12.07.2015 Views

Kaikan Nº 69 - Julio-Agosto 2012 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan Nº 69 - Julio-Agosto 2012 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan Nº 69 - Julio-Agosto 2012 - Asociación Peruano Japonesa

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N o <strong>69</strong> <strong>Julio</strong> - <strong>Agosto</strong> <strong>2012</strong>ISSN 1995-1086PresidenteHumala celebrócon la comunidadnikkei


[ 4 especial ]Celebración deFiestas PatriasJaime TakumaSUMARIOJhohana Pujay[ 34 galería ]Caminata de laAmistad <strong>Peruano</strong><strong>Japonesa</strong>[ 12 entrevista ]Entrevista a AtsushiGomi, presidente de laCámara de Comercioe Industria <strong>Peruano</strong><strong>Japonesa</strong>Fernando Yeogusuku[ 26 cultura ]Haroldo Higa.Arte parareflexionarÁlvaro UematsuOrgullosos denuestra peruanidadLa comunidad nikkei celebró lasFiestas Patrias con un invitadoespecial, el presidente de la República,Ollanta Humala Tasso, quien participóen la conmemoración organizada porla Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.El mandatario no solo se sintió enfamilia y emocionado, recordandosu paso por colegios nikkei; tambiéndestacó la “simbiosis de los pueblosperuano y japonés”, señalando quecada día se van a integrar más.Para nuestra institución, y para lacomunidad nikkei, esta integraciónsignifica afianzar nuestro compromisocon el país, valorando nuestras raícesy contribuyendo desde cada unade nuestras actividades –desde lasinstituciones, la actividad empresarial,el arte, el deporte, etc.– con eldesarrollo del Perú.DirectorAlejandro Sakuda MoromaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna ShimabukoImpresiónGráfica LimaISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235N o <strong>69</strong> <strong>Julio</strong> - <strong>Agosto</strong> <strong>2012</strong>ISSN 1995-1086PresidenteHumala celebrócon la comunidadnikkeiCelebración. Presidente de laRepública Ollanta Humalay presidente de la APJ, AbelFukumoto, en celebraciónde Fiestas Patrias.Foto: Jaime TakumaKAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº <strong>69</strong>. JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong>Revista mensual de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> editada por elDepartamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe.Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista <strong>Kaikan</strong>Abel Fukumoto SatoPresidenteAsociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.peKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 3


ESPECIALLa Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> celebró el díade la patria con el presidente Ollanta HumalaUna fiestabinacinal[texto Javier García Wong Kit]4 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKANEn una larga yemotiva noche,la Asociación <strong>Peruano</strong><strong>Japonesa</strong>(APJ) celebró lasFiestas Patriascon el presidentede la República, Ollanta Humala,quien fue homenajeadoy pasó una velada recordandosus años como estudiante delcolegio La Unión. La fecha fueuna ocasión para reunir a lafamilia nikkei y renovar esegran afecto por los dos paísesque llevamos en la sangre y elcorazón.Toda la familia nikkei, compuestapor autoridades, empresarios,artistas, políticos yotras personalidades, asistió aesta velada especial que contócon la presencia del embajadorde Japón en el Perú, MasahiroFukukawa, y su esposaNoriko, además de la ilustrevisita del presidente OllantaHumala.Una alfombra roja, dos niñosde preescolar que agitabanbanderitas peruanas y el equipode seguridad esperabanel arribo de Ollanta Humala,quien haría su primera visitacomo mandatario a la sede dela APJ. Mientras aguardaban,los asistentes aprovecharonesta ocasión para intercambiarmás saludos y abrazos, hasta lallegada delmandatarioquien, acorde conla ocasión, llegó de traje oscuroy corbata roja.“Veo que le han pasadoPhotoshop”, bromeó Humalapara romper el hielo al momentode la develación de lafotografía que irá al lado delretrato del emperador de Japón,Akihito, y la emperatrizMichiko, en este espacio reservadoen el Salón Doradodel Centro Cultural <strong>Peruano</strong>Japonés. De este modo se simbolizala unión del Perú y Japón,tal como lo explicó AbelFukumoto, actual presidentede la APJ, cuando le dio labienvenida al presidente.“Esa cámara es japonesa,¿no?”, dijo el presidente Humalaante el asedio de los fotógrafosde prensa, sin saber quedentro de poco estaría frentea un auditorio repleto de cámaras,filmadoras y teléfonoscelulares de los asistentes,quienes esperaríanel final de los actos protocolarespara retratar y retratarsejunto al mandatario,quien nunca perdió la sonrisa,salvo cuando entonó loshimnos del Perú y Japón ensus correspondientes idiomas.RECUERDOSDE INFANCIA“Gracias a todos los que estánaquí reunidos para darme unaalegría”, dijo Humala en undiscurso en el que recordó susaños como estudiante en loscolegios nikkei Jishuryo y LaUnión. Ver a sus compañerosde la promoción 1978, VíctorTateishi Tateishi, con quienesse reunía frecuentemente (enespecial en los cumpleaños,incluso en su etapa de candidatopresidencial), y a susprofesoras, fue una agradablesorpresa.“Me siento muy emocionadode pisar estos sitios que hequerido y donde he pasadomucho tiempo de mi vida”,dijo Humala. “Estar aquí hahecho que rememore ciertasetapas de mi vida que estabantapadas, como cuando cantabael himno de Japón, o cuandollegaba al Centro Culturaldespués del colegio para misFoto: Jaime Takuma


ESPECIALKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 5


ESPECIALFoto: Fernando YeogusukuUna noche colorida animada por diversas presentaciones artísticas.Foto: Fernando YeogusukuA toda voz. Gerardo Maruy fue la vozprincipal del fin de fiesta.Mesa de honor, en solemneinterpretación del himno nacional.Foto: Fernando YeogusukuPresidente Humala y la promoción 1978,Víctor Tateishi Tateishi, del colegio La Unión, con la que estudió.clases de nihongo, a nivelarme,porque la mayoría de miscompañeros me llevaba ventaja”,señaló ante los asistentes,entre los que se encontrabanescoltas de los colegios HideyoNoguchi, La Unión, José Gálvezy La Victoria. “Voy a buscar miinsignia del colegio, la debo tenerpor ahí”, comentó.Los abrazos con Elena Morimoto,sensei de japonés, ycon Juana Goto, de formaciónlaboral, fueron algunos delos tantos reencuentros delmandatario, quien compartióanécdotas y recuerdos consus antiguos compañeros deLa Unión, al que el presidentevolvió de visita en julio del añopasado. “Era buen alumno”,apuntó Jaime Serida, íntimoamigo de Humala y excompañerode clases, con quien ademáscompartió carpeta, trasbajar del escenario donde todala promoción se fundió en unabrazo con el presidente, comoen sus épocas de estudiantes.Foto: Jaime TakumaSENTIMIENTO BICOLORDurante la velada, el presidenteHumala recibió unaplaca recordatoria con el kanji“chuujitsu”, que significa lealtad,en letras doradas, que leentregó Abel Fukumoto.Al final de la noche, el mandatariose sumó al improvisadokaraoke de repertoriocriollo que sonó en todos losrincones del auditorio. La letrade “Mi Perú” fue cantadaa coro al igual que en unajarana o reunión familiar,teniendo a Gerardo Maruy,consejero de la APJ, como lavoz principal al micrófono.Antes, los asistentes se habíandeleitado con una demostraciónde marinera, queempezó con los pequeñosMariana Okamoto y SebastiánYsla, y que continuó entrepalmas con las estampasnorteñas a cargo de ocho parejasde danzantes escolaresque revivieron el sentimientobicolor.Todos quisieron llevarsecomo recuerdo de Fiestas Patriasuna fotografía con elpresidente Humala, desde losmás chicos a los más grandes.En cambio, el jefe de Estado sese llevó como regalo el cuadro“La fiesta en su esplendor”, delpintor japonés Tadayuki Noguchi,inspirado en motivosperuanos.Humala, con su escarapelarojiblanca en el pecho, dio unbrinco desde el estrado paraapreciar desde lejos el cuadrode casi dos metros de alto6 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


ESPECIALFoto: Fernando YeogusukuUn niño del colegioSanta Beatriz(Jishuryo) estrechala mano delpresidente Humala.OLLANTA HUMALAPresidente de la RepúblicaMe siento muy emocionado, másaún cuando veo las escoltas de loscolegios y la insignia de La Unión. Lacomunidad nikkei, uno de los pueblosmás importantes que llegaronal Perú, nos ha traído sus valores. Unpueblo trabajador que, de manerasilenciosa, empezó a construir progreso.Todos somos conscientes delsacrificio de las primeras generacionespara lograr lo que hoy es la coloniajaponesa en el Perú, que es unade las principales de Latinoamérica,la más numerosa después de Brasil,y probablemente la más antigua dela región.Los pueblos peruano y japonéshan hecho una simbiosis y cada díase van a integrar más. La magia delaporte japonés en el Perú son suscreencias y valores como la honradezy la lealtad que hay que hacérselosrecordar a las nuevas generacionesdía a día. Valoro mucho a misprofesores de colegio y me sientoorgulloso y agradecido de haber estudiadoen Jishuryo y La Unión. Mesiento orgulloso de haber aprendidomucho de la comunidad japonesa yquiero decirles que cuenten conmigocomo un miembro más que vienede la cultura del sol.En estas fechas que recordamos lasFiestas Patrias, un aniversario más dela independencia del Perú, podemossentirnos orgullosos de ser un pueblolibre, que está construyendo poco apoco su camino, con muchas dificultades.Necesitamos más jóvenes preparadoscon los valores de disciplinay abnegación para que asuman lasresponsabilidades. Para un joven nohay nada imposible, todo está en susmanos. Las oportunidades no sonuna vez en la vida: las oportunidadesestán pasando a cada rato. Lo importantees estar preparados.Es importante que ellos sepan quela vida no es color de rosa. La vidaes golpe tras golpe y lo que marca ladiferencia entre el éxito y el fracasoes si uno se levanta o se queda en elpiso. Creo que la gran inversión quetodavía no se hace en el Perú es laeducación. La mejor materia primaque tenemos es la inteligencia de lasnuevas generaciones que dentro deunos años van a conducir el país. Alos jóvenes quiero decirles que puedenlograrlo todo. Me siento muyemocionado, yo recién estoy empezandoel gobierno y todavía faltamucho camino por recorrer. Ruegoa Dios y a todos los que me acompañanque me ayuden a sacar adelanteel país.KAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 7


ESPECIALFoto: Jaime TakumaDirectivos y expresidentes de la APJ se sumaron al festejo.que le entregaron el embajadorMasahiro Fukukawa y suesposa. Tras sacudir el veloblanco que cubría la obra,Humala mostró una gransonrisa (en especial cuandole dijeron que era un regaloatrasado por su cumpleaños)e hizo una reverencia, apuntandoque la obra tendrá unlugar privilegiado, primero enPalacio de Gobierno, y en el2016 en la sala de su casa.Todos los asistentes brindaroncon pisco sour, cantaronen español y japonésy saludaron al presidente,quien bromeó toda la nochey, antes de irse, se despidió detodos sus amigos de promoción,de sus profesoras y delas autoridades.Foto: Fernando YeogusukuPresidente Humala devela el cuadro del pintor japonés Tadayuki Noguchi que el embajadorjaponés Masahiro Fukukawa y su esposa Noriko obsequiaron al mandatario.Foto: Jaime TakumaRepresentantes de institucionesnikkei, empresarios y dirigentesasistieron a la celebración.8 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


ESPECIALFoto: Jaime TakumaABEL FUKUMOTOPresidente de la APJEsta ceremonia tiene un profundosignificado de gratitud y compromiso.En el mes de la patria,la comunidad nikkei ha queridoreafirmar su peruanidad celebrándolaen compañía del presidenteOllanta Humala como unamuestra de lealtad al Perú. Somosparte de la rica diversidad étnicay cultural del país y quisiéramosser un modelo de ello. Lograr unPerú mejor es la misión supremade todo peruano. En nuestro casolo hacemos manteniendo nuestraidentidad nikkei, es decir, valorandonuestras raíces japonesas, eAbel Fukumoto,presidente de laAPJ, le entrega alpresidente Humalauna placa honoríficacon el kanji“chuujitsu”, quesignifica lealtad.integrándonos al Perú sin olvidarlos valores que los inmigrantesnos enseñaron.Nuestros jóvenes pueden valorarcon el ejemplo del presidenteHumala, quien recibió su educaciónprimaria y secundaria encolegios nikkei, la importanciade tener objetivos claros, de serhonestos, agradecidos, austeros yperseverantes. Los valores heredadosde nuestros antepasados yque provienen del bushido, “caminodel guerrero”, son enfatizadosen los colegios de la comunidadnikkei. La práctica de estos valoresconduce a otro valor sumamenteimportante: la lealtad.Se dice que la lealtad no esconsecuencia de un sentimientoafectivo, sino el resultado de unadeliberación mental para elegir loque es correcto. Y debemos ser lealescon nuestra familia, nuestrosamigos, nuestras instituciones, ysobre todo con la patria. Nuestropaís ha mejorado y sigue lleno deoportunidades. Es el momento deque todos juntos empujemos elcoche en la misma dirección. Esel momento de las lealtades y lacomunidad nikkei dice presente.KAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 9


ENTREVISTAFoto: Jaime TakumaPresidente Humala, autoridades de la APJ y embajador Fukukawa contemplan la foto del mandatario que se incluirá en el Salón Dorado.Foto: Jaime TakumaFoto: Jaime TakumaEl jefe de Estado departe con la issei Hirono Fukazawa.Foto: Fernando YeogusukuPresidente Humala yElena Morimoto, suprofesora de japonés,quien recordó que elmandatario era unmuy buen alumno.10 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKANMariana Okamoto y Sebastián Ysla, en salerosa marinera.


ENTREVISTAJUAN CARLOSCAPUÑAYExembajador delPerú en JapónPara mí las FiestasPatrias son unmomento muyespecial ya que heservido 11 años enJapón, y me ha tocado vivir momentosimportantes en la relación entreambos países. En 1973 se construyóla sede de la embajada peruana enJapón y en 2011 nos tocó inaugurarla nueva sede que tiene mármol deHuancayo, algo muy hermoso.En estas fechas siempre he tenidoel placer de participar en actividadesrepresentando al Perú y me alegrallevar un poco de nuestro país aotras partes del mundo. Eso ha sidomuy valioso para mí, así como ver elcambio en la comunidad peruana enJapón, que antes era de 70 personasy ahora es de casi 70 mil. Sonperuanos que aportan a la sociedadjaponesa y eso hace que me sientaorgulloso de mi país.Foto: Fernando YeogusukuFoto: Jaime TakumaMARGARITA IMANO KONNOSecretaria ejecutiva del Fondo Generalde Contravalor Perú-JapónRAMÓN KOBASHIGAWAKOBASHIGAWACongresista de la RepúblicaComo todo peruano, me siento muycontento durante las Fiestas Patrias, lascelebro con mucha alegría y fervor patriótico,pese a las preocupaciones que setiene como congresista. Desde 1990 estoyen la política,ejerciendo diversoscargos, y enestas fechas haymucho trabajo,pero lo hacemoscon agrado pornuestro país.Me alegramucho representaral Perú y a LaLibertad, la región en la que salí elegido.Foto: Jaime TakumaJustamente ahora vine con unos jóvenespoetas que van a presentar un libro y yoles digo que ellos ya no son el futuro, sonel presente del Perú, y que como buenosperuanos van a tener que luchar paraconstruir el país en el que quieren vivir. Enestas fiestas hay que tener presente quehay que trabajar mucho para hacer deeste un país mejor.Tengo el sentimiento peruano y celebro las Fiestas Patrias, perocomo hija de japoneses también tengo la influencia de la culturajaponesa. Yo nací en el Perú, me formé aquí, fui a una escuelafiscal, a una universidad nacional y trabajé por 23 años en elBanco Central de Reserva. Y creo que los valores japonesescomplementan mucho este sentimiento por mi país.He tenido oportunidad de visitar Japón cinco veces y la suerte de viajar por elPerú desde mi época de estudiante, y ahora por mi trabajo, y he estado en lasregiones con el mayor número de población pobre. Hemos estado en Cajamarca,Puno, Cusco, la sierra de La Libertad y Piura, además de Amazonas, Loreto yHuánuco, y me identifico mucho con todos ellos que son parte del Perú.GUSTAVORONDÓN FUDINAGACongresista de la RepúblicaEl 28 de julio viene a ser el día de todoslos peruanos, el cumpleaños de todosnosotros. Las Fiestas Patrias me llenande fervor y creoque ayudan atomar aire parasuperar lasdificultades, paraentusiasmarsemás con loslogros del Perúy cambiar parabien la vida ennuestro país.Yo soy peruano, nikkei y arequipeño.Mis abuelos son japoneses yllegaron a Mollendo, de donde son mimadre y sus cuatro hermanos, así quehe heredado la cultura japonesa, la cualadmiro mucho y trato de llevarla en mivida, así como el sentimiento patriótico.Las Fiestas Patrias las paso cumpliendolas actividades del Congreso, pero el 29me gustaría estar en el desfile de Arequipay, al día siguiente, con mi madre,quien cumple años ese día, así que esKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 11un mes muy bonito para mí.Foto: Jaime Takuma


ENTREVISTAATSUSHI GOMI,Presidente de la Cámara de Comercioe Industria <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>“Nuestrafunción es dar aconocer el Perú”[texto Javier García Wong Kit / fotos Fernando Yeogusuku]Asumióelmes pasadola presidenciade laCámara deComercioe Industria<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> (CCIPJ). Sinembargo, el geólogo AtsushiGomi tiene las ideas muy clarasen lo concerniente a su rolal frente de una instituciónque tendrá un protagonismocada vez mayor con el Tratadode Libre Comercio (TLC) entre elPerú y Japón, y las propuestasque su gestión tiene en mente.Nació en Nagano, una prefecturajaponesa de bellas montañasy lagunas que AtsushiGomi volvería a ver en el Perú,cuando se trasladó a Ancashpara realizar su trabajo de ingenierogeólogo. Desde entonces,este empresario ha vivido muchasexperiencias, como encontrarzinc en Huanzalá en 2006y, más recientemente, su nombramientocomo presidente dela Cámara de Comercio e Industria<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> (CCIPJ).La minera que representa,Mitsui Mining & Smelting,es una de las 103 empresasasociadas a la CCIPJ que se encuentranentre los tres rubrosque generan mayor inversiónde Japón en el Perú. Los otrosdos son energía e industria.Gomi, quien habla un españolmuy fluido, aclara que existendos tipos de inversiones: lasdirectas, de empresas niponasque están en el Perú, y las indirectas,que provienen de Japónpero a través de otros países.“Desde hace 43 años, laCCIPJ funciona como un organismoindependiente quecoordina y coopera con la Cámarade Comercio de Japón ycon la Cámara de Comercio eIndustria de Tokio, siguiendolineamientos y desarrollandoactividades para mejorar losnegocios y la promoción delcomercio”, añade Gomi.Precisamente, gracias a lasbuenas relaciones entre ambospaíses es que las inversionesde Japón en el Perú sehan incrementado notoria-mente, sostiene. Basta conver los números. En 1980, lasempresas japonesas invirtieronen el país 18,3 millonesde dólares. Treinta años después,esta cifra se elevó a 227millones y se espera que sigasubiendo con el Tratado deLibre Comercio.RELACIONES COMERCIALES“Todavía es muy pronto parasaber cómo influirá el TLC entreel Perú y Japón, lo importantees que se está avanzandomucho y estamos seguros deque las exportaciones e importacionesvan a mejorar porqueinvertir es más fácil que antes”,indica Gomi, quien prevé queuno de los rubros favorecidosserá el automotor. Mientrastanto, hay que cuidar las inversionesque los empresariosnipones ya han realizado endistintas zonas del país.En Cañete está la plantade gas natural licuado deMelchorita, donde participaMarubeni. En Sechura se encuentrala planta de fosfatos12 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


ENTREVISTAKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 13


ENTREVISTAde Bayóvar, en la que ha invertidoMitsui. En Huachipa seubica la planta de tratamientode agua potable, con aportede la Agencia de CooperaciónInternacional de Japón (JICA).Y hasta compañías como Antaminay Cerro Verde cuentancon capitales japoneses.“Trabajamos para favorecerel clima de negocios, la promociónde la inversión y elcontacto interpersonal. Juntocon el Consejo Empresarial<strong>Peruano</strong> Japonés (CEPEJA),participamos en reunionesbilaterales de alto nivel enJapón, contando con el presidenteOllanta Humala”, apuntaGomi, quien también señalaque la CCIPJ ha coordinadoeventos en Lima, como un forode pequeñas y microempresasque se dio en abril de 2010.RELACIONESINSTITUCIONALES“Queremos continuar organizandoeventos para nuestrosasociados. Una de las metasde nuestro plan de actividades<strong>2012</strong>-2013 es tener una Cámaraíntima. Organizar reunionesal final del año paracrear espacios de intercambiode experiencias y de nuevosencuentros, y visitar empresasnacionales en un viaje porel interior del país, como hacepoco que fuimos a la nuevaplanta de Ajinomoto”, comentael presidente de la CCIPJ.Además, para continuar con elclima de fraternidad, AtsushiGomi invita desde ya a los empresariosa unirse a la Cámara,que añadirá dos comités a lossiete que tiene: el agropecuarioe hidrobiológico, y el minero, afin de representar a más empresas.Otro factor clave que serepite en boca de este japonéstrotamundos, que también hatrabajado en Australia y Canadá,es la información.La revista institucionalLinks, que se publica dos vecesal año, es un vehículo paraenviar más información a los“TODAVÍA ES MUY PRONTO PARA SABERCÓMO INFLUIRÁ EL TLC ENTRE EL PERÚY JAPÓN, LO IMPORTANTE ES QUE SEESTÁ AVANZANDO MUCHO Y ESTAMOSSEGUROS DE QUE LAS EXPORTACIONES EIMPORTACIONES VAN A MEJORAR PORQUEINVERTIR ES MÁS FÁCIL QUE ANTES”.asociados, con temas coyunturalesy de interés comercial.Y es que, en su opinión, en Japóntodavía no se conoce bienal Perú, sólo una parte de lapoblación ha tenido oportunidadde viajar y conocer elpaís. Esta es justamente otrade las metas que se ha planteadola Cámara de Comercioe Industria <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.TURISMO Y CULTURAUno de los grandes logros quedestaca Gomi es que gracias ala gestión de la Cámara antela cancillería del Perú se ha logradola inclusión del idiomajaponés en la Tarjeta Andinade Migración. De esta formaes más fácil viajar para muchosjaponeses que no hablanespañol. “Se ha logrado algoexcepcional, el Perú es el únicopaís que tiene esta tarjetaen versión japonesa”.Este logro es clave porquefomentar el turismo es otraforma de generar inversión.Es por eso que dentro de lasactividades de la CCIPJ estáprogramada una visita a losviñedos de Ica, un paseo porlas ruinas de Kuélap y otrosviajes aún por confirmar. Deeste modo, la Cámara se conviertetambién en una especiede embajador del paísante los japoneses que llegana visitar o invertir en el Perú.“Allá aún no se conoce muchode la historia y la culturade este país. Nuestra función,al igual que la de la Asociación<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, esintroducir y dar a conocer elPerú. Yo estoy muy feliz detrabajar aquí porque todosson muy amables. Creo quenos parecemos mucho. Además,los nikkei conservanlas costumbres y tradicionesde Japón, como la sinceridady la honradez, que son dosgrandes fortalezas para eltrabajo”.14 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


INSTITUCIONALPremio Cancillerde JapónEl expresidente de la Asociación<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, TeodoroTsuja Yara, fue distinguidocon el Premio Cancillerde Japón por el Ministerio deRelaciones Exteriores de esepaís, en mérito a su contribuciónal impulso de las relacionesamistosas entre elPerú y Japón.Asimismo, fueron distinguidosel economista CarlosAquino Rodríguez y la Asociación<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> deCañete.Teodoro Tsuja (Perú, 1940),actual consejero de la APJ, hadesempeñado diversos cargostanto en la AsociaciónEstadio La Unión (AELU), dela que fue presidente en elperiodo 1994-1996, y en laAPJ, donde, entre otros, fuepresidente en 2010.Foto: Archivo APJ / Óscar ChambiCaravanacultural aHuancayoLa caravana cultural de laamistad peruano japonesapartió a Huancayo. El10 y 11 de agosto se estaránrealizando en esa ciudaddiversas actividades: unaclase de cocina japonesa acargo del chef MitsuharuTsumura, del restauranteMaido, proyección de cine,clases de manualidades,espectáculo de danzas ycanciones, charla de becasa Japón, entre otros.Asimismo, se contará conun puesto de atenciónmédica a cargo del Policlínico<strong>Peruano</strong> Japonés.Organizan la APJ, la APJHuancayo, la embajadade Japón y la FundaciónJapón. Auspician la MunicipalidadProvincial deHuancayo y el InstitutoContinental.N o 67 Mayo <strong>2012</strong>ISSN 1995-1086N o 66 Abril <strong>2012</strong>ISSN 1995-1086El Centro Cultural<strong>Peruano</strong> Japonés45 añoscelebrae-mail: kaikan@apj.org.peOrgullo nikkeiShinkiaños conKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 15


PERSONAJEECONOMISTA CARLOS AQUINOPremio del Canciller de JapónEmbajadorde dosculturas[texto Enrique Higa]Su nombre es elprimero que aterrizasobre lamesa cuando seorganiza una conferencia–o un periodistabusca unaentrevista– sobre economíaasiática o relaciones comercialesentre el Perú y Japón.Desde Taiwán, donde trabajacomo profesor visitante enla Universidad de Tamkang,el economista Carlos Aquinorecuerda cómo inició el caminoque lo condujo al Premiode la Cancillería de Japón, unreconocimiento a la labor quedesde hace casi tres décadasrealiza como promotor de loslazos amicales entre el Perú yJapón.KOBE1984. Carlos Aquino, reciénegresado de la Universidad Ma-yor de San Marcos, se entera deque el gobierno de Japón estáofreciendo becas para seguirestudios de posgrado durantedos años. Alentado por la posibilidadde conocer un país desarrollado,decide postular y gana.Llega a Japón en 1985. Estudiajaponés en la Universidadde Lenguas Extranjeras deOsaka durante los primerosseis meses, y el restante añoy medio lo dedica a su especialidaden la Universidad deKobe.En Kobe averigua que puedeextender su beca un par deaños si sigue una maestría. Laprimera vez que postula, alaño de su arribo a Japón, nopasa la valla. El examen estáíntegramente en japonés y sudominio del idioma aún es insuficiente.El traspié no lo desanima.Todo lo contrario. “El hecho deno haber aprobado el examenme hace tomar la decisión deestudiar con más ahínco elidioma japonés”, revela. Al añosiguiente supera la prueba ylogra prorrogar su estadía.Al culminar la maestría,hace estudios de doctorado.En total, suma siete añosde formación académica enKobe. Entre abril de 1992 ymarzo de 1993, su último periodoen Japón, ejerce comoEmbajador de Buena Voluntadpor el Perú en el CentroInternacional de Nagoya.La experiencia es positivaen todos los aspectos. “Estarbecado por el gobierno japonéses un gran privilegio. Losbecarios somos muy bien consideradosen Japón”, afirma.Además, queda impresionadopor “la amabilidad de los japoneses,lo ordenado de su sociedad,el respeto a las reglas16 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


PERSONAJEFoto: Archivo personaly a las personas, lo bien quemantiene sus tradiciones, lodelicioso de su comida”.LIMA1993. A su regreso al Perú,Aquino se dedica a la docencia,primero en la UniversidadCatólica y luego en la UniversidadMayor de San Marcos.Por otro lado, inicia su relacióncon la colectividad nikkei. Antesde viajar a Kobe su únicocontacto con ella había sidoun compañero en el colegio.En Japón trabó amistad conalgunos nikkei, pero comienzaa relacionarse de manera másamplia y a nivel institucionalcon la comunidad a su retorno.Se hace visitante asiduo delCentro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés,sobre todo cuando se formaAPEBEMO, la AsociaciónPeruana de Becarios del Ministeriode Educación de Japón.Asimismo, se acerca al CentroNikkei de Estudios Superiores,a cuyos eventos sueleasistir como expositor, participaen reuniones de la Cámarade Comercio e Industria<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, y formaparte del club de conversaciónen idioma japonés “Nihongono hanashi kai”.Hasta hoy mantiene susvínculos con la colectividad.“Me siento orgulloso de teneramigos nikkei, pues admiroen ellos su honestidad, su tesónpor el trabajo, su lealtad,que son algunas característicasde la sociedad japonesa”,manifiesta.TAIWÁN<strong>2012</strong>. Carlos Aquino recibe enTaiwán la noticia de que elgobierno japonés ha decididopremiarlo por su contribuciónal fortalecimiento de los lazosCharlasobrejabones“Cuando aprendía el idioma japonés, alcomienzo me equivocaba mucho, pueshay palabras que suenan igual o casiigual, pero significan cosas distintas yno sabía diferenciarlas. Recuerdo queuna vez, en los primeros años en Kobe,me pidieron que sea intérprete en unjuzgado para una procesada latina.El fiscal le preguntó si ella, que era laacusada en un proceso, había entabladoun ‘seken hanashi’ con otro acusado.‘Seken hanashi’ significa en verdad‘charla’, pero pensé que preguntaba‘sekken’, que significa ‘jabón’, y traduje(preguntándole a la acusada) si ‘habíahablado sobre jabones’”.KAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 17


PERSONAJE[Fichapersonal]n Carlos Aquino fue elprimer traductor oficialde idioma japonés en elPerú y el único entre 1994y 2001.Foto: Archivo personaln Ha sido dos vecesprofesor visitante enJapón. En 2002, en laUniversidad TohokuGakuin en Sendai (dondeenseñó a alumnosjaponeses, en idiomajaponés, un curso deEconomía del SudesteAsiático), y en 2003, en laUniversidad Nacional deYokohama.n Ha publicado los librosRelaciones Perú-Japón:Diplomacia, Inmigración,Economía y Política(1994) e Introducción a laEconomía Asiática (2000).n Ha sido presidente de laAsociación de Becarios delMinisterio de Educaciónde Japón (2000-2002).“MIS AÑOS EN JAPÓN CAMBIARON MI VISIÓNDE LA VIDA EN VARIOS SENTIDOS. POR EJEMPLO,LA IMPORTANCIA DEL AHORRO, DE PLANIFICARPARA EL FUTURO. LA IMPORTANCIA DE LAENSEÑANZA, EL ESTUDIO Y EL APRENDIZAJE”.entre el Perú y Japón. “Consideroun gran honor haber recibidoesta distinción”, dice.El premio es un alicientepara continuar su labor comoembajador a ambos lados delPacífico. Tras el anuncio de sucondecoración, viaja a Japónpara asistir a un congreso desu especialidad en Yokohamay dictar una conferencia enTokio sobre relaciones económicasy de negocios entre elPerú y Japón, a propósito deltratado de libre comercio entreambos países que entró envigor en marzo pasado.Japón trazó una línea divisoriaen su vida. “Podría decir,sin exagerar, que Japón cambiómi vida. Le debo muchascosas, desde el trabajo comoprofesor de Economía Asiática,hasta el otro trabajo quetengo, de traductor públicojuramentado de idioma japonés”,dice.El impacto no se limitaal ámbito profesional. “Misaños en Japón cambiaron mivisión de la vida en variossentidos. Por ejemplo, la importanciadel ahorro, de planificarpara el futuro. La importanciade la enseñanza, elestudio y el aprendizaje, queafianzó mi vocación de enseñaren la universidad a mi regresoal Perú (la educación esclave para mejorar uno y paramejorar un país). El respeto alos mayores, el ser consideradocon los demás. La lealtad,la honestidad”, remarca.Otra cosa que aprendió avalorar es la gratitud. CarlosAquino solo tiene palabras deagradecimiento para todas laspersonas que lo apoyaron enJapón (mención especial parasu profesor consejero AtsushiMurakami). Todas ellas contribuyerona su éxito.18 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


DE INTERÉSInscripciones abiertasExamen de Aptitudde Idioma JaponésDel 6 al 24 de agosto estaránabiertas las inscripciones parael Examen de Aptitud de IdiomaJaponés “Nihongo NoryokuShiken”, que anualmente organizala Fundación Japón en todoel mundo.REQUISITOSPara rendir el examen se debecumplir con los siguientes requisitos:presentar 2 fotos tamañocarné, adquirir el formato deinscripción, cuyo costo es de S/.20.00 y pagar el derecho de examencorrespondiente a cada nivel:Nivel N1: S/.130.00; Nivel N2:S/.120.00; Nivel N3: S/. 100.00;Nivel N4: S/. 90.00; y Nivel N5:S/. 80.00.El examen se realizará el domingo2 de diciembre de <strong>2012</strong> en elCentro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.INFORMES EINSCRIPCIONES:Departamento de Idioma Japonésde la APJ, Centro Cultural <strong>Peruano</strong>Japonés (décimo piso dela Torre Jinnai). T: 518-7450, 518-7500 anexo 1029. E-mail: idiomas@apj.org.pe.Beca paraMaestría en laUniversidadde TsukubaHasta el 31 de agosto estaráabierta la convocatoria parael Programa de Maestría enEconomía y Políticas Públicasa dictarse en la Universidadde Tsukuba, Japón. Labeca se convoca cada dosaños, es integral y es otorgadapor el Banco Mundial(con los fondos del Joint Japan/ World Bank GraduateScholarship Program).Más información en:http://peppm.hass.tsukuba.ac.jp/.También puedecontactarse con el Departamentode Crédito Educativoy Becas de la APJ:T. 5187450 anexo 1027. E-mail: credito@apj.org.peKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 19


PERSONAJERestaurante formado porexdekasegi atiende en San Borja20 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


SABORES[fotos Álvaro Uematsu]En la década pasada,cuatro jóvenesperuanossolían verse enAsakusa, un tradicionaldistritode Tokio, en susdías de descanso. Como la mayoríade gente que viaja a Japónpara trabajar y ahorrar lo máximoposible, soñaban con abrirun negocio en el Perú.Cada uno tomó su camino,pero varios años después loscuatro (tres de ellos egresadosdel colegio La Unión) coincidieronen Lima. Juntos por fin,decidieron sumar esfuerzospara materializar el sueñode tener una empresa propiaque compartían en Japón.Tenían el capital y las ganas.Vieron en el negocio de lacomida, en un país en el quesus habitantes cada vez salenmás a comer y la gastronomíaes un icono patrio, un filónatractivo.En 2010 los cuatro amigos–Eduardo Okamura, Roy Asai,Miguel Kanashiro y MiguelOshiro– inauguraron Asakusa,un restaurante que ha sabidosintonizar con la creciente demandade cocina nikkei quehay en Lima. Hoy tienen 15 empleadosy capacidad para atendera 80 comensales.Ninguno tenía experienciacomo propietario de un nego-amplía mercadode cocina nikkeiKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 21


SABORESYakimeshi y yasai itamecio de comida (Eduardo, antesde emigrar a Japón, había trabajadoen la administración derestaurantes), pero han aprendidosobre la marcha.Los makis son el principalgancho de Asakusa, representandoaproximadamente el60 por ciento de sus ventas.La barra libre (por 45 soles elcliente consume todo el makique desee) atrae a mucha gente,sobre todo joven.Los jóvenes de 25 a 35 añosson los visitantes más asiduosde Asakusa. Sin embargo, tambiénes usual ver a clientesmenores que, incluso, llevan asus padres al restaurante. Okamurarecuerda el caso de unafamilia –papá, mamá y doshijos– que llegaron por pedidode la hija, una adolescente a laque unas amigas le habían recomendadoel sitio.El arraigo de la comida nikkeientre los jóvenes hace presagiarun futuro lleno de posibilidades.“El mercado es todavíavirgen”, dice Eduardo. El negociose ha concentrado en laszonas tradicionales y hay muchísimagente que no conocelos makis, mucho menos el yakimeshio el yasai itame, los dosplatos calientes más solicitadosen Asakusa.Muchos clientes, normalmentellevados por amigos,llegan a Asakusa sin haberprobado la comida nikkei. Parasus dueños es una satisfacciónque regresen y que, a veces, lohagan acompañados. De esemodo ha aumentado su clientela.La mejor publicidad es elboca a boca.Con el negocio encarrilado,Okamura y sus socios tienenen mente expandirse, probablementeabrir un nuevo local.Mientras tanto, abren suspuertas de lunes a domingopara ofrecer los platos más popularesde la cocina nikkei.Daton Dirección:Avenida JavierPrado Este 2994,San Borjan Teléfono346-0222n Sitio web:www.asakusa.pen Especialidad:Tabla hanami (13cortes de sashimi,20 piezas de maki,5 de nigiri y 5 degunkan)22 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


LIBROSPRESENTACIÓNEl Mismo Sol, El Mismo MarEl escritor, poeta y dramaturgo chalacoMario Aragón Urquiza presentasu nueva publicación El MismoSol, El Mismo Mar, breve historiadel Callao Nihonjin Shougakkou,hoy Colegio <strong>Peruano</strong> Japonés JoséGálvez Egúsquiza del Callao.Dedicado a la Asociación <strong>Peruano</strong><strong>Japonesa</strong> del Callao por sus noventaaños, el libro está dividido encapítulos como “Breve recuerdo deun atisbo cultural”; “El Japón: MinúsculaVisión”; “Reseña Históricadel Colegio <strong>Peruano</strong> Japonés ‘JoséGálvez Egúsquiza’”; y “El Haiku enla Poesía Chalaca”. Asimismo, traeel artículo “El Callao de mi recuerdo”,del Dr. César Tsuneshige Fukuda,expresidente de la Asociación<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> del Callao y exalumnodel colegio.Cuándo: Martes 21 de agosto, 7:30p. m. Dónde: Auditorio Jinnai, CentroCultural <strong>Peruano</strong> Japonés. Ingresolibre, capacidad limitada.LANZAMIENTOFantasmasesencialesLa Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>publicó el poemario Fantasmasesenciales, de VíctorRuiz Velazco, ganador del VIIConcurso Nacional de Poesía“Premio José Watanabe Varas”,que fue presentado en la 17.ªFeria Internacional del Librode Lima.Para el poeta Thomas Boberg,Ruiz Velazco “es el jovencosmopolita de la nueva poesíaperuana, quien nos entregauna síntesis de sus experienciasa través de por lo menostres tradiciones poéticas: la peruana,la anglosajona y la nórdica.Todo es simultáneo en supoesía: mito, imagen, metáforay discurso de todos los tiemposconfluyen en el mismo ríodel presente poemario Fantasmasesenciales”.Fantasmas esencialesVíctor Ruiz VelazcoAño: <strong>2012</strong> / Páginas: 68ISBN: 978-9972-9205-7-8Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.En coedición con Jaime CampodónicoEditorKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 23


zoomZOOMSÍGANOS TAMBIÉN EN:Centro Cultural <strong>Peruano</strong> JaponésEXPOSICIONESUn mundo sin armas nuclearesMuestra de afiches con fotografías, gráficosy cuadros informativos sobre los efectoscausados por las bombas atómicas quedestruyeron las ciudades de Hiroshima yNagasaki en agosto de 1945. Presenta: PerúHiroshima Kenjinkai.Dónde: Hall del Centro Cultural <strong>Peruano</strong>Japonés. Cuándo: Hasta el 18 de agosto.Artista japonesaYuri Yoshinagapresenta El SolCristales: Tesoros de la naturalezaEl Perú es reconocido internacionalmentecomo el país más prolífico del mundo enla producción de minerales cristalizados,genuinos tesoros de la naturaleza, comocuarzos, piritas, rodocrositas, scheelitas, etc.El Museo Andrés del Castillo cuentacon la mayor colección de minerales deLatinoamérica y presenta en esta exposiciónuna muestra de ejemplares admirables,con formas y combinaciones de colores,convertidos por las leyes de la física yquímica de la naturaleza en verdaderas obrasde arte.Dónde: Galería de Arte Ryoichi Jinnai.Cuándo: Del 8 de agosto hasta el 5 desetiembre. Ingreso libre.En la propuesta artística de Yuri Yoshinaga noexiste el concepto de “marco”. La idea de quecuando este no existe, el trabajo sigue hastael infinito y no termina, y que inclusive cruzafronteras, trae de vuelta a Yoshinaga (estuvoen el Perú en 1994 y 1996), quien nos presentauna breve muestra en la que, señala la artista, elespectador tendrá la sensación de introducirseen ese mundo y será capaz de sentir “El Sol” entreJapón y el Perú.AGENDARevise la agenda completa delCentro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés en:www.apj.org.pe. Si desea recibir la agendamensual por e-mail escríbanos a:comunicaciones@apj.org.pe.Yoshinaga se inició como ilustradora depublicidad, decoración, moda y libros. Desde2006 sus obras evolucionan desde la planitud a latridimensionalidad. El “infinito” se convierte en eltema de sus obras.Dónde: Hall del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.Cuándo: Corta temporada, del 21 al 25 de agosto.24 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


ZOOMLA PIEZA DEL MESLa religión entrelos inmigrantesjaponeses y susdescendientes en el PerúÚLTIMOS DÍASExposición: 45 años del Centro CulturalContinúa la muestra fotográfica y de objetos relacionados con los45 años del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, desde la donación delterreno por parte del gobierno peruano, en compensación por loscolegios confiscados durante la Segunda Guerra Mundial, hasta laactualidad.Asimismo, la muestra recuerda el natalicio, hace 100 años, delexpresidente de la República Fernando Belaunde, y el vínculo quetuvo con el Centro Cultural y la colectividad nikkei.Dónde: Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos ChiyoteruHiraoka”. Cuándo: Hasta el 25 de agosto.ADEMÁS6.º Festival de Teatro AficionadoLos inmigrantes japonesestrajeron consigo no solosu idioma, su comida, suscostumbres y tradiciones,sino también su religión.El Museo de la Inmigración<strong>Japonesa</strong> al Perú “CarlosChiyoteru Hiraoka” exhibefotografías y objetosreligiosos de los primerosinmigrantes (amuletos,el traje de un monjebudista, entre otros), quenos aproximan a sustradiciones religiosas, comoel culto a los antepasadosa través de ceremoniasbudistas y romerías a loscementerios japoneses.Dónde: Hornacina del Halldel Centro Cultural <strong>Peruano</strong>Japonés. Cuándo: Hasta el31 de agosto.Participan más de 50 agrupaciones y colectivos de Lima y provincias.Va todos los sábados y domingos de agosto. Hora: 4:00 p. m. Lugar:Auditorio Dai Hall. Ingreso libre.Concierto: De Machu Picchu al Fuji.Viaje musical por el Perú y JapónRicardo Villanueva Imafuku (guitarra), Riber Oré (guitarra), HugoOsco (vientos) y Percy Rojas (charango y mandolina) interpretarántemas como “El Cóndor Pasa” y “Sakura Sakura”. Miércoles 22 deagosto. 7:30 p. m. Auditorio Dai Hall. Ingreso libre.Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 2º piso,Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús MaríaTeléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767E-mail: muse@apj.org.pe, musinjap@apj.org.pe: Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al PerúServicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitudHORARIO DE ATENCIÓNLunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.KAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 25


CULTURA[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]VElVida y muerte.Orden ycaos. Amory odio. Losconceptosantagónicosmarcan laobra de Haroldo Higa. Su últimamuestra, Entropía, parte dela certeza de que todo principiotiene su final para exponer unconjunto de obras que estánorganizadas en torno a la dualidad.La pieza central es unapupila que representa la miradade un mundo en descomposiciónpor la intervenciónhumana, pero también admiteotra lectura: un universo en expansión.Por un lado, la inexorabilidaddel fin, y por el otro, lapromesa de algo que nace.Haroldo cumple el próximoaño dos décadas de carrera artística.Cuando repasa su trayectoria,descubre que ha maduradomucho, sobre todo en losúltimos diez años. En cada nuevaobra intenta sorprenderse así mismo, no replicarse, sentirselibre para innovar.estilo para él esuna camisa de fuerza,un estigma que pesasobre el artista, encasillándolo,recortando sulibertad. “El estilo para algunoses como una marcaregistrada. A mí no me interesatener una marca registrada,me interesa que mi estilo seano tener uno. Evito repetir fórmulas.Mi taller es un laboratorioy no un centro de producción”,dice.En todo caso, si tiene que definirlo que el estilo significa en suobra, explica: “El estilo no tieneque ver con una fórmula material.Para mí es una manera depensar, de organizar las cosas”.Crear es arriesgar, abrir nuevoscaminos. “El día en que lagente empiece a reconocer miobra seguramente será el díaen que me empiece a preocuparmucho de lo que estoy haciendo.Me gusta arriesgar. De repenteno voy a conseguir nada,pero es como estar cabalgando,siempre en la lucha. Me gustaesa manera de crear. Me parece26 JULIO - <strong>2012</strong> AGOSTO KAIKAN <strong>2012</strong> KAIKAN


muy cómodo encontrar unafórmula y repetirla hastael cansancio. Yo creo queel arte es precisamentetodo lo contrario. Elarte para mí es buscarlo que nuncahas podido hacer”,manifiesta.OBRAS QUE DIALOGANCULTURAparareflexionarHaroldo Higa ylos contrarios quese complementanHaroldo es metódico en sutrabajo. Elabora un proyecto,investiga con minuciosidad yse traza objetivos que va cumpliendopaso a paso. El arte noes un rayo inspirador que súbitamenteilumina su taller y loempuja a crear poseído por unespíritu superior.“El arte ha cambiado mucho.Se ha vuelto más académico.Cuando digo académico es queutiliza herramientas y metodologíasde otras ciencias paradesarrollar proyectos. Hoy endía se habla más de investigacióny ya no tanto de inspiración.El artista desarrollauna especie de marco teóricoy se plantea objetivos, quizáen algunos casos hipótesis, yluego las desarrolla. Desde esaperspectiva, el arte se ha vueltomás complejo”, detalla.¿Qué busca Haroldo en el observadorde su obra? Un dobleimpacto. Primero, emocional.Segundo, racional, que estimuleel análisis. “Yo busco darle ami trabajo un cierto carácterreflexivo. Quiero que el espectadorse conmueva, pero tambiénsacudirlo. No necesariamenteque sea una cachetada, pero síEl fuego,unaconstanteHay elementos recurrentesen los trabajos de Haroldo.El fuego, por ejemplo. EnLínea Negra, una muestraque data de 2004, exhibíauna serie de obras, hechascon palitos de chupete, quesimbolizaban una ciudadcarbonizada, víctima delfuego. En Entropía, cincopiezas están envueltas enfuego. Sin embargo, el fuegono solo es destrucción,sino también creación.Higa siempre juegacon significados que secontradicen, pero que a lavez se complementan.KAIKAN JULIO KAIKAN - AGOSTO JULIO <strong>2012</strong> 27


CULTURA28 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


CULTURAde alguna manera que lo hagareflexionar”, afirma.Haroldo se entusiasma cuandoalguien tiene una miradadistinta de la suya con respectoa sus piezas. Una que no previóy que a veces se contradice conla que él tiene.“A mí me encanta cuando laobra de arte tiene infinitas lecturas.Me parece que la obra seenriquece más, no se achata. Yocreo que esa es la mayor satisfacción,que la gente venga ydialogue con la obra. El arte esuna actividad muy difícil, lassatisfacciones de repente sonmuy pocas, y las más lindasson esas cosas tan sencillas,como cuando un espectador seacerca y te dice ‘yo capté estode esta obra’, y yo no lo teníacalculado. Eso me parece maravilloso.Es algo nuevo, diferente.Es el regreso que te da elespectador”, comenta.La finitud, la conciencia deque todo acaba, de que el serhumano empieza a morir desdeque nace, marcan su obra y supensamiento. Esa convicción nolo debilita, por el contrario, es un“EL DÍA EN QUE LAGENTE EMPIECEA RECONOCERMI OBRASEGURAMENTESERÁ EL DÍA ENQUE ME EMPIECEA PREOCUPARMUCHO DE LO QUEESTOY HACIENDO.ME GUSTAARRIESGAR”.acicate para valorar más la viday crear, siempre crear.“Para algunos el amanecer esun día nuevo, para mí es un díamenos. Desde esa perspectiva,al ser consciente de que existeun día menos en mi vida, soyconsciente de que me falta lograrmuchas cosas. Siempre estoyen busca de seguir creando,construyendo, pero cada veztengo menos tiempo de hacerlo”,concluye.Nikkei,doblementericos ydoblementepobres“Yo creo que los nikkeisomos maravillosamentericos, porque nos ha tocadovivir en nuestra cultura,la peruana, pero tenemosun pasado muy fuerteque es el pasado japonés.Venimos de familias muytradicionales, que al llegara un país nuevo, occidental,tuvieron que unirse másy ser más fuertes. Esohace que la tradición y lacultura se arraiguen muchoen nuestro imaginario.Vivimos con la lucha devalorar nuestro pasado ynuestro presente. Desdeesa perspectiva, creo quesomos doblemente pobresy doblemente ricos, porquetenemos lo bueno y lo malodel japonés, y lo bueno y lomalo del peruano. Y ese esun sancochado que vamosa tener que llevar siempre.Es doblemente interesantey doblemente alocado. Yotuve la oportunidad de ir aOkinawa, y con un año mebastó para darme cuentade que era doblementefeliz y doblemente infeliz,porque tenía esa lucha, esadicotomía. Me gusta esadoble identidad, que memarca, me hace diferente,pero también me hace másconsciente de quién soy yo.Me parece fascinante vivircon esa dualidad”.KAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 29


CULTURAÁLBUMHacienda San Nicolás[ ]A fines del siglo XIX e inicios del XX,la hacienda San Nicolás, en Supe, alnorte de Lima, fue el destino de másde dos mil inmigrantes japoneses,quienes fueron contratados para laslabores agrícolas de este prósperolatifundio azucarero. Del primercontingente de inmigrantes quellegó en 1899 en el Sakura Maru,150, procedentes de la prefecturade Yamaguchi, llegaron hasta aquí.Las malas condiciones laboreshicieron que muchos abandonaranel campo.Hoy, más de un siglo después,solo quedan en pie pocas huellasdel esplendor de antaño. Doscolumnas donde se alzaba el viejoreloj, la casi derruida casa hacienda,el puente que comunicaba conlas oficinas y vestigios de laestancia donde se pagaba el jornal.Declarada Patrimonio Cultural de laNación, San Nicolás es hoy parte delproyecto arqueológico de Caral.Foto: Jhohana PujayFoto: Jhohana PujayFotos: Archivo del Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”.Foto: Jhohana Pujay30 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


Foto: Archivo del Museo de la Inmigración<strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”.CULTURAFoto: Jhohana PujayFoto: Jaime TakumaFoto: Jaime TakumaKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 31


ZONA NIKKEIUrabonFoto: Archivo APJ / Talía VargasEl domingo 19 de agosto se realizaráel tradicional Urabon (Obon) en Cañete,festividad en la que se honra lamemoria de los antepasados.Una romería a los cementerios deCasablanca y San Vicente, una ceremoniadel té y un oficio budista a cargode la comunidad Soto Zenshu delPerú en el Templo Jionji serán partedel programa organizado por la Asociación<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> de Cañete.Partida: 08:30 a. m. Centro Cultural<strong>Peruano</strong> Japonés. Costo: S/. 45.00(incluye movilidad de ida y vuelta yalmuerzo). Inscripciones: Hasta elmiércoles 15 de agosto en la recepcióndel Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonéso llamando a los teléfonos 5187450 o5187500.32 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


Foto: Jaime TakumaMÚSICAGALERÍA[Presentes en la17.ª FeriaInternacional del Libro]Noche de Japón. El Ministro de Cultura, Luis Peirano; el embajadorjaponés Masahiro Fukukawa y su esposa Noriko; el director deCultura de la APJ, Akira Yamashiro; y artistas nikkei.La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> participónuevamente junto con la embajadade Japón en la Feria Internacionaldel Libro de Lima.Foto: Jhohana PujayEl stand 124 fue muy concurrido.Foto: Jaime TakumaLa APJ presentó el libro Fantasmas esenciales, de Víctor Ruiz Velazco, quienestuvo acompañado por Paul Guillén, Hildebrando Pérez y Rodolfo Hinostroza.Haisai Uchina en la Noche de Japón.Fotos: Jaime Takuma[¡Festeja Perú!]La agrupación Perú Nikkei Ritmos y Colores presentó un colorido KAIKAN espectáculo JULIO - AGOSTO de danzas <strong>2012</strong> 33de nuestro país con el que celebró el aniversario patrio y 13 años de trayectoria artística.


GALERÍAGALERÍA[Caminata Perú - Japón]El 22 de julio la APJ organizó la 4.ª Caminataen homenaje a la amistad entre el Perú yJapón que llevó como lema “Juntos, fuertes,siempre...”, y que congregó a más de milparticipantes. Los caminantes partieron desdela explanada del Teatro <strong>Peruano</strong> Japonéshasta el Puente de la Amistad <strong>Peruano</strong><strong>Japonesa</strong> ubicado en el Campo de Marte,donde apreciaron una demostración deartes marciales antes de iniciar el retorno. LaCaminata fue coorganizada conjuntamentecon la Municipalidad de Jesús María.Asimismo, contó con el apoyo de la AELU y elauspicio de la Cooperativa de Ahorro y CréditoABACO, la Corporación Lindley, LaboratorioREFASA - Carrión e IncaSur.Foto: Jhohana Pujay34 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


Fotos: Jaime TakumaGALERÍAFoto: Jhohana PujayKAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 35


第 二 回 汎 米 日 本 語 弁 論 大 会II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma JaponésFoto: Archivo APJ / Fernando Yeogusukuの 情 熱「ゴール!!! デ、ブラジル!!!」『どうして 曾 おじいちゃんは 日 本 からペルーに 来 たの?ブラジルに 移 民 すればよかったじゃん!』ブラジルがゴールをするたびに、 僕 は 父 によく 言 っていました。『サッカーしない?』僕 が 日 本 の 小 学 校 の2 年 生 だったときのことです。クラスの 友 達 がはじめて 僕 をサッカーに 誘 ってくれました。ぼくはボールをゴールに 入 れればいいのだということぐらいしか、サッカーのことはしりませんでした。でも 友 達 と 遊 びたい一 心 で、グランドに 出 ました。サッカーが 始 まって、ボールが 僕 のほうに 回 ってきたときです。ボールを 奪 いに 友 達 が 走 ってきます。「どうしよう?」そう 思 いながらも、 一 人 、 二 人 、 三 人 と 寄 ってくる 子 たちを、僕 はドリブルで 交 わしていました。 友 達 はみんなびっくりした顔 で 僕 のことを 見 ています。でも 一 番 びっくりしたのは 僕 自 身でした。『 何 これ? 信 じられない…』それまで 友 達 とは 鬼 ごっこやかくれんぼしかしたことがなかったのに、あんなにうまくボールをドリブルできたのは、4 歳までペルーでサッカーボールをけって 遊 んでいたからです。僕 の 父 はサッカーが 好 きで、 小 さかった 僕 とサッカーの 真 似 事をしていたそうです。小 さな 僕 が 大 きなボールをけっている 様 子 がビデオに 映 っているのを 見 たときは、なるほどあの 時 のボールさばきはそういうことだったのか、と 思 いました。友 だちとはじめてサッカーをした 日 から、 毎 日 サッカーをする日 が 始 まりました。『ボールを 蹴 る 前 に、ちゃんとゴールを 見 て!』『ドンマイ、ドンマイ!』 体 育 の 時 間 にはサッカーのキャプテンを 務 めるほどでした。でもこんな 毎 日 も、 本 国 のペルーに 帰 国 して 終 わりました。待 っていたのは、スペイン 語 での 勉 強 の 毎 日 。 日 本 での3 年 間の 生 活 で、すっかり 日 本 人 のようになっていた 僕 には 新 しい 言葉 のスペイン 語 に 悪 戦 苦 闘 していました。そんなとき、 日 本 と 韓 国 で 開 催 される 予 定 のワールドカップの予 選 試 合 がありました。ペルー 対 パラグアイ。すごい 試 合 でした。 僕 は 試 合 の 迫 力 に 圧 倒 されて、 最 後 まで 家 族 と 一 緒 にテレビの 前 で 応 援 していました。2 対 0でペルーの 勝 ち!『あー、サッカーっていいなぁ!!またサッカーをしよう』 僕は 決 めました。けれども、そう 簡 単 に 出 来 るわけではありません。サッカーする 友 達 の 間 に 入 っても 思 うようにボールプレーができません。『あれ?』キーパーとの 一 対 一 でのシュートもはずしてしまう、『ノー!!』、 仲 間 にパスすらできません。『ごめん!』『なんて 難 しんだ!』、 日本 に 居 たときは 出 来 ていたことが 出 来 なくなっていて、 焦 りました。『 負 けられない!』僕 は 本 格 的 にサッカーの練 習 を 始 めました。 少 年サッカーアカデミーに 入ったのです。サッカーのルールから、シュート、ロングパス、リフティング、ヘッドなど 一 から 練 習 しました。ハードでしたが、 無 我 夢 中 でボールを 蹴 っていました。このころは 自 分 でサッカーをするだけではなく、ペルーリーグの 試 合 から、 外 国 のチーム、ワールドカップなど、 見 るのも大 好 きでした。『あの 選 手 は 世 界 一 うまい!』『やっぱ 世 界 一はブラジルだ!』『あの 監 督 、 選 手 交 代 しなければよかったのに!』僕 はますますサッカーの 虜 になっていました。 試 合 に 勝 っては笑 い、 負 けると 怒 り、もう 夢 中 でした。文 化 が 違 うように、 各 国 のサッカーにもそれぞれのいいところがあります。ペルーのサッカーはレベルが 低 いという 人 がいます。でも 僕 はそうは 思 いません。ペルーのサッカーの 特 徴 はテクニカルなところです。ドリブルするボールコントロール、まるでボールが足 にくっついているようです。この 技 術 は 南 米 でも 高 レベルです。そのうえ、ペルー 人 はサッカーが 好 きなのでサッカーに 対する 情 熱 はどこにも 負 けません。『このペルーのサッカーの 素 晴 らしさを、 他 の 人 に 伝 えたい!』サッカー 漬 けの 毎 日 の 中 で、だんだんと 僕 の 進 むべき 道 ができてきました。現 在 、 僕 は 大 学 で、スポーツの 新 聞 記 者 を 目 指 して 勉 強 しています。もちろん 僕 の 得 意 分 野 はサッカーです。 自 分 自 身 のプレーも 毎 週 月 曜 日 の 夜 11 時 から 友 達 とやっています。『なんでそんなに 遅 く?』と 聞 かれますが、 仲 間 と 一 緒 にできるのは 夜しかないのです。でもサッカーができるなら、 何 時 でも 平 気 です。大 好 きなことをして、それが 将 来 の 職 業 になる。 僕 は 本 当 に 恵まれていると 思 います。これも 曾 おじいちゃんがペルーに 来 てくれたおかげです。『おじいちゃん、ペルーに 来 てくれてありがとう。』名 前 : イト タダアキ (Ito Tadaaki)国 籍 : ペルー (Perú)歳 : 21 歳 (21 años)36 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN


日 本 語 を 覚 えましょう!!!¡Aprendamos japonés!lección14>>> Formas de contarPor: Departamento deIdioma Japonés de la APJ~つ OBJETOS VARIOSもの かぞ かた物 の 数 え 方MONO NO KAZOEKATAUna de las particularidades delidioma japonés es la forma decontar objetos o seres en general.A diferencia del español, en el quea la cifra que indica la cantidad lesigue el nombre del objeto contado(por ejemplo decimos 3 lápices, 5niños), en el idioma japonés, deacuerdo al tipo de objeto a contar seemplea un determinado sufijo. Asídecimos sanbon, gonin (bon/pones el sufijo empleado para objetosde forma alargada, y nin se empleapara personas). En esta lecciónincluimos algunos cuantificadoresde uso frecuente.Palabra Lectura Traducciónひと一 つ hitotsu Un objetoふた二 つ futatsu Dos objetosみっ三 つ mittsu Tres objetosよっ四 つ yottsu Cuatro objetosいつ五 つ itsutsu Cinco objetosむっ六 つ muttsu Seis objetosなな七 つ nanatsu Siete objetosやっ八 つ yattsu Ocho objetosここの九 つ kokonotsu Nueve objetosとお十 too Diez objetosいくつ ikutsu ¿Cuántos objetos?~ 人 PERSONASPalabra Lectura Traducciónひと り一 人 hitori Una personaふた り二 人 futari Dos personasさんにん三 人 sannin Tres personasよ にん四 人 yonin Cuatro personasご にん五 人 gonin Cinco personasろくにん六 人 rokunin Seis personasななにんnananin/七 人 shichinin Siete personasはちにん八 人 hachinin Ocho personasきゅうにん九 人 kyuunin Nueve personasじゅうにん十 人 juunin Diez personasなんにん何 人 nannin ¿Cuántas personas?KAIKAN JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> 37


日 本 語 を 習 いましょう!!!¡Aprendamos japonés!~ 歳 EDADPalabra Lectura Traducciónいっさい一 歳 issai Un añoにさい二 歳 nisai Dos añosさんさい三 歳 sansai Tres añosよんさい四 歳 yonsai Cuatro añosごさい五 歳 gosai Cinco añosろくさい六 歳 rokusai Seis añosななさい七 歳 nanasai Siete añosはっさい八 歳 hassai Ocho añosきゅうさい九 歳 kyuusai Nueve añosじゅっさい十 歳 jussai Diez añosなんさい何 歳 nansai ¿Cuántos años de edad?~ 台 VEHÍCULOSPalabra Lectura Traducciónいちだい一 台 ichidai Un vehículoにだい二 台 nidai Dos vehículosさんだい三 台 sandai Tres vehículosよんだい四 台 yondai Cuatro vehículosごだい五 台 godai Cinco vehículosろくだい六 台 rokudai Seis vehículosななだい七 台 nanadai Siete vehículosはちだい八 台 hachidai Ocho vehículosきゅうだい九 台 kyuudai Nueve vehículosじゅうだい十 台 juudai Diez vehículosなんだい何 台 nandai ¿Cuántos vehículos?~ 階 PISOS *Palabra Lectura Traducciónいっかい一 階 ikkai Un pisoにかい二 階 nikai Dos pisosさんがい三 階 sangai Tres pisosよんかい四 階 yonkai Cuatro pisosごかい五 階 gokai Cinco pisosろっかい六 階 rokkai Seis pisosななかい七 階 nanakai Siete pisosはっかい八 階 hakkai Ocho pisosきゅうかい九 階 kyuukai Nueve pisosじゅっかい十 階 jukkai Diez pisosなんかい何 階 nankai ¿Cuántos pisos?*Estas expresiones también se utilizanpara indicar el nivel de los pisos.~ 本 OBJETOS ALARGADOSPalabra Lectura Traducciónいっぽん一 本 ippon Un objetoにほん二 本 nihon Dos objetosさんぼん三 本 sanbon Tres objetosよんほん四 本 yonhon Cuatro objetosごほん五 本 gohon Cinco objetosろっぽん六 本 roppon Seis objetosななほん七 本 nanahon Siete objetosはっぽん八 本 happon Ocho objetosきゅうほん九 本 kyuuhon Nueve objetosじゅっぽん十 本 juppon Diez objetosなんほん何 本 nanbon ¿Cuántos objetos?38 JULIO - AGOSTO <strong>2012</strong> KAIKAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!