch tourist whose comfortableideas about taking photos of exotic tribal peoplein Ethiopia are shaken by her encounter with a Mursiwoman. This fun and thrilling documentary shows, atthe same time, the impact that destructive tourism hasover traditional communities.Domingo 11 | 20:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Lunes 12 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)62 Cortometraje internacional


Hombre máquinaMachine ManEspaña | 2011 | 15’ | DigiBetaEste documental es una profunda reflexión del impactoque la modernidad y el desarrollo global tienen sobrelos seres humanos. El hombre como máquina. El empleode la fuerza física humana para desempeñar trabajosbajo ancestrales e inhumanas condiciones laborales enpleno siglo xxi.Dirección y producciónRoser Corella,Alfonso MoralFotografíaAlfonso MoralThis documentary is a deep reflection over the impactthat modern times and global development have onhuman beings. Man as a machine. The use of humanphysical strength to carry out work under ancient andinhuman working conditions on the 21 st Century.Domingo 11 | 20:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Lunes 12 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Istoriya LeonidaLa historia de Leonida | Leonids StoryAlemania, Ucrania | 2011 | 19’ | hdUna familia de la extinta Unión de Repúblicas SocialistasSoviéticas es arrastrada a un inmenso desastre en 1986:Chernóbil. Este documental retrata el desarrollo de unmundo inmerso en un grave desastre a través del destinoque persigue al protagonista y a su familia mientrasnos sumergimos en el peor accidente nuclear de todoslos tiempos.Dirección y fotografíaRainer LudwigsProducciónTetyana ChernyavskaA Soviet family is swept into an immense disaster. Chernobyl1986. The film comprehends the development ofthis world disaster through the destiny of the protagonistand his family while we get closer to the worstnuclear accident of all times.Domingo 11 | 20:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Lunes 12 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Cortometraje internacional63


Kirkcaldy ManEl hombre de KirkcaldyEscocia | 2011 | 18’¿Quién es Jocky Wilson? El considerado uno de los mejorestiradores de dardos del mundo en su época, ahoraes un héroe caído. En la búsqueda del mito, a través deeste documental descubrimos memorias perdidas delhombre que inspiró a toda una nación y que después dealcanzar la cumbre desapareció sin dejar rastro.Dirección y producciónJulian SchwanitzFotografíaJulian Krubasik,Julian SchwanitzWho is Jocky Wilson? Once the world’s best darts player,now a fallen hero. In search of his myth, we discoverlost memories of the man who once inspired the nationand that after reaching the top, he simply vanished.Domingo 11 | 20:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Lunes 12 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)La mort est dans le champLa muerte está en el campo | Death in the FieldSuiza | 2011 | 11’ | DigiBetaEsta es una historia simple y directa, en forma de«reportaje animado», que se desarrolla en el sur delLíbano, en febrero de 2009. El documental retrata lavida cotidiana de la gente que, meses después de que elcrudo conflicto armado terminara, sigue coexistiendocon las bombas que no llegaron a detonar.A direct and simple story in form of a «cartoon report»in South Lebanon in February 2009. The documentaryportrays the every day life of people that months afterthe harsh armed conflicted had ended, kept on livingwith the bombs that hadn’t exploded.DirecciónPatrick ChappatteProducciónPoint Prod, David RihsAnimaciónMarco DellamulaViernes 9 | 21:00 | Cine TonaláSábado 10 | 19:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)64 Cortometraje internacional


NieboCielo | HeavenPolonia | 2011 | 13’ | DigitalRobert tiene 38 años y es feliz porque está muy enfermo.Lo que para la mayoría de las personas podría seruna maldición, para él es una bendición. Finalmentetiene tiempo de hacer lo que siempre ha querido. Lapintura cambió completamente su vida. Ahora, Robertpuede dedicarse todo el día a pintar, sin importarleninguna otra cosa.38-years old Robert is happy because he is very ill. Whatmost people would consider as a curse, is a blessing forhim. Finally, he has time to do what he always wanted.Painting changed his life completely. Now, Robert canpaint all day long without having to care about otherthings.DirecciónJan P. MatuszyńskiProducciónAgnieszka JanowskaFotografíaKacper FertaczViernes 9 | 21:00 | Cine TonaláSábado 10 | 19:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)No estoy muerto sólo estoy dormidoI’m not Dead only AsleepHolanda | 2011 | 25’ | DigiBetaDe acuerdo con la sabiduría popular peruana, el alma deun difunto puede regresar en forma de burro. No estoymuerto sólo estoy dormido es un retrato de dos familiasque viven en ese país andino y mantienen lazos especialescon estos, casi siempre, despreciados pero incansablesy productivos animales.According to a Peruvian wisdom the soul of deceasedreturns back in the form of a donkey. No estoy muertosólo estoy dormido is a portrait of two Peruvian familiesthat live in that Andean country and keep specialbonds with these, rejected yet tireless and productiveanimals.DirecciónJuan S. LópezProducciónDenis VaslinFotografíaSean GlaveyViernes 9 | 21:00 | Cine TonaláSábado 10 | 19:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Cortometraje internacional65


The Thin LineLa delgada líneaChile | 2011 | 10’ | hdThe Thin Line es un cortometraje documental sobre laestabilidad de nuestras vidas en las grandes urbes y loscaminos que elegimos para alcanzarla, protagonizadopor Rob, Tito, Cartwright, un funambulista australianoque se gana la vida caminando sobre su cuerda floja enlos semáforos de Santiago de Chile.Dirección y fotografíaMichel GajardoProducciónKungan ProjectThe Thin Line is a short documentary about the stabilityof our lives in big cities and the paths we choose toachieve these lives. Starred by Rob, Tito, Cartwright,an Australian tightrope walker that makes his livingby walking on a tightrope in the streets of Santiago deChile.Domingo 11 | 20:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Lunes 12 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)UitgekraaktLilly salvaje | Wild LillyHolanda | 2011 | 15’ | hdvLilly vive en una comunidad ocupada ilegalmente en loprofundo del bosque. Cuando la comuna es desalojadatiene que decir adiós a su tierra natal y adentrarse en lossalvajes e inhóspitos, para ella, terrenos urbanos. ¿Serácapaz Lilly de reencontrar en el frío concreto citadino lalibertad que disfrutaba entre los árboles?Lilly lives in an illegally occupied community in the deptof the forest. When the municipality is evicted, she hasto say goodbye to her homeland and go deep into thewild and inhospitable urban lands. Will Lilly be able tofind the freedom she had amongst the trees in the coldconcrete city?DirecciónSanne RoversProducciónRoel Oude,Gijs Kerbosch,Gijs DetermeijerFotografíaJefrim RothuizenViernes 9 | 21:00 | Cine TonaláSábado 10 | 19:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 18:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)66 Cortometraje internacional


CortometrajemexicanoMexican Short Film


Axka tlamixtemiHoy está nublado | Today is CloudyMéxico | 2011 | 6’ | hdLos días nublados casi siempre terminan en una lluviaintermitente y el agua anega los caminos. A través deeste cortometraje documental conoceremos a Ramiroy a sus pequeños hermanos, quienes se dedican atapar hoyos en una carretera a cambio de unas cuantasmonedas, con una sonrisa y mientras esperan que todomejore.Dirección, producción yfotografíaMisael AlvaCloudy days usually end up in sporadic rains and waterfloods the roads. Through this short documentary wewill meet Ramiro and his smaller brothers, who workfilling in the holes on a road in exchange for somemoney, with a smile on their face and hoping things willbe better eventually.Martes 13 | 21:00 | Cine TonaláMiércoles 14 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaJueves 15 | 21:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)El tiempo y la memoriaOf Time and MemoryMéxico | <strong>2012</strong> | 23’ | Súper 16El tiempo y la memoria es un ensayo fílmico que explorala estrecha relación que guardan el cine y la memoria,partiendo de la memoria personal, y de manera autobiográfica,a través de este cortometraje documental seanaliza y revisa dicha relación desde sus implicacionesindividuales hasta las colectivas.El tiempo y la memoria is a film essay that explores theclose relationship between cinema and memory, startingfrom the personal memory, and in an autobiographicalway, through this short documentary, we analyzethis relationship from its individual implications andalso by the collective ones.DirecciónSantiago TorresProducciónJerónimo BarrigaFotografíaSantiago Torres,Sebastián DelónMartes 13 | 21:00 | Cine TonaláMiércoles 14 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaJueves 15 | 21:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)68 Cortometraje mexicano


Fuimos gigantesWe Were GiantsMéxico | 2011 | 27’La comunidad indígena comcáac, en Sonora, tiene unarica mitología, según la cual sus ancestros fueron gigantesy la tierra firme fue creada gracias al heroísmo deuna caguama. El bienestar de la comunidad depende delos poderes del chamán y conocimiento de sus ancianos.Felipe, un pescador, desea servir a Cristo para así librarsedel infierno y entrar al Reino de los Cielos.Dirección y producciónVíctor E. NavarroFotografíaJuan Pablo RamírezMartes 13 | 21:00 | Cine TonaláMiércoles 14 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaJueves 15 | 21:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)The indigenous community, Comcáac, in Sonora, hasa very rich mythology, which tells that its ancestorswere giants and that the land was created thanks tothe heroism of a large turtle. The community’s welfaredepends on the shaman’s powers and the knowledgeof the elders. Felipe, a fisherman, wishes to serve Christso he can be spared from hell and so he can get into theKingdom of Heaven.La bida del pobre artistaThe Life of the Po’ ArtistMéxico | <strong>2012</strong> | 17’ | hd«Antes lo que reinaba era el payaso», nos cuenta melancólicodon Venus, el protagonista de esta entrañablehistoria, quien en el documental narra sus historias deaquellos lejanos días cuando siendo maromero, poeta ycampesino recorría los pueblos recónditos de la Mixtecamexicana. La bida del pobre artista es un viaje a ningunaparte.«Before, clowns used to reign», says a melancholic Mr.Venus, the star of this intimate story, who narrated hisstories of the times when he was an acrobat, poet andpeasant and when he used to travel through the remotetowns of the Mexican Mixteca. La bida del pobre artistais a journey to nowhere.DirecciónIsaac Díaz,Samuel MayoProducciónSamuel MayoFotografíaIsaac DíazMiércoles 14 | 21:00 | Cine TonaláJueves 15 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoViernes 16 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Cortometraje mexicano69


La HortúaThe HortúaMéxico, Colombia | 2011 | 24’ | hdLa Hortúa, un hospital abandonado por el gobiernocolombiano en 2001, aún alberga a los antiguos trabajadoresy sus familias que, como forma de protesta,han resuelto vivir allí. Edificios antiguos se vienen abajomientras sus habitantes resultan calladas presenciasfantasmagóricas en medio de la soledad, el silencio y elimplícito cuestionamiento sobre pasado y futuro.Dirección y fotografíaAndrés ChavesProducciónWendy Plata,Andrés ChavesLa Hortúa, a hospital abandoned by the Colombiangovernment in 2001, still houses old workers and theirfamilies that, as protest, have decided to live there. Oldbuildings are falling down, while their inhabitants seemlike ghostly quiet beings in the middle of loneliness,quietness and the implicit questioning about past andfuture.Miércoles 14 | 21:00 | Cine TonaláJueves 15 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoViernes 16 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Mirando al cieloLooking to SkyMéxico | <strong>2012</strong> | 12’ | hdA través de este cortometraje viviremos la fuerza y elcrecimiento de la música de protesta realizada por jóvenesprovenientes de diferentes puntos de la Ciudad deMéxico y sus alrededores. También descubriremos quéfue lo que los motivó a agarrar un micrófono y reivindicarsepor medio de la música y qué marca han y estándejando en el resto de la sociedad.Through this short documentary, we will experience thestrength and growth of protest music, created by youngpeople from different parts of Mexico City and its surroundings.We will also discover what made us take themicrophone and rehabilitate through music and whatmark have they left in the rest of society.Dirección y producciónLaura HerreroFotografíaJuan Manuel Navarro,Rodolfo Torres,Alberto Olguín,Laura HerreroMiércoles 14 | 21:00 | Cine TonaláJueves 15 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoViernes 16 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)70 Cortometraje mexicano


PaalNiño | ChildMéxico | <strong>2012</strong> | 21’ | hdEste cortometraje nos presenta a Memo, un niño maya,cuyo sueño es contar las historias de su pueblo. A travésde su visión y fantasía exploramos la vida cotidiana, lacultura de un pueblo y la exuberante riqueza naturalde la selva de Yucatán, al sur de México. Paal es unhomenaje a un mundo mágico que no está exento de lainfluencia del mundo occidental.Dirección y producciónChristoph Müller,Víctor VargasFotografíaVíctor VargasThis short documentary presents Memo, a Mayan child,whose dream is to tell the stories of his town. Throughhis vision and fantasy we explore the every day life, theculture of a town and the exuberant natural richnessof the Yucatán jungle, on the south of Mexico. Paal is atribute to a magic world that is not exempt of the Westerninfluence.Miércoles 14 | 21:00 | Cine TonaláJueves 15 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoViernes 16 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Poniente OrienteWest EastMéxico | 2011 | 7’ | hdPoniente Oriente es un cortometraje experimental quemuestra dos problemas relacionados con el agua en laCiudad de México: su escasez y contaminación. Es unreflejo de la problemática social que atañe a este vitallíquido y de los mecanismos colaborativos que entretodos los seres humanos podemos realizar con el fin depreservar, cuidar y aprovechar los recursos naturales.Poniente Oriente is a short experimental documentarythat presents two problems related to water in MexicoCity: its shortage and pollution. It is a reflection of thesocial problems attached to the shortage of this vitalfluid and the collaborative mechanisms all humanbeings can use to preserve, keep and make better useof the most important natural resources.DirecciónAndrés PulidoProducciónMaïa Naboulet,Association MatizMétisseFotografíaChristian Palma,Fermín RamírezMiércoles 14 | 21:00 | Cine TonaláJueves 15 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoViernes 16 | 21:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Cortometraje mexicano71


Reality 2.0Realidad 2.0México, Alemania | <strong>2012</strong> | 11’«Era otoño cuando llegué a Alemania. Pensé que en esteexótico y lejano país podría alejarme un poco de México,pero después de un tiempo me di cuenta de que estabacompletamente equivocado. Los narcotraficantes lograronllevarme de vuelta de una manera despiadada». Estees un corto documental de animación sobre la violenciarelacionada con las drogas en nuestro país.Dirección, produccióny animaciónVíctor Orozco«It was fall when I arrived to Germany. I though that inthis exotic and remote country I would be able to stayaway from Mexico, but after some time I realized that Iwas completely wrong. Drug dealers managed to takeme back in a ruthless way». This is a short animationdocumentary about the violence related to drugs in ourcountry.Martes 13 | 21:00 | Cine TonaláMiércoles 14 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaJueves 15 | 21:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Sacromonte. Cristo negroSacromonte. Black ChristMéxico | <strong>2012</strong> | 17’ | hdAmecameca, estado de México. El primer viento de lasdanzas aztecas-chichimecas. Miércoles de ceniza. Elcerro del Sacromonte es el punto neurálgico en dondeconvergen ideas y creencias que el mestizaje y el sincretismohan creado. En el pueblo, cubierto de papelamate, la realidad festiva y religiosa se comparte con elsentimiento unificado de lo que fue y será en busca dela respuesta al eterno ¿qué somos?DirecciónColectivoProducciónNashru RascónFotografíaMoisés CarrilloMartes 13 | 21:00 | Cine TonaláMiércoles 14 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaJueves 15 | 21:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Amecameca, estado de Mexico. The first wind of aztecchichimecasdances. Ash Wednesday. The Sacromontehill is the neuralgic point in which ideas and beliefscreated by mixed races and syncretism converge. In thistown, covered by amate paper, festive and religiousreality is shared with a unified feeling of what used tobe, and what could be, in search of an answer to theeternal, what are we?72 Cortometraje mexicano


DoctubreDoctober


Por desgracia, en nuestro país los espacios destinados a la cultura y manifestacionesartísticas, en general, siguen siendo muy reducidos y están circunscritos,casi siempre, a las grandes urbes. De ahí la importancia de abrir nuevosespacios que permitan no sólo entretener sino formar audiencias más críticas, reflexivasy, sobre todo, participativas. En este sentido, <strong>DocsDF</strong> buscó llevar a cada rincón dela República mexicana algunos ejemplos de las distintas realidades que se manifiestany viven diariamente alrededor del planeta, filmadas por directores provenientes detodas partes del mundo.Nació así Doctubre, una red de exhibición documental alejada de los circuitos comercialestradicionales y albergada en más de 150 espacios de exhibición alternativos,como casas de cultura, cineclubes independientes, cinetecas estatales e institucionesacadémicas de casi 70 poblaciones de las 32 entidades federativas. De esta forma, durantetodo el mes que le dio origen a su nombre, se proyectaron dentro de esta nuevasección competitiva siete largos y cuatro cortometrajes, de los cuales el público asistenteescogió su favorito y otorgó el premio más valioso: el de la audiencia.Unfortunately, in our country the spaces devoted to culture and artistic manifestationsare still very limited and circumscribed, in their majority, to bigcities. From all this we believed it was important to open new spaces that willbring, not only entertainment, but will also create critical, reflexive and involved audiences.In this sense, <strong>DocsDF</strong> wanted to take to every corner of the country some of theexamples of the different realities manifested and experienced everyday around theplanet, filmed by directors from all over the world.Thus, Doctober was born, a documentary screening network away from the traditionalcommercial circuits and formed by over 150 alternative screening spaces,such as culture houses, independent cinema clubs, state cinemateques and academicinstitutions of almost 70 cities from the 32 states. Throughout October we will screen 7feature documentaries and 4 short documentaries within this new competitive section,chosen by the audience and receiving the most valuable award: the audience award.74 Doctubre


Anna Pavlova lebt in BerlinAnna Pavlova vive en Berlín | Anna Pavlova Lives in BerlinAlemania | 2011 | 79’ | hdCamMúsica a todo volumen, bebidas, pastillas, paseos, caela noche, despunta el día, más música a todo volumen ytodo comienza de nuevo. Anna Pavlova vive para salir ysentirse el alma de la fiesta. Conoce y recorre las nochesde Berlín como nadie. Hija de una familia rusa de granprestigio, dedicada a las artes y de carácter aristocrático,Anna ha elegido un camino algo más rebelde y bastantemás destructivo.Dirección y fotografíaTheo SolnikProducciónMyriam EichlerMiércoles 14 | 21:00 | La Casa del Cine MXJueves 15 | 19:15 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Pumping music, booze, pills, rides, night comes, the daystarts, more pumping music and everything begins allover again. Anna Pavlova lives to party feeling herselfthe soul of it, she walks Berlin’s nights and knows themlike no one else. She is the daughter of a Russian familywith great prestige and aristocratic character, dedicatedto art. Anna has chosen a slightly more rebellious andmuch more destructive path.Martes 13 | 21:00 | La Casa del Cine MXMiércoles 14 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)BarbeirosBarberos | BarbersBrasil | 2011 | 17’ | 35 mm¿Quiénes son esos caballeros que permanecen pordécadas sentados en sus barberías tradicionales? Estedocumental narra la historia de dos barberos que vivenen la ciudad más grande de Brasil y retrata sus apaciblesrutinas que resisten el paso del tiempo. Es una inmersióndentro de los salones, en donde la idea es observary percibir las sensaciones y el ritmo que estos profesionalesllevan gracias a su estilo de vida.Who are these gentlemen, whom for decades stay sittingin their traditional barbershops? This documentaryfilm narrates the story of two barbers who live inBrazil’s biggest city and portrays their quiet routinesthat resist the passing of time. The film is an immersioninto the rooms where the intention is to perceive andobserve the sensations and the rhythm of these professionalsdue to their lifestyles.DirecciónLuiz Ferraz,Guilherme AguilarProducciónCarol Scalice,Gal BuitoniFotografíaEduardo PiaggeDoctubre75


Five Broken CamerasCinco cámaras rotasFrancia, Israel, Palestina | 2011 | 90’Este impactante largometraje documental nos muestrala vida de Emad, un granjero palestino, quien durante el2005 se dedicó a documentar algunas de las principalesacciones de resistencia que su pueblo llevó a cabo frenteal avance de los asentamientos israelíes en los territoriosocupados, utilizando cinco cámaras, las cuales danorigen al título del filme.This shocking documentary feature film shows the lifeof Emad, a Palestinian farmer, who in 2005 documentedsome of the main resistance actions, taken in his townin order to demonstrate the townspeople’s oppositionto the Israeli settlements in their territories. He madethe film using five cameras, which give the film itsname.DirecciónEmad Burnat,Guy DavidiProducciónGuy Davidi,Emad Burnat,Serge Gordey,Christine CamdessusFotografíaEmad BurnatViernes 9 | 21:00 | La Casa del Cine MXDomingo 11 | 16:00 | MunalSábado 10 | 21:00 | La Casa del Cine MXDomingo 11 | 15:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Lunes 12 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)Give Up TomorrowRíndete mañanaEstados Unidos | 2011 | 97’ | hdCamDos hermanas se dirigen a su casa después del trabajomientras una tormenta tropical azota la isla filipina deCebú, sin saber que nunca llegarán a su destino. Esamisma noche, en la ciudad de Manila a cientos de millasde distancia, Paco Larrañaga de 19 años está celebrandouna fiesta en compañía de docenas de testigos fidedignos.Sin embargo, es acusado y condenado por uncrimen que no cometió.Two sisters try to get home after work while a tropicalstorm is forming in the Philippine island of Cebu, butthey will never arrive at their destiny. That same night,in the city of Manila thousands of miles away, nineteenyears old Paco Larrañaga is celebrating a party alongwith dozens of reliable witnesses. However, he isaccused and convicted for a crime he did not commit.DirecciónMichael CollinsProducciónMarty SyjucoFotografíaJoshua Z. Weinstein,Michael Collins76 Doctubre


Kronika Oldřicha S.La crónica de Oldřich S. | The Chronicle of Oldřich S.República Checa | <strong>2012</strong> | 18’ | hdCamEntre 1981 y 2005, el señor Sedláček se dedicó a escribiroraciones introductorias en sus crónicas. Éstas van desdehistorias cotidianas de su familia, la vida del pueblohasta eventos internacionales. La crónica completacontiene más de dos mil notas; sin embargo, los realizadoresúnicamente utilizaron cerca de 80 para escribir elguión, las cuales nos proporcionan una visión concentradade la vida de Sedláček y su sociedad.DirecciónRudolf ŠmídProducciónMilan HalousekAnimaciónJana ŠvermováViernes 9 | 21:00 | La Casa del Cine MXSábado 10 | 21:30 | Cine LidoBetween 1981 and 2005, Mr. Sedláček dedicated his lifeto writing introductory phrases for his own chronicles.These chronicles include stories about everyday occurrences,about his town, and also about internationalevents. The complete chronicle includes more than 2000notes, however the filmmakers only used around 80 ofthe notes to write the film script, which thus gives us aconcentrated vision of Sedláček life and environment.Viernes 16 | 21:00 | La Casa del Cine MXSábado 17 | 18:30 | Cine LidoMu druaMi tierra | My LandColombia | 2011 | 22’ | MinidvEste documental retrata a Mileidy, una indígena de lacomunidad de Cañaduzales de Mutatá, Antioquia, quientiene una especial forma de relacionarse con su familiay la naturaleza. Se conecta a través de las vivencias ycostumbres de su comunidad, la cual no está exenta aciertas influencias del exterior que han ido transformandosus tradiciones y, por ende, a ella como indígena.This documentary film portrays Mileidy, a nativewoman from the Cañaduzales de Mutatá community inAntioquia. As a native to the land, Mileidy is unique inthe way that she relates to her family and to her naturalsurroundings through customs and traditions. Howeverthat doesn’t make the town be free from outside influences,which in some way have been transforming theirtraditions and hence she as an indigenous.DirecciónMileidy OrozcoProducciónAna María RamírezFotografíaChristian CarmonaDoctubre77


Ninguém sabe onde fica o HaitiNadie sabe dónde queda Haití | Nobody Knows where Haiti IsBrasil, Haití | 2011 | 62’ | hdEste documental aborda la relación que Haití guarda conBrasil. En 2010, el país caribeño sufrió un devastadorterremoto que terminó con la vida de cientos de personas,provocando una profunda crisis económica en unade las naciones con mayor pobreza del mundo. Pero másque un relato acerca de la tragedia, es una muestra de lavida y alma del pueblo haitiano.This documentary film deals with the relationship betweenHaiti and Brazil. In 2010 the Caribbean countrysuffered a devastating earthquake which ended the lifeof hundreds of people and brought deep economic crisisto one of the poorest nations in the world. But morethan a dramatic fairy tell, this piece portrays the Haitianpeople’s life and soul.DirecciónHenrique MaffeiProducciónSheila ZagoFotografíaRodrigo GóesViernes 16 | 21:00 | La Casa del Cine MXSábado 17 | 18:30 | Cine LidoOtra noche en la TierraAnother Night on EarthEspaña | <strong>2012</strong> | 52’ | hdEgipto, un país en revolución. El Cairo, la ciudad conpeor tráfico del mundo. En los taxis que recorren lasconvulsionadas calles y avenidas de esa gran ciudad, decenasde personas discuten sobre su presente y futuro,mientras los espectadores descubrimos los detalles quedibujan sus vidas en medio de uno de los periodos másimportantes de la historia reciente de la nación africana.Dirección y fotografíaDavid MuñozProducciónHibridaEgypt, a country in revolution. Cairo, a city with theworst traffic in the world. In the taxis that cross all overthe city, tens of people discuss about their present andfuture, while we the audience discover all the detailthat make up their lives in the midst of one of the mostimportant periods in the recent history of the Africannation.Jueves 15 | 21:00 | La Casa del Cine MX78 Doctubre


Ovejas azulesBlue SheepEspaña | 2011 | 30’ | hdOvejas azules es una fábula a medio camino entre elgénero documental y la ficción, entre la magia y la realidad.Además, es la historia de un pequeño pueblo español,Villamayor de Campos, Zamora, que vive alrededorde un transformador de energía y en donde muchos desus habitantes han sufrido o sufren de una agresiva y,en algunos casos, incurable enfermedad.Between magic and reality there is fiction, Ovejas azulesis a fable half way from there. It is also the story of asmall Spanish town, Villamayor de Campos, Zamora,a village located near a power transformer. A villagewhere many of its inhabitants have or are sufferingfrom an aggressive and in some cases incurable illness.DirecciónNoel GálvezProducciónFamilia Gálvez RodríguezFotografíaLuis Ángel PérezJueves 15 | 21:00 | La Casa del Cine MXViernes 16 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaThe Kingdom of SurvivalEl reino de la sobrevivenciaEstados Unidos, Alemania | 2011 | 92’ | hdEste documental explora el escepticismo moderno queimpera en ciertos sectores de Estados Unidos, desafíael statu quo y descubre el lazo provocativo que existeentre la filosofía de supervivencia, la teoría políticaradical y la cultura ilegal. Las profundas reflexionesde diversas personalidades, entre las que se encuentranNoam Chomsky y Mark Mirabello, cuestionanalgunas de las más ciegamente aceptadas tradicionesestadounidenses.DirecciónM. A. LittlerProducciónAlexander HebertFotografíaPhilip KoepsellDomingo 11 | 21:00 | La Casa del Cine MXThis documentary film explores modern skepticism,which prevails in certain areas of the us, challenging thestatus quo and exposing the provocative loop betweenthe survival philosophy, the radical political theory andillegal culture. The deep thoughts of several personalities,among them Noam Chomsky and Mark Mirabello,appear questioning some of the most blindly acceptedAmerican traditions.Doctubre79


Um filme para DirceuUna película para Dirceu | A Film to DirceuBrasil | <strong>2012</strong> | 79’ | 35 mm, hvd, BetaCamEste es un relato de perseverancia y superación personal.Dirceu Cieslinski, un joven artista de São Bento doSul, Brasil, es un apasionado del acordeón cuyo sueñoes vivir de la música; sin embargo, cuando tenía 17 añosquedó parapléjico. Fascinada por su historia, la directorade este documental decide retratar la vida de Dirceudurante 3 años.This story talks about perseverance and personalgrowth. Dirceu Cieslinski, a young artist from São Bentodo Sul, Brazil, is a passionate accordionist who dreamsof living off his music; however at age seventeen hebecame paraplegic. Fascinated by his story, the directorof this documentary decides to portray 3 years ofDirceu’s life.DirecciónAna JohannProducciónMarcos FrederFotografíaAndre ChesiniMartes 13 | 21:00 | La Casa del Cine MxMiércoles 14 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)80 Doctubre


Seccionesno competitivasFilms Out of Competition


Hecho enMéxicoMade in Mexico


AkiestamosHere We AreMéxico | <strong>2012</strong> | 87’ | hdCharlie Monttana, Ali Guagua y Edwardo, el Charro,Montecinos persiguen diariamente sus sueños en mediode una situación económica hostil. Akiestamos nosadentra en la vida extrema de quienes se aferran al rockbuscando ser felices. Las historias de una chica cumbiapunk, un legendario rockero de Ciudad Neza y un mariachirevelan la complejidad del mundo en el que viven.Dirección y fotografíaAlejandro RamírezProducciónRoberto Canales,Dalia Sierra,Alejandro RamírezMartes 13 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Miércoles 14 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Jueves 15 | 16:00 | Jaima Ciudad UniversitariaCharlie Monttana, Ali Guagua and Edwardo, the Charro,Montesinos, try to chaise their dreams everyday in themidst of a hostile economical situation. Akiestamostakes us into the extreme life of those who cling to rockmusic, looking for happiness. The stories of a femalecumbia-punk, a legendary Ciudad Nezas´ rocker and amariachi reveal the complexity of the world in whichthey live.Buscando a LarisaLooking for LarisaMéxico | 2011 | 79’ | hdvEste documental nace de dos mil pies de material familiarque fueron filmados en súper 8 entre 1970 y 1980e incluyen parte de la infancia de Larisa: una pequeñaniña rubia, simpática, divertida y muy expresiva frente ala cámara de su papá, quien durante una década registróla vida de su familia, los viajes, los días de trabajo, loscumpleaños y otros eventos familiares.This film is born from tow thousand feet of super 8familiar movies, filmed between 1970 and 1980. Theyinclude part of Larisa’s childhood: a fun, sympathetic,little blond girl who is very expressive in front of herfather’s camera. A camera that over the course of a decaderegistered his family life, their travels, work days,birthdays and other family events.DirecciónAndrés PardoProducciónAndrés Pardo,Santiago Cassarino,Diego ÁlvarezFotografíaSantiago CassarinoViernes 9 | 19:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Sábado 10 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Domingo 11 | 13:30 | Jaima Parque MéxicoHecho en México83


CanículaDog DaysMéxico | <strong>2012</strong> | 65’ | hdEn un pequeño rincón de la selva veracruzana, el barrose convierte en vida y la sabiduría se convierte en vuelo.Canícula es un largometraje documental que retrata lashistorias de un grupo de alfareras indígenas totonacas yde una escuela de vuelo para niños, las cuales se desarrollanen la comunidad de Zapotal Santa Cruz, México.In a small corner of Veracruz’ jungle, mud turns into lifeand wisdom turns into flight. Canícula is a documentaryfilm that tells the stories of a group of Totonac pottersand a flight school for children, within the communityof Zapotal Santa Cruz, Mexico.DirecciónJosé ÁlvarezProducciónMauricio Fabre,Clara Vega de FabreFotografíaSebastian HofmannSábado 10 | 16:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Domingo 11 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Lunes 12 | 16:00 | Jaima Ciudad UniversitariaCuates de AustraliaDroughtMéxico | 2011 | 83’ | hdCada año, los habitantes de Cuates de Australia, un ejidoubicado en Coahuila, México, emprenden un éxodo enbusca de agua, la cual escasea durante la temporadade sequía. En este exilio, hombres, mujeres, ancianos yniños esperan que las primeras gotas de lluvia caiganpara poder regresar a su tierra. Una metáfora de un puebloque, durante su andar, se esconde de la muerte.Dirección y fotografíaEverardo GonzálezProducciónMartha OrozcoInhabitants from Cuates de Australia, a cooperativelocated in Coahuila, Mexico, undertake an exodus everyyear in search of water, because there is a lack of it duringtimes of drought. In this exile, men, women, eldersand children wait for the first drops of rain to fall, inorder to go back to their lands. A metaphor of a smalltown, that during its journey hides from death.Viernes 16 | 21:00 | Foro Gabriel Figueroa (Cineteca Nacional)84 Hecho en México


El ingenieroThe EngineerMéxico | <strong>2012</strong> | 129’ | hdUn retrato del viaje personal de Cuauhtémoc CárdenasSolórzano durante su tercera campaña presidencial. Unmomento de la realidad contemporánea contado a partirdel grupo político que fue derrotado. Un fragmentofundamental de la historia de México que no suele llegaral público, ya que no está escrito por los vencedores.Es como estar tras bambalinas en una función imposiblede imaginar.Dirección y fotografíaAlejandro LubezkiProducciónDaniela AlatorreJueves 15 | 18:30 | Cine LidoViernes 16 | 21:00 | Cine TonaláSábado 17 | 16:00 | Cine LidoThe personal portrait of Cuauhtémoc Cárdenas Solórzanoduring his third presidential campaign. A momentof contemporary reality told from the side of his politicalgroup which was defeated. A fundamental fragmentof Mexico’s history which it doesn’t normally gets tothe audience, because it is not written by the winners,it is like being behind scenes in a performance hard toimagine.El paciente internoThe Convict PatientMéxico | <strong>2012</strong> | 83’ | hdEn 1970, Carlos Castañeda intentó asesinar al entoncespresidente de los Estados Unidos Mexicanos, GustavoDíaz Ordaz, en venganza por la masacre perpetrada porel ejército y el tristemente célebre Batallón Olimpia el2 de octubre de 1968 en la Plaza de las Tres Culturas,desafiando a uno de los gobiernos más represores de lahistoria de México.In 1970, Carlos Castañeda tried to kill current Mexico’spresident, Gustavo Díaz Ordaz, in revenge for the massacreperpetrated by the army and the infamous BattalionOlimpia on October the 2nd of 1968 in the Plaza de lasTres Culturas, challenging one of the most repressivegovernments in the history of Mexico.DirecciónAlejandro SolarProducciónArmando CasasFotografíaIgnacio MirandaLunes 12 | 19:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Martes 13 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Miércoles 14 | 16:00 | Jaima Ciudad UniversitariaHecho en México85


Interior / ExteriorInterior / ExteriorMéxico, Japón | <strong>2012</strong> | 96’ | hdEste documental es un viaje por el Japón contemporáneoa través de diversos artistas que provienen de distintasdisciplinas, quienes nos guían por los conceptosy discusiones de una sociedad que se pregunta cómovivir hacia el futuro. Interior / Exterior es una poderosatravesía visual que retrata las reflexiones y cotidianidadde los japoneses.Dirección y fotografíaMauricio NoveloProducciónJuan Carlos ValdezThis documentary film is a trip around contemporaryJapan, into several artists coming from different disciplines,who led us through concepts and discussionsof a society that wonders how to achieve living to thefuture. Interior / Exterior is a powerful visual journeythat portrays reflections and daily events of the Japanesepeople.Domingo 11 | 16:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Lunes 12 | 21:15 | Cine LidoMartes 13 | 16:00 | Jaima Parque MéxicoMemorias del futuroMemories of the FutureMéxico, Estados Unidos | <strong>2012</strong> | 70’ | hdMemorias del futuro es una oscura mezcla entre eldocumental y la ciencia ficción que escarba en las llagasmás profundas de la identidad mexicana, esos abismosque esconden los traumas y defectos de todo un puebloy ofrecen una visión del futuro Apocalipsis por medio delas cartas de una mujer abandonada.Dirección y fotografíaRodrigo ReyesProducciónRodrigo Reyes,Gabriel NelsonMemorias del futuro is a dark mix between documentaryfilm and science-fiction. It digs into the deepest soresof Mexico’s identity, those abysses that hide traumasand defects of a whole population and it also offers avision of the future Apocalypse through a letters of anabandonded woman.Miércoles 14 | 18:00 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Jueves 15 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)86 Hecho en México


FocoPoloniaPoland in FocusLo mejor del Festival de Cine de CracoviaThe Best of Krakow Film Festival


Desde el punto de vista de las vicisitudes, se podría decirsin titubear que el siglo xx fue el siglo de Polonia:un país que tuvo que enfrentar uno de los destinosmás cruentos de la Europa moderna. En la Primera Guerra Mundialfueron invadidos por Alemania; en la Segunda ésta formóuna alianza macabra con su vecina Rusia para volver a invadirel país, empezando por matar a toda su intelligentsia; luego elcomunismo la ocupó hasta la caída del Muro de Berlín; DenysArcand los llamó siniestros; pero sea como sea, la complejidadde su historia se ha visto reflejada en su cultura, empapándolaintricadamente.Desde grandes escritores como Bruno Schulz, su amigoStanislaw Wietkiewicz, alias Witkacy, hasta grandes directoresde cine como Krzysztof Kieślowski, Roman Polański o AndrzejŻuławski, han impregnado sus respectivas artes de esa complejidadque abordan apasionadamente, intentando explicar, sifuera posible, la esencial extrañeza de su naturaleza. «Nos podemosir de este mundo en cualquier momento», nos dice AndrzejWajda en una de sus películas. Así es. Hay un sentimientode fugacidad, de otredad, de drama desbordado, siempre sutily elegante, en el cine de estas personas que conocen el peso yel sabor exactos del cinismo y la ironía. En esta incomparablemuestra de documentales podemos atestiguar el alcance de lafuerza de estos agudos atributos.From the vicissitudes point of view, one could say withouthesitating that the 20 th Century was Poland’s Century: A countrythat had to face the cruelest fates of modern Europe. At the FirstWorld War they were invaded by Germany; at the Second World Warthese formed a macabre alliance with their neighbour, Russia, in orderto invade the country once again, beginning by the mass killing of theirintelligentsia; then Communism occupied it until the fall of Berlin Wall.Denys Arcand called them sinister; nonetheless, the complexity of itshistory has been reflected in their culture, impregnated intricately.From great writers such as Bruno Schulz, his friend Stanislaw WietkiewiczA.K.A. Witkacy, to extraordinary filmmakers like KrzysztofKieślowski, Roman Polański or Andrzej Żuławski, they have pervadetheir respective arts with this complexity they approach passionately,trying to explain, if it was possible, the essential strangeness of theirnature. «We could leave this world any moment», says Andrzej Wajdain one of his films. It is like that. There is a feeling of fugacity, of otherness,of overflowed drama, always subtle and elegant, in the filmmakingof these people who know the exact weight and flavour of cynicismand irony. At this remarkable documentary season, we can witness themagnitude of their shaped attributes’ strength.88 Foco Polonia


Maestros de CracoviaMasters from KrakowElementarzEl primero | The PrimerDirección: Wojciech Wiszniewski Producción: Leon Białas Fotografía: Jerzy ZielińskiPolonia | 1981 | 8'Sábado 10 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Domingo 11 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 16:30 | Jaima Parque MéxicoEn su momento, esta película fue rechazada porel departamento polaco de censura, pero desdediciembre de 1980 ha sido distribuida de formalimitada. Un filme sobre la vida en Polonia que,paralelamente, muestra las aventuras de Ala yOlek, los personajes de las primeras lecciones delectura en las escuelas de ese país.At the time, this film was rejected by the Polishcensorship. From December 1980 it has beendistributed on a limited scale. A film about life inPoland, running parallel to the adventures of Alaand Olek, characters from the first reading lessonsin Polish schools.HairCabelloDirección: Marek Piwowski Producción: Jan Czajkowski Fotografía: Ryszard Meissner, AndrzejMyszkowski | Polonia | 1972 | 17'Viernes 9 | 19:00 | Cine LidoSábado 10 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 17:30 | Cinemex Plaza InsurgentesRetrato de un concurso internacional de peluquería,celebrado en Varsovia, que captura brillantementetodos los pequeños detalles, poses yexpresiones de jueces, espectadores y participantes.Este filme ganó el premio Golden HobbyHorse en 1972 por ser «una visión satírica de laexactitud de las manifestaciones negativas de lacultura de masas contemporánea».Portrait of an international hairdressing contestcelebrated in Warsaw that brilliantly captures everysingle detail, pose and expression of judges,attendants and participants. This film won aGolden Hobby Horse award in 1972 for being «asatirical vision of the negative manifestations’ accuracyof the contemporary mass culture».Kilka opowieści o człowiekuEscenas de la vida de un hombre | Scenes from the Life of a ManDirección: Bogdan Dziworski Producción: wfo Fotografía: Krzysztof PtakPolonia | 1983 | 20' | 35 mmRetrato de un joven que no tiene manos. Sinembargo, a pesar de su severa discapacidad vivecomo los demás, lleno de alegría.Portrait of a young man deprived of both hands.However, spite of the severe disability he liveslike others, full of joy.Sábado 10 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Domingo 11 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 16:30 | Jaima Parque MéxicoFoco Polonia89


MuzykanciMúsicos | MusiciansDirección: Kazimierz Karabasz Producción: WFDiF Fotografía: Stanisław NiedbalskiPolonia | 1960 | 9' | 35 mmUna película sobre el ensayo de una banda demetales. Retratos de personas, las cuales ya noson jóvenes, cuyo contacto cercano con la músicadebe ser algo tan importante que han decididodedicar su tiempo libre a ella.A film about a brass band rehearsal. Portraits ofpeople, no longer young, for whom close contactto music must be something so important thatthey spend their spare time to it.Viernes 9 | 19:00 | Cine LidoSábado 10 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 17:30 | Cinemex Plaza InsurgentesNa torachEn una línea del ferrocarril | On a Railway LineDirección: Bohdan Kosiński Producción: WFDiF Fotografía: Stanisław MazurkiewiczPolonia | 1971 | 11'Entre los trabajadores menos valorados se encuentranlos de las vías del tren. Sin embargo, enel país de los obreros y campesinos deben estaresperando algo más que hospedarse en barracassobrepobladas y frías. Algo debe suceder.Among the lowest rank labourers are those workingon railway tracks. In the country of workersand peasants they should be expecting a bit morethan accommodation in overcrowded and coldbarracks. Something must happen.Viernes 9 | 19:00 | Cine LidoSábado 10 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 17:30 | Cinemex Plaza InsurgentesSiedem kobiet w różnym wiekuSiete mujeres de diferentes edades | Seven Women of Different AgesDirección: Krzysztof Kieślowski Producción: Lech Grabinski Fotografía: Witold StokPolonia | 1978 | 16'Cada día de la semana muestra a una bailarina dedanza clásica trabajando o ensayando; pero lasedades de las bailarinas varían desde las niñasmás pequeñas que dan sus primeros pasos en elballet hasta la más grande, quien ahora es unainstructora de danza.Each day of the week shows a ballerina of classicaldance at work or in rehearsal; but the ages ofthe dancers vary from the youngest child takingtheir first steps in ballet to the eldest ballerinawho is now a ballet teacher.Viernes 9 | 19:00 | Cine LidoSábado 10 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 17:30 | Cinemex Plaza Insurgentes90 Foco Polonia


SiostryHermanas | SistersDirección: Paweł Łoziński Producción: Paweł Łoziński Produkcja Filmów, tvp Fotografía: Paweł ŁozińskiPolonia | 1999 | 16'Un acto revela el drama de una vida y el drama dedos hermanas de edad avanzada.One act reveals a life drama and the drama of twoold sisters.Sábado 10 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Domingo 11 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 16:30 | Jaima Parque MéxicoSzkoła podstawowaEscuela primaria | Primary SchoolDirección: Tomasz Zygadło Producción: Waldemar Kowalski Fotografía: Piotr KwiatkowskiPolonia | 1971 | 17'Niños de primaria hablan sobre diversos temas: siprefieren ser padres o madres, hurtar y robar. Estefilme describe su educación y formación dentrode la sociedad.Elementary school children talk about varioussubjects: whether they prefer being father ormother, about snitching and scolding. The filmdepicts their education and upbringing insidesociety.Viernes 9 | 19:00 | Cine LidoSábado 10 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 17:30 | Cinemex Plaza InsurgentesSzpitalHospital | HospitalDirección: Krzysztof Kieślowski Producción: WFDiF Fotografía: Jacek PetryckiPolonia | 1977 | 20'Viernes 9 | 19:00 | Cine LidoSábado 10 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 17:30 | Cinemex Plaza InsurgentesUno de los filmes más conmovedores de KrzysztofKieślowski. Un registro documental de un turnode más de 24 horas de un equipo de médicos enun hospital de Varsovia. Esta pesimista películamuestra el contraste entre los esfuerzos que realizanlos doctores para ayudar a las personas quehan sufrido accidentes y el equipo de mala calidadcon el que contaban los hospitales polacos deaquella época.One of the most touching films by KrzysztofKieślowski. It is a documentary recording anover 24-hour shift of a team of doctors at one ofWarsaw’s hospitals. This pessimistic film showsthe contrast between the efforts taken by doctorshelping people who suffered accidents and thepoor quality of the equipment of Poland’s hospitalsof that time.Foco Polonia91


Wszystko może się przytrafićCualquier cosa puede suceder | Anything can HappenDirección: Marcel Łoziński Producción: tvp, Studio Filmowe Kalejdoskop Fotografía: Artur ReinhartPolonia | 1995 | 35' | 35 mmUna historia de vida y muerte que presenta aTomaszek, el hijo de seis años de Lozinski, y a personasmayores que pasan el tiempo en las bancasde un parque de Varsovia. Las ideas del niño sobreel futuro y la vida se enfrentan a las reflexionesde aquellos hombres que se encuentran en elfinal de su vida.A story of life and death, featuring Lozinski's6-year-old son Tomaszek and elderly peoplespending time on the benches of a Warsaw park.The boy's ideas of future and life are confrontedwith those of men at the end of their lives.Sábado 10 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Domingo 11 | 19:00 | Cineteca NacionalLunes 12 | 16:30 | Jaima Parque MéxicoJóvenes talentos polacosPolish Young Talents52 procent52 por ciento | 52 PercentDirección: Rafał Skalski Producción: PWSFTviT, Eureka Media Fotografía: Jakub GizaPolonia | 2007 | 20'Sábado 10 | 16:30 | Cinemas Lumiere ReformaLunes 12 | 19:30 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaAlla desea ser bailarina de ballet e intenta nuevamenteingresar a la famosa academia rusaWaganowa de San Petersburgo. Sin embargo,los exámenes de admisión son extremadamentecomplicados para ella. Tiene que practicar mástiempo el alargamiento de sus piernas, ya que susproporciones no son correctas. 52% es una proporciónadecuada entre las piernas y la altura.Alla wants to become a ballet dancer very much.It is her another attempt to be admitted in the famousRussian Waganowa Ballet Academy in SaintPetersburg. Entrance exams are extremely difficultfor her. Alla needs to practice additionallyto lengthen her legs since her proportions are notcorrect. 52% is an ideal ratio from legs to height.Arentyńska lekcjaLección argentina | Argentinian LessonDirección: Wojciech Staroń Producción: tvp, Staroń Film Fotografía: Wojciech StarońPolonia | 2011 | 60' | 35 mmJueves 15 | 17:00 | ccuViernes 16 | 19:00 | Cineteca NacionalSábado 17 | 21:00 | Cine Lido92 Foco PoloniaUna historia íntima sobre la amistad entre dosniños de mundos completamente distintos. Unapelícula con contenido social, pero después detodo también es una historia de amor en donde sepuede leer la emoción en los rostros de los personajes.El escaso diálogo, las imágenes y sonidosproporcionan la información necesaria para involucrarsepaso a paso en un drama «adulto».This is an intimate story of friendship betweentwo kids from completely different worlds. Thisis a film with a social content, but after all a lovestory with many levels where much emotion is tobe read in the faces of the characters. Dialogue issparse, images and sounds give the informationneeded, to be step by step involved in a drama of«adulthood».


Do bóluHasta que duela | Till it HurtsDirección: Marcin Koszałka Producción: tvp Fotografía: Marcin KoszałkaPolonia | 2008 | 25'Lunes 12 | 22:00 | Cinemas Lumiere ReformaMartes 13 | 19:45 | Jaima Ciudad UniversitariaMiércoles 14 | 17:30 | Jaima ipnMiércoles 14 | 17:00 | ccuJueves 15 | 19:30 | Jaima Ciudad UniversitariaViernes 16 | 18:00 | Cinemex Plaza InsurgentesHistoria de un psiquiatra que vive con su sobreprotectoramadre. Después de años de abstinenciasexual, Ewa saca a relucir el hombre que llevadentro. Su madre grita: «¡despierta, tienes 53años!». Y él responde con palabras de San Pablo:«los hijos obedecen a sus padres, honran a supadre y a su madre y ustedes los padres, no provoquenla ira de sus hijos».Kawałek lataUn pedazo del verano | A Piece of SummerDirección: Marta Minorowicz Producción: Studio Munka Fotografía: Paweł ChorzępaPolonia | 2010 | 24'Es el último día de las vacaciones de verano. Unabuelo, quien trabaja en las montañas Bieszczady,espera la llegada de su nieto. Rodeados porla naturaleza tratan de llegar a un entendimientomutuo. La cámara observa, con un ritmo lento ysutil, el desarrollo de la relación entre ambos y laque tienen con el mundo que los envuelve.KlinikaLa clínica | The ClinicDirección: Tomasz Wolski Producción: Centrala Fotografía: Tomasz WolskiPolonia | 2006 | 30'The story of a psychiatrist living with his severelyoverprotective mother. After years of sexualabstinence, Ewa brings out the man in him. Hismother yells: «Wake up, you're 53!». He answersin St. Paul's words: «Children obey thy parents,honour thy father and thy mother and ye fathers,provoke not your children to wrath».It is the last days of the summer holidays. Agrandfather, who works in Bieszczady Mountains,awaits the arrival of his grandson. Surroundedby wild nature they try to reach an understandingof each other. The camera keenly observes,with slow and subtle pace, their developingrelationship to one another and to the world thatenvelops them.Jueves 15 | 16:30 | Cine LidoViernes 16 | 17:30 | Jaima Parque MéxicoSábado 17 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes¿Es posible llegar a aceptar que el tiempo transcurre?¿Puede una conversación con un doctorconvertirse en un reflejo de nuestra propia vida?Klinika retrata a un grupo de pacientes mayoresque permanecen en un hospital polaco ordinario.De estas personas podemos aprender cómo preservarla dignidad y la alegría en situaciones endonde el final de la vida se aproxima.Is it possible to come to terms with the fact thatthe time is passing? Can a conversation witha doctor become a reflection on our own life?Klinika portrays a group of elderly patients whoare staying at an ordinary Polish hospital. Fromthese people we can learn how to preserve dignityand cheerfulness in situations where the endof life is near.Foco Polonia93


Kołysanka z Phnom PenhCanción de cuna de Phnom Penh | Phnom Penh LullabyDirección: Paweł Kloc Producción: Parallax Fotografía: Przemysław NiczyporukPolonia | 2011 | 98'Todos tienen un secreto. El secreto del futuro. Estaes una historia íntima de un hombre que buscaamor y aceptación. Ilan Schickman dejó Israel conel sueño de una nueva vida. Ahora vive en Camboyacon su novia khmer Saran y sus hijas Mariede dos años y Jasmine de seis meses, tratando desalir adelante como vidente en las calles.Everyone holds a secret. The secret of the future.This is an intimate story of a man looking forlove and acceptance. Ilan Schickman left Israeldreaming of a new life. He now lives in Cambodiawith his Khmer girlfriend Saran and daughtersMarie, 2 years old, and Jasmine, 6 months, tryingto keep on going as a street fortune-teller.viernes 9 | 21:00 | ccd Estela de LuzMartes 13 | 20:30 | Cine LidoMiércoles 14 | 20:30 | Jaima cuJueves 15 | 16:30 | Cine LidoViernes 16 | 17:30 | Jaima Parque MéxicoSábado 17 | 21:00 | Cinemex Plaza InsurgentesKrólik po berlińskuConejo a la Berlín | Rabbit a la BerlinDirección: Bartek Konopka Producción: ms Films Fotografía: Piotr RosołowskiPolonia | 2009 | 52'Esta notable historial del Muro de Berlín sepresenta desde la perspectiva de los conejos queviven en la ciudad. En 1961, los animales estabanatrapados en el cinturón verde que dividía el estede Berlín de la parte oeste de la ciudad. Se habíanquedado ahí hasta que cayó el muro en 1989 y losconejos pudieron participar en los eventos históricosque tuvieron lugar a continuación.This remarkable story of the Berlin Wall is presentedfrom the perspective of rabbits living inthis city. In 1961 the animals were trapped in thegreen belt dividing East Berlin from the westernpart of the city. They had stayed there until theWall felt down in 1989 when the rabbits couldparticipate in historic events that ensued.MatkaMadre | MotherDirección: Jakub Piątek Producción: tvp, Wajda School, sfp, Studio Munka Fotografía: Michał StajniakPolonia | 2009 | 11'Las mesas están atornilladas al piso. Una horaque debe alcanzar para dos semanas, a vecespara un mes. Un cuarto de reunión en una prisiónpolaca. Por un lado, esposos, hijos, padres; por elotro, niños, esposas, madres. La película describeel mundo de una de estas madres, su soledad yespera constante.Tables screwed to the floor. One hour that mustsuffice for two weeks, sometimes even a month.Meeting room in one of Polish jails. On one side:husbands, sons, fathers; on the opposite: children,wives, mothers. The film depicts the worldof one of the mothers, her solitude and constantwaiting.Jueves 15 | 16:30 | Cine LidoViernes 16 | 17:30 | Jaima Parque MéxicoSábado 17 | 21:00 | Cinemex Plaza Insurgentes94 Foco Polonia


NasionaLas semillas | The SeedsDirección: Wojciech Kasperski Producción: Eureka Media Fotografía: Szymon LenkowskiPolonia | 2005 | 28'En una cabaña en las afueras de una aldea rodeadade la cadena montañosa Altai habita unmatrimonio que es rechazado por el resto de lacomunidad. Su familia vive en penuria y les es difícilsobrevivir. En el pasado ocurrió una tragediaen este sitio y ahora todos, padres e hijos, estánpagando por un pecado del pasado.In a hut on the side of a village surrounded by achain of the Altai Mountains lives a married coupletotally rejected by the rest of the community.The family lives in penury and is hardly able tomake the ends meet. Once an enormous tragedytook place there and now everyone, both parentsand their children, are paying for a sin of the past.Sábado 10 | 16:30 | Cinemas Lumiere ReformaLunes 12 | 19:30 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaPaparazziPaparazziDirección: Piotr Bernaś Producción: Wajda Studio and Film School Fotografía: Łukasz Żal, Piotr BernaśPolonia | 2011 | 29'Paparazzi es una película sobre un mundo en elcual los valores se confunden y las reglas sonflexibles, pero que muestra que siempre hay unasegunda oportunidad en donde podemos decidirqué tipo de personas seremos el día de mañana.Paparazzi is a film about a world in which valuesare confused and rules are flexible —but it showsthat there is always a second chance, where wecan make our minds about what kind of peoplewe will be tomorrow.Jueves 15 | 17:00 | ccuViernes 16 | 19:00 | Cineteca NacionalSábado 17 | 21:00 | Cine LidoPowrotyRegresos | ReturnsDirección: Krzysztof Kadłubowski Producción: Studio Filmowe Plus tv Fotografía: KrzysztofKadłubowski | Polonia | 2010 | 7'Sábado 10 | 16:30 | Cinemas Lumiere ReformaLunes 12 | 19:30 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaEn la mañana del 10 de abril de 2010 se conocieronlas primeras noticias sobre la catástrofe aéreadel avión del gobierno Tu-154. Abordo venía elpresidente de Polonia, Lech Kaczynski, su esposaMaría, junto con otras 94 personas. La tensión aumentaal esperar más noticias. Lamentablementeel escenario más trágico se hizo realidad: todoslos pasajeros y tripulantes habían fallecido.On April the 10 th of 2010 in the morning firstunsettling news about the air catastrophe ofthe government plane Tu-154. On the board ofthe plane there was the President of the PolishRepublic —Lech Kaczynski, his wife Maria, alongwith other 94 people. Tension was building whenthe news to come were awaited. Alas, the mosttragic scenario came true: all the passengers andcrewmembers were dead.Foco Polonia95


Poza zasięgiemFuera de alcance | Out of ReachDirección: Jakub Stożek Producción: Darklight Film Studio Fotografía: Michal SosnaPolonia | 2010 | 30' | hdKarolina y Klaudia intentan restablecer los lazosfamiliares que por causa de los adultos se destruyeronhace muchos años. Sin embargo, en la realidad,llevar a cabo el plan que tenían en mente noes tan fácil como pensaban.Karolina and Klaudia are trying to restore thefamily relationships that were destroyed byadults a long time ago. However, putting thisplan in action turns out to be much more difficultthan they had imagined.Miércoles 14 | 17:00 | ccuJueves 15 | 19:30 | Jaima Ciudad UniversitariaViernes 16 | 18:00 | Cinemex Plaza InsurgentesSábado 10 | 16:30 | Cinemas Lumiere ReformaLunes 12 | 19:30 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 18:00 | Centro Cultural de EspañaRendez-vousUna cita | A DateDirección: Marcin J. Krawczyk Producción: Wajda School Fotografía: Wojciech StarońPolonia | 2006 | 9'Un día helado de invierno. Un chico y una chicaentran a una cafetería. Parecen estar muy contentos.Platican, porque en una cafetería no sólo sebebe y come. Se debe hablar. ¿Sobre qué? Sobretodo. «La soledad es lo peor cuando no tienes a tuser amado, a tu mejor amigo a tu lado», admiteŁukasz. Un momento fugaz que «uno quisiera quedurara por siempre».A frosty winter day. A girl and a boy enter a cafe.They seem to be very content. They talk becauseyou can't just eat or drink in a cafe, you have totalk. About what? About everything. «Lonelinessis the worst thing, when you don’t have yourbeloved, your closest friend by your side», Łukaszadmits. A fleeting moment «one would like it tolast and last».SzczęściarzeLos suertudos | The Lucky OnesDirección: Tomasz Wolski Producción: Kijora, Anna Gawlita Fotografía: Tomasz WolskiPolonia | 2009 | 27'El campo de observación de la sede del registrocivil en Nowa Huta es limitado dentro de sushoras de operación. Una de las oficinas se utilizapara nacimientos, otra para defunciones y la tercerapara matrimonios. El comportamiento de losclientes y empleados de cada oficina revela unaimagen de nuestra vida diaria y del destino.The field of observation is limited to the seat ofthe Registry Office in Nowa Huta within its hoursof operations. One of them is used to registerbirths, the second one deaths and the third oneweddings. The observation of the clients’ andstaff behaviour in each room unveils a picture ofour everyday life as well as fate.Sábado 10 | 16:30 | Cinemas Lumiere ReformaLunes 12 | 19:30 | Jaima Parque MéxicoMartes 13 | 18:00 | Centro Cultural de España96 Foco Polonia


Sześć tygodniSeis semanas | Six WeeksDirección: Marcin J. Krawczyk Producción: Staron Film, tvp Fotografía: Wojciech StarońPolonia | 2009 | 18'Lunes 12 | 22:00 | Cinemas Lumiere ReformaMartes 13 | 19:45 | Jaima Ciudad UniversitariaMiércoles 14 | 17:30 | Jaima ipnMiércoles 14 | 17:00 | ccuJueves 15 | 19:30 | Jaima Ciudad UniversitariaViernes 16 | 18:00 | Cinemex Plaza InsurgentesDebido a diferentes circunstancias, hay madresque no quieren o no pueden criar a sus hijos. Ellastienen el derecho a darlos en adopción despuésdel parto. Son libres de tomar esa decisión aunquedespués sea irreversible. Esta película muestrade forma poética las seis primeras semanas deun pequeño ser humano que fue entregado porsu madre.Due to different life situations there are motherswho do not want or those who cannot bringup their children. They have the right to give thechild away just after delivery. She is free in makingher decision, however she makes cannot bechanged afterwards. The film shows in a poeticalway the first 6 weeks of an small human beingwho was given up.Szklana pułapkaTrampa de vidrio | Glass TrapDirección: Paweł Ferdek Producción: tvp, Kosma Film, Studio Munka Fotografía: Wojciech StarońPolonia | 2008 | 15'Dinero en efectivo, un auto y un teléfono celular…y también peces. Un grupo de hombresrudos de Varsovia organizan una nueva formade entretenimiento. Sus reuniones con alcohol ydrogas empiezan a incluir peleas de peces agresivosde un acuario, las cuales, desde luego, vanacompañadas de apuestas y grandes cantidadesde dinero.Cash, a car and a mobile phone… as well asfishes. A group of tough men from near Warsaworganize a new form of entertainment. Theircustomary meetings over alcohol and drugs startto include fights between aggressive aquariumfishes, which are, of course, accompanied by betsfor large sums of money.Tam gdzie słońce się nie spieszyDonde el sol no se apresura | Where the Sun doesn’t RushDirección: Matej Bobrik Producción: Polish National Film School in Lodz Fotografía: Artur SienickiPolonia | 2009 | 18'Este estudio, lleno de humor negro, fue realizadopor un estudiante de la escuela de cine de Łódźy presenta un retrato documental de una aldeaeslovaca: un mundo moribundo que revive conlos funerales.This study, full of black humour, was made by aŁódź Film School student and presents a documentaryportrait of a Slovak village —a dyingworld revived largely by funerals.Lunes 12 | 22:00 | Cinemas Lumiere ReformaMartes 13 | 19:45 | Jaima Ciudad UniversitariaMiércoles 14 | 17:30 | Jaima ipnFoco Polonia97


Za płotemTras la cerca | Behind the FenceDirección: Marcin Sauter Producción: tvp Fotografía: Dawid SokołowskiPolonia | 2004 | 12'Una de las ideas principales para la realizaciónde esta película fue un intento por retornar a lostiempos de infancia, vacación y veranos calurosos.«Recuerdo el sentimiento cuando un númeroindefinido de detalles sobresalientes, cosas pordescubrir, historias por explorar, asuntos quepensar, hacían que cada día durara por siempre».One of the main thrusts behind the making ofthe film is an attempt to return to the time ofchildhood, vacation, and hot summer. «I rememberthe feeling when an indefinite number ofnoteworthy details, things to discover, storiesto explore, matters to think over made each dayseem to last forever».Miércoles 14 | 17:00 | ccuJueves 15 | 19:30 | Jaima Ciudad UniversitariaViernes 16 | 18:00 | Cinemex Plaza InsurgentesŻycie stylem dowolnymVida al estilo libre | Freestyle LifeDirección: Adam Palenta Producción: Studio Munka Fotografía: Adam PalentaPolonia | <strong>2012</strong> | 10'Lunes 12 | 22:00 | Cinemas Lumiere ReformaMartes 13 | 19:45 | Jaima Ciudad UniversitariaMiércoles 14 | 17:30 | Jaima ipnHistoria sobre el arte de dar pelea cuando el juegoinvolucra a los rivales más competitivos: nosotrosmismos. La resistencia al determinismo nos guíahacia un reto persistente que nos enfrenta aduelos consecutivos. La pantalla que mantiene alespectador alejado de la realidad se asemeja a lasuperficie del agua que separa a los nadadores desu discapacidad.This is a story of the art of putting up the fight,when the game involves the most competitiverivals —ourselves. Resistance to the determinismleads towards stubborn challenging oneselves toconsecutive duels. The surface of the screen thatprecisely keeps the viewer from reality resemblesthe surface of water that separates swimmersfrom their disability.98 Foco Polonia


Cine entre culturasRetrospectiva John MarshallCinema among CulturesJohn Marshall Retrospective


Cine entre culturas es la única muestra en México dedicadaal estudio y difusión del cine etnográfico mundial. Por másde cinco años, hemos presentado y discutido películas clásicasde este género y la obra de directores imprescindibles, comoRobert Gardner, Jorge Prelorán, Kim Longinotto y Vincent Carelli.En esta edición, rendimos homenaje a una figura central de la cinematografíaantropológica estadounidense: John Marshall (1932-2005), cuya magnífica obra —declarada patrimonio documental dela humanidad e integrada al programa Memoria del Mundo de launesco en 2009— se hace accesible al público de habla hispana porprimera vez.Marshall comenzó su carrera en los años cincuenta filmandoa los ju/’hoansi, un grupo de cazadores-recolectores nómadas,pobladores originales del desierto del Kalahari, al noreste deNamibia. Se inclinó cada vez más por un cine de fuerte compromisoético y político, dedicado a dar voz y escuchar a los otros, conla convicción de que las palabras y acciones de aquéllos a quienesse filma son más interesantes que lo que el cineasta piense sobreellos. Durante un periodo filmó también en las grandes ciudadesestadounidenses, muy cercano al movimiento del cinéma vérité.El sello distintivo de su obra fue siempre su indiscutible carácterhumanista, afectivo, empático y solidario. Esta retrospectiva —organizadapor Etnoscopio ac, en colaboración con <strong>DocsDF</strong>— incluyelos títulos más importantes y representativos de la filmografía deJohn Marshall.Cinema among Cultures is the only sample in Mexico devotedto the study and promotion of global ethnographic cinema.For over five years, we have presented and discussedclassical films of this genre and works from essential filmmakers,such as Robert Gardner, Jorge Prelorán, Kim Longinotto and VincentCarelli. In this edition, we make a tribute to a central figureof the American anthropological cinematography: John Marshall(1932-2005), whose work —considered as documentary Heritage ofmankind and integrated to unesco’s Memories of the World programin 2009— will be available to the Spanish speaking audience.Marshall started his career in the 50s by filming the ju/’hoansi,a group of nomadic hunter-collectors, original settlers of the Kalaharidessert in the Northeast of Namibia. With the passing of timehe inclined to the creation of films with a strong ethical and politicalcommitment, that would give voice and make the World listento others, with the conviction that words and actions from thosebeing filmed are far more interesting than what the filmmakerthinks. During this period he also filmed in big American cities,very close to the cinéma vérité movement. The distinctive mark ofthis work has always been his indisputable humanist, affective,emphatic and supportive character. This retrospective —organizedby Etnoscopio ac, in collaboration with <strong>DocsDF</strong>— includes the mostimportant and representative titles by John Marshall.100 Cine entre culturas


A Kalahari FamilyUna familia del KalahariDirección: John Marshall, Claire Ritchie Producción: John Marshall, Lorna MarshallFotografía: John Marshall | Estados Unidos | 1957 | 360' | DigiBetaLunes 12 | 16:00 | La Casa del Cine MXSerie fílmica de seis horas que documenta 50años en la vida de los ju/’hoansi del sur de África.Éstos que una vez fueron cazadores y recolectoresindependientes, experimentan la desposesión, elconfinamiento y el caos de la guerra. La esperanzade la independencia de Namibia y el findel Apartheid crecen y los ju/'hoansi luchan porestablecer comunidades agrícolas y reclamar sustierras tradicionales.Six-hour series documenting 50 years in the livesof the Ju/'hoansi of southern Africa, from 1951 to2000. These once independent hunter-gatherersexperience dispossession, confinement to ahomeland, and the chaos of war. Then as hope forNamibian independence and the end of Apartheidgrow, Ju/'hoansi fight to establish farming communitiesand reclaim their traditional lands.Bitter MelonsMelones amargosDirección y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1971 | 30' | 16 mmProducción: Center for Documentary AnthropologyEl filme se enfoca en un pequeño grupo de /gwisan que vive en el árido desierto del Kalahari, hoyen día Botsuana. Las actividades de su supervivenciadiaria están acompañadas por las cancionesde un músico ciego, Ukxone, quien componemúsica con un arco de caza. Sus canciones evocanel campo /gwi, la vida silvestre y describen la rutinade la existencia cotidiana de su pueblo.This film focuses on a small band of /Gwi San livingin the arid landscape of the central KalahariDesert in present-day Botswana. The hardshipsof their everyday survival are woven into thesongs of a blind musician, Ukxone, who composesmusic on a hunting bow. His songs evoke the /Gwilandscape and its diverse wildlife; they depict theroutine of their daily lives.Domingo 11 | 20:00 | Cineteca NacionalN!ai. The Story of a !Kung WomanN!ai. La historia de una mujer !kungDirección: Adrienne Miesmer, John Marshall Producción: John Marshall, Sue Marshall-CabezasFotografía: John Marshall | Estados Unidos | 1980 | 59' | 16 mmEste documental ofrece una amplia visión sobrela vida pasada y presente del pueblo de losju/’hoansi y un retrato íntimo de N!ai. «Antes deque la gente blanca viniera, hacíamos lo que queríamos»,recuerda N!ai y describe la vida segúnlos recuerdos de su niñez. La singularidad de estacinta radica en la estrecha integración de la etnografíay la historia.This documentary offers a wide vision about thepast and present life of the Ju/’hoansi people andan intimate portrait of N!ai. «Before the whitepeople came, we did whatever we wanted»,recalls N!ai and describes life according to herchildhood memories. The uniqueness of this tapelies in the strong integration of ethnography andhistory.Miércoles 14 | 20:00 | Cineteca NacionalCine entre culturas101


Remembering John MarshallRecordando a John MarshallDirección: Alice Apley, David TamésEstados Unidos | 2006 | 16' | VideoProducción: David Tamés, Cynthia CloseMiércoles 14 | 20:00 | Cineteca NacionalRetrato del cineasta y activista John Marshall,quien comenzó su carrera en la década de 1950documentando la vida de los ju/'hoansi en Namibia.Años después, Marshall se convirtió enun importante activista que ayudó a ese puebloa luchar por los derechos de la tierra, el agua ehizo importantes contribuciones al cinema vérité,dejando tras de sí un amplio legado de cine etnográficosobre los ju/'hoansi.Portrait of the filmmaker and activist, John Marshall,who began his career in the 1950’s documentingthe life of the Ju/'hoansi in Namibia.Years later, Marshall became an important activistthat helped this people fight for the rights tothe land and water and made important contributionsto cinema vérité, leaving an importantlegacy behind for the ethnographic cinema aboutthe Ju/'hoansi.The HuntersLos cazadoresDirección: John Marshall, Robert Garner Producción: Film Study Center Fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1957 | 72' | 16 mmSábado 10 | 21:00 | Cineteca NacionalLa primera película de Marshall. Un clásico delcine antropológico que sigue a cuatro hombresdurante cinco días mientras persiguen a una jirafa.Este filme se rodó entre 1952 y 1953 durantela tercera expedición conjunta del Smithsonian yel Harvard Peabody en África, patrocinada por lafamilia Marshall para estudiar a los ju/'hoansi,uno de los pocos grupos supervivientes que aúnvivían de la caza.This is the Marshall's first film. This re-release ofan early classic in anthropological film followsthe hunt of a giraffe by four men over a five-dayperiod. The film was shot in 1952-53 on the thirdjoint Smithsonian-Harvard Peabody sponsoredMarshall family expedition to Africa to studyJu/'hoansi, one of the few surviving groups thatlived by hunting.Titicut FolliesLocuras de TiticutDirección y producción: Frederick WisemanEstados Unidos | 1967 | 84' | 16 mmFotografía: John MarshallEl filme es un retrato crudo y gráfico de las condicionesque existían en la prisión estatal para enfermosmentales de Bridgewater, Massachusetts.Censurado por más de 25 años, documenta lasdistintas formas bajo las cuales los internos erantratados por los guardias, trabajadores socialesy psiquiatras para convertirse en uno de los másgrandes clásicos del cine directo estadounidense.The film is a raw and graphic portrait of the conditionsthat used to exist in the state prison forthe mentally ill of Bridgewater, Massachusetts.Censored for over 25 years, it documents the differentways with which the interns were treatedby the guards, social workers and psychiatrists inorder to become one of the classics of the Americandirect cinema.Martes 13 | 20:00 | Cineteca Nacional102 Cine entre culturas


!Kung Short FilmsCortometrajes !kungEntre 1950 y 1958, John Marshall y su familia hicieron cuatro expedicionespara filmar a los ju/’hoansi, un grupo de bosquimanos !kung de laregión de Nyae Nyae en la actual Namibia. Marshall filmó más de 300mil metros de película y más tarde produjo un total de 23 películas, delos cuales 15 fueron cortometrajes y ofrecen al espectador una breveintroducción seguida de una lúcida secuencia fílmica.Between 1950 and 1958, John Marshall and his family made four expeditionsto film the Ju/’hoansi, a group of !Kung bushmen from theregion of Nyae Nyae in present-day Namibia. Marshall filmed over 300thousand meters of film strip, and later he produced a total of 23 films,from which 15 are short films that offer the audience a brief introductionfollowed by a lucid film sequence.A Joking RelationshipUna relación de bromaDirección, producción y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1962 | 13' | 16 mmEsta película describe un momento de coqueteoentre N!ai, la joven esposa de /Gunda, y su tíoabuelo /Ti!kay. Ambos comparten una «relaciónde broma», una relación entre parientesju/'hoansi que presenta oportunidades de intimidadcasual, descarga emocional y apoyo.This film depicts a moment of flirtation betweenN!ai, the young wife of /Gunda, and her greatuncle/Ti!kay. The two share a «joking relationship,»a Ju/'hoansi kin relationship whichprovides opportunities for casual intimacy, emotionalrelease, and support.Domingo 11 | 20:00 | Cineteca NacionalAn Argument about a MarriageDiscusión sobre un matrimonioDirección y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1969 | 18' | 16 mmProducción: Center for Documentary AnthropologyEn 1958, con la asistencia de la familia Marshall,un grupo de ju/'hoansi regresó a su casa en NyaeNyae después de haber sido trabajadores cautivosen una granja sin recibir sueldo. Una mujer, cuyoesposo había escapado dejándola atrás, tuvo unhijo con otro hombre. Al regresar dicho grupo sedesata una fuerte discusión.In 1958, with assistance from the Marshalls, agroup of Ju/'hoansi returned home to Nyae Nyaeafter several years as unpaid, captive laborers ona farm. One woman, whose husband had escapedthe farm and left her behind, had a child withanother man. Upon the group's return, an angryargument broke out over the matter.Domingo 11 | 20:00 | Cineteca NacionalCine entre culturas103


N/um Tchai. The Ceremonial Dance of the !Kung BushmenN/um Tchai. La danza ceremonial de los bosquimanos !kungDirección, producción y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1969 | 20' | 16 mmTchai es una palabra utilizada por los ju/'hoansipara describir la reunión para danzar y cantar;n/um puede traducirse como medicina o potenciasupernatural. En la década de los cincuenta,cuando se filmó esta película, los ju/'hoansi sereunían con frecuencia para realizar «danzas medicinales»,normalmente de noche y, en ocasiones,duraban hasta el amanecer.Tchai is the word used by Ju/'hoansi to describegetting together to dance and sing; n/um can betranslated as medicine, or supernatural potency.In the 1950's, when this film was shot, Ju/'hoansigathered for «medicine dances» often, usuallyat night, and sometimes such dances lasted untildawn.Domingo 11 | 20:00 | Cineteca NacionalN!owa T'ama. The Melon Tossing GameN!owa T'ama. El juego del lanzamiento de melónDirección y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1970 | 15' | 16 mmProducción: Center for Documentary AnthropologyDomingo 11 | 20:00 | Cineteca NacionalMujeres de tres grupos ju/'hoansi distintos se hanreunido para jugar un juego en el que las tensionessociales y personales se vuelven evidentes. Eljuego es simple: las mujeres forman un semicírculoque se mueve en sentido contrario a lasagujas del reloj y cada una, cuando es su turno,corre al centro en donde baila y lanza el melón ala siguiente mujer en el momento correcto de lacanción.Women from three separate Ju/'hoansi bandshave gathered to play an intense game in whichunder-tones of social and personal tensions becomeapparent. The game itself is simple: womenform a semi-circle which moves anti-clockwiseas each woman, in turn, runs to the center of thecircle where she dances several steps and tossesthe melon to the next woman at the proper momentin the song.Pittsburgh Police Films SeriesSerie de la policía de PittsburghEsta serie fue hecha por John Marshall entre 1969 y 1970. Inmersos enun clima de tensión racial por la muerte de Martin Luther King, la cualprovocó graves desórdenes civiles en los que dos mil personas fuerondetenidas, en la mayoría de estos trabajos aparecen los temas de laprivacidad y las libertades civiles frente a la intervención policial, losinterrogatorios, la búsqueda y la captura.This serie was filmed by John Marshall between 1969 and 1970. Immersein an environment with racial tension caused by Martin LutherKing’s death, which provoked severe civil riots where two thousandpeople were detained, in most of these works we can see topics ofprivacy and civil freedom before the police intervention, interrogations,search and capture.104 Cine entre culturas


A Forty Dollar MisunderstandingUn malentendido por cuarenta dólaresDirección, producción y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1973 | 8' | 16 mmLa policía interviene cuando una mujer llamapara quejarse de que su novio le robó 40 dólares.Pronto, la discusión aumenta, ya que el hombrese niega a admitir que tiene el dinero y la mujer,llena de rabia, estrella su mano con una ventanay se corta. La policía hace su mejor esfuerzo porsuavizar la situación y se llevan a la mujer lejosde la escena.The police intervenes when a woman calls to complainthat her boyfriend stole 40 dollars from her.The argument soon escalates as the man refusesto admit that he took any money, and the woman,losing her temper, crashes a glass window andcuts her hand. The police try their best to diffusethe situation and eventually take the womanaway from the scene.Martes 13 | 20:00 | Cineteca NacionalAfter the GameDespués del juegoDirección, producción y fotografía: John MarshallEstados Unidos | 1973 | 9' | 16 mmLa policía busca drogas en una casa en dondearresta a un grupo de chicos que regresan de unjuego de basquetbol y son acusados de tener unafiesta ruidosa e inhalar pegamento.Police search for drugs in a house where they arresta group of boys who return from a basketballgame and are accused of having a loud party andsniffing glue.Martes 13 | 20:00 | Cineteca NacionalTreehouseCasa del árbolDirección: John Marshall, Roger HartEstados Unidos | 1975 | 15' | 16 mmProducción y fotografía: John MarshallVermont KidsChicos de VermontRetrato de unos niños completamente absortosen sus propios mundos que proporciona un documentosingular sobre la complejidad, la creatividady la espontaneidad de los infantes mientrasconstruyen una casita en un árbol.Portrait of some children that are totally engrossedby their own worlds; these offers aunique document about complexity, creativityand spontaneity of children while they are buildinga tree house.Martes 13 | 20:00 | Cineteca NacionalCine entre culturas105


Mujeres acuadroWomen on Frame


Por segundo año consecutivo, la Comisión Nacionalpara Prevenir y Erradicar la Violencia contra lasMujeres (conavim), en colaboración con <strong>DocsDF</strong>,abre un espacio para la reflexión sobre la situación queviven las mujeres.Además, en esta ocasión la conavim produjo tres documentalesque dan cuenta de la realidad actual de muchasmexicanas: ¿El mejor momento? Embarazo adolescente,Son duros los días sin nada y Mujeres de arena.Sin duda, la presentación de estos documentales representaun momento muy especial para la Comisión, ya quevemos cristalizado el trabajo de meses con documentalistascomprometidos con nuestra causa. Todos los filmesque integran la sección, además de ser estupendas realizacionescinematográficas, abonan desde diversas visiones,perspectivas y contextos a la reflexión del tema de géneroy mujeres en sus distintas aristas: las violencias normalizadascomo parte de muchas culturas y la lucha quehan emprendido solas o en comunidad para salir de estasituación, la trata de mujeres y niñas con fines sexuales, elabandono y abuso hacia las adultas mayores, la venta deniñas o su intercambio con fines matrimoniales, las desaparicionesvoluntarias y forzadas. También escucharemosfrases como «tener hijas significa asegurar un ingreso parala familia» o «las hijas se sacan lo antes posible para tenermenos bocas que alimentar», lo mismo en países africanosque en el nuestro.Sirva pues este esfuerzo que desde la conavim hemosimpulsado con dedicación y convicción para continuar fortaleciendoespacios de reflexión y promotores de cambio.¡Enhorabuena!Dilcya Samantha García Espinoza de los MonterosComisionada Nacional para Prevenir y Erradicar la Violenciacontra las MujeresFor the second year in a row, the National Commissionto Prevent and Eliminate Violence againstWomen (conavim), in collaboration with <strong>DocsDF</strong>,opens a space to reflect on the situation women are goingthrough.Furthermore, in this occasion the conavim producedthree documentaries that portray the current reality ofmany Mexican women: ¿El mejor momento? Embarazoadolescente, Son duros los días sin nada and Mujeres dearena.Without a doubt, the presentation of these documentariesrepresents a very special moment for the Commission,because we can see the materialization of monthsof work with documentary makers that are committed toour cause. All of the films that are part of the section, areamazing cinematographic pieces, but they also providediverse visions, perspectives and contexts for the reflectionon the matter of genre and women in its differentaspects: normalized violence as part of many cultures andthe struggle they experience on their own and as part ofa community in order to get out of this situation, womenand girls slavery for sexual intentions, oblivion and abusetowards old women, sale of girls or trade with maritalintentions, volunteer and forced disappearances. We willalso listen to phrases like «having daughters will assurean income for the family» or «daughters have to be kickedout so you can have less mouths to feed», the same thinghappen both in African countries and our own country.Thus, we present an effort that from conavim wehave encouraged with devotion and conviction to continuestrengthening reflection and promotion spaces.Congratulations!Dilcya Samantha García Espinoza de los MonterosThe National Commission to Prevent and Eliminate Violenceagainst Women (conavim).107


Cartografía de la soledadCartography of LonelinessEspaña | 2011 | 69’ | hdEste documental es un viaje reflexivo a través de lossentimientos de soledad que experimentan las viudasdebido a las circunstancias que enfrentan tras la muertede sus maridos en tres países: India, Nepal y Afganistán.Tradición, sociedad y religión son algunos de los factoresque condenan a estas mujeres al abandono familiar,el tráfico de personas y al ostracismo social.Dirección, producción yfotografíaNocem ColladoThis film is a reflexive journey into the feelings ofloneliness, experienced by widowers after the death oftheir husbands in 3 different countries: India, Nepal andAfghanistan. Tradition, loneliness and religion, are justa few of the factors that condemn these women intosituations of familiar abandonment, human traffic andsocial ostracism.Martes 13 | 18:30 | Cine LidoMiércoles 14 | 16:00 | Jaima ipnJueves 15 | 18:00 | Jaima Ciudad UniversitariaEin brief aus DeutschlandUna carta desde Alemania | A Letter from GermanyAlemania | 2011 | 50’ | hdCamEste documental se enfoca en la experiencia de tresmujeres de Europa del Este, quienes dejan sus hogaresbuscando un mejor futuro y cuyas vidas son ahoradominadas por el dolor y la explotación. Mientras vocesanónimas leen cartas que resaltan los sentimientos yexperiencias de estas mujeres, las imágenes van desdesus hogares hasta una abstracción de posibles recuerdosy lugares.Dirección, producción yfotografíaSebastian MezDomingo 11 | 15:00 | Cine LidoLunes 12 | 17:30 | Jaima ipnMartes 13 | 17:30 | Jaima Ciudad UniversitariaThe film focuses on the experiences of three womenfrom Eastern Europe who left home in hope for somethingbetter and whose lives are now dominated by painand exploitation. While anonymous voices read lettersthat enforce the feelings and experiences of these women,the images of the film range from their hometownsto abstractions of possible places and memories.108 Mujeres a cuadro


KativoúlaKatinoulaGrecia | 2011 | 47’ | hdEl Cairo, 2010. Katinoula se ha vuelto vieja, pero aún sirveactivamente a una dama griega-egipcia de su mismaedad. Hace las tareas de la casa, regatea con los comerciantesen los mercados y bendice cada día, aun cuandosólo le queda una fotografía de la sonrisa de su amado.¿Adónde fueron todas esas personas en estos años? Déjalosir. Deja que el viento los sople a cualquier lugar.Cairo, 2010. Katinoula has grown old, but still activelyserving a Greek-Egyptian lady of her age. She does thechores around the house, haggles with the Egyptiansin the marketplace and blesses each day even thoughwhat's left of her loved ones is just smiling faces in apicture. Where have all these people gone? All theseyears? Let them go. Let them be blown wherever.DirecciónMyrna TsapaProducciónStamatis AthanasoulasFotografíaPantelis MantzanasLunes 12 | 17:45 | Cine LidoMartes 13 | 16:00 | Jaima ipnMiércoles 14 | 17:30 | Jaima Ciudad UniversitariaKung Fu GrandmaAbuela Kung FuReino Unido | 2011 | 27’En un lumpen de Kenia, las señoras mayores son atacadas,cada vez con mayor frecuencia, por hombresjóvenes debido a un absurdo e infundado rumor queplantea que sostener relaciones sexuales con este vulnerablesector de la población puede curar el vih/sida.Sin embargo, ahora un grupo de abuelas está dispuestoa pelear para preservar su dignidad.Dirección, producción yfotografíaJeong-one ParkIn a lumpen in Kenya, older women have been attacked,more and more frequently each time, by younger menbecause of an absurd and unfounded rumour that saysthat having sexual relations with this vulnerable sectorof the population can cure hiv/aids. However, now agroup of grandmothers is willing to fight to keep theirdignities.Lunes 12 | 17:45 | Cine LidoMartes 13 | 16:00 | Jaima ipnMiércoles 14 | 17:30 | Jaima Ciudad UniversitariaMujeres a cuadro109


Las voces de la violencia. Libertad de expresióny mujeres periodistas en MéxicoThe Voices of Violence. Freedom of Speech and Female Journalists in MexicoMéxico | <strong>2012</strong> | 7’ | hdvRecopilación de testimonios de mujeres periodistas dealgunas entidades federativas de México, como Oaxaca,Tamaulipas, Chihuahua, Veracruz, Distrito Federal yGuerrero, a través de los cuales se narran diversas violacionesa sus derechos humanos durante el ejercicio desu profesión, en un contexto de violencia, corrupción,crimen organizado e impunidad.Dirección, produccióny fotografíaLaura HernándezCollection of testimonies from female journalists fromsome Mexican states, such as Oaxaca, Tamaulipas,Chihuahua, Veracruz, Distrito Federal and Guerrero,that will tell several stories of violation of their humanrights while they work, in a context of violence, corruption,organized crime and impunity.Martes 13 | 18:30 | Cine LidoMiércoles 14 | 16:00 | Jaima ipnJueves 15 | 18:00 | Jaima Ciudad UniversitariaMujeres de arenaSand WomenMéxico | <strong>2012</strong> | 24’ | hdRetrato de la delicada realidad que viven las familias demujeres y niñas desaparecidas. A través de conmovedorasentrevistas con los familiares de las víctimas y eltestimonio esclarecedor de la Comisionada de la Conavimdescubriremos cómo funcionan las redes de trata ycomprenderemos que estas jóvenes desaparecidas soncomo cualquiera de nosotros, personas con ilusiones ysueños.DirecciónAndrés CruzProducciónConavimFotografíaViernes 9 | 21:00 | Cine LidoDomingo 11 | 15:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 16:00 | Jaima ipnPortrait of the fragile reality lived by the families ofmissing girls and women. Through touching interviewswith the victims, relatives and the enlighteningtestimony from Conavim’s Commissioner, we find outthe peoples, trafficking networks as well as understandthat this young missing women are, just like any of us,people with dreams and illusions.110 Mujeres a cuadro


Never Give Up. The Heart of CompassionCompasión en acciónEstados Unidos, México | 2011 | 60’ | hdEste documental narra la conmovedora historia de tresmujeres cuyas vidas fueron inspiradas por las enseñanzasdel Karmapa o el que lleva a cabo «las actividadesde todos los budas», la mayoría de las cuales estánbasadas en la importancia de la compasión en acción yel cuidado del medio ambiente.Dirección, producción yfotografíaFernanda Rivero,James GritzThis documentary tells the moving story of three womenwhose lives found inspiration in the teachings of Karmapaor the one who acts «the activity of all Buddhas».Most of these teachings are based on the importance ofcompassion in action and care for the environment.Jueves 15 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaViernes 16 | 19:15 | Cine LidoSábado 17 | 20:45 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Son duros los días sin nadaHard are the Days with NothingMéxico | <strong>2012</strong> | 85’ | hdTina, Cota y Eli relatan la realidad que viven muchasmujeres en México. Además, enfrentan un desastre natural.Las historias de vida antes, durante y después delas emergencias nos revelan la fuerza, determinación ycoraje de las mujeres que organizan la recuperación desu comunidad, al mismo tiempo que reflexionan críticamentesobre la sociedad y sus prácticas excluyentes.Tina, Cota and Eli narrate the discriminating reality thatmany women in Mexico face. Furthermore, confronteda natural disaster. Their life stories before, during andafter these emergencies reveal the strength, determinationand courage of women that organize the recoveryof their communities as they also reflect critically onsociety and its excluding practices.DirecciónLaura Herrero,Laura SalasProducciónLorena Salazar,Anaïs Vignal,La Sandía DigitalFotografíaJulio Godefroy,Laura HerreroMiércoles 14 | 20:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Jueves 15 | 21:00 | Cine LidoViernes 16 | 20:00 | Centro Cultural de EspañaMujeres a cuadro111


Viisi fragmenttia empatian luonteestaCinco fragmentos de la empatía extintaFive Fragments of the Extinct EmpathyFinlandia | 2011 | 7’ | DigiBetaDomingo 11 | 15:00 | Cine LidoLunes 12 | 17:30 | Jaima ipnMartes 13 | 17:30 | Jaima Ciudad UniversitariaRecientemente, organizaciones de derechos humanoshan criticado la disfuncional respuesta que los paísesnórdicos tienen frente a la violencia contra las mujeres.Investigaciones han demostrado que gran parte de estaviolencia, sobre todo la sexual, se origina dentro de laesfera privada. Este es un cortometraje sobre la falta deempatía hacia dicho fenómeno en Finlandia.In recent years, human rights organizations haverepeatedly criticized the Nordic countries for their unwieldyresponse to violence against women. Researchshows that the majority of sexual and other kinds ofviolence against women take place in intimate relationships,within the private sphere. This is a short documentaryabout the lack of empathy for violence againstwomen in Finland.DirecciónAnna NykyriProducciónJoonas BerghällFotografíaHeikki FärmViernes 9 | 21:00 | Cine LidoDomingo 11 | 15:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 16:00 | Jaima ipnVirgen negraBlack VirginEspaña | 2011 | 24’ | hdEn Mozambique los problemas de salud reproductivacausan un tercio de las muertes de las mujeres en edadfértil y las tasas de mortalidad materna e infantil son delas más altas del mundo. Allí las vírgenes son un preciadotesoro. Mientras la mitad de la población está viendoel Mundial de Sudáfrica, hablamos con la otra mitadsobre la sexualidad de la mujer mozambiqueña.In Mozambique, reproductive health problems causedeath in a third of the women of childbearing age.Maternal and infant mortality are one of the highest inthe world. Here, virgin women are considered a precioustreasure. While half of the population was watching theWorld Cup in South Africa, we spoke to the other halfabout Mozambican women’s sexuality.Dirección y fotografíaRaúl de la FuenteProducciónAmaia Remírez112 Mujeres a cuadro


We Women WarriorsTejiendo sabiduríaEstados Unidos | <strong>2012</strong> | 79’ | hdEste documental sigue de cerca a tres mujeres indígenasatrapadas en el fuego cruzado de la guerra en Colombia,quienes emplean la resistencia no violenta para defendera los sobrevivientes de su pueblo. A pesar de estarinmersas en una situación prolongada, y financiada porun cartel de drogas, dichas mujeres se conducen ingeniosamente,logrando transformaciones impregnadasde esperanza.Dirección y producciónNicole KarsinFotografíaDiego Barajas,Daniel ValenciaThis film follows three native women caught in thecrossfire of Colombia’s warfare who use nonviolentresistance to defend their survivors. Despite beingtrapped in a protracted situation financed by the drugtrade, indigenous women are resourcefully leading andcreating transformation imbued with hope.Miércoles 14 | 18:30 | Cine LidoJueves 15 | 16:00 | Jaima ipnViernes 16 | 16:00 | Jaima Parque MéxicoYa zabudu etot denMe olvidaré de este día | I Will Forget this DayRusia | 2011 | 25’Puedes olvidar. Tienes que olvidar. Es imposible olvidar.Este crudo e impactante documental retrata magistralmentelos sentimientos y pensamientos de un grupo demujeres rusas, mientras esperan en los austeros y fríospasillos de una clínica, justo antes de practicarse unaborto.You can forget. You have to forget. It is impossible to doso. This harsh and shocking documentary film masterfullyportrays a group of Russian women’s thoughts andfeelings, while they wait in the austere and cold halls ofa clinic, waiting to have an abortion.DirecciónAlina RudnitskayaProducciónSlava XarkovFotografíaAlexsander FilippovDomingo 11 | 15:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 16:00 | Jaima ipnMujeres a cuadro113


¿El mejor momento? Embarazo adolescenteThe Best Moment? Teenage PregnancyMéxico | <strong>2012</strong> | 20’ | hdSeis mujeres jóvenes nos muestran que el proceso delembarazo en un país como el nuestro no es cosa fácil.También nos enseñan que la información es la únicaherramienta que tienen para defender sus derechos ylos de sus bebés.Dirección y fotografíaAlex AlbertProducciónFederico AlbertSix young women show us that the pregnancy processon such a country as it is ours, is not an easy thing. Theyalso show that information is the only tool they’ve gotto defend their rights and their babies.Viernes 9 | 21:00 | Cine LidoDomingo 11 | 15:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 16:00 | Jaima ipn114 Mujeres a cuadro


SuenamipuebloMy People Sounds


BertsolariBertsolariEspaña | 2011 | 85’ | 35 mmEl bertsolari es el improvisador de versos cantados eneuskera. Esta tradición oral ha sabido evolucionar yadaptarse a los tiempos conectando con las generacionesmás jóvenes. Un arte de estética austera quesorprende en esta época de espectacularidad y efectosespeciales. Un viaje a través de la poesía improvisada, elsilencio y el arte desnudo.Bertsolari is the improviser of chanted poems in euskera.This oral tradition has evolved and adapted to thenew times connecting with the younger generations.An art of austere aesthetics that amazes in this timesof spectacular things and special effects. A journeythrough improvised poetry, silence and naked art.DirecciónAsier AltunaProducciónMarian FernándezFotografíaGaizka BourgeaudSábado 10 | 19:00 | Cine TonaláLunes 12 | 19:30 | Jaima Ciudad UniversitariaJason Becker: Not Dead YetJason Becker: aún no ha muertoReino Unido | <strong>2012</strong> | 87’ | hdEste es un documental que cuenta la extraordinariahistoria de Jason Becker, un prodigio de la música yleyenda de la guitarra, quien ha combatido contra la eladurante 22 años. Una enfermedad terminal sin cura haatrapado a Jason dentro de su cuerpo dejándolo completamenteparalizado. Una historia de sueños, amor yla fuerza del espíritu humano.Dirección y producciónJesse VileFotografíaCarl BurkeThis is a documentary that tells the extraordinary storyof Jason Becker, a musical prodigy and guitar legend,who has been battling with als for 22 years. A terminalillness with no cure, the disease has trapped Jasoninside of his body rendering him completely paralyzed.A story of dreams, love and the strength of the humanspirit.Lunes 12 | 19:00 | Cine TonaláMartes 13 | 20:15 | Jaima ipnMiércoles 14 | 19:00 | Jaima Ciudad Universitaria116 Suena mi pueblo


Marcelo Yuka. No caminho das setasMarcelo Yuka. En el camino señalado | Marcelo Yuka. Follow the SignsBrasil | 2011 | 95’ | hdEste documental acompaña la transformación delrenombrado músico brasileño Marcelo Yuka, ex líderde O Rappa, quien tras recibir nueve tiros en un asaltoque lo confinaron a una silla de ruedas se vio obligadoa replantear su vida, convirtiéndose en una de lasprincipales voces por la paz. Una historia inspiradora desuperación personal.This documentary accompanies the transformation ofthe renown Brazilian musician, Marcelo Yuka, formerleader of O Rappa, who after receiving nine shotsin a robbery, was confined to a wheel chair and wasforced to re-think about his life, becoming one of themain voices singing for peace. An inspiring story ofself-improvement.DirecciónDaniela BroitmanProducciónDaniela Broitman,Julio A. ZuccaFotografíaReynaldo ZangrandiJueves 15 | 19:00 | Cine TonaláViernes 16 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Sábado 17 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Mongolian BlingEl bling de MongoliaAustralia | 2011 | 89’ | hdCam¡Olviden a nómadas y monjes! El hip-hop es lo que muevea Mongolia en el siglo xxi. Mongolian Bling da un saltohacia la floreciente escena musical de la capital, UlánBator, y sigue a las estrellas rapeando por toda la nacióncon sus mujeres, autos y joyas ostentosas. Pero más alláde la ostentosidad, hay una democracia fallida y unacultura antigua moribunda que los más viejos añoran.Forget about nomads and monks! It’s hip-hop that’smaking Mongolia move in the 21 st century. MongolianBling jumps into the thriving music scene in the capital,Ulaanbaatar, and follows stars as they rap nationwidewith their women, cars, and jewels. But beyond thisbling lies a failed democracy, and a dying ancient culturethat the elders mourn the loss of.DirecciónBenj BinksProducciónNubar GhazarianFotografíaIgnacio PencheDomingo 11 | 12:00 | Cine TonaláLunes 12 | 16:00 | Cine LidoMartes 13 | 21:00 | ccd Estela de LuzSuena mi pueblo117


Martes 13 | 19:00 | Cine TonaláMiércoles 14 | 19:00 | Jaima ipnJueves 15 | 16:00 | Jaima Parque MéxicoViernes 16 | 19:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 5)ParadisoParadiso | Paradiso. An Amsterdam Stage AffairHolanda | 2011 | 89’ | hdUn excitante viaje que retrata todos los aspectos deltemplo del pop en Ámsterdam. Sin embargo, la experienciade los músicos es central, ya que la películatambién muestra lo que implica interpretar frente alpúblico. Las escaleras que separan los camerinos delescenario del Paradiso no son muy largas, pero con cadapaso aumentan las emociones, balanceándose entre elmiedo y la euforia.An exhilarating rollercoaster trip that portrays all aspectsof Amsterdam's pop temple. Still, the experienceof the musicians is central, so that the film is also aboutwhat it’s like to perform in front of an audience. Thestaircase from the dressing room to the Paradiso stageis not high, but with every step emotions rise, balancingbetween fear and euphoria.SchwarzkopfCabeza negra | DarkheadAustria | 2011 | 90’ | hdvArdalan A., alias Nazar, un rapero de 25 años de edad deorigen inmigrante, es acusado de robo con violencia. Susamigos Vahid y Musti lo apoyan; sin embargo, ambosenfrentan problemas similares. Sin capacitación ni trabajo,Ardalan decide que lo único que en verdad puedehacer se convertirá en su vocación: rapear.The 25-year-old rapper Ardalan A., alias Nazar, froman immigrant background, is accused of robbery withviolence. His friends Vahid and Musti stand by him, butthey both have very similar problems. Without qualificationsor a job, Ardalan resolves that the only thing hecan really do will be his vocation: rapping.DirecciónJeroen BerkvensProducciónFrank van den EngelFotografíaRob Hodselmans,Wiro FelixDirecciónArman T. RiahiProducciónArash T. Riahi,Michael SeeberFotografíaMario Minichmayr,Dominik Spritzendorfer,Arman T. RiahiMiércoles 14 | 19:00 | Cine TonaláJueves 15 | 14:15 | Jaima ipnViernes 16 | 19:00 | ccd Estela de Luz118 Suena mi pueblo


ResistenciaResistance


Viernes 9 | 22:00 | Jaima Parque MéxicoSábado 10 | 22:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Domingo 11 | 22:15 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 4)Gazas tårerLágrimas de Gaza | Tears of GazaNoruega | 2010 | 81’Con un fuerte estilo y material único, las brutales consecuenciasde las guerras modernas son expuestas eneste crudo y conmovedor documental. Gazas tårer esuna poderosa experiencia cinematográfica que muestrala habilidad con la que mujeres y niños manejan su vidadiaria después de la dramática experiencia de ser partede la guerra que Israel mantiene en contra del pueblopalestino.With a strong style and unique material, modern war’sbrutal consequences are expose in this harsh and touchydocumentary film. Gazas tårer is a powerful film experience,that shows women and children’s ability tomanage their daily lives after the dramatic experienceof being part of the war that Israel maintains againstPalestine people.DirecciónVibeke LøkkebergProducciónTerje KristiansenFotografíaYosuf Abu Shreah,Mwafaq al Khateeb,Saed al SabaaViernes 9 | 19:30 | Sala Carlos Monsiváis (ccu)Sábado 10 | 16:30 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Domingo 11 | 15:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 5)How to Survive a PlagueCómo sobrevivir una plagaEstados Unidos | <strong>2012</strong> | 110’ | hdCamEsta es la historia de dos coaliciones —Act Up yTreatment Action Group (tag)— cuyo activismo e innovaciónlograron que el sida pasara de ser una sentencia demuerte a una condición manejable. A pesar de no tenerentrenamiento científico, estos activistas autodidactasse infiltraron en la industria farmacéutica y ayudarona identificar nuevos medicamentos prometedores entiempo récord.This is the story of two coalitions —Act Up and TreatmentAction Group (tag)— whose activism and innovationturned aids from a death sentence into a manageablecondition. Despite having no scientific training, theseself-made activists infiltrated the pharmaceuticalindustry and helped identify promising new medicaments,moving them from experimental trials to patientsin record time.DirecciónDavid FranceProducciónHoward Gertler,David FranceFotografíaDerek Wiesehahn120 Resistencia


Moloud fi khamsa we aishreen yanairNacido el 25 de enero | Born on the 25 th of JanuaryEgipto | 2011 | 80’ | hdDurante cuatro meses, este documental siguió de cercauno de los acontecimientos históricos más importantesde Egipto, desde el particular punto de vista del realizador:la «Revolución blanca», la cual provocaría la salidadel presidente Hosni Mubarak después de permanecercasi 30 años en el poder. El 25 de enero, el llamado «Díade la Ira», fue el comienzo, pero el 27 de mayo no fue elfinal.Dirección y producciónAhmed RashwanFotografíaZaki ArefViernes 9 | 19:00 | Cine TonaláSábado 10 | 16:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 16:00 | Cine LidoFor four months this documentary film follows closelyone of the most important historical events of Egypt,seen from the particular point of view of the filmmaker:The «White Revolution», which will provoked the ousterof the president Hosni Mubarak after spending almost30 years in power. 25 th of January, so called «AngerDay», it was the beginning, but the 27 th of May it is notthe end.Viernes 9 | 18:00 | Jaima Parque MéxicoSábado 10 | 20:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Lunes 12 | 16:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Martes 13 | 18:30 | Jaima Ciudad UniversitariaLa semilla y la piedraThe Seed and the StoneGuatemala | 2011 | 58’ | hdLa historia del pueblo ixil se ha caracterizado por unnomadismo forzado. Hace cinco siglos los españoles penetraronpor la fuerza en su tierra y cultura. Hace cuatrodécadas la guerra civil guatemalteca los expulsó a lasmontañas y les robó muchas de sus propiedades. Ahora,la explotación minera e hidroeléctrica en la región deQuiché los hace sentir nuevamente amenazados.The history of the community Ixil has been characterizedby an enforced nomadism. Five centuries ago, theSpanish forced entry in their land and culture and it hasbeen four decades since the Guatemalan civil war expelledthem into the mountains and stole them many oftheir properties. Now, Quiche’s hydroelectric and mineexploitation makes them feel threaten again.DirecciónJosé Luis Sanz,Julio LópezProducciónFrancisco FloresFotografíaJulio LópezResistencia121


ConcienciaglobalGlobal Awareness


A Declaration of InterdependenceUna declaración de interdependenciaEstados Unidos | 2011 | 4’ | 35 mm, hd, BetaCamA Declaration of Interdependence es una películasobre la participación global. Musicalizado por Mobyy dirigido por Tiffany Shlain, este documental es unemocionante montaje de gráficos y videos generadospor los usuarios, un mash-up mundial que demuestra elenorme potencial que la colaboración creativa tiene enel siglo xxi.This movie is about global participation. Music by Mobyand directed by Tiffany Shlain, this documentary filmis an exciting assembly of graphics and user-generatedvideos, a world mash-up which demonstrates the hugepotential that creative collaboration has in xxi Century.DirecciónTiffany ShlainProducciónSawyer SteeleEdiciónStefan NadelmanViernes 9 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 17:30 | Cinemex Lumiere Reforma (Sala 4)Viernes 9, 19:00, Jaima Del Parque MéxicoLunes 12, 17:30, Cinemex Lumiere Reforma, Sala 4Bottled LifeVida embotelladaSuiza, Alemania | 2011 | 90’¿Sabes cómo convertir el agua ordinaria en un negociomultimillonario? En Suiza hay una compañía que haperfeccionado este arte: Nestlé, la cual está dominandoel negocio del agua embotellada.Do you know how to turn ordinary water into a billiondollarbusiness? In Switzerland there’s a companywhich has developed the art to perfection: Nestlé dominatesthe business of bottled water.DirecciónUrs SchnellProducciónUrs Schnell,Christian Drewing,Dodo HunzikerFotografíaLaurent StoopViernes 9 | 16:00 | Jaima Parque MéxicoSábado 10 | 19:30 | Centro Cultural de EspañaDomingo 11 | 22:00 | Cinemex Plaza Insurgentes (sala 6)Conciencia global123


Domingo 11 | 21:30 | Plaza Hidalgo (Coyoacán)Lunes 12 | 21:00 | Jaima Parque MéxicoPlanet OceanPlaneta océanoFrancia | <strong>2012</strong> | 90’¿Podemos imaginar una película que cambie la idea quetenemos sobre el océano? ¿Podemos simplemente contarde forma sencilla y accesible para todo el mundo elmayor misterio natural de nuestro planeta? ¿Podemosayudar por fin a nuestros niños a creer en un mundomejor y sostenible? A través de este documental, YannArthus-Bertrand nos sumerge en una reflexiva travesíavisualmente impactante.Can we imagine a movie that could change people’sidea about ocean? Can’t we just simply find an easy andaccessible way to unsolved our planet’s biggest naturalmystery? Can we finally make our children believe in asustainable and better world? Through this documentaryfilm, Yann Arthus-Bertrand dives us into a visuallyshocking and reflective journey.DirecciónYann Arthus-BertrandProducciónJean-Yves Robin,Yann Arthus-Bertrand,Nicolas CoppermannFotografíaChris JordanViernes 9 | 17:00 | Sala Carlos Monsiváis del ccuSábado 10 | 14:30 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 18:30 | Cinemas Lumiere Reforma (sala 2)Red Forest HotelHotel Red ForestFinlandia | 2011 | 84’ | hdLa compañía sueco-finesa Stora Enso está sembrandoárboles de eucalipto que absorben mucha agua paraproveer de materia prima a una fábrica de pulpa y papelque está apunto de construirse. Este documental es unacruda representación de cómo los intereses compartidospor las grandes trasnacionales y los gobiernos localeschinos privan a los agricultores de sus tierras y violansus derechos humanos.Swedish-Finish company Stora Enso is planting eucalyptustrees which absorb too much water to provide rawmaterial to a paper and pulp factory that is an about tobe built. This documentary film is a harsh representationof how share interests by tncs and local Chinesegovernments deprive farmers from their lands violatingalso their human rights.Dirección y producciónMika KoskinenFotografíaMika Koskinen,Mika Mattila124 Conciencia global


Zambie: à qui profite le cuivre?Zambia: ¿quién se beneficia del cobre?Zambia: Good Copper, Bad CopperFrancia | 2011 | 53’ | hdLa compañía Glencore explota una mina en Zambia. Lagente decide pelear en contra de la contaminación quetransformó su ciudad en un infierno. Después de dosaños de investigación, este documental nos permiteentender el proceso de saqueo de materias primas ylas consecuencias de las privatizaciones masivas en lasnaciones subdesarrolladas.Glencore company is operating a mine in Zambia. Peopledecides to fight against the contamination that turnedtheir city into hell. After two years of research thisdocumentary allows us to understand the process oflooting raw materials and the consequences of massiveprivatizations in underdeveloped nations.DirecciónAlice Odiot,Audrey GalletProducciónChristophe NickFotografíaAudrey GalletViernes 9 | 19:00 | Jaima Parque MéxicoLunes 12 | 17:30 | Cinemex Lumiere Reforma (Sala 4)Conciencia global125


Un, docs,tres por míOne, Two, Three for Me


This year, for the first time, <strong>DocsDF</strong> opens a spacedevoted exclusively for children. «One, two,three for me» is the name of this new section, inwhich the festival wants to entertain children, but alsoto make them aware of different realities and also toreflect about the things they’ll see on the screen. Due tothe fact that one of this space’s main goals is to offer analternative to children by bringing them great productionsthat are premiered every year. Let’s not forgetthat, despite their short age, or we could even say that,because of that, they have an amazing and natural abilityto observe and interpret what happens around them,and in this sense, documentaries are a powerful tool tostimulate their imagination and enrich their conceptionof the world.One, two, three for me is a great initiative thatemerges from the collaboration between <strong>DocsDF</strong> andthe International Documentary Film Festival of Uruguay(Atlantidoc) and the International Film Festival for Childrenand Youngsters (Divercine), and we are certain thatchildren will enjoy it and also the adults that have thechance to appreciate the selection we have prepared forthe so-called «Kings of the Home».Este año, por primera vez, <strong>DocsDF</strong> abre un espaciodedicado especialmente a los más pequeños.«Un, docs, tres por mí» es el nombre deesta nueva sección, a través de la cual el festival buscaque el público infantil pueda no sólo disfrutar, sinoconocer distintas realidades y, por qué no, reflexionar apartir de lo que verán en la pantalla. Ya que uno de losobjetivos principales de este espacio es proporcionara los niños una alternativa a las grandes produccionesque cada año se estrenan comercialmente. No olvidemosque a pesar de su corta edad —o mejor dicho debidoa ello— tienen una asombrosa y natural capacidad paraobservar e interpretar lo que sucede a su alrededor y,en este sentido, los documentales son una poderosaherramienta para estimular su imaginación y enriquecersu concepción del mundo.Un, docs, tres por mí es pues una gran iniciativa quesurge gracias a la colaboración de <strong>DocsDF</strong> con el FestivalInternacional de Cine Documental de Uruguay (Atlantidoc)y el Festival Internacional de Cine para Niños yJóvenes (Divercine), la cual estamos seguros que no sólolos niños disfrutarán sino también los adultos que tenganla oportunidad de apreciar la selección que hemospreparado para los llamados «reyes del hogar».


2 broers2 hermanos | 2 BrothersHolanda | 2010 | 15’Retrato de la vida cotidiana de dos hermanos, uno deellos con un problema físico. Peleas y reconciliaciones,acompañamiento, deportes y muchos momentos en losque comparten todo. Un hermoso ejemplo de solidaridadintrafamiliar, un punto de vista muy humanode temas no siempre bien tratados en los medios decomunicación.Documentary that shows the every day life of twomale brothers, one of them with a physical problem.Fights and reconciliations, company, sports and manymoments of the day in which they share everything. Abeautiful example of domestic solidarity, a human pointof view of topics we don’t usually hear about on themedia.DirecciónHilt LochtenProducciónDoreth MatheeewsenFotografíaTom PetersSábado 10 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaElla og hendes papaElla y su papá | Ella and her DadDinamarca | 2009 | 10’Ella og hendes papa describe una visita de dos niñas ala casa de un francés que vive con su hija pequeña llamadaElla. Este es un documental sobre la amistad en elmarco de las relaciones de la sociedad danesa.Ella og hendes papa describes the visit of two girls to aFrench man’s house, who lives with his small daughter,Ella. This is a documentary about friendship within theframe of relationships in Danish society.Dirección y fotografíaCatherine Kunze,Jacob WellendorfProducciónLouise KoesterSábado 10 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 13:00 | Centro Cultural de España128 Un, docs, tres por mí


EsperanzaEsperanzaEspaña, Bolivia | 2011 | 7’Este documental retrata un día en la vida de Esperanza,una pequeña niña que vive en una alejada comunidadubicada en las montañas del suroeste de Bolivia.This documentary portrays a day in the life of Esperanza,a small girl who lives in an isolated community atthe mountains of the Bolivian South West.DirecciónMaider OleagaProducciónMario MadueñoFotografíaRita Noriega,Maider OleagaSábado 10 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaL’equip petitEl equipo pequeño | The Little TeamEspaña | 2011 | 10’ | hdTodos los niños quieren ser Leo Messi. Todos sueñan conmarcar el gol de la victoria. Pero si no lo logran… ¡nopasa nada! ¿Dónde quedó aquello de que «lo importantees participar»? En el colegio Margatània lo tienenclaro. Lo más grande del futbol es la diversión, la ilusióny la pasión por el juego.Every boy wants to be Leo Messi. They all dream aboutscoring the goal of victory and take their team to thetop. But if they don’t do it… it doesn’t matter! Whatabout the phrase «what matters is to participate»? Atschool Margatània is clear about it. Football means fun,illusion and passion for the game.DirecciónRoger Gómez,Dani ResinesProducciónCristina SánchezFotografíaRoger Gómez,Xavi LozanoSábado 10 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaUn, docs, tres por mí129


La tierra de ÓscarOscar’s LandEspaña | 2009 | 14’ | hdvEn la tierra de Óscar los niños no lo tienen fácil, peroaún así sonríen. Un documental para conocer la vidade los pequeños en otras culturas, contado en primerapersona.In Oscar’s land, it isn’t easy for kids, yet, they smile. Adocumentary to know the lives of little ones from othercultures, telling stories in first person.DirecciónAlejandro ZapicoProducciónMónica PeñaAnimaciónJuan TizónSábado 10 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaMeisjes met jongensdromenLas niñas de Guyville | The Guyville GirlsHolanda | 2007 | 12’Las hermanas Paola e Yvette tienen un gran sueño:convertirse en jugadoras de futbol profesional. Juegantodos los días, discuten las últimas novedades, lo miranpor televisión y sueñan sobre el tema. En una semanatendrán un importante partido y si juegan bien podríanparticipar en la selección holandesa de futbol.Paola and Yvette are sisters, and they have a big dream:to become professional football players. They playeveryday, discuss the latest news, watch it on TV anddream about it. In a week, they will play an importantmatch and if they play well, they might play for theDutch football team.DirecciónAnneloor van HeemstraProducciónJan-Willem BultFotografíaSal KroonenbergSábado 10 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaDomingo 11 | 12:00 | Jaima Parque México130 Un, docs, tres por mí


KleinePequeña | SmallHolanda | 2011 | 7’ | hdUna niña de 12 años tiene su primera experiencia de masajeen el club deportivo al que concurre habitualmente.Sin embargo, el contacto de las manos sobre su cuerpole genera una extraña sensación.A 12-year-old girl has her first massage experience ather sports club. However, the contact of hands over herbody gives her weird sensations.DirecciónSanne VogelProducciónidtvFotografíaLennert HilligenSábado 10 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaDomingo 11 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoVenus y ArturoVenus and ArthurMéxico | 2011 | 11’ | hdEn uno de los barrios más emblemáticos de la Ciudad deMéxico, Venus y Arturo emprenden una gran aventura.Sin salir de La Merced, estos dos niños de 11 años ideany conducen su propio programa de radio. La única condiciónimpuesta por la mamá de Arturo para que puedanseguir programando música y mandando saludos a lagente que pasa por la calle es que la dejen trabajar.In one of the most emblematic neighborhoods ofMexico City, Venus and Arturo set out on a great adventure.Without leaving La Merced, these two 11-year-oldkids plan and host their own radio show. Their mom’sonly condition for letting them programming music andsending salutations to the people on the streets is to lether work.DirecciónMónica ÁlvarezProducciónCarlos SosaFotografíaRodolfo CastilloSábado 10 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaDomingo 11 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoUn, docs, tres por mí131


Viaje al planeta rojoTrip to the Red PlanetEspaña | 2010 | 20’ | 35 mmUn homenaje a la infancia refugiada en Líbano y a laacción de los Payasos sin Fronteras, que muestra conextremada sutileza la vida diaria de los pequeños palestinos,una vida marcada por la presencia permanente dediferentes tipos de violencia, empezando por la violenciamisma del hecho de vivir en un campo de refugiados.A tribute to the refugee childhood in Lebanon and theaction of Clowns without Frontiers, that shows with extremesubtlety the everyday life of young Palestinians,a life marked by the permanent presence of differentkinds of violence, starting with the violence that comesfrom living in a refugee camp.DirecciónAlonso SánchezProducciónHéctor FáverFotografíaJuan MeseguerSábado 10 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaDomingo 11 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoVíctor corredorVictor RunnerArgentina | 2009 | 4’Víctor es un niño que vive en un pueblo del interior deArgentina. Lo que más le gusta es correr y ha llegado acompetir en varios torneos de atletismo. No tiene dineropara comprarse los tenis adecuados para la tarea, ademásestá acostumbrado a correr con alpargatas.Dirección y fotografíaDiego GachassinProducciónEureka MediaVictor is a boy that lives in an interior Argentinean town.He loves to run and has competed in several runningtournaments. He doesn’t have money to buy the propershoes, besides, he is use to run with espadrilles.Sábado 10 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoDomingo 11 | 13:00 | Centro Cultural de España132 Un, docs, tres por mí


Voces vitalesVital VoicesEspaña | 2010 | 12’ | 35 mmDos hermanas marroquíes viven una realidad y enfrentanun destino completamente diferente en un país queno es el suyo. Mientras Omaima de 9 años va todos losdías a la escuela, Arub de 16 se queda en casa ayudandoen el hogar. Mientras la pequeña sólo piensa en jugar, ala mayor le recuerdan lo que pasará al final del día.Two Moroccan sisters live a reality and face a completelydifferent fate in an alien country. While Omaina, 9, goesto school everyday, Arub, 16, stays at home helping.The smallest thinks about nothing but playing, and theeldest is reminded what is going to happen at the endof the day.DirecciónJulieta ZabaletaProducciónCintia Sánchez-LafuenteFotografíaJavier RapalloSábado 10 | 13:00 | Centro Cultural de EspañaDomingo 11 | 12:00 | Jaima Parque MéxicoUn, docs, tres por mí133


Latin Side ofthe DocUn documental realmente no está acabado hasta que elespectador lo ve y, por supuesto, lo interpreta. Sin embargo,el camino que se recorre desde que surge una idea para realizaruna película hasta que se exhibe es largo y, en muchoscasos, agotador.México es ya, desde hace muchos años, una potenciainternacional en cuanto a producción documental. Pero elacceso, la información y el aprovechamiento de los fondostransnacionales, las oportunidades de coproducción internacional,de distribución y los diferentes mercados y foros quese realizan en todo el mundo siempre han sido limitados,lo que frena el desarrollo de la industria no sólo en nuestropaís sino en toda Iberoamérica.Dada esta situación, <strong>DocsDF</strong>, en colaboración con SunnySide of the Doc, organiza el Latin Side of the Doc, el cual secelebrará por primera ocasión en México y es el único eventoorientado exclusivamente a la industria documental.Este encuentro de coproducción internacional, que se llevaráa cabo del 7 al 9 de noviembre, ofrece a los realizadoresy productores de todo el mundo una oportunidad única parapoder financiar y desarrollar con éxito trabajos documentalesque pronto esperamos ver en las pantallas del festival.Asimismo, dentro de este evento, se realizará el ForoIberoamericano de Productores; un espacio dedicado a laformación en producción, financiamiento y distribución documental.De esta forma, durante la séptima edición tendremosuna completa agenda de negocio y un nuevo espectrode posibilidades para los documentalistas. Y lo mejor detodo en casa, en <strong>DocsDF</strong>.A documentary isn’t really completed until the audience watch it and of courseinterprets it. Nevertheless, the path covered since there is an idea to make a filmto its screening is long and in certain cases, exhausting.Mexico already become, for some year now, an international power in termsof documentary production. But the access, the information and the use oftransnational funds, the international co-production opportunities, the distributionand diverse markets and forums around the world have always beenlimited, and this stops the development of the industry. Not only in our country,but throughout Ibero-America.Given this situation, <strong>DocsDF</strong>, in collaboration with Sunny Side of the Doc,organize the Latin Side of the Doc, which will be hold for the very first time inMexico and it is the only event exclusively devoted to the documentary industry.This international co-production rendezvous, taking place from November 7 thto 9 th , offers the filmmakers and producers from around the world a unique opportunityto able to find funding and to successfully develop documentary filmsthat soon we hope to see at the Festival screens.As well, within this event, the Ibero-American Producers Forum will takeplace, a space devoted to the formation in production, funding and documentarydistribution. Thus, during the 7 th edition of the Festival will count with a fullbusiness agenda and a new possibilities range for the documentary filmmakers.And the best of all, at home, in <strong>DocsDF</strong>.


Desde hace cinco años, DocsForum es el componente académicode <strong>DocsDF</strong> y ha estado enfocado a la promoción de nuevas produccionesy formación de talentos emergentes.Si bien en años anteriores el DocsForum estuvo orientado ala formación en la distribución y venta de documentales, en estaedición se centrará exclusivamente en la creación del documental,con la intención de realizar un acercamiento creativo yguiado, logrando así profundizar y diseccionar los procesos derealización documental. Además, este año tendremos el honor decontar con la presencia de personalidades de talla internacional,como Taco Ruighaver (Movies that Matter), Walter Tiepelmann yMario Durrieu (Observatorio de Cine ), Raúl de la Fuente, MichaelGlawogger y el reconocido realizador finlandés Mika Kaurismäki.De esta forma, del 10 al 15 noviembre el Cine Tonalá setransformará en una escuela de documentalistas, en donde losasistentes tendrán la posibilidad de intercambiar experiencias,asesorarse en sus proyectos y adquirir nuevos conocimientos yherramientas para desenvolverse mejor en este ámbito.For five years, DocsForum, the academic element of <strong>DocsDF</strong> hasfocused on the promotion of new productions and the formationof emerging talents. In previous years, DocsForum was orientedtowards the formation in the distribution and sale of documentaries,but for this year, it will exclusively focus on the creationof documentaries, with the purpose of having a creative anddirected approach, deepening and analyzing the documentarymaking processes.Furthermore, this year we will be honored with the presenceof international personalities, such as: Taco Ruighaver (Moviesthat Matter), Walter Tiepelmann and Mario Durrieu (ObservatorioEscuela de Cine Documental), Michael Glawogger and the renownFinnish filmmaker, Mika Kaurismäki.Thus, from November 10 th to the 17 th , Cine Tonalá will becomea school for documentary makers, where the attendants willhave the chance to share experiences, get consultation for theirprojects and acquire new knowledge and tools that will opennew doors within the industry.136


Sedes4Coyoacán1 Cinemex Plaza InsurgentesAv. Insurgentes esquina San Luis Potosí, col. Roma Sur.152 Cinemas Lumiere ReformaRío Guadalquivir 104, col. Cuauhtémoc.3 Cine LidoAv. Tamaulipas y Benjamín Hill, col. Condesa.4 Cineteca NacionalAv. México Coyoacán 389, col. Xoco.5 Sala Carlos MonsiváisAv. Insurgentes Sur 3000, Centro Cultural Universitario.6 Cine TonaláTonalá 261, col. Roma Sur.7 La Casa del Cine MXUruguay 52, piso 2, Centro Histórico.128 Centro Cultural de EspañaGuatemala 18, Centro Histórico.9 Museo Nacional de Arte (Munal)Tacuba 8, Centro Histórico.10 Centro de Cultura Digital Estela de LuzPaseo de la Reforma s/n esquina con Lieja.11 Jaima Parque MéxicoAv. México y Michoacán, col. Condesa (Foro Lindbergh).12 Jaima Ciudad UniversitariaExplanada de la Facultad de Medicina, unam.13 Jaima ipnPlaza Lázaro Cárdenas, Unidad Zacatenco, Instituto Politécnico Nacional.14 Plaza San JerónimoSan Jerónimo s/n, Centro Histórico.15 Plaza HidalgoExplanada de la Delegación Coyoacán.5AutocinemaCiudadUniversitaria137


Roma-Condesa21011 163


Zona norte13Centro Histórico98714


Inti CorderaDirección ejecutivaDirectorio <strong>DocsDF</strong> <strong>2012</strong> Directory<strong>DocsDF</strong> <strong>2012</strong>Pau MontagudDirección artísticaGabriela TorresCoordinación ejecutivaRodolfo CastilloCoordinación de programaciónAlejandro MoralesCoordinación artística y editorialMarco Antonio GonzálezCoordinación VideotecaLola Díaz-GonzálezCoordinación de comunicaciónMónica ÁlvarezCoordinación DocsForumJoselyn AguilarCoordinación de producciónMoisés CarrilloProducción técnicaFidel EnríquezCoordinación DoctubreAngélica ArrasAlexis CastroPrensaKarina GuzmánInvitados internacionalesRenato SánchezLogísticaDaniel Zúñiga (donDani)Diseño editorialLeticia MorenoCoordinación Reto <strong>DocsDF</strong>Antonio Zirión-Colectivo EtnoscopioProgramación Cine entre culturasFermin MuguruzaProgramación Suena mi puebloYessica ArellanoAnhalí ÁvilaManuel PérezRicardo VergaraHabid FloresIsrael SantamaríaCarlos LópezMariana SalinasEdición, posproducción y subtitulajeAna ElsnerTraducciónJuan José SerranoVoluntariosCarolina de AndaAtención a juradosArturo DelgadoEventosVanessa OrozcoAsistente de direcciónRodrigo MartínezGloria TorresAzyadeth JuárezEsteban HernándezAgustín WamboldtAsistentes de producciónFernanda BrizJazmín HernándezGabriela Lilian CabreraMarlene OrdoricaDiseño gráficoMarisol LealAtención a patrocinadoresHugo MontenegroWebsite y aplicaciones móvilesAmaranta DíazAnthony GoussardAsistentes de programaciónJorge CepedaAsistente DoctubreHélène SorinAsistente Cine entre culturasItzel DuarteAnálisis de audienciasRoberto ParadaConsultor de programaciónPerla MedinaAdministraciónRenato EscuderoContadorEduardo Yáñez | ProducciónAnaïs D’Haussy | ProyectosKatia Morales | Decision MakersMaría Montaño | AcreditacionesAdriana Juárez | Asistente de proyectosLatin Side of the Doc140


crew <strong>2012</strong>Fotografía: Marcelo Prieto Moffat


VoluntariosAdriana Itzel de la Fuente Morán | Alan Bautista Aguilar | Alan Ponce de León Ceja |Alejandra Lemuz Gómez | Alejandro Carlos Muñoz Tovar | Alejandro Ocaña Sámano |Alma Cruz Escalera | Álvaro Gálvez Núñez | Ana Karen Gómez Ruiz | Andrea AnairdaSánchez Reynoso | Andrea Roberta Tenorio Tinoco | Andrés Miramontes Valencia| Ángela Mariana Ávalos Pérez | Anna Silvia Plaza Lagos | Argelia Pérez Alvarado |Blanca Yareli Valverde Cortés | Brigitte Martínez Gutiérrez | Camilo Andrés MonroyRojas | Carlos Alberto Mejía González | Carlos Alejandro García Casas | CarlosRoberto Magaña Osorno | David Arturo Carmona Simón | Denia Ishtar García Toribio| Diego Alberto Vázquez Sánchez | Diego Simantra Ruiz Luna | Dulce Rosas Rosales| Eduardo Arturo Ortiz Castro | Edyara Vidal Rodríguez | Elizabeth Chirino Guerrero| Erandi Estrada Barbosa | Eric López Moctezuma | Erika Lázaro Colorado | EvelynVázquez Avelino | Fernanda Norelly Montoya Paz | Fernando Cabrera Hernández |Fhernando Estrada Miranda | Frida Iliana Santana Araujo | Geos Ali Antonio OrtizMonterrosas | Gerardo García Ríos | Germán Michelle Reyes Viais | Guadalupe MoralesGarcía | Guillermo Oniset Juárez Cedillo | Ismael Ortega Martínez | Iván OmarPereira Delgadillo | Jahtziel Velasco Acosta | Jesús Valentín Martínez Ortiz | JorgeAaron Godínez Romero | Jorge Guillermo Spohn Palafox | José Arturo Muñoz Cuevas| Joyce Angie Pachon García | Juan Manuel Sixto Morelos | Karina Berenice MartínezMoreno | Karina Martínez Hernández | Lidia Cristina Rosales García | Liliana SánchezVillaseñor | Lina Zoila Díaz de León | Lisandra Araceli Ramírez Loyola | Lizzet PlumaAvilés | Lorena Mitchel Miranda Mayorga | Luis Ángel González Escamilla | Luis FernandoPozos Colin | Luz Adriana Valle Santa | Maira Abigail Ortiz Cordero | ManuelAlejandro García Cantón | Marco Antonio Torres Andrade | Marcos Chan Lima | MaríaConcepción Victoria | María Isabel Figueroa Merino | María Magdalena Sierra Romero| Mario Salomón Flores Sandoval | Marlene Guadalupe Vizuet Morales | MiguelÁngel Díaz Capula | Mónica Martínez Orihuela | Naayeli Montserrat Rivera Uribe |Nazul Mercado Velázquez | Oscar Alejandro Hernández Cruz | Pablo de Jesús MeléndezMorales | Paola Torres Betancourt | Patricia Linares Urban | Rolando GonzálezVázquez | Rosalinda Consuelo Naranjo Cardona | Ruth Paulina Martínez Victoria |Sandra Lorena Peña Hernández | Sandra Martínez Cruz | Sara Gabriela Escobar Torres| Silvia Jiménez Tejada | Tania Carolina Miranda Mayorga | Tomás Jadir RamírezGonzález | Ulises Martín Romero Gómez | Yael Izmaliyatl Mendieta de la Luz | ZairaDeyanira Sánchez Arenas.En <strong>DocsDF</strong> queremos reconocer el apoyo entusiasta, compromiso y dedicación quenos han brindado, ya que sin su inapreciable y muchas veces silenciosa contribuciónla séptima edición del festival nunca se hubiera podido llevar a cabo.142


AgradecimientosAbril Alzaga | Adolfo García Videla | Adolfo Llubere | Adriana Bautista | Aidé Gutiérrez | Ainoa Pérez Ceja | Aizpea Goenaga | Alejandra Alegret| Alejandra Moreno Toscano | Alejandra Núñez | Alejandra Pascasio | Alejandra Valenzuela | Alejandra Vázquez | Alejandro Albert | AlejandroFernández | Alexa Muñoz Vidaña | Alexandre Lippens | Alfonso Hurtado Ruiz | Alfredo Marrón | Amalia Bella | Ana Ávalos | Ana Francis Mor | AnaPaula Blanco | Ana Tomé | Ana Vicente | Anabelí Contreras Julián | Andrés Vázquez del Mercado | Anel Pérez | Anelena Rodríguez | Ángel Martínez |Ángela Illan | Angélica Ramírez | Anne Lammila | Antar López | Antonio Rebollar | Arja Perala | Armando Báez | Arturo Aguilar | Arturo Padel García |Aurelie Chauleur | Aurora de la Mora Vázquez | Barbara Orlicz | Begoña Ruiz | Benjamín Contreras | Blanca Garduño | Bruni Burres | Carlos Arzamendi| Carlos Bernal | Carlos Bonfil | Carlos Díaz Muñoz | Carlos F. Rossini | Carlos Mackinlay | Carlos Sosa | Carlos Trasviña | Carmen Landa | CarmenLarios | Cesia Serrano | Christian Flores | Christopher García Sordo | Ciro Murayama | Ivette Bernal | Claudia Mera | Claudia Prado | Consuelo Sáizar |Cristina Velasco | Cristina Prado | Cuauhtémoc Carmona | Cuauhtémoc Sentíes | Damián Alcázar | Daniel Camacho | Daniel Leyva | Daniela Micheli |Daniela Vera | David Vázquez Licona | Delfina García Hamilton | Delia Peña | Dilcya García Espinoza de los Monteros | Don Edkins | Edgardo Bermejo| Edilberto Chávez Ibarra | Edilberto Zapata | Eduardo Carrillo | Eduardo Machuca | Egnar García | Ellen Beijers | Emiliano Altuna | Emiliano Lehz |Emiliano Menéndez | Enrique Rodón | Enrique Torres | Enrique Villa | Eric Estrada | Eric Morales | Erick Delgado | Erick González | Erik Neville | ErikaVillavicencio Ayub | Erika Zapata | Ernesto Diez Martínez | Ernesto Velázquez Briseño | Ernie Schaeffer | Eva Gómez | Fabiana Vázquez | Felipe Carral| Felipe Oropeza | Fernando López Cabrera | Fernando Moreno | Fernando Uriegas | Francisco Arquero | Francisco Javier Eguren | Gabriela Guevara| Gabriela Hernández | Gabriela Lemus | Gabriela Vega | Gabriela Velázquez | Gabriela Warkentin | George Durán | Gerardo Estrada | Gloria Pérez-Meza | Grisela Iglesias | Guadalupe Ferrer | Guadalupe Gómez | Hanna Vartto | Héctor Rivero Borrell | Hilda Trujillo | Horacio Lecona | Hugo Villa |Humberto Cruz | Ian Sánchez | Ignacio Ramonet | Ignacio Rodríguez Reyna | Inti Muñoz | Iraís Bermejo | Irena Válkyová | Irene Jaramillo Aguilar| Irina González | Iván Carrillo | Iván Pérez Samayoa | Ivette Servín | Ivonne Puga | Jaime Ameiva | Javier Castillo | Javier Quiroga | Javier Reyes |Javier Téllez | Jean-Christophe Berjon | Jerónimo Sánchez | Jesús García Roiz | Joanna Karasek | Joaquín Diez Canedo | Joaquín Mascaro | JonathanGallegos | Jone Unanua | Jorge Espinosa | Jorge Méndez | Jorge Pedrero | Jorge Sánchez | José Felipe Coria | José Luis Enciso | José Luis ParedesPacho | José Manuel Rodríguez | José Woldenberg | Juan Alberto López | Juan José Saravia | Juan Manuel Piñeira | Juan Moragues | Juan PabloBastarrachea | Juana Torres | Judith Bonfil | Judith Gómez | Julieta Jiménez Cacho | Julieta Remedi | Julio César Vega | Karla Tapia | Katarzyna Wilk| Kenya López | Krzysztof Gierat | Laura Ponte | Laura Talsma | Laura Woldenberg | Leonardo Cárdenas | Leticia Astorga | Leticia Santa María | LilianaMuñoz | Liset Cotera | Lorena González | Lorena Zárate | Lourdes Lecona | Lucero Santana | Lucía Gaja | Lucía Rangel | Luis Estrada | Luis Miguel CruzLara | Luis Miguel Martínez | Luis Rincón | Luisa Elena González | Magdalena Zavala | Manuel Alejandro Guerrero | Manuel Gálvez | Manuel Gameros| Manuel Villanueva | Mara Hernández | Marc Mallolis | Marcela Encinas | Marcela Flores | Marcelo Prieto Moffat | Marco Escutia | Margot Flores |Mariah Eugenia Garzón | María Inés Roqué | María Luisa Barnés | María Teresa Uriarte Castañeda | Mariana Cordera | Mariana Linares | Mariana Oliva |Marianna de Regil | Marimar del Cerro | Marina Stavenhagen | Mario Arreola | Mario Barro | Mario Bellatin | Mario Bronfman | Marisol Tourné | MartaFerrer | Martha Fritz | Martha Orozco | Matías Martínez | Mauricio Bidault | Mauricio Lisci | Mauricio Reyna | Mayolo Reyes Ballesteros | MeghanMonsour | Melissa Saucedo | Miguel Fernández Félix | Miguel Ravelo | Miguel Veloso | Mika Kaurismäki | Miriam Miranda | Monserrat Escalona |Nancy Rivero | Natalia de Ancos | Nelson Carro | Nicolás Martínez Acra | Nina Serratos | Omar Flores | Oswaldo Hernández | Pablo Briseño | PabloFernández | Pablo Martínez Zárate | Paola Palazón | Paola Torres | Patricia Carrillo | Paula Astorga | Paulina García | Paulino Martínez Acra | PedroEliud | Pedro Fossas | Perla Schwartz | Rafael Contreras | Rafael Fernández | Rafael Lugo | Rafael Salinas | Raúl del Alto | René Söderman | RicardoBautista | Ricardo Blanco | Ricardo Casas | Ricardo Fuentes | Roberto Olivares | Rocío Serrano | Rodrigo García | Rolando Álvarez | Rubén AldanaEstévez | Ruth Fajardo | Sabdyel Almazán | Salvador Cosío | Sandra Durand | Saúl Galindo | Sergio Noriega | Sergio Olhovich | Silvia Benassi | SofíaMata Modrón | Sonia Lora | Sophie Chaussard | Tlacateotl Mata | Valeria Castillo | Verónica Morales | Verónica Ortiz | Verónica Ramos | Víctor SerranoMartínez | Ximena Perujo | Yann-Arthus Bertrand | Yessica Díaz | Yvette de los Santos | Zenen Suárez.Como en toda lista siempre habrá omisiones, pero a todos los que están aquí y a los que imperdonablemente no aparecen queremos externarlesnuestra más sincera gratitud.143


Índice y contacto de películasFilms Index and Directory¿El mejor momento? Embarazo adolescente | 114alex@lamaroma.com2 broers | 128jwbfoundation@quicknet.nl | janwillem.bult@kro.nl30 años de oscuridad | 38kathryn@javafilms.fr33 | 44edobertran@gmail.com | lmmendez@elotro.cl52 procent | 92katarzyna.wilk@kff.com.plA Declaration of Interdependence | 123t@tiffanyshlain.com | jesse@letitripple.orgA Forty Dollar Misunderstanding | 105docued@der.orgA Joking Relationship | 103docued@der.orgA Kalahari Family | 17, 101docued@der.orgAfter the Game | 105docued@der.orgAkiestamos | 83alejandroramirezcorona@lumbrerafilms.com | ximena.luna@gmail.comAn Argument about a Marriage | 103docued@der.orgAnna Pavlova lebt in Berlin | 75festival@dffb.de | info@dffb.deArentyńska lekcja | 92katarzyna.wilk@kff.com.plAxka tlamixtemi | 68misa_chivas2@hotmail.com | nrivera@icepuebla.edu.mxBarbeiros | 75luiz@oleproducoes.com.br | gal@oleproducoes.com.brBenghazi. Beyond the Frontline | 24nataliao@gmail.com | ximena@lulofilms.comBertsolari | 116asier@txintxua.com | txintxua@txintxua.comBitter Melons | 101docued@der.orgBottled Life | 123mail@doklab.com | buero.metzler@t-online.de | info@kloosundco.deBuscando a Larisa | 83k3_films@mas.com | k3_films@mac.comCanícula | 84santosxx@gmail.comCarbon for Water | 62evanabramson@gmail.comCarrière. 250 metros | 50juancarlos@lamedialuna.com.mx | nataliagt@hotmail.com |contacto@filmadora.mxCartografía de la soledad | 108nocemcollado@gmail.comCelso Piña. El rebelde del acordeón | 15, 50alfredomarron@gmail.com | ahurtado@oncetvmexico.ipn.mxCentro | 18poplawska.julia@gmail.com | kuralkaa@gmail.comChernobyl 4 Ever | 56cdeassis@crescendofilms.frCiclo | 51donaji68@gmail.com | mimi@artemecanica.comCon mi corazón en Yambo | 44fresilli@hotmail.comCorazón del cielo. Corazón de la tierra | 38umbrellafilms@sandig.com | info@filmrepublic.bizCrayons of Askalan | 39festivales@agenciafreak.comCuates de Australia | 84everardog@hotmail.com | isabbagh@imcine.gob.mx |artegio71@gmail.comDanse la Danse. Nacho Duato y la cnd en Moscú | 56info@promofest.orgDiario a tres voces | 51otiliappadua@yahoo.com.mxDimanche à Brazzaville | 57info@promofest.orgDo bólu | 93katarzyna.wilk@kff.com.plDolphin Boy | 57ravit@dragomanfilms.com | info@dragomanfilms.comEin brief aus Deutschland | 108mail@sebastianmez.com | levitate@gmx.deEl alcalde | 12info@bambu.tvEl Bella Vista | 45elpaisdealicia@gmail.com | festivals@taskovskifilms.com144


El gran chatarral | 18johemprod@yahoo.com.mxEl ingeniero | 85aleccume@gmail.comEl paciente interno | 85asolarluna@mail.com | adricuecunam@gmail.com |armcasas@gmail.comEl salvavidas | 45maitealberdi.s@gmail.com | pcastillo@errante.cl | errante@errante.clEl son del viento | 24albion_o@yahoo.comEl tiempo y la memoria | 68santisorl@yahoo.com | adricuecunam@gmail.comElementarz | 89katarzyna.wilk@kff.com.plElla og hendes papa | 128louise@pausefilm.dkEspantapájaros | 14delcondericardo@yahoo.com.mxEsperanza | 129maideroleaga@gmail.comFelicitas | 25erika@kalafilmes.com.mxFélix. Autoficciones de un traficante | 52info@polenaudiovisual.comFive Broken Cameras | 76guydvd@gmail.com | maelle@catndocs.com | cat@catndocs.comFraming the Other | 62willem@icamerayou.comFuego sobre el Marmara | 46info@guaratarofilms.com | korsini@telesurtv.netFuera de foco | 25zirion@gmail.com | delagarce@yahoo.comFuimos gigantes | 69victor.navr@gmail.comGazas tårer | 120int@nfi.no | post@nfi.noGive Up Tomorrow | 76fernanda@corneafilms.comHair | 89katarzyna.wilk@kff.com.plHasta ahí te mueves | 52infinitosmundos@gmail.comHombre máquina | 63roser.corella@gmail.comHow to Survive a Plague | 120david@davidfrance.com | aflignor@gmail.com | annie@rocofilms.comI am Not a Rock Star | 16www.adobeproductions.comInterior / Exterior | 86tigrecine@gmail.comIstoriya Leonida | 63ludwigs@image-building.com | chernyavska@image-building.comItaly. Love it or Leave it | 58gustavhofer@gmail.com | lucargazzi@hotmail.comJason Becker: Not Dead Yet | 116ana@dogwoof.com | vesna@dogwoof.comKativoúla | 109myrnatsapa@gmail.comKawałek lata | 93katarzyna.wilk@kff.com.plKilka opowieści o człowieku | 89katarzyna.wilk@kff.com.plKirkcaldy Man | 64julianschwanitz@gmx.deKleine | 131info@idtv.nlKlinika | 93katarzyna.wilk@kff.com.plKlovn for livet | 58id.gron@gmail.com | maria@final-cut.dk | anne@final-cut.dkKniga Tundry. Povest o Vukvukaye - Malenkom Kamne | 39highlatitudes.ltd@gmail.comKołysanka z Phnom Penh | 94katarzyna.wilk@kff.com.plKrólik po berlińsku | 94katarzyna.wilk@kff.com.plKronika Oldřicha S. | 77rudolfsmid@volny.cz | malvina.toupalova@anifest.czKung Fu Grandma | 109jeongone.park@gmail.comL’equip petit | 129cris@elcangrejo.tv | info@promofest.comLa aguilita en la raDiocs | 18maggot-009@hotmail.comLa bida del pobre artista | 69isaacisaac@hotmail.com | dorsam2@yahoo.esLa camioneta | 26kendall.mark@gmail.comLa Hortúa | 70andchass@gmail.com | kidanza@gmail.comLa mort est dans le champ | 64chappatte@globecartoon.com | melissa.chollet@pointprod.chLa revolución de los alcatraces | 53mariana@elccc.com.mx | boris@elccc.com.mx | claudia@elccc.com.mxLa semilla y la piedra | 121jlsanz74@gmail.com | ayutux@gmail.com |f.flores@tripodeaudiovisual.com145


La tierra de Óscar | 130vfiorito@educ.gov.arLa tierra del baile | 18dfiancecolectivo@gmail.comLas tardes de Julia | 18davenov@outlook.com | office@goldengirls.atLas voces de la violencia. Libertad de expresión y mujeresperiodistas en México | 110laura_har@hotmail.comLos Ginger Ninjas. Rodando México | 53claudio.promofilm@gmail.com | sermorkin@yahoo.com.arLos olvidados de los olvidados | 59carles@aiguafilms.com | arantxa@aiguafilms.comLost and Sound | 23lindsey.dryden@gmail.comMarcelo Yuka. No caminho das setas | 117daniela@videoforum.tvMatka | 94katarzyna.wilk@kff.com.plMeisjes met jongensdromen | 130jose.borkes@kro.nlMemorias del futuro | 86mrrodrigoreyes@gmail.comMi amiga Bety | 54roads25@hotmail.com | boris@elccc.com.mx | divulgacion@elccc.com.mxMiradas múltiples | 27elcaiman@elcaiman-films.comMirando al cielo | 70lauraherrerogarvin@gmail.com | direccionamci@gmail.comMoloud fi khamsa we aishreen yanair | 121adrashwan@gmail.com | ahmedrashwan@dreamprodeg.comMongolian Bling | 117nomadicgoat@yahoo.com.au | flyingfishfilms@ozemail.com.auMu drua | 77keratura92@hotmail.com | anmarabe@gmail.com | amrb04@hotmail.comMujeres de arena | 110vaquero@vdmtv.tvMuzykanci | 90katarzyna.wilk@kff.com.plN!ai. The Story of a !Kung Woman | 101docued@der.orgN!owa T’ama. The Melon Tossing Game | 104docued@der.orgN/um Tchai. The Ceremonial Dance of the !Kung Bushmen | 104docued@der.orgNa torach | 90katarzyna.wilk@kff.com.plNacimos el 31 de diciembre | 59pris_ci@hotmail.com | crodriguez@rtvc.gov.coNasiona | 95katarzyna.wilk@kff.com.plNever Give Up. The Heart of Compassion | 111fernanda@corneafilms.comNiebo | 65janpmatuszynski@gmail.com | m.fabijanska@sfp.org.pl |katarzyna@kff.com.plNinguém sabe onde fica o Haiti | 78hsmaffei@gmail.comNo estoy muerto sólo estoy dormido | 65jslopezmaas@gmail.com | intern@volyafilms.comOs últimos cangaçeiros | 46wolney45@terra.com.br | enriquehp@gmail.com |margahpascual@gmail.comOtra noche en la Tierra | 78hibrida@hibrida.esOvejas azules | 79info@promofest.orgPaal | 71paal@creativeblends.tvPalabras mágicas. Para romper un encantamiento | 54roads25@hotmail.com | boris@elccc.com.mx |divulgacion@elccc.com.mxPaparazzi | 95katarzyna.wilk@kff.com.plPara los pobres piedras | 47mathieu.orcel@gmail.com | konsud.prod@gmail.comParadiso | 118info@zeppers.nlParalelo 10 | 47sdarin@pobox.com | joaoworcman@synapse.com.brPlanet Ocean | 16, 124florent@goodplanet.org | yann@yab.fr | aurelie.chauleur@hopeprod.comPoniente Oriente | 71andrequesillo@gmail.com | chililuna@yahoo.frPowroty | 95katarzyna.wilk@kff.com.plPoza zasięgiem | 96katarzyna.wilk@kff.com.plPrzeżyć Afganistan | 40imielska.malgorzata@gmail.com | szczudlo@kalejdoskop.art.plPulsações | 48manoela@itinerantefilmes.com.br | max@itinerantefilmes.com.brPurgatorio | 26rrcinemaproductions@gmail.comPygmejovia. Deti džungle | 60barabas@k2studio.sk | k2@k2studio.sk146


Quijote | 27juanpabloriosc@gmail.comReality 2.0 | 72info@orozcovictor.comRed Forest Hotel | 124welcome@autlookfilms.comRemembering John Marshall | 102docued@der.orgRendez-vous | 96katarzyna.wilk@kff.com.plSacromonte. Cristo negro | 72sagi_2780@hotmail.comSchwarzkopf | 118arman@goldengirls.at | office@goldengirls.atShadows of Liberty | 40jp@docfactory.org | zeynep@docfactory.orgSiedem kobiet w różnym wieku | 90katarzyna.wilk@kff.com.plSiostry | 91katarzyna.wilk@kff.com.plSomething from Nothing: The Art of Rap | 13michael@kaleidoscopehomeentertainment.comSon duros los días sin nada | 111solore5@gmail.comSpeed. Auf der suche nach der verlorenen zeit | 41flopitz@spring-productions.de | info@dreamerjointventure.deSzczęściarze | 96katarzyna.wilk@kff.com.plSześć tygodni | 97katarzyna.wilk@kff.com.plSzklana pułapka | 97katarzyna.wilk@kff.com.plSzkoła podstawowa | 91katarzyna.wilk@kff.com.plSzpital | 91katarzyna.wilk@kff.com.plTam gdzie słońce się nie spieszy | 97katarzyna.wilk@kff.com.plThe Boy Mir. Ten Years in Afghanistan | 41pgrabsky@seventh-art.com | lstaines@seventh-art.comThe Hunters | 102docued@der.orgThe Kingdom of Survival | 79contact@slowboatfilms.comThe Thin Line | 66kungan3@yahoo.esThe Tsunami and the Cherry Blossom | 42lucywalkerwork@gmail.com | sales@goldcrestfilms.comTin City Voices | 60elijah@kinophi.comTiticut Follies | 102docued@der.orgTreehouse | 105docued@der.orgUitgekraakt | 66roelien@100procenthalal.nlUm filme para Dirceu | 80ana@roteiroedramaturgia.com.brUna identidad en absurdo vol. 1 | 48ggomez73@gmail.comUndefeated | 20alexandre@cdcun.comVenus y Arturo | 131carlos@lacasadelcine.mxViaje al planeta rojo | 132landofwaves@gmail.comVíctor corredor | 132vfiorito@educ.gov.arViisi fragmenttia empatian luonteesta | 112anna@oktober.fi, kauppinen@oktober.fiVirgen negra | 112raul@kanakifilms.com | amaia@kanakifilms.comVoces vitales | 133festivals@cecc.esWe Women Warriors | 113nicolekarsin@mac.comWhere Heaven Meets Hell | 42sashafriedlander@gmail.com | whereheavenmeetshell@gmail.comWhy Poverty? | 19don@steps.co.zaWszystko może się przytrafić | 92katarzyna.wilk@kff.com.plYa zabudu etot den | 113alinaru@list.ruŻycie stylem dowolnym | 98katarzyna.wilk@kff.com.plZa płotem | 98katarzyna.wilk@kff.com.plZambie: à qui profite le cuivre? | 125yaa.audrey@yahoo.fr | aliceodiot@yahoo.fr |grimbertlavande@gmail.comZuloak | 21fm@kontrakalea.com147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!